ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2010.199.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 199

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 53
31 юли 2010 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 685/2010 на Съвета от 26 юли 2010 година за определяне на възможностите за риболов на хамсия в Бискайския залив за риболовен сезон 2010—2011 г. и за изменение на Регламент (ЕС) № 53/2010

1

 

*

Регламент (ЕС) № 686/2010 на Комисията от 28 юли 2010 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2187/2005 на Съвета по отношение на техническите спецификации на прозореца при мрежи от тип Bacoma и на траловете T90, използвани в рибарските дейности във водите на Балтийско море, проливите Белти и Оресунд

4

 

*

Регламент (ЕС) № 687/2010 на Комисията от 30 юли 2010 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1580/2007 за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците

12

 

 

Регламент (ЕС) № 688/2010 на Комисията от 30 юли 2010 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

19

 

 

Регламент (ЕС) № 689/2010 на Комисията от 30 юли 2010 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 877/2009 за 2009/10 пазарна година

21

 

 

Регламент (ЕС) № 690/2010 на Комисията от 30 юли 2010 година относно определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури приложими от 1 август 2010 година

23

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2010/422/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 13 юли 2010 година относно наличието на прекомерен дефицит в България

26

 

 

2010/423/ОВППС

 

*

Решение ATALANTA/4/2010 на Комитета по политика и сигурност от 19 юли 2010 година за назначаване на командващ силите на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (Atalanta)

28

 

*

Решение 2010/424/ОВППС на Съвета от 26 юли 2010 година за изменение на Съвместно действие 2008/736/ОВППС относно Мисията за наблюдение на Европейския съюз в Грузия, EUMM Georgia

29

 

 

2010/425/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 28 юли 2010 година за изменение на Решение 2009/767/ЕО във връзка със създаването, поддържането и публикуването на доверителни списъци на доставчици на удостоверителни услуги, контролирани/акредитирани от държавите-членки (нотифицирано под номер C(2010) 5063)  ( 1 )

30

 

 

2010/426/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 28 юли 2010 година за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица Bt11xGA21 (SYN-BTØ11-1xMON-ØØØ21-9) в съответствие с Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (нотифицирано под номер C(2010) 5135)  ( 1 )

36

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Директива 2008/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 година относно договорите за потребителски кредити и за отмяна на Директива 87/102/ЕИО на Съвета (ОВ L 133, 22.5.2008 г.)

40

 

*

Поправка на Решение 2010/371/ЕС на Съвета от 6 юни 2010 година относно приключването на консултациите с Република Мадагаскар съгласно член 96 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС (ОВ L 169, 3.7.2010 г.)

43

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

31.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 199/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 685/2010 НА СЪВЕТА

от 26 юли 2010 година

за определяне на възможностите за риболов на хамсия в Бискайския залив за риболовен сезон 2010—2011 г. и за изменение на Регламент (ЕС) № 53/2010

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Задължение на Съвета е да определи общия допустим улов (ОДУ) по вид риболовна дейност или група риболовни дейности. Възможностите за риболов следва да бъдат разпределени между държавите-членки по такъв начин, че да се осигури относителна стабилност за риболовните дейности на всяка държава-членка за всички запаси или видове риболов и като се вземат надлежно предвид целите на общата политика в областта на рибарството, установени в Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1).

(2)

С Регламент (ЕС) № 53/2010 на Съвета (2) се определиха възможностите за риболов на определени рибни запаси, включително за запаса от хамсия в Бискайския залив (зона VIII на ICES) за 2010 г.

(3)

Новият ОДУ за риболовния сезон 2010—2011 г. следва да бъде определен въз основа на наличните научни становища, като се вземат под внимание биологичните и социално-икономическите аспекти и като в същото време се гарантира еднакво третиране на различните риболовни сектори. За запаса от хамсия в Бискайския залив становището на Научно-техническия и икономически комитет по рибарство (НТИКР) от 16 юли 2010 г. се основава на риболовния сезон от 1 юли всяка година до 30 юни на следващата година.

(4)

За целите на устойчивото управление на запаса и опростяването е уместно да се определи нов ОДУ за този запас и да се определят нови квоти за държавите-членки в съответствие с посочените по-горе дати за риболовния сезон 2010—2011 г.

(5)

С цел да осигури многогодишен план за запаса от хамсия в Бискайския залив, обхващащ риболовния сезон и установяващ правило за улов, което да се приложи при определянето на възможностите за риболов, на 29 юли 2009 г. Комисията представи предложение за Регламент за създаване на дългосрочен план за запаса от хамсия в Бискайския залив и за риболова, насочен към този запас. В становището на НТИКР биомасата на запаса се оценява приблизително на 51 350 тона. Като се вземе предвид посоченото предложение на Комисията и се вземе под внимание това, че оценката на въздействието в основата на предложението представлява последната оценка на въздействието на решенията относно възможностите за риболов на запаса от хамсия в Бискайския залив, е подходящо ОДУ за този запас да бъде определен в съответствие с него. Следователно ОДУ за риболовния сезон от 1 юли 2010 г. до 30 юни 2011 г. следва да бъде определен на 15 600 тона.

(6)

С оглед на специфичния обхват и време на прилагане на възможностите за риболов на хамсия е уместно тези възможности за риболов да бъдат определени чрез отделен регламент и да се измени съответно Регламент (ЕС) № 53/2010. Риболовът следва обаче да продължи да се подчинява на общите разпоредби на Регламент 53/2010 относно условията за използване на квотите.

(7)

В съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 847/96 на Съвета от 6 май 1996 г. относно определяне на допълнителните условия за годишното управление на допустимите количества улов и на квотите (3) е необходимо да се установи до каква степен запасът от хамсия в Бискайския залив е обект на мерките, установени в посочения регламент.

(8)

С оглед на началото на този риболовен сезон и за целите на годишното докладване на улова настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно и да се прилага от 1 юли 2010 г. Със същата цел изменението на възможностите за риболов, установени с Регламент (ЕС) № 53/2010, следва да се прилага от 1 януари 2010 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Възможности за риболов на хамсия в Бискайския залив

1.   Общият допустим улов (ОДУ) и неговото разпределяне между държавите-членки за риболовния сезон между 1 юли 2010 г. и 30 юни 2011 г. за запаса от хамсия в зона VIII на ICES, както е определена в Регламент (ЕО) № 218/2009, е, както следва (в тонове живо тегло):

Вид

:

Хамсия

Engraulis encrasicolus

Зона на ICES

:

VIII

(ANE/08.)

Испания

14 040

 

 

Франция

1 560

 

 

ЕС

15 600

 

 

ОДУ

15 600

 

2.   Разпределянето на възможностите за риболов, определени в параграф 1, и тяхното използване се подчиняват на условията, установени в членове 7, 10 и 13 от Регламент (ЕС) № 53/2010.

3.   Запасът, посочен в параграф 1, се счита за подлежащ на аналитичен ОДУ за целите на Регламент (ЕО) № 847/96. Прилагат се член 3, параграфи 2 и 3 и член 4 от посочения регламент.

Член 2

Изменение на Регламент (ЕС) № 53/2010

В приложение IA към Регламент (ЕС) № 53/2010 вписването, отнасящо се за хамсия в зона VIII, се заменя със следното:

„Вид

:

Хамсия

Engraulis encrasicolus

Зона

:

VIII

(ANE/08.)

Испания

6 300

 

 

Франция

700

 

 

ЕС

7 000

 

 

ОДУ

7 000 (4)

 

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 юли 2010 г., с изключение на член 2, който се прилага от 1 януари 2010 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 26 юли 2010 година.

За Съвета

Председател

S. VANACKERE


(1)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59.

(2)  ОВ L 21, 26.1.2010 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 115, 9.5.1996 г., стр. 3.

(4)  ОДУ, приложим от 1 януари до 30 юни 2010 г.“


31.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 199/4


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 686/2010 НА КОМИСИЯТА

от 28 юли 2010 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2187/2005 на Съвета по отношение на техническите спецификации на прозореца при мрежи от тип Bacoma и на траловете T90, използвани в рибарските дейности във водите на Балтийско море, проливите Белти и Оресунд

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2187/2005 на Съвета от 21 декември 2005 г. за опазване на рибните ресурси посредством технически мерки в района на Балтийско море, Белти и протока Оресунд (1), и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2187/2005 определя специални технически мерки за опазването на риболовните ресурси в Балтийско море и проливите Белти и Оресунд. Той също съдържа специални разпоредби относно размера и вида на всички части на риболовните средства, включително размерите на отворите на мрежите наред с други мерки.

(2)

Регламент (ЕО) № 1226/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за определяне на възможностите за риболов и свързаните с тях условия за някои рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими в Балтийско море за 2010 г. (2), предвижда увеличаване размера на отворите и дължината на прозореца при мрежите от тип Bacoma, както и на размера на отвора при траловете Т90 в подучастъци на ICES 22—32. При условие че Регламент (ЕО) № 1226/2009 е в сила до 2010 г., а тези разпоредби са непреходни, представлявайки подобрение в селективността, е целесъобразно въпросните увеличения в размерите да бъдат включени в Регламент (ЕО) № 2187/2005, считано от януари 2011 г., и той да бъде изменен съответно.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Допълнения 1 и 2 към приложение II към Регламент (ЕО) № 2187/2005 се заменят с текста на приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2011 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 юли 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 349, 31.12.2005 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 330, 16.12.2009 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Допълнение 1

Технически спецификации на торбата при мрежи от тип BACOMA

1. Описание

а)   Размер на торбата, удължението и задния край на трала

i)

Торбата се състои от два панела, свързани заедно от опасващи ивици (ръбове), по една от всяка страна, с еднакви дължини.

ii)

Минималният размер на плетката на мрежи с ромбоидни отвори е 105 mm. Материалът за мрежите е полиетиленови нишки с дебелина на единична нишка не повече от 6 mm или с дебелина на двойна нишка, която да е не повече от 4 mm съответно.

iii)

Използването на торби и удължения, които са изработени само от единични нишки за мрежа и имат само една опасваща ивица, се забраняват.

iv)

Броят на отворените дупки при мрежи с ромбоидна плетка, с изключение на дупките около опасващата ивица, във всяка точка на обиколката, на всяко удължение, не е по-малко или повече от максималния брой отвори на мрежата по обиколката на предния край на торбата (фигура 1).

б)   Разположение на прозореца

i)

Прозорецът се вмъква в горната яка на торбата (фигура 2).

ii)

Прозорецът заема не повече място от 4 дупки на стягащото въже на мрежата, включително ръчно подсиленият ред от дупки, през които въжето на торбата е промушено (фигури 3 или 4).

