ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2010.111.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 111

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 53
4 май 2010 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 375/2010 на Комисията от 3 май 2010 година за отхвърляне на здравна претенция за храни, различна от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата ( 1 )

1

 

*

Регламент (ЕС) № 376/2010 на Комисията от 3 май 2010 година за изменение на Регламент (ЕО) № 983/2009 за разрешение и отхвърляне на дадени здравни претенции за храните, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и развитието и здравето на децата ( 1 )

3

 

*

Регламент (ЕС) № 377/2010 на Комисията от 3 май 2010 година относно налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на натриев глюконат с произход от Китайската народна република

5

 

 

Регламент (ЕС) № 378/2010 на Комисията от 3 май 2010 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

17

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2010/251/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 31 март 2010 година за назначаване на член на Сметната палата

19

 

 

2010/252/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 26 април 2010 година за допълнение на Кодекса на шенгенските граници по отношение на наблюдението на морските външни граници в контекста на оперативното сътрудничество, координирано от Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите-членки на Европейския съюз

20

 

 

ПРЕПОРЪКИ

 

 

2010/253/ЕС

 

*

Препоръка на Комисията от 28 април 2010 година относно инициативата за съвместно планиране на научноизследователските програми в областта Селско стопанство, продоволствена сигурност и изменение на климата

27

 

 

IV   Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

 

 

2010/254/ЕО

 

*

Решение № 1/2009 на Съвета за сътрудничество ЕС—Украйна от 23 ноември 2009 година относно създаването на съвместен комитет

30

 

 

2010/255/ЕО

 

*

Препоръка № 1/2009 на Съвета за сътрудничество ЕС—Украйна от 23 ноември 2009 година относно изпълнението на Програмата за асоцииране ЕС—Украйна

31

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

4.5.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 111/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 375/2010 НА КОМИСИЯТА

от 3 май 2010 година

за отхвърляне на здравна претенция за храни, различна от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно хранителни и здравни претенции за храните (1), и по-специално член 18, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

По силата на Регламент (ЕО) № 1924/2006 здравните претенции за храните са забранени, освен ако не са разрешени от Комисията в съответствие с посочения регламент и не са включени в списъка на разрешените претенции.

(2)

В Регламент (ЕО) № 1924/2006 се предвижда също, че заявленията за разрешаване на здравни претенции могат да бъдат подавани от стопанските субекти в хранителната промишленост до националния компетентен орган на дадена държава-членка. Националният компетентен орган препраща валидните заявления на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ), наричан по-нататък „Органът“.

(3)

След получаването на заявление Органът незабавно информира за него останалите държави-членки и Комисията и дава становище по въпросната здравна претенция.

(4)

Комисията се произнася относно разрешаването на здравни претенции, като взема предвид становището на Органа.

(5)

След подаването на 22 декември 2008 г. на заявление по силата на член 13, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 от страна на PROBI AB, Органът трябваше да се произнесе със становище по здравна претенция относно въздействието на Lactobacillus plantarum 299v върху подобряването на абсорбцията на желязо (въпрос № EFSA-Q-2008-785) (2). Изразената от заявителя претенция беше формулирана по следния начин: „Lactobacillus plantarum 299v (DSM 9843) подобрява абсорбцията на желязо“.

(6)

На 6 април 2009 г. Комисията и държавите-членки получиха научното становище на Органа, който въз основа на предоставените данни стига до заключението, че не е установена причинно-следствена връзка между употребата на Lactobacillus plantarum 299v (DSM 9843) и приписвания му ефект. Съответно, тъй като претенцията не отговаря на изискванията на Регламент (ЕО) № 1924/2006, тя не следва да бъде разрешена.

(7)

При изготвянето на мерките, предвидени в настоящия регламент, беше обърнато внимание на получените от Комисията по силата на член 16, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 коментари на заявителите и на граждани.

(8)

Здравните претенции, посочени в член 13, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1924/2006, са предмет на преходните мерки, определени в член 28, параграф 5 от посочения регламент, само ако отговарят на изложените там условия, между които и това, че трябва да са в съответствие с посочения регламент. Тъй като Органът достигна до заключението, че не е налице причинно-следствена връзка между употребата на Lactobacillus plantarum 299v (DSM 9843) и приписвания му ефект, претенцията не отговаря на Регламент (ЕО) № 1924/2006 и следователно преходният период, предвиден в член 28, параграф 5 от посочения регламент, не е приложим. За да се даде възможност на стопанските субекти в хранителната промишленост да се съобразят с изискванията, установени с настоящия регламент, се предвижда преходен период от шест месеца.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и не бяха обект на възражение от страна на Европейския парламент и Съвета,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Здравната претенция, посочена в приложението към настоящия регламент, не се включва в списъка на Общността на разрешените претенции, както е предвидено в член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1924/2006.

Тя обаче може да продължи да се използва в продължение на шест месеца след влизането в сила на настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 3 май 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 9.

(2)  The EFSA Journal (2009) 999, стр. 1—9.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Отхвърлени здравни претенции

Заявление — имащи отношение разпоредби на Регламент (ЕО) № 1924/2006

Хранително вещество, вещество, храна или категория храна

Претенция

Номер на становището на ЕОБХ

Здравна претенция по член 13, параграф 5 въз основа на нови научни доказателства и/или включваща искане за защита на частни данни

Lactobacillus plantarum 299v (DSM 9843)

Lactobacillus plantarum 299v (DSM 9843) подобрява абсорбцията на желязо

Q-2008-785


4.5.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 111/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 376/2010 НА КОМИСИЯТА

от 3 май 2010 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 983/2009 за разрешение и отхвърляне на дадени здравни претенции за храните, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и развитието и здравето на децата

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно хранителни и здравни претенции за храните (1), и по-специално член 17, параграф 3 от него,

след консултации с Европейския орган за безопасност на храните,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 становище на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ), наричан по-долу „Органът“, което е в подкрепа на разрешаването на здравна претенция, трябва да включва някои подробни данни. Съобразно това посочените данни следва да са изложени в приложението с разрешени претенции към регламентите, с които се разрешават и/или отхвърлят някои здравни претенции за храните, и да включват, според случая, преформулирания текст на претенцията, специфичните условия за използването на претенцията и — когато това е приложимо — условията или ограниченията за употреба на храната и/или допълнително твърдение или предупреждение в съответствие с правилата, посочени в Регламент (ЕО) № 1924/2006, и в съгласие със становищата на Органа.

(2)

Вследствие на две становища на Органа относно растителните станоли и растителните стероли и намаляването/понижаването на нивото на LDL-холестерола (въпрос № EFSA-Q-2008-085 и въпрос № EFSA-Q-2008-118) (2) с Регламент (ЕО) № 983/2009 на Комисията (3) Комисията разреши здравните претенции, според които за растителните стероли/растителните станолови естери е доказано, че „намаляват нивото на/понижават в значителна степен холестерола в кръвта. Високото ниво на холестерол е рисков фактор за развитието на коронарна болест на сърцето“, като специфичните условия за използването им са указването на „Информация за потребителя, че полезният ефект се получава при дневен прием на поне 2 g растителни стероли/станоли“.

(3)

В контекста на процедурата за разрешаване на здравни претенции съгласно Регламент (ЕО) № 1924/2006 на заседанието си от 20 февруари 2009 г. Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните заключи, че по отношение на указанието за количествения ефект на здравните претенции е необходимо научно становище от страна на Органа, за да се гарантира, че такива здравни претенции са разрешени по начин, който не въвежда потребителя в заблуждение, и че условията за използване са определени по адекватен начин. В тази връзка Комисията отправи искане за становище до Органа в съответствие с член 19, параграф 2 от посочения регламент.

(4)

На 3 август 2009 г. Комисията и държавите-членки получиха научно становище от Органа (въпрос № EFSA-Q-2009-00530 и въпрос № EFSA-Q-2009-00718) (4), в което се заключава, че при дневен прием от 1,5—2,4 g растителни стероли/станоли, добавени в храни като подобни на маргарин масла за мазане, майонеза, салатни сосове и млечни продукти, може да се очаква средно намаление от 7 до 10,5 % и че това намаление е от биологично значение. Освен това Органът посочи, че понижаването на нивата на LDL-холестерола в кръвта обикновено се установява в рамките на 2—3 седмици и може да бъде поддържано чрез продължителната употреба на растителни стероли/станоли.

(5)

Поради това, с оглед на научното становище на Органа и с цел да се гарантира, че такива здравни претенции, позоваващи се на степента на заявения ефект, са разрешени по начин, който не въвежда потребителя в заблуждение, и че условията за използване са определени по адекватен начин, е необходимо да се изменят условията за използване, посочени за двете разрешени здравни претенции, свързани с ефектите на растителните стероли и растителните станолови естери за понижаване на нивото на холестерол в кръвта.

(6)

Вследствие на становището на Органа относно незаменимите мастни киселини, и по-конкретно α-линоленовата киселина (ALA) и линоловата киселина (LA) и нормалния растеж и развитие на децата (въпрос № EFSA-Q-2008-079) (5) с Регламент (ЕО) № 983/2009 Комисията разреши здравната претенция „Незаменимите мастни киселини са необходими за нормалния растеж и развитие на децата“, като специфичните условия за използването ѝ са указването на „Информация за потребителя, че полезният ефект се получава при дневен прием на линолова киселина в количество, което представлява 1 % от общата енергия за деня, и на α-линоленова киселина в количество, което представлява 0,2 % от общата енергия за деня“.

(7)

В контекста на процедурата за разрешаване на здравни претенции съгласно Регламент (ЕО) № 1924/2006 на заседанието си от 20 февруари 2009 г. Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните заключи, че следва да се отправи запитване до Органа, който да даде общо становище относно референтните стойности за целите на етикетирането за мастни киселини, което да направи възможно преразглеждането на условията за използване на съответната разрешена здравна претенция в съответствие с член 19, параграф 2 от посочения регламент. На 3 август 2009 г. Комисията и държавите-членки получиха научното становище на Органа (въпрос № EFSA-Q-2009-00548) (6), в което се заключава, че предложената за указване върху етикетите референтна стойност от 2 g за n-3 полиненаситената мастна киселина (PUFA) ALA е в съответствие с препоръчителните индивидуални дози на прием за населението в европейските страни. Освен това Органът предложи референтна стойност на прием от 10 g, която да се указва върху етикетите за n-6 PUFA LA.

(8)

Поради това, с оглед на научното становище на Органа и с цел да се определят подходящи условия за използването на здравните претенции, свързани с ефектите на мастните киселини, е необходимо да се изменят условията за използване, определени за разрешената здравна претенция, свързана с ефектите на незаменимите мастни киселини за нормалния растеж и развитие на децата.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и не бяха обект на възражение от страна на Европейския парламент и Съвета,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Таблицата в приложение I към Регламент (ЕО) № 983/2009 се изменя, както следва:

1.

Текстът на първото вписване в петата колона („Условия за използването на претенцията“) се заменя със следния текст:

„Информация за потребителя, че полезният ефект се получава при дневен прием на 1,5—2,4 g растителни стероли. Посочването на степента на ефекта може да се извършва само за храни от следните категории: жълти масла за мазане, млечни продукти, майонеза и салатни сосове. При посочването на степента на ефекта потребителят трябва да е информиран за целия му спектър на действие — „7—10 %“ и времето, за което той се постига — „в рамките на 2—3 седмици“.“

2.

