ISSN 1830-3617 doi:10.3000/18303617.L_2010.170.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 170 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 53 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Регламент (ЕС) № 590/2010 на Комисията от 5 юли 2010 година за изменение на Регламент (ЕО) № 474/2006 за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
||
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
2010/375/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
2010/376/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
ВЪТРЕШНИ И ПРОЦЕДУРНИ ПРАВИЛНИЦИ |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
6.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 170/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 588/2010 НА КОМИСИЯТА
от 5 юли 2010 година
за одобрение на минимални промени в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания (Soprèssa Vicentina (ЗНП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 9, параграф 2, второ изречение от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 и по силата на член 17, параграф 2 от същия регламент Комисията разгледа заявката на Италия за одобрение на изменение в елементите на спецификацията на защитеното географско указание „Soprèssa Vicentina“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (2), изменен с Регламент (ЕО) № 492/2003 (3). |
(2) |
Заявката има за цел да се измени спецификацията, като внесе уточнение за начините на маркиране на свинете, използвани като суровина. |
(3) |
Комисията разгледа съответното изменение и стигна до заключението, че то е обосновано. Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 промяната е незначителна, Комисията може да я одобри, без да прибягва до процедурата, описана в членове 5, 6 и 7 от горепосочения регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Спецификацията на защитеното наименование за произход „Soprèssa Vicentina“ се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Актуализираният единен документ фигурира в приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 5 юли 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.
(2) ОВ L 327, 18.12.1996 г., стр. 11.
(3) ОВ L 73, 19.3.2003 г., стр. 3.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
В спецификацията на защитеното наименование за произход „Soprèssa Vicentina“ се одобрява следната промяна:
В член 2 „Описание на продукта“, в точка 2.1.3 „Възраст на клане“ се въвеждат думите „или върху ухото“:
„Минималната възраст към момента на клането е девет месеца и може да бъде установена въз основа на информацията от татуировката, поставена върху бута на свинете в рамките на първите 30 дни след раждането.“
се заменя със:
„Минималната възраст към момента на клането е девет месеца и може да бъде установена въз основа на информацията от татуировката, поставена върху бута на свинете или върху ухото в рамките на първите 30 дни след раждането.“
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход
„SOPRESSA VICENTINA“
ЕО №: IT-PDO-0105-0145-10.8.2009 г.
ЗГУ ( ) ЗНП (X)
1. Наименование
„Soprèssa Vicentina“
2. Държава-членка или трета държава
Италия
3. Описание на земеделския продукт или храна
3.1. Вид продукт
Клас 1.2: |
Продукти на базата на месо |
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1
Описание: продуктът „Soprèssa Vicentina“ представлява колбас от отлежало сушено сурово месо със среден и голям размер, получен чрез обработката на всички високо ценени разфасовки от свинско месо.
3.3. Суровини (само за преработени продукти)
Използваната за производството на „Soprèssa Vicentina“ суровина е месото от свине, които са родени и отгледани в животновъдни стопанства, намиращи се на територията на провинция Vicenza.
3.4. Фуражи (само за продукти от животински произход)
При храненето на животните от раждането им до края на етапа на растеж са забранени месните брашна, а при храненето в етапа на угояване е забранена употребата на храни от животински произход, различни от мляко.
За предпочитане е храната да е с течна консистенция или под формата на ярма с добавена вода, а когато е възможно — със суроватка. За да се получи покривна сланина с добро качество, се препоръчва количеството налична линолова киселина да възлиза на най-много 2 % от сухото вещество. Суроватката и мътеницата не трябва да надвишават 15 литра дневно на животно.
Под мътеница се разбира субпродуктът от биенето на масло, а под суроватка — субпродуктът от подсирването.
3.5. Специфични етапи на производство, които трябва да бъдат извършени в определения географски район
Свиневъдство: използваната за производството на „Soprèssa Vicentina“ суровина е месото от свине, които трябва да са родени и отгледани в животновъдни стопанства, намиращи се на територията на провинция Vicenza.
Годните животни трябва имат генетичните характеристики на чиста порода или кръстоска, но в никакъв случай генетично манипулирани, на следните традиционни породи: Large White, Landrace и Duroc, вписани в италианската родословна книга („Libro Genealogico Italiano“) или в признатите от нея чуждестранни родословни книги, чиито методи за производството на тежки свине са съвместими с тези на италианската родословна книга.
Отглежданите свине трябва да са в състояние да достигат голямо тегло към момента на клането (130 kg мъртво тегло).
Минималната възраст към момента на клането е девет месеца и може да бъде установена въз основа на информацията от татуировката, поставена върху бута на свинете (или върху ухото) в рамките на първите 30 дни след раждането. Сградите и оборудването на животновъдния обект трябва да са добре термоизолирани и проветриви, така че да се осигурят подходяща температура, оптимален обмен на въздуха и елиминиране на вредните газове. Подовете трябва да са направени от водонепроницаеми, термоустойчиви и противоподхлъзващи материали.
Предвид вида на храненето всички сгради и цялото оборудване трябва да отговарят на необходимите условия за устойчивост на корозия.
Могат да се използват и свине, отглеждани свободно или полусвободно.
Клане на свинете: клането на свинете трябва да се извършва в обекти, които притежават предвидените от националното законодателство и от законодателството на ЕС санитарно-хигиенни разрешителни и които се намират в рамките на признатата за ЗНП територия.
Теглото на закланите прасета не трябва да бъде по-малко от 130 kg мъртво тегло.
От последващата преработка се изключва месото от свине, които са засегнати от явни миопатии (синдрома PSE — бледо, меко и воднисто месо, DFD-ефекта — тъмно, твърдо и сухо месо, които са белези на очевидни възпалителни процеси и травми в миналото), установени от ветеринарния лекар по време на клането.
Преработка на месото: обработката на месото и сушенето на продукта трябва да се извършват в предприятия, които се намират на посочената определена територия. Преработвателните предприятия трябва да притежават предвидените от националното законодателство и от законодателството на ЕС хигиенно-санитарни разрешителни.
Рецепта и съставки: за производството на „Soprèssa Vicentina“ се използват всички най-ценени части от избраната половина на кланичния труп, като бутове, врат, плешка, корем, вратна сланина, рибица.
Максималните количества позволени допълнителни съставки са:
— |
сол: 2 700 g на 100 kg смес, |
— |
черен пипер на четвъртинки зърна: 300 g на 100 kg смес, |
— |
смес от фино смлени подправки (канела, карамфил и розмарин): 50 g на 100 kg смес, |
— |
чесън: 100 g на 100 kg смес, |
— |
захари: 150 g на 100 kg смес, |
— |
калиев нитрат в позволените количества. |
Метод на изработване: методът на изработване е следният:
|
Половинките кланични трупове се разфасоват и различните разфасовки се охлаждат при температура от 0 до 3 ° C в продължение на най-малко 24 часа. След това се пристъпва към обезкостяването, почистването и отделянето на нервите. |
|
Подбраните месни разфасовки се смилат в месомелачка, като се използват форми с диаметър на отворите 6—7 mm. Към смляното месо, достигнало до температура между 3 и 6 ° C, се добавят предварително смесените съставки. Могат също така да се добавят препарати от автохтонни микробни култури, които спомагат за ферментацията. След това всичко се смесва много добре, така че сланината да проникне в месото почти до пълно разтваряне. Така получената смес се натъпква в естествени черва с диаметър най-малко 8 cm. |
|
Теглото на оформените колбаси е 1—1,5 kg, 1,5—2,5 kg, 2,5—3,5 kg и 3,5—8 kg. |
Сушене: процесът на сушене е следният: а) течното съдържание се оставя да се отцежда в продължение на 12 часа при температура 20—24 °C; б) оставя се да се суши в продължение на 4—5 дни при температура, която се понижава от 22—24 °C до 12—14 °C.
Отлежаване: продължителността на периода на отлежаване на „Soprèssa Vicentina“, включваща периодите на отцеждане и сушене, варира според теглото на разфасовката:
|
не по-малко от 60 дни при тегло 1—1,5 kg, |
|
не по-малко от 80 дни при тегло 1,5—2,5 kg, |
|
не по-малко от 90 дни при тегло 2,5—3,5 kg, |
|
не по-малко от 120 дни при тегло 3,5—8 kg. |
3.6. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.
—
3.7. Специфични правила за етикетиране
Названието „Soprèssa Vicentina DOP“ не се превежда и трябва да се постави върху етикета по неизтриваем начин с четлив шрифт.
Марката „Soprèssa Vicentina DOP“ трябва да се постави на етикета съгласно указанията от графичния наръчник: приложение А към производствената спецификация.
4. Определение на географския район
Производственият район на „Soprèssa Vicentina“ включва цялата територия на провинция Vicenza.
5. Връзка с географския район
5.1. Специфична характеристика на географския район
Етапите на отлежаване зависят от условията на влажност на въздуха, които следват температурните промени. На тези условия се дължат първичните и вторичните ферментационни процеси, които протичат в приготвения колбас.
5.2. Специфична характеристика на продукта
При пускането си за консумация на пазара колбасът „Soprèssa Vicentina“ притежава следните характеристики:
Външен вид: формата е цилиндрична, завързването е с безцветен канап, който може да е и ластичен, като е направено по вертикала (обхващане), и с поредица от пръстени от същия материал, разположени хоризонтално, като покриват цялата дължина на колбаса. За завързването не е позволена употребата на мрежи. Ако продуктът съдържа чесън, се позволява употребата на цветен канап, но само по крайната част (илика). Пръстените трябва да бъдат най-малко три, а разстоянието между тях — около 2—4 cm. Външната повърхност е покрита със светла патина, която се образува естествено по време на отлежаването.
Вид при разрязване: вътрешната част изглежда компактна и същевременно мека. В резена се наблюдават частици сланина, които са разпределени така, че да обвиват парченцата месо, което спомага продуктът да остане мек дори след дълги периоди на отлежаване. Резенът е с леко матови цветове, без рязко разграничение между сланината и месото и със средно едра зърненост.
Общото количество белтъци е над 15 %, количеството мазнини варира от 30 до 43 %, минералните соли (пепел) варират от 3,5 до 5 %, влажността е под 55 %, стойността на pH е между 5,4 и 6,2.
Вид микроби мезофили: преобладават млечните бактерии и микрококите.
Мирис |
: |
на подправки, като е възможен мирис на ароматни растения, със или без чесън; |
Вкус |
: |
деликатен, леко сладък и с дъх на пипер или на чесън; |
Цвят |
: |
розов, приближаващ се до червен; |
Консистенция |
: |
със средно едра зърненост, с малко съпротивление при дъвчене. |
5.3. Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или особеностите на продукта (за ЗНП) или специфично качество, репутацията или други особености на продукта (за ЗГУ)
Тясната връзка между продукта „Soprèssa Vicentina“ и околната среда е налице във всички етапи на неговото производство.
Връзката на продукта с околната среда и човешкия фактор се потвърждава от традиционното присъствие в района на производство на територията на Vicenza на многобройни животновъди и/или занаятчии, които, благодарение на характерните начини на отглеждане на свинете, на преработка на месото и последващото му отлежаване, са създали уникалния по своята същност продукт „Soprèssa Vicentina“, чийто метод на производство е останал почти непроменен до днес.
Особено подчертана е връзката с околната среда поради свойствата на суровината, които произтичат от традиционния състав на хранителния режим по време на угояването на свинете, който е съставен почти изцяло от висококачествени зърнени култури от района.
Освен това връзката на суровината с територията се определя от прилагания хранителен режим, включващ храни под формата на ярма с добавена суроватка — субпродукт на млечната промишленост. Става въпрос за стар традиционно практикуван метод, за който свидетелства фактът, че на територията на провинция Vicenza се произвеждат две широко разпространени сирена със ЗНП (Asiago и Grana Padano).
От преработката на млякото, предназначено за производството на тези две сирена със ЗНП, остава суроватката.
Този остатъчен продукт е силно характеризиран от свойствата на млякото и най-вече от процеса на отделяне на веществата, от които се получават сирената, като логично след него в суроватката остават тези неизползвани елементи, които определят нейните качества.
В животновъдните обекти, намиращи се на територията на Vicenza, този вид суроватка се използва поради особените му свойства, които се предават на свинското месо, а оттам и на преработения продукт.
Икономическите аспекти, свързани с употребата на суроватката — хранителен продукт с много ниска концентрация на хранителни вещества, тъй като е с много високо съдържание на вода — винаги са определяли тясната местна употреба на суроватката от посочените сирена, като така се е създала традицията този продукт да се използва за хранене на свинете, предназначени за производството на „Soprèssa Vicentina“.
За връзката на „Soprèssa Vicentina“ с околната среда свидетелства и наличието в провинция Vicenza на преработватели, работещи в малки обекти за клане и преработка, които използват свине от местните животновъдни стопанства, благодарение на което традиционният метод на производство на „Soprèssa Vicentina“, типичен за местната земеделска традиция, се е запазил през годините.
Етапите на отлежаване зависят от условията на влажност на въздуха, които следват промяната на температурата. На тези условия се дължат първичните и вторичните ферментационни процеси, които протичат в приготвения колбас.
Посочената връзка с околната среда и хората е определяща за този продукт, чиито особени качества са отличавали произведения във Vicenza колбас „Soprèssa“ и все още го правят различен от други подобни колбаси, произвеждани в други райони, за което свидетелстват и историческите източници.
Препратка към публикуваната спецификация
Настоящата администрация е започнала национална процедура за възражение, като е публикувала предложението за признаване на защитеното наименование за произход „Soprèssa Vicentina“ в Държавен вестник на Република Италия, бр. 73 от 28.3.2009 г.
Справка с консолидирания текст на производствената спецификация може да бъде направена на: www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg
или директно от заглавната страница на уебсайта на министерството (www.politicheagricole.it), като се кликне върху „Prodotti di Qualità“ (отляво на екрана) и след това върху „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE (Reg CE 510/2006)“.
6.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 170/7 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 589/2010 НА КОМИСИЯТА
от 5 юли 2010 година
за изменение на Регламент (ЕС) № 53/2010 на Съвета по отношение на ограниченията на улова на пясъчна змиорка във води на ЕС от зона IIIа и води на ЕС от зони IIа и IV
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 53/2010 на Съвета от 14 януари 2010 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2010 г., приложими във водите на ЕС и за корабите на ЕС във води, които подлежат на ограничения на улова (1), и по-специално член 5, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Ограниченията на улова на пясъчна змиорка (риба пясъчница) са посочени в приложение IA към Регламент (ЕС) № 53/2010. |
(2) |
В съответствие с приложение IIГ, точка 6 към Регламент (ЕС) № 53/2010 Комисията преразглежда общия допустим улов (ОДУ) и квотите за 2010 г. за пясъчна змиорка (риба пясъчница) в тези зони въз основа на становището на Международния съвет за изследване на морето (ICES) и на Научния, технически и икономически комитет по рибарство (STECF). |
(3) |
Според STECF по формулата, посочена в приложение IIГ, точка 6 към Регламент (ЕС) № 53/2010, размерът на ОДУ би бил определен на 400 000 тона. |
(4) |
Запасът на пясъчна змиорка (риба пясъчница) в Северно море се поделя с Норвегия, но в момента не се управлява съвместно. Мерките, предвидени в настоящия регламент, са съобразени с консултациите с Норвегия съгласно условията на Съгласувания протокол за заключенията от консултациите в областта на рибарството между Европейската комисия и Норвегия от 26 януари 2010 г. Следователно делът на Европейския съюз от частта на ОДУ, която може да бъде уловена във водите на ЕС от зони IIа и IV, следва да се фиксира на 90 % от 400 000 тона. |
(5) |
След преговори с Норвегия количеството, разпределено на Норвегия от дела на ЕС от ОДУ, следва да бъде увеличено от 20 000 на 27 500 тона в замяна на възможности за риболов на други видове във водите на Норвегия. |
(6) |
Научният, технически и икономически комитет по рибарство препоръчва ОДУ да бъде увеличен с 4,23 %, за да обхване водите на ЕС от зона IIIa на ICES. |
(7) |
Приложение IА към Регламент (ЕС) № 53/2010 следва съответно да бъде изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение IA към Регламент (ЕС) № 53/2010 се изменя съгласно приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 5 юли 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 21, 26.1.2010 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение IA към Регламент (ЕС) № 53/2010 се изменя, както следва:
Вписването относно видовете пясъчна змиорка във води на ЕС от зона IIIa и във води на ЕС от зони IIa и IV се заменя със следното:
|
|
|||||||
Дания |
327 250 (2) |
|
||||||
Обединено кралство |
7 153 (3) |
|
||||||
Германия |
500 (4) |
|
||||||
Швеция |
12 017 (5) |
|
||||||
ЕС |
346 920 (6) |
Аналитичен ОДУ. Член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96 не се прилага. Член 4 от Регламент (ЕО) № 847/96 не се прилага. Член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 847/96 се прилага. |
||||||
Норвегия |
27 500 (7) |
|||||||
Фарьорски острови |
2 500 |
|||||||
ОДУ |
376 920 |
(1) С изключение на водите в границата на шест мили от изходните линии на Обединеното кралство при Shetland, Fair Isle и Foula.
(2) От които не повече от 311 289 тона могат да бъдат уловени във водите на ЕС от зони IIа и IV. Останалото количество може да бъде уловено само във водите на ЕС от зона IIIа на ICES. (SAN/*03A.).
(3) От които не повече от 6 804 тона могат да бъдат уловени във водите на ЕС от зони IIа и IV. Останалото количество може да бъде уловено само във водите на ЕС от зона IIIа на ICES. (SAN/*03A.).
(4) От които не повече от 476 тона могат да бъдат уловени във водите на ЕС от зони IIа и IV. Останалото количество може да бъде уловено само във водите на ЕС от зона IIIа на ICES. (SAN/*03A.).
(5) От които не повече от 11 431 тона могат да бъдат уловени във водите на ЕС от зони IIа и IV. Останалото количество може да бъде уловено само във водите на ЕС от зона IIIа на ICES. (SAN/*03A.).
(6) От които не повече от 330 000 тона могат да бъдат уловени във водите на ЕС от зони IIа и IV. Останалото количество може да бъде уловено само във водите на ЕС от зона IIIа на ICES. (SAN/*03A.).
(7) Да бъде извършен в зона IV на ICES.
