|
ISSN 1830-3617 doi:10.3000/18303617.L_2010.149.bul |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 149 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 53 |
|
|
|
IV Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом |
|
|
|
|
2010/332/ЕО |
|
|
|
* |
|
|
|
Поправки |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
|
15.6.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 149/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 505/2010 НА КОМИСИЯТА
от 14 юни 2010 година
за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (1), и по-специално член 17, параграф 1 от него,
като имат предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 854/2004 установява специфични правила за организацията на официален контрол на продуктите от животински произход, предназначени за консумация от човека. |
|
(2) |
В Регламент (ЕО) № 854/2004 се предвижда, че държавите-членки трябва да гарантират, че производството и предлагането на пазара на живи двучерупчести мекотели и по аналогия — на живи бодлокожи, живи ципести и живи морски коремоноги, минава през официален контрол, описан в приложение II. В глава II от посоченото приложение са предвидени разпоредбите по отношение на класификацията на производствените райони и наблюдението на тези райони. |
|
(3) |
Производствените райони са класифицирани според нивото на фекалното замърсяване. Животните, които се хранят чрез филтриране на вода, като двучерупчестите мекотели, могат да натрупат микроорганизми, представляващи риск за общественото здраве. Поради това класификацията на производствените райони се основава на наличието на някои микроорганизми, свързани с фекалното замърсяване. |
|
(4) |
Морските коремоноги като цяло не се хранят чрез филтриране на водата, вследствие на което рискът от натрупване на свързани с фекалното замърсяване микроорганизми може да се определи като незначителен. Освен това няма докладвана епидемиологична информация, според която може да се направи връзка между разпоредбите за класификацията на производствените райони с рисковете за общественото здраве, свързани с морските коремоноги, които не се хранят чрез филтриране на водата. |
|
(5) |
Предвид посочения научно-технически напредък тези морски коремоноги, които не са животни, хранещи се чрез филтриране на вода, следва да бъдат изключени от разпоредбите за класификацията на производствените райони. |
|
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение II към Регламент (ЕО) № 854/2004 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 14 юни 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение II към Регламент (ЕО) № 854/2004 се изменя, както следва:
„ГЛАВА III: ОФИЦИАЛЕН КОНТРОЛ, ОТНАСЯЩ СЕ ДО СТРИДИ, МИДИ И ПЕКТЕНИИ ОТ СЕМ. PECTINIDAE И ЖИВИ МОРСКИ КОРЕМОНОГИ, КОИТО НЕ СЕ ХРАНЯТ ЧРЕЗ ФИЛТРИРАНЕ НА ВОДАТА, СЪБИРАНИ ИЗВЪН КЛАСИФИЦИРАНИТЕ ПРОИЗВОДСТВЕНИ РАЙОНИ
Официален контрол върху стридите, мидите и пектениите от сем. Pectinidae и живите морски коремоноги, които не се хранят чрез филтриране на водата, събирани извън класифицираните производствени райони, следва да се провежда на рибните тържища, в центровете за експедиция и в преработвателните предприятия.
При официалния контрол следва да се провери дали живите двучерупчести мекотели съответстват на здравните стандарти, предвидени в глава V, раздел VII от приложение III към Регламент (ЕО) № 853/2004, както и на другите изисквания на глава IХ, раздел VII от приложение III към споменатия регламент.“
|
15.6.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 149/3 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 506/2010 НА КОМИСИЯТА
от 14 юни 2010 година
за изменение на приложението към Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета по отношение на животните от рода на овцете и козите, отглеждани в зоопаркове
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета от 17 декември 2003 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите и за изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003 и на директиви 92/102/ЕИО и 64/432/ЕИО (1), и по специално член 10, параграф 1, първа алинея от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В член 1 от Регламент (ЕО) № 21/2004 се предвижда, че всяка държава-членка създава система за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите в съответствие с разпоредбите на посочения регламент. |
|
(2) |
Целта на Регламент (ЕО) № 21/2004 е да се гарантира индивидуалната проследяемост на животните от рода на овцете и козите през целия им живот. В съответствие с член 4, параграф 2 и раздел А от приложението към посочения регламент тези животни се идентифицират чрез видими идентификатори, като ушни марки, знак на надкопитната става или татуировка. |
|
(3) |
Специални ветеринарно-санитарни изисквания за екзотични животни, отглеждани в зоопаркове, са предвидени в Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО (2). В посочената директива се предвиждат разпоредби за идентификацията и воденето на документация, което означава, че повечето от животните от рода на овцете и козите, отглеждани в одобрени зоопаркове, са предмет на изискванията за индивидуална идентификация и проследяемост. |
|
(4) |
Освен това голяма част от животните от рода на овцете и козите, които се отглеждат в зоопаркове, принадлежат към екзотични видове. Видимите идентификатори обаче могат да бъдат непрактични при показването на животните в зоопаркове пред посетители, тъй като ще повлияят върху автентичния вид на животните, и по-специално на тези от екзотични видове. |
|
(5) |
С оглед да се намали административната тежест и предвид специфичния характер на животните, отглеждани в зоопарк, т.е. ограничения брой на разглежданите животни и тяхното специално предназначение да бъдат показвани на посетители, ще бъде уместно да се разрешат дерогации от определени елементи на Регламент (ЕО) № 21/2004, свързани с идентификацията, и по-специално задължителната употреба на видими или електронни идентификатори. |
|
(6) |
Поради това е целесъобразно да се разреши на компетентните органи в държавите-членки да освободят животните от рода на овцете и козите, отглеждани в зоопаркове или премествани между зоопаркове, които са одобрени в съответствие с член 13, параграф 2 от Директива 92/65/ЕИО, от задължителната употреба на видими или електронни идентификатори, доколкото идентифицирането и проследяването на въпросните животни е вече уредено от разпоредбите на посочената директива. Въпреки това, ако животните бъдат преместени в друго стопанство, различно от одобрен зоопарк, те трябва да бъдат идентифицирани в съответствие с член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 21/2004. |
|
(7) |
Раздел А от приложението към Регламент (ЕО) № 21/2004 следва да бъде съответно изменен. |
|
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕО) № 21/2004 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 14 юни 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
ПРИЛОЖЕНИЕ
В раздел А от приложението към Регламент (ЕО) № 21/2004 след точка 7 се добавя следната точка:
|
„8. |
Чрез дерогация от изискването за идентифициране, предвидено в член 4, параграф 1, компетентният орган може да реши, че разпоредбите на раздел А не се прилагат за животни от рода на овцете и козите, отглеждани в зоопаркове или премествани между зоопаркове, които са одобрени в съответствие с член 13, параграф 2 от Директива 92/65/ЕИО на Съвета (*1), при условие че тези животни са индивидуално идентифицирани и проследими. |
|
15.6.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 149/5 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 507/2010 НА КОМИСИЯТА
от 11 юни 2010 година
за изменение за сто двадесет и девети път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, буква а) и член 7a, параграф 5 (2) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяването на средства и икономически ресурси по смисъла на този регламент. |
|
(2) |
На 4 юни 2010 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да извади едно физическо лице от списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. |
|
(3) |
Поради това приложение I следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 11 юни 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
João VALE DE ALMEIDA
Генерален директор на Генерална дирекция „Външни отношения“
(1) ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9.
(2) Член 7а бе добавен с Регламент (ЕС) № 1286/2009 на Съвета (ОВ L 346, 23.12.2009 г., стр. 42).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:
В глава „Физически лица“ следният текст се заличава:
„Mohamed El Mahfoudi. Адрес: via Puglia 22, Gallarate (Varese, Италия). Дата на раждане: 24.9.1964 г. Място на раждане: Agadir, Мароко. Друга информация: а) данъчен код: LMH MMD 64P24 Z330F, б) осъден на 3.12.2004 г. от Миланския съд на първа инстанция на 1 години и 4 месеца затвор, като присъдата бе отменена поради „Съкратена съдебна процедура“. Процесът на обжалване в Миланския апелативен съд е висящ от септември 2007 г. Той бе в Мароко от септември 2007 г.“
|
15.6.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 149/7 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 508/2010 НА КОМИСИЯТА
от 14 юни 2010 година
относно забрана за риболовна дейност за кораби с мрежи гъргър под флага на или регистрирани в Испания, извършващи риболов на червен тон в Атлантическия океан, на изток от 45° западна дължина, и в Средиземно море
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 от 20 ноември 2009 година за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕC) № 53/2010 на Съвета от 14 януари 2010 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2010 г., приложими във водите на ЕС и за корабите на ЕС във води, които подлежат на ограничения на улова (2), определя квотите за 2010 година. |
|
(2) |
Според получената от Комисията информация за улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни кораби с мрежи гъргър, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпана отпуснатата им квота за 2010 г. |
|
(3) |
Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас, извършвана от кораби с мрежи гъргър под флага на или регистрирани в посочената държава-членка, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2010 г. за кораби с мрежи гъргър на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение.
