ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2011.058.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 58

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 54
3 март 2011 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 204/2011 на Съвета от 2 март 2011 година относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 205/2011 на Съвета от 28 февруари 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1292/2007 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на фолио от полиетилен терефталат (ПЕТ) с произход от Индия

14

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 206/2011 на Съвета от 28 февруари 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 367/2006 за налагане на окончателни изравнителни мита върху вноса на фолио от полиетилен терефталат (PET) с произход от Индия

18

 

*

Регламент (ЕС) № 207/2011 на Комисията от 2 март 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) по отношение на приложение XVII (дифенилетер, пентабромо дериват и PFOS)

27

 

*

Регламент (ЕС) № 208/2011 на Комисията от 2 март 2011 година за изменение на приложение VII към Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета и на регламенти (ЕО) № 180/2008 и (ЕО) № 737/2008 на Комисията по отношение на списъците на референтни лаборатории на ЕС и имената на тези лаборатории ( 1 )

29

 

*

Регламент (ЕС) № 209/2011 на Комисията от 2 март 2011 година за прекратяване на антидъмпинговата и антисубсидийната процедура във връзка с вноса на модеми за безжична глобална мрежа (WWAN) с произход от Китайската народна република и за прекратяване на регистрацията на този внос, наложена с регламенти (ЕС) № 570/2010 и (ЕС) № 811/2010

36

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 210/2011 на Комисията от 2 март 2011 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

39

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2011/19/ЕС на Комисията от 2 март 2011 година за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с оглед на включването на тау-флувалинат като активно вещество и за изменение на Решение 2008/934/ЕО ( 1 )

41

 

*

Директива 2011/20/ЕС на Комисията от 2 март 2011 година за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с оглед включването на феноксикарб като активно вещество и за изменение на Решение 2008/934/ЕО ( 1 )

45

 

*

Директива 2011/21/ЕС на Комисията от 2 март 2011 година за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с оглед включването на клетодим като активно вещество и за изменение на Решение 2008/934/ЕО ( 1 )

49

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение 2011/137/ОВППС на Съвета от 28 февруари 2011 година относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

53

 

 

III   Други актове

 

 

ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 114/2010 от 10 ноември 2010 година за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП

63

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 115/2010 от 10 ноември 2010 година за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП

69

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 116/2010 от 10 ноември 2010 година за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП

73

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 117/2010 от 10 ноември 2010 година за изменение на приложение II (Технически наредби, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

74

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 118/2010 от 10 ноември 2010 година за изменение на приложение II (Технически наредби, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

75

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 119/2010 от 10 ноември 2010 година за изменение на приложение II (Технически наредби, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

76

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 120/2010 от 10 ноември 2010 година за изменение на приложение IX (Финансови услуги) към Споразумението за ЕИП

77

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 121/2010 от 10 ноември 2010 година за изменение на приложение XIII (Транспорт) към Споразумението за ЕИП

79

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 122/2010 от 10 ноември 2010 година за изменение на приложение XIII (Транспорт) към Споразумението за ЕИП

80

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 123/2010 от 10 ноември 2010 година за изменение на приложение XIII (Транспорт) към Споразумението за ЕИП

81

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 124/2010 от 10 ноември 2010 година за изменение на приложение XX (Околна среда) към Споразумението за ЕИП

82

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 125/2010 от 10 ноември 2010 година за изменение на приложение XX (Околна среда) към Споразумението за ЕИП

83

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 126/2010 от 10 ноември 2010 година за изменение на приложение XX (Околна среда) към Споразумението за ЕИП

84

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 127/2010 от 10 ноември 2010 година за изменение на приложение XXII (Дружествено право) към Споразумението за ЕИП

85

 

 

IV   Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

 

*

Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 167/09/COL от 27 март 2009 година относно продажбата и отдаването под наем на военновъздушна база Lista (Норвегия)

86

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 204/2011 НА СЪВЕТА

от 2 март 2011 година

относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,

като взе предвид Решение 2011/137/ОВППС на Съвета от 28 февруари 2011 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия, (1) прието в съответствие с дял V, глава 2 от Договора за Европейския съюз,

като взе предвид съвместното предложение на Върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с Резолюция 1970 (2011) на Съвета за сигурност на ООН от 26 февруари 2011 г. в Решение 2011/137/ОВППС се предвижда налагане на оръжейно ембарго, забрана на износа на оборудване за вътрешни репресии, както и ограничения за допускане и замразяването на финансови средства и икономически ресурси на някои лица и образувания, участващи в тежки нарушения на правата на човека спрямо лица в Либия, включително чрез участие в атаки в нарушение на международното право спрямо гражданското население и граждански обекти. Тези физически или юридически лица и образувания са изброени в приложенията към решението.

(2)

Някои от тези мерки попадат в обхвата на Договора за функционирането на Европейския съюз и следователно за тяхното прилагане е необходим нормативен акт на равнището на Съюза, по-специално с цел да се осигури еднаквото им прилагане от страна на икономическите оператори във всички държави-членки.

(3)

С настоящия регламент се зачитат основните права и се съблюдават принципите, признати по-специално от Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-конкретно правото на ефективна защита и на справедлив съдебен процес и правото на защита на личните данни. Настоящият регламент следва да се прилага съгласно тези права.

(4)

Настоящият регламент зачита изцяло и задълженията на държавите-членки съгласно Устава на Организацията на обединените нации и правнообвързващия характер на резолюциите на Съвета за сигурност на ООН.

(5)

Правомощието за изменение на списъците в приложения II и III към настоящия регламент следва да се упражнява от Съвета с оглед на специфичната заплаха за международния мир и сигурност, създадена от Либия, и с цел да се осигури съгласуваност с процеса на изменение и преразглеждане на приложения III и IV към Решение 2011/137/ОВППС.

(6)

Процедурата за изменение на списъците в приложения II и III към настоящия регламент следва да включва предоставянето на съответните физически или юридически лица, образувания или органи на основанията за включването им в списъците, за да им се даде възможност да подадат възражения. Когато има подадени възражения или са представени нови съществени доказателства, Съветът следва да преразгледа решението си предвид тези възражения и съответно да информира засегнатото лице, образувание или орган.

(7)

За прилагането на настоящия регламент и с оглед на създаването на максимална правна сигурност в рамките на Съюза, имената и други лични данни на физически или юридически лица, образувания и органи, чиито финансови средства и икономически ресурси трябва да бъдат замразени в съответствие с настоящия регламент, трябва да бъдат публично оповестени. Всяко обработване на лични данни следва да е в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (2) и Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (3).

(8)

За да се гарантира, че предвидените в настоящия регламент мерки са ефективни, той следва да влезе в сила в деня на публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„финансови средства“ означава финансови активи и ползи от всякакъв вид, включително, но не само:

(i)

пари в брой, чекове, парични вземания, менителници, платежни нареждания и други платежни инструменти;

(ii)

депозити във финансови институции или други образувания, баланси по сметки, дългове и дългови облигации;

(iii)

публично и частно търгувани ценни книжа и дългови инструменти, включително акции и дялове, сертификати, представляващи ценни книжа, облигации, полици, варанти, дългосрочни облигации с фиксирана лихва и договори за деривативи;

(iv)

лихви, дивиденти или други приходи или стойност, натрупани или генерирани от активи;

(v)

кредити, право на прихващане, гаранции, гаранции за изпълнение или други финансови задължения;

(vi)

акредитиви, коносаменти, документи за продажба;

(vii)

документи, удостоверяващи участие във фондове или притежание на финансови ресурси;

б)

„замразяване на финансови средства“ означава предотвратяване на всяко движение, прехвърляне, изменение, използване, достъп или боравене с финансови средства по всякакъв начин, който би довел до промяна в тяхното количество, размер, местонахождение, собственост, владение, вид, предназначение или друга промяна, която би позволила използване на финансовите средства, включително управление на портфейл;

в)

„икономически ресурси“ означава активи от всякакъв вид, независимо дали са материални или нематериални, движими или недвижими, които не са финансови средства, но могат да бъдат използвани за получаване на финансови средства, стоки или услуги;

г)

„замразяване на икономически ресурси“ означава предотвратяване на използването им с цел получаване на финансови средства, стоки или услуги по всякакъв начин, включително, но не само, чрез тяхната продажба, отдаване под наем или ипотекиране;

д)

„техническа помощ“ означава всяка техническа помощ, свързана с поправка, разработка, производство, сглобяване, изпитване, поддръжка или друго техническо обслужване, и може да бъде под формата на инструктаж, съвет, обучение, предаване на работни знания и умения или консултантски услуги, включително оказване на помощ в устна форма;

е)

„Комитет по санкциите“ означава комитетът на Съвета за сигурност на ООН, който е създаден съгласно параграф 24 от Резолюция 1970 (2011) на Съвета за сигурност на ООН („ССООН“);

ж)

„територия на Съюза“ означава териториите на държавите-членки, спрямо които се прилага Договорът, съгласно условията на Договора, включително тяхното въздушно пространство.

Член 2

1.   Забраняват се:

а)

продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, на посоченото в приложение I оборудване, което може да се използва за вътрешни репресии, независимо дали то е с произход от Съюза или не, на лица, образувания или органи в Либия или за използване в Либия;

б)

съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или резултат е заобикаляне на забраната, посочена в буква а).

2.   Забраняват се придобиването, вносът или транспортирането от Либия на оборудването, което може да се използва за вътрешни репресии, посочено в приложение I, независимо дали съответното изделие е с произход от Либия или не.

3.   Параграф 1 не се прилага за защитно облекло, включително бронежилетки и каски, временно изнесени за Либия от персонала на Организацията на Обединените нации, от персонала на Европейския съюз или на неговите държави-членки, от представители на медиите, както и от хуманитарни работници и работници в областта на развитието, които ги използват само за своя персонал.

4.   Чрез дерогация от параграф 1 компетентните органи в държавите-членки, посочени в приложение IV, могат да разрешат продажбата, доставката, трансфера или износа на оборудване, което би могло да се използва за вътрешни репресии, при условията, които сметнат за необходими, ако установят, че това оборудване е предназначено единствено за хуманитарно или защитно използване.

Член 3

1.   Забраняват се:

а)

предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ по отношение на стоките и технологиите, посочени в Общия списък на оръжията на Европейския съюз (4) (Общ списък на оръжията) или по отношение на снабдяването, производството, поддръжката и използването на стоките, включени в този списък, на лица, образувания или органи в Либия или за използване в Либия;

б)

предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ или брокерски услуги по отношение на посоченото в приложение I оборудване, което може да бъде използвано за вътрешни репресии, на лица, образувания или органи в Либия или за използване в Либия;

в)

прякото или непряко предоставяне на финансиране или финансова помощ, свързани със стоките и технологиите, изброени в Общия списък на оръжията или в приложение I, включително в частност на безвъзмездна помощ, заеми и експортно кредитно застраховане, за продажба, доставка, прехвърляне или износ на такива изделия или за предоставяне на съответна техническа помощ на лица, образувания или органи в Либия или за използване в Либия;

г)

съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или резултат е заобикаляне на забраните, посочени в букви а)—в).

2.   Чрез дерогация от параграф 1, посочените в него забрани не се прилагат за предоставянето на техническа помощ, финансиране и финансова помощ във връзка с несмъртоносно военно оборудване, предназначено единствено за акции с хуманитарна или защитна цел, или за други продажби или доставки на оръжия и свързани с тях материали, одобрени предварително от Комитета по санкциите.

3.   Чрез дерогация от параграф 1 компетентните органи в държавите-членки, посочени в приложение IV, могат да разрешат предоставянето на техническа помощ, финансиране или финансова помощ във връзка с оборудване, което би могло да се използва за вътрешни репресии, при условията, които сметнат за необходими, ако установят, че това оборудване е предназначено само за хуманитарно или защитно използване.

Член 4

С оглед да се предотврати трансферът на стоки и технологии, включени в Общия списък на оръжията, или на такива, чиято доставка, продажба, трансфер, износ или внос е забранен от настоящия регламент, за всички стоки, въведени в митническата територия на Съюза или напускащи тази територия съответно от или за Либия, в допълнение към правилата, уреждащи задължението за предоставяне на информация за стоките и технологиите преди пристигането и заминаването им, определени в съответните разпоредби относно входните и изходните митнически манифести и митническите декларации в Регламент (ЕИО) № 2913/92 от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (5) и Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за неговото прилагане (6), лицето, предоставящо тази информация, декларира също дали стоките са обхванати от Общия списък на оръжията или от настоящия регламент и, в случай че износът им подлежи на разрешителен режим, посочва данните на предоставения лиценз за износ. Тези допълнителни данни се представят на компетентните митнически органи на съответната държава-членка или в писмена форма, или чрез използване на митническа декларация, в зависимост от случая.

Член 5

1.   Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от физическите или юридически лица, образуванията и органите, изброени в приложения II и III.

2.   Не се предоставят финансови средства или икономически ресурси, пряко или непряко, на или в полза на физически или юридически лица, образувания или органи, изброени в приложения II и III.

3.   Забранява се съзнателното и преднамереното участие в действия, чиято цел или резултат е прякото или косвеното заобикаляне на мерките, посочени в параграфи 1 и 2.

Член 6

1.   Приложение II включва физическите или юридическите лица, образуванията и органите, посочени от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите в съответствие с параграф 22 от Резолюция 1970 (2011) на ССООН.

2.   Приложение III се състои от физически или юридически лица, образувания и органи, които не попадат в обхвата на приложение II, и които в съответствие с член 6, параграф 1 от Решение 2011/137/ОВППС са били определени от Съвета като лица и образувания, участващи или съучастващи в нареждането, контролирането или направляването по някакъв друг начин на извършването на тежки нарушения на правата на човека спрямо лица в Либия, включително чрез участие или съучастие в планирането, командването, нареждането или провеждането на атаки в нарушение на международното право, включително въздушни бомбардировки, спрямо гражданско население и граждански инфраструктури, или лица или образувания, действащи от тяхно име или под тяхно ръководство, или образувания, които са тяхна собственост или са контролирани от тях.

3.   Приложения II и III включват основанията за включване в списъка на съответните лица, образувания и органи, както е предвидено от Съвета за сигурност или от Комитета по санкциите по отношение на приложение II.

4.   Приложения II и III също включват, когато е налице, необходимата информация за идентифициране на съответните физически или юридически лица, образувания и органи, както е предвидено от Съвета за сигурност или от Комитета по санкциите по отношение на приложение II. По отношение на физическите лица информацията може да включва имена, в т.ч. псевдоними, дата и място на раждане, гражданство, номер на паспорта и на картата за самоличност, пол, адрес, ако е известен, и длъжност или професия. По отношение на юридическите лица, образуванията и органите информацията може да включва наименования, място и дата на регистрация, регистрационен номер и място на дейността. В приложение II се включва също датата на посочване от страна на Съвета за сигурност или на Комитета по санкциите.

Член 7

1.   Чрез дерогация от член 5 компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение IV, могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, при условия, които те сметнат за необходими, след като установят, че съответните средства или икономически ресурси са:

а)

необходими за задоволяване на основните нужди на лицата, изброени в приложения II или III, и на членовете на семейството им, които са на тяхна издръжка, включително разходи за храна, наем или ипотека, лекарства и медицинско лечение, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги;

б)

предназначени изключително за плащане на професионални хонорари в разумен размер и възстановяване на направени разходи, свързани с предоставянето на правни услуги;

в)

предназначени изключително за плащане на такси или разходи за услуги за обичайно държане или поддържане на замразени финансови средства или икономически ресурси,

при условие че когато разрешението засяга лице, образувание или орган от приложение II, съответната държава-членка е уведомила Комитета по санкциите за установеното от компетентния орган и за намерението си да даде разрешение и Комитетът по санкциите не е възразил срещу това действие в срок от пет работни дни от уведомяването.

2.   Чрез дерогация от член 5 компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение IV, могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, след като установят, че съответните финансови средства или икономически ресурси са необходими за извънредните разходи, ако са спазени следните условия:

а)

когато разрешението засяга лице, образувание или орган от приложение II, съответната държава-членка е уведомила Комитета по санкциите за установеното от компетентния орган и установеното е било одобрено от този Комитет; както и

б)

когато разрешението засяга лице, образувание или орган от приложение III, компетентният орган е уведомил останалите компетентни органи на държавите-членки и Комисията за основанията, поради които той счита, че следва да бъде дадено специално разрешение, най-малко две седмици преди даването на разрешението.

Член 8

Чрез дерогация от член 5 компетентните органи в държавите-членки, посочени в приложение IV, могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са спазени следните условия:

а)

въпросните средства или икономически ресурси са предмет на съдебна, административна или арбитражна обезпечителна мярка, наложена преди датата, на която лицето, образуванието или органът, посочени в член 5, са включени в приложения II или III, или на съдебно, административно или арбитражно решение, постановено преди тази дата;

б)

въпросните средства или икономически ресурси ще се използват изключително и само за удовлетворяване на претенции, обезпечени с такава обезпечителна мярка, или признати за основателни в такова решение, в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лица с такива претенции;

в)

обезпечителната мярка или решението не са в полза на лице, образувание или орган, изброени в приложения II или III;

г)

признаването на обезпечителната мярка или на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава-членка;

д)

когато разрешението засяга лице, образувание или орган от приложение II, съответната държава-членка е уведомила Комитета по санкциите относно обезпечителната мярка или решението, и

е)

когато разрешението се отнася за лице, образувание или орган от приложение III, съответната държава-членка е информирала другите държави-членки и Комисията относно всяко дадено разрешение.

Член 9

1.   Член 5, параграф 2 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:

а)

лихви или други печалби по тези сметки; или

б)

плащания, дължими съгласно договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 5, са били посочени от Комитета по санкциите, Съвета за сигурност или Съвета,

при условие че тези лихви, други приходи и плащания са замразени в съответствие с член 5, параграф 1.

2.   Член 5, параграф 2 не възпрепятства финансовите или кредитните институции в Европейския съюз да превеждат суми по замразени сметки, когато те получат финансови средства, прехвърлени по сметката на посочено в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган, при условие че всякакви допълнителни средства по такива сметки също ще бъдат замразени. Финансовата или кредитната институция незабавно информира компетентния орган за всяка подобна трансакция.

Член 10

Чрез дерогация от член 5 и при условие че е дължимо плащане от лице, образувание или орган, посочени в приложение II или III, съгласно договор или споразумение, сключени от съответното лице, образувание или орган, или от задължение, което е възникнало за него, преди датата, на която това лице, образувание или орган е посочен, компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение IV, могат да разрешат при условията, които смятат за уместни, освобождаване на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:

а)

съответният компетентен орган е установил, че:

(i)

финансовите средства или икономическите ресурси се използват за плащане от лице, образувание или орган от приложение II или III;

(ii)

плащането не е в нарушение на член 5, параграф 2;

б)

когато разрешението засяга лице, образувание или орган от приложение II, съответната държава-членка е уведомила Комитета по санкциите относно намерението си да даде разрешение десет работни дни по-рано,

в)

когато разрешението се отнася до лице, образувание или орган, посочен в приложение III, съответната държава-членка е уведомила останалите държави-членки и Комисията за установеното от нейния компетентен орган и за намерението си да даде разрешение най-малко две седмици преди даването на разрешение.

Член 11

1.   Замразяването на финансови средства и икономически ресурси или отказът да се предоставят финансови средства или икономически ресурси, предприети добросъвестно въз основа на това, че подобно действие е в съответствие с настоящия регламент, не поражда никаква отговорност за физическото или юридическото лице, образуванието или органа, който го извършва, нито от страна на техните ръководители или служители, освен ако не бъде доказано, че финансовите средства и икономическите ресурси са били замразени или задържани в резултат на небрежност.

2.   Забраната, установена в член 5, параграф 2, не поражда никаква отговорност за физическите или юридическите лица, образуванията или органите, които са предоставили средства или икономически ресурси, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да предполагат, че действията им ще са в нарушение на тази забрана.

Член 12

Не се удовлетворяват искове, включително за обезщетения, нито други подобни искове — като искове за компенсации или искове по гаранции във връзка с договор или транзакция, чието изпълнение е засегнато пряко или непряко, изцяло или частично вследствие на мерките, предприети в съответствие с Резолюция 1970 (2011) на Съвета за сигурност на ООН, включително мерки на Съюза или на държава-членка в съответствие със, изисквани от или във връзка с изпълнението на съответните решения на Съвета за сигурност, или мерки, обхванати от настоящия регламент — на правителството на Либия, или на лица или образувания, които предявяват искове чрез него или за негова сметка.

Член 13

1.   Без да се засягат приложимите правила относно докладването, поверителността и професионалната тайна, физическите и юридическите лица, образуванията и органите:

а)

съобщават незабавно всяка информация, която би улеснила спазването на настоящия регламент, като замразени сметки и суми в съответствие с член 4, на посочения в уебсайтовете от приложение IV компетентен орган на държавата-членка, в която пребивават или са разположени, и предават тази информация на Комисията пряко или чрез държавите-членки; и

б)

сътрудничат с компетентния орган при евентуална проверка на тази информация.

2.   Всяка информация, предоставена или получена в съответствие с настоящия член, се използва единствено за целите, за които е предоставена или получена.

Член 14

Държавите-членки и Комисията незабавно се информират взаимно за мерките, предприети съгласно настоящия регламент, и си предоставят всякаква друга уместна информация, с която разполагат във връзка с настоящия регламент, по-специално информация по отношение на нарушенията и проблемите с прилагането, както и по отношение на решенията, постановени от национални съдилища.

Член 15

Комисията е оправомощена да изменя приложение IV въз основа на информацията, предоставена от държавите-членки.

Член 16

1.   Когато Съветът за сигурност или Комитетът по санкциите включи в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган, Съветът включва в приложение II това физическо или юридическо лице, образувание или орган.

2.   Когато Съветът реши да подложи физическо или юридическо лице, образувание или орган на мерките, посочени в член 5, параграф 1, той изменя съответно приложение III.

3.   Съветът уведомява за решението си физическото или юридическото лице, образуванието или органа, посочени в параграфи 1 и 2, , включително за основанията за включването му в списъка, като това се прави пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, за да се предостави възможност на физическото или юридическото лице, образуванието или органа да представи възражения.

4.   Когато има представени възражения или когато има представени нови съществени доказателства, Съветът преразглежда решението си и информира физическото или юридическото лице, образуванието или органа за това.

5.   Когато ООН реши да извади от списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган или да измени идентификационните данни на включено в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган, Съветът изменя съответно приложение II.

6.   Списъкът в приложение III се преразглежда редовно и поне веднъж на 12 месеца.

Член 17

1.   Държавите-членки определят правилата относно санкциите, приложими при нарушения на разпоредбите на настоящия регламент, и вземат всички необходими мерки за осигуряване на тяхното изпълнение. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и с възпиращо действие.

2.   Държавите-членки незабавно уведомяват Комисията за тези правила след влизането в сила на настоящия регламент, както и за всички последващи изменения.

Член 18

Когато в настоящия регламент се съдържа изискване за уведомяване и информиране на Комисията или пък се предвижда друг вид комуникация с нея, адресът и останалите данни за връзка, които следва да се използват за тази цел, са посочените в приложение IV.

Член 19

Настоящият регламент се прилага:

а)

на територията на Съюза, включително неговото въздушно пространство;

б)

на борда на всички въздухоплавателни средства или плавателни съдове под юрисдикцията на държава-членка;

в)

спрямо всяко лице на територията на Съюза или извън нея, което е гражданин на държава-членка;

г)

спрямо всяко юридическо лице, образувание или орган, създадено или учредено съгласно законодателството на държава-членка;

д)

спрямо всяко юридическо лице, образувание или орган във връзка с всякакъв вид стопанска дейност, извършвана изцяло или частично на територията на Съюза.

Член 20

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2011 година.

За Съвета

Председател

MARTONYI J.


(1)  Виж страница 53 от настоящия брой на Официален вестник.

(2)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 281, 23.11.1995 r., стр. 31.

(4)  ОВ C 69, 18.3.2010 г., стр. 19.

(5)  ОВ L 302, 19.10.1992 r., стр. 1.

(6)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък с оборудване, което би могло да бъде използвано за вътрешни репресии, както е посочено в членове 2, 3 и 4

1.

Огнестрелни оръжия, муниции и спомагателно оборудване за тях, както следва:

1.1

Огнестрелни оръжия, непопадащи под контрола СО 1 и СО 2 от Общия списък на оръжията на Европейския съюз (1) (Общ списък на оръжията);

1.2

Амуниции, специално изготвени за огнестрелните оръжия, изброени в точка 1.1, и компоненти, специално изготвени за тях;

1.3

Мерници, непопадащи под контрола на Общия списък на оръжията.

2.

Бомби и гранати, непопадащи под контрола на Общия списък на оръжията.

3.

Превозни средства, както следва:

3.1

Превозни средства, оборудвани с водно оръдие, специално конструирано или видоизменено за употреба при борба с безредици;

3.2

Превозни средства, които са специално конструирани или видоизменени за електрифициран граничен контрол;

3.3

Превозни средства, специално предназначени или преоборудвани с цел да премахват барикади, включително строителни съоръжения с балистична защита;

3.4

Превозни средства, специално конструирани за превоз или трансфер на затворници и/или на задържани лица;

3.5

Превозни средства, специално конструирани за разполагане на подвижни бариери;

3.6

Компоненти за превозните средства, посочени в точки 3.1—3.5, специално проектирани за контрол на бунтове.

Забележка 1

Тази рубрика не се отнася за контрола на превозни средства, специално предназначени за борба с пожарите.

Забележка 2

За целите на рубрика 3.5, терминът „превозни средства“ включва и ремаркета.

4.

Взривни вещества и свързаното с тях оборудване, както следва:

4.1

Оборудване и устройства, специално конструирани да задействат взривяване по електрически или неелектрически начин, включително устройства за възпламеняване, детонатори, възпламенители, детонаторни релета и шнурове и специално конструирани компоненти за тях; с изключение на тези, които са специално конструирани за конкретна търговска употреба и се задействат или функционират посредством взрив на други уреди или устройства, чиято функция не се състои в създаване на взривове (например устройствата за надуване на въздушни възглавници на автомобили или електрически предпазители на приспособления за включване на пожарни водоразпръсквачи);

4.2

Взривни заряди за линейно рязане, които не са обект на контрол от Общия списък на оръжията;

4.3

Други взривни вещества, които не са предмет на контрол от Общия списък на оръжията и свързаните с тях вещества, както следва:

а)

аматол;

б)

нитроцелулоза (съдържаща над 12,5 % азот);

в)

нитрогликол;

г)

пентаеритритол тетранитрат (PETN);

д)

пикрилов хлорид;

е)

2, 4, 6-тринитротолуен (TNT).

5.

Защитно оборудване, непопадащо под контрол СО 13 от Общия списък на оръжията, както следва:

5.1

Брони за балистична защита и/или против намушкване;

5.2

Каски за балистична защита и/или срещу осколки, каски за борба с размирици, щитове за борба с размирици и балистични щитове.

Бележка:

Тази рубрика не се отнася за:

оборудване, специално предназначено за спортни дейности;

оборудване, специално предназначено за покриване на изискванията за безопасност на труда.

6.

Симулатори, различни от тези, попадащи под контрол СО 14 от Общия списък на оръжията, за обучение по използването на огнестрелно оръжие и софтуер, специално предназначен за такива симулатори.

7.

Съоръжения за нощно виждане и термично изображение и увеличителни лампи, различни от попадащите под контрола на Общия списък на оръжията.

8.

Режеща бодлива тел.

9.

Военни ножове, бойни ножове и байонети с дължина на острието над 10 cm.

10.

Производствено оборудване, специално предназначено за изделията от настоящия списък.

11.

Специални технологии за разработването, производството или употребата на изделията от настоящия списък.


(1)  ОВ C 69, 18.3.2010 г., стр. 19.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на физическите и юридическите лица, образуванията и органите, посочени в член 6, параграф 1

1.

QADHAFI, Aisha Muammar

Дата на раждане: 1978. Място на раждане: Триполи, Либия.

Дъщеря на Muammar QADHAFI. Тясно свързан с режима.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

2.

QADHAFI, Hannibal Muammar

Паспорт с номер: B/002210. Дата на раждане: 20/09/1975. Място на раждане: Триполи, Либия.

Син на Muammar QADHAFI. Тясно свързан с режима.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

3.

QADHAFI, Khamis Muammar

Дата на раждане: 1978. Място на раждане: Триполи, Либия.

Син на Muammar QADHAFI. Тясно свързан с режима. Командвал военни части, свързани с потушаването на демонстрациите.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

4.

QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar

Дата на раждане: 1942. Място на раждане: Sirte, Либия.

Ръководител на революцията, върховен главнокомандващ въоръжените сили. Отговорност за разпореждане на репресиите срещу демонстрациите и нарушенията на човешките права.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

5.

QADHAFI, Mutassim

Дата на раждане: 1976. Място на раждане: Триполи, Либия.

Съветник по националната сигурност. Син на Muammar QADHAFI. Тясно свързан с режима.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

6.

QADHAFI, Saif al-Islam

Директор на Фондация „Кадафи“. B014995. 25/06/1972.

Триполи, Либия. Син на

Син на Muammar QADHAFI. Тясно свързан с режима. Направил публични изявления, подбуждащи към насилие срещу участниците в демонстрациите.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на физическите и юридическите лица, образуванията и органите, посочени в член 6, параграф 2

 

Име

Информация за идентифициране

Основания

Дата на включване в списъка

1.

Полковник ABDULHAFIZ, Mas'ud

Длъжност: командващ въоръжените сили

Трети по ранг в командването на въоръжените сили. Важна роля във военното разузнаване.

28.2.2011 г.

2.

ABDUSSALAM, Abdussalam Mohammed

Длъжност: завеждащ борбата с тероризма в Организацията за външна сигурност

Дата на раждане: 1952 г.

Място на раждане: Триполи, Либия

Виден член на Революционния комитет. Приближен на Муамар КАДАФИ.

28.2.2011 г.

3.

ABU SHAARIYA

Длъжност: заместник-ръководител на Организацията за външна сигурност

Виден член на режима. Зет на Муамар КАДАФИ.

28.2.2011 г.

4.

ASHKAL, Al-Barrani

Длъжност: заместник-директор на военното разузнаване.

Високопоставен член на режима.

28.2.2011 г.

5.

ASHKAL, Omar

Длъжност: ръководител на движението на Революционните комитети.

Място на раждане: Sirte, Либия

Революционни комитети, участващи в насилието спрямо демонстрантите

28.2.2011 г.

6.

AL-BAGHDADI, Dr Abdulqader Mohammed

Длъжност: ръководител на службата за връзки на Революционните комитети.

Паспорт №: B010574

Дата на раждане: 1 юли 1950 г.

Революционни комитети, участващи в насилието спрямо демонстрантите

28.2.2011 г.

7.

DIBRI, Abdulqader Yusef

Длъжност: ръководител на личната охрана на Муамар КАДАФИ.

Дата на раждане: 1946 г.

Място на раждане: Houn, Либия

Отговарящ за сигурността на режима. Ръководство на насилието срещу дисидентите.

28.2.2011 г.

8.

DORDA, Abu Zayd Umar

Длъжност: директор на Организацията за външна сигурност

Лоялен на режима. Ръководител на агенцията за външно разузнаване.

28.2.2011 г.

9.

Генерал-майор JABIR, Abu Bakr Yunis

Длъжност: Министър на отбраната.

Дата на раждане: 1952 г.

Място на раждане: Jalo, Либия

Цялостна отговорност за действията на въоръжените сили.

28.2.2011 г.

10.

MATUQ, Matuq Mohammed

Длъжност: секретар по въпросите на обществените услуги.

Дата на раждане: 1956 г.

Място на раждане: Khoms

Високопоставен член на режима. Участие в Революционните комитети. Участие в миналото в репресии срещу дисиденти и насилие.

28.2.2011 г.

11.

QADHAF AL-DAM, Ahmed Mohammed

Дата на раждане: 1952 г.

Място на раждане: Египет

Братовчед на Муамар КАДАФИ. Смята се, че от 1995 г. насам е бил командващ на елитен армейски батальон, натоварен с личната охрана на Кадафи, и че играе ключова роля в Организацията за външна сигурност. Участвал е в планирани операции срещу либийски дисиденти в чужбина и е вземал пряко участие в терористична дейност.

28.2.2011 г.

12.

QADHAF AL-DAM, Sayyid Mohammed

Дата на раждане: 1948 г.

Място на раждане: Sirte, Либия

Братовчед на Муамар КАДАФИ. През осемдесетте години на миналия век Sayyid участва в кампанията за убийство на дисиденти и е смятан за отговорен за няколко смъртни случая в Европа. Смята се, че е участвал в оръжейни поръчки.

28.2.2011 г.

13.

QADHAFI, Mohammed Muammar

Длъжност: председател на либийските Пощи и далекосъобщения.

Дата на раждане: 1970 г.

Място на раждане: Триполи, Либия

Син на Муамар КАДАФИ. Тясно свързан с режима.

28.2.2011 г.

14.

QADHAFI, Saadi

Длъжност: командващ специалните сили.

Паспорт №: 014797

Дата на раждане: 25 май 1973 г.

Място на раждане: Триполи, Либия

Син на Муамар КАДАФИ. Тясно свързан с режима. Командвал военни части, свързани с потушаването на демонстрациите.

