ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2010.156.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 156

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 53
23 юни 2010 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 546/2010 на Комисията от 22 юни 2010 година за дерогация от Регламент (ЕО) № 891/2009 за пазарната 2009/2010 година относно задължението за представяне на лицензия за износ със заявленията за лицензии за внос за захар по CXL отстъпките с поредни номера 09.4317, 09.4318 и 09.4319

1

 

 

Регламент (ЕС) № 547/2010 на Комисията от 22 юни 2010 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

3

 

 

Регламент (ЕС) № 548/2010 на Комисията от 22 юни 2010 година за определяне в каква степен могат да бъдат приети заявленията за лицензии за внос, подадени през юни 2010 г. за някои млечни продукти в рамките на някои тарифни квоти, открити с Регламент (ЕО) № 2535/2001

5

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2010/39/ЕС на Комисията от 22 юни 2010 година за изменение на приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета по отношение на специалните разпоредби относно активните вещества клофентезин, дифлубензурон, ленацил, оксадиазон, пиклорам и пирипроксифен ( 1 )

7

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2010/349/ЕС

 

*

Решение, взето с общо съгласие на представителите на правителствата на държавите-членки от 31 май 2010 година относно седалището на Службата на Органа на европейските регулатори в областта на електронните съобщения (ОЕРЕС)

12

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение Омнибус № 1/2010 на Комитета за сътрудничество на ЕС — Сан Марино от 29 март 2010 година за определяне на различни мерки за прилагане на Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино

13

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

23.6.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 156/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 546/2010 НА КОМИСИЯТА

от 22 юни 2010 година

за дерогация от Регламент (ЕО) № 891/2009 за пазарната 2009/2010 година относно задължението за представяне на лицензия за износ със заявленията за лицензии за внос за захар по CXL отстъпките с поредни номера 09.4317, 09.4318 и 09.4319

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), и по-специално член 148 във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

По силата на член 7, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 891/2009 на Комисията от 25 септември 2009 г. за откриване и управление на някои тарифни квоти на Общността в сектора на захарта (2) заявленията за лицензии за внос на захар по CXL отстъпките с поредни номера 09.4317, 09.4318, 09.4319 и 09.4321 и за захар от Балканите следва да бъдат придружени от оригинала на лицензиите за износ, издадени от компетентните органи на въпросната трета държава. Вносът на захар по CXL отстъпките с поредни номера 09.4317, 09.4318 и 09.4319 подлежи на заплащането на ставка от 98 EUR на тон в рамките на квотата. Предвид високите цени на суровата тръстикова захар на световния пазар, които преобладаваха през първите месеци на пазарната година, довеждайки до неусвояване на захарта по CXL отстъпките, е важно този внос да се улесни чрез опростяване на административната процедура. Ето защо следва да бъде предвидена дерогация, позволяваща заявленията за лицензии за внос на захар по CXL отстъпките с горепосочените три поредни номера да се подават без въпросната лицензия за износ.

(2)

Посочената дерогация ще има ефект на разширяване на достъпа до съответните квоти за внос за по-голям брой оператори. Операторите, които вече са получили лицензии за износ, следва обаче да могат да продължават да подават заявления за лицензии за внос в рамките на кратък период от време, преди настоящият регламент да стане приложим.

(3)

Дерогацията, предвидена в настоящия регламент, следва да се прилага само до края на пазарната 2009/2010 година.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Чрез дерогация от член 7, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 891/2009 заявленията за лицензии за внос на захар по CXL отстъпките с поредни номера 09.4317, 09.4318 и 09.4319 не се придружават от оригинала на лицензиите за износ, издадени от компетентните органи на Австралия, Бразилия или Куба.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 август 2010 г.

Срокът на действие на настоящия регламент изтича на 30 септември 2010 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 юни 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 254, 26.9.2009 г., стр. 82.


23.6.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 156/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 547/2010 НА КОМИСИЯТА

от 22 юни 2010 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 23 юни 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 юни 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

44,4

MK

45,6

TR

59,4

ZZ

49,8

0707 00 05

MK

33,9

TR

117,5

ZZ

75,7

0709 90 70

TR

102,6

ZZ

102,6

0805 50 10

AR

89,5

BR

112,1

TR

84,9

US

83,2

ZA

91,0

ZZ

92,1

0808 10 80

AR

113,8

BR

76,9

CA

68,4

CL

90,2

CN

46,9

NZ

119,8

US

161,4

UY

160,6

ZA

97,4

ZZ

103,9

0809 10 00

TR

234,3

US

396,9

ZZ

315,6

0809 20 95

SY

178,6

TR

305,4

US

700,6

ZZ

394,9

0809 30

TR

149,8

ZZ

149,8

0809 40 05

AU

185,7

EG

218,2

IL

235,2

US

373,2

ZZ

253,1


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


23.6.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 156/5


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 548/2010 НА КОМИСИЯТА

от 22 юни 2010 година

за определяне в каква степен могат да бъдат приети заявленията за лицензии за внос, подадени през юни 2010 г. за някои млечни продукти в рамките на някои тарифни квоти, открити с Регламент (ЕО) № 2535/2001

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

заявленията за лицензии за внос, подадени от 1 до 10 юни 2010 г. за някои тарифни квоти, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2535/2001 на Комисията от 14 декември 2001 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на режима на внос на мляко и млечни продукти и за откриване на тарифни квоти (3), са за количества, по-големи от наличните. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се определят коефициентите на разпределение, които ще се прилагат към заявените количества,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Заявленията за лицензии за внос на продукти, отнасящи се до тарифните квоти, посочени в части I.A, I.Е, I.З, I.И и I.Й от приложение I към Регламент (ЕО) № 2535/2001, подадени през периода от 1 до 10 юни 2010 г., са основание за издаването на лицензии за внос за заявените количества, към които се прилагат коефициентите на разпределение, определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 23 юни 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 юни 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.

