ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2011.019.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 19

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 54
22 януари 2011 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 53/2011 на Комисията от 21 януари 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 606/2009 относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на категориите лозаро-винарски продукти, енологичните практики и приложимите ограничения

1

 

*

Регламент (ЕС) № 54/2011 на Комисията от 21 януари 2011 година за изменение на Регламент (ЕС) № 447/2010 за откриване на продажбата на обезмаслено мляко на прах чрез тръжна процедура по отношение на датата на внасяне на склад на обезмасленото мляко на прах за интервенция

7

 

 

Регламент (ЕС) № 55/2011 на Комисията от 21 януари 2011 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

8

 

 

Регламент (ЕС) № 56/2011 на Комисията от 21 януари 2011 година за определяне на коефициента на разпределение, приложим за подадените от 17 до 18 януари 2011 г. заявления за лицензии за внос на маслиново масло в рамките на тарифната квота на Тунис, и за прекратяване на издаването на лицензии за внос за месец януари 2011 г.

10

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2011/37/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Съвета от 18 януари 2011 година за изменение на Решение 2007/884/ЕО за оправомощаване на Обединеното кралство да продължава да прилага мярка, дерогираща от член 26, параграф 1, буква а) и членове 168 и 169 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност

11

 

 

2011/38/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Съвета от 18 януари 2011 година за предоставяне разрешение на Франция да прилага диференцирано ниво на данъчно облагане върху моторните горива в съответствие с член 19 от Директива 2003/96/ЕО

13

 

 

2011/39/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 18 януари 2011 година за назначаване на един член и двама заместник-членове от Австрия в Комитета на регионите

15

 

 

2011/40/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 18 януари 2011 година за назначаване на заместник-член от Словакия в Комитета на регионите

16

 

 

2011/41/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 18 януари 2011 година за назначаване на трима членове от Нидерландия и шестима заместник-членове от Нидерландия в Комитета на регионите

17

 

 

2011/42/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 18 януари 2011 година за назначаване на член и заместник-член от Полша в Комитета на регионите

18

 

 

2011/43/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 21 януари 2011 година за изменение на Решение 2010/468/ЕС за регламентиране на временната търговия с някои сортове Avena strigosa Schreb., които не са включени в Общия каталог на сортовете от земеделски растителни видове или в националните каталози на сортовете на държавите-членки (нотифицирано под номер C(2011) 156)  ( 1 )

19

 

 

2011/44/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 19 януари 2011 година относно някои защитни мерки срещу болестта шап в България (нотифицирано под номер C(2011) 179)  ( 1 )

20

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2011/45/ЕС

 

*

Решение № 1/2010 на Комитета за вътрешен транспорт Общност/Швейцария от 22 декември 2010 година за изменение на приложение 1 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно железопътния и автомобилния превоз на стоки и пътници

34

 

 

2011/46/ЕС

 

*

Решение № 1/2011 на Съвместния комитет ЕС—Швейцария от 14 януари 2011 година за изменение на таблица III и таблица IV, буква б) от протокол 2 към Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария по отношение на преработените селскостопански продукти

40

 

 

Поправки

 

 

Поправка на Регламент (ЕС) № 47/2011 на Комисията от 20 януари 2011 година относно определяне на представителните цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин и за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95 (ОВ L 18, 21.1.2011 г.)

43

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

22.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 53/2011 НА КОМИСИЯТА

от 21 януари 2011 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 606/2009 относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на категориите лозаро-винарски продукти, енологичните практики и приложимите ограничения

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), и по-специално член 121, трета и четвърта алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 606/2009 на Комисията (2) разрешените енологични практики са определени в приложение I към посочения регламент. Международната организация по лозята и виното (ОIV) е приела нови енологични практики. За да се спазят действащите международни стандарти в тази област и да се осигурят на производителите от Съюза новите възможности, с които разполагат производителите от трети държави, тези нови енологични практики следва да бъдат разрешени в Съюза при условията за прилагане, определени от OIV.

(2)

С Регламент (ЕО) № 606/2009 се разрешава използването на пектолитни ензими и ензимни препарати от бетаглюканаза за избистряне. Посочените ензими, както и други ензимни препарати, се използват също така за мацерация, избистряне, стабилизация, филтрация и извличане на ароматните прекурсори на гроздето, присъстващи в мъстта и виното. Тези енологични практики са приети от OIV и следва да бъдат разрешени при условията за прилагане, определени от OIV.

(3)

Вината, които имат право на защитените наименования за произход „Malta“ и „Gozo“, имат съдържание на захар, надвишаващо 45 g/l, и се произвеждат в малки количества. Също така някои френски бели вина със защитени географски указания могат да имат общо алкохолно съдържание по обем, надвишаващо 15 об. %, и съдържание на захар, надвишаващо 45 g/l. За доброто съхраняване на тези вина засегнатите държави-членки, съответно Малта и Франция, поискаха дерогация от максималната гранична стойност за съдържанието на серен диоксид, определена в приложение I Б към Регламент (ЕО) № 606/2009. Споменатите вина следва да бъдат посочени в списъка на вината, които имат максимална гранична стойност на съдържанието на серен диоксид 300 милиграма на литър.

(4)

Вината, които имат право на традиционното наименование „Késői szüretelésű bor“, са с много високо съдържание на захар и се произвеждат в малки количества. За доброто съхраняване на тези вина Унгария поиска дерогация от максималната гранична стойност за съдържанието на серен диоксид. За споменатите вина следва да бъде разрешена максимална гранична стойност на съдържанието на серен диоксид 350 милиграма на литър.

(5)

За вината, които имат право на защитеното наименование за произход „Douro“, следвано от обозначението „colheita tardia“, има дерогация от максималната гранична стойност за съдържанието на серен диоксид. Вината, които имат право на защитеното географско указание „Duriense“, имат същите характеристики като споменатите вина. Въз основа на това Португалия поиска дерогация от максималната гранична стойност за съдържанието на серен диоксид. За споменатите вина следва да бъде разрешена максимална гранична стойност на съдържанието на серен диоксид 400 милиграма на литър.

(6)

За по-голяма яснота при наименованията на сортовете лози, наименованията на сортовете следва да се посочват на различните езици на страните, в които се използват тези сортове.

(7)

Някои разпоредби, отнасящи се до някои ликьорни вина, се различават от спецификациите на същите вина. Споменатите разпоредби следва да бъдат изменени в съответствие с въпросните спецификации.

(8)

Регламент (ЕО) № 606/2009 следва да бъде съответно изменен.

(9)

Производството на вино от грозде, набрано през 2010 лозарска година, вече започна. С цел да не се нарушава конкуренцията между винопроизводителите, новите енологични практики следва да бъдат разрешени за всички тези винопроизводители от началото на 2010 лозарска година. Настоящият регламент следва да се прилага със задна дата от 1 август 2010 г. — началото на 2010 лозарска година.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на регулаторния комитет, създаден съгласно член 195, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2007,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 606/2009 се изменя, както следва:

а)

Приложение I A се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

б)

Приложение I Б се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

в)

Приложение II се изменя в съответствие с приложение III към настоящия регламент.

г)

Приложение III се изменя в съответствие с приложение IV към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 август 2010 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 януари 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложение I A към Регламент (ЕО) № 606/2009 се изменя, както следва:

1)

Таблицата се изменя, както следва:

а)

ред 10 се заменя със следния ред:

„10

Избистряне с едно или повече от следните вещества за енологична употреба:

ядивен желатин,

белтъчни вещества от растителен произход, получени от пшеница или грах,

рибен клей,

калиев казеин и калиев казеинат,

яйчен албумин,

бентонит,

силициев диоксид във формата на гел или колоидален разтвор,

каолин,

танин,

хитозан от гъбичен произход,

хитин глюкан от гъбичен произход

 

Граничната стойност за употреба на хитозан при обработката на вина е максимум 100 g/hl.

Граничната стойност за употреба на хитин глюкан при обработката на вина е максимум 100 g/hl“

б)

добавят се следните редове:

„44

Обработка с хитозан от гъбичен произход

Съобразно условията, предвидени в допълнение 13

 

45

Обработка с хитин глюкан от гъбичен произход

Съобразно условията, предвидени в допълнение 13

 

46

Повишаване на киселинното съдържание чрез електромембранна обработка

Условия и гранични стойности, предвидени в приложение XVа, букви В и Г от Регламент (ЕО) № 1234/2007 и в членове 11 и 13 от настоящия регламент.

Съобразно условията, предвидени в допълнение 14

 

47

Използване на ензимни препарати, предназначени за енологична употреба, за мацерация, избистряне, стабилизация, филтрация и извличане на ароматните прекурсори на гроздето, присъстващи в мъстта и виното

Без да се засягат разпоредбите на член 9, параграф 2 от настоящия регламент, ензимните препарати и техните ензимни дейности (т.e. пектин-лиаза, пектин метилестераза, полигалактуроназа, хемицелулаза, целулаза, бета-глюканаза и гликозидаза) трябва да отговарят на съответните спецификации за чистота и идентичност, посочени в Международния енологичен кодекс, публикуван от ОIV“

 

2)

Допълнение 1 се заличава.

3)

Добавят се следните допълнения 13 и 14:

Допълнение 13

Изисквания за обработката на вината с хитозан от гъбичен произход и за обработката на вината с хитин глюкан от гъбичен произход

Област на приложение:

а)

намаляване на съдържанието на тежки метали, по-специално на желязо, олово, кадмий, мед;

б)

предотвратяване на помътняването, причинено от повишеното съдържание на желязо, помътняването, причинено от повишеното съдържание на мед;

в)

намаляване на евентуалните замърсители, по-специално на охратоксин A;

г)

намаляване на популациите нежелани микроорганизми, по-специално Brettanomyces, чрез обработка единствено с хитозан.

Изисквания:

Приложимата дозировка се определя след предварително изпитване. Максималната приложима доза не може да надвишава:

100 g/hl за приложения a) и б),

500 g/hl за приложение в),

10 g/hl за приложение г).

Утайките се отстраняват чрез физични методи.

Допълнение 14

Изисквания за повишаване на киселинното съдържание чрез електромембранна обработка

Катионните мембрани трябва да са съставени така, че да позволяват извличането само на катиони, по-специално на катиона K+.

Двуполюсните мембрани са непропускливи за анионите и за катионите на мъстта и виното.

Прилагането на обработката се ръководи от енолог или квалифициран специалист.

Използваните мембрани трябва да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 1935/2004 и на Директива 2002/72/ЕО, както и на националните разпоредби, приети за прилагането на директивата. Мембраните трябва да бъдат съобразени с изискванията в монографията „Мембрани за електродиализа“ („Membranes d’électrodialyse“) от Международния енологичен кодекс, публикуван от OIV.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Част А, точка 2 от приложение I Б към Регламент (ЕО) № 606/2009 се изменя, както следва:

1)

буква в) се изменя, както следва:

а)

в тринадесето тире се добавят следните подтирета:

„—

Vin de pays de l'Agenais,

Vin de pays des terroirs landais,

Vin de pays des Landes,

Vin de pays d'Allobrogie,

Vin de pays du Var;“

б)

добавя се следното тире:

„—

вината с произход от Малта, чието общо алкохолно съдържание по обем надвишава или е равно на 13,5 об. % и чието съдържание на захар надвишава или е равно на 45 g/l и които имат право на защитените наименования за произход „Malta“ и „Gozo“ “

2)

в буква г) се добавя следното тире:

„—

вината, които имат право на традиционното наименование „Késői szüretelésű bor“.“

3)

в буква д) деветото тире се заменя със следния текст:

„—

белите вина, които имат право на защитеното наименование за произход „Douro“ или на защитеното географско указание „Duriense“, следвано от обозначението „colheita tardia“;“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

В допълнение 1 към приложение II към Регламент (ЕО) № 606/2009 в списъка се вмъкват наименованията на следните сортове лози в съответния азбучен ред:

„Albariño“, „Macabeo B“, „Всички видове Malvasía“ и „Всички видове Moscatel“.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Приложение III към Регламент (ЕО) № 606/2009 се изменя, както следва:

а)

в част А, точка 4, буква а) второто тире се заменя със следния текст:

„—

концентрирана гроздова мъст, ректифицирана концентрирана гроздова мъст или гроздова мъст от стафидирано грозде, към която е добавен неутрален алкохол с винен произход за предотвратяване на ферментацията, за испанското вино, обозначено с традиционното наименование „vino generoso de licor“, при условие че повишаването на общото алкохолно съдържание по обем на съответното вино не е по-високо от 8 об. %,“

б)

част Б се изменя, както следва:

i)

в точка 3 втората алинея се заменя със следния текст:

„Въпреки това по отношение на ликьорните вина със защитено наименование за произход „Málaga“ и „Jerez-Xérès-Sherry“ гроздовата мъст от стафидирано грозде, към която е добавен неутрален алкохол с винен произход за предотвратяване на ферментацията и която произхожда от сорта лоза Pedro Ximénez, може да произлиза от района „Montilla-Moriles“.“

ii)

в точка 10 първото тире се заменя със следния текст:

„—

получени от „vino generoso“, посочено в точка 8, или от вино „под покривка“, подходящо за получаване на такова „vino generoso“, към което е добавена или гроздова мъст от стафидирано грозде, към която е добавен неутрален алкохол с винен произход за предотвратяване на ферментацията, или ректифицирана концентрирана гроздова мъст, или „vino dulce natural“,“

в)

допълнение 1 се изменя, както следва:

i)

в буква A в списъка за Испания се вмъкват следните редове в съответния азбучен ред:

„Condado de Huelva

Pedro Ximénez

Moscatel

Mistela

Empordà

Mistela

Moscatel“

ii)

в буква Б, точка 5 в списъка за Испания се вмъква следният ред в съответния азбучен ред:

„Empordà

Garnacha/Garnatxa“

г)

допълнение 2 се изменя, както следва:

i)

в буква A, точка 2 ликьорното вино със защитено наименование за произход „Trentino“ се заличава от списъка за Италия;

ii)

в буква А, точка 3 се добавя следният списък:

ИТАЛИЯ

Trentino“

д)

в допълнение 3 се добавят наименованията на следните сортове лози:

„Moscateles“ и „Garnacha“.


