ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2010.335.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 335

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 53
18 декември 2010 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2010/783/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 29 ноември 2010 година за подписване от името на Европейския съюз и временно прилагане на Протокола за определяне на възможностите за риболов и финансовата помощ, предвидени в Споразумението за партньорство в сектора рибарство между Европейската общност и Съюза Коморски острови

1

Протокол за определяне на възможностите за риболов и финансовата помощ, предвидени в Споразумението за партньорство в сектора рибарство между Европейската общност и Съюза Коморски острови

3

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 1212/2010 на Съвета от 29 ноември 2010 година за разпределяне на възможностите за риболов съгласно Споразумението за партньорство в сектора Рибарство между Европейската общност и Съюза Коморски острови

19

 

*

Регламент (ЕС) № 1213/2010 на Комисията от 16 декември 2010 година за установяване на общи правила относно свързването на националните електронни регистри на пътнотранспортни предприятия ( 1 )

21

 

*

Регламент (ЕС) № 1214/2010 на Комисията от 17 декември 2010 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Carota Novella di Ispica (ЗГУ)]

30

 

*

Регламент (ЕС) № 1215/2010 на Комисията от 17 декември 2010 година за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Montoro-Adamuz (ЗНП)]

32

 

*

Регламент (ЕС) № 1216/2010 на Комисията от 17 декември 2010 година за одобрение на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Welsh Lamb (ЗГУ)]

34

 

*

Регламент (ЕС) № 1217/2010 на Комисията от 14 декември 2010 година относно прилагането на член 101, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз за някои категории споразумения за изследвания и разработки ( 1 )

36

 

*

Регламент (ЕС) № 1218/2010 на Комисията от 14 декември 2010 година относно прилагането на член 101, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз за някои категории споразумения за специализация ( 1 )

43

 

 

Регламент (ЕС) № 1219/2010 на Комисията от 17 декември 2010 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

48

 

 

Регламент (ЕС) № 1220/2010 на Комисията от 17 декември 2010 година относно продажните цени на зърнени култури за третите индивидуални покани за търг в рамките на тръжните процедури, открити с Регламент (ЕС) № 1017/2010

50

 

 

Регламент (ЕС) № 1221/2010 на Комисията от 17 декември 2010 година относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец декември 2010 г. в рамките на тарифните квоти, открити съгласно Регламент (ЕО) № 533/2007 за птичето месо

52

 

 

Регламент (ЕС) № 1222/2010 на Комисията от 17 декември 2010 година относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на декември 2010 г. в рамките на тарифните квоти, открити съгласно Регламент (ЕО) № 539/2007 за определени продукти в сектора на яйцата и яйчния албумин

54

 

 

Регламент (ЕС) № 1223/2010 на Комисията от 17 декември 2010 година относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец декември 2010 г. в рамките на тарифната квота, открита съгласно Регламент (ЕО) № 1384/2007 за птиче месо с произход от Израел

56

 

 

Регламент (ЕС) № 1224/2010 на Комисията от 17 декември 2010 година относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на декември 2010 г. в рамките на тарифната квота, открита съгласно Регламент (ЕО) № 1385/2007 за птичето месо

58

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение 2010/784/ОВППС на Съвета от 17 декември 2010 година относно полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS)

60

 

 

2010/785/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 17 декември 2010 година за признаване по принцип на пълнотата на досието, представено за подробна проверка с оглед на възможното включване на пириофенон в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета (нотифицирано под номер C(2010) 9076)  ( 1 )

64

 

 

2010/786/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 17 декември 2010 година за предоставянето на Белгия, Германия, Естония, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Унгария, Малта, Полша, Португалия, Финландия и Обединеното кралство на дерогации за прилагането на Регламент (ЕО) № 452/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно изготвянето и развитието на статистика в областта на образованието и обучението през целия живот (нотифицирано под номер C(2010) 9126)

66

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

18.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 335/1


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 29 ноември 2010 година

за подписване от името на Европейския съюз и временно прилагане на Протокола за определяне на възможностите за риболов и финансовата помощ, предвидени в Споразумението за партньорство в сектора рибарство между Европейската общност и Съюза Коморски острови

(2010/783/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43 във връзка с член 218, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 5 октомври 2006 г. Съветът прие Регламент (ЕО) № 1563/2006 относно сключването на Споразумение за партньорство в сектора рибарство между Европейската общност и Съюза Коморски острови (1).

(2)

Действието на приложения към това споразумение протокол изтича на 31 декември 2010 г.

(3)

Европейският съюз договори със Съюза на Коморските острови (наричан по-нататък „Коморските острови“) нов протокол, с който на корабите на ЕС се предоставят възможности за риболов във водите, над които Коморските острови упражняват суверенитет или юрисдикция в областта на рибарството. За да се избегне прекъсване на риболовните дейности на корабите на ЕС, член 13 от новия протокол предвижда временното му прилагане.

(4)

В резултат на преговорите на 21 май 2010 г. бе парафиран новият протокол към споразумението, който бе изменен с размяна на писма на 16 септември 2010 г.

(5)

Новият протокол следва да бъде подписан и прилаган временно до приключване на необходимите за сключването му процедури,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Подписването на Протокола за определяне на възможностите за риболов и финансовата помощ, предвидени в Споразумението за партньорство в сектора рибарство между Европейската общност и Съюза Коморски острови, се одобрява от името на Съюза, при условие за сключването на посочения протокол.

Текстът на протокола е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето (лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) протокола от името на Европейския съюз, при условие за сключването му.

Член 3

Протоколът се прилага временно, в съответствие с член 13 от него, до приключване на необходимите за сключването му процедури.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 2010 година.

За Съвета

Председател

K. PEETERS


(1)  ОВ L 290, 20.10.2006 г., стр. 6.


ПРОТОКОЛ

за определяне на възможностите за риболов и финансовата помощ, предвидени в Споразумението за партньорство в сектора рибарство между Европейската общност и Съюза Коморски острови

Член 1

Срок на прилагане и възможности за риболов

1.   За период от 3 години възможностите за риболов, предоставени на корабите на Европейския съюз съгласно член 5 от Споразумението за партньорство в сектора рибарство, се определят, както следва:

сейнери за риба тон: 45 кораба,

кораби с парагади за улов на повърхността: 25 кораба.

2.   Параграф 1 се прилага при спазване на разпоредбите на членове 5, 6, 8 и 9 от настоящия протокол.

Член 2

Финансова помощ. Начини на плащане

1.   Финансовата помощ, посочена в член 7 от Споразумението за партньорство в сектора рибарство, се определя на 1 845 750 EUR за периода, посочен в член 1.

2.   Финансовата помощ включва:

а)

годишна сума за достъп до изключителната икономическа зона (ИИЗ) на Коморските острови в размер на 315 250 EUR, която съответства на референтен тонаж от 4 850 тона годишно, и

б)

специална сума в размер на 300 000 EUR годишно, предназначена за подкрепа на прилагането на секторната политика на Коморските острови в областта на рибарството.

3.   Параграф 1 се прилага при спазване на разпоредбите на членове 3, 4, 5 и 6 от настоящия протокол и на членове 12 и 13 от споразумението.

4.   Финансовата помощ по параграф 1 се изплаща от Европейския съюз в размер на 615 250 EUR годишно за срока на прилагане на настоящия протокол, което съответства на общия размер на годишните суми, посочени в параграф 2, букви а) и б).

5.   Ако общото количество на улова от корабите на Европейския съюз във водите на Коморските острови превиши 4 850 тона годишно, общият размер на годишната финансова помощ се увеличава с 65 EUR за всеки допълнителен тон улов. Същевременно общата годишна сума, изплащана от Европейския съюз, не може да надхвърля двукратния размер на сумата, посочена в параграф 2, буква а) (630 500 EUR). Когато уловът на кораби на Европейския съюз превиши количеството, съответстващо на удвоената обща годишна сума, дължимата сума за превишаващото това ограничение количество улов се изплаща през следващата година

6.   Плащането за първата година се извършва най-късно 30 дни след влизането в сила на протокола и не по-късно от годишнината от влизането му в сила за следващите години.

7.   Органите на Коморските острови са единствено компетентни във връзка с вземане на решения относно използването на финансовата помощ, посочена в параграф 2, буква а).

8.   Целият размер на финансовата помощ, посочена в член 2, параграф 2 от настоящия протокол, се превежда по общата сметка на държавната хазна, открита в Централната банка на Коморските острови.

9.   Сумата, съответстваща на посочената в член 2, буква б) финансова помощ, се прехвърля от тази обща сметка по сметка TR 5006, открита в Централната банка от Министерството, отговарящо за рибарството.

Член 3

Насърчаване на устойчив и отговорен риболов във водите на Коморските острови

1.   Най-късно три месеца след влизане в сила на настоящия протокол страните се договарят в рамките на съвместния комитет, предвиден в член 9 от Споразумението за партньорство в сектора рибарство, за многогодишна секторна програма и подробни правила за прилагането ѝ, и по-конкретно за:

годишните и многогодишните насоки за използване на финансовата помощ, посочена в член 2, параграф 2, буква б);

годишните и многогодишните цели, които трябва да бъдат изпълнени, с оглед въвеждане на устойчив и отговорен риболов, като се вземат под внимание приоритетите, определени от Коморските острови в националната им политика в областта на рибарството или в други области, свързани или имащи въздействие върху въвеждането на отговорен и устойчив риболов;

критериите и процедурите за ежегодно оценяване на постигнатите резултати.

2.   Всяко предложение за изменение на многогодишната секторна програма подлежи на одобрение от двете страни в рамките на съвместния комитет.

3.   Всяка година Коморските острови вземат решение за добавяне, при необходимост, на допълнителна сума към частта от финансовата помощ, посочена в член 2, параграф 2, буква б), с цел изпълнението на многогодишната програма. Добавянето на такава сума се съобщава на Европейския съюз.

4.   В случай че годишната оценка на резултатите от изпълнението на многогодишната секторна програма дава основания за това, Европейската комисия си запазва правото, след консултация с двете страни в рамките на съвместния комитет, да намали частта от финансовата помощ, посочена в член 2, параграф 2, буква б) от протокола, за да приведе отделената за изпълнение на програмата сума в съответствие с резултатите.

Член 4

Научно сътрудничество за отговорен риболов

1.   Двете страни се задължават да насърчават отговорния риболов във водите на Коморските острови въз основа на принципа на недискриминация между различните флоти, извършващи риболов в тези води.

2.   През периода, през който се прилага настоящият протокол, Европейският съюз и Съюзът на Коморските острови полагат усилия да наблюдават състоянието на риболовните ресурси в риболовната зона на Коморските острови.

3.   Двете страни спазват препоръките и резолюциите на Комисията по рибата тон в Индийския океан (IOTC) и се задължават да насърчават сътрудничеството на подрегионално равнище във връзка с отговорното управление на рибарството.

4.   В съответствие с член 4 от споразумението, въз основа на приетите в рамките на IOTC препоръки и резолюции и предвид на най-добрите налични научни становища, страните провеждат консултации в рамките на предвидения в член 9 от споразумението съвместен комитет, при необходимост след провеждане на научна среща и по взаимно съгласие, с оглед приемане на мерки за устойчиво управление на рибните ресурси по отношение на дейността на корабите на Европейския съюз.

Член 5

Коригиране на възможностите за риболов по взаимно съгласие

Посочените в член 1 възможности за риболов могат да бъдат коригирани по взаимно съгласие, когато приетите от IOTC препоръки и резолюции потвърждават, че тази корекция гарантира устойчиво управление на рибните ресурси на Коморските острови. В такъв случай посочената в член 2, параграф 2, буква а) финансова помощ се коригира пропорционално и на принципа pro rata temporis. Въпреки това общата годишна сума на финансовата помощ, плащана от Европейския съюз, не може да надхвърля двукратния размер на сумата, посочена в член 2, параграф 2, буква а).

Член 6

Нови възможности за риболов

1.   В случай че кораби на Европейския съюз имат интерес за извършване на риболовни дейности, които не са посочени в член 1, страните се консултират помежду си, преди евентуално да бъде дадено разрешение от органите на Коморските острови. Когато е целесъобразно, страните се договарят относно условията, приложими по отношение на тези нови възможности за риболов, и, ако е необходимо, изменят настоящия протокол и приложението към него.

2.   Страните насърчават проучвателния риболов. За тази цел по искане на една от страните, същите се консултират помежду си и определят за всеки отделен случай биологичните видове, условията и всички други съответни параметри.

3.   Страните извършват проучвателния риболов в съответствие с действащото законодателство на Коморските острови и съгласно постигнатите административни и научни договорености, ако съществуват такива. Разрешенията за проучвателен риболов се издават за срокове от не повече от шест месеца.

4.   Когато страните считат, че проучвателните кампании са довели до положителни резултати, органите на Коморските острови могат, в рамките на заседание на предвидения в член 9 от споразумението съвместен комитет, да предоставят на флота на Европейския съюз възможности за риболов по отношение на нови видове до изтичането на действието на настоящия протокол. Финансовата помощ, посочена в член 2, параграф 2, буква а) от настоящия протокол, се увеличава съответно.

Член 7

Условия за риболовни дейности. Клауза за изключителни права

1.   Без да се засяга член 6 от споразумението, риболовните кораби, плаващи под флага на държава-членка на Европейския съюз, могат да извършват риболовни дейности във водите на Коморските острови само ако притежават разрешение за риболов, издадено в рамките на настоящия протокол и съгласно описаните в приложението към него условия.

2.   По отношение на категориите риболов, за които настоящият протокол не се прилага, и по отношение на проучвателния риболов, органите на Коморските острови могат да предоставят разрешения за риболов на корабите на Европейския съюз. Предоставянето на тези разрешения се урежда от законовите и подзаконовите актове на Съюза на Коморските острови със съгласието на двете страни.

Член 8

Спиране и преразглеждане на плащането на финансовата помощ

1.   Финансовата помощ, посочена в член 2, параграф 2, букви а) и б), може да бъде преразгледана или спряна след провеждане на консултации в рамките на съвместния комитет, ако:

а)

провеждането на риболовни дейности в ИИЗ на Коморските острови е възпрепятствано от необичайни обстоятелства, различни от природни явления;

б)

в резултат на значителни промени в политическите насоки, довели до сключването на настоящия протокол, една от двете страни поиска преразглеждане на неговите разпоредби с оглед на евентуалното им изменение;

в)

Европейският съюз констатира на Коморските острови нарушение на съществени и основни елементи на правата на човека, предвидени в член 9 от споразумението от Котону.

2.   Европейският съюз си запазва правото да спре, частично или изцяло, плащането на специалната финансова помощ, предвидена в член 2, параграф 2, буква б) от настоящия протокол:

а)

когато след оценка, извършена от съвместния комитет, постигнатите резултати не отговарят на програмата;

б)

в случай на неусвояване на тази финансова помощ.

3.   Плащането на финансовата помощ се възобновява след консултация и постигане на съгласие на двете страни, веднага след възстановяване на положението, съществувало преди посочените в параграф 1 събития, и/или когато резултатите от финансовото изпълнение, посочени в параграф 2, го оправдават.

Член 9

Спиране на прилагането на протокола

1.   Прилагането на настоящия протокол може да бъде спряно по инициатива на една от страните след провеждане на консултация в рамките на съвместния комитет, ако:

а)

провеждането на риболовни дейности в ИИЗ на Коморските острови е възпрепятствано от необичайни обстоятелства, различни от природни явления;

б)

в резултат на значителни промени в политическите насоки, довели до сключването на настоящия протокол, една от двете страни поиска преразглеждане на неговите разпоредби с оглед на евентуалното им изменение;

в)

Европейският съюз констатира на Коморските острови нарушение на съществени и фундаментални елементи на правата на човека, предвидени в член 9 от споразумението от Котону;

г)

не е извършено плащане от страна на Европейския съюз на финансова помощ, предвидена в член 2, параграф 2, буква а), по причини, различни от предвидените в член 8 от настоящия протокол;

д)

между двете страни възникне спор във връзка с тълкуването на настоящия протокол;

е)

една от страните не спазва разпоредбите на настоящия протокол.

2.   Прилагането на протокола може да бъде спряно по инициатива на една от страните, ако спорът между последните бъде счетен за сериозен и проведените в рамките на съвместния комитет консултации не доведат до уреждане на спора по взаимно съгласие.

3.   За спиране на прилагането на протокола е необходимо заинтересованата страна да нотифицира писмено за своето намерение най-малко три месеца преди датата, на която спирането ще породи действие.

4.   В случай на спиране страните продължават да провеждат консултации помежду си с цел намирането на решение на спора по взаимно съгласие. При намиране на решение прилагането на протокола се възобновява и размерът на финансовата компенсация се намалява пропорционално и на принципа pro rata temporis съобразно срока, през който прилагането на протокола е било временно преустановено.

Член 10

Приложими разпоредби от националното законодателство

1.   Дейностите на риболовните кораби на Европейския съюз, плаващи във водите на Коморските острови, се уреждат от приложимото право на Коморските острови, освен ако не е предвидено друго в Споразумението за партньорство в сектора рибарство, настоящия протокол и приложението и допълненията към него.

2.   Органите на Коморските острови уведомяват Европейската комисия за всички промени или нови законодателни актове, които се отнасят до сектора на рибарството.

Член 11

Срок на действие

Настоящият протокол и приложението към него се прилагат за срок от 3 години, считано от временното прилагане съгласно член 13, освен при денонсиране по реда на член 12.

Член 12

Денонсиране

1.   В случай на денонсиране на настоящия протокол, заинтересованата страна нотифицира писмено другата за намерението си да денонсира протокола най-малко шест месеца преди датата, на която денонсирането ще породи действие.

2.   С изпращането на посочената в предходния параграф нотификация започват консултации между страните.

Член 13

Временно прилагане

Настоящият протокол и приложението към него се прилагат временно от датата на тяхното подписване.

Член 14

Влизане в сила

Настоящият протокол и приложението към него влизат в сила на датата, на която страните се нотифицират взаимно за приключването на необходимите за това процедури.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Условия за провеждане на риболовни дейности от кораби на Европейския съюз във водите на Коморските острови

ГЛАВА I

ПРОЦЕДУРА ЗА ПОДАВАНЕ НА ЗАЯВЛЕНИЯ И ЗА ИЗДАВАНЕ НА РАЗРЕШЕНИЯ ЗА РИБОЛОВ

РАЗДЕЛ 1

Издаване на разрешения за риболов

1.

Само отговарящи на изискванията кораби на Европейския съюз могат да получат разрешение за риболов във водите на Коморските острови.

2.

За да отговаря даден кораб на изискванията, корабособственикът, капитанът и самият кораб не трябва да имат наложена забрана за риболовни дейности на Коморските острови. Те трябва да са изправни по отношение на администрацията на Коморските острови, доколкото трябва да са изпълнили всички предходни задължения, произтичащи от риболовните им дейности на Коморските острови в рамките на сключени с Европейския съюз споразумения в областта на рибарството. Освен това те трябва да спазват разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1006/2008 по отношение на разрешенията за риболов.

3.

Всички кораби на Европейския съюз, подаващи заявление за разрешение за риболов, трябва да са представлявани от агент, установен на Коморските острови. Името и адресът на агента се посочват в заявлението за издаване на разрешението за риболов.

4.

Компетентните органи на Европейския съюз представят на компетентните органи на Коморските острови заявление за всеки кораб, желаещ да извършва риболов съгласно споразумението, най-малко 20 дни преди началната дата на срока на валидност, за който се кандидатства.

5.

Заявленията се представят на компетентните органи на Коморските острови в съответствие с формуляра, чийто образец е даден в допълнение 1.

6.

Всяко заявление за разрешение за риболов се придружава от следните документи:

доказателство за извършено плащане на таксата за периода на валидност на разрешението,

всеки друг документ или удостоверение, което се изисква съгласно конкретните разпоредби, приложими в зависимост от вида кораб в съответствие с настоящия протокол.

7.

Таксата се плаща по сметката, посочена от органите на Коморските острови.

8.

Тя включва всички национални и местни такси, с изключение на пристанищните такси и разходите за обслужване.

9.

Разрешенията за риболов за всички кораби се издават на корабособствениците или на техните представители чрез Делегацията на Европейския съюз в Мавриций в срок от 15 дни от получаването на всички документи, посочени в точка 6 по-горе, от компетентните органи на Коморските острови.

10.

В случай че в момента на подписване на разрешението за риболов офисите на Делегацията на Европейския съюз са затворени, то се изпраща директно на корабния агент, с копие до Делегацията.

11.

Разрешението за риболов се издава на името на конкретен кораб и не може да бъде прехвърляно.

12.

По искане на Европейския съюз и при доказано наличие на непреодолима сила, разрешението за риболов за даден кораб се заменя с ново разрешение за риболов, издадено на името на друг кораб със сходни характеристики като тези на първия, без да се дължи нова такса.

13.