28.2.2011 г.

15.

QADHAFI, Saif al-Arab

Дата на раждане: 1982 г.

Място на раждане: Триполи, Либия

Син на Муамар КАДАФИ. Тясно свързан с режима.

28.2.2011 г.

16.

Полковник AL-SENUSSI, Abdullah (Al-Megrahi)

Длъжност: директор на военното разузнаване.

Дата на раждане: 1949 г.

Място на раждане: Судан

Участие на военното разузнаване в потушаването на демонстрациите. В миналото: предполагаемо участие в кръвопролитието в затвора „Abu Selim“. Осъден in absentia за бомбардировката на полета на UTA. Зет на Муамар КАДАФИ.

28.2.2011 г.

17.

AL-BARASSI, Safia Farkash

Дата на раждане: 1952 г.

Място на раждане: Al Bayda, Либия

Съпруга на Муамар КАДАФИ.

Тясно свързана с режима.

28.2.2011 г.

18.

SALEH, Bachir

Дата на раждане: 1946 г.

Място на раждане: Traghen

Началник на кабинета на вожда.

Тясно свързан с режима.

28.2.2011 г.

19.

Генерал TOHAMI, Khaled

Дата на раждане: 1946 г.

Място на раждане: Genzur

Директор на Службата за вътрешна сигурност.

Тясно свързан с режима.

28.2.2011 г.

20.

FARKASH, Mohammed Boucharaya

Дата на раждане: 1 юли 1949 г.

Място на раждане: Al-Bayda

Директор на разузнаването в Службата за външна сигурност.

Тясно свързан с режима.

28.2.2011 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Списък на компетентните органи в държавите-членки, посочени в член 7, параграф 1, член 8, параграф 1, член 10 и член 13, параграф 1, и адрес за изпращане на уведомления до Европейската комисия

A.   Компетентни органи във всяка държава-членка:

БЕЛГИЯ

http://www.diplomatie.be/eusanctions

БЪЛГАРИЯ

http://www.mfa.government.bg

ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

ДАНИЯ

http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/

ГЕРМАНИЯ

http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html

ЕСТОНИЯ

http://www.vm.ee/est/kat_622/

ИРЛАНДИЯ

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

ГЪРЦИЯ

http://www.mfa.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/Global+Issues/International+Sanctions/

ИСПАНИЯ

http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx

ФРАНЦИЯ

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

ИТАЛИЯ

http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

КИПЪР

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

ЛАТВИЯ

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

ЛИТВА

http://www.urm.lt

ЛЮКСЕМБУРГ

http://www.mae.lu/sanctions

УНГАРИЯ

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

МАЛТА

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

НИДЕРЛАНДИЯ

http://www.minbuza.nl/sancties

АВСТРИЯ

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

ПОЛША

http://www.msz.gov.pl

ПОРТУГАЛИЯ

http://www.min-nestrangeiros.pt

РУМЪНИЯ

http://www.mae.ro/node/1548

СЛОВЕНИЯ

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

СЛОВАКИЯ

http://www.foreign.gov.sk

ФИНЛАНДИЯ

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ШВЕЦИЯ

http://www.ud.se/sanktioner

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

www.fco.gov.uk/competentauthorities

Б.   Адрес за уведомления или друга кореспонденция с Европейската комисия:

European Commission

Foreign Policy Instruments Service

CHAR 12/106

B-1049 Bruxelles/Brussel

Belgium

Електронна поща: relex-sanctions@ec.europa.eu

Тел.: (32 2) 295 55 85

Факс: (32 2) 299 08 73


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/14


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 205/2011 НА СЪВЕТА

от 28 февруари 2011 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1292/2007 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на фолио от полиетилен терефталат (ПЕТ) с произход от Индия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-нататък „основният антидъмпингов регламент“), и по-специално член 9, параграф 4 и член 11, параграфи 3, 5 и 6 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия (наричана по-нататък „Комисията“), представено след консултация с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

A.   ПРОЦЕДУРА

1.   Предишно разследване и съществуващи антидъмпингови мерки

(1)

През август 2001 г. с Регламент (ЕО) № 1676/2001 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на фолио от полиетилен терефталат (PET) с произход, inter alia, от Индия. Мерките се състояха в налагането на адвалорно антидъмпингово мито в размер между 0 % и 62,6 % върху вноса от поименно изброени производители износители, като върху вноса от всички останали дружества беше приложена остатъчна митническа ставка в размер на 53,3 %.

(2)

През март 2006 г. с Регламент (ЕО) № 366/2006 (3) Съветът измени мерките, наложени с Регламент (ЕО) № 1676/2001. Бе наложено антидъмпингово мито в размер между 0 % и 18 %, предвид констатациите от преразглеждането с оглед изтичане на срока на действие на окончателните изравнителни мита, изложени подробно в Регламент (ЕО) № 367/2006 (4).

(3)

През август 2006 г., след междинен преглед на субсидирането по отношение на един индийски производител на фолио от РЕТ, с Регламент (ЕО) № 1288/2006 (5) Съветът измени окончателното антидъмпингово мито, наложено на този производител с Регламент (ЕО) № 1676/2001.

(4)

През септември 2006 г., въз основа на подадено заявление от нов производител износител, с Регламент (ЕО) № 1424/2006 (6) Съветът измени Регламент (ЕО) № 1676/2001 по отношение на един индийски производител на фолио от РЕТ. С изменения регламент за съответното дружество бяха определени дъмпингов марж в размер на 15,5 % и ставка на антидъмпинговото мито в размер на 3,5 %, като беше взет предвид размерът на маржа на субсидията за износа на дружеството, установен в рамките на разследването във връзка със субсидирането, довело до приемането на Регламент (ЕО) № 367/2006. Тъй като за дружеството нямаше определено индивидуално изравнително мито, бе приложена ставката, определена за всички останали дружества.

(5)

През ноември 2007 г. с Регламент (ЕО) № 1292/2007 (7) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на фолио от PET с произход от Индия след провеждане на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на съществуващите мерки съгласно член 11, параграф 2 от основния антидъмпингов регламент. Със същия регламент бе прекратено частичното междинно преразглеждане, провеждано в съответствие с член 11, параграф 3 от основния антидъмпингов регламент, ограничено до един индийски производител износител.

(6)

През януари 2009 г., след служебно започнат от Комисията частичен междинен преглед на субсидирането на петима индийски производители на фолио от PET, с Регламент (ЕО) № 15/2009 (8) Съветът измени окончателното антидъмпингово мито, наложено на тези дружества с Регламент (ЕО) № 1292/2007, както и окончателните изравнителни мита, наложени на тези дружества с Регламент (ЕО) № 367/2006.

(7)

С Регламент (ЕО) № 1292/2007 също така се запази разширеното приложно поле на мерките по отношение на Бразилия и Израел, при което някои дружества са освободени от посочените мерки. Последното изменение на Регламент (ЕО) № 1292/2007 в това отношение бе направено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 806/2010 на Съвета от 13 септември 2010 г. за изменение на регламенти (ЕО) № 1292/2007 и (ЕО) № 367/2006 по отношение освобождаването на един износител от Израел на фолио от полиетилен терефталат (РЕТ) с произход от Индия от наложените с посочените регламенти мерки и прекратяване регистрацията на вноса от този износител (9).

(8)

Следва да се отбележи, че въз основа на Регламент (ЕО) № 1292/2007 на Vacmet India Limited е наложено остатъчно антидъмпингово мито в размер на 17,3 %.

2.   Съществуващи изравнителни мерки

(9)

Следва също така да се отбележи, че въз основа на Регламент (ЕО) № 367/2006 на Vacmet India Limited е наложено изравнително мито в размер на 19,1 %.

3.   Искане за частично междинно преразглеждане

(10)

На 7 август 2009 г. Комисията получи искане за частично междинно преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент. Искането, което е ограничено по обхват до разглеждане на дъмпинга, бе направено от Vacmet India Limited, индийски производител износител (наричан по-нататък „заявителят“). В искането си заявителят твърди, че обстоятелствата, въз основа на които са били наложени мерките, са се променили и че тези промени са с дълготраен характер. Заявителят е представил prima facie доказателства за това, че прилагането на мярката в настоящия ѝ размер вече не е необходимо за компенсиране на дъмпинга.

4.   Започване на преразглеждане

(11)

Като установи, след консултация с Консултативния комитет, че съществуват достатъчно доказателства, които обосновават започването на частично междинно преразглеждане, Комисията обяви чрез известие, публикувано на 14 януари 2010 г. в Официален вестник на Европейския съюз  (10) (наричано по-нататък „известието за започване“), започването на частично междинно преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент, ограничено по обхват до разглеждането на дъмпинга по отношение на заявителя.

(12)

С разследването в рамките на частичното междинно преразглеждане се целеше също така да се оцени необходимостта, в зависимост от констатациите от него, от изменение на митническата ставка, която понастоящем се прилага за вноса на разглеждания продукт от производители износители от засегнатата държава, които не са поименно изброени в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1292/2007, т.е. антидъмпинговата митническа ставка, която се прилага за „всички останали дружества“ в Индия.

(13)

На 14 януари 2010 г. Комисията обяви също така с известие за започване, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (11), започването на частично междинен преглед на изравнителните мерки, ограничен по обхват до разглеждането на субсидирането, доколкото то се отнася до заявителя.

5.   Разследване

(14)

Разследването на равнището на дъмпинга обхвана периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2009 г. (наричан по-нататък „разследван период за целите на преразглеждането“ или „РПП“).

(15)

Комисията официално уведоми заявителя, органите в държавата износител и промишлеността на Съюза за започването на разследването в рамките на частичното междинно преразглеждане. На заинтересованите страни бе дадена възможност да изложат писмено становищата си и да бъдат изслушани.

(16)

С цел получаване на необходимата информация за своето разследване Комисията изпрати въпросник на заявителя и получи отговор в рамките на посочения за целта срок.

(17)

Комисията изиска и провери цялата информация, която счете за необходима за определяне на дъмпинга. Бе извършена проверка на място в помещенията на заявителя.

Б.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ

1.   Разглеждан продукт

(18)

Разглежданият в настоящото преразглеждане продукт е същият като определения в регламента за налагане на мерките, които са в сила (Регламент (ЕО) № 1292/2007), а именно фолио от полиетилен терефталат (PET) с произход от Индия, класирано понастоящем в кодове по КН ex 3920 62 19 и ex 3920 62 90.

2.   Сходен продукт

(19)

Както предходните разследвания, така и настоящото разследване показа, че фолиото от PET, произведено в Индия и изнасяно за Съюза, и фолиото от PET, произведено и продавано на вътрешния пазар в Индия, както и фолиото от PET, произведено и продавано в ЕС от производителите на Съюза, имат еднакви основни физични и химични характеристики и същите основни видове приложение.

(20)

Поради това тези продукти се считат за сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

В.   ДЪМПИНГ

а)   Нормална стойност

(21)

За да се изчисли нормалната стойност, първо бе установено дали цялостният обем на продажбите на сходния продукт на вътрешния пазар е представителен по смисъла на член 2, параграф 2 от основния регламент, а именно дали тези продажби съставляват 5 % от обема на продажбите на изнасяния за ЕС разглеждан продукт. Комисията установи, че сходният продукт е продаван от заявителя на вътрешния пазар като цяло в представителни обеми. Проверката за представителност бе проведена за всеки отделен вид. Бе установено, че два вида изобщо не се продават на вътрешния пазар.

(22)

След това Комисията провери дали продажбите на вътрешния пазар на сходния продукт могат да се считат за извършени при обичайни търговски условия по смисъла на член 2, параграф 4 от основния регламент. За целта бе определен делът на вътрешните продажби на сходния продукт на независими клиенти на индийския пазар, при които е реализирана печалба по време на РПП. Бе установено, че при повече от 90 % от продажбите на вътрешния пазар е реализирана печалба.

(23)

По отношение на продаваните на вътрешния пазар видове на продукта, преминали успешно посочената в съображение 21 по-горе проверка за представителност, бе установено, че за един вид на продукта при сделките на вътрешния пазар не е реализирана печалба и поради това те не са били сключени при обичайни търговски условия в съответствие с член 2, параграф 4 от основния регламент.

(24)

По отношение на видовете на продукта, продадени в достатъчно количество при обичайни търговски условия в Индия, нормалната стойност бе установена въз основа на платените или подлежащите на плащане цени от несвързани купувачи в съответствие с член 2, параграф 1 от основния регламент. По отношение на другите видове на продукта, по-специално посочения в съображение 23 и видовете, които не се продават на вътрешния пазар, нормалната стойност бе формирана въз основа на производствените разходи, направени от заявителя за този изнасян модел, плюс приемлива сума, съответстваща на разходите за реализация, общите и административните разходи и печалбата, в съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент.

(25)

Предвид високия обем на продажби на вътрешния пазар при обичайни търговски условия, при които е реализирана печалба, разходите за реализация, общите и административните разходи и печалбата се основаваха на всички продажби на сходния продукт на вътрешния пазар.

б)   Експортна цена

(26)

Във всички случаи, при които фолио от PET е било директно изнасяно за независими клиенти в ЕС, експортната цена бе установена в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент, а именно въз основа на реално платените или подлежащи на плащане цени.

(27)

По отношение на експортните продажби за ЕС, извършени посредством свързано дружество, експортната цена бе установена въз основа на цената на внесените продукти при препродажбата им на първия независим купувач в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент.

(28)

За целта бяха направени корекции за всички разходи, направени между вноса и препродажбата на първия независим клиент на пазара на Съюза. По отношение на тези продажби беше приспаднат и разумен марж за разходите за реализация, общите и административните разходи и печалбата. Процентите, използвани за изчисляването на печалбата и разходите за реализация и общите и административните разходи, са в съответствие с отчетените в сметка „Печалби и загуби“ на свързаното дружество.

в)   Сравнение

(29)

Сравнението между среднопретеглената нормална стойност и среднопретеглената експортна цена бе извършено въз основа на цената франко завода и на едно и също ниво на търговия. За да се осигури обективно сравнение между нормалната стойност и експортната цена, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент бяха взети предвид разликите във факторите, за които беше доказано, че се отразяват върху цените и съпоставимостта им. За целта, когато беше приложимо и обосновано, под формата на корекции бяха взети предвид разликите по отношение на платените от заявителя разходи за транспорт, застраховка, обработка, товарене и допълнителни разходи, комисиони, финансовите разходи и разходите за опаковане.

г)   Дъмпингов марж

(30)

Както е предвидено в член 2, параграф 11 от основния регламент, среднопретеглената нормална стойност по видове на продукта бе сравнена със среднопретеглената експортна цена за съответния вид на разглеждания продукт. При сравнението не беше установено наличие на дъмпинг.

Г.   ТРАЕН ХАРАКТЕР НА ПРОМЯНАТА В ОБСТОЯТЕЛСТВАТА

(31)

В съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент бе разгледан и въпросът дали има основание твърдяната от заявителя промяна в обстоятелствата да бъде считана за дълготрайна по своя характер.

(32)

Разследването показа, че използваният за сравнение дъмпингов марж, изчислен по отношение на експортните продажби на зяаявителя за трети държави през РПП, също е бил отрицателен. Като обем тези продажби са били няколко пъти по-високи от експортните продажби за Съюза.

(33)

Освен това беше установено, че от 2007 г. насам заявителят е направил съществени инвестиции, за да усъвършенства производствения си процес и да произвежда основната суровина, необходима за производството на разглеждания продукт. Тези промени са довели по-специално до намаляване на разходите, като с това се обяснява прякото въздействие върху дъмпинговия марж на дружеството. Тази промяна в обстоятелствата може да бъде счетена за промяна с дълготраен характер.

(34)

Поради това бе счетено, че няма вероятност обстоятелствата, довели до започване на настоящото междинно преразглеждане, да се променят в близко бъдеще по начин, който да се отрази на констатациите от настоящото междинно преразглеждане. Така се стигна до заключението, че променените обстоятелства са с дълготраен характер и че прилагането на антидъмпинговата мярка в сегашния ѝ размер вече не е обосновано.

Д.   АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

(35)

Като се имат предвид резултатите от настоящото разследване за целите на преразглеждането, се счита за целесъобразно антидъмпинговото мито, приложимо по отношение на вноса на разглеждания продукт от страна на заявителя, да бъде изменено на 0 %.

(36)

В съответствие с член 14, параграф 1 от основния регламент и член 24, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност (12) не се допуска едновременно налагане на антидъмпингово и на изравнително мито за един и същ случай, възникнал поради дъмпинг или субсидиране на износа. Както е посочено в съображение 9 по-горе, по отношение на заявителя се прилага изравнително мито. Тъй като антидъмпинговото мито, установено за заявителя, е 0 % по отношение на разглеждания продукт, в настоящия случай не възниква подобна ситуация.

(37)

Заинтересованите страни бяха уведомени за основните факти и съображения, на които се основаваше намерението да се предложи изменение на митническата ставка, приложима по отношение на заявителя, и им бе предоставена възможност да направят коментари.

(38)

Представените от страните устни и писмени коментари бяха взети под внимание и, когато бе целесъобразно, окончателните констатации бяха съответно изменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Таблицата в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1292/2007 се изменя, като се вмъква следното:

„Vacmet India Limited, Anant Plaza, IInd Floor, 4/117-2A, Civil Lines, Church Road, Agra-282002, Uttar Pradesh, India

0,0

A992“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 февруари 2011 година.

За Съвета

Председател

FELLEGI T.


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  ОВ L 227, 23.8.2001 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 68, 8.3.2006 г., стр. 6.

(4)  ОВ L 68, 8.3.2006 г., стр. 15.

(5)  ОВ L 236, 31.8.2006 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 270, 29.9.2006 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 288, 6.11.2007 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 6, 10.1.2009 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 242, 15.9.2010 г., стр. 6.

(10)  ОВ C 8, 14.1.2010 г., стр. 27.

(11)  ОВ C 8, 14.1.2010 г., стр. 29.

(12)  ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93.


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/18


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 206/2011 НА СЪВЕТА

от 28 февруари 2011 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 367/2006 за налагане на окончателни изравнителни мита върху вноса на фолио от полиетилен терефталат (PET) с произход от Индия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-нататък „основният регламент“), и по-специално член 15, параграф 1, член 19, параграф 1 и член 22, параграф 1 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия (наричана по-нататък „Комисията“), представено след консултация с консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

1.   Предишно разследване и съществуващи изравнителни мерки

(1)

През декември 1999 г. с Регламент (ЕО) № 2597/1999 (2) Съветът наложи окончателно изравнително мито върху вноса на фолио от полиетилен терефталат (PET), класирано понастоящем в кодове по КН ex 3920 62 19 и ex 3920 62 90, с произход от Индия (наричано по-долу „разглежданият продукт“). Мерките бяха под формата на изравнително мито ad valorem с размер между 3,8 % и 19,1 %, наложено върху вноса от поименно изброени износители, като върху вноса на въпросния продукт от всички останали дружества бе наложено остатъчно мито в размер на 19,1 %. Първоначалното разследване се отнасяше за периода от 1 октомври 1997 г. до 30 септември 1998 г.

(2)

През март 2006 г., след провеждане на преглед с оглед на изтичането на срока на действие съгласно член 18 от основния регламент, с Регламент (ЕО) № 367/2006 (3) („Регламент (ЕО) № 367/2006“) Съветът запази окончателното изравнително мито върху вноса на фолио от PET с произход от Индия, наложено с Регламент (ЕО) № 2597/1999. Периодът на разследване за целите на прегледа бе от 1 октомври 2003 г. до 30 септември 2004 г.

(3)

През август 2006 г., след междинен преглед на субсидирането по отношение на един индийски производител на фолио от РЕТ, с Регламент (ЕО) № 1288/2006 (4) Съветът измени окончателното изравнително мито, наложено на това дружество с Регламент (ЕО) № 367/2006.

(4)

През септември 2007 г., след частичен междинен преглед на субсидирането по отношение на друг индийски производител на фолио от РЕТ, с Регламент (ЕО) № 1124/2007 (5) Съветът измени окончателното изравнително мито, наложено на това дружество с Регламент (ЕО) № 367/2006.

(5)

През януари 2009 г., след започнат от Комисията по нейна собствена инициатива частичен междинен преглед на субсидирането по отношение на петима индийски производители на фолио от РЕТ, с Регламент (ЕО) № 15/2009 (6) Съветът измени окончателното изравнително мито, наложено на тези дружества с Регламент (ЕО) № 367/2006, както и окончателните антидъмпингови мита, наложени с Регламент (ЕО) № 1292/2007 (7).

(6)

През юни 2010 г., след частичен междинен преглед на субсидирането по отношение на един индийски производител на фолио от РЕТ, чрез прилагане на Регламент (ЕС) № 579/2010 (8) Съветът измени окончателното изравнително мито, наложено на това дружество с Регламент (ЕО) № 367/2006.

(7)

Следва да се отбележи, че съгласно Регламент (ЕО) № 367/2006 по отношение на дружество Vacmet India Limited понастоящем се прилага изравнително мито в размер на 19,1 %.

2.   Действащи антидъмпингови мерки

(8)

Следва да се отбележи, че съгласно Регламент (ЕО) № 1292/2007 по отношение на дружество Vacmet India Limited се прилага остатъчно антидъмпингово мито в размер на 17,3 %.

3.   Започване на частичен междинен преглед

(9)

На 7 август 2009 г. Комисията получи искане за частичен междинен преглед съгласно член 19 от основния регламент. Искането, чийто обхват е ограничен до разглеждане на субсидирането, бе подадено от дружество Vacmet India Limited, индийски производител износител (наричано по-нататък „заявителят“). В искането си заявителят посочи, че обстоятелствата, въз основа на които са били наложени мерките, са се променили и че тези промени са с дълготраен характер. Заявителят представи prima facie доказателства за това, че по-нататъшно прилагане на мярката в сегашния ѝ размер вече не е необходимо за компенсиране на субсидирането.

(10)

След като установи, след консултация с консултативния комитет, че съществуват достатъчно доказателства за започването на частичен междинен преглед, на 14 януари 2010 г. Комисията обяви чрез известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (9) (наричано по-нататък „известието за започване“), започването, в съответствие с член 19 от основния регламент, на частичен междинен преглед, чийто обхват е ограничен до разглеждане на субсидирането по отношение на заявителя.

(11)

С разследването в рамките на частичния междинен преглед се целеше също така да се оцени необходимостта, в зависимост от констатациите от прегледа, да бъде променена митническата ставка, приложима понастоящем върху вноса на разглеждания продукт от производители износители от засегнатата държава, които не са посочени поименно в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 367/2006, т.е. митническата ставка, която се прилага за „всички останали дружества“ в Индия.

(12)

Комисията обяви също така чрез известие, публикувано на 14 януари 2010 г. в Официален вестник на Европейския съюз  (10), започването на частично междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, чийто обхват е ограничен до разглеждане на дъмпинга, свързан със заявителя.

4.   Разследване

(13)

Разследването по отношение на равнището на субсидиране обхвана периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2009 г. (наричан по-нататък „период на разследване за целите на прегледа“ или „ПРП“).

(14)

Комисията официално уведоми заявителя, правителството на Индия (наричано по-нататък „ПИ“) и индустрията на Съюза за започването на частичното междинно разследване. На заинтересованите страни бе дадена възможност да изложат писмено мнението си и да бъдат изслушани.

(15)

С цел да получи информацията, необходима за целите на разследването, Комисията изпрати на заявителя въпросник. Въпросник беше изпратен също така и на ПИ.

(16)

Заявителят оказа пълно съдействие на разследването, докато компетентните органи в ПИ не отговориха на въпросника в рамките на посочения срок. Комисията издири и провери цялата информация, преценена за необходима за определяне на субсидирането. Беше осъществено посещение за проверка в помещенията на заявителя.

Б.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И ПОДОБЕН ПРОДУКТ

1.   Разглеждан продукт

(17)

Разглежданият в рамките на настоящия преглед продукт е същият като определения в регламента за налагане на действащите мерки (Регламент (ЕО) № 367/2006), а именно фолио от полиетилен терефталат (PET) с произход от Индия, класирано понастоящем в кодове по КН ex 3920 62 19 и ex 3920 62 90.

2.   Подобен продукт

(18)

Подобно на предходните разследвания и настоящото разследване показа, че фолиото от PET, произведено в Индия и изнасяно за Съюза, и фолиото от PET, произведено и продавано на вътрешния пазар в Индия, както и фолиото от PET, произведено и продавано в ЕС от производителите на Съюза, имат еднакви основни физични и химични характеристики и са предназначени за същите основни видове приложение.

(19)

Поради това тези продукти се считат за подобни по смисъла на член 2, буква в) от основния регламент.

В.   СУБСИДИРАНЕ

1.   Въведение

(20)

Въз основа на информацията, предоставена от заявителя и от индустрията на Съюза, бяха разследвани изброените по-долу схеми, за които се твърди, че са свързани с предоставянето на субсидии:

а)

схема за кредитиране на заплащането на митнически задължения;

б)

схема за насърчаване на износа чрез внос на производствено оборудване;

в)

схема за предварителни разрешителни (известна преди като схема за предварителните лицензи (AAS);

г)

капиталови субсидии.

(21)

Схемите от букви а)—в), посочени по-горе, се основават на Закона за външната търговия (развитие и регулиране) от 1992 г. (№ 22 от 1992 г.), влязъл в сила на 7 август 1992 г. (наричан по-нататък „Закон за външната търговия“). Със Закона за външната търговия на ПИ се разрешава да издава съобщения относно политиката на износ и внос. Те са обобщени в документите „Политика за външната търговия“ (наричани по-нататък „Политика за ВТ“), издавани на всеки пет години и редовно актуализирани от Министерството на търговията. Два от документите „Политика за ВТ“ са от значение за ПРП в този случай, а именно документите „Политика за ВТ 2004—2009 г.“ и „Политика за ВТ 2009—2014 г.“ В допълнение ПИ определя процедурите, които се прилагат по отношение на документите „Политика за ВТ 2004—2009 г.“ и „Политика за ВТ 2009—2014 г.“ в „Наръчник на процедурите, том I“ (наричани по-нататък съответно „НП 2004—2009 г., том I“ и „НП 2009—2014 г., том I“). Наръчникът на процедурите също се актуализира редовно.

(22)

Схемата, посочена в буква г) по-горе, се управлява от органите на щата Uttar Pradesh.

2.   Схема за кредитиране на заплащането на митнически задължения (Duty Entitlement Passbook Scheme, наричана по-нататък „DEPBS“)

а)   Правно основание

(23)

Подробно описание на DEPBS се съдържа в параграф 4.3 от „Политиката за ВТ 2004—2009 г.“ и „Политиката за ВТ 2009—2014 г.“, както и в глава 4 от „НП 2004—2009 г., том I“ и „НП 2009—2014 г., том I“.

б)   Критерии за допустимост

(24)

Всеки производител износител и търговец износител може да участва в тази схема.

в)   Прилагане на DEPBS на практика

(25)

Износител може да подаде молба за отпускане на кредит по DEPBS, който се изчислява като процент от стойността на продуктите, изнасяни по тази схема. Размерът на кредитите по DEPBS е установен от индийските власти за повечето продукти, включително и за разглеждания продукт. Той се определя въз основа на стандартни норми на входа и изхода (Standard Input Output Norms, наричани по-нататък „SION“), като се отчита предполагаемото съдържание на вносни суровини в изнасяния продукт и митото върху този предполагаем внос, независимо от това дали вносните мита са били действително платени.

(26)

За да може да се ползва от схемата, дружеството трябва да осъществява износна дейност. По време на сделката за износ износителят трябва да подаде декларация до индийските власти, в която да посочи, че осъществява износ по схемата DEPBS. За да бъдат изнесени стоките, по време на процедурата по изпращане индийските митнически органи издават товарителница за износ. В този документ се посочва, inter alia, размера на кредита по DEPBS, който следва да бъде предоставен за посочената сделка за износ. Към този момент износителят знае какво точно ще получи. След издаването на товарителница за износ от митническите органи ПИ няма право на преценка при отпускането на кредит по DEPBS.

(27)

Бе установено, че в съответствие с индийските счетоводни стандарти кредитите по DEPBS могат да бъдат осчетоводени като приход по търговските сметки след изпълнение на задължението за износ. Тези кредити могат да бъдат използвани за плащането на мита при последващ внос на каквито и да било стоки, с изключение на производствено оборудване и на стоки, за които са въведени ограничения върху вноса. Стоките, внасяни срещу такива кредити, могат да бъдат продавани на вътрешния пазар (като се плаща данък върху продажбата) или да бъдат използвани по друг начин. Кредитите по DEPBS могат свободно да се прехвърлят и са валидни за срок от 12 месеца от датата на предоставяне.

(28)

Заявление за кредити по DEPBS се подава по електронен път и може да се отнася за неограничен брой сделки за износ. На практика няма задължителен срок за кандидатстване за кредити по DEPBS. Използваната за управление на DEPBS електронна система не изключва автоматично сделки за износ след изтичане на срока за подаване на заявления, посочен в глава 4.47 от „НП 2004—2009 г., том I“ и „НП 2009—2014 г., том I“. Освен това, както ясно е предвидено в глава 9.3 от „НП 2004—2009 г., том I“ и „НП 2009—2014 г., том I“, заявленията, получени след изтичането на срока за подаването им, винаги могат да бъдат разгледани, ако се заплати минимална такса за забава (напр. 10 % от размера на кредита).

(29)

Установено бе, че заявителят е използвал тази схема по време на ПРП.

г)   Заключения относно DEPBS

(30)

В рамките на DEPBS се предоставят субсидии по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент. Кредитът по DEPBS представлява финансово участие от страна на ПИ, тъй като кредитът в крайна сметка ще се използва за компенсиране на вносни мита, като по този начин се намаляват приходите на ПИ от мита, които иначе биха били дължими. Освен това от кредитите по DEPBS произтичат ползи за износителя, тъй като по този начин се подобрява неговата ликвидност.

(31)

Освен това съгласно нормативната уредба DEPBS зависи от осъществяването на износа и следователно се счита за схема, която е специфична и подлежаща на изравнителни мерки по член 4, параграф 4, първа алинея, буква а) от основния регламент.

(32)

Тази схема не може да се разглежда като допустима система за възстановяване на мита или система за възстановяване за заместители по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент. Тя не съответства на правилата, определени в приложение I, буква и), приложение II (определение и правила за възстановяване) и приложение III (определение и правила за възстановяване за заместители) към основния регламент. По-специално износителят не е задължен действително да използва безмитно внесените стоки в производствения процес и размерът на кредита не се изчислява в зависимост от действително вложените суровини. Нещо повече, не съществува система или процедура, посредством която да се провери кои суровини са използвани в производствения процес на изнасяния продукт и дали не са платени вносни мита в по-голям размер по смисъла на приложение I, буква и) и приложения II и III към основния регламент. На последно място, даден износител има право да се ползва от DEPBS независимо от това дали изобщо внася суровини. За да произтекат ползи, е достатъчно износителят да изнесе стоки, без да доказва внос на суровини. По този начин дори износители, които си доставят суровини изцяло от местния пазар и не внасят стоки, които могат да бъдат използвани като суровини, имат право да се ползват от DEPBS.

д)   Изчисляване на размера на субсидията

(33)

В съответствие с член 3, параграф 2 и член 5 от основния регламент и методологията на изчисляване, използвана за посочената схема в Регламент (ЕО) № 367/2006, размерът на подлежащите на изравняване субсидии е изчислен от гледна точка на ползата за получателя, установена по време на ПРП. В това отношение бе прието, че ползата е произтекла за получателя към момента, в който се осъществява сделката за износ по схемата. В този момент ПИ е задължено да се откаже от събиране на мита, което представлява финансово участие по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент. След като митническите органи издадат товарителницата, в която, inter alia, е посочена сумата на кредита по DEPBS, която следва да се предостави за тази сделка за износ, ПИ няма право на преценка дали да предостави субсидията. Предвид гореизложеното се счита за целесъобразно оценката на ползата от DEPBS да се извършва чрез сумиране на кредитите от сделките за износ, осъществени по тази схема по време на ПРП.

(34)

Когато бяха отправени основателни искания, таксите, чието плащане е било необходимо за получаването на субсидията, бяха приспаднати от така установените кредити, така че да се получи размерът на субсидията като числител, в съответствие с член 7, параграф 1, буква а) от основния регламент. В съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент размерът на тази субсидия бе отнесен към общия експортен оборот през периода на разследването за целите на прегледа като подходящ знаменател, тъй като субсидията зависи от осъществяването на износ и не е обвързана с изработените, произведени, изнесени или транспортирани количества.

(35)

Размерът на субсидията, установен по отношение на тази схема по време на ПРП за заявителя, възлиза на 7,9 %.

3.   Схема за насърчаване на износа чрез внос на производствено оборудване (Export Promotion Capital Goods Scheme, наричана по-нататък „EPCGS“)

а)   Правно основание

(36)

Подробно описание на EPCGS се съдържа в глава 5 от „Политиката за ВТ 2004—2009 г.“ и „Политиката за ВТ 2009—2014 г.“, както и в глава 5 от „НП 2004—2009 г., том I“ и „НП 2009—2014 г., том I“.

б)   Критерии за допустимост

(37)

В схемата могат да участват производители износители, търговци износители, „обвързани с“ поддържащи производители, и доставчици на услуги.

