ISSN 1830-3617 doi:10.3000/18303617.L_2010.108.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 108 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 53 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
|
2010/224/ЕС, Евратом |
|
|
* |
||
|
|
Поправки |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
29.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 108/1 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА И НА КОМИСИЯТА
от 29 март 2010 година
за сключване на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна
(2010/224/ЕС, Евратом)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 217, във връзка с член 218, параграф 6, буква а) и член 218, параграф 8 от него,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската Комисия,
като взеха предвид одобрението на Европейския парламент,
като взеха предвид одобрението на Съвета, предоставено съгласно член 101 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,
като имат предвид, че:
(1) |
Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна (наричано по-нататък „Споразумението“), бе подписано на 15 октомври 2007 г., при условие сключването му на по-късна дата. |
(2) |
Търговските разпоредби, съдържащи се в споразумението, имат изключителен характер, свързан с политиката, прилагана в рамките на процеса на стабилизиране и асоцииране, и не представляват за Европейския съюз прецедент в търговската му политика по отношение на трети държави, различни от тези на Западните Балкани. |
(3) |
В следствие на влизането в сила на Договора от Лисабон на 1 декември 2009 г. Европейския съюз замести Европейската общност и е неин правоприемник. |
(4) |
Настоящото споразумение следва да бъде одобрено, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна, приложенията и протоколите към него, както и съвместните декларации и декларацията на Общността, приложена към Заключителния акт, се одобряват от името на Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия.
Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета, от името на Съюза прави следната нотификация:
„В резултат на влизането в сила на Договора от Лисабон на 1 декември 2009 г., Европейският съюз замести Европейската общност и е неин правоприемник като от тази дата упражнява всички права и поема всички задължения на Европейската общност. Следователно позоваванията на „Европейската общност“ в текста на Споразумението, когато е уместно, се считат за позовавания на „Европейския съюз“.“
Член 3
1. Позицията, която да бъде взета от Съюза или от Европейската общност за атомна енергия в рамките на Съвета по стабилизиране и асоцииране и в рамките на Комитета по стабилизиране и асоцииране, когато последният бъде упълномощен да действа от Съвета по стабилизиране и асоцииране, се определя от Съвета, по предложение на Комисията, или когато е подходящо от Комисията, всеки в съответствие със съответните разпоредби на договорите.
2. Председателят на Съвета председателства Съвета по стабилизиране и асоцииране в съответствие с член 120 от Споразумението. Представител на Комисията председателства Комитета по стабилизиране и асоцииране в съответствие с неговия Процедурен правилник.
3. Решението за публикуване на решенията на Съвета по стабилизиране и асоцииране и на Комитета по стабилизиране и асоцииране в Официален вестник на Европейския съюз се взема за всеки случай поотделно, съответно от Съвета или от Комисията, всеки в съответствие със съответните разпоредби на договорите.
Член 4
Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето (лицата), упълномощено(и) от името на Европейския съюз да депозира(т) акта за одобрение, предвиден в член 138 от споразумението. Председателят на Комисията депозира горепосочения акт за одобрение от името на Европейската общност за атомна енергия.
Член 5
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на, 29 март 2010 г.
Председател
За Съвета
E. ESPINOSA
За Комисията
Председател
O. REHN
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ
между Европейските общности и техните държави-членки от една страна и Република Черна гора от друга страна
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ИРЛАНДИЯ,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА КИПЪР,
РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,
РЕПУБЛИКА МАЛТА,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
РЕПУБЛИКА ПОЛША,
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
РУМЪНИЯ,
РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
Договарящите се страни по Договора за създаване на Европейската общност и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и Договора за Европейския съюз, наричани по-нататък „държави-членки“, и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,
наричани по-долу „Общността“,
от една страна, и
РЕПУБЛИКА ЧЕРНА ГОРА, наричана по-нататък Черна гора,
от друга страна,
наричани по-долу „Страните“
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД тесните връзки между страните и ценностите, които те споделят, тяхното желание да задълбочат тези връзки и да установят близки и дълготрайни отношения въз основа на реципрочност и взаимен интерес, което да позволи на Черна гора по-нататъшно укрепване и разширяване на отношенията ѝ с Общността и нейните държави-членки;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД важността на това споразумение, в рамките на процеса на стабилизиране и асоцииране (ПСА) с държавите от Югоизточна Европа, за създаване и консолидиране на стабилен европейски ред, основан на сътрудничество, в чиято основа е Европейският съюз, както и в рамките на Пакта за стабилност;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД готовността на Европейския съюз да интегрира Черна гора във възможно най-пълна степен в политическото и икономическо пространство на Европа и статута ѝ на потенциална кандидат-членка на ЕС въз основа на Договора за създаване на Европейския съюз (наричан по-долу „Договор за ЕС“) и в изпълнение на критериите, посочени от Европейския съвет през юни 1993 г., както и условностите за участие в процеса на стабилизиране и асоцииране, в зависимост от успешното прилагане на настоящото споразумение, и по-специално по отношение на регионалното сътрудничество;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Европейското партньорство, което определя приоритетите за действие с цел подкрепа на усилията на държавата да се приближи към Европейския съюз;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД ангажимента на страните да допринасят по всякакъв начин за политическото, икономическо и институционално стабилизиране на Черна гора, а така също и в региона, чрез развитие на гражданското общество и демократизацията, институционално изграждане и реформа на публичната администрация, интегриране на регионалната търговия и задълбочаване на икономическото сътрудничество, както и чрез сътрудничество в редица сфери, и по-специално в сферата на правосъдието, свободата и сигурността, и чрез укрепване на националната и регионалната сигурност;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД ангажимента на страните за увеличаване на политическите и икономическите свободи като основа на настоящото споразумение, както и техния ангажимент да спазват човешките права и принципа на правовата държава, включително правата на лицата, които принадлежат към националните малцинства и демократичните принципи, чрез многопартийна система със свободни и честни избори;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД ангажимента на страните да прилагат цялостно всички принципи и разпоредби на Хартата на ООН, на ОССЕ, и по-специално тези, заложени в Заключителния акт от Хелзинки, заключителните документи от конференциите в Мадрид и Виена, Парижката харта за нова Европа, и Пакта за стабилност за Югоизточна Европа, така че да допринасят за регионалната стабилност и сътрудничество между държавите от региона;
КАТО ПОТВЪРДИХА отново правото на връщане на всички бежанци и вътрешно разселените лица, както и правото на защита на тяхната собственост и други сродни човешки права;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД ангажимента на страните към принципите на свободната пазарна икономика и устойчивото развитие, както и готовността на Общността да допринася за икономическите реформи в Черна гора;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД ангажимента на страните за свободна търговия, в съответствие с правата и задълженията, които произтичат от членството в СТО;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД желанието на страните да продължат да развиват регионалния политически диалог по двустранни и международни въпроси от взаимен интерес, включително по регионални аспекти, вземайки предвид Общата външна политика и политика на сигурност (CFSP) на Европейския съюз;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД ангажимента на страните да се борят с организираната престъпност и да засилват сътрудничеството си в борбата срещу тероризма въз основа на декларацията, приета от Европейската конференция на 20 октомври 2001 г.;
УБЕДЕНИ, ЧЕ Споразумението за стабилизиране и асоцииране ще създаде нов климат за икономически отношения между тях и преди всичко за развитието на търговията и инвестициите, които са решаващи фактори за икономическото преструктуриране и модернизацията;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД ангажимента на Черна гора да сближи законодателството си в съответните сектори с това на Общността, както и ефективно да го прилага;
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД готовността на Общността да осигури решаваща подкрепа за извършване на реформата, както и да използва всички налични инструменти за сътрудничество и техническо, финансово и икономическо съдействие на всеобхватна индикативна многогодишна основа за това начинание;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ, ЧЕ разпоредбите на това споразумение, които попадат в рамките на обхвата на част III, дял IV от Договора за ЕО обвързват Обединеното кралство и Ирландия като отделни страни по договора, а не като част от Европейската общност, докато Обединеното кралство или Ирландия (според случая) не уведоми Черна гора, че вече е обвързана като част от Европейската общност в съответствие с Протокола за позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за ЕС и Договора за ЕО. Същото се отнася за Дания, в съответствие с Протокола, приложен към договорите за позицията на Дания;
КАТО ПРИПОМНЯТ Срещата на върха в Загреб, на която бе отправен призив за по-нататъшно укрепване на връзките между държавите от процеса на стабилизиране и асоцииране и Европейския съюз, както и задълбочаване на регионалното сътрудничество;
КАТО ПРИПОМНЯТ, че срещата на върха в Солун затвърди процеса на стабилизиране и асоцииране като рамка за политиката, обхващаща отношенията на Европейския съюз с държавите от Западните Балкани, и подчерта перспективите за тяхното интегриране в Европейския съюз въз основа на индивидуалния им напредък по пътя на реформите и техните успехи;
КАТО ПРИПОМНЯТ подписването на Централноевропейското споразумение за свободна търговия в Букурещ на 19 декември 2006 г. като средство за увеличаване на способността на региона да привлича инвестиции и перспективите за неговото интегриране в световната икономика;
В ЖЕЛАНИЕТО СИ ДА УСТАНОВЯТ по-близко културно сътрудничество и да развият обмена на информация;
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
1. Настоящото представлява документ за асоцииране, между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна.
2. Целите на това асоцииране са:
а) |
подкрепа на усилията на Черна гора за укрепване на демокрацията и принципа на правовата държава; |
б) |
допринасяне за политическата, икономическа и институционална стабилност в Черна гора, както и за стабилизирането на региона; |
в) |
осигуряване на подходяща рамка за политически диалог, позволяващ развитието на тесни политически отношения между страните; |
г) |
осигуряване на подкрепа за усилията на Черна гора за развитието на нейното икономическо и международно сътрудничество, включително чрез сближаване на законодателството ѝ с това на Общността; |
д) |
осигуряване на подкрепа за усилията на Черна гора да завърши прехода към функционираща пазарна икономика; |
е) |
насърчаване на хармоничните икономически отношения и постепенно създаване на зона за свободна търговия между Общността и Черна гора; |
ж) |
подпомагане на регионалното сътрудничество във всички области, които попадат в приложното поле на настоящото споразумение. |
ДЯЛ I
ОБЩИ ПРИНЦИПИ
Член 2
Спазването на демократичните принципи и на правата на човека съгласно принципите, провъзгласени във Всеобщата декларация за правата на човека и определени в Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, в Заключителния акт от Хелзинки и в Парижката харта за нова Европа, спазването на международните законови принципи, включително пълно сътрудничество с Международния трибунал за бивша Югославия (МТБЮ), принципа на правовата държава, както и спазването на принципите на пазарната икономика, съгласно посоченото в документа на Конференцията за икономическо сътрудничество, проведена в Бон в рамките на КССЕ, са в основата на вътрешните и външни политики на страните, и представляват съществени компоненти на настоящото споразумение.
Член 3
Борбата с разпространението на оръжия за масово поразяване и начините за доставката им представлява основен елемент на настоящото споразумение.
Член 4
Договарящите се страни наблягат отново на важността, която придават на изпълнението на международните задължения, а именно – на пълното сътрудничество с МТБЮ.
Член 5
Международният и регионалният мир и стабилност, развитието на добросъседски отношения, правата на човека и зачитането и защитата на малцинствата са в основата на процеса на стабилизиране и асоцииране, посочени в заключенията на Съвета на Европейския съюз, проведен на 21 юни 1999 г. Сключването и изпълнението на настоящото споразумение попадат в рамките на заключенията на Съвета на Европейския съюз от 29 април 1997 г. и се основават на отделните постижения на Черна гора.
Член 6
Черна гора се ангажира да продължи укрепването на сътрудничеството и добросъседските си отношения с другите държави от региона, включително при подходящо равнище на взаимни отстъпки относно движението на хора, стоки, капитали и услуги, както и разработването на проекти от общ интерес, а именно онези, свързани с управлението на границите и борбата с организираната престъпност, корупцията, изпирането на пари, незаконната миграция и трафика, и по-специално трафика на хора, леки оръжия и незаконни наркотични вещества. Този ангажимент представлява основен фактор за развитие на отношенията и сътрудничеството между страните и по този начин допринася за регионалната стабилност.
Член 7
Страните отново подчертават важността, която придават на борбата срещу тероризма и изпълнението на международните задължения в тази област.
Член 8
Асоциирането ще се извършва постепенно и ще приключи напълно в рамките на преходен период от най-много 5 години.
Съветът по стабилизиране и асоцииране (наричан по-долу „ССА“) извършва редовен преглед, по правило веднъж годишно, на изпълнението на настоящото споразумение, на приемането и изпълнението на законовите, административните, институционалните и икономическите реформи от страна на Черна гора. Този преглед ще се извършва в съответствие с преамбюла и основните принципи на настоящото споразумение. При него ще се вземат предвид приоритетите, определени в рамките на Европейското партньорство, отнасящи се до настоящото споразумение, и той ще бъде в съзвучие с механизмите, определени в рамките на процеса на стабилизиране и асоцииране, а именно доклада за напредъка на процеса на стабилизиране и асоцииране.
Въз основа на този преглед, Комитетът по стабилизиране и асоцииране ще издаде препоръки и ще вземе решения. Трудностите при изготвянето на доклада може да се отнасят до механизмите за разрешаване на спорове, определени в съответствие със споразумението.
Пълното асоцииране се осъществява постепенно. Не по-късно от третата година след влизане в сила на споразумението, Комитетът по стабилизиране и асоцииране ще направи задълбочен преглед на прилагането на споразумението. Въз основа на този преглед Комитетът по стабилизиране и асоцииране изготвя оценка на напредъка, постигнат от Черна гора, и може да вземе решения, от които ще зависи осъществяването на следващите етапи на асоцииране.
Посоченият по-горе преглед няма да се отнася до свободното движение на стоки, за което ще бъде предвиден специфичен график в Дял IV.
Член 9
Споразумението съответства напълно и се прилага по начин, който следва съответните разпоредби на СТО, и по-специално член XXIV на Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (ГАТТ 1994 г.) и член V от Общото споразумение за търговията с услуги (ГАТС).
ДЯЛ II
ПОЛИТИЧЕСКИ ДИАЛОГ
Член 10
1. Политическият диалог между страните се задълбочава допълнително в контекста на настоящото споразумение. Той придружава и затвърждава сближаването между Европейския съюз и Черна гора и спомага за установяването на тесни връзки на солидарност и на нови форми на сътрудничество между страните.
2. Целта на политическия диалог е да насърчава по-специално:
а) |
пълното интегриране на Черна гора в общността на демократичните народи и постепенното сближаване с Европейския съюз; |
б) |
нарастващото сближаване на позициите на страните по международни въпроси, включително по въпроси на ОВППС, и по-специално чрез целесъобразен обмен на информация, сближаването по онези въпроси, които може да окажат съществено влияние върху страните; |
в) |
регионалното сътрудничество и развитието на добросъседски отношения; |
г) |
общите възгледи за сигурността и стабилността в Европа, включително сътрудничеството в сфери, обхванати от ОВППС на Европейския съюз. |
3. Страните считат, че разпространението на оръжия за масово поразяване (ОМУ) и на техните средства за доставка на държавни и на недържавни субекти представлява една от най-сериозните заплахи за международната стабилност и сигурност. Ето защо страните изразяват съгласие да си сътрудничат и да допринасят за противопоставяне на разпространението на оръжия за масово поразяване и на техните средства за доставка чрез пълно спазване и прилагане на национално равнище на съществуващите им задължения съгласно международните договори и споразумения за разоръжаване и неразпространение на оръжия, и други съответни международни задължения. Страните изразяват съгласие, че тази разпоредба представлява съществен елемент от настоящото споразумение и ще бъде част от политическия диалог, който ще придружава и консолидира тези елементи.