(3)  ОВ L 341, 22.12.2001 г., стр. 29.


ПРИЛОЖЕНИЕ

I.A

Номер на тарифната квота

Коефициент на разпределение

09.4590

09.4599

100 %

09.4591

100 %

09.4592

09.4593

09.4594

09.4595

100 %

09.4596

100 %

„—“: Комисията не е получила заявления за лицензии.

I.Е

Продукти с произход от Швейцария

Номер на тарифната квота

Коефициент на разпределение

09.4155

50,00 %

I.З

Продукти с произход от Норвегия

Номер на тарифната квота

Коефициент на разпределение

09.4179

100 %

I.И

Продукти с произход от Норвегия

Номер на тарифната квота

Коефициент на разпределение

09.4205

100 %

09.4206

100 %

I.Й

Продукти с произход от Република Молдова

Номер на тарифната квота

Коефициент на разпределение

09.4210

„—“: Комисията не е получила заявления за лицензии.


ДИРЕКТИВИ

23.6.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 156/7


ДИРЕКТИВА 2010/39/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 22 юни 2010 година

за изменение на приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета по отношение на специалните разпоредби относно активните вещества клофентезин, дифлубензурон, ленацил, оксадиазон, пиклорам и пирипроксифен

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Активните вещества клофентезин, дифлубензурон, ленацил, оксадиазон, пиклорам и пирипроксифен бяха добавени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО с Решение 2008/69/ЕО на Комисията (2) в съответствие с процедурата, предвидена в член 11б от Регламент (ЕО) № 1490/2002 на Комисията (3).

(2)

В съответствие с член 12а от Регламент (ЕО) № 1490/2002 ЕОБХ представи пред Комисията заключенията относно партньорската проверка за оценка на клофентезин (4) на 4 юни 2009 г., на дифлубензурон (5) на 16 юли 2009 г., на ленацил (6) на 25 септември 2009 г., на оксадиазон (7) и пиклорам (8) на 26 ноември 2009 г. и на пирипроксифен (9) на 21 юли 2009 г. Тези заключения бяха разгледани от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и завършени на 11 май 2010 г. под формата на доклади от прегледа на Комисията за клофентезин, дифлубензурон, ленацил, оксадиазон, пиклорам и пирипроксифен.

(3)

Предвид заключенията на Европейския орган за безопасност на храните беше потвърдено, че продуктите за растителна защита, съдържащи клофентезин, дифлубензурон, ленацил, оксадиазон, пиклорам и пирипроксифен, могат да се считат за отговарящи на изискванията, определени в член 5, параграф 1, букви a) и б) от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на видовете употреба, изследвани и подробно изложени в доклада за преглед на Комисията.

(4)

За определени вещества е необходимо да се включат специални разпоредби, с които от държавите-членки се изисква при разрешаването на тези вещества да обърнат специално внимание на някои въпроси или да гарантират, че са взети подходящи мерки за намаляване на риска.

(5)

Без да се засягат посочените в съображение 3 заключения, е целесъобразно да бъде получена допълнителна информация по някои конкретни въпроси. В член 6, параграф 1 от Директива 91/414/ЕО се предвижда, че включването на дадено вещество в приложение I към посочената директива може да подлежи на определени условия. По отношение на клофентезин е целесъобразно да се изиска от нотификатора да изпълни програма за наблюдение, за да се оцени потенциалът на посоченото вещество за преносимост на големи разстояния по въздух и свързани с околната среда опасности. Освен това, нотификаторът следва да предостави потвърждаващи изследвания относно токсикологичния и риска за околната среда от метаболитите на клофентезин.

(6)

По отношение на дифлубензурон е целесъобразно да се изиска от нотификатора да предостави потвърждаващи данни относно потенциалната токсикологична значимост на примесите и метаболит 4-хлоранилин (PCA).

(7)

По отношение на ленацил е целесъобразно да се изиска от нотификатора да предостави допълнителна информация относно някои метаболити в почвата, които бяха установени в лизиметричните изследвания, и потвърждаващи данни за ротационните култури, включително и възможните фитотоксични въздействия. В случай, че решение за класификацията на ленацил по Директива 67/548/ЕИО на Съвета (10) установи необходимостта от допълнителна информация за значимостта на някои метаболити, съответните държави-членки следва да изискат предоставянето на такава информация.

(8)

По отношение на оксадиазон е целесъобразно да се изиска от нотификатора да предостави допълнителна информация в предложената техническа спецификация относно потенциалната токсикологична значимост на даден примес и наличието на метаболита в първични и ротационни култури. Също така, нотификаторът е длъжен да предостави изследване на метаболизма на преживните животни, информация за допълнителни изпитвания върху ротационни култури и информация относно риска за хранещи се със земни червеи птици и бозайници, както и риска в дългосрочен план за рибите.

(9)

По отношение на пиклорам е целесъобразно да се изиска от нотификатора да предостави потвърждаваща информация по отношение на аналитичния метод за наблюдение, прилаган при изпитвания с остатъчните вещества, както и изследване на фотолиза в почвата, за да се потвърди оценката за разграждането на пиклорам.

(10)

По отношение на пирипроксифен е целесъобразно да се изиска от нотификатора да предостави информация, потвърждаваща оценката на риска по две точки, а именно причиненият от пирипроксифен риск за водните насекоми и метаболита DPH-pyr и причиненият от пирипроксифен риск за опрашителите.

