ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2010.328.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 328

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 53
14 декември 2010 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 1178/2010 на Комисията от 13 декември 2010 година за определяне на подробни правила за прилагане на режима на лицензии за износ в сектора на яйцата

1

 

*

Регламент (ЕС) № 1179/2010 на Комисията от 10 декември 2010 година за забрана на риболова на дълбоководни акули във води на Общността и във води, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети държави, от зони V, VI, VII, VIII и IX от страна на съдове под флага на Португалия

11

 

 

Регламент (ЕС) № 1180/2010 на Комисията от 13 декември 2010 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

13

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2010/769/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 13 декември 2010 година за формулиране на критерии за прилагането в танкери за втечнен природен газ на алтернативни технологични методи вместо използването на нискосернисти корабни горива, отговарящи на изискванията на член 4б от Директива 1999/32/ЕО на Съвета относно намаляването на съдържанието на сяра в определени течни горива, изменена с Директива 2005/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно съдържанието на сяра в корабните горива (нотифицирано под номер C(2010) 8753)  ( 1 )

15

 

 

2010/770/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 13 декември 2010 година относно изменение на Решение 2009/980/ЕС по отношение на условията на използване на разрешена здравна претенция относно въздействието на водноразтворим доматен концентрат върху тромбоцитната агрегация (нотифицирано под номер C(2010) 8828)  ( 1 )

18

 

 

IV   Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

 

 

2010/771/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 10 ноември 2009 година за сключване на Споразумение под формата на протокол между Европейската общност и Република Ливан, с който се създава механизъм за уреждане на спорове, свързани с търговските разпоредби на Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна

20

Протокол между Европейската общност и Република Ливан, с който се създава механизъм за уреждане на спорове, свързани с търговските разпоредби на Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна

21

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Директива 89/686/ЕИО на Съвета от 21 декември 1989 г. относно сближаване на законодателствата на държавите-членки в областта на личните предпазни средства (ЛПС) (ОВ L 399, 30.12.1989 г.) (Специално издание на български език, глава 13, том 09, стр. 214)

36

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

14.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1178/2010 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2010 година

за определяне на подробни правила за прилагане на режима на лицензии за износ в сектора на яйцата

(кодифициран текст)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 161, параграф 3, член 170 и член 192, параграф 2 във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 596/2004 на Комисията от 30 март 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагане на режима на лицензии за износ в сектора на яйцата (2) е бил неколкократно и съществено изменян (3). С оглед постигане на яснота и рационалност посоченият регламент следва да бъде кодифициран.

(2)

Необходимо е да се установят специфични правила за прилагането на този режим за лицензиите за износ за сектора на яйцата, които по-специално следва да включват разпоредби за подаване на заявленията и информацията, която трябва да фигурира в заявленията и лицензиите в допълнение към разпоредбите, които се съдържат в Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията от 23 април 2008 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на лицензии за внос и износ и сертификати за предварително фиксиране за селскостопанските продукти (4).

(3)

За да се осигури подходящо управление на режима на лицензии за износ, е необходимо да се установи размерът на гаранцията за лицензиите за износ в рамките на посочения режим. С оглед на риска от спекулации, свързан с режима в сектора на яйцата, лицензиите за износ следва да бъдат непрехвърляеми и следва да се определят точни условия, които да регулират достъпа на операторите до режима.

(4)

Член 169 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда, че чрез лицензиите за износ се осигурява спазване на задълженията, произтичащи от споразуменията, сключени в рамките на Уругвайския кръг на многостранни търговски преговори по отношение на обема на износа. При това положение следва да се установи подробна схема за подаването на заявленията и за издаването на лицензиите.

(5)

Освен това решението относно заявленията за лицензии за износ следва да бъде нотифицирано едва след изтичане на определен срок за обмисляне. Този срок би позволил на Комисията да прецени заявените количества, както и свързаните с тях разходи и да предвиди, ако е подходящо, специфични мерки, които да се прилагат, особено за подадените заявления. В интерес на операторите е да се позволи заявлението за лицензия да бъде оттеглено след определянето на коефициента на приемане.

(6)

За да може да управлява режима на лицензии, Комисията следва да разполага с точни сведения за заявленията за лицензии и за използването на издадените лицензии. В интерес на ефикасното управление държавите-членки следва да използват информационните системи в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията от 31 август 2009 г. за установяване на подробни правила за нотифицирането на Комисията от страна на държавите-членки на информацията и документите във връзка с прилагането на общата организация на пазарите, режима на директните плащания, насърчаването на продажбата на селскостопански продукти и правилата, приложими за най-отдалечените райони и малките острови в Егейско море (5).

(7)

За заявления, отнасящи се до количества, равни или по-малки от 25 тона, лицензиите за износ следва да се издават незабавно, ако операторът поиска това. При все това такива лицензии следва да бъдат ограничавани до краткосрочни търговски операции с цел да се избегне заобикалянето на предвидения в настоящия регламент механизъм.

(8)

За да се осигури точно управление на количествата за износ, следва да се предвиди дерогация от правилата относно толерансите, определени в Регламент (ЕО) № 376/2008.

(9)

Член 167, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда, че за яйцата за люпене възстановяванията при износ може да се предоставят въз основа на лицензия за износ ex post. Ето защо следва да бъдат определени правила за прилагането на този режим с цел да се осигури ефикасна проверка за това дали са спазени задълженията, които произтичат от споразуменията, сключени в рамките на Уругвайския кръг от многостранни търговски преговори. При все това би било ненужно да се изисква внасянето на гаранция за лицензиите, заявени след износа.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за обща организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За всеки износ на продукти от сектора на яйцата, за който е поискано възстановяване при износ, с изключение на яйцата за люпене, които попадат под кодове по КН 0407 00 11 и 0407 00 19, се представя лицензия за износ с предварително фиксиране на възстановяването в съответствие с членове 2—8.

Член 2

1.   Лицензиите за износ са валидни в продължение на деветдесет дни от деня на действителното им издаване по смисъла на член 22, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 376/2008.

2.   Заявленията за лицензии и лицензиите съдържат в клетка 15 описанието на продукта, а в клетка 16 — дванадесетцифровия код на продукта по номенклатурата на селскостопанските продукти за възстановяванията при износ.

3.   Категориите продукти, посочени в член 13, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 376/2008, както и размерите на гаранцията за лицензиите за износ са дадени в приложение I.

4.   Заявленията за лицензии и лицензиите съдържат в клетка 20 поне едно от вписванията, изброени в приложение II.

Член 3

1.   Заявленията за лицензии за износ могат да се подават пред компетентните органи от понеделник до петък всяка седмица.

2.   Заявителите за лицензии за износ са физически или юридически лица, които към момента на подаване на заявленията могат да докажат по удовлетворителен за компетентните органи на държавите-членки начин, че упражняват търговска дейност в сектора на яйцата от поне 12 месеца. При все това предприятията за търговия на дребно или собствениците на ресторанти, които продават тези продукти на крайните потребители, не могат да подават заявления.

3.   Лицензиите за износ се издават в срядата след периода, посочен в параграф 1, при условие че през това време Комисията не е приложила никоя от специфичните мерки, посочени в параграф 4.

4.   В случаите, когато издаването на лицензии за износ би могло да причини превишаване на наличните бюджетни суми или изчерпване на максималните количества, които могат да бъдат изнасяни с възстановяване при износа по време на въпросния период, предвид ограниченията, посочени в член 169 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, или когато издаването на лицензии за износ не би позволило износа да продължи през остатъка от периода, Комисията може да:

а)

определи единен процент на приемане на заявените количества;

б)

отхвърли заявленията, за които още не са издадени лицензии;

в)

спре подаването на заявления за лицензии за срок от най-много пет работни дни, който може да бъде удължен посредством процедурата, посочена в член 195, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

Заявленията за лицензии за износ, подадени през периода на спиране, са невалидни.

Мерките, предвидени в първа алинея, могат да бъдат прилагани или променени според категорията продукти и според местоназначението.

5.   Мерките, предвидени в параграф 4, могат да бъдат приемани в случаите, в които заявленията за лицензии за износ се отнасят до количества, които превишават или могат да превишат нормалните налични количества за едно местоназначение и когато издаването на заявените лицензии би породило риск от спекулации, нарушения на конкуренцията между операторите или нарушаване на съответната търговия или на вътрешния пазар.

6.   В случай че заявените количества са отхвърлени или намалени, гаранцията за всяко количество, за което заявлението не е удовлетворено, се освобождава незабавно.

7.   Чрез дерогация от параграф 3, когато е определен единен процент на приемане, по-нисък от 80 %, лицензията се издава най-късно до единадесетия работен ден след публикуването на този процент в Официален вестник на Европейския съюз. През десетте работни дни след публикуването операторът може:

или да оттегли заявлението, като в този случай гаранцията се освобождава незабавно,

или да поиска незабавно издаване на лицензията, като в този случай компетентният орган я издава незабавно, но не по-рано от обичайния ден за издаване за съответната седмица.

8.   Чрез дерогация от параграф 3 Комисията може да определи ден, различен от сряда, за издаването на лицензии за износ, ако е невъзможно да се спази този ден.

Член 4

1.   По искане на оператора заявленията за лицензии за продукти до 25 тона не са предмет на специалните мерки, посочени в член 3, параграф 4, и заявените лицензии се издават незабавно.

В тези случаи, независимо от член 2, параграф 1, срокът на валидност на лицензиите е ограничен до пет работни дни от техния действителен ден на издаване по смисъла на член 22, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 376/2008 и клетка 20 от заявленията за лицензии и от лицензиите съдържа едно от вписванията, изброени в приложение III.

2.   Ако е необходимо, Комисията може да спре прилагането на настоящия член.

Член 5

Лицензиите за износ са непрехвърляеми.

Член 6

1.   Количеството, изнесено в рамките на толеранса, посочен в член 7, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 376/2008, не дава право на изплащане на възстановяването.

2.   В клетка 22 от лицензията се посочва поне едно от вписванията, изброени в приложение IV.

Член 7

1.   До петък всяка седмица държавите-членки нотифицират на Комисията следното:

а)

заявленията за лицензии за износ, посочени в член 1, подадени от понеделник до петък на същата седмица, като се посочва дали те попадат в обхвата на член 4 или не;

б)

количествата, обхванати от лицензии за износ, които са издадени предходната сряда, с изключение на лицензиите, издадени незабавно съгласно член 4;

в)

количествата, обхванати от заявления за лицензии за износ, които са оттеглени съгласно член 3, параграф 7 през предходната седмица.

