ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2011.037.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 37

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 54
11 февруари 2011 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Информация относно датата на подписване на Протокола за определяне на възможностите за риболов и финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Сейшели

1

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 118/2011 на Комисията от 10 февруари 2011 година за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои механизми за подвързване с халки с произход от Тайланд

2

 

 

Регламент (ЕС) № 119/2011 на Комисията от 10 февруари 2011 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

16

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2011/91/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 10 февруари 2011 година за разрешаване на лаборатория в Република Корея да извършва серологични тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс (нотифицирано под номер C(2011) 656)  ( 1 )

18

 

 

2011/92/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 10 февруари 2011 година за въвеждане на въпросник, който трябва да се използва за първоначалния доклад за прилагането на Директива 2009/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно съхранението на въглероден диоксид в геоложки формации (нотифицирано под номер C(2011) 657)  ( 1 )

19

 

 

2011/93/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 10 февруари 2011 година за изменение на Решение 2009/821/ЕО по отношение на списъците на граничните инспекционни пунктове и на ветеринарните единици в системата Traces (нотифицирано под номер C(2011) 701)  ( 1 )

25

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

11.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/1


Информация относно датата на подписване на Протокола за определяне на възможностите за риболов и финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Сейшели

На 18 януари 2011 г. в Брюксел Европейският съюз и правителството на Република Сейшели подписаха Протокола за определяне на възможностите за риболов и финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството.

Следователно Протоколът се прилага временно от 18 януари 2011 г. съгласно член 13 от него.


РЕГЛАМЕНТИ

11.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/2


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 118/2011 НА КОМИСИЯТА

от 10 февруари 2011 година

за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои механизми за подвързване с халки с произход от Тайланд

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-нататък „основният регламент“), и по-специално член 7 от него,

след консултация с консултативния комитет,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

1.1.   Откриване

(1)

На 20 май 2010 г. Европейската комисия (наричана по-нататък „Комисията“) обяви с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (2) (наричано по-нататък „известието за откриване на процедура“), започването на антидъмпингова процедура относно вноса в Съюза на някои механизми за подвързване с халки с произход от Тайланд (наричана по-нататък „разглежданата държава“).

(2)

Антидъмпинговата процедура беше открита вследствие на жалба, подадена на 6 април 2010 г. от Ring Alliance Ringbuchtechnik GmbH (наричан по-нататък „жалбоподателят“), от името на производители, които съставляват основен дял — в настоящия случай над 50 % — от общото производство на Съюза на някои механизми за подвързване с халки. В жалбата се съдържат prima facie доказателства за дъмпинг на посочения продукт и за произтичаща от него съществена вреда, което бе счетено за достатъчно основание за откриването на процедура.

1.2.   Страни, засегнати от процедурата

(3)

Комисията официално уведоми жалбоподателя, другите известни производители от Съюза, известните производители износители от Тайланд, представителите на разглежданата държава, а също така и известните вносители и ползватели за откриването на процедурата. На заинтересованите страни беше предоставена възможност да представят становищата си в писмен вид и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в известието за откриване на процедурата. На всички заинтересовани страни, които поискаха това и посочиха наличието на специални основания да бъдат изслушани, бе предоставена тази възможност.

(4)

Комисията изпрати въпросници до всички страни, за които е известно, че са засегнати от процедурата, както и до всички останали страни, които са поискали въпросниците в сроковете, посочени в известието за откриване на процедурата, а именно до жалбоподателя, до другите известни производители от Съюза, до известния производител износител от Тайланд, до представителите на разглежданата държава, а така също до известните вносители и ползватели. На всички страни, които поискаха да бъдат изслушани в рамките на срока и посочиха наличието на специални основания за това, беше предоставена тази възможност.

(5)

Бяха получени отговори на въпросниците и други изявления от един производител износител от Тайланд, от подалия жалбата производител от Съюза, от петима несвързани вносители и търговци (един от които е и производител от Съюза), както и от един ползвател.

(6)

Комисията издири и провери цялата информация, която сметна за необходима за временното определяне на дъмпинга, на произтичащата от него вреда и на интереса на Съюза. Извършени бяха проверки на място в помещенията на следните дружества:

а)

производител от Съюза

Ring Alliance Ringbuchtechnik GmbH, Виена, Австрия

б)

производител износител от Тайланд

Thai Stationery Industry Co. Ltd., Банкок, Тайланд

в)

дружества, свързани с производителя износител от Тайланд

Wah Hing Stationery Manufactory Limited, Хонконг

г)

вносители в Съюза

Giardini S.r.l., Сетимо Миланезе, Италия

Rendol enterprises, Райлинген, Германия

Industria Meccanica Lombarda srl, Офаненго, Италия (също така производител в Съюза)

Winter Company Spain S.A., Испания

1.3.   Разследван период и разглеждан период

(7)

Разследването относно дъмпинга и вредата обхвана периода от 1 април 2009 г. до 31 март 2010 г. (наричан по-нататък „разследваният период“ или „РП“). Проучването на тенденциите от значение за оценката на вредата обхвана периода от 1 януари 2006 г. до края на РП (наричан по-нататък „разследваният във връзка с вредата период“).

2.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ

2.1.   Разглеждан продукт

(8)

Разглежданият продукт е следният: механизми за подвързване с халки, които се състоят от поне два листа стоманена ламарина или тел с фиксирани за тях най-малко четири полухалки, изработени от стоманена тел, които са закрепени заедно с помощта на стоманен капак; механизмите могат да бъдат отворени или чрез разтваряне на полухалките, или посредством малък стоманен спусъков механизъм, закрепен за механизма за подвързване с халки, и са с произход от Тайланд (наричани са по-долу „разглежданият продукт“ или „МПХ“) и понастоящем са класирани в код по КН ex 8305 10 00. Лостово-дъговите механизми, класирани в същия код по КН, не са включени в обхвата на настоящото разследване.

(9)

МПХ служат за подреждането на различни видове документи или хартиени листове. Използват се, inter alia, от производителите на папки с халки, на технически наръчници, на албуми за снимки и марки, на каталози и брошури.

(10)

Голям брой различни модели МПХ са били продадени по време на РП в Европейския съюз. Моделите варират съобразно размера, формата и броя на халките, размера на поддържащата плочка и системата за отваряне на халките (чрез издърпване на халките или с помощта на приспособление за отваряне). Предвид факта, че всички тези механизми имат еднакви физически и технически характеристики и че различните модели МПХ в определени рамки са взаимозаменяеми, Комисията определи, че за целите на настоящата процедура всички МПХ представляват един и същ продукт.

2.2.   Сходен продукт

(11)

Установено бе, че произвежданият и продаван на вътрешния пазар в Тайланд продукт и продуктът, произвеждан и продаван в Съюза от производителите от Съюза, имат еднакви основни физически и технически характеристики, както и че са предназначени за едни и същи основни видове употреба. Поради това те временно се считат за сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

3.   ПРЕДСТАВИТЕЛНА ИЗВАДКА

3.1.   Представителна извадка от несвързани вносители

(12)

Предвид очевидно големия брой несвързани вносители в известието за откриване на процедура бе предвидено изготвянето на представителна извадка в съответствие с член 17 от основния регламент. За да може Комисията да реши дали ще е необходима представителна извадка и ако тя е необходима — да направи подбор, всички известни несвързани вносители бяха поканени да заявят своя интерес пред Комисията и да предоставят, както е посочено в известието за откриване на процедурата, основна информация за дейностите си, свързани с разглеждания продукт (описан в раздел 2.1 по-горе), в периода от 1 април 2009 г. до 31 март 2010 г.

(13)

След проучване на представената информация и предвид малкия брой вносители, изразили готовност да съдействат, беше решено, че изготвянето на представителна извадка не е необходимо.

4.   ДЪМПИНГ

(14)

Едно дружество от Тайланд изпрати отговори на въпросника, предназначен за производители износители. Разположено в Хонконг дружество, което се занимава с продажбата на разглеждания продукт и е свързано с този производител износител, също попълни въпросника. Въз основа на данните за вноса, предоставени от Евростат, този производител износител (заедно със свързаното с него дружество) е осъществил целия износ от Тайланд за Съюза.

4.1.   Нормална стойност

(15)

Разследването разкри, че производителят износител е представил непълна и невярна информация по отношение на важни елементи, свързани с производствените му разходи, като видимото потребление на никел и видимото потребление на други суровини. Освен това други данни, предоставени във връзка с производствените разходи и производствения капацитет, бяха противоречиви и не можаха да бъдат равнени. На последно място, разследването разкри, че съществува свързано дружество, разположено в Китайската народна република и което, противно на първоначалните твърдения на производителя износител, се занимава с продажбата и управлението на разглеждания продукт. Отчетените разходи не включваха съответните разходи на свързаното дружество и поради това бяха счетени за непълни.

(16)

Въз основа на гореизложеното беше направено заключението, че предоставените данни за разходите не се явяват достатъчно прецизна основа за определянето на нормалната стойност. Поради това бе решено, че констатациите трябва поне отчасти да се основават на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

(17)

Дружеството беше незабавно информирано, като му бе дадена възможност да предостави допълнителни разяснения в съответствие с член 18, параграф 4 от основния регламент. Предоставените от дружеството разяснения обаче бяха незадоволителни, тъй като те не доведоха до изясняване на констатираните несъответствия. Дружеството не съумя също така да опровергае доказателствата за това, че е предоставило непълна, невярна и подвеждаща информация. Нещо повече, дружеството пропусна да предостави съществена информация за гореспоменатото свързано дружество, което е разположено в Китайската народна република и се занимава с производството и продажбата на разглеждания продукт.

(18)

Предвид гореизложеното беше решено, че нормалната стойност за производителя износител следва да бъде временно определена въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

(19)

Поради липсата на друга по-надеждна информация нормалната стойност беше временно изчислена въз основа на предоставената в жалбата информация за производствените разходи в Тайланд. В съответствие с член 18, параграф 5 от основния регламент проверката на тази информация беше направена чрез съпоставяне с проверената получена по време на разследването информация, включително тази за разходите за персонал и енергия в Тайланд. Когато това бе счетено за целесъобразно, предоставената в жалбата информация беше коригирана в съответствие с проверената получена по време на разследването информация.

(20)

Към определените по-горе производствени разходи бяха добавени обосновани по размер разходи за реализация и общи и административни разходи, както и разходи за реализиране на печалба, съответно 16 % и 8 %, въз основа на предоставената в жалбата информация.

4.2.   Експортна цена

(21)

Производителят износител е осъществявал експортни продажби за Съюза посредством свързаното с него търговско дружество, разположено извън Съюза.

(22)

Експортната цена беше определена въз основа на цените, на които свързаното търговско дружество е продавало продукта на Съюза, т.е. на независим купувач, в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент, въз основа на реално платените или подлежащи на плащане цени.