в)   Размер на прозореца

i)

Ширината на прозореца, изразена в брой пръти на мрежата, е равна на броя ромбоидни дупки в горната яка, разделени на две. Ако е нужно, ще се позволи да поддържа най-много 20 % от броя на ромбоидните дупки в горната яка, разделени поравно от двете страни на панела с прозореца (фигура 4).

ii)

Дължината на прозореца е най-малко 5,5 m.

iii)

Чрез дерогация от ii) дължината на прозореца е най-малко 6 m, ако към прозореца е прикачен сензор за измерване на обема на улова.

г)   Мрежа при прозореца

i)

Дупките на плетката на мрежата имат минимален размер от 120 mm. Дупките са правоъгълни, тоест всички четири страни на мрежата на отвора са с пръти.

ii)

Мрежата се монтира така, че прътите да минават успоредно и перпендикулярно спрямо дължината на торбата. Мрежата е без възли, оплетена от единична връв, или мрежа с подобни, доказани качества за подбор при улова. Мрежа без възли означава мрежа, която е съставена от плетка с дупки с четири страни, на които ъглите са оформени чрез преплитане на вървите на две съседни страни на плетката.

iii)

Диаметърът на отделна връв е поне 5 mm.

д)   Други спецификации

i)

Задното въже не опасва прозореца тип BACOMA.

ii)

Поплавъкът на торбата има сферична форма и максимален диаметър 40 cm. Въжето на поплавъка е завързано за въжето на торбата.

iii)

Чепарето не трябва да се припокрива с прозореца тип BACOMA.

Фигура 1

Тралните средства могат да бъдат разделени на три отделни групи според своята форма и функция. Тялото на трала винаги е част със заострена форма. Удължението е част, която не е заострена, обикновено изработена от една или две мрежи. Торбата също е част, която няма заострена форма, често изработена от двойна връв, за да има по-голяма устойчивост при тежък улов. Частта, намираща се под подемното въже, е наричана подемна торба.

Image

Фигура 2

А

Удължение

В

Торба

С

Прозорец, панел с квадратна плетка

1

Горна яка, с максимално 50 отворени ромбоидни дупки на плетката

2

Долна яка, с максимално 50 отворени ромбоидни дупки на плетката

3

Ръбове на мрежата

4

Опасващо съединяване или увързване

5

Подемно въже

6

Задно въже

7

Въже на торбата

8

Разстояние на прозореца от въжето на торбата (фиг. 3 и 4)

9

Въже на поплавъка

10

Поплавък на торбата

Image

Фигура 3

МОНТИРАНЕ НА ПАНЕЛА НА ПРОЗОРЕЦА НА МРЕЖАТА

A

120 mm панел с квадратна плетка (25 пръта)

B

Свързване на панел с квадратна плетка с ръбовете на мрежата

C

Свързване на панел с квадратна плетка към мрежа с ромбоидна плетка

D

105 mm ромбоидна плетка на мрежа (максимално 50 дупки на плетката)

E

Разстояние на панела на прозореца от въжето на торбата. Прозорецът завършва на не повече от 4 дупки от въжето на торбата, включително и ръчно подсиления ред от дупки, през които въжето е промушено

F

Един ред от ръчно подсилени дупки за въжето на торбата

Image

Фигура 4

МОНТИРАНЕ НА ПАНЕЛА НА ПРОЗОРЕЦА НА МРЕЖАТА

A

120 mm панел от правоъгълна мрежа (20 пръта)

B

Свързване на панел с квадратна плетка с ръбовете на мрежата

C

Свързване на панел с квадратна плетка към мрежа с ромбоидна плетка

D

105 mm ромбоидна плетка на мрежа (максимално 50 дупки на плетката)

E

Разстояние на панела на прозореца от въжето на торбата. Прозорецът завършва на не повече от 4 дупки (от плетката) от въжето на торбата, включително и ръчно подсиления ред от дупки, през които въжето е промушено

F

Един ред от ръчно подсилени дупки за въжето на торбата

G

Максимално 10 % от двете страни на открити дупки D

Image

Допълнение 2

СПЕЦИФИКАЦИИ ЗА ТРАЛОВЕ Т90

а)   Дефиниция

1.

Т90 тралове са определяни като тралове, Датски сейнери и подобни средства, които имат торба и удължение, изработени от мрежа с ромбоидна плетка с възли, обърната на 90°, така че главната посока на вървите на мрежата да е успоредна на посоката на провлачване.

2.

Посоката на вървите на мрежата при стандартна мрежа с ромбоидна плетка с възли (А) и при мрежа, обърната на 90° (B), е илюстрирана на фигура 1 по-долу.

Фигура 1

Image

б)   Размер на плетката и измерване

Размерът на плетката е най-малко 120 mm. Чрез дерогация от член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 517/2008 на Комисията (1) размерът на плетката при торбата и удължението се измерват перпендикулярно на надлъжната ос на риболовното средство.

в)   Дебелина на вървите на мрежата

Материалът, от който е изработена нишката на мрежата при торбата и удължението, е от полиетиленови нишки с дебелина на единична връв не по-голяма от 6 mm, или на двойна нишка с дебелина не по-голяма от 4 mm. Това условие не се прилага за най-задния ред дупки на торбата, ако тя е снабдена с въже.

г)   Изработка

1.

Торбата и удължението от обърнати на 90° плетки са изработени от два панела с еднакви размери, с най-малко 50 дупки на дължина, с посока на плетката, както е описана по-горе, с преплетени два странични ръба.

2.

Броят на отворените дупки при всяка обиколка остава постоянен в предната част на удължението до най-задната част на торбата.

3.

На мястото на закрепване на торбата или на удължението към заострената част на трала, броят на дупките в обиколката на торбата или удължението съставлява 50 % от последния ред дупки при заострената част на трала.

4.

Торба и удължение са илюстрирани във фигура 2 по-долу.

д)   Обиколка

Броят на дупките при всякаква обиколка на торбата и удължението, с изключение на присъединени части и ръбове, не е повече от 50.

е)   Закрепване на опасващи части

Предният край на панелите, съставящи торбата и удължението, са снабдени с подсилена редица от полуплетка. Задният край на панела на торбата е снабден с пълен ред от подсилена плетка, която да може да направлява въжето на торбата.

ж)   Поплавък на торбата

Поплавъкът на торбата има сферична форма и максимален диаметър 40 cm. Въжето на поплавъка е завързано за въжето на торбата.

Фигура 2

Image


(1)  ОВ L 151, 11.6.2008 г., стр. 5.


31.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 199/12


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 687/2010 НА КОМИСИЯТА

от 30 юли 2010 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1580/2007 за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално членове 103з и127 във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1234/2007, член 103г, параграф 2 се предвижда отпускането на финансова помощ да бъде ограничено или до 4,1 %, или до 4,6 % от стойността на търгуваната продукция на всяка организация на производители.

(2)

В член 52 от Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията (2) се предвиждат подробни правила за изчисляване на стойността на търгуваната продукция за дадена организация на производители. Съгласно параграф 6, буква а) от посочения член дадена организация на производители следва да фактурира търгуваната продукция от плодове и зеленчуци „франко организацията на производителите“, когато това е приложимо, като продукт, който е пакетиран, подготвен или е преминал първи етап на преработка.

(3)

В член 21, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕО) № 1580/2007 се съдържа определение на „първи етап на преработка“. Това определение обаче породи трудности при тълкуването. Тъй като правната сигурност изисква ясни правила за изчисляването на стойността на търгуваната продукция, определението следва да бъде заличено и определението на „вторичен продукт“ следва да се измени в съответствие.

(4)

Изчисляването на стойността на плодовете и зеленчуците, предназначени за преработване, се оказа трудно. От съображения за контрол и опростяване е целесъобразно да се въведе фиксирана такса за изчисляване на стойността на плодовете и зеленчуците, предназначени за преработване, която представлява стойността на основния продукт, а именно плодове и зеленчуци, предназначени за преработка, и дейности, които не съответстват истински на действителна преработка. Тъй като количествата плодове и зеленчуци, необходими за производството на преработени плодове и зеленчуци, се различава значително според групите продукти, тези разлики следва да бъдат отразени в прилаганите фиксирани такси.

(5)

В случая на предназначени за преработка плодове и зеленчуци, които се превръщат в преработени ароматни подправки и червен пипер, е целесъобразно също така да се въведе фиксирана такса за изчисляване на стойността на плодовете и зеленчуците, предназначени за преработка, която да представлява само стойността на основния продукт.

(6)

С оглед гарантирането на плавно преминаване към новата система за изчисляване на стойността на търгуваната продукция от плодове и зеленчуци, предназначени за преработка, операционните програми, приети до 20 януари 2010 г., не следва да бъдат засегнати от новия метод за изчисляване, независимо от възможността тези програми да бъдат изменени в съответствие с членове 66 и 67 от Регламент (ЕО) № 1580/2007. По същата причина стойността на търгуваната продукция за референтния период на операционни програми, приети след посочената дата, следва да се изчислява съгласно новите правила.

(7)

С оглед осигуряване на повече гъвкавост при използването на изтегляния от пазара е целесъобразно да се увеличи годишният марж на превишаване, посочен в член 80, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1580/2007.

(8)

С оглед улесняване на безвъзмездното разпространение е приемливо да се предвиди възможността на благотворителни организации и институции да се разреши да искат символично участие от крайните получатели на продуктите, подлежащи на изтегляне от пазара, в случай че тези продукти са преминали преработка.

(9)

Фиксираните такси върху разходите за транспорт, сортиране и опаковане за безвъзмездно разпространение на изтеглени от пазара плодове и зеленчуци, посочени в член 83, параграф 1 и в приложение XI към Регламент (ЕО) № 1580/2007, следва да бъдат актуализирани.

(10)

Следователно Регламент (ЕО) № 1580/2007 следва да бъде съответно изменен.

(11)

Управителният комитет за общата организация на селскостопанските пазари не е представил становище в рамките на срока, определен от неговия председател,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменения на Регламент (ЕО) № 1580/2007

Регламент (ЕО) № 1580/2007 се изменя, както следва:

1.

Член 21, параграф 1 се изменя, както следва:

а)

буква з) се заменя със следното:

„з)

„вторичен продукт“ означава продукт, получен при подготвянето на плодове или зеленчуци, който има положителна икономическа стойност, но не е основното предназначение“;

б)

буква и) се заменя със следния текст:

„и)

„подготвяне“ означава подготвителни действия, като например чистене, рязане, белене, и сушене на плодове и зеленчуци, без да ги превръщат в преработени плодове и зеленчуци;“.