2.   Нотификацията за заявленията, посочени в параграф 1, буква а), уточнява:

а)

количеството в продуктово тегло за всяка категория, посочена в член 2, параграф 3;

б)

разбивката на количеството по местоназначение за всяка категория, ако размерът на възстановяването варира според местоназначението;

в)

прилагания размер на възстановяването;

г)

предварително определения размер на възстановяването в евро за категория продукт.

3.   Всеки месец след изтичането на срока на валидност на лицензиите за износ държавите-членки съобщават на Комисията количеството неизползвани лицензии за износ.

Член 8

1.   За яйцата за люпене, попадащи под кодове по КН 0407 00 11 и 0407 00 19, операторите декларират при извършването на митническите формалности, че възнамеряват да поискат възстановяване при износ.

2.   До два работни дни след износа операторите подават пред компетентните органи заявление за лицензия за износ ex post за яйцата за люпене, които са изнесени. Заявлението за лицензия и лицензията съдържат в клетка 20 терминът „ex post“ заедно с посочване на митническото учреждение, в която са извършени митническите формалности, както и деня на износ по смисъла на член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 612/2009 на Комисията (6).

Чрез дерогация от член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 376/2008 не се изисква никаква гаранция.

3.   Държавите-членки нотифицират на Комисията до петък всяка седмица броя лицензии за износ ex post, за които са подадени заявления през текущата седмица, включително нотификациите „няма“. Нотификациите уточняват, където е приложимо, подробностите, предвидени в член 7, параграф 2.

4.   Лицензиите за износ ex post се издават всяка следваща сряда, при условие че Комисията не е взела никоя от особените мерки, посочени в член 3, параграф 4, след осъществяване на съответния износ. Когато такива мерки са взети, те се прилагат за вече осъществения износ.

Тази лицензия дава право на изплащане на възстановяването, приложимо в деня на износа по смисъла на член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 612/2009.

5.   Член 23 от Регламент (ЕО) № 376/2008 не се прилага към лицензиите ex post, посочени в параграфи 1—4 от настоящия член.

Лицензиите се представят пряко от заинтересованото лице на органа, натоварен с изплащането на възстановяването при износ. Този орган извършва приспадането и подпечатва лицензията.

Член 9

Нотификациите, посочени в настоящия регламент, включително нотификациите „няма“ се извършват в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009.

Член 10

Регламент (ЕО) № 596/2004 се отменя.

Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение VII.

Член 11

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 33.

(3)  Вж. приложение VI.

(4)  ОВ L 114, 26.4.2008 г., стр. 3.

(5)  ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3.

(6)  ОВ L 186, 17.7.2009 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Код на продукта по номенклатурата на селскостопанските продукти за възстановявания при износ (1)

Категория

Размер на гаранцията

(EUR/100 kg нето тегло)

0407 00 11 9000

1

0407 00 19 9000

2

0407 00 30 9000

3

3 (2)

2 (3)

0408 11 80 9100

4

10

0408 19 81 9100

0408 19 89 9100

5

5

0408 91 80 9100

6

15

0408 99 80 9100

7

4


(1)  Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1), част 8.

(2)  За местоназначенията, посочени в приложение V.

(3)  Други местоназначения.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Вписвания, посочени в член 2, параграф 4

:

на български език

:

Регламент (ЕC) № 1178/2010

:

на испански език

:

Reglamento (UE) no 1178/2010

:

на чешки език

:

Nařízení (EU) č. 1178/2010

:

на датски език

:

Forordning (EU) nr. 1178/2010

:

на немски език

:

Verordnung (EU) Nr. 1178/2010

:

на естонски език

:

Määrus (EL) nr 1178/2010

:

на гръцки език

:

Κανονισμός (ΕЕ) αριθ. 1178/2010

:

на английски език

:

Regulation (EU) No 1178/2010

:

на френски език

:

Règlement (UE) no 1178/2010

:

на италиански език

:

Regolamento (UE) n. 1178/2010

:

на латвийски език

:

Regula (ES) Nr. 1178/2010

:

на литовски език

:

Reglamentas (ES) Nr. 1178/2010

:

на унгарски език

:

1178/2010/EU rendelet

:

на малтийски език

:

Regolament (UE) Nru 1178/2010

:

на нидерландски език

:

Verordening (EU) nr. 1178/2010

:

на полски език

:

Rozporządzenie (UE) nr 1178/2010

:

на португалски език

:

Regulamento (UE) n.o 1178/2010

:

на румънски език

:

Regulamentul (UE) nr. 1178/2010

:

на словашки език

:

Nariadenie (EÚ) č. 1178/2010

:

на словенски език

:

Uredba (EU) št. 1178/2010

:

на фински език

:

Asetus (EU) No 1178/2010

:

на шведски език

:

Förordning (EU) nr 1178/2010


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Вписвания, посочени в член 4, параграф 1, втора алинея

:

на български език

:

Лицензия, валидна пет работни дни

:

на испански език

:

Certificado válido durante cinco días hábiles

:

на чешки език

:

Licence platná pět pracovních dní

:

на датски език

:

Licens, der er gyldig i fem arbejdsdage

:

на немски език

:

Fünf Arbeitstage gültige Lizenz

:

на естонски език

:

Litsents kehtib viis tööpäeva

:

на гръцки език

:

Πιστοποιητικό που ισχύει για πέντε εργάσιμες ημέρες

:

на английски език

:

Licence valid for five working days

:

на френски език

:

Certificat valable cinq jours ouvrables

:

на италиански език

:

Titolo valido cinque giorni lavorativi

:

на латвийски език

:

Licences derīguma termiņš ir piecas darba dienas

:

на литовски език

:

Licencijos galioja penkias darbo dienas

:

на унгарски език

:

Öt munkanapig érvényes tanúsítvány

:

на малтийски език

:

Liċenza valida għal ħamest ijiem tax-xogħol

:

на нидерландски език

:

Certificaat met een geldigheidsduur van vijf werkdagen

:

на полски език

:

Pozwolenie ważne pięć dni roboczych

:

на португалски език

:

Certificado de exportação válido durante cinco dias úteis

:

на румънски език

:

Licență valabilă timp de cinci zile lucrătoare

:

на словашки език

:

Licencia platí päť pracovných dní

:

на словенски език

:

Dovoljenje velja 5 delovnih dni

:

на фински език

:

Todistus on voimassa viisi työpäivää

:

на шведски език

:

Licensen är giltig fem arbetsdagar


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Вписвания, посочени в член 6, параграф 2

:

на български език

:

Възстановяване, валидно за […] тона (количество, за което е издадена лицензията).

:

на испански език

:

Restitución válida por […] toneladas (cantidad por la que se expida el certificado)

:

на чешки език

:

Náhrada platná pro […] tun (množství, pro které je licence vydána).

:

на датски език

:

Restitutionen omfatter […] t (den mængde, licensen vedrører)

:

на немски език

:

Erstattung gültig für […] Tonnen (Menge, für welche die Lizenz ausgestellt wurde)

:

на естонски език

:

Eksporditoetus kehtib […] tonni kohta (kogus, millele on antud ekspordilitsents).

:

на гръцки език

:

Επιστροφή ισχύουσα για […] τόνους (ποσότητα για την οποία έχει εκδοθεί το πιστοποιητικό)

:

на английски език

:

Refund valid for […] tonnes (quantity for which the licence is issued)

:

на френски език

:

Restitution valable pour […] tonnes (quantité pour laquelle le certificat est délivré)

:

на италиански език

:

Restituzione valida per […] t (quantitativo per il quale il titolo è rilasciato)

:

на латвийски език

:

Kompensācija ir spēkā attiecībā uz […] tonnām (daudzums par kuru ir izsniegta licence).

:

на литовски език

:

Grąžinamoji išmoka galioja […] tonoms (kiekis, kuriam išduota licencija).

:

на унгарски език

:

A visszatérítés […] tonnára érvényes (azt a mennyiséget kell feltüntetni, amelyre az engedélyt kiadták).

:

на малтийски език

:

Rifużjoni valida għal […] tunnellati (kwantità li għaliha tinħareġ il-liċenza).

:

на нидерландски език

:

Restitutie geldig voor […] ton (hoeveelheid waarvoor het certificaat wordt afgegeven)

:

на полски език

:

Refundacja ważna dla […] ton (ilość, dla której zostało wydane pozwolenie).

:

на португалски език

:

Restituição válida para […] toneladas (quantidade relativamente à qual é emitido o certificado)

:

на румънски език

:

Restituire valabilă pentru […] tone (cantitatea pentru care a fost eliberată licența).

:

на словашки език

:

Náhrada je platná pre […] ton (množstvo, pre ktoré bolo vydané povolenie).

:

на словенски език

:

Nadomestilo velja za […] ton (količina, za katero je bilo dovoljenje izdano).

:

на фински език

:

Tuki on voimassa […] tonnille (määrä, jolle todistus on myönnetty)

:

на шведски език

:

Ger rätt till exportbidrag för (…) ton (den kvantitet för vilken licensen utfärdats).


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Бахрейн

Египет

Хонконг

Япония

Кувейт

Малайзия

Оман

Филипини

Катар

Русия

Южна Корея

Тайван

Тайланд

Обединени арабски емирства

Йемен


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Отмененият регламент и списък на неговите последователни изменения

Регламент (ЕО) № 596/2004 на Комисията

(ОВ L 94, 31.3.2004 г., стp. 33)

 

Регламент (ЕО) № 1475/2004 на Комисията

(ОВ L 271, 19.8.2004 г., стp. 31)

 

Регламент (ЕО) № 1713/2006 на Комисията

(ОВ L 321, 21.11.2006 г., стp. 11)

Единствено член 14

Регламент (ЕС) № 557/2010 на Комисията

(ОВ L 159, 25.6.2010 г., стр. 13)

Единствено член 2


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Таблица на съответствието

Регламент (ЕО) № 596/2004

Настоящият регламент

Член 1

Член 1

Член 2, параграфи 1, 2 и 3

Член 2, параграфи 1, 2 и 3

Член 2, параграф 4, уводни думи

Член 2, параграф 4

Член 2, параграф 4, от първо до единадесето тире

Приложение II

Член 3, параграфи 1—4

Член 3, параграфи 1—4

Член 3, параграф 4а

Член 3, параграф 5

Член 3, параграф 5

Член 3, параграф 6

Член 3, параграф 6

Член 3, параграф 7

Член 3, параграф 7

Член 3, параграф 8

Членове 4 и 5

Членове 4 и 5

Член 6, параграф 1

Член 6, параграф 1

Член 6, параграф 2, уводни думи

Член 6, параграф 2

Член 6, параграф 2, от първо до единадесето тире

Приложение IV

Членове 7 и 8

Членове 7 и 8

Член 8а

Член 9

Член 9

Член 10

Член 10

Член 11

Приложение I

Приложение I

Приложение Ia

Приложение III

Приложение III

Приложение V

Приложение IV

Приложение V

Приложение VI

Приложение VII


14.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/11


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1179/2010 НА КОМИСИЯТА

от 10 декември 2010 година

за забрана на риболова на дълбоководни акули във води на Общността и във води, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети държави, от зони V, VI, VII, VIII и IX от страна на съдове под флага на Португалия

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 година за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1359/2008 на Съвета от 28 ноември 2008 г. за установяване на възможностите за риболов за 2009 г. и 2010 г. на някои запаси от дълбоководна риба за риболовните кораби на Общността (2) се определят квотите за 2009 г. и 2010 г.