22.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/7


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 54/2011 НА КОМИСИЯТА

от 21 януари 2011 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 447/2010 за откриване на продажбата на обезмаслено мляко на прах чрез тръжна процедура по отношение на датата на внасяне на склад на обезмасленото мляко на прах за интервенция

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 43, букви е) и й) във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 1 от Регламент (ЕО) № 447/2010 на Комисията от 21 май 2010 г. (2) се предвижда количествата обезмаслено мляко на прах за интервенция, които се предлагат за продажба, да са постъпили на склад преди 1 май 2009 г.

(2)

Предвид настоящото положение на пазара на обезмаслено мляко на прах от гледна точка на търсенето и цените и предвид нивото на интервенционните запаси е целесъобразно обезмасленото мляко на прах, постъпило на склад преди 1 ноември 2009 г., да бъде на разположение за продажба.

(3)

Поради това Регламент (ЕС) № 447/2010 следва да бъде съответно изменен.

(4)

За да бъде обезмасленото мляко на прах незабавно на разположение за продажба, настоящият регламент следва да влезе в сила веднага след неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 1 от Регламент (ЕС) № 447/2010 се заменя със следното:

„Член 1

Обхват

Открива се продажбата на обезмаслено мляко на прах, постъпило на склад преди 1 ноември 2009 г., в рамките на тръжна процедура и при условията, посочени в раздел III от Регламент (ЕС) № 1272/2009.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 януари 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

Štefan FÜLE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 126, 22.5.2010 г., стр. 19.


22.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/8


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 55/2011 НА КОМИСИЯТА

от 21 януари 2011 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 22 януари 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 януари 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

61,3

TN

120,5

TR

96,2

ZZ

92,7

0707 00 05

EG

158,2

JO

87,5

TR

96,8

ZZ

114,2

0709 90 70

MA

37,4

TR

122,4

ZZ

79,9

0709 90 80

EG

66,7

ZZ

66,7

0805 10 20

AR

41,5

BR

41,5

EG

57,7

MA

54,7

TR

68,3

ZA

41,5

ZZ

50,9

0805 20 10

MA

74,8

TR

79,6

ZZ

77,2

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

69,6

IL

67,2

JM

101,1

MA

109,6

PK

69,0

TR

73,7

ZZ

81,7

0805 50 10

AR

45,3

TR

52,6

UY

45,3

ZZ

47,7

0808 10 80

AR

78,5

CA

96,7

CL

82,0

CN

97,4

MK

54,3

US

140,6

ZZ

91,6

0808 20 50

CN

58,3

NZ

97,8

US

127,9

ZA

101,0

ZZ

96,3


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


22.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/10


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 56/2011 НА КОМИСИЯТА

от 21 януари 2011 година

за определяне на коефициента на разпределение, приложим за подадените от 17 до 18 януари 2011 г. заявления за лицензии за внос на маслиново масло в рамките на тарифната квота на Тунис, и за прекратяване на издаването на лицензии за внос за месец януари 2011 г.

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 3, параграфи 1 и 2 от Протокол № 1 (3) към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Тунис, от друга страна (4) беше открита тарифна квота с нулево мито за внос на необработено маслиново масло с кодове по КН 1509 10 10 и 1509 10 90, изцяло получено в Тунис и транспортирано директно от тази държава в Европейския съюз, в рамките на ограничение, предвидено за всяка година.

(2)

Член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1918/2006 на Комисията от 20 декември 2006 г. за откриването и управлението на тарифна квота за маслиново масло с произход от Тунис (5) предвижда месечни количествени ограничения за издаването на лицензии за внос.

(3)

Съгласно член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1918/2006 пред компетентните органи бяха подадени заявления за издаване на лицензии за внос за общо количество, което надвишава ограничението за месец януари, предвидено в член 2, параграф 2 от посочения регламент.

(4)

При тези обстоятелства Комисията следва да определи коефициент на разпределение, който да позволява издаването на лицензии за внос пропорционално на наличните количества.

(5)

Тъй като ограничението за месец януари бе достигнато, за посочения месец вече не могат да бъдат издавани никакви лицензии за внос,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Към заявленията, подадени от 17 до 18 януари 2011 г. по силата на член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1918/2006, се прилага коефициент на разпределение от 21,673003 %.

Прекратява се издаването на лицензии за внос за месец януари 2011 г. за количествата, заявени след 24 януари 2011 година.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 22 януари 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 януари 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.

(3)  ОВ L 97, 30.3.1998 г., стр. 57.

(4)  ОВ L 97, 30.3.1998 г., стр. 2.

(5)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 84.


РЕШЕНИЯ

22.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/11


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 януари 2011 година

за изменение на Решение 2007/884/ЕО за оправомощаване на Обединеното кралство да продължава да прилага мярка, дерогираща от член 26, параграф 1, буква а) и членове 168 и 169 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност

(2011/37/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система за данъка върху добавената стойност (1), и по-специално член 395, параграф 1 от нея,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С писмо, заведено в генералния секретариат на Комисията на 22 юли 2010 г., Обединеното кралство поиска да му бъде разрешено да продължи да прилага мярка за дерогация, с цел да продължи да ограничава правото на приспадане на ДДС от наемателя или лизингополучателя за разходите по наема или лизинга на пътнически автомобили, когато те не се използват изцяло за служебни цели.

(2)

С писмо от 12 октомври 2010 г. Комисията уведоми останалите държави-членки за отправеното от Обединеното кралство искане. С писмо от 15 октомври 2010 г. Комисията съобщи на Обединеното кралство, че разполага с пълната информация, необходима за разглеждане на искането.

(3)

С Решение 2007/884/ЕО на Съвета от 20 декември 2007 г. за оправомощаване на Обединеното кралство да продължава да прилага мярка, дерогираща от член 26, параграф 1, буква а) и членове 168 и 169 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност (2), на Обединеното кралство се разрешава да ограничи до 50 % правото на наемателите и на лизингополучателите да приспадат ДДС върху разходите за наема или лизинга на пътнически автомобили, когато автомобилите не се използват изцяло за служебни цели. На Обединеното кралство беше също така разрешено да не счита за възмездно предоставяне на услуги използването за лични нужди на автомобили, взети под наем или на лизинг от данъчно задължено лице за служебни цели. С тази мярка за опростяване беше премахната необходимостта наемателят или лизингополучателят да води отчетност за разстоянията, изминати за лични нужди с автомобили, предназначени за служебни цели, както и да декларира ДДС върху изминатите разстояния от всеки автомобил при използването му за лични нужди.

(4)

Съгласно информацията, предоставена от Обединеното кралство, ограничението от 50 % все още съответства на действителната ситуация във връзка с използването от наемателя или лизингополучателя на съответните превозни средства за служебни цели или за цели, различни от служебни цели. Следователно е целесъобразно на Обединеното кралство да се разреши да прилага мярката за допълнителен ограничен период от време — до 31 декември 2013 г.

(5)

Ако Обединеното кралство счита, че е необходимо ново удължаване на срока след 2013 г., то следва да представи не по-късно от 1 април 2013 г. заедно с искането за удължаване и нов доклад до Комисията, който съдържа преглед на приложеното процентно ограничение.

(6)

На 29 октомври 2004 г. Комисията прие предложение за директива на Съвета за изменение на Директива 77/388/ЕИО, понастоящем Директива 2006/112/ЕО, предвиждащо хармонизиране на категориите разходи, за които може да се прилага изключване на правото на приспадане. Съгласно това предложение изключването на правото на приспадане може да се прилага към пътни моторни превозни средства. Срокът на предвидените в настоящото решение мерки за дерогация следва да изтече на датата на влизане в сила на тази директива за изменение, ако тази дата е преди датата на изтичане на срока, предвидена в настоящото решение.

(7)

Дерогацията няма последици за собствените ресурси на Съюза, формирани от данъка върху добавената стойност.

(8)

Следователно Решение 2007/884/ЕО следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 3 от Решение 2007/884/ЕО се заменя със следното:

„Член 3

Срокът на действие на настоящето решение изтича на по-ранната от следните дати: датата на влизане в сила на правилата на Съюза, определящи разходите за пътни моторни превозни средства, за които право на пълно приспадане на данъка върху добавената стойност не се признава, или 31 декември 2013 г.

Всякакви искания за удължаване на срока на действие на мерките, предвидени в настоящото решение, трябва да се представят на Комисията до 1 април 2013 г.

Всякакви искания за удължаване на срока на действие на тези мерки се придружават от доклад, включващ преглед на приложеното процентно ограничение върху правото на приспадане на ДДС за наема или лизинга на автомобили, които не се използват изцяло за служебни цели.“

Член 2

Настоящото решение поражда действие на деня на нотифицирането му.

Настоящото решение се прилага от 1 януари 2011 г.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия.

Съставено в Брюксел на 18 януари 2011 година.

За Съвета

Председател

Gy. MATOLCSY


(1)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 346, 29.12.2007 г., стр. 21.


22.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/13


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 януари 2011 година

за предоставяне разрешение на Франция да прилага диференцирано ниво на данъчно облагане върху моторните горива в съответствие с член 19 от Директива 2003/96/ЕО

(2011/38/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2003/96/ЕО на Съвета от 27 октомври 2003 г. относно преструктурирането на правната рамка на Общността за данъчно облагане на енергийните продукти и електроенергията (1), и по-специално член 19 от нея,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2005/767/ЕО (2) на Съвета на Франция се предоставя разрешение да прилага, за срок от три години, диференцирано ниво на данъчно облагане за газьол и безоловен бензин. Франция е поискала това разрешение в контекста на административна реформа, включваща децентрализацията на някои специфични правомощия, упражнявани преди това от централното правителство. Срокът на действие на Решение 2005/767/ЕО изтече на 31 декември 2009 г.

(2)

С писмо с дата 12 август 2009 г. Франция поиска разрешение да продължи да прилага диференцирано ниво на данъчно облагане при същите условия за още шест години след 31 декември 2009 г.

(3)

Решение 2005/767/ЕО е било прието въз основа на това, че поисканата от Франция мярка е отговаряла на всички условия, посочени в член 19 от Директива 2003/96/ЕО. По-специално е било счетено, че мярката няма да бъде пречка за нормалното функциониране на вътрешния пазар. Счетено е било също, че тя е в съответствие с политиките на Общността в тази връзка.

(4)

Националната мярка е част от политиката, имаща за цел да увеличи административната ефективност чрез развиване на обществени услуги с по-добро качество и на по-ниска цена, както и на политика на субсидиарност. Тя предлага на регионите допълнителен стимул да подобрят качеството на своята администрация по прозрачен начин. В това отношение Решение 2005/767/ЕО изисква намаленията да бъдат свързани със социално-икономическите условия на регионите, в които се прилагат. Като цяло националната мярка се основава на конкретни, свързани с провежданата политика, съображения.

(5)

Тесните граници, установени за диференцирането на данъчните ставки на регионална основа, както и изключването от мярката на газьола за търговско приложение, предполагат, че рискът от нарушения на конкуренцията на вътрешния пазар е много малък. Освен това прилагането на мярката до този момент е показало силна тенденция при регионите да налагат максималната допустима данъчна ставка, което допълнително е намалило опасността от нарушения на конкуренцията.

(6)

Не се съобщава и за пречки пред нормалното функциониране на вътрешния пазар с оглед по-специално на движението на въпросните продукти в тяхното качество на продукти, облагани с акциз.

(7)

По времето на първоначалното искане националната мярка е била предшествана от увеличение на данъчната ставка, равно на маржа за регионалните намаления. При тези обстоятелства и с оглед на условията за даване на разрешение, както и на натрупания опит, на настоящия етап не изглежда, че националната мярка е в противоречие с политиките на Съюза в областта на енергетиката и климата.

(8)

От член 19, параграф 2 от Директива 2003/96/ЕО следва, че всяко разрешение, дадено съгласно този член, трябва да бъде строго ограничено във времето. Поради възможните бъдещи развития на рамката на Съюза за облагане с данъци на енергията настоящото разрешение следва да бъде ограничено до срок от три години. Освен това е уместно да не се допуска прекъсване във времето на прилагането на разрешението,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   С настоящото решение на Франция се предоставя разрешение да прилага намалени ставки на данъчно облагане върху безоловен бензин и газьол, използвани като гориво. За газьола за търговско приложение по смисъла на член 7, параграф 2 от Директива 2003/96/ЕО не се допускат такива намаления.

2.   На административните региони може да се разреши да прилагат диференцирано намаление, ако са спазени следните условия:

а)

намаленията не са по-големи от 35,4 EUR на 1 000 литра безоловен бензин или 23,0 EUR на 1 000 литра газьол;

б)

намаленията не са по-големи от разликата между нивата на данъчно облагане на газьола за нетърговско приложение и газьола за търговско приложение;

в)

намаленията са свързани със социално-икономическите условия на регионите, в които се прилагат;

г)

прилагането на регионални намаления не води до предоставяне на конкурентно предимство на даден регион в търговията в рамките на Съюза.

3.   Намалените ставки трябва да съответстват на изискванията на Директива 2003/96/ЕО и по-специално на минималните данъчни ставки, посочени в член 7.