Освен това, страните изразяват съгласие да си сътрудничат и да допринасят за предотвратяване на разпространението на оръжия за масово поразяване и на техните средства за доставка като:
а) |
предприемат стъпки за подписване, ратифициране или пристъпване към, ако е целесъобразно, и цялостно прилагане на всички други съответни международни инструменти; |
б) |
създаване на ефективна система за контрол на националния износ, чрез контрол на износа и транзита на стоки, свързани с ОМУ, включително контрол на крайните потребители на ОМУ за технологиите с възможна двойна употреба, както и наличие на ефективни санкции за нарушаване на контрола на износ. |
в) |
Политическият диалог по този въпрос може да се провежда на регионално равнище. |
Член 11
1. Политическият диалог се провежда в рамките на Съвета по стабилизиране и асоцииране, който носи основна отговорност за всеки въпрос, който страните може да представят за разрешаване.
2. По искане на страните, политическият диалог може да се проведе и в следните формати:а
а) |
заседания, когато е необходимо, на старши длъжностни лица, представляващи Черна гора, от една страна, и председателството на Съвета на Европейския съюз, генералния секретар/върховен представител за Общата външна политика и политика на сигурност, от друга страна; |
б) |
извличане на максимална полза от всички дипломатически канали между страните, включително подходящи контакти с трети държави и в рамките на Обединените нации, ОССЕ, Съвета на Европа и други международни форуми; |
в) |
всякакви други средства, които биха допринесли за консолидиране, развитие и напредък на този диалог, включително онези, определени в Солунската програма, приета със Заключенията на Европейския Съвет от Солун от 19 и 20 юни 2003 г. |
Член 12
Политическият диалог на парламентарно равнище се провежда в рамките на Парламентарната комисия по стабилизиране и асоцииране, създадена съгласно член 125.
Член 13
Политическият диалог може да протича в многостранна рамка, както и да се проведе под формата на регионален диалог, включващ други държави от региона, а също така и в рамките на ЕС – форум за Западните Балкани.
ДЯЛ III
РЕГИОНАЛНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 14
В съответствие с ангажиментите си към опазване на мира и стабилността на международно и регионално равнище и развитието на добросъседски отношения, Черна гора насърчава активно регионалното сътрудничество. Чрез програмите за техническа помощ в рамките на програмите на Европейската общност за оказване на съдействие могат да се подкрепят проекти, които имат регионално или транс-гранично измерение.
Когато Черна гора предвижда да заздрави сътрудничеството си с една от държавите, посочени в членове 15, 16 и 17 по-долу, тя информира и се консултира с Общността и нейните държави-членки съгласно разпоредбите, изложени по-долу в дял X.
Черна гора прилага изцяло съществуващите двустранни споразумения, договорени съгласно Меморандума за разбирателство за улесняване и либерализиране на търговията, подписан в Брюксел на 27 юни 2001 г. от Сърбия и Черна гора и Централноевропейското споразумение за свободна търговия (CEFTA), подписано в Букурещ на 19 декември 2006 г.
Член 15
Сътрудничество с други страни, които са подписали Споразумението за Стабилизиране и Асоцииране
След подписването на настоящото споразумение Черна гора започва преговори с държавите, вече подписали Споразумението за стабилизиране и асоцииране с оглед на сключване на двустранни конвенции за регионално сътрудничество, чиято цел ще бъде разширяване на обхвата на сътрудничеството между съответните държави.
Основните елементи на тези конвенции са:
а) |
политически диалог; |
б) |
създаване на зони за свободна търговия съгласно съответните разпоредби на СТО; |
в) |
взаимни отстъпки относно движението на работници, правото на установяване, предлагането на услуги, текущите плащания и движението на капитали, както и други политики, свързани с движението на хора, на равнище, еднакво с посоченото в настоящото споразумение; |
г) |
разпоредби за сътрудничество в други сфери, обхванати или не от настоящото споразумение, а именно в сферата на правосъдието, свободата и сигурността. |
Тези конвенции съдържат разпоредби за създаване на необходимите институционални механизми, както е целесъобразно.
Тези конвенции се сключват в рамките на 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение. Готовността на Черна гора за сключване на такива конвенции ще бъде условие за по-нататъшното развитие на отношенията между Черна гора и Европейския съюз.
Черна гора ще започне подобни преговори с другите държави от региона веднага щом като тези държави подпишат Споразумение за стабилизиране и асоцииране.
Член 16
Сътрудничество с други страни, за които се отнася Споразумението за Стабилизиране и Асоцииране
Черна гора се стреми към регионално сътрудничество с други държави, обхванати от Процеса на стабилизиране и асоцииране в някои или във всички сфери на сътрудничество, намерили място в настоящото споразумение, а именно онези от общ интерес. Такова сътрудничество винаги трябва да е съвместимо с принципите и целите на настоящото споразумение.
ЧЛЕН 17
Сътрудничество д други страни кандидатки за присъединяване към ЕС, за които не се отнася Споразумението за асоцииране
1. Черна гора следва да насърчава сътрудничеството и да сключи конвенция за регионално сътрудничество с всяка държава-кандидатка за присъединяване към ЕС, във всяка от сферите на сътрудничество, обхванати от настоящото споразумение. Такива конвенции следва да имат за цел постепенно синхронизиране на двустранните отношения между Черна гора и въпросната държава до нивото на отношенията между Европейската общност и нейните държави-членки и тази страна.
2. Черна гора започва преговори с Турция, която е в митнически съюз с Европейската общност, с оглед сключването, на взаимноизгодна основа, на споразумение за установяване на зона за свободна търговия в съответствие с член XXIV от ГАТТ от 1994 г., както и за либерализиране на установяването и предлагането на услуги между тях на равнище, еднакво на посоченото в настоящото споразумение в съответствие с член V от ГАТС.
Тези преговори трябва да започнат колкото може по-скоро, с оглед на сключване на такова споразумение преди края на преходния период, определен в член 18, параграф 1.
ДЯЛ IV
СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ
Член 18
1. Общността и Черна гора постепенно установяват зона на свободна търговия, на двустранно равнище и за период с продължителност от най-много пет години, който започва от влизането в сила на настоящото споразумение, в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение и в съответствие с тези на ГАТТ от 1994 г. и тези на СТО. При това те вземат предвид специфичните изисквания, посочени по-долу.
2. При търговията между страните към класификацията на стоките се прилага Комбинираната номенклатура на стоките.
3. За целите на настоящото споразумение митата и таксите с равностоен ефект на мита включват всякакво мито или всякаква такса, наложени във връзка с внос или износ на стока, включително всякаква форма на допълнително мито или допълнителна такса във връзка с такъв внос или износ, но не включват никакви:
а) |
такси, равностойни на вътрешни данъци, наложени съгласно разпоредбите на параграф 2, член III от ГАТТ 1994 г., |
б) |
антидъмпингови или изравнителни мерки, |
в) |
тарифи или такси, съизмерими с разходите за предоставените услуги. |
4. За всеки продукт, базовото мито, към което впоследствие трябва да се приложат тарифните намаления, определени в настоящото споразумение, е:
a) |
Общата митническа тарифа на Общността, установена съобразно Регламент (ЕИО) № 2658/87, (1) приложена erga omnes в деня на подписване на настоящото споразумение; |
б) |
прилаганата тарифа на Черна гора (2). |
5. Ако след подписване на настоящото споразумение се приложи намаление на митата на база erga omnes, и по-специално намаления, произтичащи от:
a) |
тарифни преговори в рамките на СТО, или |
б) |
в случай на присъединяване на Черна гора към СТО, или |
в) |
последващи намаления след присъединяването на Черна гора към СТО, |
Тези намалени мита заменят базовите мита, посочени в параграф 4, считано от деня на прилагане на съответните намаления.
6. Общността и Черна гора обменят информация за съответните си базови мита и промените в тях.
ГЛАВА I
Промишлени стоки
Член 19
Определение
1. Разпоредбите на тази глава се прилагат към стоките, с произход от Общността или Черна гора, изброени в глави 25 до 97 на Комбинираната номенклатура, с изключение на стоките, изброени в приложение I, параграф I, точка ii) от Споразумението за селско стопанство на СТО.
2. Търговията между страните със стоки, обхванати от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, се осъществява в съответствие с разпоредбите на същия този договор.
Член 20
Отстъпки на Общността за промишлени стоки
1. Митата върху вноса в Общността и таксите с равностоен ефект се премахват след влизането в сила на настоящото споразумение за промишлените стоки с произход от Черна гора.
2. Количествените ограничения за внос в Общността и мерките с равностоен ефект се премахват при влизането в сила на настоящото споразумение за промишлените стоки с произход от Черна гора.
Член 21
Отстъпки на черна гора за промишлени стоки
1. Митата върху вноса в Черна гора за промишлени стоки с произход от Общността, различни от изброените в приложение I, се премахват при влизането в сила на настоящото споразумение.
2. Таксите с равностоен ефект на вносно мито в Черна гора се премахват след влизането в сила на настоящото споразумение за промишлените стоки с произход от Общността.
3. Митата за внос в Черна гора на промишлени стоки с произход от Общността, изброени в приложение I, постепенно се намаляват и премахват в съответствие с графика, определен в това приложение.
4. Количествените ограничения за внос в Черна гора на стоки с произход от Общността и мерките с равностоен ефект се премахват след датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
Член 22
Мита и ограничения за износа
1. След влизането в сила на настоящото споразумение, Общността и Черна гора премахват всякакви износни мита и такси с равностоен ефект при търговията между тях.
2. След влизането в сила на настоящото споразумение, Общността и Черна гора премахват помежду си всички количествени ограничения за износ и мерките с равностоен ефект.
Член 23
По-бързи намаления на митатата
Черна гора заявява готовността си, ако цялостното ѝ икономическо състояние и положението в съответния икономически сектор го позволяват, да намали своите мита при търговията с Общността по-бързо от предвиденото в член 21.
Съветът по стабилизиране и асоцииране анализира положението в това отношение и отправя съответните препоръки.
ГЛАВА II
Земеделие и рибарство
Член 24
Определения
1. Разпоредбите на тази глава се прилагат към търговията със земеделски и рибни продукти с произход от Общността или от Черна гора.
2. Терминът „земеделски и рибни продукти“ се отнася за продуктите, изброени в глави 1 до 24 на Комбинираната номенклатура и за продуктите, изброени в приложение I, параграф I, точка ii) към Споразумението за селското стопанство на СТО.
3. Определението включва риба и рибни продукти, обхванати от глава 3, позиции 1604 и 1605, и под-позиции 0511 91, 2301 20 и бивша 1902 20 („пълнени тестени изделия, които съдържат над 20 тегловни процента риби, ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни“).
Член 25
Обработени селскостопански стоки
Протокол 1 съдържа търговските споразумения за преработените земеделски продукти, които са изброени в тях.
Член 26
Отстъпки на Общността за износ на селскостопански стоки с произход от Общността
1. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Общността премахва всички количествени ограничения и мерки с равностоен ефект за внос на земеделски продукти с произход от Черна гора.
2. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Общността премахва митата и таксите с равностоен ефект за внос на земеделски продукти с произход от Черна гора, различни от посочените в позиции № 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 и 2204 от Комбинираната номенклатура.
За продуктите, обхванати от глави 7 и 8 на Комбинираната номенклатура, за които Общата митническа тарифа предвижда прилагането на мита ad valorem и специфично мито, отмяната се отнася единствено до частта ad valorem на митото.
3. От датата на влизане в сила на споразумението, Общността определя приложимите мита за износ в Общността на продуктите тип „baby beef“, посочени в приложение II с произход от Черна гора, на 20 % от ad valorem митото и 20 % от специфичното мито съгласно изложеното в Общата митническа тарифа на Общността в рамките на ограничението за годишна тарифна квота от 800 тона, изразени в кланично тегло.
Член 27
Отстъпки на монтенегро за селскостопански стоки
1. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Черна гора премахва всички количествени ограничения и мерки с равностоен ефект за внос на земеделски продукти с произход от Общността.
2. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Черна гора:
a) |
премахва приложимите мита за внос на някои земеделски продукти с произход от Общността, изброени в приложение III (a): |
б) |
намаля постепенно приложимите мита за внос на някои земеделски продукти с произход от Общността, изброени в приложение III, буква б) в съответствие с графика, определен за всеки продукт в същото това приложение; |
в) |
намаля постепенно до 50 % приложимите мита за внос на някои земеделски продукти с произход от Общността, изброени в приложение III, буква в) в съответствие с графика, определен за всеки продукт в същото това приложение. |
Член 28
Протокол за виното и спиртните напитки
Приложимите договорености за виното и спиртните напитки, посочени в Протокол 2 са уредени в този Протокол.
Член 29
Отстъпки на Общността за риба и рибни продукти
1. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Общността премахва всички количествени ограничения и мерки с равностоен ефект за вноса на риба и рибни продукти с произход от Черна гора.
2. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Общността премахва всички мита и мерки с равностоен ефект за риба и рибни продукти с произход от Черна гора, различни от изброените в приложение IV. Продуктите, изброени в приложение IV, са подчинени на разпоредбите, залегнали в него.
Член 30
Отстъпки на Черна гора за риба и рибни продукти
1. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Черна гора премахва всички ограничения и мерки с равностоен ефект за внос на риба и рибни продукти с произход от Общността.
2. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Черна гора премахва всички мита и мерки с равностоен ефект за риба и рибни продукти с произход от Общността, различни от изброените в приложение V. Продуктите, изброени в приложение V, са подчинени на разпоредбите, залегнали в него.
Член 31
Клауза за преразглеждане
Предвид обема на търговията в сферата на земеделските и рибни продукти между страните, специфичните за тях чувствителни въпроси, правилата от общите политики на Общността и политиките по селско стопанство и по рибарство на Черна гора, ролята на селското стопанство и рибарството за икономиката на Черна гора, последствията от многостранните търговски преговори в рамките на СТО, както и окончателното присъединяване на Черна гора към СТО, Общността и Черна гора, в рамките на Съвета по стабилизиране и асоцииране и не по-късно от 3 години след влизането в сила на настоящото споразумение, разглеждат продукт по продукт, последователно и на подходяща реципрочна основа, възможностите за предоставяне на по-нататъшни взаимни отстъпки за осъществяване на по-голямо либерализиране на търговията в сферата на земеделските и рибните продукти.
Член 32
Предпазна клауза относно селското стопанство и рибните продукти
Независимо от другите разпоредби на настоящото споразумение, и по-специално член 41, предвид специфичната чувствителност на пазарите на земеделски и рибни продукти, ако износът на продукти с произход една от страните, които са предмет на отстъпките, предоставени съгласно членове 25, 26, 27, 28, 29 и 30, причини сериозно сътресение на пазарите или на вътрешните регулаторни механизми в другата страна, двете страни започват незабавни консултации за намиране на подходящо решение. В изчакване на такова решение, съответната страна може да предприеме мерките, които тя счита за необходими.
Член 33
Защита на географските означения за селскостопански и рибни продукти и хранителни пордукти освен вино и спиртни напитки
1. Черна гора осигурява защита на географските означения на Общността, регистрирани в Общността съгласно Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 май 2006 г. относно географските означения и означенията за произход на селскостопански стоки и хранителни вещества (3), изменян понякога в съответствие с условията на този член. Географските означения на Черна гора са допустими за регистрация в Общността съгласно условията, посочени в Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. и последващите му изменения.
2. Черна гора забранява всяко използване на нейна територия на наименованията, защитени в Общността, за сравними продукти, които не съответстват на спецификацията за географско означение. Това се отнася дори за случаите, в които стоката е с означен географски произход, а въпросното географско означение е използвано при превода, или наименованието е придружено от термин като „вид“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ или други подобни изрази.
3. Черна гора отказва регистрация на търговска марка, чието използване съответства на положенията, посочени в параграф 2 на този член.