(2)

Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от плавателни съдове под флага на посочената в същото приложение държава-членка или регистрирани в нея, е изчерпана отпуснатата за 2010 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2010 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 10 декември 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Lowri EVANS

Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 352, 31.12.2008 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

18/DSS

Държава-членка

Португалия

Рибен запас

DWS/56789-

Вид

Дълбоководни акули

Зона

Води на Общността и води, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети държави, от зони VI, VII и VIII и IX

Дата

7.6.2010 г.


14.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/13


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1180/2010 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2010 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 14 декември 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

AL

53,0

MA

66,4

TR

122,3

ZZ

80,6

0707 00 05

EG

150,8

TR

76,9

ZZ

113,9

0709 90 70

MA

88,1

TR

92,2

ZZ

90,2

0805 10 20

AR

43,0

BR

46,6

CL

87,1

MA

63,1

PE

58,9

SZ

46,6

TR

51,9

UY

41,1

ZA

46,9

ZZ

53,9

0805 20 10

MA

63,2

TR

57,6

ZZ

60,4

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

71,8

TR

67,3

ZZ

69,6

0805 50 10

TR

59,2

ZZ

59,2

0808 10 80

AR

74,9

AU

205,3

CA

87,8

CL

84,2

CN

95,3

MK

26,7

NZ

98,3

US

99,4

ZA

125,6

ZZ

99,7

0808 20 50

CN

65,1

US

112,9

ZA

141,4

ZZ

106,5


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


РЕШЕНИЯ

14.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/15


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2010 година

за формулиране на критерии за прилагането в танкери за втечнен природен газ на алтернативни технологични методи вместо използването на нискосернисти корабни горива, отговарящи на изискванията на член 4б от Директива 1999/32/ЕО на Съвета относно намаляването на съдържанието на сяра в определени течни горива, изменена с Директива 2005/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно съдържанието на сяра в корабните горива

(нотифицирано под номер C(2010) 8753)

(текст от значение за ЕИП)

(2010/769/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 1999/32/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. относно намаляването на съдържанието на сяра в определени течни горива (1), изменена с Директива 2005/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 4в от цитираната директива,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 4б от директивата се изисква от 1 януари 2010 г. корабите да не използват, когато са закотвени в пристанища на Общността, корабни горива със съдържание на сяра над 0,1 тегловни процента. Това изискване, обаче, не се отнася за горивата, използвани на борда на кораби, прилагащи одобрени технологии за намаление на емисиите съгласно член 4в.

(2)

В член 4в, параграф 4 е посочено, че държавите-членки могат да разрешават на корабите да използват вместо нискосернисти корабни горива, отговарящи на изискванията на член 4б, одобрена технология за намаление на емисиите, при условие че тези кораби постигат дълготрайни намаления на емисиите, които са най-малкото равностойни на намаленията, които биха постигнали чрез прилагане на посочените в директивата ограничения за съдържанието на сяра в горивата.

(3)

В член 4в, параграф 3 е предвидено да бъдат формулирани критерии за използването на технологични методи за намаление на емисиите от страна на кораби под всякакъв флаг, намиращи се в закрити пристанища и устия в Общността, в съответствие с процедурата, посочена в член 9, параграф 2 от директивата. Тези критерии следва да бъдат съобщени на Международната морска организация (IMO).

(4)

Често танкерите за втечнен природен газ разполагат с предназначени за два вида гориво котли, които могат да използват и изпарилата се част от втечнения природен газ, и тежко корабно гориво, за цели по задвижването на кораба и за операции по товара. За да могат да изпълняват изискванията на директивата, повечето от танкерите за втечнен природен газ, посещаващи пристанища в ЕС, биха могли да използват технология за намаление на емисиите чрез използване на смес от корабни горива и от изпарилата се част от втечнения природен газ, така че генерираните серни емисии да съответстват на тези при изгарянето на корабно гориво със съдържание на сяра равно на или под 0,1 %.

(5)

В дългосрочен план, изпарилата се част от втечнения природен газ би могло да се използва като основно гориво при закотвено положение, като по този начин се постигнат по-малки серни емисии в сравнение с емисиите при използване на горива, чието съдържание на сяра отговаря на предписаните в директивата норми.

(6)

Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 9, параграф 2 от директивата,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Танкер за втечнен природен газ (LNG Carrier) се нарича кораб, който е конструиран или приспособен и се използва за превоз в насипно състояние на втечнен природен газ, съгласно определението в Международния правилник за конструиране и съоръжаване на кораби, превозващи втечнен природен газ в насипно състояние (International Code for the Construction and Equipment of Ships Carrying Liquefied Gases in Bulk — IGC Code).

Член 2

При постигането на съответствие с изискването за намаление на корабните емисии посредством алтернативен технологичен метод за намаление на емисиите, основаващ се на използването на смес от корабно гориво и на изпарилата се част от втечнения природен газ, танкерите за втечнен природен газ следва да използват и да спазват изчислителните критерии, формулирани в приложението.

Танкерите за втечнен природен газ могат да използват този алтернативен технологичен метод за намаление на емисиите при закотвено положение в пристанищата на Общността, като се допуска достатъчно време за екипажа да изпълни необходимите дейности за преминаване към работен режим с използване на смес от корабно гориво и изпарилата се част от втечнения природен газ възможно най-рано след пристигането на танкера при котвената стоянка, и съответно за изключване на този режим възможно най-късно преди отплаването.

Член 3

Постигнатото намаление на емисиите на серни оксиди в резултат на посочения в член 2 метод трябва да е поне равностойно на намалението на емисии, което би било постигнато при спазване на формулираните в директивата пределни стойности за съдържание на сяра в корабното гориво.

Член 4

Държавите-членки следва да изискват от танкерите за втечнен природен газ, които използват алтернативния технологичен метод за намаление на емисиите и посещават пристанища под тяхна юрисдикция, да правят подробни записи в корабния дневник относно количествата и вида на използваните на борда горива. За тази цел, посочените кораби следва да са съоръжени със системи за непрекъснат мониторинг и измерване на изпаряващия се втечнен природен газ и на потреблението на корабно гориво.

Член 5

Държавите-членки следва да вземат необходимите мерки за мониторинг и проверка на използването на алтернативния технологичен метод за намаление на емисиите в закотвено положение, по отношение на постигнатото намаление на емисиите от страна на танкерите за втечнен природен газ.

Член 6

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2010 година.

За Комисията

Siim KALLAS

Заместник-председател


(1)  ОВ L 121, 11.5.1999 г., стр. 13.

(2)  ОВ L 191, 22.7.2005 г., стр. 59.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.   Изчислителна формула

За целите на установяване на равностойност по смисъла на член 3 на постигнатото намаление на емисиите, следва да се използва следната формула:

SF (%) · MF 0,1 % · MF0,1 %

където:

S F (%) е тегловното процентно съдържание на сяра в използваното корабно гориво

M F е масата на консумираното корабно гориво при закотвено положение на танкера, kg

M F0,1 % е еквивалентната маса в kg, която би имало заместеното гориво със съдържание на сяра ≤ 0,1 %. Тази стойност следва да се изчислява по следната формула:

MF0,1 % = (MBOG · EBOG + MF · EF )/EF0,1 %

където:

M BOG е масата на изпарилия се втечнен природен газ, консумирана при закотвеното състояние на танкера, kg

E BOG е топлината на изгаряне на изпарилия се втечнен природен газ, MJ/kg

M F е масата на корабното гориво, консумирана при закотвеното състояние на танкера, kg

E F е топлината на изгаряне на използваното корабно гориво, MJ/kg

E F0,1 % е топлината на изгаряне на корабно гориво със съдържание на сяра ≤ 0,1 % в MJ/kg

Вариант 1 на изчислителната формула

Горепосочените формули могат да бъдат обединени, както следва:

SF (%) · MF/(MBOG · EBOG + MF · EF )0,1 %/EF0,1 %

Вариант 2 на изчислителната формула

Така получената обединена формула може да бъде допълнително преобразувана, както следва:

SF (%)/(RG/F · EBOG + EF ) ≤ 0,1 %/EF0,1 %

където:

RG/F е отношението между масите на втечнения природен газ и на корабното гориво, консумирани при закотвено положение (MBOG /MF ).

