ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2010.141.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 141

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 53
9 юни 2010 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2010/314/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 10 май 2010 година за подписването и временното прилагане на Женевско споразумение за търговията с банани между Европейския съюз и Бразилия, Колумбия, Коста Рика, Еквадор, Гватемала, Хондурас, Мексико, Никарагуа, Панама, Перу и Венецуела, и на Споразумение за търговията с банани между Европейския съюз и Съединените американски щати

1

Женевско споразумение за търговията с банани

3

Споразумение за търговията с банани между Европейския съюз и Съединените американски щати

6

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕС) № 497/2010 на Комисията от 8 юни 2010 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

8

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2010/315/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 8 юни 2010 година за отмяна на Решение 2006/601/ЕО относно спешните мерки по отношение на наличие на неразрешен генетично модифициран организъм LL RICE 601 в продукти от ориз и за предвиждане на разпоредби за тестване на случаен принцип за отсъствието на посочения организъм в продукти от ориз (нотифицирано под номер C(2010) 3527)  ( 1 )

10

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

9.6.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 141/1


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 10 май 2010 година

за подписването и временното прилагане на Женевско споразумение за търговията с банани между Европейския съюз и Бразилия, Колумбия, Коста Рика, Еквадор, Гватемала, Хондурас, Мексико, Никарагуа, Панама, Перу и Венецуела, и на Споразумение за търговията с банани между Европейския съюз и Съединените американски щати

(2010/314/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 11 април 2001 г. и на 30 април 2001 г. Комисията постигна договорености съответно с Еквадор и САЩ („договореностите“), с които бяха определени средствата за разрешаване на споровете, повдигнати от тези държави в Световната търговска организация (СТО) относно тарифното третиране на банани, внесени в Съюза. Тези договорености предвиждаха въвеждането на режим, включващ само тарифни мерки по отношение на вноса на банани. С оглед на това на 12 юли 2004 г. Съветът упълномощи Комисията да преговаря за изменението на обвързаните мита с цел въвеждането на режим, включващ само тарифни мерки за банани в списъка за банани на ЕС съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. („ГАТТ 1994 г.“).

(2)

На 22 март 2004 г. и на 29 януари 2007 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори по член XXIV, параграф 6 от ГАТТ 1994 г. в хода на присъединителния процес към Европейския съюз съответно на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и на България и Румъния.

(3)

Преговорите бяха успешно приключени на 15 декември 2009 г. с парафирането на Женевско споразумение за търговията с банани с Бразилия, Колумбия, Коста Рика, Еквадор, Гватемала, Хондурас, Мексико, Никарагуа, Панама, Перу и Венецуела („Женевското споразумение“) и на Споразумение за търговията с банани със Съединените американски щати („Споразумение ЕС—САЩ“).

(4)

Договорените от Комисията споразумения удовлетворяват претенциите на съответните държави по член XXIV, параграф 6 и член XXVIII от ГАТТ 1994 г. Също така те прилагат договореностите, като предвиждат налагането на режим, включващ само тарифни мерки, и предоставят подходящо решение на всички висящи спорове относно тарифното третиране на бананите, които в тази връзка следва да бъдат официално уредени.

(5)

Посочените две споразумения следва да бъдат подписани от името на Европейския съюз, при условие на сключването им на по-късна дата.

(6)

Предвид необходимостта да се приложат експедитивно първоначалните тарифни намаления, да се предотврати продължаването на висящите спорове и да се гарантира, че окончателният ангажимент на ЕС за достъп до пазара по отношение на бананите в следващите успешно приключени многостранни преговори на СТО за достъп до пазара на селскостопанска продукция не надхвърлят ангажиментите, предвидени в параграфи 3, 6 и 7 от Женевското споразумение и в параграф 2 и параграф 3, букви а) и б) от Споразумението ЕС—САЩ, двете споразумения следва да бъдат прилагани временно, съответно според параграф 8, буква б) от Женевското споразумение и параграф 6 от Споразумението ЕС—САЩ, от датата на подписване на всяко от тях до влизането им в сила,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Председателят на Съвета е оправомощен да определи лицето/лицата, упълномощено(и) да подпише(ат) от името на Европейския съюз следните споразумения:

а)

Женевското споразумение за търговията с банани между Европейския съюз и Бразилия, Колумбия, Коста Рика, Еквадор, Гватемала, Хондурас, Мексико, Никарагуа, Панама, Перу и Венецуела („Женевското споразумение“);

б)

Споразумението за търговията с банани между Европейския съюз и Съединените американски щати („Споразумението ЕС—САЩ“).