Собственикът на замествания кораб или негов представител връща обезсилено разрешение за риболов на компетентните органи на Коморските острови чрез Делегацията на Европейския съюз.

14.

Новото разрешение за риболов е валидно от датата на връщане на обезсиленото разрешение от корабособственика на компетентните органи на Коморските острови. Делегацията на Европейския съюз в Мавриций се уведомява за прехвърлянето на разрешението за риболов.

15.

Разрешението за риболов трябва да бъде съхранявано на борда във всеки един момент, без да се засягат разпоредбите на глава VI, точка 1 от настоящото приложение.

РАЗДЕЛ 2

Условия на разрешенията за риболов: такси и авансови плащания

1.

Разрешенията за риболов са валидни за период от една година. Те могат да бъдат подновявани.

2.

Таксата се определя на 35 EUR за тон улов във водите на Коморските острови.

3.

Разрешенията за риболов се издават, след като на компетентните национални органи се платят следните предварително определени суми:

3 700 EUR годишно на сейнер за риба тон, съответстващи на таксите, дължими за 106 тона годишен улов на риба тон и други подобни на тон видове;

2 200 EUR годишно на кораб с парагади за улов на повърхността, съответстващи на таксите, дължими за 63 тона годишен улов на риба тон и други подобни на тон видове.

4.

Окончателното отчитане на дължимите за рейса такси се изготвя от Европейската комисия най-късно до 31 юли следващата година въз основа на декларациите за улова, изготвени от всеки корабособственик и потвърдени от научните институти, отговарящи за проверка на данните за улова в държавите-членки, като например Institut de Recherche pour le Développement (IRD), Instituto Español de Oceanografia (IEO) и Instituto de Investigação das Pescas e do Mar (IPIMAR).

5.

Този окончателен отчет се изпраща едновременно до компетентния орган на Коморските острови и до корабособствениците.

6.

Всички допълнителни плащания се извършват от корабособствениците към компетентните национални органи на Коморските острови най-късно до 30 август на следващата година по сметката, посочена в раздел 1, точка 7 на настоящата глава.

7.

Ако обаче сумата при окончателното отчитане е по-ниска от авансово платената сума, посочена в точка 3 на настоящия раздел, съответният остатък не се възстановява на корабособственика.

РАЗДЕЛ 3

Помощни кораби

1.

Помощните кораби трябва да притежават разрешения съгласно разпоредбите и условията, предвидени в законодателството на Коморските острови.

2.

Не трябва да се изисква такса за разрешенията, издавани на помощните кораби. Последните трябва да плават под флага на държава-членка на Европейския съюз или да са част от европейско дружество.

3.

Компетентните органи на Коморските острови редовно изпращат на Комисията списък на тези разрешения чрез Делегацията на ЕС в Мавриций.

ГЛАВА II

РИБОЛОВНИ ЗОНИ

За да се избегнат отрицателните ефекти върху непромишления риболов във водите на Коморските острови, на корабите на Европейския съюз не се разрешава риболов в границите от 10 морски мили около всеки остров и в радиус от 3 морски мили от устройствата за струпване на рибата (DCP), поставени от министерството, отговарящо за рибарството на Коморските острови, чието разположение е било съобщено на представителя на Европейския съюз в Мавриций.

Тези разпоредби могат да бъдат преразгледани от съвместния комитет, посочен в член 9 от споразумението.

ГЛАВА III

НАБЛЮДЕНИЕ И НАДЗОР

РАЗДЕЛ I

Режим на регистрация на улова

1.

Всички кораби, на които е разрешено да извършват риболов във водите на Коморските острови в рамките на споразумението, са длъжни да съобщават улова си на Министерството, отговарящо за рибарството на Коморските острови, в съответствие със следните правила:

1.1.

Европейските кораби, които имат разрешение за риболов във водите на Коморските острови, попълват ежедневно корабен дневник на IOTC за улов на риба тон (допълнения 2 и 3) за всеки рейс, осъществен във водите на Коморските острови. Корабният дневник се попълва дори и при липса на улов.

1.2.

Копията от корабния дневник на IOTC за улов на риба тон се изпращат също на научните институти, посочени в глава I, раздел 2, точка 4.

2.

Изразът „Извън ИИЗ на Коморските острови“ се вписва задължително в корабния дневник за периодите, през които съответният кораб не е бил във водите на Коморските острови.

3.

Формулярите се попълват четливо и се подписват от капитана на кораба.

4.

При неспазване на разпоредбите на настоящата глава правителството на Коморските острови си запазва правото да спре действието на разрешението за риболов на кораба, по отношение на който са установени нередности, до приключването на процедурата и да наложи на корабособственика санкцията, предвидена в действащата нормативна уредба на Коморските острови. Европейската комисия се уведомява за това.

5.

В декларациите се посочва количеството на улова, осъществен от кораба при всеки рейс. Те се предават на Министерството, отговарящо за рибарството на Коморските острови, на електронен носител с копие до Европейската комисия в края на всеки рейс, и при всички случаи преди корабът да напусне водите на Коморските острови. До кораба се изпраща незабавно електронно потвърждение за получаване и от двата адресата, с копие един до друг.

6.

Оригиналите на изпратените по електронен път декларации по време на годишния период на валидност на разрешението по смисъла на глава I, раздел 2, точка 1 от настоящото приложение се изпращат на министерството, отговарящо за рибарството на Коморските острови, на хартиен носител в срок от 45 дни от края на последния рейс, извършен през този период. Едновременно с това се изпращат копия на хартиен носител до Европейската комисия.

7.

Двете страни правят всичко необходимо, за да въведат система за деклариране на улова, основана изключително на електронен обмен на всички данни; за целта двете страни трябва да предвидят бърза замяна на декларацията за улов на хартиен носител с декларация за улов в електронен формат.

8.

В случай на техническа неизправност след въвеждането в действие на системата за електронни декларации за улов, докладването за улова се извършва в съответствие с предходните точки 5 и 6 до възстановяване работата на системата.

РАЗДЕЛ 2

Съобщаване на улова, влизане и напускане на водите на Коморските острови

1.

За целите на настоящото приложение времетраенето на един рейс на кораб на Европейския съюз се определя, както следва:

или периода между влизането и напускането на водите на Коморските острови;

или периода между влизането във водите на Коморските острови и трансбордирането;

или периода между влизането във водите на Коморските острови и разтоварването на суша в Коморските острови.

2.

Европейските кораби уведомяват отговорните за контрола на риболова органи на Коморските острови най-малко 3 часа предварително за намерението си да влязат или да напуснат водите на Коморските острови.

3.

При уведомяване за влизане и/или напускане, корабите съобщават също своето местоположение, както и обема и видовете улов на борда. Препоръчително е уведомяването да се извършва по електронен път съгласно образеца в допълнение 4 или, при невъзможност, по факс с потвърждения за получаване, изпратени до кораба. В случай на неизправност това уведомяване се извършва чрез радиовръзка.

4.

Кораб, който извършва риболовна дейност, без да е информирал компетентния орган на Коморските острови, се счита за кораб без разрешение за риболов.

5.

Адресът на електронната поща, номерата на факса и телефона, както и радиокоординатите се съобщават при издаване на разрешението за риболов.

РАЗДЕЛ 3

Трансбордирания и разтоварвания

1.

Всички европейски кораби, желаещи да осъществят трансбордиране или разтоварване на улов във водите на Коморските острови, извършват тази операция на рейд до пристанищата на Коморските острови.

1.1.

Собствениците на тези кораби съобщават на компетентните органи на Коморските острови, най-малко 24 часа предварително, следните данни:

имената на корабите, които ще извършват трансбордиране или разтоварване;

името на транспортния товарен кораб;

тонажа на улова по видове, който ще се трансбордира или разтоварва;

датата на трансбордиране или разтоварване;

получателя на разтоварения улов.

2.

Трансбордирането и разтоварването се считат за напускане на водите на Коморските острови. Поради това корабите трябва да предоставят на компетентните органи на Коморските острови декларации за улова и да ги уведомят дали ще продължат риболова или ще напуснат водите на Коморските острови.

3.

Всяка друга операция по трансбордиране или разтоварване, която не е предвидена в горните точки, е забранена във водите на Коморските острови. Всяко лице, което нарушава тази разпоредба, подлежи на санкциите, предвидени от действащата нормативна уредба на Коморските острови.

РАЗДЕЛ 4

Сателитно наблюдение

Европейските кораби се наблюдават, наред с другото, от системата за сателитно наблюдение, без дискриминация и в съответствие със следните разпоредби.

1.

За целите на сателитното наблюдение географските координати на границите на риболовната зона на Коморските острови се съобщават на представителите или агентите на корабособствениците и на центровете за наблюдение на риболова на държавите на флага.

2.

Страните обменят информация относно адресите https и спецификациите, използвани при електронните съобщения между техните центрове за наблюдение, съгласно условията, определени в точки 4 до 6. Тази информация включва, доколкото е възможно, имената, телефонните, телексните и факсовите номера и електронните адреси, които могат да се използват за обща комуникация между центровете за наблюдение.

3.

Допустимото отклонение при определяне на местоположението на корабите е под 500 m, с доверителен интервал от 99 %.

4.

Когато кораб, който извършва риболов съгласно споразумението между ЕС и Коморските острови и е обект на сателитно наблюдение в съответствие със законодателството на Европейския съюз, навлезе в риболовната зона на Коморските острови, последващите доклади за местоположението се предават незабавно от центъра на наблюдение на държавата, под чийто флаг плава корабът, на центъра за наблюдение на риболова на Коморските острови (CNCSP) на интервали, не по-дълги от 2 часа. Тези съобщения се обозначават като „доклади за местоположението“.

4.1.

Честотата на предаване на данни може да бъде променена най-много до интервали, не по-дълги от 30 минути, когато има сериозни доказателства, че корабът е в нарушение.

4.2.

Тези доказателства се предоставят от CNCSP на центъра за наблюдение на държавата на флага и на Европейската комисия. Към тях се прилага искането за промяна на честотата на изпращане на данни. Веднага след получаване на искането центъра за наблюдение на държавата на флага изпраща данните на CNCSP в реално време.

4.3.

CNCSP незабавно уведомява центъра за наблюдение на държавата на флага и Европейската комисия за края на процедурата на инспекция.

4.4.

Центърът за наблюдение на държавата на флага и Европейската комисия биват информирани относно последващите действия във връзка с всяка процедура за инспекция, основаваща се на специалното искане.

5.

Съобщенията, посочени в точка 4, се предават по електронен път във формат https, без допълнителен протокол. Съобщенията се предават в реално време, в представения в таблица формат в допълнение 4.

5.1.

Забранено е корабите да изключват апарата за сателитно наблюдение, когато извършват дейност във водите на Коморските острови.

6.

При техническа неизправност или повреда на инсталирания на борда на риболовния кораб апарат за постоянно сателитно наблюдение, капитанът своевременно изпраща на центъра за наблюдение на държавата на флага предвидените в точка 4 сведения. При тези обстоятелства е необходимо да се изпраща доклад за местоположението на всеки 4 часа, докато корабът е във водите на Коморските острови.

6.1.

Този общ доклад за местоположението включва ежечасните позиции, регистрирани от капитана на кораба през тези четири часа.

6.2.

Центърът за наблюдение на държавата на флага или самият кораб предават незабавно тези съобщения на CNCSP.

6.3.

При необходимост или съмнения компетентните органи на Коморските острови могат да поискат от центъра за наблюдение на държавата на флага допълнителни сведения по отношение на даден кораб.

7.

Повреденото оборудване се ремонтира или заменя веднага след като корабът приключи пътуването с цел риболов, във всеки случай в рамките на най-много един месец. След този краен срок въпросният кораб не може да предприема други пътувания с цел риболов, докато оборудването не се ремонтира или замени.

8.

Софтуерните и хардуерните елементи на системата за сателитно наблюдение трябва да са осигурени срещу външна намеса, т.е. да не позволяват въвеждането или извеждането на неверни позиции и да не могат да бъдат подвеждани. Системата трябва да бъде напълно автоматизирана и да функционира непрекъснато, независимо от условията на околната среда. Забранява се унищожаване, повреждане, изваждане от действие или намеса във функционирането на устройството за сателитно наблюдение.

8.1.

Капитанът на кораба гарантира по-специално:

данните да не се изменят по никакъв начин;

да не се заглушава(т) по никакъв начин антената или антените, свързана(и) с устройството за сателитно наблюдение;

да не се прекъсва по никакъв начин електрическото захранване на устройството за сателитно наблюдение;

устройството за наблюдение на кораби да не се отстранява от кораба или от мястото, където е монтирано първоначално;

да се уведомяват незабавно компетентните органи на Коморските острови за всяка подмяна на устройството за сателитно наблюдение на кораби.

8.2.

Всяко нарушение на горепосочените задължения може да доведе до подвеждане на капитана под отговорност съгласно законовите и подзаконовите разпоредби на Коморските острови, при условие че корабът плава във водите на Коморските острови.

9.

Центровете за наблюдение на държавите на флага следят движението на своите кораби във водите на Коморските острови. В случай че наблюдението на корабите не се извършва съобразно предвидените условия, CNCSP се информира незабавно за това и от момента на установяване на несъответствието се прилага процедурата, предвидена в точка 6.

10.

Центровете за наблюдение на държавите на флага и CNCSP си сътрудничат, за да гарантират прилагането на тези разпоредби. Ако CNCSP установи, че дадена държава на флага не предава данните, посочени в точка 4, другата страна бива информирана незабавно. Последната изпраща отговор в срок от 24 часа от получаване на уведомлението, като информира CNCSP относно причините за непредаването и посочва разумен срок за спазване на тези разпоредби. В случай на неизпълнение в определения срок, двете страни решават спора писмено или както е предвидено в точка 14 по-долу.

11.

Данните от наблюдението, съобщавани на другата страна в съответствие с настоящите разпоредби, са предназначени единствено за упражняване на контрол и наблюдение от страна на органите на Коморските острови на флота на Европейския съюз, извършващ риболовна дейност в рамките на споразумението в областта на рибарството между ЕС и Коморските острови. Тези данни не могат да се предават при никакви обстоятелства на трети лица.

12.

С оглед прилагането на настоящите разпоредби, страните се споразумяват при поискване да обменят информация във връзка с оборудването за сателитно наблюдение, с цел проверка на съответствието на всеки елемент от оборудването с изискванията на другата страна.

13.

Страните се споразумяват да преразглеждат настоящите разпоредби, когато това е уместно, по-специално в случай на неправилно функциониране или аномалии, свързани с корабите. Компетентният орган на Коморските острови уведомява държавата на флага за тези случаи най-малко 15 дни преди заседанието за преразглеждане.

14.

Всеки спор относно тълкуването или прилагането на настоящите разпоредби е предмет на консултации между страните в рамките на съвместния комитет, предвиден в член 9 от споразумението между Европейския съюз и Съюза на Коморските острови.

ГЛАВА IV

МОРЯЦИ НА БОРДА НА КОРАБИТЕ

1.

Всеки кораб на Европейския съюз взема на борда си за своя сметка най-малко 1 квалифициран коморски моряк по време на кампания във водите на Коморските острови.

2.

Корабособствениците полагат усилия да вземат допълнителен брой моряци от страните от АКТБ.

3.

Корабособствениците са свободни да избират моряците, които вземат на борда на корабите си, от имената в списъка, предоставен от компетентния орган на Коморските острови.

4.

Корабособственикът или неговият представител съобщават на компетентния орган на Коморските острови имената на местните моряци, взети на борда на съответния кораб, като посочват тяхната длъжност в екипажа.

5.

Декларацията на Международната организация на труда (МОТ) за основните принципи и права в областта на труда се прилага по право за взетите от корабите на Европейския съюз моряци. Това се отнася по-специално за свободата на сдружаване и ефективното признаване на правото на работниците на колективно договаряне и за премахване на дискриминацията в областта на заетостта и упражняването на професия.

6.

Договорите за наемане на работа на моряците, копие от които се предоставя на подписалите ги, се изготвят между представителя(ите) на корабособствениците и моряците и/или техните синдикати или представители, при консултация с компетентния орган на Коморските острови. Тези договори гарантират на моряците възможността да се ползват от приложимия за тях режим на социална сигурност, включително застраховка „Живот“, за заболяване и за злополука.

7.

Заплащането на моряците от АКТБ е за сметка на корабособствениците. То се определя по взаимно съгласие между корабособствениците или техните представители и моряците и/или синдикатите им или техни представители. Същевременно условията на заплащане на моряците от АКТБ не могат да бъдат по-лоши от тези, приложими за екипажите от техните съответни държави, и при никакви обстоятелства няма да бъдат под стандартите на МОТ.

8.

Всеки моряк, нает на борда на кораб на Европейския съюз, трябва да се яви пред капитана на определения кораб в деня преди предложената за качването му на борда дата. При неявяване на моряка в предвидения ден и час за качване, корабособственикът автоматично се освобождава от задължението си да вземе този моряк на борда.

9.

Когато на борда на кораба не се вземат местни моряци по причини, различни от причината, посочена в предходната точка, собствениците на съответните кораби са длъжни да платят за всеки ден от рейса във водите на Коморските острови предварително определена сума в размер на 20 EUR/ден на кораб. Плащането на тази сума се извършва в сроковете, определени в глава I, раздел 2, точка 6 от настоящото приложение.

10.

Тази сума се използва за обучение на местни моряци и се плаща по сметката, посочена от органите на Коморските острови.

ГЛАВА V

НАБЛЮДАТЕЛИ

1.

Корабите с разрешение за риболов във водите на Коморските острови в рамките на споразумението вземат на борда си наблюдатели, определени от органите, отговарящи за рибарството на Коморските острови, при посочените по-долу условия.

1.1.

По искане на министерството, отговарящо за рибарството на Коморските острови, корабите за риба тон вземат на борда си наблюдател, назначен от министерството, за да проверява улова от водите на Коморските острови.

1.2.

Компетентният орган на Коморските острови съставя списък на корабите, определени да вземат на борда си наблюдател, както и списък на определените наблюдатели. Тези списъци се поддържат актуални. Те се изпращат на Европейската комисия веднага след съставянето им и на всеки три месеца след актуализирането им.

1.3.

Компетентният орган на Коморските острови информира заинтересованите корабособственици или техните представители за името на наблюдателя, определен да бъде взет на борда на техния кораб, в момента на издаване на разрешението за риболов или не по-късно от 15 дни от планираната дата за вземане на наблюдателя на кораба.

2.

Времето, прекарано на борд от наблюдатели, е един рейс. При изрично искане от компетентните органи на Коморските острови обаче, това пребиваване на борда може да продължи няколко рейса в зависимост от средната продължителност на рейсовете за даден кораб. Това искане се отправя от компетентните органи на Коморските острови, когато се съобщава името на наблюдателя, определен да се качи на борда на съответния кораб.

3.

Условията, при които на борда се вземат наблюдатели, се договарят по взаимно съгласие между корабособственика или неговия представител и органите на Коморските острови.

4.

Наблюдателите се вземат на борда в пристанище, избрано от корабособственика, в началото на първия рейс във водите на Коморските острови след съобщаването на списъка на определените кораби.

5.

В срок от две седмици и с десетдневно предизвестие съответните корабособственици съобщават в кои пристанища на Коморските острови и на кои дати възнамеряват да вземат наблюдатели на борда.

6.

Когато на борда се вземат наблюдатели в чужда държава, транспортните им разходи се поемат от корабособственика. Ако кораб с наблюдател от Коморските острови на борда напусне водите на Коморските острови, трябва да се предприемат всички мерки за осигуряване възможно най-бързото връщане на наблюдателя в Коморските острови за сметка на корабособственика.

7.

Ако наблюдателят не се яви на датата и часа или най-късно до дванайсет часа след договорения за качването му на борда час, корабособственикът автоматично се освобождава от задължението си да вземе на борда този наблюдател.

8.

На борда наблюдателите се третират като офицери. Те изпълняват следните задачи:

8.1.

наблюдават риболовните дейности на корабите;

8.2.

проверяват местоположението на корабите, извършващи риболовни операции;

8.3.

отбелязват използваните риболовни уреди;

8.4.

проверяват записаните в корабния дневник данни за улова във водите на Коморските острови;

8.5.

проверяват процентите на прилова и изчисляват ориентировъчно изхвърлените количества улов от видовете риба, ракообразни и главоноги, които са предмет на търговия;

8.6.

докладват данните за риболова по радиостанция, включително количеството улов и прилов на борда.

9.

Капитаните правят всичко, което е по възможностите им, за да осигурят физическата безопасност и доброто отношение към наблюдателите при изпълнение на техните задължения.

10.

На наблюдателите се предоставят всички условия, необходими за изпълнение на функциите им. Капитанът им осигурява достъп до комуникационните средства, необходими за изпълнението на задълженията им, до документите, непосредствено свързани с риболовни дейности на кораба, включително по-специално корабния дневник и навигационния дневник, и до частите на кораба, необходими за улесняване на изпълнение на задачите в качеството им на наблюдатели.