Член 2

Настоящото решение поражда действие в деня на нотификацията му.

Прилага се от 1 януари 2010 г.

Срокът му на действие изтича на 31 декември 2012 г.

Член 3

Адресат на настоящето решение е Френската република.

Съставено в Брюксел на 18 януари 2011 година.

За Съвета

Председател

Gy. MATOLCSY


(1)  ОВ L 283, 31.10.2003 г., стр. 51.

(2)  ОВ L 290, 4.11.2005 г., стр. 25.


22.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/15


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 януари 2011 година

за назначаване на един член и двама заместник-членове от Австрия в Комитета на регионите

(2011/39/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Австрия,

като има предвид, че:

(1)

На 22 декември 2009 г. и на 18 януари 2010 г. Съветът прие Решение 2009/1014/ЕС и Решение 2010/29/ЕС за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2010 г. до 25 януари 2015 г. (1)

(2)

След изтичането на мандата на г-н Franz VOVES се освободи едно място за член на Комитета на регионите.

(3)

След изтичането на мандата на г-н Hermann SCHÜTZENHÖFER и г-н Walter PRIOR се освободиха две места за заместник-членове на Комитета на регионите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначават се в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2015 г.:

а)

за член:

д-р Christian BUCHMANN, Landesrat in der Steiermärkischen Landesregierung

и

б)

за заместник-членове:

г-жа Elisabeth GROSSMANN, Landesrätin in der Steiermärkischen Landesregierung

г-н Christian ILLEDITS, Abgeordneter zum Burgenländischen Landtag; Klubobmann der SPÖ-Fraktion.

Член 2

Настоящото решение поражда действие от деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 18 януари 2011 година.

За Съвета

Председател

Gy. MATOLCSY


(1)  ОВ L 348, 29.12.2009 г., стр. 22 и ОВ L 12, 19.1.2010 г., стр. 11.


22.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/16


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 януари 2011 година

за назначаване на заместник-член от Словакия в Комитета на регионите

(2011/40/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Словакия,

като има предвид, че:

(1)

На 22 декември 2009 г. и на 18 януари 2010 г. Съветът прие Решение 2009/1014/ЕС и Решение 2010/29/ЕС за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2010 г. до 25 януари 2015 г. (1)

(2)

След изтичането на мандата на г-н Pavol FREŠO се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите,

РЕШИ:

Член 1

Назначава се за заместник-член на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2015 г.:

г-н Juraj BLANÁR

predseda Žilinského samosprávneho kraja.

Член 2

Настоящото решение поражда действие от деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 18 януари 2011 година.

За Съвета

Председател

Gy. MATOLCSY


(1)  ОВ L 348, 29.12.2009 г., стр. 22 и ОВ L 12, 19.1.2010 г., стр. 11.


22.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/17


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 януари 2011 година

за назначаване на трима членове от Нидерландия и шестима заместник-членове от Нидерландия в Комитета на регионите

(2011/41/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Нидерландия,

като има предвид, че:

(1)

На 22 декември 2009 г. и на 18 януари 2010 г. Съветът прие Решение 2009/1014/ЕС и Решение 2010/29/ЕС за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2010 г. до 25 януари 2015 г. (1)

(2)

След изтичането на мандата на г-жа Annemarie JORRITSMA-LEBBINK, г-жа Luzette WAGENAAR-KROON и г-н Rob BATS се освободиха три места за членове на Комитета на регионите.

(3)

След изтичането на мандата на г-жа Ellie FRANSSEN, г-н Job COHEN, г-жа Rinda DEN BESTEN и г-н Hendrikus DE LANGE се освободиха четири места за заместник-членове на Комитета на регионите.

(4)

След назначаването на г-н Hans KOK и г-н Henk KOOL за членове на Комитета на регионите ще се освободят две места за заместник-членове,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначават се в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2015 г.:

а)

за членове:

г-н H.A.J. (Hans) KOK, Burgemeester (’t Hof van Twente)

г-н H.P.M (Henk) KOOL, Wethouder (The Hague)

г-жа S.B. (Sipke) SWIERSTRA, Gedeputeerde (Drenthe)

и

б)

за заместник-членове:

г-н H.A.J. (Henk) AALDERINK, Burgemeester (Bronckhorst)

г-н J.P. (Jean Paul) GEBBEN, Burgemeester (Renkum)

г-н J.P.W. (Jan Willem) GROOT, Wethouder (Amstelveen)

г-жа L.W.C.M. (Loes) van der MEIJS, Wethouder (Doetinchem)

г-н N.A. (André) van de NADORT, Burgemeester (Ten Boer)

г-н F. (Frank) de VRIES, Wethouder (Groningen)

Член 2

Настоящото решение поражда действие от деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 18 януари 2011 година.

За Съвета

Председател

Gy. MATOLCSY


(1)  ОВ L 348, 29.12.2009 г., стр. 22 и ОВ L 12, 19.1.2010 г., стр. 11.


22.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/18


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 януари 2011 година

за назначаване на член и заместник-член от Полша в Комитета на регионите

(2011/42/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Полша,

като има предвид, че:

(1)

На 22 декември 2009 г. и на 18 януари 2010 г. Съветът прие Решение 2009/1014/ЕС и Решение 2010/29/ЕС за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2010 г. до 25 януари 2015 г. (1)

(2)

След изтичането на мандата на г-н Jerzy KROPIWNICKI се освободи едно място за член на Комитета на регионите.

(3)

С назначаването на г-н Tadeusz TRUSKOLASKI за член на Комитета на регионите ще се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначават се в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2015 г.:

а)

за член:

Tadeusz TRUSKOLASKI, Prezydent Miasta Bialegostoku

и

б)

за заместник-член:

Pawel ADAMOWICZ, Prezydent Miasta Gdańska

Член 2

Настоящото решение поражда действие от деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 18 януари 2011 година.

За Съвета

Председател

Gy. MATOLCSY


(1)  ОВ L 348, 29.12.2009 г., стр. 22 и ОВ L 12, 19.1.2010 г., стр. 11.


22.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/19


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 21 януари 2011 година

за изменение на Решение 2010/468/ЕС за регламентиране на временната търговия с някои сортове Avena strigosa Schreb., които не са включени в Общия каталог на сортовете от земеделски растителни видове или в националните каталози на сортовете на държавите-членки

(нотифицирано под номер C(2011) 156)

(текст от значение за ЕИП)

(2011/43/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 66/402/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от зърнени култури (1), и по-специално член 17, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2010/468/ЕС на Комисията (2) се разрешава до 31 декември 2010 г. търговията в Съюза със семена от сортовете Avena strigosa Schreb. (наричана по-долу „A. strigosa“), които не са включени в общите каталози на сортовете от земеделски растителни видове или в националните каталози на сортовете на държавите-членки.

(2)

Временните затруднения по отношение на общото предлагане на A. strigosa, които бяха причина за приемането на Решение 2010/468/ЕС, продължават. Поради това е необходимо периодът на прилагане на разрешението, предвиден в посоченото решение, да бъде удължен.

(3)

От информацията, предоставена от държавите-членки на Комисията, е видно, че за разрешаване на тези затруднения с предлагането за 2011 г. е необходимо допълнително общо количество от 5 130 тона, тъй като Белгия съобщи на Комисията, че за този период ѝ е необходимо количество от 300 тона, Франция — от 3 700 тона, Германия — от 300 тона, Италия — от 280 тона, Испания — от 300 тона, и Португалия — от 250 тона.

(4)

Поради това Решение 2010/468/ЕС следва да бъде съответно изменено.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по семена и посадъчен материал за земеделие, градинарство и горско стопанство,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2010/468/ЕС се изменя, както следва:

1.

Член 1 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 думите „31 декември 2010 г.“ се заменят с думите „31 декември 2011 г.“;

б)

параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Общото количество семена, разрешено за търговия в Съюза в съответствие с настоящото решение, не надхвърля 4 970 тона през 2010 г. Общото количество семена, разрешено за търговия в Съюза в съответствие с настоящото решение, не надхвърля 5 130 тона през 2011 г.“

2.

Във втората алинея от член 3 думите „31 декември 2010 г.“ се заменят с „31 декември 2011 г.“

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 21 януари 2011 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ 125, 11.7.1966 г., стр. 2309.

(2)  ОВ L 226, 28.8.2010 г., стр. 46.


22.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/20


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 януари 2011 година

относно някои защитни мерки срещу болестта шап в България

(нотифицирано под номер C(2011) 179)

(текст от значение за ЕИП)

(2011/44/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

На 5 януари 2011 г. България докладва за случай на шап при диво прасе, отстреляно в област Бургас, Югоизточна България, в район на засилено наблюдение, който се намира по протежение на границата с Турция. Поради това Комисията прие Решение 2011/8/ЕС от 6 януари 2011 г. относно някои временни защитни мерки срещу болестта шап в България (3).

(2)

На 9 януари 2011 г. България докладва за огнища на шап сред добитъка в същата област. Преразглеждането на приетите преди това мерки се налага с оглед на новата епидемиологична ситуация, а също и предвид информацията, предоставена от България, и обсъжданията с държавите-членки в рамките на проведеното на 12 януари 2011 г. заседание на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните.

(3)

Ситуацията с болестта шап в България представлява заплаха за стадата на други държави-членки поради търговията с живи двукопитни животни и пускането на пазара на някои техни продукти.

(4)

България предприе мерки в рамките на Директива 2003/85/ЕО на Съвета от 29 септември 2003 г. относно мерки на Общността за борба с болестта шап (4), и по-специално взе мерките, предвидени в глава II, раздел 3 и в член 85, параграф 4 от нея.

(5)

Цялата територия на България подлежи на ограниченията, предвидени в членове 2, 4, 5, 6, 8б и 11 от Решение 2008/855/ЕО на Комисията от 3 ноември 2008 г. относно мерките за контрол на здравето на животните, свързани с класическа чума по свинете в някои държави-членки (5). Това, че България е включена в списъка в част II от приложението към посоченото решение обаче ѝ позволява при спазване на определени ветеринарно-санитарни условия да изпраща прясно свинско месо и месни заготовки, произведени от такова месо.

(6)

Ситуацията във връзка с болестта в България налага засилване на предприетите от компетентните органи в България мерки за контрол на болестта шап.

(7)

Целесъобразно е да се определят като постоянна мярка зоните с висок и нисък риск в засегнатите държави-членки, както и да се предвиди забрана за изпращане на възприемчиви животни от зоните с висок и нисък риск и за изпращане на продукти, получени от възприемчиви животни от зона с висок риск. Решението следва да предвижда също така правила, които се прилагат за изпращането от тези зони на безопасни продукти, произведени преди ограниченията, от първични суровини с произход извън ограничените зони или които са претърпели ефективна обработка за инактивация на предполагаем вирус на болестта шап.

(8)

Размерът на определените рискови зони зависи пряко от резултатите за проследяване на възможни контакти със заразеното стопанство и взима предвид възможността от въвеждане на задоволителен контрол върху движението на животни и продукти. На този етап и въз основа на информацията, предоставена от България, цялата територия на област Бургас следва понастоящем да продължава да бъде считана за зона с висок риск.

(9)

Забраната за изпращане следва да обхваща единствено продукти с произход от животни от възприемчиви видове, които идват от или са добити от животни с произход от зоните с висок риск, посочени в приложение I, като тази забрана не засяга преминаването през тези зони на продуктите, идващи или получени от животни с произход от други зони.

(10)

Директива 64/432/ЕИО на Съвета (6) се отнася до проблемите, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине.

(11)

Директива 91/68/ЕИО на Съвета (7) се отнася до ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията с овце и кози в рамките на Общността.

(12)

Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО (8), засяга между другото търговия с други двукопитни, сперма, яйцеклетки и ембриони на овце и кози, както и с ембриони на свине.

(13)

Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (9) се отнася между другото до условията, свързани със здравето, при производството и пускането на пазара на прясно месо, мляно месо, механично отделено месо, месни заготовки, месо от дивеч, отглеждан в стопанства, месни продукти, включително обработени стомаси, пикочни мехури и черва, както и млечни продукти.

(14)

Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (10) се отнася между другото и до здравната маркировка на храни с животински произход.

(15)

В Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. относно установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (11) се предвижда специфично третиране на месни продукти, което гарантира инактивация на вируса на болестта шап в продукти с животински произход.

(16)

Решение 2001/304/ЕО на Комисията от 11 април 2001 г. относно маркировката и използването на някои животински продукти във връзка с Решение 2001/172/ЕО относно някои защитни мерки срещу шапа в Обединеното кралство (12) се отнася до специфична здравна маркировка, която да се поставя върху някои продукти с животински произход, чието пускане на пазара трябва е ограничено единствено до националния пазар. Целесъобразно е да се определи сходна маркировка в отделно приложение в случай на заболяване от шап в България.

(17)

С Директива 92/118/ЕИО на Съвета (13) се определят ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО, а по отношение на патогените — в Директива 90/425/ЕИО.

(18)

В Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. относно установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека (14) се предвижда набор от средства за третиране на странични животински продукти, подходящи за инактивиране на вируса на болестта шап.

(19)

С Директива 88/407/ЕИО на Съвета (15) се определят ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността с дълбоко замразена сперма от животни от рода на едрия рогат добитък.

(20)

Директива 89/556/ЕИО на Съвета (16) се отнася до ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък.

(21)

С Директива 90/429/ЕИО на Съвета (17) се определят ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността със сперма от животни от рода на свинете.

(22)

Образците на здравни сертификати за търговия в Съюза със сперма, яйцеклетки и ембриони от животни от рода на овцете и козите и с яйцеклетки и ембриони от животни от рода на свинете са установени в Решение 2010/470/ЕС на Комисията от 26 август 2010 г. за установяване на образци на здравни сертификати за търговия в Съюза със сперма, яйцеклетки и ембриони от животни от рода на конете, овцете и козите, както и с яйцеклетки и ембриони от животни от рода на свинете (18).