в)   Прилагане на практика

(38)

При условие че поеме задължение да осъществява износ, на дружеството се разрешава да внася средства за производство (ново оборудване, а от април 2003 г. и употребявано оборудване на възраст до 10 години) при намалено мито. За целта ПИ издава лиценз по EPCGS след подаване на заявление и заплащане на такса. От април 2000 г. схемата предвижда намалена митническа ставка при внос в размер на 5 %, приложима за всякакво производствено оборудване, внесено по тази схема.

(39)

Притежателят на лиценз по EPCGS може да се снабдява с производствено оборудване и от местни източници. В такъв случай местният производител на производственото оборудване може да се ползва от безмитен внос за компонентите, необходими за изработването на това производствено оборудване. От друга страна, местният производител може да поиска ползването на планиран износ по отношение на доставката на производствено оборудване на притежателя на лиценз по EPCGS.

(40)

Установено бе, че заявителят е използвал тази схема по време на ПРП.

г)   Заключение относно схемата EPCG

(41)

В рамките на EPCGS се предоставя субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент. Намаляването на митото представлява финансово участие от страна на ПИ, тъй като тази отстъпка намалява приходите на индийското правителство от дължими в противен случай мита. В допълнение на това от намаляването на митото произтича полза за износителя, тъй като спестените при вноса мита подобряват ликвидността на дружеството.

(42)

Освен това, съгласно нормативната уредба схемата EPCGS зависи от извършването на износ, тъй като подобни лицензи са свързани със задължение за осъществяване на износ. Следователно схемата се разглежда като специфична и подлежаща на изравнителни мерки съгласно член 4, параграф 4, първа алинея, буква а) от основния регламент.

(43)

Тази схема не може да се смята за допустима система за възстановяване на мита или система за възстановяване за заместители по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент. Производственото оборудване не попада в обхвата на подобни допустими системи, както е посочено в приложение I, буква и) от основния регламент, защото не се влага в производството на изнасяните продукти.

д)   Изчисляване на размера на субсидията

(44)

Размерът на субсидията бе изчислен в съответствие с член 7, параграф 3 от основния регламент въз основа на неплатените мита върху внесеното производствено оборудване, разпределени в рамките на период, който отразява обичайния срок на амортизация на такова производствено оборудване в съответния отрасъл. В съответствие с установената практика така изчисленият размер, отнасящ се до ПРП, бе коригиран с добавянето на лихва за този период, за да се отрази общата стойност на ползата във времето. За тази цел за подходящ бе счетен търговският лихвен процент, приложим в Индия по време на ПРП. В случаите, в които бяха отправени мотивирани искания, таксите, чието плащане е било необходимо за получаването на субсидията, бяха приспаднати в съответствие с член 7, параграф 1, буква а) от основния регламент.

(45)

В съответствие с член 7, параграфи 2 и 3 от основния регламент размерът на тази субсидия беше отнесен към експортния оборот през ПРП като подходящ знаменател, тъй като субсидията зависи от осъществяването на износ и не е обвързана с изработените, произведени, изнесени или транспортирани количества.

(46)

По отношение на вноса, осъществен по тази схема, при разследването бе установено наличието на някои суровини, които биха могли да се използват както за производството на разглеждания продукт, така и за производството на други продукти. Бе отбелязано обаче, че някои суровини са били използвани във фабрика, в която се произвежда само фолио от PET. Поради това за изчисляването на ползата за заявителя, знаменателят, който трябва да се използва за тези суровини, следва да бъде експортният оборот на разглеждания продукт, а не общият експортен оборот.

(47)

Размерът на субсидията, установен по отношение на тази схема по време на ПРП за заявителя, възлиза на 2,4 %.

4.   Схема за предварителни разрешителни (Advance Authorisation Scheme, наричана по-нататък „AAS“)

а)   Правно основание

(48)

Подробно описание на схемата се съдържа в параграфи 4.1.1—4.1.14 от „Политиката за ВТ 2004—2009 г.“ и „Политиката за ВТ 2009—2014 г.“, както и в глави 4.1—4.30 от „НП 2004—2009 г., том I“ и „НП 2009—2014 г., том I“. По време на предишното разследване, довело до налагането на действащото окончателно изравнително мито съгласно Регламент (ЕО) № 367/2006, тази схема се наричаше „схема за предварителните лицензи“.

б)   Критерии за допустимост

(49)

AAS се състои от шест подсхеми, които са описани по-подробно в съображение 50. Тези подсхеми се различават, inter alia, по отношение на допусканите до участие лица. Производителите износители и търговците износители, „обвързани с“ поддържащи производители, имат право да участват в AAS за „физически износ“ и в подсхеми на AAS за годишни потребности. Производителите износители, които доставят на крайния износител, имат право да участват в AAS за междинни доставки. Основните изпълнители, които извършват доставки за категориите за „планиран износ“, посочени в параграф 8.2 от „Политиката по ВТ 2004—2009 г.“, например доставчиците на експортно ориентирани поделения, имат право да участват в подсхеми на AAS за планиран износ. И на последно място, междинните доставчици на производителите износители могат да получат свързаните с „планирания износ“ ползи в рамките на подсхемите „предварително нареждане за освобождаване“ и „насрещен вътрешен акредитив“.

в)   Прилагане на практика

(50)

Предварителни разрешителни се издават за:

i)   физически износ: това е основната подсхема. Тя позволява безмитен внос на суровини за производството на конкретен краен продукт, предназначен за износ. „Физически“ в този контекст означава, че износният продукт трябва да напусне територията на Индия. Разрешителното за внос и задължението за износ, включително видът на продукта, предназначен за износ, са посочени в лиценза;

ii)   годишни потребности: това разрешително не е свързано с конкретен продукт за износ, а с по-широка група продукти (напр. химически продукти и свързани с тях продукти). Притежателят на лиценза може — до определен стойностен праг, определен в зависимост от постигнатите от него в миналото резултати по отношение на износа — да внася безмитно всякакви материали за производство, които да бъдат използвани за изработването на каквото и да е изделие, попадащо в групата продукти. Той може да изнася всеки продукт, който попада в групата и за който се били използвани освободени от мито суровини;

iii)   междинни доставки: тази подсхема обхваща случаите, при които двама производители възнамеряват да произвеждат един-единствен продукт, предназначен за износ, като разделят производствения процес. Производителят износител, който произвежда междинния продукт, може да внася безмитно суровините, като за целта може да получи разрешение за междинни доставки по AAS. Крайният износител завършва процеса на производство и е задължен да изнесе готовия продукт;

iv)   планиран износ: тази подсхема позволява главният изпълнител да внася безмитно суровини, които са нужни за производството на стоки, които ще бъдат продавани като „планиран износ“ на категориите от клиенти, посочени в параграф 8.2, букви б)—е), ж), и) и й) от „Политиката по ВТ 2004—2009 г.“ Планираният износ се отнася за онези сделки, при които доставените стоки не напускат територията на страната. Няколко категории доставки се считат за планиран износ, при условие че стоките са произведени в Индия. Такъв е случаят например с доставката на стоки на експортно ориентирани поделения или на дружество, разположено в специална икономическа зона;

v)   предварително нареждане за освобождаване (Advance Release Order, наричано по-нататък „ARO“): притежателят на разрешително по AAS, който възнамерява да доставя суровини от местни източници, вместо посредством пряк внос, може да използва ARO. В такива случаи предварителните разрешителни се признават за предварителни нареждания за освобождаване и се прехвърлят в полза на местния доставчик при доставката на посочените в тях суровини. Чрез прехвърлянето на ARO местният доставчик получава правото да се ползва от предимствата на „планирания износ“, предвидени в параграф 8.3 от „Политиката на ВТ за 2004—2009 г.“ (т.е. AAS за междинни доставки/планиран износ, отстъпки при планиран износ и възстановяване на крайни акцизи). При механизма на ARO се възстановяват данъци и мита на доставчика, а не на крайния износител, под формата на отстъпки или възстановяване на мита. Възстановяването на данъци или мита е възможно както за местни суровини, така и за вносни;

vi)   насрещен вътрешен акредитив: тази подсхема също се прилага за местните доставки на притежател на предварително разрешително. Притежателят на такова разрешително може да се обърне към банка за откриване на вътрешен акредитив в полза на местен доставчик. Разрешението ще бъде признато от банката за пряк внос само по отношение на стойността и обема на суровините, които са набавени на местния пазар, а не чрез внос. Местният доставчик ще има право да се ползва от предимствата на планирания износ, предвидени в параграф 8.3 от „Политиката по ВТ 2004—2009 г.“ (т.е. AAS за междинни доставки/планиран износ, отстъпки при планиран износ и възстановяване на крайни акцизи).

(51)

Заявителят е получил отстъпки по схемата AAS във връзка с разглеждания продукт през ПРП. Заявителят е използвал една от подсхемите, а именно AAS за „физически износ“. Следователно не е необходимо да се установява дали останалите неизползвани подсхеми подлежат на изравнителни мерки.

(52)

За целите на извършването на проверки от страна на индийските власти притежателят на предварително разрешително е правно задължен да води „вярна и точна отчетност за потреблението и използването на безмитни вносни стоки/стоки от вътрешния пазар“ в определен формат (глави 4.26 и 4.30 и допълнение 23 към „НП 2004—2009 г., том I“ и „НП 2009—2014 г., том I“), т.е. регистър на действителното потребление. Този регистър трябва да бъде заверен от външен експерт-счетоводител/счетоводител, експерт по управленско счетоводство, който издава свидетелство, удостоверяващо че предвидените регистри и съответните записи са били проверени и че информацията, представена съгласно допълнение 23, е вярна и точна във всяко едно отношение.

(53)

По отношение на подсхемата, използвана по време на ПРП от заявителя, а именно „физически износ“, разрешението за внос и задължението за износ са определени по обем и по стойност от ПИ и са отразени в разрешителното. В допълнение към това, към момента на вноса и износа държавните служители трябва да отразят в разрешителното съответните сделки. Обемът на вноса, разрешен по схемата AAS, се определя от ПИ въз основа на SION, които са установени за повечето продукти, включително и за разглеждания продукт. Внасяните суровини не могат да се прехвърлят и трябва да бъдат използвани за производството на крайния продукт за износ. Задължението за износ трябва да бъде изпълнено в рамките на предвидения срок след издаването на лиценза (24 месеца с възможност за две удължавания от по шест месеца всяко).

(54)

Настоящото разследване за целите на междинния преглед установи, че определените от индийските власти изисквания за проверка не се спазват и все още не са проверени на практика. Заявителят не е създал система, с която да бъде проверено кои суровини са били използвани при производството на продукта за износ и в какви количества, както се изисква съгласно Политиката за ВТ (допълнение 23) и в съответствие с приложение II, част II, точка 4 от основния регламент. В действителност липсваха данни за реалното потребление.

(55)

Промените в управлението на политиката за ВТ за периода 2004—2009 г., които започнаха да се прилагат през есента на 2005 г. (задължително изпращане на регистъра на потреблението до индийските власти в контекста на процедурата по изкупуването), до момента не са прилагани по отношение на заявителя. Така прилагането на практика на това изискване не можеше да бъде проверено на този етап.

г)   Заключение по отношение на схемата AAS

(56)

Освобождаването от вносни мита е субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент, т.е. представлява финансово участие на ПИ, от което произтичат ползи за разследвания износител.

(57)

В допълнение на това подсхемата „физически износ“ в рамките на схемата за предварителни разрешителни несъмнено зависи съгласно нормативната уредба от извършването на износ и следователно се разглежда като специфична и подлежаща на изравнителни мерки съгласно член 4, параграф 4, първа алинея, буква а) от основния регламент. Без поемане на задължение за износ за никое дружество не могат да произтекат ползите по тази схема.

(58)

Подсхемата, използвана в настоящия случай, не може да бъде разглеждана като допустима система за възстановяване на мита или система за възстановяване за заместители по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент. Тя не съответства на правилата, определени в приложение I, буква и), приложение II (определение и правила за възстановяване) и приложение III (определение и правила за възстановяване за заместители) към основния регламент. ПИ не е приложило ефективно нито старата, нито новата система или процедура за проверка, посредством която да се установи дали и в какви количества са били вложени суровини в производството на изнасяния продукт (приложение II, част II, точка 4 от основния регламент, а по отношение на системите за възстановяване за заместители — приложение III, част II, точка 2 от основния регламент). SION за разглеждания продукт не са били достатъчно точни. Самите SION не могат да се разглеждат като система за проверка на действителното потребление, тъй като тези стандартни норми не дават възможност на ПИ да извършва достатъчно точни проверки на количествата суровини, вложени в производството на изнасяния продукт. Освен това ПИ не е провело допълнителна проверка въз основа на действително вложените суровини, макар и по принцип това да се изисква, когато не е налице ефективно прилагана система за проверка (приложение II, част II, точка 5 и приложение III, част II, точка 3 от основния регламент).

(59)

Следователно тази подсхема подлежи на изравнителни мерки.

д)   Изчисляване на размера на субсидията

(60)

При липсата на разрешени системи за възстановяване на мита или системи за възстановяване за заместители подлежащата на изравнителни мерки полза е освобождаването от всички вносни мита, които по принцип са дължими при вноса на влаганите в продукта суровини. В това отношение следва да се отбележи, че основният регламент предвижда не само изравнителни мерки, които да компенсират „прекомерно“ освобождаване от мита. В съответствие с член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и приложение I, буква и) от основния регламент прекомерното освобождаване от мита може да доведе до изравнителни мерки, само когато са спазени условията на приложения II и III от основния регламент. В настоящия случай обаче тези условия не бяха изпълнени. Следователно, ако бъде установено, че не е проведено подходящо наблюдение, горното изключение за схемите за възстановяване не е приложимо и се прилага обичайното правило за изравнителни мерки спрямо сумата на неплатените мита (приходи, от които правителството се е отказало), а не спрямо предполагаемото прекомерно освобождаване. Както е посочено в приложение II, раздел II и приложение III, раздел II от основния регламент, тежестта за изчисляването на прекомерното освобождаване не пада върху разследващия орган. Напротив, съгласно член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент, той трябва само да установи наличието на достатъчно доказателства, които да опровергаят целесъобразния характер на системата за проверка, чието наличие се твърди.

(61)

Размерът на субсидията за заявителя, който е използвал AAS, бе изчислен въз основа на вносните мита, от които правителството се е отказало (основните мита и специалните допълнителни мита) върху суровините, внесени по подсхемата по време на ПРП (числител). В съответствие с член 7, параграф 1, буква а) от основния регламент таксите, чието плащане е било необходимо за получаването на субсидията, бяха приспаднати от размера на субсидията при направено мотивирано искане за това. В съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент този размер на субсидията бе отнесен към експортния оборот на разглеждания продукт по време на ПРП като подходящ знаменател, тъй като субсидията зависи от осъществяването на износ и не е обвързана с изработените, произведените, изнесените или транспортираните количества.

(62)

Размерът на субсидията, установен по отношение на тази схема по време на ПРП за заявителя, възлиза на 0,2 %.

5.   Капиталови субсидии (Capital Subsidies, наричани по-нататък „CS“)

а)   Правно основание

(63)

При предходните разследвания по отношение на фолио от PET, в това число и разследването, довело до налагането с Регламент (ЕО) № 367/2006 на действащото окончателно изравнително мито, бяха разгледани няколко публични схеми на Индия, включващи предоставяне на насърчителни мерки на местни дружества. Публичните схеми попадат в позиция „Схема с пакет от насърчителни мерки“, тъй като могат да включват различни видове насърчителни мерки. При предходното разследване бе установено, че на дадено дружество може да бъде предоставено правото да се възползва от предимства по схемата със „Сертификата за допустимост“ или в „Сертификата за право на участие“. Въпреки това, както и при настоящото разследване, е възможно наличието на ad hoc субсидии, като например капиталовите субсидии.

б)   Критерии за допустимост

(64)

За да могат да участват, по правило дружествата трябва да инвестират в по-слабо развити райони на даден щат, като създават ново промишлено предприятие, като правят широкомащабни капиталовложения или разнообразяват съществуващи промишлени предприятия.

в)   Прилагане на практика

(65)

Съгласно отговорите на въпросника през 2009 г. заявителят е получил значителна по размер сума като капиталова субсидия за създаването на нови производствени съоръжения от правителството на Uttar Pradesh. Беше обяснено, че получаването на тази капиталова субсидия е свързано със създаването на нови производствени съоръжения, т.е. с покриването на разходите за инвестиции, направени от заявителя. Според заявителя се отнася за обикновена субсидия под формата на кредит за подобряване на равнопоставеността.

(66)

Разследването установи също така, че поради предварително направени инвестиции заявителят има право на възстановяване на ДДС и на централния данък върху продажбите от страна на департамента по търговските данъци в Uttar Pradesh. В „Сертификата за допустимост“ е налице максимална сума, която дружеството може да поиска. Схемата е била използвана от дружеството в продължение на четири години. Всеки месец е било искано възстановяването на ДДС и на централния данък, наложени върху продажбите, реализирани съответно на територията на щата и между различните щати, включително и по време на ПРП.

г)   Заключение

(67)

Капиталовата субсидия е директен трансфер на средства, т.е. това е предоставяне на безвъзмездни средства на заявителя. Това е субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка i) и член 3, параграф 2 от основния регламент. Тя се явява финансово участие на органите на местната власт на Uttar Pradesh, от което произтича директна полза на заявителя.

(68)

Чрез възстановяването на ДДС и на централния данък върху продажбите се предоставят субсидии по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и на член 3, параграф 2 от основния регламент. Възстановяването се явява финансово участие на органите на местната власт на Uttar Pradesh, тъй като тази отстъпка намалява приходите им от данъци, които иначе са дължими. Освен това от възстановяването на данъците произтича полза за заявителя, тъй като спестените данъци подобряват неговата ликвидност.

(69)

Съгласно нормативната уредба субсидиите не зависят от извършването на износ. Поради липсата на съдействие от страна на властите в Uttar Pradesh обаче Комисията не бе в състояние да направи окончателно заключение за тази схема по отношение на специфичността и приложението на практика на тази уредба и по отношение на свободата на действие, с която се ползва предоставящият орган при вземането на решение по заявленията. Не може да се определи със сигурност дали са изпълнени условията, посочени в член 4, параграф 2, първа алинея, буква б), предвид факта, че не бе възможно да се установи дали органите на местно самоуправление на Uttar Pradesh са прилагали обективни критерии или условия за предоставянето на субсидията. Следователно, макар да бе доказано, че схемата не е специфична по закон, все още не е ясно установено, че тя не е специфична на практика. В резултат от това схемата се разглежда като специфична и подлежаща на изравнителни мерки съгласно член 4, параграф 2, първа алинея, буква в) и член 4, параграф 2, четвърта алинея от основния регламент.

д)   Изчисляване на размера на субсидията

(70)

По отношение на капиталовата субсидия, получена за изграждането на нови производствени съоръжения, размерът на субсидията бе изчислен в съответствие с член 7, параграф 3 от основния регламент въз основа на разпределянето на субсидията за период, който съответства на периода на нормалната амортизация/на полезния живот на капиталовите стоки в посочения отрасъл, тъй като субсидията може да бъде свързана с придобиването на дълготрайни активи. Към така изчисления размер бяха добавени лихви, за да бъде отразена пълната стойност на ползата във времето. За тази цел беше счетен за подходящ търговският лихвен процент, приложим в Индия по време на периода на разследването за целите на прегледа. В съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент размерът на субсидията бе отнесен впоследствие към общия експортен оборот и продажбите на вътрешния пазар на дружеството по време на ПРП като подходящ знаменател, тъй като субсидията не зависи от осъществяването на износ и не е обвързана с изработените, произведените, изнесените или транспортираните количества.

(71)

По отношение на възстановяването на ДДС и на централния данък върху продажбите размерът на субсидията бе изчислен въз основа на общо възстановените суми по време на ПРП. В съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент размерът на субсидията (числител) бе отнесен впоследствие към общия експортен оборот и продажбите на вътрешния пазар на дружеството по време на ПРП като подходящ знаменател, тъй като субсидията не зависи от осъществяването на износ и не е обвързана с изработените, произведените, изнесените или транспортираните количества.

(72)

Въз основа на гореизложеното размерът на субсидията, установена за заявителя по отношение на посочените капиталови субсидии по време на ПРП, възлиза на 0,5 %.

6.   Размер на субсидиите, подлежащи на изравнителни мерки

(73)

По отношение на заявителя понастоящем се прилага изравнително мито в размер на 19,1 %.

(74)

В хода на настоящия частичен междинен преглед бе установено, че размерът на подлежащите на изравнителни мерки субсидии за заявителя, изразен ad valorem, е 11,0 %, както е посочено по-долу:

СХЕМА→

DEPBS (11)

EPCGS (11)

AAS (11)

CS

Общо

ДРУЖЕСТВО↓

%

%

%

%

%

Vacmet India Limited

7,9

2,4

0,2

0,5

11,0

(75)

Предвид горното се заключава, че равнището на субсидиране по отношение на разглеждания производител износител е намаляло.

7.   Изравнителни мерки

(76)

Проверено бе дали би могло да се счита, че изменените обстоятелства по отношение на разгледаните схеми са с дълготраен характер.

(77)

Разследването потвърди, че размерът на субсидията за заявителя е намалял до стойности, далеч по-ниски от митническата ставка, приложима понастоящем за него. Това намаление на общата сума на субсидията се дължи най-вече на значителния спад на ползите, които могат да бъдат получени по схемата DEPBS. Въз основа на гореизложеното изглежда, че има данни, сочещи, че заявителят ще продължи и в бъдеще да получава субсидии в по-малък размер от този, който се прилага понастоящем по отношение на него.

(78)

След като бе доказано, че заявителят получава субсидиране в много по-малък размер, отколкото преди и вероятно ще продължи да получава субсидии в по-малък размер от този, установен в първоначалното разследване, нивото на тази мярка следва да бъде изменено с оглед на новите констатации.

(79)

Предвид горното, измененото изравнително мито следва да се определи въз основа на новото равнище на субсидиране, установено при настоящия частичен междинен преглед, тъй като маржът на вреда, изчислен при първоначалното разследване във връзка със субсидиран внос, е по-висок.

(80)

В съответствие с член 24, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 597/2009 не се допуска едновременно налагане на антидъмпингово и изравнително мито за един и същ случай, възникнал поради дъмпинг или наличие на субсидиране на износа. Като се има предвид обаче, че антидъмпинговото мито, установено за заявителя в резултат на паралелното междинно антидъмпингово преразглеждане, се равнява на 0 % за разглеждания продукт, подобна ситуация не е налице в настоящия случай.

(81)

Във връзка с митническата ставка, приложима понастоящем за вноса на разглеждания продукт от производители износители, които не са посочени поименно в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 367/2006, т.е. митото, посочено в регламента като приложимо за „всички останали дружества“ в Индия, се отбелязва, че действителните обстоятелства по разследваните схеми, както и изравнителните мерки, на които те подлежат, не са се променили от предходното разследване. Поради това няма основания за преизчисляване на субсидията и на митническите ставки на тези дружества. Следователно митническите ставки, приложими за всички дружества, с изключение на заявителя, остават непроменени.

(82)

Заинтересованите страни бяха уведомени за съществените факти и съображения, на които се основаваше намерението да се предложи изменение на митническата ставка, приложима за заявителя, и им бе предоставена възможност да направят коментари.

(83)

Представени от страните устни и писмени коментари бяха взети под внимание и при необходимост окончателните констатации бяха съответно изменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Таблицата в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 367/2006 се изменя, като се вмъква следното:

„Vacmet India Limited, Anant Plaza, IInd Floor, 4/117-2A, Civil Lines, Church Road, Agra-282002, Uttar Pradesh, India

11,0

A992“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 февруари 2011 година.

За Съвета

Председател

FELLEGI T.


(1)  ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93.

(2)  ОВ L 316, 10.12.1999 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 68, 8.3.2006 г., стр. 15.

(4)  ОВ L 236, 31.8.2006 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 255, 29.9.2007 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 6, 10.1.2009 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 288, 6.11.2007 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 168, 2.7.2010 г., стр. 1.

(9)  ОВ C 8, 14.1.2010 г., стр. 29.

(10)  ОВ C 8, 14.1.2010 г., стр. 27.

(11)  Отбелязаните със звездичка субсидии са експортни субсидии.


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/27


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 207/2011 НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2011 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) по отношение на приложение XVII (дифенилетер, пентабромо дериват и PFOS)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (1), и по-специално член 131 от него,

като има предвид, че:

(1)

С приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006 се въвеждат ограничения за пускането на пазара и употребата на дифенилетер, пентабромо дериват и перфлуороктан сулфонати (PFOS), вписани съответно под номера 44 и 53.

(2)

С Регламент (ЕО) № 850/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно устойчивите органични замърсители и за изменение на Директива 79/117/ЕИО (2) в законодателството на Съюза се изпълняват ангажиментите, въведени в Стокхолмската конвенция за устойчивите органични замърсители, наричана по-нататък „Конвенцията“, одобрена с Решение 2006/507/ЕО на Съвета (3), и в Протокола от 1998 г. за устойчивите органични замърсители към Конвенцията от 1979 г. за трансгранично замърсяване на въздуха на далечни разстояния, наричан по-нататък „Протоколът“, одобрен с Решение 2004/259/ЕО на Съвета (4).

(3)

След като получи от Европейския съюз и неговите държави-членки, както и от Норвегия и Мексико, предложения за включване на вещества, създаденият съгласно Конвенцията Комитет за преглед на устойчивите органични замърсители завърши работата си по група вещества, за които бе установено, че отговарят на критериите на Конвенцията. На четвъртата сесия на Конференцията на страните по Конвенцията, състояла се от 4 до 8 май 2009 г. (наричана по-нататък „СОР 4“), бе постигнато съгласие в приложенията към Конвенцията да бъдат включени девет вещества, сред които пентабромодифенил етер и PFOS.

(4)

С Регламент (ЕС) № 757/2010 на Комисията от 24 август 2010 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 850/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно устойчивите органични замърсители по отношение на приложения I и III (5) се прилагат решенията на COP 4, като веществата, изброени в Конвенцията, в Протокола или и в двете, се включват в приложение I към Регламент (ЕО) № 850/2004. Тези вещества включват пентабромодифенил етер и PFOS. С Регламент (ЕО) № 850/2004 се забраняват производството и пускането на пазара на веществата, изброени в приложение I, и се уреждат въпросите, свързани с управлението на отпадъците, съдържащи посочените вещества. По отношение на PFOS дерогациите, приложими по силата на REACH, в приложение XVII са запазени и включени в приложение I към Регламент (ЕО) № 850/2004 с някои изменения, за да се отрази решението на COP 4.

(5)

Следователно ограниченията по отношение на дифенилетер, пентабромо дериват и PFOS в приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006 са ненужни и вписвания 44 и 53 следва да бъдат заличени.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден в съответствие с член 133 от Регламент (ЕО) № 1907/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Вписвания 44 и 53 в приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006 се заличават.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 7.

(3)  ОВ L 209, 31.7.2006 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 81, 19.3.2004 г., стр. 35.

(5)  ОВ L 223, 25.8.2010 г., стр. 29.


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/29


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 208/2011 НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2011 година

за изменение на приложение VII към Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета и на регламенти (ЕО) № 180/2008 и (ЕО) № 737/2008 на Комисията по отношение на списъците на референтни лаборатории на ЕС и имената на тези лаборатории

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 90/426/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (1), и по-специално член 19, подточка iv) от нея,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (2), и по-специално член 32, параграф 5 от него,

като взе предвид Директива 2006/88/ЕО на Съвета от 24 октомври 2006 г. относно ветеринарномедицинските изисквания за аквакултури и продукти от тях и за предотвратяване и борба с някои болести по водните животни (3), и по-специално член 55, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 882/2004 се определят общите задачи, задължения и изисквания към референтните лаборатории на Общността в областта на фуражите и храните, опазването на здравето на животните и живите животни. Референтните лаборатории на Общността за храни и фуражи са изброени в част I, а тези за опазването на здравето на животните и за живи животни — в част II от приложение VII към посочения регламент.

(2)

С Регламент (ЕО) № 180/2008 на Комисията от 28 февруари 2008 г. относно референтната лаборатория на Общността за болести по еднокопитните, различни от африканската чума по конете, и за изменение на приложение VII към Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (4) Agence Française de Sécurité Sanitaire des Aliments (AFSSA) (Френска агенция за безопасност на храните) с научните си лаборатории за патология и зоонози при животните и за патология и болести при еднокопитните, намираща се във Франция, се определя за референтна лаборатория на Общността за болести по еднокопитните, различни от африканската чума по конете.

(3)

С Регламент (ЕО) № 737/2008 на Комисията от 28 юли 2008 г. за определяне на референтните лаборатории на Общността за болести по ракообразните, бяс и туберкулоза по говедата, за установяване на допълнителни отговорности и задачи на референтните лаборатории на Общността за бяс и за туберкулоза по говедата и за изменение на приложение VII към Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (5) Laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages (Лаборатория за изследване на беса и патология на дивите животни) към Френската агенция за безопасност на храните (AFSSA), Нанси, Франция, бе определена за референтна лаборатория на Общността за беса.

(4)

Франция и Дания официално уведомиха Комисията за промени в наименованията на лабораториите, споменати в посочените регламенти. Освен това след влизането в сила на Договора от Лисабон лабораториите, вписани в приложение VII към Регламент (ЕО) № 882/2004, по-рано наричани „референтни лаборатории на Общността“, следва да бъдат наричани „референтни лаборатории на Европейския съюз (ЕС)“.

(5)

Важно е списъкът с референтни лаборатории на ЕС, установен в регламенти (ЕО) № 882/2004, (ЕО) № 180/2008 и (ЕО) № 737/2008, да бъде осъвременяван. Поради това посочените регламенти следва да бъдат съответно изменени.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение VII към Регламент (ЕО) № 882/2004 се заменя с текста на приложението към настоящия регламент.

Член 2

В Регламент (ЕО) № 180/2008 член 1 се заменя със следното:

„Член 1

1.   Agence nationale de sécurité sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail (ANSES) (Националната агенция за безопасност на храните, околната среда и труда) с лабораториите си за опазване на здравето на животните и болести при еднокопитните, Франция, се определя за референтна лаборатория на ЕС за болести по еднокопитните, различни от африканската чума по конете, за периода от 1 юли 2008 г. до 30 юни 2013 г.

2.   Функциите, задълженията и процедурите на референтната лаборатория на ЕС по отношение на сътрудничеството ѝ с лаборатории, отговарящи за диагностицирането на инфекциозни болести по еднокопитните в държавите-членки, посочени в параграф 1, са определени в приложението към настоящия регламент.“

Член 3

В член 2 от Регламент (ЕО) № 737/2008 първата алинея се заменя със следното:

„Laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages (Лабораторията за изследване на беса и патология на дивите животни) към Agence nationale de sécurité sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail (ANSES) (Националната агенция за безопасност на храните, околната среда и труда), Франция, се определя за референтна лаборатория на ЕС за беса за периода от 1 юли 2008 г. до 30 юни 2013 г.“

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 42.

(2)  ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 14.

(4)  ОВ L 56, 29.2.2008 г., стр. 4.