2.

Член 52 се изменя, както следва:

а)

вмъква се следният параграф 2a:

„2а.   Стойността на търгуваната продукция не следва да включва стойността на преработените плодове и зеленчуци или на всеки друг продукт, който не е продукт от сектора на плодовете и зеленчуците.

Въпреки това стойността на търгуваната продукция на плодове и зеленчуци, предназначени за преработка и превърнати в преработени плодове и зеленчуци, посочени в част Х от приложение I към Регламент (ЕО) № 1234/2007, или всякакъв друг земеделски продукт, посочен в настоящия член и описан по-подробно в приложение VIa към настоящия регламент, от организация на производители, асоциация на организации на производители или от техни членове, които са производители, или от техни кооперации или дъщерни предприятия, както е посочено в параграф 7 от настоящия член, или чрез външен изпълнител следва да се изчислява като фиксирана такса в проценти, приложени спрямо фактурираната стойност на посочените преработени продукти.

Фиксираната такса следва да е:

а)

53 % за плодови сокове;

б)

73 % за концентрирани сокове;

в)

77 % за доматени концентрати;

г)

62 % за замразени плодове и зеленчуци;

д)

48 % за консервирани плодове и зеленчуци;

е)

70 % за консервирани гъби от вида Agaricus;

ж)

81 % за плодове, временно консервирани в саламура;

з)

81 % за сушени плодове;

и)

27 % за други преработени плодове и зеленчуци;

й)

12 % за преработени ароматни треви;

к)

41 % за червен пипер.“;

б)

параграф 6 се заменя със следното:

„6.   Търгувана продукция от плодове и зеленчуци се фактурира „франко организацията на производителите“, където е приложимо, като продукти, посочени в част IX от приложение I към Регламент (ЕО) № 1234/2007, които са подготвени и пакетирани, без:

a)

ДДС;

б)

вътрешни транспортни разходи, когато разстоянието между пункта за централизирано събиране или опаковане на организацията на производители и пункта за дистрибуция на организацията на производители е значително.

За целите на първа алинея, буква б) държавите-членки предвиждат намаления, които да се прилагат на фактурираната стойност за продуктите, фактурирани на различни етапи на преработка или транспорт.“

3.

В член 53, параграф 7 се добавят следните алинеи:

„Същевременно за операционни програми, приети до 20 януари 2010 г., стойността на търгуваната продукция за годините до 2007 г. се изчислява въз основа на приложимото за референтния период законодателство, като стойността на търгуваната продукция за годините от 2008 г. нататък се изчислява въз основа на приложимото за 2008 г. законодателство.

За операционни програми, приети след 20 януари 2010 г., стойността на търгуваната продукция за годините от 2008 г. нататък се изчислява въз основа на законодателството, приложимо по времето на приемане на програмата.“

4.

В член 80, параграф 2 трета алинея се заменя със следното:

„Процентите, посочени в първа алинея, са средногодишните проценти за период от три години с 5 процентни пункта годишен марж на превишаване.“

5.

В член 81, параграф 2 след първа алинея се добавя следната алинея:

„Държавите-членки имат право да разрешават на благотворителните организации и институциите, посочени в Регламент (ЕО) № 1234/2007, член 103г, параграф 4, букви а) и б), да искат символично участие от страна на крайните получатели на продукти, подлежащи на изтегляния от пазара, в случай че тези продукти са преминали преработка.“

6.

В член 83 параграфи 1 и 2 се заменят със следния текст:

„1.   Разходите по сортиране и опаковане на пресни плодове и зеленчуци, изтеглени от пазара за безвъзмездно разпространение, се поемат от оперативните програми в рамките на фиксираните суми, посочени в част А от приложение XII, за продуктите в опаковки от по-малко от 25 килограма нетно тегло.

2.   Опаковките на продуктите, предназначени за безвъзмездно разпространение, съдържат европейския символ заедно с един или повече от надписите, посочени в част Б от приложение ХII.“

7.

Добавя се приложение VIa, включено в приложение I към настоящия регламент.

8.

Приложение XI се заменя с текста от приложение II към настоящия регламент.

9.

Приложение XII се заменя с текста от приложение III към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 30 юли 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ VIa

ПРЕРАБОТЕНИ ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 52, ПАРАГРАФ 2a

Категория

Код по КН

Описание

Плодови сокове

ex 2009

Плодови сокове (с изключение на гроздов сок и гроздова мъст от подпозиции 2009 61 и 2009 69, сок от банани от подпозиция ех 2009 80) и концентрирани сокове, неферментирали, без добавяне на алкохол, със или без добавяне на захар или други подсладители.

Концентрираните плодови сокове са плодови сокове, които попадат в позиция ex 2009, получени чрез физическото отстраняване на поне 50 % от водното съдържание, в опаковки с нетно съдържание не по-малко от 200 kg.

Доматени концентрати

ex 2002 90 31

ex 2002 90 91

Доматени концентрати със съдържание на сухо вещество не по-малко от 28 % в опаковки за непосредствено използване с нетно съдържание не по-малко от 200 kg.

Замразени плодове и зеленчуци

ex 0710

Замразени зеленчуци (неварени или варени във вода или на пара), с изключение на сладка царевица от подпозиция 0710 40 00, маслини от подпозиция 0710 80 10 и плодове от вида Capsicum или вида Pimenta от подпозиция 0710 80 59.

ex 0811

Плодове и ядки, не обработени топлинно или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители, с изключение на замразени банани от подпозиция ex 0811 90 95.

ex 2004

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006, с изключение на сладката царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция ex 2004 90 10, маслини от подпозиция ех 2004 90 30 и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи от подпозиция 2004 10 91

Консервирани плодове и зеленчуци

ex 2001

Зеленчуци, плодове, ядки и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина, с изключение на:

плодове от вида Capsicum, различни от сладки пиперки и плодовете от вида Pimenta от подпозиция 2001 90 20,

сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция 2001 90 30,

игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече от подпозиция 2001 90 40,

сърцевина от палмово дърво от подпозиция 2001 90 60,

маслини от подпозиция 2001 90 65,

лозови листа, филизи от хмел и други подобни, годни за консумация части от растения от подпозиция ex 2001 90 97.

ex 2002

Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, с изключение на доматени концентрати от подпозиция ex 2002 90 31 и ex 2002 90 91, описани по-горе.

ex 2005

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006, с изключение на маслини от подпозиция 2005 70, сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция 2005 80 00 и плодове от вида Capsicum, с изключение на сладките пиперки и плодовете от вида Pimenta от подпозиция 2005 99 10 и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи по подпозиция 2005 20 10.

ex 2008

Плодове, ядки и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без добавяне на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на:

фъстъчено масло от подпозиция 2008 11 10,

други ядки, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители, неупоменати, нито включени другаде, от подпозиция ex 2008 19,

сърцевина от палмово дърво от подпозиция 2008 91 00,

царевица от подпозиция 2008 99 85,

игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече от подпозиция 2008 99 91,

лозови листа, филизи от хмел и други подобни, годни за консумация части от растения от подпозиция ex 2008 99 99,

смеси от банани, приготвени или консервирани по друг начин, от подпозиции ex 2008 92 59, ex 2008 92 78, ex 2008 92 93 и ex 2008 92 98,

банани, приготвени или консервирани по друг начин, от подпозиции ex 2008 99 49, ex 2008 99 67 и ex 2008 99 99.

Консервирани гъби

2003 10

Гъби от рода Agaricus, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина.

Плодове, временно консервирани в саламура

ex 0812

Плодове и ядки, временно консервирани в саламура, но непригодни в това състояние за непосредствена консумация, с изключение на банани, временно консервирани, от подпозиция ex 0812 90 98.

Сушени плодове

ex 0813

Плодове сушени, различни от тези от позиции от 0801 до 0806

0804 20 90

Сушени смокини

0806 20

Сушено грозде

ex 2008 19

Други ядки, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на черупкови тропически плодове и техни смеси.

Други преработени плодове и зеленчуци

 

Преработени плодове и зеленчуци, посочени в част X от приложение I към Регламент (ЕО) № 1234/2007, различни от посочените в категориите по-горе продукти.

Преработени ароматни треви

ex 0910

Сушена мащерка

ex 1211

Босилек, пчелник, мента, origanum vulgare (риган), розмарин, градински чай, сушени, дори нарязани, натрошени или под формата на прах.

Пипер на прах

ex 0904

Пипер (от вида Piper); плодове от вида Capsicum или от вида Pimenta, сушени или смлени, или пулверизирани, с изключение на сладък пипер от подпозиция 0904 20 10.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ XI

ТРАНСПОРТНИ РАЗХОДИ СЪГЛАСНО МЕРКИТЕ ЗА БЕЗВЪЗМЕЗДНО РАЗПРОСТРАНЕНИЕ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 82, ПАРАГРАФ 1

Разстояние между мястото на изтегляне и мястото на доставка

Транспортни разходи

(евро/тон)

Под 25 km

18,2

От 25 km до 200 km

41,4

От 200 km до 350 km

54,3

От 350 km до 500 km

72,6

От 500 km до 750 km

95,3

750 km и повече

108,3

Добавка за хладилен транспорт: 8,5 EUR/t.“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

„ПРИЛОЖЕНИЕ XII

ЧАСТ A

РАЗХОДИ ЗА СОРТИРАНЕ И ОПАКОВАНЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 83, ПАРАГРАФ 1

Продукт

Разходи за сортиране и опаковане

(евро/тон)

Ябълки

187,7

Круши

159,6

Портокали

240,8

Клементини

296,6

Праскови

175,1

Нектарини

205,8

Дини

167,0

Цветно зеле

169,1

Други продукти

201,1

ЧАСТ Б

НАДПИС ВЪРХУ ОПАКОВКАТА НА ПРОДУКТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 83, ПАРАГРАФ 2

Продукт, предназначен за безплатна дистрибуция (Регламент (ЕO) № 1580/2007)

Producto destinado a su distribución gratuita [Reglamento (CE) no 1580/2007]

Produkt určený k bezplatné distribuci [nařízení (ES) č. 1580/2007]

Produkt til gratis uddeling (forordning (EF) nr. 1580/2007)

Zur kostenlosen Verteilung bestimmtes Erzeugnis (Verordnung (EG) Nr. 1580/2007)