11.

По време на престоя си на борда наблюдателите:

11.1.

предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че пребиваването им на борда и присъствието им на кораба нито прекъсват, нито пречат на риболовните операции,

11.2.

опазват материалите и оборудването на борда, както и поверителността на всички документи, принадлежащи на въпросния кораб.

12.

В края на периода на наблюдение и преди да напуснат кораба, наблюдателите изготвят доклад за дейността си, предназначен за предаване на компетентните органи на Коморските острови, с копие до Европейската комисия. Те го подписват в присъствието на капитана, който може да добави или да поиска да бъдат добавени всякакви забележки, считани за необходими и последвани от подписа на капитана. Копие от доклада се връчва на капитана, когато научният наблюдател слезе на брега.

13.

Разходите за настаняване и прехрана на наблюдателите се поемат от корабособственика при условията, предвидени за офицерите, в съответствие с възможности на кораба.

14.

Заплатата и социалните осигуровки за наблюдателя се поемат от компетентните органи на Коморските острови.

ГЛАВА VI

КОНТРОЛ

Европейските риболовни кораби спазват мерките и препоръките, приети от Комисията по рибата тон в Индийския океан (IOTC) относно риболовните съоръжения и техните технически спецификации, както и всички други технически мерки, приложими към риболовните им дейности.

1.   Списък на корабите

1.1.

Европейският съюз поддържа актуализиран списък на корабите, на които е издадено разрешение за риболов в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол. Този списък се съобщава на отговорните за контрола на риболова органи на Коморските острови веднага след изготвянето му и впоследствие — при всяко негово актуализиране.

1.2.

Корабите на Европейския съюз могат да бъдат включени в посочения в предходната точка списък веднага след получаване на уведомлението за плащането на аванса, посочен в глава I, раздел 2, точка 3 от настоящото приложение. В този случай заверено копие от списъка може да бъде получено от корабособственика и да се съхранява на борда вместо разрешение за риболов, докато то бъде издадено.

2.   Процедури за контрол

2.1.

Капитаните на корабите на Европейския съюз, извършващи риболовни дейности във водите на Коморските острови, осигуряват достъп и оказват съдействие при изпълнение на задълженията на всеки служител, отговарящ за инспекцията и контрола на риболовните дейности на Коморските острови.

2.2.

Присъствието на борда на тези служители не превишава необходимото за изпълнение на техните задачи време.

2.3.

След всяка инспекция и проверка, на капитана на кораба се предоставя копие от доклада за инспекцията.

2.4.

Без да се засяга законодателството на Коморските острови, за да се улеснят процедурите за безопасна инспекция, качването на борда трябва да се извършва по такъв начин, че инспекционните платформи и инспекторите да са означени като служители, упълномощени от Коморските острови.

2.5.

Капитаните на европейски кораби, извършващи операции по разтоварване или трансбордиране в пристанище на Коморските острови, позволяват и улесняват контрола на тези операции от страна на инспекторите на Коморските острови.

ГЛАВА VII

КАЧВАНЕ НА БОРДА ЗА ПРОВЕРКА

1.   Качване на борда за проверка

1.1.

В срок от 24 работни часа компетентните органи на Коморските острови уведомяват Европейската комисия и държавата на флага на кораба за всяко качване на борда за проверка и наложена санкция на европейски кораб във водите на Коморските острови.

1.2.

Европейската комисия получава също така и кратък доклад относно обстоятелствата и причините, довели до качването на борда за проверка.

2.   Протокол от качване на борда за проверка

2.1.

След съставяне на протокол с констатации от страна на компетентния орган на Коморските острови капитанът на кораба го подписва.

2.2.

Този подпис не засяга правата на капитана или каквато и да е защита, която той може да предприеме по отношение на предполагаемото нарушение.

2.3.

Капитанът отвежда кораба до пристанището, указано от органите на Коморските острови. В случай на незначителни нарушения компетентният орган на Коморските острови може да позволи на проверявания кораб да продължи своите риболовни дейности.

3.   Консултация в случай на качване на борда за проверка

3.1.

Преди да разгледа възможността за налагане на каквато и да е мярка по отношение на капитана или екипажа на кораба или по отношение на товара и оборудването, с цел различна от тази за съхраняване на доказателства във връзка с предполагаемото нарушение, в рамките на един работен ден от получаването на посочената по-горе информация се провежда заседание за консултации между Европейската комисия и компетентните органи на Коморските острови с евентуалното участие на представител на засегнатата държава-членка.

3.2.

На това заседание страните обменят документи или информация, които биха могли да бъдат от полза при изясняването на обстоятелствата около констатираните факти. Корабособственикът или неговият представител бива информиран за резултата от проведеното заседание, както и за всички мерки, произтичащи от извършеното качване на борда за проверка.

4.   Уреждане на спорове, свързани с качването на борда за проверка

4.1.

Преди започване на съдебна процедура се търси уреждане на въпроса относно предполагаемото нарушение по взаимно съгласие. Тази процедура приключва най-късно до три работни дни след качването на борда за проверка.

4.2.

В случай на уреждане по взаимно съгласие размерът на глобата се определя съгласно законодателството на Коморските острови. Този размер се регистрира, подписва и изпраща на Европейската комисия и на държавата на флага.

4.3.

Ако въпросът не е могъл да бъде уреден по взаимно съгласие и бъде предаден на компетентния съдебен орган, корабособственикът предлага банкова гаранция, покриваща разходите по качването на борда за проверка, глобите и обезщетението, платими от лицата, отговорни за нарушението, която се внася от корабособственика в банка, посочена от компетентните органи на Коморските острови.

4.4.

Банковата гаранция е неотменима до приключване на съдебното производство. Тя се освобождава, ако производството завърши без осъждане. По същия начин в случай на решение, налагащо глоба в размер, по-малък от дадената гаранция, остатъкът се освобождава от компетентните органи на Коморските острови.

4.5.

Корабът се освобождава и на екипажа му се разрешава да напусне пристанището:

след изпълнение на задълженията, произтичащи от уреждането по взаимно съгласие; или

след внасяне на банковата гаранция, посочена в точка 4.3 по-горе, и нейното приемане от компетентните органи на Коморските острови до приключване на съдебното производство.

Допълнения

1.   

Формуляр за заявление за разрешение за риболов

2.   

Корабен дневник — сейнери

3.   

Корабен дневник — кораби с парагади за улов на повърхността

4.   

Формуляр на декларация за влизане и напускане на зоната

5.   

Предаване на VMS-съобщения до Коморските острови, доклад за местоположението

Допълнение 1

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА РАЗРЕШЕНИЕ ЗА РИБОЛОВ ЗА ЧУЖДЕСТРАНЕН РИБОЛОВЕН КОРАБ

Име на заявителя: …

Адрес на заявителя: …

Име и адрес на наемателя на кораба, ако се различава от горното: …

Име и адрес на представителя (агента) на Коморските острови: …

Име на кораба: …

Вид на кораба: …

Държава на регистрация: …

Пристанище и регистрационен номер: …

Външна идентификация на кораба: …

Радиопозивна и честота: …

Дължина на кораба: …

Ширина на кораба: …

Тип и мощност на двигателя: …

Бруто регистриран тонаж на кораба: …

Нето регистриран тонаж на кораба: …

Минимален екипаж: …

Тип на практикувания риболов: …

Целеви видове за улов: …

Заявен период на валидност: …

Аз, долуподписаният, декларирам, че горните данни са верни.

Дата … Подпис …

Допълнение 2

ОБРАЗЕЦ НА ФОРМУЛЯР ЗА РИБОЛОВ ЗА СЕЙНЕРИ ЗА РИБА ТОН

Image 1

DEPART/SALIDA/DEPARTURE

ARRIVEE/LLEGADA/ARRIVAL

NAVIRE/BARCO/VESSEL

PATRON/PATRON/MASTER

FEUILLE

PORT/PUERTO/PORT

DATE/FECHA/DATE

HEURE/HORA/HOUR

LOCH/CORREDERA/LOCH

PORT/PUERTO/PORT

DATE/FECHA/DATE

HEURE/HORA/HOUR

LOCH/CORREDERA/LOCH

HOJA/SHEET No

DATE

FECHA

DATE

POSITION (chaque calée ou midi)

POSICIÓN (cada lance o mediodia)

POSITION (each set or midday)

CALEE

LANCE

SET

CAPTURE ESTIMEE

ESTIMACIÓN DE LA CAPTURA

ESTIMATED CATCH

ASSOCIATION

ASSOCIACIÓN

ASSOCIATION

COMMENTAIRES

OBSERVACIONES

COMMENTS

COURANT

CORRIENTE

CURRENT

1

ALBACORE

RABIL

YELLOWFIN

2

LISTAO

LISTADO

SKIPJACK

3

PATUDO

PATUDO

BIGEYE

AUTRE ESPECE préciser le/les nom(s)

OTRA ESPECIE dar el/los nombre(s)

OTHER SPECIES give name(s)

REJETS préciser le/les nom(s)

DESCARTES dar el/los nombre(s)

DISCARDS give name(s)

Route/Recherche, problèmes divers, type d’épave (naturelle/artificielle, balisée, bateau), prise accessoire, taille du banc, autres associations, …

Ruta/Busca, problemas varios, tipo de objeto (natural/artificial, con baliza, barco), captura accesoria, talla del banco, otras asociaciones, …

Steaming/Searching, miscellaneous problems, log type (natural/artificial, with radio beacon, vessel), by catch, school size, other associations, …

Taille

Talla

Size

Capture

Captura

Catch

Taille

Talla

Size

Capture

Captura

Catch

Taille

Talla

Size

Capture

Captura

Catch

Nom

Nombre

Name

Taille

Talla

Size

Capture

Captura

Catch

Nom

Nombre

Name

Taille

Talla

Size

Capture

Captura

Catch

Une calée par ligne/Un lance cada línea/One set by line

ПОДПИС

ДАТА

Допълнение 3

ОБРАЗЕЦ НА ФОРМУЛЯР ЗА РИБОЛОВ ЗА КОРАБИ С ПАРАГАДИ ЗА УЛОВ НА ПОВЪРХНОСТТА

Image 2

Flag country/Pavilion

Name of boat/nom du navire

Date reported/Date de déclaration †

Name of captain/Nom du capitaine

Vessel size/Taille du navire

GT (tons)/TB (tonnes)

LOA (m)/LHT (m)

Reporting person/Personne déclarante

Name/Nom

Phone/Téléphone

License number/Numéro de licence

Departure date/Date de départ †

Departure port/Port de départ

Call sign/Indicatif radio

Arrival date/Date d’arrivée †

Arrival port/Port d’arrivée

Number of crew/Effectif équipage

† use YYYY/MM/DD for dates/utilisez AAAA/MM/JJ pour les dates

Gear configuration/configuration de l'engin

Branch line length/Longueur des avancons (m)

Float line length/longueur des ralingues de flotteurs (m)

Type of weight/type de poids

Length between branch lines/longueur entre les avancons

whole/entier

processed/transformé

За всяко хвърляне се посочва уловът като бройка и тегло (kg), съответно на горния и долния ред.

Image 3

Date

Position

Tunas/thons

Billfishes / Aiguilles de mer

Sharks/requins

Latitude

Longitude

southern bluefin/thon rouge

albacore/german

bigeye/patudo

yellowfin/albacore

skipjack/listao

Swordfish/espadon

Stripped marlin/marlin ray

blue marlin/marlin bleu

black marlin/marlin noir

Sailfish/voilier

Shortbill spearfish/marlin rostre court

Blue shark/Peau bleue

Porbeagle/requin taupe

Mako/petite taupe

Other/autres

Degree/Degrs ą

N S

Degree/Degrs ą

E W

N S

E W

N S

E W

N S

E W

N S

E W

for dates, use the YYYY/MM/DD format/pour les dates, utiliser le format AAAA/MM/JJ

ą for positions, use the format/pour les positions, utiliser le formatŹ: XXXX'

** for SST, use a value with one decimal point/pour la SST, utiliser une valeur une dcimale

Допълнение 4

ОБРАЗЕЦ НА ТАБЛИЦА ЗА НАБЛЮДЕНИЕ НА ДЕЙНОСТТА НА РИБОЛОВНИТЕ КОРАБИ НА ОБЩНОСТТА ВЪВ ВОДИТЕ НА КОМОРСКИТЕ ОСТРОВИ

Държава на флага

Име на кораба

Позивна на кораба

Година

Категория

(сейнер, кораб с парагади за улов на повърхността)

Разрешение

Влизане в зоната

Напускане на зоната

Риболовни дни

(VMS)

Улов

Забележки VMS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Допълнение 5

ПРЕДАВАНЕ НА VMS-СЪОБЩЕНИЯ ДО КОМОРСКИТЕ ОСТРОВИ

Доклад за местоположението

Данни

Код

Задължително/Незадължително

Бележки

Начало на записа

SR

Задължително

Системни данни — указват началото на записа

Получател

AD

Задължително

Данни за съобщението – получател. Код ISO Алфа 3 на държавата

Подател

FS

Задължително

Данни за съобщението – подател. Код ISO Алфа 3 на държавата

Вид на съобщението

TM

Задължително

Данни за съобщението – вид на съобщението „POS“

Радиопозивна

RC

Задължително

Данни за кораба – международна радиопозивна на кораба

Вътрешен референтен номер на договарящата страна

IR

Незадължително

Данни за кораба – уникален номер на договарящата страна (код ISO-3 на държавата на флага, следван от номер)

Външен регистрационен номер

XR

Незадължително

Данни за кораба – страничен номер на кораба

Държава на флага

FS

Незадължително

Данни за държавата на флага

Географска ширина

LA

Задължително

Данни за местоположението на кораба – изразено в градуси и минути N/S ГГММ (WGS -84)

Географска дължина

LO

Задължително

Данни за местоположението на кораба – изразено в градуси и минути E/W ГГММ (WGS -84)

Дата

DA

Задължително

Данни за местоположението на кораба – дата на регистриране на местоположението, изразена в световно координирано време (ГГГГММДД)

Час

TI

Задължително

Данни за местоположението на кораба – час на регистриране на местоположението, изразен в световно координирано време (ЧЧММ)

Край на записа

ER

Задължително

Системни данни – указват края на записа

Набор от символи: ISO 8859.1

Предаването на данните е структурирано по следния начин:

двойна наклонена черта (//) и кодът „SR“ означават начало на предаването,

двойна наклонена черта („//“) и код означават начало на елемента на данните,

една наклонена черта (/) разделя кода на полето и данните,

двойките данни са разделени с шпация,

кодът „ЕR“ и двойна наклонена черта („//“) в края означават край на записа,

незадължителната информация трябва да се вмести в рамките на предаваното съобщение.


РЕГЛАМЕНТИ

18.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 335/19


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1212/2010 НА СЪВЕТА

от 29 ноември 2010 година

за разпределяне на възможностите за риболов съгласно Споразумението за партньорство в сектора „Рибарство“ между Европейската общност и Съюза Коморски острови

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 21 май 2010 г. Европейският съюз и Съюзът на Коморските острови парафираха нов протокол (наричан по-долу „протоколът“) към Споразумението за партньорство в сектора „Рибарство“ между Европейската общност и Съюза Коморски осторови (1) (наричано по-долу „споразумението“), който бе изменен с размяна на писма от 16 септември 2010 г. С новия протокол на корабите на ЕС се предоставят възможности за риболов във водите, над които Съюзът на Коморските острови упражнява суверенитет или юрисдикция в областта на рибарството.

(2)

На 29 ноември 2010 г. Съветът прие Решение 2010/783/ЕС (2) за подписване и временно прилагане на новия протокол.

(3)

Следва да бъде определен методът за разпределяне на възможностите за риболов между държавите-членки за срока на действие на протокола.

(4)

В съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1006/2008 на Съвета от 29 септември 2008 г. относно разрешения за риболовни дейности на риболовните кораби на Общността извън водите на Общността и достъпа на кораби на трети държави до водите на Общността (3), ако се установи, че възможностите за риболов, предоставени на Европейския съюз с протокола, не сe използват напълно, Комисията следва да уведоми за това съответните държави-членки. Липсата на отговор в рамките на определен от Съвета срок следва да се счита за потвърждение, че корабите на съответната държава-членка не използват напълно възможностите си за риболов за дадения период. Следва да бъде определен този срок.

(5)

Настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз и следва да се прилага от 1 януари 2011 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Възможностите за риболов, определени в протокола към споразумението, се разпределят между държавите-членки, както следва:

а)

сейнери за риба тон

Испания

22 кораба

Франция

22 кораба

Италия

1 кораб

б)

кораби с парагади за улов на повърхността

Испания

12 кораба

Франция

8 кораба

Португалия

5 кораба

2.   Регламент (ЕО) № 1006/2008 се прилага, без да се засягат споразумението и протоколът.

3.   Ако заявленията за разрешение за риболов от посочените в параграф 1 държави-членки не изчерпват определените в протокола възможности за риболов, Комисията разглежда заявления за разрешение за риболов от всяка друга държава-членка в съответствие с член 10 от Регламент (ЕО) № 1006/2008.

Срокът по член 10, параграф 1 от посочения регламент, се определя на десет работни дни.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2011 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 2010 година.

За Съвета

Председател

K. PEETERS


(1)  ОВ L 290, 20.10.2006 г., стр. 7.

(2)  Вж. стр. 1 от настоящия брой на Официален вестник.

(3)  ОВ L 286, 29.10.2008 г., стр. 33.


18.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 335/21


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1213/2010 НА КОМИСИЯТА

от 16 декември 2010 година

за установяване на общи правила относно свързването на националните електронни регистри на пътнотранспортни предприятия

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1071/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на общи правила относно условията, които трябва да бъдат спазени за упражняване на професията автомобилен превозвач, и за отмяна на Директива 96/26/ЕО на Съвета (1), и по-специално член 16 от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се облекчи свързването на националните електронни регистри, както се изисква в член 16, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1071/2009, Комисията следва да приеме общи правила за осъществяване на посоченото свързване в съответствие в член 16, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1071/2009.

(2)

Разпоредбите относно защитата на личните данни, по-специално тези в Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (2), обхващат обработването на всички лични данни, събирани съгласно Регламент (ЕО) № 1071/2009. Конкретно държавите-членки следва да приложат подходящи мерки за сигурност с цел да предотвратят злоупотреби с лични данни.

(3)

Когато е приложимо, разпоредбите относно защитата на личните данни, предвидени в Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (3), обхващат обработването на всички лични данни съгласно Регламент (ЕО) № 1071/2009.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, учреден съгласно член 18, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета (4),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Общите правила, позволяващи свързването на националните електронни регистри, се определят в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 31 декември 2012 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 декември 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 51.

(2)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(3)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 370, 31.12.1985 г., стр. 8.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Системата от свързани национални електронни регистри се нарича ERRU (European Registers of Road Transport Undertakings/Европейски регистри на пътнотранспортни предприятия).