Вторият вариант на изчислителната формула може също така да бъде изразен и по следния начин:

RG/F ≥ (SF (%) · EF0,1 % - 0,1 % · EF )/0,1 % · EBOG

2.   Прилагане на изчислителната формула

Тъй като стойностите на топлината на изгаряне на различните видове корабни горива са до голяма степен близки, има основание да се използват типични стойности за EF0,1 % , EF и EBOG , с цел да се опрости практическото използване на формулата. По-специално, могат да се приемат за валидни следните типични стойности:

EF0,1 %= 43,0 MJ/kg (по данни на DNV Petroleum Services)

EF= 40,8 MJ/kg (по данни на DNV Petroleum Services)

EBOG= 50,0 MJ/kg (стойност на топлината на изгаряне по ISO)

Съответно формулата придобива следния опростен вид:

RG/F 8,6 · SF (%) – 0,816

По този начин единствената стойност, която остава да се въведе във формулата, за да се получи необходимото съотношение между масите на изпарилия се втечнен природен газ и на корабното гориво (RG/F или M BOG/MF ), е стойността на съдържанието на сяра на корабното гориво, използвано по време на закотвеното състояние на танкера. В качеството на примери, в долната таблица са посочени минимално необходимите стойности на съотношението на масите, за да се изпълни изискването за равностойност, при различни стойности на съдържанието на сяра на корабното гориво:

Съдържание на сяра (%)

1,0 %

1,5 %

2,0 %

2,5 %

3,0 %

3,5 %

MBOG/MF

7,8

12,1

16,4

20,7

25,0

29,3


14.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/18


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2010 година

относно изменение на Решение 2009/980/ЕС по отношение на условията на използване на разрешена здравна претенция относно въздействието на водноразтворим доматен концентрат върху тромбоцитната агрегация

(нотифицирано под номер C(2010) 8828)

(само текстът на английски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

(2010/770/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно хранителни и здравни претенции за храните (1), и по-специално член 18, параграф 4 и член 19 от него,

след консултации с Европейския орган за безопасност на храните,

след консултации с държавите-членки,

като има предвид, че:

(1)

Вследствие на становището на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ), по-нататък наричан „Органът“, относно въздействието на водноразтворим доматен концентрат (WSTC) I и II върху активността на тромбоцитите в кръвта на лица с добро здравословно състояние (Въпрос № EFSA-Q-2009-00229) (2), здравната претенция, гласяща, че водноразтворим доматен концентрат (WSTC) I и II „спомага за поддържането на нормална тромбоцитна агрегация, което допринася за добрия кръвоток“, беше разрешена с Решение на Комисията 2009/980/ЕС (3). В съответветствие с член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 Решение 2009/980/ЕС включи следното условие за използване на здравната претенция: „Информация за потребителя за това че полезното действие настъпва при дневна консумация на 3 g WSTC I или на 150 mg WSTC II в най-много 250 ml плодов сок, ароматизирана напитка или кисело-млечна напитка (освен силно пастьоризираните)“.

(2)

При тези обстоятелства подателят на заявлението Provexis Natural Products Ltd. подаде на 31 март 2010 г. заявление за изменение на разрешението на съответната здравна претенция съгласно член 19 от Регламент (ЕО) № 1924/2006. Изменението се отнася за разширяване на условията на използване, придружаващи разрешената здравна претенция, като се разреши по-специално нейното използване в хранителни добавки.

(3)

От Органа беше поискано да представи становище относно изменението на условията за използване на здравната претенция, предложено от подателя. На 23 юли 2010 г. Комисията и държавите-членки получиха научно становище на Органа (Въпрос № EFSA-Q-2010-00809) (4), което стига до заключението, че въз основа на предоставените данни е установена причинно-следствена връзка между употребата на WSTC I и II в хранителни добавки като прахове, таблетки и капсули и приписвания им ефект.

(4)

Предвид научното становище на Органа и с цел да се разшири използването на здравната претенция по отношение на храните, различни от вече разрешените, е необходимо да се изменят условията за използване.

(5)

Поради това Решение 2009/980/ЕС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В приложението към Решение 2009/980/ЕС текстът на четвъртата колона (Условия за използване на здравната претенция) се замества със следното:

„Информация за потребителя за това че полезното действие настъпва при дневна консумация на 3 g WSTC I или на 150 mg WSTC II в най-много 250 ml плодов сок, ароматизирана напитка или кисело-млечна напитка (освен силно пастьоризираните) или при дневна консумация на 3 g WSTC I или на 150 mg WSTC II в хранителни добавки, приети с чаша вода или друга течност.“

Член 2

Адресат на настоящото решение е Provexis Natural Products Ltd., Thames Court, 1 Victoria Street, Windsor, Berkshire, SL4 1YB, Обединено кралство.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2010 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 9.

(2)  Бюлетин на ЕОБХ № 1101 (2009 г.), стр. 1—15.

(3)  ОВ L 336, 18.12.2009 г., стр. 55.

(4)  Бюлетин на ЕОБХ (2010 г.); 8(7):1689.


IV Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

14.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/20


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 10 ноември 2009 година

за сключване на Споразумение под формата на протокол между Европейската общност и Република Ливан, с който се създава механизъм за уреждане на спорове, свързани с търговските разпоредби на Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна

(2010/771/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 24 февруари 2006 г. Съветът разреши на Комисията да започне преговори с партньорите от средиземноморския регион с цел създаването на механизъм за уреждане на спорове, свързани с търговски разпоредби.

(2)

Комисията проведе тези преговори в консултация с комитета, създаден съгласно член 133 от Договора, и в рамките на дадените от Съвета указания за водене на преговори.

(3)

Комисията приключи преговорите относно сключването на Споразумение под формата на протокол, с който се създава механизъм за уреждане на спорове, свързани с търговските разпоредби на Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна (1).

(4)

Споразумението следва да бъде одобрено,

РЕШИ:

Член 1

Споразумението под формата на протокол между Европейската общност и Република Ливан, с който се създава механизъм за уреждане на спорове, свързани с търговските разпоредби на Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна, се одобрява от името на Общността.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета се оправомощава да посочи лицето/лицата, упълномощено/и да подпише/ат споразумението под формата на протокол, с което да бъде обвързана Общността.

Съставено в Брюксел на 10 ноември 2009 година.

За Съвета

Председател

A. BORG


(1)  ОВ L 143, 30.5.2006 г., стр. 2.


ПРОТОКОЛ

между Европейската общност и Република Ливан, с който се създава механизъм за уреждане на спорове, свързани с търговските разпоредби на Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

наричана по-долу „Общността“,

от една страна, и

РЕПУБЛИКА ЛИВАН,

наричана по-долу „Ливан“,

от друга страна,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

ГЛАВА I

ЦЕЛ И ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Член 1

Цел

Целта на настоящия протокол е предотвратяване и уреждане на всякакви търговски спорове, които биха могли да възникнат между страните, с оглед постигане, в рамките на възможното, на взаимно приемливо решение.

Член 2

Прилагане на протокола

Разпоредбите на настоящия протокол се прилагат по отношение на всеки спор, свързан с тълкуването и прилагането на разпоредбите на дял II (с изключение на членове 23, 24 и 25) от Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна (наричано по-долу „споразумението за асоцииране“), освен ако изрично не е предвидено друго (1). Член 82 от споразумението за асоцииране се прилага към спорове, свързани с прилагането и тълкуването на други разпоредби на посоченото споразумение.

ГЛАВА II

КОНСУЛТАЦИИ И МЕДИАЦИЯ

Член 3

Консултации

1.   Страните се стремят да изгладят всяко различие относно тълкуването и прилагането на разпоредбите, посочени в член 2, като започват добросъвестни консултации в рамките на Съвета за асоцииране с цел постигане на своевременно, справедливо и взаимно приемливо решение.

2.   Дадена страна отправя искане за провеждане на консултации, като изпраща до другата страна писмено искане, с копие до Подкомитета по промишленост, търговия и услуги, като посочва спорната мярка и разпоредбите от споразумението за асоцииране, които счита за приложими.

3.   Консултациите се провеждат на територията на страната ответник не по-късно от 30 дни от датата на получаване на искането, освен ако страните не се споразумеят за друго. Консултациите се считат за приключени след изтичане на 60 дни от датата на получаване на искането за провеждане на консултации, освен ако двете страни не решат да ги продължат. Консултациите, по-специално цялата предоставена информация и позициите, изразени от страните по време на процедурата, са поверителни и не засягат правата, които всяка от страните би могла да упражни в рамките на последващ етап на процедурата.

4.   Консултациите в неотложни случаи, включително тези, които са свързани с бързоразвалящи се или сезонни стоки, се провеждат в рамките на 15 дни от датата на получаване на искането и се считат за приключени след изтичане на 30 дни от датата на получаване на искането.

5.   Ако страната, до която е отправено искането за провеждане на консултации, не отговори на искането в рамките на десет работни дни от датата на получаването му или ако консултациите не бъдат проведени в сроковете, предвидени съответно в параграф 3 или параграф 4, или ако консултациите са приключили, без да се стигне до взаимно приемливо решение, страната жалбоподател може да поиска съставянето на арбитражен комитет в съответствие с член 5.

Член 4

Медиация

1.   Ако в резултат на консултациите не бъде постигнато взаимно приемливо решение, страните могат по взаимно съгласие да се обърнат към медиатор. Всяко искане за медиация трябва да бъде подадено в писмена форма до Подкомитета по промишленост, търговия и услуги и да посочва мярката, която е била предмет на консултациите, както и установената по взаимно съгласие задача на медиацията. Всяка страна се задължава да проявява разбиране по отношение на исканията за медиация.

2.   Ако страните не се споразумеят за избора на медиатор в рамките на пет работни дни от датата на получаване на искането за медиация, председателите на Подкомитета по промишленост, търговия и услуги или техен представител определят медиатор чрез жребий измежду посочените в списъците по член 19 лица, които не са граждани на никоя от страните. Изборът се прави в рамките на десет работни дни от датата на получаване на искането за медиация. Медиаторът насрочва среща със страните не по-късно от 30 дни след избора. Медиаторът получава бележките на всяка от страните не по-късно от 15 дни преди срещата и може да поиска от страните или от експерти или технически съветници допълнителната информация, която счита за необходима. Всяка информация, получена по този начин, трябва да бъде предоставена на всяка от страните и те могат да представят своите бележки по въпроса. Медиаторът изготвя становището си не по-късно от 45 дни след избирането си.

3.   Становището на медиатора може да съдържа препоръка за предприемане на мерки за уреждане на спора, които са в съответствие с разпоредбите, посочени в член 2. Неговото становище не е обвързващо.

4.   Страните могат да се споразумеят за промяна на сроковете, посочени в параграф 2. Медиаторът също може да реши да промени тези срокове по искане на някоя от страните или по своя собствена инициатива, с оглед на конкретните трудности, с които се е сблъскала страната, и на сложността на делото.

5.   Процедурата по медиация, особено становището на медиатора и цялата предоставена информация и бележките, направени от страните по време на процедурата, са поверителни и не засягат правата, които всяка от страните би могла да упражни в рамките на последващ етап на процедурата.

6.   Ако страните се споразумеят за това, процедурата по медиация може да продължи и по време на арбитражната процедура.

7.   Медиаторът може да бъде заменен единствено поради причините и по реда, изложени в правила 17—20 от процедурния правилник.