6.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 170/9 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 590/2010 НА КОМИСИЯТА
от 5 юли 2010 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 474/2006 за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Европейския съюз, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО (1), и по-специално член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията от 22 март 2006 г. бе създаден списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Европейския съюз, съгласно глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 (2). |
(2) |
В съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2111/2005 някои държави-членки предоставиха на Комисията информация, която е от значение в контекста на актуализирането на списъка на Общността. Трети държави също предоставиха такава информация. Въз основа на това списъкът на Общността следва да се актуализира. |
(3) |
Комисията уведоми всички засегнати въздушни превозвачи директно или, когато това бе невъзможно, чрез органите, отговарящи за техния регулаторен надзор, като посочи съществените факти и съображения, които биха залегнали в основата на решение за налагане на оперативна забрана за тях в границите на Европейския съюз или за изменение на условията за оперативна забрана, наложена на въздушен превозвач, включен в списъка на Общността. |
(4) |
Комисията даде възможност на засегнатите въздушни превозвачи да се консултират с предоставените от държавите-членки документи, да представят писмени коментари и да направят устни изложения пред Комисията в рамките на 10 работни дни, а също и пред Комитета за авиационна безопасност, създаден с Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета от 16 декември 1991 г. относно хармонизирането на техническите изисквания и административните процедури в областта на гражданското въздухоплаване (3). |
(5) |
Органите, отговорни за регулаторния надзор върху съответните въздушни превозвачи, се консултираха с Комисията, а в отделни случаи — и някои държави-членки, се консултираха с органите. |
(6) |
Комитетът за авиационна безопасност изслуша изложенията на Европейската агенция за авиационна безопасност (EASA) и на Комисията относно проектите за техническа помощ, реализирани в страни, които са засегнати от Регламент (ЕО) № 2111/2005. Той беше информиран за молбите за допълнителна техническа помощ и сътрудничество, за да се подобри административния и техническия капацитет на органите за гражданско въздухоплаване с оглед отстраняване на всички несъответствия с приложимите международни стандарти. |
(7) |
Комитетът за авиационна безопасност беше информиран също така за принудителните действия, предприети от EASA и държавите-членки, за да се гарантира поддържането на летателната годност и техническото обслужване на въздухоплавателните средства, регистрирани в Европейския съюз и експлоатирани от въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за гражданско въздухоплаване на трети държави. |
(8) |
Регламент (ЕО) № 474/2006 следва да бъде съответно изменен. |
(9) |
След получената информация от проведени наземни проверки по SAFA на въздухоплавателни средства на определени въздушни превозвачи от Европейския съюз, както и от специални инспекции и одити по области, проведени от техните национални въздухоплавателни органи, някои държави-членки са предприели определени принудителни мерки. За тези мерки те уведомиха Комисията и Комитета за авиационна безопасност: на 6 април 2010 г. компетентните органи на Обединеното кралство отнеха свидетелството за авиационен оператор (САО) на въздушния превозвач Trans Euro Air Limited, а на 12 април 2010 г. временно прекратиха САО на MK Airlines; на 9 юни 2010 г. компетентните органи на Испания временно прекратиха САО и оперативния лиценз на въздушния превозвач Baleares Link Express; на 11 декември 2009 г. компетентните органи на Словакия отнеха оперативния лиценз на въздушния превозвач Seagle Air, а този на Air Slovakia — на 3 май 2010 г. |
(10) |
Въз основа на анализа на резултатите от инспекциите по SAFA, извършени от януари 2009 г. насам на въздухоплавателни средства, експлоатирани от Air Algérie на полети към ЕС, на 7 декември 2009 г. и на 5 февруари 2010 г. Комисията проведе консултации с компетентните органи на Алжир с цел отстраняване на констатациите в областта на безопасността на товарите на борда, летателната годност и експлоатацията на въздухоплавателните средства и свидетелствата за правоспособност на членове на летателния екипаж. |
(11) |
Компетентните органи на Алжир отговориха на 15 март 2010 г., като предоставиха информация относно действията, предприети след наземните инспекции с цел отстраняване на констатираните несъответствия. |
(12) |
На 6 май 2010 г. Комисията поиска допълнителна информация. Компетентните органи изпратиха допълнителна информация на 27 май 2010 г. След среща с компетентните органи на Алжир, с въздушния превозвач, както и с компетентните органи на Франция и с EASA, проведена на 9 юни 2010 г., компетентните органи на Алжир се ангажираха да представят допълнителна информация преди заседанието на Комитета за авиационна безопасност, в т.ч. списък на дейностите по надзора, които въпросният орган е провел по отношение на Air Algérie. Информацията беше изпратена на 18 юни 2010 г. Тези органи поеха също така ангажимент да представят скоро подробен план за корективни действия, включително график за неговата проверка и изпълнение. Паралелно с това, по молба на въздушния превозвач компетентните органи на Франция подеха инициатива за повишаване на осведомеността и за осигуряване на обучение в рамките на програмата SAFA на ЕС. |
(13) |
С оглед извършването на непрекъснат мониторинг на нивото на безопасност на въздушния превозвач, Комисията поиска от компетентните органи на Алжир да изпращат и месечни доклади относно своите дейности по надзора на Air Algérie в областта на поддържането на летателната годност, техническото обслужване и експлоатацията, в т.ч. проверка на прилагането на плана за корективни действия, който трябва да бъде представен. Комисията насърчи компетентните органи на Алжир да продължат своите усилия за повишаване на съответствието с приложимите стандарти за безопасност. |
(14) |
Междувременно държавите-членки ще проверяват за ефективното съответствие със съответните стандарти за безопасност чрез определяне на приоритет при наземните инспекции на въздухоплавателните средства на този превозвач в съответствие с Регламент (ЕО) № 351/2008, така че да се осигури повишаване на броя на инспекциите на Air Algérie, което ще предостави база за преоценка на този случай по време на следващото заседание на Комитета за авиационна безопасност, предвидено за ноември 2010 г. |
(15) |
Комисията информира Комитета за авиационна безопасност относно резултатите от мисията за предоставяне на техническа помощ, проведена от Европейската агенция за авиационна безопасност в Народна република Бангладеш след одита на ИКАО по USOAP, извършен през май 2009 г. Одитът на ИКАО по USOAP завърши с повдигане на сериозни опасения за безопасността на експлоатацията на въздухоплавателните средства, сертифицирането и надзора, упражняван от органа на Бангладеш за гражданско въздухоплаване (CAAB). По време на мисията беше отбелязано, че CAAB е положил видими усилия на всяко равнище за прилагане на план за корективни действия и е показал силна ангажираност към преодоляване на проблемите в областта на безопасността, очертани от ИКАО по време на одита. Комисията приветства тези обнадеждаващи стъпки, но все пак ще продължи да следи отблизо напредъка на CAAB по прилагането на техния план за корективни действия, за да гарантира, че сегашните пропуски в областта на безопасността се отстраняват без ненужно забавяне. |
(16) |
По време на мисията CAAB уведоми екипа, че един B747-269B с регистрация S2-ADT е бил заличен от регистъра на Бангладеш и че операторът Air Bangladesh вече не съществува. CAAB съобщи официално този факт на Комисията на 16 май 2010 г. |
(17) |
С оглед на горното, въз основа на общите критерии се преценява, че горепосоченият въздушен превозвач следва да бъде заличен от приложение Б. |
(18) |
Съществуват потвърдени данни за сериозни пропуски във връзка със сертифицирания в Суринам въздушен превозвач Blue Wing Airlines, както става ясно от поредицата произшествия и пропуски, докладвани неотдавна по време на наземни инспекции, проведени от държави-членки. |
(19) |
На 3 април 2008 г. Blue Wing Airlines претърпя произшествие с 19 жертви, на 15 октомври 2009 г. имаше друго произшествие с пострадали, а последното произшествие с 8 жертви се случи на 15 май 2010 г. Общият брой произшествия при този въздушен превозвач, случили се през последните две години, поражда сериозни опасения за безопасността; освен това в отсъствието на официален доклад относно разследването на произшествията е невъзможно да се направят изводи за предишните произшествия. |
(20) |
Освен това, съществуват потвърдени доказателства за сериозни несъответствия със съответните стандарти за безопасност, установени с Чикагската конвенция, както става ясно от пропуските, констатирани от компетентните органи на Франция по време на извършена наскоро наземна инспекция (4) в рамките на програмата SAFA. |
(21) |
Компетентните органи на Франция (DGAC) приканиха компетентните органи на Суринам и Blue Wing Airlines да дадат необходимите гаранции относно безопасността на полетите на този превозвач. Тъй като нито отговорът на компетентните органи на Суринам, нито този на Blue Wing Airlines даде възможност да се определи основната причина за произшествията и за констатираните по време на наземните инспекции пропуски по отношение на безопасността, нито да се предотврати тяхното повторение, DGAC реши да наложи извънредни мерки като считано от 1 юни 2010 г. забрани всички дейности на Blue Wing Airlines на територията на Франция и се ангажира да уведоми незабавно Комисията в съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 473/2006. |
(22) |
Комисията незабавно започна консултации с компетентните органи на Суринам и Blue Wing Airlines с оглед на вземане на спешно решение по време на заседанието на Комитета за авиационна безопасност за разширяване на обхвата на предприетите от Франция мерки, така че те да обхванат целия Европейски съюз. На 25 юни 2010 г. Комисията и държавите-членки изслушаха Blue Wing Airlines, които бяха подкрепени от своя компетентен орган. Нито отговорите на компетентните органи на Суринам, нито тези на Blue Wing Airlines дадоха възможност да се определи основната причина за произшествията и за констатираните по време на наземните инспекции пропуски по отношение на безопасността, нито да се предотврати тяхното повторение. |
(23) |
Като се има предвид нивото на безопасност на въздушния превозвач, който вече е бил предмет на оперативна забрана в границите на ЕС (5) (6), броят и степента на сериозност на произшествията, претърпени от този въздушен превозвач, констатираните пропуски в областта на безопасността и тяхната повторяемост, въз основа на общите критерии се преценява, че продължаването на полетите на този въздушен превозвач към ЕС би представлявало сериозен риск за безопасността, който не може да бъде отстранен в задоволителна степен посредством мерките, предприети от една държава-членка съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 2111/2005 и, следователно, въздушният превозвач Blue Wing Airlines следва да бъде добавен към приложение А. |
(24) |
В допълнение към изложенията, направени от компетентните органи на Албания на заседанието на Комитета за авиационна безопасност през март 2010 г., и съгласно разпоредбите на Регламент (ЕC) № 273/2010 (7), Комисията, подпомогната от Европейската агенция за авиационна безопасност (EASA), продължи активно да провежда консултации с компетентните органи на Албания в отговор на резултатите от пълната стандартизационна инспекция, проведена в Албания през януари 2010 г. Окончателният доклад от тази инспекция, издаден на 7 март 2010 г., разкри значителни пропуски във всички области, предмет на одита, които трябва да бъдат отстранени незабавно. |
(25) |
EASA информира, че DGCA е предоставил подробен план за действия, който е счетен за приемлив и е утвърден на 29 април 2010 г. Планът предвижда поредица от оздравителни действия, които следва да бъдат приложени постепенно до края на 2011 г., с незабавни действия за отстраняване на пропуските в областта на безопасността. |
(26) |
Освен това компетентните органи на Италия предприеха цялостен туининг проект с компетентните органи на Албания, който би следвало да започне през септември 2010 г., с цел подпомагане на тези органи в изграждането на техния технически и административен капацитет. |
(27) |
Проведените на 28 май 2010 г. консултации с компетентните органи на Албания и EASA, с участието на компетентните органи на Италия, потвърдиха, че прилагането на въпросния план за действие върви в съответствие с графика. Завършена е първата поредица от дейности, което представлява сериозна промяна в сравнение с предишната система: беше създаден независим албански орган за гражданско въздухоплаване (ACAA), който започна да функционира през май 2010 г.; новосъздаденият ACAA отмени всички дерогации, предоставени на сектора в миналото, и накара предприятията да разберат, че ако до 1 юни 2010 г. не са приведени в съответствие с приложимото законодателство, те ще подлежат на принудителни действия като например временно прекратяване, ограничаване или отнемане на притежаваните от тях одобрения. ACAA беше поканен на заседанието на Комитета за авиационна безопасност, за да докладва за пресертифицирането на въздушните превозвачи. |
(28) |
Комитетът за авиационна безопасност изслуша ACAA на 21 юни 2010 г., когато органът потвърди, че Belle Air и Albanian Airlines са били надлежно пресертифицирани през юни 2010 г. в съответствие с приложимите правила за безопасност. Органът докладва и че САО на Star Airways е било временно прекратено. Освен това ACAA се ангажира да не издава други САО до второ нареждане. |
(29) |
ACAA се приканва настойчиво да предприеме необходимите действия за продължаване на ефективното и навременно прилагане на плана за действие, договорен с EASA, като се даде приоритет на отстраняването на констатираните пропуски, които пораждат опасения за безопасността, ако не бъдат коригирани незабавно. По-конкретно ACAA се приканва да ускори процеса на изграждане на капацитет и да осигури надзор на безопасността на всички въздушни превозвачи, сертифицирани в Албания, в съответствие с приложимите разпоредби относно безопасността, както и да предприема принудителни мерки по целесъобразност. |
(30) |
ACAA пое ангажимент да докладва периодично относно постигнатия напредък при прилагането на своя план за корективни действия. Комисията, подпомагана от EASA и с подкрепата на държавите-членки, ще продължи да следи ефективността на предприетите от ACAA действия, както и нивото на безопасност на лицензираните в Албания въздушни превозвачи. |
(31) |
Компетентните органи на Камбоджа (SSCA) съобщиха за по-нататъшен напредък в изпълнението на своя план за корективни действия, който беше създаден с цел отстраняване на пропуските, констатирани от ИКАО по време на проведения през 2007 г. одит в рамките на Всеобщата програма за одит на надзора за безопасност. |
(32) |
Координираната мисия на ИКАО за проверка (ICVM), проведена в периода 26—29 октомври 2009 г., потвърди наличието на известен напредък, тъй като липсата на ефективно прилагане на стандартите на ИКАО през октомври 2009 г. беше оценена на 58 %, което представлява намаляване в сравнение със 71 % през 2007 г. Все пак, мисията заключи и че е необходимо да продължи ефективното прилагане на всички корективни действия, по-специално по отношение на организацията на SSCA и изграждането на техния капацитет. |
(33) |
SSCA докладваха, че свидетелствата за авиационен оператор (САО) на останалите въздушни превозвачи, лицензирани в Камбоджа, са или временно прекратени, или отнети. По-конкретно, срокът на САО на Helicopter Cambodia е изтекъл на 15 октомври 2009 г. и не е бил подновен; САО на Sokha Airlines е било отнето на 27 октомври 2009 г.; САО на Angkor Airways и PMT Air са били отнети на 21 април 2010 г. В резултат на това ИКАО отмени сериозното опасение за безопасността по отношение на въздушните превозвачи, лицензирани в Кралство Камбоджа (8). |
(34) |
SSCA съобщиха също, че Siem Reap International Airways, чието САО е временно прекратено, от януари 2009 г. е в процес по пресертифициране. SSCA заявиха, че на въздушния превозвач е предоставен допълнителен период от 4 месеца за приключване на процеса, а ако това не стане, неговото САО би следвало да бъде отнето. Предвид неяснотата относно положението със Siem Reap International Airways, въз основа на общите критерии бе преценено, че този въздушен превозвач следва да остане в приложение А. |
(35) |
Комисията отчита принудителните мерки, предприети от SSCA, както и напредъка при прилагането на плана за корективни действия, целящ отстраняване на констатираните от ИКАО пропуски, и има готовност да подкрепи изграждането на капацитета на компетентните органи на Кралство Камбоджа посредством целева техническа помощ. |
(36) |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани в Демократична република Конго, са предмет на оперативна забрана в рамките на ЕС и са включени в приложение А. Комисията получи информация, че компетентните органи на Демократична република Конго са издали свидетелство за авиационен оператор на въздушния превозвач Congo Express. Комисията проведе консултации с компетентните органи на Демократична република Конго, за да получи потвърждение на тази информация. Посочените органи не отговориха. |
(37) |
Тъй като няма данни за каквато и да е промяна в капацитета на компетентните органи на Демократична република Конго да гарантират надзора върху въздушните превозвачи, лицензирани в посочената държава, в съответствие с приложимите стандарти за безопасност, въз основа на общите критерии се преценява, че Congo Express следва да бъде добавен към приложение А. |
(38) |
По искане на Комисията в периода 11—15 януари 2010 г. Европейската агенция за авиационна безопасност (EASA) проведе в Република Габон мисия за предоставяне на техническа помощ. Докладът в резултат на тази мисия, издаден на 6 април 2010 г., показва, че компетентните органи на Габон (ANAC) работят за отстраняване на пропуските, констатирани от ИКАО по време на одита, проведен през май 2007 г. в рамките на Всеобщата програма за одит на надзора за безопасност. В доклада обаче се подчертава и необходимостта от продължаване на изграждането на капацитета на ANAC чрез адекватен бюджет и по-нататъшно наемане и обучаване на квалифицирани инспектори, както и необходимостта от осигуряване на непрекъснат строг надзор върху въздушните превозвачи, лицензирани в Република Габон. Докладът включва пътна карта, изработена съвместно с ANAC, която съдържа необходимите и полезни корективни действия за отстраняване на констатациите на ИКАО. Съгласно тази пътна карта приключването на необходимите действия се очаква не по-рано от началото на 2011 г. |
(39) |
Компетентните органи на Габон (ANAC) поискаха да бъдат изслушани от Комитета за авиационна безопасност, за да представят постигнатия напредък към момента и бяха изслушани на 21 юни 2010 г. ANAC потвърдиха, че законодателната рамка понастоящем се преразглежда, като се реформира кодексът за гражданско въздухоплаване, който се очаква да бъде приет до 31 декември 2010 г., и постепенно се създава цялостен набор от аеронавигационни разпоредби на Габон (RAG), които ще влязат в сила постепенно до 2011 г. ANAC докладваха за допълнителни успехи в изграждането на своя капацитет с наемането на още инспектори, 7 от които понастоящем се квалифицират. Освен това ANAC докладваха за напредък по отношение на надзора върху въздушните превозвачи и прилагането на действащите разпоредби в областта на безопасността (RACAM), както стана ясно от временното прекратяване на САО на SCD Aviation на 16 октомври 2009 г., предупрежденията, отправени към въздушните превозвачи Air Service, Gabon Airlines, National Regional Transport, SN2AG, и глобите, наложени на въздушните превозвачи Allegiance и Sky Gabon. Броят и естеството на някои от констатираните пропуски показват, че може да бъдат необходими допълнителни принудителни действия, в случай че въздушните превозвачи не въведат приложимите стандарти за безопасност. |
(40) |
Лицензираният в Габон Аfrijet Business Services поиска да бъде изслушан от Комитета за авиационна безопасност с оглед на отменянето на ограниченията, наложени понастоящем на въздухоплавателното средство от типа Falcon 900B с регистрационен знак TR-AFR, и предостави писмени доказателства в този смисъл. Бяха предоставени гаранции, че експлоатацията и техническото обслужване на посоченото въздухоплавателно средство се осъществяват в съответствие с приложимите стандарти за безопасност, а и това беше потвърдено от ANAC. Следователно въз основа на общите критерии се преценява, че няма причина за ограничаване на полетите на Afrijet Business Services, извършвани с въздухоплавателното средство от типа Falcon 900B с регистрационен знак TR-AFR, и че това въздухоплавателно средство следва да бъде добавено към въздухоплавателните средства, с които на въздушния превозвач е разрешено да извършва полети към ЕС, съгласно приложение Б. |