Текстовете на тези споразумения се прилагат към настоящото решение.

Член 2

1.   Параграфи 3, 6 и 7 от Женевското споразумение се прилагат временно съгласно параграф 8, буква б) от него от датата на подписване на споразумението до влизането му в сила.

2.   Параграф 2 и параграф 3, букви а) и б) от Споразумението ЕС—САЩ се прилагат временно съгласно параграф 6 от него от датата на подписване на споразумението до влизането му в сила.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 10 май 2010 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


ПРЕВОД

ЖЕНЕВСКО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ТЪРГОВИЯТА С БАНАНИ

1.

Настоящото споразумение се сключва между Европейския съюз (наричан по-долу „ЕС“) и Бразилия, Колумбия, Коста Рика, Еквадор, Гватемала, Хондурас, Мексико, Никарагуа, Панама, Перу и Венецуела (наричани по-долу „латиноамериканските доставчици на банани със статут на най-облагодетелствана нация“) по отношение на структурата и функционирането на търговския режим на ЕС за пресни банани, с изключение на хлебните банани, с тарифна позиция по ХС 0803.00.19 (наричани по-долу „банани“), както и на приложимите към него ред и условия.

2.

Настоящото споразумение не засяга правата и задълженията, които всички страни по него имат в рамките на СТО, при спазване на разпоредбите в параграфи от 3 до 8 по-долу.

3.

ЕС изразява съгласие за следното:

а)

без да се засягат разпоредбите на буква б) по-долу, максималните тарифи на ЕС за бананите са (1):

от 15 декември 2009 г. до 31 декември 2010 г.

148 EUR/t

от 1 януари 2011 г.

143 EUR/t

от 1 януари 2012 г.

136 EUR/t

от 1 януари 2013 г.

132 EUR/t

от 1 януари 2014 г.

127 EUR/t

от 1 януари 2015 г.

122 EUR/t

от 1 януари 2016 г.

117 EUR/t

от 1 януари 2017 г.

114 EUR/t

б)

Ако до 31 декември 2013 г. рамката за действие по Доха (2) все още не е установена, въвеждането на посочените в параграф 3, буква а) по-горе съответни тарифни намаления ще бъде отложено до установяването ѝ. Отлагането не може да бъде продължавано след 31 декември 2015 г. при никакви обстоятелства. Приложимата тарифна ставка през периода на отлагане е 132 EUR/t. След изтичането на двугодишния период или непосредствено след установяването на рамката за действие по Доха — в зависимост от това кое събитие настъпи първо, тарифната ставка е 127 EUR/t. Ставките за следващите три години, считано от 1 януари всяка година, няма да надвишават съответно 122 EUR/t, 117 EUR/t и 114 EUR/t.

в)

При вноса на банани ЕС ще продължи да прилага режима на най-облагодетелствана нация по отношение на режима, включващ само тарифни мерки (3).

4.

а)

ЕС ще обвърже посочените в параграф 3 тарифни намаления. За тази цел настоящото споразумение ще бъде включено в списъка на СТО на ЕС посредством сертифициране (4) в съответствие с Решението от 26 март 1980 г. относно процедурите за изменение и коригиране на списъците с тарифни концесии (L/4962).

б)

При влизането в сила на настоящото споразумение ЕС ще представи за сертифициране на генералния директор проектосписък за бананите, в който ще се съдържа текстът на споразумението.

в)

При условие че настоящото споразумение е коректно отразено в нотификацията, страните се споразумяват да не повдигат възражения по сертифицирането на изменения списък.

5.