Текстът на второто вписване в петата колона („Условия за използването на претенцията“) се заменя със следния текст:

„Информация за потребителя, че полезният ефект се получава при дневен прием на 1,5—2,4 g растителни станоли. Посочването на степента на ефекта може да се извършва само за храни от следните категории: жълти масла за мазане, млечни продукти, майонеза и салатни сосове. При посочването на степента на ефекта потребителят трябва да е информиран за целия му спектър на действие — „7—10 %“ и времето, за което той се постига — „в рамките на 2—3 седмици“.“

3.

Текстът на третото вписване в петата колона („Условия за използването на претенцията“) се заменя със следния текст:

„Информация за потребителя, че полезният ефект се получава при дневен прием на 2 g α-линоленова киселина (ALA) и дневен прием на 10 g линолова киселина (LA)“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 3 май 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 9.

(2)  The EFSA Journal (2008) 781, стр. 1—2 и 825, стр. 1—13 съответно.

(3)  ОВ L 277, 22.10.2009 г., стр. 3.

(4)  The EFSA Journal (2009) 1175, стр. 1—9.

(5)  The EFSA Journal (2008) 783, стр. 1—10.

(6)  The EFSA Journal (2009) 1176, стр. 1—11.


4.5.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 111/5


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 377/2010 НА КОМИСИЯТА

от 3 май 2010 година

относно налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на натриев глюконат с произход от Китайската народна република

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „основният регламент“), и по-специално член 7 от него,

след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

1.   Откриване

(1)

На 30 юни 2009 г. Комисията получи жалба относно вноса на сух натриев глюконат с произход от Китайската народна република („КНР“), подадена на основание на член 5 от основния регламент („жалбата“) от Европейския съвет по химическа промишленост (CEFIC) („жалбоподателят“) от името на производители, представляващи голяма част, в случая над 50 %, от общото производство на сух натриев глюконат в Съюза.

(2)

Жалбата съдържаше prima facie доказателства за дъмпинг и за произтичащата от такъв дъмпинг съществена вреда, което бе счетено за достатъчно основание за образуването на антидъмпингова процедура.

(3)

На 11 август 2009 г. процедурата беше открита чрез публикуване на известие за откриване на процедура в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

2.   Страни, засегнати от процедурата

(4)

Комисията официално уведоми за откриването на процедурата производителите износители от Китай, вносителите, търговците, потребителите и асоциациите, за които е известно, че са заинтересовани, властите в Китай и подалите жалба производители от Съюза. На заинтересованите страни беше предоставена възможност да представят становищата си в писмен вид и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в известието за откриване на процедура.

(5)

На всички заинтересовани страни, които поискаха и посочиха наличието на конкретни причини да бъдат изслушани, бе дадена възможност за изслушване.

(6)

За да се даде възможност на производителите износители, ако пожелаят, да подадат заявление за статут за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика („ТДПИ“), или за индивидуално третиране („ИТ“), Комисията изпрати съответните формуляри до китайските производители износители, за които е известно, че са заинтересовани, и до властите на Китай. Един производител износител поиска статут ТДПИ в съответствие с член 2, параграф 7 от основния регламент, а друг производител износител, включително две свързани с него дружества, поискаха ИТ в съответствие с член 9, параграф 5 от посочения регламент.

(7)

Като взе предвид видимо големия брой производители износители от Китай и вносители от Съюза, в известието за откриване на процедура Комисията посочи, че в съответствие с член 17 от основния регламент спрямо тези страни може да бъде приложена представителна извадка.

(8)

С цел да се даде възможност на Комисията да реши дали изготвянето на извадка е необходимо и ако е, да подбере такава, всички производители износители от Китай и вносителите от Съюза бяха поканени да се представят на Комисията и, както е уточнено в известието за откриване, да предоставят основна информация за своята дейност, свързана с разглеждания продукт през периода на разследване (от 1 юли 2008 г. до 30 юни 2009 г.).

(9)

Предвид ограничения брой получени отговори за изготвяне на извадката бе решено, че представителна извадка не е необходима по отношение нито на китайските производители износители, нито на вносителите в Съюза.

(10)

На всички дружества от Китай и всички вносители в Съюза, които отговориха в процеса на изготвяне на извадката, на производителите от Съюза, както и на всички други известни засегнати вносители и потребители в Съюза бяха изпратени въпросници. Отговори на въпросника бяха получени от двама производители износители или групи производители износители от Китай, от двама производители от Съюза и от четирима вносители/потребители.

(11)

Комисията поиска и провери цялата информация, която счете за необходима за временно определяне на дъмпинга, произтичащата от него вреда и интереса на Съюза и направи проверки в помещенията на следните дружества:

1.

Производители в Съюза:

Jungbunzlauer (JBL), Marckolsheim, Франция и свързаните с него търговски дружества

Roquette Italia S.p.A., Cassano Spinola, Италия и свързаните с него търговски дружества

2.

Производители износители от Китай:

Shandong Kaison Biochemical Co., Ltd

Qingdao Kehai Biochemistry Co., Ltd

3.

Потребители/вносители в Съюза:

Chryso SAS, Issy les Moulineaux, Франция

Henkel AG, Dusseldorf, Германия

CHT R. Beitlich GmbH, Tuebingen, Германия

(12)

С оглед на необходимостта от установяване на нормална стойност за производителите износители от Китай, на които не би могло да се даде ТДПИ, беше извършена проверка на място в следното дружество с цел да се установи нормалната стойност на основата на данни от страна аналог, в случая САЩ:

Производител от САЩ: PMP — Fermentation Products Inc., Peoria, САЩ.

3.   Период на разследване

(13)

Разследването на дъмпинг и вреда обхвана периода от 1 юли 2008 г. до 30 юни 2009 г. („период на разследването“ или „ПР“). Проучването на тенденциите, свързани с оценката на вредата, обхвана периода от 1 януари 2005 г. до края на периода на разследване (наричан по-долу „разглежданият период“).

Б.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ

1.   Разглеждан продукт

(14)

Разглежданият продукт е сух натриев глюконат с произход от Китай („разглежданият продукт“), с CUS (Customs Union and Statistics) номер 0023277-9 и с CAS (Chemical Abstracts Service) регистрационен номер 527-07-1, понастоящем класиран в код по КН ex 2918 16 00.

(15)

Сухият натриев глюконат се използва основно в строителната промишленост като забавител на втвърдяването и пластификатор за бетон, в други промишлени сектори — за повърхностна обработка на метали (отстраняване на ръжда, окислявания и мазнини), както и за почистване на бутилки и промишлено оборудване. Продуктът може да се използва и в хранителната и фармацевтичната промишленост.

2.   Сходен продукт

(16)

Разследването показа, че произвежданият и продаван от промишлеността на Съюза на територията на Съюза сух натриев глюконат, както и този, произвеждан и продаван на вътрешния пазар на САЩ, която бе избрана за страна аналог, и сухият натриев глюконат, произвеждан и продаван на вътрешния пазар на Китай, и сухият натриев глюконат, произвеждан в Китай и продаван в Съюза, имат до голяма степен еднакви основни физически и технически характеристики.

(17)

Поради това посочените продукти се приемат временно за сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

В.   ДЪМПИНГ

1.   Статут за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика („ТДПИ“)

(18)

Съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент, при антидъмпингови разследвания по отношение на внос с произход от Китай нормалната стойност се определя съгласно параграфи 1—6 от посочения член за производители износители, за които е установено, че отговарят на критериите, посочени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент.

(19)

Накратко и единствено за улеснение критериите за ТДПИ са посочени в обобщен вид по-долу:

1.

бизнес решенията се вземат и разходите се правят в отговор на сигнали от пазара и без значителна намеса на държавата, разходите за основните вложени материали по същество отразяват пазарните стойности;

2.

дружествата имат ясен основен комплект от счетоводна документация, която подлежи на независим одит в съответствие с международните счетоводни стандарти и се прилага за всички цели;

3.

на пазара няма съществени изкривявания, пренесени от предишната система на непазарна икономика;

4.

законовата уредба за фалита и собствеността гарантират правна сигурност и стабилност;

5.

обмяната на валута се извършва по пазарни курсове.

(20)

След започване на процедурата един китайски производител износител, Shandong Kaison Biochemical Co., Ltd, поиска ТДПИ съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент и отговори на формуляра за заявление за ТДПИ в определения срок.

(21)

Дружеството доказа, че отговаря на критериите по член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент и на него може да бъде предоставен статут за ТДПИ.

2.   Индивидуално третиране („ИТ“)

(22)

Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент за страните, попадащи в този член, се въвежда мито, приложимо в национален мащаб, ако има такова, освен в случаите, при които дружествата могат да докажат, че отговарят на всички условия, посочени в член 9, параграф 5 от основния регламент, за да получат ИТ.

(23)

Накратко и единствено за улесняване, тези критерии са посочени в обобщен вид по-долу:

1.

при изцяло или частично контролирани от чуждестранни лица предприятия или при съвместни предприятия износителите имат право да репатрират капитала и печалбите;

2.

експортните цени, количествата, условията и параметрите на продажбата са определени свободно;

3.

повечето от акциите принадлежат на частни лица. Държавните служители, участващи в Съвета на директорите или заемащи ключови позиции в управлението, или са малцинство, или трябва да се докаже, че дружеството въпреки това е достатъчно независимо от държавна намеса;

4.

обменът на валута се извършва по пазарния курс; както и

5.

държавната намеса не е такава, че да позволи заобикаляне на мерките, ако за отделни износители се определят различни митнически ставки.

(24)

След започване на процедурата един китайски производител износител, Qingdao Kehai Biochemistry Co., Ltd, поиска ИТ съгласно член 9, параграф 5 от основния регламент и отговори на формуляра за заявление за ИТ в определения срок.

(25)

Въз основа на наличната информация бе установено, че китайският производител износител отговаря на всички изисквания за ИТ, изложени в член 9, параграф 5 от основния регламент.

3.   Нормална стойност

3.1.   Държава аналог

(26)

Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент при икономики в преход нормалната стойност за производители износители, на които не е предоставен статут на ТДПИ, трябва да бъде определена въз основа на цената или конструираната стойност в трета страна с пазарна икономика („страната аналог“).

(27)

В известието за започване на процедурата бе предложена САЩ като подходяща страна аналог за целите на установяването на нормалната стойност за Китай. Комисията покани всички заинтересовани страни да изложат коментарите си във връзка с това предложение.

(28)

Не бяха получени коментари от нито една от заинтересованите страни.

(29)

Извън ЕС сух натриев глюконат се произвежда в много малък брой страни, а именно в САЩ, Китай и Южна Корея. Следователно единствена възможна алтернатива на САЩ бе Южна Корея. Комисията се свърза с дружествата, за които се знае, че произвеждат сух натриев глюконат в Южна Корея, но не получи отговор от тези производители.

(30)

Производителят от САЩ сътрудничи изцяло при разследването, като предостави пълни отговори на въпросника и прие проверката на място.

(31)

Комисията установи, че САЩ отговаря на критериите за подходяща страна аналог, тъй като количествата, продавани на този пазар, са достатъчно големи, и на пазара съществува значителна конкуренция между вътрешното производство и вноса от други страни, а именно Китай, Италия и Франция. Освен това САЩ не налага антидъмпингово мито върху разглеждания продукт.