(11)

Следователно Директива 91/414/ЕИО следва да бъде съответно изменена.

(12)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

Най-късно до 31 декември 2010 г. държавите-членки приемат и публикуват необходимите за спазване на настоящата директива законови, подзаконови и административни разпоредби. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 януари 2011 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 22 юни 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 172, 2.7.2008 г., стр. 9.

(3)  ОВ L 224, 21.8.2002 г., стр. 23.

(4)  Научен доклад на EFSA (2009 г.) 269, Заключение относно партньорската проверка на оценката на риска от пестициди за активното вещество клофентезин (завършен на: 4 юни 2009 г.).

(5)  Научен доклад на EFSA (2009 г.) 332, Заключение относно партньорската проверка на оценката на риска от пестициди за активното вещество дифлубензурон (завършен на: 16 юли 2009 г.).

(6)  Европейски орган за безопасност на храните; Заключение относно партньорската проверка на оценката на риска от пестициди за активното вещество ленацил по искане на Европейската комисия. EFSA Journal 2009 г.; 7(9):1326. [стр. 83]. doi:10.2903/j.efsa.2009.1326. Публикувано онлайн на: www.efsa.europa.eu (завършен на: 25 септември 2009 г.).

(7)  Европейски орган за безопасност на храните; Заключение относно партньорската проверка на оценката на риска от пестициди за активното вещество оксадиазон по искане на Европейския орган за безопасност на храните. EFSA Journal 2009 г.; 7(12): [стр. 92]. doi:10.2903/j.efsa.2009.1389. Публикувано онлайн на: www.efsa.europa.eu (завършен на: 25 ноември 2009 г.).

(8)  Европейски орган за безопасност на храните; Заключение относно партньорската проверка на оценката на риска от пестициди за активното вещество пиклорам. EFSA Journal 2009 г.; 7(12):1390. [стр. 78]. doi:10.2903/j.efsa.2009.1390. Публикувано онлайн на: www.efsa.europa.eu (завършен на: 25 ноември 2009 г.).

(9)  Научен доклад на EFSA (2009 г.) 336, Заключение относно партньорската проверка на оценката на риска от пестициди за активното вещество пирипроксифен (завършен на: 21 юли 2009 г.).

(10)  ОВ 196, 16.8.1967 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя, както следва:

1.

В ред 177, който се отнася за клофентезин, в колона „Специални разпоредби“ част Б се заменя със следното:

„ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи на приложение VI се вземат предвид заключенията в доклада за преглед на клофентезин, и по-специално допълнения I и II към него, така както е окончателно формулиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 11 май 2010 г.

При тази цялостна оценка държавите-членки трябва да обърнат особено внимание на следното:

характеристиките на произведения за търговски цели технически материал трябва да бъдат потвърдени и подкрепени от съответните аналитични данни. Използваното в документацията за токсичност опитно вещество ще бъде сравнено и съпоставено с тази спецификация на техническия материал;

безопасността на оператора и работника, като гарантират, че условията на употреба предписват, когато е необходимо, използването на подходяща лична предпазна екипировка;

възможността за пренасяне на големи разстояния по въздуха;

риска за нецелевите организми. Когато е уместно, условията на разрешението включват мерки, целящи смекчаване на рисковете.

Съответните държави-членки гарантират, че не по-късно от 31 юли 2011 г. нотификаторът ще представи пред Комисията програма за наблюдение, за да се оцени потенциалът на клофентезин за преносимост на големи разстояния по въздуха и свързани с околната среда опасности. Резултатите от програмата за наблюдение ще бъдат представени не по-късно от 31 юли 2013 г. пред докладващата държава-членка и пред Комисията под формата на доклад за наблюдение.

Съответните държави-членки гарантират, че нотификаторът ще предостави пред Комисията не по-късно от 30 юни 2012 г. потвърждаващи изследвания относно метаболитите на клофентезин по отношение на оценката за техния токсикологичен риск и риска за околната среда.“

2.

В ред 180, който се отнася за дифлубензурон, в колона „Специални разпоредби“ част Б се заменя със следното:

„ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи на приложение VI се вземат предвид заключенията в доклада за преглед на дифлубензурон, и по-специално допълнения I и II към него, така както е окончателно формулиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 11 май 2010 г.

При тази цялостна оценка държавите-членки трябва да обърнат особено внимание на следното:

характеристиките на произведения за търговски цели технически материал трябва да бъдат потвърдени и подкрепени от съответните аналитични данни. Използваното в документацията за токсичност опитно вещество ще бъде сравнено и съпоставено с тази спецификация на техническия материал;

защитата на водните организми;

защитата на земните организми;

защитата на нецелевите артроподи, включително пчели.

Когато е целесъобразно, условията за употреба включват мерки за намаляване на риска.

Съответните държави-членки гарантират, че нотификаторът ще предостави пред Комисията не по-късно от 30 юни 2011 г. допълнителни изследвания относно потенциалната токсикологична значимост на примесите и метаболит 4-хлоранилин (PCA).“

3.

В ред 182, който се отнася за ленацил, в колона „Специални разпоредби“ част Б се заменя със следното:

„ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи на приложение VI се вземат предвид заключенията в доклада за преглед на ленацил, и по-специално допълнения I и II към него, така както е окончателно формулиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 11 май 2010 г.

При тази цялостна оценка държавите-членки трябва да обърнат особено внимание на следното:

риска за водните организми, особено за водораслите и водните растения. Условията за получаване на разрешение следва да включват, когато е необходимо, мерки за намаляване на риска, като например буферни зони между третираните площи и надземните водоизточници;

опазването на подпочвените води, когато активното вещество се прилага в чувствителни от гледна точка на почвата или на климатичните условия области. Условията за издаване на разрешително следва да включват мерки за намаляване на риска и следва да се започнат програми за наблюдение, за да се установи евентуалното замърсяване на подпочвените води от метаболитите IN-KF 313, M1, M2 и M3 в особено изложените на риск области, когато е целесъобразно.