(5)  ОВ L 201, 30.7.2008, стр. 29.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение VII към Регламент (ЕО) № 882/2004 се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ VII

РЕФЕРЕНТНИ ЛАБОРАТОРИИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ (ЕС)

(Наричани по-рано „РЕФЕРЕНТНИ ЛАБОРАТОРИИ НА ОБЩНОСТТА“)

I.   РЕФЕРЕНТНИ ЛАБОРАТОРИИ НА ЕС ЗА ФУРАЖИ И ХРАНИ

1.   Референтна лаборатория на ЕС за мляко и млечни продукти

ANSES — Laboratoire de sécurité des aliments

Maisons-Alfort

Франция

2.   Референтна лаборатория на ЕС за анализ и изследване на зоонозите (salmonella)

Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)

Bilthoven

Нидерландия

3.   Референтна лаборатория на ЕС за наблюдение на морски биотоксини

Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA)

Vigo

Испания

4.   Референтна лаборатория на ЕС за наблюдение на вирусното и бактериологичното заразяване на двучерупчестите мекотели

The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (Cefas)

Weymouth

Обединено кралство

5.   Референтна лаборатория на ЕС за Listeria monocytogenes

ANSES — Laboratoire de sécurité des aliments

Maisons-Alfort

Франция

6.   Референтна лаборатория на ЕС за коагулаза положителни стафилококи, включително и Staphylococcus aureus

ANSES — Laboratoire de sécurité des aliments

Maisons-Alfort

Франция

7.   Референтна лаборатория на ЕС за Εѕсherichia coli, включително и веротоксигенни E. Coli (VTEC)

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

Roma

Италия

8.   Референтна лаборатория на ЕС за кампилобактериоза

Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA)

Uppsala

Швеция

9.   Референтна лаборатория на ЕС за паразити (по-специално Trichinella, Echinococcus, Anisakis)

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

Roma

Италия

10.   Референтна лаборатория на ЕС за антимикробна резистентност

Fødevareinstituttet

Danmarks Tekniske Universitet

København

Дания

11.   Референтна лаборатория на ЕС за животински протеини в хранителните смески

Centre wallon de recherches agronomiques (CRA-W)

Gembloux

Белгия

12.   Референтна лаборатория на ЕС за остатъчни вещества от ветеринарномедицински препарати и замърсители в храните от животински произход

а)

За остатъчните вещества, изброени в група А, точки 1, 2, 3 и 4, група Б, точка 2, буква г) и група Б, точка 3, буква г) от приложение I към Директива 96/23/ЕО:

Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)

Bilthoven

Нидерландия

б)

За остатъчните вещества, изброени в група Б, точка 1 и точка 3, буква д) от приложение I към Директива 96/23/ЕО и карбадокс и олаквиндокс:

ANSES — Laboratoire de Fougères

Франция

в)

За остатъчните вещества, изброени в група А, точка 5 и група Б, точка 2, букви а), б) и д) от приложение I към Директива 96/23/ЕО:

Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit (BVL)

Berlin

Германия

г)

За остатъчните вещества, изброени в група Б, точка 3, буква в) от приложение I към Директива 96/23/ЕО:

Istituto Superiore di Sanità

Roma

Италия

13.   Референтна лаборатория на ЕС за трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ)

Лабораторията, посочена в глава Б от приложение Х към Регламент (ЕО) № 999/2001:

The Veterinary Laboratories Agency

Addlestone

Обединено кралство

14.   Референтна лаборатория на ЕС за добавките, използвани при храненето на животните

Лабораторията, посочена в приложение II към Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1):

Съвместен изследователски център на Европейската комисия

Geel

Белгия

15.   Референтна лаборатория на ЕС за генетично модифицирани организми (ГМО)

Лабораторията, посочена в приложението към Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно генетично модифицираните храни и фуражи (2):

Съвместен изследователски център на Европейската комисия

Ispra

Италия

16.   Референтна лаборатория на ЕС за материали, предназначени да влизат в контакт с хранителни продукти

Съвместен изследователски център на Европейската комисия

Ispra

Италия

17.   Референтни лаборатории на ЕС за остатъчни пестициди

а)

Зърнени храни и хранителни смески:

Fødevareinstituttet

Danmarks Tekniske Universitet

København

Дания

б)

Храни от животински произход и стоки с високо съдържание на мазнини:

Chemisches und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA) Freiburg

Freiburg

Германия

в)

Плодове и зеленчуци, включително стоки с високо водно и киселинно съдържание:

Laboratorio Agrario de la Generalitat Valenciana (LAGV)

Burjassot-Valencia

Испания

Grupo de Residuos de Plaguicidas de la Universidad de Almería (PRRG)

Almería

Испания

г)

Методи за единични остатъчни вещества:

Chemisches und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA) Stuttgart

Fellbach

Германия

18.   Референтна лаборатория на ЕС за тежки метали във фуражите и храните

Съвместен изследователски център на Европейската комисия

Geel

Белгия

19.   Референтна лаборатория на ЕС за микотоксини

Съвместен изследователски център на Европейската комисия

Geel

Белгия

20.   Референтна лаборатория на ЕС за полициклични ароматни въглеводороди (ПАВ)

Съвместен изследователски център на Европейската комисия

Geel

Белгия

21.   Референтна лаборатория на ЕС за диоксини и ПХБ във фуражите и храните

Chemisches und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA) Freiburg

Freiburg

Германия

II.   РЕФЕРЕНТНИ ЛАБОРАТОРИИ НА ЕС ЗА ОПАЗВАНЕ ЗДРАВЕТО НА ЖИВОТНИТЕ И ЖИВИТЕ ЖИВОТНИ

1.   Референтна лаборатория на ЕС за класическа чума по свинете

Лабораторията, посочена в Директива 2001/89/ЕО на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно мерки на Общността за борба с класическата чума по свинете (3)

2.   Референтна лаборатория на ЕС за африканска чума по конете

Лабораторията, посочена в Директива 92/35/ЕИО на Съвета от 29 април 1992 г. за определяне на правила за контрол и мерките за борба с болестта африканска чума по конете (4)

3.   Референтна лаборатория на ЕС за инфлуенца по птиците

Лабораторията, посочена в Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерки на Общността за борба с инфлуенцата по птиците и за отмяна на Директива 92/40/ЕИО (5)

4.   Референтна лаборатория на ЕС за нюкасълска болест

Лабораторията, посочена в Директива 92/66/ЕИО на Съвета от 14 юли 1992 г. за въвеждането на мерки на Общността за борба с нюкасълската болест (6)

5.   Референтна лаборатория на ЕС за везикулозна болест по свинете

Лабораторията, посочена в Директива 92/119/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за въвеждане на общи мерки на Общността за борба с някои болести по животните и на специфични мерки относно везикулозната болест по свинете (7)

6.   Референтна лаборатория на ЕС за заболявания по рибата

Veterinærinstituttet

Afdeling for Fjerkræ, Fisk og Pelsdyr

Danmarks Tekniske Universitet

Aarhus

Дания

7.   Референтна лаборатория на ЕС за заболявания по мекотелите

Ifremer — Institut français de recherche pour l’exploitation de la mer

La Tremblade

Франция

8.   Референтна лаборатория на ЕС за наблюдение на ефективността от ваксинирането срещу бяс

Лабораторията, посочена в Решение 2000/258/ЕО на Съвета от 20 март 2000 г. за определяне на специален институт, който отговаря за определяне на критериите, необходими за стандартизиране на серологичните тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс (8)

9.   Референтна лаборатория на ЕС за син език

Лабораторията, посочена в Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 г. за определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език (9)

10.   Референтна лаборатория на ЕС за африканска чума по свинете

Лабораторията, посочена в Директива 2002/60/ЕО на Съвета от 27 юни 2002 г. за определяне на специфични разпоредби за борба с африканската чума по свинете и за отмяна на Директива 92/119/ЕИО относно болестта на Тешен и африканската чума по свинете (10)

11.   Референтна лаборатория на ЕС за зоотехника

Лабораторията, посочена в Решение 96/463/ЕО на Съвета от 23 юли 1996 г. за определяне на референтния орган, отговарящ за сътрудничеството при унифицирането на методите за тестване и на оценяването на резултатите за чистопородни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък (11)

12.   Референтна лаборатория на ЕС за шап

Лабораторията, посочена в Директива 2003/85/ЕО на Съвета от 29 септември 2003 г. относно мерки на Общността за борба с болестта шап и за отмяна на Директива 85/511/ЕИО и решения 89/531/ЕИО и 91/665/ЕИО, и за изменение на Директива 92/46/ЕИО (12)

13.   Референтна лаборатория на ЕС за бруцелоза

ANSES — Laboratoire de santé animale

Maisons-Alfort

Франция

14.   Референтна лаборатория на ЕС за болести по еднокопитните, различни от африканска чума по конете

ANSES — Laboratoire de santé animale/Laboratoire de pathologie équine

Maisons-Alfort

Франция

15.   Референтна лаборатория на ЕС за болести по ракообразните

Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas)

Weymouth

Обединено кралство

16.   Референтна лаборатория на ЕС за бяс

ANSES — Laboratoire de la rage et de la faune sauvage de Nancy

Malzeville

Франция

17.   Референтна лаборатория на ЕС за туберкулоза по говедата

VISAVET — Laboratorio de vigilancia veterinaria, Facultad de Veterinaria, Universidad Complutense de Madrid

Madrid

Испания“


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 316, 1.12.2001 г., стр. 5.

(4)  ОВ L 157, 10.6.1992 г., стр. 19.

(5)  ОВ L 10, 14.1.2006 г., стр. 16.

(6)  ОВ L 260, 5.9.1992 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 69.

(8)  ОВ L 79, 30.3.2000 г., стр. 40.

(9)  ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 74.

(10)  ОВ L 192, 20.7.2002 г., стр. 27.

(11)  ОВ L 192, 2.8.1996 г., стр. 19.

(12)  ОВ L 306, 22.11.2003 г., стр. 1.


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/36


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 209/2011 НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2011 година

за прекратяване на антидъмпинговата и антисубсидийната процедура във връзка с вноса на модеми за безжична глобална мрежа (WWAN) с произход от Китайската народна република и за прекратяване на регистрацията на този внос, наложена с регламенти (ЕС) № 570/2010 и (ЕС) № 811/2010

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основният регламент“), и по-специално членове 9 и 14 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност (2), и по-специално членове 14 и 24 от него,

след консултация с консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

1.   Антидъмпинговата процедура и регистрацията на вноса

(1)

На 3 юни 2010 г. в Комисията постъпи жалба по твърдение за вредоносен дъмпинг на пазара на Съюза, причиняван от вноса на модеми за безжична глобална мрежа (WWAN) с произход от Китайската народна република (наричана по-долу „КНР“). Жалбата съдържаше също така искане за въвеждане на регистрационен режим за този внос по реда на член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1225/2009.

(2)

Жалбата беше подадена от дружеството Option NV (наричано по-долу „жалбоподателят“) — единственият известен производител на WWAN модеми в Съюза, чието производство съставлява 100 % от общото производство на Съюза.

(3)

Жалбата съдържаше prima facie доказателства за съществуването на дъмпинг и за произтичаща от него съществена вреда, което бе счетено за достатъчно основание за започване на антидъмпингова процедура.

(4)

След консултация с консултативния комитет, с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (3), Комисията съответно започна антидъмпингова процедура по отношение на вноса в Съюза на WWAN модеми с произход от КНР, понастоящем класирани в кодове по КН ex 8471 80 00 и ex 8517 62 00.

(5)

На 1 юли 2010 г. Комисията подложи вноса на същия продукт с произход от КНР на задължителна регистрация в съответствие с Регламент (ЕС) № 570/2010 на Комисията (4).

(6)

Комисията официално уведоми за започването на процедурата жалбоподателя, производителите износители в КНР, вносителите и ползвателите, за които е известно, че са засегнати, сдруженията на вносители или ползватели, за които е известно, че са засегнати, доставчиците на суровини и на услуги, а също и представителите на КНР. На заинтересованите страни беше предоставена възможност да изложат становищата си в писмен вид и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в известието за започване на процедурата.

(7)

В съответствие с разпоредбите на член 16 от основния регламент Комисията проведе някои от проверките на място, изисквани в общия случай. Що се отнася до дъмпинга, и по-специално за целите на член 2, параграф 7 от основния регламент, Комисията съсредоточи вниманието си върху въпросите, упоменати в член 2, параграф 7, буква в), и по-специално върху нарушенията, свързани с вземането на решения, корпоративното управление, заемите, финансирането на дружествата и експортните кредити. Въпреки че бяха разкрити някои начални признаци за евентуални нарушения, прекратяването на тази антидъмпингова процедура означаваше, че този въпрос не е стоял като цел.

2.   Антисубсидийната процедура и регистрацията на вноса

(8)

На 2 август 2010 г. в Комисията постъпи жалба по твърдение за вредоносно субсидиране на вноса в Съюза на WWAN модеми с произход от КНР. Въпросната жалба съдържаше също така искане за регистрация на вноса в съответствие с член 24, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 597/2009.

(9)

Жалбата беше подадена от дружеството Option NV (наричано по-долу „жалбоподателят“) — единственият известен производител на WWAN модеми в Съюза, чието производство съставлява 100 % от общото производство на Съюза.

(10)

Жалбата съдържаше prima facie доказателства за съществуването на субсидиране и за произтичаща от него съществена вреда, което бе счетено за достатъчно основание за започване на антисубсидийна процедура.

(11)

След консултация с консултативния комитет, с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (5), Комисията съответно започна антисубсидийна процедура по отношение на вноса в Съюза на WWAN модеми с произход от КНР, понастоящем класирани в кодове по КН ex 8471 80 00 и ex 8517 62 00.

(12)

На 17 септември 2010 г. Комисията подложи вноса на същия продукт с произход от КНР на задължителна регистрация в съответствие с Регламент (ЕС) № 811/2010 на Комисията (6).

(13)

Комисията официално уведоми за започването на процедурата жалбоподателя, производителите износители в КНР, вносителите и ползвателите, за които е известно, че са засегнати, сдруженията на вносители или ползватели, за които е известно, че са засегнати, доставчиците на суровини и на услуги, а също и представителите на КНР. На заинтересованите страни беше предоставена възможност да изложат становищата си в писмен вид и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в известието за започване на процедурата.

Б.   ОТТЕГЛЯНЕ НА ЖАЛБИТЕ И ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОЦЕДУРИТЕ

(14)

С две писма от 26 октомври 2010 г. до Комисията Option NV оттегли своята антидъмпингова и антисубсидийна жалба във връзка с вноса на WWAN модеми с произход от КНР. Причина за оттеглянето на жалбите бе обстоятелството, че дружеството Option NV е сключило споразумение за сътрудничество с производител износител в КНР.

(15)

Съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 и член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 597/2009 когато жалбоподателят оттегли жалбата си, процедурата може да бъде прекратена, освен ако това прекратяване не би било в интерес на Съюза.

(16)

Комисията сметна, че настоящите процедури следва да бъдат прекратени, тъй като в хода на съответното антидъмпингово и антисубсидийно разследване не бяха открити никакви доводи, които да указват, че такова прекратяване не е в интерес на Съюза. Заинтересованите страни бяха съответно информирани и им бе предоставена възможността да направят коментар.

(17)

След оттеглянето на жалбите едно дружество се свърза с Комисията, като твърдеше, че е производител на WWAN модеми в Съюза. Дружеството впоследствие заяви, че процедурите следва да продължат, независимо от оттеглянето на жалбите. Следва да се отбележи, че дружеството заяви своя интерес за първи път след изтичането на процедурните срокове и в двете процедури, предвидени за заявяване на интерес и излагане на позициите на заинтересованите страни като производители от Съюза, поради което то не успя да подкрепи подадените от Option жалби, преди те да бъдат оттеглени.

(18)

Следва също да се отбележи, че твърденията и информацията, представени от това дружество, не бяха от такова естество, че да накарат Комисията да заключи, че би било в интерес на Съюза да продължи започнатите процедури въз основа на жалбите на Option и след оттеглянето на последните. В този контекст трябваше да се държи сметка — с оглед на дейностите, декларирани като осъществявани от дружеството в сектора на WWAN модемите в Съюза — за способността на дружеството на практика: i) да играе определена роля на пазара на Съюза в сектора на WWAN модемите, а също и ii) да покрие евентуален недостиг в доставките, ако трябва да бъдат наложени мерки. Въз основа на информацията, предоставена във връзка с това в контекста на настоящите процедури, се стигна до заключението, че би било ненужно да се продължи с разследването и да се наложат мерки след оттеглянето на жалбите.

(19)

Не бяха получени други коментари, които да сочат, че прекратяването на настоящите процедури не би било в интерес на Съюза.

(20)

При тези обстоятелства Комисията заключава, че антидъмпинговата и антисубсидийната процедура във връзка с вноса в Съюза на WWAN модеми с произход от КНР следва да се прекратят без налагане на мерки.

(21)

На основание на гореизложеното регистрирането на вноса на WWAN модеми с произход от КНР, декларирани под кодове по КН ex 8471 80 00 и ех 8517 62 00, в изпълнение на регламенти (ЕС) № 570/2010 и (ЕС) № 811/2010 следва да се прекрати, а споменатите регламенти — да се отменят,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Антидъмпинговата и антисубсидийната процедура във връзка с вноса в Съюза на модеми за безжична глобална мрежа (WWAN) с произход от Китайската народна република, понастоящем класирани в кодове по КН ex 8471 80 00 и ех 8517 62 00, се прекратяват.

Член 2

На митническите органи се указва да преустановят прилагането на регистрационния режим за внос, установен в съответствие с член 1 от регламенти (ЕС) № 570/2010 и (ЕС) № 811/2010.

Член 3

Регламенти (ЕС) № 570/2010 и (ЕС) № 811/2010 се отменят.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93.

(3)  ОВ C 171, 30.6.2010 г., стр. 9.

(4)  ОВ L 163, 30.6.2010 г., стр. 34.

(5)  ОВ C 249, 16.9.2010 г., стр. 7.

(6)  ОВ L 243, 16.9.2010 г., стр. 37.


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/39


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 210/2011 НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2011 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 3 март 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

IL

122,2

MA

43,9

TN

113,1

TR

107,4

ZZ

96,7

0707 00 05

TR

171,7

ZZ

171,7

0709 90 70

MA

32,3

TR

127,5

ZZ

79,9

0805 10 20

EG

54,7

IL

78,1

MA

53,8

TN

48,8

TR

66,6

ZA

37,9

ZZ

56,7

0805 50 10

MA

45,9

TR

54,7

ZZ

50,3

0808 10 80

BR

55,2

CA

126,3

CL

90,0

CN

91,2

MK

54,8

US

106,6

ZZ

87,4

0808 20 50

AR

89,7

CL

110,5

CN

40,4

US

96,8

ZA

105,2

ZZ

88,5


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


ДИРЕКТИВИ

3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/41


ДИРЕКТИВА 2011/19/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2011 година

за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с оглед на включването на тау-флувалинат като активно вещество и за изменение на Решение 2008/934/ЕО

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТA КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С регламенти (ЕО) № 451/2000 (2) и (ЕО) № 1490/2002 (3) на Комисията се определят подробните правила за изпълнението на третия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, и се установява списък с активни вещества, които да бъдат оценени с оглед на възможното им включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Посоченият списък включваше тау-флувалинат.

(2)

В съответствие с член 11д от Регламент (ЕО) № 1490/2002 нотификаторът оттегли подкрепата си за включването на посоченото активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО в срок два месеца от получаването на проектодоклада за оценка. В резултат на това беше прието Решение 2008/934/ЕО на Комисията от 5 декември 2008 г. относно невключването на някои активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отнемането на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи тези вещества (4), отнасящо се до невключването на тау-флувалинат.

(3)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО лицето, първоначално предоставило информация (наричано по-долу „заявителят“), подаде ново заявление, с което отправя искане да бъде приложена ускорената процедура, предвидена в членове 14—19 от Регламент (ЕО) № 33/2008 на Комисията от 17 януари 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Директива 91/414/ЕИО на Съвета във връзка с редовна и ускорена процедура за оценката на активни вещества, които са били част от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от същата директива, но не са били включени в приложение I към нея (5).

(4)

Заявлението бе подадено до Дания, която беше определена за докладваща държава-членка по силата на Регламент (ЕО) № 451/2000. Установеният срок за ускорената процедура беше спазен. Спецификацията на активното вещество и подкрепените видове употреба са идентични с онези, които са били предмет на Решение 2008/934/ЕО. Посоченото заявление отговаря и на останалите съществени и процедурни изисквания на член 15 от Регламент (ЕО) № 33/2008.

(5)

Дания подложи на оценка подадените от заявителя допълнителни данни и подготви допълнителен доклад. На 1 октомври 2009 г. тя предостави този доклад на Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-долу „органът“) и на Комисията. Органът сведе допълнителния доклад до знанието на другите държави-членки и на заявителя за предоставяне на становища и препрати получените становища на Комисията. В съответствие с член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 33/2008 и по искане на Комисията на 17 юни 2010 г. (6) органът представи на Комисията заключението си относно тау-флувалинат. Проектодокладът за оценка, допълнителният доклад и заключението на органа бяха разгледани от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и бяха окончателно приети на 28 януари 2011 г. под формата на доклад на Комисията за преглед на тау-флувалинат.

(6)

От направените различни проучвания е видно, че може да се очаква продуктите за растителна защита, съдържащи тау-флувалинат, да отговорят по принцип на изискванията, установени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на видовете употреба, които са били разгледани и подробно изложени в доклада за преглед на Комисията. Поради това е целесъобразно тау-флувалинат да бъде включен в приложение I, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за продукти за растителна защита, които съдържат това активно вещество, могат да бъдат издавани в съответствие с разпоредбите на посочената директива.

(7)

Без да се засяга това заключение, е целесъобразно да бъде получена допълнителна информация по някои конкретни въпроси. В член 6, параграф 1 от Директива 91/414/ЕИО се предвижда възможността включването на дадено вещество в приложение I да бъде обвързано с определени условия. Поради това е целесъобразно да се изиска от заявителя да предостави допълнителна информация в потвърждение на резултатите от оценката на риска, основана на най-новите научни познания, по отношение на излагането на риск на водните организми, на нецелевите членестоноги и на възможното отражение върху околната среда при потенциална енантиоселективна деградация в екологични матрици.

(8)

Следва да се предостави разумен срок, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това включване нови изисквания.

(9)

Без да се засягат задълженията, определени с Директива 91/414/ЕИО вследствие на включването на активно вещество в приложение I, на държавите-членки следва да се предостави срок от шест месеца след включването на веществото, през който да разгледат действащите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи тау-флувалинат, за да гарантират, че се спазват изискванията, установени с Директива 91/414/ЕИО, и по-специално в член 13 от нея, и съответните условия, посочени в приложение I. Държавите-членки следва да изменят, заменят или отнемат, по целесъобразност, съществуващите разрешения в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО. Чрез дерогация от посочения по-горе срок следва да се предвиди по-дълъг срок за представянето и оценката на пълната документация по приложение III за всеки предвиден вид употреба на всеки продукт за растителна защита в съответствие с единните принципи, установени в Директива 91/414/ЕИО.

(10)

Натрупаният опит от предишни включвания в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активни вещества, които са били обект на оценка в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (7), показа, че е възможно да възникнат трудности при тълкуването на задълженията на притежателите на съществуващи разрешения във връзка с достъпа до данни. Поради това, за да се избегнат допълнителни затруднения, е необходимо да се уточнят задълженията на държавите-членки, особено задължението да се проверява дали притежателят на разрешение може да докаже достъп до досие, което отговаря на изискванията на приложение II към посочената директива. От това уточнение обаче не произтичат нови задължения за държавите-членки или за притежателите на разрешения в сравнение с приетите до настоящия момент директиви за изменение на приложение I.

(11)

Поради това е целесъобразно Директива 91/414/ЕИО да бъде съответно изменена.

(12)

В решение 2008/934/ЕО се предвижда невключването на тау-флувалинат и отнемането на разрешенията за продукти за растителна защита, които съдържат посоченото вещество, до 31 декември 2011 г. Необходимо е да се заличи редът за тау-флувалинат в приложението към посоченото решение.

(13)

Поради това е целесъобразно Решение 2008/934/ЕО да бъде съответно изменено.

(14)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя, както е посочено в приложението към настоящата директива.

Член 2

Редът относно тау-флувалинат в приложението към Решение 2008/934/ЕО се заличава.

Член 3

Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 30 ноември 2011 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.

Те прилагат посочените разпоредби, считано от 1 декември 2011 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 4

1.   При необходимост, до 30 ноември 2011 г. държавите-членки изменят или отнемат в съответствие с Директива 91/414/ЕИО съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи тау-флувалинат като активно вещество.

До тази дата те проверяват по-специално дали условията от приложение I към посочената директива по отношение на тау-флувалинат са изпълнени, с изключение на условията, определени в част Б от вписването за това активно вещество, както и че притежателят на разрешението разполага с документация или има достъп до документация, която отговаря на изискванията на приложение II към посочената директива, в съответствие с условията на член 13 от нея.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ тау-флувалинат като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, като всички те са били вписани в приложение I към Директива 91/414/ЕИО най-късно до 31 май 2011 г., държавите-членки правят повторна оценка на продукта в съответствие с единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, въз основа на документация, която отговаря на изискванията на приложение III към посочената директива, и като вземат предвид част Б от вписването в приложение I към посочената директива, което се отнася до тау-флувалинат. Въз основа на тази оценка те определят дали продуктът отговаря на условията, посочени в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от Директива 91/414/ЕИО.

След като това бъде извършено, държавите-членки:

а)

в случай на продукт, който съдържа тау-флувалинат като единствено активно вещество, при необходимост изменят или отнемат разрешението не по-късно от 31 май 2015 г.; или

б)

в случай на продукт, съдържащ тау-флувалинат като едно от няколко активни вещества, при необходимост изменят или отнемат разрешението до 31 май 2015 г. или до датата, определена за такова изменение или отнемане в съответната(ите) директива(и), по силата на която(ито) съответното(ите) вещество(а) е(са) добавено(и) в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, в зависимост от това коя от двете дати е по-късна.

Член 5

Настоящата директива влиза в сила на 1 юни 2011 г.

Член 6

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 55, 29.2.2000 г., стр. 25.

(3)  ОВ L 224, 21.8.2002 г., стр. 23.

(4)  ОВ L 333, 11.12.2008 г., стр. 11.

(5)  ОВ L 15, 18.1.2008 г., стр. 5.

(6)  Европейски орган за безопасност на храните; Заключение относно партньорската проверка на оценката на риска от пестициди за активното вещество тау-флувалинат. EFSA Journal (бюлетин на ЕОБХ) 2010 г.; 8(7):1645. (70 стр.). doi:10.2903/j.efsa.2010.1645. Публикувано онлайн на адрес: www.efsa.europa.eu

(7)  ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Следното вписване се добавя в края на таблицата в приложение I към Директива 91/414/ЕО:

Популярно наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Влизане в сила

Изтичане срока на включването

Специални разпоредби

„335

Тау-флувалинат

CAS №: 102851-06-9

CIPAC №: 786

(RS)-α-циано-3-феноксибензил N-(2-хлоро- α,α α-трифлуоро-p-толил)-D-валинат

(изомерно съотношение 1:1)

≥ 920 g/kg

(съотношение 1:1 на R-α-циано и S-α-циано изомери)

Примеси:

толуен: не повече от 5 g/kg

1 юни 2011 г.

31 май 2021 г.

ЧАСТ А

Може да бъде разрешена единствено употребата му като инсектицид и акарицид.

ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи, предвидени в приложение VI, следва да се отчитат заключенията на доклада за преглед на тау-флувалинат, и по-специално допълнения I и II към него, във вида, в който е окончателно приет от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 28 януари 2011 г.

При тази цялостна оценка държавите-членки обръщат специално внимание на:

a)

риска за водните организми и гарантират, че условията на употреба налагат прилагането на подходящи мерки за намаляване на риска;

б)

риска за нецелевите членестоноги и гарантират, че условията на употреба налагат прилагането на подходящи мерки за намаляване на риска;

в)

използваното в документацията за токсичност опитно вещество ще бъде сравнено и съпоставено с тази спецификация на произведения за търговски цели технически материал.

Засегнатите държави-членки изискват предоставянето на информация за потвърждаване по отношение на:

риска от биокумулация/биомултипликация във водната среда,

риска за нецелевите членестоноги.

Те следва да гарантират, че заявителят предоставя на Комисията тази информация за потвърждаване до 31 май 2013 г.

Засегнатите държави-членки следва да гарантират, че заявителят предоставя тази информация за потвърждение две години след приемането на специфичните насоки по отношение на:

възможното отражение върху околната среда при потенциална енантиоселективна деградация в екологични матрици.“


(1)  Допълнителни данни за идентичността и спецификацията на активното вещество са дадени в доклада за преглед.


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/45


ДИРЕКТИВА 2011/20/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2011 година

за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с оглед включването на феноксикарб като активно вещество и за изменение на Решение 2008/934/ЕО

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С регламенти (ЕО) № 451/2000 (2) и (ЕО) № 1490/2002 (3) на Комисията се определят подробните правила за изпълнението на третия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, и се установява списък с активни вещества, които да бъдат оценени с оглед на възможното им включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Посоченият списък включваше феноксикарб.

(2)

В съответствие с член 11д от Регламент (ЕО) № 1490/2002 нотификаторът оттегли подкрепата си за включването на посоченото активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО в срок от два месеца от получаването на проекта на доклада за оценка. В резултат на това беше прието Решение 2008/934/ЕО на Комисията от 5 декември 2008 г. относно невключването на някои активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отнемането на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи тези вещества (4), отнасящо се до невключването на феноксикарб.

(3)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО лицето, първоначално предоставило информация (наричано по-долу „заявителят“), подаде ново заявление, с което отправя искане да бъде приложена ускорената процедура, предвидена в членове 14—19 от Регламент (ЕО) № 33/2008 на Комисията от 17 януари 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Директива 91/414/ЕИО на Съвета във връзка с редовна и ускорена процедура за оценката на активни вещества, които са били част от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от същата директива, но не са били включени в приложение I към нея (5).

(4)

Заявлението беше подадено до Нидерландия, която беше определена за докладваща държава-членка по силата на Регламент (ЕО) № 451/2000. Установеният срок за ускорената процедура беше спазен. Спецификацията на активното вещество и подкрепените видове употреба са идентични с онези, които са били предмет на Решение 2008/934/ЕО. Посоченото заявление отговаря и на останалите съществени и процедурни изисквания на член 15 от Регламент (ЕО) № 33/2008.

(5)

Нидерландия подложи на оценка подадените от заявителя допълнителни данни и подготви допълнителен доклад. На 10 декември 2009 г. тя предостави този доклад на Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-долу „органът“) и на Комисията. Органът сведе допълнителния доклад до знанието на другите държави-членки и на заявителя за предоставяне на становища и препрати получените становища на Комисията. В съответствие с член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 33/2008 и по искане на Комисията на 13 септември 2010 г. органът представи на Комисията заключението си относно феноксикарб (6). Проектът на доклада за оценка, допълнителният доклад и заключението на органа бяха разгледани от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и бяха окончателно приети на 28 януари 2011 г. под формата на доклад на Комисията за преглед на феноксикарб.

(6)

От направените различни проучвания е видно, че може да се очаква продуктите за растителна защита, съдържащи феноксикарб, да отговарят по принцип на изискванията, установени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на видовете употреба, разгледани и подробно изложени в доклада за преглед на Комисията. Поради това е целесъобразно феноксикарб да бъде включен в приложение I, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за продукти за растителна защита, които съдържат това активно вещество, могат да бъдат издавани в съответствие с разпоредбите на посочената директива.

(7)

Без да се засяга това заключение, е целесъобразно да бъде получена допълнителна информация по някои конкретни въпроси. В член 6, параграф 1 от Директива 91/414/ЕИО се предвижда възможността включването на дадено вещество в приложение I да бъде обвързано с определени условия. Поради това е целесъобразно да се изиска от заявителя да предостави информация в потвърждение на оценката на риска за нецелеви членестоноги и пчелни люпила.

(8)

Следва да се предостави разумен срок, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това включване нови изисквания.

(9)

Без да се засягат задълженията, определени в Директива 91/414/ЕИО вследствие на включването на активно вещество в приложение I, на държавите-членки следва да се предостави период от шест месеца след включването на веществото, през който да разгледат действащите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи феноксикарб, за да гарантират, че се спазват изискванията, установени с Директива 91/414/ЕИО, по-специално в член 13 от нея, и съответните условия, посочени в приложение I. Държавите-членки следва да изменят, заменят или отнемат, според случая, съществуващите разрешения в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО. Чрез дерогация от горепосочения срок следва да се предвиди по-дълъг срок за представянето и оценката на пълната документация по приложение III за всеки предвиден вид употреба на всеки продукт за растителна защита в съответствие с единните принципи, установени в Директива 91/414/ЕИО.

(10)

Натрупаният опит от предишни включвания в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активни вещества, които са били обект на оценка в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (7), показа, че е възможно да възникнат трудности при тълкуването на задълженията на притежателите на съществуващи разрешения във връзка с достъпа до данни. Поради това, за да се избегнат допълнителни затруднения, e необходимо да се доуточнят задълженията на държавите-членки, особено задължението да се проверява дали притежателят на разрешение може да докаже, че има достъп до документация, която удовлетворява изискванията на приложение II към посочената директива. От това уточнение обаче не произтичат нови задължения за държавите-членки или за притежателите на разрешения в сравнение с приетите до настоящия момент директиви за изменение на приложение I.

(11)

Поради това е целесъобразно Директива 91/414/ЕИО да бъде съответно изменена.

(12)

В Решение 2008/934/ЕО се предвижда невключването на феноксикарб и отнемането на разрешенията за продукти за растителна защита, които съдържат посоченото вещество, до 31 декември 2011 г. Необходимо е да бъде заличен редът относно феноксикарб в приложението към посоченото решение.

(13)

Поради това е целесъобразно Решение 2008/934/ЕО да бъде съответно изменено.

(14)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя, както е посочено в приложението към настоящата директива.

Член 2

Редът относно феноксикарб в приложението към Решение 2008/934/ЕО се заличава.

Член 3

Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 30 ноември 2011 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 декември 2011 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 4

1.   При необходимост до 30 ноември 2011 г. държавите-членки изменят или отнемат в съответствие с Директива 91/414/ЕИО съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи феноксикарб като активно вещество.

До тази дата те проверяват по-специално дали са изпълнени условията в приложение I към посочената директива по отношение на феноксикарб, с изключение на условията, посочени в част Б от вписването за това активно вещество, както и че притежателят на разрешението разполага с документация или има достъп до документация, която отговаря на изискванията на приложение II към посочената директива, в съответствие с условията на член 13 от нея.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ феноксикарб като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, като всички те са били вписани в приложение I към Директива 91/414/ЕИО най-късно до 31 май 2011 г., държавите-членки правят повторна оценка на продукта в съответствие с единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, въз основа на документация, която отговаря на изискванията на приложение III към посочената директива, и като вземат предвид част Б от вписването в приложение I към посочената директива относно феноксикарб. Въз основа на тази оценка те определят дали продуктът отговаря на условията, посочени в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от Директива 91/414/ЕИО.