(32)

С оглед на гореизложеното се стигна до временното заключение, че САЩ е подходяща страна аналог съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент.

3.2.   Методология, прилагана за определяне на нормалната стойност

3.2.1.   За дружеството, на което е предоставен ТДПИ

(33)

За дружеството, на което е предоставен ТДПИ в съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент, Комисията първо определи дали по време на ПР продажбите на сух натриев глюконат на независими клиенти на вътрешния пазар са представителни, т. е. дали общият обем на тези продажби представлява не по-малко от 5 % от общия обем на китайските продажби на разглеждания продукт за износ в Съюза.

(34)

Комисията впоследствие определи онези видове продукти, продавани на националния пазар от дружеството, имащо като цяло представителни продажби на националния пазар, които са идентични или пряко съпоставими с видовете, които се продават за износ за Съюза.

(35)

За всеки вид продукт, продаван от производителя износител на вътрешния пазар и счетен за пряко сравним с вида сух натриев глюконат, изнасян в Съюза, беше преценено дали вътрешните продажби са достатъчно представителни за целите на член 2, параграф 2 от основния регламент. Продажбите на вътрешния пазар на конкретен вид продукт бяха счетени за достатъчно представителни там, където обемът на този вид продукт, продаван на вътрешния пазар на независими клиенти през ПР, е представлявал поне 5 % от общия обем на съпоставимия вид продукт, продаван за износ за Съюза.

(36)

След това Комисията провери дали продажбите в представителни количества на сух натриев глюконат на вътрешния пазар могат да бъдат разглеждани като осъществени при обичайни търговски условия в съответствие с член 2, параграф 4 от основния регламент. Това бе направено, като за всеки вид продукт се установи процентът на рентабилните продажби на независими клиенти на вътрешния пазар по време на периода на разследване.

(37)

Нормалната стойност се базираше на действителната цена на вътрешния пазар, когато обемът на продажбите на даден вид на продукта, продаван на нетна продажна цена, равна или по-висока от производствените разходи, е съставлявал над 80 % от общия обем на продажбите за дадения вид на продукта и когато среднопретеглената цена за този вид е била равна или по-висока от производствените разходи. Тази цена беше изчислена като среднопретеглена стойност на цените на всички осъществени през ПР продажби на дадения вид продукт на вътрешния пазар, независимо дали тези продажби са били рентабилни.

(38)

Когато обемът на рентабилните продажби на даден вид на продукта е представлявал 80 % или по-малко от общия обем на продажбите на този вид или когато среднопретеглената цена на този вид е била по-ниска от производствените разходи, нормалната стойност се базираше на действителната цена на вътрешния пазар, изчислена като среднопретеглена стойност само на рентабилните продажби на този вид.

(39)

Тъй като от разследването стана ясно, че продажбите са били както представителни, така и че са извършени при обичайни търговски условия, нормалната стойност е била базирана на действителната цена на вътрешния пазар на всички сделки по време на периода на разследване.

3.2.2.   За дружеството, на което е предоставено ИТ

(40)

Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент нормалната стойност за Китай беше определена на основата на проверената информация, получена от оказалия съдействие производител износител в страната аналог. Беше установено, че продажбите на вътрешния пазар на производителя от САЩ на сходния продукт са представителни в сравнение с разглеждания продукт, изнасян за Съюза от единствения оказал съдействие производител износител от Китай.

(41)

Беше направено също така проучване относно това дали продажбите на вътрешния пазар могат да се разглеждат като извършени при обичайни търговски условия, като се определи делът на рентабилните продажби на независими клиенти. Поради това нормалната стойност бе базирана на действителната цена на вътрешния пазар за вид продукт, изчислена като среднопретеглена стойност на цените на всички продажби, извършени по време на ПР на вътрешния пазар.

3.3.   Експортна цена

(42)

Всички експортни продажби на разглеждания продукт, осъществени от оказалите съдействие производители износители, са били извършвани непосредствено на независими клиенти в Съюза, поради което експортната цена е определена в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент въз основа на действително платените или подлежащи на плащане цени за разглеждания продукт по време на ПР.

3.4.   Сравнение

(43)

Сравнението между нормалната стойност и експортната цена беше направено на базата на цена франко завода.

(44)

С цел да се гарантира справедливо сравнение между нормалната стойност и експортната цена, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент различията във факторите, които влияят върху цените и тяхната съпоставимост, бяха взети предвид под формата на корекции. На всички разследвани дружества (оказали съдействие производители износители и производителя от страната аналог), за които това е приложимо и оправдано, бяха направени отстъпки за разликите в транспортните разходи, разходите за навло и застраховане, непряко облагане, банкови такси, разходите за опаковане, разходите по кредити и комисионни.

4.   Дъмпингови маржове

(45)

За дружеството, на което е предоставен ТДПИ, дъмпинговият марж беше определен на основата на сравнението на среднопретеглената нормална стойност със среднопретеглената експортна цена в съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент.

(46)

За дружеството, на което е предоставено ИТ, среднопретеглената нормална стойност, установена за страната аналог, беше сравнена със среднопретеглената експортна цена за Съюза съгласно член 2, параграф 11 от основния регламент.

(47)

Временните среднопретеглени дъмпингови маржове, изразени като процент от цена CIF на границата на Съюза преди обмитяване, са както следва:

Дружество

Временен дъмпингов марж

Shandong Kaison Biochemical Co., Ltd

5,6 %

Qingdao Kehai Biochemistry Co. Ltd

51,1 %

(48)

По отношение на всички останали китайски износители Комисията първо определи нивото на сътрудничество. Беше направена съпоставка между общите количества на износа, посочени в отговорите на въпросника на оказалите съдействие производители износители, и общото количество на вноса от Китай според статистически данни за вноса на Евростат.

(49)

Предвид ниското ниво на сътрудничество, т.е. 56 %, както и поради липсата на подходящи данни за цените от Евростат (тъй като те включваха други продукти на високи цени, които не биха могли да бъдат коректно приспаднати), дъмпинговият марж, приложим в национален мащаб, бе изчислен на базата на данните, предоставени от жалбоподателя и актуализирани спрямо ПР.

(50)

Въз основа на това нивото на дъмпинга в национален мащаб е временно определено на 79,2 % от цена CIF на границата на Съюза преди обмитяване.

Г.   ВРЕДА

1.   Определение за промишленост на Съюза и за производство на Съюза

(51)

Оказалите съдействие промишлени групи Jungbunzlauer (JBL) и Roquette Frères (RF) представляваха 100 % производството на Съюза.

(52)

Следователно се счита, че те представляват промишлеността на Съюза по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от основния регламент.

(53)

Тъй като промишлеността на Съюза включва само двама производители, всички данни, свързани с чувствителна информация, са представени под формата на индекси или са дадени в приблизителни стойности поради съображения за поверителност.

2.   Потребление на Съюза

(54)

Потреблението в Съюза бе установено на основата на обема на продажбите, реализирани от промишлеността на Съюза на пазара на Съюза, към който се прибавя вносът в Съюза по данни на Евростат. Тъй като тези данни включват не само разглеждания продукт, но и някои продукти, различни от натриев глюконат, в представените от Евростат цифри бяха внесени необходимите корекции, за да се определи реалният обем на вноса на разглеждания продукт в Съюза.

(55)

Между 2005 и 2007 г. потреблението на пазара на Съюза е нараснало с 12 %. След това то спадна с 21 % до ПР и достигна нива, по-ниски от тези през 2005 г. Като цяло през разглеждания период потреблението е спаднало с 8 %.

Таблица 1

 

2005 г.

2006 г.

2007 г.

2008 г.

ПР

Потребление в Съюза (в тонове) Индекс

100

106

112

104

91

Източник: Коригирани стойности за обема на вноса, получени от Евростат и от отговори на въпросника.

3.   Внос в Съюза от Китай

3.1.   Обем и пазарен дял на вноса

(56)

Обемът на вноса от Китай нарасна значително от приблизително 2 300 t през 2005 г. на близо 4 000 t през ПР, т. е. със 77 %, като през 2008 г. достигна най-високата си стойност от приблизително 5 300 t. Съответният дял на китайския пазар се увеличи почти двойно от 12,8 % през 2005 г. на 24,8 % през ПР. Отбелязва се, че пазарният дял на китайския внос достигна 28,6 % през 2008 г. точно преди ПР и спадна през ПР до 24,8 %.

Таблица 2

 

2005 г.

2006 г.

2007 г.

2008 г.

ПР

Обем на китайския внос (в тонове)

2 291

3 470

5 204

5 348

4 065

Китайски внос (в тонове) Индекс

100

152

227

234

177

Китайски пазарен дял

12,8 %

18,3 %

26 %

28,6 %

24,8 %

Китайски пазарен дял, индекс

100

143

203

224

194

Източник: Коригирани стойности за обема на вноса, предоставени от Евростат.

3.2.   Единична продажбена цена

(57)

През 2005 г. средната цена на китайския внос бе 482 ЕUR/t. Тя равномерно нарасна и през 2008 г. достигна ниво от 524 ЕUR/t, а през ПР спадна до 502 ЕUR/t. Като цяло през разглеждания период цената е нараснала с 4 %.

Таблица 3

 

2005 г.

2006 г.

2007 г.

2008 г.

ПР

Цени на китайския внос (в ЕUR/t)

482

511

514

524

502

Индекс

100

106

107

109

104

Източник: Коригирани стойности за цените на вноса, предоставени от Евростат.

3.3.   Подбиване на цените

(58)

За анализирането на подбиването на цените бяха сравнени среднопретеглените цени на промишлеността на Съюза по видове на стоката за несвързани купувачи на пазара на Съюза, коригирани на ниво франко завода, със среднопретеглените цени на въпросния внос, установени на база CIF и съответно коригирани във връзка с митата и разходите, последващи вноса. Сравнението бе направено след изваждане на отстъпките и рабатите.

(59)

Въз основа на описаната по-горе методология разликата между посочените по-горе цени, изразени като процент от среднопретеглената цена на промишлеността на Съюза (франко завода), показа марж на подбиване на цените от порядъка на 13 % до 29 %, като най-висок дял са имали неоказалите съдействие производители износители.

4.   Икономическо състояние на промишлеността на Съюза

(60)

В съответствие с член 3, параграф 5 от основния регламент, проучването на въздействието на дъмпинговия внос върху промишлеността на Съюза включваше оценка на всички икономически фактори, които имат отношение към състоянието на промишлеността на Съюза по време на разглеждания период.

4.1.   Производство, производствен капацитет и оползотворяване на капацитета

(61)

В периода от 2005 до 2007 г. производственият капацитет нарасна с 4 % и се задържа на това равнище до края на разглеждания период.

(62)

Между 2005 и 2007 г. производството на разглеждания продукт нарасна, след което претърпя спад в периода до началото на ПР. Като цяло през разглеждания период производството спадна с 12 %. Общото производство през ПР бе между 30 000 и 40 000 t.

(63)

В резултат от намалението на производствените обеми степента на оползотворяване на капацитета намаля с 15 % през разглеждания период.

Таблица 4

 

2005 г.

2006 г.

2007 г.

2008 г.

ПР

Индекс на производствения капацитет

100

100

104

104

104

Индекс на производствения обем

100

104

105

84

88

Индекс на оползотворяване на капацитета

100

104

101

81

85

Източник: Отговори на въпросника.

