ISSN 1830-3617 doi:10.3000/18303617.L_2010.195.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 195 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 53 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
|
2010/411/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
2010/412/ЕС |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
2010/413/ОВППС |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
2010/415/ЕС |
|
|
* |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
27.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 195/1 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 28 юни 2010 година
относно подписването от името на Съюза на Споразумението между Европейския съюз и Съединените американски щати относно обработката и изпращането на данни за финансови съобщения от Европейския съюз до Съединените щати за целите на Програмата за проследяване на финансирането на тероризма
(2010/411/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 87, параграф 2, буква а) и член 88, параграф 2 във връзка с член 218, параграф 5 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
С решение от 11 май 2010 г. Съветът e упълномощил Комисията да започне преговори от името на Европейския съюз между Съюза и Съедините щати за предоставяне на Министерството на финансите на САЩ на данни за финансови съобщения с цел предотвратяване и борба с тероризма и неговото финансиране. Преговорите приключиха успешно с парафирането на Споразумението между Европейския съюз и Съединените американски щати относно обработката и изпращането на данни за финансови съобщения от Европейския съюз до Съединените щати за целите на Програмата за проследяване на финансирането на тероризма („Споразумението“). |
(2) |
Споразуменито следва да бъде подписано, при условие на сключването му на по-късен етап. |
(3) |
Споразумението зачита основните права и спазва принципите, признати по-специално от Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-конкретно правото на зачитане на личния и семейния живот, записано в член 7 от Хартата, правото на защита на личните данни, записано в член 8 от Хартата, и правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес, записано в член 47 от Хартата. Споразумението следва да се прилага съгласно тези права и принципи. |
(4) |
В съответствие с член 3 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Обединеното кралство е нотифицирало желанието си да участва в приемането и прилагането на настоящото решение. |
(5) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Ирландия не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане, без да се засягат правата ѝ съгласно Протокола във връзка с решението относно сключването на Споразумението. |
(6) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Подписването на Споразумението между Европейския съюз и Съединените американски щати относно обработката и изпращането на данни за финансови съобщения от Европейския съюз до Съединените щати за целите на Програмата за проследяване на финансирането на тероризма (1) („Споразумението“) се одобрява от името на Съюза, при условие на сключването на посоченото споразумение.
Член 2
Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(лицата), което(които) е(са) упълномощено(упълномощени) да подпише Споразумението, при условие на сключването му.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 28 юни 2010 година.
За Съвета
Председател
M. Á. MORATINOS
(1) Вж. страница 5 от настоящия брой на Официален вестник.
27.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 195/3 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 13 юли 2010 година
относно сключването на Споразумението между Европейския съюз и Съединените американски щати относно обработката и изпращането на данни за финансови съобщения от Европейския съюз до Съединените щати за целите на Програмата за проследяване на финансирането на тероризма
(2010/412/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 87, параграф 2, буква а) и член 88, параграф 2 във връзка с член 218, параграф 6, буква а) от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид одобрението на Европейския парламент,
като има предвид, че:
(1) |
С решение от 11 май 2010 г. Съветът е упълномощил Комисията да започне преговори от името на Европейския съюз между Съюза и Съедините американски щати за предоставяне на Министерството на финансите на САЩ на данни за финансови съобщения с цел предотвратяване и борба с тероризма и неговото финансиране. |
(2) |
В съответствие с Решение 2010/411/ЕС на Съвета от 28 юни 2010 г. (1) Споразумението между Европейския съюз и Съединените американски щати относно обработката и изпращането на данни за финансови съобщения от Европейския съюз до Съединените щати за целите на Програмата за проследяване на финансирането на тероризма („Споразумението“) беше подписано на 28 юни 2010 г., при условие на сключването му на по-късна дата. |
(3) |
Споразумението следва да бъде сключено. |
(4) |
Споразумението зачита основните права и спазва принципите, признати по-специално от Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-конкретно правото на зачитане на личния и семейния живот, записано в член 7 от Хартата, правото на защита на личните данни, записано в член 8 от Хартата и правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес, записано в член 47 от Хартата. Споразумението следва да се прилага съгласно тези права и принципи. |
(5) |
В съответствие с член 3 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Обединеното кралство е нотифицирало желанието си да участва в приемането и прилагането на настоящото решение. |
(6) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз и без да се засяга член 4 от посочения протокол, Ирландия не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. |
(7) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Споразумението между Европейския съюз и Съединените американски щати относно обработката и изпращането на данни за финансови съобщения от Европейския съюз до Съединените щати за целите на Програмата за проследяване на финансирането на тероризма („Споразумението“) се одобрява от името на Съюза (2).
Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Комисията е поканена да представи на Европейския парламент и на Съвета, не по-късно от една година от датата на влизане в сила на Споразумението, правна и техническа рамка за извличането на данни на територията на ЕС.
До три години от датата на влизане в сила на Споразумението, Комисията е поканена да представи доклад за напредъка относно разработването на равностойна система на ЕС във връзка с член 11 от Споразумението
Ако пет години след датата на влизане в сила на Споразумението не е създадена равностойна система на ЕС, Съюзът преценява дали да поднови Споразумението в съответствие с член 21, параграф 2 от него.
Член 3
Председателят на Съвета посочва лицето(ата), упълномощено(и) да пристъпи(ят), от името на Съюза, към размяна на инструментите за одобрение, предвидени в член 23 от Споразумението, за да изрази(ят) съгласието на Съюза за обвързване.
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 13 юли 2010 година.
За Съвета
Председател
D. REYNDERS
(1) Вж. страница 5 от настоящия брой на Официален вестник.
(2) Датата на влизане в сила на Споразумението се публикува в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.
ПРЕВОД
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Съединените американски щати относно обработката и изпращането на данни за финансови съобщения от Европейския съюз до Съединените американски щати за целите на Програмата за проследяване на финансирането на тероризма
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
от една страна, и
СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ,
от друга страна,
по-нататък наричани заедно „страните“,
КАТО ИЗРАЗЯВАТ желанието си за предотвратяване и борба с тероризма и финансирането на тероризма, по-специално чрез взаимен обмен на информация, като средство за защита на съответните си демократични общества и общи ценности, права и свободи;
КАТО СЕ СТРЕМЯТ да засилят и насърчават сътрудничеството между страните в духа на трансатлантическото партньорство;
КАТО ПРИПОМНЯТ конвенциите на Организацията на обединените нации за борба с тероризма и неговото финансиране, както и съответните резолюции на Съвета за сигурност на ООН в областта на борбата с тероризма, и по-специално Резолюция 1373 на Съвета за сигурност на ООН (2001 г.) и неговите насоки, че всички държави предприемат необходимите стъпки за предотвратяване на терористични актове, включително чрез ранно сигнализиране на други държави посредством обмен на информация; че държавите си предоставят в най-голяма степен помощ във връзка с наказателни разследвания или наказателни производства, свързани с финансиране или подкрепа за терористични действия; че държавите следва да потърсят начини за засилване и ускоряване на обмена на оперативна информация; че държавите следва да обменят информация в съответствие с международното и националното право; както и че държавите следва да си сътрудничат, по-специално посредством двустранни и многостранни спогодби и споразумения, в предотвратяването и потушаването на терористични атаки и при предприемането на действия срещу извършителите на такива атаки;
КАТО ОТЧИТАТ, че Програмата за проследяване на финансирането на тероризма („ППФТ“) на Министерството на финансите на Съединените щати („Министерството на финансите на САЩ“) допринася за откриване и залавяне на терористи и на лица, които ги финансират, и е разпространявала многократно насочваща информация за целите на борбата с тероризма сред компетентните органи в целия свят, която има особена стойност за държавите-членки на Европейския съюз („държавите-членки“);
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ значението на ППФТ за предотвратяването и борбата с тероризма и неговото финансиране в Европейския съюз и другаде, както и важната роля на Европейския съюз за гарантиране, че определените доставчици на международни услуги за съобщения за финансови плащания ще предоставят данни за съобщения за финансови плащания, съхранявани на територията на Европейския съюз, необходими за предотвратяването и борбата с тероризма и неговото финансиране, при стриктно спазване на гаранциите за защита на личния живот и на личните данни;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД член 6, параграф 2 от Договора за Европейския съюз относно зачитането на основните права, правото на защита на личния живот по отношение на обработването на лични данни, както е предвидено в член 16 от Договора за функционирането на Европейския съюз, принципите на пропорционалност и необходимост по отношение на правото на личен и семеен живот, зачитането на личния живот и защитата на личните данни съгласно член 8, параграф 2 от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, Конвенция № 108 на Съвета на Европа за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни и членове 7 и 8 от Хартата на основните права на Европейския съюз;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД широкия обхват на защитата на личния живот в Съединените американски щати („Съединените щати“), отразена в Конституцията на Съединените щати и в наказателното и гражданското законодателство и подзаконови актове и установени политики, които се прилагат и поддържат посредством взаимен контрол между трите власти;
КАТО ПОДЧЕРТАВАТ общите ценности, отнасящи се до личния живот и уреждащи защитата на личните данни в Европейския съюз и Съединените щати, както и значението, което двете страни придават на правото на справедлив процес и на правото да се търсят ефикасни средства за защита срещу погрешни действия от страна на правителствата;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД общия интерес за бързо сключване на обвързващо споразумение между Европейски съюз и Съединените щати, което се основава върху общите принципи по отношение на защитата на личните данни при предаване за общите цели на правоприлагането, като се отчита важността на внимателното разглеждане на неговото отражение върху по-раншни споразумения и като се отчита принципът на ефективна административна и съдебна защита на недискриминационна основа;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ строгия контрол и защитните мерки, използвани от Министерството на финансите на САЩ по отношение на боравенето със, използването и разпространението на данни за съобщения за финансови плащания, съгласно ППФТ, които са описани в декларациите на Министерството на финансите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз на 20 юли 2007 г. и във Федералния регистър на Съединените щати на 23 октомври 2007 г., отразяващи текущото сътрудничество между Съединените щати и Европейския съюз в борбата със световния тероризъм;
КАТО ОТЧИТАТ двата задълбочени прегледа и доклада на независимата личност, посочена от Европейската комисия да провери спазването на гаранциите за защита на личните данни в рамките на ППФТ, в които се заключава, че Съединените щати спазват практиките за защита на личните данни, очертани в техните декларации, и че ППФТ е била източник на значителни ползи за сигурността на Европейския съюз и е била от изключителна важност не само при разследването на терористични атаки, но и при предотвратяването на редица терористични атаки в Европа и другаде;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД резолюцията на Европейския парламент от 5 май 2010 г. относно Препоръката от Комисията до Съвета за разрешаване започването на преговори между Европейския съюз и Съединените щати за предоставяне на достъп на Министерството на финансите на САЩ до данни за финансови съобщения с цел предотвратяване и борба с тероризма и неговото финансиране;
КАТО ПРИПОМНЯТ, че за да се гарантира ефективно упражняване на правата му, всяко лице, независимо от неговото гражданство, може да подаде жалба до независим орган за защита на данните, до друг подобен орган или до независим и безпристрастен съд, или трибунал, за да потърси ефикасни средства за защита;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в правото на САЩ съществуват средства за административна и съдебна защита в случай на неправомерно боравене с лични данни, в т.ч. по Закона за административната процедура от 1946 г., Закона за генералния инспектор от 1978 г., Закона за изпълнение на препоръките на Комисията по атентата от 11 септември от 2007 г., Закона за компютърните измами и злоупотреби и Закона за свободата на информацията;
КАТО ПРИПОМНЯТ, че по закон, в рамките на Европейския съюз, клиентите на финансовите институции и на доставчиците на услуги за съобщения за финансови плащания биват информирани, че личните данни, съдържащи се в записите на финансови операции, могат да се предават на публични органи на държавите-членки или на трети държави за целите на правоприлагането и че това може да включва информация във връзка с ППФТ;
КАТО ПРИЗНАВАТ принципа за пропорционалност, който е водещ в това споразумение и се прилага както от Европейския съюз, така и от Съединените щати; в рамките на Европейския съюз той се прилага съгласно Европейската конвенция за правата на човека и основните свободи, приложимата съдебна практика и законодателството на ЕС и на държавите-членки; в Съединените щати — посредством изисквания за умереност, изведени от Конституцията на Съединените щати и федералните и щатските закони и съдебната практика, която ги тълкува, както и посредством забрана на прекален обхват на нарежданията и на своеволни действия от страна на правителствени служители;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ, че настоящото споразумение не представлява прецедент за бъдещи договорености между Съединените американски щати и Европейския съюз, нито между която и да е от страните и дадена държава по отношение на обработката и изпращането на данни за съобщения за финансови плащания или на други видове данни или по отношение на защитата на данните;
КАТО ОТЧИТАТ, че определените доставчици са обвързани от общо приложимите правила на ЕС или национални правила за защита на личните данни, с които се цели защитата на лицата по отношение на обработването на техните лични данни, под контрола на компетентните органи за защита на личните данни по начин, съвместим с конкретните разпоредби на настоящото споразумение; както и
КАТО ЗАЯВЯВАТ освен това, че настоящото споразумение не засяга други споразумения или договорености по въпросите на правоприлагането или за предоставяне на информация между страните или между Съединените щати и държавите-членки,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Цел на споразумението
1. Целта на настоящото споразумение е да гарантира, при пълно зачитане на правото на личен живот, защитата на личните данни и на другите условия, изложени в настоящото споразумение, че:
а) |
съобщенията за финансови плащания, отнасящи се до финансови трансфери и свързаните с тях данни, съхранявани на територията на Европейския съюз от доставчици на международни услуги за съобщения за финансови плащания, съвместно определени за такива съгласно настоящото споразумение, се предоставят на Министерството на финансите на САЩ изключително за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на тероризма или финансирането на тероризма; както и |
б) |
съответната информация, получена чрез ППФТ, се предоставя на правоприлагащите органи, органите за обществена сигурност или органите за борба с тероризма на държавите-членки, или на Европол или Евроюст за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на тероризма или финансирането на тероризма. |
2. Съединените щати, Европейският съюз и неговите държави-членки вземат всички необходими и целесъобразни мерки в рамките на правомощията си за прилагане на разпоредбите и постигане на целта на настоящото споразумение.
Член 2
Приложно поле на споразумението
Настоящото споразумение се прилага за получаването и използването на съобщения за финансови плащания и други свързани с тях данни за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на:
а) |
деяния на лице или образувание, които включват насилие или по друг начин застрашават човешки живот или създават опасност от повреждане на собственост или инфраструктура и които, предвид естеството и контекста си, дават достатъчни основания да се смята, че са извършени с цел:
|
б) |
лице или образувание, което подпомага, спонсорира или предоставя финансова, материална или технологична подкрепа, или финансови или други услуги за или в полза на действията, описани в буква а); |
в) |
лице или образувание, което предоставя или набира средства, по какъвто и да било начин, пряко или непряко, с намерението тези средства да бъдат използвани или като знае, че тези средства ще бъдат използвани, изцяло или частично, за осъществяването на действията, описани в букви а) или б); или |
г) |
лице или образувание, което подпомага, подбужда към или прави опит за извършване на действията, описани в букви а), б) или в). |
Член 3
Осигуряване на предоставянето на данни от определените доставчици
Страните гарантират, съвместно и поотделно, в съответствие с настоящото споразумение и по-специално с член 4, че образуванията, определени съвместно от страните по настоящото споразумение за доставчици на международни услуги за съобщения за финансови плащания („определени доставчици“), предоставят на Министерството на финансите на САЩ исканите съобщения за финансови плащания и свързани с тях данни за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на тероризма или на финансирането на тероризма („предоставени данни“). Определените доставчици се записани в приложението към настоящото споразумение и при необходимост могат да бъдат актуализирани посредством обмен на дипломатически ноти. Всяко изменение на приложението се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Искания от страна на САЩ за предоставяне на данни от определените доставчици
1. За целите на настоящото споразумение, Министерството на финансите на САЩ връчва нареждания („искания“) по силата на правото на САЩ на даден определен доставчик, който се намира на територията на Съединените щати, за да получи данни, съхранявани на територията на Европейския съюз и необходими за целите на разследването, разкриването, предотвратяването или наказателното преследване на тероризма или неговото финансиране.
2. Искането (заедно с други допълващи документи):
а) |
посочва по възможно най-ясен начин данните, включително конкретните категории искани данни, необходими за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на тероризма или на финансирането на тероризма; |
б) |
ясно обосновава необходимостта от данните; |
в) |
е формулирано възможно най-тясно, за да се сведе до минимум обемът на исканите данни, като надлежно се вземат предвид минали и настоящи анализи на риска от тероризъм с фокус върху типовете съобщения и географските характеристики, както и предполагаеми заплахи от тероризъм и уязвимост, анализи на географските характеристики, заплахата и уязвимостта; както и |
г) |
не търси данни, свързани с Единната европейска платежна зона. |
3. Едновременно с връчване на искането на определения доставчик Министерството на финансите на САЩ изпраща копие от искането, заедно с другите допълващи документи, на Европол.
4. След получаване на копието Европол спешно проверява дали искането отговаря на изискванията в параграф 2. Европол уведомява определения доставчик, че е проверил съответствието на искането с изискванията в параграф 2.
5. За целите на настоящото споразумение, след като Европол е потвърдил съответствието на искането с изискванията в параграф 2, искането има правна сила по правото на САЩ в Европейския съюз и в Съединените щати. Така определеният доставчик е упълномощен и задължен да предостави данните на Министерството на финансите на САЩ.
6. След това определеният доставчик предоставя данните (т.е. предаване на базата на системата „push“) пряко на Министерството на финансите на САЩ. Определеният доставчик поддържа подробен регистър на всички данни, изпратени на Министерството на финансите на САЩ за целите на настоящото споразумение.