Съответните държави-членки гарантират, че нотификаторът ще предостави пред Комисията потвърждаваща информация по отношение на състава и характеризирането на установените в лизиметричните изследвания почвени метаболити Polar B и Polars и метаболити M1, M2 и M3, както и потвърждаващи данни за ротационните култури, включително и възможните фитотоксични въздействия. Те гарантират, че нотификаторът предоставя тази информация на Комисията до 30 юни 2012 г.

В случай че решение за класификацията на ленацил по Директива 67/548/ЕИО установи необходимостта от допълнителна информация за значимостта на някои метаболити IN-KE 121, IN-KF 313, M1; M2, M3, Polar B и Polars, съответните държави-членки ще изискат предоставянето на такава информация. Те гарантират, че нотификаторът ще предостави посочената информация на Комисията в срок от шест месеца, считано от нотифицирането на решението за класификация.“

4.

В ред 183, който се отнася за оксадиазон, в колона „Специални разпоредби“ част Б се заменя със следното:

„ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи на приложение VI се вземат предвид заключенията в доклада за преглед на оксадиазон, и по-специално допълнения I и II към него, така както е окончателно завършен от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 11 май 2010 г.

При тази цялостна оценка държавите-членки трябва да обърнат особено внимание на следното:

характеристиките на произведения за търговски цели технически материал трябва да бъдат потвърдени и подкрепени от съответните аналитични данни. Използваното в документацията за токсичност опитно вещество ще бъде сравнено и съпоставено с тази спецификация на техническия материал;

потенциала за замърсяване на почвените води от метаболита AE0608022, когато посоченото активно вещество се прилага в случаи, при които може да възникнат продължителни анаеробни условия или в чувствителни от гледна точка на почвата и на климатичните условия области. Условията на разрешението трябва да включват мерки за намаляване на риска, когато това е целесъобразно.

Съответните държави-членки гарантират, че нотификаторът ще представи пред Комисията:

допълнителни изследвания относно потенциалната токсикологична значимост на даден примес в предложената техническа спецификация;

информация за допълнително изясняване на наличието на метаболит AE0608033 в първични култури и ротационни култури;

допълнителни изпитвания върху ротационни култури (а именно кореноплодни и зърнено-житни култури) и изследване на метаболизма на преживните животни, за да се потвърди оценката на риска за потребителите;

допълнителна информация относно риска за хранещи се със земни червеи птици и бозайници, както и риска в дългосрочен план за рибите.

Те гарантират, че нотификаторът ще предостави тази информация на Комисията до 30 юни 2012 г.“

5.

В ред 184, който се отнася за пиклорам, в колона „Специални разпоредби“ част Б се заменя със следното:

„ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи на приложение VI се вземат предвид заключенията в доклада за преглед на пиклорам, и по-специално допълнения I и II към него, така както е окончателно формулиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 11 май 2010 г.

При цялостната оценка държавите-членки трябва да обърнат особено внимание на:

потенциала за замърсяване на почвените води, когато пиклорам се прилага в чувствителни от гледна точка на почвата и на климатичните условия области. Условията на разрешението трябва да включват мерки за намаляване на риска, когато това е целесъобразно.

Съответните държави-членки гарантират, че нотификаторът ще представи пред Комисията:

допълнителна информация, потвърждаваща, че прилаганият при изпитвания с остатъчните вещества аналитичен метод за наблюдение вярно определя остатъчните количества от пиклорам и от неговите комбинации;

изследване на фотолиза в почвата, за да се потвърди оценката за разграждането на пиклорам.

Те гарантират, че нотификаторът ще предостави тази информация на Комисията до 30 юни 2012 г.“

6.

В ред 185, който се отнася за пирипроксифен, в колона „Специални разпоредби“ част Б се заменя със следното:

„ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи на приложение VI се вземат предвид заключенията в доклада за преглед на пирипроксифен, и по-специално допълнения I и II към него, така както е окончателно завършен от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 11 май 2010 г.

При цялостната оценка държавите-членки трябва да обърнат особено внимание на:

безопасността на оператора, като гарантират, че условията на употреба предписват използването на подходяща лична предпазна екипировка, когато е целесъобразно;

риска за водните организми. Когато е целесъобразно, условията за употреба включват мерки за намаляване на риска.

Съответните държави-членки гарантират, че нотификаторът ще предостави на Комисията допълнителна информация, потвърждаваща оценката за риска по две точки, а именно причиненият от пирипроксифен риск за водните насекоми и метаболита DPH-pyr и причиненият от пирипроксифен риск за опрашителите. Те гарантират, че нотификаторът ще предостави тази информация на Комисията до 30 юни 2012 г.“


РЕШЕНИЯ

23.6.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 156/12


РЕШЕНИЕ, ВЗЕТО С ОБЩО СЪГЛАСИЕ НА ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

от 31 май 2010 година

относно седалището на Службата на Органа на европейските регулатори в областта на електронните съобщения (ОЕРЕС)

(2010/349/ЕС)

ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 341 от него,

като имат предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1211/2009 на Европейския парламент и на Съвета (1) бяха създадени Органът на европейските регулатори в областта на електронните съобщения (ОЕРЕС) и Службата.

(2)

Следва да бъде определено седалището на Службата на ОЕРЕС,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Седалището на Службата на Органа на европейските регулатори в областта на електронните съобщения (ОЕРЕС) е в Рига.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 31 май 2010 година.