4. Търговски марки, чието използване съответства на положенията, посочени в параграф 2 на този член, които са били регистрирани в Черна гора или са утвърдени в резултат на употреба, няма да бъдат използвани след 1 януари 2009 г. Това обаче не се отнася за търговски марки, регистрирани в Черна гора, и търговски марки, установени в резултат на употреба, които са притежание на граждани на трети държави, при условие че те не могат да заблудят по някакъв начин обществеността относно качеството, спецификацията и географския произход на стоките.
5. Всяко използване на географските означения, защитени в съответствие с параграф 1 на този член като обичайни наименования на такива стоки в Черна гора, се преустановява най-късно на 1 януари 2009 г.
6. Черна гора гарантира, че стоките, изнесени от територията ѝ след 1 януари 2009 г., не са в нарушение на разпоредбите на настоящия член.
7. Черна гора осигурява защитата, посочена в параграфи 1 до 6 на този член, по своя собствена инициатива, както и по искане на заинтересованата страна.
ГЛАВА III
Общи разпоредби
Член 34
Обхват
Разпоредбите на тази глава се отнасят за търговията с всички продукти между страните с изключение на случаите, за които е предвидено друго в настоящото споразумение или в протокол 1.
Член 35
Подобрени отстъпки
Разпоредбите на този дял нe засягат по никакъв начин прилагането на едностранна основа на по-благоприятни мерки от една от страните.
Член 36
Запазване на съществуващото положение
1. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, в рамките на търговията между Общността и Черна гора, не се въвеждат никакви нови мита за внос или такси с равностоен ефект, нито пък се увеличават вече въведените такива.
2. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, в рамките на търговията между Общността и Черна гора, не се въвеждат никакви нови количествени ограничения за внос или износ, или мерки с равностоен ефект, и съществуващите такива не стават по-ограничителни.
3. Без да се засягат отстъпките, предоставени съгласно членове 26, 27, 28, 29 и30, разпоредбите на параграфи 1 и 2 на настоящия член не ограничават по никакъв начин изпълнението на селскостопанската политика и политиката по рибарството, съответно на Черна гора и на Общността, както и вземането на всякакви мерки съгласно тези политики дотолкова, доколкото те не засягат режима за внос, посочен в приложения II-V и протокол 1.
Член 37
Забрана за фискална дискриминация
1. Общността и Черна гора се въздържат от, и премахват там, където съществува, всяка мярка или практика от вътрешен фискален характер, които пряко или косвено създават дискриминация между стоките на една от страните и сходни стоки с произход от територията на другата страна.
2. Стоките, които се изнасят на територията на една от страните, не могат да се ползват с право на възстановяване на косвени вътрешни данъци над размера на косвените данъци, с които се облагат тези стоки.
Член 38
Мита с фискален характер
Разпоредбите, които се отнасят за постепенно намаляване на митата за внос, се прилагат и по отношение на митата с фискален характер.
Член 39
Митнически съюзи, зони за свободна търговия, презгранични договорености
1. Настоящото споразумение не изключва запазване или създаване на митнически съюзи, зони за свободна търговия или договорености за трансгранична търговия, освен ако променят търговските договорености, предвидени в настоящото споразумение.
2. По време на преходните периоди, посочени в член 18, настоящото споразумение не засяга изпълнението на специфичните преференциални договорености, които регламентират движението на стоки, предвидени в граничните споразумения, сключени по-рано между една или повече държави-членки и Сърбия и Черна гора, или в резултат на двустранните споразумения, посочени в дял III и сключени от Черна гора с цел насърчаване на регионалната търговия.
3. Консултациите между страните във връзка със споразуменията, описани в параграфи 1 и 2 на този член и, когато е необходимо, по други важни въпроси, свързани с техните съответни търговски политики към трети държави, се провеждат в рамките на Съвета по стабилизиране и асоцииране. По-специално, в случай на присъединяване на трета държава към Общността, такива консултации се провеждат, за да се гарантира, че в настоящото споразумение са взети предвид взаимните интереси на Общността и на Черна гора.
Член 40
Дъмпинг и субсидии
1. Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не възпрепятства една от страните да предприема мерки за защита на търговията в съответствие с параграф 2 на този член и член 41.
2. Ако една от страните счита, че е налице дъмпинг и/или изравнително субсидиране при търговията с другата страна, същата страна може да вземе подходящи мерки срещу тази практика в съответствие със Споразумението на СТО за прилагане на член VI от ГАТТ 1994 г. или Споразумението на СТО за субсидиите и изравнителните мерки и съответното вътрешно законодателство.
Член 41
Предпазна клауза
1. Между страните се прилагат разпоредбите на член XIX от ГАТТ 1994 г. и Споразумението на СТО за предпазни клаузи.
2. Независимо от разпоредбите на параграф 1 на този член, когато някакъв продукт на една от страните се внася на територията на другата страна в такива големи количества и при такива условия, че причинява или застрашава да причини:
а) |
сериозно влошаване на националната промишленост на сходни или пряко конкурентни продукти на територията на внасящата страна, или |
б) |
сериозни сътресения в който и да е сектор на икономиката, или трудности, които могат да доведат до сериозно влошаване на икономическото положение в региона на внасящите страни, |
Внасящата страна може да предприеме подходящи двустранни предпазни мерки при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в този член.
3. Съгласно посоченото в параграф 2, двустранните предпазни мерки, насочени към внос от другата страна не надвишават необходимото за разрешаване на проблемите, възникнали в резултат на прилагането на настоящото споразумение. Приетата предпазна мярка представлява преустановяване на увеличаването или на намаляването на обхвата на преференциите, предвидени съгласно настоящото споразумение за съответния продукт до максимална граница, съответстваща на базовото мито, посочено в член 18, параграф 4, букви a) и б), и параграф 5 за същия този продукт. Такива мерки съдържат ясни елементи, които постепенно водят до тяхното премахване, най-късно в края на определения период, и се предприемат за период не по-дълъг от 2 години.
При много особени случаи, мерките могат да бъдат продължени за период, по-дълъг от максимум 2 години. Не се прилагат двустранни предпазни мерки за внос на продукт, който е бил по-рано предмет на такава мярка за период от най-малко 4 години след изтичането на тази мярка.
4. В случаите, посочени в този член, преди да бъдат взети мерките, предвидени в него или в случаите, в които се прилага параграф 5, буква б) на този член, възможно най-скоро, Общността от една страна или Черна гора от друга страна предоставят на Съвета по стабилизиране и асоцииране цялата подходяща информация, необходима за внимателно разглеждане на случая, с оглед намиране на приемливо решение за засегнатите страни.
5. За прилагането на параграфи 1, 2, 3 и 4 важат следните разпоредби:
a) |
Проблемите, възникващи от положението, посочено в този член, се представят незабавно за разглеждане от Съвета по стабилизиране и асоцииране, който може да взема всякакви решения, необходими за разрешаване на такива проблеми. Ако Съветът по стабилизиране и асоцииране или изнасящата страна не е взела решение, водещо до разрешаване на проблемите, или ако не е било постигнато друго удовлетворително решение в рамките на 30 дни след отнасяне на въпроса до Съвета по стабилизиране и асоцииране, внасящата страна може да приеме подходящи мерки за разрешаване на проблема в съответствие с този член. При избора на предпазни мерки трябва да се дава предимство на тези, които пречат най-малко на изпълнението на договореностите, предвидени в настоящото споразумение. Предпазните мерки, прилагани в съответствие с член XIX от ГАТТ от 1994 г. и Споразумението на СТО за предпазни мерки, запазват равнището/обхвата на преференциите, предоставени съгласно настоящото споразумение. |
б) |
При наличието на изключителни и критични обстоятелства, изискващи предприемането на незабавни действия, които правят невъзможно предварителното информиране или разглеждане, в зависимост от случая, заинтересованата страна може, в определените в насотящия член ситуации, да приложи незабавно необходимите временни мерки за справяне с положението, като незабавно информира другата страна за това. |
Предпазните мерки се нотифицират незабавно на Съвета по стабилизиране и асоцииране и са обект на периодични консултации в рамките на този орган, и по-специално с оглед на определяне на график за тяхното премахване веднага щом обстоятелствата позволяват това.
6. В случай че Общността, от една страна, или Черна гора, от друга страна, подложат вноса на продукти, които водят до възникване на проблемите, посочени в този член, на административна процедура с цел бързо осигуряване на информация относно тенденцията в търговските потоци, едната страна информира другата страна за това.
Член 42
Клауза за недостиг
1. В случаите, в които съответствието с разпоредбите на този дял води до:
a) |
критичен недостиг или заплаха за такъв по отношение на хранителни стоки или други продукти, които са от съществено значение за изнасящата страна; или |
б) |
реекспорт в трета държава на продукт, срещу който изнасящата страна поддържа количествени ограничения за износ, мита за износ или мерки, или такси с равностоен ефект, и когато положенията, посочени по-горе, пораждат или съществува вероятност да породят големи затруднения за изнасящата страна, |
заинтересованата страна може да предприеме подходящи мерки, съгласно условията и в съответствие с процедурите, посочени в този член.
2. При избора на предпазните мерките трябва да се дава предимство на тези, които най-малко пречат на изпълнението на договореностите от настоящото споразумение. Такива мерки не се прилагат по начин, който може да представлява средство за произволна или необоснована дискриминация, където преобладават същите условия или прикрито ограничаване на търговията, и се премахват, когато вече не са налице условия за тяхното запазване.
3. Преди да бъдат предприети мерките, предвидени в параграф 1 на този член или възможно най-скоро в случаите, при които се прилага параграф 4 на този член, Общността или Черна гора предоставят на Съвета по стабилизиране и асоцииране цялата налична информация по случая с цел намиране на приемливо решение за страните. В рамките на Съвета по стабилизиране и асоцииране страните могат да се споразумяват относно всички необходими средства за отстраняване на затрудненията. Ако не бъде постигнато споразумение в рамките на 30 дни след представянето на въпроса на Съвета по стабилизиране и асоцииране, изнасящата страна може да приложи мерки съгласно този член за износа на съответния продукт.
4. Когато изключителни или критични обстоятелства, които изискват незабавно действие, правят невъзможно предварителното информиране или разглеждане, според случая, Общността или Черна гора могат да приложат незабавно предпазните мерки, необходими за справяне с положението, като веднага информират другата страна за това.
5. Съветът по стабилизиране и асоцииране се нотифицира незабавно за мерките, приложени съгласно този член, които са предмет на периодични консултации в рамките на този орган, и по-специално с цел изготвяне на график за тяхното премахване веднага щом обстоятелствата го позволяват.
Член 43
Държавни монополи
По отношение на всички държавни монополи с търговски характер Черна гора гарантира, че до влизането в сила на настоящото споразумение, няма да се прави разлика относно условията за доставка и продажба на стоки за гражданите на държавите-членки на Европейския съюз и гражданите на Черна гора.
Член 44
Правила за произход
Освен ако е постановено друго в настоящото споразумение, протокол 3 посочва правилата за произход относно прилагането на разпоредбите на настоящото споразумение.
Член 45
Разрешени ограничения
Настоящото споразумение не възпрепятства забраните или ограниченията за внос, износ или транзит, наложени на основания за обществения морал, обществения ред или обществената безопасност; защита на живота и здравето на хора, животни или растения; защита на националните съкровища, имащи стойност на произведения на изкуството, на исторически или археологически ценности, или защита на интелектуалната, индустриалната и търговска собственост, или правилата относно златото и среброто. Такива забрани или ограничения, обаче, не представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничаване на търговията между страните.
Член 46
Неуспех за осигуряване на административно сътрудничество
1. Страните се споразумяват, че административното сътрудничество е от съществено значение за прилагането и контрола на преференциалното третиране, предвидено съгласно настоящия дял, и подчертават своята ангажираност в борбата с нередностите и измамите в митниците и свързаните с нея въпроси.
2. В случаите, в които едната страна е установила, въз основа на обективна информация, липса на административно сътрудничество и/или нередности или измами съгласно този дял, същата страна може временно да преустанови съответното преференциално третиране на въпросния(те) продукт(ти) в съответствие с този член.
3. За целите на този член, липса на административно сътрудничество означава, inter alia:
a) |
многократно неспазване на задълженията за проверка на произхода на съответния(те) продукт(ти); |
б) |
многократен отказ или неоснователно закъснение при изпълнението и/или съобщаването на резултатите от последвалата проверка на доказателството за произход; |
в) |
многократен отказ или неоснователно закъснение при получаването на пълномощие за провеждане на мисии за административно сътрудничество с цел проверка на автентичността на документите или точността на информацията за предоставяне на въпросното преференциално третиране. |
За целите на този член, установяване на нередности или измами може да има, inter alia, в случаи на бързо увеличаване, без допълнително обяснение, на вноса на стоки, надвишавайки обичайното равнище на производство и капацитета за износ на другата страна, свързано с обективна информация за нередности или измами.
4. Прилагането на временно прекратяване е обусловено от следните условия:
a) |
Страна, която е установила, въз основа на обективна информация, липса на административно сътрудничество и/или нередности или измами нотифицира незабавно Комитета по стабилизиране и асоцииране за своето констатация, заедно с обективната информация по случая и започва консултации в рамките на Комитета по стабилизиране и асоцииране, въз основа на цялата налична информация и обективните разкрития за намиране на приемливо решение за двете страни. |
б) |
В случаите, в които страните са започнали посочените по-горе консултации както по-горе в рамките на Комитета по стабилизиране и асоцииране и не са успели да се споразумеят за приемливо решение в продължение на 3 месеца след нотификацията, въпросната страна може да преустанови временно преференциалното третиране на съответния(те) продукт(ти). Временното преустановяване се съобщава незабавно на Комитета по стабилизиране и асоцииране. |
в) |
Временното преустановяване съгласно този член се ограничава до необходимото за защита на финансовите интереси на съответната страна. То не може да надвишава период от шест месеца, който може да бъде подновен. Комитета по стабилизиране и асоцииране се нотифицира незабавно след приемането на решения за временно преустановяване. Те подлежат на периодични консултации в рамките на Комитета по стабилизиране и асоцииране, и по-специално с оглед на тяхното прекратяване веднага щом престанат да съществуват условия за прилагането им. |
5. В момента на изпращане на нотификацията до Комитета по стабилизиране и асоцииране съгласно параграф 4, буква a) на този член, съответната страна публикува уведомление за вносителите в своя Държавен вестник. Нотификацията за вносителите посочва, че е налице констатация за съответния продукт, въз основа на обективна информация, за липса на административно сътрудничество и/или за нередности или измами.
Член 47
В случай на грешка от страна на компетентните власти относно правилното управление на преференциалната система при износ, и по-специално при прилагането на разпоредбите на протокол 3 към настоящото споразумение, в случаите, в които такава грешка води до последствия за митата за внос, договарящата страна, изправена пред такива последствия, може да поиска от Съвета по стабилизиране и асоцииране да разгледа възможностите за приемане на подходящи мерки с цел разрешаване на проблема.
Член 48
Прилагането на настоящото споразумение не засяга прилагането на разпоредбите на правото на Общността за Канарските острови.
ДЯЛ V
СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА РАБОТНИЦИ, ПРАВО НА УСТАНОВЯВАНЕ, ПРЕДЛАГАНЕ НА УСЛУГИ, И КАПИТАЛИ
ГЛАВА I
Движение на работници
Член 49
1. Съгласно реда и условията, приложими във всяка държава-членка:
а) |
третирането на работници, които са граждани на Черна гора и са законно наети на територията на държава-членка, е недискриминационно по отношение на тяхната националност, условията на труд, възнаграждението или уволнението, в сравнение с гражданите на тази държава; |
б) |
законно пребиваващият(та) съпруг(а) и децата на работника, законно нает на територията на държава-членка, с изключение на сезонните работници и работниците, идващи въз основа на двустранни споразумения по смисъла на член 50, освен ако не е посочено друго в тези споразумения, имат достъп до пазара на труда на съответната държава-членка през периода на разрешеното пребиваване за работа на този работник. |
2. Черна гора, съгласно реда и условията в тази република, предвижда третирането, посочено в параграф 1 за работниците, които са граждани на държава-членка и са законно наети на нейна територия, както и за техния(тяхната) съпруг(а) и децата, които пребивават законно в Черна Гора.