7. След предоставяне на данните съгласно тези процедури се счита, че определеният доставчик е спазил разпоредбите на настоящото споразумение, както и всички приложими изисквания в Европейския съюз, свързани с предаването на такива данни от Европейския съюз на Съединените щати.
8. На определените доставчици се предоставят всички средства за административна и съдебна защита, предоставяни по правото на САЩ на получатели на искания от Министерството на финансите на САЩ.
9. Страните по споразумението координират съвместно техническите ред и условия за подкрепа на процеса на Европол за преглед.
Член 5
Защитни мерки, приложими към обработката на предоставени данни
1. Министерството на финансите на САЩ гарантира, че предоставените данни се обработват в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение. Министерството на финансите на САЩ гарантира защитата на личните данни посредством следните защитни мерки, които се прилагат без всякаква дискриминация, основана по-конкретно на гражданството или държавата на пребиваване.
2. Предоставените данни се обработват изключително за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на тероризма или неговото финансиране.
3. ППФТ не включва и няма да включва извличане на данни, нито друг вид алгоритмично или автоматизирано профилиране или компютърно филтриране.
4. С цел да се предотврати неправомерен достъп или разкриване или загуба на данни или други неправомерни форми на обработване:
а) |
предоставените данни се съхраняват в защитена физическа среда, отделно от всякакви други данни, със системи с висока степен на сигурност и контрол срещу физическо проникване; |
б) |
предоставените данни не са свързани с никаква друга база данни; |
в) |
достъпът до предоставените данни е ограничен до специалисти в разследването на терористични дейности или тяхното финансиране и до лица, участващи в техническата поддръжка, управлението и контрола на ППФТ; |
г) |
предоставените данни не подлежат на никакво манипулиране, изменение или добавяне; както и |
д) |
не се правят никакви копия на предоставените данни, освен резервни копия, предназначени за възстановяване на системата в случай на срив. |
5. Всяко търсене в предоставени данни се основава на вече съществуваща информация или доказателства, които дават основание да се предполага, че обектът на търсенето има връзка с тероризма или неговото финансиране.
6. Всяко отделно търсене в предоставени данни по ППФТ е тясно определено, дава основание да се предполага, че обектът на търсенето има връзка с тероризма или неговото финансиране, и се протоколира, включително тази връзка с тероризма или неговото финансиране, която е необходима за започване на търсенето.
7. Предоставените данни могат да включват идентифицираща информация за извършващия трансакцията и/или нейния адресат, в т.ч. име, номер на сметката, адрес и граждански идентификационен номер. Страните отчитат особената чувствителност на личните данни, които разкриват расов или етнически произход, политически убеждения или религиозни или други вярвания, членство в синдикати, или здравословно състояние и сексуален живот („чувствителни данни“). Когато при изключителни обстоятелства извлечените данни съдържат чувствителна информация, Министерството на финансите на САЩ осигурява защита на тези данни в съответствие с гаранциите и мерките за сигурност, предвидени в настоящото споразумение и при пълно зачитане и съблюдаване на тяхната особена чувствителност.
Член 6
Съхраняване и заличаване на данни
1. В рамките на срока на действие на настоящото споразумение, Министерството на финансите на САЩ извършва постоянна и поне ежегодна оценка, при която се идентифицират неизвлечени данни, които вече не са необходими за целите на борбата с тероризма или неговото финансиране. Когато такива данни бъдат идентифицирани, Министерството на финансите на САЩ ги заличава окончателно при първа възможност от технологична гледна точка.
2. Ако стане ясно, че са изпратени данни за съобщения за финансови плащания, които не са поискани, Министерството на финансите на САЩ своевременно и окончателно заличава тези данни и уведомява за това съответния определен доставчик.
3. С изключение на по-рано заличени данни по силата на параграфи 1, 2 или 5, всички неизвлечени данни, получени преди 20 юли 2007 г., се заличават не по-късно от 20 юли 2012 г.
4. С изключение на по-рано заличени данни по силата на параграфи 1, 2 или 5, всички неизвлечени данни, получени на 20 юли 2007 г. или след тази дата, се заличават не по-късно от пет (5) години след получаването им.
5. В рамките на срока на действие на настоящото споразумение Министерството на финансите на САЩ извършва постоянна и поне ежегодна оценка, при която се оценяват периодите за съхраняване на данни, определени в параграфи 3 и 4, за да се гарантира, че те продължават да не надвишават необходимото за борбата с тероризма или неговото финансиране. Когато се установи, че такива периоди на съхраняване са по-дълги от необходимото за целите на борбата с тероризма или неговото финансиране, Министерството на финансите на САЩ намаляват тези периоди на съхраняване по подходящ начин.
6. Не по-късно от три години от влизането в сила на настоящото споразумение Европейската комисия и Министерството на финансите на САЩ подготвят съвместен доклад относно стойността на предоставените данни по ППФТ, като обърнат особено внимание на стойността на данните, съхранявани за многогодишен период и съответната информация, получена от съвместния преглед, проведен съгласно разпоредбите на член 13. Страните по споразумението определят съвместно реда и условията на този преглед.
7. Информацията, извлечена от предоставените данни, включително информацията, споделена съгласно член 7, се съхранява за период, не по-дълъг от необходимото за конкретните разследвания или наказателни преследвания, за които тя се използва.
Член 7
Последващо предаване
Последващото предаване на информация, извлечена от предоставени данни, подлежи на следните ограничения:
а) |
споделя се единствено информация, извлечена в резултат на индивидуално търсене, както е описано в настоящото споразумение, и по-специално в член 5; |
б) |
такава информация се споделя единствено с правоприлагащи органи, органи за обществена сигурност или органи за борба с тероризма в Съединените щати, държавите-членки или трети държави, или Европол или Евроюст, или други подходящи международни органи, в рамките на съответните им правомощия; |
в) |
тази информация се споделя единствено с цел насочване и изключително за целите на разследването, разкриването, предотвратяването или наказателното преследване на тероризма или неговото финансиране; |
г) |
когато на Министерството на финансите на САЩ е известно, че такава информация засяга гражданин на държава-членка или лице, пребиваващо на територията на държава-членка, всяко споделяне на информация с органи на трета държава е възможно само с предварителното съгласие на компетентните органи на засегната държава-членка или в съответствие със съществуващите протоколи относно такова споделяне на информация между Министерството на финансите на САЩ и тази държава-членка, освен когато споделянето на данни е от съществено значение за предотвратяването на непосредствена и сериозна заплаха за обществената сигурност на дадена страна по това споразумение, държава-членка или трета държава. В последния случай компетентните органи на засегната държава-членка са информирани за това при най-ранна възможност; |
д) |
при споделянето на такава информация Министерството на финансите на САЩ изисква тази информация да бъде заличена от получаващия орган веднага щом тя престане да е необходима за целите, за които е била споделена; както и |
е) |
всяко последващо предаване се записва в регистър. |
Член 8
Адекватност
При условие на продължаващо спазване на ангажиментите по отношение на неприкосновеността на личния живот и защитата на личните данни, определени в настоящото споразумение, се приема, че Министерството на финансите на САЩ осигурява адекватно равнище на защита на данните при обработката на съобщения за финансови плащания и свързани данни, които се предават от Европейския съюз на Съединените щати за целите на настоящото споразумение.
Член 9
Спонтанно предоставяне на информация
1. Министерството на финансите на САЩ взема мерки да предостави, в най-краткия практически осъществим срок и по най-бърз начин, на правоприлагащи органи, органи за обществена сигурност или органи за борба с тероризма на съответните държави-членки, и когато е целесъобразно — на Европол и Евроюст, в рамките на съответните им правомощия, получената чрез ППФТ информация, която може да допринесе за разследването, предотвратяването, разкриването или наказателното преследване от Европейския съюз на тероризма или неговото финансиране. Всякаква последваща информация, която може да допринесе за разследването, предотвратяването, разкриването или наказателното преследване от Съединените щати на тероризма или неговото финансиране, се подава обратно на Съединените щати на реципрочна основа и по реципрочен начин.
2. За да улесни ефективния обмен на информация, Европол може да определи длъжностно лице за връзка с Министерството на финансите на САЩ. Страните по споразумението вземат съвместно решение относно условията, свързани със статута и задачите на длъжностното лице за връзка.
Член 10
Искане от ЕС за търсене по ППФТ
Когато правоприлагащ орган, орган за обществена сигурност или орган за борба с тероризма на държава-членка, или Европол или Евроюст, прецени, че е налице основание да се предполага, че лице или образувание има връзка с тероризма или с неговото финансиране съгласно определенията в членове 1—4 от Рамково решение 2002/475/ПВР на Съвета, изменено с Рамково решение 2008/919/ПВР на Съвета и Директива 2005/60/ЕО, тези органи могат да поискат да се потърси съответната информация, получена чрез ППФТ. Министерството на финансите на САЩ своевременно осъществява търсене съгласно член 5 и предоставя съответната информация в отговор на такива искания.
Член 11
Сътрудничество с бъдеща равностойна система на ЕС
1. В рамките на срока на действие на настоящото споразумение Европейската комисия ще проведе проучване за евентуално въвеждане на равностойна система на ЕС, която да позволява по-целенасочено изпращане на данни.
2. Ако вследствие на това проучване Европейският съюз реши да създаде система на ЕС, Съединените щати сътрудничат, оказват съдействие и предоставят съвети с цел да допринесат за ефективното създаване на такава система.
3. Тъй като създаването на система на ЕС може съществено да промени контекста на настоящото споразумение, ако Европейският съюз реши да създаде такава система, страните следва да проведат консултации, за да определят дали настоящото споразумение следва да бъде изменено в съответствие с това. С оглед на това органите на САЩ и ЕС си сътрудничат, за да гарантират допълняемост и ефективност на системите на САЩ и ЕС по начин, който допълнително засилва сигурността на гражданите на Съединените щати, Европейския съюз и други държави. В духа на това сътрудничество и въз основа на реципрочност и подходящи гаранции, страните по споразумението активно продължават своето сътрудничество със съответни доставчици на международни услуги за съобщения за финансови плащания, които са установени на техните съответни територии, за да се гарантира постоянна и ефективна жизнеспособност на системите на САЩ и на ЕС.
Член 12
Мониторинг на гаранциите и надзор
1. Спазването на строгото ограничение за предназначение, свързано с борбата с тероризма, както и на другите гаранции, предвидени в членове 5 и 6, подлежи на мониторинг и надзор от независими наблюдатели, включително от личност, посочена от Европейската комисия, със съгласието и при условие на подходящи проучвания за надеждност за работа с класифицирана информация от Съединените щати. Този надзор включва правомощието за преглед в реално време и ретроспективно на всички търсения, осъществени в рамките на предоставените данни, правомощието да се проучват тези търсения, и когато това е целесъобразно, правомощието да бъде искана допълнителна обосновка на връзката с тероризма. По-специално независимите наблюдатели имат правомощието да блокират някои или всички търсения, ако се окажат в нарушение на член 5.
2. Надзорът, описан в параграф 1, подлежи на редовен мониторинг, включително относно независимостта на надзора, както е посочено в параграф 1, в рамките на прегледа, предвиден в член 13. Генералният инспектор на Министерството на финансите на САЩ гарантира, че независимият надзор, описан в параграф 1, се осъществява съгласно приложимите стандарти за одит.
Член 13
Съвместен преглед
1. По искане на една от страните и във всички случаи след изтичане на срок от шест (6) месеца от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, страните извършват съвместен преглед на действието на разпоредбите на споразумението за гаранции, контрол и реципрочност. След това прегледът се извършва на редовни интервали, като допълнителни прегледи се предвиждат според необходимото.
2. Прегледът засяга по-специално а) броя съобщения за финансови плащания, до които е бил предоставен достъп, б) броя на случаите, в които е била обменена насочваща информация с държави-членки, трети държави, како и с Европол и Евроюст, в) прилагането и ефективността на настоящото споразумение, включително адекватността на механизма за изпращане на информация, г) случаи, при които информацията е била използвана за предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на тероризма или неговото финансиране, и д) съблюдаване на задълженията, свързани със защитата на данните, посочени в настоящото споразумение. Прегледът включва представителна и произволна извадка от търсения с цел да се оцени съблюдаването на гаранциите и на механизмите за контрол, посочени в настоящото споразумение, както и оценка на пропорционалността на предоставените данни въз основа на стойността им за разследването, предотвратяването, разкриването или наказателното преследване на тероризма или неговото финансиране. След прегледа Европейската комисия ще представи доклад на Европейския парламент и на Съвета относно функционирането на настоящото споразумение, включително в областите, посочени в настоящия параграф.
3. За целите на прегледа Европейският съюз се представлява от Европейската комисия, а Съединените щати — от Министерството на финансите на САЩ. Всяка страна по споразумението може да включи в делегацията си за прегледа експерти в областта на сигурността и защитата на личните данни, както и лица с юридически опит. Делегацията на Европейския съюз за прегледа включва представители на два органа за защита на личните данни, като поне един от тези органи е от държава-членка, в която е установен определен доставчик.
4. За целите на прегледа Министерството на финансите на САЩ осигурява достъп до съответната информация, системи и персонал. Страните по споразумението определят съвместно реда и условията на прегледа.
Член 14
Прозрачност — предоставяне на информация на лицата, чиито данни се обработват
Министерството на финансите на САЩ публикува на външния си уебсайт подробна информация относно ППФТ и нейните цели, включително информация за връзка в случай на частни питания. Освен това Министерството публикува информация относно наличните процедури за упражняване на правата, описани в членове 15 и 16, включително наличността на средства за административна и съдебна защита в Съединените щати по отношение на обработката на лични данни, получени по силата на настоящото споразумение.
Член 15
Право на достъп
1. Всяко лице има право, след отправени на разумни интервали от време искания, и след като са били извършени всички необходими проверки, да получи, без ограничения и без прекомерно забавяне, поне потвърждение от страна на съответния орган за защита на данните в Европейския съюз за това дали са спазени правата по отношение на защитата на личните данни на това лице в съответствие с настоящото споразумение, и по-специално за това дали личните данни на това лице са били обработвани в нарушение на настоящото споразумение.
2. Разкриването пред дадено лице на неговите лични данни, обработвани по настоящото споразумение, може да подлежи на разумни правни ограничения, приложими съгласно националното право, с цел да се гарантира предотвратяването, разкриването, разследването или наказателното преследване на извършени престъпления, и да се защити обществената или националната сигурност, при надлежно отчитане на легитимния интерес на съответното лице.
3. В съответствие с параграф 1, лицето изпраща искане до своя национален надзорен орган на територията на ЕС, който предава искането на Отговорника за защита на неприкосновеността на личния живот (Privacy Officer) към Министерството на финансите на САЩ, който от своя страна извършва всички необходими проверки по отношение на искането. Отговорникът за защита на неприкосновеността на личния живот към Министерството на финансите на САЩ информира без необосновано забавяне съответния национален надзорен орган на територията на ЕС дали личните данни могат да бъдат разкрити пред лицето, чиито данни се обработват, и дали правата на това лице са били надлежно спазени. В случай че достъпът до личните данни е отказан или ограничен съгласно ограниченията, посочени в параграф 2, този отказ или ограничаване се обясняват в писмена форма и се предоставя информация за наличните средства, чрез които може да се потърси административна и съдебна защита в Съединените щати.
Член 16
Право на коригиране, заличаване или блокиране на данните
1. Всяко лице има правото да поиска коригиране, заличаване или блокиране на своите лични данни, обработвани от Министерството на финансите на САЩ съгласно настоящото споразумение, когато данните са неточни или обработката им е в разрез с разпоредбите на настоящото споразумение.
2. Всяко лице, което упражнява правото, посочено в параграф 1, изпраща искане до своя национален надзорен орган на територията на ЕС, който предава искането на Отговорника за защита на неприкосновеността на личния живот към Министерството на финансите на САЩ. Всяко искане за коригиране, заличаване или блокиране следва да бъде надлежно обосновано. Отговорникът за защита на неприкосновеността на личния живот към Министерството на финансите на САЩ извършва всички необходими проверки по отношение на искането и информира без необосновано забавяне съответния национален надзорен орган на територията на ЕС дали личните данни са били коригирани, заличени или блокирани и дали правата на лицето, чиито данни се обработват, са били надлежно спазени. Това уведомяване се извършва в писмена форма и съдържа информация относно наличните средства за търсене на административна и съдебна защита в Съединените щати.
Член 17
Поддържане точността на информацията
1. Когато на една от страните стане известно, че данни, получени или изпратени съгласно настоящото споразумение, са неточни, тя предприема необходимите мерки да предотврати и прекрати грешното използване на тези данни, което може да включва допълване, заличаване или коригиране на тези данни.
2. Когато това е възможно, всяка страна информира другата, ако ѝ стане известно, че е изпратила информация или е получила от другата страна информация, по силата на настоящото споразумение, която е неправилна или ненадеждна.
Член 18
Правна защита
1. Страните по споразумението предприемат всички разумни мерки, за да гарантират, че Министерството на финансите на САЩ и съответната държава-членка своевременно се уведомяват и се консултират взаимно и със страните по споразумението, при необходимост, когато преценят, че лични данни са били обработени в нарушение на настоящото споразумение.