1.   ОБМЕН НА ИНФОРМАЦИЯ

1.1.   Обмен на информация за нарушения

1.1.1.   Съобщение нотификация за нарушение

Когато обменят информация съгласно член 13, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1072/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно общите правила за достъп до пазара на международни автомобилни превози на товари (1) или член 23, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1073/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно общите правила за достъп до международния пазар на автобусни превози и за изменение на Регламент (ЕО) № 561/2006 (2), държавите-членки използват съобщения със следния формат (съобщение нотификация за нарушение):

Тип на данните

Елемент на данните

Задължително или по избор

Допълнително описание на полето с данни

Нотифицираща държава-членка

Нотифицираща държава-членка

Задължително

Двубуквен код по ISO 3166-1 alpha 2

Нотифициращ компетентен орган

Идентификатор на нотифициращия компетентен орган

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Държава-членка адресат

Държава-членка адресат

Задължително

Двубуквен код по ISO 3166-1 alpha 2

Данни за нотификацията

Номер на нотификацията

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Дата на нотификацията

Задължително

Цифров запис във формат ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД)

Час на нотификацията

Задължително

Цифров запис във формат (ЧЧ:ММ:СС)

Транспортно предприятие

Наименование

По избор

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Разрешение

Сериен номер на завереното копие на лиценза на Общността

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

 

Регистрационен номер на превозното средство

По избор

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Сериозно нарушение

Категория

Задължително

 

Вид

Задължително

 

Дата на нарушението

Задължително

Цифров запис във формат ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД)

Дата на проверката, удостоверяваща извършването на нарушение

Задължително

Цифров запис във формат ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД)

Наложени и изпълнени санкции

Дата на окончателното решение

Задължително

Цифров запис във формат ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД)

Вид на наложената санкция

Задължително

Обявяване на едно от следните:

 

„Предупреждение“

 

„Временна забрана за каботажни превози“

 

„Глоба“

 

„Забрана“

 

„Извеждане от движение“

 

„Друго“

Ако е приложимо: начална дата на наложената санкция

По избор

Цифров запис във формат ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД)

Ако е приложимо: крайна дата на наложената санкция

По избор

Цифров запис във формат ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД)

Санкциите са изпълнени

Задължително

Обявяване на едно от следните:

 

„Да“

 

„Не“

 

„Неизвестно“

Поискани санкции

Вид на поисканите административни санкции

По избор

Обявяване на едно от следните:

 

„Предупреждение“

 

„Временно отнемане на някои или на всички заверени копия от лиценза на Общността“

 

„Постоянно отнемане на някои или на всички заверени копия от лиценза на Общността“

 

„Временно отнемане на лиценза на Общността“

 

„Постоянно отнемане на лиценза на Общността“

 

„Временно прекратяване на издаването на атестации за водач на моторно превозно средство“

 

„Отнемане на атестации за водач на моторно превозно средство“

 

„Налагане на допълнителни условия за издаване на атестации за водач на моторно превозно средство, за да се предотвратят злоупотребите с тях“

Продължителност на поисканите санкции (календарни дни)

По избор

Цифрово поле с формат ДДДДД

1.1.2.   Съобщение отговор на нотификация за нарушение

Когато обменят информация съгласно член 12, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1072/2009 или член 22, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1073/2009, държавите-членки използват съобщения със следния формат (съобщение отговор на нотификация за нарушение):

Тип на данните

Елемент на данните

Задължително или по избор

Допълнително описание на полето с данни

Отговаряща държава-членка

Отговаряща държава-членка

Задължително

Двубуквен код по ISO 3166-1 alpha 2

Отговарящ компетентен орган

Идентификатор на отговарящия компетентен орган

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Държава-членка адресат

Държава-членка адресат

Задължително

Двубуквен код по ISO 3166-1 alpha 2

Компетентен орган адресат

Идентификатор на адресата

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Данни за отговора

Номер на нотификацията

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Дата на отговора

Задължително

Цифров запис във формат ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД)

Час на отговора

Задължително

Цифрово поле във формат (ЧЧ:ММ:СС)

Транспортно предприятие

Наименование

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Орган, налагащ санкцията

Име на органа, налагащ санкцията

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Наложени санкции

Потвърждение на наложената санкция

Задължително

Обявяване на едно от следните:

 

„Да“

 

„Не“

Наложена санкция

Задължително

Обявяване на едно от следните:

 

„Предупреждение“

 

„Временно отнемане на някои или на всички заверени копия от лиценза на Общността“

 

„Постоянно отнемане на някои или на всички заверени копия от лиценза на Общността“

 

„Временно отнемане на лиценза на Общността“

 

„Постоянно отнемане на лиценза на Общността“

 

„Временно прекратяване на издаването на атестации за водач на моторно превозно средство“

 

„Отнемане на атестации за водач на моторно превозно средство“

 

„Налагане на допълнителни условия за издаване на атестации за водач на моторно превозно средство, за да се предотвратят злоупотребите с тях“

 

„Друго“

Начало на прилагането на санкцията

По избор

Цифров запис във формат ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД)

Край на прилагането на санкцията

По избор

Цифров запис във формат ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД)

Причина за неприлагане на санкцията

По избор

Свободен текст, буквено-цифрово поле

1.2.   Проверка на добрата репутация на ръководителите на транспортни дейности

1.2.1.   Съобщение заявление за търсене

Когато проверяват съгласно член 11, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1071/2009 дали даден ръководител на транспортна дейност е бил обявен в някоя от държавите-членки за неспособен да ръководи транспортните дейности на предприятие, държавите-членки използват съобщения със следния формат (съобщение заявление за търсене):

Категория данни

Елемент на данните

Задължително или по избор

Допълнително описание на полето с данни

Заявяваща държава-членка

Заявяваща държава-членка

Задължително

Двубуквен код по ISO 3166-1 alpha 2

Заявяващ компетентен орган

Идентификатор на заявяващия компетентен орган

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Данни за заявлението за търсене

Номер на съобщението заявление за търсене

Задължително

 

Дата на заявлението за търсене

Задължително

 

Час на заявлението за търсене

Задължително

 

Ръководител на транспортната дейност

Име

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Фамилно(и) име(на)

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Дата на раждане

Задължително

Цифров запис във формат ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД)

Място на раждане

По избор

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Номер на удостоверението за професионална компетентност

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Дата на издаване на удостоверението за професионална компетентност

Задължително

Цифров запис във формат ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД)

Държава, в която е издадено удостоверението за професионална компетентност

Задължително

Двубуквен код по ISO 3166-1 alpha 2

1.2.2.   Съобщение отговор на заявление за търсене

Когато отговарят на заявление за търсене, както е посочено в точка 1.2.1, държавите-членки използват съобщения в следния формат (съобщение отговор на заявление за търсене):

Тип на данните

Елемент на данните

Задължително или по избор

Допълнително описание на полето с данни

Заявяваща държава-членка

Заявяваща държава-членка

Задължително

Двубуквен код по ISO 3166-1 alpha 2

Заявяващ компетентен орган

Идентификатор на заявяващия компетентен орган

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Отговаряща държава-членка

Отговаряща държава-членка

Задължително

Двубуквен код по ISO 3166-1 alpha 2

Отговарящ компетентен орган

Идентификатор на отговарящия компетентен орган

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Данни за отговора на заявлението за търсене

Номер на съобщението заявление за търсене

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Дата на отговора

Задължително

Цифров запис във формат ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД)

Час на отговора

Задължително

Цифрово поле във формат (ЧЧ:ММ:СС)

Резултати от търсенето

Статус

Задължително

Обявяване на едно от следните:

има резултат

няма резултат

Ръководител на транспортната дейност

Собствено име

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Фамилно(и) име(на)

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Дата на раждане

Задължително

Цифров запис във формат ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД)

Месторождение

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Номер на удостоверението за професионална компетентност

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Дата на издаване на удостоверението за професионална компетентност

Задължително

Цифров запис във формат ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД)

Държава, в която е издадено удостоверението за професионална компетентност

Задължително

Двубуквен код по ISO 3166-1 alpha 2

 

Брой на ръководените предприятия

Задължително

Поле за цифрови данни

 

Брой на превозните средства под негово управление

Задължително

Поле за цифрови данни

Способност

Способност

Задължително

Обявяване на едно от следните:

„неспособен“

„способен“

Крайна дата на срока, в който лицето се счита за неспособно

По избор

Цифров запис във формат ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД)

Прилага се, ако лицето е обявено за „неспособно“

1.3.   Потвърждение за получаване

Когато потвърждават получаването на съобщение, държавите-членки използват съобщения със следния формат (съобщение за потвърждение):

Тип на данните

Елемент на данните

Задължително или по избор

Допълнително описание на полето с данни

Потвърждаваща държава-членка

Потвърждаваща държава-членка

Задължително

Двубуквен код по ISO 3166-1 alpha 2

Потвърждаващ компетентен орган

Идентификатор на потвърждаващия компетентен орган

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Държава-членка адресат

Държава-членка адресат

Задължително

Двубуквен код по ISO 3166-1 alpha 2

Компетентен орган адресат

Идентификатор на адресата

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Данни за оригиналното съобщение

Идентификатор на оригиналното съобщение

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Данни за потвърждението

Идентификатор на потвърждаващото съобщение

Задължително

Свободен текст, буквено-цифрово поле

Дата на потвърждението

Задължително

Цифров запис във формат (ГГГГ-ММ-ДД)

Час на потвърждението

Задължително

Цифров запис във формат (ЧЧ:ММ:СС)

2.   АРХИТЕКТУРА НА СИСТЕМАТА ERRU

Връзката се осъществява под формата на система за XML съобщения, позволяваща да бъдат предлагани услуги на държавите-членки на основата на надежден, сигурен и съгласуван (дефиниран процес) обмен на XML съобщения.

В системата ERRU се използва както архитектура с централен възел (client-server с интелигентен рутер), така и архитектура с равнопоставени възли. Държавите-членки могат да изберат която и да е от двете горепосочени архитектури, за да обменят XML съобщения в мрежата sTESTA (използвайки HTTPS).

Системата ERRU е изобразена на фигурата по-долу:

Фигура 1

Система ERRU

Image 4

Peer to peer

Central hub

Съществуват две възможности за обмен на съобщения в зависимост от архитектурата, използвана от държавите-членки, участващи в обмена: чрез архитектура с централен възел или чрез архитектура с равнопоставени възли.

Централният възел се управлява от Комисията. Комисията отговаря за техническата експлоатация, поддръжката и общата сигурност на мрежата sTESTA и на централния възел. В централния възел се съхраняват единствено данни, възникващи при протоколирането. Комисията няма достъп до работни данни освен за целите на поддръжката и откриването на грешки в системата.

Държавите-членки отговарят за своите национални системи. Държавите-членки, използващи архитектура с равнопоставени възли, отговарят за оперативната съвместимост на своята архитектура с централния възел.

За връзката чрез ERRU държавите-членки използват:

стандартни интернет протоколи (XML, HTTPS, XML Web Services), и

частната мрежа на Европейската комисия sTESTA.

3.   СТАТИСТИКИ И ПРОТОКОЛИРАНЕ

Държавите-членки, използващи архитектура с равнопоставени възли, предоставят на Комисията седмично необходимата за статистически цели информация.

С оглед гарантиране на неприкосновеност на личната сфера данните за статистически цели са анонимни.

Протоколираните данни съдържат информация за всички транзакции за целите на наблюдението и откриването на грешки в системата, както и за да позволят изработването на статистики за тези транзакции. Следните видове данни се съхраняват и наблюдават в рамките на протоколирането:

протокол на приложението (например обменени съобщения, включително вид на съобщението, дата, структура на съобщението);

протокол относно сигурността (например опити за регистриране, достъп до файлове);

протокол на работата на системата (например откази на системата).

Протоколираната информация се съхранява не повече шест месеца.

Държавите-членки, използващи архитектура с равнопоставени възли, отговарят за протоколиране на информацията, засягаща транзакции в мрежата с равнопоставени възли.

Националните звена за контакт, определени от държавите-членки съгласно член 18, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1071/2009, отговарят за достъпа до обменените данни, както и за последващото използване и актуализиране на данните след достъп.

4.   МИНИМАЛНО НИВО НА ОБСЛУЖВАНЕ

Държавите-членки прилагат следните стандарти за минимално ниво на обслужване относно системата ERRU:

4.1.   Времева рамка и обхват на обслужване

24 часа/7 дни

4.2.   Степен на достъпност на техническата система

98 %

Степента на достъпност на системата отразява дела на успешните транзакции за един месец.

4.3.   Време за реакция на системата

Най-много 60 секунди.

Ако системата не покрива изискванията за време за реагиране, съответната държава-членка следва да предприеме всички необходими стъпки за възстановяване на нормалното време за реагиране на системата по възможно най-бързия начин.

4.4.   Процедура по техническо обслужване

Държавите-членки информират другите държави-членки и Комисията за всички рутинни процедури по техническо обслужване една седмица преди започването им чрез портала по поддръжката.

4.5.   Процедура при инциденти

Под инцидент се разбира състояние, при което системата не е достъпна по непредвидени причини.

В случай че даден инцидент не може да бъде коригиран в рамките на 30 минути, държавата-членка, в чиято система е възникнал инцидентът, прилага следната процедура:

а)

информират се другите държави-членки и Комисията чрез електронна поща в рамките на 30 минути;

б)

незабавно след възстановяването на системата се изпраща ново съобщение по електронна поща, с което се информират другите държави-членки и Комисията, че системата функционира нормално.


(1)  ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 72.

(2)  ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 88.


18.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 335/30


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1214/2010 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2010 година

за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Carota Novella di Ispica (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея и по силата на член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Carota Novella di Ispica (ЗГУ)“, подадена от Италия, беше публикувана в Официален вестник на Европейския съюз (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, посоченото название следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ C 122, 11.5.2010 г., стр. 12.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.6.   Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени

ИТАЛИЯ

Carota Novella di Ispica (ЗГУ)


18.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 335/32


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1215/2010 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2010 година

за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Montoro-Adamuz (ЗНП)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Montoro-Adamuz“, подадена от Испания, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, посоченото название следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ C 125, 13.5.2010 г., стр. 19.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.5.   Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни мазнини и др.)

ИСПАНИЯ

Montoro-Adamuz (ЗНП)


18.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 335/34


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1216/2010 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2010 година

за одобрение на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Welsh Lamb (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Обединеното кралство за одобрение на промените на елементите в спецификацията на защитеното географско указание „Welsh Lamb“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (2), изменен с Регламент (ЕО) № 1257/2003 (3).

(2)

Предвид това, че по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 въпросните промени не са минимални, Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз (4) заявката за промени в съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от горепосочения регламент. Тъй като Комисията не е получила възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, промените следва да бъдат одобрени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Одобряват се публикуваните в Официален вестник на Европейския съюз промени в спецификацията, свързана с посоченото в приложението към настоящия регламент название.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 327, 18.12.1996 г., стр. 11.

(3)  ОВ L 177, 16.7.2003 г., стр. 3.

(4)  ОВ C 112, 1.5.2010 г., стр. 11.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.1.   Прясно месо (и карантия)

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Welsh Lamb (ЗГУ)


18.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 335/36


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1217/2010 НА КОМИСИЯТА

от 14 декември 2010 година

относно прилагането на член 101, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз за някои категории споразумения за изследвания и разработки

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2821/71 на Съвета от 20 декември 1971 г. относно прилагането на член 85, параграф 3 от Договора за категории споразумения, решения и съгласувани практики (1),

след като публикува проект на настоящия регламент,

след като се консултира с Консултативния комитет по ограничителни практики и господстващо положение,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 2821/71 оправомощава Комисията да прилага чрез регламент член 101, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз (*1) към някои категории споразумения, решения и съгласувани практики, попадащи в приложното поле на член 101, параграф 1 от Договора, които имат за предмет изследвания и разработки на продукти, технологии или процеси до етапа на промишлено прилагане и използване на резултатите, включващи и разпоредби относно правата върху интелектуалната собственост.

(2)

С член 179, параграф 2 от Договора от Съюза се изисква да насърчава предприятията, включително малките и средните предприятия, в дейността им за осъществяване на изследвания и технологични разработки с високо качество и да подкрепя усилията им за изграждане на сътрудничество помежду им. Настоящият регламент има за цел да улесни изследванията и разработките, като в същото време ефективно защити конкуренцията.

(3)

Регламент (ЕО) № 2659/2000 на Комисията от 29 ноември 2000 г. относно прилагането на член 81, параграф 3 от Договора за категориите споразумения за изследвания и разработки (2) определя категориите споразумения за изследвания и разработки, за които Комисията смята, че по принцип отговарят на условията, посочени в член 101, параграф 3 от Договора. Предвид общия положителен опит от прилагането на посочения регламент, чието действие изтича на 31 декември 2010 г., и като се вземе предвид допълнителният придобит опит след приемането му, е целесъобразно да се приеме нов регламент за групово освобождаване.

(4)

Настоящият регламент следва да отговаря на двете изисквания за осигуряване на ефикасна защита на конкуренцията и да предоставя достатъчна правна сигурност за предприятията. Постигането на тези цели следва да бъде съобразено с необходимостта от колкото се може по-голямо опростяване на административния надзор и на законодателната рамка. Под определено ниво на пазарна мощ може да се приеме като цяло, за прилагането на член 101, параграф 3 от Договора, че положителното въздействие на споразуменията за изследвания и разработки ще бъде по-голямо в сравнение с каквото и да било отрицателно въздействие върху конкуренцията.

(5)

За целите на прилагането на член 101, параграф 3 от Договора чрез регламент не е необходимо да се определят тези споразумения, които могат да попаднат в приложното поле на член 101, параграф 1 от Договора. При индивидуалната оценка на споразуменията съгласно член 101, параграф 1 от Договора трябва да се вземат предвид няколко фактора, и по-специално пазарната структура на съответния пазар.

(6)

Споразуменията за съвместно осъществяване на изследователска дейност или съвместно внедряване на резултатите от изследователска дейност до етапа на промишлено приложение, без да се включва последният, в повечето случаи не попадат в приложното поле на член 101, параграф 1 от Договора. При определени обстоятелства обаче, например в случая, при който страните са се договорили да не извършват други изследвания и разработки в същата област и по такъв начин са се отказали от възможността да спечелят конкурентно предимство по отношение на другите страни, тези споразумения могат да попаднат в приложното поле на член 101, параграф 1 от Договора и затова следва да се включат в приложното поле на настоящия регламент.

(7)

Предимствата на освобождаването, въведено с настоящия регламент, следва да се ограничат до тези споразумения, за които може да се допусне с достатъчна степен на сигурност, че отговарят на условията по член 101, параграф 3 от Договора.

(8)

Сътрудничеството при осъществяването на изследвания и разработки и при използването на резултатите по всяка вероятност ще подпомогне техническия и икономическия напредък, ако страните участват в сътрудничеството с допълващи се квалификации, активи или дейности. Това също така включва сценарии, при които едната страна само финансира изследванията и разработките на друга страна.

(9)

Съвместното използване на резултатите може да се приеме за естествена последица от съвместното осъществяване на изследванията и разработките. То може да се изрази в различни форми като производството, използването на права на интелектуална собственост, които допринасят значително за техническия или икономическия напредък, или маркетинга на нови продукти.

(10)

Потребителите по принцип би трябвало да бъдат облагодетелствани от по-големия обем и по-високата ефективност на изследванията и разработките чрез въвеждането на нови или подобрени продукти или услуги, по-бързото пускане на тези продукти или услуги или намаляването на цените в резултат на нови или по-добри процеси.

(11)

За да се обоснове освобождаването, съвместното използване следва да се отнася за продукти, технологии или процеси, за които използването на резултатите от изследванията и разработките е от решаващо значение. Освен това всички страни следва да се съгласят в споразумението за изследвания и разработки, че те ще имат пълен достъп до крайните резултати на съвместните изследвания и разработки, включително всички възникнали въпроси относно права на интелектуална собственост и ноу-хау, за целите на допълнителните изследвания и разработки и използване, веднага след като окончателните резултати са налице. Достъпът до резултатите по принцип не следва да бъде ограничаван с оглед използването на резултатите за целите на допълнителни изследвания и разработки. При все това, когато страните, в съответствие с настоящия регламент, ограничат своите права на използване, особено когато специализират в контекста на използването, достъпът до резултатите за целите на използването може да бъде съответно ограничен. Освен това, когато в изследванията и разработките участват академични структури, научни институти и предприятия, които предоставят изследвания и разработки като търговска услуга, без обикновено активно да използват резултатите, те могат да се съгласят да използват резултатите от изследванията и разработките единствено с цел да направят допълнителни изследвания. В зависимост от техните възможности и търговски нужди страните могат да дадат различен принос в своето сътрудничество относно изследванията и разработките. Следователно, с цел да се отразят и компенсират различията в стойността или в същността на приноса на страните, споразумението за изследвания и разработки, което се възползва от настоящия регламент, може да предвиди едната страна да компенсира другата за получаването на достъп до резултатите за целите на допълнителни изследвания или използване. Компенсацията обаче не следва да бъде толкова висока, че ефективно да възпрепятства такъв един достъп.

(12)

По същия начин, когато в споразумението за изследвания и разработки не се предвижда съвместно използване на резултатите, страните следва да се договорят в споразумението за изследвания и разработки да си предоставят взаимно достъп до съответното си предварително съществуващо ноу-хау, доколкото това ноу-хау е необходимо за целите на използване на резултатите от другите страни. Размерът на таксата за лиценз не следва да бъде толкова висок, че да попречи ефективно на другите страни да имат достъп до това ноу-хау.

(13)

Установеното от настоящия регламент освобождаване следва да се ограничи само до споразуменията за изследвания и разработки, с които не се дава възможност на предприятията да премахнат конкуренцията по отношение на значителна част от въпросните продукти, услуги или технологии. От груповото освобождаване е необходимо да се изключат споразуменията между конкуренти, чийто комбиниран дял от пазара на продукти, услуги или технологии, които могат да бъдат подобрени или заменени от резултатите от изследванията и разработките, надвишава определено ниво в момента на подписване на споразумението. Не се предполага обаче, че тези споразумения за изследвания и разработки влизат в приложното поле на член 101, параграф 1 от Договора или че не отговарят на условията на член 101, параграф 3 от Договора, след като е надхвърлен прагът на пазарния дял, определен в настоящия регламент, или не са спазени други условия от настоящия регламент. В такива случаи е необходимо да бъде извършена индивидуална оценка на споразумението за изследвания и разработки съгласно член 101 от Договора.