Член 50
1. Като отчитат ситуацията на пазара на труда в държавите-членки, съгласно тяхното законодателство и в съответствие с действащите правила в държавите-членки в сферата на движението на работници:
а) |
съществуващите улеснения по отношение на достъпа до заетост за работниците на Черна гора, предоставени от държавите-членки по силата на двустранни споразумения, се запазват и, ако е възможно, да бъдат подобрени; |
б) |
другите държави-членки разглеждат възможността за сключване на подобни споразумения. |
2. След три години Съветът по стабилизиране и асоцииране разглежда предоставянето на други улеснения, включително улеснения за достъп до професионално обучение, в съответствие с действащите правила и процедури в държавите-членки, като взема предвид ситуацията на пазара на труда в държавите-членки и Общността като цяло.
Член 51
1. Определят се правила за координиране на системите за социална сигурност за работниците, които са граждани на Черна гора и са законно заети на територията на държава-членка, както и за законно пребиваващите там членове на техните семейства. За тази цел, с решение на Съвета по стабилизиране и асоцииране, което не засяга никакви права или задължения, произтичащи от двустранни споразумения, в които се предвижда по-благоприятно третиране, се въвеждат следните разпоредби:
а) |
всички периоди на осигуряване, заетост или пребиваване, завършени от такива работници в различните държави-членки, се събират за целта на пенсиите и придобиване на анюитет за възраст, инвалидност, смърт и осигуряване на медицинска помощ на такива работници и членове на такива семейства; |
б) |
всички пенсии или анюитети за възраст, смърт, трудова злополука или професионална болест, или за инвалидност в резултат на посоченото по-горе, с изключение на обезщетенията, за които не се плащат вноски, се прехвърлят безплатно при лихвата, прилагана по силата на закона за държави или държави-членки, които са длъжник; |
в) |
такива работници получават семейни надбавки за членовете на техните семейства, съгласно посоченото по-горе; |
2. Черна гора третира работниците, които са граждани на държава-членка и са законно заети на нейна територия, както и членовете на техните семейства, законно пребиваващи там, по начин, подобен на посочените в букви б) и в) на параграф 1.
ГЛАВА II
Установяване
Член 52
Определение
По смисъла на настоящото споразумение:
a) |
„Дружество на Общността“ или „дружество на Черна гора“ означава съответно, дружество, създадено съгласно законите на държава-членка или на Черна гора, чието седалище според устройствения акт или централно управление, или основно място на стопанска дейност е на територията на Общността или на територията на Черна гора. Ако обаче дружеството, създадено в съответствие със законите на държава-членка или на Черна гора, има единствено регистриран офис, съответно на територията на Общността или на Черна гора, дружеството се счита за дружество на Общността или на Черна гора, ако дейността му е истински и непрекъснато свързана с икономиката на една от държавите-членки или на Черна гора; |
б) |
„Дъщерно дружество“ означава дружество, което е ефективно контролирано от първото дружество; |
в) |
„Клон“ на дружество означава място на стопанска дейност, което не е юридическо лице, което има съдебна регистрация, като разширение на дружество-майка, което се управлява и е материално оборудвано за водене на преговори с трети страни за извършване на стопанска дейност, така че последните, въпреки че знаят, че ако е необходимо ще имат правна връзка с дружеството-майка, чието централно управление е в чужбина, не трябва да работят директно с такова дружество-майка, а могат да извършват стопанска дейност на мястото на стопанска дейност, което представлява разширението; |
г) |
„Установяване“ означава:
|
д) |
„Дейности“ означава извършване на стопански дейности; |
е) |
„Стопански дейности“ по принцип включва дейности от промишлен, търговски, професионален характер и занаятчийски дейности; |
ж) |
„Гражданин на Общността“ и „гражданин на Черна гора“ означава физическо лице, което е гражданин съответно на една от държавите-членки или на Черна гора; з) за международния морски транспорт, включващ интермодални дейности с пътувания по море, за гражданите на Общността или на Черна гора, установени извън Общността или Черна гора, и за корабните дружества, установени извън Общността или Черна гора, и контролирани от граждани на държава-членка или граждани на Черна гора, също важат разпоредбите на тази глава и глава III, ако техните плавателни съдове са регистрирани в тази държава-членка или в Черна гора, в съответствие със законодателствто на тази държава-членка или на Черна гора; |
и) |
„Финансови услуги“ означава онези услуги, описани в приложение VI. Съветът по стабилизиране и асоцииране може да разшири или измени обхвата на това приложение. |
Член 53
1. Черна гора улеснява започването на дейности на нейна територия от страна на дружества и граждани на Общността. За тази цел след влизането в сила на настоящото споразумение тя осигурява:
а) |
за установяването на дружества на Общността на територията на Черна гора, третиране не по-малко благоприятно от това на нейните собствени дружества или на дружества на трета държава, което е по-доброто от двете; |
б) |
за дейността на дъщерни дружества и клонове на дружества на Общността, вече установени на територията на Черна гора, третиране, което е не по-малко благоприятно от това на неговите собствени дружества и клонове или на който е да е филиал и клон на дружество на трета държава, което е по-доброто от двете. |
2. От влизането в сила на настоящото споразумение, Общността и нейните държави-членки осигуряват:
а) |
за установяването на дружества на Черна гора третиране, което е не по-малко благоприятно от това на държавите-членки спрямо техните собствени дружества или дружество на трета държава, което е по-доброто от двете; |
б) |
за дейността на дъщерните дружества и клоновете на дружества на Черна гора, установени на нейна територия, третиране, което е не по-малко благоприятно от това на държавите-членки спрямо техните собствени дружества и клонове, или всяко дъщерно дружество или клон на дружество на която и да е трета държава, установена на тяхна територия, което е по-доброто от двете. |
3. Страните не приемат никакви нови разпоредби или мерки, които въвеждат дискриминация, в сравнение с техните собствени дружества, относно установяването на каквито и да е дружества на другата страна на тяхна територия или по отношение на тяхната дейност, след като те вече са установени.
4. Четири години след влизането в сила на настоящото споразумение Съветът по стабилизиране и асоцииране определя условията за разширяване на обхвата на посочените по-горе разпоредби за установяване на граждани на Общността и на Черна гора с цел предприемане на стопански дейности като самостоятелно заети лица.
5. Независимо от разпоредбите на този член:
a) |
От влизането в сила на настоящото споразумение, дъщерните дружества и клоновете на дружества на Общността имат право да използват и наемат недвижимо имущество в Черна гора; |
б) |
От влизането в сила на споразумението, дъщерните дружества и клоновете на дружества на Общността имат право да придобиват и упражняват право на собственост върху недвижимо имущество в качеството си на дружества на Черна гора, а по отношение на обществените блага/стоки от общ интерес, същите права, които упражняват съответно дружествата на Черна гора, когато тези права са необходими за извършване на стопанските дейности, за които са установени. |
Член 54
1. Съгласно разпоредбите на член 56, с изключение на финансовите услуги, описани в приложение VI, страните могат да регламентират установяването и дейностите на дружества и граждани на тяхна територия дотолкова, доколкото тези регламенти не представляват дискриминация срещу дружествата и гражданите на другата страна в сравнение с нейните собствени дружества и граждани.
2. По отношение на финансовите услуги, независимо от всички други разпоредби на настоящото споразумение, всяка страна може да предприема мерки, диктувани от съображения за предпазливост, включително за защита на инвеститорите, вложителите, титулярите на полици или лицата, към които доставчиците на финансови услуги имат фидуциарно задължение, или с цел осигуряване на цялостта и стабилността на финансовата система. Тези мерки не се използват, за да може страната да избегне от задълженията си по силата на настоящото споразумение.
3. Нищо в настоящото споразумение не може да се тълкува като съдържащо изискване към една страна да разкрива информация за делата и сметките на отделните клиенти или всякаква поверителна, или лична информация, която притежават обществените образувания.
Член 55
1. Без да се засяга която и да е разпоредба за противното, съдържащи се в многостранното споразумение за създаване на Общото европейско авиационно пространство (4) (наричано по-долу „ECAA“), разпоредбите на тази глава не се прилагат по отношение на въздушните транспортни услуги, транспортните услуги по вътрешните водни пътища и услугите, свързани с морско крайбрежно плаване (каботаж).
2. Съветът по стабилизиране и асоцииране може да отправя препоръки за подобряване на установяването и дейностите в сферите, обхванати от параграф 1.
Член 56
1. Разпоредбите на членове 53 и 54 не възпрепятстват прилагането на специфични правила от едната страна относно установяването и оперирането на нейна територия на клонове на дружества на другата страна - нерегистрирани като юридическо лице на територията на първата страна, които са обосновани от законови или технически различия между такива клонове, в сравнение с клоновете на дружества, регистрирани като юридическо лице на нейна територия или по отношение на финансови услуги, поради съображения за предпазливост.
2. Разликата в третирането не излиза извън границите на необходимото в резултат на такива законови или технически различия, или по отношение на финансови услуги, поради съображения за предпазливост.
Член 57
С цел улесняване на гражданите на Общността и на гражданите на Черна гора да започнат и упражняват регламентирани професионални дейности съответно в Черна гора и в Общността, Съветът по стабилизиране и асоцииране разглежда кои са необходимите стъпки за взаимно признаване на квалификациите. Той може да предприеме всички необходими мерки за постигане на тази цел.
Член 58
1. Дружество на Общността или на Черна гора, установено съответно на територията на Република Черна гора или на Общността, е оправомощено да назначава или е назначило чрез един от своите дъщерни дружества или клонове, в съответствие с действащото законодателство в съответната приемаща държава, на чиято територия се установява, съответно на територията на Република Черна гора или на Общността, заети лица, които са граждани на държави-членки или съответно на Черна гора, при условие че такива заети лица са персонал, който упражнява ключови функции, съгласно посоченото в параграф 2, и са заети основно от дружества, дъщерни дружества или клонове. Разрешителните за пребиваване и работа на такива заети лица обхващат само периода на тази заетост.
2. Персоналът, упражняващ ключови функции, на горепосочените дружества, посочени по-нататък като „организации“ представлява „вътрешно корпоративен трансфер на персонал“ съгласно посоченото в буква в) на този параграф в следните категории, при условие че организацията е юридическо лице и че съответните лица са били наети от нея или са били партньори в нея (различни от мажоритарни акционери), поне през годината, която предшества непосредствено такова движение:
a) |
Лица, които работят на ръководна длъжност в рамките на организация, които преди всичко ръководят управлението на учреждението, като са контролирани или направлявани от съвет на директорите или акционерите в стопанската дейност или техен еквивалент, включително:
|
б) |
Лица, които работят в рамките на организация, които притежават необикновени познания, важни за услугите, за оборудването за научноизследователски дейности, за техниките или управлението на тази организация. Оценката на такива познания може да отразява, освен специфичните за организацията познания, високо ниво на квалификация за вида на работа или търговия, което изисква специфични технически познания, включително членство в акредитирана професия; |
в) |
„Вътрешно-командирован кадър“ е определение за физическо лице, което работи в дадена организация на територията на една от страните и което, за целите на извършване на стопанска дейност, е временно преместено на територията на другата страна; основното място на стопанска дейност на съответната организация трябва да е на територията на едната страна, а командироването трябва да е към институцията на тази организация (клон, филиал), която ефективно осъществява подобни стопански дейности на територията на другата страна. |
3. Влизането и временното пребиваване на територията на Общността или на Черна гора на граждани на Черна гора и съответно на граждани на Общността се разрешава, когато тези представители на дружества са лица, работещи на ръководна длъжност съгласно посоченото в параграф 2, буква a) по-горе, в рамките на дружеството, и отговарят за откриването на филиал на дружество на Общността или на клон на дружество на Черна гора, или на филиал на дружество на Черна гора, или на клон на дружество на Общността, съответно в държава-членка или в Република Черна гора, когато:
а) |
тези представители не са ангажирани с извършването на директни продажби или доставка на услуги и не получават възнаграждение от източника, разположен на територията на държавата на установяване, и |
б) |
основното място на стопанска дейност на дружеството е съответно извън Общността или Черна гора и няма друг представител, офис, клон или филиал в тази държава-членка или съответно в Черна гора. |
ГЛАВА III
Предоставяне на услуги
Член 59
1. Общността и Черна гора се задължават, в съответствие със следните разпоредби, да предприемат необходимите стъпки, за да позволят постепенното предлагане на услуги от дружества на Общността, на Черна гора или от граждани на Общността или на Черна гора, които са установени на територията на страна, различна от тази на лицето, за което са предназначени услугите.
2. В съответствие с процеса на либерализиране, посочен в параграф 1, страните разрешават временно движение на физическите лица, които предлагат услуга или са наети от доставчика на услуги като персонал, упражняващ ключови функции, съгласно член 58, включително физически лица, които са представители на Общността или на дружество на Черна гора, или се стремят към временно влизане с цел водене на преговори за продажба на услуги или сключване на споразумения за продажба на услуги за същия доставчик на услуги, като тези представители няма да бъдат ангажирани с преки продажби на широката общественост или с предоставянето на услуги.
3. След четири години Съветът по стабилизиране и асоцииране предприема мерките, необходими за постепенно изпълнение на разпоредбите на параграф 1. Взема се предвид напредъка, постигнат от страните при сближаването на техните законодателства.
Член 60
1. Страните не предприемат никакви мерки или действия, които правят условията за предлагане на услуги от граждани или дружества на Общността и Черна гора, установени на територията на страна, различна от тази на лицето, за което са предназначени услугите, значително по-ограничителни в сравнение със съществуващото положение в деня, който предшества деня на влизане в сила на споразумението.
2. Ако едната страна е на мнение, че мерките, въведени от другата страна, от момента на влизане в сила на споразумението, водят до положение, което е значително по-ограничително по отношение на предлагането на услуги в сравнение със съществуващото положение на датата на влизане в сила на споразумението, тази първа страна може да изиска от другата страна започването на консултации.
Член 61
По отношение на предлагането на транспортни услуги между Общността и Черна гора, се прилагат следните разпоредби:
1) |
По отношение на сухопътния транспорт, Протокол 4 посочва принципите, приложими за отношението между страните с цел осигуряване, по-специално, на неограничен транзитен транспорт през Черна гора и Общността като цяло, на ефективно прилагане на принципа на недискриминация и постепенно хармонизиране на транспортното законодателство на Черна гора с това на Общността. |
2) |
По отношение на международния морски транспорт страните се задължават да прилагат ефективно принципа на неограничен достъп до международните морски пазари и сделки на търговска основа, както и да спазват международните и европейски задължения в сферата на стандартите за безопасност, сигурност и опазване на околната среда. Страните потвърждават ангажираността си към създаването на свободна конкурентна среда като основна характеристика на международния морски транспорт. |
3) |
Като прилагат принципите на параграф 2, страните:
|
4) |
С цел осигуряване на координирано развитие и постепенно либерализиране на транспорта между страните, адаптирани към техните реципрочни търговски потребности, условията за взаимен пазарен достъп във въздушния транспорт се уреждат с Многостранно споразумение за създаване на общо европейско авиационно пространство (ECAA). |
5) |
Преди сключването на ЕСАА, страните не предприемат никакви мерки или действия, които са по-ограничителни или дискриминационни в сравнение със съществуващото положение преди влизане в сила на настоящото споразумение. |
6) |
Черна гора адаптира законодателството си, включително административните, техническите и други норми, към тези на Общността, съществуващи във всеки един момент в сферата на въздушния, морския, сухопътния транспорт и транспорта по вътрешни водни пътища до степен, която служи за целите на либерализиране и взаимен достъп до пазарите на страните и улеснява придвижването на пътници и стоки. |
7) |
В синхрон с общия напредък за постигане на целите на тази глава, Съветът по стабилизиране и асоцииране разглежда начините за създаване на необходимите условия за осигуряване на по-голяма свобода при предоставянето на транспортни услуги по въздух, суша и вътрешни водни пътища. |
ГЛАВА IV
Текущи плащания и движение на капитали
Член 62
Страните се ангажират да разрешават извършването на всички плащания и парични преводи по текущата сметка на платежния баланс в свободно конвертируема валута между Общността и Черна гора в съответствие с разпоредбите на член VIII от членовете на Споразумението за Международния валутен фонд.