Член 2
Забрани
Забраняват се риболовните дейности на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от кораби с мрежи гъргър под флага на посочената в същото приложение държава-членка или регистрирани в нея, считано от указаната в приложението дата. По-специално след тази дата се забранява задържането на борда, поставянето в садки за угояване или отглеждане, трансбордирането, прехвърлянето или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от посочените кораби.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставен в Брюксел на 14 юни 2010 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Fokion FOTIADIS
Генерален директор на генерална дирекция „Морско дело и рибарство“
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Държава-Членка |
Испания |
|
Запас |
BFT/AE045W |
|
Уред |
Мрежа гъргър [PS] |
|
Вид |
Червен тон (синьоперест тунец) (Thunnus thynnus) |
|
Зона |
Атлантически океан на изток от географска дължина 45° W и Средиземно море |
|
Дата |
10.6.2010 г. |
|
15.6.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 149/9 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 509/2010 НА КОМИСИЯТА
от 14 юни 2010 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 15 юни 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 14 юни 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
|
0702 00 00 |
MA |
44,4 |
|
MK |
34,9 |
|
|
TR |
65,0 |
|
|
ZZ |
48,1 |
|
|
0707 00 05 |
MA |
37,3 |
|
MK |
43,1 |
|
|
TR |
117,0 |
|
|
ZZ |
65,8 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
68,1 |
|
TR |
82,9 |
|
|
ZZ |
75,5 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
93,3 |
|
BR |
112,1 |
|
|
TR |
102,9 |
|
|
US |
83,4 |
|
|
ZA |
108,4 |
|
|
ZZ |
100,0 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
92,0 |
|
BR |
78,2 |
|
|
CL |
84,8 |
|
|
CN |
54,0 |
|
|
NZ |
114,4 |
|
|
US |
127,7 |
|
|
UY |
123,8 |
|
|
ZA |
92,4 |
|
|
ZZ |
95,9 |
|
|
0809 10 00 |
TN |
380,0 |
|
TR |
182,0 |
|
|
ZZ |
281,0 |
|
|
0809 20 95 |
SY |
245,9 |
|
TR |
389,9 |
|
|
US |
576,0 |
|
|
ZZ |
403,9 |
|
|
0809 30 |
TR |
174,9 |
|
ZZ |
174,9 |
|
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.
РЕШЕНИЯ
|
15.6.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 149/11 |
РЕШЕНИЕ 2010/329/ОВППС НА СЪВЕТА
от 14 юни 2010 година
за изменение и удължаване на срока на действие на Съвместно действие 2007/405/ОВППС относно полицейската мисия на Европейския съюз по реформата на сектора за сигурност (РСС) и неговото взаимодействие с правосъдието в Демократична република Конго (EUPOL ДР Конго)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейски съюз, и по-специално член 28 и член 43, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 12 юни 2007 г. Съветът прие Съвместно действие 2007/405/ОВППС (1), с което се създава полицейска мисия на Европейския съюз в рамките на реформата на сектора за сигурност (РСС) и неговото взаимодействие с правосъдието в Демократична република Конго (EUPOL ДР Конго). |
|
(2) |
На 23 юни 2008 г. Съветът прие Съвместно действие 2008/485/ОВППС (2) за изменение и удължаване на срока на действие на Съвместно действие 2007/405/ОВППС до 30 юни 2009 г. |
|
(3) |
На 15 юни 2009 г. Съветът прие Съвместно действие 2009/466/ОВППС (3) за изменение и удължаване на срока на действие на Съвместно действие 2007/405/ОВППС до 30 юни 2010 г. В Съвместно действие 2009/466/ОВППС се предвиждаше Съветът да определи нова финансова референтна сума за покриване на свързаните с мисията разходи за периода от 1 ноември 2009 г. до 30 юни 2010 г., което беше направено със Съвместно действие 2009/769/ОВППС (4) за изменение на Съвместно действие 2007/405/ОВППС. |
|
(4) |
На 13 април 2010 г. след консултации с конгоанските власти и други заинтересовани страни Комитетът по политика и сигурност прие срокът на мисията да бъде удължен с три месеца, а именно от 1 юли 2010 г. до 30 септември 2010 г. |
|
(5) |
Мандатът на мисията се изпълнява в контекста на обстановка, в която сигурността е възможно да се влоши и да навреди на целите на общата външна политика и политика на сигурност, както са определени в член 24 от Договора за Европейския съюз. |
|
(6) |
Съвместно действие 2007/405/ОВППС следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Съвместно действие 2007/405/ОВППС се изменя, както следва:
|
1. |
В член 9, параграф 1 се добавя следната алинея: „Финансовата референтна сума, предназначена за покриване на свързаните с мисията разходи за периода от 1 юли 2010 г. до 30 септември 2010 г., е в размер на 2 020 000 EUR.“ |
|
2. |
В член 16 втора алинея се заменя със следното: „Срокът му на действие изтича на 30 септември 2010 г.“. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Люксембург на 14 юни 2010 година.
За Съвета
Председател
C. ASHTON
(1) ОВ L 151, 13.6.2007 г., стр. 46.
(2) ОВ L 164, 25.6.2008 г., стр. 44.
|
15.6.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 149/12 |
РЕШЕНИЕ 2010/330/ОВППС НА СЪВЕТА
от 14 юни 2010 година
относно интегрираната мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак EUJUST LEX-IRAQ
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28 и член 43, параграф 2 него,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 7 март 2005 г. Съветът прие Съвместно действие 2005/190/ОВППС относно интегрираната мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак EUJUST LEX (1). Срокът на действие на това съвместно действие, с последващото изменение и удължаване, изтече на 30 юни 2009 г. |
|
(2) |
На 24 март 2009 г. Комитетът по политика и сигурност (КПС) постигна съгласие по удължаването на мандата на EUJUST LEX за допълнителен период от 12 месеца, а именно до 30 юни 2010 г. Освен основната си дейност, през този период EUJUST LEX трябваше да проведе пилотна фаза, включваща дейности в Ирак. |
|
(3) |
На 21 май 2010 г. КПС постигна съгласие по удължаването на мандата на EUJUST LEX-IRAQ за допълнителен период от 24 месеца, а именно до 30 юни 2012 г. През този период EUJUST LEX-IRAQ следва постепенно да промени дейностите си и съответните структури в Ирак, като се съсредоточи главно върху специализираното обучение и същевременно продължи да извършва дейности извън страната. |
|
(4) |
Мандатът на мисията се осъществява при условия на сигурност, които могат да се влошат, като това би могло да навреди на целите на Общата външна политика и политиката за сигурност, определени в член 21 от Договора за Европейския съюз. |
|
(5) |
Структурата на командване и контрол на мисията не следва да засяга договорната отговорност на ръководителя на мисията към Комисията за изпълнение на бюджета на мисията, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Мисия
1. Интегрираната мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак, създадена със Съвместно действие 2005/190/ОВППС („EUJUST LEX-IRAQ“ или „мисията“), се продължава от 1 юли 2010 г.
2. EUJUST LEX-IRAQ функционира в съответствие с целите и останалите разпоредби, които се съдържат в определението на мисията в член 2.
Член 2
Определение на мисията
1. EUJUST LEX-IRAQ продължава да съдейства за удовлетворяването на нуждите на иракската наказателноправна система чрез предоставяне на обучение за служителите от висшите и средни нива на управлението и наказателното разследване. Това обучение цели подобряването на капацитета, координацията и съвместната работа на отделните елементи на иракската наказателноправна система.
2. EUJUST LEX-IRAQ съдейства за по-тясното сътрудничество между отделните участници в иракската наказателноправна система и укрепва управленския капацитет на старшите служители и на тези с висок потенциал най-вече в полицията, съдебната система и местата за изпълнение на наказанията, за усъвършенстване уменията и процедурите в наказателното разследване при пълно спазване на правовия ред и правата на човека.
3. EUJUST LEX-IRAQ продължава да предоставя, когато условията на сигурност и ресурсите позволяват това, стратегически насоки и консултиране на основата на проверена необходимост от страна на Ирак, като отчита останалото международно присъствие и добавената стойност на ЕС в тази област.