(41) |
Досега на Комисията не е предаден доказателствен материал за пълното осъществяване на съответните оздравителни действия от въздушните превозвачи, включени в списъка на Общността, и от органите, отговорни за регулаторния надзор върху тези въздушни превозвачи. Поради това, въз основа на общите критерии се преценява, че тези въздушни превозвачи следва да продължат да бъдат предмет на оперативна забрана (приложение А) или на оперативни ограничения (приложение Б), според случая. |
(42) |
Комисията приветства напредъка при прилагането на плана за корективни действия, целящ отстраняване на констатираните от ИКАО пропуски, както и при изграждането на капацитета на компетентните органи на Габон, и има готовност да окаже помощ, в т.ч. чрез мисии на място за проверка на напредъка, след като бъде изградена законодателната рамка. |
(43) |
Компетентните органи на Индонезия (DGCA) докладваха за съществен напредък към отстраняване на всички констатации, направени от ИКАО по време на одита, проведен през февруари 2007 г. в рамките на Всеобщата програма за одит на надзора за безопасност. Координираната мисия на ИКАО за проверка (ICVM), проведена през август 2009 г., потвърди наличието на значителен напредък, както става ясно от факта, че липсата на ефективно прилагане на стандартите на ИКАО беше намалена до 20 %. На 19 март 2010 г. DGCA докладваха на ИКАО за приключване на останалите корективни действия. |
(44) |
DGCA докладваха за развитието на тяхната способност да извършват надзор на безопасността със съществено увеличение на техния бюджет през 2009 г. и 2010 г., наемането на още 25 инспектори в областта на летателната експлоатация и 8 инспектори по безопасност на пътническата кабина, което беше допълнено от всестранната техническа помощ от страна на ИКАО и от органите за гражданско въздухоплаване на Австралия и Нидерландия и даде възможност за по-нататъшна актуализация на разпоредбите за безопасност на гражданското въздухоплаване (CASR) и за засилване на надзора върху още въздушни превозвачи. |
(45) |
Компетентните органи на Индонезия (DGCA) поискаха да бъдат изслушани от Комитета за авиационна безопасност с оглед на отменянето на ограниченията, наложени понастоящем на следните три въздушни превозвача: Indonesia Air Asia, Metro Batavia и Lion Air; те представиха писмени доказателства и направиха устни изложения на 22 юни 2010 г. |
(46) |
Изложенията, направени от Indonesia Air Asia, както и от DGCA, потвърдиха, че този въздушен превозвач е бил пресертифициран на 30 септември 2009 г. в съответствие с CASR и че DGCA упражнява адекватен надзор върху него. DGCA потвърдиха, че този въздушен превозвач отговаря изцяло на приложимите стандарти за безопасност. Следователно въз основа на общите критерии се преценява, че Indonesia Air Asia следва да бъде заличен от приложение А. |
(47) |
Изложенията, направени от Metro Batavia, както и от DGCA, потвърдиха, че този въздушен превозвач също е бил пресертифициран на 30 септември 2009 г. в съответствие с CASR и че DGCA упражнява адекватен надзор върху него. DGCA потвърдиха, че този въздушен превозвач отговаря изцяло на приложимите стандарти за безопасност. Следователно въз основа на общите критерии се преценява, че Metro Batavia следва да бъде заличен от приложение А. |
(48) |
Изложенията, направени от Lion Air, разкриха, че този въздушен превозвач, който понастоящем експлоатира парк от 50 въздухоплавателни средства, от 2004 г. насам е имал 2 произшествия и 2 сериозни инцидента. Превозвачът обаче не можа да предостави достатъчно информация за тези произшествия и инциденти и причините за тях; той също така не успя да покаже, че са предприети адекватни действия за предотвратяване на тяхното повторение, по-конкретно предвид съществената промяна в самолетния парк, която се очаква през идните години. Освен това не беше възможно да се направи заключение относно адекватния надзор от страна на DGCA в областта на летателната експлоатация, както става ясно от липсата на каквито и да са отразени констатации в рамките на над 100 инспекции на летателната експлоатация, отчетени през 2009 г. и 2010 г. Следователно, въз основа на общите критерии се преценява, че Lion Air следва да остане в приложение А. |
(49) |
Досега на Комисията не е предаден доказателствен материал за пълното осъществяване на съответните оздравителни действия от другите въздушни превозвачи, включени в списъка на Общността. Следователно, въз основа на общите критерии се преценява, че тези въздушни превозвачи следва да продължат да бъдат обект на оперативна забрана (приложение А). |
(50) |
Комисията насърчава усилията на компетентните органи на Индонезия и постигнатия от тях напредък към намиране на устойчиво решение за пропуските в областта на безопасността. |
(51) |
В съответствие с Регламент (ЕC) № 273/2010 (9) Комисията продължи да провежда активно консултации с компетентните органи на Филипините (CAAP) относно предприетите от тях действия за подобряване на безопасността на въздухоплаването във Филипините и на съответствието с приложимите стандарти за безопасност. |
(52) |
Компетентните органи на Филипините (CAAP) съобщиха, че са предприели поредица от действия, свързани по-конкретно с: преформулиране на настоящите правила и разпоредби за прилагане, което се очаква да стане факт до края на 2010 г.; доизграждане на капацитета на CAAP чрез прехвърляне на квалифицирани инспектори, които в момента работят за ИКАО по проекта за оказване на техническа помощ, което се очаква да приключи до края на 2010 г., както и наемане на допълнителен персонал; повторен одит и пресертифициране на всички въздушни превозвачи, включително тези, които вече са били сертифицирани от CAAP преди март 2010 г.; създаване на планове за непрекъснат надзор на всички въздушни превозвачи, както и засилване на принудителните действия при разкрити пропуски в областта на безопасността. |
(53) |
CAAP съобщиха, че на 19 март 2010 г. са прекратили временно свидетелството за авиационен оператор (САО) на Pacific East Asia Cargo Airlines (PEAC), превозвач, който е продължил да изпълнява полети без да е надлежно сертифициран от компетентните органи на Филипините. |
(54) |
Въздушният превозвач Interisland Airlines Inc., сертифициран на 16 март 2010 г. от CAAP, е имал произшествие с фатален край на 21 април 2010 г. с въздухоплавателно средство, вписано в неговото САО, от типа Antonov 12BP с регистрационен знак UP-AN216. CAAP, които са провели разследване след произшествието, са взели решение на 23 април 2010 г. да отнемат САО на Interisland Airlines Inc., който впоследствие е преустановил напълно полетите си. Следователно, въз основа на общите критерии се преценява, че Interisland Airlines Inc. следва да бъде заличен от приложение А. |
(55) |
Philippine Airlines поиска да бъде изслушан от Комитета за авиационна безопасност, за да докладва за напредъка, постигнат в последно време; той беше изслушан на 22 юни 2010 г. Въздушният превозвач потвърди, че е преминал цялостен одит за пресертифициране, извършен от CAAP, всички корективни действия са били надлежно приключени, а новото САО е било издадено на 17 юни 2010 г. Въпреки това, скорошното приключване на този процес на пресертифициране, както и късното представяне на съответния доказателствен материал, не позволиха да се извърши проверка на място, каквито бяха очакванията. |
(56) |
Cebu Pacific Airlines поиска да бъде изслушан от Комитета за авиационна безопасност, за да докладва за напредъка, постигнат в последно време; той беше изслушан на 22 юни 2010 г. Въздушният превозвач потвърди, че е преминал цялостен одит за пресертифициране, извършен от CAAP, и всички корективни действия се прилагат, като някои от тях все още не са приключили, въпреки че на 7 юни 2010 г. вече е издадено ново САО с оперативни ограничения, изключващи превоза на опасни товари и точните подходи по Cat II за самолетния парк, състоящ се от ATR-72. Късното представяне на съответния доказателствен материал, както и наличието на неотстранени констатации, обаче, не позволиха да се извърши проверка на място, каквито бяха очакванията. |
(57) |
Сериозното опасение за безопасността, засягащо надзора на безопасността на превозвачите, лицензирани във Филипините (10), за което ИКАО уведоми всички държави — страни по Чикагската конвенция след одита по USOAP, извършен през октомври 2009 г. във Филипините, остава нерешен проблем. CAAP съобщиха, че са представили на ИКАО подробен план за действие, целящ отстраняване на набелязаните от тази организация пропуски. Те обаче не представиха този план за корективни действия, нито оценката на ИКАО за него. Освен това CAAP съобщиха, че Филипините няма да бъдат в състояние да кандидатстват за преразглеждане на настоящата класификация от страна на федералната авиационна администрация на САЩ (US FAA) преди четвъртото тримесечие на 2010 г. |
(58) |
Комисията отчита положените усилия от компетентните органи за реформиране на системата на гражданското въздухоплаване във Филипините. Въпреки това до ефективното прилагане на подходящи корективни действия за отстраняване на пропуските, констатирани от US FAA и ИКАО, се преценява, че компетентните органи на Филипините на този етап все още не са способни да въведат и наложат ефективно спазването на съответните стандарти за безопасност от всички въздушни превозвачи под техния регулаторен контрол. Следователно, въз основа на общите критерии се преценява, че всички въздушни превозвачи, сертифицирани във Филипините, с изключение на Interisland Airlines Inc, следва да останат в приложение А. |
(59) |
Комисията остава готова да подкрепи усилията на Филипините чрез посещение за оценка, в тясно сътрудничество с ИКАО, с участието на държавите-членки и на Европейската агенция за авиационна безопасност, по възможност преди следващото заседание на Комитета за авиационна безопасност, с цел да се провери напредъка на CAAP, в т.ч. нивото на безопасност на операторите. |
(60) |
Съгласно Регламент (ЕC) № 273/2010 (11), с помощта на Европейската агенция за авиационна безопасност и с подкрепата на държавите-членки, в периода 29 май—3 юни 2010 г. Комисията проведе посещение в Ислямска република Иран за оценка на безопасността с цел да провери дали мерките, обявени от компетентните органи (CAO-IRI) и от Iran Air, се прилагат в задоволителна степен. |
(61) |
По време на посещението CAO-IRI демонстрира, че има действаща система за надзор в областта на летателната експлоатация, която съответства на целите на документ 8335 на ИКАО — Ръководство за сертифициране на авиационни оператори (Manual of Procedures for Operations Inspection, Certification and Continued Surveillance). Освен това чрез приемане на тристепенна система за класификация на констатациите, която дава възможност неотложните въпроси, свързани с безопасността, да бъдат разглеждани незабавно, органът беше отстранил констатираната преди това слабост в своите процедури, за проследяване във връзка с резултатите от одита. Органът също така показа, че е предприел действия за решаване на проблемите, свързани с опасенията за безопасността на иранските превозвачи, и по-специално Iran Air. |
(62) |
В областта на летателната годност и техническото обслужване обаче бяха забелязани някои слабости в надзора, упражняван от CAO-IRI върху Iran Air, в т. ч. липса на подробен преглед на програмите за техническо обслужване и на списъците на допустимите откази (MEL), което не дава възможност за откриване на грешките, допуснати от въздушния превозвач. |
(63) |
Освен това CAO-IRI не беше в състояние да представи консолидиран списък на инцидентите с полети на Iran Air и по този начин не беше в състояние да прецени какво е цялостното ниво на безопасност на въздушния превозвач. Все пак, CAO-IRI показа, че провежда подробно разследване на всички сериозни инциденти и дава препоръки. |
(64) |
По време на посещението за проверка беше отбелязана твърдата ангажираност на CAO-IRI за възприемане на съвременни техники за управление на безопасността, както и значителния напредък, постигнат през последните шест месеца. Екипът отбеляза и открития и конструктивен подход на сътрудничество от страна на CAIO-IRI, прилаган при отстраняване на пропуските, констатирани във връзка с процедурите. |
(65) |
Що се отнася до Iran Air, в доклада се подчертават сериозни пропуски по отношение на управлението на летателната годност и техническото обслужване. По-конкретно, в програмите за техническо обслужване са допуснати основни грешки, което води до сериозни пропуски в програмите по отношение на оборудването, свързано с безопасността, при самолетния парк от Airbus A-320 и товарните Boeing 747-200. Освен това системата за техническо обслужване на самолетния парк от Airbus A-320 не гарантира, че отложените неизправности се отстраняват в указаните срокове. Също така за самолетния парк от Airbus A-320 не се извършва мониторинг на полетните данни, а степента на събиране на данни при другите типове въздухоплавателни средства е много ниска. Заключението от доклада е, че дружеството не се справя с отстраняването на основните проблеми по отношение на поддържането на летателната годност на своите въздухоплавателни средства. Това проличава особено ясно от начина на управление на самолетния парк от Airbus A-320 и Boeing 727 и 747. |
(66) |
В доклада са отчетени все пак и някои явни подобрения в системата за управление на качеството и процесите на управление на безопасността на Iran Air, по-специално използването на линейно ориентирани одити на безопасността (LOSA) и учредяването на „висш съвет по безопасност“ под председателството на изпълнителния директор, чиято задача е координацията и надзорът над дейностите, насочени към прилагане на надеждни стандарти за безопасност в оперативните отдели. Освен това се отбелязва и откритият подход на сътрудничество, прилаган при отстраняването на констатираните недостатъци по отношение на безопасността, и готовността на въздушния превозвач да възприеме съвременни техники за управление на безопасността. |
(67) |
Iran Air направи изложения пред Комитета за авиационна безопасност и предостави подробности относно плана за корективни действия, целящ отстраняване на забележките, направени по време на посещението на място. |
(68) |
Резултатите от наземните проверки, извършени от държавите-членки под егидата на програмата SAFA през последните 14 месеца, показват устойчиво подобрение на нивото на безопасност; резултатите, обаче, по отношение на въздухоплавателните средства от типа A-320 са видимо по-лоши от тези за другите въздухоплавателни средства на въздушния превозвач. |
(69) |
В резултат на потвърдените слабости по отношение на поддържането на летателната годност и техническото обслужване, както и резултатите от инспекциите по SAFA, въз основа на общите критерии се преценява, че всички въздухоплавателни средства от типа A-320, Boeing B-727, B-747 серия -100, Boeing B-747 серия -200 и Boeing B-747-SP, вписани в САО на въздушния превозвач, следва да имат забрана за полети към Европейския съюз и съответно въпросните въздухоплавателни средства следва да бъдат включени в приложение Б. На въздушния превозвач следва да му бъде разрешено да извършва полети към Европейския съюз, при условие че неговите полети са строго ограничени до сегашното им равнище (по честоти и местоназначения) с позволените въздухоплавателни средства съгласно приложение Б. |
(70) |
Комисията ще продължи да следи отблизо нивото на безопасност на Iran Air. Предвид настоящата ситуация с надзора, упражняван от компетентните органи на Иран, Комитетът за авиационна безопасност настоятелно призовава Комисията да активизира консултациите с тези органи с оглед намиране на устойчиви решения за набелязаните пропуски в областта на безопасността; Комисията изисква от CAO-IRI да изпращат месечни доклади относно проверката на прилагането на плана за корективни действия и да предоставят информация за всички дейности по надзор(а) в областта на поддържането на летателната годност, техническото обслужване и летателната експлоатация, провеждани от CAO-IRI по отношение на Iran Air. |
(71) |
Държавите-членки ще продължат да проверяват ефективното спазване от страна на Iran Air на съответните стандарти за безопасност чрез определяне на приоритет при наземните инспекции на въздухоплавателните средства на този превозвач в съответствие с Регламент (ЕО) № 351/2008. |
(72) |
Компетентните органи на Руската федерация уведомиха Комитета за авиационна безопасност по време на неговото заседание, проведено на 22 юни 2010 г., че са предприели поредица от мерки, целящи засилване на надзора върху определени въздушни превозвачи, след като на 6 май получиха информация от Комисията за нарастващия брой констатации, направени по време на наземните проверки, които оказват въздействие върху безопасността. |
(73) |
По-конкретно те съобщиха, че след тяхно решение, считано от 18 май 2010 г. на въздушния превозвач YAK Service е забранено да извършва полети във въздушното пространство на държавите от Европейската конференция за гражданска авиация (ECAC). Ако все пак това решение не бъде изпълнено, Комисията си запазва правото да предприеме подходящи мерки в съответствие с Регламент (ЕО) № 2111/2005 по отношение на въпросния въздушен превозвач. |
(74) |
Както и по време на предишни актуализации на Регламент (ЕО) № 474/2006, компетентните органи на Руската федерация уведомиха Комитета за авиационна безопасност, че като част от процеса на непрекъснат надзор върху летателната годност на въздухоплавателните средства, вписани в техния регистър, те са изменили своето решение от 25 април 2008 г., с което са изключили въздухоплавателни средства на 13 руски въздушни превозвача от техните САО за полети към Европейския съюз. Тези въздухоплавателни средства не са били оборудвани да изпълняват международни полети в съответствие със стандартите на ИКАО (не са били оборудвани с TAWS/E-GPWS) и/или техните удостоверения за летателна годност са били с изтекъл срок на валидност и/или не са били подновени. На Комитета по авиационна безопасност съответно беше предоставен списък на всички въздухоплавателни средства, с които се извършват полети и които са записани в САО в Русия, както и на съответното оборудване. Въз основа на тази информация следните въздухоплавателни средства имат забрана за полети към, в рамките на и от Европейския съюз, защото нямат необходимото оборудване съгласно приложение 6 на ИКАО:
|
(75) |
С оглед на задълбочаване на сътрудничеството с Комисията и с държавите-членки, Комитетът за авиационна безопасност поиска от компетентните органи на Руската федерация да определят орган за връзка за цялата комуникация с членовете на Комитета за авиационна безопасност по въпросите, свързани с резултатите от наземните проверки, извършвани на руски въздушни превозвачи на летища в ЕС и от наземните проверки на въздушни превозвачи от ЕС на летища в Руската федерация, както и да работят за постигане на по-голяма прозрачност чрез използване на обмен на данни в областта на безопасността. |
(76) |
Освен това в контекста на задълбоченото сътрудничество и с цел да се осигури правна сигурност и съответно прилагане на мерките за изключване на въздушни превозвачи и въздухоплавателни средства, които не отговарят на съответните стандарти за безопасност, беше договорено преди следващото заседание на Комитета за авиационна безопасност компетентните органи на Руската федерация, заедно с Комисията и държавите-членки, да направят преглед на съвместното решение от 24 април 2008 г. на Европейската комисия и на тези органи. Комитетът за авиационна безопасност се съгласи на следващото си заседание да направи оценка на постигнатия напредък и, по целесъобразност, да поиска от Комисията да представи необходимите мерки по смисъла на Регламент (ЕО) № 2111/2005. |
(77) |
Междувременно държавите-членки следва да продължат да проверяват ефективното спазване на съответните стандарти за безопасност чрез определяне на приоритет при наземните инспекции на въздухоплавателните средства на тези превозвачи в съответствие с Регламент (ЕО) № 351/2008, така че да се осигури повишаване на броя на инспекциите, извършвани на руски въздушни превозвачи, което ще предостави база за преоценка на тяхното ниво на безопасност по време на следващото заседание на Комитета за авиационна безопасност, предвидено за ноември 2010 г. |
(78) |
Досега, въпреки конкретните запитвания от страна на Комисията, тя не е получила доказателствен материал за пълното осъществяване на съответните оздравителни действия от другите въздушни превозвачи, включени в списъка на ЕС, актуализиран на 30 март 2010 г., и от органите, отговорни за регулаторния надзор върху тези въздушни превозвачи. Поради това, въз основа на общите критерии се преценява, че тези въздушни превозвачи следва да продължат да бъдат предмет на оперативна забрана (приложение А) или на оперативни ограничения (приложение Б), според случая. |
(79) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за авиационна безопасност, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 474/2006 се изменя, както следва:
1. |
Приложение А се заменя с текста, изложен в приложение А към настоящия регламент. |
2. |
Приложение Б се заменя с текста, изложен в приложение Б към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 5 юли 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Dacian CIOLOŞ
Член на Комисията
(1) ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 15.