4.3.   Сравнение

(23)

Сравнението между нормалната стойност и експортната цена беше направено на базата на цената франко завод.

(24)

С цел да се осигури обективно сравнение между нормалната стойност и експортната цена, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент под формата на корекции надлежно бяха отчетени разликите, които влияят върху цените и върху сравнимостта на цените. В случаите, в които това беше приложимо и обосновано, бяха направени корекции с оглед на разликите в разходите за транспорт и застраховки и в разходите за кредити.

4.4.   Дъмпингов марж

(25)

Съгласно член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент дъмпинговият марж за оказалия съдействие производител износител беше определен въз основа на сравнение между среднопретеглената нормална стойност по вид продукт и среднопретеглената експортна цена по вид продукт така, както са определени по-горе.

(26)

Въз основа на гореизложената методология временните дъмпингови маржове, изразени като процент от цената CIF на границата на Съюза преди облагането с мито, са, както следва:

Производител износител

Дъмпингов марж

Thai Stationery Industry Co. Ltd., Банкок, Тайланд

17,2 %

(27)

След като бе установено, че съдействащият производител износител е осъществил целия износ на разглеждания продукт от Тайланд за Съюза, беше решено, че остатъчният дъмпингов марж следва да бъде фиксиран на нивото на дъмпинговия марж, установен за този съдействащ производител износител, а именно: 17,2 %.

5.   ДЕФИНИРАНЕ НА „ПРОМИШЛЕНОСТТА НА СЪЮЗА“

(28)

По време на разследвания период МПХ са били произвеждани в ЕС от следните производители:

Ring Alliance Ringbuchtechnik GmbH, Виена, Австрия;

Industria Meccanica Lombarda srl, Офаненго, Италия.

(29)

Първият производител е жалбоподателят, който оказа съдействие при разследването. При разследването беше установено, че на жалбоподателя са се падали над 50 % от общото количество МПХ, произведени в Съюза по време на РП.

(30)

Вторият (по-малък) производител също внася МПХ от Тайланд, като той се противопостави на разследването. Въз основа на предоставената от дружеството информация беше установено, че по време на целия период, разглеждан с оглед на анализа на вредата, обемът на закупуваните от него тайландски продукти средно е бил сравним с обема на собственото му производство.

(31)

Въз основа на гореизложеното бе решено, че в съответствие с член 4, параграф 1, буква а) вторият производител следва да бъде изключен от определението за „промишленост на Съюза“ и поради това единствено производителят жалбоподател следва да бъде разглеждан като съставляващ „промишлеността на Съюза“ по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от основния регламент. По-долу той е наричан „промишлеността на Съюза“.

(32)

Следва да се отбележи, че в миналото промишлеността на Съюза първоначално е била съставена от двама различни производители („Koloman Handler“ — Австрия, и „Robert Krause“ — Германия), които са били обявени в несъстоятелност и една австрийска група е придобила контрол върху тях. Тези дружества са претърпели значително преструктуриране, като сегашната структура „Ring Alliance Ringbuchtechnik GmbH“ е била създадена през 2003 г. Централните офиси се намират в Австрия, а производството се извършва в Унгария.

6.   ВРЕДА

6.1.   Потребление в Съюза

(33)

Потреблението беше определено въз основа на следните данни:

провереният общ обем на продажбите на пазара на Съюза, отчетен от промишлеността на Съюза и от другия производител от ЕС;

провереният общ обем на износа на продуктите към ЕС от страна на съдействащия производител износител от Тайланд за посочените във въпросника периоди (2008 г., 2009 г. и РП) и данни от Евростат за останалите години;

данни от Евростат за вноса от други трети държави.

(34)

Въз основа на тези данни потреблението в ЕС на МПХ се е развило, както следва:

 

2006 г.

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Потребление (в хиляди бройки)

100

100

111

93

95

Източник: проверени отговори на въпросника и данни от Евростат.

(35)

Потреблението е намаляло с 5 % по време на целия разследван във връзка с вредата период (3). Следва обаче да се отбележи, че след повишаване с близо 10 % между 2006 г. и 2008 г., потреблението е спаднало с 15 % през следващия период.

6.2.   Внос от Тайланд

а)   Обем на вноса и пазарен дял

 

2006 г.

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Обем на вноса

100

65

153

116

119

Пазарен дял

12,0 %

7,8 %

16,5 %

15,0 %

15,0 %

Източник: проверени отговори на въпросника и данни от Евростат.

(36)

Данните за вноса от Тайланд за периода от 2008 г. до РП се базират на отговорите на въпросника, дадени от съдействащия производител износител — единственият известен тайландски износител — както и на данните, предоставени от Евростат, за останалите години. На основата на тези данни беше установено, че общият обем на вноса на МПХ от Тайланд е нараснал с близо 20 % между 2006 г. и РП. Нивото на вноса обаче значително е варирало през посочения период, като най-голямо е било нарастването между 2007 г. и 2008 г., когато обемът на вноса се е увеличил повече от два пъти.

(37)

Притежаваните от Тайланд пазарни дялове са следвали като цяло тенденция на повишаване и са нараснали с 3 процентни пункта в периода между 2006 г. и РП. Подобно на обема на продажбите, пазарните дялове са достигнали най-високо ниво през 2008 г., а именно 16,5 %.

б)   Цена на вноса на разглеждания продукт/подбиване на цените

 

2006 г.

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Цена на вноса

100

103

123

113

113

(38)

Цените на вноса първоначално са се повишили с над 20 % между 2006 г. и 2008 г., след което са намалели.

(39)

Въпреки общото нарастване с 13 % по време на разследвания във връзка с вредата период, тайландските цени значително са подбили цените на производителите от Съюза по време на РП. Сравнението на цените на съответстващи модели, съответно коригирани при необходимост, наистина показа, че цените на вноса са били средно с над 30 % по-ниски от продажните цени на промишлеността на Съюза по време на РП. Сравнението на средното ниво на цените през останалите години сочи подобно равнище на подбиване на цените в периода 2006—2009 г.

(40)

Цените на вноса от Тайланд в абсолютно изражение са били също така систематично под цената на вноса от други страни и до голяма степен под цената на другия производител от Съюза.

6.3.   Икономическо състояние на промишлеността на Съюза  (4)

а)   Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

 

2006 г.

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Производство

100

130

131

80

83

Производствен капацитет

100

110

115

80

75

Използване на капацитета

79 %

94 %

90 %

79 %

88 %

(41)

По време на периода като цяло както производството, така и производственият капацитет са намалели съответно с близо 20 % и 25 %. Нарастващото използване на капацитета следва да се разглежда единствено като резултат от намаляването на производствения капацитет с 25 % за същия период. Това се дължи най-вече на уволненията (вж. раздела за заетостта по-долу).

(42)

Следва обаче да се отбележи, че обемът на производството и капацитетът първоначално са нараствали до 2008 г., след което значително са намалели.

б)   Складови наличности

 

2006 г.

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Складови наличности в края на периода

100

137

153

124

126

(43)

Складовите наличности на промишлеността на Съюза са се увеличили като цяло с 26 % по време на разследвания във връзка с вредата период. Значителна част от производството на МПХ се състои от стандартни продукти и промишлеността на Съюза трябва да поддържа определено равнище на складови наличности, за да може бързо да отговаря на търсенето от страна на клиентите си. Всяко увеличаване обаче на складовите наличности в края на периода, което надхвърля средното равнище, е показател за трудности при продажбата на продуктите.

в)   Обем на продажбите, пазарен дял и ръст

 

2006 г.

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Обем на продажбите в ЕС

100

105

113

79

77

Пазарни дялове

29,6 %

31,1 %

30,2 %

25,2 %

24,0 %

(44)

Обемът на продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на ЕС е намалял с 23 % през разглеждания период, което съответства на спад в пазарните дялове от 29,6 % на 24,0 %, т.е. спад с повече от 5 процентни пункта. Обемът на продажбите и пазарните дялове действително са отбелязали спад от 2008 г. нататък.

(45)

Гореизложеното развитие е показател като цяло за липсата на растеж на промишлеността на Съюза в периода между 2006 г. и РП.

г)   Продажни цени

 

2006 г.

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Продажна цена

100

99

99

110

107

(46)

Среднопретеглената продажна цена на промишлеността на Съюза е била относително стабилна до 2008 г. След това се е повишила с 10 % през 2009 г., преди да се понижи с 3 процентни пункта по време на РП. Това повишение на цената е резултат от съчетаването на два фактора: промяната на продуктовата гама поради намаляващия обем на продажбите на по-стандартизираните и съответно по-евтини продукти, както и опитът на промишлеността на Съюза да компенсира понесените през 2008 г. загуби. Този опит обаче е бил неуспешен, тъй като промишлеността на Съюза е продължила да работи на загуба по време на следващия период (вж. по-долу).

д)   Рентабилност, възвръщаемост на инвестициите и парични потоци

 

2006 г.

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Печалба/загуба като процент от оборота

100

9

135

167

146

Парични потоци

100

– 502

– 685

– 136

– 291

Възвръщаемост на нетните активи

100

87

104

146

176

(47)

Промишлеността на Съюза е регистрирала загуби по време на целия разследван във връзка с вредата период, като посочената по-горе тенденция свидетелства за увеличаване като цяло на нивото на загубите. Ситуацията леко се е подобрила през 2007 г. (когато почти е бил достигнат прагът на рентабилност), но се е влошила от 2008 г. нататък. Въпреки че спадът на паричните потоци е бил донякъде ограничен, тяхната стойност също е продължила да бъде отрицателна величина от 2007 г. нататък. Възвръщаемостта на нетните активи също е била отрицателна величина през целия период, като между 2006 г. и РП постоянно е намалявала.

е)   Инвестиции и способност за привличане на капитали

 

2006 г.

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Инвестиции

100

45

50

17

26

(48)

При инвестициите се е наблюдавала тенденция на рязък спад, а именно – 75 % по време на целия разследван във връзка с вредата период.

(49)

Както е посочено по-горе, предвид нестабилното финансово състояние на промишлеността на Съюза може да се стигне до заключението, че нейната способност за привличане на капитали от независими източници е била сериозно засегната.

ж)   Заетост, производителност и заплати

 

2006 г.

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Заетост

100

111

118

99

87

Производителност

100

117

111

81

95

Заплати

100

106

113

92

71

(50)

През целия период заетостта (единици на пълно работно време) се е понижила с 13 %, като най-голям спад е бил отбелязан след 2008 г. — годината, когато заетостта е била най-висока. Тенденцията при заплатите е била почти същата.

(51)

Производителността, която се измерва в хиляди бройки, произведени от заето лице по време на периода, като цяло е следвала същата тенденция, както и заетостта, но по време на РП е било постигнато ограничение на спада.

з)   Размер на действителния дъмпингов марж

(52)

Въз основа на най-добрите налични факти при разследването беше установено, че през РП е съществувал дъмпинг от 17,2 %, т.е. — в значителен размер.