Tasuta jagamiseks mõeldud tooted [määrus (EÜ) nr 1580/2007]

Προϊόν προοριζόμενο για δωρεάν διανομή [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1580/2007]

Product for free distribution (Regulation (EC) No 1580/2007)

Produit destiné à la distribution gratuite [règlement (CE) no 1580/2007]

Prodotto destinato alla distribuzione gratuita [regolamento (CE) n. 1580/2007]

Produkts paredzēts bezmaksas izplatīšanai [Regula (EK) Nr. 1580/2007]

Produktas skirtas nemokamai distribucijai [Reglamentas (EB) Nr. 1580/2007]

Ingyenes szétosztásra szánt termék (1580/2007/EK rendelet)

Prodott destinat għad-distribuzzjoni bla ħlas [Regolament (KE) Nru. 1580/2007]

Voor gratis uitreiking bestemd product (Verordening (EG) nr. 1580/2007)

Produkt przeznaczony do bezpłatnej dystrybucji [Rozporządzenie (WE) nr 1580/2007]

Produto destinado a distribuição gratuita [Regulamento (CE) n.o 1580/2007]

Produs destinat distribuției gratuite [Regulamentul (CE) nr. 1580/2007]

Výrobok určený na bezplatnú distribúciu [nariadenie (ES) č. 1580/2007]

Proizvod, namenjen za prosto razdelitev [Uredba (ES) št. 1580/2007]

Ilmaisjakeluun tarkoitettu tuote (asetus (EY) N:o 1580/2007)

Produkt för gratisutdelning (förordning (EG) nr 1580/2007)“


31.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 199/19


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 688/2010 НА КОМИСИЯТА

от 30 юли 2010 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 31 юли 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 30 юли 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MK

36,4

TR

50,2

ZZ

43,3

0707 00 05

TR

105,8

ZZ

105,8

0709 90 70

TR

117,1

ZZ

117,1

0805 50 10

AR

103,9

UY

82,0

ZA

92,5

ZZ

92,8

0806 10 10

AR

137,6

CL

134,6

EG

134,2

IL

126,4

MA

162,9

TR

144,4

ZA

93,9

ZZ

133,4

0808 10 80

AR

100,7

BR

75,4

CL

103,7

CN

86,7

NZ

109,5

US

112,2

UY

111,6

ZA

104,8

ZZ

100,6

0808 20 50

AR

72,1

CL

150,6

ZA

98,1

ZZ

106,9

0809 10 00

TR

185,0

ZZ

185,0

0809 20 95

TR

224,7

ZZ

224,7

0809 30

TR

161,5

ZZ

161,5

0809 40 05

BA

62,1

IL

162,3

TR

126,3

XS

70,3

ZZ

105,3


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


31.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 199/21


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 689/2010 НА КОМИСИЯТА

от 30 юли 2010 година

относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 877/2009 за 2009/10 пазарна година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2009/10 пазарна година се определя от Регламент (ЕО) № 877/2009 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕC) № 666/2010 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 877/2009, за 2009/10 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 31 юли 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 30 юли 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 253, 25.9.2009 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 193, 24.7.2010 г., стр. 14.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95, приложим считано от 31 юли 2010 година

(EUR)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 11 10 (1)

44,37

0,00

1701 11 90 (1)

44,37

1,59

1701 12 10 (1)

44,37

0,00

1701 12 90 (1)

44,37

1,30

1701 91 00 (2)

43,70

4,36

1701 99 10 (2)

43,70

1,23

1701 99 90 (2)

43,70

1,23

1702 90 95 (3)

0,44

0,25


(1)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(2)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)  Определяне за 1 % съдържание на захароза.


31.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 199/23


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 690/2010 НА КОМИСИЯТА

от 30 юли 2010 година

относно определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури приложими от 1 август 2010 година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕC) № 642/2010 на Комисията от 20 юли 2010 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на вносните мита в сектора на зърнените култури (2) и по-специално член 2, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за продукти, включени в кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002, ex 1005, с изключение на хибридни семена, и ex 1007, с изключение на хибриди за посев, вносното мито се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за съответната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа.

(2)

В член 136, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за целите на изчисляване на вносното мито, посочено в параграф 1 от същия член, се определят периодично представителни цени CIF за разглежданите продукти.

(3)

Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕC) № 642/2010, цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти от кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 и 1007 00 90, е средната от ежедневните представителни цени CIF, определени по метода, посочен в член 5 от същия регламент.

(4)

Необходимо е да се определят вносни мита за периода, започващ от 1 август 2010 г., които да са приложими до влизането в сила на ново определяне,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

От 1 август 2010 г. вносните мита в сектора на зърнените култури, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, се определят в приложение I към настоящия регламент на основата на елементи, изложени в приложение II.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 1 август 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 30 юли 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 187, 21.7.2010 г., стр. 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Вносни мита за продуктите, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, приложими от 1 август 2010 година

Код по КН

Описание на стоките

Вносно мито (1)

(EUR/t)

1001 10 00

ПШЕНИЦА твърда висококачествена

0,00

със средно качество

0,00

с ниско качество

0,00

1001 90 91

ПШЕНИЦА мека, за посев

0,00

ex 1001 90 99

ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев

0,00

1002 00 00

РЪЖ

27,63

1005 10 90

ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна

9,14

1005 90 00

ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2)

9,14

1007 00 90

СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев

27,63


(1)  За стоките, пристигащи в Съюза през Атлантическия океан или през Суецкия канал, вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕC) № 642/2010, да се ползва от намаление на митата със:

3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно или Черно море,

2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Литва, Латвия, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Иберийския полуостров.

(2)  Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията, установени в член 3, от Регламент (ЕC) № 642/2010.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I

15.7.2010-29.7.2010

1.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010:

(EUR/t)

 

Мека пшеница (1)

Царевица

Твърда пшеница, висококачествена

Твърда пшеница със средно качество (2)

Твърда пшеница с ниско качество (3)

Ечемик

Борса

Minneapolis

Chicago

Котировка

191,23

114,99

Цена CAF САЩ

139,55

129,55

109,55

79,25

Премия за Залива

12,23

Премия за Големите езера

15,25

2.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010:

Разходи за навло: Мексикански залив–Ротердам:

20,68 EUR/t

Разходи за навло: Големите езера–Ротердам:

50,15 EUR/t


(1)  Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).

(2)  Негативна премия от 10 EUR/t (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).

(3)  Негативна премия от 30 EUR/t (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).


РЕШЕНИЯ

31.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 199/26


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 13 юли 2010 година

относно наличието на прекомерен дефицит в България

(2010/422/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 126, параграф 6, във връзка с член 126, параграф 13 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид съображенията, представени от България,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 126, параграф 1 от Договора държавите-членки трябва да избягват прекомерен бюджетен дефицит.

(2)

Пактът за стабилност и растеж се основава на целта за осигуряване на стабилни публични финанси като средство за укрепване на предпоставките за ценова стабилност и висок и устойчив растеж, водещ до създаване на трудова заетост.

(3)

Процедурата при прекомерен дефицит (ППД) съгласно член 126 от Договора, изяснена в Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. за определяне и изясняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (1) (който е част от Пакта за стабилност и растеж), предвижда вземане на решение за наличието на прекомерен дефицит. Протоколът относно процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора, определя допълнителни разпоредби, свързани с прилагането на ППД. С Регламент (ЕО) № 479/2009 на Съвета (2) се установяват подробни правила и определения за прилагането на разпоредбите на посочения протокол.

(4)

Реформата на Пакта за стабилност и растеж от 2005 г. имаше за цел да увеличи неговата ефективност и да заздрави икономическата му основа, както и да запази устойчивостта на публичните финанси в дългосрочен план. По-специално, тя имаше за цел да гарантира, че икономическият и бюджетен контекст е взет предвид изцяло на всеки етап от ППД. По този начин Пактът за стабилност и растеж осигурява рамката за подкрепа на държавните политики за бързо възстановяване на стабилното състояние на бюджета, като в същото време отчита икономическата ситуация.

(5)

В член 126, параграф 5 от Договора се изисква Комисията да изпрати становище до Съвета, ако счита, че в дадена държава-членка е налице или може да възникне прекомерен дефицит. Като взе предвид доклада си съгласно член 126, параграф 3 и като взе предвид становището на Икономическия и финансов комитет съгласно член 126, параграф 4, Комисията стигна до заключението, че в България е налице прекомерен дефицит. Поради това Комисията изпрати в този смисъл становище до Съвета по отношение на България на 6 юли 2010 г. (3).

(6)

В член 126, параграф 6 от Договора се предвижда, че Съветът разглежда всички съображения, представени от заинтересованата държава-членка, преди да реши след цялостна оценка дали е налице прекомерен дефицит. В случая с България цялостната оценка води до следните заключения.

(7)

Съгласно предоставените от българските власти през април 2010 г. данни дефицитът на консолидирания държавен бюджет в България е достигнал 3,9 % от БВП през 2009 г., превишавайки по този начин референтната стойност от 3 % от БВП. Дефицитът не е бил близо до референтната стойност от 3 % от БВП, но превишението над референтната стойност може да бъде определено като извънредно по смисъла на Договора и на Пакта за стабилност и растеж. По-специално, то се дължи на силен спад в икономиката по смисъла на Договора и на Пакта за стабилност и растеж, тъй като глобалната икономическа и финансова криза силно засегна икономиката на България, а отрицателният годишен прираст на реалния БВП достигна 5 % през 2009 г. Според прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2010 г. дефицитът на консолидирания държавен бюджет ще бъде намален под референтната стойност още през 2010 г., успоредно със стабилизирането на икономиката и вследствие на предприетите от правителството мерки за фискална консолидация. Въпреки това, въз основа на преразгледаната цел за дефицита за 2010 г. (3,8 % от БВП съгласно нотификацията от страна на българските власти от 22 юни 2010 г.), която значително надхвърля прогнозата на службите на Комисията от пролетта от 2,8 % от БВП, превишението над референтната стойност може да се окаже, че не е временно. Заложеният в Договора критерий за дефицита не е изпълнен.

(8)

Според данните, предоставени от българските власти през април 2010 г., консолидираният брутен държавен дълг остава далеч под референтната стойност от 60 % от БВП, като през 2009 г. той се задържа на 14,8 % от БВП. В прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2010 г. се предвижда съотношението на дълга да се увеличи в периода 2010—2011 г., но да се задържи под 19 % от БВП. В представената на 22 юни 2010 г. нотификация българските власти преразгледаха планираното равнище на дълга за 2010 г. на 15,3 % от БВП. Заложеният в Договора критерий за дълга е изпълнен.