След като това бъде извършено, държавите-членки:

а)

в случай на продукт, съдържащ феноксикарб като единствено активно вещество, — при необходимост изменят или отнемат разрешението не по-късно от 31 май 2015 г.; или

б)

в случай на продукт, съдържащ феноксикарб като едно от няколко активни вещества, при необходимост изменят или отнемат разрешението до 31 май 2015 г. или до датата, определена за това изменение или отнемане в съответната(ите) директива(и), с която(ито) съответното(ите) вещество(а) е/са добавено(и) в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, в зависимост от това коя от двете дати е по-късна.

Член 5

Настоящата директива влиза в сила на 1 юни 2011 г.

Член 6

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 55, 29.2.2000 г., стр. 25.

(3)  ОВ L 224, 21.8.2002 г., стр. 23.

(4)  ОВ L 333, 11.12.2008 г., стр. 11.

(5)  ОВ L 15, 18.1.2008 г., стр. 5.

(6)  Европейски орган за безопасност на храните. Заключение относно партньорската проверка на оценката на риска от пестициди за активното вещество феноксикарб. EFSA Journal 2010; 8(12):1779. [75 стр.]. doi:10.2903/j.efsa.2010.1779. Публикувано онлайн на адрес: www.efsa.europa.eu

(7)  ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В края на таблицата в приложение I към Директива 91/414/ЕИО се добавя следното вписване:

Номер

Популярно наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Влизане в сила

Изтичане срока на включването

Специални разпоредби

„339

Феноксикарб

CAS №:

79127-80-3

CIPAC №: 425

Етил 2-(4-феноксифенокси)етил-карбамат

≥ 970 g/kg

Примеси:

Толуен: максимум 1 g/kg

1 юни 2011 г.

31 май 2021 г.

ЧАСТ A

Може да бъде разрешена единствено употребата като инсектицид.

ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи, предвидени в приложение VI, следва да се отчитат заключенията на доклада за преглед на феноксикарб, и по-специално допълнения I и II към него, във вида, в който е окончателно приет от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 28 януари 2011 г.

При тази цялостна оценка държавите-членки трябва да обърнат специално внимание на:

опазването на водните организми. Условията на разрешението трябва да включват мерки за намаляване на риска, когато това е целесъобразно,

риска за пчели и нецелеви членестоноги. Условията на разрешението трябва да включват мерки за намаляване на риска, когато това е целесъобразно.

Съответните държави-членки отправят искане за предоставянето на информация в потвърждение на оценката на риска за нецелеви членестоноги и пчелни люпила.

Съответните държави-членки гарантират, че заявителят ще предостави на Комисията тази информация до 31 май 2013 г.“


(1)  Допълнителни данни за идентичността и спецификацията на активните вещества са дадени в доклада за преглед.


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/49


ДИРЕКТИВА 2011/21/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2011 година

за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с оглед включването на клетодим като активно вещество и за изменение на Решение 2008/934/ЕО

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С регламенти (ЕО) № 451/2000 (2) и (ЕО) № 1490/2002 (3) на Комисията се определят подробните правила за изпълнението на третия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, и се установява списък с активни вещества, които да бъдат оценени с оглед на възможното им включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Посоченият списък включваше клетодим.

(2)

В съответствие с член 11д от Регламент (ЕО) № 1490/2002 нотификаторът оттегли подкрепата си за включването на това активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО в срок от два месеца от получаване на проектодоклада за оценка. В резултат на това бе прието Решение 2008/934/ЕО на Комисията от 5 декември 2008 г. относно невключването на някои активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отнемането на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи тези вещества (4), отнасящо се до невключването на клетодим.

(3)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО лицето, първоначално предоставило информация (наричано по-долу „заявителят“), подаде ново заявление, с което отправя искане да бъде приложена ускорената процедура, предвидена в членове 14—19 от Регламент (ЕО) № 33/2008 на Комисията от 17 януари 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Директива 91/414/ЕИО на Съвета във връзка с редовна и ускорена процедура за оценката на активни вещества, които са били част от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от същата директива, но не са били включени в приложение I към нея (5).

(4)

Заявлението беше подадено до Нидерландия, която бе определена за докладваща държава-членка по силата на Регламент (ЕО) № 1490/2002. Установеният срок за ускорената процедура беше спазен. Спецификацията на активното вещество и подкрепените видове употреба са идентични с онези, които са били предмет на Решение 2008/934/ЕО. Посоченото заявление отговаря и на останалите съществени и процедурни изисквания на член 15 от Регламент (ЕО) № 33/2008.

(5)

Нидерландия подложи на оценка подадени от заявителя допълнителни данни и подготви допълнителен доклад. На 1 декември 2009 г. тя предостави този доклад на Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-долу „органът“) и на Комисията. Органът сведе допълнителния доклад до знанието на другите държави-членки и на заявителя за предоставяне на становища и препрати получените становища на Комисията. В съответствие с член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 33/2008 и по искане на Комисията на 10 септември 2010 г. органът представи на Комисията заключението си по отношение на клетодим (6). Проектодокладът за оценка, допълнителният доклад и заключението на органа бяха разгледани от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и бяха окончателно приети на 28 януари 2011 г. под формата на доклад на Комисията за преглед на клетодим.

(6)

От направените различни проучвания е видно, че може да се очаква продуктите за растителна защита, съдържащи клетодим, да отговарят по принцип на изискванията, установени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на видовете употреба, разгледани и подробно изложени в доклада за преглед на Комисията. Поради това е целесъобразно клетодим да бъде включен в приложение I, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за продукти за растителна защита, които съдържат това активно вещество, могат да бъдат издавани в съответствие с разпоредбите на посочената директива.

(7)

Без да се засяга това заключение, е целесъобразно да бъде получена допълнителна информация по някои конкретни въпроси. В член 6, параграф 1 от Директива 91/414/ЕИО се предвижда възможността включването на дадено вещество в приложение I да бъде обвързано с определени условия. Поради това е целесъобразно да се изиска от заявителя да предостави допълнителна информация в потвърждение на резултатите от оценката на риска, основана на най-новите научни познания, във връзка с оценки на излагането на въздействие на почвата и подпочвените води и с установяването на остатъчните вещества за оценка на риска.

(8)

Следва да се предостави разумен срок, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това включване нови изисквания.

(9)

Без да се засягат задълженията, определени в Директива 91/414/ЕИО вследствие на включването на активно вещество в приложение I, на държавите-членки следва да се предостави срок от шест месеца след включването, през който да разгледат действащите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи клетодим, за да се гарантира, че се спазват изискванията, установени с Директива 91/414/ЕИО, по-специално в член 13 от нея, и съответните условия, посочени в приложение I. Държавите-членки следва да изменят, заменят или отнемат, по целесъобразност, съществуващите разрешения в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО. Чрез дерогация от горепосочения срок следва се предвиди по-дълъг срок за представянето и оценката на пълната документация по приложение III за всеки предвиден вид употреба на всеки продукт за растителна защита в съответствие с единните принципи, установени в Директива 91/414/ЕИО.

(10)

Натрупаният опит от предишни включвания в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активни вещества, които са били обект на оценка в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (7), показа, че е възможно да възникнат трудности при тълкуването на задълженията на притежателите на съществуващи разрешения във връзка с достъпа до данни. Поради това, за да се избегнат допълнителни затруднения, е необходимо да се уточнят задълженията на държавите-членки, особено задължението да се проверява дали притежателят на разрешение може да докаже достъп до досие, което отговаря на изискванията на приложение II към посочената директива. От това уточнение обаче не произтичат нови задължения за държавите-членки или за притежателите на разрешения в сравнение с приетите до настоящия момент директиви за изменение на приложение I.

(11)

Поради това е целесъобразно Директива 91/414/ЕИО да бъде съответно изменена.

(12)

В Решение 2008/934/ЕО се предвижда невключването на клетодим и отнемането на разрешенията за продукти за растителна защита, които съдържат посоченото вещество, до 31 декември 2011 г. Необходимо е да се заличи редът за клетодим в приложението към посоченото решение.

(13)

Поради това е целесъобразно Решение 2008/934/ЕО да бъде съответно изменено.

(14)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя, както е посочено в приложението към настоящата директива.

Член 2

Редът относно клетодим в приложението към Решение 2008/934/ЕО се заличава.

Член 3

Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 30 ноември 2011 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.

Те прилагат посочените разпоредби, считано от 1 декември 2011 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 4

1.   При необходимост до 30 ноември 2011 г. държавите-членки изменят или отнемат в съответствие с Директива 91/414/ЕИО съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи клетодим като активно вещество.

До тази дата те проверяват по-специално дали са изпълнени условията от приложение I към посочената директива по отношение на клетодим, с изключение на условията, посочени в част Б от вписването за това активно вещество, както и че притежателят на разрешението разполага с документация или има достъп до документация, която отговаря на изискванията на приложение II към посочената директива, в съответствие с условията на член 13 от нея.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ клетодим като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, като всички те са били вписани в приложение I към Директива 91/414/ЕИО най-късно до 31 май 2011 г., държавите-членки правят повторна оценка на продукта в съответствие с единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, въз основа на документация, която отговаря на изискванията на приложение III към посочената директива, и като вземат предвид част Б от вписването в приложение I към посочената директива, което се отнася до клетодим. Въз основа на тази оценка те определят дали продуктът отговаря на условията, посочени в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от Директива 91/414/ЕИО.

След като това бъде извършено, държавите-членки:

а)

в случай на продукт, съдържащ клетодим като единствено активно вещество, при необходимост изменят или отнемат разрешението не по-късно от 31 май 2015 г.; или

б)

в случай на продукт, съдържащ клетодим като едно от няколко активни вещества, при необходимост изменят или отнемат разрешението не по-късно от 31 май 2015 г. или до датата, определена за такова изменение или отнемане в съответната(ите) директива(и), по силата на която(ито) съответното(ите) вещество(а) е/са добавено(и) в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, в зависимост от това коя от двете дати е по-късна.

Член 5

Настоящата директива влиза в сила на 1 юни 2011 г.

Член 6

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 55, 29.2.2000 г., стр. 25.

(3)  ОВ L 224, 21.8.2002 г., стр. 23.

(4)  ОВ L 333, 11.12.2008 г., стр. 11.

(5)  ОВ L 15, 18.1.2008 г., стр. 5.

(6)  Европейски орган за безопасност на храните. Заключение относно партньорската проверка на оценката на риска от пестициди за активното вещество клетодим. EFSA Journal (бюлетин на ЕОБХ) 2010 г.; 8(9):1771. [93 стр.]. doi:10.2903/j.efsa.2010.1771. Публикувано онлайн на адрес: www.efsa.europa.eu

(7)  ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В края на таблицата в приложение I към Директива 91/414/ЕИО се добавя следното вписване:

Популярно наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Влизане в сила

Изтичане срока на включването

Специални разпоредби

„336

Клетодим

CAS №: 99129-21-2

CIPAC №: 508

(5RS)-2-{(1EZ)-1-[(2E)-3-хлороалилоксимино]пропил}-5-[(2RS)-2-(етилтио)пропил]-3-хидроксициклохекс-2-ен-1-он

≥ 930 g/kg

Примеси:

толуен: най-много 4 g/kg

1 юни 2011 г.

31 май 2021 г.

ЧАСТ А

Може да бъде разрешена единствено употребата като хербицид за захарно цвекло.

ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи, предвидени в приложение VI, следва да се отчитат заключенията на доклада от преглед за клетодим, и по-специално допълнения I и II към него, във вида, в който е окончателно приет от Постоянния комитет за хранителната верига и здравето на животните на 28 януари 2011 г.

При тази цялостна оценка държавите-членки обръщат специално внимание на опазването на водните организми, птиците и бозайниците, и гарантират, че условията на употреба налагат прилагането на подходящи мерки за намаляване на риска.

Съответните държави-членки отправят искане за предоставянето на информация, основана на най-новите научни познания, в потвърждение на:

оценки на излагането на въздействие на почвата и подпочвените води,

установяването на остатъчните вещества за оценка на риска.

Съответните държави-членки гарантират, че заявителят ще предостави на Комисията тази информация в потвърждение до 31 май 2013 г.“


(1)  Допълнителни данни за идентичността и спецификацията на активното вещество са дадени в доклада за преглед.


РЕШЕНИЯ

3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/53


РЕШЕНИЕ 2011/137/ОВППС НА СЪВЕТА

от 28 февруари 2011 година

относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 23 февруари 2011 г. Европейският съюз изрази дълбоката си загриженост по отношение на развитието на събитията в Либия. ЕС решително осъди насилието и употребата на сила срещу цивилни граждани и изрази дълбоко съжаление по повод на репресиите срещу мирни демонстранти.

(2)

ЕС призова отново незабавно да се прекрати употребата на сила и да се предприемат мерки за удовлетворяване на законните искания на населението.

(3)

На 26 февруари 2011 г. Съветът за сигурност на Организацията на обединените нации („Съветът за сигурност“) прие Резолюция 1970 („Резолюция на Съвета за сигурност на ООН 1970 (2011)“), с която се въвеждат ограничителни мерки срещу Либия и срещу лица и образувания, свързани със сериозни нарушения на правата на човека срещу лица в Либия, включително чрез участие в нападения, в нарушение на международното право, над гражданското население и граждански обекти.

(4)

Предвид сериозната обстановка в Либия, ЕС счита за необходимо да наложи допълнителни ограничителни мерки.

(5)

Освен това са необходими по-нататъшни действия от страна на Съюза за изпълнение на определени мерки,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Забраняват се пряката или непряка продажба, доставка или трансфер за Либия от граждани на държавите-членки или от или през територията на държавите-членки, или чрез използване на съдове, плаващи под тяхно знаме, или чрез техни въздухоплавателни средства, на въоръжение и свързано с него оборудване от всякакъв вид, включително оръжия и боеприпаси, военни транспортни средства и оборудване, полувоенно оборудване и резервни части за тях, включително оборудване, което би могло да се използва за вътрешни репресии, независимо дали посочените са с произход от територията на държавите-членки или не.

2.   Забранява се:

а)

предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ, обучение или друг вид подпомагане, в т.ч. предоставяне на наемен военен персонал, свързан с военни действия или с предоставянето, поддръжката или използването на изделия, посочени в параграф 1, за физически или юридически лица, образувания или органи в Либия или за употреба в страната;

б)

предоставянето, пряко или непряко, на финансова помощ, свързана с военни действия или с предоставянето, поддръжката или използването на изделия, посочени в параграф 1, за физически или юридически лица, образувания или органи в Либия или за употреба в страната;

в)

съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или резултат е заобикаляне на забраните, посочени в буква а) или б).

Член 2

1.   Член 1 не се прилага по отношение на:

а)

доставката, продажбата или трансфера на несмъртоносно военно оборудване или оборудване, което би могло да се използва за вътрешни репресии, предназначено единствено за хуманитарни цели или за защита;

б)

друг вид доставка, продажба или трансфер на въоръжение и свързани с него материали;

в)

предоставянето на техническа помощ, обучение или друг вид подпомагане, в т.ч. на персонал, свързан с такова оборудване;

г)

предоставянето на финансова помощ, свързана с такова оборудване,

предварително одобрена, когато това е целесъобразно, от комитета, създаден съгласно параграф 24 от Резолюция на Съвета за сигурност на ООН 1970 (2011) („Комитетът“);

2.   Член 1 не се прилага по отношение на доставката, продажбата или трансфера на защитни облекла, включително бронебойни жилетки и военни каски, временно изнесени за Либия от персонал на ООН, персонал на Европейския съюз или на неговите държави-членки, от представители на медиите, хуманитарните организации и програмите за развитие, и от свързания с тези дейности персонал, единствено за тяхно лично ползване.

Член 3

Забранява се доставянето от граждани на държавите-членки, или чрез кораби под тяхното знаме или с техни самолети, на изделията, посочени в член 1, параграф 1 от Либия, независимо дали произхождат или не от територията на Либия.

Член 4

1.   Държавите-членки правят проверки — съобразно националните си органи и законодателство и съгласно международното право, и по-специално морското право и съответните международни споразумения в областта на гражданското въздухоплаване — на всички товари за и от Либия на територията си, в т.ч. на морските си пристанища и на летищата си, ако имат информация, която дава достатъчно основания да се смята, че товарът съдържа изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени по настоящото решение.

2.   При разкриване на изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени по настоящото решение, държавите-членки ги конфискуват и се разпореждат с тях (чрез унищожаване, неутрализиране, складиране или трансфер с цел разпореждане в държава, различна от държавата на произход или дестинация).

3.   Държавите-членки си сътрудничат в съответствие с националните си законодателства при проверките и разпореждането, предприети съгласно параграфи 1 и 2.

4.   Самолетите и корабите, транспортиращи товари за и от Либия, подлежат на изискването за предоставяне на допълнителна информация преди пристигане или преди заминаване за всички стоки, внасяни или изнасяни от държава-членка.

Член 5

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки за недопускане на влизане или транзитно преминаване през техните територии на:

а)

лицата, изброени в приложение I към Резолюция на Съвета за сигурност на ООН 1970 (2011), и на лицата, посочени допълнително от Съвета за сигурност или от Комитета в съответствие с параграф 22 от Резолюция на Съвета за сигурност на ООН 1970 (2011), изброени в приложение I;

б)

лицата, невключени в приложение I, които са участници или съучастници в поръчването, контролирането или ръководенето по друг начин на извършването на сериозни нарушения на правата на човека срещу лица в Либия, в т.ч. чрез участие или съучастие в планирането, командването, поръчването или провеждането на нападения, в нарушение на международното право, включително въздушни бомбардировки, върху гражданското население или граждански обекти, или действащи за тях или от тяхно име или под тяхно ръководство, изброени в приложение II.

2.   Параграф 1 не задължава държавите-членки да отказват достъп на своите граждани до своята територия.

3.   Параграф 1, буква а) не се прилага, когато Комитетът прецени, че

а)

пътуването е оправдано поради хуманитарни нужди, в т.ч. религиозни задължения; или

б)

изключението би допринесло за мира и националното помирение в Либия и за стабилността в региона;

4.   Параграф 1, буква а) не се прилага когато:

а)

е необходимо влизане или транзитно преминаване за провеждане на съдебен процес; или

б)

дадена държава реши, като разглежда всеки случай поотделно, че такова влизане или транзитно преминаване е необходимо за напредъка по пътя на мира и стабилността в Либия, и съответната държава-членка уведоми след това Комитета в рамките на 48 часа след вземането на такова решение.

5.   Параграф 1, буква б) се прилага, без да се засягат случаите, когато една държава-членка е обвързана със задължение по международното право, по-специално:

а)

в качеството си на държава — домакин на международна междуправителствена организация;

б)

в качеството си на държава — домакин на международна конференция, свикана от ООН или провеждана под нейна егида;

в)

съгласно многостранно споразумение, предоставящо привилегии и имунитети; или

г)

съгласно Договора за помирение от 1929 г. (Латеранските споразумения), сключен между Светия престол (Ватикана) и Италия.

6.   Параграф 5 се смята за приложим и в случаите, когато дадена държава-членка е държава — домакин на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ).

7.   Съветът се информира надлежно във всеки един от случаите, когато някоя държава-членка допуска изключение в съответствие с параграфи 5 или 6.

8.   Държавите-членки могат да предоставят освобождаване от мерките, наложени по параграф 1, буква б), когато пътуването е оправдано поради спешни хуманитарни нужди или поради участие в междуправителствени срещи, включително срещи, които се провеждат с подкрепата на Съюза или чиито домакин е държава-членка, поела председателството на ОССЕ, и на които се провежда политически диалог, пряко насърчаващ демокрацията, правата на човека и принципите на правовата държава в Либия.

9.   Държава-членка, която желае да предостави освобождаване съгласно параграф 8, нотифицира писмено Съвета за това. Счита се, че е предоставено освобождаване, освен ако един или повече членове на Съвета се противопоставят в писмена форма в срок от два работни дни след деня на получаване на нотификацията за предложеното освобождаване. Ако един или повече членове на Съвета се противопоставят, Съветът може, с квалифицирано мнозинство, да реши да предостави предложеното освобождаване.

10.   Когато в съответствие с параграфи 5, 6 и 8 държава-членка разреши на лица, посочени в приложението, да влязат на нейна територия или да преминат транзитно през нея, това разрешение се ограничава до целта, за която е дадено, и за лицата, за които се отнася.

Член 6

1.   Всички финансови средства, други финансови активи и икономически ресурси, притежавани или контролирани пряко или непряко от:

а)

лицата и образуванията, изброени в приложение II към Резолюция 1970 (2011) на Съвета на сигурност на ООН, както и допълнителните лица и образувания, определени от Съвета за сигурност или Комитета в съответствие с параграф 22 от Резолюция 1970 (2011) на Съвета на сигурност на ООН, или от лица или образувания, действащи от тяхно име или по тяхно указание, или от образувания, притежавани или контролирани от тях, съгласно посоченото в приложение III;

б)

лица и образувания, които не са включени в приложение III, участници или съучастници в разпореждането, контролирането или ръководството по друг начин на извършването на сериозни нарушения на правата на човека на лица в Либия, включително чрез участие или съучастие в планиране, командване, разпореждане или провеждане на нападения в нарушение на международното право, включително въздушни бомбардировки, върху цивилно население и съоръжения, или от лица или образувания, действащи от тяхно име или по тяхно указание, или от образувания, притежавани или контролирани от тях, съгласно посоченото в приложение IV;

се замразяват.

2.   Не се предоставят, пряко или непряко, финансови средства, други финансови активи или икономически ресурси на или в полза на физическите или юридическите лица или образуванията, посочени в параграф 1.

3.   Изключения могат да се правят за финансови средства, финансови активи и икономически ресурси, които са:

а)

необходими за покриване на основни разходи, включително заплащане на храна, наем или ипотека, лекарствени средства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги;

б)

предназначени изключително за плащания на професионални хонорари в разумен размер и възстановяване на направени разходи, свързани с предоставянето на правни услуги в съответствие с националното законодателство; или

в)

предназначени изключително за плащане на хонорари или такси за услуги в съответствие с националното законодателство, за рутинно държане или поддържане на замразени финансови средства, друг вид финансова помощ и икономически ресурси;

след нотификация от съответната държава-членка до Комитета, когато е уместно, за намерението да даде разрешение, за достъп до такива средства, други финансови активи или икономически ресурси, и при липсата на отрицателно решение от страна на Комитета в рамките на пет работни дни от тази нотификация.

4.   Изключения могат да се правят също за финансови средства и икономически ресурси, които са:

а)

необходими за извънредни разходи, след нотификация от съответната държава-членка до Комитета, когато е уместно, и след одобрението на Комитета; или

б)

предмет на съдебно, административно или арбитражно обезпечение или решение, в който случай финансовите средства, другите финансови активи и икономическите ресурси могат да се използват за удовлетворяване на обезпечените претенции или за изпълнение на решението, при условие че обезпечението или решението е постановено преди приемането на Резолюция 1970 (2011) на Съвета за сигурност на ООН и не е в полза на лице или образувание, посочени в параграф 1, след нотифициране на Комитета от съответната държава-членка, когато е уместно;

5.   Параграф 1 не възпрепятства определено лице или образувание да извърши плащане, дължимо по договор, сключен преди включването на такова лице или образувание в списъка, при условие че съответната държава-членка е установила, че плащането няма да бъде получено, пряко или непряко, от лице или образувание по параграф 1, и след нотифициране на Комитета от съответната държава-членка, когато е уместно, за намерението да извърши или да получи такива плащания или да разреши размразяването на финансови средства, други финансови активи или икономически ресурси за тази цел, десет работни дни преди даването на разрешение.

6.   Параграф 2 не се прилага при добавяне към замразени сметки на:

а)

лихви или други доходи по тези сметки, или

б)

плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която тези сметки са станали предмет на ограничителните мерки;

при условие че параграф 1 продължава да се прилага за всякакви такива лихви, други доходи и плащания.

Член 7

Не се удовлетворяват искове, включително за обезщетения, нито други подобни искове — като искове за компенсации или искове по гаранции във връзка с договор или транзакция, чието изпълнение е засегнато пряко или непряко, изцяло или частично вследствие на мерките, предприети в съответствие с Резолюция 1970 (2011) на Съвета за сигурност на ООН, включително мерки на Съюза или на държава-членка в съответствие със, изисквани от или във връзка с изпълнението на съответните решения на Съвета за сигурност, или мерки, обхванати от настоящото решение — на посочените лица или образувания, включени в приложения I, II, III или IV, или на други лица или образувания в Либия, включително правителството на Либия, или на лица или образувания, които предявяват искове чрез или за сметка на такива лица или образувания.

Член 8

1.   Съветът внася промени в приложения I и III въз основа на решенията, вземани от Съвета за сигурност или от Комитета.

2.   Съветът, като действа по предложение на държавите-членки или на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, изготвя списъците в приложения II и IV и приема изменения по тях.

Член 9

1.   Когато Съветът за сигурност или Комитетът включат в списъка дадено лице или образувание, Съветът включва това лице или образувание в приложения I или III.

2.   Когато Съветът реши да подложи лице или образувание на мерките, посочени в член 5, параграф 1, буква б) и член 6, параграф 1, буква б), той изменя съответно приложения II и IV.

3.   Съветът уведомява лицето или образуванието, посочено в параграфи 1 и 2, за решението си, включително за основанията за включването му в списъка, или пряко, ако адресът му е известен, или чрез публикуване на известие, за да даде възможност на това лице или образувание да представи възражения.

4.   Когато има представени възражения или когато има представени нови съществени доказателства, Съветът преразглежда решението си и съответно информира засегнатото лице или образувание.

Член 10

1.   Приложения I, II, III и IV съдържат основанията за включване в списъка на вписаните лица и образувания, както е предвидено от Съвета за сигурност или от Комитета по отношение на приложения I и III.

2.   Приложения I, II, III и IV съдържат и данните, необходими за идентифициране на засегнатите лица или образувания, при наличие на такива данни, както е предвидено от Съвета за сигурност или от Комитета по отношение на приложения I и III. По отношение на лицата такива данни могат да включват имената, включително псевдонимите, датата и мястото на раждане, гражданството, номера на паспорта и личната карта, пола, адреса, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на образуванията данните могат да включват наименованието, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност. В приложения I и III се включва и датата на посочване от Съвета за сигурност или от Комитета.

Член 11

За да се постигне максимален ефект от мерките, установени в настоящото решение, Съюзът насърчава трети държави да приемат подобни ограничителни мерки.

Член 12

1.   Настоящото решение се преразглежда, изменя или отменя по целесъобразност, особено в светлината на съответните решения, приемани от Съвета за сигурност.

2.   Мерките, посочени в член 5, параграф 1, буква б) и член 6, параграф 1, буква б), се преразглеждат редовно и най-малко на всеки 12 месеца. Те престават да се прилагат спрямо засегнатите лица и образувания, ако Съветът реши, в съответствие с процедурата, посочена в член 8, параграф 2, че вече не са изпълнени условията за прилагането им.

Член 13

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 28 февруари 2011 година.

За Съвета

Председател

MARTONYI J.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на лицата, посочени в член 5, параграф 1, буква а)

1.

AL-BAGHDADI, Dr Abdulqader Mohammed

Номер на паспорта: B010574. Дата на раждане: 01/07/1950.

Ръководител на службата за връзки на Революционните комитети. Революционни комитети, участващи в насилието спрямо демонстрантите

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

2.

DIBRI, Abdulqader Yusef

Дата на раждане: 1946. Място на раждане: Houn, Libya.

Ръководител на личната охрана на Muammar QADHAFI. Отговарящ за сигурността на режима. Ръководство на насилието срещу дисидентите.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

3.

DORDA, Abu Zayd Umar

Директор, Организация на външната сигурност. Лоялен на режима. Ръководител на агенцията за външно разузнаване.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

4.

JABIR, Major General Abu Bakr Yunis

Дата на раждане: 1952. Място на раждане: Jalo, Libya.

Министър на отбраната: Цялостна отговорност за действията на въоръжените сили.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

5.

MATUQ, Matuq Mohammed

Дата на раждане: 1956. Място на раждане: Khoms.

Секретар по въпросите на обществените услуги Високопоставен член на режима. Участие в Революционните комитети. Участие в миналото в репресии срещу дисиденти и насилие.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

6.

QADHAF AL-DAM, Sayyid Mohammed

Дата на раждане:1948. Място на раждане: Sirte, Libya.

Братовчед на Muammar QADHAFI. През осемдесетте години на миналия век Sayyid участва в кампанията за убийство на дисиденти и е смятан за отговорен за няколко смъртни случаи в Европа. Смята се, че е участвал в оръжейни поръчки.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

7.

QADHAFI, Aisha Muammar

Дата на раждане: 1978. Място на раждане: Tripoli, Libya.

Дъщеря на Muammar QADHAFI. Тясно свързана с режима.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

8.

QADHAFI, Hannibal Muammar

Номер на паспорта: B/002210. Дата на раждане: 20/09/1975. Място на раждане: Tripoli, Libya.

Син на Muammar QADHAFI. Тясно свързан с режима.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

9.

QADHAFI, Khamis Muammar

Дата на раждане: 1978. Място на раждане: Tripoli, Libya.

Син на Muammar QADHAFI. Тясно свързан с режима. Командване на военни единици, участвали в репресии на демонстрации.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

10.

QADHAFI, Mohammed Muammar

Дата на раждане: 1970. Място на раждане: Tripoli, Libya.

Син на Muammar QADHAFI. Тясно свързана с режима.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

11.

QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar

Дата на раждане: 1942. Място на раждане: Sirte, Libya.

Ръководител на Революцията; Върховен главнокомандващ на въоръжените сили. Отговорен за заповедта за потушаване на демонстрациите, нарушаване на правата на човека.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

12.

QADHAFI, Mutassim

Дата на раждане: 1976. Място на раждане: Tripoli, Libya.

Съветник по националната сигурност. Син на Muammar QADHAFI. Тясно свързан с режима.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

13.

QADHAFI, Saadi

Номер на паспорта: 014797. Дата на раждане: 25/05/1973. Място на раждане: Tripoli, Libya.

Командващ специалните сили. Син на Muammar QADHAFI. Тясно свързан с режима. Командване на военни единици, участвали в потушаване на демонстрации.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

14.

QADHAFI, Saif al-Arab

Дата на раждане: 1982. Място на раждане: Tripoli, Libya.

Син на Muammar QADHAFI. Тясно свързан с режима.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

15.

QADHAFI, Saif al-Islam

Номер на паспорта: B014995. Дата на раждане: 25/06/1972. Място на раждане: Tripoli, Libya.

Директор на Фондация „Кадафи“. Син на Muammar QADHAFI. Тясно свързан с режима. Публични изявления, с които насърчава насилието срещу демонстрантите.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

16.

AL-SENUSSI, Abdullah (полковник)

Дата на раждане: 1949. Място на раждане: Судан.

Директор на военното разузнаване. Участие на военното разузнаване в потушаването на демонстрациите. В миналото: предполагаемо участие в кръвопролитието в затвора „Abu Selim“. Осъден in absentia за бомбардировката на полета на UTA. Зет на Muammar QADHAFI.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на лицата, посочени в член 5, параграф 1, буква б)

 

Име

Информация за идентифициране

Основания

Дата на включване в списъка

1.

Полковник ABDULHAFIZ, Mas’ud

Длъжност: командващ въоръжените сили

Трети по ранг в командването на въоръжените сили. Важна роля във военното разузнаване.

28.2.2011 г.

2.

ABDUSSALAM, Abdussalam Mohammed

Длъжност: завеждащ борбата с тероризма в Организацията за външна сигурност

Дата на раждане: 1952 г.

Място на раждане: Триполи, Либия

Виден член на Революционния комитет. Приближен на Муамар КАДАФИ.

28.2.2011 г.

3.

ABU SHAARIYA

Длъжност: заместник-ръководител на Организацията за външна сигурност

Виден член на режима. Зет на Муамар КАДАФИ.

28.2.2011 г.

4.

ASHKAL, Al-Barrani

Длъжност: заместник-директор на военното разузнаване.

Високопоставен член на режима.

28.2.2011 г.

5.

ASHKAL, Omar

Длъжност: ръководител на движението на Революционните комитети.

Място на раждане: Sirte, Либия

Революционни комитети, участващи в насилието спрямо демонстрантите

28.2.2011 г.

6.

QADHAF AL-DAM, Ahmed Mohammed

Дата на раждане: 1952 г.

Място на раждане: Египет

Братовчед на Муамар КАДАФИ. Смята се, че от 1995 г. насам е бил командващ на елитен армейски батальон, натоварен с личната охрана на Кадафи, и че играе ключова роля в Организацията за външна сигурност. Участвал е в планирани операции срещу либийски дисиденти в чужбина и е вземал пряко участие в терористична дейност.

28.2.2011 г.

7.

AL-BARASSI, Safia Farkash

Дата на раждане: 1952 г.

Място на раждане: Al Bayda, Либия

Съпруга на Муамар КАДАФИ.

Тясно свързана с режима.

28.2.2011 г.

8.

SALEH, Bachir

Дата на раждане: 1946 г.

Място на раждане: Traghen

Началник на кабинета на вожда.

Тясно свързан с режима.

28.2.2011 г.

9.

Генерал TOHAMI, Khaled

Дата на раждане: 1946 г.

Място на раждане: Genzur

Директор на Службата за вътрешна сигурност.

Тясно свързан с режима.

28.2.2011 г.

10.

FARKASH, Mohammed Boucharaya

Дата на раждане: 1 юли 1949 г.

Място на раждане: Al-Bayda

Директор на разузнаването в Службата за външна сигурност.