и)   Възстановяване от въздействието на минал дъмпинг

(53)

От дълги години промишлеността на Съюза страда от въздействието на дъмпинговия внос. Тя успя все пак да се възползва от относително ефикасни мерки до 2008 г., но след това ситуацията отново се влоши. Това е обяснено по-подробно в раздела относно интереса на Съюза по-долу.

6.4.   Заключение

(54)

Икономическото състояние на промишлеността на Съюза видимо се е влошило в периода между 2006 г. и РП. Това влошаване се характеризира най-вече със значително намаляване на производството и на обема на продажбите (съответно – 17 %, – 13 %), довело и до спад на пазарните дялове — от 29,6 % на 24 %. Финансовото състояние на промишлеността на Съюза също е било засегнато. Равнището на загубите, регистрирани от дружеството, наистина се е увеличило, като както паричните потоци, така и възвръщаемостта на нетните активи са следвали същата отрицателна тенденция. Опитът на промишлеността на Съюза да ограничи равнището на загубите като повиши цените си през 2009 г. е бил неуспешен, като ситуацията дори се е влошила.

(55)

Вследствие на това инвестициите са били понижени до минималното им ниво, а дружеството не е разполагало с друга възможност, освен да уволни значителен брой служители, за да може да се справи със ситуацията.

(56)

Въпреки това следва да се отбележи, че по време на целия разследван във връзка с вредата период състоянието на промишлеността на Съюза се е подобрило до известна степен между 2006 г. и 2008 г. Действително през посочения период по отношение на производството, на обема на продажбите и на заетостта са се наблюдавали тенденции към повишаване. По тези показатели обаче е отбелязан значителен спад от 2009 г. нататък. Показателите за рентабилност, от друга страна, през целия период са продължили да бъдат с отрицателна стойност, въпреки че прагът на рентабилност почти е бил достигнат през 2007 г.

(57)

Предвид гореизложеното се стига до временното заключение, че на промишлеността на Съюза е нанесена съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент.

7.   ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА

7.1.   Въведение

(58)

В съответствие с член 3, параграфи 6 и 7 от основния регламент беше проучено дали понесената от промишлеността на Съюза съществена вреда е била причинена от дъмпинговия внос от разглежданата държава. Нещо повече, бяха разгледани и други известни фактори, освен дъмпинговия внос, които бяха в състояние да нанесат вреда на промишлеността на Съюза, с цел да се гарантира, че причинената от тези фактори вреда няма да бъде приписана на дъмпинговия внос.

7.2.   Въздействие на дъмпинговия внос

(59)

Следва да се отбележи, че пазарът на Съюза са характеризира с относително малко на брой източници на доставки (две дружества от Съюза, едно от Индия, едно от Тайланд и все още известно количество доставки от Китай) и че поради тази причина той е доста прозрачен от гледна точка на цените посредством информацията за ценовите котировки. Нещо повече, значителна част от търсенето в ЕС е за стандартните модели МПХ, за които именно цената играе решаваща роля при закупуването на продукта.

(60)

В този контекст разследването показа, че обемът на вноса на МПХ от Тайланд се е увеличил с близо 20 % по време на разследвания във връзка с вредата период и е достигнал пазарен дял от 15 % по време на РП. През същия период обемът на продажбите на промишлеността на Съюза е намалял значително. Освен това беше установено, че по време на РП МПХ от Тайланд са подбили цените на промишлеността на Съюза с над 30 %, което е много съществена разлика в цената за този вид продукт.

(61)

Съчетаването на голямото количество внесени продукти и на ниското равнище на цените е довело до значителен ценови натиск върху пазара на Съюза. При отсъствието на дъмпинг тайландските цени — поне по време на РП — са щели да бъдат с близо 20 % по-високи в сравнение с реалното им равнище, което е могло да означава по-високи като цяло цени на пазара на Съюза.

(62)

Следователно се стигна до заключението, че дъмпинговият внос, като се имат предвид неговият обем и цени, е възпрепятствал опита на промишлеността на Съюза отново да започне да отчита печалби или поне да намали загубите си, като повиши обема на продажбите си и/или цените си до по-подходящо ниво в периода от 2009 г. до РП. Продължителният натиск, упражняван от дъмпинговия внос на ниски цени от Тайланд върху пазара на Съюза, следователно е довел до загуба по отношение на обема на продажбите и на пазарните дялове, до занижаване на цените и вследствие на това, до загуба по отношение на рентабилността на промишлеността на Съюза.

(63)

Следва да се припомни, че в неотдавнашно разследване за преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие (5) бе направено заключението, че през 2008 г. промишлеността все още се е намирала в много нестабилно състояние и все още е била крайно уязвима по отношение на по-нататъшен дъмпингов внос.

(64)

Предвид гореизложеното се стигна до временното заключение, че дъмпинговият внос от Тайланд е оказал отрицателно въздействие върху икономическото състояние на промишлеността на Съюза.

7.3.   Въздействие на други фактори

7.3.1.   Свиване на търсенето на пазара на Съюза

(65)

Търсенето на пазара на Съюза се е увеличило с 10 % през 2008 г., след което обаче през следващата година значително се е понижило — с близо 15 %. Това развитие следва да се разглежда в контекста на финансовата криза и на решението на редица дружества да понижат общите разходи, включително и разходите за канцеларски материали. Целият сектор на подвързването с халки е пострадал от това стечение на обстоятелствата: обемът на вноса от Индия и от Тайланд се е понижил в абсолютно изражение, също както и продажбите на промишлеността на Съюза.

(66)

Следва обаче да се отбележи, че в относително изражение промишлеността на Съюза е пострадала в по-голяма степен в сравнение с останалите участници, тъй като между 2008 г. и 2009 г. пазарният ѝ дял се е понижил от 30,2 % на 25,2 %. Предвид факта, че в сектора на подвързването с халки постоянните разходи са високи, загубата по отношение на обема на продажбите е оказала отрицателно въздействие върху финансовото състояние на жалбоподателя. Намаляването на потреблението обаче следва да се разглежда ведно с развитието на дъмпинговия внос от Тайланд. Пазарният дял на вноса от Тайланд действително е бил голям, като се е равнявал на близо три пъти количеството, съответстващо на понижаването на потреблението.

(67)

От тази гледна точка може да се заключи, че намаляването на потреблението, предизвикано от икономическата криза, може да е способствало за съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза. Дори и да е имало въздействие обаче, то несъмнено е било засилено в значителна степен от вноса, който е предмет на разследването.

7.3.2.   Внос от други трети държави

(68)

Производство и износ на МПХ се осъществяват също така от Индия и Китай. Развитието на този внос е било, както следва:

 

2006 г.

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Индия

Обем на вноса

100

93

102

88

91

Пазарни дялове

47,6 %

44,3 %

43,5 %

45,2 %

45,3 %

Средна цена

100

99

118

116

113

Китай

Обем на вноса

100

91

153

150

151

Пазарни дялове

3,5 %

3,1 %

4,8 %

5,6 %

5,5 %

Средна цена

100

98

90

85

86

Източник: Евростат.

(69)

В Индия има само един производител износител на МПХ, като неговият обем на вноса се е понижил с близо 10 % по време на разследвания във връзка с вредата период. Въпреки това Индия заема значителен дял от пазара на Съюза, тъй като по време на разследвания във връзка с вредата период тя е притежавала средно 45 % от пазарните дялове. Освен това индийските цени на вноса са се повишили като цяло с 13 % — до равнище, което е малко над тайландските цени. Като се има предвид доминиращата позиция на Индия на пазара на Съюза и поради нейната конкурентоспособна цена на вноса, тя се явява сериозен конкурент за промишлеността на Съюза. При внимателното разглеждане обаче на описаната по-горе тенденция, а именно понижаване на обема, съчетано с повишаване на цените, нищо не показва, че Индия може да е способствала за влошаването на състоянието на промишлеността на Съюза по време на РП. Накрая следва да се отбележи, че определен дял от индийския внос, а именно около една трета, е бил директно закупен и продаден на пазара на Съюза от свързан с промишлеността на Съюза дистрибутор.

(70)

Вносът от Китай се облага с антидъмпингови мита в размер от 51,2 % до 78,8 % от 2004 г. насам. Обемът на вноса от Китай се е повишил с близо 50 % между 2006 г. и РП, което се равнява на нарастване на пазарния дял с 2 процентни пункта — от 3,5 % на 5,5 %. Макар и практикуваните от Китай цени на вноса да са следвали тенденция на спад по време на разследвания във връзка с вредата период, равнището им като цяло се е задържало далеч над тайландските цени. При това тази констатация е направена, без дори да е било взето предвид прилагането на антидъмпинговите мита. Поради това заключението е, че този внос не е способствал за влошаването на състоянието на промишлеността на Съюза по време на РП.

(71)

Въз основа на гореизложеното се стига до временното заключение, че вносът от тези трети държави не е способствал — или поне не в степен, която да не бъде пренебрежимо малка — за съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза.

7.3.3.   Износ, осъществен от промишлеността на Съюза

(72)

Осъщественият износ също беше разгледан като един от известните фактори, различни от дъмпинговия внос, които същевременно са били в състояние да навредят на промишлеността на Съюза.

(73)

Износът на промишлеността на Съюза е съставлявал средно 5 % от общия ѝ обем на продажбите на МПХ по време на разследвания във връзка с вредата период, като се е задържал на относително стабилно равнище. Поради това се стига до временното заключение, че това не би могло да причини вреда на промишлеността на Съюза.

7.4.   Заключение относно причинно-следствената връзка

(74)

Направеният по-горе анализ показа, че предвид обема и цените на вноса от Тайланд този внос е причинил съществена вреда на промишлеността на Съюза по време на РП. Вносът действително е нараснал в абсолютно изражение, за него бе доказано, че е дъмпингов, а за нивото на цените му се установи, че са значително по-ниски от цените, практикувани от промишлеността на Съюза на пазара на Съюза за подобни видове продукти. На този чувствителен по отношение на цените пазар, където броят на доставчиците е относително ограничен, а и пазарът е доста прозрачен, надхвърлящо 30 % ниво на подбиване на цените определено е оказало голямо въздействие върху пазарните цени.

(75)

Разглеждането на другите известни фактори, които са могли да причинят вреда на промишлеността на Съюза, разкри, че свиването на търсенето може да е изиграло определена роля. Въпреки отрицателното въздействие на спада в търсенето върху пазара на Съюза обаче се стига до временното заключение, че този фактор не е от такова естество, че да прекъсне причинно-следствената връзка, установена между дъмпинговия внос от Тайланд и съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза. Свиването на търсенето действително следва да се разглежда ведно с въздействието на дъмпинговия внос, което всъщност е задълбочило отрицателните последици от финансовата криза.