(14)

За да се гарантира запазването на ефективна конкуренция по време на съвместното използване на резултатите, следва да се предвиди прекратяване на груповото освобождаване, ако комбинираният дял на страните от пазара на продукти, услуги или технологии, получени в резултат на съвместни изследвания и разработки, стане прекалено голям. Независимо от пазарните дялове на страните освобождаването следва да продължи да се прилага за определен срок, след като започне съвместното използване, за да се изчака да се стабилизират пазарните им дялове, особено след въвеждането на изцяло нов продукт, и за да се осигури минимален срок за възвръщаемост на направените инвестиции.

(15)

Настоящият регламент не следва да изключва споразумения, съдържащи ограничения, които не са необходими за постигането на положителните резултати, породени от споразумението за изследвания и разработки. Като общо правило споразуменията, съдържащи някои видове строги ограничения на конкуренцията, като ограничаване на свободата на страните за осъществяване на изследвания и разработки в област, която не е свързана със споразумението, фиксирането на цените, начислени на трети страни, ограниченията на производството или продажбите и ограниченията за извършване на пасивни продажби на договорни продукти или договорни технологии на територии или на потребители, запазени за други страни, следва да се изключат от ползите на освобождаването, установени с настоящия регламент, независимо от пазарния дял на страните. В този контекст ограниченията за областта на използване не представляват ограничения на производството или продажбите, както и не представляват териториални или потребителски ограничения.

(16)

Ограничаването на пазарния дял, неизключването на някои споразумения и условията, предвидени в настоящия регламент, обикновено гарантират, че със споразуменията, по отношение на които се прилага груповото освобождаване, не се дава възможност на страните да премахнат конкуренцията по отношение на значителна част от въпросните продукти или услуги.

(17)

Не може да бъде изключена възможността от възникването на антиконкурентен ефект на възпрепятстване на достъпа, когато една страна финансира няколко проекта за изследвания и разработки, извършвани от конкурентите с оглед на същите договорни продукти или договорни технологии, по-специално когато тази страна получава изключителното право за използване на резултатите спрямо трети страни. Следователно ползите от настоящия регламент следва да бъдат предоставени на такива платени споразумения за изследвания и разработки само ако комбинираният пазарен дял на всички страни, ангажирани в свързаните споразумения, т.е. финансиращата страна и всички страни, провеждащи изследванията и разработките, не надвишава 25 %.

(18)

Споразуменията между предприятия, които не са конкуриращи се производители на продукти, технологии или процеси, които могат да бъдат подобрени с резултатите от изследванията и разработките или заместени, или заменени от тях, ще доведат само при изключителни обстоятелства до премахване на ефективната конкуренция в областта на изследванията и разработките. Затова е целесъобразно да се предостави възможност такива споразумения да се ползват от освобождаването, установено с настоящия регламент, независимо от пазарния дял, а всеки изключителен случай да бъде решаван чрез отмяна на това облекчение.

(19)

Съгласно член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора (3), Комисията може да оттегли възможността настоящият регламент да се прилага, когато констатира в конкретен случай, че споразумение, за което се прилага освобождаването, предвидено в настоящия регламент, има въпреки това въздействие, несъвместимо с член 101, параграф 3 от Договора.

(20)

По силата на член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1/2003 органите по конкуренция на държава-членка могат да оттеглят възможността настоящият регламент да се прилага по отношение на територията на тази държава-членка или на част от нея, когато в определен случай споразумение, към което се прилага установеното в настоящия регламент освобождаване, въпреки всичко има въздействие, което е несъвместимо с член 101, параграф 3 от Договора, на територията на тази държава-членка или на част от нея и когато тази територия която има всички характеристики на отделен географски пазар.

(21)

Възможността да се прилага настоящият регламент може да бъде оттеглена съгласно член 29 от Регламент (ЕО) № 1/2003, например когато съществуването на споразумение за изследвания и разработки значително ограничава възможността за трети страни да осъществяват изследвания и разработки в съответната област поради наличието на ограничен капацитет за осъществяване на изследвания другаде, когато поради конкретната структура на предлагането съществуването на споразумение за изследвания и разработки значително ограничава достъпа на трети страни до пазара на договорните продукти или договорните технологии, когато без обективно приемлива причина страните не използват резултатите от съвместните изследвания и разработки спрямо трети страни, когато договорните продукти или договорните технологии не срещат на вътрешния пазар или в значителна част от него ефективна конкуренция от страна на продукти, технологии или процеси, считани от потребителите за равностойни по отношение на техните характеристики, цена и предназначение, или когато съществуването на споразумението за изследвания и разработки би ограничило конкуренцията в иновациите или би премахнало ефективната конкуренция в областта на изследванията и разработките на конкретен пазар.

(22)

Тъй като споразуменията за изследвания и разработки често са дългосрочни, особено в случаите, когато сътрудничеството се разширява и обхваща и използването на резултатите, срокът на действие на настоящия регламент следва да се фиксира на 12 години,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Определения

1.   За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„споразумение за изследвания и разработки“ означава споразумение, сключено между две или повече страни, което се отнася до условията, съгласно които тези страни извършват:

i)

съвместни изследвания и разработки на договорни продукти или договорни технологии и съвместно използване на резултатите от тези изследвания и разработки,

ii)

съвместно използване на резултатите от изследвания и разработки на договорни продукти или договорни технологии, осъществявани съвместно съгласно предишно споразумение между същите страни,

iii)

съвместни изследвания и разработки на договорни продукти или договорни технологии, при които се изключва съвместното използване на резултатите,

iv)

платени изследвания и разработки на договорни продукти или договорни технологии и съвместно използване на резултатите от тези изследвания и разработки,

v)

съвместно използване на резултатите от платени изследвания и разработки на договорни продукти или договорни технологии съгласно предишно споразумение между същите страни, или

vi)

платени изследвания и разработки на договорни продукти или договорни технологии, при които се изключва съвместното използване на резултатите;

б)

„споразумение“ означава споразумение, решение на сдружение от предприятия или съгласувана практика;

в)

„изследвания и разработки“ означава придобиването на ноу-хау, свързано с продукти, технологии или процеси, и извършването на теоретичен анализ, системно проучване или експерименти, включително и експериментално производство, техническо изпитване на продукти или процеси, създаването на необходимите съоръжения и получаването на права на интелектуална собственост върху резултатите;

г)

„продукт“ означава стока или услуга, включително както междинните стоки или услуги, така и крайните стоки или услуги;

д)

„договорна технология“ означава технология или процес, получени в резултат на съвместни изследвания и разработки;

е)

„договорен продукт“ означава продукт, получен в резултат на съвместни изследвания и разработки или произведен или доставен чрез договорните технологии;

ж)

„използване на резултатите“ означава производството или дистрибуцията на договорните продукти или прилагането на договорните технологии, или прехвърлянето или лицензирането на правата на интелектуалната собственост, или предаването на ноу-хау, необходимо за такова производство или приложение;

з)

„права на интелектуална собственост“ означава правата на интелектуална собственост, включително правата на индустриалната собственост, авторското право и сродните му права;

и)

„ноу-хау“ означава пакет с непатентована практическа информация, получена в резултат на опит и изпитване, която е секретна, съществена и определена;

й)

„секретно“ в контекста на ноу-хау означава, че това ноу-хау не е широко известно или леснодостъпно;

к)

„съществено“ в контекста на ноу-хау означава, че това ноу-хау е от значение и полза за производството на договорните продукти или за прилагането на договорните технологии;

л)

„определено“ в контекста на ноу-хау означава, че това ноу-хау е описано достатъчно изчерпателно, за да може да се провери дали то отговаря на изискването да бъде секретно и съществено;

м)

„съвместно“ в контекста на дейностите, извършвани съгласно споразумение за изследвания и разработки, означава дейностите, при които работата:

i)

се извършва от съвместен екип, организация или предприятие,

ii)

съвместно се възлага на трета страна, или

iii)

се разпределя между страните чрез специализация в контекста на изследванията, разработките или използването;

н)

„специализация в контекста на изследванията и разработките“ означава, че всяка от страните е включена в дейностите по изследвания и разработки, обхванати от споразумението за изследвания и разработки, и те разпределят работата по изследванията и разработките между тях по начин, който те считат за най-подходящ; това не включва платени изследвания и разработки;

о)

„специализация в контекста на използването“ означава, че страните разпределят помежду си индивидуалните задачи, като производството или дистрибуцията, или че налагат ограничения една на друга относно използването на резултатите, като ограничения във връзка с определени територии, клиенти или области на използване; това включва ситуация, при която само една страна произвежда и разпространява договорните продукти въз основа на изключителен лиценз, предоставен от останалите страни;

п)

„платени изследвания и разработки“ означава изследвания и разработки, които са осъществявани от една страна и са финансирани от финансираща страна;

р)

„финансираща страна“ означава страна, финансираща платени изследвания и разработки, като същевременно самата тя не осъществява изследвания и разработки;

с)

„конкурентно предприятие“ означава действителен или потенциален конкурент;

т)

„действителен конкурент“ означава предприятие, което предлага продукт, технология или процес, които могат да бъдат подобрени, заместени или заменени с договорния продукт или договорната технология на съответния географски пазар;

у)

„потенциален конкурент“ означава предприятие, което при отсъствие на споразумение за изследвания и разработки, в случай на малко, но постоянно увеличение на относителните цени, е вероятно да предприеме в рамките на не повече от три години необходимите допълнителни инвестиции или други необходими разходи, за да достави продукт, технология или процес, които могат да бъдат подобрени, заместени или заменени с договорния продукт или договорната технология на съответния географски пазар, като това е реална, а не само теоретична възможност;

ф)

„съответен продуктов пазар“ означава съответния пазар за продуктите, които могат да бъдат подобрени, заместени или заменени с договорните продукти;

х)

„съответен технологичен пазар“ означава съответния пазар за технологиите или процесите, които могат да бъдат подобрени, заместени или заменени с договорните технологии.

2.   За целите на настоящия регламент термините „предприятие“ и „страна“ включват техните съответни свързани предприятия.

„Свързани предприятия“ означава:

а)

предприятия, в които страна по споразумението за изследвания и разработки, пряко или непряко:

i)

притежава повече от половината акции с право на глас,

ii)

притежава правомощието да назначи повече от половината от членовете на надзорния съвет, управителния съвет или другите органи, които законно представляват предприятието, или

iii)

притежава правото да управлява дейността на предприятието;

б)

предприятия, които пряко или непряко притежават изброените в буква а) права или правомощия по отношение на страна по споразумението за изследвания и разработки;

в)

предприятия, в които предприятие, посочено в буква б), пряко или непряко притежава посочените в буква а) права или правомощия;

г)

предприятия, в които страна по споразумението за изследвания и разработки заедно с едно или повече от предприятията, посочени в буква а), б) или в), или в което две или повече от последно посочените предприятия съвместно притежават изброените в буква а) права или правомощия;

д)

предприятия, в които правата или правомощията, изброени в буква а), се държат съвместно от:

i)

страните по споразумението за изследвания и разработки или техните съответни свързани предприятия, посочени в букви а)—г), или

ii)

една или повече от страните по споразумението за изследвания и разработки или едно или повече от техните свързани предприятия, посочени в букви a)—г), и една или повече трети страни.

Член 2

Освобождаване

1.   Съгласно член 101, параграф 3 от Договора и при спазване на разпоредбите на настоящия регламент се постановява, че член 101, параграф 1 от Договора не се прилага към споразуменията за изследвания и разработки.

Това освобождаване се прилага дотолкова, доколкото тези споразумения съдържат ограничения на конкуренцията, попадащи в приложното поле на член 101, параграф 1 от Договора.

2.   Освобождаването, предвидено в параграф 1, се прилага за споразумения за изследвания и разработки, съдържащи разпоредби, които се отнасят до прехвърлянето или лицензирането на правата на интелектуална собственост на една или повече страни или на образувание, което страните са създали за извършване на съвместните изследвания и разработки, за платени изследвания и разработки или за съвместно използване, при условие че тези разпоредби не съставляват основния предмет на такива споразумения, а са пряко свързани с осъществяването им и са необходими за него.

Член 3

Условия за освобождаване

1.   Освобождаването, предвидено в член 2, се прилага, като се спазват условията, определени в параграфи 2—5.

2.   В споразумението за изследвания и разработки трябва да бъде установено, че всички страни имат пълен достъп до окончателните резултати на съвместните изследвания и разработки или платени изследвания и разработки, включително всички възникнали права на интелектуална собственост и ноу-хау, за целите на допълнителните изследвания и разработки и използване, веднага след като те са налице. Когато страните ограничат техните права на използване в съответствие с настоящия регламент, особено когато специализират в контекста на използването, достъпът до резултатите за целите на използването може да бъде съответно ограничен. Освен това научните институти, академичните структури или предприятията, които предоставят изследвания и разработки като търговска услуга, без по принцип активно да използват резултатите, могат да се съгласят да се ограничи използването от тях на резултатите за целите на допълнителни изследвания. В споразумението за изследвания и разработки може да бъде предвидено, че страните се компенсират взаимно за предоставяне на достъп до резултатите за целите на допълнителни изследвания или използване, но компенсацията не трябва да бъде толкова висока, че на практика да ограничава такъв един достъп.

3.   Без да се засяга параграф 2, когато в споразумението за изследвания и разработки се предвиждат единствено съвместни изследвания и разработки или платени изследвания и разработки, в споразумението за изследвания и разработки трябва да се установи, че всяка страна трябва да получи достъп до всяко предварително съществуващо ноу-хау на другите страни, ако това ноу-хау е необходимо за целите на използване на резултатите. В споразумението за изследвания и разработки може да бъде предвидено, че страните се компенсират взаимно за предоставяне на достъп до своето предварително съществуващо ноу-хау, но компенсацията не трябва да бъде толкова висока, че на практика да ограничава такъв един достъп.

4.   Съвместното използване може да е свързано единствено с резултати, които са защитени с права на интелектуална собственост или представляват ноу-хау, и които са необходими за производството на договорните продукти или прилагането на договорните технологии.

5.   Страните, натоварени с производството на договорните продукти чрез специализация в контекста на използването, трябва да бъдат задължени да изпълняват поръчки от другите страни за доставки на договорните продукти, освен когато в споразумението за изследвания и разработки също се предвижда съвместна дистрибуция по смисъла на член 1, параграф 1, буква м), подточка i) или ii) или когато страните са се споразумели, че само страната, която произвежда договорните продукти, може да ги разпространява.

Член 4

Праг на пазарния дял и продължителност на освобождаването

1.   Когато страните не са конкурентни предприятия, освобождаването, предвидено в член 2, се прилага за периода на изследванията и разработките. Когато резултатите се използват съвместно, освобождаването се продължава за срок от седем години от момента на първоначалното пускане на договорните продукти или договорните технологии на пазара в рамките на вътрешния пазар.

2.   Когато две или повече от страните са конкуриращи се предприятия, освобождаването, предвидено в член 2, се прилага за периода, посочен в параграф 1 от настоящия член, само ако по времето на действието на споразумението за изследвания и разработки:

а)

в случай на споразумения за изследвания и разработки, посочени в член 1, параграф 1, буква а), подточка i), ii) или iii), обединеният пазарен дял на страните по споразумението за изследвания и разработки не надвишава 25 % от съответните продуктови и технологични пазари; или

б)

в случай на изследвания и споразумения, посочени в член 1, буква а), подточка iv), v) или vi), обединеният пазарен дял на финансиращата страна и всички страни, с които тя е сключила споразумения за изследвания и разработки, с оглед на едни и същи договорни продукти или договорни технологии, не надвишава 25 % от съответните продуктови и технологични пазари.

3.   След изтичане на срока, посочен в параграф 1, освобождаването продължава да се прилага за целия период, през който обединеният пазарен дял на страните не надвишава 25 % от съответните продуктови и технологични пазари.

Член 5

Твърди ограничения

Освобождаването, предвидено в член 2, не се прилага за споразуменията за изследвания и разработки, които пряко или непряко, самостоятелно или в съчетание с други фактори под контрола на страните имат за предмет едно от следните неща:

а)

ограничаването на свободата на страните да осъществяват изследвания и разработки самостоятелно или в сътрудничество с трети страни в област, която не е свързана с тази, за която се отнася споразумението за изследвания и разработки, или, след приключването на съвместните изследвания и разработки или на платените изследвания и разработки, в областта, за която то се отнася, или в свързана с нея област;

б)

ограничаването на продукцията или продажбите, с изключение на:

i)

определянето на производствени цели, при които съвместното използване на резултатите включва съвместното производство на договорните продукти,

ii)

определянето на цели на продажби, при които съвместното използване на резултатите включва съвместната дистрибуция на договорните продукти или съвместното лицензиране на договорните технологии по смисъла на член 1, параграф 1, буква м), подточка i) или ii),

iii)

практики, представляващи специализация в контекста на използването, и

iv)

ограничаването на свободата на страните да произвеждат, продават, прехвърлят или лицензират продукти, технологии или процеси, които се конкурират с договорните продукти или договорните технологии през периода, за който страните са се съгласили съвместно да използват резултатите;

в)

фиксирането на цени при продажба на договорните продукти или лицензирането на договорните технологии за трети страни с изключение на фиксирането на цените, начислени на преките клиенти, или фиксирането на лицензионните такси, начислени на преките лицензополучатели, при което съвместното използване на резултатите включва съвместна дистрибуция на договорните продукти или съвместното лицензиране на договорните технологии по смисъла на член 1, параграф 1, буква м), подточка i) или ii);

г)

ограничаването на територията, на която, или на клиентите, на които страните могат пасивно да продават договорните продукти или да лицензират договорните технологии, с изключение на изискването за изключително лицензиране на резултатите спрямо друга страна;

д)

изискването да не се реализират или да се ограничат активните продажби на договорните продукти или договорните технологии на териториите или на клиентите, които не са били разпределени изключително на една от страните чрез специализация в контекста на използването;

е)

изискването да се откаже да се задоволи търсенето от страна на клиенти на съответните територии на страните или от страна на клиенти, които са разпределени по някакъв друг начин между страните чрез специализация в контекста на използването, и които биха пуснали договорните продукти на други територии в рамките на вътрешния пазар;

ж)

изискването да се създават трудности пред потребителите или препродавачите да получават договорните продукти от други препродавачи в рамките на вътрешния пазар.

Член 6

Изключени ограничения

Предвиденото в член 2 освобождаване не се прилага за следните задължения, съдържащи се в споразуменията за изследвания и разработки:

а)

задължението да не се оспорва след приключването на изследванията и разработките валидността на правата на интелектуална собственост, които страните имат на вътрешния пазар и които са свързани с изследвания и разработки, или, след изтичане на срока на споразумението за изследвания и разработки, валидността на правата на интелектуална собственост, които страните имат на вътрешния пазар и които защитават резултатите от изследванията и разработките, без да се засяга възможността да се предвиди прекратяване на споразумението за изследвания и разработки, в случай че една от страните оспорва валидността на правата на интелектуална собственост;

б)

задължението да не се издават лицензи на трети страни за производство на договорните продукти или да не се прилагат договорните технологии, освен ако споразумението предвижда използването на резултатите на съвместните изследвания и разработки или платените изследвания и разработки от най-малко от една от страните и това използване става на вътрешния пазар спрямо трети страни.

Член 7

Определяне на праг на пазарния дял

За целите на прилагането на прага на пазарния дял, предвиден в член 4, се прилагат следните правила:

а)

пазарният дял се изчислява въз основа на стойността на реализираните продажби; ако няма на разположение данни за реализираните продажби, за да се определи пазарният дял на страните, могат да се използват разчети, основани на друга надеждна пазарна информация, включително и обема на реализираните продажби;

б)

пазарният дял се изчислява въз основа на данни за предходната календарна година;

в)

пазарният дял, държан от предприятията, посочени в член 1, параграф 2, втора алинея, буква д), се разпределя поравно между всички предприятия, които притежават правата или правомощията, изброени в буква а) от същата алинея;

г)

ако пазарният дял, посочен в член 4, параграф 3, не надвишава първоначално 25 %, но впоследствие се повиши над това ниво, без да превишава 30 %, освобождаването, предвидено в член 2, продължава да бъде приложимо за срок от две последователни календарни години след годината, през която за пръв път е превишен прагът от 25 %;

д)

ако пазарният дял, посочен в член 4, параграф 3, не надвишава първоначално 25 %, но впоследствие се повиши над 30 %, освобождаването, предвидено в член 2, продължава да бъде приложимо за срок от една календарна година след годината, през която за пръв път е превишен прагът от 30 %;

е)

ползите от букви г) и д) не могат да се съчетават, така че да се надхвърли периодът от две календарни години.

Член 8

Преходен период

Забраната, предвидена в член 101, параграф 1 от Договора, не се прилага през периода от 1 януари 2011 г. до 31 декември 2012 г. по отношение на споразумения, които вече са в сила на 31 декември 2010 г., които не отговарят на условията за освобождаване, предвидени в настоящия регламент, но отговарят на условията за освобождаване, предвидени в Регламент (ЕО) № 2659/2000.

Член 9

Срок на валидност

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2011 г.