Председател

P. L. MARÍN URIBE


(1)  ОВ L 337, 18.12.2009 г., стр. 1.


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

23.6.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 156/13


РЕШЕНИЕ„ОМНИБУС“ № 1/2010 НА КОМИТЕТА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО НА ЕС — САН МАРИНО

от 29 март 2010 година

за определяне на различни мерки за прилагане на Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино

КОМИТЕТЪТ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО НА ЕС—САН МАРИНО,

като взе предвид Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино (1), и по-специално член 7, параграф 2, член 8, параграф 3, член 13, параграф 2 и член 23, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино („Споразумението“) влезе в сила на 1 април 2002 г.

(2)

В резултат на това бе прекратено прилагането на временното споразумение за търговия и митнически съюз между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино (2).

(3)

Съгласно изискванията на Споразумението Комитетът за сътрудничество на ЕС—Сан Марино („Комитетът“) следва да приеме набор от решения за правилното прилагане на Споразумението.

(4)

Член 7, параграф 2 от Споразумението предвижда, че Комитетът трябва да определи по-подробно разпоредбите на Съюза, свързани с функционирането на митническия съюз. Като се има предвид съществуването на Митническия кодекс на Общността и фактът, че за момента формалностите по митническото оформяне се извършват с посредничеството на митнически служби на Съюза, не е необходимо да се изготвя подробен списък на приложимите разпоредби.

(5)

Република Сан Марино е страна по Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (CITES). Прилагането на законодателство на Съюза в тази област от страна на Република Сан Марино би улеснило правилното функциониране на митническия съюз, създаден със Споразумението.

(6)

За да спази разпоредбите на член 6, параграф 4 и член 7, параграф 1 от Споразумението, Република Сан Марино трябва да вземе всички необходими мерки, за да прилага на територията си законодателството на Съюза в областта на безопасността на храните и ветеринарните и фитосанитарните въпроси в степента, необходима, за да се гарантира правилното функциониране на Споразумението. С цел да се окаже съдействие на органите на Сан Марино в това отношение, следва да бъде установено административно сътрудничество.

(7)

В приложение II към Споразумението са изброени митническите служби, които могат да изпълняват формалностите по митническото оформяне от името на Република Сан Марино и за нейна сметка. Тъй като Италия и Република Сан Марино са се договорили да увеличат броя на тези служби с цел стимулиране на икономическото развитие чрез подпомагане на търговския обмен между Република Сан Марино и трети държави, този списък следва да бъде актуализиран.

(8)

Решенията на Комитета за сътрудничество, които засягат митническото сътрудничество и са приети по силата на временното споразумение, продължават да бъдат валидни. Следователно е целесъобразно те да останат в сила.

(9)

Комитетът за сътрудничество трябва да определи, в съответствие с член 8, параграф 3, буква б) от Споразумението, реда и условията, при които на Република Сан Марино да се предоставят вносните мита, събрани от нейно име. Необходимо е процентът, удържан за административни разходи, да бъде приведен в съответствие с процента, предвиден в член 2, параграф 3 от Решение 2000/597/ЕО, Евратом на Съвета от 29 септември 2000 г. относно системата на собствените ресурси на Европейските общности (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приема се Процедурният правилник на Комитета за сътрудничество, поместен в приложение I.

Член 2

1.   Учредява се Комитет за митническо сътрудничество, натоварен по-специално със задачата да гарантира правилното и единно прилагане на митническите разпоредби на Споразумението, който ще работи под ръководството на Комитета за сътрудничество.

2.   Комитетът за митническо сътрудничество е съставен от митнически експерти от Съюза и от Република Сан Марино. Комитетът заседава последователно под председателството на представител на Европейската комисия и на представител на Република Сан Марино. Процедурният правилник на Комитета за сътрудничество се прилага mutatis mutandis за Комитета за митническо сътрудничество.

3.   Комитетът за митническо сътрудничество представя редовни доклади относно работата си на Комитета за сътрудничество. Информацията се обменя чрез секретариата на Комитета за сътрудничество. При всички случаи, от които произтичат принципни въпроси или въпроси относно тълкуването на Споразумението, Комитетът за митническо сътрудничество се обръща към Комитета за сътрудничество.

Член 3

1.   Република Сан Марино прилага митническото законодателство на Съюза, и по-специално Митническия кодекс на Общността (4) и разпоредбите за прилагането му, така както те се прилагат в Съюза. Република Сан Марино прилага законодателството на Съюза, свързано с международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора.

2.   За прилагането на отделните митнически режими, както и за прилагането на законодателството, свързано с международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора, митническата територия на Съюза и територията на Република Сан Марино се считат за единна митническа територия.

Член 4

Практическите условия за прилагането на законодателството на Съюза относно безопасността на храните и ветеринарните и фитосанитарните въпроси се договарят от службите на Европейската комисия и органите на Република Сан Марино.

Член 5

Когато в разпоредба на Съюза, която Република Сан Марино трябва да прилага по силата на член 7, параграф 1 от Споразумението, в областта на митническите въпроси, общата търговска политика, надзора на пазара, здравето, безопасността и защитата на потребителите, международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора, селското стопанство или в областта на безопасността на храните, ветеринарните и фитосанитарните въпроси, се предвижда, че за разрешаването на определени случаи трябва да бъде взето решение от Европейската комисия, това решение се взема от органите на Република Сан Марино, след като Европейската комисия даде съгласието си. Когато в такава разпоредба на Съюза се предвижда, че държава-членка трябва да вземе решение или да направи съобщение, органите на Република Сан Марино вземат решението и правят съобщението. Тези органи отчитат становищата на научните комитети на Съюза и използват за основа на своите решения съдебната практика на Съда и следваните от Европейската комисия практики.