Член 63
1. По отношение на сделките по капиталовия баланс и финансовата сметка на платежния баланс, от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, страните осигуряват свободно движение на капитали, свързани с преки инвестиции, направени в дружества, учредени в съответствие със законодателството на страната домакин, и с инвестициите, направени в съответствие с разпоредбите на глава II от дял V, а също и с ликвидацията или репатрирането на тези инвестиции и на всяка печалба, произтичаща от тях.
2. По отношение на сделките по капиталовия баланс и финансовата сметка на платежния баланс, от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, страните осигуряват свободно движение на капитали, свързани с кредити по търговски сделки или предоставяне на услуги, в които участват граждани на една от страните, както и с финансови заеми и кредити със срок на погасяване повече от една година.
3. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Черна гора предвижда национално третиране на гражданите на ЕС, които придобиват недвижимо имущество на нейна територия.
4. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Общността и Черна гора осигуряват свободно движение на капитали, свързани с инвестиционното портфолио и финансовите заеми и кредити със срок на погасяване по-малко от една година.
5. Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, страните се въздържат от въвеждане на нови ограничения по отношение на движението на капитали и текущите плащания между лицата с постоянно местопребиваване в Общността и Черна гора, и от придаване на още по-ограничителен характер на съществуващите договорености.
6. Без да се засягат разпоредбите на член 62 и на този член, когато при изключителни обстоятелства свободното движение на капитали между Общността и Черна гора причинява или застрашава да причини сериозни затруднения за прилагането на политиката, свързана с обменния курс или на валутната политика на Общността или на Черна гора, съответно Общността и Черна гора могат да предприемат предпазни мерки по отношение на движението на капитали между Общността и Черна гора за период, не по-дълъг от шест месеца, ако подобни мерки са строго необходими.
7. Горепосочените разпоредби не предвиждат нищо, което да ограничава правата на икономическите оператори на страните относно придобиването на по- благоприятно третиране, което може да е предвидено в съществуващо двустранно или многостранно споразумение, включващо страните по настоящото споразумение.
8. Страните се консултират взаимно за улесняване на движението на капитали между Общността и Черна гора, за да подкрепят целите на настоящото споразумение.
Член 64
1. По време на първата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Общността и Черна гора предприемат мерките, позволяващи създаване на необходимите условия за по-нататъшно постепенно прилагане на правилата на Общността за свободно движение на капитали.
2. До края на втората година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Съветът по стабилизиране и асоцииране определя условията за цялостно прилагане на правилата на Общността относно движението на капитали в Черна гора.
ГЛАВА V
Общи разпоредби
Член 65
1. Разпоредбите на настоящия дял се прилагат, при условие че се спазват ограниченията, обосновани от съображения, свързани с обществения ред, обществената безопасност или общественото здраве.
2. Те не се прилагат за дейности, които — макар и понякога — са свързани с упражняването на официална власт на територията на едната или другата страна.
Член 66
За целите на прилагане на този дял нищо в настоящото споразумение не представлява пречка за прилагането от страните на техните законови и подзаконови разпоредби, касаещи приемането и пребиваването, трудовата заетост, условията на труд, установяването на физически лица и предлагането на услуги, и по-специално издаването, подновяването или отказа на разрешително за пребиваване, при условие че с това не се свеждат до нула или не се намаляват предимствата, които една от страните извлича от конкретна разпоредба на настоящото споразумение. Настоящата разпоредба не засяга прилагането на член 65.
Член 67
Дружествата, които са контролирани и съвместно притежавани от дружества или граждани на Черна гора и дружества или граждани на Общността, също са обхванати от разпоредбите на този дял.
Член 68
1. Предоставеният статут на най-облагодетелствана нация в съответствие с разпоредбите на този дял не се прилага за данъчните привилегии, които страните предоставят или ще предоставят в бъдеще въз основа на споразумения, целящи да избегнат двойното данъчно облагане, или други данъчни договорености.
2. Никоя от разпоредбите на този дял не се тълкува по начин, който може да попречи на приемането или прилагането от страните на която и да било мярка, насочена към предотвратяване на избягването или укриването на данъци в съответствие с данъчните разпоредби на споразуменията, целящи да избегнат двойното данъчно облагане, други данъчни договорености или националното данъчно законодателство.
3. Никоя от разпоредбите на този дял не се тълкува по начин, който препятства държавите-членки или Черна гора да правят разлика при прилагането на съответните разпоредби на тяхното данъчно законодателство между данъкоплатците, които не се намират в идентично положение, и по-специално по отношение на тяхното местопребиваване.
Член 69
1. Страните се стремят, доколкото е възможно, да избягват налагането на ограничителни мерки, включително мерки, свързани с вноса, за целите на платежния баланс. Страна, която приема такива мерки представя възможно най-бързо на другата страна график за тяхното премахване.
2. В случаите, в които една или повече държави-членки или Черна гора изпитват сериозни затруднения по отношение на платежния баланс, или са неизбежно застрашение от това, Общността или Черна гора могат, в съответствие с условията, определени в Споразумението за СТО, да приемат ограничителни мерки, включително мерки, свързани с вноса, които са с ограничена продължителност и не могат да надвишават онова, което е строго необходимо за разрешаване на положението с платежния баланс. Общността или Черна гора, според случая, незабавно уведомяват другата страна за това.
3. Не се прилагат никакви ограничителни мерки за парични преводи, свързани с инвестиране, и по-специално с връщане в държавата на инвестирани или реинвестирани суми, или на всякакви приходи, произтичащи от тях.
Член 70
Разпоредбите на този дял се коригират постепенно, и по-специално с оглед на изискванията, произтичащи от член V от ГАТС.
Член 71
Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат прилагането от която и да е страна на каквато и да е мярка, необходима за предотвратяване на заобикалянето мерките ѝ относно достъпа на трета държава до нейния пазар чрез разпоредбите на настоящото споразумение.
ДЯЛ VI
СБЛИЖАВАНЕ НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВОТО, ПРАВОПРИЛАГАНЕ И ПРАВИЛА ЗА КОНКУРЕНЦИЯ
Член 72
1. Страните отчитат значението на сближаването на съществуващото законодателство на Черна гора с това на Общността, както и значението на неговото ефективно прилагане. Черна гора се стреми да гарантира, че съществуващите ѝ закони и бъдещото ѝ законодателство постепенно ще бъдат синхронизирани с достиженията на правото на Общността. Черна гора ще гарантира, че съществуващото и бъдещото ѝ законодателство ще бъдат правилно прилагани и изпълнявани.
2. Това сближаване започва от датата на подписване на споразумението и постепенно ще обхване всички елементи на достиженията на правото на Общността, посочени в настоящото споразумение до края на преходния период, определен в член 8 на настоящото споразумение.
3. В началния етап, сближаването ще бъде насочено към основни елементи на достиженията на правото в сферата на вътрешния пазар, включително законодателство във финансовия сектор, правосъдие, свобода и сигурност, както и по въпроси, свързани с търговията. На по-късен етап, Черна гора ще се съсредоточи върху оставащите части от достиженията на правото на Общността.
Сближаването ще се извърши въз основа на програма, за която трябва да има съгласие между Комисията на Европейските общности и Черна гора.
4. Черна гора определя, с одобрението на Комисията на Европейските общности, условията за контрол на изпълнението на сближаването на законодателството и действията за прилагане на закона, които трябва да бъдат предприети.
Член 73
Конкуренция и други икономически разпоредби
1. Несъвместими с правилното действие на споразумението, доколкото могат да повлияят на търговията между Общността и Черна гора, са:
(i) |
всички споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики между предприятия, имащи за цел или краен резултат предотвратяване, ограничаване или нарушаване на конкуренцията; |
(ii) |
злоупотреба от страна на едно или повече предприятия с господстващо положение на територията на Общността или на Черна гора като цяло, или на голяма част от тази територия; |
(iii) |
всякаква държавна помощ, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставянето в по-благоприятно положение на определени предприятия или определени продукти. |
2. Всякакви практики, които противоречат на този член, се преценяват въз основа на критерии, произтичащи от прилагането на правилата за конкуренция, приложими в Общността, и по-специално от членове 81, 82, 86 и 87 на Договора за ЕО и тълкувателните инструменти, приети от институциите на Общността.
3. Страните гарантират наличието на функционално независим публичен орган, на който са предоставени правомощията, необходими за цялостно прилагане на параграф 1 (i) и (ii) на този член по отношение на частните и публични предприятия и предприятията, на които са били предоставени специални права.
4. В рамките на една година след влизането на настоящото споразумение в сила, Черна гора посочва функционално независим орган, на който са предоставени правомощията, необходими за цялостно прилагане на параграф 1, точка iii) на този член. Този публичен орган има, inter alia, право да разрешава схеми за държавна помощ и отпускането на индивидуални безвъзмездни помощи в съответствие с параграф 2 на този член, както и право да нарежда възстановяване на държавна помощ, която е била отпусната незаконно.
5. Общността, от една страна, и Черна гора, от друга страна, гарантират прозрачността в областта на държавните помощи, inter alia, като представят на другата страна редовен годишен доклад, или негов еквивалент, следвайки методологията и представянето на изследването на Общността за държавните помощи. По искане на една от страните, другата страна предоставя информация за отделните случаи на публична помощ.
6. Черна гора изготвя подробен опис на схемите за държавни помощи, установени преди създаването на органа, посочен в параграф 4, и привежда такива схеми за държавни помощи в съответствие с критериите, определени в параграф 2 на този член в рамките на не повече от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.
7. |
|
8. С протокол 5 се определят правилата за държавни помощи в стоманенодобивната промишленост, както е целесъобразно. С този протокол се определят приложимите правила, в случай че е отпусната помощ за преструктуриране на стоманенодобивната промишленост. В него се подчертава изключителния характер на такава помощ и фактът, че помощта може да бъде ограничена във времето и да бъде обвързана с намаляване на капацитета в рамките на програмите за приложимост.
9. По отношение на продуктите, посочени в глава II, дял IV:
а) |
параграф 1, точка iii) не се прилага; |
б) |
всякакви практики, които са в противоречие с параграф 1, точка i) се оценяват в съответствие с критериите, определени от Общността въз основа на членове 36 и 37 от Договора за ЕО и специфичните инструменти на Общността, приети на това основание. |
10. Ако една от страните счита, че конкретна практика е несъвместима с условията на параграф 1 на този член, тя може да предприеме съответни мерки след консултиране в рамките на Съвета по стабилизиране и асоцииране или след 30 работни дни, след внасянето на искане за такова консултиране. Нищо от настоящия член не нарушава или засяга по никакъв начин предприемането, от страна на Общността или от Черна гора, на изравнителни мерки съгласно съответните членове на ГАТТ 1994 г., Споразумението на СТО относно субсидиите и изравнителните мерки на СТО, и вътрешното законодателство по темата.
Член 74
Публични предприятия
До края на третата година след влизането в сила на настоящото споразумение Черна гора прилага спрямо публичните предприятия и предприятията, на които са били предоставени специални или изключителни права, принципите, предвидени в Договора за ЕО, като се позовава по-специално на член 86.
Специалните права на публичните предприятия по време на преходния период не включват възможност за налагане на количествени ограничения или мерки с равностоен ефект за вноса от Общността в Черна гора.
Член 75
Интелектуална, индустриална и търговска собственост
1. В съответствие с разпоредбите на този член и приложение VII, страните потвърждават важността, която придават на осигуряването на адекватна и ефективна защита и на прилагането на правата за интелектуална, индустриална и търговска собственост.
2. След влизането в сила на настоящото споразумение, страните предвиждат за дружествата и гражданите на другата страна, във връзка с признаването и защитата на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, не по-малко благоприятно третиране от предвиденото за всяка трета държава по силата на двустранни споразумения.
3. Черна гора предприема необходимите мерки, за да гарантира, че не по-късно от пет години след влизането в сила на настоящото споразумение ще бъде налице нива на защита на правата на интелектуална, индустриална и търговска собственост, подобно на съществуващото в Общността, включително ефективни средства за прилагането на такива права.
4. Черна гора поема ангажимента да се присъедини, в рамките на горепосочения срок, към многостранните конвенции за правата на интелектуална, индустриална и търговска собственост, посочени в приложение VII. Съветът по стабилизиране и асоцииране може да реши да задължи Черна гора да се присъедини към специфични многостранни конвенции в тази област.
5. В случай на възникване на проблеми в областта на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, които засягат условията на търговия, те се съобщават незабавно на Съвета по стабилизиране и асоцииране, по искане на която и да е страна за постигане на взаимно приемливи решения.
Член 76
Общетвени поръчки
1. Общността и Черна гора считат за желана цел допускането до възлагане на договори за обществени поръчки въз основа на принципите на недискриминация и реципрочност като се следват по-специално правилата на СТО.
2. След влизането в сила на настоящото споразумение, на дружествата на Черна гора, независимо дали са установени в Общността или не, се предоставя достъп до процедурите за възлагане на договори в Общността съгласно правилата на Общността за обществени поръчки като третирането е не по-малко благоприятно от предвиденото за дружествата на Общността.
Горепосочените разпоредби се прилагат и за договори в сектора на обществените услуги след като правителството на Черна гора приеме законодателството, с което се въвеждат правилата на Общността в тази област. Общността извършва периодични проверки дали Черна гора наистина е въвела такова законодателство.
3. След влизането в сила на настоящото споразумение, на дружествата на Общността, установени в Черна гора в съответствие с разпоредбите на глава II от дял V, се предоставя достъп до процедурите за възлагане на договори в Черна гора като третирането е не по-малко благоприятно от предвиденото за дружествата на Черна гора.
4. След влизането в сила на настоящото споразумение, на дружествата на Общността, които не са установени в Черна гора, се предоставя достъп до процедурите за възлагане на обществени поръчки в Черна гора като третирането е не по-малко благоприятно от предвиденото за дружествата на Черна гора.
5. Съветът по стабилизиране и асоцииране периодично проверява възможността Черна гора да разреши достъп до процедурите за възлагане на договори в Черна гора за всички дружества на Общността. Черна гора представя на Съвета по стабилизиране и асоцииране годишен доклад относно мерките, които са предприети за подобряване на прозрачността и извършване на ефективен преглед за законосъобразност на решенията, взети в областта на обществените поръчки.
6. По отношение на установяването, операциите, доставката на услуги между Общността и Черна гора, както и по отношение на заетостта и движението на работна сила във връзка с изпълнението на договорите за обществени поръчки, се прилагат разпоредбите на членове 49 до 64.
Член 77
Стандартизация, метрология, акредитация и оценка за съответствие
1. Черна гора предприема необходимите мерки с цел постепенно постигане на съответствие с техническите предписания на Общността и европейските процедури за стандартизация, метрология, акредитация и оценка на съответствието.