(76)

Въз основа на гореизложения анализ, при който ясно бе разграничено и отделено въздействието на всички известни фактори върху състоянието на промишлеността на Съюза от вредоносния ефект на дъмпинговия внос, се стига до временното заключение, че дъмпинговият внос от Тайланд е причинил съществена вреда на промишлеността на Съюза по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент.

8.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА

8.1.   Предварителна бележка

(77)

В съответствие с член 21 от основния регламент бе проучен въпросът дали, въпреки временното заключение за вредоносния дъмпинг, са налице основателни причини да се заключи, че в този конкретен случай не е в интерес на Съюза да се предприемат временни антидъмпингови мерки. За тази цел и в съответствие с член 21, параграф 1 от основния регламент евентуалното въздействие на възможните мерки върху всички участващи в настоящата процедура страни, както и евентуалните последствия от невъвеждането на такива мерки, бяха разгледани въз основа на всички представени доказателства.

(78)

За да се извърши оценка на вероятното въздействие на мерките, на всички заинтересовани страни беше предоставена възможност да изразят становищата си съгласно член 21, параграф 2 от основния регламент. Производителят жалбоподател от Съюза и четирима несвързани вносители изпратиха отговори на въпросника. Другият производител от Съюза, който е и вносител, предостави известна информация, а въпросникът беше попълнен и от един ползвател.

8.2.   Описание на пазара на Съюза

(79)

За да се постигне по-добро разбиране на различните интереси, които са поставени на карта, се счита за важно първо да бъдат описани основните характеристики на пазара.

(80)

Антидъмпингови мерки бяха наложени за първи път през 1997 г. срещу вноса на някои механизми за подвързване с халки с произход от Китай (6). Първоначалната митническа ставка бе повишена три години по-късно вследствие на междинно преразглеждане. Посочените мерки неотдавна бяха продължени за втори път вследствие на преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие, при което бе установено, че в противен случай дъмпинговият и вредоносният внос биха се възобновили (7).

(81)

Редица разследвания установиха, че мерките срещу Китай са били заобикаляни. Поради това обхватът на тези мерки бе разширен, така че да бъдат включени Виетнам и Лаоската народнодемократична република (съответно през 2004 г. и 2006 г.), като и да бъдат включени и някои леко изменени МПХ (8). На последно място следва да се спомене, че вносът на МПХ от Тайланд бе предмет на две различни разследвания за заобикаляне на мерките (през 2004 г. и през 2008 г.), както и на ново антидъмпингово разследване през 2008 г. Въпреки че посочените разследвания не доведоха до налагането на мерки, настоящото разследване ясно установи, че тайландският износител е предоставил невярна информация в отговорите си на въпросника.

(82)

Следва да се отбележи, че МПХ се внасят на пазара на Съюза или от дистрибутори и представители, или директно от ползвателите, т.е. от дружествата, които произвеждат папки.

(83)

Накрая следва да се припомни, че броят на производителите на МПХ, които осъществяват доставки на пазара на Съюза, е относително ограничен. В действителност освен двамата производители от ЕС съществува само един известен производител в Тайланд, един — в Индия и няколко — в Китай, като на последните са наложени антидъмпингови мерки, както беше обяснено по-горе. Дружеството, което е производител износител от Тайланд, и това от Индия са притежавани от дружества със седалище в Хонконг, съответно: Wah Hing Stationary (търговец на МПХ, който разполага с производствен обект в Китай) и World Wide Stationary (който има споразумение за доставка с Bensons — дистрибутор, притежаван от промишлеността на Съюза).

8.3.   Промишленост на Съюза

(84)

Следва да се припомни, че още преди години промишлеността на Съюза е била изправена пред сериозни икономически трудности, породени — наред с другото — от вноса при нелоялни условия, при което е била принудена да се преструктурира, за да може да гарантира съществуванието си, както е обяснено по-долу.

(85)

При подаването на първата антидъмпингова жалба през 1995 г. промишлеността на Съюза всъщност се е състояла от двама производители: Koloman Handler GmbH, австрийско дружество, и Robert Krause GmbH & Co, германско дружество. Тези две дружества са присъствали на пазара на ЕС за МПХ от дълги години, но икономическото им състояние се е влошило до такава степен, че се е наложило и двете дружества да бъдат обявени в несъстоятелност. Robert Krause GmbH е обявено в несъстоятелност през 1998 г., като се е наложило същото да бъде направено и по отношение на правоприемника му през 2002 г., докато Koloman Handler обявява неплатежоспособност през 2001 г. Контролът и върху двете дружества е бил придобит от трето дружество — SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH, което на свой ред е било закупено от Ring Alliance Ringbuchtechnik GmbH — жалбоподателят в настоящия случай.

(86)

Оттогава дейността е била преструктурирана, за да бъде по-конкурентоспособна на световния пазар, но най-вече на основния пазар на жалбоподателя, а именно — пазарът на ЕС. Това преструктуриране е включвало придобиването на Bensons — дружество, търгуващо с МПХ, с утвърдени позиции в отрасъла, с подразделения в Нидерландия, Сингапур, Обединеното кралство и САЩ.

(87)

Усилията на промишлеността да подобри състоянието си обаче са били затруднени поради това, че положителният ефект от мерките срещу нелоялния внос е бил неутрализиран посредством практики за усвояване и за заобикаляне на мерките, както бе обяснено по-горе. Вследствие на това, въпреки значителното подобрение, по-специално до 2008 г., състоянието на промишлеността е продължило да бъде нестабилно, както бе заключено в разследването, довело до продължаването на антидъмпинговите мерки срещу Китай.

(88)

Настоящото разследване стигна до заключението, че през последните години на промишлеността на Съюза отново се нанася съществена вреда, причинена от дъмпинговия внос с произход от Тайланд.

(89)

Чрез усилията си за преструктуриране промишлеността на Съюза доказа, че е жизнеспособна промишленост и че все още е в състояние да снабдява с доставки значителен дял от пазара на ЕС. Тя обаче се нуждае от допълнителна и ефикасна защита срещу дъмпингов внос независимо от произхода, за да може да достигне стабилно и устойчиво състояние. Близо 60 работни места са били съкратени между 2008 г. и РП, а промишлеността на Съюза понесе големи загуби през последните години. Ако не бъдат взети мерки срещу вноса при нелоялни условия от Тайланд, не е изключено жалбоподателят да бъде принуден да прекъсне дейността си, което означава, че са застрашени още над 160 работни места.

(90)

Предвид факта, че вносът от Тайланд причинява съществена вреда на промишлеността на Съюза, че тя е положила всички необходими усилия за преструктуриране и е конкурентоспособна на пазар, на който вносът се осъществява при лоялни условия, се стига до заключението, че налагането на временни мерки срещу вноса на МПХ от Тайланд би било в интерес на промишлеността на Съюза.

8.4.   Вносители и търговци

(91)

След започването на разследването петима вносители, в това число вторият производител от Съюза, заявиха своя интерес и предоставиха попълнен въпросник или друга информация. Посочените дружества са осъществили над 75 % от вноса на МПХ от Тайланд по време на разследвания период.

(92)

Един от вносителите, чийто дял съставлява близо 20 % от общия обем на вноса от Тайланд, е решил да прекрати всякаква дейност, свързана с МПХ, след разследвания период. При втори вносител обемът на продажбите на МПХ е намалял три пъти по време на разследвания във връзка с вредата период, като по време на РП е съставлявал само минимална част от общия му оборот (около 1 %). Освен това през 2008 г. същият вносител е прекратил покупките от Тайланд и се е прехвърлил към дистрибутор от ЕС. Поради това се стига до заключението, че налагането на мерки не би повлияло на състоянието на тези двама вносители.

(93)

Трети вносител, чийто дял съставлява по-малко от 10 % от общия обем на вноса от Тайланд, заяви, че ако срещу Тайланд бъдат наложени мерки, той няма да разполага с алтернативни източници на доставки, поради което ще бъде принуден да прекрати свързаната си с МПХ дейност. В това отношение на първо място следва да се припомни, че целта на антидъмпинговите мерки не е да се прекрати всякакъв внос на пазара на Съюза, а по-скоро да се позволи на вноса да продължи да се осъществява, но на недъмпингови цени. Следователно този вносител ще може да продължи да внася МПХ от Тайланд, независимо от това, че са предмет на антидъмпингови мита, като би могъл да прехвърли увеличението на разходите отчасти или изцяло на клиентите си.

(94)

В същото време следва да се признае, че това не може да стане така лесно, като се има предвид ценовата чувствителност на продукта, както и конкуренцията от страна на вноса от други държави, като например Индия. Нещо повече, предвид структурата на пазара на Съюза и ограничения брой производители в световен мащаб, наистина има вероятност този вносител да срещне трудности при прехвърлянето към други източници на доставки. Следва обаче да се отбележи, че делът на продажбите на МПХ в сравнение с общия оборот на дружеството е намалял по време на разследвания във връзка с вредата период — от около 40 % на 25 %, и което е по-важно, разследването разкри, че през последните години свързаната с МПХ дейност е довела до значителни загуби. С други думи, още отсега съществуват съмнения относно жизнеспособността на свързаната с МПХ дейност на този вносител.

(95)

Четвъртият вносител също заяви, че в случай на налагане на мерки ще трябва да спре търговията с МПХ поради липсата на алтернативни източници на доставки. При него обаче продажбите на МПХ са съставлявали много малък дял от общия оборот на дружеството по време на РП, като само едно лице е било заето с разглеждания продукт и е много вероятно дружеството да съумее относително лесно да продължи дейността си като цяло, макар и без търговията с МПХ, ако това стане неизбежно поради налагането на мерките.

(96)

Поради това се стига до заключението, че — макар че налагането на мерки наистина може да повлияе негативно на състоянието на споменатите по-горе двама вносители, тези мерки не биха повлияли съществено на икономическата им дейност като цяло.

(97)

Положението на последния вносител е по-трудно, тъй като близо половината от продажбите му на МПХ са свързани с тайландски продукти (те съставляват съществен дял от общия обем на внасяните в ЕС МПХ от Тайланд), а другата половина е произведена в ЕС. Освен това, въпреки че дружество продава преди всичко лостово-дъгови механизми, продажбите на МПХ съставляват съществен дял от общия оборот на дружеството (близо 15 %). Дружеството счита тези продажби за особено важни, защото клиентите му често се нуждаят от доставчици, които да са в състояние да ги снабдят с цялата гама продукти.

(98)

Поради това за значителна част от дейността си дружеството разчита на вноса на МПХ от Тайланд и по-специално, на не толкова сложните продукти, които са необходими, за да може предлаганата гама от продукти да е пълна — важно условие за поддържането на достатъчно на брой клиенти. Според дружеството налагането на мерки може да доведе до прекратяване на цялата му дейност и до закриване на близо 170 работни места. Следва обаче да се отбележи, че това е общият брой на работните места в дружеството, докато броят на лицата, заети в свързаната с МПХ дейност, се оценява на по-малко от 30 души.