(2) ОВ L 84, 23.3.2006 г., стр. 14.
(3) ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 4.
(4) DGAC/F-2010-818.
(5) Съображения 20—22 от Регламент (ЕО) № 910/2006 от 20 юни 2006 г., ОВ L 168, 21.6.2006 г., стр. 17.
(6) Съображения 7—8 от Регламент (ЕО) № 1400/2007 от 28 ноември 2007 г., ОВ L 311, 29.11.2007 г., стр. 12.
(7) Съображения 55—58 от Регламент (ЕC) № 273/2010 от 30 март 2010 г., ОВ L 84, 31.3.2010 г., стр. 30.
(8) Съображение 12 от Регламент (ЕО) № 1131/2008 от 14 ноември 2008 г., ОВ L 306, 15.11.2009 г., стр. 48.
(9) Съображения 74—87 от Регламент (ЕС) № 273/2010 от 30 март 2010 г., ОВ L 84, 31.3.2010 г., стр. 33.
(10) Констатация на ИКАО OPS/01.
(11) Съображение 49 от Регламент (ЕC) № 273/2010 от 30 март 2010 г., ОВ L 84, 31.3.2010 г., стр. 29.
ПРИЛОЖЕНИЕ A
СПИСЪК НА ВЪЗДУШНИТЕ ПРЕВОЗВАЧИ, ВСИЧКИ ПОЛЕТИ НА КОИТО СА ПРЕДМЕТ НА ЗАБРАНА В ГРАНИЦИТЕ НА ЕС (1)
Име на юридическото лице на въздушния превозвач, както е посочено в неговото САО (както и търговското му наименование, ако е различно) |
Номер на свидетелството за авиационен оператор (САО) или на оперативния лиценз |
Обозначителен номер на ИКАО за авиокомпанията |
Държава на оператора |
ARIANA AFGHAN AIRLINES |
AOC 009 |
AFG |
Афганистан |
BLUE WING AIRLINES |
SRBWA-01/2002 |
BWI |
Суринам |
SIEM REAP AIRWAYS INTERNATIONAL |
АОC/013/00 |
SRH |
Кралство Камбоджа |
SILVERBACK CARGO FREIGHTERS |
неизвестен |
VRB |
Република Руанда |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Ангола, с изключение на TAAG Angola Airlines, който е включен в приложение Б, в това число |
|
|
Република Ангола |
AEROJET |
015 |
неизвестен |
Република Ангола |
AIR26 |
004 |
DCD |
Република Ангола |
AIR GEMINI |
002 |
GLL |
Република Ангола |
AIR GICANGO |
009 |
неизвестен |
Република Ангола |
AIR JET |
003 |
MBC |
Република Ангола |
AIR NAVE |
017 |
неизвестен |
Република Ангола |
ALADA |
005 |
RAD |
Република Ангола |
ANGOLA AIR SERVICES |
006 |
неизвестен |
Република Ангола |
DIEXIM |
007 |
неизвестен |
Република Ангола |
GIRA GLOBO |
008 |
GGL |
Република Ангола |
HELIANG |
010 |
неизвестен |
Република Ангола |
HELIMALONGO |
011 |
неизвестен |
Република Ангола |
MAVEWA |
016 |
неизвестен |
Република Ангола |
PHA |
019 |
неизвестен |
Република Ангола |
RUI & CONCEICAO |
012 |
неизвестен |
Република Ангола |
SAL |
013 |
неизвестен |
Република Ангола |
SERVISAIR |
018 |
неизвестен |
Република Ангола |
SONAIR |
014 |
SOR |
Република Ангола |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Бенин, в това число |
|
— |
Република Бенин |
AERO BENIN |
PEA № 014/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS |
неизвестен |
Република Бенин |
AFRICA AIRWAYS |
неизвестен |
AFF |
Република Бенин |
ALAFIA JET |
PEA № 014/ANAC/MDCTTTATP-PR/DEA/SCS |
не е приложимо |
Република Бенин |
BENIN GOLF AIR |
PEA № 012/MDCTTP-PR/ANAC/DEA/SCS. |
неизвестен |
Република Бенин |
BENIN LITTORAL AIRWAYS |
PEA № 013/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS. |
LTL |
Република Бенин |
COTAIR |
PEA № 015/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS. |
COB |
Република Бенин |
ROYAL AIR |
PEA № 11/ANAC/MDCTTP-PR/DEA/SCS |
BNR |
Република Бенин |
TRANS AIR BENIN |
PEA № 016/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS |
TNB |
Република Бенин |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Република Конго, в това число |
|
|
Република Конго |
AERO SERVICE |
RAC06-002 |
RSR |
Република Конго |
EQUAFLIGHT SERVICES |
RAC 06-003 |
EKA |
Република Конго |
SOCIETE NOUVELLE AIR CONGO |
RAC 06-004 |
неизвестен |
Република Конго |
TRANS AIR CONGO |
RAC 06-001 |
неизвестен |
Република Конго |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Демократична република Конго (ДРК), в това число |
|
— |
Демократична република Конго (ДРК) |
AFRICAN AIR SERVICES COMMUTER |
409/CAB/MIN/TVC/051/09 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
AIR KASAI |
409/CAB/MIN/TVC/036/08 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
AIR KATANGA |
409/CAB/MIN/TVC/031/08 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
AIR TROPIQUES |
409/CAB/MIN/TVC/029/08 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
BLUE AIRLINES |
409/CAB/MIN/TVC/028/08 |
BUL |
Демократична република Конго (ДРК) |
BRAVO AIR CONGO |
409/CAB/MIN/TC/0090/2006 |
BRV |
Демократична република Конго (ДРК) |
BUSINESS AVIATION |
409/CAB/MIN/TVC/048/09 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
BUSY BEE CONGO |
409/CAB/MIN/TVC/052/09 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
CETRACA AVIATION SERVICE |
409/CAB/MIN/TVC/026/08 |
CER |
Демократична република Конго (ДРК) |
CHC STELLAVIA |
409/CAB/MIN/TC/0050/2006 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
CONGO EXPRESS |
409/CAB/MIN/TVC/083/2009 |
EXY |
Демократична република Конго (ДРК) |
COMPAGNIE AFRICAINE D’AVIATION (CAA) |
409/CAB/MIN/TVC/035/08 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
DOREN AIR CONGO |
409/CAB/MIN/TVC/0032/08 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
ENTREPRISE WORLD AIRWAYS (EWA) |
409/CAB/MIN/TVC/003/08 |
EWS |
Демократична република Конго (ДРК) |
FILAIR |
409/CAB/MIN/TVC/037/08 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
GALAXY KAVATSI |
409/CAB/MIN/TVC/027/08 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
GILEMBE AIR SOUTENANCE (GISAIR) |
409/CAB/MIN/TVC/053/09 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
GOMA EXPRESS |
409/CAB/MIN/TC/0051/2006 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
GOMAIR |
409/CAB/MIN/TVC/045/09 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
HEWA BORA AIRWAYS (HBA) |
409/CAB/MIN/TVC/038/08 |
ALX |
Демократична република Конго (ДРК) |
INTERNATIONAL TRANS AIR BUSINESS (ITAB) |
409/CAB/MIN/TVC/033/08 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
KIN AVIA |
409/CAB/MIN/TVC/042/09 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
LIGNES AÉRIENNES CONGOLAISES (LAC) |
Министерски подпис (Наредба № 78/205) |
LCG |
Демократична република Конго (ДРК) |
MALU AVIATION |
409/CAB/MIN/TVC/04008 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
MANGO AVIATION |
409/CAB/MIN/TVC/034/08 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
SAFE AIR COMPANY |
409/CAB/MIN/TVC/025/08 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
SERVICES AIR |
409/CAB/MIN/TVC/030/08 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
SWALA AVIATION |
409/CAB/MIN/TVC/050/09 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
TMK AIR COMMUTER |
409/CAB/MIN/TVC/044/09 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
TRACEP CONGO AVIATION |
409/CAB/MIN/TVC/046/09 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
TRANS AIR CARGO SERVICES |
409/CAB/MIN/TVC/024/08 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
WIMBI DIRA AIRWAYS |
409/CAB/MIN/TVC/039/08 |
WDA |
Демократична република Конго (ДРК) |
ZAABU INTERNATIONAL |
409/CAB/MIN/TVC/049/09 |
неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Джибути, в това число |
|
|
Джибути |
DAALLO AIRLINES |
неизвестен |
DAO |
Джибути |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Екваториална Гвинея, в това число |
|
|
Екваториална Гвинея |
CRONOS AIRLINES |
неизвестен |
неизвестен |
Екваториална Гвинея |
CEIBA INTERCONTINENTAL |
неизвестен |
CEL |
Екваториална Гвинея |
EGAMS |
неизвестен |
EGM |
Екваториална Гвинея |
EUROGUINEANA DE AVIACION Y TRANSPORTES |
2006/001/MTTCT/DGAC/SOPS |
EUG |
Екваториална Гвинея |
GENERAL WORK AVIACION |
002/ANAC |
не е приложимо |
Екваториална Гвинея |
GETRA-GUINEA ECUATORIAL DE TRANSPORTES AEREOS |
739 |
GET |
Екваториална Гвинея |
GUINEA AIRWAYS |
738 |
не е приложимо |
Екваториална Гвинея |
STAR EQUATORIAL AIRLINES |
неизвестен |
неизвестен |
Екваториална Гвинея |
UTAGE – UNION DE TRANSPORT AEREO DE GUINEA ECUATORIAL |
737 |
UTG |
Екваториална Гвинея |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Индонезия, с изключение на Garuda Indonesia, Airfast Indonesia, Mandala Airlines, Ekspres Transportasi Antarbenua, Indonesia Air Asia и Metro Batavia, в това число |
|
|
Република Индонезия |
AIR PACIFIC UTAMA |
135-020 |
неизвестен |
Република Индонезия |
ALFA TRANS DIRGANTATA |
135-012 |
неизвестен |
Република Индонезия |
ASCO NUSA AIR |
135-022 |
неизвестен |
Република Индонезия |
ASI PUDJIASTUTI |
135-028 |
неизвестен |
Република Индонезия |
AVIASTAR MANDIRI |
135-029 |
неизвестен |
Република Индонезия |
CARDIG AIR |
121-013 |
неизвестен |
Република Индонезия |
DABI AIR NUSANTARA |
135-030 |
неизвестен |
Република Индонезия |
DERAYA AIR TAXI |
135-013 |
DRY |
Република Индонезия |
DERAZONA AIR SERVICE |
135-010 |
DRZ |
Република Индонезия |
DIRGANTARA AIR SERVICE |
135-014 |
DIR |
Република Индонезия |
EASTINDO |
135-038 |
неизвестен |
Република Индонезия |
GATARI AIR SERVICE |
135-018 |
GHS |
Република Индонезия |
INDONESIA AIR TRANSPORT |
135-034 |
IDA |
Република Индонезия |
INTAN ANGKASA AIR SERVICE |
135-019 |
неизвестен |
Република Индонезия |
JOHNLIN AIR TRANSPORT |
135-043 |
неизвестен |
Република Индонезия |
KAL STAR |
121-037 |
KLS |
Република Индонезия |
KARTIKA AIRLINES |
121-003 |
KAE |
Република Индонезия |
KURA-KURA AVIATION |
135-016 |
KUR |
Република Индонезия |
LION MENTARI AIRLINES |
121-010 |
LNI |
Република Индонезия |
MANUNGGAL AIR SERVICE |
121-020 |
неизвестен |
Република Индонезия |
MEGANTARA |
121-025 |
MKE |
Република Индонезия |
MERPATI NUSANTARA AIRLINES |
121-002 |
MNA |
Република Индонезия |
MIMIKA AIR |
135-007 |
неизвестен |
Република Индонезия |
NATIONAL UTILITY HELICOPTER |
135-011 |
неизвестен |
Република Индонезия |
NUSANTARA AIR CHARTER |
121-022 |
неизвестен |
Република Индонезия |
NUSANTARA BUANA AIR |
135-041 |
неизвестен |
Република Индонезия |
NYAMAN AIR |
135-042 |
неизвестен |
Република Индонезия |
PELITA AIR SERVICE |
121-008 |
PAS |
Република Индонезия |
PENERBANGAN ANGKASA SEMESTA |
135-026 |
неизвестен |
Република Индонезия |
PURA WISATA BARUNA |
135-025 |
неизвестен |
Република Индонезия |
REPUBLIC EXPRESS AIRLINES |
121-040 |
RPH |
Република Индонезия |
RIAU AIRLINES |
121-016 |
RIU |
Република Индонезия |
SAMPOERNA AIR NUSANTARA |
135-036 |
SAE |
Република Индонезия |
SAYAP GARUDA INDAH |
135-004 |
неизвестен |
Република Индонезия |
SKY AVIATION |
135-044 |
неизвестен |
Република Индонезия |
SMAC |
135-015 |
SMC |
Република Индонезия |
SRIWIJAYA AIR |
121-035 |
SJY |
Република Индонезия |
SURVEI UDARA PENAS |
135-006 |
неизвестен |
Република Индонезия |
TRANSWISATA PRIMA AVIATION |
135-021 |
неизвестен |
Република Индонезия |
TRAVEL EXPRESS AVIATION SERVICE |
121-038 |
XAR |
Република Индонезия |
TRAVIRA UTAMA |
135-009 |
неизвестен |
Република Индонезия |
TRI MG INTRA ASIA AIRLINES |
121-018 |
TMG |
Република Индонезия |
TRIGANA AIR SERVICE |
121-006 |
TGN |
Република Индонезия |
UNINDO |
135-040 |
неизвестен |
Република Индонезия |
WING ABADI AIRLINES |
121-012 |
WON |
Република Индонезия |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Казахстан, с изключение на Air Astana, който е включен в приложение Б, в това число |
|
|
Република Казахстан |
AERO AIR COMPANY |
неизвестен |
неизвестен |
Република Казахстан |
AEROPRAKT KZ |
неизвестен |
APK |
Република Казахстан |
AIR ALMATY |
AK-0331-07 |
LMY |
Република Казахстан |
AIR COMPANY KOKSHETAU |
AK-0357-08 |
KRT |
Република Казахстан |
AIR DIVISION OF EKA |
неизвестен |
неизвестен |
Република Казахстан |
AIR FLAMINGO |
неизвестен |
неизвестен |
Република Казахстан |
AIR TRUST AIRCOMPANY |
неизвестен |
неизвестен |
Република Казахстан |
AK SUNKAR AIRCOMPANY |
неизвестен |
AKS |
Република Казахстан |
ALMATY AVIATION |
неизвестен |
LMT |
Република Казахстан |
ARKHABAY |
неизвестен |
KEK |
Република Казахстан |
ASIA CONTINENTAL AIRLINES |
AK-0345-08 |
CID |
Република Казахстан |
ASIA CONTINENTAL AVIALINES |
AK-0371-08 |
RRK |
Република Казахстан |
ASIA WINGS |
AK-0390-09 |
AWA |
Република Казахстан |
ASSOCIATION OF AMATEUR PILOTS OF KAZAKHSTAN |
неизвестен |
неизвестен |
Република Казахстан |
ATMA AIRLINES |
AK-0372-08 |
AMA |
Република Казахстан |
ATYRAU AYE JOLY |
AK-0321-07 |
JOL |
Република Казахстан |
AVIA-JAYNAR |
неизвестен |
неизвестен |
Република Казахстан |
BEYBARS AIRCOMPANY |
неизвестен |
неизвестен |
Република Казахстан |
BERKUT AIR/BEK AIR |
AK-0311-07 |
BKT/BEK |
Република Казахстан |
BERKUT KZ |
неизвестен |
неизвестен |
Република Казахстан |
BURUNDAYAVIA AIRLINES |
AK-0374-08 |
BRY |
Република Казахстан |
COMLUX |
AK-0352-08 |
KAZ |
Република Казахстан |
DETA AIR |
AK-0344-08 |
DET |
Република Казахстан |
EAST WING |
AK-0332-07 |
EWZ |
Република Казахстан |
EASTERN EXPRESS |
AK-0358-08 |
LIS |
Република Казахстан |
EURO-ASIA AIR |
AK-0384-09 |
EAK |
Република Казахстан |
EURO-ASIA AIR INTERNATIONAL |
неизвестен |
KZE |
Република Казахстан |
FENIX |
неизвестен |
неизвестен |
Република Казахстан |
FLY JET KZ |
AK-0391-09 |
FJK |
Република Казахстан |
IJT AVIATION |
AK-0335-08 |
DVB |
Република Казахстан |
INVESTAVIA |
AK-0342-08 |
TLG |
Република Казахстан |
IRTYSH AIR |
AK-0381-09 |
MZA |
Република Казахстан |
JET AIRLINES |
AK-0349-09 |
SOZ |
Република Казахстан |
JET ONE |
AK-0367-08 |
JKZ |
Република Казахстан |
KAZAIR JET |
AK-0387-09 |
KEJ |
Република Казахстан |
KAZAIRTRANS AIRLINE |
AK-0347-08 |
KUY |
Република Казахстан |
KAZAIRWEST |
неизвестен |
неизвестен |
Република Казахстан |
KAZAVIA |
неизвестен |
KKA |
Република Казахстан |
KAZAVIASPAS |
неизвестен |
KZS |
Република Казахстан |
KOKSHETAU |
AK-0357-08 |
KRT |
Република Казахстан |
MEGA AIRLINES |
AK-0356-08 |
MGK |
Република Казахстан |
MIRAS |
AK-0315-07 |
MIF |
Република Казахстан |
NAVIGATOR |
неизвестен |
неизвестен |
Република Казахстан |
ORLAN 2000 AIRCOMPANY |
неизвестен |
KOV |
Република Казахстан |
PANKH CENTER KAZAKHSTAN |
неизвестен |
неизвестен |
Република Казахстан |
PRIME AVIATION |
неизвестен |
неизвестен |
Република Казахстан |
SALEM AIRCOMPANY |
неизвестен |
KKS |
Република Казахстан |
SAMAL AIR |
неизвестен |
SAV |
Република Казахстан |
SAYAKHAT AIRLINES |
AK-0359-08 |
SAH |
Република Казахстан |
SEMEYAVIA |
неизвестен |
SMK |
Република Казахстан |
SCAT |
AK-0350-08 |