2. Всяко лице, което смята, че негови лични данни са били обработени в нарушение на настоящото споразумение, има право да потърси ефективна административна и съдебна защита съответно съгласно правото на Европейския съюз, на неговите държави-членки и на Съединените щати. За тази цел и по отношение на данни, изпратени на Съединените щати съгласно настоящото споразумение, Министерството на финансите на САЩ третира всяко лице по равностоен начин при прилагането на своите административни процедури, независимо от гражданството или държавата на пребиваване на лицето. Всяко лице, независимо от своето гражданство или държава на пребиваване, има достъп съгласно правото на САЩ до процедурите за търсене на правна защита по отношение на административни действия в негов ущърб.
Член 19
Консултации
1. При необходимост страните по споразумението провеждат консултации помежду си, за да осигурят възможно най-ефективното използване на настоящото споразумение, включително за да съдействат за уреждането на всеки спор относно неговото тълкуване или прилагане.
2. Страните по споразумението предприемат мерки, за да не си налагат взаимно прекомерни тежести при прилагането на настоящото споразумение. Ако все пак възникнат прекомерни тежести, страните незабавно се консултират, за да улеснят прилагането на настоящото споразумение, включително като предприемат необходимите мерки за намаляване на съществуващи или бъдещи тежести.
3. Страните по споразумението провеждат незабавни консултации, в случай че трета страна, в т.ч. орган на друга държава, оспори или подаде съдебен иск по отношение на даден аспект от действието или изпълнението на настоящото споразумение.
Член 20
Прилагане и изключване на дерогация
1. Настоящото споразумение не поражда и не предоставя никакви права или ползи за никое друго физическо или юридическо лице, с частен или публичен характер. Всяка страна гарантира правилното прилагане на разпоредбите на настоящото споразумение.
2. Нищо в настоящото споразумение не представлява дерогация от съществуващите задължения на Съединените щати и на държавите-членки съгласно Споразумението за правна взаимопомощ между Европейския съюз и Съединените американски щати от 25 юни 2003 г. и свързаните с него двустранни инструменти за правна взаимопомощ между Съединените щати и държавите-членки.
Член 21
Суспендиране и денонсиране
1. Посредством нотификация по дипломатически път всяка страна може да суспендира прилагането на настоящото споразумение с незабавен ефект, в случай че другата страна наруши своите задължения по настоящото споразумение.
2. Всяка от страните може да денонсира настоящото споразумение по всяко време чрез нотификация по дипломатически път. Денонсирането влиза в сила шест (6) месеца след датата на получаване на тази нотификация.
3. Страните провеждат консултации преди да пристъпят към възможно суспендиране или денонсиране по начин, който позволява достатъчно време за постигането на взаимно удовлетворително решение.
4. Независимо от евентуално суспендиране или денонсиране на настоящото споразумение, всички данни, получени от Министерството на финансите на САЩ съгласно разпоредбите на настоящото споразумение, продължават да бъдат обработвани в съответствие с гаранциите на настоящото споразумение, включително разпоредбите относно заличаването на данни.
Член 22
Териториално приложение
1. При спазване на параграфи 2—4, настоящото споразумение се прилага на територията, на която се прилагат Договорът за Европейския съюз и Договорът за функционирането на Европейския съюз, както и на територията на Съединените щати.
2. Настоящото споразумение се прилага за Дания, Обединеното кралство или Ирландия единствено ако Европейската комисия уведоми Съединените щати в писмен вид, че Дания, Обединеното кралство или Ирландия е решила/о да се обвърже с настоящото споразумение.
3. Ако преди влизането в сила на настоящото споразумение Европейската комисия уведоми Съединените щати, че то се прилага за Дания, Обединеното кралство или Ирландия, настоящото споразумение се прилага на територията на тази държава от същата дата, както и за другите държави-членки на ЕС, обвързани от настоящото споразумение.
4. Ако Европейската комисия уведоми Съединените щати след влизането в сила на настоящото споразумение, че то се прилага за Дания, Обединеното кралство или Ирландия, настоящото споразумение се прилага на територията на тази държава от първия ден на месеца, който следва получаването на нотификацията от Съединените щати.
Член 23
Заключителни разпоредби
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца след датата, на която страните са се нотифицирали взаимно за приключването на необходимите за тази цел вътрешни процедури.
2. При спазване на член 21, параграф 2, настоящото споразумение остава в сила за период от пет (5) години от датата на влизането си в сила, като периодът му на действие се удължава автоматично с последващи периоди от една (1) година, освен ако една от страните уведоми другата в писмен вид по дипломатически път най-малко шест (6) месеца предварително за своето намерение да не продължава действието на настоящото споразумение.
Съставено в Брюксел на 28 юни 2010 година в два оригинални екземпляра на английски език. Споразумението се изготвя също на български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език. След одобрение и от двете страни по споразумението текстовете на тези езици се считат за еднакво автентични.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT)
27.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 195/15 |
Информация относно датата на влизане в сила на Споразумението между Европейския съюз и Съединените американски щати относно обработката и изпращането на данни за финансови съобщения от Европейския съюз до Съединените щати за целите на Програмата за проследяване на финансирането на тероризма
Споразумението между Европейския съюз и Съединените американски щати относно обработката и изпращането на данни за финансови съобщения от Европейския съюз до Съединените щати за целите на Програмата за проследяване на финансирането на тероризма, което беше подписано в Брюксел на 28 юни 2010 г., влиза в сила на 1 август 2010 г. в съответствие с член 23, параграф 1 от споразумението.
РЕГЛАМЕНТИ
27.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 195/16 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 667/2010 НА СЪВЕТА
от 26 юли 2010 година
относно някои ограничителни мерки по отношение на Еритрея
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215, параграфи 1 и 2 от него,
като взе предвид Решение 2010/127/ОВППС на Съвета от 1 март 2010 г. относно ограничителни мерки срещу Еритрея (1), прието съгласно дял V, глава 2 от Договора за Европейския съюз.
като взе предвид съвместното предложение на Върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
На 1 март 2010 г. Съветът прие Решение 2010/127/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Еритрея и в изпълнение на Резолюция 1907 (2009) на Съвета за сигурност на ООН. На 26 юли 2010 година. Съветът прие Решение 2010/414/ОВППС за изменение на Решение 2010/127/ОВППС с цел въвеждане на процедура за изменение и преразглеждане на списъка на лицата и образуванията, определени от Съвета за сигурност на ООН („Съвета за сигурност“) или съответния Комитет по санкциите на ООН („Комитет по санкциите“). |
(2) |
Ограничителните мерки срещу Еритрея включват забрана за предоставяне на техническа помощ, обучение, финансово и друго подпомагане, свързано с военни дейности, както и забрана за предоставянето или получаването на такава техническа помощ, обучение, финансово и друго подпомагане от Еритрея. |
(3) |
Решение 2010/127/ОВППС предвижда също така проверката на някои товари за и от Еритрея, а по отношение на въздухоплавателните средства и корабите — предоставяне на допълнителна информация преди пристигането или отпътуването във връзка със стоките, които се внасят в Съюза или се изнасят от него. Тази информация следва да се предоставя в съответствие с разпоредбите относно входните и изходните митнически манифести на Регламент (ЕИО) № 2913/1992 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (2). |
(4) |
Освен това Решение 2010/127/ОВППС предвижда финансови ограничителни мерки срещу лица и образувания, определени от Съвета за сигурност или от компетентния Комитет по санкциите, както и забрани за доставката, продажбата или трансфера на оръжие и военно оборудване на тези определени лица и образувания и за предоставянето на свързани с тях помощ и услуги. Тези ограничителни мерки се налагат срещу лица и образувания, които включват, но не се ограничават до политическите и военните ръководители на Еритрея, правителствени органи и образувания с държавно участие, а също и образувания, представляващи частна собственост на еритрейски граждани с местоживеене на територията на Еритрея или извън нея, определени от ООН като нарушаващи ембаргото върху въоръженията, наложено с Резолюция 1907 (2009) на Съвета за сигурност , посочени като предоставящи подкрепа от Еритрея на въоръжени опозиционни групи, които целят да дестабилизират региона, като възпрепятстващи прилагането на Резолюция 1862 (2009) на Съвета за сигурност относно Джибути, като укриващи, финансиращи, улесняващи, подпомагащи, организиращи, обучаващи или подстрекаващи дадени лица или групировки да извършват актове на насилие или терористични актове срещу други държави освен Еритрея, или техните граждани в региона, или като възпрепятстващи разследванията или дейността на Групата за наблюдение, създадена от Съвета за сигурност. |
(5) |
Тези мерки попадат в обхвата на Договора за функционирането на Европейския съюз и следователно, за да се осигури еднаквото им прилагане от страна на икономическите оператори във всички държави-членки, е необходимо законодателство на равнището на Съюза за изпълнението им по отношение на Европейския съюз. |
(6) |
Настоящият регламент зачита основните права и спазва принципите, признати по-конкретно от Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-конкретно правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес, правото на собственост и правото на защита на личните данни. Настоящият регламент следва да се прилага съгласно тези права и принципи. |
(7) |
Настоящият регламент също напълно зачита задълженията на държавите-членки по Устава на Организацията на обединените нации и правнообвързващото естество на резолюциите на Съвета за сигурност. |
(8) |
Правомощието да измени списъка в приложение I към настоящия регламент следва да се упражни от Съвета, с оглед на специфичната заплаха за международния мир и сигурност в региона, създадена от положението в Еритрея, и за да се осигури съгласуваност с процеса на изменение и преразглеждане на приложението към Решение 2010/127/ОВППС. |
(9) |
Процедурата за изменение на списъка в приложение I към настоящия регламент следва да включва изискване за уведомяване на посочените физически или юридически лица, образувания или органи за основанията за включването им в списъка на Комитета по санкциите, така че да им се даде възможност да представят възраженията си. Когато са представени възражения или са представени нови съществени доказателства, Съветът следва да преразгледа решението си предвид тези възражения и съответно да информира съответното лице, образувание или орган. |
(10) |
За прилагането на настоящия регламент и с оглед създаването на максимална правна сигурност в рамките на Съюза следва да се публикуват имената и други лични данни на физически или юридически лица, образувания и органи, чиито средства и икономически ресурси трябва да бъдат замразени в съответствие с регламента. Обработването на лични данни на физически лица съгласно настоящия регламент следва да се извършва в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (3) и Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (4). |
(11) |
Държавите-членки следва да определят приложимите санкции за нарушения на разпоредбите на настоящия регламент. Предвидените санкции следва да бъдат пропорционални, ефективни и с възпиращ ефект. |
(12) |
За да се гарантира, че предвидените в настоящия регламент мерки са ефективни, настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
а) |
„техническа помощ“ означава всяка техническа помощ, свързана с ремонт, разработване, производство, сглобяване, изпитване, поддръжка или всякаква друга техническа услуга, и може да бъде под формата на инструкции, съвети, обучение, предаване на работни знания или умения или консултации, включително устни; |
б) |
„средства“ означава финансови активи и ползи от всякакъв вид, включително, но не само:
|
в) |
„замразяване на финансови средства“ означава предотвратяване на всяко движение, прехвърляне, изменение, използване, достъп до финансови средства или боравене с такива по всякакъв начин, който би довел до промяна в тяхното количество, размер, местонахождение, собственост, притежание, вид, предназначение или друга промяна, която би позволила използване на финансовите средства, включително управление на портфейл; |
г) |
„икономически ресурси“ означава активи от всякакъв вид, независимо дали са материални или нематериални, движими или недвижими, които не са финансови средства, но могат да бъдат използвани за получаване на финансови средства, стоки или услуги; |
д) |
„замразяване на икономически ресурси“ означава предотвратяване на използването им с цел получаване на финансови средства, стоки или услуги по всякакъв начин, включително, но не само, чрез тяхната продажба, отдаване под наем или ипотекиране; |
е) |
„Комитет по санкциите“ е Комитетът на Съвета за сигурност на ООН, създаден в съответствие с Резолюции 751 (1992) и 1907 (2009) на Съвета за сигурност, отнасящи се до Сомалия и Еритрея; |
ж) |
„територия на Съюза“ означава териториите, към които се прилага Договорът за функционирането на Европейския съюз, съгласно условията на Договора, включително тяхното въздушно пространство. |
Член 2
1. Забранява се:
а) |
предоставянето на техническа помощ във връзка с военни дейности и доставката, производството, поддръжката и използването на въоръжение и свързани материали от всякакъв вид, включени в Общия списък на оръжията на Европейския съюз (5) („общ списък на оръжията на ЕС“), пряко или непряко, на физическо или юридическо лице, образувание или орган, намиращи се в Еритрея, или предназначени за използване в Еритрея; |
б) |
предоставянето на финансиране или финансова помощ във връзка с военни дейности, включително безвъзмездни средства, заеми и експортно-кредитни застраховки за продажба, доставка, прехвърляне или износ на въоръжение и свързани материали от всякакъв вид, включени в Общия списък на оръжията на ЕС, или за предоставяне на съответна техническа помощ и посреднически услуги, пряко или непряко, на физическо или юридическо лице, образувание или орган, намиращи се в Еритрея, или предназначени за използване в Еритрея; |
в) |
получаването, пряко или непряко, на техническа помощ във връзка с военни дейности и доставката, производството, поддръжката и използването на въоръжение и свързани материали от всякакъв вид, включени в Общия списък на оръжията на ЕС, от физическо или юридическо лице, образувание или орган, намиращи се в Еритрея; |
г) |
получаването, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ във връзка с военни дейности, включително безвъзмездни средства, заеми и експортно-кредитни застраховки за продажба, доставка, прехвърляне или износ на въоръжение и свързани материали от всякакъв вид, включени в Общия списък на оръжията на ЕС, или за предоставяне на съответна техническа помощ и посреднически услуги, пряко или непряко, от физическо или юридическо лице, образувание или орган, намиращи се в Еритрея; |
д) |
съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или резултат е да се заобиколят забраните, посочени в букви а), б), в) и г). |
2. Забраните, установени в параграф 1, букви б) и г), не пораждат никаква отговорност за въпросните физически и юридически лица, образувания или органи, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да подозират, че действията им биха били в нарушение на тези забрани.
Член 3
1. С цел осигуряване на стриктно прилагане на член 1 от Решение 2010/127/ОВППС за всички стоки, влизащи или напускащи митническата територия на Съюза на товарни самолети или търговски кораби, пътуващи за или от Еритрея, се предоставя допълнителна информация преди пристигане или отпътуване на компетентните органи на съответната държава-членка.
2. Правилата, уреждащи задължението за предоставяне на информация преди пристигане или отпътуване, и по-специално сроковете, които трябва да бъдат спазвани, и необходимите данни, които тази информация трябва да съдържа, се определят в съответните разпоредби за входните и изходните митнически манифести, както и за митническите декларации, установени в Регламент (ЕИО) № 2913/1992, и в Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 година за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (6).
3. Освен това, лицето, което внася стоките или поема отговорност за превоза на стоките на товарни и търговски кораби до и от Еритрея, или негов представител, декларира дали стоките попадат в обхвата на Общия списък на оръжията на ЕС.
4. До 31 декември 2010 г. входните и изходните митнически манифести, както и изискваните допълнителни елементи, посочени в настоящия член, могат да се представят в писмена форма, като се използва търговска, пристанищна или транспортна документация, при условие че в нея са посочени необходимите данни.
5. От 1 януари 2011 г. изискваните допълнителни елементи, посочени в настоящия член, се представят или в писмена форма, или като се използват входните и изходните митнически манифести, в зависимост от случая.
Член 4
1. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, които принадлежат на физически или юридически лица, образувания или органи, изброени в приложение I, или са тяхна собственост, или са в тяхно владение, или се контролират от тях.
2. Не се предоставят, пряко или косвено, никакви средства или икономически ресурси на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложение I, нито се използват в тяхна полза.
3. Забранява се съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или ефект е заобикаляне, пряко или непряко, на мерките, посочени в параграфи 1 и 2.
4. Забраната, установена с параграф 2, не поражда отговорност от какъвто и да е характер за въпросните физически и юридически лица, образувания или органи, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да подозират, че действията им биха били в нарушение на тази забрана.
5. Приложение I включва физически и юридически лица, образувания и органи, посочени от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите в съответствие с параграф 15 и параграф 18, точка б) от Резолюция 1907 (2009) на Съвета за сигурност на ООН.
6. Приложение I включва основанията на Съвета за сигурност или Комитета по санкциите за вписване на лицата, образуванията и органите в списъка.
7. В приложение I се съдържа информация, ако такава е налична, предоставена от Съвета за сигурност или от Комитета по санкциите и необходима за идентифициране на засегнатите физически или юридически лица, образувания или органи. По отношение на физическите лица в информацията може да се включват имената, в т.ч. псевдоними, датата и мястото на раждане, гражданството, номерът на паспорта и на картата за самоличност, полът, адресът, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на юридическите лица, образуванията или органите информацията може да включва наименованията, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност. В приложение I се включва също датата на посочване от страна на Съвета за сигурност или на Комитета по санкциите.
Член 5
1. Чрез дерогация от член 4 компетентните органи на държавите-членки, посочени в уебсайтовете от списъка в приложение II, могат да разрешат при условия, които смятат за подходящи, да бъдат освободени някои замразени финансови средства или икономически ресурси или да бъдат поставени на разположение някои финансови средства или икономически ресурси, след като са достигнали до заключението, че съответните финансови средства или икономически ресурси са:
а) |
необходими за задоволяване на основните нужди на лицата, изброени в приложение I, и на членовете на семейството им, които са на тяхна издръжка, в това число разходи за храна, наем или ипотека, лекарства и медицинско лечение, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги; |
б) |
предназначени изключително за плащане на разумни по размера си професионални възнаграждения и възстановяване на направени разходи, свързани с предоставянето на правни услуги; или |
в) |
предназначени изключително за плащане на такси или услуги, свързани с текущото държане или поддържане на замразени финансови средства или икономически ресурси; |
Това е възможно при условие, че съответната държава-членка е уведомила Комитета по санкциите за своето решение и намерението си да предостави разрешение и от Комитета по санкциите не е получено отрицателно решение в рамките на три работни дни след това уведомление.