(23)

Тъй като лекарствените продукти, посочени в Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. относно кодекса на Общността за ветеринарните лекарствени продукти (19), Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (20) и в Директива 2001/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 април 2001 г. относно сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно прилагането на добрата клинична практика при провеждането на клинични изпитвания на лекарствени продукти за хуманна употреба (21), не попадат вече в обхвата на Регламент (ЕО) № 1774/2002, те следва да бъдат изключени от ограниченията, свързани със здравето на животните, установени в настоящото решение.

(24)

С член 6 от Решение 2007/275/ЕО на Комисията от 17 април 2007 г. относно списъците с животни и продукти, които подлежат на проверка в граничните инспекционни пунктове съгласно директиви 91/496/ЕИО и 97/78/ЕО на Съвета (22) се предвижда дерогация от ветеринарни проверки за някои продукти, които съдържат животински продукти. Целесъобразно е да се разреши изпращането от зони с висок риск на такива продукти съгласно схема за опростено сертифициране.

(25)

Възможният риск от разпространение на болестта шап в Европейския съюз посредством движението на пратки от продукти от животински произход с нетърговски характер следва да се разглежда с оглед на ситуацията във връзка с шапа в България. Поради това следва да не бъдат допускани такива движения, за да се предотврати по-нататъшно разпространение на болестта. България следва да гарантира спазването на изискванията, наложени с настоящото решение по отношение на някои продукти, получени от животни от видове, възприемчиви към шап, също и по отношение на движенията с нетърговска цел на тези продукти. Държавите-членки следва да си сътрудничат при контрола на личния багаж на пътници, пътуващи от зоните с висок риск, и при информационните кампании, провеждани с цел да се предотврати внасянето на продукти от животински произход на територията на държавите-членки, различни от България.

(26)

Държавите-членки, с изключение на България, следва да подкрепят контролните мерки за контрол на болестта, които се извършват в засегнатите зони, като гарантират, че към тези зони не се изпращат живи възприемчиви животни.

(27)

В Решение 2009/470/ЕО на Съвета от 25 май 2009 г. относно разходите във ветеринарната област (23) се предвижда механизъм за компенсация на засегнатите стопанства за загуби, понесени в резултат на мерки за контрол на болестта.

(28)

Ситуацията във връзка с шапа беше разгледана в рамките на проведеното на 12 януари 2011 г. заседание на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, а предвидените в Решение 2011/8/ЕС мерки бяха адаптирани с оглед на информацията, получена от България относно развитието на епидемиологичната ситуация. Поради това Решение 2011/8/ЕС следва да бъде отменено и заменено с настоящото решение.

(29)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Живи животни

1.   България гарантира спазването на условията, установени в параграфи 2—7 от настоящия член, без да се засягат мерките, предприети от същата държава-членка в рамките на:

а)

Директива 2003/85/ЕО; и

б)

Решение 2008/855/ЕО.

2.   Не се извършва движение на живи говеда, овце, кози и свине и други двукопитни животни между зоните, посочени в приложения I и II.

3.   Не се извършва изпращане или движение на живи говеда, овце, кози и свине и други двукопитни животни между зоните, посочени в приложения I и II.

4.   Чрез дерогация от параграф 3 компетентните органи в България могат да разрешат прякото и непрекъснато транзитно преминаване на двукопитни животни през зоните, посочени в приложения I и II, по главните пътища и железопътни линии.

5.   В здравните сертификати, предвидени в Директива 64/432/ЕИО за живи говеда и, без да се засягат разпоредбите на членове 8б и 9 от Решение 2008/855/ЕО — за свине, в Директива 91/68/ЕИО за живи овце и кози, които придружават животни, изпратени до други държави-членки от други части от територията на България, които не са посочени в приложения I и II, се изписва следното:

„Животни, които отговарят на изискванията на Решение 2011/44/ЕС на Комисията от 19 януари 2011 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в България (24).

6.   В здравните сертификати, които придружават двукопитни животни, различни от тези, попадащи в обхвата на сертификатите, посочени в параграф 5, изпратени до други държави-членки от зони на територията на България, които не са посочени в приложения I и II, се изписва следното:

„Живи двукопитни животни, които отговарят на изискванията на Решение 2011/44/ЕС на Комисията от 19 януари 2011 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в България (25).

7.   Може да бъде извършвано придвижване до други държави-членки на животни, придружени от ветеринарно-санитарни сертификати според посоченото в параграфи 5 и 6, само ако местният ветеринарен орган в България е уведомил три дни преди придвижването централните и местните ветеринарни органи на държавата-членка по местоназначение.

8.   Чрез дерогация от параграф 2 компетентните органи в България могат да разрешат транспортирането на животни от видове, възприемчиви към шап, от стопанства, намиращи се в зоните, изброени в приложение II, до кланица, намираща се в зоните, изброени в приложение I.

9.   Чрез дерогация от параграф 2 компетентният орган в България може да разреши транспортирането на свине от стопанства извън надзорната зона, установена в съответствие с член 21 от Директива 2003/85/ЕО, за незабавно клане в одобрени кланици, разположени в зоните, посочени в приложение II, при следните условия:

а)

свинете са с произход от стопанства в зоните, посочени в приложение I, от които могат да бъдат изпращани свинско месо и месни заготовки, и месни продукти, които са произведени от такова месо или съдържат месо от такива свине, в съответствие с член 6 от Решение 2008/855/ЕО.

Централният ветеринарен орган в България съобщава на другите държави-членки и на Комисията списъка със стопанствата, одобрени за целите на прилагане на настоящия параграф;

б)

в продължение на 21 дни преди датата на транспортиране до кланицата животните са били под наблюдението на компетентния ветеринарен орган в отделно стопанство, разположено в центъра на кръг с радиус от най-малко 10 km, в който не е имало огнище на болестта шап в продължение на най-малко 30 дни преди датата на натоварване;

в)

в стопанството, споменато в уводното изречение на настоящия параграф, не са въвеждани животни от видове, възприемчиви към шап, в продължение на 21 дни преди датата на натоварване, с изключение на свине, които идват от стопанство доставчик, отговарящо на условията, установени в буква б), като в този случай периодът от 21 дни може да бъде намален на 7 дни;

г)

транспортирането на свине се разрешава единствено след задоволително изпълнение на мерките, предвидени в член 22, параграф 2 от Директива 2003/85/ЕО.

Член 2

Видове месо

1.   За целите на настоящия член видовете месо включват „прясно месо“, „мляно месо“, „механично отделено месо“ и „месни заготовки“ според посоченото в точки 1.10, 1.13, 1.14 и 1.15 от приложение I към Регламент (ЕО) № 853/2004.

2.   България не изпраща месо от говеда, овце, кози и свине и други двукопитни животни, идващи или добити от животни с произход от зоните, посочени в приложение I.

3.   Видовете месо, които не са допустими за изпращане от България съгласно настоящото решение, се маркират в съответствие с член 4, параграф 1, втора алинея от Директива 2002/99/ЕО или в съответствие с приложение IV.

4.   Без да се засягат разпоредбите на членове 6 и 8б от Решение 2008/855/ЕО, забраната, посочена в параграф 2, не се прилага за видове месо, които носят здравна маркировка в съответствие с раздел I, глава III от приложение I към Регламент (ЕО) № 854/2004, при условие че:

а)

месото е ясно идентифицирано и е транспортирано и складирано от датата на производство отделно от месо, което не отговаря на изискванията в съответствие с настоящото решение, за изпращане извън зоните, посочени в приложение I;

б)

месото отговаря на едно от следните условия:

i)

добито е преди 9 декември 2010 г.; или

ii)

е с произход от животни, които са отглеждани най-малко 90 дни — или от раждането им, ако са на възраст под 90 дни — преди датата на клане и са заклани или, в случай на месо, добито от дивеч от видове, възприемчиви към шап — са убити извън зоните, посочени в приложения I и II; или

iii)

отговаря на условията, посочени в букви в), г) и д);

в)

месото е получено от домашни копитни животни или от дивеч от видове, възприемчиви към шап, отглеждан в стопанства, съгласно уточненото за съответната категория месо в една от подходящите колони от 4 до 7 от приложение III и отговаря на следните условия:

i)

животните са отглеждани най-малко 90 дни преди датата на клане или от раждането им, ако са на възраст под 90 дни, в стопанства, разположени в зоните, посочени в колони 1, 2 и 3 от приложение III, в които не е имало огнища на болестта шап в продължение на най-малко 90 дни преди датата на клане;

ii)

в продължение на 21 дни преди датата на транспортиране до кланицата или — в случай на дивеч от видове, възприемчиви към шап, отглеждан в стопанства — преди датата на клане в стопанството, животните са били под наблюдението на компетентните ветеринарни органи в отделно стопанство, разположено в центъра на кръг с радиус от най-малко 10 km, в който не е имало огнище на шап в продължение на най-малко 30 дни преди датата на натоварване;

iii)

в стопанството, посочено в подточка ii), не са въвеждани животни от видове, възприемчиви към шап, в продължение на 21 дни преди датата на натоварване или — в случай на дивеч от видове, възприемчиви към шап, отглеждан в стопанства — преди датата на клане в стопанството, с изключение на свине, които идват от стопанство доставчик, отговарящо на условията, посочени в подточка ii), като в този случай периодът от 21 дни може да бъде намален на 7 дни;

Въпреки това компетентният орган може да разреши въвеждането в стопанството, посочено в подточка ii), на животни от видове, възприемчиви към шап, които отговарят на условията, посочени в подточки i) и ii) и които:

идват от стопанство, в което не са въвеждани животни от видове, възприемчиви към шап, в продължение на 21 дни преди датата на транспортиране до стопанството, посочено в подточка ii), с изключение на свине, които идват от стопанство доставчик, като в този случай периодът от 21 дни може да бъде намален на 7 дни, или

са били подложени на тест с отрицателен резултат за наличие на антитела на вируса на шап, проведен върху кръвна проба, взета в рамките на 10 дни преди датата на транспортиране до стопанството, посочено в подточка ii), или

идват от стопанство, което е било подложено на серологично изследване с отрицателен резултат съгласно протокол за вземане на проби, чрез който може да се установи 5 % разпространение на шап със степен на сигурност, не по-малка от 95 %;

iv)

животните или — в случай на дивеч от видове, възприемчиви към шап, отглеждан в стопанства, заклан в стопанството — кланичните трупове са транспортирани от стопанството, посочено в подточка ii), до определената кланица под официален контрол в превозни средства, които са били почистени и дезинфекцирани преди натоварването;

v)

животните са заклани по-малко от 24 часа след пристигането им в кланицата и отделно от животни, чието месо не отговаря на изискванията за изпращане от зоната, посочена в приложение I;

г)

месото, ако е отбелязано с положителен знак в колона 8 от приложение III, е добито от дивеч от видове, възприемчиви към шап, убит в зони, в които не е имало огнище на шап най-малко 90 дни преди датата на убиване и на разстояние най-малко 20 km от зони, които не са посочени в колони 1, 2 и 3 от приложение III;

д)

месото, посочено в букви в) и г), трябва да отговаря също на следните условия:

i)

изпращането на такова месо може единствено да бъде разрешено от компетентния ветеринарен орган в България, ако:

животните, посочени в буква в), подточка iv), се транспортират до предприятието, без да се осъществява контакт със стопанствата, разположени в зони, които не са посочени в колони 1, 2 и 3 от приложение III, и

предприятието не е разположено в предпазна зона;

ii)

месото във всеки момент е ясно идентифицирано и обработвано, складирано и транспортирано отделно от месо, което не отговаря на изискванията за изпращане от зоната, посочена в приложение I;

iii)

при следкланичния преглед от официалния ветеринарен лекар в предприятието изпращач или, в случай на дивеч от видове, възприемчиви към шап, отглеждан в стопанства, заклан в стопанството, посочено в буква в), подточка ii), или, в случай на дивеч от видове, възприемчиви към шап — в предприятието за обработка на дивеч, не са установени клинични признаци или post-mortem доказателства за шап;

iv)

месото е останало в предприятията или стопанствата, посочени в буква д), подточка iii), най-малко 24 часа след следкланичния преглед на животните, посочени в букви в) и г);

v)

всяка по-нататъшна преработка на месото за изпращане извън зоната, посочена в приложение I, се преустановява:

в случай на диагностициране на шап в предприятията или стопанствата, посочени в буква д), подточка iii), до приключване на клането на всички налични животни и на отстраняването на цялото месо и мъртвите животни, и след изтичане на най-малко 24 часа след завършването на цялостното почистване и дезинфекциране на посочените предприятия и стопанства под контрола на официален ветеринарен лекар, и

в случай на клане в същото предприятие на животни, възприемчиви към шап, които идват от стопанства, разположени в зони, посочени в приложение I, които не отговарят на условията, посочени в точка 4, буква в) или г), до приключване на клането на всички такива животни и на почистването и дезинфекцирането на посочените предприятия под контрола на официален ветеринарен лекар;

vi)

централните ветеринарни органи изпращат на другите държави-членки и на Комисията списък с предприятията и стопанствата, одобрени за целите на прилагането на букви в), г) и д).

5.   Контролът за съответствие с условията, посочени в параграфи 3 и 4, се извършва от компетентния ветеринарен орган под надзора на централните ветеринарни органи.