ГЛАВА III

ПРОЦЕДУРИ ПО УРЕЖДАНЕ НА СПОРОВЕ

РАЗДЕЛ I

Арбитражна процедура

Член 5

Започване на арбитражната процедура

1.   Когато страните не успеят да решат спора чрез консултации, както е предвидено в член 3, или чрез медиация, както е предвидено в член 4, страната жалбоподател може да поиска съставянето на арбитражен комитет.

2.   Искането за съставяне на арбитражен комитет се отправя в писмена форма до страната ответник и до Подкомитета по промишленост, търговия и услуги. Страната жалбоподател посочва в искането си конкретните спорни мерки и обяснява как тези мерки нарушават разпоредбите, посочени в член 2. Искането за съставяне на арбитражен комитет се подава не по-късно от 18 месеца от датата на получаване на искането за консултации, без да се засяга правото на страната жалбоподател да поиска в бъдеще нови консултации по същия въпрос.

Член 6

Съставяне на арбитражния комитет

1.   Арбитражният комитет се състои от трима арбитри.

2.   В срок десет работни дни от датата на получаване на искането за съставяне на арбитражен комитет от страната ответник страните провеждат консултации, за да постигнат съгласие относно състава на арбитражния комитет.

3.   В случай че страните не могат да се споразумеят за състава му в срока, посочен в параграф 2, всяка от страните може да поиска председателите на Подкомитета по промишленост, търговия и услуги или техен представител да определят чрез жребий тримата членове на арбитражния комитет от списъка, изготвен съгласно член 19, като едно от лицата е измежду предложените от страната жалбоподател, едно от лицата е измежду предложените от страната ответник и едно от лицата е измежду избраните да изпълняват функциите на председател. Ако страните се договорят за един или двама от членовете на арбитражния комитет, другия(ите) член(ове) се назначава(т) по същата процедура.

4.   Председателите на Подкомитета по промишленост, търговия и услуги или техен представител избират арбитрите в рамките на пет работни дни след посоченото в параграф 3 искане.

5.   Датата на съставяне на арбитражния комитет е датата, на която са определени тримата арбитри.

6.   Арбитрите може да бъдат заменени единствено поради причините и по реда, изложени в правила 17—20 от процедурния правилник.

Член 7

Междинен доклад на арбитражния комитет

Арбитражният комитет представя на страните междинен доклад, съдържащ неговите констатации, съответните приложими разпоредби и основните мотиви за всички направени от него констатации и препоръки, не по-късно от 120 дни от датата на съставяне на арбитражния комитет. Всяка страна може, в рамките на 15 дни от съобщаването на доклада, да отправи писмено искане до арбитражния комитет да преразгледа конкретни аспекти от междинния доклад. Аргументите, изтъкнати по време на стадия на междинно преразглеждане, се разглеждат в рамките на окончателния доклад на комитета.

Член 8

Решение на арбитражния комитет

1.   Арбитражният комитет съобщава решението си на страните и на Подкомитета по промишленост, търговия и услуги в рамките на 150 дни от датата на съставянето си. Когато председателят на комитета счита, че този срок не може да бъде спазен, той уведомява писмено страните и Подкомитета по промишленост, търговия и услуги за това, като посочва причините за закъснението и датата, на която арбитражният комитет предвижда да приключи своята работа. При никакви обстоятелства решението не може да бъде съобщено по-късно от 180 дни след датата на съставяне на арбитражния комитет.

2.   При неотложни случаи, включително тези, които са свързани с бързоразвалящи се или сезонни стоки, арбитражният комитет прави всичко необходимо, за да се произнесе в рамките на 75 дни от датата на своето съставяне. При никакви обстоятелства решението не може да бъде съобщено повече от 90 дни от датата на съставяне на арбитражния комитет. В срок от десет дни от своето съставяне арбитражният комитет може да приеме предварително решение за това дали смята случая за неотложен.

3.   Арбитражният комитет трябва, по молба и на двете страни, да спре работата си по всяко време за период, определен от двете страни и който не надвишава дванадесет месеца, и да поднови работата си при изтичането на този така определен период по искане на страната жалбоподател. Ако страната жалбоподател не поиска подновяването на работата на арбитражния комитет преди изтичането на определения период, през който работата е спряна, процедурата се прекратява. Спирането и прекратяването на работата на арбитражния комитет не засягат правата, които всяка от страните би могла да упражни в рамките на друга процедура по същия въпрос.

РАЗДЕЛ II

Изпълнение

Член 9

Изпълнение на решението на арбитражния комитет

Всяка страна взема необходимите мерки за изпълнение на решението на арбитражния комитет и страните се стремят да се споразумеят относно срока, необходим за изпълнение на решението.

Член 10

Разумен срок за изпълнение

1.   Не по-късно от 30 дни след съобщаване на решението на арбитражния комитет на страните страната ответник уведомява страната жалбоподател, както и Подкомитета по промишленост, търговия и услуги за срока, който ѝ е необходим за изпълнението на решението (наричан по-долу „разумен срок“), ако незабавното изпълнение не е възможно.

2.   В случай на несъгласие между страните относно това, кое представлява разумен срок за изпълнение на решението на арбитражния комитет, страната жалбоподател подава, в рамките на 20 дни от получаването на съобщението на страната ответник по параграф 1, писмено искане до арбитражния комитет да определи продължителността на този срок. Едновременно с това искането се съобщава на другата страна и Подкомитета по промишленост, търговия и услуги. Арбитражният комитет съобщава своето решение на страните и Подкомитета по промишленост, търговия и услуги в рамките на 30 дни от отправянето на искането.

3.   Разумният срок може да бъде удължен по взаимно съгласие между страните.

Член 11

Преглед на мерките, предприети с оглед изпълнение на решението на арбитражния комитет

1.   Страната ответник уведомява другата страна и Подкомитета по промишленост, търговия и услуги преди изтичане на разумния срок за всяка мярка, която тя е предприела с оглед изпълнение на решението на арбитражния комитет.

2.   При разногласия между страните относно съществуването на мярката, съобщена съгласно параграф 1, или относно нейната съвместимост с посочените в член 2 разпоредби страната жалбоподател може да отправи писмено искане до арбитражния комитет да се произнесе по въпроса. В това искане се посочва конкретната спорна мярка и се обяснява причината, поради която се счита, че тази мярка е несъвместима с посочените в член 2 разпоредби. Арбитражният комитет съобщава своето решение в рамките на 90 дни от датата на подаване на искането. При неотложни случаи, включително тези, които са свързани с бързоразвалящи се и сезонни стоки, арбитражният комитет съобщава решението си в рамките на 45 дни от датата на подаване на искането.

Член 12

Временни мерки в случай на неизпълнение

1.   Ако преди изтичането на разумния срок страната ответник не съобщи мерките, които е предприела, за да се изпълни решението на арбитражния комитет, или ако той реши, че съобщената съгласно член 11, параграф 1 мярка е несъвместима със задълженията на посочената страна по разпоредбите, посочени в член 2, страната ответник трябва да направи предложение за временна компенсация, ако страната жалбоподател поиска това.

2.   Ако не бъде постигнато споразумение относно компенсацията в срок от 30 дни от края на разумния срок или от решението на арбитражния комитет по член 11, че предприетата мярка за изпълнение е несъвместима с посочените в член 2 разпоредби, страната жалбоподател има право, след като уведоми другата страна и Подкомитета по промишленост, търговия и услуги, да спре изпълнението на задълженията си, произтичащи от посочените в член 2 разпоредби, в степен, съответстваща на причинените с нарушението загуба или намаляване на ползите. Страната жалбоподател може да приложи спирането десет работни дни след датата на получаване на съобщението от страната ответник, освен ако последната не е поискала започване на арбитражна процедура съгласно параграф 3.

3.   Ако страната ответник счита, че спирането на изпълнението на задълженията не съответства на причинените поради нарушението загуба или намаляване на ползите, тя може да отправи писмено искане до арбитражния комитет да се произнесе по въпроса. Това искане се съобщава на другата страна и на Подкомитета по промишленост, търговия и услуги преди изтичането на срока от десет работни дни, посочен в параграф 2. Арбитражният комитет, след като се е допитал до експерти, ако е счел това за необходимо, в рамките на 30-дневен срок от датата на отправянето на искането съобщава на страните и на Подкомитета по промишленост, търговия и услуги решението си за степента на спиране на изпълнението на задължения. Изпълнението на задълженията не се спира, докато арбитражният комитет не съобщи решението си и всяко спиране трябва да е в съответствие с решението на арбитражния комитет.

4.   Спирането на изпълнението на задълженията е временно и се прилага само докато мярката, за която е установено, че е несъвместима с разпоредбите, посочени в член 2, не бъде отменена или изменена така, че да бъде в съответствие с посочените разпоредби, както е предвидено в член 13, или докато страните не постигнат съгласие за уреждане на спора.

Член 13

Преглед на мерки за изпълнение, приети след спиране на изпълнението на задълженията

1.   Страната ответник съобщава на другата страна и на Подкомитета по промишленост, търговия и услуги всички мерки, които е предприела, за да изпълни решението на арбитражния комитет, и искането си за отмяна на спирането на изпълнението на задълженията от страната жалбоподател.

2.   Ако в рамките на 30 дни от датата на получаване на съобщението страните не постигнат споразумение относно съвместимостта на съобщените мерки с посочените в член 2 разпоредби, страната жалбоподател се обръща с писмено искане до арбитражния комитет да се произнесе по въпроса. Това искане се съобщава едновременно на другата страна и на Подкомитета по промишленост, търговия и услуги. Решението на арбитражния комитет се съобщава на страните и на Подкомитета по промишленост, търговия и услуги в рамките на 45 дни от датата на отправяне на искането. Ако арбитражният комитет реши, че предприетите мерки за изпълнение са съвместими с посочените в член 2 разпоредби, спирането на изпълнението на задълженията се отменя.

РАЗДЕЛ III

Общи разпоредби относно процедурата

Член 14

Решение по взаимно съгласие

Страните може по всяко време да постигнат съгласие относно уреждането на даден спор съгласно настоящия протокол. Те уведомяват Подкомитета по промишленост, търговия и услуги и арбитражния комитет за това. След съобщаването на приетото по взаимно съгласие решение арбитражният комитет преустановява работата си и процедурата се прекратява.

Член 15

Процедурен правилник

1.   Процедурите за уреждане на спорове, посочени в глава III, се уреждат от процедурния правилник, приложен към настоящия протокол.

2.   Всяко заседание на арбитражния комитет се провежда при открити врата в съответствие с процедурния правилник, освен ако страните не се споразумеят за друго.