2. За целта страните се стремят да:
а) |
насърчават използването на техническите предписания на Общността и европейските стандарти и процедури за оценка на съответствието; |
б) |
осигуряват помощ за поощряване на изграждането на качествена инфраструктура: стандартизация, метрология, акредитация и оценка на съответствието; |
в) |
насърчават участието на Черна гора в работата на организации, които се занимават със стандарти, оценка на съответствието, метрология, и такива с подобни функции (напр. CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET (5). |
г) |
когато е целесъобразно сключват споразумение за оценка на съответствието и приемане на промишлени стоки веднага след като законодателната рамка и процедурите на Черна гора са приведени в достатъчна степен в съответствие с тези на Общността и е налице подходяща експертна готовност. |
Член 78
Защита на потребителите
Страните си сътрудничат за привеждане на стандартите за защита на потребителите в Черна гора в съответствие с тези на Общността. Ефективната защита на потребителите е необходима за гарантиране на правилното функциониране на пазарната икономика, като тази защита ще зависи от развитието на административната инфраструктура, за да се осигури контрол на пазара и правоприлагане в тази област.
За целта и предвид техния общ интерес, страните насърчават и гарантират:
а) |
политика на активна защита на потребителите в съответствие със законодателството на Общността, включително увеличаване на информацията и създаване на независими организации; |
б) |
хармонизиране на законодателството за защита на потребителите в Черна гора с това, което е в сила в Общността; |
в) |
ефективна правна защита на потребителите с цел повишаване на качеството на потребителските стоки и поддържане на подходящи стандарти за безопасност; |
г) |
мониторинг на правилата от страна на компетентните органи и осигуряване на достъп до правосъдието в случаи на спорове; |
д) |
обмен на информация за опасните продукти. |
Член 79
Условия на работа и равни възможности
Черна гора постепенно хармонизира своето законодателство в сферата на условията на работа с това на Общността, а именно относно здравето и безопасността на работното място и равните възможности.
ДЯЛ VII
ПРАВОСЪДИЕ, СВОБОДА И СИГУРНОСТ
Член 80
Укрепване на институциите и принцип на правовата държава
При сътрудничеството си в сферата на правосъдието, свободата и сигурността, страните придават особено значение на консолидирането на принципа на правовата държава и укрепването на институциите на всички равнища в сферата на администрацията като цяло и на правоприлагането, и по-специално на правораздаването. Сътрудничеството ще бъде насочено по-специално към укрепване на независимостта на правораздавателната власт и повишаване на нейната ефективност, подобряване на функционирането на полицията и на други правоприлагащи органи, чрез осигуряване на адекватно обучение и борба с корупцията и организираната престъпност.
Член 81
Защита на личните данни
След влизането в сила на настоящото споразумение Черна гора хармонизира законодателството си, свързано със защита на личните данни, със законодателството на Общността и друго европейско и международно законодателство в областта на личните данни. Черна гора ще създаде един или повече независими контролни органи с достатъчно финансови и човешки ресурси за ефикасен мониторинг и гарантиране на прилагането на националното законодателство за защита на личните данни. Страните ще си сътрудничат за постигането на тази цел.
Член 82
Виза, управление на границите, убежище и миграция
Страните си сътрудничат в областите, свързани с визи, граничен контрол, убежище и миграция и изготвят рамка за сътрудничество, включително на регионално равнище, в тези сфери на дейност, като вземат предвид и ползват пълноценно другите съществуващи инициативи в тази област, както е целесъобразно.
Сътрудничеството по горепосочените въпроси ще се осъществява на основата на взаимни консултации и тясно сътрудничество между страните и следва да включва техническа и административна помощ за:
а) |
обмен на информация за законодателството и практиките; |
б) |
изготвяне на проекти за законодателство; |
в) |
повишаване на ефективността на институциите; |
г) |
обучение на персонала; |
д) |
сигурност на пътническите документи и откриване на фалшиви документи; |
е) |
управление на границите; |
Сътрудничеството ще е насочено по-специално към:
а) |
сферата на предоставяне на убежище, към прилагането на националното законодателство с цел придържане към стандартите на Женевската конвенция за статута на бежанците от 1951 г. и Протокола от Ню Йорк от 31 януари 1967 г., а така също и към гарантиране на спазването на принципа за „неотблъскване“, както и на други права на търсещите убежище и на бежанците. |
б) |
сферата на законната миграция, към правилата за приемане, и правата и статута на приетите лица. По отношение на миграцията, страните се споразумяват да третират справедливо гражданите на другите държави, които пребивават законно на тяхна територия и да насърчават политиката на интеграция, като целта е правата и задълженията на тези граждани да станат съпоставими с тези на техните граждани. |
Член 83
Предотвратяване и контрол на незаконната ивмиграция; повторно приемане
1. Страните си сътрудничат за предотвратяване и контрол на незаконната имиграция. За тази цел Черна гора и държавите-членки се споразумяват да приемат отново всеки от своите граждани, който пребивава незаконно на тяхна територия, страните се споразумяват също да сключат и прилагат изцяло споразумението за реадмисия, включително задължение за реадмисия на граждани на други държави и на лица без гражданство.
Държавите-членки и Черна гора ще предоставят на своите граждани подходящите документи за самоличност и ще разширят обхвата на административните улеснения, необходими за такива цели.
Специфичните процедури за целта на реадмисия на собствени граждани, на граждани на трета държава и на лица без гражданство, са посочени в Споразумението между Европейската общност и Черна гора за реадмисия на лица, които пребивават без разрешение.
2. Черна гора изразява съгласие да сключи споразумения за реадмисия с държавите, участващи в Процеса на стабилизиране и асоцииране.
3. Черна гора се ангажира да предприеме всякакви необходими мерки, за да гарантира гъвкавото и бързо изпълнение на всички споразумения за реадмисия, посочени в този член.
4. Съветът по стабилизиране и асоцииране определя други съвместни действия, които може да бъдат осъществени за предотвратяване и контрол на незаконната имиграция, включително на мрежи за трафик на хора и незаконна миграция.
Член 84
Пране на пари и финансиране на тероризма
1. Страните си сътрудничат, за да предотвратят използването на своите финансови системи за изпиране на приходи от криминални дейности като цяло, и по-специално на приходи от престъпления с наркотици, както и за целта на финансиране на тероризма.
2. Сътрудничеството в тази област може да включва административна и техническа помощ с цел разработване и прилагане на предписания и ефективно функциониране на подходящите стандарти и механизми за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма, равностойни на приетите от Общността и международните форуми в тази сфера, и в частност Специалната група за финансови действия (FATF).
Член 85
Сътрудничество и незаконни наркотични вещества
1. Страните си сътрудничат в рамките на предоставените им правомощия и компетенции с цел осигуряване на балансиран и интегриран подход към въпросите, свързани с наркотичните вещества. Политиките и действията, касаещи наркотичните вещества, са насочени към укрепване на структурите за борба с незаконните наркотични вещества, намаляване на доставката, търговията и търсенето на незаконни наркотици, справяне със здравословните и социални последствия, причинени от злоупотребата с наркотични вещества, както и към по-ефективен контрол на прекурсорите.
2. Страните се споразумяват относно необходимите методи на сътрудничество за постигане на тези цели. Дейностите се основават на общо одобрени принципи в съответствие със Стратегията за контрол на наркотиците на ЕС.
Член 86
Предотвратяване и борба срещу организираната престъпност и други незаконни дейности
Страните си сътрудничат за борба с и предотвратяване на престъпни и незаконни дейности, организирани или други, като:
а) |
контрабанда и трафик на хора; |
б) |
незаконни стопански дейности, и по-специално фалшифициране на средства за плащане в брой и по други начини, незаконни сделки с продукти като промишлени отпадъци, радиоактивни материали и трансакции, включващи незаконни, фалшифицирани или пиратски продукти; |
в) |
корупция както в частния, така и в публичния сектор, и по-специално, свързана с непрозрачни административни практики; |
г) |
данъчни измами; |
д) |
кражба на самоличност; |
е) |
незаконна търговия с наркотици и психотропни вещества; |
ж) |
незаконен трафик на оръжия; |
з) |
подправяне на документи; |
и) |
контрабанда и незаконен трафик на стоки, включително на автомобили; |
й) |
престъпления в кибернетичното пространство. |
По отношение на фалшифицирането на валута Черна гора си сътрудничи тясно с Общността за борба с фалшифицирането на банкноти и монети, както и за прекратяване и наказване на всяко фалшифициране на банкноти и монети, което може да бъде осъществено на нейна територия. На ниво превенция Черна гора цели прилагане на мерките, които са равностойни на онези, посочени в съответното законодателство на Общността, и да се придържа към всяка международна конвенция в тази област на правото. Черна гора може да извлече полза от подкрепата на Общността за обмен, подпомагане и обучение за защита срещу фалшифицирането на валута. В борбата с организираната престъпност ще се насърчава регионалното сътрудничество и съответствието с признати международни стандарти.
Член 87
Борба срещу тероризма
В съответствие с международните конвенции, по които са страни със своето законодателство и регламенти, страните изразяват съгласие да си сътрудничат за предотвратяване и прекратяване на терористичните действия и тяхното финансиране:
а) |
в рамките на цялостното изпълнение на Резолюция 1373 (2001 г.) на Съвета за сигурност и други резолюции, международни конвенции и инструменти на ООН в тази област; |
б) |
като обменят информация за терористичните групи и техните мрежи за подкрепа в съответствие с международното и националното право; |
в) |
като обменят опит относно средствата и методите за борба с тероризма, в техническите сфери и обучението, и като обменят опит относно предотвратяването на тероризма. |
ДЯЛ VIII
ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 88
1. Общността и Черна гора установяват тясно сътрудничество, насочено към допринасяне за развитието и нарастване на потенциала на Черна гора. Такова сътрудничество укрепва съществуващите икономически връзки на възможно най-широка основа в полза на двете страни.
2. Политиките и другите мерки ще бъдат разработени така, че да водят до устойчиво икономическо и социално развитие на Черна гора. Тези политики трябва да предоставят гаранции, че включват от самото начало съображенията за опазване на околната среда, както и че са обвързани с изискванията за хармонично социално развитие.
3. Политиките за сътрудничество се интегрират в регионална рамка за сътрудничество. Специално внимание трябва да бъде отделено на мерките, които могат да засилят сътрудничеството между Черна гора и съседните ѝ държави, включително и държави-членки, като по този начин ще се допринесе за регионалната стабилност. Съветът по стабилизиране и асоцииране определя приоритетите между и в рамките на политиките за сътрудничество, описани по-нататък в съответствие с Европейското партньорство.
Член 89
Икономическа и търговска политика
Общността и Черна гора улесняват процеса на икономически реформи като си сътрудничат за формулиране и прилагане на икономическата политика при условията на пазарна икономика.
За тези цели Общността и Черна гора си сътрудничат относно:
а) |
на информация за макроикономическите параметри и перспективите и стратегиите за развитие; |
б) |
съвместен анализ на икономическите въпроси от взаимен интерес, включително определяне на рамките на икономическата политика и на инструментите за нейното прилагане; |
в) |
насърчаване на по-широко сътрудничество с цел ускоряване на притока на ноу-хау и достъпа до нови технологии. |
Целта на Черна гора е да изгради функционираща пазарна икономика и постепенно да приближи своите политики към политиките на Европейския икономически и паричен съюз, ориентирани към стабилност. По искане на органите на Черна гора, Общността може да осигури помощ, чиято цел е подкрепа на усилията на Черна гора в тази област.
Сътрудничеството ще има за цел и укрепване на правовата държава в областта на бизнеса чрез стабилна и недискриминационна правна уредба в областта на търговията.
Сътрудничеството в тази област ще включва обмен на информация относно принципите и функционирането на Европейския икономически и паричен съюз.
Член 90
Статистическо сътрудничество
Сътрудничеството между страните е насочено към приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в областта на статистиката. То ще бъде насочено по-специално към разработване на ефикасни и устойчиви статистически системи, способни да осигуряват надеждни, обективни и точни данни, необходими за планиране и контрол на процеса на преход и реформа в Черна гора. Освен това, то трябва да позволи на статистическата служба на Черна гора да отговори по-добре на потребностите на своите потребители в страната (и на публичната администрация, и на частния сектор). Статистическата система следва основните принципи на статистиката, определени от ООН, Европейския кодекс с практически правила в областта на статистиката и изискванията на европейското законодателство в областта на статистиката, и да се развива в посока на достиженията на правото на Общността. Страните си сътрудничат по-специално за гарантиране на поверителността на личните данни, за постепенно нарастване на събирането на данни и прехвърлянето им към Европейската статистическа система, както и за обмен на информация относно методите, трансфера на ноу-хау и обучението.
Член 91
Банково дело, застраховане и други финансови услуги
Сътрудничеството между Черна гора и Общността е насочено към приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в сферата на банковите, застрахователните и финансовите услуги. Страните си сътрудничат с цел създаване и развитие на подходяща рамка за насърчаване на секторите на банкови, застрахователни и финансови услуги в Черна гора, въз основа на практики за честна конкуренция и осигуряване на необходимите равни условия.
Член 92
Международен контрол и сътрудничество по външен одит
Сътрудничеството между страните е насочено към приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в областта на вътрешния контрол и външния одит. Страните ще си сътрудничат, чрез изготвяне и приемане на съответното регламентиране, по-специално с цел разработване на прозрачен, ефикасен и икономичен публичен вътрешен финансов контрол, включващ финансово управление и контрол и функционално независими системи за вътрешен и външен одит в Черна гора в съответствие с международно приетите стандарти и методологии и най-добрите практики на ЕС. Сътрудничеството е насочено и към възможност за създаване на Върховна одиторска институция в Черна гора. За да е в състояние да изпълни задачите по координиране и хармонизиране, произтичащи от посочените по-горе изисквания, сътрудничеството трябва да е насочено и към създаване и укрепване на звена за централно хармонизиране на финансовото управление и контрола, както и за вътрешен одит.
Член 93
Насърчаване на Инвестициите и Защита
Сътрудничеството между страните, в рамките на обхвата на техните съответни компетенции, в областта на насърчаването и защитата на инвестициите, цели създаване на благоприятен климат за частни инвестиции както местни, така и чуждестранни, което е от съществено значение за икономическото и промишлено съживяване на Черна гора. Конкретните цели на сътрудничество за Черна гора са свързани с подобряване на правната рамка, която благоприятства инвестициите и осигурява тяхната защита.
Член 94
Международно сътрудничество
Сътрудничеството е насочено към насърчаване на модернизацията и преструктурирането на промишлеността и отделните сектори в Черна гора. То обхваща и промишленото сътрудничество между икономическите оператори с цел укрепване на частния сектор при условия, които гарантират опазването на околната среда.
Инициативите за промишлено сътрудничество се отразяват приоритетите, определени от двете страни. Те ще вземат предвид регионалните аспекти за промишлено развитие, като насърчават транснационалните партньорства, когато е уместно. Инициативите трябва да бъдат насочени по-специално към създаване на подходяща рамка за предприятията, към подобряване на управлението, ноу-хау и към насърчаване на пазарите, на прозрачността на пазара и създаване на бизнес среда. Специално внимание се отделя на развитието на ефикасни дейности в Черна гора за насърчаване на износа.
При сътрудничеството ще се вземат предвид достиженията на правото на Общността в областта на промишлената политика.
Член 95
Малки и средни предприятия
Сътрудничеството между страните е насочено към развитие и укрепване на малките и средни предприятия в частния сектор (МСП), създаване на нови предприятия в области, които предлагат потенциал за растеж и към сътрудничество между МСП в Общността и Черна гора. При сътрудничеството ще се вземат предвид приоритетни области, свързани с достиженията на правото на Общността в сферата на МСП, както и десетте насоки, включени в Европейската харта за малките предприятия.
Член 96
Туризъм
Сътрудничеството между страните в областта на туризма ще бъде насочено основно към увеличаване на потока на информация за туризма (чрез международните мрежи, бази данни и др.); насърчаване на развитието на инфраструктура, която е благоприятна за инвестиции в туристическия сектор, участие на Черна гора в значими европейски туристически организации. То е насочено и към проучване на възможностите за съвместни действия и засилване на сътрудничеството между туристическите фирми, експерти и правителства и техните компетентни агенции в областта на туризма, както и към предаване на ноу-хау (чрез обучение, обмен, семинари). При сътрудничеството ще се вземат предвид достиженията на правото на Общността, отнасящи се до този сектор.