4. Дейностите по обучение се осъществяват в Ирак и в региона, както и в Съюза. EUJUST LEX-IRAQ поддържа бюра в Брюксел и Багдад, включително едно локално звено в Басра в подготовка за евентуално откриване на бюро там при подходящо решение за това. EUJUST LEX поддържа бюро също в Ербил (региона на Кюрдистан). Като се има предвид развитието на обстановката в Ирак по време на изпълнението на този нов мандат, ръководителят на мисията и по-голямата част от персонала ще се преместят от Брюксел в Ирак и ще бъдат разположени в Багдад веднага след като ситуацията позволява това.
5. Като отчита развитието на условията на сигурност в Ирак и резултатите от дейността на мисията в Ирак, Съветът разглежда резултатите от този нов мандат и взема решение относно бъдещето на мисията след 30 юни 2012 г.
6. По време на мисията се изгражда ефективно стратегическо и техническо сътрудничество с иракските партньори, особено по отношение на разработването на учебните програми във фазата на планиране. В дейностите на EUJUST LEX-IRAQ иракското население следва да е балансирано представено на основата на правата на човека и равенството между мъжете и жените. Участниците продължават да разполагат с възможност за участие в съответните дейности вътре в страната, независимо къде се провеждат. Необходима е координация за подбора, проучването, оценката, последващото развитие и координацията на персонала, участващ в обучението, с цел да се продължи поемането на дейността от иракската страна. Необходима е също тясна координация между EUJUST LEX-IRAQ и държавите-членки, предоставящи обучението, по време на фазата на планиране и фазата на изпълнение. Това включва участието на дипломатическите мисии на съответните държави-членки в Ирак, както и поддържане на връзки с онези държави-членки, които разполагат с опит в предоставяне на обучение от значение за мисията.
7. EUJUST LEX-IRAQ е независима и обособена мисия, но допълва и придава добавена стойност към усилията на иракското правителство и международната общност, по-специално тези на Организацията на обединените нации (ООН) и Съединените американски щати. Тя постига полезно единодействие със съответните дейности на Съюза и държавите-членки. Във връзка с това EUJUST LEX-IRAQ поддържа връзки със съответните иракски органи, задълбочава сътрудничеството и избягва дублирането с международните участници, които вече действат в страната, както и с държавите-членки, които в момента провеждат проекти за обучение в Ирак.
Член 3
Структура
EUJUST LEX-IRAQ разполага с бюра в Брюксел и в Ирак и по принцип е структурирана, както следва:
|
а) |
ръководител на мисията; |
|
б) |
бюро за координация в Брюксел; |
|
в) |
бюро в Багдад с локално звено в Басра; |
|
г) |
бюро в Ербил (региона на Кюрдистан); |
|
д) |
центрове за обучение, инструктори и експерти, осигурени от държавите-членки, които се координират от EUJUST LEX-IRAQ. |
Тези елементи се разработват в оперативната концепция (CONOPS) и оперативния план (OPLAN).
Член 4
Командващ гражданските операции
1. Директорът на способностите за планиране и провеждане на граждански операции е командващ гражданските операции за EUJUST LEX-IRAQ.
2. Командващият гражданските операции осъществява командването и контрола на EUJUST LEX-IRAQ на стратегическо равнище под политическия контрол и стратегическото ръководство на Комитета по политика и сигурност (КПС) и под общото ръководство на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност.
3. Командващият гражданските операции осигурява правилно и ефективно изпълнение на решенията на Съвета и на КПС, включително даване на инструкции на стратегическо равнище, според необходимостта, на ръководителя на мисията.
4. Целият командирован персонал остава под пълното командване на националните органи на изпращащата държава или институция на Съюза. Националните органи прехвърлят оперативния контрол на своя персонал, екипи и звена на командващия гражданските операции.
5. Командващият гражданските операции носи обща отговорност за обезпечаване на правилното изпълнение на задълженията на Съюза.
Член 5
Ръководител на мисията
1. Ръководителят на мисията носи отговорност и осъществява командването и контрола на мисията на мястото на операциите.
2. Ръководителят на мисията осъществява възложените му от командващия гражданските операции командване и контрол на персонала, екипите и звената от изпращащите държави и носи отговорност по административни и логистични въпроси, включително по отношение на предоставените на разположение на мисията активи, ресурси и информация.
3. Ръководителят на мисията дава инструкции на целия персонал на мисията, включително на бюрото за координация в Брюксел и бюрата в Ербил и Багдад и локалното звено в Басра, с цел ефективното провеждане на EUJUST LEX-IRAQ, като осигурява координацията и ежедневното управление на мисията и следва инструкциите на стратегическо равнище на командващия гражданските операции.
4. Ръководителят на мисията отговаря за изпълнението на бюджета на мисията. За тази цел ръководителят на мисията подписва договор с Комисията.
5. Ръководителят на мисията отговоря за дисциплинарния контрол на персонала. Налагането на дисциплинарни наказания по отношение на командирования персонал е от компетентността на съответния национален орган или на съответната институция на Съюза.
6. Ръководителят на мисията представлява EUJUST LEX-IRAQ и осигурява подходящо обществено представяне на мисията.
Член 6
Персонал
1. Числеността и компетентността на персонала на EUJUST LEX-IRAQ съответстват на определението на мисията, посочено в член 2, и на структурата, посочена в член 3.
2. EUJUST LEX-IRAQ се състои основно от персонал, командирован от държавите-членки или от институциите на Съюза.
3. Всяка държава-членка или институция на Съюза поема разходите, свързани с командирования от нея персонал, включително пътни разходи до и от мястото на разполагане, заплати, медицински осигуровки и надбавки, различни от дневните, както и от надбавките за работа при трудни условия и риск.
4. EUJUST LEX IRAQ може също да назначава, според необходимостта, международен и местен персонал на договорна основа, ако необходимите функции не са осигурени от персонала, командирован от държавите-членки.
5. Целият персонал изпълнява задълженията си и действа в интерес на мисията. Целият персонал спазва принципите и минималните изисквания за сигурност, установени с Решение 2001/264/ЕО на Съвета от 19 март 2001 г. за приемане на разпоредбите относно сигурността на Съвета (2).
Член 7
Статус на персонала
1. Статусът на персонала на EUJUST LEX-IRAQ, в който се включват, където е необходимо, привилегиите, имунитетите и по-нататъшните гаранции, необходими за изпълнението и гладкото функциониране на EUJUST LEX-IRAQ, се договаря в съответствие с процедурата, установена в член 37 от Договора за Европейския съюз.
2. Държавата-членка или институцията на Съюза, която командирова даден член на персонала, носи отговорност за удовлетворяване на всички искове, свързани с командироването, предявени от члена на персонала или отнасящи се до него. Съответната държава или институция на Съюза отговаря за предприемането на действия срещу командированото лице.
Член 8
Командна верига
1. EUJUST LEX-IRAQ притежава единна командна верига като операция за управление на кризи.
2. Под отговорността на Съвета и на ВП, КПС упражнява политическия контрол и стратегическото ръководство на EUJUST LEX-IRAQ.
3. Командващият гражданските операции, който действа под политическия контрол и стратегическото ръководство на КПС и общото ръководство на ВП, е командващ EUJUST LEX-IRAQ на стратегическо равнище и в това си качество дава инструкции и съвети на ръководителя на мисията и му оказва техническа подкрепа.
4. Командващият гражданските операции докладва на Съвета чрез ВП.
5. Ръководителят на мисията осъществява командването и контрола на EUJUST LEX-IRAQ на мястото на операциите и носи пряка отговорност пред командващия гражданските операции.
Член 9
Политически контрол и стратегическо ръководство
1. КПС осъществява, под отговорността на Съвета и на ВП, политическия контрол и стратегическото ръководство на мисията. Съветът оправомощава КПС да взема необходимите решения за тази цел в съответствие с член 38, трета алинея от Договора за Европейския съюз.
2. Това включва правомощия да изменя CONOPS и OPLAN. Включват се и правомощия за вземане на решения относно назначаването на ръководител на мисията. Съветът запазва правомощията си по отношение на вземане на решения относно целите на мисията и приключването ѝ.
3. КПС докладва редовно пред Съвета.
4. КПС получава редовно, според необходимостта, отчети от командващия гражданските операции и от ръководителя на мисията по въпроси, които попадат в техните области на отговорност.
Член 10
Сигурност
1. Командващият гражданските операции дава насоки на ръководителя на мисията по отношение на планирането на мерките за сигурност и осигурява тяхното правилно и ефективно изпълнение в контекста на EUJUST LEX-IRAQ, в съответствие с членове 4 и 8 и в координация със службата за сигурност на Съвета.
2. Ръководителят на мисията носи отговорност за сигурността на мисията и осигурява спазването на минималните изисквания за сигурност, приложими към мисията, в съответствие с политиката на Европейския съюз относно сигурността на персонала, участващ в мисии извън Съюза с възложени оперативни функции съгласно дял V от Договора за Европейския съюз и свързаните с това документи.
