ISSN 1830-3617 doi:10.3000/18303617.L_2010.119.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 119 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 53 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
Регламент (ЕС) № 413/2010 на Комисията от 12 май 2010 година за изменение на приложения III, IV и V към Регламент (ЕО) № 1013/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно превози на отпадъци с цел отразяване на промените, приети с Решение С(2008) 156 на Съвета на ОИСР ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
* |
||
|
|
2010/275/ЕС |
|
|
* |
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
13.5.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 119/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 413/2010 НА КОМИСИЯТА
от 12 май 2010 година
за изменение на приложения III, IV и V към Регламент (ЕО) № 1013/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно превози на отпадъци с цел отразяване на промените, приети с Решение С(2008) 156 на Съвета на ОИСР
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1013/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2006 г. относно превози на отпадъци (1), и по-специално член 58, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 8-ото си заседание, проведено през декември 2005 г., Работната група по предотвратяването на генерирането и по рециклирането на отпадъците към Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) постигна съгласие да внесе яснота в текста по позиция В1030 от приложение IX към Базелската конвенция. Изменението на посочената позиция бе прието с Решение С(2008) 156 на Съвета на ОИСР, но сега трябва да бъде одобрено съгласно Базелската конвенция. Докато се очаква одобрението от Конференцията на страните по Базелската конвенция и изменението на приложение V към Регламент (ЕО) № 1013/2006, е целесъобразно посоченото разяснение да бъде включено в законодателството на Съюза. |
(2) |
На 11-ото си заседание, проведено през април 2008 г., Работната група по предотвратяването на генерирането и по рециклирането на отпадъците към ОИСР постигна съгласие да измени текста по позиция АА010 от „жълтия“ списък на отпадъците. Изменението на текста по посочената позиция бе прието с Решение C(2008) 156 на Съвета на ОИСР. Следователно е целесъобразно посоченото изменение да бъде отразено в законодателството на Съюза. |
(3) |
Поради това Регламент (ЕО) № 1013/2006 следва да бъде съответно изменен. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 18 от Директива 2006/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения III, IV и V към Регламент (ЕО) № 1013/2006 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 май 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 190, 12.7.2006 г., стр. 1.
(2) ОВ L 114, 27.4.2006 г., стр. 9.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения III, IV и V се изменят, както следва:
1. |
В приложение III, част I третата алинея се заменя със следния текст: „За целите на настоящия регламент:
|
2. |
В приложение IV, част II позиция АА010 се заменя със следното:
|
3. |
В приложение V, част 3, списък Б позиция АА010 се заменя със следното:
|
13.5.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 119/3 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 414/2010 НА КОМИСИЯТА
от 12 май 2010 година
за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Nieheimer Käse (ЗГУ)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 6, параграф 2, първа алинея и в съответствие с член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Nieheimer Käse“, подадена от Германия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
(2) |
Тъй като Комисията не е получила възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 май 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.
(2) ОВ C 234, 29.9.2009 г., стр. 15.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:
Клас 1.3. Сирена
ГЕРМАНИЯ
Nieheimer Käse (ЗГУ)
13.5.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 119/5 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 415/2010 НА КОМИСИЯТА
от 12 май 2010 година
за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Tettnanger Hopfen (ЗГУ)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея и по силата на член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Tettnanger Hopfen“, подадена от Германия, беше публикувана в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
(2) |
Тъй като Комисията не е получила възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 май 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.
(2) ОВ C 222, 15.9.2009 г., стр. 8.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:
Клас 1.8. Други продукти от приложение I към Договора (подправки и т.н.)