Сътрудничеството може да бъде интегрирано в регионалната рамка за сътрудничество.
Член 97
Селско стопанство и селскостопанско-промишлен сектор
Сътрудничеството между страните се развива във всички приоритетни области, свързани с достиженията на правото на Общността в областта на земеделието, както и във ветеринарната и фитосанитарната област. Сътрудничеството ще бъде насочено по-специално към модернизиране и преструктуриране на сектора на земеделието и промишленото земеделие, и по-специално към достигане на санитарните изисквания на Общността, подобряване на управлението на водните ресурси и развитие на земеделските райони, както и към разработване на горския сектор в Черна гора и поддържане на постепенното сближаване на законодателството и практиките на Черна гора с правилата и стандартите на Общността.
Член 98
Риболов
Страните ще проучат възможността за определяне на взаимно полезни области от общ интерес в сектора рибарство. При сътрудничеството ще бъдат взети предвид приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в областта на рибарството, включително спазването на международните задължения на международни и регионални организации по рибарство, отнасящи се до правилата за управление и опазване на рибните ресурси.
Член 99
Митници
Страните установяват сътрудничество в тази област с оглед гарантиране на съответствие с разпоредбите, които предстои да бъдат приети в областта на търговията и за сближаване на митническите системи на Черна гора с тези на Общността, с което ще спомогнат за навлизане на мерките за либерализиране, планирани в Споразумението за стабилизиране и асоцииране, както и за постепенното сближаване на митническото законодателство на Черна гора с достиженията на правото на Общността.
При сътрудничеството ще се вземат предвид приоритетните области, отнасящи се до достиженията на правото на Общността в сферата на митниците.
Правилата за взаимно административно съдействие между страните в сферата на митниците се уреждат в Протокол 6.
Член 100
Данъчно облагане
Страните установяват сътрудничество в областта на данъчното облагане, включително по отношение на мерките, които целят по-нататъшни реформи на фискалната система на Черна гора и преструктуриране на данъчната администрация с оглед на осигуряване на ефективност при събирането на данъците и борба с данъчните измами.
При сътрудничеството ще се вземат предвид приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в сферата на данъчното облагане и борбата с вредната данъчна конкуренция. Премахването на вредната данъчна конкуренция трябва да се извършва въз основа на принципите на Кодекса за поведение за коропоративно данъчно облагане, приет от Съвета на 1 декември 1997 г.
Сътрудничеството ще бъде насочено и към подобряване на прозрачността и борба с корупцията, както и към включване на обмена на информация с държавите-членки на Европейския съюз в дейност за улесняване на изпълнението на мерките за предотвратяване на данъчни измами, укриване и неплащане на данъци. Черна гора завършва и мрежата от двустранни споразумения с държавите-членки съгласно последния вариант на примерната данъчна конвенция за печалби и капитал на ОИСР, както и въз основа на примерното споразумение за обмен на информация по данъчните въпроси на ОИСР, до степента, в която изискващата държава-членка е ангажирана с тях.
Член 101
Социално сътрудничество
По отношение на заетостта сътрудничеството между страните е насочено към модернизиране на услугите на трудовата борса и съответните консултантски услуги, осигуряване на резервни мерки и насърчаване на развитието на местно ниво с цел подпомагане на преструктурирането на промишления и трудовия пазари. То включва също мерки като изследвания, командироване на експерти и дейности за осведомяване и обучение.
Страните си сътрудничат за улесняване на реформата на политиката по заетост в Черна гора в контекста на засилване на икономическата реформа и на интеграцията. Сътрудничеството ще бъде насочено и към подпомагане на адаптирането на системата за социално осигуряване в Черна гора към новите икономически и социални изисквания и ще включва коригиране на законодателството на Черна гора в областта на работните условия и равните възможности между жени и мъже, хора с увреждания и хора, които принадлежат към малцинствени групи, както и повишаване на степента на защита на здравето и безопасност на работниците, като база за сравнение е степента на защита, която съществува в Общността. Черна гора гарантира спазването и ефективното прилагане на основните конвенции на Международната организация по труда (МОТ).
При сътрудничеството ще бъдат взети предвид приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в тази сфера.
Член 102
Образувание и обучение
Страните си сътрудничат с цел повишаване на нивото на общото образование и на професионалното образование и обучение в Черна гора, както и на политиката за младежта и работата с младежта, включително на неформалното образование. Приоритет за системите на висше образование е постигане на целите на декларацията от Болоня, в рамките на междуправителствения Болонски процес.
Страните си сътрудничат и с цел гарантиране на това, че достъпът до всички нива на образование и обучение в Черна гора е недискриминационен по отношение на пола, цвета на кожата, етническия произход или религията.
Съответните програми и инструменти на Общността ще допринесат за осъвременяване на структурите и дейностите за образование и обучение в Черна гора.
При сътрудничеството ще бъдат взети предвид приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в тази сфера.
Член 103
Културно сътрудничество
Страните се ангажират да насърчават сътрудничеството в областта на културата. Това сътрудничество служи inter alia за насърчаване на взаимното разбирателство и уважение между хората, общностите и народите. Страните се ангажират да си сътрудничат и за насърчаване на културното разнообразие, а именно в рамките на Конвенцията на ЮНЕСКО за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване.
Член 104
Сътрудничество в аудиовизуалната сфера
Страните си сътрудничат с цел поощряване на аудиовизуалната индустрия в Европа и насърчаване на съвместното производство в сферата на киното и телевизията.
Сътрудничеството може да включва inter alia програми и улеснения за обучение на журналисти и други медийни професионалисти, както и техническа помощ за медиите - публични и частни, така че да укрепи тяхната независимост, професионализъм и връзки с европейските медии.
Черна гора ще приведе своите политики за регулиране на аспектите на съдържанието на трансгранични предавания в съответствие с тези на ЕО и ще хармонизира своето законодателство с достиженията на правото на ЕС. Черна гора ще обърне специално внимание на въпросите, свързани с придобиване на права на интелектуална собственост за програми и предавания по сателит, кабел и наземни предавателни устройства.
Член 105
Информационно общество
Сътрудничеството се развива във всички сфери, свързани с достиженията на правото на Общността по отношение на информационното общество. То ще подкрепя основно постепенното привеждане в съответствие на политиките и законодателството на Черна гора в този сектор с тези на Общността.
Страните си сътрудничат и по отношение на по-нататъшното развитие на информационното общество на Черна гора. Глобалните цели ще са подготовка на обществото като цяло за дигиталната ера, привличане на инвестиции и осигуряване на оперативна съвместимост на мрежите и услугите.
Член 106
Електронни комуникационни мрежи и услуги
Сътрудничеството е насочено основно към приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в тази сфера. По-специално страните укрепват сътрудничеството си в сферата на мрежите и услугите за електронна комуникация, като крайната цел е Черна гора да приеме достиженията на правото на Общността в сектора 3 години след влизането в сила на настоящото споразумение.
Член 107
Информация и комуникация
Общността и Черна гора предприемат мерките, необходими за стимулиране на взаимния обмен на информация. Ще се дава приоритет на програмите, насочени към предоставяне на широката общественост на основна информация за Общността и по-специализирана информация на професионалните кръгове в Черна гора.
Член 108
Транспорт
Сътрудничеството между страните е насочено към приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в сферата на транспорта.
По-специално сътрудничеството може да е насочено към преструктуриране и модернизиране на видовете транспорт в Черна гора, подобряване на свободното движение на пътници и стоки, подобряване на достъпа до транспортния пазар и транспортните съоръжения, включително достъпа до пристанища и летища. Освен това, сътрудничеството може да подкрепя развитието на различни видове инфраструктура във връзка с основните трансевропейски мрежи, а именно укрепване на регионалните връзки в Югоизточна Европа в съответствие с МР (MoU) за развитие на основната регионална транспортна мрежа. Целта на сътрудничеството е достигане на оперативни стандарти, сравними с тези на Общността, развитие на транспортна система в Черна гора, която да е съвместима и съобразена с тази на Общността, както и подобряване на защитата на околната среда в областта на транспорта.
Член 109
Енергетика
Сътрудничеството се съсредоточава върху приоритетни области, отнасящи се до достиженията на правото на Общността в сферата на енергетиката. То ще се основава на Договора за енергийна общност и ще се развива с оглед на постепенното интегриране на Черна гора в енергийните пазари на Европа. Сътрудничеството може да включва по-специално:
а) |
формулиране и планиране на енергийната политика, включително модернизиране на инфраструктурата, подобряване и диверсификация на доставките и подобряване на достъпа до енергийния пазар, включително улесняване на транзита, преноса и разпределението, възстановяване на електрическите свързвания от регионално значение със съседните държави; |
б) |
насърчаване на икономията на енергия, на енергийната ефективност, на възобновяемата енергия и изучаването на екологичното въздействие на производството и потреблението на енергия; |
в) |
формулиране на рамкови условия за преструктуриране на енергийните компании и сътрудничество между предприятията в този сектор. |
Член 110
Ядрена безопастност
Страните ще си сътрудничат в сферата на ядрената безопасност и предпазните мерки. Сътрудничеството може да обхваща следните теми:
а) |
осъвременяване на законодателството и регламентите на страните за защита от радиация, ядрена безопасност и отчетност и контрол на ядрените материали, както и засилване на ролята на контролните органи и увеличаване на техните ресурси; |
б) |
поощряване на сключването на споразумения между държавите-членки, или между Евратом и Черна гора за ранно известяване и обмен на информация в случаи на ядрени аварии и за аварийна готовност, както и по въпросите за ядрена безопасност като цяло, ако е уместно; |
в) |
ядрена отговорност на трета страна. |
Член 111
Околна среда
Страните развиват и укрепват своето сътрудничество в областта на околната среда с оглед на жизненоважната задача за спиране на по-нататъшното влошаване и започване на подобряване на екологичното състояние с цел устойчиво развитие.
По-специално страните установяват сътрудничество с цел укрепване на административните структури и процедурите за осигуряване на стратегическо планиране по въпросите на екологията и сътрудничество между съответните участници в процеса, като ще се съсредоточат върху привеждане в съответствие на законодателството на Черна гора с достиженията на правото на Общността. Сътрудничеството би могло да се съсредоточи и върху разработването на стратегии за значително намаляване на местното, регионалното и трансграничното замърсяване на въздуха и водата с цел създаване на рамка за ефикасно, чисто, устойчиво и възобновяемо производство и потребление на енергия, и за изготвяне на оценка за екологичното въздействие и стратегическа екологична оценка. Специално внимание ще бъде обърнато на ратифицирането и изпълнението на протокола от Киото.
Член 112
Сътрудничество в областта на изследванията и технологичното развитие
Страните насърчават сътрудничеството в сферата на гражданските научни изследвания и технологичното развитие (RTD) на основата на взаимен интерес и като вземат предвид наличните ресурси, адекватния достъп до съответните им програми при подходящи нива на ефективна защита на правата на интелектуална, индустриална и търговска собственост (IPR).
При сътрудничеството ще се вземат предвид приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в сферата на научните изследвания и технологичното развитие.
Член 113
Регионално и местно развитие
Страните ще се стремят да укрепват сътрудничеството за регионално и местно развитие с цел допринасяне за икономическото развитие и намаляване на регионалните дисбаланси. По-специално внимание ще бъде отделено на трансграничното, транснационалното и междурегионалното сътрудничество.
При сътрудничеството ще се вземат предвид приоритетните области, отнасящи се до достиженията на правото на Общността в сферата на регионалното развитие.
Член 114
Публична администрация
Сътрудничеството е насочено към осигуряване на развитието на ефикасна и подотчетна публична администрация в Черна гора, а именно в подкрепа на правовата държава, правилното функциониране на държавните институции в полза на цялото население на Черна гора и безпроблемно развитие на отношенията между ЕС и Черна гора.
Сътрудничеството в тази сфера се съсредоточава главно върху институционалното изграждане, включително развитието и прилагането на процедури за прозрачно и безпристрастно наемане на персонал, управление на човешките ресурси и кариерно развитие в сферата на публичната услуга, непрекъснато обучение и насърчаване на етиката в рамките на публичната администрация. Сътрудничеството обхваща всички нива на публичната администрация, включително местната администрация.
ДЯЛ IХ
ФИНАНСОВО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 115
За постигане на целите на настоящото споразумение и в съответствие с членове 5, 116 и 118 Черна гора може да получи финансова помощ от Общността под формата на безвъзмездна помощ и заеми, включително заеми от Европейската инвестиционна банка. Помощта от Общността зависи от по-нататъшния напредък при изпълнението на политическите критерии от Копенхаген, и по-специално от напредъка относно специфичните приоритети на Европейското партньорство. Ще се вземат предвид и резултатите от годишните прегледи на държавите, участващи в Процеса на стабилизиране и асоцииране, и по-специално ангажимента на получателите да проведат демократичните, икономически и институционални реформи, както и други заключения на Съвета, отнасящи се по-специално до съответствието с програмите, съдържащи коригиращи мерки. Помощта, отпусната на Черна гора, ще се използва за посрещане на установените потребности, постигане на одобрените приоритети, способността за поемане и погасяване на финансовите задължения и за осъществяване на мерките, предприети за реформиране и преструктуриране на икономиката.
Член 116
Финансовата помощ, под формата на безвъзмездна помощ, се обхваща от мерките за функциониране, предвидени в съответния регламент на Съвета като част от многогодишната индикативна рамка, и се основава на годишните програми за действие, изготвени от Общността след консултации с Черна гора.
Финансовата помощ може да обхваща всички сектори на сътрудничество, като отделя по-специално внимание на правосъдието, свободата и сигурността, на сближаването на законодателството, на икономическото развитие и опазването на околната среда.
Член 117
По искане на Черна гора и в случай на специална необходимост, Общността може да разгледа, в сътрудничество с международните финансови институции, възможността за отпускане, по изключение, на макрофинансова помощ, при някои условия и като вземе предвид наличието на всички финансови ресурси. Помощта се отпуска при изпълнение на условията, които се определят в контекста на програмата, за която има съгласие между Черна гора и Международния валутен фонд.
Член 118
За да се позволи оптимално използване на наличните ресурси, страните гарантират, че вноските на Общността се правят в тясно сътрудничество с тези от други източници – като държави-членки, други държави и международни финансови институции.
За тази цел страните редовно обменят информация помежду си за всички източници на помощи.
ДЯЛ Х
ИНСТИТУЦИОНАЛНИ, ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 119
С настоящото се създава Съвет по стабилизиране и асоцииране, който да контролира прилагането на настоящото споразумение. Той заседава на подходящо ниво, на равни интервали и когато го изискват обстоятелствата. Съветът за асоцииране разглежда важни въпроси, възникващи в рамките на споразумението, както и други двустранни и международни въпроси от взаимен интерес.
Член 120
1. Съветът по стабилизиране и асоцииране се състои от членове на Съвета на Европейския съюз и членове на Европейската Комисия на Европейските общности, от една страна, и членове на правителството на Черна гора, от друга страна.
2. Съветът по стабилизиране и асоцииране определя своя процедурен правилник.
3. Членовете на Съвета по стабилизиране и асоцииране могат да бъдат представлявани в съответствие с условията, които предстои да бъдат уточнени в неговия процедурен правилник.
4. Съветът по стабилизиране и асоцииране се председателства последователно от представител на Европейската общност и представител на Черна гора, в съответствие с разпоредбите, които предстои да бъдат уточнени в неговия вътрешен правилник.
5. По въпроси, които я засягат, Европейската инвестиционна банка участва като наблюдател в работата на Съвета по стабилизиране и асоцииране.
Член 121
С оглед постигане на целите от настоящото споразумение, Съветът по стабилизиране и асоцииране е упълномощен да взема решения в рамките на обхвата на споразумението за случаите, предвидени в него. Взетите решения са задължителни за страните, които предприемат необходимите мерки за изпълнение на взетите решения. Съветът по стабилизиране и асоцииране може да отправя и препоръки, когато е уместно. Той изготвя решенията и препоръките си на основата на съгласие между страните.