VSV |
Република Казахстан |
SKYBUS |
AK-0364-08 |
BYK |
Република Казахстан |
SKYJET |
AK-0307-09 |
SEK |
Република Казахстан |
SKYSERVICE |
неизвестен |
неизвестен |
Република Казахстан |
TYAN SHAN |
неизвестен |
неизвестен |
Република Казахстан |
UST-KAMENOGORSK |
AK-0385-09 |
UCK |
Република Казахстан |
ZHETYSU AIRCOMPANY |
неизвестен |
JTU |
Република Казахстан |
ZHERSU AVIA |
неизвестен |
RZU |
Република Казахстан |
ZHEZKAZGANAIR |
неизвестен |
неизвестен |
Република Казахстан |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Киргизката република, в това число |
|
|
Киргизка република |
AIR MANAS |
17 |
MBB |
Киргизка република |
ASIAN AIR |
неизвестен |
AAZ |
Киргизка република |
AVIA TRAFFIC COMPANY |
23 |
AVJ |
Киргизка република |
AEROSTAN (ПРЕДИ BISTAIR-FEZ BISHKEK) |
08 |
BSC |
Киргизка република |
CLICK AIRWAYS |
11 |
CGK |
Киргизка република |
DAMES |
20 |
DAM |
Киргизка република |
EASTOK AVIA |
15 |
EEA |
Киргизка република |
GOLDEN RULE AIRLINES |
22 |
GRS |
Киргизка република |
ITEK AIR |
04 |
IKA |
Киргизка република |
KYRGYZ TRANS AVIA |
31 |
KTC |
Киргизка република |
KYRGYZSTAN |
03 |
LYN |
Киргизка република |
KYRGYZSTAN AIRLINE |
неизвестен |
KGA |
Киргизка република |
MAX AVIA |
33 |
MAI |
Киргизка република |
S GROUP AVIATION |
6 |
SGL |
Киргизка република |
SKY GATE INTERNATIONAL AVIATION |
14 |
SGD |
Киргизка република |
SKY WAY AIR |
21 |
SAB |
Киргизка република |
TENIR AIRLINES |
26 |
TEB |
Киргизка република |
TRAST AERO |
05 |
TSJ |
Киргизка република |
VALOR AIR |
07 |
VAC |
Киргизка република |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Либерия |
|
— |
Либерия |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Република Габон, с изключение на Gabon Airlines, Afrijet и SN2AG, които са включени в приложение Б, в това число |
|
|
Република Габон |
AIR SERVICES SA |
004/MTAC/ANAC-G/DSA |
RVS |
Република Габон |
AIR TOURIST (ALLEGIANCE) |
007/MTAC/ANAC-G/DSA |
LGE |
Република Габон |
NATIONALE ET REGIONALE TRANSPORT (NATIONALE) |
008/MTAC/ANAC-G/DSA |
NRG |
Република Габон |
SCD AVIATION |
005/MTAC/ANAC-G/DSA |
SCY |
Република Габон |
SKY GABON |
009/MTAC/ANAC-G/DSA |
SKG |
Република Габон |
SOLENTA AVIATION GABON |
006/MTAC/ANAC-G/DSA |
неизвестен |
Република Габон |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Филипините, в това число |
|
|
Република Филипини |
AEROWURKS AERIAL SPRAYING SERVICES |
4AN2008003 |
неизвестен |
Република Филипини |
AIR PHILIPPINES CORPORATION |
2009006 |
неизвестен |
Република Филипини |
AIR WOLF AVIATION INC. |
200911 |
неизвестен |
Република Филипини |
AIRTRACK AGRICULTURAL CORPORATION |
4AN2005003 |
неизвестен |
Република Филипини |
ASIA AIRCRAFT OVERSEAS PHILIPPINES INC. |
4AN9800036 |
неизвестен |
Република Филипини |
AVIATION TECHNOLOGY INNOVATORS, INC. |
4AN2007005 |
неизвестен |
Република Филипини |
AVIATOUR'S FLY'N INC. |
200910 |
неизвестен |
Република Филипини |
AYALA AVIATION CORP. |
4AN9900003 |
неизвестен |
Република Филипини |
BEACON |
неизвестен |
неизвестен |
Република Филипини |
BENDICE TRANSPORT MANAGEMENT INC. |
4AN2008006 |
неизвестен |
Република Филипини |
CANADIAN HELICOPTERS PHILIPPINES INC. |
4AN9800025 |
неизвестен |
Република Филипини |
CEBU PACIFIC AIR |
2009002 |
неизвестен |
Република Филипини |
CHEMTRAD AVIATION CORPORATION |
2009018 |
неизвестен |
Република Филипини |
CM AERO |
4AN2000001 |
неизвестен |
Република Филипини |
CORPORATE AIR |
неизвестен |
неизвестен |
Република Филипини |
CYCLONE AIRWAYS |
4AN9900008 |
неизвестен |
Република Филипини |
FAR EAST AVIATION SERVICES |
2009013 |
неизвестен |
Република Филипини |
F.F. CRUZ AND COMPANY, INC. |
2009017 |
неизвестен |
Република Филипини |
HUMA CORPORATION |
2009014 |
неизвестен |
Република Филипини |
INAEC AVIATION CORP. |
4AN2002004 |
неизвестен |
Република Филипини |
ISLAND AVIATION |
2009009 |
неизвестен |
Република Филипини |
ISLAND TRANSVOYAGER |
2010022 |
неизвестен |
Република Филипини |
LION AIR, INCORPORATED |
2009019 |
неизвестен |
Република Филипини |
MACRO ASIA AIR TAXI SERVICES |
4AN9800035 |
неизвестен |
Република Филипини |
MINDANAO RAINBOW AGRICULTURAL DEVELOPMENT SERVICES |
2009016 |
неизвестен |
Република Филипини |
MISIBIS AVIATION & DEVELOPMENT CORP |
2010020 |
неизвестен |
Република Филипини |
OMNI AVIATION CORP. |
4AN2002002 |
неизвестен |
Република Филипини |
PACIFIC EAST ASIA CARGO AIRLINES, INC. |
4AS9800006 |
неизвестен |
Република Филипини |
PACIFIC AIRWAYS CORPORATION |
неизвестен |
неизвестен |
Република Филипини |
PACIFIC ALLIANCE CORPORATION |
неизвестен |
неизвестен |
Република Филипини |
PHILIPPINE AIRLINES |
2009001 |
неизвестен |
Република Филипини |
PHILIPPINE AGRICULTURAL AVIATION CORP. |
4AN9800015 |
неизвестен |
Република Филипини |
ROYAL AIR CHARTER SERVICES INC. |
4AN2003003 |
неизвестен |
Република Филипини |
ROYAL STAR AVIATION, INC. |
4AN9800029 |
неизвестен |
Република Филипини |
SOUTH EAST ASIA INC. |
2009004 |
неизвестен |
Република Филипини |
SOUTHSTAR AVIATION COMPANY, INC. |
4AN9800037 |
неизвестен |
Република Филипини |
SPIRIT OF MANILA AIRLINES CORPORATION |
2009008 |
неизвестен |
Република Филипини |
SUBIC INTERNATIONAL AIR CHARTER |
4AN9900010 |
неизвестен |
Република Филипини |
SUBIC SEAPLANE, INC. |
4AN2000002 |
неизвестен |
Република Филипини |
TOPFLITE AIRWAYS, INC. |
неизвестен |
неизвестен |
Република Филипини |
TRANSGLOBAL AIRWAYS CORPORATION |
2009007 |
неизвестен |
Република Филипини |
WORLD AVIATION, CORP. |
неизвестен |
неизвестен |
Република Филипини |
WCC AVIATION COMPANY |
2009015 |
неизвестен |
Република Филипини |
YOKOTA AVIATION, INC. |
неизвестен |
неизвестен |
Република Филипини |
ZENITH AIR, INC. |
2009012 |
неизвестен |
Република Филипини |
ZEST AIRWAYS INCORPORATED |
2009003 |
неизвестен |
Република Филипини |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Сао Томе и Принсипи, в това число |
— |
— |
Сао Томе и Принсипи |
AFRICA CONNECTION |
10/AOC/2008 |
неизвестен |
Сао Томе и Принсипи |
BRITISH GULF INTERNATIONAL COMPANY LTD |
01/AOC/2007 |
BGI |
Сао Томе и Принсипи |
EXECUTIVE JET SERVICES |
03/AOC/2006 |
EJZ |
Сао Томе и Принсипи |
GLOBAL AVIATION OPERATION |
04/AOC/2006 |
неизвестен |
Сао Томе и Принсипи |
GOLIAF AIR |
05/AOC/2001 |
GLE |
Сао Томе и Принсипи |
ISLAND OIL EXPLORATION |
01/AOC/2008 |
неизвестен |
Сао Томе и Принсипи |
STP AIRWAYS |
03/AOC/2006 |
STP |
Сао Томе и Принсипи |
TRANSAFRIK INTERNATIONAL LTD |
02/AOC/2002 |
TFK |
Сао Томе и Принсипи |
TRANSCARG |
01/AOC/2009 |
неизвестен |
Сао Томе и Принсипи |
TRANSLIZ AVIATION (TMS) |
02/AOC/2007 |
TMS |
Сао Томе и Принсипи |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Сиера Леоне, в това число |
— |
— |
Сиера Леоне |
AIR RUM, LTD |
неизвестен |
RUM |
Сиера Леоне |
DESTINY AIR SERVICES, LTD |
неизвестен |
DTY |
Сиера Леоне |
HEAVYLIFT CARGO |
неизвестен |
неизвестен |
Сиера Леоне |
ORANGE AIR SIERRA LEONE LTD |
неизвестен |
ORJ |
Сиера Леоне |
PARAMOUNT AIRLINES, LTD |
неизвестен |
PRR |
Сиера Леоне |
SEVEN FOUR EIGHT AIR SERVICES LTD |
неизвестен |
SVT |
Сиера Леоне |
TEEBAH AIRWAYS |
неизвестен |
неизвестен |
Сиера Леоне |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Судан |
|
|
Република Судан |
SUDAN AIRWAYS |
неизвестен |
|
Република Судан |
SUN AIR COMPANY |
неизвестен |
|
Република Судан |
MARSLAND COMPANY |
неизвестен |
|
Република Судан |
ATTICO AIRLINES |
неизвестен |
|
Република Судан |
FOURTY EIGHT AVIATION |
неизвестен |
|
Република Судан |
SUDANESE STATES AVIATION COMPANY |
неизвестен |
|
Република Судан |
ALMAJARA AVIATION |
неизвестен |
|
Република Судан |
BADER AIRLINES |
неизвестен |
|
Република Судан |
ALFA AIRLINES |
неизвестен |
|
Република Судан |
AZZA TRANSPORT COMPANY |
неизвестен |
|
Република Судан |
GREEN FLAG AVIATION |
неизвестен |
|
Република Судан |
ALMAJAL AVIATION SERVICE |
неизвестен |
|
Република Судан |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Свазиленд, в това число |
— |
— |
Свазиленд |
SWAZILAND AIRLINK |
неизвестен |
SZL |
Свазиленд |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Замбия, в това число |
|
|
Замбия |
ZAMBEZI AIRLINES |
Z/AOC/001/2009 |
ZMA |
Замбия |
(1) На въздушните превозвачи, изброени в приложение А, може да бъде разрешено да упражняват права за въздушни превози, като използват въздухоплавателни средства на мокър лизинг на въздушен превозвач, който не е предмет на оперативна забрана, при условие че са спазени съответните стандарти за безопасност.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
СПИСЪК НА ВЪЗДУШНИТЕ ПРЕВОЗВАЧИ, ЧИИТО ПОЛЕТИ СА ПРЕДМЕТ НА ОПЕРАТИВНИ ОГРАНИЧЕНИЯ В РАМКИТЕ НА ЕС (1)
Име на юридическото лице на въздушния превозвач, както е посочено в неговото САО (както и търговското му наименование, ако е различно) |
Номер на свидетелството за авиационен оператор (САО) |
Обозначителен номер на ИКАО за авиокомпанията |
Държава на оператора |
Тип на ограниченото въздухоплавателно средство (ВС) |
Регистрационен/ни знак/ци, ако е/са наличен/и, производствен/и сериен/серийни номер/а |
Държава на регистрация |
AIR KORYO |
GAC-AOC/KOR-01 |
|
КНДР |
Целият самолетен парк с изключение на: 2 ВС от тип Tu - 204 |
Целият самолетен парк с изключение на: P-632, P-633 |
КНДР |
AFRIJET (2) |
002/MTAC/ANAC-G/DSA |
|
Република Габон |
Целият самолетен парк с изключение на: 2 ВС от тип Falcon 50; 2 ВС от тип Falcon 900 |
Целият самолетен парк с изключение на: TR-LGV; TR-LGY; TR-AFJ; TR-AFR |
Република Габон |
AIR ASTANA (3) |
AK-0388-09 |
KZR |
Казахстан |
Целият самолетен парк с изключение на: 2 ВС от тип B767; 4 ВС от тип B757; 10 ВС от тип A319/320/321; 5 ВС от тип Fokker 50 |
Целият самолетен парк с изключение на: P4-KCA, P4-KCB; P4-EAS, P4-FAS, P4-GAS, P4-MAS; P4-NAS, P4-OAS, P4-PAS, P4-SAS, P4-TAS, P4-UAS, P4-VAS, P4-WAS, P4-YAS, P4-XAS; P4-HAS, P4-IAS, P4-JAS, P4-KAS, P4-LAS |
Аруба (Кралство Нидерландия) |
AIR SERVICE COMORES |
06-819/TA-15/DGACM |
KMD |
Коморски острови |
Целият самолетен парк с изключение на: LET 410 UVP |
Целият самолетен парк с изключение на: D6-CAM (851336) |
Коморски острови |
GABON AIRLINES (4) |
001/MTAC/ANAC |
GBK |
Република Габон |
Целият самолетен парк с изключение на: 1 ВС от тип Boeing B-767-200 |
Целият самолетен парк с изключение на: TR-LHP |
Република Габон |
IRAN AIR (5) |
FS100 |
IRA |
Ислямска република Иран |
Целият самолетен парк с изключение на: 14 ВС от тип A300, 8 ВС от тип A310, 1 ВС B737 |
Целият самолетен парк с изключение на: EP-IBA EP-IBB EP-IBC EP-IBD EP-IBG EP-IBH EP-IBI EP-IBJ EP-IBM EP-IBN EP-IBO EP-IBS EP-IBT EP-IBV EP-IBX EP-IBZ EP-ICE EP-ICF EP-IBK EP-IBL EP-IBP EP-IBQ EP-AGA |
Ислямска република Иран |
NOUVELLE AIR AFFAIRES GABON (SN2AG) |
003/MTAC/ANAC-G/DSA |
NVS |
Република Габон |
Целият самолетен парк с изключение на: 1 ВС от тип Challenger CL601; 1 ВС от тип HS-125-800 |
Целият самолетен парк с изключение на: TR-AAG, ZS-AFG |
Република Габон; Република Южна Африка |
TAAG ANGOLA AIRLINES |
001 |
DTA |
Република Ангола |
Целият самолетен парк с изключение на: 3 ВС от тип Boeing B-777 и 4 ВС от тип Boeing B-737-700 |
Целият самолетен парк с изключение на: D2-TED, D2-TEE, D2-TEF, D2-TBF, D2, TBG, D2-TBH, D2-TBJ |
Република Ангола |
UKRAINIAN MEDITERRANEAN |
164 |
UKM |
Украйна |
Целият самолетен парк с изключение на едно ВС от тип MD-83 |
Целият самолетен парк с изключение на: UR-CFF |
Украйна |
(1) На въздушните превозвачи, изброени в приложение Б, може да бъде разрешено да упражняват права за въздушни превози, като използват въздухоплавателни средства на мокър лизинг на въздушен превозвач, който не е предмет на оперативна забрана, при условие че са спазени съответните стандарти за безопасност.
(2) Afrijet има право да използва единствено конкретните посочени въздухоплавателни средства за сегашните си полети в рамките на ЕС.
(3) Air Astana има право да използва единствено конкретните посочени въздухоплавателни средства за сегашните си полети в рамките на ЕС.
(4) Gabon Airlines има право да използва единствено конкретните посочени въздухоплавателни средства за сегашните си полети в рамките на ЕС.
(5) Iran Air има право да извършва полети до Европейския съюз с конкретните въздухоплавателни средства при условията, посочени в съображение 70 от настоящия регламент.
6.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 170/31 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 591/2010 НА КОМИСИЯТА
от 5 юли 2010 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 6 юли 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 5 юли 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
MA |
56,2 |
MK |
45,6 |
|
TR |
50,2 |
|
ZZ |
50,7 |
|
0707 00 05 |
MK |
45,6 |
TR |
123,6 |
|
ZZ |
84,6 |
|
0709 90 70 |
TR |
102,6 |
ZZ |
102,6 |
|
0805 50 10 |
AR |
111,7 |
TR |
97,3 |
|
UY |
91,0 |
|
ZA |
104,6 |
|
ZZ |
101,2 |
|
0808 10 80 |
AR |
105,4 |
BR |
78,7 |
|
CA |
83,2 |
|
CL |
96,2 |
|
CN |
69,1 |
|
NZ |
107,8 |
|
US |
84,5 |
|
ZA |
103,9 |
|
ZZ |
91,1 |
|
0808 20 50 |
AR |
102,2 |
CL |
113,9 |
|
CN |
98,4 |
|
NZ |
159,1 |
|
ZA |
121,4 |
|
ZZ |
119,0 |
|
0809 10 00 |
TR |
232,0 |
ZZ |
232,0 |
|
0809 20 95 |
TR |
287,5 |
ZZ |
287,5 |
|
0809 30 |
AR |
137,1 |
TR |
152,0 |
|
ZZ |
144,6 |
|
0809 40 05 |
IL |
133,1 |
US |
110,3 |
|
ZZ |
121,7 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
6.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 170/33 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 592/2010 НА КОМИСИЯТА
от 5 юли 2010 година
относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 877/2009 за 2009/10 пазарна година
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение,
като има предвид, че:
(1) |
Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2009/10 пазарна година се определя от Регламент (ЕО) № 877/2009 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕC) № 577/2010 на Комисията (4). |
(2) |
Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 877/2009, за 2009/10 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 6 юли 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 5 юли 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.
(3) ОВ L 253, 25.9.2009 г., стр. 3.