ГЕРМАНИЯ
Tettnanger Hopfen (ЗГУ)
13.5.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 119/7 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 416/2010 НА КОМИСИЯТА
от 12 май 2010 година
за изменение на приложения I, II и III към Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета от 22 декември 2000 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (1), и по-специално член 74 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 44/2001 са изброени правилата за национална компетентност, посочени в член 3, параграф 2 и член 4, параграф 2 от същия регламент. Приложение II съдържа списъците на съдилищата или на компетентните органи, които са компетентни да разглеждат молбите за декларация за изпълняемост в държавите-членки. В приложение III се изброяват съдилищата, пред които могат да се обжалват решения за декларация за изпълняемост. |
(2) |
Приложения I, II, и III към Регламент (ЕО) № 44/2001 са изменяни многократно, последно с Регламент (ЕО) № 280/2009 на Комисията (2), с цел да бъдат актуализирани правилата за национална компетентност, списъците на съдилищата или компетентните органи, както и приложимите процедури по обжалване. |
(3) |
Държавите-членки уведомиха Комисията за допълнителни изменения на списъците в приложения I, II, и III. Ето защо е уместно да се публикуват консолидирани версии на списъците в тези приложения. |
(4) |
В съответствие с член 4 от Споразумението между Европейската общност и Кралство Дания относно компетентността и признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (3) Дания не взема участие в приемането на изменения на регламент „Брюксел“ I и тези изменения не обвързват или не се прилагат относно Дания. |
(5) |
С оглед на гореизложеното Регламент (ЕО) № 44/2001 следва да бъде съответно изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения от I до III към Регламент (ЕО) № 44/2001 се заменят със съответните приложения към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки в съответствие с договорите.
Съставено в Брюксел на 12 май 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 12, 16.1.2001 г., стр. 1.
(2) ОВ L 93, 7.4.2009 г., стр. 13.
(3) ОВ L 299, 16.11.2005 г., стр. 62.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Правила за компетентност, посочени в член 3, параграф 2 и член 4, параграф 2
— |
в Белгия: членове 5—14 от Закона от 16 юли 2004 г. за международното частно право, |
— |
в България: член 4, точки 1 и 2 от Кодекса на международното частно право, |
— |
в Чешката република: член 86 от Акт № 99/1963 Coll., Граждански процесуален кодекс (občanský soudní řád), с измененията, |
— |
в Германия: член 23 от Гражданския процесуален кодекс (Zivilprozeßordnung), |
— |
в Естония: член 86 от Гражданския процесуален кодекс (tsiviilkohtumenetluse seadustik), |
— |
в Гърция: член 40 от Гражданския процесуален кодекс (Κώδικας Πολιτικής Δικονομίας), |
— |
във Франция: членове 14 и 15 от Гражданския кодекс (Code civil), |
— |
в Ирландия: правилата, които позволяват компетентността да се основе на документа, с който се образува производството, и който е връчен на ответника по време на негово временно пребиваване в Ирландия, |
— |
в Италия: членове 3 и 4 от Закон № 218 от 31 май 1995 г., |
— |
в Кипър: член 21, параграф 2 от Закон за съдилищата № 14 от 1960 г., с измененията, |
— |
в Латвия: член 27 и параграфи 3, 5, 6 и 9 от член 28 от Гражданския процесуален закон (Civilprocesa likums), |
— |
в Литва: член 31 от Гражданския процесуален кодекс (Civilinio proceso kodeksas), |
— |
в Люксембург: членове 14 и 15 от Гражданския кодекс (Code civil), |
— |
в Унгария: член 57 от Наредба № 13 от 1979 г. за международното частно право (a nemzetközi magánjogról szóló 1979. évi 13. törvényerejű rendelet), |
— |
в Малта: членове 742, 743 и 744 от Гражданския процесуален и функционален кодекс — глава 12 (Kodiċi ta′ Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili — Kap. 12) и член 549 от Търговския кодекс — глава 13 (Kodiċi tal-kummerċ — Kap. 13), |
— |
в Австрия: член 99 от Закона за компетентността на съдилищата (Jurisdiktionsnorm), |
— |
в Полша: член 1103, параграф 4 от Гражданския процесуален кодекс (Kodeks postępowаniа cywilnego), |
— |