Член 16

Обща и техническа информация

1.   По искане на една от страните или по собствена инициатива арбитражният комитет може да потърси информация от всякакви източници, включително от страните, ако счита това за необходимо за целите на арбитражната процедура. По-специално арбитражният комитет има също така правото да потърси съответно експертно становище, когато смята това за необходимо. Арбитражният комитет се допитва до страните преди избора на такива експерти. Той не е обвързан от мнението на страните относно експертите. Всяка информация, получена по този начин, трябва да бъде предоставена на всяка от страните и те могат да представят своите бележки по нея.

2.   Заинтересовани от процедурата физически или юридически лица, които са установени в страните, имат право да представят на арбитражния комитет изложения (бележки на amicus curiae) в съответствие с процедурния правилник. Тези изложения се отнасят само до фактическите аспекти на спора и не разглеждат неговите правни аспекти.

Член 17

Правила за тълкуване

Арбитражният комитет прилага и тълкува разпоредбите, посочени в член 2, в съответствие с обичайните правила за тълкуване на международното публично право, по-специално правилата на Виенската конвенция за правото на договорите. Решенията на арбитражния комитет не могат да разширяват или намаляват правата и задълженията, предвидени в посочените в член 2 разпоредби.

Член 18

Решения на арбитражния комитет

1.   Арбитражният комитет полага всички усилия за вземане на решение с консенсус. Ако въпреки това не може да се стигне до вземане на решение с консенсус, спорният въпрос се решава с мнозинство на гласовете.

2.   Всяко решение на арбитражния комитет е задължително за страните и не поражда никакви права или задължения за физически или юридически лица. Решението съдържа фактическите констатации, съответните приложими разпоредби от споразумението за асоцииране и обосновката на всяка констатация или заключение, които се правят в него. Подкомитетът по промишленост, търговия и услуги оповестява публично решението на арбитражния комитет в неговата цялост, освен ако не реши друго, за да бъде гарантирана поверителността на поверителна търговска информация.

ГЛАВА IV

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 19

Списък на арбитрите

1.   В срок шест месеца след влизането в сила на настоящия протокол Подкомитетът по промишленост, търговия и услуги съставя списък с най-малко 15 лица, които желаят и са способни да изпълняват функцията на арбитри. Всяка страна предлага най-малко пет лица, които да изпълняват функцията на арбитри. Двете страни избират също така най-малко пет лица, които не са граждани на нито една от тях, за да изпълняват функцията на председател на арбитражния комитет. Подкомитетът по промишленост, търговия и услуги следи за това списъкът да се поддържа винаги на това равнище.

2.   По своето образование или опит арбитрите трябва да са специалисти в областта на правото и международната търговия. Те трябва да са независими, да изпълняват функциите си в качеството си на частни лица, да не приемат инструкции от организации или правителства, да не са свързани с правителството на някоя от страните и да спазват Кодекса за поведение, приложен към настоящия протокол.

3.   Подкомитетът по промишленост, търговия и услуги може да състави допълнителни списъци с най-малко 15 лица, които притежават отраслови познания по конкретни области, обхванати от споразумението за асоцииране, или опит в областта на медиацията. В случай че се наложи да бъде използвана процедурата за избор по член 6, параграф 2, председателите на Подкомитета по промишленост, търговия и услуги може да използват, със съгласието на двете страни, такъв списък на лица с отраслови познания.

Член 20

Връзка със задълженията в рамките на СТО

1.   Правото на всяка от страните да използва разпоредбите за уреждане на спорове на настоящия протокол не засяга евентуални действия, предприети в рамките на СТО, по-специално действия по уреждане на спорове.

2.   Въпреки това, когато една от страните е започнала процедура за уреждане на спор по отношение на определена мярка съгласно настоящия протокол или съгласно Споразумението за създаване на СТО, тя не може да започне процедура за уреждане на спор относно същата мярка пред другата организация, докато не приключи първата процедура. Освен това дадена страна не може да търси и пред двете организации обезщетение във връзка с неизпълнение на едно и също задължение по споразумението за асоцииране и по Споразумението за създаване на СТО. В такъв случай след започването на процедура за уреждане на спора страната не може да представи искане за обезщетение във връзка с неизпълнение пред другата организация за компенсация за неизпълнението на същото задължение по другото споразумение, освен ако първоначално избраната организация не може, по причини от процесуално или свързано с компетентността ѝ естество, да вземе решение по искането.

3.   За целите на параграф 2:

процедурата за уреждане на спорове съгласно Споразумението за създаване на СТО се счита за започнала, когато дадена страна поиска създаването на група от съдебни заседатели съгласно член 6 от Договореността относно правилата и процедурите за уреждането на спорове в СТО, и се счита за приключила, когато органът за уреждане на спорове одобри доклада на групата и доклада на апелативния орган, в зависимост от случая, съгласно член 16 и член 17, параграф 14 от посочената договореност,

процедура за уреждане на спорове съгласно настоящия протокол се счита за започнала при искане на една от страните за съставяне на арбитражен комитет съгласно член 5, параграф 1, а се счита за приключила, когато арбитражният комитет съобщи своето решение на страните и на Подкомитета по промишленост, търговия и услуги съгласно член 8.

4.   Настоящото споразумение не възпрепятства страните да спрат изпълнението на задълженията си, когато това е разрешено от Органа за уреждане на спорове на СТО. Споразумението за създаване на СТО не може да служи като основание за това страните да бъдат възпрепятствани да спрат изпълнението на задълженията си съгласно настоящия протокол.

Член 21

Срокове

1.   Всички срокове, посочени в настоящия протокол, включително сроковете за съобщаване на решенията на арбитражните комитети, се изчисляват в календарни дни от деня след акта или факта, за които се отнасят, освен ако не е предвидено друго.

2.   Всеки срок, посочен в настоящия протокол, може да бъде изменен по взаимно съгласие на страните. Страните се задължават да проявяват разбиране по отношение на искания за удължаване на какъвто и да е срок поради трудности на една от страните да следва процедурите по настоящия протокол. По искане на една от страните арбитражният комитет може да измени сроковете, приложими към процедурите, като вземе предвид различното ниво на развитие на страните.

Член 22

Преразглеждане и изменение на протокола

1.   Съветът за асоцииране може да прави преглед на прилагането на настоящия протокол и приложенията към него, за да вземе решение относно продължаването, изменението или прекратяването на тяхното действие.

2.   Съветът за асоцииране може да вземе решение да измени настоящия протокол и приложенията към него. Всяко такова изменение може да бъде обусловено от спазването на вътрешноправните задължения, приложими по отношение на всяка от страните.

Член 23

Влизане в сила

Настоящият протокол се одобрява от всяка една от страните съгласно нейните собствени процедури. Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която страните се нотифицират взаимно за приключването на процедурите, посочени в настоящия член.

Съставено в Брюксел на 11 ноември 2010 г. в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и арабски език, като всички текстове са автентични.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā

Europos Sajungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

За Релублика Ливан

Por la República Libanesa

Za Libanonskou republiku

For Den Libanesiske Republik

Für die Libanesische Republik

Liibanoni Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Λιβάνου

For the Republic of Lebanon

Pour la République libanaise

Per la Repubblica libanese

Libānas Republikas vārdā

Libano Respublikos vardu

A Libanoni Köztársaság részéről

Għar-repubblika tal-Libanu

Voor de Republiek Libanon

W imieniu Republiki Libańskiej

Pela República do Líbano

Pentru Republica Libaneză

Za Libanonskú republiku

Za Republiko Libanon

Libanonin tasavallan puolesta

För Republiken Libanon

Image

Image


(1)  Разпоредбите на настоящия протокол не засягат член 33 от протокола относно определението на понятието за „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество.

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ I

:

АРБИТРАЖЕН ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК

ПРИЛОЖЕНИЕ II

:

КОДЕКС ЗА ПОВЕДЕНИЕ НА ЧЛЕНОВЕТЕ НА АРБИТРАЖНИ КОМИТЕТИ И МЕДИАТОРИТЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ I

АРБИТРАЖЕН ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК

Общи разпоредби

1.

За целите на настоящия протокол и настоящия правилник се прилагат следните определения:

а)

„съветник“ означава лице, наето от една от страните да предоставя съвети или да подпомага тази страна в рамките на процедурата пред арбитражния комитет;

б)

„страна жалбоподател“ означава страна, която подава искане за съставяне на арбитражен комитет съгласно член 5 от настоящия протокол;

в)

„страна ответник “ означава страната, за която се твърди, че нарушава разпоредбите, посочени в член 2 от настоящия протокол;

г)

„арбитражен комитет“ означава комитет, създаден съгласно член 6 от настоящия протокол;

д)

„представител на една от страните“ означава служител или всяко друго лице, назначено от министър, държавен орган или друга публична структура на една от страните;

е)

„ден“ означава един календарен ден, освен ако не е предвидено друго.

2.

Страната ответник отговаря за административната организация на процедурите за уреждане на спорове, по-специално за организирането на заседанията, освен ако страните не са се споразумели за друго. Въпреки това организационните разходи се поемат от Общността, с изключение на възнаграждението и разноските, които трябва да се заплатят на медиаторите и членовете на арбитражния комитет и които се разпределят между двете страни.

Съобщения

3.

Страните и арбитражният комитет съобщават всяко искане, мнение, писмено изложение или всякакъв друг документ по факс, като екземпляр от него се изпраща същия ден по електронна поща. Освен ако не се докаже обратното, електронните съобщения се считат за получени в деня на изпращането им.

4.

Преди влизането в сила на настоящия протокол страните взаимно се информират за определените звена за контакт за всякакъв вид съобщения.

5.

Незначителните технически грешки, допуснати в искане, мнение, писмено изложение или всякакъв друг документ, свързан с процедурата пред арбитражния комитет, могат да бъдат поправени, като се изпрати нов документ, посочващ ясно измененията.

6.

Ако последният ден, определен за изпращането на документ, съвпада с официален празник или почивен ден в Ливан или в Общността, документът може да бъде изпратен на следващия работен ден. В първия понеделник на всеки декември страните разменят списъци с датите на техните официални празници или почивни дни за следващата година. Документи, съобщения или искания от какъвто и да е вид не се считат за получени на дата, която е официален празник или почивен ден.

7.

В зависимост от предмета на разпоредби, във връзка с които е възникнал спорът, екземпляри от всички искания и съобщения, отправени до Подкомитета по промишленост, търговия и услуги в съответствие с настоящия протокол, се изпращат и до другите компетентни подкомитети, създадени съгласно споразумението за асоцииране.