2. Чрез дерогация от член 4 компетентните органи на държавите-членки, посочени в уебсайтовете от списъка в приложение II, могат да разрешат да бъдат освободени някои замразени финансови средства или икономически ресурси или да бъдат поставени на разположение някои замразени финансови средства или икономически ресурси, след като са достигнали до заключението, че те са необходими за извънредни разходи, стига това решение да е било съобщено от съответната държава-членка на Комитета по санкциите и да е било одобрено от него.
3. Съответната държава-членка информира останалите държави-членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно параграфи 1 и 2.
Член 6
Чрез дерогация от разпоредбите на член 4 компетентните органи в държавите-членки, посочени в уебсайтовете от списъка в приложение II, могат да разрешат да бъдат освободени определени замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
а) |
финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на обезпечение, наложено от съд, административен орган или арбитраж преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 4, са посочени от Комитета по санкциите или Съвета за сигурност, или на съдебно, административно или арбитражно решение, произнесено преди тази дата; |
б) |
финансовите средства или икономическите ресурси ще се използват изключително за удовлетворяване на претенции, обезпечени с посоченото обезпечение или признати в посоченото решение, в рамките на приложимото право и разпоредбите, уреждащи правата на лицата с такива претенции; |
в) |
обезпечението или решението не са в полза на лице, образувание или орган, изброени в приложение I; |
г) |
признаването на обезпечението или решението не противоречи на обществения ред на съответната държава-членка; както и |
д) |
Комитетът по санкциите е уведомен от държавата-членка за обезпечението или решението. |
Член 7
1. Член 4, параграф 2 не се прилага, когато към замразени сметки се прибавят:
а) |
лихви или други доходи от тези сметки; или |
б) |
плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 4, са посочени от Комитета по санкциите или Съвета за сигурност; |
при условие че тези лихви и другите приходи или плащания продължават да в обхвата на член 4, параграф 1.
2. Член 4, параграф 2 не възпрепятства финансовите или кредитните институции в Европейския съюз да превеждат суми по замразени сметки, когато те получат средства, прехвърлени по сметката на посочено в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган, при условие че всякакви допълнителни средства по такива сметки също ще бъдат замразени. Финансовата или кредитна институция незабавно уведомява компетентните органи за такива транзакции.
Член 8
1. Забранява се:
а) |
предоставянето на техническа помощ във връзка с военни дейности и доставката, производството, поддръжката и използването на въоръжение и свързани материали от всякакъв вид, включени в Общия списък на оръжията на ЕС, пряко или непряко, на физическо или юридическо лице, образувание или орган, изброени в приложение I; |
б) |
предоставянето на финансиране или финансова помощ във връзка с военни дейности, включително безвъзмездно отпускане на парични средства, заеми и експортно-кредитни застраховки за продажба, доставка, прехвърляне или износ на въоръжение и свързани материали от всякакъв вид, включени в Общия списък на оръжията на ЕС, или за предоставяне на съответна техническа помощ и посреднически услуги, пряко или непряко, на физическо или юридическо лице, образувание или орган, изброени в приложение I. |
2. Забранява се съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или резултат е пряко или непряко да се заобиколи забраната, посочена в параграф 1.
3. Забраната, установена с параграф 1, буква б), не поражда отговорност от какъвто и да е характер за въпросните физически и юридически лица, образувания или органи, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да подозират, че действията им биха били в нарушение на тези забрани.
Член 9
Замразяването на средства и икономически ресурси или отказът те да бъдат поставени на разположение извършени добросъвестно на основание, че подобно действие е в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент, не водят до отговорност от какъвто и да е характер за физическото или юридическото лице или образуванието, което ги извършва, или на неговото ръководство или служители, освен ако не се докаже, че средствата и икономическите ресурси са замразени в резултат на небрежност.
Член 10
1. Без да се засягат приложимите правила относно отчитането, поверителността и професионалната тайна, физическите и юридическите лица, образуванията и органите:
а) |
съобщават незабавно всякаква информация, която ще улесни спазването на разпоредбите на настоящия регламент, като замразени съгласно член 4 сметки и суми, на компетентните органи на държавите-членки от списъка в приложение II, в които те пребивават или са разположени, и предават тази информация на Комисията пряко или чрез тези компетентни органи; |
б) |
сътрудничат на компетентните органи, посочени в уебсайтовете от списъка в приложение II, при всяка проверка на тази информация. |
2. Цялата информация, предоставена или получена в съответствие с настоящия член, се използва единствено за целите, за които е предоставена или получена.
Член 11
Комисията и държавите-членки незабавно се уведомяват взаимно за мерките, предприети съгласно настоящия регламент, и си предоставят всякаква друга имаща отношение информация, с която разполагат във връзка с настоящия регламент, по-специално информация по отношение на нарушенията и проблемите с прилагането, както и по отношение на решенията, постановени от национални съдилища.
Член 12
1. Когато Съветът за сигурност или Комитетът по санкциите включи в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган, Съветът включва в приложение I това физическо или юридическо лице, образувание или орган. Съветът уведомява засегнатото физическо или юридическо лице, образувание или орган за решението си, включително за основанията за включването му в списъка, като това се прави пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, за да се предостави възможност на това физическо или юридическо лице, образувание или орган да представи възражения.
2. Когато има представени възражения или когато има представени нови съществени доказателства, Съветът преразглежда решението си и съответно информира физическото или юридическото лице, образуванието или органа.
3. Когато ООН реши да извади от списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган или да измени идентификационните данни на включено в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган, Съветът изменя съответно приложение I.
Член 13
Комисията е упълномощена да изменя приложение II въз основа на информация, предоставена й от държавите-членки.
Член 14
1. Държавите-членки определят правилата относно санкциите, приложими при нарушения на разпоредбите на настоящия регламент и вземат всички необходими мерки за осигуряване на тяхното изпълнение. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.
2. Държавите-членки уведомяват Комисията за тези правила възможно най-скоро след влизането в сила на настоящия регламент, както и за всякакви последващи техни изменения.
Член 15
1. Държавите-членки определят компетентните органи, предвидени в настоящия регламент, и ги посочват на уебсайтовете от списъка в приложение II. Държавите-членки уведомяват Комисията за всякакви промени в адреса на техните уебсайтове от списъка в приложение II, преди тези промени да породят действие.
2. Държавите-членки уведомяват Комисията за своите компетентни органи, включително данните им за контакт, незабавно след влизането в сила на настоящия регламент, и също така уведомяват Комисията незабавно за всякакви последващи изменения.
3. Когато в настоящия регламент се съдържа изискване за уведомяване и информиране на Комисията или се предвижда друг вид комуникация с нея, адресът и останалите данни за връзка, които следва да се използват за тази цел, са посочените в приложение II.
Член 16
Настоящият регламент се прилага:
а) |
на територията на Съюза, включително и в рамките на неговото въздушно пространство; |
б) |
на борда на всяко въздухоплавателно средство или плавателен съд под юрисдикцията на държава-членка; |
в) |
за всяко лице, на или извън територията на Съюза, което е гражданин на държава-членка; |
г) |
за всяко юридическо лице, образувание или орган, регистрирано или учредено съгласно правото на държава-членка; |
д) |
за всяко юридическо лице, образувание или орган, които извършват стопанска дейност изцяло или частично в рамките на Съюза. |
Член 17
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 юли 2010 година.
За Съвета
Председател
C. ASHTON
(1) ОВ L 51, 2.3.2010 г., стр. 19. Решение изменено с Решение 2010/414/ОВППС Вж. страница 74 от настоящия брой на Официален вестник.
(2) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стp. 1.
(3) ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
(4) ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.
(5) ОВ C 69, 18.3.2010 г., стр. 19.
(6) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Физически и юридически лица, образувания или органи, посочени в членове 4, 5, 6, 7, 8 и 12
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Уебсайтове за информация относно компетентните органи, посочени в член 5, параграф 2 и в членове 6, 7 и 10, и адрес за уведомяване на Европейската комисия
|
БЕЛГИЯ http://www.diplomatie.be/eusanctions |
|
БЪЛГАРИЯ http://www.mfa.government.bg |
|
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce |
|
ДАНИЯ http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/ |
|
ГЕРМАНИЯ http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html |
|
ЕСТОНИЯ http://www.vm.ee/est/kat_622/ |
|
ИРЛАНДИЯ http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519 |
|
ГЪРЦИЯ http://www.mfa.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/Global+Issues/International+Sanctions/ |
|
ИСПАНИЯ http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/SancionesInternacionales/Paginas |
|
ФРАНЦИЯ http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/ |
|
ИТАЛИЯ http://www.esteri.it/UE/deroghe.html |
|
КИПЪР http://www.mfa.gov.cy/sanctions |
|
ЛАТВИЯ http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539 |
|
ЛИТВА http://www.urm.lt/sanctions |
|
ЛЮКСЕМБУРГ http://www.mae.lu/sanctions |
|
УНГАРИЯ http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/felelos_illetekes_hatosagok.htm |
|
МАЛТА http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp |
|
НИДЕРЛАНДИЯ http://www.minbuza.nl/nl/Onderwerpen/Internationale_rechtsorde/Internationale_Sancties/Bevoegde_instanties_algemeen |
|
АВСТРИЯ http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version= |
|
ПОЛША http://www.msz.gov.pl |
|
ПОРТУГАЛИЯ http://www.mne.gov.pt/mne/pt/AutMedidasRestritivas.htm |
|
РУМЪНИЯ http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=12391&idlnk=1&cat=3 |
|
СЛОВЕНИЯ http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/ |
|
СЛОВАКИЯ http://www.foreign.gov.sk |
|
ФИНЛАНДИЯ http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet |
|
ШВЕЦИЯ http://www.ud.se/sanktioner |
|
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО http://www.fco.gov.uk/en/about-us/what-we-do/services-we-deliver/business-services/export-controls-sanctions/ |
Адрес за уведомяване на Европейската комисия:
European Commission |
DG External Relations |
Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in CFSP |
Unit A.2. Crisis Management and Conflict Prevention |
CHAR 12/106 |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium) |
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu |
Тел. (32 2) 295 55 85 |
Факс (32 2) 299 08 73 |
27.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 195/25 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 668/2010 НА СЪВЕТА
от 26 юли 2010 година
за прилагане на член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 423/2007 относно ограничителни мерки срещу Иран
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 291, параграф 2 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 423/2007 на Съвета от 19 април 2007 г. (1), и по-специално член 15, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 19 април 2007 г. Съветът прие Регламент (ЕО) № 423/2007. Член 15, параграф 2 от посочения регламент предвижда, че Съветът установява, преразглежда и изменя списъка на лицата, субектите и органите по член 7, параграф 2 от този регламент. |
(2) |
Съветът реши, че още някои лица, субекти и органи отговарят на условията по член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 423/2007, и че следователно те следва да бъдат включени в списъка в приложение V към същия регламент поради индивидуалните и специфични причини, предвидени в него. |
(3) |
Задължението за замразяване на икономически ресурси на посочените субекти от Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) не изисква изземването или ареста на плавателни съдове, собственост на тези субекти, или на превозваните от тях товари, доколкото тези товари принадлежат на трети лица, нито изисква задържането на договорно наетия от тях екипаж, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Лицата, субектите и органите, посочени в приложението към настоящия регламент, се добавят към списъка в приложение V към Регламент (ЕО) № 423/2007.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставенo в Брюксел на 26 юли 2010 година.
За Съвета
Председател
C. ASHTON
(1) ОВ L 103, 20.4.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на лицата, образуванията и органите, посочени в член 1
„I. |
Лица, образувания и органи, участващи в ядрени дейности или в дейности с балистични ракети А. Физически лица
Б. Юридически лица, образувания и органи
|
II. |
Ислямска революционна гвардия (IRGC) A. Физически лица
Б. Юридически лица, образувания и органи
|
III. |
Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL)
|
27.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 195/37 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 669/2010 НА КОМИСИЯТА
от 26 юли 2010 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 27 юли 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 юли 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
MK |
42,6 |
TR |
105,8 |
|
ZZ |
74,2 |
|
0707 00 05 |
TR |
105,8 |
ZZ |
105,8 |
|
0709 90 70 |
TR |
88,1 |
ZZ |
88,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
106,8 |
UY |
62,5 |
|
ZA |
103,3 |
|
ZZ |
90,9 |
|
0806 10 10 |
AR |
137,6 |
CL |
79,4 |
|
EG |
150,4 |
|
IL |
126,4 |
|
MA |
161,4 |
|
TR |
151,0 |
|
ZA |
130,8 |
|
ZZ |
133,9 |
|
0808 10 80 |
AR |
153,8 |
BR |
79,1 |
|
CA |
98,9 |
|
CL |
94,9 |
|
CN |
82,0 |
|
MA |
54,2 |
|
NZ |
117,8 |
|
US |
162,9 |
|
UY |
111,6 |
|
ZA |
101,0 |
|
ZZ |
105,6 |
|
0808 20 50 |
AR |
68,3 |
CL |
136,4 |
|
NZ |
130,0 |
|
ZA |
107,3 |
|
ZZ |
110,5 |
|
0809 10 00 |
TR |
189,3 |
ZZ |
189,3 |
|
0809 20 95 |
TR |
224,4 |
US |
520,8 |
|
ZZ |
372,6 |
|
0809 30 |
AR |
75,9 |
TR |
156,7 |
|
ZZ |
116,3 |
|
0809 40 05 |
BA |
87,0 |
TR |
126,3 |
|
XS |
91,2 |
|
ZZ |
101,5 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
РЕШЕНИЯ
27.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 195/39 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 26 юли 2010 година
относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Обща позиция 2007/140/ОВППС
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 27 февруари 2007 г. Съветът на Европейския съюз прие Обща позиция 2007/140/ОВППС относно ограничителните мерки срещу Иран (1) в изпълнение на Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации. |
(2) |
На 23 април 2007 г. Съветът прие Обща позиция 2007/246/ОВППС (2) в изпълнение на Резолюция 1747 (2007) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации. |
(3) |
На 7 август 2008 г. Съветът прие Обща позиция 2008/652/ОВППС (3) в изпълнение на Резолюция 1803 (2008) на Съвета за сигурност на ООН. |
(4) |
На 9 юни 2010 г. Съветът за сигурност на Организацията на обединените нации („Съветът за сигурност“) прие Резолюция 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН), която разшири обхвата на ограничителните мерки, наложени с Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН, Резолюция 1747 (2007) на Съвета за сигурност на ООН и Резолюция 1803 (2008) на Съвета за сигурност на ООН, и въведе допълнителни ограничителни мерки срещу Иран. |
(5) |
На 17 юни 2010 г. Европейският съвет подчерта все по-дълбоката си загриженост относно иранската ядрена програма и приветства приемането на Резолюция 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН. Като припомни декларацията си от 11 декември 2009 г., Европейският съвет прикани Съвета да приеме мерки за изпълнение на мерките, предвидени в Резолюция 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН, както и съпътстващи мерки, за да подпомогне разрешаването чрез преговори на всички нерешени въпроси, свързани с разработването от Иран на чувствителни технологии за неговата ядрена и ракетна програма. Тези мерки следва да бъдат насочени към областите на търговията, финансовия сектор, иранския транспортен сектор, ключовите сектори на петролната и газовата промишленост и към допълнителни цели, по-специално Ислямската революционна гвардия. |
(6) |
Резолюция 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН забранява инвестирането от страна на Иран, негови граждани и образувания, учредени в Иран или попадащи под неговата юрисдикция, или от страна на лица или образувания, действащи от тяхно име или по техни указания, или от страна на образувания, притежавани или контролирани от тях, в каквато и да било търговска дейност, включваща добиването на уран, производството или употребата на ядрени материали и технологии. |
(7) |
Резолюция 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН разширява обхвата на финансовите ограничения и на ограниченията за пътуване, наложени с Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН, като включва допълнителни лица и образувания, включително членове и образувания на Ислямската революционна гвардия (ИРГ) и образувания на Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL). |
(8) |
В съответствие с декларацията на Европейския съвет, ограниченията за допускане и замразяването на финансови средства и икономически ресурси следва да бъдат прилагани спрямо допълнителни лица и образувания, освен определените от Съвета за сигурност или от Комитета, създаден по силата на параграф 18 от Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН („Комитета“), като се използват критериите, прилагани от Съвета за сигурност или от Комитета. |
(9) |
В съответствие с декларацията на Европейския съвет е уместно да се забрани доставката, продажбата или прехвърлянето на Иран на още изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, в допълнение към посочените от Съвета за сигурност или от Комитета, които биха могли да подпомогнат дейностите на Иран, свързани с обогатяването и преработката на уран или с производството на тежка вода, с разработването на носители на ядрено оръжие или с извършването на дейности, свързани с други въпроси, по които Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) е изразила загриженост или е определила като нерешени, или с други програми за оръжия за масово унищожение. Тази забрана следва да включва изделия и технологии с двойна употреба. |
(10) |
В съответствие с декларацията на Европейския съвет държавите-членки следва да проявяват сдържаност към поемането на нови краткосрочни ангажименти за предоставяне на публична или частна финансова подкрепа за търговия с Иран с оглед на намаляването на неизплатени суми, по-специално за да се избегне финансовата подкрепа за чувствителните ядрени дейности на Иран, свързани с разпространението на ядрени оръжия, или за разработването на носители на ядрено оръжие, и следва да забранят всякакви средносрочни и дългосрочни ангажименти за предоставяне на публична или частна финансова подкрепа за търговия с Иран. |
(11) |
Резолюция 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН призовава всички държави да правят проверки, в съгласие с националните си органи и в съответствие с националното си законодателство, и при зачитане на международното право, на всички товарни пратки към и от Иран на тяхна територия, включително морските пристанища и летищата, ако съответната държава има информация, даваща достатъчно основания да се смята, че товарът съдържа изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени от резолюции 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) или 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН. |