Член 6

1.   Приложеният към Споразумението списък на митническите служби на Съюза, оправомощени да извършват митническото оформяне на стоки, предназначени за Република Сан Марино, се заменя със списъка в приложение II.

2.   Действията по митническото оформяне за износ могат да бъдат извършвани от всички италиански митнически служби, с изключение на формалностите:

а)

извършвани в рамките на митнически икономически режими;

б)

във връзка с износа на оръжия, произведения на изкуството, прекурсори и изделия с двойна употреба;

които трябва да бъдат извършвани от службите и подразделенията, изброени в приложение II.

Член 7

Процедурите за предоставяне на Министерството на финансите на Сан Марино на вносните мита, събрани от Съюза от името на Република Сан Марино, са определени в приложение III.

Член 8

1.   Решение № 3/92 на Комитета за сътрудничество на ЕИО—Сан Марино от 22 декември 1992 г. относно договореностите за предоставянето на взаимопомощ съгласно член 13 от временното споразумение между Общността и Република Сан Марино (5) остава в сила и с него се прилага член 23, параграф 8 от Споразумението.

2.   Решение № 4/92 на Комитета за сътрудничество на ЕИО—Сан Марино от 22 декември 1992 г. относно някои методи за административно сътрудничество за прилагането на временното споразумение и процедурата за реекспедиране на стоки към Република Сан Марино (6), изменено с Решение № 1/2002 на Комитета за сътрудничество на ЕО—Сан Марино (7), остава в сила. С него се прилагат член 8, параграф 3, букви а) и в) и член 23, параграф 8 от Споразумението, като то се прилага mutatis mutandis по отношение на използването на техники за електронна обработка на данни в режима за транзит на Съюза.

Член 8

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 29 март 2010 година.

За Комитета за сътрудничество

Председател

Gianluca GRIPPA


(1)  ОВ L 84, 28.3.2002 г., стр. 43.

(2)  ОВ L 359, 9.12.1992 г., стр. 14.

(3)  ОВ L 253, 7.10.2000 г., стр. 42.

(4)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността, който е изменян няколко пъти. Регламент (ЕИО) № 2913/92 е заменен с Регламент (ЕО) № 450/2008 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (Модернизиран митнически кодекс) съгласно предвиденото в член 188 от Регламент (ЕО) № 450/2008.

(5)  ОВ L 42, 19.2.1993 г., стр. 29.

(6)  ОВ L 42, 19.2.1993 г., стр. 34.

(7)  ОВ L 99, 16.4.2002 г., стр. 23.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК НА КОМИТЕТА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО НА ЕС—САН МАРИНО

Член 1

Председателството на Комитета за сътрудничество се осъществява на ротационен принцип за срок от шест месеца при следния ред:

а)

от 1 януари до 30 юни — от представител на Европейската комисия;

б)

от 1 юли до 31 декември — от представител на Република Сан Марино.

Член 2

Председателят на Комитета за сътрудничество, след получаване на съгласието на двете делегации, определя датата и мястото на провеждане на заседанията. Заседанията се провеждат последователно в Брюксел и в Република Сан Марино.

Член 3

Преди всяко заседание председателят се уведомява относно предвиждания състав на всяка делегация.

Член 4

1.   Председателят подготвя предварителен дневен ред за всяко заседание. Той се изпраща на двете делегации не по-късно от петнадесет дни преди началото на заседанието.

2.   В предварителния дневен ред се включват точките, за които на двете делегации е изпратена документация, не по-късно от датата на изпращане на предварителния дневен ред.

3.   При съгласие от страна на двете делегации председателят може да съкрати предвидения в параграфи 1 и 2 срок, за да се вземат предвид конкретни обстоятелства.

4.   Дневният ред се приема от Комитета за сътрудничество в началото на всяко заседание. Включването в дневния ред на точки, различни от записаните в предварителния дневен ред, се извършва със съгласието на Съюза и на Република Сан Марино.

Член 5

1.   Освен ако не бъде взето друго решение, заседанията на Комитета за сътрудничество не са публични.

2.   Без да се засягат други приложими разпоредби, разискванията в Комитета за сътрудничество представляват служебна тайна, освен ако Комитетът реши друго.

Член 6

Разискванията в Комитета за сътрудничество могат да се осъществяват и посредством писмена процедура, ако е налице съгласие от страна на Съюза и Република Сан Марино.

Член 7

Актовете, приети от Комитета за сътрудничество, се подписват от председателя.

Член 8

1.   Препоръките и решенията на Комитета за сътрудничество съгласно член 23 от Споразумението са с наименование „препоръка“ или „решение“, следвано от пореден номер и указание за техния предмет.

2.   Препоръките и решенията на Комитета за сътрудничество се изпращат на адресатите, посочени в член 10.

Член 9

1.   По взаимно съгласие се изготвя протокол за заключенията, приети от Комитета за сътрудничество.

2.   Секретариатът се осигурява съвместно от представител на Европейската комисия и представител на Република Сан Марино.

Член 10

Всички съобщения от страна на председателя, предвидени в настоящия процедурен правилник, се изпращат на Европейската комисия и на Република Сан Марино.

Член 11

1.   Договарящите се страни покриват разходите, които са направили във връзка с участието си в заседанията на Комитета за сътрудничество — както разходите за персонал, пътните и дневните разходи, така и пощенските и телекомуникационните разходи.

2.   Разходите във връзка с практическата организация на заседанията (помещения, оборудване и др.) се поемат съответно от Съюза или от Република Сан Марино в зависимост от мястото на провеждане на заседанието.