(99)

В това отношение най-напред следва да се подчертае, че през последните години това дружество е съумяло да подобри състоянието си на пазара на МПХ — общият му пазарен дял от внесени продукти и от собствено производство е нараснал от 9 % на 15 % по време на разследвания във връзка с вредата период — именно поради факта, че се е възползвало от евтин и дъмпингов внос.

(100)

На второ място, може да се изтъкне, че дружеството би могло да продължи — поне донякъде — да внася от Тайланд, но на недъмпингови цени, или дори да възприеме мерките като възможност за повишаване на собственото си производство и/или на производствения си капацитет, както и на продажбите на произведени от него МПХ. Дружеството само се съгласи, че такава възможност съществува, с уговорката обаче, че при все това ще трябва да се сблъска със сериозна конкуренция от страна на индийските продукти, които обаче се внасят от редица дружества, а не само от свързания с промишлеността на Съюза търговец.

(101)

Ясно е, че дружеството наистина ще се сблъска със сериозна конкуренция от страна на индийските продукти, които по време на РП са били средно само малко по-скъпи от тайландския внос (+ 6 %). Въпреки това обаче, докато не бъде доказано, че вносът от Индия е дъмпингов, тази ситуация следва да се разглежда единствено като резултат от лоялна конкуренция.

(102)

На последно място, отрицателното въздействие на мерките срещу Тайланд би могло все пак да бъде ограничено донякъде, ако бъде възможно дружеството да постигне определен баланс между повишаването на собственото си производство и поддържането на определено ниво на вноса, но на недъмпингови цени. Припомняме също така, че 75 % от оборота на дружеството се реализират посредством продажбата на други продукти.

(103)

Предвид горното се стига до временното заключение, че налагането на временни мерки би могло да окаже значително отрицателно въздействие върху състоянието само на последния вносител, а именно другият производител от Съюза, като той обаче в миналото се е възползвал в голяма степен от дъмпинговия внос на ниски цени от Тайланд и отрицателното въздействие ще произтече най-вече от конкуренцията с механизми, внесени от Индия, което не може да се счита за нелоялна конкуренция.

8.5.   Ползватели

(104)

Един ползвател е попълнил въпросника, като от отговорите му става ясно, че близо три четвърти от закупените от него МПХ са били внос от държави, различи от Тайланд, а последната четвърт е разпределена приблизително поравно между промишлеността на Съюза и Тайланд.

(105)

Ползвателят е заявил, че в случай на налагане на мерки източниците на доставки биха били ограничени и би възникнала монополна ситуация. Това се основава на твърдението, че промишлеността на Съюза и свързаният с нея търговец Bensons (вносител на индийски продукти) биха се превърнали в почти единствен източник на доставки на пазара на Съюза. Някои от вносителите изтъкнаха същите аргументи.

(106)

В това отношение на първо място следва да се отбележи, че фактът, че броят на доставчиците на пазара на Съюза е ограничен, не се явява сам по себе си причина за неналагането на антидъмпингови мерки за премахване на нелоялната търговия. Действително се счита, че при отсъствието на мерки има вероятност промишлеността на Съюза да изчезне, а посоченият производител съставлява все пак 25 % от продажбите, реализирани на пазара на Съюза, и може да доставя в ЕС специализирани и стандартни продукти. Поради това би било и в интерес на ползвателите посочената промишленост да продължи дейността си на пазара.

(107)

На второ място, не е изключено въпреки налагането на мерки вносът от Тайланд, който може и да намалее по обем, до продължи да присъства на пазара на Съюза. По същия начин, както беше обяснено по-горе, има вероятност и вторият производител от Съюза да съумее да запази, а дори и да разшири дейността си, свързана с МПХ.

(108)

На последно място, вносът от Индия ще продължи и ползвателите, в това число единственият съдействащ ползвател, ще бъдат в състояние да продължат да се снабдяват с МПХ от тази държава. Фактът, че свързаният с промишлеността на Съюза търговец разполага с договор за доставка с индийските производители, не означава, че той се явява изключителен вносител/дистрибутор на индийски продукти. Точно обратното. В действителност и други дружества разпространяват индийски МПХ на пазара на Съюза, а ползвателите могат да закупят МПХ и директно от Индия. В този контекст следва да се подчертае, че близо две трети от изнасяните от Индия за ЕС механизми се търгуват или закупуват от дружества, различни от Bensons — свързаният с промишлеността на Съюза търговец.

(109)

Въз основа на гореизложеното се стигна до временното заключение, че въздействието на антидъмпинговите мерки срещу вноса на МПХ с произход от Тайланд по всяка вероятност като цяло няма да окаже съществено отрицателно въздействие върху ползвателите на разглеждания продукт.

8.6.   Заключение относно интереса на Съюза

(110)

Предвид гореизложеното се стига до временното заключение, че като цяло, според наличната информация по отношение на интереса на Съюза, не съществуват основателни доводи срещу налагането на временни мерки срещу вноса на МПХ с произход от Тайланд. Налагането на мерки може и да се отрази отрицателно върху състоянието на другия производител от Съюза (вж. в раздела за вносителите по-горе), който в миналото се е възползвал от дъмпингов внос, но се счита, че това не е достатъчен довод срещу необходимостта от премахване на отрицателното въздействие на нелоялния внос върху състоянието на промишлеността на Съюза.

9.   ВРЕМЕННИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

9.1.   Ниво на отстраняване на вредата

(111)

Предвид направените заключения по отношение на дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Съюза следва да бъдат наложени временни антидъмпингови мерки, за да се предотврати по-нататъшното причиняване на вреда на промишлеността на Съюза от дъмпинговия внос.

(112)

С цел определяне на нивото на тези мерки бяха взети под внимание установените дъмпингови маржове и размерът на митото, необходим за отстраняване на вредата, нанесена на производителите от Съюза.

(113)

При изчисляване на размера на митото, необходим за отстраняване на последиците от вредоносния дъмпинг, беше взето под внимание, че мерките следва да предоставят възможност на промишлеността на Съюза да покрива производствените си разходи и да реализира печалба преди облагане с данъци, каквато с основание може да се очаква да бъде реализирана при продажбата на сходния продукт в Съюза от производители на този вид продукт в отрасъла при нормални условия на конкуренция, т.е. в отсъствието на дъмпингов внос. Временно бе решено, че марж на печалбата в размер на 5 % от оборота би могъл да се счита за целесъобразен минимум, който промишлеността на Съюза е можела да очаква да реализира в отсъствието на вредоносен дъмпинг. Процентът е същият като използвания в предишни процедури, свързани със същия продукт, а и не съществува информация, която да показва, че обстоятелствата в това отношение са се променили и че това ниво не би било подходящо в настоящия случай. На тази основа беше изчислена непричиняваща вреда цена на сходния продукт за производителите от Съюза.

(114)

Необходимото увеличение на цената бе определено след това въз основа на сравнение за всеки вид продукт на използваната от производителя износител от Тайланд среднопретеглена цена на вноса с непричиняващата вреда цена на видовете продукти, продавани от производителите на Съюза на пазара на Съюза по време на РП. Всяка разлика, произтичаща от това сравнение, след това бе изразена като процент от средната CIF стойност на вноса на сравнените видове. Така полученият марж на вредата беше по-висок от дъмпинговия марж.

9.2.   Временни мерки

(115)

С оглед на гореизложеното и в съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент се счита, че върху вноса с произход от Тайланд следва да бъдат наложени временни антидъмпингови мерки на нивото на по-ниската от двете стойности — установеният дъмпингов марж или маржът на вредата — в съответствие с правилото на по-ниското мито. В конкретния случай митническата ставка следва да бъде определена съответно на нивото на установения дъмпингов марж.

(116)

Следователно маржовете на отстраняване на вредата, дъмпинговите маржове и предложените ставки на временното антидъмпингово мито за Тайланд, изразени в цената CIF франко границата на Съюза преди заплащане на мито, са, както следва:

Производител износител

Ставка на временното антидъмпингово мито

Thai Stationery Industry Co. Ltd., Банкок, Тайланд

17,2 %

Всички други дружества

17,2 %

10.   ЗАКЛЮЧИТЕЛНА РАЗПОРЕДБА

(117)

В интерес на доброто управление следва да бъде определен период, в който заинтересованите страни, които са заявили интереса си в срока, определен в известието за откриване на процедурата, да могат да представят становищата си в писмен вид и да поискат да бъдат изслушани. Освен това следва да се уточни, че направените за целите на настоящия регламент констатации относно налагането на мита са временни и може да се наложи да бъдат преразгледани за налагането на окончателно мито,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   С настоящото се налага временно антидъмпингово мито върху механизмите за подвързване с халки, които понастоящем са класирани в кодове по КН ex 8305 10 00 (кодове по ТАРИК 8305100011, 8305100013, 8305100019, 8305100021, 8305100023, 8305100029, 8305100034, 8305100035 и 8305100036) и са с произход от Тайланд. За целите на настоящия регламент механизмите за подвързване с халки се състоят от поне два листа стоманена ламарина или тел с фиксирани за тях най-малко четири полухалки, изработени от стоманена тел, които са закрепени заедно с помощта на стоманен капак. Те могат да бъдат отворени или чрез разтваряне на полухалките, или посредством малък стоманен спусъков механизъм, закрепен за механизма за подвързване с халки.

2.   Ставката на временното антидъмпингово мито, приложимо към нетната цена франко граница на Съюза преди обмитяване, на продуктите, описани в параграф 1, е в размер на 17,2 %

3.   Допускането на продукта, посочен в параграф 1, за свободно обращение в Съюза става след представянето на обезпечение, равностойно на сумата на временното мито.

4.   Прилагат се действащите разпоредби в областта на митническото облагане, освен ако не е предвидено друго.

Член 2

Без да се засяга член 20 от Регламент (ЕО) № 1225/2009, заинтересованите страни могат да поискат разгласяване на основните факти и съображения, въз основа на които е приет настоящият регламент, да представят своите становища в писмена форма и да поискат да бъдат изслушани от Комисията в срок от един месец от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

В съответствие с член 21, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 заинтересованите страни имат право на коментар по прилагането на настоящия регламент в срок от един месец от датата на влизането му в сила.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 1 от настоящия регламент се прилага за период от шест месеца.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 10 февруари 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  ОВ C 131, 20.5.2010 г., стр. 13.

(3)  Представени са само интервали от стойности, за да се запази поверителността на информацията за единствения жалбоподател.

(4)  Информацията се основава на проверените данни, предоставени от промишлеността на Съюза в отговорите на въпросника и е дадена под формата на индекси (2006 г. = 100) или като интервал от стойности, когато е необходимо да се запази поверителността на информацията.