в Португалия: Член 65, параграф 1а от Гражданския процесуален кодекс (Código de Processo Civil), доколкото в него може да съдържат правила за изключителна компетентност като например съдилищата по местонахождение на клона, агенцията или друг вид установяване (ако е в Португалия), когато централната администрация (ако се намира в чужбина) е страната, на която трябва да се извърши връчване, и член 10 от Трудовия процесуален кодекс (Código de Processo do Trabalho), доколкото в него може да съдържат правила за изключителна компетентност като например съдилищата по местожителство на ищеца по производства във връзка с индивидуални трудови договори, заведени от служител срещу работодател, |
— |
в Румъния: членове 148—157 от Закон № 105/1992 относно отношенията в международното частно право, |
— |
в Словения: член 48, параграф 2 от Закона за международното частно право и производство (Zakon o medarodnem zasebnem pravu in postopku) във връзка с член 47, параграф 2 от Гражданския процесуален закон (Zakon o pravdnem postopku) и член 58 от Закона за международното частно право и производство (Zakon o medarodnem zasebnem pravu in postopku) във връзка с член 59 от Гражданския процесуален закон (Zakon o pravdnem postopku), |
— |
в Словакия: членове 37—37д от Закон № 97/1963 за международното частно право и процедурния правилник, свързан с него, |
— |
във Финландия: глава 10, член 18(1), параграфи 1 и 2 от Кодекса за съдебно производство (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken), |
— |
в Швеция: глава 10, член 3, първи параграф, първо изречение от Кодекса за съдебното производство (rättegångsbalken), |
— |
в Обединеното кралство: правилата, които позволяват компетентността да се основава на:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Съдилищата или компетентните органи, пред които може да се подаде молбата, посочена в член 39, са следните:
— |
в Белгия: „tribunal de première instance“ или „rechtbank van eerste aanleg“, или „erstinstanzliches Gericht“, |
— |
в България: „окръжния съд“, |
— |
в Чешката република: „okresní soud“ или „soudní exekutor“, |
— |
в Германия:
|
— |
в Естония: „maakohus“ (областен съд), |
— |
в Гърция: „Μονομελές Πρωτοδικείο“, |
— |
в Испания: „Juzgado de Primera Instancia“, |
— |
във Франция:
|
— |
в Ирландия: „High Court“, |
— |
в Италия: „corte d'appello“, |
— |
в Кипър: „Επαρχιακό Δικαστήριο“ или в случай на решение за издръжка „Οικογενειακό Δικαστήριο“, |
— |
в Латвия: „rajona (pilsētas) tiesa“, |
— |
в Литва: „Lietuvos apeliacinis teismas“, |
— |
в Люксембург: председателстващият съдия на „tribunal d'arrondissement“, |
— |
в Унгария: „megyei bíróság székhelyén működő helyi bíróság“, а в Будапеща: „Budai Központi Kerületi Bíróság“, |
— |
в Малта: „Prim’ Awla tal-Qorti Ċivili“ или „Qorti tal-Maġistrati ta’ Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha“, или в случай на решение за издръжка „Reġistratur tal-Qorti“ при препращане от „Ministru responsabbli għall-Ġustizzja“, |
— |
в Нидерландия: „voorzieningenrechter van de rechtbank“, |
— |
в Австрия: „Bezirksgericht“, |
— |
в Полша: „sąd okręgowy“, |
— |
в Португалия: „Tribunal de Comarca“, |
— |
в Румъния: „Tribunal“, |
— |
в Словения: „okrožno sodišče“, |
— |
в Словакия: „okresný súd“, |
— |
във Финландия: „käräjäoikeus/tingsrätt“, |
— |
в Швеция: „Svea hovrätt“, |
— |
в Обединеното кралство:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Съдилищата, пред които могат да се подават жалбите, посочени в член 43, параграф 2, са следните:
— |
в Белгия:
|
— |
в България: „Апелативен съд — София“, |
— |
в Чешката република: апелативният съд чрез окръжния съд, |
— |
в Германия: „Oberlandesgericht“, |
— |
в Естония: „ringkonnakohus“, |
— |
в Гърция: „Εφετείο“, |
— |
в Испания: „Juzgado de Primera Instancia“, който е постановил обжалваното решение, за да се произнесе „Audiencia Provincial“ по обжалването, |
— |
във Франция:
|
— |
в Ирландия: „High Court“, |
— |
в Исландия: „heradsdomur“, |
— |
в Италия: „corte d'appello“, |
— |
в Кипър: „Επαρχιακό Δικαστήριο“ или в случай на решение за издръжка „Οικογενειακό Δικαστήριο“, |
— |
в Латвия: „Apgabaltiesa“ чрез „rajona (pilsētas) tiesa“, |
— |
в Литва: „Lietuvos apeliacinis teismas“, |