4.2.   Обем на продажбите, пазарен дял и средни единични цени в Съюза

(64)

Обемът на продажбите на разглеждания продукт от страна на промишлеността на Съюза на несвързани клиенти на пазара на Съюза остана на сходно равнище в периода от 2005 до 2007 г., а след това спадна с 13 процентни пункта. По време на разглеждания период спадът при продажбите бе 21 %.

(65)

През разглеждания период пазарният дял на промишлеността на Съюза се понижи, като от 74,9 % през 2005 г. спадна на 64,7 % през ПР.

(66)

Средните продажни цени към несвързани клиенти на пазара на Съюза намаляха с 12 % през разглеждания период. За периода от 2006 до 2008 г. средните продажни цени останаха на сходни равнища, но през ПР спаднаха с 9 %.

Таблица 5

 

2005 г.

2006 г.

2007 г.

2008 г.

ПР

Индекс на обема на продажбите

100

104

99

86

79

Пазарен дял на промишлеността на Съюза

74,9 %

73,4 %

66,5 %

61,4 %

64,7 %

Индекс

100

98

89

82

86

Индекс на средните цени

100

97

97

97

88

Източник: Отговори на въпросника.

4.3.   Складови наличности

(67)

През разглеждания период складовите наличности намаляха с 37 %. В края на ПР нивото на складовите наличности бе между 1 000 и 5 000 t.

Таблица 6

 

2005 г.

2006 г.

2007 г.

2008 г.

ПР

Индекс на складовите наличности

100

92

120

92

63

Източник: Отговори на въпросника.

4.4.   Рентабилност, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и паричен поток

(68)

През разглеждания период продажбите на промишлеността на Съюза на сходния продукт на пазара на Съюза бяха рентабилни, но рентабилността драстично се понижи между 2005 г. и ПР.

(69)

Независимо от наличието на инвестиции в периода от 2005 до 2007 г., със спад през 2006 г., те спаднаха драстично през 2008 г. и ПР. През разглеждания период инвестициите се понижиха със 76 %.

(70)

Подобно на тази тенденция, през периода 2005—2007 г. възвръщаемостта на инвестициите от производството и продажбата на разглеждания продукт бе постоянна, но претърпя спад през 2008 г. и ПР.

(71)

Както и другите финансови индикатори, паричният поток, генериран от промишлеността на Съюза, спадна с 51 % през разглеждания период.

Таблица 7

 

2005 г.

2006 г.

2007 г.

2008 г.

ПР

Индекс на рентабилността

100

90

86

52

19

Индекс на инвестициите

100

61

140

16

24

Индекс на възвръщаемостта на инвестициите

100

100

100

60

21

Индекс на паричния поток

100

92

20

106

49

Източник: Отговори на въпросника.

4.5.   Заетост, производителност и заплати

(72)

Между 2005 и 2007 г. заетостта слабо нарасна, след което спадна през 2008 г. и ПР. Като цяло през разглеждания период заетостта намаля с 13 %.

(73)

През 2006 г. заплатите се понижиха с 6 %, но през 2007 г. отново достигнаха стойностите от 2005 г., след което се повишиха през 2008 г. и ПР. Като цяло през разглеждания период заплатите се повишиха с 10 %.

(74)

През разглеждания период производителността от работник остана стабилна, като се увеличи с 1 % от 2005 г. до ПР.

Таблица 8

 

2005 г.

2006 г.

2007 г.

2008 г.

ПР

Индекс на заетостта

100

99

104

85

87

Индекс на заплатите

100

94

100

104

110

Индекс на производителността

100

104

101

99

101

Източник: Отговори на въпросника.

4.6.   Ръст

(75)

Докато потреблението в Съюза спадна с 9 % през разглеждания период, обемът на продажбите на промишлеността на Съюза намаля с 21 %. Това доведе до загуба на пазарен дял от страна на промишлеността на Съюза по време на разглеждания период с 10 процентни пункта.

4.7.   Размер на дъмпинговия марж

(76)

Дъмпинговите маржове за Китай, определени по-горе в частта за дъмпинга, са значителни. Предвид обемите и цените на дъмпинговия внос, влиянието на дъмпинговите маржове не може да се смята за пренебрежимо.

5.   Заключения относно вредата

(77)

Повечето показатели за вредата, свързани с промишлеността на Съюза, са се развили в отрицателна посока по време на разглеждания период. Показателите, свързани с финансовите резултати на промишлеността на Съюза, в това число възвръщаемостта на инвестициите, паричния поток и рентабилността, също са се развили в отрицателна посока по време на разглеждания период.

(78)

Разследването показа също така, че ниските цени на китайския внос са подбивали цените на промишлеността на Съюза с 29 % през ПР. Промишлеността на Съюза претърпя понижение в обема на продажбите и спад на пазарния дял.

(79)

Предвид горепосоченото се прави временно заключение, че промишлеността на Съюза е претърпяла съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент.

Д.   ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА

1.   Въведение

(80)

В съответствие с член 3, параграфи 6 и 7 от основния регламент Европейската комисия провери дали дъмпинговият внос на сух натриев глюконат с произход от Китай е причинил вреда на промишлеността на Съюза до степен тя да бъде класифицирана като съществена. Бяха разгледани също така други известни фактори, различни от дъмпинговия внос, които е било възможно да са навредили на промишлеността на Съюза по същото време, за да се гарантира, че евентуалната вреда, причинена от тези други фактори, не е приписана на дъмпинговия внос.

2.   Ефект на дъмпинговия внос

(81)

През разглеждания период дъмпинговият внос на ниски цени от Китай нарасна по обем със 77 %, което доведе до повишаване на дела на китайския внос на пазара на Съюза с 94 % за същия период. Понижението в обема на вноса от Китай в периода между 2008 г. и ПР, както и загубата на пазарен дял, се считат за незначителни спрямо общото състояние, наблюдавано през разглеждания период.

(82)

Увеличението на китайския внос през разглеждания период съвпадна с отрицателна тенденция при повечето от показателите за вреда във връзка с промишлеността на Съюза. Промишлеността на Съюза претърпя спад в продажбите на пазара на Съюза, както от гледна точка на обема, така и на стойността, което доведе до загуба на пазарен дял от 10 процентни пункта през разглеждания период, както е посочено в съображение 65 по-горе. Подбиването на цените, причинено от китайския дъмпингов внос, не позволи на промишлеността на Съюза да запази ценовите си равнища на пазара на Съюза. Това доведе до съществен спад в рентабилността под равнищата, които биха дали предпоставка за постъпване на нужни инвестиции.

(83)

Въз основа на горепосоченото се стигна до временното заключение, че дъмпинговият внос на ниски цени от Китай, който през разглеждания период значително е подбивал цените на промишлеността на Съюза, е имал определяща роля за понесената вреда от промишлеността на Съюза, която се отразява в нейното лошо финансово състояние и във влошаването на повечето показатели за вреда през разглеждания период, както и в загубата на пазарен дял.

3.   Въздействие на други фактори

3.1.   Внос от други трети държави

(84)

През разглеждания период вносът от трети държави, които не са засегнати от настоящото разследване, спадна с 23 %, което доведе до загуба на пазарен дял от 2 процентни пункта през разглеждания период. Цените на този внос се увеличиха със 102 % през разглеждания период.

(85)

Тенденциите по отношение на обемите и цените на вноса от други трети държави през разглеждания период са били, както следва:

Таблица 9

Други трети държави

2005 г.

2006 г.

2007 г.

2008 г.

ПР

Общ обем на другия внос (в тонове)

2 210

1 566

1 502

1 867

1 709

Индекс

100

71

68

84

77

Средна цена на вноса (EUR/t)

914

1 275

1 305

1 680

1 844

Индекс

100

140

143

184

202

Източник: Коригирани данни на Евростат.

(86)

През разглеждания период обемът на вноса от други трети държави се понижи с 23 %, докато за същия период цените на вноса се удвоиха. Цените на вноса от други трети държави бяха значително над продажните цени на промишлеността на съюза по време на целия разглеждан период. Въз основа на това беше направено временното заключение, че вносът с произход от други трети държави не е нарушил причинно-следствената връзка между установения дъмпинг и съществената вреда, причинена от дъмпинговия внос от Китай на промишлеността на Съюза.

3.2.   Равнище на износа на промишлеността на Съюза

(87)

През разглеждания период продажбите за износ на промишлеността на Съюза намаляха с 10 %, а цените се повишиха с 8 %.

(88)

Въз основа на изложеното по-горе се смята, че продажбите за износ на промишлеността на Съюза за други трети държави не са могли да нарушат причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от Китай и съществената вреда, понесена от нея.

3.3.   Вътрешно ползване

(89)

През разглеждания период вътрешното ползване на продукта от промишлеността на Съюза нарасна с 56 %, както се вижда от таблицата по-долу:

Таблица 10

 

2005 г.

2006 г.

2007 г.

2008 г.

ПР

Индекс на вътрешното ползване

100

126

115

148

156

Източник: Отговори на въпросника.

(90)

Отбелязва се обаче, че промишлеността на Съюза е продължила да има неизползван капацитет от порядъка на 10 000—20 000 t. Това означава, че на преминаването към вътрешно ползване може да се гледа като на отговор на бизнес средите на дъмпинговия внос от Китай, тъй като производството на продукти от края на производствената верига може да бъде по-доходоносно предвид ниските ценови равнища на натриевия глюконат. Фактът, че все още има значителен неизползван капацитет за натриев глюконат, означава, че промишлеността на Съюза не иска да премине окончателно към производство на продукти от края на производствената верига и че производството на такива продукти може да се разглежда като защитна на дъмпинговия внос реакция.

(91)

Поради това се счита, че това нарастване на вътрешното ползване не е прекъснало причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от Китай и материалната вреда, понесена от промишлеността на Съюза.

3.4.   Развитие на потреблението на ЕС

(92)

Посочва се, че през разглеждания период потреблението на ЕС е спаднало с 9 % и на това може да се гледа като на следствие от икономическия спад в настоящия момент. Поради това се провери дали спадът в потреблението се е отразил върху неблагоприятното положение, в което се е намирала промишлеността на Съюза.

(93)

Обемът на продажбите на промишлеността на Съюза обаче спадна в много по-голяма степен, т.е. с 21 %, докато през същия период обемът на китайския внос нарасна със 77 %. Същите тенденции могат да се наблюдават и по отношение на пазарния дял. Промишлеността на Съюза изгуби приблизително 10 процентни пункта от своя пазарен дял, докато вносът от Китай почти удвои своя от 12,8 % през 2005 г. на 24,9 % през ПР.

(94)

Въз основа на изложеното по-горе се прави временното заключение, че спадът в потреблението на ЕС не може сам по себе си да се разглежда като фактор, довел до прекъсване на причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от Китай и съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза.

4.   Заключение относно причинно-следствената връзка

(95)

Горният анализ показа, че по време на разглеждания период се е наблюдавало значително увеличение в обема и пазарния дял на дъмпинговия внос с произход от Китай, както и съществено подбиване на цените. Това повишение на пазарния дял на евтиния внос от Китай съвпадна с понижаване на пазарния дял на промишлеността на Съюза, което, заедно с натиска върху цените, доведе до влошаване на състоянието на промишлеността на Съюза през разглеждания период. От друга страна, проучването на другите фактори, които биха могли да навредят на промишлеността на Съюза, показа, че никой от тях не е могъл да има значително негативно въздействие.