(5)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 157/2010 на Съвета (ОВ L 49, 26.2.2010 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕО) № 119/97 на Съвета (ОВ L 22, 24.1.1997 г., стр. 1).

(7)  Регламент (ЕС) № 157/2010.

(8)  Регламент (ЕО) № 818/2008 на Съвета (ОВ L 221, 19.8.2008 г., стр. 1).


11.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/16


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 119/2011 НА КОМИСИЯТА

от 10 февруари 2011 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 11 февруари 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 10 февруари 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

IL

116,3

JO

84,0

MA

53,1

TN

102,0

TR

98,4

ZZ

90,8

0707 00 05

EG

182,1

JO

101,4

TR

181,6

ZZ

155,0

0709 90 70

MA

46,7

TR

140,9

ZA

57,4

ZZ

81,7

0709 90 80

EG

97,7

ZZ

97,7

0805 10 20

AR

41,5

BR

41,5

EG

55,6

IL

78,0

MA

55,6

TN

49,2

TR

70,0

ZA

41,5

ZZ

54,1

0805 20 10

IL

174,2

MA

73,5

TR

79,6

ZZ

109,1

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

58,2

EG

57,7

IL

150,6

JM

94,4

MA

105,6

PK

49,7

TR

68,5

ZZ

83,5

0805 50 10

EG

67,9

MA

49,9

TR

52,9

ZZ

56,9

0808 10 80

CA

104,5

CL

54,0

CN

53,6

US

117,0

ZZ

82,3

0808 20 50

AR

130,7

CL

60,7

CN

55,7

US

121,7

ZA

101,6

ZZ

94,1


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


РЕШЕНИЯ

11.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/18


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 10 февруари 2011 година

за разрешаване на лаборатория в Република Корея да извършва серологични тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс

(нотифицирано под номер C(2011) 656)

(текст от значение за ЕИП)

(2011/91/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Решение 2000/258/ЕО на Съвета от 20 март 2000 г. за определяне на специален институт, който отговаря за определяне на критериите, необходими за стандартизиране на серологичните тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс (1), и по-специално член 3, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2000/258/ЕО лабораторията на Agence nationale de sécurité sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail (ANSES) в Нанси (бивша Agence française de sécurité sanitaire des aliments, AFSSA) се определя като специалният институт, отговарящ за определяне на критериите за стандартизиране на серологичните тестове за контрол на ефикасността на ваксините против бяс. В това решение се определят и отговорностите на посочената лаборатория.

(2)

По-специално ANSES в Нанси трябва да оценява лабораториите в държавите-членки и в трети страни с цел определяне дали да се издаде разрешение на лабораториите да извършват серологични тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс.

(3)

Компетентният орган на Южна Корея е представил заявление за одобрение на една лаборатория в тази трета държава, която да извършва посочените серологични тестове.

(4)

ANSES, Нанси направи оценка на посочената лаборатория и на 6 септември 2010 г. представи на Комисията доклад, съдържащ положително становище вследствие на тази оценка.

(5)

Ето защо на посочената лаборатория следва да се разреши да извършва серологични тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс при кучета, котки и порове.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В съответствие с член 3, параграф 2 от Решение 2000/258/ЕО на посочената по-долу лаборатория се разрешава да извършва серологични тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс при кучета, котки и порове:

Komipharm International Co. LTD

1236-6 Jeoungwang-dong

420-450 Siheung-si, Gyeonggi-do

Южна Корея.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 1 март 2011 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 10 февруари 2011 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 79, 30.3.2000 г., стр. 40.


11.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/19


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 10 февруари 2011 година

за въвеждане на въпросник, който трябва да се използва за първоначалния доклад за прилагането на Директива 2009/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно съхранението на въглероден диоксид в геоложки формации

(нотифицирано под номер C(2011) 657)

(текст от значение за ЕИП)

(2011/92/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2009/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно съхранението на въглероден диоксид в геоложки формации и за изменение на Директива 85/337/ЕИО на Съвета, директиви 2000/60/ЕО, 2001/80/ЕО, 2004/35/ЕО, 2006/12/ЕО и 2008/1/ЕО и Регламент (ЕО) № 1013/2006 на Европейския парламент и на Съвета (1), и по-специално член 27, параграф 1 от нея,

като взе предвид Директива 91/692/ЕИО на Съвета от 23 декември 1991 г. относно стандартизиране и рационализиране на докладите за прилагането на някои директиви, свързани с околната среда (2),

като има предвид, че:

(1)

В член 27, параграф 1 от Директива 2009/31/ЕО се изисква от държавите-членки да представят на Комисията доклад за прилагането на директивата на всеки три години, включително относно регистъра, посочен в член 25, параграф 1, буква б) от нея.

(2)

В член 27, параграф 1 от Директива 2009/31/ЕО се изисква освен това докладът да се изготвя на базата на въпросник или схематичен план, съставен от Комисията в съответствие с процедурата, предвидена в член 6 от Директива 91/692/ЕИО. Един въпросник, обхващащ въпроси по всички съответни елементи от Директива 2009/31/ЕО, изглежда най-подходящото средство за осигуряване на пълнота и сравнимост на предоставяната в докладите на държавите-членки информация.

(3)

Първият доклад следва да се изпрати на Комисията до 30 юни 2011 г. Изготвеният от Комисията въпросник следва да се изпрати на държавите-членки най-малко шест месеца преди крайния срок за представяне на доклада.

(4)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по изменение на климата съгласно посочената в член 6 от Директива 91/692/ЕИО процедура,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Държавите-членки следва да използват въпросника, формулиран в приложението, като база за изготвяне на първия доклад относно прилагането на Директива 2009/31/ЕО.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 10 февруари 2011 година.

За Комисията

Connie HEDEGAARD

Член на Комисията


(1)  ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 114.

(2)  ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Въпросник относно прилагането на Директива 2009/31/ЕО относно съхранението на въглероден диоксид в геоложки формации („тази директива“)

1.   Общо описание

1.1.   Какви основни промени в националното законодателство и системата за лицензиране бяха необходими за транспониране на тази директива? Посочете датите на влизане в сила на съответното транспониращо законодателство.

1.2.   Кои компетентни органи отговарят за изпълнението на задълженията по тази директива (член 23)?

2.   Координиране на процедурата по издаване на разрешения

2.1.   Как се гарантира в националното законодателството, че процедурата и условията за издаване на разрешения са напълно координирани, когато е включен повече от един компетентен орган? Как функционира на практика това координиране? По-конкретно, посочете подробности за координирането на компетентните органи при прилагането на тази директива и на Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1).

3.   Трансгранично сътрудничество

3.1.   Какви разпоредби са предвидени в случай на трансграничен превоз на CO2, трансгранични обекти или комплекси за съхранение, за да се гарантира, че изискванията на тази директива са спазени двустранно (член 24)?

3.2.   Съществува ли практически опит в трансграничното сътрудничество?

4.   Подбор на обектите за съхранение и разрешения за проучване

4.1.   Определени ли са райони, в които могат да се избират обекти за съхранение съгласно член 4, параграф 1? Било ли е забранено съхраняването в части от територията на държавата-членка или на цялата ѝ територия, в нейната зона на изключителен икономически интерес и в континенталния ѝ шелф по смисъла на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право (Unclos)? Държавите-членки не са задължени да обосновават подобни решения, но посочването на засегнатите територии и на причините за решението би било полезно.

4.2.   Извършена ли е оценка на наличния капацитет за съхранение в части от територията на държавата-членка или на цялата ѝ територия, в нейната зона на изключителен икономически интерес и в континенталния ѝ шелф по смисъла на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право (Unclos) (член 4, параграф 2)? Ако е извършена такава оценка, посочете как е била проведена и какви са нейните резултати.

4.3.   По какъв начин националното законодателство гарантира, че пригодността на дадена геоложка формация като обект за съхраняване е определена в съответствие с критериите, посочени в приложение I към тази директива?

4.4.   В какви случаи се изисква проучване при избора на обект за съхраняване (член 5, параграф 1)?

4.5.   По какъв начин националното законодателство гарантира, че процедурите за предоставяне на разрешения за проучване и съхраняване са открити за участие на всички субекти, притежаващи необходимия капацитет, и че разрешенията се предоставят или отказват въз основа на публикувани обективни и недискриминационни критерии?

4.6.   По какъв начин компетентните органи ще установяват, че проучваният обем е в рамките на определения с разрешението за проучване обем (член 5, параграф 3)?

4.7.   По какъв начин националното законодателство гарантира, че не са разрешени несъвместими употреби на съответния комплекс в рамките на срока на валидност на разрешението за проучване (член 5, параграф 4)?

5.   Заявления за разрешение за проучване

5.1.   По какъв начин националното законодателство гарантира, че заявленията за разрешение съдържат цялата необходима информация съгласно член 7?

6.   Разрешения за съхранение: условия и съдържание

6.1.   Пълнота на условията за разрешение за съхранение

6.1.1.   По какъв начин националното законодателство гарантира, че са изпълнени изискванията на член 8?

6.1.2.   Какви процеси се практикуват, за да се гарантира, че всички заявления за разрешение и всички останали взети под внимание при проекторешенията материали се предоставят на Комисията в рамките на определения срок (член 10, параграф 1)?

6.1.3.   Как се гарантира, че всяко становище на Комисията по даден проект за разрешение за съхранение ще бъде взето под внимание и че окончателното решение ще бъде съобщено на Комисията и причините за това решение ще бъдат оповестени (член 10, параграф 2), в случай че то се отклонява от становището на Комисията?

6.2.   Пълнота на съдържанието на разрешение за съхранение

6.2.1.   По какъв начин националното законодателство гарантира, че разрешението за съхранение отговаря на всички изискванията по член 9?

7.   Промени, преразглеждане, актуализиране и отнемане на разрешенията за съхранение

7.1.   По какъв начин националното законодателство гарантира, че разрешенията за съхранение се подлагат на преглед и (ако е необходимо) се подновяват или се отнемат (като крайна мярка) съгласно член 11, параграф 3? По-конкретно, посочете подробно как се гарантира спазването на всяко едно от условията, посочени в член 11, параграф 3.

7.2.   Отнемане на разрешение за съхранение

7.2.1.   Какви са разпоредбите и процедурите, в случай че след отнемането на разрешение съгласно член 11, параграф 3 компетентният орган реши да издаде ново разрешение за съхранение и по-конкретно, ако бъдат поети временно всички правни задължения съгласно член 11, параграф 4?

7.2.2.   Какви са разпоредбите и процедурите, в случай че след отнемането на разрешение съгласно член 11, параграф 3 компетентният орган реши да затвори обекта за съхранение?