3. Приемащата държава-членка предприема всички необходими и подходящи мерки за сигурността на участниците и инструкторите на нейна територия, когато елементи от мисията се осъществяват извън държавите-членки.
4. Необходимите и подходящи мерки по отношение на бюрото за координация в Брюксел се организират от службата за сигурност на генералния секретариат на Съвета в сътрудничество с властите на приемащата държава-членка.
5. Ако обучението се извършва на територията на трета държава, Съюзът с участието на съответните държави-членки изисква от властите на третата държава да вземат необходимите мерки по отношение на сигурността на участниците и инструкторите или експертите на тяхна територия.
6. EUJUST LEX-IRAQ има служител по въпросите на сигурността за мисията, който докладва на ръководителя на мисията.
7. Ръководителят на мисията се консултира с КПС по въпросите на сигурността, засягащи разполагането на мисията, в съответствие с указанията на ВП.
8. Членовете на персонала, инструкторите и експертите на EUJUST LEX-IRAQ преминават през задължително обучение по въпросите на сигурността, организирано от Службата за сигурност на генералния секретариат на Съвета, както и, когато е целесъобразно, през медицински прегледи, преди да бъдат разположени в Ирак или да пътуват до там.
9. Държавите-членки полагат всички усилия да предоставят на EUJUST LEX-IRAQ, по-специално на бюрата в Ирак, на персонала, на инструкторите и на експертите, които пътуват до Ирак, защитени помещения за настаняване, бронирано облекло и лична защита, както и други мерки за сигурност в Ирак, когато е целесъобразно. За тази цел ръководителят на мисията може при необходимост да сключва подходящи договорености с държавите-членки или местните власти.
Член 11
Финансови правила
1. Референтната финансова сума, предвидена за покриване на свързаните с мисията разходи за периода от 1 юли 2010 г. до 30 юни 2011 г., е 17 500 000 EUR.
2. Съветът взема решение за референтната финансова сума за следващите периоди.
3. Всички разходи се управляват в съответствие с правилата и процедурите, приложими за общия бюджет на Европейския съюз.
4. Предвид особеното положение във връзка със сигурността в Ирак, услугите в Багдад и Басра се предоставят в рамките на договорите, сключени от Обединеното кралство, други държави-членки, когато е целесъобразно, или чрез договорености, сключени между иракските власти и дружествата, които извършват и фактурират тези услуги. Бюджетът на EUJUST LEX-IRAQ покрива тези разходи. Обединеното кралство или другите заинтересовани държави-членки, след консултация с ръководителя на мисията, се отчитат пред Съвета с надлежната информация относно тези разходи.
5. Ръководителят на мисията докладва изцяло пред Комисията, която осъществява надзор над дейностите, предприети в рамките на договора му.
6. Финансовите правила отчитат оперативните изисквания на EUJUST LEX-IRAQ, в това число оперативната съвместимост на оборудването.
7. Разходите са допустими от датата на влизането в сила на настоящото решение.
8. Оборудването и доставките за бюрото за координация в Брюксел се закупуват или наемат от името на Съюза.
Член 12
Участие на трети държави
1. Без да се засяга независимостта на Съюза при вземане на решения и неговата единна институционална рамка, държавите кандидати и други трети държави могат да бъдат поканени да участват в EUJUST LEX-IRAQ, при условие че поемат разходите по изпращането на командированите от тях полицейски експерти и/или цивилни служители, включително заплати, надбавки, медицински осигуровки, застраховка за повишен риск и пътни разходи до и от Ирак, и че участват в покриването на текущите разходи на EUJUST LEX-IRAQ според необходимостта.
2. Съветът упълномощава КПС да взема необходимите решения относно приемането на предложения принос.
3. Трети държави, участващи в EUJUST LEX-IRAQ, имат същите права и задължения по отношение на текущото управление на мисията, както и участващите в мисията държави-членки.
4. КПС предприема съответни действия по отношение на договореностите за участие и при необходимост представя предложение на Съвета, включително относно евентуалното финансово участие или участие в натура на трети държави.
5. Подробните условия относно участието на трети държави са предмет на договорености съгласно член 37 от Договора за Европейския съюз и, ако е необходимо, на допълнителни споразумения по технически въпроси. Когато Съюзът и дадена трета държава са сключили споразумение, установяващо рамките на участието на тази трета държава в операции на ЕС по управление на кризи, разпоредбите на такова споразумение се прилагат в контекста на съответната мисия.
Член 13
Координация
1. Без да се нарушава командната верига, ръководителят на мисията действа в тясна координация с делегацията на ЕС в Ирак, за да се гарантира съгласуваност в действията на Съюза в подкрепа на Ирак.
2. Ръководителят на мисията координира действията си ръководителите на дипломатическите мисии на съответните държави-членки.
3. Ръководителят на мисията си сътрудничи с други международни участници в страната, по-специално с ООН.
Член 14
Предоставяне на класифицирана информация
ВП е упълномощен да предоставя на приемащата държава и на ООН, при необходимост и в съответствие с оперативните нужди на мисията, на класифицирана информация и документи на ЕС до ниво „RESTREINT UE“, изготвени за целите на мисията в съответствие с разпоредбите за сигурност на Съвета. За целта се установяват договорености на местно равнище.
ВП се упълномощава да предоставя на трети държави, свързани с настоящото решение, некласифицирани документи на Съюза във връзка с обсъжданията в Съвета по повод на мисията, при спазване на задължението за служебна тайна съгласно член 6, параграф 1 от Процедурния правилник на Съвета (3).
Член 15
Оперативно дежурство
За целите на EUJUST LEX-IRAQ се активира капацитетът за оперативно дежурство.
Член 16
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Прилага се от 1 юли 2010 г. до 30 юни 2012 г.
Съставено в Люксембург на 14 юни 2010 година.
За Съвета
Председател
C. ASHTON
(1) ОВ L 62, 9.3.2005 г., стр. 37.
(2) ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1.
(3) Решение 2009/937/ЕС на Съвета от 1 декември 2009 г. за приемане на Процедурен правилник на Съвета (ОВ L 325, 11.12.2009 г., стр. 35).
|
15.6.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 149/16 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 14 юни 2010 година
за разрешаване пускането на пазара на желязно-натриев етилендиаминтетраацетат (EDTA) като нова хранителна съставка съгласно Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета
(нотифицирано под номер C(2010) 3729)
(само текстът на немски език е автентичен)
(2010/331/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 1997 г. относно нови храни и нови хранителни съставки (1), и по-специално член 7 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 4 септември 2006 г. дружеството Akzo Nobel Chemicals GmbH отправи искане към компетентните органи на Обединеното кралство за пускане на пазара на желязно-натриев етилендиаминтетраацетат (EDTA) като нова хранителна съставка. |
|
(2) |
На 11 септември 2006 г. компетентният орган на Обединеното кралство за оценка на храните издаде доклада си за първоначална оценка. В посочения доклад органът стига до заключението, че е необходимо да се направи допълнителна оценка. |
|
(3) |
На 27 ноември 2006 г. Комисията информира всички държави-членки за искането. На 22 декември 2006 г. беше отправено искане към Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) за провеждане на оценка. |
|
(4) |
По молба на Комисията на 26 ноември 2009 г. Научната група по хранителните добавки и източници на хранителни вещества, добавяни към храната (ANS), прие становище относно безопасността на желязно-натриевия етилендиаминтетраацетат (EDTA). В становището си Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) заключи, че етилендиаминтетраацетат (EDTA) не представлява заплаха за безопасността, стига приемът на етилендиаминтетраацетат (EDTA) да не превишава дневно 1,9 mg на килограм телесно тегло. |
|
(5) |
Регламент (ЕО) № 953/2009 на Комисията от 13 октомври 2009 г. относно веществата, които могат да се добавят за специални хранителни цели в храни за специфична хранителна употреба (2), Директива 2002/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 10 юни 2002 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки по отношение на добавките към храни (3) и/или Регламент (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно влагането на витамини, минерали и някои други вещества в храните (4) предвиждат специална разпоредба за употребата на витамини, минерали и други вещества в храните. Употребата на желязно-натриевия етилендиаминтетраацетат (EDTA) следва да бъде разрешена, без да се засягат изискванията, определени в това законодателство. Ограниченията, определени в приложение II към настоящото решение, се отнасят единствено за етилендиаминтетраацетат (EDTA) като такъв, без да се засягат никакви ограничения относно добавянето на желязо в храните. Въз основа на научната оценка е установено, че желязно-натриевият етилендиаминтетраацетат (EDTA) отговаря на критериите, определени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 258/97. |
|
(6) |
С оглед да се гарантира, че приемът на етилендиаминтетраацетат (EDTA) при децата няма да превиши допустимата дневна доза (ДДД), изглежда уместно да се определят граници за добавянето на етилендиаминтетраацетат (EDTA) в храните. |
|
(7) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Като източник на желязо желязно-натриевият етилендиаминтетраацетат (EDTA), посочен в приложение I, може да бъде пуснат на пазара в Съюза като нова хранителна съставка, която да бъде употребявана в храни, без да се нарушават специфичните разпоредби на Регламент (ЕО) № 953/2009, Директива 2002/46/ЕО и/или Регламент (ЕО) № 1925/2006.