(12) |
В Резолюция 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН се посочва също, че държавите-членки, в съответствие с международното право, и по-специално морското право, могат да изискат проверки на плавателни съдове в открито море със съгласието на държавата на знамето, ако имат информация, даваща достатъчно основания да се смята, че плавателните съдове превозват изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени по силата на резолюции 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) или 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН. |
(13) |
В Резолюция 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН се предвижда държавите членки на ООН да конфискуват и неутрализират изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени от резолюции 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) или 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН, по начин, който не противоречи на задълженията им по приложимите резолюции на Съвета за сигурност и международните конвенции. |
(14) |
В Резолюция 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН освен това се предвижда държавите членки на ООН да забранят предоставянето от техни граждани или от тяхна територия на услуги за кораби, свързани със зареждане с гориво или друг вид обслужване, на Иран, ако имат информация, даваща достатъчно основания да се смята, че те превозват изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени от резолюции 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) или 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН. |
(15) |
В съответствие с декларацията на Европейския съвет държавите-членки, в съгласие с националните си правни органи и в съответствие с националното си законодателство, и при зачитане на международното право, по-специално международните споразумения в областта на гражданското въздухоплаване, следва да предприемат необходимите мерки за предотвратяване на достъпа до летищата под тяхна юрисдикция на всички въздушни превози на товари от Иран, с изключение на смесените пътнически и товарни полети. |
(16) |
Освен това предоставянето от граждани на държави-членки или от територията на държави-членки на инженерни услуги или услуги по поддръжката на ирански товарни самолети следва да бъде забранено, ако съответната държава има информация, даваща достатъчно основания да се смята, че те превозват изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени по силата на резолюции 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) или 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН. |
(17) |
Резолюция 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН призовава също всички държави членки на ООН да не допускат предоставяне на финансови услуги, включително застраховане и презастраховане, или трансфер към, през или от тяхна територия, или на или от техни граждани или образувания, организирани съгласно техните законодателства, или лица или финансови институции на тяхна територия, на каквито и да е финансови или други активи или ресурси, които биха могли да подпомогнат чувствителните ядрени дейности на Иран, свързани с разпространението на ядрени оръжия, или разработването на носители на ядрено оръжие. |
(18) |
В съответствие с декларацията на Европейския съвет държавите-членки следва да забранят предоставянето на застраховане и презастраховане на правителството на Иран, на образувания, учредени в Иран или попадащи под иранска юрисдикция, на лица и образувания, действащи от тяхно име или по тяхно указание, и на образувания, притежавани и контролирани от тях, включително по незаконен начин. |
(19) |
Освен това следва да се забранят продажбата, покупката, брокерството и подпомагането при емитирането на държавни облигации или на гарантирани от държавата облигации на или от правителството на Иран, Централната банка на Иран или ирански банки, включително клонове и дъщерни дружества, и финансови образувания, контролирани от лица и образувания, установени в Иран. |
(20) |
В съответствие с декларацията на Европейския съвет и за изпълнение на целите на Резолюция 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН, следва да се забрани откриването на нови клонове, дъщерни дружества или представителства на ирански банки на територията на държавите-членки, както и установяването на нови съвместни предприятия или дяловото участие на ирански банки в банки под юрисдикцията на държавите-членки. Освен това държавите-членки следва да предприемат необходимите мерки, за да забранят на финансовите институции, на тяхната територия или под тяхна юрисдикция, да откриват представителства или дъщерни дружества или банкови сметки в Иран. |
(21) |
Резолюция 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН предвижда също държавите да изискват от своите граждани, от лицата под тяхна юрисдикция или от дружествата, учредени на тяхна територия или под тяхната юрисдикция, да проявяват бдителност при извършването на бизнес с образувания, учредени в Иран или попадащи под иранска юрисдикция, ако имат достатъчно основания да смятат, че такъв бизнес може да подпомогне чувствителните ядрени дейности на Иран, свързани с разпространението на ядрени оръжия, или за разработването на носители на ядрено оръжие, или за нарушаване на резолюции 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) или 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН. |
(22) |
В Резолюция 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН се отбелязва потенциалната връзка между доходите на Иран от неговия енергиен сектор и финансирането на чувствителните ядрени дейности на Иран, свързани с разпространението на ядрени оръжия, и освен това се отбелязва, че оборудването и материалите за химическа обработка, необходими в нефтохимическата промишленост, имат много общо с оборудването и материалите, необходими за определени чувствителни дейности, свързани с ядрения горивен цикъл. |
(23) |
В съответствие с декларацията на Европейския съвет държавите-членки следва да забранят продажбата, доставката или трансфера на Иран на ключово оборудване и технологии, както и на свързаната с тях техническа и финансова помощ, които биха могли да се използват в ключовите сектори на промишлеността в областта на петрола и природния газ. Освен това държавите-членки следва да забранят всякакви нови инвестиции в тези сектори в Иран. |
(24) |
Процедурата по изменение на приложения I и II към настоящото решение следва да предвижда на посочените лица и образувания да бъдат предоставени основанията за включването им в списъка, за да им се даде възможност да представят забележки. Когато бъдат представени забележки или нови доказателства по същество, Съветът следва да преразгледа решението си в светлината на тези забележки и да информира съответното засегнато лице или образувание. |
(25) |
Настоящото решение зачита основните права и спазва принципите, признати по-специално от Хартата на основните права на Европейския съюз, най-вече правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес, правото на собственост и правото на защита на личните данни. Настоящото решение следва да се прилага в съответствие с тези права и принципи. |
(26) |
Настоящото решение зачита в пълна степен задълженията на държавите-членки съгласно Устава на Организацията на обединените нации и правно обвързващото естество на резолюциите на Съвета за сигурност. |
(27) |
Необходими са по-нататъшни действия от страна на Съюза за изпълнение на някои мерки, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
ГЛАВА 1
ОГРАНИЧЕНИЯ ВЪРХУ ИЗНОСА И ВНОСА
Член 1
1. Забранява се пряката или непряката доставка, продажба или трансфер на следните изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, включително софтуер, на или за ползване във, или в полза на Иран от граждани на държавите-членки или през териториите на държавите-членки, или ползвайки плавателни съдове или въздухоплавателни средства под тяхно знаме, независимо дали са с произход от техните територии:
а) |
изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, изброени в списъците на Групата на ядрените доставчици и Режима за контрол върху ракетните технологии; |
б) |
всички допълнителни изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, определени от Съвета за сигурност или от Комитета, които биха могли да допринесат за дейности, свързани с обогатяването и преработката на уран или с производството на тежка вода, или с разработването на носители на ядрено оръжие; |
в) |
оръжия и свързани с тях материали от всички видове, включително оръжия и боеприпаси, военни транспортни средства и оборудване, паравоенно оборудване и резервни части за такива оръжия и свързани с тях материали, както и оборудване, което би могло да се използва за вътрешни репресии. Тази забрана не се прилага за невоенни превозни средства, произведени или оборудвани с материали за осигуряване на балистична защита, предназначени единствено за защита на персонал на ЕС и неговите държави-членки в Иран; |
г) |
някои други изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, които биха могли да подпомогнат дейности, свързани с обогатяването и преработката на уран или с производството на тежка вода, с разработването на носители на ядрено оръжие или с извършването на дейности, свързани с други въпроси, по които МААЕ е изразила загриженост или е определила като нерешени. Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, които да бъдат обхванати от настоящата разпоредба; |
д) |
други изделия и технологии с двойна употреба, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета от 5 май 2009 г. за въвеждане режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия и технологии с двойна употреба (4), които не са обхванати от буква а), с изключение на категория 5 — част 1 и категория 5 — част 2 от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009. |
2. Забраната в параграф 1 не се прилага към прекия или непрекия трансфер към или за ползване във, или в полза на Иран през териториите на държавите-членки, на изделия, посочени в параграф 3, буква б), подточки i) и ii) от Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН, предназначени за реактори с лека вода, започнати преди декември 2006 г.
3. Забранява се също:
а) |
предоставянето на техническа помощ или обучение, инвестиции или брокерски услуги, свързани с изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, посочени в параграф 1, или с предоставянето, производството, поддръжката и употребата на тези изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, пряко или косвено, на което и да било лице, образувание или орган във или за ползване в Иран; |
б) |
предоставянето на финансиране или финансова помощ, свързана с изделия и технологии, посочени в параграф 1, включително по-специално безвъзмездни средства, заеми и застраховка на експортни кредити, за каквато и да било продажба, доставка, трансфер или износ на тези изделия и технологии или за предоставянето на свързано с тях техническо обучение, услуги или помощ, пряко или косвено, на което и да било лице, образувание или орган във или за ползване в Иран; |
в) |
участието, съзнателно или умишлено, в дейности, чиято цел или резултат е заобикалянето на забраните, посочени в букви а) и б). |
4. Забранява се доставката от Иран, от граждани на държавите-членки или чрез използване на плавателни или въздухоплавателни съдове под тяхно знаме, на изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, посочени в параграф 1, независимо дали произходът им е или не е от територията на Иран.
Член 2
1. Пряката или непряката доставка, продажба или трансфер към или за ползване във, или в полза на Иран от граждани на държавите-членки или през териториите на държавите-членки, или чрез използване на плавателни съдове или въздухоплавателни средства под тяхна юрисдикция, на изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, включително софтуер, необхванати от член 1, които биха могли да допринесат за дейности, свързани с обогатяването и преработката на уран или с производството на тежка вода, с разработването на носители на ядрено оръжие, или с упражняването на дейности, свързани с други въпроси, по които МААЕ е изразила загриженост или ги е определила като нерешени, подлежат на издаване на разрешение за всеки отделен случай от страна на компетентните органи на изнасящата държава-членка. Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, които да бъдат обхванати от настоящата разпоредба.
2. Предоставянето на:
а) |
техническа помощ, обучение, инвестиции или брокерски услуги, свързани с изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, посочени в параграф 1, или с предоставянето, производството, поддръжката и употребата на тези изделия, пряко или косвено, за което и да било лице, образувание или орган във или за ползване в Иран; |
б) |
финансиране или финансова помощ, свързани с изделия и технологии, посочени в параграф 1, включително по-специално безвъзмездни средства, заеми и застраховка на експортни кредити, за каквато и да било продажба, доставка, трансфер или износ на тези изделия, или за предоставянето на свързано с тях техническо обучение, услуги или помощ, пряко или косвено, за което и да било лице, образувание или орган във или за ползване в Иран; |
също подлежат на разрешение от компетентния орган на изнасящата държава-членка.
3. Компетентните органи на държавите-членки не предоставят разрешение за доставка, продажба или трансфер на изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, посочени в параграф 1, ако установят, че съответната продажба, доставка, трансфер или износ или предоставянето на съответната услуга биха допринесли за дейностите, посочени в параграф 1.
Член 3
1. Мерките, наложени по член 1, параграф 1, букви а), б) и в) и параграф 3, не се прилагат, когато е уместно, когато Комитетът установи предварително и за всеки отделен случай, че доставката, продажбата, трансферът или предоставянето на такива изделия или помощ очевидно няма да допринесат за развитието на иранските технологии в подкрепа на неговите чувствителни ядрени дейности, свързани с разпространението на ядрени оръжия, или за разработването на носители на ядрено оръжие, включително в случаите, когато тези изделия или помощ са предназначени за храна, селскостопански, медицински или други хуманитарни цели, при условие че:
а) |
договорите за доставка на такива изделия или помощ включват подходящи гаранции по отношение на крайния потребител; и |
б) |
Иран е поел ангажимент да не употребява такива изделия в чувствителни ядрени дейности, свързани с разпространението на ядрени оръжия, или за разработване на носители на ядрено оръжие. |
2. Мерките, наложени по член 1, параграф 1, буква д) и параграф 3, не се прилагат, когато компетентният орган в съответната държава-членка установи предварително и за всеки отделен случай, че доставката, продажбата, трансферът или предоставянето на такива изделия или помощ очевидно няма да допринесат за развитието на иранските технологии в подкрепа на неговите чувствителни ядрени дейности, свързани с разпространението на ядрени оръжия, или за разработването на носители на ядрено оръжие, включително в случаите, когато тези изделия или помощ са предназначени за медицински или други хуманитарни цели, при условие че:
а) |
договорите за доставка на такива изделия или помощ включват подходящи гаранции по отношение на крайния потребител; и |
б) |
Иран е поел ангажимент да не употребява такива изделия в чувствителни ядрени дейности, свързани с разпространението на ядрени оръжия, или за разработване на носители на ядрено оръжие. |
Съответната държава-членка уведомява другите държави-членки за всеки отказ да приложи изключение.
Член 4
1. Забраняват се продажбата, доставката или трансферът на ключово оборудване и технологии за посочените по-долу основни сектори на петролната и газовата промишленост на Иран или за ирански или притежавани от Иран предприятия, които извършват дейности в тези сектори извън Иран, от граждани на държавите-членки или от териториите на държавите-членки, или чрез използване на плавателни съдове или въздухоплавателни средства под юрисдикцията на държавите-членки, независимо дали произхождат от техните територии или не:
а) |
рафиниране; |
б) |
втечнен природен газ; |
в) |
сондиране; |
г) |
производство. |
Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, които да бъдат обхванати от настоящата разпоредба.
2. Забранява се на предприятията в Иран, които извършват дейности в основните сектори на петролната и газовата промишленост на Иран, посочени в параграф 1, или на ирански или притежавани от Иран предприятия, които извършват дейности в тези сектори извън Иран, да се предоставя следното:
а) |
техническа помощ или обучение и други услуги, свързани с ключово оборудване и технологии, определени съгласно параграф 1; |
б) |
предоставянето на финансиране или финансова помощ за продажба, доставка, трансфер или износ на ключово оборудване и технологии, определени съгласно параграф 1, или за предоставяне на свързана с тях техническа помощ или обучение. |
3. Забранява се съзнателното или умишленото участие в дейности, чиято цел или резултат е заобикалянето на забраните, посочени в параграфи 1 и 2.
ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА ФИНАНСИРАНЕ НА ОПРЕДЕЛЕНИ ПРЕДПРИЯТИЯ
Член 5
Забраняват се инвестициите на територии, които са под юрисдикцията на държавите-членки, от страна на Иран, неговите граждани и образувания, учредени в Иран или попадащи под неговата юрисдикция, или от лица и образувания, действащи от тяхно име или по тяхно указание, или от образувания, притежавани или контролирани от тях, в каквато и да е търговска дейност, свързана с добиването на уран, производството или употребата на ядрени материали и технологии, по-специално обогатяване на уран и преработвателни дейности, всички дейности, свързани с производството на тежка вода, или технологии, свързани с балистични ракети, които могат да носят ядрени оръжия. Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, които да бъдат обхванати от настоящия член.
Член 6
Забранява се следното:
а) |
предоставянето на всякакви финансови заеми или кредити на предприятията в Иран, които извършват дейности в секторите на петролната и газовата промишленост на Иран, посочени в член 4, параграф 1, или на ирански или притежавани от Иран предприятия, които извършват дейности в тези сектори извън Иран; |
б) |
придобиването или разширяването на участие в предприятия в Иран, които извършват дейности в секторите на петролната и газовата промишленост на Иран, посочени в член 4, параграф 1, или в ирански или притежавани от Иран предприятия, които извършват дейности в тези сектори извън Иран, включително пълното придобиване на такива предприятия, както и придобиването на дялове и ценни книжа с право на участие; |
в) |
създаването на съвместни предприятия с предприятия в Иран, които извършват дейности в секторите на петролната и газовата промишленост, посочени в член 4, параграф 1, и с дъщерни дружества или филиали под техен контрол. |
Член 7
1. Забраната по член 4, параграф 1 не засяга изпълнението на задължения по доставката на стоки, които са предвидени в договори, сключени преди датата на приемане на настоящото решение.
2. Забраните по член 4 не засяга изпълнението на задължения, произтичащи от договори, които са сключени преди датата на приемане на настоящото решение и са свързани с инвестиции, направени в Иран преди същата дата, от страна на предприятия, установени в държавите-членки.
3. Забраните по член 6, букви а) и б) съответно:
i) |
не засягат изпълнението на задължения, произтичащи от договори или споразумения, които са сключени преди датата на приемане на настоящото решение; |
ii) |
не възпрепятстват разширяването на участие, ако то е свързано със задължение по споразумение, сключено преди датата на приемане на настоящото решение. |
ОГРАНИЧЕНИЯ ВЪРХУ ФИНАНСОВОТО ПОДПОМАГАНЕ НА ТЪРГОВИЯТА
Член 8
1. Държавите-членки се въздържат да поемат нови краткосрочни ангажименти за предоставяне на финансово подпомагане, от публичния или от частния сектор, за търговията с Иран, включително предоставянето на експортни кредити, гаранции или застраховане на свои граждани или образувания, извършващи такава търговия, с цел намаляване на размера на дължимите им суми, по-специално за да се предотврати използването на финансово подпомагане за чувствителни ядрени дейности, свързани с разпространението на ядрени оръжия, или за разработване на носители на ядрено оръжие. Освен това държавите-членки не поемат нови средносрочни или дългосрочни ангажименти за предоставяне на финансово подпомагане, от публичния или от частния сектор, за търговията с Иран.