8.   Критерии и процедура за приемане на поток от CO2

8.1.   Какви са разпоредбите и процедурите, за да се гарантира, че потокът от CO2 съдържа предимно въглероден диоксид и към него не са били прибавени отпадъци или други материали с цел изхвърлянето им? По-конкретно, посочете подробно как се установява, че условията съответстват на следните изисквания на член 12, параграф 1:

да няма отрицателни въздействия върху целостта на обекта за съхранение или върху съответната транспортна инфраструктура,

да не възниква съществен риск за околната среда или човешкото здраве,

да е налице съответствие с приложимото законодателство на Съюза.

8.2.   Какви са съществуващите разпоредби и процедури, за да се гарантира, че операторът приема и инжектира потоци от CO2 само ако са били извършени оценка на риска и анализ на състава на потоците, включително по отношение на корозивни вещества, и ако оценката на риска е показала, че нивата на замърсяване са в съответствие с условията, посочени в член 12, параграф 1?

9.   Наблюдение

9.1.   Какви мерки са взети, за да се гарантира, че компетентният орган поема задължение да съгласува одобрения план за наблюдение с изискванията, определени в приложение II, и с насоките за наблюдение и докладване на емисиите на парникови газове в процеса на улавяне, пренос и съхранение в геоложки формации на въглероден диоксид съгласно Директива 2003/87/ЕО (2)?

9.2.   Какви са разпоредбите и процедурите, за да се гарантира, че операторът провежда наблюдение на съоръженията за инжектиране, комплекса за съхранение (включително, когато е възможно, на газовата струя CO2) и когато е необходимо, на обкръжаващата го среда, както е определено в одобрения план за наблюдение?

10.   Докладване

10.1.   Какви са разпоредбите и процедурите за докладване от страна на оператора? По-конкретно, посочете подробности за периодичността на докладване и начина, по който се гарантира спазването на критериите по член 14.

11.   Проверки

11.1.   Какви са разпоредбите и процедурите относно системата за редовни или извънпланови проверки на всички комплекси за съхранение, които гарантират съвместимост с изискванията на тази директива и за наблюдение на въздействията върху околната среда и човешкото здраве (член 15)? По-конкретно, посочете подробности за периодичността на проверките и условията, предвидени за извънпланови проверки.

11.2.   В каква степен системата за редовни или извънпланови проверки включва дейности, като посещения на наземните инсталации, включително съоръженията за инжектиране, оценка на извършените от оператора дейности по инжектиране и наблюдение, както и проверка на всички съответни протоколи, водени от оператора (член 15)?

12.   Изтичания или съществени нередности

12.1.   Какви са разпоредбите и процедурите за уведомяване на компетентния орган, включително компетентния орган съгласно Директива 2003/87/ЕО, от страна на оператор в случай на изтичания или съществени нередности (член 16, параграф 1)?

12.2.   Какви са разпоредбите и процедурите относно прилагането на коригиращи мерки от страна на оператора и от страна на компетентните органи, в случай че операторът не предприеме такива мерки (член 16, параграфи 2—5)?

13.   Задължения при затваряне и през периода след затварянето

13.1.   Какви са разпоредбите и процедурите относно задълженията при затваряне и през периода след затварянето?

13.2.   По какъв начин националното законодателство гарантира, че операторът остава отговорен за наблюдението, докладването и предприемането на коригиращи мерки и продължава да носи всички задължения, свързани с връщане на квоти за емисии в случай на изтичане, както и за предприемане на превантивни и коригиращи мерки до прехвърляне на отговорността (член 17, параграф 2)?

13.3.   Какви са разпоредбите и процедурите за одобряване, преди затварянето на обекта за съхранение, на окончателен план за периода след затваряне на базата на временен план за периода след затваряне (член 17, параграф 3)?

14.   Прехвърляне на отговорността

14.1.   Какви са разпоредбите и процедурите за прехвърляне на отговорността, които гарантират, че са спазени условията по член 18, параграф 1?

14.2.   Предвижда ли се в националното законодателство минимален период на изчакване, преди да стане възможно прехвърлянето на отговорност, който да надхвърля предвидения в тази директива срок от 20 години? Ако отговорът е „да“, посочете този период.

14.3.   Какви процеси се практикуват, за да се гарантира, че докладите относно прехвърляния съгласно член 18, параграф 2, всички проекторешения за одобрение на прехвърляне на отговорност и всички останали материали, взети под внимание при приемането на проекторешения, са предоставени на Комисията в рамките на определения срок (член 18, параграф 4)?

14.4.   Как се гарантира, че всяко становище на Комисията по дадено проекторешение ще бъде взето под внимание и че окончателното решение ще бъде съобщено на Комисията и причините за това решение ще бъдат оповестени, в случай че то се отклонява от становището на Комисията?

14.5.   Какви мерки са взети, за да се гарантира, че след прехвърлянето на отговорността се извършва наблюдение на ниво, позволяващо откриването на изтичания или съществени нередности (член 18, параграф 6)?

15.   Финансово обезпечаване

15.1.   По какъв начин в националното законодателство е отразена необходимостта потенциалният оператор да представи доказателство в рамките на процедурата по кандидатстването за разрешение за съхранение, че е в състояние да предприеме адекватни действия (под формата на финансови гаранции или други равностойни мерки)? По-конкретно, посочете подробности как се гарантира, че:

могат да бъдат изпълнени всички задължения, произтичащи от разрешението за съхранение,

то е валидно и в сила преди започване на инжектирането,

финансовите гаранции се адаптират периодично,

е предвидена възможност за финансова вноска, както е посочено в член 20.

16.   Финансов механизъм

16.1.   Посочете процедурите, гарантиращи, че операторът предоставя на разположение на компетентния орган финансова вноска преди да бъде осъществено прехвърлянето на отговорност съгласно член 18 и по какъв начин са взети предвид критериите, посочени в приложение I към тази директива, и обстоятелствата, свързани със съответния случай на съхранение на СО2 (член 20).

16.2.   Предвижда ли се в националното законодателство от финансовата вноска да се покриват и други задължения за периода след прехвърляне на отговорността, освен очакваните разходи за наблюдение за срок от 30 години?

17.   Достъп на трети страни

17.1.   Какви мерки са взети, за да се гарантира, че потенциалните ползватели могат да получат прозрачен и недискриминиран достъп до преносните мрежи и до обектите за съхранение с цел съхранение в геоложки формации на генериран и уловен CO2 в съответствие с член 21?

17.2.   Какви са съществуващите процедури, гарантиращи, че оператор, отказал достъп въз основа на липса на капацитет или липса на връзка, ще извърши всички необходими подобрения, доколкото това е икономически целесъобразно или когато потенциален клиент желае да плати за тях, стига това да няма отрицателни последици за екологичната сигурност на преноса на CO2 и съхранението му в геоложки формации (член 21, параграф 4)?

18.   Уреждане на спорове

18.1.   Какви са механизмите за уреждане на спорове и кой е независимият от страните орган, разполагащ с цялата необходима информация?

19.   Регистри

19.1.   Какви мерки са взети за създаване и поддържане на регистър на издадените разрешения за съхранение и на постоянен регистър на всички затворени обекти и заобикалящите ги комплекси за съхранение, включително карти и профили на тяхното пространствено разположение и наличната информация, необходима, за да се прецени дали съхраняваният CO2 ще бъде напълно и постоянно задържан?

20.   Информиране и участие на обществеността

20.1.   По какъв начин националното законодателство гарантира достъпа на обществеността до екологичната информация, свързана със съхраняването на СО2 в геоложки формации, включително до доклади и резултати от проверки, в съответствие с приложимото законодателство на Съюза?

21.   Санкции

21.1.   Какви са националните правила за определяне на санкции при нарушения на националните разпоредби, приети съгласно тази директива? По-конкретно, посочете подробности как се гарантира, че тези правила се прилагат и санкциите са ефективни, пропорционални и възпиращи.

22.   Изменения на други правни инструменти (членове 31—37)

22.1.   Как са отразени в националното законодателство измененията на приложения I и II към Директива 85/337/ЕИО на Съвета (3)?

22.2.   Как е отразено в националното законодателство изменението на член 11, параграф 3, буква й) от Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4)?

22.3.   Какви мерки са предприети, за да се гарантира изпълнението на новия член 9а от Директива 2001/80/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5)?

22.3.1.   Как се гарантира, че операторите на всички горивни инсталации с номинална електрогенерираща мощност от или над 300 MW, за които първоначалното разрешение за експлоатация е предоставено след влизането в сила на тази директива, т.е. след 25 юни 2009 г., са направили оценка на условията, както е посочено в член 9а от Директива 2001/80/ЕО?

22.3.2.   Какви са разпоредбите и процедурите, чрез които се гарантира, че на площадката на съответната горивна инсталация е предвидено подходящо място за оборудването, необходимо за улавяне и сгъстяване на СО2, в случай че са налице условията, посочени в член 9а от Директива 2001/80/ЕО?

22.3.3.   Има ли случаи на прилагане на практика на този член след 25 юни 2009 г.?

22.4.   Как е отразено в националното законодателство изменението на приложение III към Директива 2004/35/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6)?

22.5.   Как е отразено в националното законодателство изменението на Директива 2006/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7)?

22.6.   Как е отразено в националното законодателство изменението на Регламент (ЕО) № 1013/2006 на Европейския парламент и на Съвета (8)?

22.7.   Как е отразено в националното законодателство изменението на приложение I към Директива 2008/1/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9)?


(1)  Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета (ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 32).

(2)  Мерки, които следва да се вземат съгласно Решение 2010/345/ЕС на Комисията от 8 юни 2010 г. за изменение на Решение 2007/589/ЕО по отношение на включването на насоки за мониторинг и докладване на емисиите на парникови газове от улавянето, преноса и съхранението в геоложки обекти на въглероден диоксид (ОВ L 155, 22.6.2010 г., стр. 34).

(3)  Директива 85/337/ЕИО на Съвета от 27 юни 1985 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (ОВ L 175, 5.7.1985 г., стр. 40).

(4)  Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).

(5)  Директива 2001/80/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2001 г. за ограничаване на емисиите на определени замърсители във въздуха, изпускани от големи горивни инсталации (ОВ L 309, 27.11.2001 г., стр. 1).

(6)  Директива 2004/35/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно екологичната отговорност по отношение на предотвратяването и отстраняването на екологичните щети (ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 56).

(7)  Директива 2006/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. относно отпадъците (ОВ L 114, 27.4.2006 г., стр. 9). Директива 2006/12/ЕО е отменена с Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви (ОВ L 312, 22.11.2008 г., стр. 3), считано от 12 декември 2010 г.

(8)  Регламент (ЕО) № 1013/2006 на Европейския парламент и Съвета от 14 юни 2006 г. относно превози на отпадъци (ОВ L 190, 12.7.2006 г., стр. 1).

(9)  Директива 2008/1/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. за комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването (ОВ L 24, 29.1.2008 г., стр. 8).