— |
в Люксембург: „Cour supérieure de justice“, заседаващ като граждански апелативен съд, |
— |
в Унгария: районният съд, разположен в седалището на областния съд (в Будапеща: Централен окръжен съд на Буда); решението по жалбата се постановява от областния съд (в Будапеща: Столичен съд), |
— |
в Малта: „Qorti ta′ l-Appell“ в съответствие с процедурата за подаване на жалби, предвидена в Kodiċi ta′ Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili – Kap.12, или в случай на решение за издръжка от „ċitazzjoni“ пред „Prim′ Awla tal-Qorti ivili jew il-Qorti tal-Maġistrati ta′ Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha′“, |
— |
в Нидерландия: „rechtbank“, |
— |
в Австрия: „Landesgericht“ чрез „Bezirksgericht“, |
— |
в Полша: „sąd apelacyjny“ чрез „sąd okręgowy“, |
— |
в Португалия: компетентният съд е „Tribunal da Relação“. По силата на действащото национално законодателство жалбите се подават под формата на иск, предявен пред съда, който е постановил обжалваното решение, |
— |
в Румъния: „Curte de Apel“, |
— |
в Словения: „okrožno sodišče“, |
— |
в Словакия: апелативният съд чрез окръжния съд, чието решение се обжалва, |
— |
във Финландия: „hovioikeus/hovrätt“, |
— |
в Швеция: „Svea hovrätt“, |
— |
в Обединеното кралство:
|
13.5.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 119/14 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 417/2010 НА КОМИСИЯТА
от 12 май 2010 година
за изменение за 127 път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан, (1) и по-специално член 7, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяване на паричните средства и икономическите ресурси по смисъла на този регламент. |
(2) |
На 5 май 2010 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации взе решение да извади три физически лица от списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяване на паричните средства и икономическите ресурси. |
(3) |
Поради тази причина приложение I следва да бъде съответно актуализирано, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 май 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
João VALE DE ALMEIDA
Генерален директор на Генерална дирекция „Външни отношения“
(1) ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:
В глава „Физически лица“ следният текст се заличава:
1. |
„Fathur Rohman Al-Ghozhi (известен също като а) Al Ghozi, Fathur Rohman, б) Al Ghozi, Fathur Rahman, в) Al-Gozi, Fathur Rohman, г) Al-Gozi, Fathur Rahman, д) Alghozi, Fathur Rohman, е) Alghozi, Fathur Rahman, ж) Al-Gozhi, Fathur Rohman, з) Al-Gozhi, Fathur Rahman, и) Randy Alih, й) Randy Ali, k) Alih Randy, л) Randy Adam Alih, м) Sammy Sali Jamil, н) Sammy Salih Jamil, o) Rony Azad, п) Rony Azad Bin Ahad, р) Rony Azad Bin Ahmad, с) Rony Azad Bin Amad, т) Edris Anwar Rodin, у) Abu Saad, ф) Abu Sa’ad, х) Freedom Fighter). Дата на раждане: 17.2.1971 г. Място на раждане: Madiun, Източна Ява, Индонезия; Националност: индонезиец. Паспорт №: Филипини GG 672613. Друга информация: има сведения, че е убит през октомври 2003 г. във Филипините.“ |
2. |
„Huda bin Abdul Haq (извесен също като a) Ali Gufron, б) Ali Ghufron, в) Ali Gufron al Mukhlas, г) Mukhlas, д) Muklas, е) Muchlas, ж) Sofwan). Дата на раждане: a) 9.2.1960 г., б) 2.2.1960 г. Място на раждане: подобласт Solokuro в област Lamongan, провинция Източна Ява, Индонезия. Националност: индонезиец. Друга информация: има сведения, че е починал през ноември 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 9.9.2003 г.“ |
3. |
„Imam Samudra (известен още като a) Abdul Aziz ben Sihabudin, б) Faiz Yunshar, в) Abdul Azis, г) Kudama, д) Hendri, е) Heri, ж) Fatih, з) Abu Omar). Дата на раждане: 14.1.1970 г. Място на раждане: Serang, Banten, Индонезия. Друга информация: има сведения, че е починал през ноември 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 9.9.2003 г.“ |
13.5.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 119/16 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 418/2010 НА КОМИСИЯТА
от 12 май 2010 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 13 май 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 май 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
MA |
65,7 |
TN |
108,2 |
|
TR |