(4) ОВ L 166, 1.7.2010 г., стр. 14.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95, приложим считано от 6 юли 2010 година
(EUR) |
||
Код по КН |
Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт |
Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт |
1701 11 10 (1) |
41,21 |
0,00 |
1701 11 90 (1) |
41,21 |
2,54 |
1701 12 10 (1) |
41,21 |
0,00 |
1701 12 90 (1) |
41,21 |
2,24 |
1701 91 00 (2) |
44,93 |
3,99 |
1701 99 10 (2) |
44,93 |
0,86 |
1701 99 90 (2) |
44,93 |
0,86 |
1702 90 95 (3) |
0,45 |
0,24 |
(1) Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.
(2) Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.
(3) Определяне за 1 % съдържание на захароза.
РЕШЕНИЯ
6.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 170/35 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 18 юни 2010 година
за разпределението на количествата контролирани вещества, различни от хлорофлуоровъглеводородите, разрешени за съществени или критични лабораторни и аналитични употреби през 2010 г. в Европейския съюз съгласно Регламент (ЕО) № 1005/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно веществата, които нарушават озоновия слой
(нотифицирано под номер C(2010) 3850)
(само текстовете на английски, естонски, испански, италиански, немски, нидерландски и френски език са автентични)
(2010/375/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1005/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно веществата, които нарушават озоновия слой (1), и по-специално член 10, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съюзът вече постепенно преустанови производството и потреблението на хлорофлуоровъглеводороди, други напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди, халони, тетрахлорометан, 1,1,1-трихлороетан, ненапълно халогенирани бромофлуоровъглеводороди и бромохлорометан за повечето им употреби. Комисията е длъжна да определи съществени лабораторни и аналитични употреби за тези контролирани вещества, количествата, които могат да бъдат използвани, както и имащите право да ги използват фирми. |
(2) |
Решение ХIХ/18 на страните по Монреалския протокол разрешава производството и потреблението, необходимо за задоволяване на съществени лабораторни и аналитични употреби на посочените в приложения А, Б и В (вещества от групи II и III) към Монреалския протокол контролирани вещества, определени в приложение IV към доклада на Седмата среща на страните, при спазване на условията по приложение II към доклада на Шестата среща на страните, както и в решения VI/9, VII/11, XI/15 XV/5, XVI/16 и XXI/16 на страните по Монреалския протокол. |
(3) |
Решение ХVII/10 на страните по Монреалския протокол разрешава производството и потреблението на метилбромид, посочен в приложение Д към Монреалския протокол, необходим за задоволяване на критични лабораторни и аналитични употреби на метилбромид. |
(4) |
Съгласно Монреалския протокол глобалните изключения за лабораторни и аналитични нужди подлежат на периодично преразглеждане и за последен път са продължени с Решение ХХI/6 до 31 декември 2014 г. |
(5) |
Решение VI/25 посочва, че дадена употреба може да се счита за съществена само ако не са налице технически и икономически приложими алтернативи или заместители, приемливи от гледна точка на околната среда и здравето. Следва да се създаде приложение, изброяващо онези употреби, за които страните по Монреалския протокол считат, че има налице алтернативи. Това приложение трябва също да съдържа положителния списък на разрешените съществени употреби на метилбромид, договорени от страните в Решение ХVIII/15. |
(6) |
Комисията публикува обявление до предприятията, възнамеряващи да внасят в Европейския съюз или да изнасят от Европейския съюз през 2010 г. контролирани вещества, които разрушават озоновия слой, както и до предприятията, възнамеряващи да поискат за 2010 г. квота за такива вещества, предназначени за съществени лабораторни и аналитични цели (2), и получи декларации за предвидените съществени лабораторни и аналитични употреби на контролирани вещества през 2009 г. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на управителния комитет, създаден с член 25, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1005/2009, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Производството и вносът на контролирани вещества, различни от хлорофлуоровъглеводородите, могат да бъдат разрешени за всички съществени лабораторни и аналитични употреби, посочени в приложение I.
Член 2
Количеството контролирани вещества по Регламент (ЕО) № 1005/2009, различни от хлорофлуоровъглеводородите, което може да бъде произведено или внесено за съществени лабораторни и аналитични употреби в Европейския съюз през 2010 г., е 63 843,371 ОРП килограма.
Член 3
Разпределението на квоти от контролирани вещества за 2010 г., различни от хлорофлуоровъглеводороди, за съществени лабораторни и аналитични употреби, се извършва за предприятията, изброени в приложение II. Максималните количества, които могат да бъдат произведени или внесени през 2010 г. за лабораторни и аналитични употреби, разпределени за тези предприятия, са посочени в приложение III.
Член 4
Настоящото решение се прилага от 1 януари 2010 г. до 31 декември 2010 г.
Член 5
Адресати на настоящото решение са следните предприятия:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Съставено в Брюксел на 18 юни 2010 година.
За Комисията
Connie HEDEGAARD
Член на Комисията
(1) ОВ L 286, 31.10.2009 г., стр. 1.
(2) ОВ C 132, 11.6.2009 г., стp. 19.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Съществени лабораторни и аналитични употреби на контролираните вещества, различни от хлорофлуоровъглеводороди
1. |
Контролирани вещества от група I (хлорофлуоровъглеводороди 11, 12, 113, 114 и 115), група II (други напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди), група III (халони), група IV (тетрахлорометан), група V (1,1,1-трихлороетан), група VII (ненапълно халогенирани бромофлуоровъглеводороди) и група IX (бромохлорометан) могат да бъдат разрешени за всички лабораторни и аналитични употреби с изключение на следните:
|
2. |
Метилбромидът (група IV) може да се разреши за следните съществени лабораторни и аналитични употреби:
|
3. |
Следните употреби не се считат за съществени лабораторни и аналитични употреби:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Предприятия, които имат право да произвеждат или внасят вещества за съществени лабораторни и аналитични употреби
Квотите, които дават право да се произвеждат или внасят контролирани вещества, различни от хлорофлуоровъглеводороди, които могат да бъдат използвани за неотложни лабораторни и аналитични употреби, се отпускат на
Дружество
|
Acros Organics (BE) |
|
Airbus France (FR) |
|
Estonian Environmental Research Centre (EE) |
|
Harp International (UK) |
|
Honeywell Specialty Chemicals (FR) |
|
Ineos Fluor (UK) |
|
LGC Standars (DE) |
|
Merck KGaA (DE) |
|
Ministry of Defense (NL) |
|
Panreac Quimica (ES) |
|
Sicor (IT) |
|
Sigma Aldrich Chimie (FR) |
|
Sigma Aldrich Company (UK) |
|
Sigma Aldrich Laborchemikalien (DE) |
|
Sigma Aldrich Logistik (DE) |
|
Tazzetti Fluids (IT) |
|
VWR I S A S (FR) |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
[Това приложение не е публикувано, тъй като съдържа поверителна търговска информация.]
6.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 170/39 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 2 юли 2010 година
относно изискванията за безопасност, на които трябва да отговарят европейските стандарти за някои продукти, използвани на местата за спане на деца, съгласно Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
(2010/376/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите (1), и по-специално член 4, параграф 1, буква а) от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В Директива 2001/95/ЕО се предвижда, че европейските стандарти трябва да бъдат установени от европейските органи по стандартизация. Тези стандарти следва да гарантират, че продуктите отговарят на общите изисквания за безопасност, наложени от директивата. |
(2) |
Съгласно Директива 2001/95/ЕО даден продукт се счита за безопасен по отношение на рисковете и категориите от рискове, които са регламентирани от приложимите национални стандарти, когато той е в съответствие с доброволните национални стандарти, които транспонират европейските стандарти. |
(3) |
През 2006 г. Европейската комисия поръча извършването на проучване (2) с цел оценка на безопасността на няколко предмети за отглеждане на деца, обикновено използвани за бебета и малки деца на възраст между 0 и 5 г. Проучването бе извършено със съдействието на национални органи, национални органи по стандартизация, сдружения на потребителите, организации по въпросите на безопасността на продуктите, икономически оператори и лаборатории за провеждане на изпитвания. |
(4) |
За проучването бяха събрани статистически данни за злополуки и наранявания във връзка с тези продукти в Съюза и по света и бе извършена цялостна оценка на риска, основана на идентифицирането на основните опасности, и оценка на възможните сценарии на експозиция. |
(5) |
За предмет на последващи дейности след проучването бяха набелязани пет вида продукти, оценени в проучването, които често се срещат в подходяща за спане среда на новородени и малки деца. А именно: матраци за детски легла, обиколници, окачени на стойка бебешки легла, олекотени завивки за деца и спални чувалчета за деца. |
(6) |
Новородените спят средно на ден поне 16 часа, а на възраст между 3 и 5 години децата продължават да спят по 11—13 часа на ден. През първите пет години от живота си, заедно с периодите на будуване, бебетата и малките деца прекарват поне половин ден на място за спане. Продуктите, които се намират на местата за спане, трябва да са безопасни, тъй като обикновено точно на тези места бебетата и малките деца се оставят без надзор за по-дълги периоди през деня и през нощта. |
(7) |
Според базата данни на ЕС за нараняванията (IDB) между 2005 г. и 2007 г. в Европейския съюз в детско легло са настъпили 17 000 злополуки с деца на възраст между 0 и 4 години (3). Според Комисията за безопасност на потребителските стоки на САЩ (CPSC) всяка година от инциденти, свързани с детски легла или с продукти за детски легла, умират повече деца, отколкото по причини, свързани с други продукти за отглеждане на деца (4). |
(8) |
Бе получена информация за някои видове обиколници и спални чувалчета за деца чрез системата за бързо предупреждение (RAPEX) като криещи риск от задушаване и задавяне и впоследствие те бяха изтеглени или иззети от пазара. През 1992 г. Комисията за безопасност на потребителите във Франция препоръча предприемането на действия за информирането на потребителите и за подобряването на безопасността на детските олекотени завивки поради риск от възпламеняване, прегряване или задушаване (5). През 2002 г., 2007 г. и 2008 г. CPSC на САЩ поръча изтеглянето на някои модели матраци за детски легла поради опасност от заклещване и неоснователни твърдения (6). |
(9) |
Обиколниците, матраците и детските олекотени завивки, ако са небезопасни или се доставят без основните инструкции за безопасност, могат да доведат до увеличаване на случаите на синдрома на внезапната детска смърт (СВДС) поради опасност от прегряване и асфиксия (7). |
(10) |
В същото време обаче резултатите от проучванията сочат, че спалните чувалчета за деца могат да имат предпазваща роля по отношение на СВДС (8), тъй като те намаляват случаите на обръщане по корем и не позволяват на спалното бельо или завивки да покрият лицето или главата на детето по време на сън. Ако употребата им трябва да се насърчава поради изтъкнатите по-горе причини, необходимо е да се гарантира безопасността им по отношение на други рискове, като например задавяне с малки частици и заклещване. |
(11) |
За споменатите по-горе пет вида продукти не съществуват европейски стандарти. Следователно необходимо е да се определят специфични изисквания съгласно член 4, параграф 1, буква а) от Директива 2001/95/ЕО с оглед на това да се изиска от органите по стандартизация да разработят стандарти за намаляване на рисковете, свързани с употребата на посочените продукти. |
(12) |
Тези стандарти следва да бъдат разработени при спазване на процедурата, установена с Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г., установяваща процедура за предоставянето на информация в сферата на техническите стандарти и регламенти и правила относно услугите на информационното общество (9). Позоваването на приетия стандарт следва да бъде публикувано в Официален вестник на Европейския съюз в съответствие с член 4, параграф 2 от Директива 2001/95/ЕО. |
(13) |
След създаването на съответните стандарти и при условие че Европейската комисия реши да публикува позоваванията им в Официален вестник, в съответствие с установената в член 4, параграф 2 от Директива 2001/95/ЕО процедура по презумпция ще се счита, че матраците за детски легла, обиколниците, окачените на стойка бебешки легла, детските олекотени завивки и спалните чувалчета за деца, произведени в съответствие с тези стандарти, отговарят на общото изискване за безопасност, предвидено в Директива 2001/95/ЕО, доколкото става дума за изискванията за безопасност, които попадат в обхвата на стандартите. |
(14) |
Настоящото решение е в съответствие със становището на комитета, учреден в съответствие с член 15 от Директива 2001/95/ЕО, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Определения
По смисъла на настоящото решение:
— |
„Матрак за детско легло“ означава продукт, който осигурява опора за новородените и бебетата, които спят в детско легло. Обикновено той е с размери 60 x 120 cm или 70 x 140 cm, като дебелината му варира между 6 и 15 cm. Той може да бъде и сгъваем. |
— |
„Обиколник за детско легло“ означава платнен аксесоар за детско легло, който се привързва от вътрешната му страна, най-общо използван за подобряване на комфорта на детето. Той може да покрива поне едната страна на леглото. |
— |
„Окачено на стойка бебешко легло“ означава детско легло или люлка, често от нетвърд материал или друга плоска повърхност, прикрепена на стойка с помощта на връв, въжета или колани в една или повече опорни точки. Използва се за поставяне в легнало положение на малко бебе, което не може да стои на колене или да седи самo. |
— |
„Олекотена детска завивка“ означава платнена спална торба, запълнена с мека материя, която се използва в леглото, за да увеличи комфорта по време на сън и да предпазва от преохлаждане на тялото. |
— |
„Спално чувалче за деца“ означава подплатена или омекотена дълга торба, в която се поставя бебето и чиято цел е да предпазва от преохлаждане на тялото на детето и от задушаване по време на сън или докато то лежи в леглото. |
Член 2
Изисквания
Специфичните изисквания за безопасност за посочените в член 1 продукти, които трябва да бъдат спазени от европейски стандарти в съответствие с член 4 от Директива 2001/95/ЕО, са посочени в приложението към настоящото решение.
Член 3
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 2 юли 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 11, 15.1.2002 г., стр. 4.
(2) http://ec.europa.eu/consumers/safety/projects/ongoing-projects_en.htm#project_results
(3) Всички данни за нараняванията в базата данни IDB, 2005—2007 г.
(4) „Наранявания, свързани с продукти за детската стая, и смъртни случаи сред деца на възраст под 5 години“ в CPSC, м. февруари 2009 г.
(5) http://www.securiteconso.org/article195.html
(6) http://www.cpsc.gov/cgi-bin/prod.aspx
(7) „Environment of infants during sleep and risk of sudden infant death“ („Местата, където децата спят, и рискът от внезапна детска смърт“), British Medical Journal (британско медицинско издание), 1996 г.,
„Changing concepts of SIDS: implications for infant sleeping environment and sleep position“ („Промяна на схващанията за СВДС: какво означава това за местата, където децата спят, и позицията по време на сън“) American Academy of Paediatrics (Американска академия по педиатрия), м. март 2000 г.
„Sleep Environment and the risk of sudden Infant death in an urban population“ (Заобикалящата среда на спящото дете и рискът от внезапна детска смърт сред градското население), American Academy of Paediatrics (Американска академия по педиатрия), м. май 2003 г.
http://www.hc-sc.gc.ca/cps-spc/legislation/pol/bumper-bordure-eng.php
(8) „Risk and preventive factors for cot death in The Netherlands, a low-incidence country“ (Рискове и предотвратяващи фактори за детска смърт в леглото в Нидерландия — страна, в която тези случаи са по-малко), European Journal of Paediatrics (Европейски журнал по педиатрия), м. юли 1998 г.
(9) ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37.
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ПО ОТНОШЕНИЕ НА МАТРАЦИТЕ ЗА ДЕТСКИ ЛЕГЛА
РИСКОВЕ: Основните рискове, свързани с посочения продукт, са заклещване и запалимост.
Изисквания за безопасност
1. Общи изисквания за безопасност
Артикулите следва да не застрашават безопасността или здравето на децата или лицата, които се грижат за тях, при употреба по предназначение или по предвидим начин, като се има предвид поведението на децата. Вземат се предвид способността на ползвателите и лицата, които се грижат за тях, и по-специално по отношение на артикули, които с оглед на техните функции, размери и характеристики, са предназначени за употреба от деца на възраст под пет години. Етикетите върху артикулите или върху техните опаковки и указанията за употреба, които ги придружават, трябва да привличат вниманието на лицата, които се грижат за децата, към опасностите и рисковете, свързани с използването на артикулите, както и към начините за избягването им.
2. Специфични изисквания за безопасност
Химични изисквания
Матраците за детски легла трябва да са в съответствие със законодателството на ЕС.
Възпламеняемост и термични характеристики
Матраците за детски легла не трябва да представляват опасен запалим предмет в обкръжението на детето. Следователно те трябва да бъдат съставени от материали, които изпълняват поне едно от следните условия:
— |
не горят, ако са пряко изложени на пламък или искра; |
— |
ако се подпалят, горят бавно с ниска степен на разпространение на пламъка. |
Освен това запалимите материали не трябва да отделят токсични пари по време на горене.
Употребата на вещества за забавяне на процеса на горене следва да се сведе до минимум. Ако са употребени вещества за забавяне на процеса на горене, тяхната токсичност по време на употреба и на депонирането им след изтичане на срока им на годност не следва да излага на опасност здравето на ползвателите, на лицата, които се грижат за децата, и околната среда.
Физични и механични свойства
За да се избегне заклещване на тялото, главата или врата между матрака и рамката на леглото, матраците трябва да покриват изцяло основата на леглото и да издържат на натоварването, породено от детето, което стои изправено или ходи вътре в леглото.
Детето не трябва да може да повдига частите на сгъваемия матрак, което може да му даде достъп до основата на леглото и така да се увеличи рискът от заклещване.
Артикулите трябва да се проектират и произвеждат така че да могат в най-голяма степен да не допускат заклещване на крака, стъпала и ръце в местата между матрака и рамката или преградите на леглото.
За да се предотврати задушаване на детето, чиято глава или тяло е заклещено между матрака и страничните части на леглото, разстоянието между матрака и страничните части на леглото трябва да бъде ограничено, като се отчете каква е формата на матрака в най-натовареното му положение върху основата на леглото.
Дължината на връзките, панделките и частите, използвани за завързване, както и големината на примките трябва да бъдат ограничени, за да се предотврати рискът от заплитане.
Матраците за детски легла не трябва да имат пластмасови емблеми, които могат да бъдат отделени от децата, или непромокаем слой, който може да покрие и устата, и носа.
Опаковката, в която се съдържат артикулите, не трябва да представлява риск от задушаване чрез запушване на дихателните пътища.
За да се предотврати рискът от задушаване, продуктът не трябва да представлява матрак с мек пълнеж, който може да заема формата на лицето на детето или да позволява образуването на вдлъбнатини, което може да доведе до запушване на дихателните пътища.
Матраците за детски легла не трябва да съдържат отделни или малки части, които могат да бъдат отделени от детето, могат да се вместят изцяло в устата на детето и да бъдат глътнати.
Матраците за детски легла не трябва да съдържат малки части, които могат да бъдат отделени от детето и които могат да останат в гърлото или в задната част на устната кухина. Не трябва да се позволява достъп до материала, с който е запълнен матракът, особено чрез отхапване, и той трябва да може да издържа на натоварването, породено от предвидимата употреба от детето, като се отчитат възможността нишките да могат да преминат през плата и здравината на шевовете.