Максималното количество на желязно-натриевия етилендиаминтетраацетат (EDTA), изразен като безводен етилендиаминтетраацетат (EDTA), при употребата в храни е определено в приложение II.
Член 2
Означението на новата хранителна съставка, разрешена с настоящото решение, върху етикета на храната, в чийто състав тя влиза, е „желязно-натриев етилендиаминтетраацетат (EDTA)“.
Член 3
Адресат на настоящото решение е Akzo Nobel Chemicals GmbH, Kreuzauer Strasse 46, D – 52355 Düren.
Съставено в Брюксел на 14 юни 2010 година.
За Комисията
John DALLI
Член на Комисията
(1) ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 1.
(2) ОВ L 269, 14.10.2009 г., стр. 9.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Спецификация на желязно-натриев етилендиаминтетраацетат (EDTA)
ОПИСАНИЕ:
Желязно-натриевият EDTA (етилендиаминтетраацетатна киселина) е жълто-кафяв сипкав прах без мирис, с химическа чистота, надвишаваща 99 % (w/w). Свободно разтворим във вода.
|
CAS № |
: |
18154-32-0 (CAS безводен 15708-41-5) |
|
Химическа формула |
: |
C10H12FeN2NaO8 * 3H2O |
|
Структурна формула |
: |
|
|
Химически характеристики на желязно-натриев етилендиаминтетраацетат (EDTA) без да се засягат разпоредбите на Регламент (ЕО) № 953/2009, Директива 2002/46/ЕО и/или Регламент (ЕО) № 1925/2006 |
|
|
pH на 1-процентен разтвор |
от 3,5 до 5,5 |
|
Желязо |
от 12,5 % до 13,5 % |
|
Натрий |
5,5 % |
|
Вода |
12,8 % |
|
Органично вещество (CHNO) |
68,4 % |
|
EDTA |
от 65,5 % до 70,5 % |
|
Неразтворимо във вода вещество |
не повече от 0,1 % |
|
Нитрило триоцетна киселина |
не повече от 0,1 % |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Максимални количества на желязно-натриев етилендиаминтетраацетат (EDTA), изразен като безводен етилендиаминтетраацетат (EDTA)
|
Хранителни добавки (в съответствие с Директива 2002/46/ЕО) |
деца: 18 mg за дневна доза, както е препоръчано от производителя |
|
възрастни: 75 mg за дневна доза, както е препоръчано от производителя |
|
|
Диетични храни (в съответствие с Регламент (ЕО) № 953/2009) |
12 mg EDTA на 100 g от крайния хранителен продукт |
|
Обогатени храни (в съответствие с Регламент (ЕО) № 1925/2006) |
12 mg EDTA на 100 g от крайния хранителен продукт |
IV Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом
|
15.6.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 149/20 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 10 декември 2008 година
относно държавна помощ C 31/06 (ex N 621/05), приложена от Италия относно спешни мерки за предотвратяване на инфлуенцата по птиците
(нотифицирано под номер C(2008) 7802)
(само текстът на италиански език е автентичен)
(2010/332/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него,
след като прикани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочения член и като взе предвид представените мнения,
като има предвид, че:
I. ПРОЦЕДУРА
|
(1) |
С писмо от 9 декември 2005 г., заведено на 13 декември 2005 г., Постоянното представителство на Италия към Европейския съюз уведоми Комисията съгласно член 88, параграф 3 от Договора, за член 5 от Закон № 244 от 30 ноември 2005 г. (наричан по-долу „Закон 244/05“). |
|
(2) |
С телекс от 14 февруари 2006 г. (референтен номер AGR 4535) и от 20 март 2006 г. (референтен номер AGR 7800) Комисията поиска допълнителна информация. |
|
(3) |
С писмо по електронна поща от 2 март 2006 г., заведено на 3 март 2006 г., италианските власти уведомиха Комисията за член 1а, параграф 8 и параграфи 10—14 от проектозакона, преобразуващ наредбата-закон от 10 януари 2006 г. № 2. Посочената наредба-закон е преобразувана в закон, с изменения, от Закон № 81 от 11 март 2006 г. (наричан по-долу „Закон 81/06“). Този закон внася изменения в член 5 от Закон 244/05. Разпоредбите, предвидени в член 1а за създаване на Фонд за спешни мерки в птицевъдството, бяха проучени в рамките на преписката за държавна помощ N 322/06. |
|
(4) |
С писмо по електронна поща от 20 април 2006 г., заведено на 25 април 2006 г., италианските власти представиха допълнителна информация. |
|
(5) |
С писмо от 13 юни 2006 г. Комисията поиска от италианските власти продължаване с 30 дни на срока, определен от член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 659/99 на Съвета (1), за да може да вземе своето решение, т.е. до 26 юли 2006 г., вземайки предвид и сроковете за превод на самото решение. |
|
(6) |
С писмо по електронна поща от 22 юни 2006 г., заведено на 23 юни 2006 г., италианските власти дадоха своето съгласие за продължаването на срока, поискано от Комисията. |
|
(7) |
С писмо от 5 юли 2006 г. Комисията уведоми Италия за своето решение да открие процедурата, описана в член 88, параграф 2 от Договора, относно една част от въпросните мерки за помощ. |
|
(8) |
С писмо от 19 юли 2006 г., заведено на 3 август 2006 г., Постоянното представителство на Италия към Европейския съюз представи на Комисията мненията на италианските власти относно решението за откриване на официалната процедура по разследване. |
|
(9) |
Решението на Комисията да открие процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). Комисията прикани заинтересованите страни да представят своите мнения относно въпросната помощ. |
|
(10) |
Комисията не получи мнения от заинтересованите страни по този въпрос. |
|
(11) |
С писмо от 7 май 2008 г. Комисията поиска от италианските власти допълнителна информация, която да ѝ даде възможност да приключи разглеждания случай. Италианските власти не отговориха. |
|
(12) |
С писмо от 30 октомври 2008 г. Комисията изпрати напомняне на италианските власти. С писма от 4 ноември 2008 г. италианските власти представиха на Комисията информацията, поискана с писмо от 7 май 2008 г., като потвърдиха, че не са приложили помощите, предвидени в алинея първа, 3а и 3в от член 5 от Наредба-закон № 202/2005, изменен с член 1а, параграф 7 от Закон № 81/06. |
II. ОПИСАНИЕ
Наименование
|
(13) |
Спешни мерки за предотвратяване на инфлуенцата по птиците. |
Правно основание
|
(14) |
Член 5 от наредба-закон № 202 от 1 октомври 2005 г. (наричана по-долу „НЗ 202/05“), преобразувана в закон № 244 на 30 ноември 2005 г., (наричан по-долу „Закон 244/05“) (3), изменена с член 1а, параграф 7 от Закон № 81 от 11 март 2006 г., (наричан по-долу „Закон 81/06“) за преобразуване на Наредба-закон № 2 от 10 януари 2006 г. |
|
(15) |
Наредба на Министерството на селскостопанските политики от 13 януари 2006 г. (наричана по-долу „наредба от 13 януари 2006 г.“) относно установяване на общи подробни правила за прилагане на разпоредбите за изтегляне от пазара на птиче месо съгласно член 5, алинеи 1 и 2 от Закон 244/2005 (4). |
|
(16) |
Член 1а, параграфи 8, 10, 11 и 12 от Закон 81/06 (5). |
Бюджет
|
(17) |
Средствата за финансиране на различните мерки идват от националния бюджет. Италианските власти уведомиха за бюджет от 120 млн. EUR, разпределени както следва: 20 млн. EUR за хранителни помощи и 100 млн. EUR за изграждане на Фонд за спешни мерки в птицевъдството. |
Срок на действие
|
(18) |
Намерението на италианските власти беше да предоставят помощта до 1 януари 2007 г.; досега обаче по тази схема не е отпусната никаква помощ. |
Бенефициери
|
(19) |
Птицеферми, кланици и предприятия за преработка на птиче месо, търговци на едро на птиче месо и предприятия за производство на фураж за домашни птици. |
Мерки
|
(20) |
Член 5 от НЗ 202/05, изменен с член 1а, параграф 7 от Закон 81/06, предвижда:
|
|
(21) |
Член 1а, алинеи 8, 10, 11 и 12 от Закон 81/06 предвижда създаването към Министерството на селскостопанските политики на Фонд за спешни мерки в птицевъдството (наричан по-долу „Фондът“) с отпуснат бюджет в размер на 100 милиона EUR за 2006 година, който да бъде използван:
|
|
(22) |
Член 1а, алинея 12 от Закон 81/06 определя, че мерките за прилагане на помощите, финансирани от Фонда, ще бъдат приети с наредби на Министерството на селскостопанските политики и Министерството на здравеопазването. С писмо по електронна поща от 20 април 2006 г. италианските власти се ангажираха да уведомят за тези наредби Комисията в съответствие с член 88, параграф 3 от Договора. |
|
(23) |
С писмо по електронна поща от 23 май 2006 г., заведено същия ден, Постоянното представителство на Италия към Европейския съюз уведоми Комисията съгласно член 88, параграф 3 от Договора за министерска наредба относно мерките за прилагане на помощите, финансирани от Фонда. Тези мерки бяха одобрени в рамките на преписката за държавна помощ N 322/06 (8). |