70,6 |
|
ZZ |
81,5 |
|
0707 00 05 |
EG |
140,2 |
MA |
29,7 |
|
MK |
51,8 |
|
TR |
118,8 |
|
ZZ |
85,1 |
|
0709 90 70 |
TR |
105,1 |
ZZ |
105,1 |
|
0805 10 20 |
EG |
48,4 |
IL |
56,6 |
|
MA |
49,0 |
|
TN |
46,4 |
|
TR |
49,3 |
|
US |
67,7 |
|
ZZ |
52,9 |
|
0805 50 10 |
TR |
73,7 |
ZA |
78,4 |
|
ZZ |
76,1 |
|
0808 10 80 |
AR |
76,4 |
BR |
78,4 |
|
CA |
119,3 |
|
CL |
84,7 |
|
CN |
85,3 |
|
CR |
59,1 |
|
MK |
22,1 |
|
NZ |
119,0 |
|
US |
122,2 |
|
UY |
72,1 |
|
ZA |
86,6 |
|
ZZ |
84,1 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
13.5.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 119/18 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 419/2010 НА КОМИСИЯТА
от 12 май 2010 година
относно определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури приложими от 16 май 2010 година
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета по отношение на вносните мита в сектора на зърнените култури (2) и по-специално член 2, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за продукти, включени в кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002, ex 1005, с изключение на хибридни семена, и ex 1007, с изключение на хибриди за посев, вносното мито се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за съответната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа. |
(2) |
В член 136, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за целите на изчисляване на вносното мито, посочено в параграф 1 от същия член, се определят периодично представителни цени CIF за разглежданите продукти. |
(3) |
Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96, цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти от кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 и 1007 00 90, е средната от ежедневните представителни цени CIF, определени по метода, посочен в член 4 от същия регламент. |
(4) |
Необходимо е да се определят вносни мита за периода, започващ от 16 май 2010 r., които да са приложими до влизането в сила на ново определяне, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
От 16 май 2010 r. вносните мита в сектора на зърнените култури, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, се определят в приложение I към настоящия регламент на основата на елементи, изложени в приложение II.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 16 май 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 май 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 161, 29.6.1996 г., стр. 125.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Вносни мита за продуктите, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, приложими от 16 май 2010 година
Код по КН |
Описание на стоките |
Вносно мито (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
ПШЕНИЦА твърда висококачествена |
0,00 |
със средно качество |
0,00 |
|
с ниско качество |
0,00 |
|
1001 90 91 |
ПШЕНИЦА мека, за посев |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев |
0,00 |
1002 00 00 |
РЪЖ |
24,35 |
1005 10 90 |
ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна |
7,49 |
1005 90 00 |
ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2) |
7,49 |
1007 00 90 |
СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев |
24,35 |
(1) За стоките, пристигащи в Общността през Атлантическия океан или през Суецкия канал, вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/96, да се ползва от намаление на митата със:
— |
3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно или Черно море, |
— |
2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Литва, Латвия, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Иберийския полуостров. |
(2) Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията, установени в член 2, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1249/96.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I
30.4.2010-11.5.2010
1. |
Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:
|
2. |
Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:
|
(1) Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).
(2) Негативна премия от 10 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).
(3) Негативна премия от 30 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).