6.   Без да се засягат разпоредбите на членове 6 и 8б от Решение 2008/855/ЕО, забраната, определена в параграф 2 от настоящия член, не се прилага за прясно месо, добито от животни, отгледани извън зоните, посочени в приложения I и II, и транспортирани чрез дерогация от член 1, параграфи 2 и 3 директно и при официален контрол, без да влизат в контакт със стопанства, разположени в зоните, изброени в приложение I, до кланица, която се намира в зона, посочена в приложение I извън предпазната зона, за незабавно клане, при условие че такова прясно месо единствено се пуска на пазара в зоните, посочени в приложения I и II, и отговаря на следните условия:

а)

цялото количество прясно месо трябва да носи маркировка съгласно член 4, параграф 1, втора алинея от Директива 2002/99/ЕО или съгласно приложение IV към настоящото решение;

б)

кланицата:

i)

функционира при стриктен ветеринарен контрол;

ii)

преустановява всяка по-нататъшна подготовка на месо за изпращане извън зоните, посочени в приложение I, в случай на клане в същата кланица на животни, възприемчиви към шап, които идват от стопанства, разположени в зоните, изброени в приложение I, до завършването на клането, почистването и дезинфекцирането на кланицата под контрола на официален ветеринарен лекар;

в)

прясното месо е ясно идентифицирано, транспортирано и складирано отделно от месо, което отговаря на изискванията за изпращане извън България.

Контролът за съответствие с условията, посочени в първа алинея, се осъществява от компетентния ветеринарен орган под надзора на централните ветеринарни органи.

Централният ветеринарен орган на България предоставя на Комисията и на другите държави-членки списъка с предприятията, одобрени за целите на прилагане на настоящия параграф.

7.   Без да се засягат разпоредбите на член 6 от Решение 2008/855/ЕО, забраната, посочена в параграф 2, не се прилага за прясно месо, получено от предприятия за разфасовка на месо, намиращи се в зоните, посочени в приложение I, при следните условия:

а)

в съответното предприятие се обработва единствено прясно месо, както е описано в параграф 4, буква б), през същия ден.

След обработка на всеки вид месо, който не отговаря на това изискване, се извършва почистване и дезинфекция;

б)

цялото количество прясно месо трябва да носи здравна маркировка съгласно раздел I, глава III от приложение I към Регламент (ЕО) № 854/2004;

в)

предприятието за разфасовка на месо функционира при стриктен ветеринарен контрол;

г)

прясното месо е ясно обозначено, транспортирано и складирано отделно от месо, което не отговаря на изискванията за изпращане извън зоните, посочени в приложение I.

Контролът за съответствие с условията, посочени в първа алинея, се осъществява от компетентния ветеринарен орган под надзора на централните ветеринарни органи.

Централният ветеринарен орган на България предоставя на Комисията и на другите държави-членки списъка с предприятията, одобрени за целите на прилагане на настоящия параграф.

8.   Месото, изпращано от България до други държави-членки, се придружава от официален сертификат, който съдържа следния текст:

„Месо, отговарящо на изискванията на Решение 2011/44/ЕС на Комисията от 19 януари 2011 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в България (26).

9.   Без да се засягат разпоредбите на членове 6 и 8б от Решение 2008/855/ЕО, забраната, определена в параграф 2 от настоящия член, не се прилага за прясно месо, добито от свине, отгледани в зоните, посочени в приложение I и транспортирани в съответствие с член 1, параграф 9 до кланица, която се намира в зона, посочена в приложение II, за незабавно клане, при условие че това прясно месо отговаря на следните условия:

а)

носи маркировка съгласно член 4, параграф 1, втора алинея от Директива 2002/99/ЕО или съгласно приложение IV към настоящото решение и се пуска на пазара единствено в зоните, посочени в приложения I и II;

б)

кланицата:

i)

функционира при стриктен ветеринарен контрол;

ii)

преустановява всяка по-нататъшна подготовка на месо за изпращане извън зоните, посочени в приложение I, в случай на клане в същата кланица на животни, възприемчиви към шап, които идват от други стопанства, разположени в зоните, изброени в приложение I, до завършването на клането, почистването и дезинфекцирането на кланицата под контрола на официален ветеринарен лекар;

в)

прясното месо е ясно идентифицирано, транспортирано и складирано отделно от месо, което отговаря на изискванията за изпращане извън България.

Контролът за съответствие с условията, посочени в параграф 1, се осъществява от компетентния ветеринарен орган под надзора на централните ветеринарни органи.

Централният ветеринарен орган на България предоставя на Комисията и на другите държави-членки списъка с предприятията, одобрени за целите на прилагане на настоящия параграф.

Член 3

Месни продукти

1.   България не изпраща месни продукти, включително обработени стомаси, пикочни мехури и черва от говеда, овце, кози и свине и от други двукопитни животни („месни продукти“), с произход от зоните, посочени в приложение I, или приготвени от месо от животни с произход от тези зони.

2.   Без да се засягат разпоредбите на членове 6 и 8б от Решение 2008/855/ЕО, забраната, посочена в параграф 1, не се прилага за месни продукти, включително обработени стомаси, пикочни мехури и черва, които носят здравна маркировка в съответствие с раздел I, глава III от приложение I към Регламент (ЕО) № 854/2004, при условие че месните продукти:

а)

са ясно идентифицирани и са транспортирани и складирани от датата на производство отделно от месни продукти, които не отговарят на изискванията съгласно настоящото решение за изпращане извън зоните, посочени в приложение I;

б)

отговарят на едно от следните условия:

i)

произведени са от видове месо, както са описани в член 2, параграф 4, буква б); или

ii)

са преминали най-малко един от съответните видове обработка, посочени във връзка с болестта шап в част 1 от приложение III към Директива 2002/99/ЕО.

Контролът за съответствие с условията, посочени в първа алинея, се осъществява от компетентния ветеринарен орган под надзора на централните ветеринарни органи.

Централните ветеринарни органи изпращат на другите държави-членки и на Комисията списък с предприятията, одобрени за целите на прилагане на настоящия параграф.

3.   Месните продукти, изпращани от България до други държави-членки, се придружават от официален сертификат, в който се изписва следното:

„Месни продукти, включително обработени стомаси, пикочни мехури и черва, отговарящи на изискванията на Решение 2011/44/ЕС на Комисията от 19 януари 2011 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в България (27).

4.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 3, за месни продукти, които отговарят на изискванията на параграф 2 и които са били обработени в стопанство, което извършва анализ на опасностите и контрол в критични точки (HACCP), както и стандартна оперативна процедура, подлежаща на одит, която гарантира, че стандартите за обработка са спазени и регистрирани, е достатъчно в търговския документ, който придружава пратката, утвърден в съответствие с член 9, параграф 1, да бъде посочено съответствието с условията, изискани при обработката, посочена в параграф 2, първа алинея, буква б), подточка ii).

5.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 3, за месни продукти, включително обработени стомаси, пикочни мехури и черва, които са топлинно обработени в съответствие с параграф 2, първа алинея, буква б), подточка ii), в херметично затворени контейнери, за да се гарантира дълготрайно съхраняване, е достатъчно те да бъдат придружени от търговски документ, в който се посочва, че е извършена топлинна обработка.

Член 4

Коластра и мляко

1.   България не изпраща коластра и мляко от животни от видове, възприемчиви към шап, предназначени за консумация от човека или не, с произход от зоните, посочени в приложение I.

2.   Забраната, посочена в параграф 1, не се прилага за мляко, произведено от вида на говедата, овцете и козите, държани в зоните, посочени в приложение I, което е било предмет на обработка в съответствие със:

а)

част А от приложение IХ към Директива 2003/85/ЕО, ако млякото е предназначено за консумация от човека; или

б)

част Б от приложение IХ към Директива 2003/85/ЕО, ако млякото не е предназначено за консумация или е предназначено за храна на животни, които са възприемчиви към шап.

3.   Забраната, установена в параграф 1, не се прилага за мляко от животни от вида на говедата, овцете и козите, приготвено в предприятия, намиращи се в зоните, посочени в приложение I, при следните условия:

а)

цялото количество мляко, използвано в предприятието, трябва да отговаря на условията от параграф 2 или да е добито от животни, отгледани и издоени извън зоните, посочени в приложение I;

б)

предприятието функционира при стриктен ветеринарен контрол;

в)

млякото е ясно идентифицирано, транспортирано и складирано отделно от млечни продукти, които не отговарят на изискванията за изпращане извън зоните, посочени в приложение I;

г)

транспортирането на сурово мляко от предприятия, намиращи се извън зоните, посочени в приложение I, до предприятия, намиращи се в зоните, посочени в приложение I, се извършва с превозни средства, които са били почистени и дезинфекцирани, преди да бъдат използвани, а след това не са били в контакт със стопанства, намиращи се в зоните, посочени в приложение I, в които има животни от видове, възприемчиви към шап.

Контролът за съответствие с условията, посочени в първа алинея, се осъществява от компетентния ветеринарен орган под надзора на централните ветеринарни органи.

Централните ветеринарни органи изпращат на другите държави-членки и на Комисията списък с предприятията, одобрени за целите на прилагане на настоящия параграф.

4.   Млякото, изпращано от България до други държави-членки, се придружава от официален сертификат, в който се изписва следното.

„Мляко, отговарящо на изискванията на Решение 2011/44/ЕС на Комисията от 19 януари 2011 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в България (28).

5.   Чрез дерогация от параграф 4 в случай на мляко, което отговаря на изискванията на параграф 2 и което е било обработено в предприятие, което извършва анализ на опасностите и контрол в критични точки (HACCP), както и стандартна оперативна процедура, подлежаща на одит, която гарантира, че стандартите за обработка са спазени и регистрирани, е достатъчно в търговския документ, който придружава пратката, утвърден с документ за проведен контрол съгласно член 9, параграф 1, да бъде посочено съответствието с тези изисквания.

6.   Чрез дерогация от параграф 4 в случай на мляко, което отговаря на изискванията на параграф 2, буква а) или б) и което е преминало топлинна обработка в херметично затворени контейнери, за да се гарантира дълготрайно съхраняване, е достатъчно то да бъде придружено от търговски документ, в който се посочва приложената топлинна обработка.

Член 5

Млечни продукти

1.   България не изпраща млечни продукти, произведени от коластра и мляко от животни от видове, възприемчиви към шап, предназначени за консумация от човека или не, с произход от зоните, посочени в приложение I.

2.   Забраната, посочена в параграф 1, не се прилага за млечни продукти:

а)

произведени преди 9 декември 2010 г.; или

б)

приготвени от мляко, което отговаря на разпоредбите на член 4, параграф 2 или 3; или

в)

за износ за трета държава, в която условията за внос позволяват такива продукти да бъдат подложени на обработка, различна от тази, посочена в член 4, параграф 2, която гарантира инактивация на вируса на шап.

3.   Без да се засягат разпоредбите на раздел IХ, глава II от приложение III към Регламент (ЕО) № 853/2004, забраната, установена в параграф 1 от настоящия член, не се прилага за следните млечни продукти, предназначени за консумация от човека:

а)

млечни продукти, произведени от мляко с контролирана стойност на pH под 7, подложено на топлинна обработка при температура от най-малко 72 °C в продължение на най-малко 15 секунди, като тази обработка не е необходима за крайни продукти, чиито съставки отговарят на съответните ветеринарно-санитарни условия, установени в членове 2, 3 и 4 от настоящото решение;

б)

млечни продукти, произведени от сурово биволско, овче или козе мляко, което е складирано в продължение на най-малко 30 дни в стопанство, намиращо се в зона, посочена в приложение I, в центъра на зона с радиус от най-малко 10 km, в която не е имало огнище на шап 30 дни преди датата на производство на суровото мляко, и които са подложени на процес на зреене за период от най-малко 90 дни, по време на който стойността на pH е намалена до под 6 в цялото вещество и чийто външен пласт е обработен с 0,2 % лимонена киселина непосредствено преди опаковането или пакетирането им.

4.   Забраната, посочена в параграф 1, не се прилага за млечни продукти, приготвени в предприятия, намиращи се в зоните, посочени в приложение I, при следните условия:

а)

цялото количество мляко, използвано в предприятието, отговаря на условията, установени в член 4, параграф 2, или е добито от животни с произход извън зоните, посочени в приложение I;

б)

всички млечни продукти, използвани в крайните продукти, отговарят на условията, установени в параграф 2, букви а) и б) или в параграф 3, или са произведени от мляко, добито от животни извън зоните, посочени в приложение I;

в)

предприятието функционира при стриктен ветеринарен контрол;

г)

млечните продукти трябва да бъдат ясно идентифицирани, транспортирани и складирани отделно от мляко и млечни продукти, които не отговарят на изискванията за изпращане извън зоните, посочени в приложение I.

Контролът за съответствие с условията, посочени в първа алинея, се осъществява от компетентния ветеринарен орган под отговорността на централните ветеринарни органи.

Централните ветеринарни органи изпращат на другите държави-членки и на Комисията списък с предприятията, одобрени за целите на прилагане на настоящия параграф.

5.   Забраната, установена в параграф 1, не се прилага за млечни продукти, приготвени в предприятие, намиращо се извън зоните, посочени в приложение I, като е използвано мляко, добито преди 9 декември 2010 г., при условие че млечните продукти са ясно идентифицирани, транспортирани и складирани отделно от млечни продукти, които не отговарят на изискванията за изпращане извън посочените зони.

6.   Млечните продукти, изпращани от България до други държави-членки, се придружават от официален сертификат, в който се изписва следното:

„Млечни продукти, отговарящи на изискванията на Решение 2011/44/ЕС на Комисията от 19 януари 2011 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в България (29).