При сертифицирането висящите спорове WT/DS27; WT/DS361; WT/DS364; WT/DS16; WT/DS105; WT/DS158; WT/L/616; WT/L/625 и всички искове, подадени до този момент от всички латиноамерикански доставчици на банани със статут на най-облагодетелствана нация в рамките на процедурата по членове XXIV и XXVIII от ГАТТ 1994 с оглед на търговския режим на ЕС по отношение на бананите (включително G/SECRET/22 позиция 0803.00.19 и G/SECRET/22/Add.1; G/SECRET/20 и G/SECRET/20/Add.1; и G/SECRET/26), се уреждат (5). В срок от две седмици след сертифицирането съответните страни по настоящото споразумение съвместно ще уведомят Органа за уреждане на спорове, че са постигнали решение по взаимно съгласие, посредством което са се споразумели да прекратят въпросните спорове (6).

6.

При условие че ЕС съблюдава параграф 3 и параграф 4, букви б) и в) и без да се накърняват правата на латиноамериканските доставчици на банани със статут на най-облагодетелствана нация по Споразумението за СТО, нито тези, произтичащи от посочените в параграф 5 спорове и искове, доставчиците се споразумяват да не предприемат допълнителни действия във връзка с тези спорове и искове в периода от 15 декември 2009 г. до сертифицирането.

7.

Латиноамериканските доставчици на банани със статут на най-облагодетелствана нация приемат, че настоящото споразумение представлява окончателният ангажимент на ЕС за достъп до пазара по отношение на бананите, за включване в окончателните резултати от следващия кръг от успешно приключили многостранни преговори в рамките на СТО (включвайки кръга от преговори от Доха) във връзка с пазарния достъп за селскостопанските продукти (7).

8.

а)

Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца, следващ месеца, през който последната страна по споразумението е нотифицирала на генералния директор приключването на необходимите за целта процедури. Всяка страна по споразумението предоставя копие от нотификацията на останалите страни.

б)

Независимо от буква а) страните се споразумяват от деня на подписване на настоящото споразумение временно да прилагат параграфи 3, 6 и 7.

За Бразилия:

За Колумбия:

За Коста Рика:

За Еквадор:

За Европейския съюз:

За Гватемала:

За Хондурас:

За Мексико:

За Никарагуа:

За Панама:

За Перу:

За Венецуела:


(1)  След подписването на настоящото споразумение ЕС прилага с обратна сила приложимата(ите) тарифа(и), определена(и) в параграф 3, буква а) за периода от 15 декември 2009 г. до датата на подписване. Платеното мито, което надхвърля посочения в настоящата разпоредба размер, се възстановява от компетентните митнически органи при поискване.

(2)  За целите на настоящото споразумение рамката за действие по Доха означава, че в комитета за търговски преговори е постигнато съгласие за пристъпване към уточняването на график при провеждането на преговори за достъп до селскостопанските и неселскостопанските пазари.

(3)  Настоящата разпоредба не трябва да бъде разбирана като разрешаваща нетарифни мерки по отношение на бананите, които са несъвместими със задълженията на ЕС по споразуменията в рамките на СТО.

(4)  Датата на сертифицирането е датата, на която генералният директор удостоверява, че измененията в списъка на ЕС са станали сертификации в съответствие с Решението от 26 март 1980 г. относно процедурите за изменение и коригиране на списъците с тарифни концесии (справочен документ WT/LET).

(5)  За датата на уреждане се счита датата на сертифицирането (справочен документ WT/LET).

(6)  Уреждането на тези спорове не накърнява правото на всяка от страните да възбуди нов спор по силата на Споразумението относно правилата и процедурите за уреждане на спорове, нито бъдещите права в рамките на предвидените в членове XXIV и XXVIII от ГАТТ 1994 процедури.

(7)  Ако сертифицирането не е приключило до датата на приключване на следващия кръг многостранни преговори в рамките на СТО (включвайки кръга от преговори в Доха) във връзка с пазарния достъп за селскостопанските продукти, настоящото споразумение ще бъде включено в списъка СТО на ЕС на датата на влизане в сила на списъка в резултат на тези преговори.