13.5.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 119/21 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 420/2010 НА КОМИСИЯТА
от 12 май 2010 година
за определяне на максимално намаление на митото за внос на царевица в рамките на тръжната процедура, посочена в Регламент (ЕО) № 677/2009
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 144, параграф 1 във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 677/2009 на Комисията (2) беше открита тръжна процедура за максимално намаление на митото за внос в Португалия на царевица с произход от трети държави. |
(2) |
В съответствие с член 8 от Регламент (ЕО) № 1296/2008 на Комисията от 18 декември 2008 г. за установяване на подробни правила за прилагане на тарифните квоти за внос на царевица и сорго в Испания и внос на царевица в Португалия (3) Комисията може, съгласно процедурата, посочена в член 195, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, да реши да определи максимално намаление на митото за внос. За това определяне следва да се вземат предвид критериите, предвидени в членове 7 и 8 от Регламент (ЕО) № 1296/2008. |
(3) |
Търгът се печели от всеки участник, чиято оферта е за сума, равна или по-малка от максималното намаление на митото за внос. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За офертите, подадени от 30 април до 12 май 2010 г. в рамките на тръжната процедура, посочена в Регламент (ЕО) № 677/2009, максималното намаление на митото за внос на царевица се определя на 10,17 EUR/t за максимално общо количество от 33 000 t.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 13 май 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 май 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 196, 28.7.2009 г., стр. 7.
(3) ОВ L 340, 19.12.2008 г., стр. 57.
РЕШЕНИЯ
13.5.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 119/22 |
РЕШЕНИЕ 2010/274/ОВППС НА СЪВЕТА
от 12 май 2010 година
за изменение и удължаване срока на действие на Съвместно действие 2005/889/ОВППС за създаване на мисия на Европейския съюз за подпомагане на контролно-пропускателен пункт Рафа (EU BAM Rafah)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28 и член 43, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 25 ноември 2005 г. Съветът прие Съвместно действие 2005/889/ОВППС за създаване на мисия на Европейския съюз за подпомагане на контролно-пропускателен пункт Рафа (EU BAM Rafah) (1). |
(2) |
На 10 ноември 2008 г. Съветът прие Съвместно действие 2008/862/ОВППС (2) за изменение на Съвместно действие 2005/889/ОВППС и за удължаване на срока му на действие до 24 ноември 2009 г. |
(3) |
На 20 ноември 2009 г. Съветът прие Съвместно действие 2009/854/ОВППС (3) за изменение на Съвместно действие 2005/889/ОВППС и за удължаване срока му на действие до 24 май 2010 г. |
(4) |
Срокът на действие на EU BAM Rafah следва да бъде удължен допълнително до 24 май 2011 г. въз основа на настоящия ѝ мандат. |
(5) |
Необходимо е да се определи референтната сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с EU BAM Rafah, за периода от 25 май 2010 г. до 24 май 2011 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Съвместно действие 2005/889/ОВППС се изменя, както следва:
1. |
В член 2 първият параграф се заменя със следното: „EU BAM Rafah има за цел да осигури присъствието на трета страна на контролно-пропускателния пункт Рафа, за да може координирано с осъществяваните от Съюза усилия за укрепване на институциите да се подпомогне отварянето на контролно-пропускателния пункт Рафа и установяването на доверие между израелското правителство и палестинската власт.“; |
2. |
Член 4а, параграф 2 се заменя със следното: „2. Командващият гражданските операции осъществява командването и контрола на EU BAM Rafah на стратегическо равнище под политическия контрол и стратегическото ръководство на Комитета по политика и сигурност (КПС) и под общото ръководство на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП).“; |
3. |
Член 5, параграф 1 се заличава и останалите параграфи се преномерират съответно; |
4. |