Тясно свързан с режима.

28.2.2011 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на лицата и образуванията, посочени в член 6, параграф 1, буква а)

1.

QADHAFI, Aisha Muammar

Дата на раждане: 1978. Място на раждане: Триполи, Либия.

Дъщеря на Muammar QADHAFI. Тясно свързана с режима.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

2.

QADHAFI, Hannibal Muammar

Паспорт номер: B/002210. Дата на раждане: 20/09/1975. Място на раждане: Триполи, Либия.

Син на Muammar QADHAFI. Тясно свързан с режима.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

3.

QADHAFI, Khamis Muammar

Дата на раждане: 1978. Място на раждане: Триполи, Либия.

Син на Muammar QADHAFI. Тясно свързан с режима. Командвал военни части, свързани с потушаването на демонстрациите.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

4.

QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar

Дата на раждане: 1942. Място на раждане: Sirte, Либия.

Ръководител на революцията, върховен главнокомандващ въоръжените сили. Отговорност за разпореждане на репресиите срещу демонстрациите и нарушенията на човешките права.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

5.

QADHAFI, Mutassim

Дата на раждане: 1976. Място на раждане: Триполи, Либия.

Съветник по националната сигурност. Син на Muammar QADHAFI. Тясно свързан с режима.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.

6.

QADHAFI, Saif al-Islam

Директор на фондация „Кадафи“. Номер на паспорта: B014995. Дата на раждане: 25/06/1972. Място на раждане:Триполи, Либия.

Син на Muammar QADHAFI. Тясно свързан с режима. Направил публични изявления, подбуждащи към насилие срещу участниците в демонстрациите.

Дата на посочване от ООН: 26.2.2011.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Списък на лицата и образуванията, посочени в член 6, параграф 1, буква б)

 

Име

Информация за идентифициране

Основания

Дата на включване в списъка

1.

Полковник ABDULHAFIZ, Mas’ud

Длъжност: командващ въоръжените сили

Трети по ранг в командването на въоръжените сили. Важна роля във военното разузнаване.

28.2.2011 г.

2.

ABDUSSALAM, Abdussalam Mohammed

Длъжност: завеждащ борбата с тероризма в Организацията за външна сигурност

Дата на раждане: 1952 г.

Място на раждане: Триполи, Либия

Виден член на Революционния комитет. Приближен на Муамар КАДАФИ.

28.2.2011 г.

3.

ABU SHAARIYA

Длъжност: заместник-ръководител на Организацията за външна сигурност

Виден член на режима. Зет на Муамар КАДАФИ.

28.2.2011 г.

4.

ASHKAL, Al-Barrani

Длъжност: заместник-директор на военното разузнаване.

Високопоставен член на режима.

28.2.2011 г.

5.

ASHKAL, Omar

Длъжност: ръководител на движението на Революционните комитети.

Място на раждане: Sirte, Либия

Революционни комитети, участващи в насилието спрямо демонстрантите

28.2.2011 г.

6.

AL-BAGHDADI, Dr Abdulqader Mohammed

Длъжност: ръководител на службата за връзки на Революционните комитети.

Паспорт №: B010574

Дата на раждане: 1 юли 1950 г.

Революционни комитети, участващи в насилието спрямо демонстрантите

28.2.2011 г.

7.

DIBRI, Abdulqader Yusef

Длъжност: ръководител на личната охрана на Муамар КАДАФИ.

Дата на раждане: 1946 г.

Място на раждане: Houn, Либия

Отговарящ за сигурността на режима. Ръководство на насилието срещу дисидентите.

28.2.2011 г.

8.

DORDA, Abu Zayd Umar

Длъжност: директор на Организацията за външна сигурност

Лоялен на режима. Ръководител на агенцията за външно разузнаване.

28.2.2011 г.

9.

Генерал-майор JABIR, Abu Bakr Yunis

Длъжност: Министър на отбраната.

Дата на раждане: 1952 г.

Място на раждане: Jalo, Либия

Цялостна отговорност за действията на въоръжените сили.

28.2.2011 г.

10.

MATUQ, Matuq Mohammed

Длъжност: секретар по въпросите на обществените услуги.

Дата на раждане: 1956 г.

Място на раждане: Khoms

Високопоставен член на режима. Участие в Революционните комитети. Участие в миналото в репресии срещу дисиденти и насилие.

28.2.2011 г.

11.

QADHAF AL-DAM, Ahmed Mohammed

Дата на раждане: 1952 г.

Място на раждане: Египет

Братовчед на Муамар КАДАФИ. Смята се, че от 1995 г. насам е бил командващ на елитен армейски батальон, натоварен с личната охрана на Кадафи, и че играе ключова роля в Организацията за външна сигурност. Участвал е в планирани операции срещу либийски дисиденти в чужбина и е вземал пряко участие в терористична дейност.

28.2.2011 г.

12.

QADHAF AL-DAM, Sayyid Mohammed

Дата на раждане: 1948 г.

Място на раждане: Sirte, Либия

Братовчед на Муамар КАДАФИ. През осемдесетте години на миналия век Sayyid участва в кампанията за убийство на дисиденти и е смятан за отговорен за няколко смъртни случая в Европа. Смята се, че е участвал в оръжейни поръчки.

28.2.2011 г.

13.

QADHAFI, Mohammed Muammar

Длъжност: председател на либийските Пощи и далекосъобщения.

Дата на раждане: 1970 г.

Място на раждане: Триполи, Либия

Син на Муамар КАДАФИ. Тясно свързан с режима.

28.2.2011 г.

14.

QADHAFI, Saadi

Длъжност: командващ специалните сили.

Паспорт №: 014797

Дата на раждане: 25 май 1973 г.

Място на раждане: Триполи, Либия

Син на Муамар КАДАФИ. Тясно свързан с режима. Командвал военни части, свързани с потушаването на демонстрациите.

28.2.2011 г.

15.

QADHAFI, Saif al-Arab

Дата на раждане: 1982 г.

Място на раждане: Триполи, Либия

Син на Муамар КАДАФИ. Тясно свързан с режима.

28.2.2011 г.

16.

Полковник AL-SENUSSI, Abdullah (Al-Megrahi)

Длъжност: директор на военното разузнаване.

Дата на раждане: 1949 г.

Място на раждане: Судан

Участие на военното разузнаване в потушаването на демонстрациите. В миналото: предполагаемо участие в кръвопролитието в затвора „Abu Selim“. Осъден in absentia за бомбардировката на полета на UTA. Зет на Муамар КАДАФИ.

28.2.2011 г.

17.

AL-BARASSI, Safia Farkash

Дата на раждане: 1952 г.

Място на раждане: Al Bayda, Либия

Съпруга на Муамар КАДАФИ.

Тясно свързана с режима.

28.2.2011 г.

18.

SALEH, Bachir

Дата на раждане: 1946 г.

Място на раждане: Traghen

Началник на кабинета на вожда.

Тясно свързан с режима.

28.2.2011 г.

19.

Генерал TOHAMI, Khaled

Дата на раждане: 1946 г.

Място на раждане: Genzur

Директор на Службата за вътрешна сигурност.

Тясно свързан с режима.

28.2.2011 г.

20.

FARKASH, Mohammed Boucharaya

Дата на раждане: 1 юли 1949 г.

Място на раждане: Al-Bayda

Директор на разузнаването в Службата за външна сигурност.

Тясно свързан с режима.

28.2.2011 г.


III Други актове

ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/63


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 114/2010

от 10 ноември 2010 година

за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение I към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 60/2010 от 11 юни 2010 г. (1)

(2)

Регламент (ЕО) № 357/2008 на Комисията от 22 април 2008 г. за изменение на приложение V към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (2) следва да бъде включен в Споразумението.

(3)

Регламент (ЕО) № 571/2008 на Комисията от 19 юни 2008 г. за изменение на приложение III към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на критериите за преработване на годишните мониторингови програми относно СЕГ (3) следва да бъде включен в Споразумението.

(4)

Регламент (ЕО) № 584/2008 на Комисията от 20 юни 2008 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на целта на Общността за намаляване на разпространението на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium при пуйки (4) следва да бъде включен в Споразумението.

(5)

Регламент (ЕО) № 746/2008 на Комисията от 17 юни 2008 г. за изменение на приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (5) следва да бъде включен в Споразумението.

(6)

Регламент (ЕО) № 933/2008 на Комисията от 23 септември 2008 г. за изменение на приложението към Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета по отношение на средствата за идентификация на животни и съдържанието на документите за движение на животните (6) следва да бъде включен в Споразумението.

(7)

Регламент (ЕО) № 956/2008 на Комисията от 29 септември 2008 г. за изменение на приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (7) следва да бъде включен в Споразумението.

(8)

Регламент (ЕО) № 1251/2008 на Комисията от 12 декември 2008 г. за прилагане на Директива 2006/88/ЕО на Съвета по отношение на условията и изискванията за сертифициране при пускането на пазара и вноса в Общността на аквакултури и продукти от тях и за установяване на списък с векторни видове (8) следва да бъде включен в Споразумението.

(9)

Регламент (ЕО) № 103/2009 на Комисията от 3 февруари 2009 г. за изменение на приложения VII и IX към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (9) следва да бъде включен в Споразумението.

(10)

Регламент (ЕО) № 129/2009 на Комисията от 13 февруари 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 197/2006 относно удължаването на срока на валидност на преходните мерки по отношение на хранителни продукти с изтекъл срок на годност (10) следва да бъде включен в Споразумението.

(11)

Регламент (ЕО) № 162/2009 на Комисията от 26 февруари 2009 г. за изменение на приложения III и X към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (11) следва да бъде включен в Споразумението.

(12)

Регламент (ЕО) № 163/2009 на Комисията от 26 февруари 2009 г. за изменение на приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (12) следва да бъде включен в Споразумението.

(13)

Регламент (ЕО) № 199/2009 на Комисията от 13 март 2009 г. за установяване на преходна мярка за дерогация от Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно пряка доставка на малки количества прясно месо от стада с бройлери и пуйки (13) следва да бъде включен в Споразумението.

(14)

Регламент (ЕО) № 213/2009 на Комисията от 18 март 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕО) № 1003/2005 по отношение на контрола и изследването за Salmonella в стада от птици за разплод от вида Gallus gallus и пуйки (14) следва да бъде включен в Споразумението.

(15)

Регламент (ЕО) № 759/2009 на Комисията от 19 август 2009 г. за изменение на приложението към Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета за създаване на система за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите (15) следва да бъде включен в Споразумението.

(16)

Директива 2008/53/ЕО на Комисията от 30 април 2008 г. за изменение на приложение IV към Директива 2006/88/ЕО на Съвета по отношение на пролетната виремия по шараните (SVC) (16) следва да бъде включена в Споразумението.

(17)

Директива 2008/71/ЕО на Съвета от 15 юли 2008 г. относно идентификацията и регистрацията на прасета (17) следва да бъде включена в Споразумението.

(18)

Решение 2008/392/ЕО на Комисията от 30 април 2008 г. за прилагане на Директива 2006/88/ЕО на Съвета по отношение създаването на информационна интернет страница за даване на достъп по електронен път до информация за стопански дейности за производство на аквакултури и за оторизираните преработвателни предприятия (18) следва да бъде включено в Споразумението.

(19)

Решение 2008/650/ЕО на Комисията от 30 юли 2008 г. за изменение на Директива 82/894/ЕИО на Съвета относно обявяване на болестите по животните в рамките на Общността, с цел включване на някои болести в списъка на болести, подлежащи на обявяване, и заличаване на ентеровирусния енцефаломиелит от списъка (19) следва да бъде включено в Споразумението.

(20)

Решение 2008/815/ЕО на Комисията от 20 октомври 2008 г. за одобряване на някои национални програми за контрол на салмонелата при стада от бройлери от вида Gallus gallus  (20) следва да бъде включено в Споразумението.

(21)

Решение 2008/896/ЕО на Комисията от 20 ноември 2008 г. относно насоки за схемите за надзор на здравето на животните на база на риска, предвидени в Директива 2006/88/ЕО на Съвета (21) следва да бъде включено в Споразумението.

(22)

Решение 2008/908/ЕО на Комисията от 28 ноември 2008 г. за разрешаване на някои държави-членки да преразгледат своите годишни програми за мониторинг на СЕГ (22) следва да бъде включено в Споразумението.

(23)

Решение 2008/946/ЕО на Комисията от 12 декември 2008 г. за прилагане на Директива 2006/88/ЕО на Съвета по отношение на изискванията за карантина на аквакултури (23) следва да бъде включено в Споразумението.

(24)

Решение 2009/177/ЕО на Комисията от 31 октомври 2008 г. за прилагане на Директива 2006/88/ЕО на Съвета по отношение на програмите за надзор и ликвидиране и статута на свободни от заболяване държави-членки, зони и отделни части (24) следва да бъде включено в Споразумението.

(25)

Решение 2009/247/ЕО на Комисията от 16 март 2009 г. за изменение на Решение 2003/322/ЕО по отношение на храненето на някои видове лешоядни птици в България с някои материали от категория 1 (25) следва да бъде включено в Споразумението.

(26)

Решение 2009/722/ЕО на Комисията от 29 септември 2009 г. за изменение на Решение 2003/324/ЕО по отношение на дерогация от забраната за вътрешновидово рециклиране при храненето на някои животни с ценна кожа в Латвия (26) следва да бъде включено в Споразумението.

(27)

Решение 2009/771/ЕО на Комисията от 20 октомври 2009 г. за одобрение на някои национални програми за контрола на салмонела при пуйки (27) следва да бъде включено в Споразумението.

(28)

Регламент (ЕО) № 1251/2008 отменя решения 1999/567/ЕО (28) и 2003/390/ЕО (29) на Комисията, които са включени в Споразумението и които следва съответно да отпаднат от Споразумението.

(29)

Директива 2008/71/ЕО отменя Директива 92/102/ЕИО на Съвета (30), която е включена в Споразумението и която следва съответно да отпадне от Споразумението.

(30)

Решение 2009/177/ЕО на Комисията отменя решения 2002/300/ЕО (31) и 2002/308/ЕО (32) на Комисията, които са включени в Споразумението и които следва съответно да отпаднат от Споразумението.

(31)

Параграф 2 от уводната част на глава I от приложение I определя, че разпоредбите относно живи животни, различни от риби и от животни от аквакултура, не се прилагат спрямо Исландия и че във връзка с всеки отделен акт се посочва дали той не се прилага или се прилага частично спрямо Исландия. Следователно във връзка с Директива 2005/94/ЕО на Съвета (33), която е включена в Споразумението, трябва да се посочи, че тя не се прилага спрямо Исландия.

(32)

Настоящото решение се прилага спрямо Исландия с преходния период, определен в параграф 2 от уводната част на глава I от приложение I, за областите, които не са се прилагали спрямо Исландия преди преразглеждането на тази глава с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 133/2007 от 26 октомври 2007 г. (34)

(33)

Настоящото решение не се прилага спрямо Лихтенщайн,

РЕШИ:

Член 1

Глава I от приложение I към Споразумението се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Текстовете на регламенти (ЕО) № 357/2008, (ЕО) № 571/2008, (ЕО) № 584/2008, (ЕО) № 746/2008, (ЕО) № 933/2008, (ЕО) № 956/2008, (ЕО) № 1251/2008, (ЕО) № 103/2009, (ЕО) № 129/2009, (ЕО) № 162/2009, (ЕО) № 163/2009, (ЕО) № 199/2009, (ЕО) № 213/2009 и (ЕО) № 759/2009, директиви 2008/53/ЕО и 2008/71/ЕО и решения 2008/392/ЕО, 2008/650/ЕО, 2008/815/ЕО, 2008/896/ЕО, 2008/908/ЕО, 2008/946/ЕО, 2009/177/ЕО, 2009/247/ЕО, 2009/722/ЕО и 2009/771/ЕО на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 11 ноември 2010 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (35).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 ноември 2010 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Stefán Haukur JÓHANNESSON


(1)  ОВ L 244, 16.9.2010 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 111, 23.4.2008 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 161, 20.6.2008 г., стр. 4.

(4)  ОВ L 162, 21.6.2008 г., стр. 3.

(5)  ОВ L 202, 31.7.2008 г., стр. 11.

(6)  ОВ L 256, 24.9.2008 г., стр. 5.

(7)  ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 8.

(8)  ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 41.

(9)  ОВ L 34, 4.2.2009 г., стр. 11.

(10)  ОВ L 44, 14.2.2009 г., стр. 3.

(11)  ОВ L 55, 27.2.2009 г., стр. 11.

(12)  ОВ L 55, 27.2.2009 г., стр. 17.

(13)  ОВ L 70, 14.3.2009 г., стр. 9.

(14)  ОВ L 73, 19.3.2009 г., стр. 5.

(15)  ОВ L 215, 20.8.2009 г., стр. 3.

(16)  ОВ L 117, 1.5.2008 г., стр. 27.

(17)  ОВ L 213, 8.8.2008 г., стр. 31.

(18)  ОВ L 138, 28.5.2008 г., стр. 12.

(19)  ОВ L 213, 8.8.2008 г., стр. 42.

(20)  ОВ L 283, 28.10.2008 г., стр. 43.

(21)  ОВ L 322, 2.12.2008 г., стр. 30.

(22)  ОВ L 327, 5.12.2008 г., стр. 24.

(23)  ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 94.

(24)  ОВ L 63, 7.3.2009 г., стр. 15.

(25)  ОВ L 73, 19.3.2009 г., стр. 20.

(26)  ОВ L 257, 30.9.2009 г., стр. 38.

(27)  ОВ L 275, 21.10.2009 г., стр. 28.

(28)  ОВ L 216, 14.8.1999 г., стр. 13.

(29)  ОВ L 135, 3.6.2003 г., стр. 19.

(30)  ОВ L 355, 5.12.1992 г., стр. 32.

(31)  ОВ L 103, 19.4.2002 г., стр. 24.

(32)  ОВ L 106, 23.4.2002 г., стр. 28.

(33)  ОВ L 10, 14.1.2006 г., стр. 16.

(34)  ОВ L 100, 10.4.2008 г., стр. 27.

(35)  Без отбелязани конституционни изисквания.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Глава I от приложение I към Споразумението се изменя, както следва:

1.

В част 1.1, точка 7б (Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета) се добавя следният текст:

„—

32008 R 0933: Регламент (ЕО) № 933/2008 на Комисията от 23 септември 2008 г. (ОВ L 256, 24.9.2008 г., стр. 5),

32009 R 0759: Регламент (ЕО) № 759/2009 на Комисията от 19 август 2009 г. (ОВ L 215, 20.8.2009 г., стр. 3).

За целите на Споразумението разпоредбите на този регламент се четат по следния начин:

В таблицата с кодовете на държави в бележка под линия 1 от приложението се добавя следното:

Исландия

IS

352

Норвегия

NO

578“

2.

Текстът на точка 7 (Директива 92/102/ЕИО на Съвета) в част 1.1 се заличава.

3.

В част 1.1 след точка 7в (Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета) се вмъква следната точка:

„7г.

32008 L 0071: Директива 2008/71/ЕО на Съвета от 15 юли 2008 г. относно идентификацията и регистрацията на прасета (ОВ L 213, 8.8.2008 г., стр. 31).“

4.

В част 3.1, точка 8а (Директива 2006/88/ЕО на Съвета), в част 4.1, точка 5а (Директива 2006/88/ЕО на Съвета) и в част 8.1, точка 4а (Директива 2006/88/ЕО на Съвета) се добавя следният текст:

„ , изменена със:

32008 L 0053: Директива 2008/53/ЕО на Комисията от 30 април 2008 г. (ОВ L 117, 1.5.2008 г., стр. 27).“

5.

В част 3.1, точка 5а (Директива 2005/94/ЕО на Съвета) се добавя следният текст:

„Настоящият акт не се прилага спрямо Исландия.“

6.

В част 3.1, точка 10 (Директива 82/894/ЕИО на Съвета) се добавя следното тире:

„—

32008 D 0650: Решение 2008/650/ЕО на Комисията от 30 юли 2008 г. (ОВ L 213, 8.8.2008 г., стр. 42).“

7.

В част 3.2 след точка 41 (Регламент (ЕО) № 737/2008 на Комисията) се вмъква следната точка:

„42.

32008 D 0896: Решение 2008/896/ЕО на Комисията от 20 ноември 2008 г. относно насоки за схемите за надзор на здравето на животните на база на риска, предвидени в Директива 2006/88/ЕО на Съвета (ОВ L 322, 2.12.2008 г., стр. 30).“

8.

В част 4.2 текстовете на точка 51 (Решение 1999/567/ЕО на Комисията), точка 65 (Решение 2002/300/ЕО на Комисията), точка 66 (Решение 2002/308/ЕО на Комисията) и точка 72 (Решение 2003/390/ЕО на Комисията) се заличават.

9.

В част 4.2 след точка 85 (Регламент (ЕО) № 504/2008 на Комисията) се вмъкват следните точки:

„86.

32008 R 1251: Регламент (ЕО) № 1251/2008 на Комисията от 12 декември 2008 г. за прилагане на Директива 2006/88/ЕО на Съвета по отношение на условията и изискванията за сертифициране при пускането на пазара и вноса в Общността на аквакултури и продукти от тях и за установяване на списък с векторни видове (ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 41).

87.

32008 D 0392: Решение 2008/392/ЕО на Комисията от 30 април 2008 г. за прилагане на Директива 2006/88/ЕО на Съвета по отношение създаването на информационна интернет страница за даване на достъп по електронен път до информация за стопански дейности за производство на аквакултури и за оторизираните преработвателни предприятия (ОВ L 138, 28.5.2008 г., стр. 12).

88.

32008 D 0946: Решение 2008/946/ЕО на Комисията от 12 декември 2008 г. за прилагане на Директива 2006/88/ЕО на Съвета по отношение на изискванията за карантина на аквакултури (ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 94).

89.

32009 D 0177: Решение 2009/177/ЕО на Комисията от 31 октомври 2008 г. за прилагане на Директива 2006/88/ЕО на Съвета по отношение на програмите за надзор и ликвидиране и статута на свободни от заболяване държави-членки, зони и отделни части (ОВ L 63, 7.3.2009 г., стр. 15).“

10.

В част 7.1, точка 8б (Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета) и в част 7.2, точка 25 (Регламент (ЕО) № 1003/2005 на Комисията) се добавя следното тире:

„—

32009 R 0213: Регламент (ЕО) № 213/2009 на Комисията от 18 март 2009 г. (ОВ L 73, 19.3.2009 г., стр. 5).“

11.

В част 7.1, точка 12 (Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета) се добавят следните тирета:

„—

32008 R 0357: Регламент (ЕО) № 357/2008 на Комисията от 22 април 2008 г. (ОВ L 111, 23.4.2008 г., стр. 3),

32008 R 0571: Регламент (ЕО) № 571/2008 на Комисията от 19 юни 2008 г. (ОВ L 161, 20.6.2008 г., стр. 4),

32008 R 0746: Регламент (ЕО) № 746/2008 на Комисията от 17 юни 2008 г. (ОВ L 202, 31.7.2008 г., стр. 11),

32008 R 0956: Регламент (ЕО) № 956/2008 на Комисията от 29 септември 2008 г. (ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 8),

32009 R 0103: Регламент (ЕО) № 103/2009 на Комисията от 3 февруари 2009 г. (ОВ L 34, 4.2.2009 г., стр. 11),

32009 R 0162: Регламент (ЕО) № 162/2009 на Комисията от 26 февруари 2009 г. (ОВ L 55, 27.2.2009 г., стр. 11),

32009 R 0163: Регламент (ЕО) № 163/2009 на Комисията от 26 февруари 2009 г. (ОВ L 55, 27.2.2009 г., стр. 17).“

12.

В част 7.1, точка 12 (Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета) се добавя следният адаптиращ текст:

„З.

В приложение IX, глава Г, раздел Б, буква в) след думите „предназначени за една от държавите-членки, изброени в приложението към Регламент (ЕО) № 546/2006,“ се добавя следният текст:

„или предназначени за Норвегия,“ “

13.

В част 7.2, точка 45 (Регламент (ЕО) № 197/2006 на Комисията) се добавя следното тире:

„—

32009 R 0129: Регламент (ЕО) № 129/2009 на Комисията от 13 февруари 2009 г. (ОВ L 44, 14.2.2009 г., стр. 3).“

14.

В част 7.2, точка 47 (Регламент (ЕО) № 646/2007 на Комисията) се добавя следният текст:

„ , изменен със:

32008 R 0584: Регламент (ЕО) № 584/2008 на Комисията от 20 юни 2008 г. (ОВ L 162, 21.6.2008 г., стр. 3).“

15.

В част 7.2 след точка 50 (Решение 2008/486/ЕО на Съвета) се вмъкват следните точки:

„51.

32008 R 0584: Регламент (ЕО) № 584/2008 на Комисията от 20 юни 2008 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на целта на Общността за намаляване на разпространението на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium при пуйки (ОВ L 162, 21.6.2008 г., стр. 3).

52.

32009 R 0199: Регламент (ЕО) № 199/2009 на Комисията от 13 март 2009 г. за установяване на преходна мярка за дерогация от Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно пряка доставка на малки количества прясно месо от стада с бройлери и пуйки (ОВ L 70, 14.3.2009 г., стр. 9).“

16.

Под заглавието „АКТОВЕ, КОИТО ДЪРЖАВИТЕ ОТ ЕАСТ И НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ НАДЛЕЖНО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ“ в част 7.2 след точка 4и (Решение 2007/874/ЕО на Комисията) се вмъкват следните точки:

„4й.

32008 D 0815: Решение 2008/815/ЕО на Комисията от 20 октомври 2008 г. за одобряване на някои национални програми за контрол на салмонелата при стада от бройлери от вида Gallus gallus (ОВ L 283, 28.10.2008 г., стр. 43).

4к.

32009 D 0771: Решение 2009/771/ЕО на Комисията от 20 октомври 2009 г. за одобрение на някои национални програми за контрола на салмонела при пуйки (ОВ L 275, 21.10.2009 г., стр. 28).“

17.

Под заглавието „АКТОВЕ, КОИТО ДЪРЖАВИТЕ ОТ ЕАСТ И НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ НАДЛЕЖНО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ“ в част 7.2 след точка 41а (Решение 2007/667/ЕО на Комисията) се вмъква следната точка:

„41б.

32008 D 0908: Решение 2008/908/ЕО на Комисията от 28 ноември 2008 г. за разрешаване на някои държави-членки да преразгледат своите годишни програми за мониторинг на СЕГ (ОВ L 327, 5.12.2008 г., стр. 24).“

18.

Под заглавието „АКТОВЕ, КОИТО ДЪРЖАВИТЕ ОТ ЕАСТ И НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ НАДЛЕЖНО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ“ в част 7.2, точка 42 (Решение 2003/322/ЕО на Комисията) се добавя следното тире:

„—

32009 D 0247: Решение 2009/247/ЕО на Комисията от 16 март 2009 г. (ОВ L 73, 19.3.2009 г., стр. 20).“

19.

Под заглавието „АКТОВЕ, КОИТО ДЪРЖАВИТЕ ОТ ЕАСТ И НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ НАДЛЕЖНО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ“ в част 7.2, точка 43 (Решение 2003/324/ЕО на Комисията) се добавя следното тире:

„—

32009 D 0722: Решение 2009/722/ЕО на Комисията от 29 септември 2009 г. (ОВ L 257, 30.9.2009 г., стр. 38).“


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/69


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 115/2010

от 10 ноември 2010 година

за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение I към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 60/2010 от 11 юни 2010 г. (1)

(2)

Регламент (ЕО) № 180/2008 на Комисията от 28 февруари 2008 г. относно референтната лаборатория на Общността за болести по еднокопитните, различни от африканската чума по конете, и за изменение на приложение VII към Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (2) следва да бъде включен в Споразумението.

(3)

Регламент (ЕО) № 616/2009 на Комисията от 13 юли 2009 г. за прилагане на Директива 2005/94/ЕО на Съвета по отношение на одобрението на отделенията за домашни птици и отделенията за други птици, отглеждани в затворени помещения, във връзка с инфлуенцата по птиците и допълнителните предпазни мерки за биологична сигурност в такива отделения (3) следва да бъде включен в Споразумението.

(4)

Регламент (ЕО) № 789/2009 на Комисията от 28 август 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1266/2007 по отношение на защитата срещу атаки на вектори и минималните изисквания относно програмите за наблюдение и надзор на болестта син език (4) следва да бъде включен в Споразумението.

(5)

Регламент (ЕО) № 1156/2009 на Комисията от 27 ноември 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1266/2007 по отношение на условията за освобождаване на някои животни от видове, възприемчиви към болестта син език, от забраната за напускане, предвидена в Директива 2000/75/ЕО на Съвета (5) следва да бъде включен в Споразумението.

(6)

Директива 2008/119/ЕО на Съвета от 18 декември 2008 г. за определяне на минимални стандарти за защита на телетата (6) следва да бъде включена в Споразумението.

(7)

Директива 2009/157/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно чистопородните разплодни животни от рода на едрия рогат добитък (7) следва да бъде включена в Споразумението.

(8)

Решение 2009/437/ЕО на Комисията от 8 юни 2009 г. за изменение на Решение 2007/268/ЕО относно прилагането на програми за наблюдение на инфлуенцата по птиците при домашни и диви птици, които да се проведат в държавите-членки (8) следва да бъде включено в Споразумението.

(9)

Решение 2009/600/ЕО на Комисията от 5 август 2009 г. за изменение на Решение 2003/467/ЕО по отношение на обявяването на някои държави-членки и региони от тях за официално свободни от бруцелоза по говедата (9) следва да бъде включено в Споразумението.

(10)

Решение 2009/601/ЕО на Комисията от 5 август 2009 г. за изменение на приложение I към Решение 2004/233/ЕО по отношение на вписванията в списъка на лабораториите в Германия, на които е разрешено да контролират ефикасността на ваксините против бяс при някои месоядни домашни животни (10) следва да бъде включено в Споразумението.

(11)

Решение 2009/621/ЕО на Комисията от 20 август 2009 г. за изменение на Решение 2008/185/ЕО по отношение на включването на Северна Ирландия в списъка на регионите, в които съществува одобрена национална програма за контрол на болестта на Ауески (11) следва да бъде включено в Споразумението.

(12)

Решение 2009/761/ЕО на Комисията от 15 октомври 2009 г. за изменение на Решение 2003/467/ЕО по отношение на обявяването на Шотландия за официално свободна от туберкулоза по говедата (12) следва да бъде включено в Споразумението.

(13)

Решение 2009/779/ЕО на Комисията от 22 октомври 2009 г. за изменение на приложение I към Решение 2004/233/ЕО по отношение на вписването за Дания в списъка на лабораториите, на които е разрешено да контролират ефикасността на ваксинирането против бяс при някои месоядни домашни животни (13) следва да бъде включено в Споразумението.

(14)

Решение 2009/869/ЕО на Комисията от 27 ноември 2009 г. за изменение на приложения XI, XII, XV и XVI към Директива 2003/85/ЕО на Съвета по отношение на списъка на лабораториите, оправомощени да работят с жив вирус на шап, и минималните стандарти, които се прилагат към тях (14) следва да бъде включено в Споразумението.

(15)

Решение 2009/976/ЕС на Комисията от 15 декември 2009 г. за изменение на приложение Г към Директива 64/432/ЕИО на Съвета по отношение на тестовете за диагностика на ензоотична левкоза по говедата (15) следва да бъде включено в Споразумението.

(16)

С Директива 2008/119/ЕО се отменя Директива 91/629/ЕИО на Съвета (16), която е включена в Споразумението и поради това следва да бъде отменена от Споразумението.

(17)

С Директива 2009/157/ЕО се отменя Директива 77/504/ЕИО на Съвета (17), която е включена в Споразумението и поради това следва да бъде отменена от Споразумението.

(18)

Настоящото решение се отнася до законодателството относно живи животни, различни от риби и от животни с произход от аквакултури. Законодателството във връзка с тези въпроси не се прилага за Исландия съгласно посоченото в параграф 2 от уводната част на глава I от приложение I към Споразумението.

(19)

Настоящото решение не се прилага за Исландия и Лихтенщайн,

РЕШИ:

Член 1

Глава I от приложение I към Споразумението се изменя съгласно посоченото в приложението към настоящото решение.

Член 2

Текстовете на регламенти (ЕО) № 180/2008, (ЕО) № 616/2009, (ЕО) № 789/2009 и (ЕО) № 1156/2009, на директиви 2008/119/ЕО и 2009/157/ЕО и на решения 2009/437/ЕО, 2009/600/ЕО, 2009/601/ЕО, 2009/621/ЕО, 2009/761/ЕО, 2009/779/ЕО, 2009/869/ЕО и 2009/976/ЕС на норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 11 ноември 2010 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (18).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 ноември 2010 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Stefán Haukur JÓHANNESSON


(1)  ОВ L 244, 16.9.2010 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 56, 29.2.2008 г., стр. 4.

(3)  ОВ L 181, 14.7.2009 г., стр. 16.

(4)  ОВ L 227, 29.8.2009 г., стр. 3.

(5)  ОВ L 313, 28.11.2009 г., стр. 59.

(6)  ОВ L 10, 15.1.2009 г., стр. 7.

(7)  ОВ L 323, 10.12.2009 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 145, 10.6.2009 г., стр. 45.

(9)  ОВ L 204, 6.8.2009 г., стр. 39.