(9)

Съгласно член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета „значимите фактори“ могат да бъдат взети предвид при етапите, водещи до приемане на решение на Съвета относно наличието на прекомерен дефицит в съответствие с член 126, параграф 6, само ако е изпълнено изцяло двойното условие — дефицитът да бъде близо до референтната стойност и превишението над референтната стойност да е временно. В случая с България това двойно условие не е изпълнено. Поради това значимите фактори не са взети предвид при етапите, водещи до приемането на настоящото решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

От цялостната оценка следва, че в България е налице прекомерен дефицит.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Република България.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2010 година.

За Съвета

Председател

S. VANACKERE


(1)  ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 6.

(2)  ОВ L 145, 10.6.2009 г., стр. 1.

(3)  Всички документи във връзка с ППД за България са достъпни на следния адрес в интернет: http://ec.europa.eu/economy_finance/sgp/deficit/countries/index_en.htm


31.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 199/28


РЕШЕНИЕ ATALANTA/4/2010 НА КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ

от 19 юли 2010 година

за назначаване на командващ силите на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (Atalanta)

(2010/423/ОВППС)

КОМИТЕТЪТ ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 38 от него,

като взе предвид Съвместно действие 2008/851/ОВППС на Съвета от 10 ноември 2008 г. относно военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (1) (Atalanta), и по-специално член 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 6 от Съвместно действие 2008/851/ОВППС Съветът упълномощи Комитета по политика и сигурност (КПС) да взема решения за назначаването на командващ силите на ЕС.

(2)

На 23 март 2010 г. КПС прие Решение Аtalanta/2/2010 (2) за назначаване на контраадмирал (LH) Jan THÖRNQVIST за командващ силите на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия.

(3)

Командващият операцията на ЕС препоръча контраадмирал Philippe COINDREAU да бъде назначен за нов командващ силите на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия.

(4)

Военният комитет на ЕС подкрепя тази препоръка.

(5)

В съответствие с член 5 от Протокол (№ 22) относно позицията на Дания, който е приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в изготвянето и изпълнението на решения и действия на Съюза, свързани с въпросите на отбраната,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Контраадмирал Philippe COINDREAU се назначава за командващ силите на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на 15 август 2010 г.

Съставено в Брюксел на 19 юли 2010 година.

За Комитета по политика и сигурност

Председател

W. STEVENS


(1)  ОВ L 301, 12.11.2008 г., стр. 33.

(2)  ОВ L 83, 30.3.2010 г., стр. 22.


31.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 199/29


РЕШЕНИЕ 2010/424/ОВППС НА СЪВЕТА

от 26 юли 2010 година

за изменение на Съвместно действие 2008/736/ОВППС относно Мисията за наблюдение на Европейския съюз в Грузия, EUMM Georgia

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28 и член 43, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 15 септември 2008 г. Съветът прие Съвместно действие 2008/736/ОВППС относно Мисията за наблюдение на Европейския съюз в Грузия, EUMM Gеorgiа (1).

(2)

Съвместно действие 2008/736/ОВППС беше удължено за последен път със Съвместно действие 2009/572/ОВППС (2) до 14 септември 2010 г. Референтната финансова сума, предвидена за покриване на разходите, свързани с мисията, до посочената дата, беше определена на 49 600 000 EUR. Референтната финансова сума следва да бъде увеличена с 2 500 000 EUR, за да се вземат предвид допълнителните оперативни нужди на мисията.

(3)

Съвместно действие 2008/736/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 14, параграф 1 от Съвместно действие 2008/736/ОВППС се заменя със следното:

„1.   Референтната финансова сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с мисията, е 52 100 000 EUR.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 26 юли 2010 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 248, 17.9.2008 г., стp. 26.

(2)  ОВ L 197, 29.7.2009 г., стр. 110.


31.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 199/30


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 28 юли 2010 година

за изменение на Решение 2009/767/ЕО във връзка със създаването, поддържането и публикуването на доверителни списъци на доставчици на удостоверителни услуги, контролирани/акредитирани от държавите-членки

(нотифицирано под номер C(2010) 5063)

(текст от значение за ЕИП)

(2010/425/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно услугите на вътрешния пазар (1), и по-специално член 8, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Трансграничното използване на усъвършенствани електронни подписи на базата на квалифицирано удостоверение със или без използването на устройство за създаване на защитени електронни подписи беше улеснено с Решение 2009/767/ЕО на Комисията от 16 октомври 2009 г. за определяне на мерки, улесняващи прилагането на процедури с помощта на електронни средства чрез „единични звена за контакт“ в съответствие с Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно услугите на вътрешния пазар (2), което решение задължава държавите-членки да предоставят информацията, необходима за валидиране на въпросните електронни подписи. По-конкретно в своите така наречени „доверителни списъци“ държавите-членки трябва да предоставят информация за контролирани/акредитирани от тях доставчици на удостоверителни услуги, издаващи квалифицирани удостоверения на потребителите в съответствие с Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 1999 г. относно правната рамка на Общността за електронните подписи (3), както и за предлаганите от доставчиците услуги.

(2)

С Европейския институт за стандарти в далекосъобщенията (ETSI) бяха организирани редица практически изпитвания, за да се даде възможност на държавите-членки да проверят съответствието на своите доверителни списъци със спецификациите, посочени в приложението към Решение 2009/767/ЕО. Тези изпитвания показаха, че са необходими някои технически изменения в техническите спецификации в приложението към Решение 2009/767/ЕО, за да се осигурят функциониращи и оперативно съвместими доверителни списъци.

(3)

Тези изпитвания потвърдиха също така потребността държавите-членки да предоставят публичен достъп до своите доверителни списъци не само в четими от човек версии, както се изисква от Решение 2009/767/ЕО, но и в тяхната машинно четима форма. Ръчното използване на четимата от човек форма на доверителните списъци може да бъде относително сложно и отнемащо време, когато в държавите-членки има голям брой доставчици на удостоверителни услуги. Публикуването на доверителните списъци в машинно четима форма ще улесни тяхното използване, като ще позволи автоматизираното им обработване и по този начин ще увеличи ползването им в обществени електронни услуги.

(4)

За улесняване на достъпа до националните доверителни списъци държавите-членки следва да съобщават на Комисията информацията относно местонахождението и защитата на своите доверителни списъци. Тази информация следва да се предоставя от Комисията на другите държави-членки по надежден начин.

(5)

Резултатите от тези практически изпитвания на доверителните списъци на държавите-членки следва да се вземат предвид с цел да се даде възможност за автоматизирано използване на списъците и да се улесни достъпът до тях.

(6)

Поради това Решение 2009/767/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(7)

С цел да се даде възможност на държавите-членки да осъществят изискваните технически изменения в своите сегашни доверителни списъци е уместно настоящото решение да се прилага от 1 декември 2010 г.

(8)

Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Комитета по Директивата за услугите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Изменения на Решение 2009/767/ЕО

Решение 2009/767/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 2 се изменя, както следва:

а)

Параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Държавите-членки създават и публикуват доверителен списък както в четима от човек форма, така и в машинно четима форма в съответствие с определените в приложението технически спецификации.“

б)

Вмъква се следният параграф 2а:

„2а.   Държавите-членки подписват по електронен път машинно четимата форма на своя доверителен списък и публикуват поне четимата от човек форма на доверителния списък по сигурен канал, за да гарантират нейната автентичност и цялост.“

в)

Параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Държавите-членки съобщават на Комисията следната информация:

а)

органа или органите, отговарящи за създаването, поддържането и публикуването на четимата от човек форма и на машинно четимата форма на доверителния списък;

б)

мястото на публикуване на четимата от човек форма и на машинно четимата форма на доверителния списък;

в)

удостоверението за публичния ключ, използван за осъществяване на сигурния канал, чрез който се публикува четимата от човек форма на доверителния списък, а ако четимият от човек списък е подписан по електронен път — удостоверението за публичния ключ, използван за подписа;

г)

удостоверението за публичния ключ, използван за електронно подписване на машинно четимата форма на доверителния списък;

д)

всички промени в информацията по букви от а) до г).“

г)

Добавя се следният параграф 4:

„4.   Комисията предоставя на всички държави-членки чрез сигурен канал към уебсървър с удостоверена автентичност съобщената от държавите-членки информация, посочена в параграф 3, както в четима от човек форма, така и в подписана машинно четима форма.“

2.

Приложението се изменя, както е посочено в приложението към настоящото решение.

Член 2

Прилагане

Настоящото решение се прилага от 1 декември 2010 година.

Член 3

Адресати

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 28 юли 2010 година.

За Комисията

Michel BARNIER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36.

(2)  ОВ L 274, 20.10.2009 г., стр. 36.

(3)  ОВ L 13, 19.1.2000 г., стр. 12.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението към Решение 2009/767/ЕО се изменя, както следва:

1.

Глава I се изменя, както следва:

а)

Първото и второто изречение от втория параграф се заменят със следния текст:

„Настоящите спецификации се основават на спецификациите и изискванията, определени в ETSI TS 102 231 v.3.1.2. Когато в настоящите спецификации липсва конкретно изискване, ТРЯБВА изцяло да се прилагат изискванията на ETSI TS 102 231 v.3.1.2.“

б)

Вторият параграф от „TSL tag (Таг за ССДУ) (клауза 5.2.1)“ се заличава.

в)

Параграфът след заглавието на раздел „TSL sequence number (пореден номер на ССДУ) (клауза 5.3.2)“ се заменя със следния текст:

„Това поле е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО. То ТРЯБВА да указва поредния номер на TSL. Като започва от „1“ за първото издание на TSL, стойността на това цяло число ТРЯБВА да се увеличава за всяко следващо издание на TSL. Стойността НЕ ТРЯБВА да започва отново от „1“, когато по-горната стойност на „TSL version identifier“ е увеличена.“

г)

Параграфът след заглавието на раздел „TSL type (тип на ССДУ) (клауза 5.3.3)“ се заменя със следния текст:

„Това поле е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО и указва типа на TSL. То ТРЯБВА да съдържа стойността http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/TSLType/generic (Generic).“

д)

Третият параграф след заглавието на раздел „TSL type (тип на ССДУ) (клауза 5.3.3)“ се заменя със следния текст:

„URI: (Generic) http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/TSLType/generic“.