|
(24) |
Комисията е препоръчвала няколкократно на италианските власти да не привеждат в действие мярката, предвидена в член 5 от НЗ 202/05 относно закупуването на замразено месо за хуманитарна помощ (9). |
|
(25) |
Наредбата от 13 януари 2006 г., която урежда подробните правила, които AGEA трябва да спазва при изкупуване на продукти от птиче месо, произхождащи от Общността, предвижда следните изкупни цени:
|
|
(26) |
В рамките на хуманитарната помощ свои продукти могат да предлагат всички физически или юридически лица, с дейност в областта на птицевъдството и преработката на птиче месо от повече от 12 месеца, считано от датата на влизане в сила на наредбата от 13 януари 2006 г. и записани за тези дейности в регистъра на предприятията, воден от Търговската камара. |
III. ОПИСАНИЕ НА МОТИВИТЕ, ДОВЕЛИ ДО ОТКРИВАНЕТО НА ПРОЦЕДУРАТА
|
(27) |
Що се отнася до мерките, предвидени от член 1а, алинеи 8, 10, 11 и 12 от Закон 81/06, който създава Фонд за финансиране на мерките, описани в съображение 21, букви от а) до д) от настоящото окончателно решение, те бяха проучени в рамките на преписката за държавна помощ N 322/2006 и бяха обявени за съвместими с общия пазар (10), тъй като отговарят на условията, изложени в точки 4.1, 4.2, 9 и 11.4 от насоките (11). |
|
(28) |
Настоящото решение се отнася следователно до подмерките, предвидени в съображение 20, букви а), б) и в), които обхващат изкупуването от AGEA на 17 000 тона птиче месо и продукти от птиче месо за хуманитарна помощ; временното спиране на заплащане на данъци, социални осигуровки и полици за операторите от птицевъдния сектор и предоставянето на помощи за заеми за реорганизиране и преструктуриране на птицефермите, засегнати от извънредното положение в птицевъдния сектор. |
|
(29) |
Мерките, описани в съображение 20, отговарят, както изглежда, на определението за държавна помощ в смисъл, че се предоставят чрез държавни ресурси, било под формата на загуба на приходи при определяне на дължимите данъци за публичните органи, било по отношение на цената, заплащана за изкупуване на птичето месо, и че могат да засегнат търговията поради позицията на Италия в разглеждания сектор (Италия е била четвъртият производител на птиче месо в Съюза през 2004 г.). |
|
(30) |
Италианските власти не представиха данни, които да са в състояние да обосноват въпросните мерки в светлината на правилата, приложими за държавните помощи, и по-специално на точка 11.4 от насоките (12) и на Насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (13). Следователно Комисията не можеше да изключи, че предвидената помощ представлява оперативна помощ — с други думи, помощ, имаща за цел да облекчи предприятието от разходи, които то по принцип би понесло в рамките на настоящото си управление или на нормалната си дейност. |
|
(31) |
Комисията следователно откри процедурата съгласно член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, поради съмнения относно съвместимостта на мерките, предвидени в член 5 от Наредба-закон № 202/06, изменена с член 1а, параграф 7 от Закон № 81/06. В съответствие с посочения по-горе член 88, като съвместими с общия пазар може да се считат помощите, предназначени да улеснят развитието на определени дейности или на определени икономически региони, когато те не променят условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес. |
IV. МНЕНИЯ НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ
|
(32) |
След откриването на процедурата Комисията не получи мнения от заинтересованите страни. |
V. МНЕНИЯ НА ИТАЛИЯ
|
(33) |
Италианските власти изпратиха своите мнения относно откриването на процедурата с писмо от 19 юли 2006 г., заведено на 3 август 2006 г. |
|
(34) |
Преди всичко италианските власти обръщат внимание на Комисията върху факта, че въпреки извънредното положение специфични мерки не са все още приети. |
|
(35) |
След това италианските власти се позовават на съображение 18 от решението за откриване на процедура, което предвижда, че съгласно член 87, параграф 1 от Договора несъвместими с общия пазар в случаите, когато засягат търговията между държавите-членки, са помощите, предоставени от държавите или чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма да става това, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като облагодетелстват дадени предприятия или дадени производства. |
|
(36) |
Те правят извода, че съгласно тълкуването на духа и буквата на законодателството, държавните помощи не се забраняват системно и изцяло, а единствено доколкото те нарушават търговията и предоставят на предприятията бенефициери привилегирована позиция на пазара. |
|
(37) |
Италианските власти считат, че в разглеждания случай може да се приеме, че тези рискове са напълно изключени, тъй като намерението на законодателя е било единствено да създаде схема за частична и последваща компенсация на загубите, причинени от кризата в сектора. |
|
(38) |
В това отношение те подчертават по-специално, че мерките, посочени в буква б) (временно спиране на заплащането на данъци, социални осигуровки и полици за операторите от птицевъдния сектор (алинея 3а от член 1а, параграф 7 от Закон 81/06), щяха да бъдат приложими като помощ de minimis, ако отпуснатият на Италия тригодишен бюджет не беше изцяло изразходван по друга мярка. |
|
(39) |
Италианските власти цитират съображение 22 от решението за откриване на процедурата, което се позовава на възможността за дерогация в съответствие с член 87, параграф 3, буква в) от Договора, според който като съвместими с общия пазар може да се считат помощите, предназначени да улеснят развитието на определени дейности или на определени икономически региони, когато те не променят условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес. |
|
(40) |
Във връзка с това те уточняват, че разглежданият случай е общоизвестен и че съгласно твърдо установените принципи на теорията и съдебната практика общоизвестните факти не се налага да бъдат потвърждавани с доказателства, каквито са необходими при ситуации, когато установяването на фактите среща съмнения и неяснота. |
|
(41) |
Италианските власти обръщат също внимание на Комисията върху факта, че ако според нея член 87, параграф 3, буква в) от Договора не е приложим към предлаганата мярка, тя следва да бъде одобрена въз основа на член 87, параграф 2, буква б), който предвижда, че помощите, предоставени за компенсиране на щети, причинени от природни бедствия или извънредни събития, са съвместими с общия пазар. |
|
(42) |
Според тях в настоящия случай извънредният характер на събитието е бил вече изрично признат от Съвета на министрите, когато е одобрил Регламент (ЕО) № 679/2006 от 25 април 2006 г. за изменение на регламенти (ЕИО) № 2771/75 и (ЕИО) № 2777/75 по отношение на прилагането на извънредни мерки за подкрепа на пазара (14). |
|
(43) |
Италианските власти смятат, че едно и също събитие, преценено като извънредно с оглед приемането на извънредни пазарни мерки, не би могло да се разглежда като нормално при оценката на държавните помощи, предназначени като ответна реакция на същото извънредно положение. |
|
(44) |
Накрая посочените по-горе власти отбелязват, че самата Комисия е признала от друга страна извънредния характер на събитието, когато е приела Регламент (ЕО) № 1010/2006 от 3 юли 2006 г. относно някои извънредни мерки за подкрепа на пазара в сектора на яйцата и птичето месо в някои държави-членки (15). |
VI. ОЦЕНКА НА ПОМОЩТА
1. Забрана на държавните помощи по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО
|
(45) |
Съгласно член 81, параграф 1 от Договора несъвместима с общия пазар е всяка помощ, предоставена от държава-членка или чрез държавни ресурси, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или на производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между държавите-членки. |
|
(46) |
Мерките, описани в съображение 20 от настоящия текст, отговарят на определението за държавна помощ, тъй като дават икономическо предимство (под формата на загуба на приходи при определяне на дължимите държавни данъци и чрез цената, заплащана за изкупуване на птичето месо, което няма възможност да бъде изнесено на пазара на Общността поради инфлуенцата по птиците) на определен сектор (птицевъдния), и тъй като става въпрос за финансиране, произхождащо от публични (държавни) ресурси, и въпросната помощ може да засегне търговията. |
|
(47) |