Матраците за детски легла не трябва да имат остри ръбове или заострени върхове. Пружините не трябва да имат опасни върхове и не трябва да се подават през повърхността на матрака.
Материалът на матрака трябва да има такива физически свойства, че матракът да не създава опасност от заклещване. Не трябва да има постоянна деформация на пълнежа на матрака, което би довело до неравности по повърхността.
Специфични предупреждения за артикула
Предупредителните указания и указанията за употреба трябва да дават информация на лицата, които се грижат за децата, за дебелината на матрака с цел предпазване от падане от детското легло и за подходящия размер (дължина и ширина), за да може матракът да прилегне плътно в леглото и да се предотврати заклещване.
За да се предотврати задушаване, в инструкциите трябва да се обърне внимание на лицата, които се грижат за децата, към опасностите, които представлява струпването на два или повече матраци с цел подобряване на комфорта на детето.
Следва да бъдат включени и предупреждения за евентуални действия, които могат да доведат до предизвикването на пожар (напр. пушене в близост до леглото).
Хигиена
Матраците за детски легла следва да бъдат проектирани така че да отговарят на изискванията за хигиена и чистота, за да се предотврати рискът от инфекция или зараза.
СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ОБИКОЛНИЦИТЕ
РИСКОВЕ: Основните рискове, свързани с посочения продукт, са удушаване, задушаване поради вътрешно/външно запушване на дихателните пътища и задавяне.
Изисквания за безопасност
1. Общи изисквания за безопасност
Артикулите следва да не застрашават безопасността или здравето на децата при употреба по предназначение или по предвидим начин, като се има предвид поведението на децата.
Вземат се предвид способността на ползвателите и лицата, които се грижат за децата, и по-специално по отношение на артикули, които с оглед на техните функции, размери и характеристики, са предназначени за употреба от деца на възраст между шест и 18 месеца.
Етикетите върху артикулите или върху техните опаковки и инструкциите за употреба, които ги придружават, трябва да привличат вниманието на лицата, които се грижат за децата, към опасностите и рисковете, които могат да възникнат при употребата на артикулите, както и към начините за избягването им.
2. Специфични изисквания за безопасност
Химични изисквания
Обиколниците за детски легла трябва да са в съответствие със законодателството на ЕС.
Възпламеняемост и термични характеристики
Обиколниците не трябва да крият риск от запалване в обкръжението на детето. Те трябва да бъдат съставени от материали, които изпълняват поне едно от следните условия:
— |
не горят, ако са пряко изложени на пламък или искра; |
— |
ако се подпалят, горят бавно с ниска степен на разпространение на пламъка. |
Освен това запалимите материали не трябва да отделят токсични пари по време на горене.
Употребата на вещества за забавяне на процеса на горене следва да се сведе до минимум. Ако са употребени вещества за забавяне на процеса на горене, тяхната токсичност по време на употреба и на депонирането им след изтичане на срока им на годност не следва да излага на опасност здравето на ползвателите, на лицата, които се грижат за децата, и околната среда.
Физични и механични свойства
Обиколниците не трябва крият микробиологични рискове поради недостатъчно ниво на хигиената на използвания материал от животински произход.
Обиколниците за детски легла не трябва да крият риск от заплитане на главата и врата на детето в примки или връзки, или други прикрепващи елементи. Шевовете и декоративните части на обиколника не трябва да могат да се разшиват, когато са подложени на механично въздействие при предвидимата употреба от децата, за да не крият допълнителен риск от заплитане на крайниците, главата и пръстите или да позволяват лесно достигане до пълнежа на обиколника (вж. риск от задавяне).
Не трябва да има примки или възли на обиколника, които могат да се заплетат около врата на детето. Трябва да се избягва изработването на примки по артикула, в които пръстите на ръцете или на краката на детето могат да се заплетат.
Обиколниците за детски легла не трябва да съдържат отделни или малки части, които могат да бъдат отделени от детето, могат да се вместят изцяло в устата на детето и да бъдат глътнати.
Обиколниците за детски легла не трябва да съдържат малки части, които могат да бъдат отделени от детето и могат да останат в гърлото или в задната част на устната кухина. Материалът, с който е запълнен обиколникът, не трябва да може да бъде достъпен, особено при отхапване, трябва да може да издържа на натоварването от предвидимата употреба от детето, като се отчитат възможността нишките да могат да преминат през плата и здравината на шевовете. Материалът, с който е запълнен обиколникът, не трябва да съдържа твърди или остри частици, като например метални частички, гвоздеи, игли и люспи.
Продуктът не трябва да има пластмасови емблеми, които могат да бъдат отделени от децата, или непромокаем покривен слой, който може да покрие и устата, и носа.
Опаковката, в която се съдържат артикулите, не трябва да представлява риск от задушаване чрез външно запушване на дихателните пътища.
За да се предотврати задушаване, продуктът не трябва да представлява мек материал, който може да заема формата на лицето на детето или да позволява образуването на вдлъбнатини, което може да доведе до запушване на дихателните пътища.
Обиколниците за детски легла не трябва да имат остри ръбове или заострени върхове. Те не трябва да имат заострени върхове или издадени повърхности, които да крият опасност от пробождане.
Обиколниците за детски легла трябва да бъдат проектирани и произведени така че да не позволяват наличието на части, които могат да се използват от децата като опора за крака при катерене.
Обиколниците за детско легло не трябва да крият допълнителен риск от заплитане или асфиксия, ако детето успее да постави главата си между обиколника и стената на леглото.
Специфични предупреждения за артикула
Трябва да бъде предоставена подходяща информация за правилното прикрепяне на обиколника към стените на леглото. В предупредителните указания се посочва, че обиколникът трябва да се прикрепи правилно, без прикрепващите средства да са връзки или примки, в които може да се заплете главата и вратът на детето. Предупредителните инструкции трябва да привлекат вниманието на лицата, които се грижат за децата, към рисковете, криещи обиколниците за детски легла, които не са съвместими (поради размера или модела си) с леглото и от обиколници, които не са прикрепени правилно към леглото.
Хигиена
Обиколниците за детски легла трябва да бъдат проектирани и произведени така че да могат да се почистват лесно и изцяло, за да се предотврати рискът от инфекция или зараза. Продуктът трябва да отговаря на това условие и след пране/почистване според инструкциите на производителя не трябва да остава с петна, когато е в контакт с детето.
СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ОКАЧЕНИ НА СТОЙКА БЕБЕШКИ ЛЕГЛА
РИСКОВЕ: Основните рискове, свързани с посочения продукт, са заклещване, задушаване и нараняване поради поддаване и нестабилност на конструкцията.
Изисквания за безопасност
1. Общи изисквания за безопасност
Артикулите не трябва да застрашават безопасността или здравето на децата при употреба по предназначение или по предвидим начин, като се има предвид поведението на децата.
Способността на ползвателите и на лицата, които се грижат за децата, се вземат предвид по-специално що се отнася до артикули, които с оглед на техните функции, размери и характеристики, са предназначени за употреба от деца на възраст под 12 месеца.
Етикетите върху артикулите или върху техните опаковки и инструкциите за употреба, които ги придружават, трябва да привличат вниманието на лицата, които се грижат за децата, към опасностите и рисковете, които могат да възникнат при употребата на артикулите, както и към начините за избягването им.
2. Специфични изисквания за безопасност
Химични изисквания
Окачените на стойка бебешки легла трябва да са в съответствие със законодателството на ЕС.
Възпламеняемост и термични характеристики
Окачените на стойка бебешки легла не трябва да крият риск от възпламеняване в средата, в която се намира детето. Те трябва да бъдат съставени от материали, които изпълняват поне едно от следните условия:
— |
не горят, ако са пряко изложени на пламък или искра; |
— |
ако се подпалят, горят бавно с ниска степен на разпространение на пламъка; |
— |
ако се подпалят, горят бавно и не произвеждат запалими отломки или топящи се капки; |
Освен това запалимите материали не трябва да отделят токсични пари по време на горене.
Употребата на вещества за забавяне на процеса на горене следва да се сведе до минимум. Ако са употребени вещества за забавяне на процеса на горене, тяхната токсичност по време на употребата им и на депонирането им след това не следва да излага на опасност здравето на ползвателите, на лицата, които се грижат за децата, и околната среда.
Физични и механични свойства
Окачените на стойка бебешки легла трябва да бъдат проектирани и произведени така че да предотвратяват заклещване на главата на детето, неговите пръсти, крайници, ръце и крака в какъвто и да е отвор.
Окачените на стойка бебешки легла трябва да бъдат проектирани така че да предотвратяват евентуални удари на детето в леглото — в рамката на леглото или в други мебели в стаята поради страничното движение.
Окачените на стойка бебешки легла трябва да бъдат проектирани така че да ограничават въртенето на леглото, например когато то е извъртяно настрани.
Окачените на стойка бебешки легла не трябва да крият риск (напр. заклещване) за други деца (напр. братче или сестриче), които може да бъдат в близост до леглото.
Стойката и самото легло трябва да бъдат достатъчно стабилни, за да предотвратяват случайно преобръщане на окаченото на стойка легло, което може да доведе до падане на детето. Бебешкото легло следва да остане стабилно, когато детето се движи в него или когато леглото се люлее в рамките на амплитудата, позволена от самата стойка за окачване.
Приспособлението, с което се прикрепя леглото към стойката не трябва да може да се отделя от опорната греда или друго приспособление за опора.
Устройството за окачване, включително и компонентите му трябва да издържат на движенията на детето по време на употреба.
Не трябва да има връзки или панделки на окаченото на стойка бебешко легло, които могат да се заплетат около врата на детето. Детето, което се намира в леглото, не трябва да е уязвимо към възможността за заплитане във връзките и коланите на приспособлението за окачване и приспособлението за настройка на желаната позиция.
Окачените на стойка бебешки легла не трябва да съдържат отделни или малки части, които могат да бъдат отделени от детето, могат да се вместят изцяло в устата на детето и да бъдат глътнати.
Окачените на стойка бебешки легла не трябва да съдържат малки части, които могат да бъдат отделени от детето и които могат да останат в гърлото или в задната част на устната кухина. Материалът, с който е запълнено леглото, не трябва да може да се достига и трябва да може да издържа на натоварването, породено от предвидимата употреба от детето (включително при отхапване).
Продуктът не трябва да има пластмасови емблеми, които могат да бъдат отделени от децата, и други непромокаеми покрития, които могат да покрият и устата, и носа.
Опаковката, в която се съдържат артикулите, не трябва да представлява риск от задушаване чрез външно запушване на дихателни пътища.За да се предотврати рискът от задушаване, продуктът не трябва да представлява мек материал, който може да заема формата на лицето на детето или да позволява образуването на вдлъбнатини, което може да доведе до запушване на дихателните пътища.
Окачените на стойка бебешки легла не трябва да имат остри ръбове или заострени върхове. Ръбовете и ъглите, до които детето има достъп, трябва да бъдат заоблени и рендосани.
По продукта не трябва да има издадени части, върху които детето може да падне или да се нарани.
Продуктът не трябва да има заострени върхове или издадени повърхности, които да крият опасност от пробождане.
Деформирането на съоръжението за окачване и поддаването на приспособлението за настройка на желаната позиция трябва да бъдат ограничени, за да се предотвратят удари или падания от леглото.
Шевовете и декоративните части на окаченото на стойка легло не трябва да могат да се разшиват, когато са подложени на механично въздействие от предвидимата употреба от децата, за да не крият риск от оплитане на крайниците, главата и пръстите.
Движенията, породени от теглото на тялото на детето, не трябва да създават пролуки или да изменят формата на съществуващите пролуки, което би довело до заклещване на пръстите, ръцете и краката.
С цел да се предотврати счупване на окаченото на стойка легло и на компонентите (на стойката, приспособлението за настройка на желаната позиция, приспособлението за окачване), което има вероятност да причини физически наранявания, окачените на стойка легла трябва да могат да издържат на механичното натоварване, на което са подложени по време на употребата на продукта.
Специфични предупреждения за артикула
Предупредителните указания и указанията за употреба трябва да привличат вниманието на лицата, които се грижат за децата, към факта, че безопасното монтиране и настройка на леглото в желаното положение изискват определени умения. Предупредителните инструкции следва също така да предават следните послания:
— |
детето може да се нарани, ако амплитудата на люлеещото движение е прекомерно голяма (напр. детето може да удари рамката на леглото или пък леглото може да удари други мебели); |
— |
окачените на стойка легла могат да крият риск за други деца; |
— |
други деца може да представляват допълнителни рискове (напр. като се опитват да се надвесят над леглото); |
— |
окачените на стойка легла следва да се сглобяват върху равна повърхност; |
— |
употребата на окачените на стойка легла за нощен сън на детето следва да не се насърчава; |
— |
окачените на стойка легла не бива да се използват, когато детето може вече да стои на колене или да седи само. Подходящата възрастова група за този артикул (не по-големи от 12 месеца) трябва да е ясно отбелязана. |
Хигиена
Окачените на стойка бебешки легла трябва да бъдат проектирани и произведени така че да могат да се почистват лесно и изцяло, за да се предотврати рискът от инфекция или зараза.
СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ОЛЕКОТЕНИТЕ ЗАВИВКИ ЗА ДЕЦА
РИСКОВЕ: Основните рискове, свързани с посочения продукт, са задушаване и прегряване, което често се свързва със синдрома на внезапната детска смърт.
Изисквания за безопасност
1. Общи изисквания за безопасност
Артикулите следва да не застрашават безопасността или здравето на децата при употреба по предназначение или по предвидим начин, като се има предвид поведението на децата.
Етикетите върху артикулите или върху техните опаковки и инструкциите за употреба, които ги придружават, трябва да привличат вниманието на лицата, които се грижат за децата, към опасностите и рисковете, които могат да възникнат при употребата на артикулите, както и към начините за избягването им.
2. Специфични изисквания за безопасност
Химични изисквания
Олекотените завивки за деца трябва да са в съответствие със законодателството на ЕС.
Възпламеняемост и термични характеристики
Олекотените завивки не трябва да крият риск от възпламеняване в средата, в която се намира детето.
Те трябва да бъдат съставени от материали, които изпълняват поне едно от следните условия:
— |
не горят, ако са пряко изложени на пламък или искра; |
— |
ако се подпалят, горят бавно с ниска степен на разпространение на пламъка; |
Освен това запалимите материали не трябва да отделят токсични пари по време на горене.
Употребата на вещества за забавяне на процеса на горене следва да се сведе до минимум. Ако са употребени вещества за забавяне на процеса на горене, тяхната токсичност по време на употребата им и на депонирането им след това не следва да излага на опасност здравето на ползвателите, лицата, които се грижат за децата, и околната среда.
Опасност от прегряване
В предупредителните указания и указанията за употреба трябва да се привлече вниманието на лицата, които се грижат за децата, върху температурата в стаята, в която се използва продуктът, за да се предотврати състоянието на прегряване.
Физични и механични свойства
Олекотените завивки за деца не трябва крият микробиологични рискове поради недостатъчно ниво на хигиената на използвания материал от животински произход.
Шевовете и декоративните части на олекотената завивка не трябва да могат да се разшиват, когато са подложени на механично натоварване от предвидимата употреба от децата, за да не крият риск от заплитане (най-вече на пръстите).
Олекотените завивки за деца не трябва да имат връзки и примки, които могат да се заплетат около врата на детето.
Олекотените завивки за деца не трябва да съдържат отделни или малки части, които могат да бъдат отделени от детето, могат да се вместят изцяло в устата на детето и да бъдат глътнати. Олекотените завивки за деца не трябва да съдържат малки части, които могат да бъдат отделени от детето и които могат да останат в гърлото или в задната част на устната кухина. Материалът, с който е запълнена олекотената завивка, не трябва да може да се достига и не трябва да съдържа твърди или остри частици, като например метални частички, гвоздеи, игли и люспи. Материалът, с който е запълнена олекотената завивка, трябва също така да може да издържа на натоварването от предвидимата употреба от детето (включително при отхапване), като се отчитат възможността нишките да могат да преминат през шевовете и здравината на шевовете.
Олекотените завивки за деца не трябва да имат пластмасови емблеми, които могат да бъдат отделени от децата, и други непромокаеми покрития, които могат да покрият и устата, и носа.
Опаковката, в която се съдържа продуктът, не трябва да представлява риск от задушаване поради външно запушване на дихателните пътища.
Бебето трябва да може да диша спокойно и да получава достатъчно въздух, когато олекотената завивка покрие лицето му по време на сън.
Специфични предупреждения за артикула
Предупредителните инструкции и инструкциите за употреба трябва да привличат вниманието на лицата, които се грижат за децата, към сериозните рискове от задушаване, ако завивката се използва за деца на възраст под четири месеца.
Минималната възраст, която се препоръчва за употреба на продукта, е девет месеца.
Трябва да бъде предоставена и информация за размера на леглото, в което ще се използва олекотената завивка.
Трябва да се предоставят предупредителни инструкции и относно температурата в стаята, в която ще се използва продуктът (вж. опасност от прегряване).
Хигиена
Олекотените завивки за деца трябва да бъдат проектирани и произведени така, че да могат да се почистват лесно и изцяло, за да се предотврати рискът от инфекция или зараза. Продуктът трябва да отговаря на това условие и след пране/почистване според инструкциите на производителя и не трябва да остава с петна, когато е в контакт с детето.
СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ПО ОТНОШЕНИЕ НА СПАЛНИТЕ ЧУВАЛЧЕТА ЗА ДЕЦА
РИСКОВЕ: Основният риск, свързан с продукта, е задавяне с малки частици и заклещване вътре в чувалчето.
Изисквания за безопасност
1. Общи изисквания за безопасност
Артикулите следва да не застрашават безопасността или здравето на децата при употреба по предназначение или по предвидим начин, като се има предвид поведението на децата.
Етикетите върху артикулите или върху техните опаковки и инструкциите за употреба, които ги придружават, трябва да привличат вниманието на лицата, които се грижат за децата, към характерните опасности и рисковете, които могат да възникнат при употребата на артикулите, както и към начините за избягването им.
2. Специфични изисквания за безопасност
Химични изисквания
Спалните чувалчета за деца трябва да са в съответствие със законодателството на ЕС.
Възпламеняемост и термични характеристики
Спалните чувалчета за деца не трябва да крият риск от възпламеняване в заобикалящата детето среда.
Те трябва да бъдат съставени от материали, които изпълняват поне едно от следните условия:
— |
не горят, ако са пряко изложени на пламък или искра; |
— |
ако се подпалят, горят бавно с ниска степен на разпространение на пламъка; |
Освен това запалимите материали не трябва да отделят токсични пари по време на горене.
Употребата на вещества за забавяне на процеса на горене следва да се сведе до минимум. Ако са употребени вещества за забавяне на процеса на горене, тяхната токсичност по време на употребата им и на депонирането им след това не следва да излага на опасност здравето на ползвателите, лицата, които се грижат за децата, и околната среда.