е)

Второто изречение от втория параграф след заглавието на раздел „Scheme operator name (име на оператора на схемата) (клауза 5.3.4)“ се заменя със следния текст:

„Всяка държава-членка определя оператора на схемата (Scheme operator) на TSL реализацията на своя доверителен списък.“

ж)

Четвъртият параграф след заглавието на раздел „Scheme operator name (име на оператора на схемата) (клауза 5.3.4)“ се заменя със следния текст:

„Посоченият оператор на схемата (Scheme operator, клауза 5.3.4) е организацията, която подписва TSL.“

з)

Четвъртото тире след заглавието на раздел „Scheme name (име на схемата) (клауза 5.3.6)“ се заменя със следния текст:

„„EN_name_value“= Supervision/Accreditation Status List of certification services from Certification Service Providers, which are supervised/accredited by the referenced Member State for compliance with the relevant provisions laid down in Directive 1999/93/EC and its implementation in the referenced Member State’s laws.“

и)

Първият параграф след заглавието на раздел „Service type identifier (идентификатор на типа на услугата) (клауза 5.5.1)“ се заменя със следния текст:

„Това поле е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО и ТРЯБВА да указва идентификатора на типа на услугата в съответствие с типа на настоящите спецификации за TSL (т.е. „/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/TSLType/generic“).“

й)

Петото тире след заглавието на раздел „Service current status (актуално състояние на услугата) (клауза 5.5.4)“ се заменя със следния текст:

„—

Акредитирана (http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/Svcstatus/accredited);“.

к)

Деветото тире след заглавието на раздел „Service current status (актуално състояние на услугата) (клауза 5.5.4)“ се заменя със следния текст:

„—   Supervision of Service in Cessation (услуга в процес на преустановяване на надзора): услугата, посочена в „Service digital identity“ (клауза 5.5.3) и предлагана от CSP, указан в „TSP name“ (клауза 5.4.1), е понастоящем на етап преустановяване на надзора, но все още е под надзор до преустановяването или отменянето на надзора. В случай че отговорността за осигуряване на този етап на преустановяване е поета от юридическо лице, различно от посоченото в „TSP name“, идентификацията на това ново или подсигуряващо юридическо лице (подсигуряващ CSP) ТРЯБВА да се предостави в „Scheme service definition URI“ (клауза 5.5.6) и в разширението „TakenOverBy“ (клауза L.3.2) на записа за услугата.“

л)

Петият параграф след заглавието на раздел „Service information extensions (разширена информация за услугата) (клауза 5.5.9)“ се заменя със следния текст:

„В контекста на XML реализация специфичното съдържание на тази допълнителна информация трябва да се кодира, като се използват файловете xsd, предоставени в приложение C на ETSI TS 102 231.“

м)

Разделът, озаглавен „Service digital identity (цифрова идентификация на услугата) (клауза 5.6.3)“, се заменя със следния текст:

Service digital identity (цифрова идентификация на услугата) (клауза 5.6.3)

Това поле е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО и ТРЯБВА да указва поне една форма на цифровия идентификатор (например удостоверение X.509v3), използван в „TSP Service Information — Service digital identity“ (клауза 5.5.3) във формата и със значението, определени в ETSI TS 102 231, клауза 5.5.3.

Забележка: За стойност на удостоверението X.509v3, използвана в „Sdi“ клауза 5.5.3 на услуга, трябва да съществува само едно вписване на услугата в доверителен списък за стойността „Sti:Sie/additionalServiceInformation“. Информацията в поле „Sdi“ (клауза 5.6.3), използвана в информацията за историята на състоянието на одобряване на услуга във връзка с вписването на услуга, и използваната в това вписване на услуга информация „Sdi“ (клауза 5.5.3) ТРЯБВА да се отнасят за същата стойност на удостоверението X.509v3. Когато за вписана услуга се променя „Sdi“ (т.е. подновяване или нов ключ на удостоверение X.509v3 например за CA/PKC или CA/QC) или се създава нова „Sdi“ за такава услуга дори с идентични стойности за свързаните „Sti“, „Sn“ и [„Sie“], това означава, че операторът на схемата (Scheme Operator) ТРЯБВА да създаде запис за услугата, различаващ се от предишния.“

н)

Разделът, озаглавен „Signed TSL (Подписан ССДУ)“, се заменя със следния текст:

Signed TSL (Подписан ССДУ)

Предназначената за четене от човек форма на TSL реализацията на доверителния списък, създадена съгласно настоящите спецификации, и по-специално съгласно глава IV, СЛЕДВА да е подписана от оператора, посочен в „Scheme operator name“ (клауза 5.3.4), за да се гарантира нейната автентичност и цялост (1). Форматът на подписа СЛЕДВА да е PAdES part 3 (ETSI TS 102 778-3 (2)), но МОЖЕ да е PAdES part 2 (ETSI TS 102 778-2 (3)) в контекста на конкретния модел на доверие, установен чрез публикуването на удостоверенията, използвани за подписване на доверителния списък.

Машинно четимата форма на TSL реализацията на доверителния списък, създадена съгласно настоящите спецификации, ТРЯБВА да е подписана от оператора, посочен в „Scheme operator name“ (клауза 5.3.4), за да се гарантира нейната автентичност и цялост. Машинно четимата форма на TSL реализацията на доверителния списък, създадена съгласно настоящите спецификации, ТРЯБВА да е във формат XML и ТРЯБВА да съответства на спецификациите, посочени в приложения B и C от ETSI TS 102 231.

Подписът ТРЯБВА да е във формат XAdES BES или EPES, както е определено от спецификациите на ETSI TS 101903 за XML реализации. Такава реализация на електронния подпис ТРЯБВА да отговаря на изискванията, посочени в приложение B към ETSI TS 102 231 (4). Допълнителни основни изисквания по отношение на въпросния подпис са посочени в следващите раздели.

о)

Вторият параграф след заглавието на раздел „Scheme identification (идентификация на схемата) (клауза 5.7.2)“ се заменя със следния текст:

„В контекста на настоящите спецификации това позоваване ТРЯБВА да включва „TSL type“ (клауза 5.3.3), „Scheme name“ (клауза 5.3.6) и стойността на разширението SubjectKeyIdentifier на удостоверението, използвано от оператора на схемата, за да подпише TSL по електронен път.“

п)

Вторият параграф след заглавието на раздел „additionalServiceInformation Extension (клауза 5.8.2)“ се заменя със следния текст:

„Този URI СЛЕДВА да насочва към четима от човек информация (поне на английски и евентуално на един или повече национални езици), считана за подходяща и достатъчна за разбиране от доверяваща се страна на разширението и по-конкретно обясняваща значението на дадените URI, специфициращи възможните стойности на serviceInformation, и значението на всяка от тях.“

р)

Разделът, озаглавен „Qualifications Extension (клауза L.3.1)“, се заменя със следния текст:

Qualifications Extension (клауза L.3.1)

Описание: Това поле е НЕЗАДЪЛЖИТЕЛНО, но ТРЯБВА да съществува, ако употребата му е ЗАДЪЛЖИТЕЛНА, напр. за услуги на RootCA/QC (базови УО/КУ) или CA/QC, както и ако:

информацията, предоставена в „Service digital identity“, не е достатъчна за еднозначното идентифициране на квалифицираните удостоверения, издадени от тази услуга

наличната в съответните квалифицирани удостоверения информация не позволява да бъде установено чрез машинна обработка дали квалифицираното удостоверение (QC) се поддържа от дадено устройство за създаване на защитени електронни подписи (SSCD).

Когато се използва, това разширение на нивото на услугата ТРЯБВА да се използва само в полето, описано в „Service information extension“ (клауза 5.5.9) и ТРЯБВА да съответства на спецификациите, посочени в приложение L.3.1 на ETSI TS 102 231.“

с)

След раздел „Qualifications Extension (клауза L.3.1)“ се вмъква следният раздел „TakenOverBy Extension (клауза L 3.2)“:

TakenOverBy Extension (клауза L 3.2)

Описание: Това разширение е НЕЗАДЪЛЖИТЕЛНО, но ТРЯБВА да съществува, когато услуга, правната отговорност за която е била носена преди от определен ДУУ (CSP), е поета от друг ДДУ (TSP), и е предназначено за формално обявяване на правната отговорност за услугата, както и за да се даде възможност на софтуера за проверка да покаже на потребителя някои подробности от правно естество. Информацията, предоставена в това разширение, ТРЯБВА да е в съответствие с използването на клауза 5.5.6 и ТРЯБВА да отговаря на спецификациите в приложение L.3.2 към ETSI TS 102 231.“

2.

Глава II се заменя със следния текст:

„ГЛАВА II

При създаването на своите доверителни списъци държавите-членки използват:

 

кодове с малки букви за езика и кодове с главни букви за страната;

 

кодове за езика и страната съгласно предоставената по-долу таблица;

когато се използва нелатинска азбука (със свой собствен код за езика), се добавя транслитерация на латиница със съответните езикови кодове, посочени в таблицата по-долу.

Кратко наименование

(на местен език)

Кратко наименование

(на английски)

Код на страната

Код на езика

Пояснения

Транслитерация на латиница

Belgique/België

Belgium

BE

nl, fr, de

 

 

България (5)

Bulgaria

BG

bg

 

bg-Latn

Česká republika

Czech Republic

CZ

cs

 

 

Danmark

Denmark

DK

da

 

 

Deutschland

Germany

DE

de

 

 

Eesti

Estonia

EE

et

 

 

Éire/Ireland

Ireland

IE

ga, en

 

 

Ελλάδα (5)

Greece

EL

el

Препоръчан от ЕС код на страната

el-Latn

España

Spain

ES

es

Също и каталонски език (ca), баски език (eu), галисийски език (gl)

 

France

France

FR

fr

 

 

Italia

Italy

IT

it

 

 

Κύπρος/Kıbrıs (5)

Cyprus

CY

el, tr

 

el-Latn

Latvija

Latvia

LV

lv

 

 

Lietuva

Lithuania

LT

lt

 

 

Luxembourg

Luxembourg

LU

fr, de, lb

 

 

Magyarország

Hungary

HU

hu

 

 

Malta

Malta

MT

mt, en

 

 

Nederland

Netherlands

NL

nl

 

 

Österreich

Austria

AT

de

 

 

Polska

Poland

PL

pl

 

 

Portugal

Portugal

PT

pt

 

 

România

Romania

RO

ro

 

 

Slovenija

Slovenia

SI

sl

 

 

Slovensko

Slovakia

SK

sk

 

 

Suomi/Finland

Finland

FI

fi, sv

 

 

Sverige

Sweden

SE

sv

 

 

United Kingdom

United Kingdom

UK

en

Препоръчан от ЕС код на страната

 

Ísland

Iceland

IS

is

 

 

Liechtenstein

Liechtenstein

LI

de

 

 

Norge/Noreg

Norway

NO

no, nb, nn

 

 

3.