Параграф 1 от член 8 се заменя със следното: „1. Ако е необходимо статутът на персонала на EU BAM Rafah, включително в случай на нужда привилегиите, имунитета и другите необходими гаранции за изпълнението и доброто протичане на мисията EU BAM Rafah, се договарят в споразумение, сключено съгласно предвидената процедура в член 218 от Договора за функционирането на Европейския съюз.“; |
5. |
В член 9, параграфи 3 и 4 се заменят със следното: „3. Командващият гражданските операции, който действа под политическия контрол и стратегическото ръководство на КПС и общото ръководство на ВП е командващ на EU BAM Rafah на стратегическо ниво и в това си качество дава инструкции и съвети на ръководителя на мисията и му оказва техническа помощ. 4. Командващият гражданските операции докладва на Съвета чрез ВП.“; |
6. |
Член 10, параграф 1 се заменя със следното: „1. КПС осъществява, под отговорността на Съвета, политическия контрол и стратегическото ръководство на мисията. Съветът оправомощава КПС да взема необходимите за тази цел решения в съответствие с член 38 от Договора. Това включва правомощия да назначава ръководител на мисията по предложение на ВП и да изменя OPLAN. Това включва и правомощия да се вземат последващи решения относно назначаването на ръководителя на мисията. Съветът запазва правомощията си по отношение на вземане на решения относно целите на мисията и приключването ѝ.“; |
7. |
Член 11, параграф 4 се заменя със следното: „4. Подробните правила относно участието на трети държави се договарят в споразумение, сключено в съответствие с предвидените процедури в член 218 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Когато Европейският съюз и дадена трета държава са сключили споразумение, което установява рамката на участието на тази трета държава в операции на Европейския съюз по управление на кризи, разпоредбите на това споразумение се прилагат в контекста на EU BAM Rafah.“; |
8. |
Член 13, параграф 1 се заменя със следното: „1. Референтната сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с мисията за периода от 25 май 2010 г. до 24 май 2011 г., е в размер на 1 950 000 EUR.“; |
9. |
Член 14, параграф 1 се заменя със следното: „1. В зависимост от компетенциите си, Съветът и Комисията осигуряват съгласуваност между осъществяването на настоящото съвместно действие и външната дейност на Съюза съгласно член 21, параграф 3 от Договора. Съветът и Комисията си сътрудничат за тази цел.“; |
10. |
Член 15 се заменя със следното: „Член 15 Съобщаване на класифицирана информация 1. ВП има право да съобщава на асоциираните към това Съвместно действие трети държави, ако е необходимо и в зависимост от оперативните нужди на мисията, класифицирана информация и документи на Европейския съюз до ниво на достъп „RESTREINT UE“, които са изготвени за целите на мисията съгласно разпоредбите на Съвета относно сигурността. 2. В случай на точно определена непосредствена оперативна необходимост ВП има право да съобщава също така и на местните власти класифицирана информация и документи на ЕС до ниво на достъп „RESTREINT UE“, които са изготвени за целите на мисията, съгласно разпоредбите на Съвета относно сигурността. Във всички останали случаи такава информация и такива документи се съобщават на местните власти съгласно процедурите, съответстващи на степента на сътрудничество на тези власти с ЕС. 3. ВП има право да съобщава на трети държави, които са асоциирани към настоящото Съвместно действие, както и на местните власти некласифицирани документи на ЕС, свързани със обсъжданията на Съвета относно мисията, които влизат в обхвата на професионалната тайна съгласно член 6, параграф 1 от процедурния правилник на Съвета (4). |
11. |
В член 16 втората алинея се заменя със следния текст: „Неговият срок на действие изтича на 24 май 2011 г.“; |
12. |
Член 17 се заменя със следното: „Член 17 Преглед Настоящото съвместно действие се преразглежда до 15 април 2011 г.“; |
13. |
В член 18 третата алинея се заличава. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане.
Съставено в Брюксел на 12 май 2010 година.
За Съвета
Председател
M. Á. MORATINOS
(1) ОВ L 327, 14.12.2005 г., стp. 28.
(2) ОВ L 306, 15.11.2008 г., стp. 98.
(3) ОВ L 312, 27.11.2009 г., стр. 73.