2. Параграф 1 не засяга ангажиментите, поети преди влизането в сила на настоящото решение.
3. Параграф 1, не засяга търговията с цел прехрана, селскостопански, медицински или други хуманитарни цели.
ГЛАВА 2
ФИНАНСОВ СЕКТОР
Член 9
Държавите-членки не поемат нови ангажименти за предоставяне на правителството на Иран на безвъзмездни средства, финансова помощ и заеми с преференциални условия, в т.ч. посредством участието им в международни финансови институции, освен за хуманитарни цели и за развитие.
Член 10
1. За да предотвратят предоставянето на финансови услуги или трансфера към, чрез или от териториите на държавите-членки, или за или от граждани на държавите-членки или образувания, организирани съгласно тяхното законодателство (включително клонове в чужбина), или лица или финансови институции на територията на държавите-членки, на всякакви финансови или други активи или ресурси, които биха могли да допринесат за чувствителните ядрени дейности на Иран, свързани с разпространението на ядрени оръжия, или за разработването на носители на ядрено оръжие, държавите-членки извършват засилено наблюдение върху всички съвместни дейности на финансовите институции под тяхна юрисдикция със:
а) |
банки, установени в Иран, по-специално Централната банка на Иран; |
б) |
клонове и дъщерни дружества под юрисдикцията на държавите-членки на банки, установени в Иран; |
в) |
клонове и дъщерни дружества извън юрисдикцията на държавите-членки на банки, установени в Иран; |
г) |
финансови образувания, които не са установени в Иран, но се контролират от лица или образувания, установени в Иран. |
2. За целите на параграф 1 от финансовите институции се изисква при взаимоотношенията им с банките и финансовите институции, посочени в параграф 1:
а) |
да проявяват постоянна бдителност по отношение на движението по сметките, включително посредством своите механизми за финансов надзор над клиентите, и по силата на задълженията си във връзка с прането на пари и финансирането на тероризма; |
б) |
да изискват попълването на всички информационни полета на платежните нареждания, които се отнасят до инициатора и до бенефициента на транзакцията; и, ако тази информация не е предоставена, да откажат транзакцията; |
в) |
да поддържат всички регистри за транзакциите за срок от пет години и да ги предоставят на компетентните национални органи при поискване; |
г) |
ако подозират или имат разумни основания да се съмняват, че средствата са свързани с финансиране на разпространението на ядрено оръжие, незабавно да уведомят за своите подозрения звеното за финансово разузнаване (ЗФР) или всеки друг компетентен орган, посочен от съответната държава-членка. На ЗФР или на съответния друг компетентен орган своевременно се осигурява пряк или косвен достъп до информацията с финансов, административен и правен характер, която му е необходима за изпълнение на неговите функции, включително до анализа на сигнали за съмнителни транзакции. |
3. Паричните преводи към и от Иран се извършват, както следва:
а) |
преводи по транзакции, свързани с хранителни продукти, здравеопазване, медицинско оборудване или за хуманитарни цели се извършват без предварително разрешение; за превод, който надхвърля 10 000 евро, се уведомява компетентният орган на съответната държава-членка; |
б) |
други преводи в размер до 40 000 евро се извършват без предварително разрешение; за превод, който надхвърля 10 000 евро, се уведомява компетентният орган на съответната държава-членка; |
в) |
за други преводи в размер над 40 000 евро се изисква предварително разрешение на компетентния орган на съответната държава-членка. Счита се, че разрешението е дадено след четири седмици, освен ако компетентният орган на съответната държава-членка не е възразил в рамките на този срок. В случай на отказ на разрешение съответната държава-членка уведомява за това останалите държави-членки. |
4. От клоновете и дъщерните дружества на банки, установени в Иран, които са под юрисдикцията на държавите-членки, се изисква също да уведомят компетентния орган на държавата-членка, в която са установени, за всички извършени или получени от тях парични преводи в срок от пет работни дни след извършването или получаването на съответния паричен превод.
При спазване на условията на съответните договорености относно обмена на информация, уведомените компетентни органи незабавно предават тези данни, ако е уместно, на компетентните органи на други държави-членки, в които са установени страните по транзакциите.
Член 11
1. Забранява се откриването на нови клонове, дъщерни дружества или представителства на ирански банки на териториите на държавите-членки, както и установяването на нови съвместни предприятия или получаването на дялово участие, или установяването на нови кореспондентски банкови отношения от ирански банки, включително Централната банка на Иран, нейните клонове и дъщерни дружества и други финансови образувания, посочени в член 10, параграф 1, с банки под юрисдикцията на държавите-членки.
2. Забранява се на финансовите институции на териториите на държавите-членки или под тяхна юрисдикция да откриват представителства, дъщерни дружества или банкови сметки в Иран.
Член 12
1. Забранява се предоставянето на застраховане и презастраховане на правителството на Иран, на образувания, учредени в Иран или под иранска юрисдикция, на лица или образувания, действащи от тяхно име или по тяхно указание, или на образувания, притежавани или контролирани от тях, включително по незаконен начин.
2. Параграф 1 не се прилага към предоставянето на здравно осигуряване и застраховки за пътуване на физически лица.
3. Забранява се съзнателното или умишленото участие в дейности, чиято цел или резултат е заобикалянето на забраната, посочена в параграф 1.
Член 13
Забраняват се пряката или непряката продажба, покупка, брокерство или помощ при емитирането на държавни или гарантирани от държавата облигации, след влизането в сила на настоящото решение, на и от правителството на Иран, Централната банка на Иран, или банки, установени в Иран, или клонове и дъщерни дружества, които са под или извън юрисдикцията на държавите-членки, на банки, установени в Иран, или финансови образувания, които нито са установени в Иран, нито са под юрисдикцията на държавите-членки, но са контролирани от лица и образувания, установени в Иран, както и от лица и образувания, действащи от тяхно име или по тяхно указание, или образувания, притежавани или контролирани от тях.
Член 14
Държавите-членки изискват от своите граждани, от лицата под тяхна юрисдикция или от дружествата, учредени на тяхна територия или под тяхна юрисдикция, да проявяват бдителност при извършването на бизнес с образувания, учредени в Иран или подлежащи на иранска юрисдикция, включително тези на ИРГ и на IRISL, както и с лица и образувания, действащи от тяхно име или по тяхно указание, и с образувания, притежавани и контролирани от тях, включително по незаконен начин, за да се уверят, че този бизнес не допринася за чувствителните ядрени дейности на Иран, свързани с разпространението на ядрени оръжия, или за разработването на носители на ядрено оръжие, или за нарушаване на резолюции 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) или 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН.
ГЛАВА 3
ТРАНСПОРТЕН СЕКТОР
Член 15
1. Държавите-членки извършват проверка, в съгласие с националните си органи и в съответствие с националното си законодателство, и при зачитане на международното право, и по-специално морското право и съответните международни споразумения в областта на гражданското въздухоплаване, на всички товарни пратки към и от Иран на техните територии, включително морски пристанища и летища, ако имат информация, даваща достатъчно основания да се смята, че товарът съдържа изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени по силата на настоящото решение.
2. Държавите-членки, в съответствие с международното право и по-специално морското право, могат да изискат проверки на плавателни съдове в открито море със съгласието на държавата на знамето, ако имат информация, даваща достатъчно основания да се смята, че плавателните съдове превозват изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени по силата на настоящото решение.
3. Държавите-членки, в съответствие с националното си законодателство, оказват съдействие при проверките, предприети съгласно параграф 2.
4. Самолетите и плавателните съдове, превозващи товари от и към Иран, подлежат на изискването за предоставяне на допълнителна информация преди пристигането или преди заминаването за всички стоки, внесени или изнесени от държава-членка.
5. Когато се предприеме проверка в съответствие с параграфи 1 или 2, държавите-членки конфискуват и неутрализират (например като разрушат или направят употребата невъзможна, или складират или прехвърлят към държава, различна от държавата на произход или местоназначение, с цел унищожаване) изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени по силата на настоящото решение в съответствие с параграф 16 от Резолюция 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН. Конфискацията и неутрализирането ще се извършват за сметка на вносителя или, ако не е възможно тези разходи да бъдат възстановени от вносителя, те могат, в съответствие с националното законодателство, да бъдат възстановени от всяко друго лице или образувание, отговорно за опита за извършване на незаконна доставка, продажба, трансфер или износ.
6. Забранява се предоставянето от граждани на държавите-членки или от територии под юрисдикцията на държавите-членки на услуги, свързани със зареждане с гориво или доставки за корабите, или друг вид обслужване на кораби, за плавателни съдове, притежавани от Иран или наети по договор от Иран, включително чартърни плавателни съдове, ако тези лица разполагат с информация, даваща достатъчно основания да се смята, че тези плавателни съдове превозват изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени по силата на настоящото решение, освен ако предоставянето на такива услуги е необходимо с хуманитарна цел или докато товарът бъде инспектиран — и конфискуван и неутрализиран, ако е необходимо — в съответствие с параграфи 1, 2 и 5.
Член 16
Държавите-членки съобщават на Комитета всякаква налична информация относно трансфери или дейност на иранските въздушни товарни превози или на плавателни съдове, притежавани или управлявани от IRISL, към други дружества, които са могли да бъдат предприети с цел избягване на санкциите или в нарушение на разпоредбите на резолюции 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) или 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН, включително преименуването или повторното регистриране на самолети, плавателни съдове и кораби.
Член 17
Държавите-членки, съгласно националните си правомощия и в съответствие с националното си законодателство, и при зачитане на международното право, по-специално международните споразумения в областта на гражданското въздухоплаване, предприемат необходимите мерки за предотвратяване на достъпа до летищата под тяхна юрисдикция на всички въздушни превози на товари, извършвани от ирански превозвачи или произхождащи от Иран, с изключение на смесените пътнически и товарни полети.
Член 18
Предоставянето от граждани на държавите-членки или от териториите на държавите-членки на инженерни услуги или услуги по поддръжката на ирански товарни самолети се забранява, ако има информация, даваща достатъчно основания да се смята, че товарният самолет превозва изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени по силата на настоящото решение, освен ако предоставянето на такива услуги е необходимо с хуманитарна цел или от гледна точка на безопасността, или докато товарът бъде инспектиран — и конфискуван и неутрализиран, ако е необходимо — в съответствие с член 15, параграфи 1 и 5.
ГЛАВА 4
ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА ДОСТЪП
Член 19
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки за предотвратяване на влизането или транзитното преминаване през техните територии на:
а) |
лицата, изброени в списъка на приложението към Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН, и на други лица, посочени от Съвета за сигурност или от Комитета в съответствие с параграф 10 от Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН, както и на членове на ИРГ, посочени от Съвета за сигурност или от Комитета, изброени в приложение I; |
б) |
други лица, които не са обхванати от приложение I, които участват, имат пряко отношение или предоставят подкрепа за чувствителните ядрени дейности на Иран, свързани с разпространението на ядрени оръжия, или разработването на носители на ядрено оръжие, включително като участват в доставяне на забранени изделия, стоки, оборудване, материали и технологии, или на лица, действащи от тяхно име или по тяхно указание, или на лица, които са съдействали на посочени в списъците лица или образувания за заобикаляне или нарушаване на разпоредбите на резолюции 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) или 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН или на настоящото решение, както и на други високопоставени членове на ИРГ, изброени в приложение II. |
2. Забраната в параграф 1 не се прилага към транзита през териториите на държавите-членки за целите на дейности, пряко свързани с изделията, посочени в параграф 3, буква б), подточки i) и ii) от Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН, предназначени за реактори с лека вода, започнати преди декември 2006 г.
3. Параграф 1 не задължава държавите-членки да отказват на техните собствени граждани да влизат на териториите им.
4. Параграф 1 не засяга случаите, когато държава-членка е обвързана със задължения от международноправен характер, а именно:
i) |
като приемаща страна на международна междуправителствена организация; |
ii) |
като приемаща страна на международна конференция, свикана от или под егидата на Организацията на обединените нации; |
iii) |
по силата на многостранно споразумение, предоставящо привилегии и имунитети; |
iv) |
по силата на Договора за помирение от 1929 г. (Латеранския договор), сключен от Светия престол (Ватикана) и Италия. |
5. Параграф 4 се смята за приложим и в случаите, когато държава-членка е страна домакин на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ).
6. Съветът бива своевременно уведомяван във всички случаи, когато държава-членка допуска изключение в съответствие с параграф 4 или 5.
7. Държавите-членки могат да предоставят изключения от мерките, наложени с параграф 1, когато преценят, че пътуването е оправдано на основание на:
i) |
спешна хуманитарна нужда, включително религиозни задължения; |
ii) |
необходимостта да се постигнат целите на резолюции 1737 (2006) и 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН, включително когато става дума за член ХV от Устава на МААЕ; |
iii) |
присъствие на междуправителствени срещи, включително организираните от Съюза или чийто домакин е държава-членка, заемаща председателството на ОССЕ, когато се провежда политически диалог, пряко съдействащ за демокрацията, човешките права и върховенството на закона в Иран. |
8. Държава-членка, която желае да разреши посочените в параграф 7 изключения, уведомява Съвета за това писмено. Изключенията се считат за предоставени, освен ако един или повече от членовете на Съвета не възрази писмено в рамките на два работни дни от получаване на уведомлението за предложеното изключение. В случай че един или повече от членовете на Съвета повдигнат възражение, Съветът може да реши с квалифицирано мнозинство да разреши предложеното изключение.
9. Когато по силата на параграфи 4, 5 и 7 държава-членка разреши влизането или транзитното преминаване през територията си на лица, изброени в приложение I или II, разрешението се ограничава до целта, за която се дава, и до лицата, за които се отнася.
10. Ако е предоставено изключение, държавите-членки уведомяват Комитета за влизането или транзитното преминаване през териториите си на лицата, посочени в приложение I.
ГЛАВА 5
ЗАМРАЗЯВАНЕ НА ФИНАНСОВИ СРЕДСТВА И ИКОНОМИЧЕСКИ РЕСУРСИ
Член 20
1. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, които принадлежат на или са притежавани, държани или контролирани пряко или косвено от:
а) |
лица и образувания, посочени в приложението към Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН, от други лица и образувания, посочени от Съвета за сигурност или от Комитета в съответствие с параграф 12 от Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН и параграф 7 от Резолюция 1803 (2008) на Съвета за сигурност на ООН, както и от членове и образувания на ИРГ и образувания на IRISL, посочени от Съвета за сигурност или от Комитета, изброени в приложение I; |
б) |
лица, които не са обхванати от приложение I, които участват, имат пряко отношение или предоставят подкрепа за чувствителните ядрени дейности на Иран, свързани с разпространението на ядрени оръжия, или за разработването на носители на ядрено оръжие, включително като участват в доставяне на забранени изделия, стоки, оборудване, материали и технологии, или от лица или образувания, действащи от тяхно име или по тяхно указание, или образувания, притежавани или контролирани от тях, включително по незаконен начин, или от лица или образувания, които са съдействали на посочени в списъците лица или образувания за заобикаляне или нарушаване на разпоредбите на резолюции 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) или 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН или на настоящото решение, както и от други високопоставени членове или образувания на ИРГ и на IRISL и от образувания, притежавани или контролирани от тях, или действащи от тяхно име, изброени в приложение II. |
2. Никакви финансови средства или икономически ресурси не се предоставят пряко или косвено на или в полза на лица и образувания, посочени в параграф 1.
3. Изключения могат да се правят за финансови средства и икономически ресурси, които са:
а) |
необходими за задоволяване на основни нужди, включително плащане за хранителни продукти, наем или ипотека, лекарства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги; |
б) |
предназначени изключително за заплащане на разумни по размер професионални възнаграждения и възстановяване на направени разноски, свързани с предоставянето на правни услуги; |
в) |
предназначени изключително за плащане на хонорари или такси за услуги съгласно националното законодателство, за рутинно владеене или поддържане на замразени финансови средства и икономически ресурси; |
след уведомяване от съответната държава-членка на Комитета за намерението да разреши, ако е целесъобразно, достъп до такива финансови средства и икономически ресурси и при липса на отрицателно решение от Комитета в рамките на пет работни дни от уведомяването.
4. Могат да се направят изключения също за финансови средства и икономически ресурси, които са:
а) |
необходими за извънредни разходи, след уведомление от съответната държава-членка и одобрение от Комитета; |
б) |
предмет на съдебно, административно или арбитражно обезпечение или решение, в който случай финансовите средства и икономическите ресурси може да се ползват за удовлетворяване обезпечените претенции или за изпълнение на решението, при условие че обезпечението или решението е постановено преди приемането на Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН и не е в полза на лице или образувание, посочени в параграф 1, след уведомяване на Комитета от съответната държава-членка; |
в) |
необходими за дейности, пряко свързани с изделията, посочени в параграф 3, буква б), подточки i) и ii) от Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН, предназначени за реактори с лека вода, започнати преди декември 2006 г. |
5. Параграф 2 не се прилага към начисляването по замразените сметки на:
а) |
лихви или други доходи от тези сметки; или |
б) |
плащания по замразените сметки, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, от която тези сметки подлежат на ограничителни мерки; |
при условие че всяка такава лихва, други доходи и плащания продължават да се подчиняват на условията на параграф 1.