(10)  ОВ L 204, 6.8.2009 г., стр. 43.

(11)  ОВ L 217, 21.8.2009 г., стр. 5.

(12)  ОВ L 271, 16.10.2009 г., стр. 34.

(13)  ОВ L 278, 23.10.2009 г., стр. 58.

(14)  ОВ L 315, 2.12.2009 г., стр. 8.

(15)  ОВ L 336, 18.12.2009 г., стр. 36.

(16)  ОВ L 340, 11.12.1991 г., стр. 28.

(17)  ОВ L 206, 12.8.1977 г., стр. 8.

(18)  Без отбелязани конституционни изисквания.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Глава I от приложение I към Споразумението се изменя, както следва:

1.

В точка 11 (Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета) в част 1.1 се добавя следното тире:

„—

32008 R 0180: Регламент (ЕО) № 180/2008 на Комисията от 28 февруари 2008 г. (ОВ L 56, 29.2.2008 г., стр. 4).“

2.

Текстът на точка 1 (Директива 77/504/ЕИО на Съвета) в част 2.1 се заличава.

3.

След точка 1 (Директива 77/504/ЕИО на Съвета, заличена) в част 2.1 се вмъква следната точка:

„1а.

32009 L 0157: Директива 2009/157/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно чистопородните разплодни животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 323, 10.12.2009 г., стр. 1).

Настоящият акт не се прилага за Исландия.“

4.

В точка 1а (Директива 2003/85/ЕО на Съвета) в част 3.1 се добавя следното тире:

„—

32009 D 0869: Решение 2009/869/ЕО на Комисията от 27 ноември 2009 г. (ОВ L 315, 2.12.2009 г., стр. 8).“

5.

В точка 38 (Решение 2007/268/ЕО на Комисията) в част 3.2 се добавя следният текст:

„ , изменено със:

32009 D 0437: Решение 2009/437/ЕО на Комисията от 8 юни 2009 г. (ОВ L 145, 10.6.2009 г., стр. 45).“

6.

В точка 40 (Регламент (ЕО) № 1266/2007 на Комисията) в част 3.2 се добавят следните тирета:

„—

32009 R 0789: Регламент (ЕО) № 789/2009 на Комисията от 28 август 2009 г. (ОВ L 227, 29.8.2009 г., стр. 3),

32009 R 1156: Регламент (ЕО) № 1156/2009 на Комисията от 27 ноември 2009 г. (ОВ L 313, 28.11.2009 г., стр. 59).“

7.

След точка 42 (Решение 2008/896/ЕО на Комисията) в част 3.2 се вмъква следната точка:

„43.

32009 R 0616: Регламент (ЕО) № 616/2009 на Комисията от 13 юли 2009 г. за прилагане на Директива 2005/94/ЕО на Съвета по отношение на одобрението на отделенията за домашни птици и отделенията за други птици, отглеждани в затворени помещения, във връзка с инфлуенцата по птиците и допълнителните предпазни мерки за биологична сигурност в такива отделения (ОВ L 181, 14.7.2009 г., стр. 16).

Настоящият акт не се прилага за Исландия.“

8.

В точка 1 (Директива 64/432/ЕИО на Съвета) в част 4.1 се добавя следното тире:

„—

32009 D 0976: Решение 2009/976/ЕС на Комисията от 15 декември 2009 г. (ОВ L 336, 18.12.2009 г., стр. 36).“

9.

В точка 70 (Решение 2003/467/ЕО на Комисията) в част 4.2 се добавят следните тирета:

„—

32009 D 0600: Решение 2009/600/ЕО на Комисията от 5 август 2009 г. (ОВ L 204, 6.8.2009 г., стр. 39),

32009 D 0761: Решение 2009/761/ЕО на Комисията от 15 октомври 2009 г. (ОВ L 271, 16.10.2009 г., стр. 34).“

10.

В точка 76 (Решение 2004/233/ЕО на Комисията) в част 4.2 се добавят следните тирета:

„—

32009 D 0601: Решение 2009/601/ЕО на Комисията от 5 август 2009 г. (ОВ L 204, 6.8.2009 г., стр. 43),

32009 D 0779: Решение 2009/779/ЕО на Комисията от 22 октомври 2009 г. (ОВ L 278, 23.10.2009 г., стр. 58).“

11.

В точка 84 (Решение 2008/185/ЕО на Комисията) в част 4.2 се добавя следното тире:

„—

32009 D 0621: Решение 2009/621/ЕО на Комисията от 20 август 2009 г. (ОВ L 217, 21.8.2009 г., стр. 5).“

12.

След точка 89 (Решение 2009/177/ЕО на Комисията) в част 4.2 се вмъква следната точка:

„90.

32008 R 0180: Регламент (ЕО) № 180/2008 на Комисията от 28 февруари 2008 г. относно референтната лаборатория на Общността за болести по еднокопитните, различни от африканската чума по конете, и за изменение на приложение VII към Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 56, 29.2.2008 г., стр. 4).

Настоящият акт не се прилага за Исландия.“

13.

Текстът на точка 4 (Директива 91/629/ЕИО на Съвета) в част 9.1 се заличава.

14.

След точка 11 (Директива 2008/120/ЕО на Съвета) в част 9.1 се вмъква следната точка:

„12.

32008 L 0119: Директива 2008/119/ЕО на Съвета от 18 декември 2008 г. за определяне на минимални стандарти за защита на телетата (ОВ L 10, 15.1.2009 г., стр. 7).

Настоящият акт не се прилага за Исландия.“


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/73


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 116/2010

от 10 ноември 2010 година

за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение I към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 81/2010 от 2 юли 2010 г. (1)

(2)

Директива 2009/141/ЕО на Комисията от 23 ноември 2009 г. за изменение на приложение I към Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на максималните равнища на арсен, теобромин, Datura sp., Ricinus communis L., Croton tiglium L. и Abrus precatorius L. (2) следва да бъде включена в Споразумението.

(3)

Настоящото решение не се прилага за Лихтенщайн,

РЕШИ:

Член 1

В точка 33 (Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) от глава II от приложение I към Споразумението се добавя следното тире:

„—

32009 L 0141: Директива 2009/141/ЕО на Комисията от 23 ноември 2009 г. (ОВ L 308, 24.11.2009 г., стр. 20).“

Член 2

Текстовете на Директива 2009/141/ЕО на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 11 ноември 2010 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 ноември 2010 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Stefán Haukur JÓHANNESSON


(1)  ОВ L 277, 21.10.2010 г., стр. 34.

(2)  ОВ L 308, 24.11.2009 г., стр. 20.

(3)  Без отбелязани конституционни изисквания.


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/74


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 117/2010

от 10 ноември 2010 година

за изменение на приложение II (Технически наредби, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение II към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 138/2009 от 4 декември 2009 г. (1)

(2)

Решение 2007/231/ЕО на Комисията от 12 април 2007 г. за изменение на Решение 2006/502/ЕО относно изискването към държавите-членки да приемат мерки, за да гарантират, че на пазара се пускат единствено запалки, които са обезопасени спрямо деца, и да забранят пускането на пазара на запалки с нестандартен дизайн (2) следва да бъде включено в Споразумението.

(3)

Решение 2008/322/ЕО на Комисията от 18 април 2008 г. за продължаване на валидността на Решение 2006/502/ЕО относно изискването към държавите-членки да приемат мерки, за да гарантират, че на пазара се пускат единствено запалки, които са обезопасени спрямо деца, и да забранят пускането на пазара на запалки с нестандартен дизайн (3) следва да бъде включено в Споразумението.

(4)

Решение 2009/298/ЕО на Комисията от 26 март 2009 г. за продължаване на валидността на Решение 2006/502/ЕО относно изискването към държавите-членки да приемат мерки, за да гарантират, че на пазара се пускат единствено запалки, които са обезопасени спрямо деца, и да забранят пускането на пазара на запалки с нестандартен дизайн (4) следва да бъде включено в Споразумението.

(5)

Решение 2010/157/ЕС на Комисията от 12 март 2010 г. за продължаване на валидността на Решение 2006/502/ЕО относно изискването към държавите-членки да приемат мерки, за да гарантират, че на пазара се пускат единствено запалки, които са обезопасени спрямо деца, и да забранят пускането на пазара на запалки с нестандартен дизайн (5) следва да бъде включено в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

В точка 3к (Решение 2006/502/ЕО на Комисията) от глава XIX от приложение II към Споразумението се добавя следният текст:

„ , изменено със:

32007 D 0231: Решение 2007/231/ЕО на Комисията от 12 април 2007 г. (ОВ L 99, 14.4.2007 г., стр. 16),

32008 D 0322: Решение 2008/322/ЕО на Комисията от 18 април 2008 г. (ОВ L 109, 19.4.2008 г., стр. 40),

32009 D 0298: Решение 2009/298/ЕО на Комисията от 26 март 2009 г. (ОВ L 81, 27.3.2009 г., стр. 23),

32010 D 0157: Решение 2010/157/ЕС на Комисията от 12 март 2010 г. (ОВ L 67, 17.3.2010 г., стр. 9).“

Член 2

Текстовете на решения 2007/231/ЕО, 2008/322/ЕО, 2009/298/ЕО и 2010/157/ЕС на исландски и на норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 11 ноември 2010 г., при условие че всички нотификации съгласно член 103, параграф 1 от Споразумението са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (6).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 ноември 2010 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Stefán Haukur JÓHANNESSON


(1)  ОВ L 62, 11.3.2010 г., стр. 31.

(2)  ОВ L 99, 14.4.2007 г., стр. 16.

(3)  ОВ L 109, 19.4.2008 г., стр. 40.

(4)  ОВ L 81, 27.3.2009 г., стр. 23.

(5)  ОВ L 67, 17.3.2010 г., стр. 9.

(6)  Без отбелязани конституционни изисквания.


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/75


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 118/2010

от 10 ноември 2010 година

за изменение на приложение II (Технически наредби, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение II към Споразумението беше изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 138/2009 от 4 декември 2009 г. (1)

(2)

Решение 2009/251/ЕО на Комисията от 17 март 2009 г. за изискване към държавите-членки да гарантират, че на пазара не се пускат или предлагат продукти, които съдържат биоцида диметилфумарат (2) следва да бъде включено в Споразумението.

(3)

Решение 2010/153/ЕС на Комисията от 11 март 2010 г. за продължаване на валидността на Решение 2009/251/ЕО за изискване към държавите-членки да гарантират, че на пазара не се пускат или предлагат продукти, които съдържат биоцида диметилфумарат (3) следва да бъде включено в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

След точка 3м (Решение 2008/357/ЕО на Комисията) от глава XIX от приложение II към Споразумението се вмъква следният текст:

„3н.

32009 D 0251: Решение 2009/251/ЕО на Комисията от 17 март 2009 г. за изискване към държавите-членки да гарантират, че на пазара не се пускат или предлагат продукти, които съдържат биоцида диметилфумарат (ОВ L 74, 20.3.2009 г., стр. 32), изменено със:

32010 D 0153: Решение 2010/153/ЕС на Комисията от 11 март 2010 г. (ОВ L 63, 12.3.2010 г., стр. 21).“

Член 2

Текстовете на решения 2009/251/ЕО и 2010/153/ЕС на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 11 ноември 2010 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (4).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 ноември 2010 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Stefán Haukur JÓHANNESSON


(1)  ОВ L 62, 11.3.2010 г., стр. 31.

(2)  ОВ L 74, 20.3.2009 г., стр. 32.

(3)  ОВ L 63, 12.3.2010 г., стр. 21.

(4)  Без отбелязани конституционни изисквания.


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/76


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 119/2010

от 10 ноември 2010 година

за изменение на приложение II (Технически наредби, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение II към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 8/2006 от 27 януари 2006 г. (1)

(2)

Директива 2007/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 май 2007 г. относно пускането на пазара на пиротехнически изделия (2) следва да бъде включена в Споразумението.

(3)

Директива 2008/43/ЕО на Комисията от 4 април 2008 г. относно въвеждането, съгласно Директива 93/15/ЕИО на Съвета, на система за идентификация и проследяване на взривни вещества с гражданско предназначение (3) следва да бъде включена в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

След точка 3 (Директива 2004/57/ЕО на Комисията) от глава XXIX от приложение II към Споразумението се вмъкват следните точки:

„4.

32007 L 0023: Директива 2007/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 май 2007 г. относно пускането на пазара на пиротехнически изделия (ОВ L 154, 14.6.2007 г., стр. 1).

5.

32008 L 0043: Директива 2008/43/ЕО на Комисията от 4 април 2008 г. относно въвеждането, съгласно Директива 93/15/ЕИО на Съвета, на система за идентификация и проследяване на взривни вещества с гражданско предназначение (ОВ L 94, 5.4.2008 г., стр. 8).“

Член 2

Текстовете на директиви 2007/23/ЕО и 2008/43/ЕО на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 11 ноември 2010 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (4).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 ноември 2010 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Stefán Haukur JÓHANNESSON


(1)  ОВ L 92, 30.3.2006 г., стр. 29.

(2)  ОВ L 154, 14.6.2007 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 94, 5.4.2008 г., стр. 8.

(4)  С отбелязани конституционни изисквания.


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/77


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 120/2010

от 10 ноември 2010 година

за изменение на приложение IX (Финансови услуги) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение IX към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 85/2010 от 2 юли 2010 г. (1)

(2)

Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (преработена версия) (2) следва да бъде включена в Споразумението.

(3)

Директива 2009/83/ЕО на Комисията от 27 юли 2009 г. за изменение на някои приложения към Директива 2006/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на техническите разпоредби относно управлението на риска (3) следва да бъде включена в Споразумението.

(4)

Директива 2009/110/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно предприемането, упражняването и пруденциалния надзор на дейността на институциите за електронни пари и за изменение на директиви 2005/60/ЕО и 2006/48/ЕО, и за отмяна на Директива 2000/46/ЕО (4) следва да бъде включена в Споразумението.

(5)

Препоръка 2009/384/ЕО на Комисията от 30 април 2009 г. относно политиката на възнаграждения в сектора на финансовите услуги (5) следва да бъде включена в Споразумението.

(6)

Считано от 1 юли 2011 г., Директива 2009/65/ЕО отменя Директива 85/611/ЕИО на Съвета (6), която е включена в Споразумението и съответно следва да отпадне от Споразумението, считано от 1 юли 2011 г.

(7)

Считано от 30 април 2011 г., Директива 2009/110/ЕО отменя Директива 2000/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7), която е включена в Споразумението и съответно следва да отпадне от Споразумението, считано от 30 април 2011 г.

(8)

Директива 2002/92/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8), която беше включена в Споразумението с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 115/2003 (9) от 26 септември 2003 г., отмени Директива 77/92/ЕИО на Съвета (10), която е включена в Споразумението и съответно следва да отпадне от Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

Приложение IX към Споразумението се изменя, както следва:

1.

Точки 30 (Директива 85/611/ЕИО на Съвета) и 30а (Директива 2007/16/ЕО на Комисията) се преномерират съответно на точки 30а и 30б.

2.

Преди новата точка 30а (Директива 85/611/ЕИО на Съвета) се вмъква следната точка:

„30.

32009 L 0065: Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (преработена версия) (ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32).“

3.

Текстът на новата точка 30a (Директива 85/611/ЕИО на Съвета) се заличава, считано от 1 юли 2011 г.

4.

Точка 15 (Директива 2000/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) се преномерира на точка 15а.

5.

Преди новата точка 15а (Директива 2000/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) се вмъква следната точка:

„15.

32009 L 0110: Директива 2009/110/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно предприемането, упражняването и пруденциалния надзор на дейността на институциите за електронни пари, за изменение на директиви 2005/60/ЕО и 2006/48/ЕО, и за отмяна на Директива 2000/46/ЕО (ОВ L 267, 10.10.2009 г., стр. 7).“

6.

Текстът на новата точка 15а (Директива 2000/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) се заличава, считано от 30 април 2011 г.

7.

В точка 14 (Директива 2006/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) се добавят следните тирета:

„—

32009 L 0083: Директива 2009/83/ЕО на Комисията от 27 юли 2009 г. (ОВ L 196, 28.7.2009 г., стр. 14),

32009 L 0110: Директива 2009/110/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. (ОВ L 267, 10.10.2009 г., стр. 7).“

8.

В точка 23б (Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) се добавя следното тире:

„—

32009 L 0110: Директива 2009/110/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. (ОВ L 267, 10.10.2009 г., стр. 7).“

9.

След точка 43 (Препоръка 2007/657/ЕО на Комисията) се вмъква следната точка:

„44.

32009 H 0384: Препоръка 2009/384/ЕО на Комисията от 30 април 2009 г. относно политиката на възнаграждения в сектора на финансовите услуги (ОВ L 120, 15.5.2009 г., стр. 22).“

10.

Текстът на точка 13 (Директива 77/92/ЕИО на Съвета) се заличава.

11.

Точки 29е (Директива 2004/72/ЕО на Комисията) и 29ж (Директива 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) се преномерират съответно на точки 29в и 29г.

12.

Точка 29жа (Директива 2007/14/ЕО на Комисията) се преномерира на точка 29га.

13.

Точка 29з (Регламент (ЕО) № 1569/2007 на Комисията) се преномерира на точка 29д.

Член 2

Текстовете на директиви 2009/65/ЕО, 2009/83/ЕО и 2009/110/ЕО и на Препоръка 2009/384/ЕО на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 11 ноември 2010 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (11).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 ноември 2010 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Stefán Haukur JÓHANNESSON


(1)  ОВ L 277, 21.10.2010 г., стр. 39.

(2)  ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32.

(3)  ОВ L 196, 28.7.2009 г., стр. 14.

(4)  ОВ L 267, 10.10.2009 г., стр. 7.

(5)  ОВ L 120, 15.5.2009 г., стр. 22.

(6)  ОВ L 375, 31.12.1985 г., стр. 3.

(7)  ОВ L 267, 10.10.2009 г., стр. 7.

(8)  ОВ L 9, 15.1.2003 г., стр. 3.

(9)  ОВ L 331, 18.12.2003 г., стр. 34.

(10)  ОВ L 26, 31.1.1977 г., стр. 14.

(11)  С отбелязани конституционни изисквания.


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/79


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 121/2010

от 10 ноември 2010 година

за изменение на приложение XIII (Транспорт) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XIII към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 108/2010 от 1 октомври 2010 г. (1)

(2)

Решение 2010/187/ЕС на Комисията от 25 март 2010 г. за оправомощаване на държавите-членки да приемат определени дерогации съгласно Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно вътрешния превоз на опасни товари (2) следва да бъде включено в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

В точка 13в (Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) от приложение XIII към Споразумението се добавя следното тире:

„—

32010 D 0187: Решение 2010/187/ЕС на Комисията от 25 март 2010 г. (ОВ L 83, 30.3.2010 г., стр. 24).“

Член 2

Текстовете на Решение 2010/187/ЕС на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 11 ноември 2010 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 ноември 2010 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Stefán Haukur JÓHANNESSON


(1)  ОВ L 332, 16.12.2010 г., стр. 58.

(2)  ОВ L 83, 30.3.2010 г., стр. 24.

(3)  Без отбелязани конституционни изисквания.


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/80


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 122/2010

от 10 ноември 2010 година

за изменение на приложение XIII (Транспорт) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XIII към Споразумението беше изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 108/2010 от 1 октомври 2010 г. (1)

(2)

Препоръка 2010/19/ЕС на Комисията от 13 януари 2010 г. относно сигурния обмен на електронни данни между държавите-членки при проверка на уникалността на издаваните от тях карти на водача (2) трябва да бъде включена в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

След точка 36а (Директива 2003/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) от приложение XIII към Споразумението се добавя следното:

АКТОВЕ, КОИТО ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ

Договарящите се страни вземат под внимание следните актове:

36б.

32010 H 0019: Препоръка 2010/19/ЕС на Комисията от 13 януари 2010 г. относно сигурния обмен на електронни данни между държавите-членки при проверка на уникалността на издаваните от тях карти на водача (ОВ L 9, 14.1.2010 г., стр. 10).“

Член 2

Текстовете на Препоръка 2010/19/ЕС на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 11 ноември 2010 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3)

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 ноември 2010 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Stefán Haukur JÓHANNESSON


(1)  ОВ L 332, 16.12.2010 г., стр. 58.

(2)  ОВ L 9, 14.1.2010 г., стр. 10.

(3)  Без отбелязани конституционни изисквания.


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/81


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 123/2010

от 10 ноември 2010 година

за изменение на приложение XIII (Транспорт) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XIII към Споразумението беше изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 108/2010 от 1 октомври 2010 г. (1)

(2)

Регламент (ЕС) № 285/2010 на Комисията от 6 април 2010 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 785/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно застрахователните изисквания за въздушни превозвачи и оператори на въздухоплавателни средства (2) трябва да бъде включен в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

В точка 66л (Регламент (ЕО) № 785/2004 на Европейския парламент и на Съвета) от приложение ХIII към Споразумението се добавя следното:

„ , изменен със:

32010 R 0285: Регламент (ЕС) № 285/2010 на Комисията от 6 април 2010 г. (ОВ L 87, 7.4.2010 г., стр. 19).“

Член 2

Текстовете на Регламент (ЕС) № 285/2010 на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 11 ноември 2010 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 ноември 2010 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Stefán Haukur JÓHANNESSON


(1)  ОВ L 332, 16.12.2010 г., стр. 58.

(2)  ОВ L 87, 7.4.2010 г., стр. 19.

(3)  С отбелязани конституционни изисквания.


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/82


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 124/2010

от 10 ноември 2010 година

за изменение на приложение XX (Околна среда) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XX към Споразумението беше изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 93/2010 от 2 юли 2010 г. (1)

(2)

Регламент (ЕО) № 1205/2008 на Комисията от 3 декември 2008 г. за прилагане на Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на метаданните (2), поправен в ОВ L 328, 15.12.2009 г., стр. 83, трябва да бъде включен в Споразумението.

(3)

Решение 2009/442/ЕО на Комисията от 5 юни 2009 г. за прилагане на Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на наблюдението и докладването (3), поправено в ОВ L 322, 9.12.2009 г., стр. 40, трябва да бъде включено в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

След точка 1й (Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) от приложение ХХ към Споразумението се вмъкват следните точки:

„1йа.

32008 R 1205: Регламент (ЕО) № 1205/2008 на Комисията от 3 декември 2008 г. за прилагане на Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на метаданните (ОВ L 326, 4.12.2008 г., стр. 12), поправен в ОВ L 328, 15.12.2009 г., стр. 83.

1йб.

32009 D 0442: Решение 2009/442/ЕО на Комисията от 5 юни 2009 г. за прилагане на Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на наблюдението и докладването (ОВ L 148, 11.6.2009 г., стр. 18), поправено в ОВ L 322, 9.12.2009 г., стр. 40.“

Член 2

Текстовете на Регламент (ЕО) № 1205/2008, поправен в ОВ L 328, 15.12.2009 г., стр. 83, и на Решение 2009/442/ЕО, поправено в ОВ L 322, 9.12.2009 г., стр. 40, на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 11 ноември 2010 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (4), или на датата на влизане в сила на Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 55/2010 от 30 април 2010 г. (5), в зависимост от това коя от двете дати е по-късната.

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 ноември 2010 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Stefán Haukur JÓHANNESSON


(1)  ОВ L 277, 21.10.2010 г., стр. 47.

(2)  ОВ L 326, 4.12.2008 г., стр. 12.

(3)  ОВ L 148, 11.6.2009 г., стр. 18.

(4)  С отбелязани конституционни изисквания.

(5)  ОВ L 181, 15.7.2010 г., стр. 23.


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/83


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 125/2010

от 10 ноември 2010 година

за изменение на приложение XX (Околна среда) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XX към Споразумението беше изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 93/2010 от 2 юли 2010 г. (1)

(2)

Решение 2009/967/ЕО на Комисията от 30 ноември 2009 г. за установяване на екологични критерии за присъждане на знака за екомаркировка на Общността на текстилни подови настилки (2) трябва да бъде включено в Споразумението.

(3)

Решение 2010/18/ЕО на Комисията от 26 ноември 2009 г. за установяване на екологични критерии за присъждане на знака за екомаркировка на Общността на дървени подови настилки (3) трябва да бъде включено в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

След точка 2щ (Решение 2009/543/ЕО на Комисията) от приложение XX към Споразумението се вмъкват следните точки:

„2ща.

32009 D 0967: Решение 2009/967/ЕО на Комисията от 30 ноември 2009 г. за установяване на екологични критерии за присъждане на знака за екомаркировка на Общността на текстилни подови настилки (ОВ L 332, 17.12.2009 г., стр. 1).

2щб.

32010 D 0018: Решение 2010/18/ЕО на Комисията от 26 ноември 2009 г. за установяване на екологични критерии за присъждане на знака за екомаркировка на Общността на дървени подови настилки (ОВ L 8, 13.1.2010 г., стр. 32).“

Член 2

Текстовете на решения 2009/967/ЕО и 2010/18/ЕО на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 11 ноември 2010 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (4).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 ноември 2010 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Stefán Haukur JÓHANNESSON


(1)  ОВ L 277, 21.10.2010 г., стр. 47.

(2)  ОВ L 332, 17.12.2009 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 8, 13.1.2010 г., стр. 32.

(4)  Без отбелязани конституционни изисквания.


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/84


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 126/2010

от 10 ноември 2010 година

за изменение на приложение XX (Околна среда) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XX към Споразумението беше изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 93/2010 от 2 юли 2010 г. (1)

(2)

Решение 2008/915/ЕО на Комисията от 30 октомври 2008 г. за установяване съгласно Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета на определените в резултат от вътрешнокалибрационна процедура класификационни стойности на мониторинговите системи на държавите-членки (2) трябва да бъде включено в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

След точка 13ваа (Директива 2006/118/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) от приложение XX към Споразумението се вмъква следната точка:

„13ваб.

32008 D 0915: Решение 2008/915/ЕО на Комисията от 30 октомври 2008 г. за установяване съгласно Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета на определените в резултат от вътрешнокалибрационна процедура класификационни стойности на мониторинговите системи на държавите-членки (ОВ L 332, 10.12.2008 г., стр. 20).”

Член 2

Текстовете на Решение 2008/915/ЕО на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 11 ноември 2010 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 ноември 2010 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Stefán Haukur JÓHANNESSON


(1)  ОВ L 277, 21.10.2010 г., стр. 47.

(2)  ОВ L 332, 10.12.2008 г., стр. 20.

(3)  С отбелязани конституционни изисквания.


3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/85


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 127/2010

от 10 ноември 2010 година

за изменение на приложение XXII (Дружествено право) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XXII към Споразумението беше изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 113/2010 от 1 октомври 2010 г. (1)

(2)

Решение 2010/64/ЕС на Комисията от 5 февруари 2010 г. относно адекватността на компетентните органи на някои трети страни съгласно Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2) следва да бъде включено в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

След точка 10еа (Решение 2008/627/ЕО на Комисията) от приложение XXII към Споразумението се вмъква следната точка:

„10еб.

32010 D 0064: Решение 2010/64/ЕС на Комисията от 5 февруари 2010 г. относно адекватността на компетентните органи на някои трети страни съгласно Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 35, 6.2.2010 г., стр. 15).“

Член 2

Текстовете на Решение 2010/64/ЕС на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 11 ноември 2010 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 ноември 2010 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Stefán Haukur JÓHANNESSON


(1)  ОВ L 332, 16.12.2010 г., стр. 63.

(2)  ОВ L 35, 6.2.2010 г., стр. 15.

(3)  Без отбелязани конституционни изисквания.


Съвместна декларация на договарящите се страни към Решение № 127/2010 за включване на Решение 2010/64/ЕС на Комисията в Споразумението

„Решение 2010/64/ЕС на Комисията от 5 февруари 2010 г. относно адекватността на компетентните органи на някои трети страни съгласно Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета се отнася до признаването на адекватността на органите на трети страни. Включването на това решение не засяга приложното поле на Споразумението за ЕИП.“


IV Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

3.3.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/86


РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ

№ 167/09/COL

от 27 март 2009 година

относно продажбата и отдаването под наем на военновъздушна база Lista (Норвегия)

НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ (1),

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство (2), и по-специално членове 61—63 от него и Протокол 26 към него,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от Европейската асоциация за свободна търговия за създаване на Надзорен орган и Съд (3), и по-специално член 24 от него,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Протокол 3, част I, член 1, параграф 3 и част II, член 4, параграф 2 от Споразумението за надзор и съд (4),

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Насоките на Органа относно прилагането и тълкуването на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП (5), и по-специално част V относно елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи от него,

СЛЕД КАТО ПРИКАНИ заинтересованите страни да представят своите коментари съгласно Протокол 3, част II, член 6, параграф 1 (6),

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД техните коментари,

като има предвид, че:

I.   ФАКТИ

1.   ПРОЦЕДУРА

Решение № 183/07/COL за започване на официална процедура за разследване беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него. Надзорният орган прикани заинтересованите страни да представят своите коментари. Надзорният орган получи коментар на Lista Lufthavn AS. С писмо от 4 декември 2007 г. (док. № 455712) Надзорният орган изпрати този коментар на норвежките власти, на които беше предоставена възможност за отговор. С писмо от 12 декември 2007 г. (док. № 457245) норвежките власти представиха своите коментари.

Надзорният орган назначи експерт, г-н Geir Saastad, който да извърши независима експертна оценка на военновъздушната база Lista. Назначението на експерта влезе в сила на 14 април 2008 г. Обхватът на задачата на експерта беше да установи: i) пазарната цена на военновъздушната база; и ii) стойността, която трябва да бъде приписана на задълженията, касаещи земята и сградите.

Окончателният доклад на независимия експерт беше представен на Надзорния орган през май 2008 г.

С писмо от 18 юли 2008 г. (док. № 486089) Надзорният орган поиска от норвежките власти да предоставят допълнителна информация.

Норвежките власти представиха поисканата информация с писмо от 28 август 2008 г. (док. № 489312).

2.   ОПИСАНИЕ НА МЕРКИТЕ, ПРЕДМЕТ НА РАЗСЛЕДВАНЕ

Надзорният орган разследва две отделни мерки: отдаването под наем и продажбата на военновъздушна база Lista.

2.1.   ОПИСАНИЕ НА ВОЕННОВЪЗДУШНА БАЗА LISTA

В Предложение № 50 (1994—1995 г.) към Парламента (7) Министерството на отбраната представи своето предложение за закриване на военновъздушната база. Министерството на отбраната представи така наречената „алтернатива за развитие“. Съгласно този план норвежките въоръжени сили извършват оценка на сградния комплекс, за да определят сградите, които не могат или не трябва да се използват за промишлени или търговски цели. Сградите, които могат да се използват за търговски/промишлени цели, следва да се поддържат за максимален период от десет години, за да се преразгледат възможностите за търговско развитие и да се вземат мерки за възможно най-добрата експлоатация с търговска цел на военновъздушната база.

Като последващи мерки от резолюцията на Парламента бяха съставени няколко доклада, представящи преглед на общото състояние на военновъздушната база Lista (норвежките власти представиха единствено доклад за пожарна безопасност от 24 януари 2002 г., където TekØk съобщава информация за действащите стандарти към този момент, дава препоръки за подобрения и изчислява разходите за изпълнението им).

Военновъздушната база Lista е разположена на площ от 5 000 000 м2. Сградният комплекс се състои от складове, казарми, столови помещения и хангари, които заемат приблизително общо 28 000 м2. Собствеността включва и летищна писта и „влажна зона“.

Съгласно общинския секторен план по отношение на военновъздушната база Lista, одобрен от общинския съвет на Farsund, собствеността може да се използва за търговска дейност, включително авиационни услуги, благоустрояване, занаяти и индустрия. Областта около Slevdalsvannet, която обхваща влажната зона и депо за съхранение на боеприпаси за норвежките въоръжени сили, е запазена за експлоатация от норвежките въоръжени сили, за летищни услуги и опазване на природата. Около 1 900 000 м2 могат да се използват за промишлени цели. Част от земята и някои сгради са защитени от норвежките въоръжени сили в съответствие с националния план за защита, включително:

три хангара и симулатор за противовъздушна отбрана,

една столова, и

части от терена, включително авиационни писти, писти за рулиране и част от пътната мрежа.

2.2.   ОТДАВАНЕ ПОД НАЕМ НА ВОЕННОВЪЗДУШНАТА БАЗА LISTA.

В контекста на преструктурирането на недвижимото имущество, притежавано от норвежките въоръжени сили, в периода 1994—1995 г. беше взето решение военновъздушните дейности в базата Lista да бъдат прекратени от 1 юли 1996 г.

На 27 юни 1996 г. Норвежката агенция за военно недвижимо имущество (наричана по-нататък NDEA) и Lista Airport Development AS (наричано по-нататък „LAD“) сключиха споразумение за лизинг за срок от десет години, който влезе в сила от 1 юли 1996 г. до 30 юни 2006 г., с възможност LAD да наеме военновъздушната база за още един период от десет години. LAD е собственост на община Farsund (20 %) и местни инвеститори (80 %). Договорът включваше девет сгради с приблизителна площ 12 500 м2 и авиационната писта, чиято площ е 421 610 м2.

Основната цел на споразумението беше, като част от изпълнението на „алтернативата за развитие“ и в рамките на максимален период от десет години, на територията на военновъздушната база да се развиват търговски въздухоплавателни услуги.