ПРЕВОД

СПОРАЗУМЕНИЕ

за търговията с банани между Европейския съюз и Съединените американски щати

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ („ЕС“),

и

СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ („САЩ“),

КАТО ПРИПОМНЯТ споразумението между САЩ и ЕС за бананите от 11 април 2001 г. (WT/DS27/59);

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Женевското споразумение за търговията с банани („ЖСТБ“), подписано на 31 май 2010 г. между Европейския съюз и Бразилия, Колумбия, Коста Рика, Еквадор, Гватемала, Хондурас, Мексико, Никарагуа, Панама, Перу и Венецуела, копие от което се прилага;

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД разменените между САЩ и Европейската комисия на 16 и 18 март 2009 г. и 10 и 17 април 2009 г. въпроси и отговори;

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

1.

При уреждането от всички страни по ЖСТБ на висящите спорове и искове, посочени в параграф 5, първо изречение от ЖСТБ („датата на уреждане“), спорът Европейски общности – режим на внос, продажба и разпространение на банани (WT/DS27) („спорът“) се урежда между САЩ и ЕС. Непосредствено след последното уведомяване на Органа за уреждане на спорове за всички постигнати по взаимно съгласие решения, посочени в параграф 5 от ЖСТБ, в съответствие с член 3.6 от Споразумението относно правилата и процедурите за уреждане на спорове („СППУС“) САЩ и ЕС съвместно ще уведомят Органа за уреждане на спорове, че са постигнали решение по взаимно съгласие, посредством което са се споразумели да прекратят спора (1).

2.

При условие че ЕС съблюдава параграф 3, букви а) и б) по-долу и задълженията си по параграф 3 и параграф 4, букви б) и в) от ЖСТБ и без да се засягат правата и задълженията на ЕС и САЩ по Споразумението за СТО, включително произтичащите от спора, двете страни се споразумяват да не предприемат допълнителни действия във връзка със спора в периода от датата на парафиране на настоящото споразумение до датата на уреждането.

3.

ЕС освен това се задължава:

а)

да прилага режима на най-облагодетелствана нация при вноса на банани само по отношение на тарифите и следователно да не прилага мерки с въздействие върху вноса на банани на територията на Съюза, като количествени и тарифни квоти или режими за лицензиране на вноса за внос на банани от всеки източник (освен автоматичните режими за лицензиране, използвани единствено за целите на пазарния мониторинг) (2); и

б)

да не прилага дискриминационни по отношение на разпространителите на банани мерки, основани на собствеността или контрола върху съответния доставчик на такава услуга, или на произхода на бананите, предмет на разпространение.

Разпоредбите на параграф 1 не се прилагат, ако към датата на уреждането ЕС не изпълнява някое от съдържащите се в настоящия параграф задължения.

4.

В съответствие с приложимите правила на Световната търговска организация („СТО“) ЕС ще уведоми веднага СТО след сключването на двустранно или регионално споразумение за свободна търговия, съдържащо клаузи във връзка с търговията с банани.

5.

САЩ и ЕС се споразумяват своевременно да информират, а по искане на една от страните — да предоставят консултации по всякакви въпроси във връзка с настоящото споразумение.

6.

САЩ и ЕС нотифицират взаимно в писмена форма приключването на вътрешните процедури, необходими за влизането в сила на настоящото споразумение. Настоящото споразумение влиза в сила на по-късната от двете дати: а) датата на последната нотификация, посочена в предишното изречение, или б) датата на влизане в сила на ЖСТБ. От датата на подписване на настоящото споразумение временно се прилагат параграф 2 и параграф 3, букви а) и б).

За Европейския съюз

За Съединените американски щати


(1)  Уреждането на този спор не накърнява правото на всяка от страните да започне нов спор по силата на СППУС.

(2)  С тази разпоредба не се накърнява правото на ЕС да прилага мерки, които са в съответствие с член XXIV от Общото споразумение за митата и търговията 1994.