6. Параграф 1 не възпрепятства определено лице или образувание от извършване на плащане, дължимо по договор, сключен преди включването на същото лице или образувание в списъка, при условие че съответната държава-членка е установила, че:
а) |
договорът няма връзка с които и да е от забранените изделия, материали, оборудване, стоки, технологии, помощ, обучение, финансова помощ, инвестиции, брокерство или услуги, посочени в член 1; |
б) |
плащането не се получава пряко или косвено от лице или образувание, посочени в параграф 1; |
и след уведомяване на Комитета, десет работни дни преди даването на разрешение, от съответната държава-членка за намерението да извърши или да получи такива плащания, или да разреши, когато е уместно, размразяването на финансови средства или икономически ресурси за тази цел.
ГЛАВА 6
ДРУГИ ОГРАНИЧИТЕЛНИ МЕРКИ
Член 21
Държавите-членки, в съответствие с националното си законодателство, предприемат необходимите мерки за предотвратяване на специализирано обучение или подготовка на ирански граждани на техните територии или от техни граждани по дисциплини, които биха допринесли за чувствителните ядрени дейности на Иран, свързани с разпространението на ядрени оръжия, и за разработването на носители на ядрено оръжие.
ГЛАВА 7
ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 22
Не се удовлетворяват искания, включително за обезщетения, нито други подобни искания като искания за компенсации или искания по гаранции във връзка с договор или транзакция, чието изпълнение е засегнато пряко или косвено, изцяло или частично вследствие на мерките, предприети в съответствие с резолюции 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) или 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН, включително мерки на Съюза или на държава-членка в съответствие със, изисквани от или във връзка с изпълнението на съответните решения на Съвета за сигурност, или мерки, обхванати от настоящото решение, на посочените лица или образувания, включени в приложение I или II, или на други лица или образувания в Иран, включително на правителството на Иран, или на лица или образувания, които предявяват искания чрез или за сметка на такива лица или образувания.
Член 23
1. Съветът внася промени в приложение I въз основа на решенията, взети от Съвета за сигурност или от Комитета.
2. Съветът, с единодушно решение по предложение на държавите-членки или на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, изготвя списъка в приложение II и приема изменения по него.
Член 24
1. Когато Съветът за сигурност или Комитетът включва в списъка лице или образувание, Съветът включва това лице или образувание в приложение I.
2. Когато Съветът реши да подложи лице или образувание на мерките, посочени в член 19, параграф 1, буква б) и член 20, параграф 1, буква б), той изменя съответно приложение II.
3. Съветът уведомява лицето или образуванието, посочено в параграфи 1 и 2, за своето решение, включително за основанията за включване в списъка, пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на обявление, за да се предостави възможност на това лице или образувание да представи забележки.
4. Когато са представени забележки или нови съществени доказателства, Съветът преразглежда решението си и съответно уведомява лицето или образуванието.
Член 25
1. Приложения I и II включват основанията за включване в списъка на вписаните лица и образувания, както е предвидено от Съвета за сигурност или от Комитета по отношение на приложение I.
2. Приложения I и II също включват, когато е налице, необходимата информация за идентифициране на съответните лица или образувания, както е предвидено от Съвета за сигурност или от Комитета за приложение I. По отношение на лицата подобна информация може да включва имената, включително псевдонимите, датата и мястото на раждане, гражданството, номера на паспорта и личната карта, пола, адреса, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на образуванията подобна информация може да включва наименованията, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност. В приложение I се включва също датата на посочване от Съвета за сигурност или от Комитета.
Член 26
1. Настоящото решение се преразглежда, изменя или отменя по целесъобразност, особено в светлината на съответните решения, взети от Съвета за сигурност.
2. Мерките относно банковите отношения с ирански банки по член 10 и член 11 се преразглеждат в рамките на шест месеца от приемането на настоящото решение.
3. Мерките, посочени в член 19, параграф 1, буква б) и член 20, параграф 1, буква б), се преразглеждат редовно и най-малко на всеки 12 месеца. Те престават да се прилагат спрямо съответните лица и образувания, ако Съветът реши, в съответствие с процедурата по член 24, че вече не са изпълнени условията за прилагането им.
Член 27
Обща позиция 2007/140/ОВППС се отменя.
Член 28
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 26 юли 2010 година.
За Съвета
Председател
C. ASHTON
(1) ОВ L 61, 28.2.2007 г., стр. 49.
(2) ОВ L 106, 24.4.2007 г., стр. 67.
(3) ОВ L 213, 8.8.2008 г., стр. 58.
(4) ОВ L 134, 29.5.2009 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Списък на лицата, посочени в член 19, параграф 1, буква а), и на лицата и образуванията, посочени в член 20, параграф 1, буква а)
А. Лица и образувания, участващи в дейности, свързани с ядрената програма или с балистичните ракети
Физически лица
(1) |
Fereidoun Abbasi-Davani. Друга информация: високопоставен учен от Министерството на отбраната и логистиката на въоръжените сили на Иран (MODAFL), свързан с Института по приложна физика. Работи в тясно сътрудничество с Mohsen Fakhrizadeh-Mahabadi. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(2) |
Dawood Agha-Jani. Длъжност: ръководител на Пилотния център за обогатяване на гориво (PFEP) — Natanz. Друга информация: лице, участващо в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(3) |
Ali Akbar Ahmadian. Звание: вицеадмирал. Длъжност: началник на съвместния щаб на Ислямската революционна гвардия (IRGC). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(4) |
Amir Moayyed Alai. Друга информация: участва в управлението на сглобяването и проектирането на центрофуги. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.). |
(5) |
Behman Asgarpour. Длъжност: оперативен ръководител (Arak). Друга информация: лице, участващо в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(6) |
Mohammad Fedai Ashiani. Друга информация: участва в производството на амониев уранил карбонат и в управлението на обогатителния комплекс в Natanz. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.). |
(7) |
Abbas Rezaee Ashtiani. Друга информация: високопоставен служител в службата на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI) по въпросите на проучването и добиването. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г. |
(8) |
Bahmanyar Morteza Bahmanyar. Длъжност: началник на отдел „Финанси и бюджет“, Организация за авиационна промишленост (AIO). Друга информация: лице, участващо в програмата на Иран за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(9) |
Haleh Bakhtiar. Друга информация: участва в производството на магнезий с концентрация 99,9 %. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.). |
(10) |
Morteza Behzad. Друга информация: участва в производството на съставни части за центрофуги. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.). |
(11) |
Ahmad Vahid Dastjerdi. Длъжност: ръководител на Организацията за авиационна промишленост (AIO). Друга информация: лице, участващо в програмата на Иран за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(12) |
Ahmad Derakhshandeh. Длъжност: председател и изпълнителен директор на Bank Sepah. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(13) |
Mohammad Eslami. Звание: доктор. Друга информация: ръководител на Института за обучение и научни изследвания в отбранителните индустрии. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г. |
(14) |
Reza-Gholi Esmaeli. Длъжност: началник на отдел „Търговия и международни отношения“, Организация за авиационна промишленост (AIO). Друга информация: лице, участващо в програмата на Иран за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(15) |
Mohsen Fakhrizadeh-Mahabadi. Друга информация: високопоставен учен в MODAFL и бивш ръководител на Научноизследователския център по физика (PHRC). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(16) |
Mohammad Hejazi. Звание: бригаден генерал. Длъжност: командващ съпротивителните сили „Bassij“. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(17) |
Mohsen Hojati. Длъжност: ръководител на Fajr Industrial Group. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(18) |
Seyyed Hussein Hosseini. Друга информация: длъжностно лице на AEOI, участващо в проекта за проучвателен реактор с тежка вода в Arak. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.). |
(19) |
M. Javad Karimi Sabet. Друга информация: ръководител на Novin Energy Company, посочена в Резолюция 1747 (2007). Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.). |
(20) |
Mehrdada Akhlaghi Ketabachi. Длъжност: ръководител на Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(21) |
Ali Hajinia Leilabadi. Длъжност: генерален директор на Mesbah Energy Company. Друга информация: лице, участващо в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(22) |
Naser Maleki. Длъжност: ръководител на Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Друга информация: Naser Maleki е също служител на MODAFL, който ръководи работата по програмата за балистични ракети „Shahab-3“. „Shahab-3“ е използваната в момента от Иран балистична ракета с далечен обсег. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(23) |
Hamid-Reza Mohajerani. Друга информация: участва в управлението на производството в Завода за преработка на уран (UCF) в Esfahan. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.). |
(24) |
Jafar Mohammadi. Длъжност: технически съветник на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI) (отговаря за управление на производството на клапи за центрофуги). Друга информация: лице, участващо в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(25) |
Ehsan Monajemi. Длъжност: ръководител на строителен проект, Natanz. Друга информация: лице, участващо в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(26) |
Mohammad Reza Naqdi. Звание: бригаден генерал. Друга информация: бивш заместник-ръководител на Генералния щаб на въоръжените сили по въпросите на логистиката и индустриалните научни изследвания/ръководител на държавния щаб за борба с контрабандата, участва в усилията за заобикаляне на санкциите, наложени с резолюции 1737 (2006) и 1747 (2007) на Съвета за сигурност на ООН. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г. |
(27) |
Houshang Nobari. Друга информация: участва в управлението на обогатителния комплекс в Natanz. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.). |
(28) |
Mohammad Mehdi Nejad Nouri. Звание: генерал-лейтенант. Длъжност: ректор на Университета за отбранителни технологии „Malek Ashtar“. Друга информация: Химическият факултет на Университета за отбранителни технологии „Ashtar“ е свързан с MODALF и е извършвал експерименти с берилий. Лице, участващо в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(29) |
Mohammad Qannadi. Длъжност: вицепрезидент по научноизследователската и развойна дейност на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). Друга информация: лице, участващо в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(30) |
Amir Rahimi. Длъжност: ръководител на Ядрения научноизследователски и производствен център в Esfahan. Друга информация: Ядреният научноизследователски и производствен център в Esfahan е структура на Дружеството за производство и доставка на ядрено гориво на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI), която участва в дейности по обогатяване. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(31) |
Javad Rahiqi: Длъжност: ръководител на Центъра за ядрени технологии в Esfahan към Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI) (Допълнителна информация: дата на раждане: 24 април 1954 г.; място на раждане: Marshad). Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. (ЕС: 24.4.2007 г.). |
(32) |
Abbas Rashidi. Друга информация: участва в работата по обогатяване в Natanz. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.). |
(33) |
Morteza Rezaie. Звание: бригаден генерал. Длъжност: заместник-командващ на Ислямската революционна гвардия. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(34) |
Morteza Safari. Звание: контраадмирал. Длъжност: командващ военноморските сили на Ислямската революционна гвардия. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(35) |
Yahya Rahim Safavi. Звание: генерал-майор. Длъжност: командващ Ислямската революционна гвардия (Pasdaran). Друга информация: лице, участващо в ядрената програма и в програмата за балистични ракети на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(36) |
Seyed Jaber Safdari. Друга информация: ръководител на обогатителния завод в Natanz. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(37) |
Hosein Salimi. Звание: генерал. Длъжност: командващ Военновъздушните сили, Ислямска революционна гвардия (Pasdaran). Друга информация: лице, участващо в програмата на Иран за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(38) |
Qasem Soleimani. Звание: бригаден генерал. Длъжност: командващ силите „Qods“. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(39) |
Ghasem Soleymani. Друга информация: директор на дейностите по добиване на уран в уранова мина „Saghand“. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г. |
(40) |
Mohammad Reza Zahedi. Звание: бригаден генерал. Длъжност: командващ сухопътните сили на Ислямската революционна гвардия. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(41) |
General Zolqadr. Длъжност: заместник-министър на вътрешните работи по сигурността, офицер от Ислямската революционна гвардия. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
Образувания
(1) |
Abzar Boresh Kaveh Co. (друго наименование: BK Co.). Друга информация: участва в производството на съставни части за центрофуги. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г. |
(2) |
Amin Industrial Complex: Amin Industrial Complex е правило опити да разработи температурни регулатори, които могат да бъдат използвани в областта на ядрените изследвания и оперативните/производствените съоръжения. Amin Industrial Complex се притежава или контролира от Организацията на отбранителните индустрии (DIO), която е посочена в Резолюция 1737 (2006), или действа от нейно име. Адрес: P.O. Box 91735-549, Mashad, Iran; Amin Industrial Estate, Khalage Rd., Seyedi District, Mashad, Iran; Kaveh Complex, Khalaj Rd., Seyedi St., Mashad, Iran. Друго наименование: Amin Industrial Compound и Amin Industrial Company. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(3) |
Ammunition and Metallurgy Industries Group (друго наименование: а) AMIG, б) Ammunition Industries Group). Друга информация: a) AMIG контролира „7th of Tir“, б) AMIG се притежава и контролира от Организацията на отбранителните индустрии (DIO). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(4) |
Armament Industries Group: Armament Industries Group (AIG) произвежда и осигурява поддръжката различни малки оръжия и леки въоръжения, включително големокалибрени и среднокалибрени оръжия и свързана с тях технология. AIG провежда по-голяма част от своята дейност по доставка чрез Hadid Industries Complex. Адрес: Sepah Islam Road, Karaj Special Road Km 10, Iran; Pasdaran Ave., P.O. Box 19585/777, Tehran, Iran. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 9.6.2010 г.). |
(5) |
Организация за атомна енергия на Иран (AEOI). Друга информация: участва в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(6) |
Bank Sepah и Bank Sepah International. Друга информация: Bank Sepah осигурява подкрепа за Организацията за авиационна промишленост (AIO) и нейните дъщерни дружества, включително Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) и Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(7) |
Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal companies. Друга информация: a) дъщерно дружество на Saccal System companies, б) това дружество направи опит да закупи чувствителни стоки за образувание, посочено в Резолюция 1737 (2006). Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г. |
(8) |
Cruise Missile Industry Group (друго наименование: Naval Defence Missile Industry Group). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(9) |
Организация на отбранителните индустрии (DIO). Друга информация: а) обединяващо образувание, контролирано от MODAFL, някои от подчинени структури на което са участвали в производството на съставни части за програмата за центрофуги и в ракетната програма, б) участва в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(10) |
Център за отбранителни технологии и научни изследвания: Центърът за отбранителни технологии и научни изследвания (DTSRC) се притежава или контролира от Министерството на отбраната и логистиката на въоръжените сили на Иран (MODAFL), което ръководи научноизследователската и развойна дейност, производството, поддръжката, износа и доставките в областта на отбраната на Иран, или действа от негово име. Адрес: Pasdaran Ave, PO Box 19585/777, Tehran, Iran. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 9.6.2010 г.). |
(11) |
Doostan International Company: Doostan International Company (DICO) доставя елементи за програмата на Иран за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(12) |
Electro Sanam Company (друго наименование: a) E. S. Co., б) E. X. Co.). Друга информация: дружество фантом на AIO, участващо в програмата за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г. |
(13) |
Ядрен научноизследователски и производствен център в Esfahan (NFRPC) и Център за ядрени технологии в Esfahan (ENTC). Друга информация: те са структури на Дружеството за производство и доставка на ядрено гориво на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(14) |
Ettehad Technical Group. Друга информация: дружество фантом на AIO, участващо в програмата за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г. |
(15) |
Fajr Industrial Group. Друга информация: а) предишно наименование: Instrumentation Factory Plant, б) образувание, подчинено на Организацията за авиационна промишленост (AIO), в) участва в програмата на Иран за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(16) |
Farasakht Industries: Farasakht Industries се притежава или контролира, или действа от името на Iran Aircraft Manufacturing Company, което от своя страна се притежава или контролира от MODAFL. Адрес: P.O. Box 83145-311, Kilometer 28, Esfahan-Tehran Freeway, Shahin Shahr, Esfahan, Iran. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(17) |
Farayand Technique. Друга информация: а) участва в ядрената програма на Иран (програма за центрофуги), б) фигурира в докладите на МААЕ. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(18) |
First East Export Bank, P.L.C.: First East Export Bank, PLC се притежава или контролира от Bank Mellat, или действа от нейно име. През последните седем години Bank Mellat е съдействала за извършването на транзакции на стойност стотици милиони долари за ирански ядрени, ракетни и отбранителни образувания. Адрес: Unit Level 10 (B1), Main Office Tower, Financial Park Labuan, Jalan Merdeka, 87000 WP Labuan, Malaysia; Регистрационен номер: LL06889 (Малайзия). Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(19) |
Industrial Factories of Precision (IFP) Machinery (друго наименование: Instrumentation Factories Plant). Друга информация: използван от Организацията за авиационна промишленост (AIO) при някои опити за придобиване. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г. |
(20) |
Jabber Ibn Hayan. Друга информация: лаборатория на AEOI, участваща в дейности, свързани с ядрения горивен цикъл. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г. (ЕС: 24.4.2007 г.). |
(21) |
Joza Industrial Co. Друга информация: дружество фантом на AIO, участващо в програмата за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г. |
(22) |
Kala-Electric (друго наименование: Kalaye Electric). Друга информация: а) доставчик за пилотния център за обогатяване на гориво (PFEP) в Natanz, б) участва в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(23) |
Ядрен научноизследователски център в Karaj. Друга информация: структура на научноизследователския отдел на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(24) |