Член 12

Официалните езици на Комитета за сътрудничество са официалните езици на институциите на Европейския съюз.

Член 13

Кореспонденцията, предназначена за Комитета за сътрудничество, се изпраща до неговия председател чрез секретариата на Комитета за сътрудничество на адреса на Европейската комисия.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на митническите служби на Съюза, оправомощени да извършват митническото оформяне на стоки, предназначени за Република Сан Марино

ANCONA: Ufficio delle Dogane di Ancona; Sezione Operativa Territoriale di Falconara Aeroporto.

BOLOGNA: Ufficio delle Dogane di Bologna, Sezione Operativa Territoriale Aeroporto „G. Marconi“.

FORLÌ: Ufficio delle Dogane di Forlì-Cesena; Sezione Operativa Territoriale Aeroporto „Ridolfi“.

GENOVA: Ufficio delle Dogane di Genova; Sezione Operativa Territoriale Passo Nuovo; Sezione Operativa Territoriale Voltri; Sezione Operativa Territoriale Aeroporto.

GIOIA TAURO: Ufficio delle Dogane di Gioia Tauro.

LA SPEZIA: Ufficio delle Dogane di La Spezia.

LIVORNO: Ufficio delle Dogane di Livorno.

MILANO: Ufficio delle Dogane di Varese, Sezione Operativa Territoriale di Malpensa.

ORIO AL SERIO: Ufficio delle Dogane di Bergamo, Sezione Operativa Territoriale di Orio al Serio.

RAVENNA: Ufficio delle Dogane di Ravenna; Sezione Operativa Territoriale di San Vitale.

RIMINI: Ufficio delle Dogane di Rimini; Sezione Operativa Territoriale di Aeroporto „F. Fellini“.

ROMA: Ufficio delle Dogane di Roma II; Sezione Operativa Territoriale di Fiumicino.

TARANTO: Ufficio delle Dogane di Taranto.

TRIESTE: Ufficio delle Dogane di Trieste; Sezione Operativa Territoriale di Porto industriale; Sezione Operativa Territoriale di Punto Franco Vecchio; Sezione Operativa Territoriale di Punto Franco Nuovo.

VENEZIA: Ufficio delle Dogane di Venezia; Sezione Operativa Territoriale di Interporto; Sezione Operativa Territoriale di Portogruaro.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Процедури за предоставяне на Министерството на финансите на Сан Марино на вносните мита, събрани от Съюза от името на Република Сан Марино

Член 1

По отношение на установяването, контрола и предоставянето на вносните мита, събрани от стоките, предназначени за Република Сан Марино, член 3, член 6, параграф 1, параграф 3, букви а) и б) и параграф 4, първа алинея, член 10, параграф 1 и член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000 (1) се прилагат mutatis mutandis. Прилагат се по-специално следните разпоредби:

а)

за вносните мита, събрани от стоките, предназначени за Сан Марино, държавите-членки на Съюза, чиито митнически служби са изброени в приложение II към настоящото решение, водят отделни сметки, идентични с предвидените за собствените ресурси на Съюза в член 6, параграф 1 и параграф 3, букви а) и б) от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000;

б)

вносните мита във връзка с документи T2 SM или T2L SM се констатират от митническите служби, посочени в приложение II към настоящото решение, в момента на тяхното вписване в сметките и се вписват в сметките, посочени в буква а).

В случай че митническата служба, която започва T2 SM транзитен режим или издава документ T2L SM, в срок от три месеца не е получила необходимата информация, доказваща, че стоките са пристигнали в Република Сан Марино, в митническата служба, започнала съответния режим или издала съответния документ, в първоначалното счетоводно вписване се внася корекция.

В такъв случай вносните мита се считат за собствени ресурси на Съюза и се вписват в сметките, предвидени в член 6, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000, или, когато е целесъобразно, в отделните сметки, предвидени в член 6, параграф 3, буква б) от посочения регламент.

Посочената по-горе процедура се прилага mutatis mutandis за компенсаторните продукти и за стоките в непроменено състояние, продавани на територията на Република Сан Марино под режим активно усъвършенстване, както и за стоките под режим временен внос, за които е възникнало митническо задължение;

в)

в съответствие с член 6, параграф 4, първа алинея от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000 въпросните държави-членки изпращат на Европейската комисия счетоводни отчети заедно с отчетите за собствените ресурси. Отчетите, които са изготвени по същия начин като тези за собствените ресурси, посочват и общата стойност на събраните вносни мита от всяка митническа служба;

г)

оправдателните документи се съхраняват в съответствие с член 3, първа и втора алинея от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000. Тези документи и документите, свързани със собствените ресурси, се архивират отделно;

д)

корекции в констатираните права или в сметките, направени след 31 декември на третата година след годината, в която е извършена първоначалната констатация, не се вписват в сметките, с изключение на точките, за които уведомление е подадено след тази дата от Европейската комисия, държава-членка или Република Сан Марино;

е)

прилага се член 18 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000. Въпросните мерки за контрол се прилагат и към документите, посочени в член 18, параграф 2, първа алинея, буква б), служещи като доказателство, че стоките са пристигнали в Република Сан Марино. Мерките за контрол могат да се прилагат от служители, оправомощени от Република Сан Марино;

ж)

въпросните държави-членки кредитират по сметката на Европейската комисия, предвидена в член 9 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000, в срока, посочен в член 10, параграф 1 от посочения регламент, и след приспадане на разходите по събирането, правата, вписани в сметките, предвидени в член 6, параграф 3, букви а) и б) от посочения регламент.