РЕГЛАМЕНТИ

9.6.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 141/8


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 497/2010 НА КОМИСИЯТА

от 8 юни 2010 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 9 юни 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 8 юни 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

44,4

MK

61,5

TR

52,4

ZZ

52,8

0707 00 05

MA

37,3

MK

41,0

TR

121,8

ZZ

66,7

0709 90 70

TR

109,2

ZZ

109,2

0805 50 10

AR

83,3

BR

112,1

TR

100,4

ZA

106,4

ZZ

100,6

0808 10 80

AR

114,8

BR

82,0

CA

103,3

CL

95,8

CN

87,2

IL

49,0

NZ

115,9

US

118,9

UY

116,3

ZA

89,2

ZZ

97,2

0809 10 00

TN

380,0

TR

186,3

ZZ

283,2

0809 20 95

TR

486,1

US

584,5

ZZ

535,3


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


РЕШЕНИЯ

9.6.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 141/10


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 8 юни 2010 година

за отмяна на Решение 2006/601/ЕО относно спешните мерки по отношение на наличие на неразрешен генетично модифициран организъм „LL RICE 601“ в продукти от ориз и за предвиждане на разпоредби за тестване на случаен принцип за отсъствието на посочения организъм в продукти от ориз

(нотифицирано под номер C(2010) 3527)

(текст от значение за ЕИП)

(2010/315/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 2 от него,

като имат предвид, че:

(1)

Решение 2006/601/ЕО на Комисията (2) гласи, че пратките продукти от ориз с произход от Съединените американски щати, които е вероятно да бъдат смесени, може да бъдат пускани на пазара единствено ако са придружени от определени документи, с които се доказва, че посочените продукти не съдържат генетично модифицирания организъм „LL RICE 601“. Освен това с посоченото решение се предвиждат и други мерки за контрол.

(2)

Министерството на земеделието на Съединените американски щати (USDA) публикува резултатите от своето разследване относно, по-специално, наличието на „LL RICE 601“ в американски ориз, предназначен за търговия. Въпреки че не е било възможно да бъдат установени точните механизми на примесване, констатациите показват, че източникът на примеси с „LL RICE 601“ е бил ограничен.

(3)

Освен това Американската федерация на оризопроизводителите прие план, с който се цели премахването на „LL RICE 601“ от американските канали за износ. Споменатият план включва тестване на семената преди засяване, както и проверки на документацията и аналитични проверки на пунктовете за доставка.

(4)

Вследствие на последното изменение на Решение 2006/601/ЕО с Решение 2008/162/ЕО на Комисията (3) всички резултати от тестванията на семената през 2008 г. за петте най-големи щата, производители на ориз — Арканзас, Мисисипи, Луизиана, Тексас и Мисури, предоставени в рамките на посочения план, бяха отрицателни по отношение на наличието на „LL RICE 601“.

(5)

Констатациите и заключенията от доклада на Хранителната и ветеринарна служба за 2008 г. за оценка на дейностите за контрол на САЩ по отношение на спешните мерки във връзка с износа на ориз за ЕС [United States 2008—7857] показват, че е налице приемлива система по отношение на мерките, предвидени в Решение 2006/601/ЕО.

(6)

При тестванията на Американската федерация на оризопроизводителите на добития ориз от реколтата за 2009 г., познат още като „green rice“, не бяха открити партиди, съдържащи „LL RICE 601“. Освен това представителите на американския отрасъл посочиха, че дори мерките да бъдат отменени, ако интересите на пазара изискват тяхното запазване, те ще продължат да прилагат своя план за реколтата за 2010 г. и да предоставят тествания и сертификация преди износа.

(7)

Следователно причините, на които се основава Решение 2006/601/ЕО, вече не съществуват. Поради това посоченото решение следва да бъде отменено.

(8)

Въпреки това държавите-членки следва да продължат наблюденията при подходящо равнище на тестване на случаен принцип, за да проверяват дали на пазара отсъстват продукти от ориз, смесени с „LL RICE 601“. Резултатите от тези наблюдения следва да бъдат предавани своевременно чрез RASFF на Комисията, която ще прецени дали са необходими допълнителни действия.

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2006/601/ЕО се отменя.

Член 2

Държавите-членки осигуряват подходящо равнище на тестване на случаен принцип с оглед проверка за отсъствието от пазара на продукти от ориз, които съдържат генетично модифициран „LL RICE 601“, съставени са или са произведени от него, в съответствие с Регламент (ЕО) № 178/2002.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 8 юни 2010 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 244, 7.9.2006 г., стр. 27.

(3)  ОВ L 52, 27.2.2008 г., стр. 25.