7.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 6 в случай на млечни продукти, които отговарят на изискванията на параграф 2, букви а) и б) и параграфи 3 и 4 и са били обработени в стопанство, което извършва анализ на опасностите и контрол в критични точки (HACCP), както и стандартна оперативна процедура, подлежаща на одит, която гарантира, че стандартите за обработка са спазени и регистрирани, е достатъчно в търговския документ, който придружава пратката, утвърден с документ за проведен контрол съгласно член 9, параграф 1, да бъде посочено съответствието с тези изисквания.

8.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 6 при млечни продукти, които отговарят на изискванията от параграф 2, букви а) и б) и параграфи 3 и 4 и които са били подложени на топлинна обработка в херметично затворени контейнери, за да се гарантира дълготрайно съхраняване, е достатъчно те да бъдат придружени от търговски документ, в който се посочва използваната топлинна обработка.

Член 6

Сперма, яйцеклетки и ембриони

1.   България не изпраща сперма, яйцеклетки и ембриони от говеда, овце, кози и свине и от други двукопитни животни („сперма, яйцеклетки и ембриони“) от зоните, посочени в приложения I и II.

2.   Без да се засягат разпоредбите на член 5 от Решение 2008/855/ЕО, забраните, посочени в параграф 1, не се прилагат за:

а)

сперма, яйцеклетки и ембриони, произведени преди 9 декември 2010 г.;

б)

замразена сперма от говеда и ембриони от говеда, получени in vivo, замразена сперма от свине и замразена сперма и ембриони от овце и кози, внесени в България съгласно условията, установени съответно в директиви 88/407/ЕИО, 89/556/ЕИО и 90/429/ЕИО или 92/65/ЕИО, които след въвеждането си в България са били складирани и транспортирани отделно от сперма, яйцеклетки и ембриони, които не отговарят на условията за изпращане съгласно параграф 1;

в)

замразена сперма и ембриони, получени от говеда, свине, овце и кози, държани най-малко 90 дни преди датата на събиране и по време на събирането извън зоните, изброени в приложения I и II, и които:

i)

са складирани при одобрени условия за период от минимум 30 дни преди датата на изпращането; и

ii)

са били събирани от животни донори, пребиваващи в центрове или стопанства, които са били свободни от шап най-малко три месеца преди датата на събиране на спермата или ембрионите и 30 дни след датата на събиране и които са разположени в центъра на зона с радиус от 10 km, в която не е имало случай на шап най-малко 30 дни преди датата на събиране;

г)

преди да изпратят спермата или ембрионите, посочени в букви а), б) и в), централните ветеринарни органи изпращат на другите държави-членки и на Комисията списък с предприятията, одобрени за целите на прилагане на настоящия параграф.

3.   В здравния сертификат, предвиден в Директива 88/407/ЕИО и придружаващ замразената сперма от говеда, изпратена от България до други държави-членки, се изписва следното:

„Замразена сперма от говеда, отговаряща на изискванията на Решение 2011/44/ЕС на Комисията от 19 януари 2011 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в България (30).

4.   Без да се засягат разпоредбите на член 9, буква б) от Решение 2008/855/ЕО, в здравния сертификат, предвиден в Директива 90/429/ЕИО и придружаващ замразената сперма от свине, изпратена от България до други държави-членки, се изписва следното:

„Замразена сперма от свине, отговаряща на изискванията на Решение 2011/44/ЕС на Комисията от 19 януари 2011 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в България (31).

5.   В здравния сертификат, предвиден в Директива 89/556/ЕИО и придружаващ ембриони от говеда, получени in vivo, изпратени от България до други държави-членки, се изписва следното:

„Ембриони, от говеда, получени in vivo, отговарящи на изискванията на Решение 2011/44/ЕС на Комисията от 19 януари 2011 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в България (32).

6.   В здравния сертификат, предвиден в Директива 92/65/ЕИО, който придружава замразена сперма от овце или кози, изпращана от България до други държави-членки, се изписва следното:

„Замразена сперма от овце/кози, отговаряща на изискванията на Решение 2011/44/ЕС на Комисията от 19 януари 2011 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в България (33).

7.   В здравния сертификат, предвиден в Директива 92/65/ЕИО, който придружава замразени ембриони от овце или кози, изпращани от България до други държави-членки, се изписва следното:

„Замразени ембриони от овце/кози, отговарящи на изискванията на Решение 2011/44/ЕС на Комисията от 19 януари 2011 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в България (34).

8.   Без да се засягат разпоредбите на член 9, буква в) от Решение 2008/855/ЕО, в здравния сертификат, предвиден в Директива 92/65/ЕИО, който придружава замразени ембриони от свине, изпращани от България до други държави-членки, се изписва следното:

„Замразени ембриони от свине, отговарящи на изискванията на Решение 2011/44/ЕС на Комисията от 19 януари 2011 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в България (35).

Член 7

Кожи

1.   България не изпраща кожи от говеда, овце, кози и свине и от други двукопитни животни (наричани по-долу „кожи“) от зоните, посочени в приложение I.

2.   Забраната, посочена в параграф 1, не се прилага за кожи, които:

а)

са произведени в България преди 9 декември 2010 г.; или

б)

отговарят на изискванията на глава VI, част А, точка 2, буква в) или г) от приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1774/2002; или

в)

са произведени извън зоните, посочени в приложение I, в съответствие с условията, установени в Регламент (ЕО) № 1774/2002, и след въвеждането им в България са били транспортирани и складирани отделно от кожи, които не отговарят на изискванията за изпращане в съответствие с параграф 1.

Обработените кожи са отделени от необработените такива, добити от животни от видове, възприемчиви към шап.

3.   България гарантира, че кожите, които ще бъдат изпратени в други държави-членки, са придружени от официален сертификат, в който се изписва следното:

„Кожи, отговарящи на изискванията на Решение 2011/44/ЕС на Комисията от 19 януари 2011 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в България (36).

4.   Чрез дерогация от параграф 3 в случай на кожи, които отговарят на изискванията от глава VI, част А, точка 1, букви б)—д) от приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1774/2002, е достатъчно в търговския документ, който ги придружава, да се посочва съответствието със споменатите изисквания.

5.   Чрез дерогация от параграф 3 в случай на кожи, които отговарят на изискванията от глава VI, част А, точка 2, буква в) или г) от приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1774/2002, е достатъчно в търговския документ, който придружава пратката, утвърден с документ за контрол съгласно член 9, параграф 1, да бъде посочено съответствието със споменатите изисквания.

Член 8

Други животински продукти

1.   България не изпраща продукти от говеда, овце, кози и свине и от други двукопитни животни, не посочени в членове 2—7, произведени след 9 декември 2010 г. и с произход от зоните, посочени в приложение I, или добити от животни с произход от зоните, посочени в приложение I.

България не изпраща оборски тор и други торове от говеда, овце, кози и свине и от други двукопитни животни от зоните, посочени в приложение I.

2.   Забраната, посочена в първа алинея от параграф 1, не се прилага за:

а)

животински продукти, които:

i)

са преминали топлинна обработка:

в херметично затворен контейнер при стойност на Fo от 3,00 или повече, или

при която температурата в центъра е най-малко 70 °C; или

ii)

са произведени в зоните, посочени в приложение I, в съответствие с условията, установени в Регламент (ЕО) № 1774/2002 и след въвеждането им в България са били транспортирани и складирани отделно от животински продукти, които не отговарят на изискванията за изпращане в съответствие с параграф 1;

б)

кръв и кръвни продукти, както са определени в параграфи 4 и 5 от приложение I към Регламент (ЕО) № 1774/2002, които са били подложени на най-малко един вид обработка от посочените в глава VI, част А, точка 4, буква а) от приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1774/2002 обработки, която е последвана от изпитване за ефикасност, или са били внесени в съответствие с глава VI, част А от приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1774/2002;

в)

мас и топени мазнини, които са били подложени на топлинната обработка, предписана в глава IV, част Б, точка 2, буква г), подточка iv) от приложение VII към Регламент (ЕО) № 1774/2002;

г)

животински черва, отговарящи на условията от глава 2, част А от приложение I към Директива 92/118/ЕИО и почистени, изстъргани и след това осолени, избелени или изсушени, след което са предприети стъпки за предпазване от повторно замърсяване на червата;

д)

овча вълна, козина от преживни животни, свинска четина, подложени на фабрично пране или получени след щавене, или необработена овча вълна, козина от преживни животни и свинска четина, добре опаковани и сухи;

е)

храна за домашни любимци, която отговаря на изискванията на глава II, част Б, точки 2, 3 и 4 от приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1774/2002;

ж)

съставни продукти, които не са подложени на по-нататъшна обработка, съдържащи продукти от животински произход, като обработката не е необходима за крайни продукти, чиито съставки отговарят на съответните ветеринарно-санитарни условия, установени в настоящото решение;

з)

ловни трофеи в съответствие с глава VII, част А, точка 1, 3 или 4 от приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1774/2002;

и)

опаковани животински продукти, предназначени за използване при диагностика in-vitro или за лабораторни реагенти;

й)

лекарствени продукти, както са определени в Директива 2001/83/ЕО, медицински изделия, изработени чрез използване на животинска тъкан, която е нежизнеспособна, както е посочено в член 1, параграф 5, буква ж) от Директива 93/42/ЕИО, ветеринарни лекарствени продукти, посочени в Директива 2001/82/ЕО, и лекарствени продукти за клинични изпитвания, посочени в Директива 2001/20/ЕО.

3.   България гарантира, че животинските продукти, посочени в параграф 2, които ще бъдат изпратени в други държави-членки, са придружени от официален сертификат, в който се изписва следното:

„Животински продукти, отговарящи на изискванията на Решение 2011/44/ЕС на Комисията от 19 януари 2011 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в България (37).

4.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 3 в случай на продукти, посочени в параграф 2, букви а)—г) и е) от настоящия член, е достатъчно съответствието с условията за обработка, посочени в търговския документ, което се изисква съгласно съответното законодателство на Съюза, да бъде утвърдено с документ за проведен контрол в съответствие с член 9, параграф 1.

5.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 3 в случай на продукти, посочени в параграф 2, буква д), е достатъчно те да бъдат придружени с търговски документ, в който се посочва дали са фабрично измити, или са получени чрез щавене и дали отговарят на условията, посочени в глава VIII, част А, точки 1 и 4 от приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1774/2002.

6.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 3 в случай на продукти, посочени в параграф 2, буква ж), които са били произведени в стопанство, което извършва анализ на опасностите и контрол в критични точки (HACCP), както и стандартна оперативна процедура, подлежаща на одит, която гарантира, че предварително обработените съставки отговарят на съответните ветеринарно-санитарни условия, посочени в настоящото решение, е достатъчно това да бъде посочено в търговския документ, който придружава пратката, утвърден с документ за проведен контрол съгласно член 9, параграф 1.

7.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 3 в случай на продукти, посочени в параграф 2, букви и) и й), е достатъчно те да бъдат придружени с търговски документ, в който се посочва, че продуктите са предназначени за използване при диагностика in-vitro, като лабораторен реагент, като лекарствени продукти или медицински изделия, при условие че върху продуктите е поставен етикет, съдържащ текст „за използване единствено при диагностика in-vitro“, „единствено за лабораторна употреба“, като „лекарствени продукти“ или като „медицински изделия“.

8.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 3 при съставни продукти, които отговарят на условията, посочени в член 6, параграф 1 от Решение 2007/275/ЕО, е достатъчно те да бъдат придружени от търговски документ, в който се изписва следното:

„Тези съставни продукти могат да бъдат дълготрайно съхранявани при стайна температура или при изработка им са преминали цялостно сваряване или процес на топлинна обработка в цялото вещество, така че всички суровини са денатурирани.“

Член 9

Сертифициране

1.   При позоваване на настоящия член компетентните органи в България гарантират, че търговският документ, изискван съгласно законодателството на Съюза за търговия в между държавите-членки, е утвърден, като се добави копие на официален сертификат, в който се посочва, че:

а)

съответните продукти са произведени:

i)

чрез производствен процес, които е преминал одит, установил съответствие със съответните изисквания на ветеринарно-санитарното законодателство на Съюза, и е достатъчен за унищожаване на вируса на шап; или

ii)

от предварително обработени материали, които са били надлежно сертифицирани; и

б)

са взети необходимите мерки, за да се избегне възможно повторно заразяване с вируса на шап след обработката.

Това сертифициране на производствения процес съдържа позоваване на настоящото решение, има валидност 30 дни, като се посочва крайният срок, и може да бъде подновявано след провеждане на инспекция на предприятието.

2.   В случай на продукти, предназначени за продажба на дребно за крайните потребители, компетентните органи на България могат да разрешат консолидирани товари на продукти, различни от прясно месо, мляно месо, механично отделено месо и месни заготовки, всеки от които отговаря на изискванията за изпращане съгласно настоящото решение, да бъдат придружени от търговски документ, утвърден с документ за проведен контрол, като се добави копие от официален ветеринарен сертификат, в които се потвърждава, че:

а)

помещенията, от които се изпращат, са снабдени със система, която гарантира, че продуктите могат да бъдат изпратени единствено при условие че съществува проследяване на документни доказателства за съответствие с настоящото решение; и

б)

системата, посочена в буква а), е преминала одит със задоволителни резултати.

Това сертифициране на системата за проследимост съдържа позоваване на настоящото решение, има срок на валидност 30 дни, като се посочва крайният срок, и може да се поднови единствено след като предприятието е било подложено на одит, който е дал задоволителни резултати.

Централните ветеринарни органи на България изпращат на другите държави-членки и на Комисията списък с предприятията, одобрени за целите на прилагането на настоящия параграф.

Член 10

Почистване и дезинфекция

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 11 от Решение 2008/855/ЕО, България гарантира, че превозните средства, използвани за транспортиране на живи животни в зоните, посочени в приложения I и II, са почистени и дезинфекцирани след всяка транспортна операция и че почистването и дезинфекцията са регистрирани в съответствие с член 12, параграф 2, буква г) от Директива 64/432/ЕИО.