Срокът му на действие изтича на 31 декември 2022 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 декември 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 285, 29.12.1971 г., стр. 46.

(*1)  Считано от 1 декември 2009 г. член 81 от Договора за ЕО стана член 101 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). По същество двете разпоредби са идентични. За целите на настоящия регламент позоваванията на член 101 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да бъдат разбирани като позовавания на член 81 от Договора за ЕО, когато е необходимо. ДФЕС също въведе някои терминологични промени, като замяната на „Общност“ със „Съюз“ и на „общ пазар“ с „вътрешен пазар“. Терминологията на ДФЕС ще бъде използвана в настоящия регламент.

(2)  ОВ L 304, 5.12.2000 г., стр. 7.

(3)  ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1.


18.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 335/43


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1218/2010 НА КОМИСИЯТА

от 14 декември 2010 година

относно прилагането на член 101, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз за някои категории споразумения за специализация

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2821/71 на Съвета от 20 декември 1971 г. относно прилагането на член 85, параграф 3 от Договора за категории споразумения, решения и съгласувани практики (1),

след като публикува проект на настоящия регламент,

след като се консултира с Консултативния комитет по ограничителни практики и господстващо положение,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 2821/71 оправомощава Комисията да прилага чрез регламент член 101, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз (*1) към някои категории споразумения, решения и съгласувани практики, попадащи в приложното поле на член 101, параграф 1 от Договора, които имат за предмет специализацията, включително и споразуменията, необходими за осъществяването ѝ.

(2)

Регламент (ЕО) № 2658/2000 на Комисията от 29 ноември 2000 г. относно прилагането на член 81, параграф 3 от Договора за категориите споразумения за специализация (2) определя категориите споразумения за специализация, за които Комисията смята, че по принцип отговарят на условията, посочени в член 101, параграф 3 от Договора. Предвид общия положителен опит от прилагането на посочения регламент, чието действие изтича на 31 декември 2010 г., и като се вземе предвид допълнителният придобит опит след приемането му, е целесъобразно да се приеме нов регламент за групово освобождаване.

(3)

Настоящият регламент следва да отговаря на двете изисквания за осигуряване на ефикасна защита на конкуренцията и да предоставя достатъчна правна сигурност за предприятията. Постигането на тези цели следва да бъде съобразено с необходимостта от възможно най-голямо опростяване на административния надзор и законодателната рамка. Под определено ниво на пазарна мощ може да се приеме като цяло, за прилагането на член 101, параграф 3 от Договора, че положителното въздействие на споразуменията за специализация ще бъде по-голямо в сравнение с каквото и да било отрицателно въздействие върху конкуренцията.

(4)

За целите на прилагането на член 101, параграф 3 от Договора чрез регламент не е необходимо да се определят тези споразумения, които могат да попаднат в приложното поле на член 101, параграф 1 от Договора. При индивидуалната оценка на споразуменията съгласно член 101, параграф 1 от Договора трябва да се вземат предвид няколко фактора, и по-специално пазарната структура на съответния пазар.

(5)

Предимствата на освобождаването, въведено с настоящия регламент, следва да се ограничат до тези споразумения, за които може да се допусне с достатъчна степен на сигурност, че отговарят на условията по член 101, параграф 3 от Договора.

(6)

Споразуменията за производствена специализация най-вероятно ще допринесат за подобряване на производството или дистрибуцията на стоките, ако страните притежават допълващи се квалификации, активи или дейности, тъй като те могат да съсредоточат усилията си върху производството на определени продукти и по този начин да повишат ефективността си и да предлагат по-евтини продукти. По принцип същото важи и за споразуменията за специализация в подготовката на услуги. При наличието на ефективна конкуренция е твърде вероятно потребителите да получат справедлив дял от полученото предимство.

(7)

Такива предимства могат да възникнат от споразумения, при които една от страните се отказва изцяло или частично от производството на определени продукти или от подготовката на определени услуги в полза на друга страна („едностранна специализация“), от споразумения, при които всички страни се отказват изцяло или частично от производството на определени продукти или от подготовката на определени услуги в полза на друга страна („реципрочна специализация“), и от споразумения, при които участниците се задължават съвместно да произвеждат определени продукти или да подготвят определени услуги („съвместно производство“). В контекста на настоящия регламент концепциите за едностранна и реципрочна специализация не изискват от дадена страна да намали капацитета, тъй като е достатъчно тя да намали своя производствен обем. Концепцията за съвместното производство обаче не изисква страните да намалят своите индивидуални производствени дейности извън обхвата на тяхното планирано споразумение за съвместно производство.

(8)

Същността на споразуменията за едностранна и реципрочна специализация предполага страните да са активни на един и същ продуктов пазар. Не е необходимо страните да са активни на един и същ географски пазар. Вследствие на това прилагането на настоящия регламент за споразуменията за едностранна и реципрочна специализация следва да се ограничи до сценарии, при които страните извършват дейност на един и същ продуктов пазар. Споразумения за съвместно производство могат да бъде сключвани от страни, които вече са активни на един и същ продуктов пазар, но също и от страни, които искат да навлязат на даден продуктов пазар чрез споразумението. Следователно споразуменията за съвместно производство следва да попаднат в приложното поле на настоящия регламент, независимо от това дали страните вече извършват дейност на един и същ продуктов пазар.

(9)

За да се осигури получаването на предимства от специализацията, без да се наложи някоя от страните надолу по производствената верига да напусне изцяло пазара, споразуменията за едностранна и реципрочна специализация следва да бъдат предмет на настоящия регламент само когато в тях са предвидени задължения за доставка и покупка или съвместна дистрибуция. Задълженията за доставка и покупка могат, без това да е задължително, да бъдат изключителни по своето естество.

(10)

Може да се приеме, че когато делът на страните на съответния пазар за продуктите, предмет на споразумение за специализация, не надвишава определено равнище, споразуменията по принцип ще осигурят икономически предимства под формата на икономии от мащаба или от обхвата или по-добри производствени технологии, като същевременно потребителите ще получат справедлив дял от произтичащите от тях предимства. При все това, когато продуктите, произведени съгласно споразумение за специализация, са междинни продукти, които една или повече от страните напълно или частично използват като вложен материал за собственото си производство на определени продукти надолу по веригата, които те впоследствие продават на пазара, освобождаването, предоставено от настоящия регламент, следва също да зависи от дела на страните на съответния пазар за тези продукти надолу по веригата, който да не надвишава определено равнище. В такъв случай само наблюдаването на пазарния дял на страните на ниво междинен продукт не би отчел потенциалния риск от изключване от пазара или увеличаване на цената на вложения материал за конкурентите на ниво продукти надолу по веригата. Не се предполага обаче, че споразуменията за специализация влизат в приложното поле на член 101, параграф 1 от Договора или че не отговарят на условията на член 101, параграф 3 от Договора, след като е надхвърлен прагът на пазарния дял, определен в настоящия регламент, или не са удовлетворени други условия на настоящия регламент. В такъв случай трябва да се проведе индивидуална оценка на споразумението за специализация съгласно член 101 от Договора.

(11)

Настоящият регламент не следва да освобождава споразумения, съдържащи ограничения, които не са необходими за постигането на положително въздействие, получено чрез споразумение за специализация. По принцип споразуменията, съдържащи определени видове строги ограничения на конкуренцията, свързани с фиксиране на цени, начислени на трети страни, ограничаване на производството или продажбите и разпределяне на пазари и клиенти, следва да се изключат от предимствата на освобождаването, установено в настоящия регламент, независимо от пазарния дял на страните.

(12)

Ограничаването на пазарния дял, неосвобождаването на някои споразумения и условията, предвидени в настоящия регламент, обикновено гарантират, че със споразуменията, по отношение на които се прилага груповото освобождаване, не се дава възможност на страните да премахнат конкуренцията по отношение на значителна част от въпросните продукти или услуги.

(13)

Съгласно член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора (3), Комисията може да оттегли възможността настоящият регламент да се прилага, когато констатира в конкретен случай, че споразумение, за което се прилага освобождаването, предвидено в настоящия регламент, има въпреки това въздействие, несъвместимо с член 101, параграф 3 от Договора.

(14)

По силата на член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1/2003 органите по конкуренция на държава-членка могат да оттеглят възможността настоящият регламент да се прилага по отношение на територията на тази държава-членка или на част от нея, когато, в определен случай, споразумение, към което се прилага установеното в настоящия регламент освобождаване, въпреки всичко има въздействие, което е несъвместимо с член 101, параграф 3 от Договора, на територията на тази държава-членка или на част от нея и когато тази територия има всички характеристики на отделен географски пазар.

(15)

Възможността да се прилага настоящият регламент може да бъде оттеглена съгласно член 29 от Регламент (ЕО) № 1/2003, когато например съответният пазар е много концентриран и конкуренцията е вече слаба, по-специално поради индивидуалните пазарни позиции на други участници на пазара или поради връзки между други участници на пазара, създадени от паралелни споразумения за специализация.

(16)

За да се улесни сключването на споразумения за специализация, които могат да повлияят на структурата на страните, срокът на действие на настоящия регламент следва да се фиксира на 12 години,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Определения

1.   За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„споразумение за специализация“ означава споразумение за едностранна специализация, споразумение за реципрочна специализация или споразумение за съвместно производство;

б)

„споразумение за едностранна специализация“ означава споразумение между две страни, които извършват дейност на един и същ продуктов пазар, по силата на което едната от страните се съгласява да спре изцяло или частично производството на определени продукти или да се въздържа от производството на тези продукти и да ги купува от другата страна, която се съгласява да произвежда и доставя тези продукти;

в)

„споразумение за реципрочна специализация“ означава споразумение между две или повече страни, които извършват дейност на един и същ продуктов пазар, по силата на което две или повече страни се съгласяват на реципрочна основа изцяло или частично да спрат или да се въздържат от производството на определени, но различни продукти, и да купуват тези продукти от другите страни, които се съгласяват да ги произвеждат и доставят;

г)

„споразумение за съвместно производство“ означава споразумение, по силата на което две или повече страни се съгласяват да произвеждат определени продукти съвместно;

д)

„споразумение“ означава споразумение, решение на сдружение от предприятия или съгласувана практика;

е)

„продукт“ означава стока или услуга, включително както междинните стоки или услуги, така и крайните стоки или услуги, с изключение на услугите за дистрибуция и даване под наем;

ж)

„производство“ означава произвеждането на стоки или подготовката на услуги и включва и производството чрез подизпълнение;

з)

„подготовка на услуги“ означава дейностите нагоре по веригата по предоставянето на услуги на клиентите;

и)

„съответен пазар“ означава съответният продуктов и географски пазар, на който принадлежат продуктите на специализацията, и освен това, когато продуктите на специализацията са междинни продукти, използвани за вътрешни нужди изцяло или частично от една или повече от страните за производството на продукти надолу по веригата, съответният продуктов и географски пазар, на който принадлежат продуктите надолу по веригата;

й)

„продукт на специализацията“ означава продукт, който е произведен съгласно споразумение за специализация;

к)

„продукт надолу по веригата“ означава продукт, за чието производство се използва продукт на специализацията от една или повече страни, като тези страни продават този продукт на пазара;

л)

„конкурентно предприятие“ означава действителен или потенциален конкурент;

м)

„действителен конкурент“ означава предприятие, което извършва дейност на същия съответен пазар;

н)

„потенциален конкурент“ означава предприятие, което при отсъствие на споразумение за специализация, в случай на малко, но постоянно увеличение на относителните цени, е вероятно да предприеме в рамките на не повече от три години необходимите допълнителни инвестиции или други необходими разходи, за да навлезе на съответния пазар, като това е реална, а не само теоретична възможност;

о)

„задължение за изключителна доставка“ означава задължение да не се доставя на конкурентно предприятие, което не е страна по споразумението, продуктът на специализацията;

п)

„задължение за изключителна покупка“ означава задължение за закупуване на продукта на специализацията само от страна по споразумението;

р)

„съвместно“ в контекста на дистрибуцията означава, че страните:

i)

извършват дистрибуцията на продуктите чрез съвместен екип, съвместна организация или съвместно предприятие, или

ii)

назначават трета страна като дистрибутор с изключителни права или без изключителни права, при условие че третата страна не е конкурентно предприятие;

с)

„дистрибуция“ означава дистрибуция, включително продажбата на стоки и предоставянето на услуги.

2.   За целите на настоящия регламент термините „предприятие“ и „страна“ включват техните съответни свързани предприятия.

„Свързани предприятия“ означава:

а)

предприятия, в които страна по споразумението за специализация, пряко или непряко:

i)

притежава повече от половината акции с право на глас,

ii)

притежава правомощието да назначи повече от половината от членовете на надзорния съвет, управителния съвет или другите органи, които законно представляват предприятието, или

iii)

притежава правото да управлява дейността на предприятието;

б)

предприятия, които пряко или непряко притежават изброените в буква а) права или правомощия по отношение на страна по споразумението;

в)

предприятия, в които предприятие, посочено в буква б), пряко или непряко притежава посочените в буква а) права или правомощия;

г)

предприятия, в които страна по споразумението за специализация заедно с едно или повече от предприятията, посочени в буква а), б) или в), или в които две или повече от последно посочените предприятия съвместно притежават изброените в буква а) права или правомощия;

д)

предприятия, в които правата или правомощията, изброени в буква a), се държат съвместно от:

i)

страните по споразумението за специализация или техните съответни свързани предприятия, посочени в букви а)—г), или

ii)

една или повече от страните по споразумението за специализация, или едно или повече от техните свързани предприятия, посочени в букви а)—г), и една или повече трети страни.

Член 2

Освобождаване

1.   Съгласно член 101, параграф 3 от Договора и при спазване на разпоредбите на настоящия регламент се постановява, че член 101, параграф 1 от Договора не се прилага към споразуменията за специализация.

Това освобождаване се прилага дотолкова, доколкото тези споразумения съдържат ограничения на конкуренцията, попадащи в приложното поле на член 101, параграф 1 от Договора.

2.   Освобождаването, предвидено в параграф 1, се прилага за споразумения за специализация, съдържащи разпоредби, които се отнасят до прехвърлянето или лицензирането на правата на интелектуална собственост на една или повече страни, при условие че тези разпоредби не съставляват основният предмет на такива споразумения, а са пряко свързани с осъществяването им и са необходими за него.

3.   Освобождаването, предвидено в параграф 1, се прилага към споразуменията за специализация, когато:

а)

страните приемат задължение за изключителна покупка или задължение за изключителна доставка; или

б)

страните не продават самостоятелно продуктите на специализацията, а осигуряват съвместна дистрибуция на тези продукти.

Член 3

Праг на пазарния дял

Освобождаването, предвидено в член 2, се прилага, при условие че общият пазарен дял на страните не надвишава 20 % от който и да е съответен пазар.

Член 4

Твърди ограничения

Освобождаването, предвидено в член 2, не се прилага за споразумения за специализация, които пряко или непряко, самостоятелно или в съчетание с други фактори под контрола на страните, имат за предмет едно от следните неща:

а)

фиксиране на цени при продажба на продуктите на трети страни с изключение на фиксирането на цените, начислени на преките клиенти в рамките на съвместната дистрибуция;

б)

ограничаването на продукцията или продажбите с изключение на:

i)

разпоредбите за договореното количество продукти в рамките на споразуменията за едностранна или реципрочна специализация или разпоредбите за определяне на производствените мощности и обема на производството в рамките на споразумение за съвместно производство, и

ii)

определянето на цели на продажби в рамките на съвместната дистрибуция;

в)

разпределянето на пазари или клиенти.

Член 5

Определяне на праг на пазарния дял

За целите на прилагането на прага на пазарния дял, предвиден в член 3, се прилагат следните правила:

а)

пазарният дял се изчислява въз основа на стойността на реализираните продажби; ако няма на разположение данни за реализираните продажби, за да се определи пазарният дял на страните, могат да се използват разчети, основани на друга надеждна пазарна информация, включително и обема на реализираните продажби;

б)

пазарният дял се изчислява въз основа на данни за предходната календарна година;

в)

пазарният дял, държан от предприятията, посочени в член 1, параграф 2, втора алинея, буква д), се разпределя поравно между всички предприятия, които притежават правата или правомощията, изброени в буква а) от същата алинея;

г)

ако пазарният дял, посочен в член 3, не надвишава първоначално 20 %, но впоследствие се повиши над това ниво, без да превишава 25 %, освобождаването, предвидено в член 2, продължава да бъде приложимо за срок от две последователни календарни години след годината, през която за пръв път е превишен прагът от 20 %;

д)

ако пазарният дял, посочен в член 3, не надвишава първоначално 20 %, но впоследствие се повиши над 25 %, освобождаването, предвидено в член 2, продължава да бъде приложимо за срок от една календарна година след годината, през която за пръв път е превишен прагът от 25 %;

е)

ползите от букви г) и д) не могат да се съчетават, така че да се надхвърли периодът от две календарни години.

Член 6

Преходен период

Забраната, предвидена в член 101, параграф 1 от Договора, не се прилага през периода от 1 януари 2011 г. до 31 декември 2012 г. по отношение на споразумения, които вече са в сила на 31 декември 2010 г., които не отговарят на условията за освобождаване, предвидени в настоящия регламент, но отговарят на условията за освобождаване, предвидени в Регламент (ЕО) № 2658/2000.

Член 7

Срок на валидност

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2011 г.

Срокът му на действие изтича на 31 декември 2022 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 декември 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 285, 29.12.1971 г., стр. 46.

(*1)  Считано от 1 декември 2009 г. член 81 от Договора за ЕО стана член 101 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). По същество двете разпоредби са идентични. За целите на настоящия регламент позоваванията на член 101 от ДФЕС следва да бъдат разбирани като позовавания на член 81 от Договора за ЕО, когато е необходимо. ДФЕС също въведе някои терминологични промени, като замяната на „Общност“ със „Съюз“ и на „общ пазар“ с „вътрешен пазар“. Терминологията на ДФЕС ще бъде използвана в настоящия регламент.

(2)  ОВ L 304, 5.12.2000 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1.


18.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 335/48


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1219/2010 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2010 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 18 декември 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

AL

78,3

EG

88,4

MA

50,0

TR

109,6

ZZ

81,6

0707 00 05

EG

140,2

JO

158,2

TR

88,4

ZZ

128,9

0709 90 70

MA

84,2

TR

138,3

ZZ

111,3

0805 10 20

AR

43,0

BR

41,5

CL

87,1

MA

64,5

PE

58,9

SZ

46,6

TR

56,0

UY

48,0

ZA

44,7

ZZ

54,5

0805 20 10

MA

65,4

ZZ

65,4

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

HR

60,3

IL

72,7

TR

71,4

ZZ

68,1

0805 50 10

AR

49,2

TR

56,7

UY

49,2

ZZ

51,7

0808 10 80

AR

74,9

AU

205,3

CA

87,8

CL

84,2

CN

83,7

MK

29,3

NZ

74,9

US

95,2

ZA

124,0

ZZ

95,5

0808 20 50

CN

49,5

US

135,7

ZZ

92,6


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


18.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 335/50


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1220/2010 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2010 година

относно продажните цени на зърнени култури за третите индивидуални покани за търг в рамките на тръжните процедури, открити с Регламент (ЕС) № 1017/2010

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1) и по-специално член 43, буква е) във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 1017/2010 на Комисията (2) беше открита продажбата на зърнени култури в Европейския съюз с тръжни процедури съгласно условията, предвидени в Регламент (ЕС) № 1272/2009 на Комисията от 11 декември 2009 г. за установяване на общи подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно изкупуване и продаване на селскостопански продукти при публична интервенция (3).

(2)

В съответствие с процедурата, посочена в член 46, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1272/2009 и в член 4 от Регламент (ЕС) № 1017/2010, с оглед на офертите, получени вследствие на индивидуалните покани за търг, Комисията определя за всяка зърнена култура и за всяка държава-членка минимална продажна цена или решава да не определя минимална продажна цена.

(3)

Въз основа на офертите, получени за третите индивидуални покани за търг, беше решено за някои зърнени култури и за някои държави-членки да бъде определена минимална продажна цена и за други зърнени култури и други държави-членки да не се определя минимална продажна цена.

(4)

С цел да се подаде бърз сигнал на пазара и да се гарантира ефективното управление на мярката настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

По отношение на третите индивидуални покани за търг за продажбите на зърнени култури в рамките на тръжните процедури, открити с Регламент (ЕС) № 1017/2010, за които крайният срок за подаване на оферти изтече на 15 декември 2010 г., решенията относно продажната цена за всяка зърнена култура и за всяка държава-членка се посочват в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 293, 11.11.2010 г., стр. 41.