Глава III се заличава.

4.

В глава IV се вмъква следното тире след уводната фраза „Съдържанието на четимата от човек форма на TSL реализацията на доверителния списък на базата на PDF/A СЛЕДВА да отговаря на следните изисквания“:

„—

Заглавието на четимата от човек форма на доверителните списъци се конструира като конкатенация на следните елементи:

незадължително изображение на националния флаг на държавата-членка;

шпация;

кратко наименование на страната на местния език (или езици) (както е посочено в първата колона от таблицата в глава II);

шпация;

„(“;

кратко наименование на страната на английски език (както е посочено във втората колона от таблицата в глава II) в скобите;

„)“: като затваряща скоба и разделител;

шпация;

„Trusted List“;

незадължително лого на оператора на схемата на държавата-членка.“


(1)  В случай че предназначената за четене от човек форма на TSL реализацията на доверителния списък не е подписана, нейната автентичност и цялост ТРЯБВА да бъдат гарантирани чрез подходящ съобщителен канал с еквивалентно ниво на сигурност. Използването на TLS (IETF RFC 5246: „The Transport Layer Security (TLS) Protocol Version 1.2“) се препоръчва за тази цел и контролната сума — „отпечатък“ (fingerprint) на удостоверението на TLS канала ТРЯБВА да бъде предоставена по метода „out of band“ от държавата-членка на TSL потребителите.

(2)  ETSI TS 102 778-3 – Electronic Signatures and Infrastructures (ESI): PDF Advanced Electronic Signature Profiles; Part 3: PAdES Enhanced - PAdES-BES and PAdES-EPES Profiles.

(3)  ETSI TS 102 778-2 – Electronic Signatures and Infrastructures (ESI): PDF Advanced Electronic Signature Profiles; Part 2: PAdES Basic - Profile based on ISO 32000-1.

(4)  Подписващото удостоверение на оператора на схемата задължително трябва да бъде защитено чрез подпис по един от начините, определени от ETSI TS 101903, и ds:keyInfo следва да съдържа съответната верига от удостоверения, когато е приложимо.“

(5)  Транслитерация на латиница: България = Bulgaria; Ελλάδα = Elláda; Κύπρος = Kýpros.“


31.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 199/36


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 28 юли 2010 година

за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица Bt11xGA21 (SYN-BTØ11-1xMON-ØØØ21-9) в съответствие с Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета

(нотифицирано под номер C(2010) 5135)

(само текстът на френски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

(2010/426/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно генетично модифицираните храни и фуражи (1), и по-специално член 7, параграф 3 и член 19, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 31 октомври 2007 г. Syngenta Seeds S.A.S. от името на Syngenta Crop Protection AG подаде до компетентния орган на Обединеното кралство, в съответствие с членове 5 и 17 от Регламент (ЕО) № 1829/2003, заявление за пускане на пазара на храни, хранителни съставки и фуражи, съдържащи, състоящи се или произведени от царевица Bt11xGA21 (наричано по-долу „заявлението“).

(2)

Заявлението също така обхваща пускането на пазара на продукти, различни от храни и фуражи, съдържащи или състоящи се от царевица Bt11xGA21, предназначени за същата употреба, както всеки друг вид царевица, с изключение на отглеждането. Поради това, в съответствие с член 5, параграф 5 и член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1829/2003, заявлението включва данните и информацията, изисквани от приложения III и IV към Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда и за отмяна на Директива 90/220/ЕИО на Съвета (2), както и информация и заключения относно оценката на риска, извършена в съответствие с принципите, посочени в приложение II към Директива 2001/18/ЕО. То включва и план за мониторинг на въздействието върху околната среда, съобразен с приложение VII към Директива 2001/18/ЕО.

(3)

На 22 септември 2009 г. Европейският орган за безопасност на храните (наричан по-долу „ЕОБХ“) даде положително становище в съответствие с членове 6 и 18 от Регламент (ЕО) № 1829/2003. Той стигна до заключението, че царевица Bt11xGA21 е толкова безопасна, колкото и съответстващият ѝ генетично немодифициран вид по отношение на евентуалното въздействие върху здравето на човека и на животните или върху околната среда. Поради това органът заключи, че е малко вероятно пускането на пазара на продуктите, съдържащи, състоящи се или произведени от царевица Bt11xGA21, както са описани в заявлението (наричани по-долу „продуктите“), да окаже отрицателно въздействие върху здравето на човека или на животните или върху околната среда, в рамките на предвидените видове употреба (3). В становището си ЕОБХ взе предвид всички специфични въпроси и опасения, изразени от държавите-членки в контекста на консултацията с националните компетентни органи, както е предвидено в член 6, параграф 4 и член 18, параграф 4 от посочения регламент.

(4)

В становището си ЕОБХ също така стигна до заключението, че планът за мониторинг на околната среда, представляващ общ план за наблюдение, представен от заявителя, е в съответствие с предвидената употреба на продуктите.

(5)

Предвид посочените съображения следва да се предостави разрешение за продуктите.

(6)

За всеки ГМО следва да се посочи единен идентификатор, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 65/2004 на Комисията от 14 януари 2004 г. за създаване на система за разработване и оценка на единните идентификатори за генетично модифицирани организми (4).

(7)

Според становището на ЕОБХ не са необходими специални изисквания за етикетиране, различни от предвидените в член 13, параграф 1 и член 25, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1829/2003, за храни, хранителни съставки и фуражи, съдържащи, състоящи се или произведени от царевица Bt11xGA21. За да се гарантира обаче употребата на продуктите в рамките на разрешението, предвидено в настоящото решение, етикетирането за фуражите, съдържащи или състоящи се от ГМО, и продукти, различни от храни и фуражи, съдържащи или състоящи се от ГМО, за които е поискано разрешение, следва да бъде допълнено с ясно обозначение, че въпросните продукти не трябва да бъдат използвани за отглеждане.

(8)

Титулярят на разрешението следва да представя на Комисията годишни доклади относно изпълнението и резултатите от дейностите, посочени в плана за мониторинг на въздействието върху околната среда. Тези резултати следва да бъдат представени в съответствие с Решение 2009/770/ЕО на Комисията от 13 октомври 2009 г. за утвърждаване на стандартните формуляри за отчитане на резултатите от наблюдението на съзнателното освобождаване в околната среда на генетично модифицирани организми като продукти или като съставка на продукти с цел пускане на пазара съгласно Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5).

(9)

Становището на ЕОБХ не оправдава налагането на специални условия или ограничения за пускането на пазара и/или специални условия или ограничения за употребата и търговията, включително изисквания за мониторинг след пускане на пазара за употребата на храни и фуражи или специални условия за защита на определени екосистеми/околна среда и/или географски зони, както е предвидено в член 6, параграф 5, буква д) и член 18, параграф 5, буква д) от Регламент (ЕО) № 1829/2003.

(10)

Цялата необходима информация относно разрешаването на продуктите следва да бъде вписана в регистъра на Общността за генетично модифицирани храни и фуражи, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 1829/2003.

(11)

В член 4, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1830/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно проследяването и етикетирането на генетично модифицирани организми и проследяването на храни и фуражи от генетично модифицирани продукти и за изменение на Директива 2001/18/ЕО (6) се определят изисквания за етикетирането за продукти, съдържащи или състоящи се от ГМО.

(12)

Настоящото решение трябва да бъде нотифицирано чрез Клиринговата къща по биобезопасност на страните по Протокола от Картахена по биологична безопасност към Конвенцията за биологично разнообразие съгласно член 9, параграф 1 и член 15, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 1946/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2003 г. относно трансграничното придвижване на генетично модифицирани организми (7).

(13)

Заявителят беше консултиран относно предвидените в настоящото решение мерки.

(14)

Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните не даде становище в рамките на срока, определен от неговия председател.

(15)

На заседанието си, проведено на 29 юни 2010 г., Съветът не бе в състояние да вземе с квалифицирано мнозинство нито положително, нито отрицателно решение по предложението. Съветът сигнализира, че е приключил работата си по това досие. Мерките, съответно, следва да бъдат приети от Комисията,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Генетично модифициран организъм и единен идентификатор

На генетично модифицираната царевица (Zea mays L.) Bt11xGA21, посочена в буква б) от приложението към настоящото решение, се дава единният идентификатор SYN-BTØ11-1xMON-ØØØ21-9, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 65/2004.

Член 2

Разрешение

Следните продукти са разрешени за целите на член 4, параграф 2 и член 16, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 в съответствие с условията, определени в настоящото решение:

а)

храни и хранителни съставки, съдържащи, състоящи се или произведени от царевица SYN-BTØ11-1xMON-ØØØ21-9;

б)

фуражи, съдържащи, състоящи се или произведени от царевица SYN-BTØ11-1xMON-ØØØ21-9;

в)

продукти, различни от храни и фуражи, съдържащи или състоящи се от царевица SYN-BTØ11-1xMON-ØØØ21-9, за същата употреба, както всеки друг вид царевица, с изключение на отглеждането ѝ.

Член 3

Етикетиране

1.   За целите на изискванията за етикетиране, определени в член 13, параграф 1 и член 25, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 и в член 4, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1830/2003, „името на организма“ е „царевица“.

2.   Надписът „не е предназначено за отглеждане“ се поставя на етикета и в документите, придружаващи продуктите, съдържащи или състоящи се от царевица SYN-BTØ11-1xMON-ØØØ21-9, посочени в член 2, букви б) и в).

Член 4

Мониторинг на въздействието върху околната среда

1.   Титулярят на разрешението осигурява изготвянето и изпълнението на плана за мониторинг на въздействието върху околната среда, както е определено в буква з) от приложението.

2.   Титулярят на разрешението представя на Комисията годишни доклади относно изпълнението и резултатите от дейностите, посочени в плана за мониторинг, в съответствие с Решение 2009/770/ЕО.

Член 5

Регистър на Общността

Информацията, посочена в приложението към настоящото решение, се вписва в регистъра на Общността за генетично модифицирани храни и фуражи, предвиден в член 28 от Регламент (ЕО) № 1829/2003.

Член 6

Титуляр на разрешението

Титуляр на разрешението е Syngenta Seeds S.A.S., France, представляващ Syngenta Crop Protection AG, Switzerland.