Според съдебната практика на съда на Европейските общности засилването на конкурентното положение на едно предприятие на базата на държавна помощ води по принцип до нарушаване на конкуренцията по отношение на конкурентните предприятия, които не получават подобна подкрепа (16). Съдебната практика е показала, че сравнително малката сума на една помощ или сравнително скромният размер на предприятието бенефициер не изключват предварително възможността за нарушаване на търговията между държавите-членки (17). |
|
(48) |
Дадена мярка засяга търговията между държавите-членки, когато затруднява вноса от други държави-членки или когато улеснява износа към други държави-членки. Определящ в случая е фактът, че търговията в Общността се развива или има опасност да се развие по различен начин поради въпросната мярка. |
|
(49) |
Продуктът, ползващ се от схемата на помощ, е обект на търговия между държави-членки и поради това е обект на конкуренция. |
|
(50) |
Следователно критериите относно въздействието върху търговията и нарушаването на конкуренцията са изцяло изпълнени. |
|
(51) |
По този начин настоящата мярка представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. |
|
(52) |
Фактът, че мярката има за цел да компенсира птицевъдния сектор за загубите, дължащи се на инфлуенцата по птиците, не променя с нищо естеството на помощта, ако последната отговаря на условията на член 87, параграф 1, какъвто е случаят с разглежданата мярка. Напротив, насоките, които са приложими в конкретния случай, като се има предвид, че той е бил нотифициран през 2005 г., както и новите Насоки на Общността относно държавните помощи в сектора на селското и горското стопанство за 2007—2013 г. (18), предвиждат изрично възможността за предоставяне на помощи за компенсиране на щетите от природни бедствия или извънредни събития, както и от болести по животните и растенията. |
2. Оценка на съвместимостта
|
(53) |
Забраната, посочена в член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, не е безусловна. За да бъде считана за съвместима с общия пазар, предлаганата мярка трябва да може да се ползва от една от дерогациите, предвидени от член 87, параграфи 2 и 3 от Договора. Комисията ще разгледа по-долу условията за приложимост на член 87, параграф 2, буква б) от Договора за ЕО и на разпоредбите на Насоките за земеделския сектор 2000—2006 г. относно болестите по животните, които са били в сила в момента на нотифицирането на въпросната мярка през 2005 г. |
Дерогации, предвидени от член 87, параграф 2 от Договора за ЕО
|
(54) |
Италианските власти се позоваха на член 87, параграф 2, буква б) от Договора за ЕО, според който съвместими с общия пазар са помощите, предоставени за компенсиране на щети, причинени от природни бедствия или извънредни събития. В своето писмо отговор от 19 юли 2006 г. те се позовават на инфлуенцата по птиците като на извънредно събитие. |
|
(55) |
Тъй като в Договора не е дадено определение на термините „извънредно събитие“ и „природни бедствия“, следва да се провери дали инфлуенцата по птиците, засегнала Италия, може да се счита за природно бедствие по смисъла на член 87, параграф 2, буква б) от Договора за ЕО. Понеже става въпрос за изключения от общия принцип на несъвместимост на държавните помощи с общия пазар, установен от член 87, параграф 1 от Договора, постоянна практика на Комисията е да дава ограничително тълкуване на понятията „природни бедствия“ и „извънредни събития“, посочени в член 87, параграф 2, буква б), което е потвърдено и в точка 11.2 от Насоките. |
|
(56) |
Необходимостта от такова ограничително тълкуване е потвърдено многократно от съда на Европейските общности (19). |
|
(57) |
Досега Комисията е разглеждала като природни бедствия земетресенията, лавините, свличанията на почвата и наводненията. Сред извънредните събития са били приети войните, вътрешните безредици и стачките и — с известни резерви и в зависимост от мащабите им — тежките ядрени или промишлени аварии и пожарите, които причиняват големи загуби. |
|
(58) |
Като правило Комисията не приема огнищата на болести по животните или по растенията да бъдат разглеждани като природни бедствия или извънредни събития. В един случай обаче тя е признала, че значителното разпростиране на една болест по животните без известен досега прецедент, е представлявало извънредно събитие (20). |
|
(59) |
Постоянната практика на Комисията е да счита инфлуенцата по птиците за болест по животните (21) и да използва принципите, установени отдавна в Насоките относно борбата срещу болестите по животните и растенията. |
|
(60) |
По принцип едно извънредно събитие трябва да има най-малко характеристиките на събитие, което по своята природа и своите последици за съответните оператори се отличава определено от обичайните условия и излиза извън рамката на нормалните условия на функциониране на пазара. |
|
(61) |
Впрочем данните, предоставени от Италия, не позволяват да се направи заключение за извънредния характер на посочената по-горе болест, а по-скоро за хронично явление. |
|
(62) |
Според италианските власти извънредният характер на събитието е бил вече изрично признат от Съвета на министрите, когато е одобрил Регламент (ЕО) № 679/2006, както и Регламент (ЕО) № 1010/2006. |
|
(63) |
В посочените по-горе случаи кризата с инфлуенцата по птиците е предизвикала намаление на потреблението на птиче месо и яйца в известен брой държави-членки, довело до голям спад на цените. Законодателството, което регулираше пазара на яйца и птиче месо, разрешаваше на Европейския съюз да съфинансира мерки за компенсация единствено в случай на поява на инфлуенцата по птиците в едно стопанство или на ограничения на превоза на животните, наложени на птицевъда по указания на ветеринарномедицинските органи. Не съществуваше възможност за предоставяне на помощ на Общността с цел да се реагира на проблемите на пазара, предизвикани от спад на продажбите поради загуба на доверие от страна на потребителите. Поради тежестта на пазарната криза в някои страни през 2006 г., Комисията разреши съфинансирането в размер на 50 % от разходите за мерките в помощ на пазара, като останалата част е за сметка на националните бюджети. |
|
(64) |
Комисията държи да подчертае, че сривът на цените, понесен от сектора, не е сам по себе си извънредно събитие по смисъла на Договора. Става въпрос по-скоро за конюнктурно обстоятелство, добре познато в някои селскостопански сектори, причинено от множество фактори, като лошо планиране на предлагането спрямо търсенето (доказват го цикличните спадове на цените при свиневъдството), или от чисто търговски фактори, чийто произход не може да бъде окачествен като извънредно събитие (например пренасочването на потребителските предпочитания към заместители). Освен това самото съществуване на добре позната в наши дни болест като инфлуенцата по птиците също не може да представлява извънредно събитие. Напротив, разпространението на болестта и последвалата го криза в птицевъдния сектор могат в някои случаи да бъдат дори последица от това, че националните органи не прилагат стриктно нормите за безопасност и превенция, предвидени и необходими за контрол на болестта. |
|
(65) |
Благодарение на мерките в подкрепа на пазара, предложени в посочените по-горе регламенти, Комисията очакваше да се справи с проблема на отрицателните последици за пазара от кризата с инфлуенцата по птиците. Прибягвайки до такъв инструмент, Комисията даде израз на твърдото си намерение да помогне в кризата, като изключи напълно всички други помощи, считани като променящи условията за търговия до степен, която противоречи на общия интерес. |
|
(66) |
Впрочем италианските власти не представиха обосновка за мотивите, поради които разглежданият случай би се различавал от други случаи на инфлуенца по птиците, които не бяха счетени за извънредни събития. Ето защо помощта, предложена от италианските власти, не може да бъде одобрена на това правно основание: дерогациите, предвидени в член 87, параграф 2, не са приложими. По-точно формулирано, разпоредбите на буква б), които обявяват за съвместими с общия пазар помощите, предоставени за компенсиране на щети, нанесени от природни бедствия или други извънредни събития, не са приложими. |
Дерогации, предвидени от член 87, параграф 3 от Договора за ЕО
|
(67) |