(96)

На основата на направения по-горе анализ, който точно разграничи и отдели влиянието на всички известни фактори, оказали въздействие върху състоянието на промишлеността на Съюза, от вредоносното въздействие на дъмпинговия внос, се прави временното заключение, че вносът от Китай е причинил съществена вреда на промишлеността на Съюза по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент.

Е.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА

1.   Предварителни бележки

(97)

Съгласно член 21 от основния регламент Европейската комисия разгледа въпроса, дали въпреки заключението относно вредоносния дъмпинг съществуват причини да се заключи, че не е в интерес на Съюза да се приемат антидъмпингови мерки в този конкретен случай. Определянето на интереса на Съюза се базира на оценката на всички засегнати интереси, т.е. на тези на промишлеността на Съюза, на вносителите и на потребителите на разглеждания продукт.

2.   Промишленост на Съюза

2.1.   Последици от налагането или неналагането на мерки на промишлеността на Съюза

(98)

Както е посочено по-горе, поради дъмпинговия внос вредата бе под формата на значителен спад в обема и цените на продажбите, което от своя страна доведе до влошаване на състоянието на промишлеността на Съюза. Очаква се, че след налагането на антидъмпингови мита обемът и цените на сухия натриев глюконат, продаван от промишлеността на Съюза, ще се повишат, което би позволило на промишлеността на Съюза да достигне приемливо ниво на рентабилност.

(99)

Смята се, че налагането на мерки би възстановило лоялната конкуренция на пазара. Следва да се отбележи, че спадът в печалбите на промишлеността на Съюза е в резултат на трудностите, които тя среща в конкуренцията си с дъмпинговия внос на ниски цени с произход от Китай. Вероятно е налагането на антидъмпингови мерки да постави промишлеността на Съюза в положение, в което тя ще може да си възвърне поне част от загубения пазарен дял с последващо положително въздействие върху рентабилността.

(100)

Ако не бъдат наложени мерки, е вероятно по-нататъшно влошаване на състоянието на промишлеността на Съюза. Тенденцията за понижение на цените, причинено от дъмпинговия внос, ще продължи да осуетява всички усилия, положени на промишлеността на Съюза за възстановяване до достатъчно рентабилно ниво. Невземането на мерки би застрашило в дългосрочен план съществуването на промишлеността на Съюза.

(101)

В заключение може да се каже, че се очаква мерките да са ефективни по отношение на възможността за промишлеността на Съюза да се възстанови от вредоносния дъмпинг, установен по време на разследването.

3.   Вносители/търговци

(102)

Въпросници бяха изпратени до петима вносители. Нито един от тях не оказа съдействие на разследването.

(103)

С оглед на гореизложеното се стигна до временното заключение, че ефектът от антидъмпинговите мерки, ако има такъв, най-вероятно няма да окаже съществено въздействие върху вносителите/търговците.

4.   Потребители

(104)

Въпросници бяха изпратени до 23 потребители. Съдействие на разследването оказаха, обаче, само четирима потребители, от които само трима са използвали и внасяли директно от Китай разглеждания продукт. Прекият внос на тези трима оказали съдействие потребители е представлявал 10 % от общия обем на вноса на сух натриев глюконат с произход от Китай по време на ПР. Четвъртият оказал съдействие потребител не е използвал внесения от Китай разглеждан продукт.

(105)

Тези четирима потребители, намиращи се в Германия, Франция и Обединеното кралство, извършват активна дейност в химическата промишленост и произвеждат широк набор от продукти; някои от тях използват като суровина натриев глюконат. Средно натриевият глюконат не представлява значителна част от разходите за вложени материали. Като цяло бе преценено, че максималният ефект от предложеното антидъмпингово мито би бил много нисък, ако се приеме, че повишението на цените не може да бъде прехвърлено на крайния потребител. Следва също така да се отбележи, че оборотът на тези дружества от продукти, съдържащи натриев глюконат, е бил под 5 % от общия им оборот.

(106)

Предвид изложеното по-горе бе направено временното заключение, че въз основа на предоставената информация въздействието на антидъмпинговите мерки, ако има такова, най-вероятно няма да засегне съществено потребителите.

5.   Заключение относно интереса на Съюза

(107)

Предвид гореизложеното бе направено временното заключение, че в настоящия случай няма наложителни причини за неналагане на антидъмпингови мита.

Ж.   ВРЕМЕННИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

1.   Ниво на отстраняване на вредата

(108)

Предвид направените заключения по отношение на дъмпинга, причинената от него вреда, причинно-следствената връзка и интереса на Съюза следва да бъдат наложени временни мерки, за да се предотврати последваща вреда от дъмпингов внос за промишлеността на Съюза.

(109)

С цел определяне нивото на тези мерки бяха взети под внимание установените дъмпингови маржове и размерът на митото, необходимо за елиминиране на щетите, понесени от промишлеността на Съюза.

(110)

При изчисляване на размера на митото, необходимо за отстраняване на последиците от вредоносния дъмпинг, беше счетено, че всички мерки следва да предоставят възможност на промишлеността на Съюза да покрива своите производствени разходи и да реализира печалба преди облагане с данъци, която е възможно да бъде реализирана при продажбата на сходен продукт в Съюза в промишления отрасъл от този сектор при нормални условия на конкуренция, т.е. при отсъствие на дъмпингов внос. Заявеният в жалбата марж на печалбата преди облагане с данъци бе счетен за разумен и бе използван за тази цел.

(111)

На тази основа бе изчислена невредоносна цена на сходен продукт за промишлеността на Съюза. Невредоносната цена бе получена като към производствените разходи се прибави гореспоменатият марж на печалбата.

(112)

Необходимото увеличение на цените бе определено на базата на съпоставка между коригираната среднопретеглена цена на вноса, установена при изчисляването на подбиването на цената, и среднопретеглената стойност на невредоносната цена на сходния продукт, продаван от промишлеността на Съюза на пазара на Съюза. Всички разлики, произтичащи от тази съпоставка, след това бяха изразени като процент от общата стойност CIF на вноса.

(113)

Във връзка с изчислението на степента на отстраняване на вредата за цялата страна за всички останали производители износители от Китай, следва да се напомни, че степента на сътрудничество бе ниска. Поради това маржът на вредата бе изчислен на базата на данни от жалбата, актуализирани спрямо ПР.

2.   Временни мерки

(114)

С оглед на изложеното по-горе бе счетено, че в съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент върху вноса с произход от Китай следва да се наложат временни антидъмпингови мерки на равнището на по-ниската от двете стойности — установения дъмпингов марж или маржа на вредата, в съответствие с правилото на по-ниското мито.

(115)

Предложените антидъмпингови мита са следните:

Дружество

Марж на отстраняване на вредата

Дъмпингов марж

Антидъмпингова митническа ставка

Shandong Kaison Biochemical Co., Ltd

29,9 %

5,6 %

5,6 %

Qingdao Kehai Biochemistry Co. Ltd

27,3 %

51,1 %

27,3 %

Всички други дружества

53,4 %

79,2 %

53,4 %

(116)

Индивидуалните антидъмпингови митнически ставки за отделните дружества, определени в настоящия регламент, бяха установени въз основа на констатациите от настоящото разследване. Следователно те отразяват състоянието, констатирано по време на това разследване по отношение на тези дружества. Така тези митнически ставки (за разлика от митото, приложимо за цялата държава, което се прилага за „всички други дружества“) се прилагат изключително за вноса на продукти с произход от разглежданата държава и произведени от споменатите дружества, и следователно от конкретните посочени юридически лица. Внесени продукти, произведени от всяко друго дружество, което не е конкретно посочено в постановителната част на настоящия регламент с наименование и адрес, включително юридически лица, свързани с конкретно посочените тук, не могат да ползват тези ставки и се облагат с митото, приложимо за „всички други дружества“.

(117)

Всяко искане за прилагане на тези индивидуални за всяко дружество ставки на антидъмпинговото мито (напр. след промяна на наименованието на юридическото лице или след създаване на нови структури за създаване на продукция или за продажби) следва да се изпраща до Комисията (3) заедно с цялата необходима информация, по-специално относно промяната в дейността на дружеството, свързана с производството, продажбите на местния пазар и за износ, например във връзка с промяната на наименованието или промяната в структурите за производство и продажби. При целесъобразност регламентът ще бъде съответно изменен, като се актуализира списъкът на дружествата, които се ползват от индивидуални митнически ставки.

(118)

За да се осигури правилното прилагане на антидъмпинговото мито, нивото на остатъчното мито следва да се прилага не само за несъдействащите производители износители, но и за онези производители, които не са имали никакъв износ за Съюза по време на ПР.

3.   Специален мониторинг

(119)

С оглед свеждане до минимум на рисковете от заобикаляне, породени от голямата разлика в митническите ставки, се счита, че в този случай са необходими специални мерки, за да се гарантира правилното прилагане на антидъмпинговите мита. Тези специални мерки включват следното:

(120)

На митническите органи на държавите-членки трябва да бъде представена валидна търговска фактура, която отговаря на изискванията, посочени в приложението към настоящия регламент. Към внос, който не е придружен от такава фактура, се прилага остатъчното антидъмпингово мито, приложимо за всички други износители.

(121)

Ако износът на дружествата, които се ползват от по-ниска индивидуална митническа ставка, се увеличи значително по обем след налагането на разглежданите мерки, такова увеличение по обем може да бъде счетено като представляващо само по себе си промяна в схемите на търговия, която се дължи на налагането на мерките, по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент. При такива обстоятелства и при положение, че са изпълнени условията, може да бъде започнато разследване по отношение на заобикаляне на антидъмпинговите мерки. При това разследване може, inter alia, да бъде проучена необходимостта от отстраняване на индивидуалните митнически ставки и последващо въвеждане на митническа ставка, приложима за цялата държава.

З.   ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

(122)

В интерес на доброто управление е уместно да се определи срок, в който заинтересованите страни, които са се представили в срока, определен в съобщението за откриване на процедурата, да имат възможност да изложат в писмен вид своето становище и да поискат изслушване. Освен това, трябва да се посочи, че констатациите относно въвеждането на антидъмпингово мито, направени за целите на този регламент, са временни и могат да се преразгледат при определяне на окончателно мито,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на сух натриев глюконат с CUS (Customs Union and Statistics) номер 0023277-9 и с CAS (Chemical Abstracts Service) регистрационен номер 527-07-1, понастоящем класиран в код по КН ex 2918 16 00 (код по ТАРИК 2918160010) и с произход от Китайската народна република.

2.   Ставката на антидъмпинговото мито, приложимо към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване на продуктите, описани в параграф 1 и произведени от дружествата, изброени по-долу, е както следва:

Дружество

Митническа ставка

Допълнителни кодове по ТАРИК

Shandong Kaison Biochemical Co., Ltd

5,6 %

A972

Qingdao Kehai Biochemistry Co. Ltd

27,3 %

A973

Всички други дружества

53,4 %

A999

3.   Прилагането на индивидуалните митнически ставки, посочени за дружествата, изброени в параграф 2, зависи от представянето пред митническите органи на държавите-членки на валидна търговска фактура, която да отговаря на изискванията, определени в приложението. Ако такава фактура не се представи, прилага се митническата ставка, приложима за всички други дружества.

4.   Освобождаването на продукта, посочен в параграф 1, за свободно обращение в Съюза, става след представянето на гаранция, равна на сумата на временното мито.