(3)  ОВ L 349, 29.12.2009 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Решения по отношение на продажбите

(ЕUR/тон)

Държава-членка

Минимална продажна цена

Обикновена пшеница

Ечемик

Царевица

Код по КН 1001 90

Код по КН 1003 00

Код по КН 1005 90 00

Belgique/België

X

X

X

България

X

X

X

Česká republika

222,18

175,10

X

Danmark

X

X

Deutschland

X

185

X

Eesti

X

175

X

Eire/Ireland

X

X

X

Elláda

X

X

X

España

X

X

X

France

X

X

Italia

X

X

X

Kypros

X

X

X

Latvija

X

X

X

Lietuva

X

174,50

X

Luxembourg

X

X

X

Magyarország

X

175,50

X

Malta

X

X

X

Nederland

X

X

X

Österreich

X

X

X

Polska

X

X

X

Portugal

X

X

X

România

X

X

X

Slovenija

X

X

X

Slovensko

X

175,21

X

Suomi/Finland

X

175,20

X

Sverige

X

184,50

X

United Kingdom

X

199,42

X

(—)

не се определя минимална продажна цена (отхвърлени са всички оферти)

(°)

няма оферти

(X)

няма налице зърнени култури за продажба

(#)

неприложимо


18.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 335/52


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1221/2010 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2010 година

относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец декември 2010 г. в рамките на тарифните квоти, открити съгласно Регламент (ЕО) № 533/2007 за птичето месо

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 533/2007 на Комисията от 14 май 2007 г. относно откриване и управление на вносни тарифни квоти в сектора на птичето месо (3), и по-специално член 5, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 533/2007 откри тарифни квоти за внос на продукти от сектора на птичето месо.

(2)

Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни от месец декември 2010 г. за подпериода от 1 януари до 31 март 2011 г., надвишават наличните количества за някои квоти. Поради това следва да се определи до каква степен могат да се издават лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени по силата на Регламент (ЕО) № 533/2007 за подпериода от 1 януари до 31 март 2011 г., се прилагат коефициентите на разпределение, посочени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 18 декември 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.

(3)  ОВ L 125, 15.5.2007 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ

№ на групата

Пореден №

Коефициент на разпределение за подадените заявления за лицензии за внос за подпериода от 1.1.2011-31.3.2011

(%)

P1

09.4067

2,311405

P3

09.4069

0,45498


18.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 335/54


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1222/2010 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2010 година

относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на декември 2010 г. в рамките на тарифните квоти, открити съгласно Регламент (ЕО) № 539/2007 за определени продукти в сектора на яйцата и яйчния албумин

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 539/2007 на Комисията от 15 май 2007 г. за откриване и управление на вносни тарифни квоти в сектора на яйцата и за яйчен албумин (3), и по-специално член 5, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 539/2007 откри тарифни квоти за внос на продукти от сектора на яйцата и яйчния албумин.

(2)

Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни на декември 2010 г. за подпериода от 1 януари до 31 март 2011 г., надвишават наличните количества за някои квоти. Поради това следва да се определи до каква степен могат да се издават лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени по силата на Регламент (ЕО) № 539/2007 за подпериода от 1 януари до 31 март 2011 г., се прилагат коефициентите на разпределение, посочени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 18 декември 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.

(3)  ОВ L 128, 16.5.2007 г., стр. 19.


ПРИЛОЖЕНИЕ

№ на групата

Пореден №

Коефициент на разпределение за подадените заявления за лицензии за внос за подпериода от 1.1.2011-31.3.2011

(%)

E2

09.4401

29,413481


18.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 335/56


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1223/2010 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2010 година

относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец декември 2010 г. в рамките на тарифната квота, открита съгласно Регламент (ЕО) № 1384/2007 за птиче месо с произход от Израел

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1384/2007 на Комисията от 26 ноември 2007 г. за установяване на правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 2398/96 на Съвета относно откриване и управление на някои тарифни квоти за внос в Общността на продукти в сектора на птичето месо с произход от Израел (3), и по-специално член 5, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни на декември 2010 г. за подпериода от 1 януари до 31 март 2011 г., са за количества, по-големи от наличните за лицензии за квоти с пореден номер 09.4092. Поради това следва да се определи до каква степенмогат да се издават лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени въз основа на Регламент (ЕО) № 1384/2007 за подпериода от 1 януари до 31 март 2011 г., ще бъдат прилагани коефициентите на разпределение, посочени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 18 декември 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.

(3)  ОВ L 309, 27.11.2007 г., стр. 40.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Номер на групата

Пореден номер

Коефициент на разпределение за подадените заявления за лицензии за внос за подпериода от 1.1.2011-31.3.2011

(в %)

IL1

09.4092

91,737227


18.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 335/58


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1224/2010 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2010 година

относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на декември 2010 г. в рамките на тарифната квота, открита съгласно Регламент (ЕО) № 1385/2007 за птичето месо

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1385/2007 на Комисията от 26 ноември 2007 г. за установяване на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 774/94 на Съвета относно откриване и управление на определени тарифни квоти на Общността в сектора на птичето месо (3), и по-специално член 5, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни на декември 2010 г. за подпериода от 1 януари до 31 март 2011 г. са за количества, по-големи от наличните за някои квоти. Поради това следва да се определи до каква степен могат да се издават лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени въз основа на Регламент (ЕО) № 1385/2007 за подпериода от 1 януари до 31 март 2011 г., се прилагат коефициентите на разпределение, посочени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 18 декември 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.

(3)  ОВ L 309, 27.11.2007 г., стр. 47.


ПРИЛОЖЕНИЕ

№ на групата

Пореден №

Коефициент на разпределение за подадените заявления за лицензии за внос за подпериода от 1.1.2011-31.3.2011

(%)

1

09.4410

0,412031

3

09.4412

0,426075

4

09.4420

0,541711

6

09.4422

0,558347


РЕШЕНИЯ

18.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 335/60


РЕШЕНИЕ 2010/784/ОВППС НА СЪВЕТА

от 17 декември 2010 година

относно полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28 и член 43, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 14 ноември 2005 г. Съветът прие Съвместно действие 2005/797/ОВППС относно полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (1) (EUPOL COPPS) със срок на действие три години. Оперативната фаза на EUPOL COPPS започна на 1 януари 2006 г.

(2)

Срокът на мисията беше удължен с Решение 2009/955/ОВППС на Съвета (2) и ще изтече на 31 декември 2010 г.

(3)

На 17 ноември 2010 г. Комитетът по политика и сигурност (КПС) препоръча да се удължи срокът на мисията с още 12 месеца до 31 декември 2011 г.

(4)

Структурата на командване и контрол на мисията следва да не засяга договорната отговорност на ръководителя на мисията към Европейската комисия относно изпълнението на бюджета на мисията.

(5)

Капацитетът за оперативно дежурство следва да се активира за мисията.

(6)

Мисията ще се провежда в ситуация, която може да се влоши, и това би могло да навреди на целите на общата външна политика и политика на сигурност, уредени в член 21 от Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Мисия

1.   Срокът на действие на полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии, наричана по-долу Координационно бюро на Европейския съюз за подпомагане на палестинската полиция (EUPOL COPPS), създадена със Съвместно действие 2005/797/ОВППС, се удължава, считано от 1 януари 2011 г.

2.   EUPOL COPPS действа в съответствие с мандата на мисията, предвиден в член 2.

Член 2

Мандат на мисията

EUPOL COPPS има за цел да спомогне за разполагането на дълготрайно действащи и ефективни полицейски структури под палестинско управление в съответствие с най-добрите международни стандарти, в сътрудничество с програмите на Съюза за институционално изграждане и другите усилия на международната общност в широката рамка на сектора на сигурността, включително реформата на наказателното правосъдие.

За тази цел EUPOL COPPS:

а)

оказва помощ на цивилната палестинска полиция (ЦПП) при прилагането на програмата за развитие на полицията, като предоставя съвети и насочва отблизо работата на нейния персонал, и по-специално на висшите ръководители на ниво префектура, главен щаб и министерство;

б)

координира и улеснява предоставянето на помощта от Съюза и държавите-членки и при поискване, на международната помощ за ЦПП;

в)

предоставя съвети по свързаните с полицията въпроси от наказателноправно естество;

г)

разполага с проектна група за определяне и осъществяване на проекти. При необходимост мисията координира, подпомага и предоставя съвети по проекти, осъществявани от държави-членки и трети държави под тяхна отговорност в области, свързани с мисията, и в подкрепа на нейните цели.

Член 3

Преразглеждане

Процесът на преразглеждане, който се провежда на всеки шест месеца в съответствие с критериите за оценка, определени в оперативната концепция (CONOPS) и в оперативния план (OPLAN), и при който се взема предвид промяната на положението на място, позволява мащабът и обхватът на EUPOL COPPS да бъдат адаптирани, когато това е необходимо.

Член 4

Структура

За изпълнението на своя мандат EUPOL COPPS включва следните елементи:

1.

ръководител на мисията/полицейски комисар,

2.

консултативен отдел,

3.

отдел „Координация на програмата“,

4.

административен отдел,

5.

отдел „Правова държава“.

Тези елементи са развити в оперативната концепция (CONOPS) и в оперативния план (OPLAN). Съветът одобрява CONOPS и OPLAN.

Член 5

Командващ гражданските операции

1.   Директорът на способностите за планиране и провеждане на граждански операции (СППЦМ) е командващ гражданските операции за EUPOL COPPS.

2.   Командващият гражданските операции осъществява командването и контрола на EUPOL COPPS на стратегическо равнище под политическия контрол и стратегическото ръководство на Комитета по политика и сигурност (КПС) и под общото ръководство на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП).

3.   Командващият гражданските операции осигурява правилното и ефективно изпълнение на решенията на Съвета, както и на решенията на КПС, включително като издава според необходимостта инструкции на стратегическо равнище на ръководителя на мисията и като му предоставя съвети и техническа подкрепа.

4.   Целият командирован личен състав остава изцяло под командването на националните органи на изпращащата държава или съответната институция на Съюза. Националните органи прехвърлят оперативния контрол (OPCON) над своя персонал, екипи и звена на командващия гражданските операции.

5.   Командващият гражданските операции носи обща отговорност за обезпечаване на правилното изпълнение на задълженията на Съюза.

6.   Командващият гражданските операции и специалният представител на Европейския съюз (СПЕС) се консултират взаимно според необходимостта.

Член 6

Ръководител на мисията

1.   Ръководителят на мисията носи отговорност и осъществява командването и контрола на мисията на мястото на операциите.

2.   Ръководителят на мисията осъществява възложените от командващия гражданските операции командване и контрол на персонала, екипите и звената от участващите държави и носи отговорност по административни и логистични въпроси, включително по отношение на предоставените на разположение на мисията активи, ресурси и информация.

3.   Ръководителят на мисията дава инструкции на целия личен състав на мисията с оглед на ефективното провеждане на EUPOL COPPS в мястото на операциите, като осигурява координацията и ежедневното управление съгласно инструкциите на стратегическо ниво на командващия гражданските операции.

4.   Ръководителят на мисията отговаря за изпълнението на бюджета на мисията. За тази цел ръководителят на мисията подписва договор с Комисията.

5.   Ръководителят на мисията отговаря за дисциплинарния контрол над личния състав. Налагането на дисциплинарни наказания по отношение на командирования личен състав е от компетентността на съответните национални органи или на съответната институция на Съюза.

6.   Ръководителят на мисията представлява EUPOL COPPS на мястото на операциите и осигурява необходимата видимост на мисията.

7.   Ръководителят на мисията осъществява координация, когато това е уместно, с други участници от Съюза на място. Без да се засяга командната верига, ръководителят на мисията получава на място политически указания от СПЕС.

Член 7

Личен състав на EUPOL COPPS

1.   Числеността и правомощията на личния състав на EUPOL COPPS се определят в съответствие с мандата на мисията, предвиден в член 2, и структурата, предвидена в член 4.

2.   EUPOL COPPS се състои основно от личен състав, командирован от държавите-членки или институциите на Съюза. Всяка държава-членка или институция на Съюза поема разходите, свързани с командирования от нея личен състав, включително заплати, здравни осигуровки, пътни разходи до и от мястото на провеждане на мисията и надбавки, различни от приложимите дневни такива, както и надбавки за работа при трудни условия и риск.

3.   Граждани на държавите-членки се назначават от EUPOL COPPS на договорна основа според необходимото, ако необходимите функции не са осигурени от личния състав, командирован от държавите-членки.

4.   EUPOL COPPS назначава и местен персонал в зависимост от нуждите.

5.   Трети държави също могат при необходимост да командироват личен състав към мисията. Всяка трета държава поема разходите, свързани с командирования от нея личен състав, включително заплати, здравни осигуровки, обезщетения, застраховка „висок риск“ и пътни разходи до и от мястото на провеждане на мисията.

6.   Целият личен състав изпълнява задълженията си и действа в интерес на мисията. Целият личен състав спазва принципите и минималните изисквания за сигурност, установени с Решение 2001/264/ЕО на Съвета от 19 март 2001 г. за приемане на разпоредбите относно сигурността на Съвета (3).

Член 8

Статус на личния състав на EUPOL COPPS

1.   Ако е необходимо, статусът на личния състав на EUPOL COPPS, включително, в случай на нужда, привилегиите, имунитетът и другите гаранции, необходими за изпълнението и доброто протичане на EUPOL COPPS, се договарят в споразумение, което се сключва съгласно процедурата, предвидена в член 37 от Договора.

2.   Държавата-членка или институцията на Съюза, която е командировала даден служител, отговаря на всички жалби, свързана с командироването, които са подадени от този служител или се отнасят до него. Въпросната държава-членка или институция на Съюза отговаря за предявяването на съответните искове срещу командированото лице.

3.   Условията на работа и правата и задълженията на международния и местния личен състав се установяват в договорите, сключени между ръководителя на мисията/полицейския комисар и съответния служител.

Член 9

Командна верига

1.   EUPOL COPPS притежава единна командна верига в качеството си на операция за управление на кризи.

2.   КПС упражнява, под отговорността на Съвета и на ВП, политическия контрол и стратегическото ръководство на EUPOL COPPS.

3.   Командващият гражданските операции, който действа под политическия контрол и стратегическото ръководство на КПС и общото ръководство на ВП, е командващ EUPOL COPPS на стратегическо ниво и в това си качество дава инструкции и съвети на ръководителя на мисията и му оказва техническа помощ.

4.   Командващият гражданските операции докладва на Съвета чрез ВП.

5.   Ръководителят на мисията осъществява командването и контрола на EUPOL COPPS на мястото на операциите и носи пряка отговорност пред командващия гражданските операции.

Член 10

Политически контрол и стратегическо ръководство

1.   КПС, под отговорността на Съвета и на ВП, осъществява политическия контрол и стратегическото ръководство на мисията. Съветът оправомощава КПС да взема необходимите решения за тази цел в съответствие с член 38, трета алинея от Договора. Това включва правомощия да назначава ръководител на мисията по предложение на ВП и да изменя CONOPS и OPLAN. Това включва и правомощия да взема последващи решения относно назначаването на ръководител на мисията. Съветът запазва правомощията си във връзка с вземането на решения относно целите и прекратяването на мисията.

2.   КПС представя отчет пред Съвета на равни интервали от време.

3.   КПС получава редовно, според необходимостта, отчети от командващия гражданските операции и от ръководителя на мисията по въпроси, за които те носят отговорност.

Член 11

Участие на трети държави

1.   Без да се засяга независимостта на Съюза по отношение на вземането на решения и неговата единна институционална рамка, трети държави могат да бъдат поканени да участват в EUPOL COPPS, при условие че поемат разходите по командирования от тях личен състав, включително заплати, здравни осигуровки, обезщетения, застраховка „висок риск“ и пътни разходи до и от мястото на провеждане на мисията, и участват съобразно нуждите в разходите, свързани с функционирането на EUPOL COPPS.

2.   Участващите в EUPOL COPPS трети държави имат същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на мисията като държавите-членки.

3.   Съветът оправомощава КПС да взема съответните решения относно приемането на предложено участие и да създаде комитет на донорите.

4.   Подробните договорености за участието на трети държави се установяват в споразумение, сключено в съответствие с член 37 от Договора, и при необходимост, в допълнителни технически договорености. Ако Европейският съюз и дадена трета държава са сключили споразумение, което установява рамката на участието на тази трета държава в операции на Съюза по управление на кризи, разпоредбите на това споразумение се прилагат в контекста на EUPOL COPPS.

Член 12

Сигурност

1.   Командващият гражданските операции ръководи дейността на ръководителя на мисията по отношение на планирането на мерките за сигурност и осигурява тяхното правилно и ефективно изпълнение в контекста на EUPOL COPPS в съответствие с членове 5 и 10 и в координация със службата за сигурност на Съвета.

2.   Ръководителят на мисията носи отговорност за сигурността на операцията и гарантира спазването на минималните изисквания за сигурност, приложими към операцията, в съответствие с политиката на Съюза относно сигурността на личния състав, участващ в мисии извън Съюза с възложени оперативни функции съгласно дял V от Договора и свързаните правни инструменти.

3.   Ръководителят на мисията се подпомага от служител по въпросите на сигурността на мисията, който докладва на ръководителя на мисията и поддържа тесни работни взаимоотношения със службата за сигурност на Съвета.

4.   Преди да поемат изпълнението на своите задължения, членовете на личния състав на EUPOL COPPS преминават задължително обучение по въпросите на сигурността в съответствие с OPLAN. Те преминават и редовно опреснително обучение на място, организирано от служителя по въпросите на сигурността на мисията.

Член 13

Финансови разпоредби

1.   Референтната сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с EUPOL COPPS, за периода от 1 януари 2011 г. до 31 декември 2011 г., е в размер на 8 250 000 EUR.

2.   Управлението на разходите се извършва в съответствие с процедурите и правилата, приложими за общия бюджет на Съюза.

3.   На гражданите на участващи трети държави и на съседните държави се позволява да участват в тръжни процедури. При условие че получи одобрението на Комисията, ръководителят на мисията може да сключва технически договорености с държавите-членки, с участващите трети държави и с други международни участници относно снабдяването на EUPOL COPPS с оборудване, услуги и помещения.

4.   Ръководителят на мисията/полицейският комисар прави пълен отчет пред Комисията, която осъществява надзор над неговата работа, относно дейностите, предприети в рамките на неговия договор.

5.   Във финансовите разпоредби се вземат предвид оперативните нужди на EUPOL COPPS, включително съвместимостта на оборудването и оперативната съвместимост на нейните звена.

6.   Разходите са допустими от датата на влизане в сила на настоящото решение.

Член 14

Предоставяне на класифицирана информация

1.   ВП е оправомощен да предоставя на трети държави, асоциирани към настоящото решение, ако е необходимо и в зависимост от оперативните нужди на мисията, класифицирана информация и документи на ЕС до ниво на достъп „RESTREINT UE“, които са изготвени за целите на мисията, в съответствие с разпоредбите на Съвета относно сигурността.

2.   В случай на точно определена непосредствена оперативна необходимост ВП е оправомощен да предоставя на местните власти класифицирана информация и документи на ЕС до ниво на достъп „RESTREINT UE“, които са изготвени за целите на мисията, в съответствие с разпоредбите на Съвета относно сигурността. Във всички останали случаи тази информация и тези документи се предоставят на местните власти в съответствие с процедурите, съответстващи на степента на сътрудничество на тези власти със Съюза.

3.   Върховният представител е оправомощен да предоставя на трети държави, асоциирани към настоящото решение, и на местните власти некласифицирани документи на ЕС, свързани с обсъжданията на Съвета относно мисията, които влизат в обхвата на професионалната тайна съгласно член 6, параграф 1 от Процедурния правилник на Съвета (4).

Член 15

Оперативно дежурство

За целите на EUPOL COPPS се активира капацитетът за оперативно дежурство.

Член 16

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане.

Срокът на действие на настоящото решение изтича на 31 декември 2011 г.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2010 година.

За Съвета

Председател

S. VANACKERE


(1)  ОВ L 300, 17.11.2005 г., стр. 65.

(2)  ОВ L 330, 16.12.2009 г., стр. 76.

(3)  ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1.

(4)  Решение 2009/937/ЕС на Съвета от 1 декември 2009 г. за приемане на Процедурен правилник на Съвета (ОВ L 325, 11.12.2009 г., стр. 35).


18.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 335/64


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2010 година

за признаване по принцип на пълнотата на досието, представено за подробна проверка с оглед на възможното включване на пириофенон в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета

(нотифицирано под номер C(2010) 9076)

(текст от значение за ЕИП)

(2010/785/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Директива 91/414/ЕИО се предвижда изготвянето на списък на Европейския съюз на активни вещества, разрешени за включване в състава на продукти за растителна защита.

(2)

На 31 март 2010 г. ISK Biosciences Europe SA представи на органите на Обединеното кралство документация относно активното вещество пириофенон със заявление за включването му в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

(3)

Властите на Обединеното кралство информираха Комисията, че след предварително разглеждане на документацията относно въпросното активно вещество изглежда, че тя отговаря на изискванията за данни и информация, посочени в приложение II към Директива 91/414/ЕИО. Изглежда също така, че представената документация удовлетворява изискванията за данните и информацията, установени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО по отношение на един продукт за растителна защита, съдържащ въпросното активно вещество. В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО впоследствие документацията беше препратена от заявителя до Комисията и до другите държави-членки и беше предоставена на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните.