Член 7

Валидност

Настоящото решение се прилага за период 10 години от датата на неговото нотифициране.

Член 8

Адресат

Адресат на настоящото решение е Syngenta Seeds S.A.S., Chemin de l’Hobit 12, BP 27 – F-31790 Saint-Sauveur – France.

Съставено в Брюксел на 28 юли 2010 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 106, 17.4.2001 г., стр. 1.

(3)  http://registerofquestions.efsa.europa.eu/roqFrontend/questionLoader?question = EFSA-Q-2006-020

(4)  ОВ L 10, 16.1.2004 г., стр. 5.

(5)  ОВ L 275, 21.10.2009 г., стр. 9.

(6)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 24.

(7)  ОВ L 287, 5.11.2003 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

а)   Заявител и титуляр на разрешението:

Име

:

Syngenta Seeds SAS

Адрес

:

Chemin de l’Hobit 12, BP 27 – F-31790 Saint-Sauveur – France.

От името на Syngenta Crop Protection AG - Schwarzwaldallee 215 - CH 4058 Basle - Switzerland

б)   Обозначение и спецификация на продуктите:

1.

храни и хранителни съставки, съдържащи, състоящи се или произведени от царевица SYN-BTØ11-1xMON-ØØØ21-9;

2.

фуражи, съдържащи, състоящи се или произведени от царевица SYN-BTØ11-1xMON-ØØØ21-9;

3.

продукти, различни от храни и фуражи, съдържащи или състоящи се от царевица SYN-BTØ11-1xMON-ØØØ21-9, за същата употреба, както всеки друг вид царевица, с изключение на отглеждането ѝ.

Генетично модифицираната царевица SYN-BTØ11-1xMON-ØØØ21-9, както е описана в заявлението, се произвежда при кръстосването на царевица, съдържаща явленията SYN-BTØ11-1 и MON-ØØØ21-9, и експресира протеина Cry1Ab, който придава устойчивост към някои люспокрили вредители, протеина mEPSPS, който придава поносимост към хербициди, съдържащи глифозат, и протеина PAT, който придава поносимост към хербициди, съдържащи амониев глуфозинат.

в)   Етикетиране:

1.

За целите на специфичните изисквания за етикетиране, определени в член 13, параграф 1 и член 25, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 и в член 4, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1830/2003, „името на организма“ е „царевица“.

2.

Надписът „не е предназначено за отглеждане“ се поставя на етикета и в документите, придружаващи продуктите, съдържащи или състоящи се от царевица SYN-BTØ11-1xMON-ØØØ21-9, посочени в член 2, букви б) и в) от настоящото решение.

г)   Метод на откриване:

Специфични за явлението количествени методи в реално време, основани на полимеразно-верижна реакция (PCR) за генетично модифицирана царевица SYN-BTØ11-1 и MON-ØØØ21-9, утвърдени върху царевица SYN-BTØ11-1xMON-ØØØ21-9.

Утвърден върху семена от референтната лаборатория на Общността, създадена по силата на Регламент (ЕО) № 1829/2003, публикуван на адрес http://gmo-crl.jrc.ec.europa.eu/statusofdoss.htm

Референтен материал: ERM®-BF412 (за SYN-BTØ11-1), достъпен чрез Института за референтни материали и измервания към Съвместния изследователски център на Европейската комисия на адрес https://irmm.jrc.ec.europa.eu/rmcatalogue и AOCS 0407 (за MON-ØØØ21-9), достъпен чрез American Oil Chemists Society на адрес http://www.aocs.org/tech/crm

д)   Единен идентификатор:

SYN-BTØ11-1xMON-ØØØ21-9

е)   Информация, изисквана съгласно разпоредбите на приложение II към Протокола от Картахена по биологична безопасност към Конвенцията за биологично разнообразие:

Клирингова къща по биобезопасност, регистрационен номер: вж. [попълва се при нотификацията].

ж)   Условия или ограничения за пускането на пазара, употребата или търговията на продуктите:

Не се изисква.

з)   План за мониторинг

План за мониторинг на въздействието върху околната среда, съобразен с приложение VII към Директива 2001/18/ЕО.

[Връзка: план, публикуван в Интернет]

и)   Изисквания за мониторинг след пускане на пазара за употребата на храната за консумация от човека:

Не се изисква.

Забележка: Възможно е в бъдеще да се наложат промени на връзките за достъп до необходимите документи. Тези промени ще станат публично достояние чрез актуализиране на регистъра на Общността за генетично модифицираните храни и фуражи.


Поправки

31.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 199/40


Поправка на Директива 2008/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 година относно договорите за потребителски кредити и за отмяна на Директива 87/102/ЕИО на Съвета

( Официален вестник на Европейския съюз L 133 от 22 май 2008 г. )

На страница 82 член 26:

вместо:

„Когато държава-членка се възползва от регулаторните възможности, посочени в член 2, параграфи 5 и 6, член 4, параграф 1 и параграф 2, буква в), член 6, параграф 2, член 10, параграф 1 и параграф 2, буква ж), член 14, параграф 2 и член 16, параграф 4, тя информира (…)“

да се чете:

„Когато държава-членка се възползва от регулаторните възможности, посочени в член 2, параграфи 5 и 6, член 4, параграф 1 и параграф 2, буква в), член 6, параграф 2, член 10, параграф 1 и параграф 5, буква е), член 14, параграф 2 и член 16, параграф 4, тя информира (…)“

На страница 82 в член 27, параграф 2 второто изречение:

вместо:

„Комисията също така следи последствията от наличието на регулаторните възможности, посочени в член 2, параграфи 5 и 6, член 4, параграф 1 и параграф 2, буква в), член 6, параграф 2, член 10, параграф 1 и параграф 2, буква ж), член 14, параграф 2 и член 16, параграф 4, по отношение на вътрешния пазар и потребителите.“

да се чете:

„Комисията също така следи последствията от наличието на регулаторните възможности, посочени в член 2, параграфи 5 и 6, член 4, параграф 1 и параграф 2, буква в), член 6, параграф 2, член 10, параграф 1 и параграф 5, буква е), член 14, параграф 2 и член 16, параграф 4, по отношение на вътрешния пазар и потребителите.“

На страница 87 в приложение II точка 3:

вместо:

„3.   Разходи по кредита

Лихвеният процент по кредита или, ако е приложимо, различните лихвени проценти, които предвижда договорът за кредит

[ %

фиксиран или

променлив (с показател или базов процент, приложим за първоначалния лихвен процент),

периоди],

Годишен процент на разходите (ГПР)

Това е общата стойност на разходите, изразена като годишен процент от общия размер на кредита.

ГПР ви помага да сравните различните оферти за сключване на договор.

[ % Тук се посочва представителен пример, в който се посочват всички допускания, използвани при изчисляването на процента]

Дали е задължително за получаването на кредита изобщо или при предлаганите условия да се сключи:

застраховка за обезпечаване на кредита, или

договор за друга допълнителна услуга,

Ако разходите за тези услуги не са известни на кредитора, те не се включват в ГПР.

Да/не [ако да, вид застраховка]

Да/не [ако да, вид допълнителна услуга]

Свързани разходи

 

Ако е приложимо

Поддържането на една или няколко сметки е необходимо за регистрирането както на погасителните вноски, така и на усвояванията

 

Ако е приложимо

Условията, при които горепосочените разходи, свързани с договора за кредит, могат да бъдат променени

 

Ако е приложимо

Всякакви други разходи, произтичащи от договора за кредит

 

Ако е приложимо

Условията, при които горепосочените разходи, свързани с договора за кредит, могат да бъдат променени

 

Ако е приложимо

Задължение да се платят нотариални такси

 

Разходи в случай на просрочени плащания

Пропускането на плащания може да има сериозни последствия за вас (напр. принудителна продажба) и да затрудни получаването на кредит.

Ще ви се начислят [… (подробности за лихвените проценти и, когато е приложимо, лихви за просрочие)] за пропуснати плащания.“

да се чете:

„3.   Разходи по кредита

Лихвеният процент по кредита или, ако е приложимо, различните лихвени проценти, които предвижда договорът за кредит

[ %

фиксиран, или

променлив (с показател или базов процент, приложим за първоначалния лихвен процент),

периоди],

Годишен процент на разходите (ГПР)

Това е общата стойност на разходите, изразена като годишен процент от общия размер на кредита.

ГПР ви помага да сравните различните оферти за сключване на договор.

[ % Тук се посочва представителен пример, в който се посочват всички допускания, използвани при изчисляването на процента]

Дали е задължително за получаването на кредита изобщо или при предлаганите условия да се сключи:

застраховка за обезпечаване на кредита, или

договор за друга допълнителна услуга,

Ако разходите за тези услуги не са известни на кредитора, те не се включват в ГПР.

Да/не [ако да, вид застраховка]

Да/не [ако да, вид допълнителна услуга]

Свързани разходи

 

Ако е приложимо

Поддържането на една или няколко сметки е необходимо за регистрирането както на погасителните вноски, така и на усвояванията

 

Ако е приложимо

Условията, при които горепосочените разходи, свързани с договора за кредит, могат да бъдат променени

 

Ако е приложимо

Всякакви други разходи, произтичащи от договора за кредит

 

Ако е приложимо

Условията, при които горепосочените разходи, свързани с договора за кредит, могат да бъдат променени

 

Ако е приложимо

Задължение да се платят нотариални такси

 

Разходи в случай на просрочени плащания

Пропускането на плащания може да има сериозни последствия за вас (напр. принудителна продажба) и да затрудни получаването на кредит.

Ще ви се начислят [… (подробности за лихвените проценти и когато е приложимо, лихви за просрочие)] за просрочени плащания.“

На страница 91 в приложение III, точка 3, в дясната колона последното вписване:

вместо:

„Ще ви се начислят [… (подробности за лихвените проценти и, където е приложимо, лихви за просрочие)] за пропуснати плащания.“

да се чете:

„Ще ви се начислят [… (подробности за лихвените проценти и където е приложимо, лихви за просрочие)] за просрочени плащания.“


31.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 199/43


Поправка на Решение 2010/371/ЕС на Съвета от 6 юни 2010 година относно приключването на консултациите с Република Мадагаскар съгласно член 96 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС

( Официален вестник на Европейския съюз L 169 от 3 юли 2010 г. )

Датата в заглавието на решението в съдържанието на корицата и на страница 13, както и датата в заключителната формулировка на страница 14:

вместо:

„6 юни 2010 година“

да се чете:

„7 юни 2010 година“.

На страница 15 в приложението се заличават думите „Проект на писмо“.