5.   Прилагат се действащите митнически разпоредби, освен ако не е предвидено друго.

Член 2

Без да се засягат разпоредбите на член 20 от Регламент (ЕО) № 1225/2009, заинтересованите страни могат да поискат разкриване на основните факти и съображения, въз основа на които е приет настоящият регламент, да представят в писмен вид своите становища и да поискат да бъдат изслушани от Комисията в рамките на един месец от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Съгласно член 21, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 заинтересованите страни могат да представят коментари относно прилагането на настоящия регламент в срок от един месец от датата на влизането му в сила.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 1 от настоящия регламент се прилага за период от шест месеца.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 3 май 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  ОВ C 188, 11.8.2009 г., стр. 24.

(3)  Европейска комисия, Генерална дирекция „Търговия“, дирекция Н, 1049 Брюксел, Белгия.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Във валидната търговска фактура, посочена в член 1, параграф 3, трябва да фигурира декларация, подписана от служител на структурата, издала търговската фактура, в следния формат:

1.

Име и длъжност на служителя на структурата, издала търговската фактура.

2.

Следната декларация:

„Аз, долуподписаният, заявявам, че (количество) сух натриев глюконат, продаван за износ в Европейския съюз, включен в настоящата фактура, е произведен от (име на дружеството и регистрирано седалище) (допълнителен код по ТАРИК) в (съответната държава). Декларирам, че предоставената в настоящата фактура информация е пълна и вярна.

Дата и подпис“


4.5.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 111/17


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 378/2010 НА КОМИСИЯТА

от 3 май 2010 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 4 май 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 3 май 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

JO

68,6

MA

126,4

TN

107,3

TR

95,9

ZZ

99,6

0707 00 05

MA

61,4

TR

111,2

ZZ

86,3

0709 90 70

TR

105,8

ZZ

105,8

0805 10 20

EG

56,8

IL

69,6

MA

60,6

TN

47,1

TR

54,8

ZZ

57,8

0805 50 10

TR

66,3

ZA

77,8

ZZ

72,1

0808 10 80

AR

82,0

BR

79,2

CA

80,5

CL

79,7

CN

81,9

MK

22,1

NZ

107,9

US

126,4

UY

93,0

ZA

92,6

ZZ

84,5


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


РЕШЕНИЯ

4.5.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 111/19


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 31 март 2010 година

за назначаване на член на Сметната палата

(2010/251/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 286, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Ирландия,

като взе предвид становището на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

С решение на Съвета от 23 януари 2006 г. (1) мандатът на г-жа Máire GEOGHEGAN-QUINN беше подновен за периода от 1 март 2006 г. до 29 февруари 2012 г.

(2)

С писмо от 8 февруари 2010 г. до председателя на Съвета г-жа Máire GEOGHEGAN-QUINN подаде оставката си като член на Сметната палата.

(3)

Вследствие на оставката ѝ е необходимо да бъде назначен неин приемник за оставащия период от мандата ѝ,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначава г-жа Eoin O'SHEA за член на Сметната палата за остатъка от мандата на г-жа Máire GEOGHEGAN-QUINN, който изтича на 29 февруари 2012 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила от деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 31 март 2010 година.

За Съвета

Председател

A. PÉREZ RUBALCABA


(1)  ОВ L 22, 26.1.2006 г., стp. 51.


4.5.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 111/20


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 26 април 2010 година

за допълнение на Кодекса на шенгенските граници по отношение на наблюдението на морските външни граници в контекста на оперативното сътрудничество, координирано от Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите-членки на Европейския съюз

(2010/252/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (1), и по-специално член 12, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Целта на наблюдението на границите е да се предотврати неразрешено преминаване на границите, да се противодейства на трансграничната престъпност, да бъдат заловени лицата, които незаконно преминават границите, или да бъдат предприети други мерки срещу тях. Наблюдението на границите следва да осигури ефективно предотвратяване и разубеждаване на лицата да заобикалят проверките по граничните контролно-пропускателни пунктове, както и разкриване на неразрешено преминаване на външните граници.

(2)

Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите-членки на Европейския съюз (наричана по-долу „Агенцията“) отговаря за координирането на оперативното сътрудничество между държавите-членки с цел улесняване на прилагането правото на Съюза, включително по отношение наблюдението на границите. Необходими са допълнителни правила по отношение на наблюдението на границите, осъществявано от морски или въздушни екипи на една държава-членка по морските граници на друга държава-членка в контекста на оперативното сътрудничество, координирано от Агенцията, и за по-нататъшното укрепване на това сътрудничество.

(3)

В съответствие с Регламент (ЕО) № 562/2006 и общите принципи на правото на Съюза мерките, предприети в хода на операция по наблюдение на границите, следва да бъдат съразмерни на целите, които се преследват с тях, и да зачитат напълно основните права и правата на бежанците и на лицата, търсещи убежище, включително и по-специално забрана на връщането (refoulement). Държавите-членки са обвързани от разпоредбите на достиженията на право на Съюза в областта на убежището, и по-специално от Директива 2005/85/ЕО на Съвета от 1 декември 2005 г. относно минимални норми относно процедурата за предоставяне или отнемане на статут на бежанец в държавите-членки (2), по отношение на молбите за предоставяне на убежище, подадени на територията, включително на границата и в транзитните зони, на държавите-членки.

(4)

На заседанията си на 18 и 19 юни 2009 г. и 29 и 30 октомври 2009 г. Европейският съвет подчерта необходимостта от засилване на операциите за граничен контрол, координирани от Агенцията, и от ясни правила за участие в съвместни патрули. На заседанието си през юни Европейският съвет също така наблегна на необходимостта от правила за сваляне на брега на спасени лица.

(5)

Следва да бъде взет предвид фактът, че операциите по наблюдение на границите, координирани от Агенцията, се провеждат в съответствие с оперативен план и с времеви график и инструкции, изготвени от координационен център, в който са представени участващите държави-членки и Агенцията, и че преди началото на операцията се определят една или повече държави-членки домакини, чиито граници ще бъдат обект на наблюдение.

(6)

Изпълнението на настоящото решение не засяга разделението на областите на компетентност между Съюза и държавите-членки и не засяга задълженията на държавите-членки съгласно Конвенцията на ООН по морско право, Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море, Международната конвенция за търсене и спасяване по море, Конвенцията на ООН срещу транснационалната организирана престъпност и Протокола към нея срещу незаконния трафик на мигранти по суша, море и въздух, Конвенцията за статута на бежанците, Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи и други съответни международни инструменти.

(7)

При провеждане на морска операция по наблюдение на границите може да възникне ситуация, при която да бъде необходимо да се окаже помощ на лица, изпадали в беда.

(8)

В съответствие с международното право всяка държава следва да изисква от капитана на кораб, плаващ под нейно знаме, да оказва помощ на всяко открито в морето лице, което е в опасност от изгубване, и възможно най-бързо да пристъпва към спасяване на изпаднали в беда лица, ако това може да се извърши без сериозна опасност за кораба, неговия екипаж или пътници. Тази помощ следва да бъде оказана без значение на гражданството или статута на нуждаещите се лица или на обстоятелствата, при които са открити.

(9)

За да се осигури по-добра координация между държавите-членки, участващи в операции във връзка с подобни ситуации, и за улесняване провеждането на такива операции в настоящото решение следва да бъдат включени необвързващи насоки. Настоящото решение следва да не засяга отговорностите на органите по издирване и спасяване, включително гарантиране, че координацията и сътрудничеството се осъществяват по такъв начин, че спасените лица да бъдат транспортирани до безопасно място.

(10)

Настоящото решение зачита основните права и съблюдава принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз, а именно човешко достойнство, забрана за изтезания и нечовешко или унизително отношение или наказание, право на свобода и сигурност, забрана за връщане, недискриминация и правата на детето. Настоящото решение следва да се прилага от държавите-членки в съответствие с тези права и принципи.

(11)

Доколкото целите на настоящото решение, а именно приемането на допълнителни правила за наблюдение на морските граници от служителите на граничната охрана, чиято дейност е координирана от Агенцията, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки вследствие на различията в тяхното право и практики и могат поради многонационалния характер на операциите да бъдат по-добре постигнати на равнище Съюз, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящото решение не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(12)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. Доколкото настоящото решение доразвива достиженията на правото от Шенген, Дания в съответствие с член 4 от посочения протокол взема решение в срок 6 месеца след датата на приемането на настоящото решение дали ще го прилага в националното си право.

(13)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз, от една страна, и Република Исландия и Кралство Норвегия, от друга страна, за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген (3), които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО на Съвета (4) от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на посоченото споразумение.

(14)

По отношение на Швейцария, настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (5), които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО във връзка с член 3 от Решение 2008/146/ЕО на Съвета (6) от 28 януари 2008 г. относно сключването на посоченото споразумение от името на Европейската общност.

(15)

По отношение на Лихтенщайн настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО във връзка с член 3 от Решение 2008/261/ЕО на Съвета от 28 февруари 2008 г. (7) относно подписването на посочения протокол от името на Европейската общност.

(16)

Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва, в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (8). Следователно Обединеното кралство не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързано от него, нито от неговото прилагане.

(17)

Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва, в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (9). Следователно Ирландия не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.

(18)

Комитетът по Кодекса на шенгенските граници, с който беше проведена консултация на 19 октомври 2009 г., не се произнесе със становище, вследствие на което Комисията, в съответствие с член 5а, параграф 4, буква а) от Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (10), представи на Съвета предложение относно мерките, които да бъдат предприети, и в същото време го препраща на Европейския парламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Наблюдението на морските външни граници в контекста на оперативното сътрудничество между държавите-членки, координирано от Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите-членки на Европейския съюз („Агенцията“), се извършва съгласно правилата, установени в част I от приложението. Тези правила и необвързващите насоки, установени в част II от приложението, представляват част от оперативния план, изготвян за всяка координирана от Агенцията операция.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Люксембург на 26 април 2010 година.

За Съвета

Председател

M. Á. MORATINOS


(1)  ОВ L 105, 13.4.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 326, 13.12.2005 г., стр. 13.

(3)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(4)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(5)  ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.

(6)  ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 83, 26.3.2008 г., стр. 3.

(8)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(9)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.

(10)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ЧАСТ I

Правила за провеждане на координирани от Агенцията операции по морските граници

1.   Общи принципи

1.1.   Мерките, предприети за целите на операция по наблюдение, се осъществяват в съответствие с основните права и по начин, който не излага на риск безопасността на заловените или спасените лица или на участващите екипи.

1.2.   Никое лице не се сваля на брега на държава, нито се предава по друг начин на нейните власти в разрез с принципа за забрана на връщането, нито на държава, от която съществува риск то да бъде експулсирано или върнато в друга държава в разрез с този принцип. Без да се засяга точка 1.1, заловените или спасените лица се информират по подходящ начин, така че да могат да изразят всички основания, поради които смятат, че свалянето на брега на предложеното място би било в нарушение на принципа за забрана на връщането.

1.3.   По време на цялата операция се отчитат специалните нужди на децата, жертвите на трафик, лицата, нуждаещи се от спешна медицинска помощ, лицата, нуждаещи се от международна закрила, и други лица в особено уязвимо положение.

1.4.   Държавите-членки гарантират, че служителите на граничната охрана, участващи в операцията по наблюдение, са преминали обучение относно съответните разпоредби във връзка с основните права и законодателството за бежанците и са запознати с международния режим за издирване и спасяване.