Процентният дял от вносните мита, събрани от Съюза от името на Република Сан Марино, който може да бъде удържан от Съюза като разходи по събирането, се определя на 25 %;

з)

въпросните държави-членки се освобождават от задължението да предоставят на разположение на Европейската комисия сумите, съответстващи на митата, установени за Република Сан Марино, едва след като са изпълнени условията, посочени в член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000.

Член 2

Европейската комисия превежда кредитираните суми по сметка, открита от Република Сан Марино, в срок от 30 дни, след като получи уведомление от държавите-членки за преведена сума. Република Сан Марино уведомява Европейската комисия за данните на сметката, по която трябва да се превеждат средствата, и покрива разходите по тази сметка.

Член 3

При прилагането на член 1, букви а) и б) се прилагат разпоредбите, определени в допълнението.


(1)  Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000 на Съвета от 22 май 2000 г. за прилагане на Решение 2007/436/ЕО, Евратом относно системата за собствени ресурси на Европейските общности (ОВ L 130, 31.5.2000 г., стр. 1).

Допълнение

Административна процедура, приложима при прилагането на член 1, букви а) и б)

1.   Изпълнение на формалностите за допускане на стоки за свободно обращение в оправомощените митнически служби

Когато стоки, предназначени за Република Сан Марино, са допуснати за свободно обращение, те се движат съответно при спазване на формалностите на T2 SM транзитен режим или на документ T2L SM. Вносните мита се вписват в сметките в срока, предвиден в съответното законодателство на Съюза.

За целите на контрола митата, вписани в сметките, се записват и в регистър, воден специално за тази цел от съответната митническа служба, който съдържа данни за всеки внос, предназначен за Република Сан Марино, включително информация за внесените стоки, датата на приемане на декларацията за внос, елементите на облагането, размера на митото и референтния номер на превоза или издадения документ (T2 SM или T2L SM).

Посредством съобщението „уведомление за пристигане“ органите на Република Сан Марино уведомяват отправната митническа служба относно пристигането на стоките в деня, в който те бъдат представени в получаващата митническа служба, и изпращат съобщение „резултати от контрола“ на отправната митническа служба в срок три дни след като стоките бъдат представени в получаващата митническа служба.

Когато документ T2 SM се използва при аварийна транзитна процедура или при използването на документ T2L SM, митническата служба посочва на тези документи датата, на която изтича тримесечният срок, считано от датата на издаване на посочените документи, за връщането на екземпляр № 5 от документ T2 SM или на копие от документ T2L SM, надлежно подпечатани от органите на Република Сан Марино, на митническата служба, която ги е издала.

2.   Изпълнение на счетоводните формалности в оправомощените митнически служби

Вписването на вносните мита в сметките „Сан Марино“ (процедура, аналогична на предвидената в член 6, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000) се осъществява в съответствие с разпоредбите на посочения член.

Въпреки това органите на държавите-членки, чиито митнически служби са изброени в приложение II, могат да решат да не направят вписване в сметките „Сан Марино“, ако констатираните и обезпечени с гаранции мита са оспорени и могат да претърпят изменения след уреждане на възникналите спорове. В такъв случай и до приключването от компетентните органи на националната административна и/или съдебна процедура, размерът на вносните мита се вписва в отделна сметка „Сан Марино“ (процедура, аналогична на предвидената в член 6, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000).

По смисъла на настоящата точка за „компетентни органи“ се считат:

за всички въпроси, отнасящи се до прилагането на законови, подзаконови и административни разпоредби, приложими в митническата област — административните или съдебните органи на държавата-членка, извършила митническото оформяне, или, когато е целесъобразно, тези на Съюза,

за всички въпроси, отнасящи се до процедурни разпоредби (уведомления, срокове и др.) — административните или съдебните органи на държавата-членка, извършила митническото оформяне,

за всички въпроси, отнасящи се до прилагането на изпълнителни мерки, целящи принудителното събиране на вземанията на територията на Република Сан Марино — съдебните органи на Република Сан Марино.

3.   Приключване на транзитния режим и връщане на оправдателни документи

Операция по транзит може да бъде приключена, когато отправната митническа служба е получила съответните съобщения „уведомление за пристигане“ и „резултати от контрола“ в рамките на срока, предвиден в митническото законодателство на Съюза.

Когато се използва аварийна транзитна процедура или е издаден документ T2L SM, екземпляр № 5 от документ T2 SM или копие от документ T2L SM, надлежно подпечатани от органите на Република Сан Марино, се връщат на митническата служба, която ги е издала, в рамките на тримесечния срок, посочен в параграф 1, четвърта алинея.

Когато посочените по-горе съобщения не са получени или когато екземпляр № 5 от документ T2 SM или копие от документ T2L SM не бъдат върнати в определения срок в митническата служба, която ги е издала, в посочения по-горе регистър се прави вписване и се коригира първоначалното вписване в сметките. В такъв случай вносните мита се считат за собствени ресурси на Съюза и се вписват в сметките, предвидени в член 6, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000, или, когато е целесъобразно, в отделните сметки, посочени в член 6, параграф 3, буква б) от посочения регламент.

Това вписване не засяга евентуалните корекции, които могат да бъдат необходими след приключването на процедурата за издирване, предвидена в рамките на транзитния режим на Съюза, или с оглед резултата от действията, предприети в рамките на взаимопомощта, предвидена в Решение № 3/92 на Комитета за сътрудничество на ЕИО—Сан Марино.

4.   Изпълнение на специалната процедура в рамките на режимите активно усъвършенстване и временен внос

Процедурата, посочена по-горе, се прилага mutatis mutandis за компенсаторните продукти и за стоките в непроменено състояние, продавани на територията на Република Сан Марино под режим активно усъвършенстване, както и за стоките под режим временен внос, за които е възникнало митническо задължение.