2.   България гарантира, че превозните средства, използвани в рамките на посочените в приложения I и II зони за транспортиране на животни и части от животни от видове, възприемчиви към шап, посочени в член 5, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕО) № 1774/2002, както и за транспортиране на други странични животински продукти и преработени странични животински продукти, добити от животни от видове, възприемчиви към шап, се почистват и дезинфекцират след всяка операция, като почистването и дезинфекцирането, както и всички контакти със стопанства, в които има животни от видове, възприемчиви към шап, се записват в пътния лист на съответното превозно средство.

Член 11

Някои освободени продукти

Ограниченията, установени в членове 3, 4, 5 и 8, не се прилагат по отношение на изпращането от зоните, посочени в приложение I, на животинските продукти, посочени в тези членове, ако тези продукти:

а)

не са произведени в България и са останали в първоначалната си опаковка, върху която е посочена държавата на произход на продуктите; или

б)

са произведени в одобрено предприятие, намиращо се в зоните, посочени в приложение I, от предварително преработени продукти, чийто произход не е от същите зони, които:

i)

след въвеждането им на територията на България са транспортирани, складирани и обработени отделно от продуктите, които не отговарят на изискванията за изпращане извън зоните, посочени в приложение I;

ii)

са придружени от търговски документ или официален сертификат според изискванията на настоящото решение.

Член 12

Сътрудничество между държавите-членки

Държавите-членки си сътрудничат при контрола на личния багаж на пътници, пътуващи от зоните, посочени в приложение I, и при информационните кампании, провеждани с цел да се предотврати внасянето на продукти от животински произход на територията на държавите-членки, различни от България.

Член 13

Мерки, които се предприемат от държави-членки, различни от България

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 1, параграф 4, държавите-членки гарантират, че към зоните, посочени в приложение I, не се изпращат живи животни от видове, възприемчиви към шап.

2.   Държавите-членки, различни от България, предприемат подходящи предпазни мерки във връзка с животните, възприемчиви към шап, изпратени от България между 9 декември 2010 г. и 6 януари 2011 г. Тези мерки може да включват следното:

а)

изолация и клиничен преглед;

б)

при необходимост, лабораторни изследвания за установяване или отхвърляне на заразяване с вирус на шап.

Член 14

Прилагане

Държавите-членки изменят мерките, които прилагат по отношение на търговията, за да ги приведат в съответствие с настоящото решение. Те незабавно информират Комисията за тези промени.

Член 15

Отмяна

Решение 2011/8/ЕС се отменя.

Позоваванията на отмененото решение се считат за позовавания на настоящото решение.

Член 16

Настоящото решение се прилага до 31 март 2011 г.

Член 17

Адресати

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 януари 2011 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.

(3)  ОВ L 6, 11.1.2011 г., стр. 15.

(4)  ОВ L 306, 22.11.2003 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 302, 13.11.2008 г., стр. 19.

(6)  ОВ 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64.

(7)  ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 19.

(8)  ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54.

(9)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.

(10)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206.

(11)  ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.

(12)  ОВ L 104, 13.4.2001 г., стр. 6.

(13)  ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49.

(14)  ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1.

(15)  ОВ L 194, 22.7.1988 г., стр. 10.

(16)  ОВ L 302, 19.10.1989 г., стр. 1.

(17)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 62.

(18)  ОВ L 228, 31.8.2010 г., стр. 15.

(19)  ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 1.

(20)  ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67.

(21)  ОВ L 121, 1.5.2001 г., стр. 34.

(22)  ОВ L 116, 4.5.2007 г., стр. 9.

(23)  ОВ L 155, 18.6.2009 г., стр. 30.

(24)  ОВ L 19, 22.1.2011 г., стр. 20.“

(25)  ОВ L 19, 22.1.2011 г., стр. 20.“

(26)  ОВ L 19, 22.1.2011 г., стр. 20.“

(27)  ОВ L 19, 22.1.2011 г., стр. 20.“

(28)  ОВ L 19, 22.1.2011 г., стр. 20.“

(29)  ОВ L 19, 22.1.2011 г., стр. 20.“

(30)  ОВ L 19, 22.1.2011 г., стр. 20.“

(31)  ОВ L 19, 22.1.2011 г., стр. 20.“

(32)  ОВ L 19, 22.1.2011 г., стр. 20.“

(33)  ОВ L 19, 22.1.2011 г., стр. 20.“

(34)  ОВ L 19, 22.1.2011 г., стр. 20.“

(35)  ОВ L 19, 22.1.2011 г., стр. 20.“

(36)  ОВ L 19, 22.1.2011 г., стр. 20.“

(37)  ОВ L 19, 22.1.2011 г., стр. 20.“


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Следните зони в България:

област Бургас


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Следните зони в България:

областите Кърджали, Хасково, Ямбол, Сливен, Шумен и Варна


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Следните зони в България:

1

2

3

4

5

6

7

8

ГРУПА

ADNS

Административна единица

B

S/G

P

FG

WG

България

00002

област Бургас

ADNS

=

Animal Disease Notification System Code (Система за обявяване на болестите по животните) (Решение 2005/176/ЕО)

B

=

говеждо месо

S/G

=

овче и козе месо

P

=

свинско месо

FG

=

дивеч от видове, възприемчиви към шап, отглеждан в стопанства

WG

=

дивеч от видове, възприемчиви към шап


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Здравната маркировка, посочена в член 2, параграф 3:

Размери:

BG= 7 mm

Регистрационен номер на предприятието= 10 mm

Външен диаметър на кръга= 50 mm

Дебелина на контура на кръга= 3 mm

Image


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

22.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/34


РЕШЕНИЕ № 1/2010 НА КОМИТЕТА ЗА ВЪТРЕШЕН ТРАНСПОРТ ОБЩНОСТ/ШВЕЙЦАРИЯ

от 22 декември 2010 година

за изменение на приложение 1 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно железопътния и автомобилния превоз на стоки и пътници

(2011/45/ЕС)

КОМИТЕТЪТ,

като взе предвид Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно железопътния и автомобилния превоз на стоки и пътници, и по-специално член 52, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Първото тире от член 52, параграф 4 от Споразумението предвижда Съвместният комитет да приема решения за ревизиране на приложение 1.

(2)

Приложение 1 за последен път бе изменено с Решение 1/2009 на Съвместния комитет от 17 юни 2009 г.

(3)

В областите, обхванати от споразумението, бяха приети нови законови актове на Европейския съюз. Приложение 1 следователно трябва да се преработи, за да се приведе в съответствие с промените в съответното законодателство на Европейския съюз.

РЕШИ:

Член 1

Приложение 1 към споразумението се отменя и се заменя с текста, приложен към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2011 г.

Съставено в Берн на 22 декември 2010 година.

Председател

Peter FÜGLISTALER

Ръководител на Делегацията на Европейския съюз

Enrico GRILLO PASQUARELLI


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖИМИ РАЗПОРЕДБИ

Съгласно член 52, параграф 6 от настоящото споразумение, Швейцария прилага правни разпоредби, еквивалентни на следното:

Съответни разпоредби на законодателството на Общността

РАЗДЕЛ 1 —   ДОСТЪП ДО ПРОФЕСИЯТА

Директива 96/26/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно допускане до професията на автомобилен превозвач на товари и автомобилен превозвач на пътници и взаимно признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, предназначени да улеснят упражняването на правото на свободно установяване на тези превозвачи за осъществяване на вътрешни и международни превози (ОВ L 124, 23.5.1996 г., стр. 1), последно изменена с Директива 98/76/ЕО на Съвета от 1 октомври 1998 г. (ОВ L 277, 14.10.1998 г., стр. 17).

РАЗДЕЛ 2 —   СОЦИАЛНИ НОРМИ

Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета от 20 декември 1985 г. относно контролните уреди за регистриране на данните за движението при автомобилен транспорт (ОВ L 370, 31.12.1985 г., стр. 8), последно изменен с Регламент (ЕО) № 68/2009 на Комисията от 23 януари 2009 г. (ОВ L 21, 24.1.2009 г., стр. 3).

Регламент (ЕО) № 484/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 1 март 2002 г. за изменение на Регламенти (ЕИО) № 881/92 и (ЕИО) № 3118/93 на Съвета относно въвеждането на атестация за водач на моторно превозно средство (ОВ L 76, 19.3.2002 г., стр. 1).

За целите на настоящото споразумение:

а)

прилага се само член 1 от Регламент (ЕО) № 484/2002;

б)

Европейската общност и Конфедерация Швейцария освобождават от задължението да притежават атестация за водач на моторно превозно средство всички граждани на Конфедерация Швейцария, на държава-членка на Европейската общност и на държава-членка на Европейското икономическо пространство;

в)

Конфедерация Швейцария не може да освобождава гражданите на държави, различни от споменатите в буква б), от задължението да притежават атестация за водач на моторно превозно средство, без предварителна консултация с Европейската общност и одобрението ѝ.

Директива 2003/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2003 г. относно начална квалификация и продължаващо обучение на водачи на някои пътни превозни средства за превоз на товари или пътници, за изменение на Регламент (ЕИО) № 3820/85 на Съвета и Директива 91/439/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 76/914/ЕИО на Съвета (ОВ L 226, 10.9.2003 г., стр. 4).

Директива 2006/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. относно минималните условия за изпълнение на Регламенти (ЕИО) № 3820/85 и (ЕИО) № 3821/85 на Съвета относно социалното законодателство, свързано с дейностите по автомобилния транспорт, и за отмяна на Директива 88/559/ЕИО на Съвета (ОВ L 102, 11.4.2006 г., стр. 35).

Регламент (ЕО) № 561/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за хармонизиране на някои разпоредби от социалното законодателство, свързани с автомобилния транспорт, за изменение на Регламенти (ЕИО) № 3821/85 и (ЕО) № 2135/98 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 3820/85 на Съвета, (ОВ L 102, 11.4.2006 г., стр. 1).

Регламент (ЕО) № 68/2009 на Комисията от 23 януари 2009 г. за адаптиране за девети път към техническия прогрес на Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета относно контролните уреди за регистриране на данните за движението при автомобилен транспорт (ОВ L 21, 24.1.2009 г., стр. 3).

РАЗДЕЛ 3 —   ТЕХНИЧЕСКИ НОРМИ

Моторни превозни средства

Регламент (ЕО) № 2411/98 на Съвета от 3 ноември 1998 г. относно признаването във вътрешния трафик на Общността на отличителния знак на държавата-членка, в която са регистрирани моторни превозни средства и техните ремаркета (ОВ L 299, 10.11.1998 г., стp. 1).

Директива 91/542/ЕИО на Съвета от 1 октомври 1991 година за изменение на Директива 88/77/ЕИО относно сближаването на законите на държавите-членки относно мерките, които трябва да се предприемат срещу емисията на газови замърсители от дизеловите двигатели, използвани в моторните превозни средства (ОВ L 295, 25.10.1991 г., стр. 1).

Директива 92/6/ЕИО на Съвета от 10 февруари 1992 г. относно монтирането и използването на устройства за ограничаване на скоростта за някои категории моторни превозни средства в Общността (ОВ L 57, 2.3.1992 г., стр. 27), последно изменена с Директива 2002/85/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. (ОВ L 327, 4.12.2002 г., стр. 8).

Директива 92/24/ЕИО на Съвета от 31 март 1992 г. относно устройствата за ограничаване на скоростта или подобни бордови системи за ограничаване на скоростта на някои категории моторни превозни средства (ОВ L 129, 14.5.1992 г., стр. 154).

Директива 92/97/ЕИО на Съвета от 10 ноември 1992 г. за изменение на Директива 70/157/ЕИО за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно допустимото ниво на шума и изпускателната уредба на моторните превозни средства (ОВ L 371, 19.12.1992 г., стр. 1).

Директива 96/53/ЕО на Съвета от 25 юли 1996 г. относно максимално допустимите размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността, както и максимално допустимите маси в международния трафик (ОВ L 235, 17.9.1996 г., стр. 59), последно изменена с Директива 2002/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 февруари 2002 г. (ОВ L 67, 9.3.2002 г., стр. 47).

Директива 2000/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 юни 2000 г. относно крайпътните технически проверки на движещите се на територията на Общността търговски превозни средства (ОВ L 203, 10.8.2000 г., стр. 1).

Директива 2003/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 април 2003 г. за изменение на Директива 91/671/ЕИО на Съвета за сближаване на законодателството на държавите-членки относно задължителното използване на предпазни колани в превозни средства под 3,5 тона (ОВ L 115, 9.5.2003 г., стр. 63).

Директива 2003/26/ЕО на Комисията от 3 април 2003 г. за привеждане в съответствие с техническия прогрес на Директива 2000/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно ограничителите на скоростта и отработените емисии на товарните автомобили (ОВ L 90, 8.4.2003 г., стр. 37).

Директива 2009/40/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно прегледите за проверка на техническата изправност на моторните превозни средства и техните ремаркета (преработена) (ОВ L 141, 6.6.2009 г., стр. 12).

Превоз на опасни товари

Директива 95/50/ЕО на Съвета от 6 октомври 1995 г. относно единните процедури за проверка на автомобилния превоз на опасни товари (ОВ L 249, 17.10.1995 г., стр. 35), последно изменена с Директива 2008/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. (ОВ L 162, 21.6.2008 г., стр. 11).

Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари (ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 13).