Опасност от прегряване
В предупредителните указания и указанията за употреба трябва да се привлече вниманието на лицата, които се грижат за децата, върху температурата в стаята, в която се използва продуктът, за да се предотврати състояние на прегряване.
Физични и механични свойства
Шевовете и декоративните части на спалното чувалче за бебета не трябва да могат да се разшиват, когато са подложени на механично натоварване от предвидимата употреба от децата, за да не крият риск от оплитане (най-вече на пръстите). Също така размерът на отворите за врата и за ръцете трябва да са с размер, който не позволява на детето да се свлече и да се озове вътре в чувалчето.
Връзките трябва да са здрави, така че да не позволяват на детето да се свлича вътре в чувалчето. Шевовете и връзките трябва да останат здрави след пране според указанията на производителя.
Не трябва да има връзки или примки на спалното чувалче, които могат да се заплетат около врата на детето.
Спалните чувалчета за деца не трябва да съдържат отделни или малки части, които могат да бъдат отделени от детето, могат да се вместят изцяло в устата на детето и да бъдат глътнати. Спалните чувалчета не трябва да съдържат малки части, които могат да бъдат отделени от детето и които могат да останат в гърлото или в задната част на устната кухина. Материалът, с който е запълнено спалното чувалче, трябва също така да може да издържа на натоварването от предвидимата употреба от детето (включително и при отхапване), като се отчитат възможността нишките да могат да преминат през шевовете и здравината на шевовете.
Спалните чувалчета за деца не трябва да имат пластмасови емблеми, които могат да бъдат отделени от децата, и други непромокаеми покрития или плат, които могат да покрият и устата, и носа.
Опаковката, в която се съдържа продуктът, не трябва да представлява риск от задушаване поради външно запушване на дихателните пътища.
Бебето трябва да може да диша спокойно, когато спалното чувалче покрие главата му по време на сън.
Спалните чувалчета за деца не трябва да имат остри ръбове или заострени върхове.
Специфични предупреждения за артикула
В предупредителните указания и указанията за употреба трябва да се предоставят съвети към лицата, които се грижат за децата, да избират препоръчаните за възрастта и височината на детето спални чувалчета.
Трябва да се предоставят предупредителни инструкции и относно температурата в стаята, в която ще се използва продуктът (вж. опасност от прегряване).
Хигиена
Спалните чувалчета за деца трябва да бъдат проектирани и произведени така че да могат да се почистват лесно и изцяло, за да се предотврати рискът от инфекция или зараза. Продуктът трябва да отговаря на това условие и след пране/почистване според инструкциите на производителя и не трябва да остава с петна, когато е в контакт с детето.
ВЪТРЕШНИ И ПРОЦЕДУРНИ ПРАВИЛНИЦИ
6.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 170/49 |
ИЗМЕНЕНИЕ НА ПРАКТИЧЕСКИТЕ УКАЗАНИЯ КЪМ СТРАНИТЕ
ОБЩИЯТ СЪД
като взе предвид член 150 от своя процедурен правилник,
като взе предвид Практическите указания към страните, приети на 5 юли 2007 г., изменени на 16 юни 2009 г.,
ПРИЕМА НАСТОЯЩОТО ИЗМЕНЕНИЕ НА ПРАКТИЧЕСКИТЕ УКАЗАНИЯ КЪМ СТРАНИТЕ:
Член 1
1. В текста на настоящите практически указания наименованията „Първоинстанционен съд на Европейските общности“ и „Първоинстанционен съд“ се заменят с наименованието „Общ съд“.
2. В трето съображение частта от изречение „(ОВ L 232, 4.9.2007 г., стр. 1) (наричани по-нататък „Указания за секретаря“) на секретаря се възлага да следи приложените към преписката доказателства да отговарят на изискванията, поставени от разпоредбите на Статута на Съда“ се заменя с частта от изречение „(ОВ L 232, стр. 1), изменени на 17 май 2010 г. (виж стр. 53 от настоящия брой на Официален вестник) (наричани по-нататък „Указания за секретаря“) на секретаря се възлага да следи приложените към преписката доказателства да отговарят на изискванията, предвидени в разпоредбите на Протокола относно Статута на Съда на Европейския съюз (наричан по-нататък „Статутът“),“ и след думата „Статута“ думите „на Съда“ се заличават.
3. В точка 1, второ тире адресът „CFI.Registry@curia.europa.eu“ се заменя с: „GeneralCourt.Registry@curia.europa.eu“.
4. Точка 8 се изменя, както следва:
— |
частта от изречение „За да бъде това технически възможно, трябва“ се заменя с частта от изречение „За тази цел трябва“; |
— |
в буква а) думите „Използва се бяла хартия, без дефекти по нея, формат A4. Текст има“ се заменят с думите „Текстът трябва да е във формат A4, да е лесно четлив и да е разположен“; |
— |
в буква б) думите „Страниците на писменото становище и — ако е необходимо — на приложенията, трябва да са свързани“ се заменят с думите „Представените документи трябва да са свързани“; |
— |
в буква в) частта от изречение „(като например Times New Roman, Courier или Arial) с големина поне 12 pt за текста и поне 10 pt за бележките под линия, с разредка 1,5 и разстояние от поне 2,5 cm между наборното поле и края на страницата, отгоре, отдолу, отляво и отдясно“ се заменя с частта от изречение „с достатъчна разредка и полета, за да се осигури четливостта на сканираната му версия“. |
5. Заглавието на част Г.1.1. „Искова молба или жалба и писмена защита“ се допълва с думите „(по делата, различни от свързаните с интелектуална собственост)“.
6. Точка 19 се изменя както следва:
— |
в първо изречение думите „от секретариата“ се заличават; |
— |
второ изречение се заменя със следното изречение: „Тъй като известието се публикува в Официален вестник на Европейския съюз на всички официални езици, това резюме трябва да е не по-дълго от две страници и да бъде изготвено в съответствие с образеца, който е на разположение на уебсайта на Съда на Европейския съюз.“; |
— |
в трето изречение адресът „CFI.Registry@curia.europa.eu“ се заменя с: „GeneralCourt.Registry@curia.europa.eu“. |
7. Точка 41 се изменя, както следва:
— |
в първо изречение думите „в Официален вестник“ се заличават; |
— |
второ изречение се заменя със следното изречение: „Тъй като известието се публикува в Официален вестник на Европейския съюз на всички официални езици, това резюме трябва да е не по-дълго от две страници и да бъде изготвено в съответствие с образеца, който е на разположение на уебсайта на Съда на Европейския съюз.“; |
— |
в трето изречение адресът „CFI.Registry@curia.europa.eu“ се заменя с: „GeneralCourt.Registry@curia.europa.eu“. |
8. В точка 42 думата „Общността“ се заменя с думата „Съюза“.
9. В точка 49 думата „Общността“ се заменя с думата „Съюза“.
10. В точка 55, буква д) думите „на Съда“ се заличават.
11. В точка 56, буква а) думите „и адресите на страните в производството пред отделението по жалбите“ се заменят с думите „на страните в производството пред отделението по жалбите и посочените от тях адреси за целите на съобщенията, които се правят в хода на това производство“.
12. Точка 57 се изменя, както следва:
— |
в буква а) думите „на Съда“ се заличават; |
— |
в буква з) след думата „с“ се добавя частта от изречение „тяхното кратко описание (точка 51, буква б) от Практическите указания) и“. |
13. В точка 58, буква в) в началото на изречението се добавят думите „по делата, различни от свързаните с интелектуална собственост,“.
14. Текстът от точка 73, втора алинея до точка 79, включително със заглавията им, се заменя със следния текст:
„74. |
Искане за поверително третиране се представя с отделен акт. То не може да се подава в поверителен вариант. |
75. |
В искането за поверително третиране трябва да се уточни страната, спрямо която е поискана поверителност. То се ограничава до това, което е строго необходимо, и не може в никакъв случай да има за предмет целия текст на писмено становище, а само по изключение — цялото приложение към писмено становище. Всъщност изпращането на неповерителен вариант на определено доказателство, от което са отстранени някои части, думи или числа, обикновено е възможно и без интересите по делото да се поставят под въпрос. |
76. |
В искането за поверително третиране трябва точно да се посочат съответните елементи или части, както и кратка обосновка на секретния или поверителен характер на всеки от тези елементи или части. Непосочването им може да обоснове отхвърляне на искането от Общия съд. |
77. |
Към искането за поверително третиране трябва да се приложи неповерителен вариант на съответното писмено становище или доказателство, в което са отстранени елементите или частите, към които препраща искането. |
При молба за встъпване
78. |
Когато е подадена молба за встъпване по дело, страните се поканват да посочат в определения от секретаря срок дали искат поверително третиране на някои данни, които се съдържат във вече приложените към преписката документи. За всички документи, които подават впоследствие, страните трябва да посочат по предвидения в точки 74—77 по-горе ред данните, чието поверително третиране искат, и да представят, наред с цялостния вариант на подадените документи, и вариант, в който тези данни са пропуснати. При непосочване на тези данни, подадените документи се изпращат на встъпилата страна. |
При съединяване на дела
79. |
Когато се планира съединяване на няколко дела, страните се поканват да посочат в определения от секретаря срок дали искат поверително третиране на някои данни, които се съдържат във вече приложените към преписката документи. За всички документи, които подават впоследствие, страните трябва да посочат по предвидения в точки 74—77 по-горе ред данните, чието поверително третиране искат, и да представят, наред с цялостния вариант на подадените документи, и вариант, в който тези данни са пропуснати. При непосочване на тези данни, на останалите страни се предоставя достъп до подадените документи.“ |
15. Точка 88 се изменя, както следва:
— |
в първа алинея след думата „Съда“ се добавят думите „на Европейския съюз“; |
— |
във втора алинея адресът „CFI.Registry@curia.europa.eu“ се заменя с адреса: „GeneralCourt.Registry@curia.europa.eu“ и след думите „Секретариат на Общия съд“ в адреса се добавят думите „на Европейския съюз“. |
16. Втора алинея на точка 106 става точка 107.
17. След точка 107, която става точка 108, се добавя следната точка:
„109. |
Докладът за съдебното заседание е на разположение пред съдебната зала в деня на съдебното заседание, в което се провеждат устните състезания.“ |
18. Сегашните точки 108—112 стават съответно точки 110—114.
19. [Това изменение не се отнася до текста на български език.]
20. В точка 111, станала точка 113, препратката трябва да се чете, както следва: „(ОВ L 87, стр. 48)“.
Член 2
Настоящото изменение на Практическите указания към страните се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
То влиза в сила в деня след неговото публикуване.
Съставено в Люксембург на 17 май 2010 година.
Секретар
E. COULON
Председател
M. JAEGER
6.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 170/53 |
ИЗМЕНЕНИЕ НА УКАЗАНИЯТА ЗА СЕКРЕТАРЯ НА ОБЩИЯ СЪД
ОБЩИЯТ СЪД
като взе предвид член 23 от своя процедурен правилник,
като взе предвид Указанията за секретаря, приети на 5 юли 2007 г.,
ПРИЕМА НАСТОЯЩОТО ИЗМЕНЕНИЕ НА УКАЗАНИЯТА ЗА СЕКРЕТАРЯ
Член 1
1. В заглавието и текста на настоящите указания наименованията „Първоинстанционен съд на Европейските общности“ и „Първоинстанционен съд“ се заменят с наименованието „Общ съд“.
2. В член 1, параграф 1 думите „ ; секретарят“ и „ ; той“ се заменят с „. Той“.
3. Член 2 се изменя, както следва:
— |
в параграф 1 думите „за граждани“ се заличават; |
— |
втора алинея на параграф 1 се обединява с първа алинея; |
— |
в трета алинея на параграф 1, която става параграф 2, думите „на предходните алинеи“ се заменят с думите „на предходния параграф“ и думите „за граждани“ се заличават; |
— |
в параграф 2, който става параграф 3, текстът се заменя със следния текст: „Приемните часове на канцеларията на секретариата са следните:
По време на съдебната ваканция, предвидена в член 34, параграф 1 от Процедурния правилник, канцеларията е затворена в петък следобед. Половин час преди началото на съдебното заседание, в което се провеждат устните състезания, на призованите за това заседание представители на страните се предоставя достъп до канцеларията на секретариата.“, |
— |
след параграф 2, станал параграф 3, се добавя следният параграф: „4. Достъп до канцеларията на секретариата се предоставя само на адвокатите и представителите на държавите членки и на институциите на Съюза или на надлежно упълномощените от тях лица, и на лицата, които представят молба на основание член 95 от Процедурния правилник.“, |
— |
в параграф 3, който става параграф 5, думите „Когато канцеларията на секретариата не работи,“ се заменят с думите „Извън приемните часове на канцеларията на секретариата,“. |
4. Член 3 се изменя, както следва:
— |
в параграф 2 думата „; вписванията“ се заменя с „. Те“ и думите „датата на вписване“ се заменят с думите „датите на подаване и вписване“, |
— |
в параграф 6 думите „параграф 3“ се заменят с думите „параграф 5“ и думите „от Статута на Съда на Европейските общности“ се заменят с думите „от Протокола относно Статута на Съда на Европейския съюз (наричан по-нататък „Статутът“)“. |
5. Член 4 се изменя както следва:
— |
в параграф 1, първа алинея се добавя следното изречение: „Когато е подадена жалба срещу решение на Съда на публичната служба на Европейския съюз, този номер е последван от специфично отбелязване.“, |
— |
във втора алинея на параграф 1, която става параграф 2, текстът се заменя със следния текст: „Молбите за допускане на обезпечение, молбите за встъпване, молбите за поправяне или за тълкуване на съдебни решения, молбите за преразглеждане на съдебно решение, молбите за отмяна на съдебно решение или молбите на трети лица за отмяна на съдебно решение, молбите за определяне на съдебните разноски и молбите за предоставяне на правна помощ във връзка с висящи дела се обозначават със същия пореден номер, който носи основното дело, последван от отбелязване, посочващо, че се отнася до отделни специални производства. Молба за предоставяне на правна помощ, подадена с оглед завеждането на иск или жалба, получава пореден номер, който се предхожда от символа „Т-“, последван от посочване на годината и от специфично отбелязване. Иск или жалба, предхождани от молба за предоставяне на правна помощ във връзка с тях, се обозначават с номера на делото, който носи тази молба. Дело, върнато от Съда след отмяна или преразглеждане, получава номера, който му е бил определен преди това в производството пред Общия съд, последван от специфично отбелязване.“, |
— |
параграф 2 става параграф 3. |
6. Член 5 се изменя, както следва:
— |
в параграф 1, първо изречение думите „и материали“ се заличават, |
— |
втора алинея на параграф 1 става параграф 2, |
— |
параграф 2 става параграф 3, |
— |
в параграф 3, който става параграф 4:
|
— |
номерацията на параграфи 4—7 се изменя и тези параграфи стават съответно параграфи 5—8, |
— |
в параграф 6, станал параграф 7, текстът се заменя със следния текст: „След края на производството приключването и архивирането на преписката по делото се осигуряват от секретаря. Приключената преписка съдържа списък на приложените към нея доказателства, като се посочват техният номер, както и заглавна страница, на която са обозначени поредният номер на делото, страните и датата, на която делото е приключено.“ |
7. Член 6 се изменя, както следва:
— |
в параграф 2, първа алинея, първо изречение след думите „встъпила страна“ се добавя частта от изречение „или, в случай на съединяване на дела съгласно член 50, параграф 2 от Процедурния правилник, по отношение на друга страна по съединено дело.“, |
— |
в параграф 2, втора алинея, частта от изречение, която започва с „в такъв случай“ се заменя със следната част от изречение: „тогава всички материали се изпращат на встъпилата страна в тяхната цялост или, в случай на съединяване на дела, на другата страна по съединено дело се предоставя достъп до преписката в нейната цялост.“, |
— |
в параграф 3 текстът се заменя със следния текст: „При условията, предвидени в член 18, параграф 4 от настоящите указания, страната може да поиска да не бъдат разкрити някои данни с поверителен характер в документите по делото, до които е предоставен обществен достъп.“ |
8. Член 7 се изменя, както следва:
— |
в параграф 1, първа алинея, думите „на Съда“ се заличават, |
— |
в параграф 3, първа алинея, след думите „Без да се засяга“ се добавят думите „от една страна“ и между „комуникация“ и „, секретарят“ се добавя частта от изречение „нито, от друга страна, посоченото в член 43, параграф 7 от същия правилник решение за определяне на условията, при които материал по делото, изпратен на секретариата по електронен път, може да се счита за оригинал на този акт“. |
9. В член 10, параграф 4, втора алинея думите „Съдебните решения и определенията на Първоинстанционния съд обаче, както и доказателствата“ се заменят с думите „Доказателствата обаче“ и думите „тяхното естество или“ се заменят с думата „техния“.
10. Член 13 се изменя както следва:
— |
в параграф 1, първа алинея думата „делата“ се заменя с думите „номерата на делата“, |
— |
втора алинея на параграф 1 става параграф 2, |
— |
в параграф 2, който става параграф 3, частта от изречение „имената на присъствалите съдии, генерален адвокат и секретар, имената и качеството на присъствалите представители, адвокати или юридически съветници на страните, имената, качеството и адресите“ се заменя с частта от изречение „имената на присъствалите съдии и секретар, имената и качеството на присъствалите представители на страните, имената, качеството и адресите, ако случаят е такъв,“, |
— |
параграф 3 става параграф 4. |
11. Член 15 се изменя, както следва:
— |
втора и трета алинея на параграф 1 стават съответно параграфи 2 и 3, |
— |
в параграф 2, който става параграф 4, думите „от Съда на Европейските общности в производство по обжалване“ се заменят с думите „от Съда в производство по обжалване или в случай на преразглеждане“. |
12. В член 17, параграф 1, бележката под линия се заличава.
13. Член 18 се изменя, както следва:
— |
заглавието „Публикации“ се заменя със заглавието „Публикации и оповестяване на документи в Интернет“, |
— |
след заглавието се добавя следният параграф: „1. Публикациите на Общия съд и оповестяването на свързани с него документи в Интернет се извършват под контрола на секретаря.“, |
— |
параграфи 1, 2 и 3 стават съответно параграфи 2, 3 и 4, |
— |
параграф 3, станал параграф 4, се заменя със следния текст: „Секретарят осигурява оповестяване на съдебната практика на Общия съд съобразно реда и условията, определени от Общия съд. По мотивирано искане на страна, представено с отделна молба, или служебно Общият съд може да не разкрие името на страна по спора или на други лица, споменати в рамките на производството, както и някои данни в документите по делото, до които е предоставен обществен достъп, ако са налице основателни причини самоличността на лице или съдържанието на тези данни да се разглеждат като поверителни.“, |
— |
параграф 4 се заличава. |
Член 2
Настоящото изменение на Указанията за секретаря се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
То влиза в сила в деня след неговото публикуване.
Съставено в Люксембург на 17 май 2010 година.
Секретар
E. COULON
Председател
M. JAEGER