Следва да се прецени дали предложената помощ може да се счита като съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3 от Договора. Интерес представляват по-точно разпоредбите на буква в), според които като съвместими с общия пазар може да се считат помощите, предназначени да улеснят развитието на определени дейности или на определени икономически региони, когато те не променят условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес. |
|
(68) |
Насоките регламентират в точка 11.4 държавните помощи, предназначени да компенсират земеделските производители за щетите от болести по животните. |
|
(69) |
Те уточняват, че ако земеделски производител претърпи загуби, причинени от болест по животните, или ако растенията му са нападнати от болест, обикновено това не представлява природно бедствие, нито извънредно събитие по смисъла на Договора. В такива случаи Комисията може да одобри помощи под формата на компенсация за претърпени загуби и помощи за предотвратяване на бъдещи загуби само въз основа на член член 87, параграф 3, буква в) от Договора. Този член предвижда, че за съвместими с вътрешния пазар могат да се считат помощите, когато са предназначени за подпомагане на развитието на някои дейности, доколкото те не засягат по неблагоприятен начин условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес. |
|
(70) |
За да бъде приложена тази дерогация, държавата-членка трябва да докаже, че са налице условията за съвместимост на предвидените мерки. |
|
(71) |
В съответствие с точка 11.4 от насоките Комисията счита, че изплащането на земеделските производители на помощ, имаща за цел да ги обезщети за загубите вследствие на болести по животните и по растенията, може да бъде прието само в рамките на съответна програма на общностно, национално или регионално равнище за предотвратяване, надзор или ликвидиране на въпросната болест. Помощите, които имат за цел само компенсация на загубите, понесени от земеделските производители, без да са съпроводени от мярка, насочена към решаване на проблема при източника, трябва да се разглеждат като оперативни помощи, несъвместими с общия пазар. |
|
(72) |
Комисията счита впрочем, че италианските власти не са представили достатъчно елементи, които да обосноват прилагането на такава дерогация в светлината на правилата, приложими за държавните помощи, и по-специално на посочената по-горе точка 11.4 от насоките. |
|
(73) |
Ето защо помощта, предложена от италианските власти, не може да бъде одобрена на това правно основание. |
|
(74) |
Италианските власти не са посочили други мерки като правно основание за помощта. |
|
(75) |
Независимо че италианските власти не са се позовали на прилагането на насоките за оздравяване и преструктуриране, за по-голяма изчерпателност Комисията проучва дали Насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (22) не са приложими в конкретния случай. Първото условие за получаване на помощ за оздравяване или преструктуриране е съответното предприятие да бъде считано като предприятие в затруднение по смисъла на споменатите по-горе насоки. От информацията, с която разполага Комисията, не следва, че въпросните предприятия са в затруднение по смисъла на посочените по-горе насоки. |
|
(76) |
Във всички случаи Комисията държи да подчертае, че отговорност на съответната държава-членка е, за да изпълни задължението си за сътрудничество с Комисията, да предостави всички данни, които биха позволили на тази институция да провери дали са изпълнени условията за дерогация, от която въпросната държава иска да се възползва (23). Италианските власти не представиха никакъв документ, който да даде възможност на Комисията да проучи данните в светлината на насоките, въпреки указанията, дадени от Комисията в съображение 24 от решението за откриване на процедура (съображение 30 от окончателното решение). |
VII. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
|
(77) |
Въз основа на горното Комисията е в състояние да заключи, че помощта, която Италия възнамерява да приведе в действие в полза на птицевъдния сектор, представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1, която не може да се ползва от дерогацията, предвидена в член 87, параграфи 2 и 3. |
|
(78) |
Тъй като мярката беше нотифицирана в съответствие с член 88, параграф 3 от Договора и италианските власти не са я привели в действие, няма основания да се иска възстановяване на помощите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Държавната помощ, която Италия предвижда да приведе в действие в полза на предотвратяването на инфлуенцата по птиците, не е съвместима с общия пазар.
Следователно привеждането в действие на тази помощ не е разрешено.
Член 2
Адресат на настоящото решение е Италианската република.
Съставено в Брюксел на 10 декември 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1.
(2) ОВ C 233, 28.9.2006 г., стр. 5.
(3) Официален вестник на Италианската република от 30.11.2005 г., обща серия № 279, стр. 44.
(4) Официален вестник на Италианската република от 26.1.2006 г., обща серия № 21, стр. 50.
(5) Официален вестник на Италианската република от 11.3.2006 г.; обикновено допълнение № 58.
(6) ОВ C 244, 1.10.2004 г., стр. 2.
(7) ОВ C 28, 1.2.2000 г., стр. 2.
(8) По отношение на част А с писмо C(2007) 3249 от 10.7.2007 г., а по отношение на част Б с писмо D(2008) 13797 от 13.5.2008 г. (референтен номер AGR 11275).
(9) С писмо D(2005)38372 от 12.12.2005 г. (референтен номер AGR 31606), с телекс D(2006) 9256 от 20.3.2006 г. (референтен номер AGRI 7800) и с писмо D(2006) 1927 от 12.4.2006 г. (Генерална дирекция „Развитие“).
(10) Вж. бележка под линия 7.
(11) Вж. бележка под линия 6.
(12) Вж. бележка под линия 6.
(13) Вж. бележка под линия 5.
(14) ОВ L 119, 4.5.2006 г., стр. 1.
(15) ОВ L 180, 4.7.2006 г., стр. 3.
(16) Решение на Съда на Европейския съюз от 17 септември 1980 г. по дело С-730/79, Сб. 1980 г., стр. 2671, точки 11 и 12.
(17) Решение на Съда на Европейския съюз от 21 март 1990 г., дело C-142/87, Сб. 1990 г., стр. I-959, точка 43, и Решение от 14 септември 1994 г. по съединени дела C-278/92 и C-280/92, Сб. 1994 г., стр. I-4103, точки от 40 до 42.
(18) ОВ C 319, 27.12.2006 г., стр. 1.
(19) Решение на Съда на Европейския съюз от 11 ноември 2004 г., дело Испания срещу Комисията, C-73/03, точка 37; и Решение на Съда на Европейския съюз от 23 февруари 2006 г., дела C-346/03 и C-529/03, Giuseppe Atzeni e.a., точка 79.
(20) А именно за помощта за животновъдите, засегнати от кризата на СЕГ — вж. писмо D(2001) 290558 от 27.7.2001 г. (референтен номер AGR 25807), случай NN46/01, писмо D(2001) 292096 от 9.11.2001 г. (референтен номер AGR 37860), случай N 657/01 и писмо D(2001) 290526 от 27.7.2001 г. (референтен номер AGR 25798), случай N 437/01.
(21) Тя впрочем е посочена сред „Болести по списъка на Световната организация за здравеопазване на животните (OIE)“.
(22) Вж. бележка под линия 5.
(23) Съд на Европейските общности, Решение от 15 юни 2005 г. по дело Regione autonoma della Sardegna/Комисия, T-171/02, Сб. стр. II-2123, точка 129.
Поправки
|
15.6.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 149/27 |
Поправка на Регламент (ЕО) № 948/2009 на Комисията от 30 септември 2009 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа
( Официален вестник на Европейския съюз L 287 от 31 октомври 2009 г. )
На страница 6, глава 34:
вместо:
„Сапуни; повърхностно активни органични продукти; препарати за пране; смазочни препарати; изкуствени восъци; восъчни препарати; препарати за лъскане или почистване; свещи и подобни артикули; пасти за моделиране; „зъболекарски восъци“ и състави за зъболекарството на базата на гипс“,
да се чете:
„Сапуни, повърхностно активни органични продукти, препарати за пране, смазочни препарати, изкуствени восъци, восъчни препарати, препарати за лъскане или почистване, свещи и подобни артикули, пасти за моделиране, „зъболекарски восъци“ и състави за зъболекарството на базата на гипс“.
На страница 171, реда след код по КН 2204 29 82 , в колона 3:
заличава се: „l“.
На страница 313, код по КН 4412 99 40 , в колона 3:
вместо:
„10 (1)“,
да се чете:
„10“.
На страница 313, код по КН 4412 99 50 , в колона 3:
вместо:
„10 (1)“,
да се чете:
„10“.
На страница 809, в колона 1:
вместо:
„ 3003 90 10 “,
да се чете:
„ 3003 90 00 “.
На страница 809, в колона 1:
вместо:
„ 3003 90 90 “,
да се чете:
„ 3003 90 00 “.
На страница 811, в колона 1:
вместо:
„ 3907 20 21 “,
да се чете:
„ 3907 20 20 “.
На страница 811, в колона 1:
вместо:
„ 3907 99 19 “,
да се чете:
„ 3907 99 90 “.
На страница 812, в колона 1:
вместо:
„ 3912 39 80 “,
да се чете:
„ 3912 39 85 “.