(4) Решение 2009/937/ЕС на Съвета от 1 декември 2009 г. за приемане на процедурен правилник на Съвета (ОВ L 325, 11.12.2009 г., стр. 35).“;
13.5.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 119/24 |
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 10 май 2010 година
относно управлението на пакет от двустранни заеми в полза на Република Гърция и за изменение на Решение ЕЦБ/2007/7
(ЕЦБ/2010/4)
(2010/275/ЕС)
ИЗПЪЛНИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 132 от него,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Уставът на ЕСЦБ“), и по-специално членове 17 и 21 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 17 от Устава на ЕСЦБ, за да осъществява операциите си, Европейската централна банка (ЕЦБ) може да открива сметки на кредитни институции, субекти на публичното право и други участници на пазара. |
(2) |
Съгласно членове 21.1 и 21.2 от Устава на ЕСЦБ ЕЦБ може да действа като фискален агент в полза на институции, органи, служби или агенции на Съюза, органите на централна власт, регионалните, местните или други органи на публичната власт, други органи, регулирани от публичното право, или на публичните предприятия на държавите-членки. |
(3) |
Между държавите-членки, чиято валута е еврото (с изключение на Република Гърция и Федерална република Германия), и Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), която действа в обществен интерес съгласно инструкциите и с подкрепата на гаранциите на Федерална република Германия (наричани по-долу „заемодатели“), е сключено споразумение за заем (наричано по-долу „Споразумението за заем“) с Република Гърция (наричана по-долу „заемател“) и Bank of Greece в качеството на агент на заемателя. |
(4) |
Държавите-членки, чиято валута е еврото, с изключение на Република Гърция, са сключили споразумение (наричано по-долу „Споразумението между кредиторите“), което възлага управлението на пакета от двустранни заеми по Споразумението за заем на Европейската комисия. |
(5) |
Съгласно Споразумението между кредиторите държавите-членки, чиято валута е еврото, с изключение на Република Гърция, упълномощават Европейската комисия да организира пакет от двустранни заеми за Република Гърция, както и да ги представлява при управлението на тези заеми. Член 3 от Споразумението между кредиторите упълномощава Европейската комисия да открие сметка при ЕЦБ на името на заемодателите, която се използва за обработката на всички плащания от името на заемодателите и заемателя във връзка със Споразумението за заем. Споразумението между кредиторите установява необходимите разпоредби относно предоставянето и изплащането на заеми. |
(6) |
За изпълнението на Споразумението за заем и Споразумението между кредиторите е необходимо да се създадат разпоредби относно паричните сметки, които се откриват при ЕЦБ. |
(7) |
Съгласно член 1, параграф 2 от Решение ЕЦБ/2007/7 от 24 юли 2007 г. относно условията на TARGET2 – ЕЦБ (1), ЕЦБ може да приема за клиенти единствено централни банки и европейски и международни организации. Изпълнението на Споразумението за заем и на Споразумението между кредиторите налага разширяване на кръга от лица, които могат да бъдат клиенти на ЕЦБ, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Изменение на Решение ЕЦБ/2007/7
Член 1, параграф 2 от Решение ЕЦБ/2007/7 се заменя със следния текст:
„2. ЕЦБ може да приема за клиенти единствено централни банки, европейски и международни организации и след специално решение на Управителния съвет, органите на централна власт на държавите-членки от Европейския съюз или субекти на публичното право, определени от тези органи на централна власт да действат от тяхно име.“
Член 2
Откриване на сметка
По искане от Европейската комисия ЕЦБ открива сметка на името на заемодателите във връзка със Споразумението за заем.
Член 3
Приемане на плащания по сметката
ЕЦБ приема извършването на плащания от или към сметката на името на заемодателите само ако тези плащания възникват във връзка със Споразумението за заем.
Член 4
Приемане на нареждания
По отношение на сметката на името на заемодателите, ЕЦБ приема и действа единствено по нареждане на Европейската комисия и не приема нареждания от отделни заемодатели.
Член 5
Олихвяване
ЕЦБ заплаща лихва върху салдото по сметката на името на заемодателите в размер, равен на приложимия лихвен процент на ЕЦБ за депозитно улеснение, като се използва лихвената конвенция „реален брой изминали дни върху 360“.
Член 6
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила на 12 май 2010 г.
Съставено във Франкфурт на Майн на 10 май 2010 година.
Председател на ЕЦБ
Jean-Claude TRICHET
(1) ОВ L 237, 8.9.2007 г., стр. 71.