2.   Залавяне

2.1.   При засичане на кораб или друг плавателен съд („кораб“) се осъществява приближаване към него, за да се отбележат неговата идентичност и националност, като до предприемане на допълнителни мерки корабът се наблюдава от безопасно разстояние. Информацията за кораба се съобщава незабавно на координационния център, създаден в контекста и за целите на морската операция, координирана от Агенцията.

2.2.   Ако корабът предстои да навлезе или вече е навлязъл в прилежащата зона или териториалните води на държава-членка, която не участва в операцията, информацията за него се съобщава на координационния център, който я изпраща на засегнатата държава-членка.

2.3.   Информацията за всеки кораб, за който съществува подозрение, че извършва незаконни дейности по море, извън обхвата на операцията, се съобщава на координационния център, който я изпраща на засегнатата/ите държава/и-членка/и.

2.4.   Мерките, предприети в хода на операцията по наблюдение срещу кораби или други плавателни съдове, за които има разумни основания да се подозира, че превозват хора, които имат намерение да избегнат проверките по граничните контролно-пропускателни пунктове, могат да включват:

а)

изискване на информация и документи относно собствеността, регистрацията и пътуването и относно самоличността, гражданството и други съответни данни за лицата на борда;

б)

спиране, качване на борда и претърсване на кораба, товара му и лицата на борда, както и разпитване на тези лица;

в)

уведомяване на лицата на борда, че нямат право да преминават границата и че лицата, управляващи плавателния съд, могат да бъдат подведени под отговорност за улесняване на пътуването;

г)

задържане на кораба и на лицата на борда;

д)

издаване на заповед корабът да промени курса си към напускане на териториалните води или прилежащата зона или към местоназначение, различно от териториалните води или прилежащата зона, придружаване на плавателния съд или оставане в близост до него, докато промени курса си в правилната посока;

е)

отвеждане на кораба или на лицата на борда до трета държава или предаване по друг начин на кораба или на лицата на борда на органите на трета държава;

ж)

отвеждане на кораба или на лицата на борда до държавата-членка домакин или до друга държава-членка, участваща в операцията.

2.5.   Мерките, посочени в точка 2.4, се предприемат при следните условия:

2.5.1.   Териториални води и прилежаща зона

2.5.1.1.

Мерките, посочени в точка 2.4, се предприемат след разрешение и в съответствие с инструкциите, дадени на участващия екип от държавата-членка домакин посредством координационния център. За тази цел участващият екип съобщава на държавата-членка домакин посредством координационния център дали капитанът на заловения плавателен съд е поискал уведомяване на дипломатически представител или консулски служител от държавата на знамето.

2.5.1.2.

Всички оперативни дейности в териториалните води или прилежащата зона на държава-членка, която не участва в операцията, се извършват в съответствие с разрешението на крайбрежната държава. Координационният център се информира за всяка комуникация с крайбрежната държава и за последващите действия.

2.5.2.   Открито море отвъд прилежащата зона

2.5.2.1.

Ако корабът плава под знамето на държава-членка или носи обозначение за регистрация за националност на държава-членка, участваща в операцията, към мерките, посочени в точка 2.4, се пристъпва след разрешение от държавата на знамето. Националният служител, представляващ съответната държава-членка в координационния център, има право да даде или предаде това разрешение.

2.5.2.2.

Ако корабът плава под знамето или носи обозначение за регистрация за националност на държава-членка, която не участва в операцията, или ако плава под знамето на трета държава или носи обозначение за регистрация за националност на трета държава, от държавата на знамето се иска потвърждение на регистрацията по съответните канали и ако се потвърди националността, от държавата на знамето се иска разрешение, в съответствие с протокола от Палермо срещу незаконния трафик на мигранти, за предприемане на мерките, посочени в точка 2.4.

Координационният център се информира за всяка комуникация с държавата на знамето.

2.5.2.3.

Ако, макар да плава под чуждо знаме или да отказва да покаже знамето си, за даден кораб има разумни основания да се подозира, че всъщност е от същата националност като участващия екип, екипът пристъпва към удостоверяване на правото на кораба да плава под това знаме. За тази цел екипът може да изпрати лодка под командване на офицер до кораба, за който съществуват подозрения. Ако след проверката на документите подозренията останат, екипът може да извърши по-нататъшно обследване на борда на кораба, като действа с нужното внимание. По подходящи канали се осъществява връзка с държавата, под чието знаме корабът заявява, че плава.

2.5.2.4.

Ако, макар да плава под чуждо знаме или да отказва да покаже знамето си, за даден кораб има разумни основания да се подозира, че всъщност е с националност от друга държава-членка, участваща в операцията, правото на плавателния съд да плава под това знаме се удостоверява след разрешение от тази държава-членка. Националният служител, представляващ съответната държава-членка в координационния център, има право да даде или предаде това разрешение.

Ако в горепосочените случаи подозренията относно националността на кораба се оправдаят, се предприемат мерките, посочени в точка 2.4, при условията, посочени в точка 2.5.2.1.

2.5.2.5.

Ако има разумни основания да се подозира, че корабът е без националност или може да бъде смятан за кораб без националност, екипът, участващ в операцията, пристъпва към удостоверяване на правото на кораба да плава под издигнатото знаме. За тази цел екипът може да изпрати лодка под командване на офицер до кораба, за който съществуват подозрения. Ако след проверката на документите подозренията останат, екипът може да извърши по-нататъшно обследване на борда на кораба, като действа с нужното внимание.

Мерките, посочени в точка 2.4, се предприемат, ако подозренията, че корабът е без националност, се оправдаят и ако има разумни основания да се подозира, че корабът извършва незаконен трафик на мигранти по море в съответствие с Протокола срещу незаконния трафик на мигранти по суша, море и въздух, допълващ Конвенцията на ООН срещу транснационалната организирана престъпност.

Счита се, че даден кораб е без националност или може да бъде смятан за кораб без националност, ако никоя държава не му е дала право да плава под нейно знаме или ако плава под знамената на две или повече държави, използвайки знамето на едната или на другата според ситуацията.

2.5.2.6.

До получаване на разрешение от държавата, под чието знаме плава корабът, или в отсъствие на такова корабът се наблюдава от безопасно разстояние. Не се предприемат никакви други мерки без изрично разрешение от държавата на знамето освен необходимите за отстраняване на непосредствена опасност за човешкия живот, както е посочено в част II, раздел 1, или такива, които произтичат от имащи отношение двустранни или многостранни споразумения, или до момента, в който корабът навлезе в прилежащата зона.

ЧАСТ II

Насоки за ситуации на издирване и спасяване и за сваляне на брега, в контекста на координирани от Агенцията операции по морските граници

1.   Ситуации на издирване и спасяване

1.1.   Задължението да оказват помощ на лица, изпаднали в беда на море, се изпълнява от държавите-членки в съответствие с приложимите разпоредби на международните конвенции, приложими към ситуациите на издирване и спасяване, както и с изискванията във връзка със зачитането на основните права. Участващите екипи оказват помощ на всеки плавателен съд или лице, изпаднали в беда на море. Екипите оказват помощ независимо от националността или статута на лицето или обстоятелствата, при които то е открито.

1.2.   Когато в хода на операцията по наблюдение на границите възникне ситуация, при която има несигурност или опасения относно безопасността на даден кораб или на което и да било лице на борда му, участващият екип изпраща по най-бързия възможен начин цялата налична информация на координационния център по спасителните операции, отговорен за района на издирване и спасяване, в който се случват събитията.

В случай че координационният център по спасителните операции на третата държава, отговорен за района на издирване и спасяване, не реагира на съобщението, изпратено от участващия екип, последният следва да се свърже с координационния център по спасителните операции на държавата-членка домакин.

В очакване на инструкции от координационния център по спасителните операции участващите екипи следва да предприемат всички подходящи мерки за гарантиране на безопасността на засегнатите лица.

1.3.   Участващите екипи следва да вземат предвид всички имащи отношение елементи и да съобщят оценката си на отговорния координационен център по спасителните операции, включително по-конкретно:

а)

наличието на искане за помощ;

б)

плавателната годност на кораба и вероятността той да не достигне крайното си местоназначение;

в)

броя пътници спрямо вида кораб (претоварване);

г)

наличието на необходимите запаси (гориво, вода, храна и др.) за достигане до брега;

д)

присъствието на квалифициран екипаж и команден състав на кораба;

е)

наличието на оборудване за безопасност и на навигационно и комуникационно оборудване;

ж)

присъствието на пътници, нуждаещи се от спешна медицинска помощ;

з)

присъствието на починали пътници;

и)

присъствието на бременни жени или на деца;

й)

метеорологичните условия и условията за корабоплаване.

1.4.   Наличието на спешна ситуация следва да не зависи непременно или да не се определя от отправено искане за помощ.

В случаите, когато, въпреки че даден кораб се счита за намиращ се в спешна ситуация, лицата на борда му отказват да приемат помощ, участващият екип уведомява координационния център по спасителните операции и продължава да изпълнява задълженията си за оказване на помощ, като предприема всички необходими мерки за безопасността на засегнатите лица и избягва всякакви действия, които биха могли да утежнят ситуацията или да увеличат риска от наранявания или загуба на човешки живот.

1.5.   Координационният център на операцията следва да бъде информиран във възможно най-кратък срок относно всеки контакт с координационния център по спасителните операции, както и относно действията, предприети от участващия екип.

1.6.   Ако даден кораб не може или повече не може да се счита за намиращ се в спешна ситуация или ако операцията по издирване и спасяване е приключила, след консултация с координационния център на операцията участващият екип следва да възобнови операцията в съответствие с част I.

2.   Сваляне на брега

2.1.   Оперативният план следва да посочва начините за сваляне на брега на заловените или спасените лица в съответствие с международното право и всички други приложими двустранни споразумения. Оперативният план не поражда задължения за държавите-членки, които не участват в операцията.

Без да се засяга отговорността на координационния център по спасителните операции и освен ако в оперативния план е посочено друго, приоритет следва да се даде на свалянето на брега в третата държава, от която е потеглил превозващият лицата кораб или през чиито териториални води или район на издирване и спасяване е преминал този кораб, а ако това не е възможно, приоритет следва да се даде на свалянето на брега в държавата домакин, освен ако е необходимо да се предприемат други действия за гарантирането на безопасността на тези лица.

2.2.   Координационният център следва да бъде информиран за присъствието на лица по смисъла на част I, точка 1.2 и да предаде тази информация на компетентните власти на държавата-членка домакин. Въз основа на тази информация в оперативния план следва да се предвиди какви мерки за последващ контрол могат да се предприемат.


ПРЕПОРЪКИ

4.5.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 111/27


ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА

от 28 април 2010 година

относно инициативата за съвместно планиране на научноизследователските програми в областта „Селско стопанство, продоволствена сигурност и изменение на климата“

(2010/253/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 181 от него,

като има предвид, че:

(1)

Секторите на селското и горското стопанство са изложени в голяма степен на изменението на климата, тъй като зависят пряко от климатичните условия, а от своя страна селското стопанство в Съюза е източник на 14 % от световните емисии на парникови газове.

(2)

Изменението на климата е едно от най-големите предизвикателства за селското стопанство по отношение на прехранването на световното население, което до 2050 г. вероятно ще достигне 9 милиарда.