Начало на арбитражната процедура

8.

а)

Ако членовете на арбитражния комитет са определени чрез теглене на жребий в съответствие с член 6 от настоящия протокол или с правила 18, 19 или 48 от настоящия процедурен правилник, при тегленето на жребия присъстват представители и на двете страни.

б)

Освен ако страните не са се договорили за друго, те организират среща с арбитражния комитет в срок от седем работни дни след съставянето му, за да се определят темите за разглеждане, които страните или арбитражният комитет считат за уместни, включително и въпросите, свързани с възнагражденията и разноските на арбитрите, които трябва да съответстват на стандартите на СТО. Членовете на арбитражния комитет и представители на страните могат да участват в тази среща по телефон или чрез видеоконферентна връзка.

9.

а)

Освен ако страните не са се договорили за друго в рамките на пет работни дни от датата на избиране на арбитрите, задачата на арбитражния комитет се състои в следното:

„да разгледа, като вземе предвид приложимите разпоредби на споразумението за асоцииране, въпроса, посочен в искането за съставяне на арбитражен комитет, да се произнесе относно съвместимостта на спорната мярка с разпоредбите, посочени в член 2 от протокола, и да се произнесе с решение в съответствие с член 8 от протокола за уреждане на спорове.“

б)

Страните трябва да уведомят арбитражния комитет за договорената от тях задача в рамките на три работни дни от датата, на която са постигнали съгласие.

Становища

10.

Страната жалбоподател представя своето първоначално становище най-късно 20 дни след датата на съставяне на арбитражния комитет. Страната ответник представя своя отговор най-късно 20 дни след датата на представяне на първоначалното становище.

Работа на арбитражните комитети

11.

Председателят на арбитражния комитет ръководи всичките му заседания. Арбитражният комитет има право да упълномощи своя председател да взема решения по административни и свързани с процедурата въпроси.

12.

Освен ако в настоящия протокол не е предвидено друго, арбитражният комитет може да осъществява дейността си по всякакви начини, включително по телефон, факс или чрез електронна връзка.

13.

Единствено арбитрите могат да участват в обсъжданията на арбитражния комитет. Техните помощници обаче могат да присъстват на обсъжданията, ако получат разрешение от арбитражния комитет.

14.

Изготвянето на всяко решение е от изключителната компетентност на арбитражния комитет и не може да бъде делегирано.

15.

Когато възникне свързан с процедурата въпрос, който не е уреден от разпоредбите на настоящия протокол и приложенията към него, арбитражният комитет може, след като се консултира със страните, да приеме подходяща процедура, която е съвместима с посочените разпоредби.

16.

Когато арбитражният комитет прецени, че е необходимо да се променят приложимите при процедурата срокове или да се внесат корекции в процедурата или корекции от административен характер, той информира писмено страните за мотивите, налагащи промяната или корекцията, като посочва необходимия срок или корекция. Арбитражният комитет може да приема такава промяна или корекция, след като се консултира със страните. Сроковете по член 8, параграф 2 от протокола не може да се променят.

Промени в състава

17.

Ако даден арбитър не е в състояние да участва в процедурата, направи отвод или трябва да бъде заменен, заместникът се избира в съответствие с член 6, параграф 3.

18.

Когато дадена страна счита, че определен арбитър не отговаря на изискванията на Кодекса за поведение, поради което следва да бъде заменен, тя трябва да уведоми другата страна най-късно 15 дни от датата, на която са ѝ станали известни обстоятелствата, свидетелстващи за сериозно нарушение на Кодекса за поведение от страна на арбитъра.

Когато дадена страна счита, че определен арбитър, който не е председател, не отговаря на изискванията на Кодекса за поведение, страните се консултират и, ако се споразумеят за това, освобождават арбитъра и избират заместник съгласно процедурата, предвидена в член 6, параграф 3 от настоящия протокол.

Ако страните не постигнат съгласие за необходимостта от заменяне на арбитъра, която и да е страна може да поиска въпросът да бъде отнесен до председателя на арбитражния комитет, който взема окончателно решение.

Ако председателят установи, че арбитърът не отговаря на изискванията на Кодекса за поведение, той определя чрез жребий нов арбитър от посочения в член 19, параграф 1 от настоящия протокол списък с лица, в който е бил включен първоначалният арбитър. Ако първоначалният арбитър е избран от страните в съответствие с член 6, параграф 2 от настоящия протокол, заместникът се определя чрез жребий от списъка с лица, предложени от страната жалбоподател и страната ответник съгласно член 19, параграф 1 от настоящия протокол. Изборът на нов арбитър се извършва в рамките на пет работни дни от датата на подаване на искането до председателя на арбитражния комитет.

19.

Когато дадена страна счита, че председателят на арбитражния комитет не отговаря на изискванията на Кодекса за поведение, страните се консултират и, ако се споразумеят за това, заменят председателя и избират заместник съгласно процедурата, предвидена в член 6, параграф 3 от настоящия протокол.

Ако страните не постигнат съгласие за необходимостта от заменяне на председателя, която и да е страна може да поиска въпросът да бъде отнесен до един от останалите членове от списъка с лица, избрани да действат като председатели съгласно член 19, параграф 1 от настоящия протокол. Неговото име се определя чрез жребий от председателите на Подкомитета по промишленост, търговия и услуги или от техен представител. Решението на това лице относно необходимостта от заменяне на председателя е окончателно.

Ако това лице установи, че първоначалният председател не отговаря на изискванията на Кодекса за поведение, то определя чрез жребий нов председател от посочения в член 19, параграф 1 от настоящия протокол списък с лица, избрани да изпълняват функциите на председател. Изборът на нов председател се извършва в рамките на пет работни дни от датата на подаване на искането, посочено в настоящия параграф.

20.

Работата на арбитражния комитет се спира за периода на провеждане на процедурите, посочени в правила 17, 18 и 19.

Заседания

21.

Председателят определя датата и часа на заседанието, след като се консултира със страните и другите членове на арбитражния комитет. Той потвърждава писмено тази информация пред страните. Тази информация трябва също така да бъде оповестена публично от страната, която отговаря за административната организация на процедурата, ако заседанието е при открити врата. Освен ако една от страните не се противопостави, арбитражният комитет може да реши да не провежда заседание.

22.

Освен ако страните не са се договорили за друго, заседанието се провежда в Брюксел, когато страната жалбоподател е Ливан, и в Бейрут, когато страната жалбоподател е Общността.

23.

Арбитражният комитет може да проведе допълнително заседание само при изключителни обстоятелства. Не се провеждат допълнителни заседания при процедурите, предвидени в член 10, параграф 2, член 11, параграф 2, член 12, параграф 3 и член 13, параграф 2 от настоящия протокол.

24.

Всички арбитри присъстват по време на цялото заседание.

25.

Следните лица може да присъстват на заседанията, независимо дали те се провеждат при открити или закрити врата:

а)

представителите на страните;

б)

съветниците на страните;

в)

членовете на административния персонал, устните преводачи, писмените преводачи и съдебните стенографи; и

г)

помощниците на арбитрите.

Единствено представителите и съветниците на страните имат право да вземат думата пред арбитражния комитет.

26.

Най-късно пет работни дни преди датата на заседанието всяка от страните предоставя на арбитражния комитет списък с имената на лицата, които ще пледират или ще представят бележки от тяхно име по време на заседанието, както и на другите представители или съветници, които ще присъстват на заседанието.

27.

Заседанията пред арбитражните комитети са при открити врата, освен ако страните не решат друго. Ако страните решат, че заседанието ще бъде при закрити врата, част от него може, въпреки това, да бъде публично, ако арбитражният комитет, по искане на страните, вземе решение за това поради наличието на сериозни причини. Въпреки това арбитражният комитет заседава при закрити врата, когато становищата или аргументите на една от страните съдържат поверителна търговска информация.

28.

Арбитражният комитет провежда заседанието по следния начин:

 

Аргументи:

а)

представяне на аргументите на страната жалбоподател;

б)

представяне на аргументите на страната ответник.

 

Възражения:

а)

представяне на аргументите на страната жалбоподател;

б)

реплика на страната ответник.

29.

Арбитражният комитет има право да отправя въпроси към страните във всеки момент на заседанието.

30.

Арбитражният комитет предприема необходимите мерки за изготвяне протокол за всяко заседание и възможно най-бързото изпращане на копие от него на страните.

31.

В рамките на десет работни дни от датата на заседанието всяка една от страните може да представи допълнително писмено изложение, касаещо всеки един от въпросите, повдигнати по време на заседанието.

Писмени въпроси

32.

Арбитражният комитет има право във всеки момент на процедурата да отправя писмено въпроси към едната или към двете страни. Всяка една от страните получава копие от всеки въпрос, отправен от арбитражния комитет.

33.

Всяка една от страните представя на другата страна копие от своя писмен отговор на въпросите на арбитражния комитет. Всяка от страните има възможност да представи писмени бележки по отговора на другата страна в срок от пет работни дни след датата на неговото получаване.

Поверителност

34.

Страните са длъжни да съблюдават поверителния характер на заседанията на арбитражния комитет, когато заседанията се провеждат при закрити врата в съответствие с правило 27. Страните трябва да третират като поверителни сведенията, съобщени от другата страна на арбитражния комитет и които са определени като такива от тази страна. Когато една от страните предостави на комитета поверителен вариант на своето писмено становище или отговор, тя предоставя също така, ако другата страна поиска това, неповерително резюме на сведенията, които се съдържат в това становище или отговор и които могат да бъдат оповестени публично. Това резюме се представя най-късно 15 дни след датата на получаване на искането или на съобщаването на съответното становище или отговор, като се взема предвид по-късната от тези дати. Никоя разпоредба от настоящия правилник не възпрепятства страните да оповестят публично своята собствена позиция.

Контакти ex parte

35.

Арбитражният комитет трябва да се въздържа от срещи или контакти с която и да е от страните в отсъствие на другата страна.

36.

Никой арбитър няма право да обсъжда какъвто и да било аспект на въпроса, с който е сезиран арбитражният комитет, с едната или с двете страни в отсъствие на другите арбитри.

Изложения на amicus curiae

37.

Ако страните не са се договорили за друго, в срок от пет дни след съставянето на арбитражния комитет той може да приема писмени изложения, които не е поискал, ако те са изготвени до десет дни след съставянето на арбитражния комитет, кратки са и в никакъв случай не надвишават, ведно с приложенията, 15 машинописни страници, и се отнасят пряко до фактическите въпроси, разглеждани от арбитражния комитет.