На 1 юли 1996 г. споразумението за отдаване под наем бе прехвърлено на предприятието Lista Lufthavn AS (наричано по-нататък „LILAS“), което бе учредено на 3 май 1996 г.

Споразумението за отдаване под наем предвиждаше LILAS да наеме определена част от сградите и летищната писта срещу годишен наем от 10 000 NOK, който да се коригира на всеки пет години. На NDEA също така бе предоставено право върху 15 % от приходите на LILAS от преотдаване на сградите. В периода между 1 юли 1996 г. и септември 2002 г. LILAS сключи няколко договора за преотдаване. Приходите от преотдаване, изплатени на NDEA, бяха на стойност 245 405 NOK.

Споразумението за отдаване под наем предвиждаше собственикът на въздушната база да носи отговорност за външната поддръжка на сградите и за поддръжката на летищната писта. Отговорността беше ограничена в рамките на 1 500 000 NOK годишно. Като възнаграждение за това задължение собственикът имаше право на дял от печалбата. Член 3 от споразумението за отдаване под наем предвиждаше, че ако печалбата, генерирана в резултат на търговската експлоатация на военновъздушната база, надхвърли 4 500 000 NOK, собственикът на въздушната база ще има право на 20 % от печалбата, надвишаваща тази цифра.

За известно време бяха развивани търговски услуги. Braathen Safe и Air Stord развиваха търговски услуги до 1 ноември 1999 г. През 2000 г. LILAS продължи да проучва възможността редовните полети да бъдат възобновени и летището да бъде развито като товарен терминал, който да обслужва международните въздушни товари, разпределяни за Европа. LILAS успя да възстанови редовен полет между Осло и Lista, опериран през цялата 2001 г. от Cost Air. През 2002 г. от летище Lista не се провеждаха редовни полети. Тъй като LILAS не успя да реализира своята първоначална цел да създаде търговски въздухоплавателни услуги в базата, приходите през периода 1996—2002 г. не надхвърлиха 4 500 000 NOK годишно.

В края на първоначалния десетгодишен период LILAS имаше възможност да продължи договора за нов период от десет години. Ако това право не бъде упражнено, LILAS имаше право да закупи определена част от военновъздушната база на цена от 10 000 000 NOK. В допълнение в договора се предвиждаше възможност, в случай че NDEA реши да продаде въздушната база Lista en bloc през периода на лизинга, LILAS да закупи цялата база на цена от 25 000 000 NOK. С писмо с дата 13 декември 2002 г. LILAS се отказа от своето предпочтително право да закупи военновъздушната база Lista en bloc и базата беше продадена на Lista Flypark AS.

През юни 2006 г. в съответствие с условията на споразумението за отдаване под наем LILAS упражни своето предпочтително право да закупи части от военновъздушната база Lista от Lista Flypark AS срещу цена от 10 000 000 NOK.

2.3.   ПРОДАЖБА НА ВОЕННОВЪЗДУШНАТА БАЗА LISTA

На 12 септември 2002 г. NDEA продаде военновъздушната база Lista на Lista Flypark AS. Продажбата доведе до нетно изплащане от норвежката държава на Lista Flypark AS на сума в размер на 10 875 000 NOK. За целите на анализа на сроковете и условията на продажбата трябва да бъдат разграничени две последователни стъпки: от една страна — оценката на пазарната стойност на недвижимото имущество, а от друга — задълженията, които се отнасят до земята и сградите.

2.3.1.    Предприети стъпки за намиране на купувач на военновъздушната база

През 1997 г. LILAS се свърза с NDEA, за да преговаря за закупуването на военновъздушната база. На 21 октомври 1998 г. община Farsund и LILAS постигнаха споразумение за стратегия за закупуване на недвижимата собственост. При все това, на 22 февруари 1999 г. преговорите между NDEA, община Farsund и LILAS бяха прекратени, тъй като не беше постигната договореност относно цената.

През 2000 г. NDEA публикува няколко обявления за продажба на собствеността в местни (Farsund Avis) и регионални вестници (Fedrelandsvennen и Stavanger Aftenblad). По това време се предвиждаше да се извърши продажба на части от недвижимото имущество. В резултат на обявленията не се осъществиха продажби.

На 16 и 17 август 2001 г. NDEA организира конференцията в Lista, на която бяха поканени 7 000—8 000 потенциални инвеститори. Целта на конференцията беше на заинтересованите страни да бъде представена военновъздушната база Lista и възможностите за преобразуване на нейната експлоатация за военни цели към такава за гражданска търговска дейност. След конференцията беше назначен консултант, г-н Hjort, който да подпомага процеса на продажба. Според заключението на консултанта, „военновъздушната база трудно щеше да бъде продадена на инвеститори в недвижими имоти, тъй като нямаше реални купувачи, и поради факта, че потенциалът за експлоатация на собствеността беше твърде ограничен поради споразумението с LILAS“.

През август 2001 г. NDEA реши, че собствеността трябва да се продаде en bloc, за да се избегне рискът определени части от военновъздушната база да станат напълно непривлекателни за потенциалните купувачи.

В контекста на преговорите, проведени в началото на 2002 г. с инвеститорите в недвижими имоти Intervest Eiendom AS и Interconsult Prosjektutvikling AS, NDEA поръча две оценки на стойността от оценителите на недвижими имоти Verditakst и OPAK. Тези преговори бяха безрезултатни, но на 12 септември 2002 г. NDEA постигна споразумение за продажба с Lista Flypark AS.

2.3.2.    Продажна цена

Продажната цена беше определена въз основа на три елемента: i) действителна цена, която да бъде заплатена за собствеността, ii) допълнително плащане в размер на 50 % от нетните препродажби, и iii) сума в размер на 30 % от нетните приходи по споразумението за отдаване под наем.

i)   Цена на собствеността

В доклада на OPAK от 29 май 2002 г. бяха представени следните три отделни сценария: продажба на собствеността на нов купувач (32 000 000 NOK), продажба на собствеността на наемателя въз основа на неговото предпочтително право да закупи част от сградите и земята, отдадени под наем, в края на десетгодишния договорен период (34 000 000 NOK) и продажба на собствеността на наемателя въз основа на неговото предпочтително право да закупи собствеността en bloc по време на договорния период (25 000 000 NOK).

Според заключението на доклада на Verditakst от 7 юни 2002 г. пазарната стойност на собствеността възлиза на 11 000 000 NOK.

Продажната цена бе определена въз основа на оценката, извършена от Verditakst, т.е. 11 000 000 NOK.

Въз основа на посочения по-горе доклад за пожарна безопасност от стойността на собствеността бе приспадната сума в размер на 7 500 000 NOK, за се вземат предвид дейностите, които трябва да се извършат, за да бъдат спазени приложимите стандарти за пожарна безопасност. Следователно продажната цена на собствеността бе намалена до 3 500 000 NOK.

ii)   50 % дял от нетните препродажби

Съгласно член 3 от договора за продажба NDEA получи право на 50 % от всички приходи, генерирани от продажбата на парцели в собствеността. Вследствие на продажбата на два парцела на NDEA бяха изплатени 795 263 NOK. В допълнение 5 000 000 NOK не са изплатени поради оспорваното тълкуване на тази разпоредба във връзка със закупуването от страна на LILAS на терена, върху който дружеството има право на избор съгласно споразумението за отдаване под наем.

iii)   30 % от нетните приходи от споразумението за отдаване под наем

NDEA също така имаше право на 30 % от цялата печалба след данъчно облагане, генерирана в съответствие със споразумението за отдаване под наем. При все това в периода между 2003 и 2006 г. Lista Flypark AS не генерира никаква печалба.

2.3.3.    Стойност на задълженията, касаещи земята и сградите

Беше договорено купувачът да бъде компенсиран за задълженията, касаещи собствеността, които не са били взети предвид при оценката. Компенсацията включваше следното:

i)

компенсация, свързана с технически инсталации (например електропроводи): 3 500 000 NOK

NDEA пое ангажимент да окаже съдействие за преобразуването на военновъздушната база от военен обект в обект за стопанска дейност съгласно решението на Парламента: „в съответствие с парламентарната резолюция въоръжените сили са задължени да подготвят зоната за използване за граждански цели. Това задължение по-специално включва всички ангажименти към собствениците на земя в съседство по отношение на канализацията, както и съдействие за изграждане на нова инфраструктура във връзка с развитието на района.“

ii)

компенсация във връзка с изграждането на нова инфраструктура: 5 500 000 NOK

Отново задължението за поемане на разходите по преобразуване на военновъздушната база от експлоатация за военни към такава за граждански цели беше за NDEA.

iii)

компенсация във връзка със споразумението за отдаване под наем на LILAS: 5 375 000 NOK

Споразумението за отдаване под наем предвижда собственикът на въздушната база да носи отговорност за оперативните разходи и външната поддръжка на сградите и за поддръжката на летищната писта. При все това тези задължения бяха ограничени до размер от 1 500 000 NOK годишно. Тъй като към момента на продажбата през 2002 г. NDEA беше задължена да изплаща на LILAS 1 500 000 NOK годишно за още приблизително четири години, NDEA преведе на Lista Flypark AS сума в размер на 5 375 000 NOK, за да изпълни задължението към LILAS.

Общият размер на компенсацията, възлизащ на 14 375 000 NOK, бе приспаднат от продажната цена в размер на 3 500 000 NOK. Следователно норвежките власти в действителност платиха на купувача 10 875 000 NOK.

3.   КОМЕНТАРИ НА НОРВЕЖКИТЕ ВЛАСТИ

3.1.   КОМЕНТАРИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ОТДАВАНЕ ПОД НАЕМ НА LILAS

3.1.1.    В рамките на споразумението за отдаване под наем на LILAS не са били предоставени държавна помощ или предимства

Норвежките власти посочиха, че макар размерът на наема, указан в споразумението за отдаване под наем, действително да е 10 000 NOK годишно, тази стойност не отразява коректно действителните суми, изплатени на NDEA. Факт е, NDEA е имала право и на 15 % от приходите на LILAS от преотдаване на сградите. В допълнение, в случай на брутни приходи от търговски авиационни услуги, надхвърлящи 4 500 000 NOK годишно, NDEA също така е имала право на 20 % от приходите, надвишаващи тази цифра.

Изплатените на NDEA приходи от преотдаване бяха в размер на 245 405 NOK. Според норвежките власти към годишния наем от 10 000 NOK трябва да бъдат прибавени приходите от преотдаване в размер на 245 405 NOK. Общият размер на наема до продажбата през 2002 г. достигна 310 405 NOK.

Освен това норвежките власти твърдят, че LILAS е трябвало да разработи, оперира и поддържа собствеността с цел търговски въздухоплавателни услуги в базата като задължение за обществена услуга. В този контекст размерът на изплатения наем следва да се разглежда като не особено съществен при оценката на споразумението за отдаване под наем. В случай на успех на проекта печалбите на LILAS по споразумението за отдаване под наем биха могли да бъдат значителни. От друга страна, при реализирането на по-умерените прогнози, наемането на военновъздушната база от страна на LILAS не би донесло печалба на дружеството поради финансовия риск на споразумението за отдаване под наем, свързан със значителни неизбежни разходи.

3.1.2.    Няма ефект върху търговията между държавите от ЕИП

Норвежките власти посочиха, че няма признаци за отражения на тази помощ върху търговията в рамките на ЕИП и за нарушаване на конкуренцията. Те се позоваха на Насоките относно държавна помощ за финансирането на летища и за предоставянето на държавни първоначални помощи за авиокомпании, опериращи на регионални летища (8), съгласно които Lista би била категоризирана като летище от категория D, т.е. малко летище с пътникооборот под 1 милион пътници годишно. Пълният капацитет на летище Lista е 32 000 пътници. Съгласно Насоките за летищата „парични средства, предоставени на малки регионални летища (категория D), е малко вероятно да нарушат конкуренцията или да повлияят на търговията в степен, противоречаща на общия интерес“ (9).

3.1.3.    Не е предоставена неправомерна помощ

Норвежките власти твърдят, че при прегледа на условията на споразумението за отдаване под наем трябва да се вземат предвид новите Насоки за летищата (10). Действително, въпреки че те не са били приети по време на сключването на споразумението за отдаване под наем, норвежките власти твърдят, че новите Насоки за летищата „по-скоро допълват, отколкото заместват“ предходните насоки и следователно трябва да се вземат предвид.

Норвежките власти твърдят, че LILAS е било натоварено със задължение за обществена услуга, представляваща „експлоатация на инфраструктурата, състояща се в поддръжка и управление на летищната инфраструктура“. След това те се позовават на новите Насоки за летищата, които гласят: „подобно финансиране не представлява държавна помощ, ако е под формата на компенсация за обществени услуги, предоставена за управлението на летището съгласно условията, установени с решението по делото Алтмарк. (…) такава помощ може да бъде обявена за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП само въз основа на член 61, параграф 3, буква а) или буква в) при определени условия в региони в неблагоприятно положение или въз основа на член 59, параграф 2, ако тя отговаря на определени условия, които гарантират, че помощта е необходима за извършването на услуга от общ икономически интерес и не влияе на търговията в степен, която да противоречи на интереса на договарящите се страни.“

Община Farsund, където е разположена военновъздушната база, отговаря на условията за предоставяне на регионална помощ.

Следователно норвежките власти заключават, че всяка помощ, отпусната на LILAS, съответства на компенсация, която не превишава необходимото за покриване на възникналите разходи при изпълнение на задълженията за обществена услуга, поверени на дружеството.

3.2.   КОМЕНТАРИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ПРОДАЖБА

3.2.1.    Във връзка с продажбата на Lista Flypark AS не са предоставени държавна помощ или предимства

Норвежките власти твърдят, че макар условията, постановени в раздел 2.2 от Насоките относно държавна помощ по отношение на елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи, да не са стриктно спазени, „повечето потенциални купувачи са били адекватно информирани за усилията на NDEA да продаде военновъздушната база“. Действително, както е посочено в точка 2.3.1 по-горе, са били предприети много стъпки за намиране на купувач.

Освен това норвежките власти подчертават, че продажната цена отразява адекватно стойността на недвижимата собственост и правните задължения, свързани с нея. Те се позовават на факта, че реалната продажна цена отразява не само цената на недвижимото имущество, но и други компоненти, като 50-процентния дял от печалбата от препродажби и 30-процентния дял от възможните нетни приходи на Lista Flypark AS (вж. раздел 2.3.2 по-горе).

3.2.2.    Няма ефект върху търговията между държавите от ЕИП

Норвежките власти за пореден път изтъкнаха основанията, изложени в раздел 3.1.2 по-горе.

3.2.3.    Не е предоставена неправомерна помощ

Норвежките власти се позоваха на своите обяснения относно споразумението за отдаване под наем, сключено с LILAS.

4.   КОМЕНТАРИ НА ТРЕТИ СТРАНИ

В писмо от 15 ноември 2007 г. (док. № 452517) юридическата фирма, представляваща Lista Lufthavn AS, представи своите коментари относно решението на Надзорния орган да открие официална процедура по разследване (11).

Коментарите се ограничаваха до споразумението за отдаване под наем и не разглеждаха въпроса за продажбата на земята.

4.1.   НА LILAS НЕ СА БИЛИ ПРЕДОСТАВЕНИ ДЪРЖАВНА ПОМОЩ ИЛИ ПРЕДИМСТВА В СЪОТВЕТСТВИЕ СЪС СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ОТДАВАНЕ ПОД НАЕМ

Реалният годишен наем не е бил в размер на 10 000 NOK, тъй като NDEA е получила 245 405 NOK от преотдаване. В допълнение, LILAS — по силата на споразумението за отдаване под наем — беше натоварено със задължението за обществена услуга да оперира и управлява военновъздушната база Lista. Това задължение за обща услуга е водело до значителни ограничения върху възможностите на LILAS да експлоатира базата с друга цел. През 2001 г. общите разходи за експлоатация са били приблизително 5 500 000 NOK годишно. С оглед на значителните разходи, на 9 май 2006 г. в споразумението за отдаване под наем е бил включен таван в размер на 1 500 000 NOK. В резултат на споразумението за отдаване под наем LILAS и неговите акционери са понесли значителни загуби (12).

4.2.   НЯМА ЕФЕКТ ВЪРХУ ТЪРГОВИЯТА МЕЖДУ ДЪРЖАВИТЕ ОТ ЕИП

Предметът на споразумението с LILAS е стриктно ограничен до отдаване под наем на военновъздушната база Lista във връзка със задължение за обществена услуга, свързано с управлението и оперирането на самата въздушна база, а не обслужването на вътрешни редовни пътнически полети и международни въздушни товарни полети. В това отношение всяка помощ, отпусната съгласно споразумението за отдаване под наем, не би оказала въздействие върху търговията по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.

4.3.   ВСЯКА ПОМОЩ, ПРЕДОСТАВЕНА НА LILAS, БИ БИЛА ПРАВОМЕРНА

Ако Надзорният орган заключи, че на LILAS е предоставена помощ, то тя при всички случаи би била съвместима със Споразумението за ЕИП въз основа на Насоките за финансирането на летища и за предоставянето на държавни първоначални помощи за авиокомпании, опериращи на регионални летища.

4.4.   НЯМА ОСНОВАНИЕ ЗА РЕШЕНИЕ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ

Последно, споразумението за отдаване под наем е сключено на 27 юни 1996 г. В единственото искане за информация, изпратено през десетгодишния период след тази дата, се разглежда потенциалното предоставяне на помощ чрез продажбата, а не чрез споразумението за отдаване под наем. Следователно, десетгодишният период не е прекъснат поради действие на Надзорния орган. Член 15 от Протокол 3 предвижда: „правомощията на Надзорния орган на ЕАСТ за възстановяване на помощ са предмет на давностен срок от десет години.“

II.   ОЦЕНКА

1.   ОТДАВАНЕ ПОД НАЕМ НА ЧАСТ ОТ ВОЕННОВЪЗДУШНАТА БАЗА LISTA

Споразумението за отдаване под наем с LAD бе сключено на 27 юни 1996 г. и влезе в сила на 1 юли 1996 г.

Член 15 от Протокол 3 предвижда:

„1.   Правомощията на Надзорния орган на ЕАСТ за възстановяване на помощ са предмет на давностен срок от десет години.

2.   Давностният срок започва да тече в деня, в който неправомерната помощ е предоставена на бенефициера или като индивидуална помощ, или в рамките на схема за помощ. Всяко действие, предприето по отношение на неправомерната помощ от страна на Надзорния орган или на дадена държава от ЕАСТ, която действа по искане на Надзорния орган, прекъсва давностния срок. С всяко прекъсване започва да тече нов давностен срок. Давностният срок се спира за времето, през което решението на Надзорния орган на ЕАСТ е предмет на производство, което се води пред Съда на ЕАСТ.

3.   Всяка помощ, по отношение на която давностният срок е изтекъл, се счита за съществуваща помощ.“

Първото искане за информация, в което беше разгледан въпросът за потенциална мярка за помощ под формата на споразумение за лизинг, беше изпратено на 28 март 2007 г. Надзорният орган счита, че към тази дата давностният срок от десет години е изтекъл, тъй като договорът, обвързващ страните, е сключен на 27 юни 1996 г. Следователно възстановяване не е възможно. Освен това към тази дата самото споразумение за лизинг също вече е изтекло, тъй като LILAS не се е възползвало от възможността да поднови споразумението за нов десетгодишен период. Следователно споразумението за отдаване под наем е изтекло на 30 юни 2006 г. и няма допълнителни последици, произтичащи от него.

При тези обстоятелства решение на органа относно класифициране на въпросната мярка като помощ и нейната съвместимост със Споразумението за ЕИП не би имало практическо значение (13).

2.   ПРОДАЖБА НА ВОЕННОВЪЗДУШНАТА БАЗА LISTA

2.1.   НАЛИЧИЕ НА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ

Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП гласи следното:

„Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с функционирането му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от страните от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като подпомагат някои предприятия или производства.“

Насоките относно държавна помощ по отношение на елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи дават допълнителна информация относно тълкуването и прилагането от страна на Надзорния орган на разпоредбите на Споразумението за ЕИП, уреждащи държавната помощ, когато става въпрос за оценка на продажби на обществени сгради и земя. Раздел 2.1 описва продажба чрез безусловна тръжна процедура, а раздел 2.2 описва продажба без безусловна процедура (посредством независима експертна оценка). Тези две процедури позволяват на държавите от ЕАСТ да осъществяват продажби на земя и сгради по начин, който изключва наличието на държавна помощ.

2.2.   НАЛИЧИЕ НА ДЪРЖАВНИ РЕСУРСИ

Мярката трябва да бъде предоставена от държавата или чрез държавни ресурси. Тъй като NDEA е държавна институция, нейните ресурси са държавни ресурси.

Продажбата на земя и сгради, които са публична собственост, под пазарната им цена означава участие на държавни ресурси. При все това в Насоките относно държавна помощ по отношение на елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради обаче се предвиждат два случая, при които, ако са изпълнени приложимите условия, заплатената за недвижимото имущество цена ще бъде счетена за справедлива пазарна цена, при което се изключва наличието на държавни ресурси.

Както беше посочено по-горе, следва да се разграничават две ситуации: случаи, при които продажбата се осъществява чрез безусловна тръжна процедура (вж. подточка i) по-долу) и такива, при които продажбата се осъществява чрез позоваване на оценки на стойността, извършени от независими експерти (вж. подточка ii) по-долу).

i)   Продажба чрез безусловна тръжна процедура

Норвежките власти признават, че „процесът е започнал като безусловна тръжна процедура по отношение на продажбата на части от военновъздушната база. През 2000 г. в различни вестници като Farsund avis, Fedrelandsvennen и Stavanger Aftenblad са били публикувани обявления с описание на възможните видове експлоатация на военновъздушната база.“

Обявленията, както и така наречената „конференция в Lista“, не доведоха до продажба. В тази процедура не беше предвиден случая за продажба на базата en bloc. Това се потвърждава от доклада от службата на генералния одитор, в който се заключава, че преди началото на преговорите с Lista Flypark AS през март 2002 г. не е извършена оценка на цялото недвижимо имущество, нито е направено публично обявяване на предвидената продажба. Следователно Надзорният орган счита, че не е проведена безусловна тръжна процедура във връзка с продажбата на военновъздушната база en bloc и че поради това възможността да се изключи наличието на държавна помощ на това основание в съответствие с раздел 2.1 от Насоките относно държавната помощ по отношение на елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради отпада.

ii)   продажба без безусловна тръжна процедура (експертна оценка)

По отношение на продажбата без безусловна тръжна процедура в раздел 2.2 от Насоките относно държавна помощ по отношение на елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи се предвижда, че „ако публичните органи не възнамеряват да приложат посочената в точка 2.1 процедура, би трябвало да се извърши независима оценка от един или повече независими оценители на активите преди започване на преговорите по продажбата, с цел определяне на пазарна цена, въз основа на общоприетите пазарни показатели и стандарти за оценка. Определената по този начин пазарна цена е минималната покупна цена, която може да бъде приета, без да се предоставя държавна помощ.“ (Подчертаването е добавено)

Норвежките власти посочват, че NDEA е поръчала две оценки на стойността от фирмите за оценка на недвижими имоти OPAK и Verditakst AS. Оценките са извършени съответно през май и юни 2002 г. Въпреки че изглежда, че преговорите са започнали още през март 2002 г., няма сведения да е постигнато споразумение относно цената преди оповестяване на заключенията на двата доклада. И в двата доклада е изчислена пазарната цена на собствеността, която не включва задълженията, свързани със стандартите за пожарна безопасност, техническите и инфраструктурните подобрения или споразумението за отдаване под наем.

Цената, заплатена от купувача, е определена чрез позоваване на доклада за оценка, съставен от Verditakst, т.е. 11 000 000 NOK.

При все това, според заключението на OPAK стойността на недвижимата собственост към датата на продажбата е 32 000 000 NOK, а продажната цена, посочена в споразумението за отдаване под наем, е 25 000 000 NOK за цялото летище.

Изправен пред такова разминаване в оценките, Надзорният орган откри официална процедура по разследване и назначи независим експерт, г-н Geir Saastad, чиято задача беше да:

сравни всички оценки на стойността, предоставени на Надзорния орган,

определи: i) пазарната цена на военновъздушната база; и ii) стойността на задълженията, касаещи земята и сградите.

Експертът също така оцени дали поведението на държавата при продажбата на собствеността съответства на това на частния пазарен инвеститор или напротив, дали частният пазарен инвеститор би имал различно поведение. При оценяването експертът се съобрази със специфичните особености на собствеността и с трудностите, които норвежките власти твърдят, че са срещнали поради съществуващото споразумение за лизинг, сключено с LILAS, и възможността дружеството да закупи собствеността в края на десетгодишния период.

Експертът оцени методите, приложени при двете различни оценки, и заключи, че макар в доклада на OPAK да се прилагат ниски цени за наем, вероятно отразяващи действителните пазарни цени, в него не се отчита фактът, че част от собствеността е наета от LILAS при фиксирана цена (10 000 NOK годишно), която е значително по-ниска от възприетата пазарна цена. Обезщетенията за неексплоатация и поддръжка също бяха оценени като „твърде ниски“. В тази връзка експертът посочи, че разходите, свързани с годишна неексплоатация, в размер на 20 % не са прекомерни с оглед на характера на собствеността. В допълнение експертът отбеляза, че би следвало да се добавят значителни оперативни разходи и разходи за поддръжка. Взети заедно, тези разходи биха намалили стойността на паричните потоци от 26 милиона NOK (изчислени от OPAK) на 10 милиона NOK. Последно, стойността на самата земя е следвало да бъде преоценена, за да се отчете трудността при продажбата на терени на територията на обекта. В контекста на своите коментари относно доклада на OPAK експертът също така подчерта, че посочената в споразумението за отдаване под наем продажна цена от 25 000 000 NOK е напълно хипотетична.

В доклада на Verditakst също не е отчетен фактът, че част от собствеността е отдадена на LILAS на цена, осигуряваща значително по-малки приходи в сравнение с прогнозата при ситуация, в която собствеността се отдава под наем при пазарен курс. При все това използваните пазарни курсове съответстват на възприетите по усмотрение на експерта (вж. раздел 4 от доклада). В допълнение експертът отбелязва, че Verditakst си служи с цифри за оперативни разходи и разходи за поддръжка, които отговарят на стандартните стойности, прилагани в сектора. Последно, той посочва, че изчислението на стойността на земята е по-консервативно от оценката на OPAK и изразява становище, че изглежда по-уместно от една по-висока оценка.

При сравняването на двата доклада експертът установи, че: „Основната разлика между оценките се корени в изчисленията на оперативните разходи и разходите за поддръжка. Оценката на Verditakst отразява стандартните цифри, с които си служи индустрията за недвижими имоти, а оценката на OPAK — не.“

Според заключенията на експерта „продажната цена, използвана в сделката през 2002 г., изглежда сравнима с изчислената пазарна стойност. Продажбата на военновъздушната база Lista беше осъществена в момент, когато интересът към този вид собственост е ограничен. Пазарът на недвижими имоти и финансовите пазари бележат спад, едновременно с това собствеността може да се характеризира като сложна и отдалечена. Критериите, използвани в оценката на Verditakst, са по-точни от използваните в оценката на OPAK. Основната забележка към оценката на OPAK е, че при изчисляването на стойността на собствеността не са използвани нормални оперативни разходи. Компенсацията за задълженията, които NDEA прехвърля на Lista Flypark AS във връзка с продажбата, не изглежда необосновано висока с оглед броя на сградите, разположени на обекта, и площта на земята.“ (Подчертаването е добавено)

Експертът подчерта факта, че всяка оценка на терен, подобен на военновъздушната база Lista, съдържа в себе си значителна степен на несигурност. Това може да бъде обяснено със следните фактори:

обектът е отдалечен в сравнение със застроените зони, където пазарът на недвижими имоти е измерим. Това се отразява не само върху цената на земята, но и върху наемите,

теренът включва военновъздушна база, на която в миналото са били провеждани военни дейности. Съществуват малко или никакви имоти, с които може да бъде сравняван, и

земята и сградите се нуждаят от значителен ремонт и поддръжка.

С оглед на доклада на независимия експерт Надзорният орган счита, че военновъздушната база е била продадена на пазарна цена.

На първо място, действителната продажна цена съответства на оценката на пазарната стойност, посочена в доклада на Verditakst. Фактът, че оценката на пазарната стойност, предложена от OPAK, е значително по-висока, сам по себе си не дава основания да се заключи, че е налице държавна помощ (14).

Както беше споменато по-горе, назначеният от Надзорния орган експерт изтъкна няколко фактора, които показват, че оценката на пазарната цена на OPAK е твърде висока и че критериите, приложени от Verditakst, са по-точни от използваните от OPAK. Надзорният орган споделя виждането, че пазарът на недвижими имоти в Lista е атипичен и трудно подлежи на оценяване, и както е подчертано от г-н Saastad, всяка оценка на терен, подобен на военновъздушната база Lista, съдържа в себе си значителна степен на несигурност. Разликата в двете оценки, извършени през 2002 г., всъщност потвърждава несигурността, свързана с пазара там. Вярно е също така, че не само NDEA не е успяла да продаде парцели от земята; след закупуването на собствеността от страна на Lista Flypark AS през 2002 г., дружеството е постигнало ограничен успех в продажбата на парцели на новоучредени дружества. Ниската пазарна стойност на военновъздушната база се потвърждава допълнително и от продължителния и труден процес на продажба, който продължава от 1997 до 2002 г.

Последният елемент в заплатената цена е стойността, приписана на някои разходи, която е приспадната от стойността на собствеността, и така се получава крайната цена. Раздел 2.2 от Насоките относно държавна помощ по отношение на елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи специално предвижда, че „по отношение на продажбата могат да се прилагат специални задължения, които касаят земята и сградите, а не купувача или икономическата му дейност“. Неблагоприятните икономически последици от подобни задължения може да се приспаднат от продажната цена.

По отношение на тези задължения експертът отбелязва, че размерът им не е необосновано висок с оглед на терена, който касаят, и че не е необичайно стойността на тези задължения да надхвърля стойността на самата собственост. Въпреки че процедурата по прехвърляне на средства се определя като „твърде необичайна“, Надзорният орган счита, че това няма отношение към оценката на стойността на самите задължения.

С оглед на изложените по-горе съображения и в съчетание с факта, че продажбата на недвижима собственост, обременена с предпочтителни права или възможност за закупуване, е затруднена, Надзорният орган възприема становището, че по отношение на продажбата на военновъздушната база не е установено участието на държавни ресурси и наличието на държавна помощ.

3.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Въз основа на изложената по-горе оценка Надзорният орган на ЕАСТ счита, че продажбата на военновъздушната база Lista не представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Настоящата процедура, открита съгласно член 4, параграф 4 във връзка с член 13 от част II от Протокол 3 относно отдаването под наем на военновъздушна база Lista, се закрива.

Член 2

Надзорният орган на ЕАСТ счита, че продажбата на военновъздушната база Lista не представлява държавна помощ по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Кралство Норвегия.

Член 4

Само текстът на английски език е автентичен.

Съставено в Брюксел на 27 март 2009 година.

За Надзорния орган на ЕАСТ

Per SANDERUD

Председател

Kurt JÄGER

Член на колегията


(1)  Наричан по-нататък „Надзорният орган“.

(2)  Наричано по-нататък „Споразумението за ЕИП“.

(3)  Наричано по-нататък „Споразумението за надзор и съд“.

(4)  Наричан по-нататък „Протокол 3“.

(5)  Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за създаване на надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-нататък „ОВ“) L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в притурка за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1. Насоките бяха последно изменени на 16 декември 2008 г. Наричани по-нататък „Насоки за държавна помощ“. Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ може да бъде намерена на интернет страницата на Надзорния орган:

http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/

(6)  Публикувано в ОВ C 250, 25.10.2007 г., стр. 28 и притурка за ЕИП № 50, 25.10.2007 г., стр. 13.

(7)  Законопроект St.prp. № 50 (1994—1995 г.) от 12 юни 1995 г. беше в резултат на резолюция, в която Парламентът взе решение относно преструктурирането на норвежките въоръжени сили. Военновъздушната база Lista трябваше да бъде закрита от 1 януари 1996 г. като част от преструктурирането.

(8)  Вж. http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/

(9)  Вж. параграф 29 от Насоките относно държавна помощ за финансирането на летища и за предоставянето на държавни първоначални помощи за авиокомпании, опериращи на регионални летища.

(10)  Под „нови Насоки за летищата“ следва да се разбират насоките, приети на 20 декември 2005 г., т.е. след сключването на споразумението за отдаване под наем с LILAS.

(11)  Решение № 183/07/COL, посочено в бележка под линия 6 по-горе.

(12)  Счетоводните отчети на LILAS за периода 1997—2006 г. показват натрупана загуба в размер на приблизително 10 500 000 NOK.

(13)  Вж. по аналогия Решението на Комисията от 25 септември 2007 г. относно мерки за помощ, приложени от Испания за IZAR, дело C-47/2003, все още непубликувано, и Решение 2006/238/ЕО на Комисията от 9 ноември 2005 г. относно мерките, приложени от Франция за Mines de potasse d’Alsace (ОВ L 86, 24.3.2006 г., стр. 20).

(14)  Вж. по аналогия обединени дела T-127/99, T-129/99 и T-148/99 Diputación Foral de Álava, (2002 г.), Recueil, стр. II-1275, точка 85.