(3)

Очаква се глобалното търсене на храна да нарасне с 50 % до 2030 г., а до 2050 г. да се удвои; същевременно се прогнозира значително увеличение в търсенето на биомаса за нехранителни цели.

(4)

Селското и горското стопанство са изправени пред увеличаващо се търсене на биомаса за нехранителни цели, което се дължи на усилията за смекчаване на въздействието върху други сектори и необходимостта от преминаване към нисковъглеродна икономика.

(5)

Световните запаси от някои основни хранителни продукти намаляха и върхови стойности за цени на храни, каквито бяха наблюдавани през 2008 г., може да стават по-често явление, ако предлагането не успее адекватно да отговори на нарастващото търсене.

(6)

Изменението на климата може да се отрази върху добивите, животновъдството и местоположението на селскостопанското производство, и да има тежки последици за дохода на селскостопанските производители, използването на земята и икономиката в селските райони в определени части на Съюза.

(7)

Селскостопанският сектор в тропическите и субтропическите страни, по-специално в Африка на юг от пустинята Сахара, е изключително уязвим спрямо изменението на климата и всяка по-голяма продоволствена криза в тези региони би се отразила и върху Европа.

(8)

Необходими са съгласувани действия, за да се попречи на това съчетание от рискове да доведе до необратими щети и за да се постигне устойчиво осигуряване на прехраната при променящи се климатични условия.

(9)

Освен това тази инициатива за съвместно планиране e от значение за развитието на Общата селскостопанска политика.

(10)

На заседанието си на 3 декември 2009 г. Съветът по конкурентоспособност призна „Селско стопанство, продоволствена сигурност и изменение на климата“ за област, в която съвместното планиране би донесло значителна допълнителна полза в разпокъсаните понастоящем усилия на държавите-членки в областта на научните изследвания. Поради това той прие заключения, в които признава необходимостта от предприемане на инициатива за съвместно планиране в тази област и приканва Комисията да допринесе за подготовката ѝ. Освен това съветът потвърди отново, че съвместното планиране представлява процес, предвождан от държавите-членки и подпомаган от Комисията.

(11)

Съвместното планиране на научните изследвания в областта на селското стопанство, продоволствената сигурност и изменението на климата би улеснило обединяването на знанията, уменията и ресурсите за постигане на напредък в изследванията с цел посрещане на предизвикателствата на продоволствената сигурност и заплахата, свързана с изменението на климата, нарастването на световното население и търсенето на хранителни и нехранителни стоки.

(12)

За постигането на заложените в настоящата препоръка цели държавите-членки следва да си сътрудничат с Комисията за проучване на възможните инициативи, които Комисията би могла да подеме, за да ги подпомогне при изготвянето и изпълнението на програмата за стратегически научни изследвания. Държавите-членки следва да си сътрудничат и с Постоянния комитет за изследвания в селското стопанство, за да се осигури съгласуването на съвместното планиране с по-обхватната научноизследователска програма за селското стопанство.

(13)

За да може Комисията да докладва на Европейския парламент и на Съвета, държавите-членки следва редовно да докладват на Комисията за напредъка по тази инициатива за съвместно планиране,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ПРЕПОРЪКА:

1.

Държавите-членки се насърчават да разработят обща концепция за начина, по който сътрудничеството и координирането в областта на научните изследвания на равнището на Съюза могат да допринесат за посрещането на предизвикателството на продоволствената сигурност и на заплахата за изменението на климата, нарастването на световното население и търсенето на хранителни и нехранителни стоки.

2.

Държавите-членки се насърчават да разработят обща програма за стратегически изследвания, определяща средно- и дългосрочните научноизследователски потребности и цели в областта на продоволствената сигурност чрез адаптиране на селското стопанство към изменението на климата и смекчаване на въздействието на изменението на климата върху него. Програмата за стратегически научни изследвания следва да съдържа план за прилагането със заложени в него приоритети, основни цели и график, както и мерки, инструменти и ресурси, необходими за изпълнението на програмата за стратегически изследвания.

3.

Държавите-членки се насърчават да включат следните мерки в програмата за стратегически научни изследвания и в плана за прилагането ѝ:

а)

определяне и обмен на информация относно съответните национални програми и научноизследователска дейност;

б)

засилване на капацитета за съвместни прогнозни проучвания и технологична оценка с цел да се осигури постоянно наблюдение и редовно докладване за нови и предстоящи заплахи;

в)

обмен на информация, ресурси, най-добри практики, методологии и насоки;

г)

открояване на областите или научноизследователските дейности, които биха извлекли полза от координиране, съвместни покани за представяне на предложения или обединяване на ресурсите;

д)

определяне на процедури за научни изследвания, които могат да се предприемат съвместно в областите, посочени в буква г);

е)

поделяне на налични научноизследователски инфраструктури или разработване на нови възможности — в зависимост от случая;

ж)

износ и разпространение на знания, иновации и интердисциплинарни подходи в други части на Европа и целия свят и осигуряване на ефективното използване на резултатите от научноизследователската дейност, за да се повиши европейската конкурентоспособност и да се подобри изработването на политиките;

з)

насърчаване на по-добро сътрудничество между публичния и частния сектор, заедно с отворен достъп до иновациите между различни стопански сектори;

и)

отчитане на променящите се нужди на потребителите и на земеделската и хранително-вкусовата промишленост в Съюза, когато се определят целите на съответните програми.

4.

Държавите-членки се насърчават да изградят обща управленска структура в областта на селското стопанство, продоволствената сигурност и изменението на климата с цел изготвянето на общи условия, правила и процедури за сътрудничество и координация, както и надзираването на изпълнението на програмата за стратегически изследвания.

5.

Държавите-членки се насърчават съвместно да изпълняват програмата за стратегически изследвания, включително чрез националните си научноизследователски програми или дейности.

6.

Държавите-членки се насърчават да си сътрудничат с Комисията за проучване на възможните инициативи, които Комисията би могла да подеме, за да подпомогне държавите-членки при разработването и изпълнението на програмата за стратегически изследвания, както и за съгласуване на съвместните програми с други инициативи на Съюза в тази област.

7.

Държавите-членки се насърчават да си сътрудничат с Комисията за проучване на възможните форми за поощряване на селскостопанските производители и други заинтересовани страни да прилагат получените резултати, както и за проучване на начините, по които инициативата за съвместно планиране може да се интегрира най-добре в развитието на Общата селскостопанска политика.

8.

Държавите-членки се насърчават да си сътрудничат с Комисията за използване на всички подходящи инструменти на политиката в областта на иновациите, за да се улесни превръщането на резултатите от научноизследователската дейност в продукти и услуги, и по-специално за предоставяне на достъп до всички форми на иновации за малките и средните предприятия, включително селскостопанските производители.

9.

Държавите-членки се насърчават да си сътрудничат с Комисията за проучване на възможни форми за консултация и сътрудничество по тази тема с подходящи органи или групи на международно равнище.

10.

Държавите-членки се насърчават да си сътрудничат с Постоянния комитет за изследвания в селското стопанство, за да се осигури съгласуването на съвместното планиране с по-обхватната научноизследователска програма за селското стопанство.

11.

Държавите-членки се насърчават редовно да докладват на Комисията за напредъка по тази инициатива за съвместно планиране.

Съставено в Брюксел на 28 април 2010 година.

За Комисията

Máire GEOGHEGAN-QUINN

Член на Комисията


IV Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

4.5.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 111/30


РЕШЕНИЕ № 1/2009 НА СЪВЕТА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ЕС—УКРАЙНА

от 23 ноември 2009 година

относно създаването на съвместен комитет

(2010/254/ЕО)

СЪВЕТЪТ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ЕС—УКРАЙНА,

като взе предвид Споразумението за партньорство и сътрудничество за установяване на партньорство между Европейските общности и техните държави-членки и Украйна, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 88 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 88 от Споразумението предоставя на Съвета за сътрудничество правомощие да създава други специални комитети или органи, които да подпомагат изпълнението на задълженията му, да определя състава и задълженията на тези комитети или органи, както и начина им на работа.

(2)

Понастоящем страните по Споразумението договарят споразумение за асоцииране, включващо задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия.

(3)

Страните по Споразумението постигнаха съгласие по текста на Програмата за асоцииране ЕС—Украйна.

(4)

Съществува необходимост от комитет, който да разглежда напредъка по изпълнението на Програмата за асоцииране, както и бъдещи приоритети и необходими поправки. Този съвместен комитет ще функционира на равнище висши служители,

РЕШИ:

Член единствен

Съветът за сътрудничество създава съвместен комитет на равнище висши служители. Съвместният комитет разглежда напредъка по изпълнението на Програмата за асоцииране, както и бъдещите приоритети и необходимите поправки в нея.

Съвместният комитет провежда редовно заседание най-малко веднъж годишно.

Съставено в Брюксел на 23 ноември 2009 година.

За Съвета за сътрудничество

Ръководител на делегацията на ЕС

C. BILDT

Ръководител на делегацията на Украйна

Y. TYMOSHENKO


4.5.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 111/31


ПРЕПОРЪКА № 1/2009 НА СЪВЕТА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ЕС—УКРАЙНА

от 23 ноември 2009 година

относно изпълнението на Програмата за асоцииране ЕС—Украйна

(2010/255/ЕО)

СЪВЕТЪТ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ЕС—УКРАЙНА,

като взе предвид Споразумението за партньорство и сътрудничество за установяване на партньорство между Европейските общности и техните държави-членки и Украйна, наричано по-долу „Споразумението“, и по-специално член 85 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 85 от Споразумението предоставя на Съвета за сътрудничество правомощие да дава съответни препоръки със съгласието на двете страни.

(2)

Съгласно член 102 от Споразумението страните предприемат всички общи или специални мерки, които се изискват за изпълнение на техните задължения по споразумението, и гарантират постигането на предвидените в него цели.

(3)

Понастоящем страните договарят споразумение за асоцииране, включващо задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия.

(4)

Страните постигнаха съгласие по текста на Програмата за асоцииране ЕС—Украйна.

(5)

Програмата за асоцииране ЕС—Украйна ще замени сегашния План за действие ЕС—Украйна и ще подготви и улесни ранното влизане в сила на бъдещото Споразумение за асоцииране ЕС—Украйна посредством изготвянето и съгласуването на конкретни стъпки, които ще предоставят практически насоки за неговата подготовка и изпълнение.

(6)

Програмата за асоцииране е предназначена както за определяне на конкретни стъпки за подготовката на споразумението за асоцииране, така и за осигуряване на по-широка рамка за цялостната цел за постигане на политическо асоцииране и по-задълбочена икономическа интеграция на Украйна към Европейския съюз.

(7)

Програмата за асоцииране е оперативен документ, който при необходимост ще бъде преразгледан въз основа на прегледите на напредъка, посочени в раздел 3.9 от Програмата за асоцииране, и при преследването на основните ѝ цели,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ПРЕПОРЪКА:

Член единствен

Съветът за сътрудничество препоръчва на страните да изпълняват Програмата за асоцииране ЕС—Украйна, установена в документ UE-UA 1056/2/09 REV 2, доколкото нейното изпълнение е насочено към подготовката на бъдещото Споразумение за асоцииране ЕС—Украйна и изпълнението му.

Съставено в Брюксел на 23 ноември 2009 година.

За Съвета за сътрудничество

Ръководител на делегацията на ЕС

C. BILDT

Ръководител на делегацията на Украйна

Y. TYMOSHENKO