38.

Изложението трябва да включва описание на физическото или юридическото лице, което го представя, включително характера на неговата дейност и произхода на неговото финансиране, и да посочва точно свързаните с арбитражната процедура интереси на това лице. То трябва да бъде изготвено на езиците, избрани от страните съгласно правила 42 и 43 от настоящия процедурен правилник.

39.

В своето решение арбитражният комитет посочва всички изложения, получени от него, които съответстват на разпоредбите на посочените правила. Той не е задължен в своето решение да дава отговор на аргументите, изтъкнати в тези изложения. Всяко изложение, получено от арбитражния комитет в съответствие с това правило, се представя на страните, за да могат те да представят своите бележки по него.

Неотложни случаи

40.

При неотложни случаи, посочени в настоящия протокол, арбитражният комитет, след консултация със страните, изменя съответно посочените в настоящия правилник срокове и уведомява страните за това.

Писмени и устни преводи

41.

По време на консултациите, посочени в член 6, параграф 2 от настоящия протокол, и най-късно по време на срещата, посочена в правило 8, буква б) от настоящия процедурен правилник, страните се стремят да се споразумеят относно общ работен език на процедурата пред арбитражния комитет.

42.

Ако страните не успеят да се споразумеят относно общ работен език, всяка от страните взема необходимите мерки, за да осигури превод на своите писмени изложения на езика, избран от другата страна, като поема свързаните с това разноски.

43.

Страната ответник взема необходимите мерки, за да осигури устен превод на устните изложения на езиците, избрани от страните.

44.

Решенията на арбитражния комитет се съобщават на езика или езиците, избран/и от страните.

45.

Всяка от страните може да представи бележки по всеки превод на документ, изготвен съгласно настоящия правилник.

Изчисляване на сроковете

46.

Когато при прилагането на правило 6 от настоящия процедурен правилник една от страните получи документ на дата, различна от датата, на която другата страна е получила този документ, всеки срок, който се изчислява в зависимост от датата на получаване, започва да тече от по-късната дата на получаване на този документ.

Други процедури

47.

Разпоредбите на настоящия процедурен правилник са приложими и при процедурите по член 10, параграф 2, член 11, параграф 2, член 12, параграф 3 и член 13, параграф 2 от настоящия протокол. Същевременно сроковете, посочени в настоящия процедурен правилник, се адаптират в съответствие със специалните срокове за приемане на решение от арбитражния комитет, предвидени в посочените разпоредби.

48.

В случай че първоначалният арбитражен комитет не може да бъде свикан или някои от неговите членове не могат да участват в провеждането на процедурите по член 10, параграф 2, член 11, параграф 2, член 12, параграф 3 и член 13, параграф 2 от настоящия протокол, се прилагат процедурите, предвидени в член 6 от настоящия протокол. Срокът за съобщаване на решението се удължава с 15 дни.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

КОДЕКС ЗА ПОВЕДЕНИЕ НА ЧЛЕНОВЕТЕ НА АРБИТРАЖНИТЕ КОМИТЕТИ И МЕДИАТОРИТЕ

Определения

1.

За целите на настоящия кодекс за поведение се прилагат следните определения:

а)

„член“ или „арбитър“ означава член на арбитражен комитет, който е създаден съгласно член 6 от настоящия протокол;

б)

„медиатор“ означава лице, което провежда медиация в съответствие с член 4 от настоящия протокол;

в)

„кандидат“ означава лице, чието име е включено в списъка с арбитри, посочен в член 19 от настоящия протокол, и което може да бъде избрано за член на арбитражен комитет по смисъла на член 6;

г)

„помощник“ означава лице, което, в рамките на мандата на член на арбитражния комитет, му помага в неговите проучвания или го подпомага при изпълнение на неговите функции;

д)

„процедура“ означава процедура пред арбитражен комитет съгласно настоящия протокол, освен ако не е предвидено друго;

е)

„персонал“ по отношение на член на арбитражния комитет означава лицата, които са под негово ръководство и негов надзор, с изключение на помощниците.

Задължения в рамките на процедурата

2.

Кандидатите и членовете са длъжни да избягват всяко явно и привидно нарушаване на деонтологичните норми, да бъдат независими и безпристрастни, да избягват всеки пряк или косвен конфликт на интереси и да съблюдават строго правилата за поведение, за да се гарантират почтеността и безпристрастността в рамките на производството за уреждане на спорове. Бившите членове трябва да спазват задълженията, предвидени в параграфи 15, 16, 17 и 18 от настоящия кодекс за поведение.

Задължение за деклариране

3.

Преди потвърждаването на избора му за член на арбитражния комитет съгласно настоящия протокол, кандидатът е длъжен да декларира интересите, връзките или въпросите, които биха могли да повлияят на неговата независимост или безпристрастност, или които биха могли логично да създадат впечатление за нарушаване на деонтологичните норми или на пристрастност при разглеждане на спора. За тази цел кандидатът е длъжен да положи всички разумни усилия, за да се информира за съществуването на такива интереси, връзки и въпроси.

4.

Кандидатите или членовете могат да съобщят за въпроси, свързани с действителни или възможни нарушения на настоящия кодекс за поведение, единствено на Подкомитета по промишленост, търговия и услуги, с цел те да бъдат разгледани от страните.

5.

След като бъде избран, всеки член е длъжен да продължи да полага всички разумни усилия да се информира постоянно за посочените в точка 3 интереси, връзки или въпроси, като е длъжен да ги декларира. Задължението за деклариране е постоянно и изисква от всеки член да декларира съществуването на такива интереси, връзки или въпроси, които могат да се появят в хода на различните стадии на процедурата. Членът е длъжен да декларира тези интереси, връзки или въпроси, като ги съобщи в писмена форма на Подкомитета по промишленост, търговия и услуги, с цел те да бъдат разгледани от страните.

Функции на членовете

6.

След избирането си всеки член изпълнява изцяло и навременно функциите си на член по време на цялата процедура, справедливо и със старание.

7.

Всеки член разглежда единствено въпросите, които са повдигнати по време на процедурата и са от значение за вземане на решение. Той не трябва да делегира тази своя функция на друго лице.

8.

Всеки член взема всички подходящи мерки, за да се увери, че неговият помощник и персонал познават и спазват параграфи 2, 3, 4, 5, 16, 17 и 18 от настоящия кодекс за поведение.

9.

Никой член няма право да установява контакти ex parte във връзка с процедурата.

Независимост и безпристрастност на членовете

10.

Всеки член трябва да бъде независим и безпристрастен и да избягва създаването на впечатление за нарушаване на деонтологичните норми или за пристрастност. Той няма право да се влияе от личен интерес, от външен натиск, от съображения от политически характер, от обществен протест, от лоялност към една от страните или от страх от критики.

11.

Никой член няма право пряко или косвено да поеме задължение или да приеме възнаграждение, което по някакъв начин би възпрепятствало или би създало впечатление за възпрепятстване на правилното изпълнение на неговите функции.

12.

Никой член няма право да използва положението, което заема в арбитражния комитет, за да обслужва лични или частни интереси. Всеки член трябва да се въздържа от действия, които може да създадат впечатление, че други лица са в състояние да му окажат влияние.

13.

Никой член не трябва да позволява поведението или преценката му да бъдат повлияни от връзки или задължения от финансов, търговски, професионален, семеен или обществен характер.

14.

Всеки член трябва да се въздържа от установяване на връзки или придобиване на финансови или лични облаги, които биха могли да повлияят на неговата безпристрастност или които биха могли логично да създадат впечатление за нарушаване на деонтологичните норми или за пристрастност.

Задължения на бившите членове

15.

Всички бивши членове трябва да се въздържат от действия, които могат да създадат впечатление за проявена пристрастност при изпълнение на функциите им или за извличане на полза от решението на арбитражния комитет.

Поверителност

16.

Никой настоящ или бивш член няма право в нито един момент да разгласява или да използва сведения, които не са общоизвестни и които са свързани с процедурата или са му станали известни по време на процедурата, освен за нейните нужди, и в никакъв случай не може да разгласява или да използва тези сведения за своя собствена изгода или за изгода на други лица, или с цел да увреди чужди интереси.

17.

Никой член няма право да разгласява решението на арбитражния комитет или части от него преди неговото оповестяване в съответствие с настоящия протокол.

18.

Никой настоящ или бивш член няма право в нито един момент да разгласява информация за обсъжданията на арбитражния комитет, нито мнението на който и да е от неговите членове.

Разноски

19.

Всеки член води и представя отчет за времето, отделено на процедурата, както и за своите разноски.

Медиатори

20.

Правилата, изложени в настоящия Кодекс за поведение по отношение на членове или бивши членове, се прилагат mutatis mutandis към медиаторите.

ПРЕВОД

Съвместна декларация

на Европейския съюз и на Република Ливан

във връзка с подписването на Споразумение под формата на протокол, с който се създава механизъм за уреждане на спорове, свързани с търговските разпоредби на Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна

Вследствие на влизането в сила на Договора от Лисабон на 1 декември 2009 г. Европейският съюз замени Европейската общност и е неин правоприемник, като от тази дата Европейският съюз упражнява всички права и поема всички задължения на Европейската общност.

Следователно позоваванията на „Европейската общност“ в текста на посоченото по-горе споразумение, подписано днес, се считат, когато е уместно, за позовавания на „Европейския съюз“.

Съставено в Брюксел на 11 ноември 2010 година.

За Европейския съюз

За Република Ливан


Поправки

14.12.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/36


Поправка на Директива 89/686/ЕИО на Съвета от 21 декември 1989 г. относно сближаване на законодателствата на държавите-членки в областта на личните предпазни средства (ЛПС)

( Официален вестник на Европейските общности L 399 от 30 декември 1989 г. )

(Специално издание на български език, глава 13, том 09, стр. 214)

На страница 221, в приложение I, ИЗЧЕРПАТЕЛЕН СПИСЪК НА КЛАСОВЕТЕ ЛПС, НЕПОПАДАЩИ В ОБХВАТА НА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА, точка 3, първо тире:

вместо:

„—

неблагоприятни атмосферни условия (шапки, сезонно облекло, обувки, чадъри и др.),“,

да се чете:

„—

атмосферни условия (шапки, сезонно облекло, обувки, чадъри и др.),“.