За целите на настоящото споразумение в Швейцария се прилагат следните дерогации от Директива 2008/68/ЕО:

1.   Автомобилен транспорт

Дерогация за Швейцария съгласно член 6, параграф 2, буква a) от Директива 2008/68/ЕО от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари

RO-a-CH-1

Предмет: Превоз на дизелово гориво и мазут за отопление с идентификационен номер ООН 1202, в цистерни контейнери.

Позоваване на приложение I, раздел I.1. към настоящата директива: 1.1.3.6 и 6.8

Съдържание на приложението към директивата: Изключения относно количествата, превозвани от транспортна единица, разпоредби относно изработката на цистерните.

Съдържание на националното законодателство: Цистерни контейнери, които не са изработени съгласно 6.8, а съгласно националното законодателство, които имат капацитет по-малък или равен на 1210 l и са използвани за превоз на мазут за отопление или на дизелово гориво с идентификационен номер ООН 1202, могат да се възползват от изключенията в 1.1.3.6 ADR.

Първоначално позоваване на националното законодателство: Допълнение 1, параграфи 1.1.3.6.3(b) и 6.14 от Наредбата за автомобилния превоз на опасни товари (SDR; RS 741.621).

Срок на валидност: 1 януари 2017 г.

RO-a-CH-2

Предмет: Освобождаване от изискването да се носи транспортен документ за определени количества опасни товари съгласно 1.1.3.6.

Позоваване на приложение I, раздел I.1. към настоящата директива: 1.1.3.6 и 5.4.1.

Съдържание на приложението към директивата: Изискване за притежание на превозен документ.

Съдържание на националното законодателство: Превоз на непочистени празни контейнери от транспортна категория 4 и пълни или празни газови цилиндри за дихателни апарати, които се използват от службите за спешна помощ или като водолазно оборудване, в количества, които не превишават ограниченията, предвидени в 1.1.3.6, не са предмет на задължението за притежание на превозен документ, както е посочено в 5.4.1.

Първоначално позоваване на националното законодателство: Допълнение 1, параграф 1.1.3.6.3(c) от Наредбата за автомобилния превоз на опасни товари (SDR; RS 741.621).

Срок на валидност: 1 януари 2017 г.

RO-a-CH-3

Предмет: Превоз на непочистени празни контейнери от дружества, обслужващи складови съоръжения за течности, които са опасни за водите.

Позоваване на приложение I, раздел I.1. към настоящата директива: 6.5, 6.8 и 8.2 и 9.

Съдържание на приложението към директивата: Изработването, оборудването и инспекцията на цистерни и превозни средства; обучение на водачи.

Съдържание на националното законодателство: Превозни средства и непочистени празни цистерни/контейнери, използвани от дружества, обслужващи складови съоръжения за течности, които са опасни за водите, за съхранение на течностите, докато стационарните цистерни се обслужват, не са предмет на разпоредбите за изработването, оборудването и инспекцията, както и на разпоредбите за етикетирането и за маркирането с оранжева табела, предвидени от ADR. Те са предмет на специални разпоредби за етикетиране и идентифициране, а водачът на превозното средство не е задължен да премине обучението, описано в 8.2.

Първоначално позоваване на националното законодателство: Допълнение 1, параграф 1.1.3.6.3.10 от Наредбата за автомобилния превоз на опасни товари (SDR; RS 741.621).

Срок на валидност: 1 януари 2017 г.

Дерогация за Швейцария съгласно член 6, параграф 2, буква б), i) от Директива 2008/68/ЕО от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари

RO-bi-CH-1

Предмет: Превоз на битови отпадъци, съдържащи опасни стоки, до инсталации за обезвреждане на отпадъци.

Позоваване на приложение I, раздел I.1. към настоящата директива: 2, 4.1.10, 5.2 и 5.4.

Съдържание на приложението към директивата: Класификация, комбинирано опаковане, маркиране и етикетиране, документация.

Съдържание на националното законодателство: Правилата включват разпоредби, свързани с опростената класификация на битовите отпадъци, съдържащи (битови) опасни стоки, от признат от компетентния орган експерт, относно използването на подходящи резервоари и относно обучението на водачите. Битовите отпадъци, които не могат да бъдат класифицирани от експерта, може да бъдат транспортирани до център за обработка в малки количества, идентифицирани по опаковката и по транспортната единица.

Първоначално позоваване на националното законодателство: Допълнение 1, параграф 1.1.3.7 от Наредбата за автомобилния превоз на опасни товари (SDR; RS 741.621).

Забележки: Тези правила може да се прилагат само за превоза на битови отпадъци, съдържащи опасни стоки, между площадки за третиране и инсталации за обезвреждане на отпадъци.

Срок на валидност: 1 януари 2017 г.

RO–bi–CH-2

Предмет: Обратен превоз на фойерверки

Позоваване на приложение I, раздел I.1. към настоящата директива: 2.1.2, 5.4.

Съдържание на приложението към директивата: Класификация и документация.

Съдържание на националното законодателство: С оглед улесняване на обратния превоз на фойерверки с номера ООН 0335, 0336 и 0337 от търговците на дребно до доставчиците се предвиждат изключения по отношение на посочването в превозния документ на нетната маса и класификацията на продукта.

Първоначално позоваване на националното законодателство: Допълнение 1, параграф 1.1.3.8 от Наредбата за автомобилния превоз на опасни товари (SDR; RS 741.621).

Забележки: Подробната проверка на точното съдържание на всеки непродаден артикул във всяка опаковка на практика е невъзможна за продуктите, предназначени за продажба на дребно.

Срок на валидност: 1 януари 2017 г.

RO–bi–CH-3

Предмет: Удостоверение за обучение по ADR за пътувания с цел превоз на повредени превозни средства за извършване на ремонт, получаване на експертно становище относно автомобилна цистерна/цистерна, както и пътуване в автомобилни цистерни на експерти, отговарящи за проверката на съответното превозно средство.

Позоваване на приложение I, раздел I.1. към настоящата директива: 8.2.1.

Съдържание на приложението към директивата: водачите на превозни средства трябва да посещават курсове за обучение.

Съдържание на националното законодателство: Не се изисква обучение и удостоверение по ADR за пътувания с цел превоз на повредени превозни средства или пробно кормуване, свързани с извършване на ремонт, пътувания в автомобилни цистерни с оглед получаване на експертно становище относно автомобилна цистерна/цистерна, както и пътуване на експерти, отговарящи за проверката на превозни средства.

Първоначално позоваване на националното законодателство: Инструкции от 30 септември 2008 г. на Федералния департамент по околна среда, транспорт, енергетика и съобщения (DETEC) относно автомобилния превоз на опасни товари.

Забележки: В някои случаи превозни средства, които са повредени или са в ремонт, както и автомобилни цистерни, подготвяни за технически преглед или проверявани по време на инспекцията, все още съдържат опасни товари.

Все още се прилагат изискванията на 1.3 и 8.2.3.

Срок на валидност: 1 януари 2017 г.

2.   Железопътен транспорт

Дерогация за Швейцария съгласно член 6, параграф 2, буква a) от Директива 2008/68/ЕО от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари

RO-a-CH-1

Предмет: Превоз на дизелово гориво и мазут за отопление с идентификационен номер ООН 1202, в цистерни контейнери.

Позоваване на приложение II, раздел II.1 от настоящата директива: 6.8

Съдържание на приложението към директивата: Разпоредби относно изработката на цистерните.

Съдържание на националното законодателство: Разрешени са цистерни контейнери, които не са изработени съгласно 6.8, а съгласно националното законодателство, които имат капацитет по-малък или равен на 1210 l и са използвани за превоз на мазут за отопление или на дизелово гориво с идентификационен номер ООН 1202.

Първоначално позоваване на националното законодателство: Приложение към Наредбата на DETEC от 3 декември 1996 г. относно железопътния превоз и превоза по въжена линия на опасни товари (RSD, RS 742.401.6) и допълнение 1, глава 6.1.4 от Наредбата за автомобилния превоз на опасни товари (SDR, RS 741.621).

Срок на валидност: 1 януари 2017 г.

RO-a-CH-2

Предмет: Превозен документ.

Позоваване на приложение II, раздел II.1 от настоящата директива: 5.4.1.1.1

Съдържание на приложението към директивата: обща информация, изисквана в превозния документ.

Съдържание на националното законодателство: Използване на събирателен термин в превозния документ и прикачения списък с изискваната информация, както е посочено по-горе.

Първоначално позоваване на националното законодателство: Приложение към Наредбата на DETEC от 3 декември 1996 г. относно железопътния превоз и превоза по въжена линия на опасни товари (RSD, RS 742.401.6).

Срок на валидност: 1 януари 2017 г.

РАЗДЕЛ 4 —   ПРАВА НА ДОСТЪП И НА ТРАНЗИТ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ЖЕЛЕЗОПЪТНАТА ИНФРАСТРУКТУРА

Директива 95/18/ЕО на Съвета от 19 юни 1995 г. относно лицензиране на железопътните предприятия (ОВ L 143, 27.6.1995 г., стр. 70).

Директива 95/19/ЕО на Съвета от 19 юни 1995 г. относно разпределение на капацитета на железопътната инфраструктура и събирането на такси за инфраструктурата (ОВ L 143, 27.6.1995 г., стр. 75).

Директива 91/440/ЕИО на Съвета от 29 юли 1991 г. относно развитието на железниците в Общността (ОВ L 237, 24.8.1991 г., стр. 25).

РАЗДЕЛ 5 —   ДРУГИ ОБЛАСТИ

Директива 92/82/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. относно сближаването на процента на акцизния данък върху минералните масла (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 19).

Директива 2004/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно минималните изисквания за безопасност за тунелите на трансевропейската пътна мрежа (ОВ L 167, 30.4.2004 г., стр. 39).“


22.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/40


РЕШЕНИЕ № 1/2011 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС—ШВЕЙЦАРИЯ

от 14 януари 2011 година

за изменение на таблица III и таблица IV, буква б) от протокол 2 към Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария по отношение на преработените селскостопански продукти

(2011/46/ЕС)

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,

като взе предвид Споразумението между Европейската икономическа общност, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга, подписано в Брюксел на 22 юли 1972 г. (1), наричано по-долу „Споразумението“, изменено със Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението по отношение на разпоредбите, приложими за преработени земеделски продукти (2), подписано в Люксембург на 26 октомври 2004 г., и протокол 2 към него, и по-специално член 7 от посочения протокол,

като има предвид, че:

(1)

За прилагането на протокол 2 към Споразумението за договарящите страни бяха определени вътрешни референтни цени.

(2)

Действителните цени на вътрешните пазари на договарящите се страни по отношение на суровините, за които се прилагат мерки за ценова компенсация, се промениха.

(3)

Поради това е необходимо референтните цени и сумите, изброени в таблица III и таблица IV, буква б) към протокол 2, да бъдат съответно актуализирани.

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Протокол 2 към Споразумението се изменя, както следва:

а)

таблица III се заменя с текста, посочен в приложение I към настоящото решение.

б)

в таблица IV буква б) се заменя с текста, посочен в приложение II към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

То се прилага от 1 февруари 2011 г.

Съставено в Брюксел на 14 януари 2011 година.

За Съвместния комитет

Председател

M. O'SULLIVAN


(1)  ОВ L 300, 31.12.1972 г., стр. 89.

(2)  ОВ L 23, 26.1.2005 г., стр. 19.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ТАБЛИЦА III

Вътрешни референтни цени в ЕС и Швейцария

Земеделски суровини

Вътрешни референтни цени за Швейцария

Вътрешни референтни цени за ЕС

Член 4, параграф 1

Прилагана от страна на Швейцария разлика между референтните цени за Швейцария и

референтните цени за ЕС

Член 3, параграф 3

Прилагана от страна на ЕС разлика между референтните цени за Швейцария и

референтната цена за ЕС

CHF на 100 kg нетно тегло

CHF на 100 kg нетно тегло

CHF на 100 kg нетно тегло

EUR на 100 kg нетно тегло

Мека пшеница

48,05

28,20

19,85

0,00

Твърда пшеница

1,20

0,00

Ръж

41,45

27,40

14,05

0,00

Ечемик

Царевица

Брашно от мека пшеница

97,00

54,50

42,50

0,00

Пълномаслено мляко на прах

611,55

362,40

249,15

0,00

Обезмаслено мляко на прах

428,95

297,60

131,35

0,00

Масло

1 055,15

480,10

575,05

0,00

Бяла захар

Яйца

38,00

0,00

Пресни картофи

43,20

28,60

14,60

0,00

Растителна мазнина

170,00

0,00“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ТАБЛИЦА IV

б)

Базисни суми за земеделски суровини, взети предвид за изчисляването на земеделските компоненти:

Земеделски суровини

Член 3, параграф 2, прилаган от страна на Швейцария

Прилагана базисна сума

Член 4, параграф 2, прилаган от страна на ЕС

Прилагана базисна сума

CHF на 100 kg нетно тегло

EUR на 100 kg нетно тегло

Мека пшеница

17,00

0,00

Твърда пшеница

1,00

0,00

Ръж

12,00

0,00

Ечемик

Царевица

Брашно от мека пшеница

36,00

0,00

Пълномаслено мляко на прах

212,00

0,00

Обезмаслено мляко на прах

112,00

0,00

Масло

489,00

0,00

Бяла захар

Яйца

32,00

0,00

Пресни картофи

12,00

0,00

Растителна мазнина

145,00

0,00“


Поправки

22.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/43


Поправка на Регламент (ЕС) № 47/2011 на Комисията от 20 януари 2011 година относно определяне на представителните цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин и за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95

( Официален вестник на Европейския съюз L 18 от 21 януари 2011 г. )

На страница 18 съображение 4

вместо:

„(4)

Управителният комитет за общата организация на селскостопанските пазари не е представил становище в срока, определен от неговия председател,“

да се чете:

„(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,“.