(4)

С настоящото решение следва официално да се потвърди на равнище Европейски съюз, че документацията принципно удовлетворява изискванията за данните и информацията, установени в приложение II, и — поне за един продукт за растителна защита, съдържащ разглежданото активно вещество — изискванията, установени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Документацията относно активното вещество, определено в приложението към настоящото решение, която беше представена на Комисията и на държавите-членки с цел включването на посоченото вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, принципно отговаря на изискванията за данните и информацията, посочени в приложение II към посочената директива.

Документацията удовлетворява също така изискванията по отношение на данните и информацията, предвидени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО, относно продукт за растителна защита, съдържащ активното вещество, с оглед предложената му употреба.

Член 2

Държавата-членка, определена за докладчик, разглежда подробно посочената в член 1 документация и съобщава на Комисията заключенията от своето разглеждане, заедно с препоръките по отношение на включването или не в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активното вещество, посочено в член 1, както и каквито и да е условия за посоченото включване, във възможно най-кратки срокове, но не по-късно от 31 декември 2011 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2010 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

АКТИВНО ВЕЩЕСТВО, ПРЕДМЕТ НА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ

Популярно наименование, идентификационен номер по CIPAC

Заявител

Дата на заявлението

Докладваща държава-членка

Пириофенон

CIPAC №: 827

ISK Biosciences SA

31 март 2010 г.

Обединено кралство


18.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 335/66


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2010 година

за предоставянето на Белгия, Германия, Естония, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Унгария, Малта, Полша, Португалия, Финландия и Обединеното кралство на дерогации за прилагането на Регламент (ЕО) № 452/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно изготвянето и развитието на статистика в областта на образованието и обучението през целия живот

(нотифицирано под номер C(2010) 9126)

(само текстовете на английски, гръцки, естонски, испански, италиански, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, унгарски, фински и френски език са автентични)

(2010/786/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 452/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. относно изготвянето и развитието на статистика в областта на образованието и обучението през целия живот (1), и по-специално член 6, параграф 3 от него,

като взе предвид исканията, отправени от Кралство Белгия, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Португалската република, Република Финландия и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 452/2008 се прилага за изготвянето на статистическа информация в три области съгласно член 3 от него.

(2)

В член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 452/2008 се предвижда, че при необходимост се приемат ограничени дерогации и преходни периоди за една или повече държави-членки въз основа на обективни причини.

(3)

От предоставената на Комисията информация е видно, че исканията на държавите-членки за дерогации се дължат на необходимостта от значително приспособяване на националните статистически системи, за да се изпълнят в пълна степен разпоредбите на Регламент (ЕО) № 452/2008.

(4)

Поради тази причина и с оглед на отправените искания такива дерогации следва да бъдат предоставени на Белгия, Германия, Естония, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Унгария, Малта, Полша, Португалия, Финландия и Обединеното кралство.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета на Европейската статистическа система,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

С настоящото решение се предоставят дерогации на държавите-членки, които са посочени в приложението.

Член 2

Адресати на настоящото решение са Кралство Белгия, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Португалската република, Република Финландия и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2010 година.

За Комисията

Olli REHN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 145, 4.6.2008 г., стр. 227.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Дерогации от Регламент (ЕО) № 452/2008, прилагани от Комисията, относно област 1: образователни системи и системи на обучение

Държава-членка

Таблици и разбивки

Край на срока на дерогацията

Белгия

Данните за персонала се изпращат ежегодно на Комисията (Евростат) до 30 ноември в година t + 2 (таблици PERS_ENRL2 и PERS1)

31 декември 2013 г.

Данните за завършващите и завършванията се изпращат ежегодно на Комисията (Евростат) до 31 декември в година t + 2 (таблици GRAD2, GRAD4 и GRAD5)

31 декември 2013 г.

Данните за разходите за образование се изпращат ежегодно на Комисията (Евростат) до 31 декември в година t + 2 (таблици FIN_ENRL2, FINANCE1 и FINANCE2)

31 декември 2013 г.

Брой на учащите се редовно обучение, задочно обучение и еквивалент на редовно обучение в частни учебни заведения (редове C1, C2, C3 и C4) в таблица ENRL1a

31 декември 2013 г.

Брой на новозаписаните учащи се в ниво 5B по Международната стандартна класификация на образованието (ISCED) (колона 4) в таблица ENTR2

31 декември 2012 г.

Брой на новозаписаните учащи се в ниво 6 по ISCED (колона 5) в таблица ENTR2

31 декември 2013 г.

Брой на новозаписаните учащи се в ниво 5B по ISCED (колона 3) в таблица ENTR3

31 декември 2012 г.

Брой на новозаписаните учащи се и в ниво 6 по ISCED (колона 4) в таблица ENTR3

31 декември 2013 г.

Брой на завършващите за първи път нива 3 и 4 по ISCED (колони 9, 10, 11 и 19) в таблица GRAD2

31 декември 2012 г.

Брой на завършващите за първи път ниво 5А по ISCED (колони 19, 20, 21 и 22) в таблица GRAD4

31 декември 2013 г.

Брой на завършващите за първи път ниво 5В по ISCED (колона 23) в таблица GRAD4

31 декември 2013 г.

Брой на учащите се, адаптиран към педагогическия персонал в частни учебни заведения (редове C1, C2 и C3) в таблица PERS_ENRL2

31 декември 2013 г.

Брой на преподавателите и лицата от академичния състав в частни учебни заведения (редове A50, A51, A52 и A53) в таблица PERS1

31 декември 2013 г.

Брой на преподавателите в нива 3 и 4 по ISCED, общообразователни и професионални програми (колони 7, 8, 12 и 13) в таблица PERS1

31 декември 2013 г.

Брой на преподавателите в програми в професионални гимназии и в програми със стажове в професионални гимназии (колони 9, 10, 14 и 15) в таблица PERS1

31 декември 2013 г.

Брой на учащите се, адаптиран към финансиране на образованието в частни учебни заведения (редове C1, C2 и C3) в таблица FIN_ENRL2

31 декември 2013 г.

Разходи за образование по нива 2, 3 и 4 по ISCED (колони 3, 6 и 10) в таблица FINANCE1

31 декември 2013 г.

Разходи за образование във връзка с трансферите в рамките на сектора на държавното управление за образование (редове C7 и C8) в таблица FINANCE1

31 декември 2013 г.

Разходи за образование, направени от други частноправни субекти за държавни учебни заведения (ред Е1) в таблица FINANCE1

31 декември 2013 г.

Разходи за образование по нива 2, 3 и 4 по ISCED (колони 3, 6 и 10) в таблица FINANCE2

31 декември 2012 г.

Разходи във всички частни учебни заведения (редове W6, W13, W14, W15, W20, W21, W22, W30 и W40) в таблица FINANCE2

31 декември 2013 г.

Брой на учащите се по възраст, пол и регион, таблица REGIO2

31 декември 2013 г.

Германия

Данните за разходите за образование се изпращат ежегодно на Комисията (Евростат) до 31 март в година t + 3

31 декември 2013 г.

Учащи се, записани в ниво 6 по ISCED, за таблици ENRL1, ENRL1a, ENRL5, ENRL8, FIN_ENRL2, REGIO1 и REGIO2

31 декември 2013 г.

Новозаписани учащи се в ниво 6 по ISCED за таблици ENTR2 и ENTR3

31 декември 2013 г.

Общ брой на учащите се по изучавани съвременни чужди езици (ред A1) за таблица ENRLLNG2

31 декември 2013 г.

Естония

Разходи, направени от други частноправни субекти за учебни заведения, в таблица FINANCE1, редове E10 и E11

31 декември 2013 г.

Разходи в държавни учебни заведения в таблица FINANCE2, редове A2, A13, A14, A15, A20, A21, A22 и A40

31 декември 2013 г.

Разходи във всички частни учебни заведения в таблица FINANCE2, редове W6, W13, W14, W15, W20, W21, W22, W30 и W40

31 декември 2013 г.

Ирландия

Брой на преподавателите в нива 2 и 3 по ISCED (колони 5, 6, 7, 8, 9 и 10) в таблица PERS1

31 декември 2013 г.

Брой на лицата от академичния състав в нива 5B, 5A и 6 по ISCED (колони 17 и 18) в таблица PERS1

31 декември 2013 г.

Разходи на домакинствата за учебни заведения в таблица FINANCE1, редове H1, H4, H5, H18 и H20

31 декември 2013 г.

Разходи, направени от други частноправни субекти за учебни заведения, в таблица FINANCE1, редове E1, E4, E5, E10, E11, E12 и E20

31 декември 2013 г.

Разходи във всички частни учебни заведения в таблица FINANCE2, редове W6, W13, W14, W15, W30 и W40

31 декември 2013 г.

Брой на учащите се, записани в частни учебни заведения, за таблици ENRL1, ENRL1_adult, ENRL1a (редове C1—C4), ENRL5, ENRL8, REGIO1, ENRLLNG1 и ENRLLNG2

31 декември 2013 г.

Брой на новозаписаните в частни учебни заведения за таблици ENTR2 и ENTR3

31 декември 2013 г.

Брой на записаните в частни учебни заведения (редове C1, C2 и C3) в таблица PERS_ENRL2

31 декември 2013 г.

Брой на преподавателите и лицата от академичния състав в частни учебни заведения (редове A50, A51, A52 и A53) в таблица PERS1

31 декември 2013 г.

Гърция

Брой на новозаписаните учащи се в ниво 6 по ISCED в таблица ENTR3

31 декември 2013 г.

Брой на завършванията по области на образование на нива 3 и 4 по ISCED (колони 1 и 2) в таблица GRAD5

31 декември 2013 г.

Преподаватели и лица от академичния състав по възраст в нива 2, 3, 4, 5 и 6 по ISCED в таблица PERS1

31 декември 2013 г.

Таблица FIN_ENRL2

31 декември 2013 г.

Таблица FINANCE1

31 декември 2013 г.

Таблица FINANCE2

31 декември 2013 г.

Испания

Преподаватели в ниво 3 по ISCED — общообразователни и всички професионални програми (колони 7 и 8)

31 декември 2013 г.

Общо плащания за образователни стоки и услуги, различни от тези, които са извършени в полза на учебни заведения, в таблица FINANCE1, ред H18

31 декември 2013 г.

Плащания, извършени в полза на учебни заведения, в таблица FINANCE1, редове E1и E4

31 декември 2013 г.

Финансова помощ за учащи се в таблица FINANCE1, редове E10 и E11

31 декември 2013 г.

Франция

Данните за записванията и новозаписаните се изпращат ежегодно на Комисията (Евростат) до 31 октомври в година t + 2 (таблици ENRL1, ENRL1_Adult, ENRL1a, ENRL5, ENRL8, ENTR2 и ENTR3)

31 декември 2013 г.

Брой на учащите се, записани за редовно обучение (редове A109—A216), в таблица ENRL1

31 декември 2013 г.

Брой на учащите се, записани за редовно обучение в образователни програми за обучение на възрастни (редове A73—A144), в таблица ENRL1_Adult

31 декември 2013 г.

Брой на учащите се редовно обучение, задочно обучение и еквивалент на редовно обучение (редове A5—A13, B2, B3, B4, C2, C3 и C4) в таблица ENRL1a

31 декември 2013 г.

Брой на новозаписаните учащи се в ниво 5B по ISCED (колона 4) в таблица ENTR2

31 декември 2013 г.

Брой на новозаписаните учащи се в ниво 5B по ISCED (колона 3) в таблица ENTR3

31 декември 2013 г.

Брой на завършващите за първи път нива 3 и 4 по ISCED (колони 9, 10, 11 и 19) в таблица GRAD2

31 декември 2013 г.

Брой на завършващите ниво 4 по ISCED по възраст и пол (редове A2—A27, A30—A55, A58—A83) в таблица GRAD2

31 декември 2013 г.

Брой на завършващите нива 5 и 6 по ISCED (всички редове и колони) в таблица GRAD4

31 декември 2013 г.

Италия

Данните за завършващите и завършванията на ниво 5 по ISCED, втора образователна степен и ниво 6 по ISCED за таблица GRAD5 се изпращат ежегодно на Комисията (Евростат) до 1 март в година t + 3 (колони 8, 12, 13 и 14 в таблица GRAD5)

31 декември 2013 г.

Брой на новозаписаните по възраст в нива 4, 5B и 6 по ISCED (колони 2, 3 и 4) в таблица ENTR2

31 декември 2013 г.

Брой на завършващите по области на образование на нива 3 и 4 по ISCED (колони 1 и 2) в таблица GRAD5

31 декември 2013 г.

Брой на преподавателите и лицата от академичния състав в частни учебни заведения (редове A50, A51, A52 и A53) в таблица PERS1

31 декември 2013 г.

Унгария

Разходи, направени от други частноправни субекти за учебни заведения, в таблица FINANCE1, редове E1, E4, E5 и E20

31 декември 2012 г.

Разходи във всички частни учебни заведения в таблица FINANCE2, редове W (W6, W13, W14, W15, W20, W21, W22, W30 и W40)

31 декември 2013 г.

Малта

Брой на учащите се, записани в частни учебни заведения, за таблици ENRL1, ENRL1a (редове C1—C4), ENRL5, ENRL8, REGIO1, ENRLLNG1 и ENRLLNG2

31 декември 2013 г.

Таблица ENRL1_Adult

31 декември 2013 г.

Брой на новозаписаните в частни учебни заведения за таблици ENTR2 и ENTR3

31 декември 2013 г.

Брой на учащите се, записани в частни учебни заведения (редове C1, C2 и C3), в таблица PERS_ENRL2

31 декември 2013 г.

Брой на преподавателите и лицата от академичния състав в частни учебни заведения (редове A50, A51, A52 и A53) в таблица PERS1

31 декември 2013 г.

Променливи на разходите в таблица FINANCE1, редове C10—C14, F1—F20, G5b, G10—G14, H1—H5b, H15—H20, E10—E12, N5b и колони 7, 8, 10, 12, 13 и 14

31 декември 2013 г.

Променливи на разходите в таблица FINANCE2, редове A30 и X30 и колони 7, 8, 10, 12, 13 и 14

31 декември 2013 г.

Полша

Брой на учащите се по гражданство в ниво 5B по ISCED (ред 3) в таблица ENRL8

31 декември 2013 г.

Брой на новозаписаните в ниво 6 по ISCED по пол и възраст (колона 5) в таблица ENTR2

31 декември 2013 г.

Брой на новозаписаните в ниво 6 по ISCED по области на образование (колона 5) в таблица ENTR3

31 декември 2013 г.

Брой на завършващите за първи път ниво 4 по ISCED (ред 19) в таблица GRAD2

31 декември 2013 г.

Разходи на централното, регионалното и местното държавно управление (редове C1, C2, C3, C4, R1, R2, R3, R4, L1, L2, L3 и L4) в таблица FINANCE1

31 декември 2013 г.

Средства от международни агенции и други чуждестранни източници (редове F5, F9 и F20) в таблица FINANCE1

31 декември 2013 г.

Разходи на домакинствата за учебни заведения (редове H1 и H4) в таблица FINANCE1

31 декември 2013 г.

Разходи, направени от други частноправни субекти за учебни заведения, в таблица FINANCE1, редове E1, E4, E5, E10, E11, E12 и E20

31 декември 2013 г.

Разходи на частноправни субекти за учебни заведения (редове Р1 и Р4) в таблица FINANCE1

31 декември 2013 г.

Разходи във всички частни учебни заведения в таблица FINANCE2, редове W (W6, W13, W14, W15, W20, W21, W22, W30 и W40)

31 декември 2013 г.

Португалия

Брой на учащите се, записани за редовно обучение (редове A109—A216), в таблица ENRL1

31 декември 2013 г.

Брой на учащите се, записани за редовно обучение (редове A73—A144), в таблица ENRL1_Adult

31 декември 2013 г.

Коефициент за превръщане в еквивалент на редовно обучение (ред S7), брой на учащите се в програми със стажове в професионални гимназии на нива 3 и 4 по ISCED (редове A4, A8, A11 и A13); учащи се, записани за редовно обучение (редове A5—A13, B2—B4, C2—C4), в таблица ENRL1a

31 декември 2013 г.

Брой на лицата, придобили степен, по-висока от докторската (колона 18), в GRAD4

31 декември 2013 г.

Брой на завършванията по области на образование в нива 3 и 4 по ISCED (колони 1 и 2), брой на лицата, придобили степен, по-висока от докторската, в ниво 6 по ISCED (колона 14) в таблица GRAD5

31 декември 2013 г.

Брой на учащите се задочно обучение/редовно обучение/еквивалент на редовно обучение (редове А1—С9); програми със стажове в професионални гимназии в нива 3 и 4 по ISCED, колони 9, 10, 14 и 15 в таблица PERS_ENRL2

31 декември 2013 г.

Брой на преподавателите и лицата от академичния състав, заети в задочно обучение/редовно обучение/еквивалент на редовно обучение (редове A37—A61, с изключение на колона 16), разбивки по нива 5B, 5A/6 по ISCED (колони 17—18) в таблица PERS1

31 декември 2013 г.

Разбивки по нива 4, 5B, 5A/6 по ISCED (колони 10—15) в таблица FINANCE1

31 декември 2013 г.

Трансфери в рамките на сектора на държавното управление (ред R8); трансфери и плащания за образование, извършени в полза на частноправни субекти (редове R10—R14); общо разходи за образование на регионалното държавно управление (ред R20) в таблица FINANCE1

31 декември 2013 г.

Преки разходи за учебни заведения (редове L1-L5a); трансфери и плащания за образование, извършени в полза на частноправни субекти (редове L10—L14); общо разходи за образование на местното държавно управление (ред L20) в таблица FINANCE1

31 декември 2013 г.

Общо разходи за образование на всички нива на сектора на държавното управление (редове G1—G14) в таблица FINANCE1

31 декември 2013 г.

Средства от международни агенции и други чуждестранни източници (редове F2—F3, F5—F5c, F9 и F20) в таблица FINANCE1

31 декември 2013 г.

Разходи на домакинствата (редове H1, H4 и H5) в таблица FINANCE1

31 декември 2013 г.

Разходи на други частноправни субекти (редове E1, E4—E5, E5c, E10—E12 и E20) в таблица FINANCE1

31 декември 2013 г.

Общо разходи на частноправни субекти (редове P1—P20) в таблица FINANCE1

31 декември 2013 г.

Общо разходи на публичноправни, частноправни и международноправни субекти (редове N1—N20) в таблица FINANCE1

31 декември 2013 г.

Разбивки по нива 4, 5B, 5A/6 по ISCED (колони 10—15) в таблица FINANCE2

31 декември 2013 г.

Разходи във всички частни учебни заведения (редове W6, W13—W15, W20—W22, W30 и W40) в таблица FINANCE2

31 декември 2013 г.

Брой на учащите се задочно обучение/редовно обучение/еквивалент на редовно обучение (редове А1—С3) в таблица FINANCE_ENRL2

31 декември 2013 г.

Таблица ENRLLNG1

31 декември 2013 г.

Таблица ENRLLNG2

31 декември 2013 г.

Финландия

Данните за персонала се изпращат ежегодно на Комисията (Евростат) до 31 декември в година t + 2 (таблици PERS_ENRL2 и PERS1)

31 декември 2013 г.

Брой на учащите се в ниво 3 по ISCED по изучавани съвременни чужди езици (колона 3) в таблица ENRLLNG1

31 декември 2013 г.

Обединено кралство

Брой на завършващите ниво 4 по ISCED (колони 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 и 19) в таблица GRAD2

31 декември 2013 г.

Брой на преподавателите в ниво 4 по ISCED (колони 11, 12, 13, 14 и 15) в таблица PERS1

31 декември 2013 г.

Брой на лицата от академичния състав в нива 5B, 5A и 6 по ISCED (колони 17 и 18) в таблица PERS1

31 декември 2013 г.

Брой на учащите се в нива 1 и 2 по ISCED по изучавани съвременни чужди езици (колони 1 и 2) в таблица ENRLLNG1

31 декември 2013 г.

Брой на учащите се в нива 1 и 2 по ISCED по брой изучавани съвременни чужди езици (колони 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 и 8) в таблица ENRLLNG2

31 декември 2013 г.

Дерогации от Регламент (ЕО) № 452/2008, прилагани от Комисията, относно област 2: участие на възрастни в обучението през целия живот

В Република Финландия събирането на данни за първото изследване за участието и неучастието на възрастните в обучението през целия живот (изследване за образованието на възрастните) ще се извърши между 1 януари 2012 г. и 31 декември 2012 г. Референтният период, за който ще се събират данни за участието в дейности по обучението през целия живот, ще бъде 12-те месеца преди периода на събирането на данните.