11.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/25


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 10 февруари 2011 година

за изменение на Решение 2009/821/ЕО по отношение на списъците на граничните инспекционни пунктове и на ветеринарните единици в системата Traces

(нотифицирано под номер C(2011) 701)

(текст от значение за ЕИП)

(2011/93/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 20, параграфи 1 и 3 от нея,

като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (2), и по-специално член 6, параграф 4, втора алинея, второто изречение от нея,

като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (3), и по-специално член 6, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2009/821/ЕО на Комисията от 28 септември 2009 г. относно съставяне на списък на граничните инспекционни пунктове, определяне на някои правила относно инспекциите, извършвани от ветеринарните експерти на Комисията, и определяне на ветеринарните единици в TRACES (4) се установява списък на граничните инспекционни пунктове, одобрени в съответствие с директиви 91/496/ЕИО и 97/78/ЕО. Списъкът е установен в приложение I към посоченото решение.

(2)

След съобщение, изпратено от Дания, центърът за инспекция 2 на граничния инспекционен пункт на пристанище Hirtshals следва да бъде заличен от вписванията за този инспекционен пункт, установени в приложение I към Решение 2009/821/ЕО. Освен това категориите продукти от животински произход, които понастоящем могат да бъдат проверявани в граничния инспекционен пункт на летище Billund, следва да бъдат заличени от вписванията за същия инспекционен пункт.

(3)

След получени задоволителни резултати от проверката, извършена от контролните служби на Комисията — Хранителната и ветеринарна служба — следва да бъде добавен още един граничен инспекционен пункт в Kalundborg, Дания, към вписванията за посочената държава-членка в списъка, установен в приложение I към Решение 2009/821/ЕО.

(4)

След съобщение, изпратено от Германия, центърът за инспекция „Frigo Altenwerder“ на граничния инспекционен пункт на пристанище Hamburg следва да бъде заменен от центъра за инспекция „Altenwerder Kirchtal“, като се добавят допълнителни категории продукти от животински произход, които могат да бъдат проверявани на посочения център за инспекция. Този нов център за инспекция следва да бъде включен във вписванията за същия граничен инспекционен пункт, установени в приложение I към Решение 2009/821/ЕО.

(5)

След съобщение, изпратено от Гърция, одобрението на железопътния граничен инспекционен пункт Neos Kafkassos следва да бъде заличено от списъка, установен в приложение I към Решение 2009/821/ЕО. Освен това някои от категориите живи животни, които понастоящем могат да бъдат проверявани в сухопътния граничен инспекционен пункт Neos Kafkassos, следва да бъдат заличени от вписванията за същия граничен инспекционен пункт в посочения списък.

(6)

Испания съобщи за откриването на допълнителен център за инспекция на граничния инспекционен пункт на летище Barcelona. Вследствие на това съобщение списъкът на граничните инспекционни пунктове за тази държава-членка следва да бъде изменен.

(7)

Франция съобщи, че одобрението на граничния инспекционен пункт на пристанище Boulogne следва да бъде заличено от списъка на граничните инспекционни пунктове за посочената държава-членка.

(8)

След съобщение, изпратено от Латвия, следва да се отмени временното спиране на одобрението на един от центровете за инспекция на граничния инспекционен пункт на пристанище Riga (Riga port). Поради това вписването за посочения граничен инспекционен пункт следва да бъде съответно изменено.

(9)

След съобщение, изпратено от Обединеното кралство, някои категории продукти от животински произход, които понастоящем могат да бъдат проверявани в граничния инспекционен пункт на летище Belfast International Airport и на летище Nottingham East Midlands, следва да бъдат заличени от вписванията за тези гранични инспекционни пунктове, посочени в приложение I към Решение 2009/821/ЕО. Освен това вписването за граничния инспекционен пункт на летище Manston следва да бъде заличено от списъка с вписвания за тази държава-членка, посочени в приложението.

(10)

В приложение II към Решение 2009/821/ЕО е установен списъкът на централните, регионалните и местните единици в интегрираната компютризирана ветеринарна система (Traces).

(11)

След съобщения, изпратени от Белгия, Германия, Ирландия, Италия и Португалия, за тези държави-членки следва да бъдат въведени някои промени в списъка на централните, регионалните и местните единици в системата Traces, установен в приложение II към Решение 2009/821/ЕО.

(12)

Поради това Решение 2009/821/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(13)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложения I и II към Решение 2009/821/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 10 февруари 2011 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.

(2)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56.

(3)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9.

(4)  ОВ L 296, 12.11.2009 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения I и II към Решение 2009/821/ЕО се изменят, както следва:

1.

Приложение I се изменя, както следва:

а)

Частта относно Дания се изменя, както следва:

i)

вписването за пристанище Hirtshals се заменя със следното:

„Hirtshals

DK HIR 1

P

 

HC-T(FR)(1)(2)“

 

ii)

вписването за летище Billund се заменя със следното:

„Billund

DK BLL 4

A

 

 

U, E, O“

iii)

добавя се следното вписване за нов граничен инспекционен пункт на пристанище Kalundborg:

„Kalundborg

DK KAL 1

P

 

NHC-NT(6)“

 

б)

В частта относно Германия вписването за пристанище Hamburg Hafen се заменя със следното:

„Hamburg Hafen

DE HAM 1

P

Burchardkai

HC, NHC-NT, NHC-T(FR)

 

Altenwerder Kirchtal

HC, NHC-NT, NHC-T(FR)

 

Reiherdamm

HC, NHC-T(FR), NHC-NT“

 

в)

Частта относно Гърция се изменя, както следва:

i)

заличава се вписването за железопътния пункт Neos Kafkassos;

ii)

вписването за сухопътния пункт Neos Kafkassos се заменя със следното:

„Neos Kafkassos

GR NKF 3

R

 

HC, NHC-NT“

 

г)

В частта относно Испания вписването за летище Barcelona се заменя със следното:

„Barcelona

ES BCN 4

A

Iberia

HC(2), NHC-T(CH)(2), NHC-NT(2)

O

Flightcare

HC(2), NHC(2)

O

WFS

HC(2)“

 

д)

В частта относно Франция вписването за пристанище Boulogne се заличава;

е)

В частта относно Латвия вписването за пристанище Riga (Riga port) се заменя със следното:

„Riga (Riga port)

LV RIX 1a

P

 

HC(2), NHC(2)

 

Kravu terminãls

HC-T(FR)(2), HC-NT(2)“

 

ж)

Частта относно Обединеното кралство се изменя, както следва:

i)

вписването за граничния инспекционен пункт на летище Belfast International Airport се заменя със следното:

„Belfast

GB BEL 4

A

 

NHC-NT(2), NHC-T(CH)(2)“

 

ii)

вписването за граничния инспекционен пункт на летище Manston се заличава;

iii)

вписването за граничния инспекционен пункт на летище Nottingham East Midlands се заменя със следното:

„East Midlands

GB EMA 4

A

 

HC-T(CH)(1)(2), HC-NT(1)(2), NHC-NT(2)“

 

2.

Приложение II се изменя, както следва:

а)

Частта относно Белгия се изменя, както следва:

i)

вписването за регионална единица „BE200001 REGIO VLAANDEREN/RÉGION FLAMANDE“ се заменя със следното:

„BE20001

REGIO VLAANDEREN/RÉGION FLAMANDE“

ii)

вписването за регионална единица „BE200002 REGIO BRUSSEL/RÉGION BRUXELLES“ се заменя със следното:

„BE20002

REGIO BRUSSEL/RÉGION BRUXELLES“

iii)

вписването за регионална единица „BE200003 RÉGION WALLONNE/REGIO WALLONIË“ се заменя със следното:

„BE20003

RÉGION WALLONNE/REGIO WALLONIË“

б)

Частта относно Германия се изменя, както следва:

i)

вписването за местна единица „DE03809 BAD NEUSTADT“ се заменя със следното:

„DE03809

RHÖN-GRABFELD“

ii)

вписването за местна единица „DE12509 HÖCHSTADT“ се заменя със следното:

„DE12509

ERLANGEN-HÖCHSTADT“

iii)

вписването за местна единица „DE18609 HASSFURT“ се заменя със следното:

„DE18609

HASSBERGE“

iv)

вписването за местна единица „DE21809 KARLSTADT“ се заменя със следното:

„DE21809

MAIN-SPESSART“

v)

вписването за местна единица „DE23609 LANDSBERG A.D. LECH“ се заменя със следното:

„DE23609

LANDSBERG AM LECH“

vi)

вписването за местна единица „DE24109 LAUF A.D. PREGNITZ“ се заменя със следното:

„DE24109

NÜRNBERGER LAND“

vii)

вписването за местна единица „DE29309 NEUBURG A.D. DONAU“ се заменя със следното:

„DE29309

NEUBURG-SCHROBENHAUSEN“

viii)

вписването за местна единица „DE30009 NEUSTADT A.D. AISCH“ се заменя със следното:

„DE30009

NEUSTADT A.D. AISCH - BAD WINDSHEIM“

ix)

вписването за местна единица „DE33809 PFARRKIRCHEN ROTTAL/INN“ се заменя със следното:

„DE33809

ROTTAL/INN“

x)

вписванията за местните единици „DE45209 WEILHEIM I. OB“ и „DE45509 WEISSENBURG“ се заменят със следното:

„DE45209

WEILHEIM-SCHONGAU;

DE45509

WEISSENBURG-GUNZENHAUSEN“

xi)

към вписванията за регионална единица DE00009 BAYERN се добавя следната местна единица:

„DE23209

KRONACH“

xii)

вписването за местна единица „DE09515 DESSAU-ROSSLAU, STADT“ се заменя със следното:

„DE09515

DESSAU-ROßLAU, STADT“

xiii)

вписването за местна единица „DE39115 SALZLAND“ се заменя със следното:

„DE39115

SALZLANDKREIS“

в)

В частта относно Ирландия вписването за местна единица „IE12100 TIPPERARY SOUTH“ се заменя със следното:

„IE12100

TIPPERARY“

г)

Частта относно Италия се изменя, както следва:

i)

вписванията за регионална единица „IT00018 CALABRIA“ и за местните единици в посочената регионална единица се заменят със следното:

IT00018 CALABRIA

IT00718

A.S.P. CATANZARO;

IT00418

A.S.P. COSENZA;

IT00518

A.S.P. CROTONE;

IT01118

A.S.P. REGGIO CALABRIA;

IT00818

A.S.P. VIBO VALENTIA“

ii)

заличават се следните вписания за регионална единица „IT00003 LOMBARDIA“:

„IT01403

CHIARI“

„IT00203

GALLARATE“

„IT03403

LEGNANO“

„IT01903

LENO“

„IT04003

MONTICHIARI“

„IT02203

OSTIGLIA“

„IT01703

SALÒ“

„IT01303

TREVIGLIO“

„IT02003

VIADANA“

д)

В частта относно Португалия вписването за местна единица „PT05300 LOURES“ се заменя със следното:

„PT05300

LISBOA“