Kaveh Cutting Tools Company: Kaveh Cutting Tools Company се притежава или контролира от DIO, или действа от нейно име. Адрес: 3rd Km of Khalaj Road, Seyyedi Street, Mashad 91638, Iran; Km 4 of Khalaj Road, End of Seyedi Street, Mashad, Iran; P.O. Box 91735-549, Mashad, Iran; Khalaj Rd., End of Seyyedi Alley, Mashad, Iran; Moqan St., Pasdaran St., Pasdaran Cross Rd., Tehran, Iran. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(25) |
Kavoshyar Company. Друга информация: дъщерно дружество на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(26) |
Khorasan Metallurgy Industries. Друга информация: а) дъщерно дружество на Ammunition Industries Group (AMIG), подчинено на DIO, б) участва в производството на съставни части за центрофуги. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г. |
(27) |
M. Babaie Industries: M. Babaie Industries е структура, подчинена на Shahid Ahmad Kazemi Industries Group (предишно наименование: Air Defense Missile Industries Group) на Организацията за авиационна промишленост на Иран (AIO). AIO контролира ракетните организации Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) и Shahid Bakeri Industrial Group (SBIG), като и двете са посочени в Резолюция 1737 (2006). Адрес: P.O. Box 16535-76, Tehran, 16548, Iran. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(28) |
Университет „Malek Ashtar“: подчинен на DTRSC в рамките на MODAFL. Включва научноизследователски групи, които преди това са попадали в рамките на Научноизследователския център по физика (PHRC). Инспектори на IAEA не са допуснати да интервюират персонала или да имат достъп до документи под контрола на тази организация с оглед на уреждане на нерешения въпрос за възможното военно измерение на ядрената програма на Иран. Адрес: Corner of Imam Ali Highway and Babaei Highway, Tehran, Iran. Дата на посочване от ЕС: 24.6.2008 г. (ООН: 9.6.2010 г.). |
(29) |
Mesbah Energy Company. Друга информация: а) доставчик за проучвателен реактор А40 — Arak, б) участва в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(30) |
Министерство по въпросите на износа на отбранителна логистика: Министерството по въпросите на износа на отбранителна логистика (MODLEX) продава произвеждани в Иран оръжия на клиенти по целия свят в нарушение на Резолюция 1747 (2007), в която се забранява на Иран да продава оръжия или свързани с тях материали. Адрес: PO Box 16315-189, Tehran, Iran; located on the west side of Dabestan Street, Abbas Abad District, Tehran, Iran. Дата на посочване от ЕС: 24.6.2008 г. (ООН: 9.6.2010 г.). |
(31) |
Mizan Machinery Manufacturing: Mizan Machinery Manufacturing (3M) се притежава или контролира от SHIG, или действа от нейно име. Адрес: P.O. Box 16595-365, Tehran, Iran. Друго наименование: 3MG Дата на посочване от ЕС: 24.6.2008 г. (ООН: 9.6.2010 г.). |
(32) |
Modern Industries Technique Company: Modern Industries Technique Company (MITEC) отговаря за проектирането и изграждането на реактора с тежка вода IR-40 в Arak. MITEC ръководи доставките за изграждането на реактора с тежка вода IR-40. Адрес: Arak, Iran. Друго наименование: Rahkar Company, Rahkar Industries, Rahkar Sanaye Company, Rahkar Sanaye Novin. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(33) |
Ядрен научноизследователски център в областта на селското стопанство и медицината: Ядреният научноизследователски център в областта на селското стопанство и медицината (NFRPC) е голямо научноизследователско звено на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI), която е посочена в Резолюция 1737 (2006). NFRPC е център на AEOI за разработване на ядрено гориво и участва в дейности по обогатяване. Адрес: P.O. Box 31585-4395, Karaj, Iran. Друго наименование: Център за селскостопански изследвания и ядрена медицина; Селскостопански и медицински научноизследователски център в Karaji. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(34) |
Niru Battery Manufacturing Company. Друга информация: а) дъщерно дружество на DIO, б) ролята му е да произвежда силови установки за иранските военни, включително ракетни системи. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г. |
(35) |
Novin Energy Company (друго наименование: Pars Novin). Друга информация: действа в рамките на AEOI. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(36) |
Parchin Chemical Industries. Друга информация: клон на DIO. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(37) |
Pars Aviation Services Company. Друга информация: извършва поддръжка на въздухоплавателни средства. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(38) |
Pars Trash Company. Друга информация: а) участва в ядрената програма на Иран (програма за центрофуги), б) фигурира в докладите на МААЕ. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(39) |
Pejman Industrial Services Corporation: Pejman Industrial Services Corporation се притежава или контролира от SBIG, или действа от нейно име. Адрес: P.O. Box 16785-195, Tehran, Iran. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(40) |
Pishgam (Pioneer) Energy Industries. Друга информация: участвала е в изграждането на Завода за преработка на уран в Esfahan. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г. |
(41) |
Qods Aeronautics Industries. Друга информация: произвежда безпилотни летателни апарати (UAV), парашути, делтапланери, мотоделтапланери и т.н. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(42) |
Sabalan Company: Sabalan е наименование под прикритие на SHIG. Адрес: Damavand Tehran Highway, Tehran, Iran. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(43) |
Sanam Industrial Group. Друга информация: структура, подчинена на AIO. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(44) |
Safety Equipment Procurement (SEP). Друга информация: дружество фантом на AIO, участващо в програмата за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г. |
(45) |
7th of Tir. Друга информация: а) структура, подчинена на DIO, за която се смята, че участва пряко в ядрената програма на Иран, б) участва в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(46) |
Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO): SAPICO е наименование под прикритие на SHIG. Адрес: Damavand Tehran Highway, Tehran, Iran. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(47) |
Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). Друга информация: а) структура, подчинена на AIO, б) участва в програмата на Иран за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(48) |
Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Друга информация: а) образувание, подчинено на Организацията за авиационна промишленост (AIO), б) участва в програмата на Иран за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г. |
(49) |
Shahid Karrazi Industries: Shahid Karrazi Industries се притежава или контролира от SBIG, или действа от нейно име. Адрес: Tehran, Iran. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(50) |
Shahid Satarri Industries: Shahid Sattari Industries се притежава или контролира от SBIG, или действа от нейно име. Адрес: Southeast Tehran, Iran. Друго наименование: Shahid Sattari Group Equipment Industries. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(51) |
Shahid Sayyade Shirazi Industries: Shahid Sayyade Shirazi Industries (SSSI) се притежава или контролира от DIO или действа от нейно име. Адрес: Next To Nirou Battery Mfg. Co, Shahid Babaii Expressway, Nobonyad Square, Tehran, Iran; Pasdaran St., P.O. Box 16765, Tehran 1835, Iran; Babaei Highway — Next to Niru M.F.G, Tehran, Iran. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(52) |
Sho'a' Aviation. Друга информация: произвежда свръхлеки въздухоплавателни средства. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(53) |
Special Industries Group: Special Industries Group (SIG) е структура, подчинена на DIO. Адрес: Pasdaran Avenue, PO Box 19585/777, Tehran, Iran. Дата на посочване от ЕС: 24.7.2007 г. (ООН: 9.6.2010 г.). |
(54) |
TAMAS Company. Друга информация: a) участва в дейности по обогатяване, б) TAMAS е орган, обхващащ четири дъщерни дружества, едно от които се занимава с извличане на уран до етап концентрация, а друго отговаря за преработката и обогатяването на уран и за отпадъците. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.). |
(55) |
Tiz Pars: Tiz Pars е наименование под прикритие на SHIG. Между април и юли 2007 г. Tiz Pars е направило опит, от името на SHIG, да придобие петосова машина за лазерно заваряване и рязане, която би могла да допринесе съществено за ракетната програма на Иран. Адрес: Damavand Tehran Highway, Tehran, Iran. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(56) |
Ya Mahdi Industries Group. Друга информация: структура, подчинена на AIO. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. |
(57) |
Yazd Metallurgy Industries: Yazd Metallurgy Industries (YMI) е структура, подчинена на DIO. Адрес: Pasdaran Avenue, Next To Telecommunication Industry, Tehran 16588, Iran; Postal Box 89195/878, Yazd, Iran; P.O. Box 89195-678, Yazd, Iran; Km 5 of Taft Road, Yazd, Iran. Друго наименование: Yazd Ammunition Manufacturing and Metallurgy Industries, Directorate of Yazd Ammunition and Metallurgy Industries. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
Б. Образувания, които са притежавани или контролирани от Ислямската революционна гвардия, или действат от нейно име
(1) |
Fater (или Faater) Institute: дъщерно дружество на Khatam al-Anbiya (KAA). Fater е работило с чужди доставчици, вероятно от името на други дружества на КАА по проекти на Ислямската революционна гвардия в Иран. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(2) |
Gharagahe Sazandegi Ghaem: Gharagahe Sazandegi Ghaem се притежава или контролира от КАА. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(3) |
Ghorb Karbala: Ghorb Karbala се притежава или контролира от КАА. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(4) |
Ghorb Nooh: Ghorb Nooh се притежава или контролира от КАА. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(5) |
Hara Company: Hara Company се притежава или контролира от Ghorb Nooh. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(6) |
Imensazan Consultant Engineers Institute: Imensazan Consultant Engineers Institute се притежава или контролира от КАА, или действа от негово име. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(7) |
Khatam al-Anbiya Construction Headquarters: Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) е дружество, притежавано от Ислямската революционна гвардия, което участва в широкомащабни проекти за гражданско и военно строителство и други инженерни дейности. То поема значителна част от работата по проектите на Организацията за пасивна защита. По-специално дъщерните дружества на КАА са участвали тясно в изграждането на обекта за обогатяване на уран в Qom/Fordow. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(8) |
Makin: Makin се прижежава или контролира от КАА, или действа от негово име, и е дъщерно дружество на КАА. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(9) |
Omran Sahel: Omran Sahel се притежава или контролира от Ghorb Nooh. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(10) |
Oriental Oil Kish: Oriental Oil Kish се притежава или контролира от КАА, или действа от негово име. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(11) |
Rah Sahel: Rah Sahel се притежава или контролира от КАА, или действа от негово име. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(12) |
Rahab Engineering Institute: Rahab се притежава или контролира от КАА, или действа от негово име, и е дъщерно дружество на КАА. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(13) |
Sahel Consultant Engineers: Sahel Consultant Engineers се притежава или контролира от Ghorb Nooh. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(14) |
Sepanir: Sepanir се притежава или контролира от КАА, или действа от негово име. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(15) |
Sepasad Engineering Company: Sepasad Engineering Company се притежава или контролира от КАА, или действа от негово име. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
В. Образувания, които са притежавани или контролирани от Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), или действат от нейно име
(1) |
Irano Hind Shipping Company: Адрес: 18 Mehrshad Street, Sadaghat Street, Opposite of Park Mellat, Vali-e-Asr Ave., Tehran, Iran; 265, Next to Mehrshad, Sedaghat St., Opposite of Mellat Park, Vali Asr Ave., Tehran 1A001, Iran. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(2) |
IRISL Benelux NV: Адрес: Noorderlaan 139, B-2030, Antwerp, Belgium; Номер по ДДС: BE480224531 (Белгия). Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
(3) |
South Shipping Line Iran (SSL): Адрес: Apt. No. 7, 3rd Floor, No. 2, 4th Alley, Gandi Ave., Tehran, Iran; Qaem Magham Farahani St., Tehran, Iran. Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 г. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък на лицата, посочени в член 19, параграф 1, буква б) и на лицата и образуванията, посочени в член 20, параграф 1, буква б).
I. |
Лица и образувания, участващи в ядрени дейности и в дейности, свързани с балистични ракети A. Лица
Б. Образувания
|
II. |
Ислямска революционна гвардия (IRGC) A. Лица
Б. Образувания
|
III. |
Членове и образувания на корабната компания на Ислямска република Иран, Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL)
|
27.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 195/74 |
РЕШЕНИЕ 2010/414/ОВППС НА СЪВЕТА
от 26 юли 2010 година
за изменение на Решение 2010/127/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Еритрея
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 1 март 2010 г. Съветът прие Решение 2010/127/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Еритрея (1) и в изпълнение на Резолюция 1907 (2009) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации. |
(2) |
Решение 2010/127/ОВППС предвижда ограничения за допускане и финансови ограничителни мерки срещу лица и образувания, определени от Съвета за сигурност на ООН или от компетентния Комитет по санкциите, както и забрана за доставката, продажбата или трансфера на оръжия и военно оборудване на тези определени лица и образувания и за предоставянето на свързани с тях техническа помощ и услуги. |
(3) |
Процедурата за изменение на приложението към Решение 2010/127/ОВППС на Съвета следва да включва изискването за уведомяване на посочените лица и образувания за основанията за включването им в списъка на Комитета по санкциите, за да им се даде възможност да представят възражения. Когато има представени възражения или има представени нови съществени доказателства, Съветът следва да преразгледа решението си предвид тези възражения и надлежно да уведоми съответното лице или образувание. |
(4) |
Настоящото решение зачита основните права и спазва принципите, признати по-специално от Хартата на основните права на Европейския съюз, а именно правото на ефективно средство на правна защита и правото на справедлив съдебен процес, правото на собственост и правото на защита на личните данни. Настоящото решение следва да се прилага съгласно тези права и принципи. |
(5) |
Освен това настоящото решение зачита в пълна степен задълженията на държавите-членки съгласно Устава на ООН и правно обвързващото естество на резолюциите на Съвета за сигурност на ООН. |
(6) |
Необходими са по-нататъшни действия от страна на Съюза за изпълнението на определени мерки, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2010/127/ОВППС се изменя, както следва:
1) |
Член 7 се заменя със следното: „Член 7 Съветът съставя списъка, който се съдържа в приложението, и го изменя съгласно определеното от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите.“; |
2) |
Вмъкват се следните членове: „Член 7a 1. Когато Съветът за сигурност на ООН или Комитетът по санкциите включва в списъка лице или образувание, Съветът включва това лице или образувание в приложението. Съветът уведомява засегнатото лице или образувание относно решението си, включително относно основанията за включването му в списъка, или пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, за да предостави възможност на това лице или образувание да представи възражения. 2. Когато има представени възражения или когато има представени нови съществени доказателства, Съветът преразглежда решението си и съответно информира засегнатото лице или образувание. Член 7б 1. В приложението се съдържат основанията за включване в списъка на изброените в него лица и образувания, както е предвидено от Съвета за сигурност ООН или от Комитета по санкциите. 2. В приложението се съдържа също информация, ако такава е налична, предоставена от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите, която е необходима за идентифициране на засегнатите лица или образувания. По отношение на лицата информацията може да включва имената, в т.ч. псевдоними, датата и мястото на раждане, гражданството, номера на паспорта и на картата за самоличност, пола, адреса, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на образуванията информацията може да включва наименованията, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност. В приложението се съдържа също датата, на която лицето или образованието е било определено за включване в списъка от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите.“. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила от деня на неговото приемане.
Съставено в Брюксел на 26 юли 2010 година.
За Съвета
Председател
C. ASHTON
(1) ОВ L 51, 2.3.2010 г., стр. 19.
27.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 195/76 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 26 юли 2010 година
относно предоставяне на Португалия на допълнителни дни в морето в рамките на участъци VIIIc и IXa на ICES, като се изключва заливът на Кадис
(нотифицирано под номер C(2010) 5011)
(само текстът на португалски език е автентичен)
(2010/415/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 53/2010 на Съвета от 14 януари 2010 г. относно установяване на възможностите за риболов за 2010 г. и свързаните с тях условия на определени рибни запаси и групи от запаси, приложими във водите на ЕС и за корабите на ЕС във води, които подлежат на ограничения на улова (1), и по-специално точка 7 от приложение IIБ към него,
като има предвид, че:
(1) |
В точка 5.1 от приложение IIБ към Регламент (ЕС) № 53/2010 се определя максималният брой дни в морето, през които корабите на Съюза с обща дължина, равна на или по-голяма от 10 метра, оборудвани с тралове, датски грибове и подобни съоръжения с размер на отворите на мрежата, равен на или по-голям от 32 mm, и с хрилни мрежи, чийто размер на отворите на мрежата е равен на или по-голям от 60 mm, и с дънни парагади, могат да се намират от 1 февруари 2010 г. до 31 януари 2011 г. в участъци VIIIc и IXa на ICES, като се изключва заливът на Кадис. |
(2) |
В точка 7 от приложение IIБ се дава възможност на Комисията да предоставя допълнителни дни в морето, през които даден кораб може да се намира в географската зона, когато има на борда такива риболовни съоръжения, въз основа на окончателно преустановяване на риболовните дейности след 1 януари 2004 г. |
(3) |
На 8 февруари, 23 февруари, 25 март и 22 април 2010 г. Португалия представи данни, които доказват, че двадесет и осем риболовни кораба са прекратили своите дейности, считано от 1 януари 2004 г. С оглед на изпратените данни и като се вземе предвид методът на изчисляване, определен в точка 7.1 от приложение IIБ, за периода от 1 февруари 2010 г. до 31 януари 2011 г. на Португалия следва да се предоставят деветнадесет допълнителни дни в морето за кораби, оборудвани с риболовните съоръжения, посочени в точка 2, буква а) от посоченото приложение. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по рибарство и аквакултури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Максималният брой дни, през които риболовен кораб под флага на Португалия, оборудван с риболовно съоръжение, посочено в точка 2, буква а) от приложение IIБ към Регламент (ЕC) № 53/2010, и който не подлежи на никое от специфичните условия, изброени в точка 5.2 от посоченото приложение, може да се намира в участъци VIIIc и IXa на ICES, като се изключва заливът на Кадис, така както е установено в таблица I от горепосоченото приложение, се изменя на 177 дни годишно.
2. Максималният брой дни, посочен в параграф 1, не засяга бъдещи решения, които се вземат от Комисията въз основа на точка 7.5 от приложение IIБ към Регламент (ЕC) № 53/2010 по отношение на преоценяването на броя на допълнителните дни, отпускани поради окончателно преустановяване на дейността.
Член 2
Адресат на настоящото решение е Португалската република.
Съставено в Брюксел на 26 юли 2010 година.
За Комисията
Maria DAMANAKI
Член на Комисията
(1) ОВ L 21, 26.1.2010 г., стр. 1.