Член 122
1. Съветът по стабилизиране и асоцииране се подпомага при осъществяването на неговите задължения от Комитет по стабилизиране и асоцииране, съставен от представители на Съвета на Европейския съюз и от представители на Европейската Комисия, от една страна, и от представители на правителството на Черна гора, от друга страна.
2. В процедурния си правилник Съветът по стабилизиране и асоцииране определя задълженията на Комитета по стабилизиране и асоцииране, които включват подготовка на заседанията на Съвета по стабилизиране и асоцииране, и определя начина на функциониране на Комитета.
3. Съветът по стабилизиране и асоцииране може да делегира на Комитета по стабилизиране и асоцииране всяко от своите правомощия. В този случай Комитетът по стабилизиране и асоцииране взема решенията си в съответствие с условията, посочени в член 121.
Член 123
Комитетът по стабилизиране и асоцииране може да създава подкомитети. Преди края на първата година след датата на влизане в сила на споразумението, Комитетът по стабилизиране и асоцииране ще сформира необходимите подкомитети за адекватно прилагане на споразумението.
Ще бъде създаден подкомитет по въпросите на миграцията.
Член 124
Съветът по стабилизиране и асоцииране може да реши за създаде други специализирани комитети или органи, които могат да подпомагат изпълнението на неговите задължения. В своя процедурен правилник Съветът по стабилизиране и асоцииране определя състава и задълженията на такива комитети или органи и начина, по който да функционират.
Член 125
С настоящото се създава Парламентарен комитет по стабилизиране и асоцииране. Тя е форум, на който членовете на парламента на Черна гора и на Европейския парламент могат да се събират и да обменят мнения. Тя заседава на периоди, които сама определя.
Парламентарната комисия по стабилизиране и асоцииране се състои от членове на Европейския парламент, от една страна, и членове на парламента на Черна гора, от друга страна.
Парламентарната комисия по стабилизиране и асоцииране определя своя процедурен правилник.
Парламентарната комисия по стабилизиране и асоцииране се председателства последователно, от една страна от член на Европейския парламент, и от друга страна от парламента на Черна гора, в съответствие с разпоредбите, изложени в нейния процедурен правилник.
Член 126
В рамките на обхвата на настоящото споразумение, всяка страна се ангажира да гарантира, че физическите и юридически лица на другата страна имат недискриминационен достъп, спрямо нейните собствени граждани, до компетентните съдилища и административни органи на страните за защита на техните индивидуални права и правото на собственост.
Член 127
Нищо от споразумението не представлява пречка за една страна да предприеме мерките:
a) |
които тя счита за необходими, за да предотврати разкриване на информация, която противоречи на нейните съществени интереси, свързани със сигурността; |
б) |
които се отнасят до производството или търговията с оръжие, муниции или военни материали, или до научните изследвания и развойната дейност, или до производство от основно значение за целите на отбраната, при условие че такива мерки не нарушават условията на конкуренция по отношение на продукти, които не са предназначени конкретно за военни цели; |
в) |
които тя счита за съществени за собствената си сигурност в случай на сериозни вътрешни безредици с отражение върху поддържането на законността и на реда, по време на война или сериозно международно напрежение, представляващо заплаха от война или, за да изпълни задълженията, които е поела с цел поддържане на мира и международната сигурност. |
Член 128
1. В сферите, обхванати от настоящото споразумение, и без да се засягат които и да е от специалните разпоредби, съдържащи се в него:
а) |
договореностите, прилагани от Черна гора по отношение на Общността, не пораждат никаква дискриминация между държавите-членки, техните граждани, дружества или фирми; |
б) |
договореностите, прилагани от Общността по отношение на Черна гора, не пораждат никаква дискриминация между гражданите на Черна гора, както и между дружествата и фирмите на Черна гора. |
2. Разпоредбите на параграф 1 не засягат правото на страните да прилагат съответните разпоредби на своето фискално законодателство към данъкоплатците, които не са в равностойно положение спрямо мястото им на пребиваване.
Член 129
1. Страните предприемат всички общи или конкретни мерки, които се изискват за изпълнение на задълженията им, произтичащи от настоящото споразумение. Те гарантират постигането на целите, определени в настоящото споразумение.
2. Страните се споразумяват да се консултират бързо, използвайки подходящите канали на информация, по искане на една от страните с цел обсъждане на всеки въпрос, който се отнася до тълкуването или прилагането на настоящото споразумение или до други аспекти на отношенията между страните.
3. Всяка страна сезира Съвета по стабилизиране и асоцииране за всеки спор, свързан с прилагането или тълкуването на настоящото споразумение. В този случай се прилага член 130 и, според случая, протокол 7.
Съветът по стабилизиране и асоцииране може да разреши спора чрез обвързващо решение.
4. Ако една от страните счита, че другата страна не е изпълнила задължение, произтичащо от настоящото споразумение, тя може да предприеме подходящи мерки. Преди да направи това, с изключение на случаите на особена неотложност, тя предоставя на Съвета по стабилизиране и асоцииране цялата информация, необходима за внимателното разглеждане на положението с цел търсене на приемливо решение за страните.
При избора на мерките трябва да се дава предимство на тези, които най-малко пречат на прилагането на настоящото споразумение. Съвета по стабилизиране и асоцииране се уведомява незабавно за тези мерки, като те са предмет на консултации, ако другата страна го изиска в рамките на Съвета по стабилизиране и асоцииране, на Комитета по стабилизиране и асоцииране или на който е да е друг орган, създаден на основание член 123 или член 124.
5. Разпоредбите на параграфи 2, 3 и 4 не нарушават по никакъв начин и не засягат членове 32, 40, 41, 42, 46 и протокол 3 (Определение на концепцията за продукти с произход и на методите за административно сътрудничество).
Член 130
1. При възникване на спор между страните относно тълкуването или изпълнението на настоящото споразумение, всяка страна изпраща на другата страна и на Съвета по стабилизиране и асоцииране официално искане за разрешаване на спорния въпрос.
Когато една страна счита, че мярка, предприета от другата страна, или бездействие на другата страна, представлява нарушение на задълженията ѝ съгласно настоящото споразумение, в официалното искане за разрешаване на спора се посочват причините за това мнение, както и това, че страната може да предприеме мерките, предвидени в член 129, параграф 4.
2. Страните се ангажират с разрешаването на спора като започват добросъвестни консултации в рамките на Съвета по стабилизиране и асоцииране и други органи, съгласно предвиденото в параграф 3, с цел постигане на взаимно приемливо решение възможно най-скоро.
3. Страните предоставят на Съвета по стабилизиране и асоцииране цялата необходима информация по случая, с цел задълбочено разглеждане на положението.
Докато спорът не бъде разрешен, той ще се обсъжда на всяко заседание на Съвета по стабилизиране и асоцииране, освен ако е била започната арбитражната процедура, предвидена в протокол 7. Един спор се счита за разрешен, когато Съветът по стабилизиране и асоцииране е взел обвързващо решение за разрешаване на спора, предвидено в член 129, параграф 3, или когато той е обявил, че вече не съществува спор.
Консултациите за разрешаване на спора могат да се провеждат и по време на всяко заседание на Комитета по стабилизиране и асоцииране или на всеки друг съответен комитет или орган, създаден въз основа на членове 123 или 124, при наличието на съгласие между страните или по искане на една от страните. Консултациите могат да се провеждат и в писмена форма.
Цялата информация, разкрита по време на консултациите остава поверителна.
4. За въпросите в рамките на обхвата на приложение на протокол 7, всяка страна може да представи спорния въпрос за разрешаване чрез арбитраж в съответствие със същия този протокол, когато страните не са успели да разрешат спора в рамките на два месеца след започване на процедурата за разрешаване на спорове в съответствие с параграф 1.
Член 131
Настоящото споразумение не засяга, до момента, в който бъдат предоставени равностойни права на отделните лица и на икономическите субекти съгласно настоящото споразумение, правата, които са им предоставени чрез съществуващите споразумения, обвързващи една или повече държави-членки, от една страна и Черна гора от друга страна.
Член 132
Протокол 8 съдържа основните принципи за участие на Черна гора в програмите на Общността.
Приложения I до VII и Протоколи 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 и 8, както и съставляват неразделна част от настоящото споразумение.
Член 133
Настоящото споразумение се сключва за неограничен срок.
Всяка от страните има право да денонсира настоящото споразумение като нотифицира другата страна. Настоящото споразумение се прекратява шест месеца след датата на такава нотификация.
Всяка от страните може да прекрати настоящото споразумение незабавно, в случай на неспазване от страна на другата страна на един от основните елементи на настоящото споразумение.
Член 134
За целите на настоящото споразумение, терминът „страни“ означава Общността или нейните държави-членки, или Общността и нейните държави-членки, съгласно съответните им пълномощия, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна.
Член 135
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилагат Договорите за създаване на Европейската общност и на Европейската общност за атомна енергия, съгласно условията, посочени в тези договори, и на територията на Черна гора, от друга страна.
Член 136
Генералният секретар на Съвета на Европейския съюз е депозитар по настоящото споразумение.
ЧЛЕН 137
Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на Български, испански, чехски, датски, немски, естонски, гръцки, английски, фпенски, италинаски, латвийски, литовски, унгарски, малтийски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, фински и шведски езици и на официалните езици, които се използват в Черна гора, като всеки тексте еднакво автентичен.
Член 138
Страните одобряват настоящото споразумение в съответствие със собствените си процедури.
Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която страните се нотифицират една друга, че процедурите, посочени в първия параграф, са приключили.
Член 139
Временно спаразумение
В случай че се изчаква приключването на процедурите, необходими за влизане в сила на настоящото споразумение, разпоредбите на някои части на споразумението, и по-специално онези, които се отнасят до свободното движение на стоки, както и съответните разпоредби за транспорта, влизат в сила чрез временни споразумения между Общността и Черна гора, като страните изразяват съгласие, че при такива обстоятелства за целите на разпоредбите на дял IV, членове 73, 74 и 75 от настоящото споразумение, протоколи 1, 2, 3, 5, 6 и 7, и съответните разпоредби на протокол 4 към него, думите „дата на влизане в сила на настоящото споразумение“ означават датата на влизане в сила на съответното временно споразумение във връзка със задълженията, съдържащи се в горепосочените разпоредби.
Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.
Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.
V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.
Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.
Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.
Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.
Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.
Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.
Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii şapte.
V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.
V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.
Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.
Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
U ime Republike Crne Gore
(1) Регламент (EИО) № 2658/87 на Съвета (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1)
(2) Държавен вестник на Черна гора № 17/07
(3) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Регламент изменен с Регламент (ЕО) № 952/2007 (ОВ L 210, 10.8.2007 г., стр. 26)
(4) Многостранно споразумение между Европейската Общност и нейните Държави-членки, Република Албания, Босна и Херцеговина, република блгария, Република Хърватия, бивша Югославска република Македония, Република Исландия, Република Черна Гора, Кралство Норвегия, Румъния, Република Сърбия, Временна Мисия на Администрацията в косово (1) относно създаването на Общо Европейско Авиационно пространство (ОВ L 285, 16.10.2006, стр. 3).
(5) Европейския Комитет за Стандартизация, Европейския Комитет за Електротехническа Стандартизация, Европейския Институт за Телекомуникационни стандарти, Европейско сътрудничество за акредитация, Европейска организация по Правна Метрологи, Европейска организация по метрология.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ I A
ТАРИФНИ ОТСТЪПКИ НА ЧЕРНА ГОРА ЗА ПРОМИШЛЕНИ СТОКИ НА ОБЩНОСТТА
(посочени в член 21)
Митата ще бъдат намалени както следва:
а) |
на датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 80 % от базисното мито; |
б) |
на 1 януари от първата година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 50 % от базисното мито; |
в) |
на 1 януари от втората година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 25 % от базисното мито; |
г) |
останалите мита за внос ще бъдат премахнати на 1 януари от третата година след влизане в сила на споразумението. |
Код по КН |
Описание на стоката |
||
2515 |
Мрамор, травертин, мушелкалк и други варовици, използвани за направа на паметници или в строителството, с привидна плътност, равна или по-голяма от 2,5 и алабастър, дори грубо дялани или само нарязани с трион или по друг начин, на блокове или на плочи с квадратна или правоъгълна форма: |
||
|
|
||
2515 11 00 |
|
||
2515 12 |
|
||
2515 12 20 |
|
||
2515 12 50 |
|
||
2515 12 90 |
|
||
2522 |
Вар, негасена, гасена или хидратна, с изключение на калциевия оксид и калциевия хидроксид от № 2825: |
||
2522 20 00 |
|
||
2523 |
Портланд цимент, алуминиев цимент, цимент за доменни пещи, суперсулфатен цимент и подобни хидравлични цименти, независимо дали са оцветени или не, независимо дали са под формата на клинкер или не: |
||
|
|
||
2523 29 00 |
|
||
3602 00 00 |
Експлозиви, различни от барутите |
||
3603 00 |
Бикфордови фитили; детонаторни фитили; ударни или детонаторни капсули; възпламенители; електрически детонатори: |
||
3603 00 10 |
|
||
3603 00 90 |
|
||
3820 00 00 |
Антифризи и препарати против заскрежаване |
||
4406 |
Дървени траверси за железопътни или подобни линии: |
||
4406 90 00 |
|
||
4410 |
Плочи от дървесни частици, плочи, наречени „oriented strand board“ (OSB) и подобни плочи (например „waferboards“) от дървен материал или от други дървесинни материали, дори агломерирани със смоли или с други органични свързващи вещества: |
||
|
|
||
4410 12 |
|
||
4410 12 10 |
|
||
4410 19 00 |
|
||
4412 |
Шперплат, фурнировани плоскости и подобен слоест дървен материал: |
||
4412 10 00 |
|
||
|
|
||
4412 94 |
|
||
4412 94 10 |
|
||
4412 94 90 |
|
||
4412 99 |
|
||
4412 99 70 |
|
||
6403 |
Обувки с външни ходила от каучук, от пластмаси, от естествена или възстановена кожа и горна част от естествена кожа: |
||
|
|
||
6403 51 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 51 15 |
|
||
6403 51 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 51 95 |
|
||
6403 51 99 |
|
||
6405 |
Други обувки: |
||
6405 10 00 |
|
||
7604 |
Алуминиеви пръти, телове и профили: |
||
7604 10 |
|
||
7604 10 90 |
|
||
|
|
||
7604 29 |
|
||
7604 29 90 |
|
||
7616 |
Други изделия от алуминий: |
||
|
|
||
7616 99 |
|
||
7616 99 90 |
|
||
8415 |
Машини и апарати за кондициониране на въздуха, включващи вентилатор с двигател и устройства за промяна на температурата и влагата, включително тези, в които влагосъдържанието не се регулира отделно: |
||
|
|
||
8415 81 00 |
|
||
8507 |
Електрически акумулатори, включително техните сепаратори, дори с квадратна или правоъгълна форма: |
||
8507 20 |
|
||
|
|
||
8507 20 98 |
|
||
8517 |
Телефонни апарати, включително телефоните за клетъчни мрежи или за други безжични мрежи; други апарати за предаване или приемане на глас, образ или други данни, включително апаратите за комуникация в жични или безжични мрежи (такива като LAN или WAN мрежи), различни от тези от позиции № 8443, 8525, 8527 или № 8528: |
||
|
|
||
8517 12 00 |
|
||
8703 |
Пътнически автомобили и други моторни превозни средства, предназначени основно за транспорт на хора (различни от тези в позиция № 8702), включително товаропътническите и състезателните коли: |
||
|
|
||
8703 22 |
|
||
8703 22 10 |
|
||
ex 8703 22 10 |
|
||
8703 22 90 |
|
||
8703 23 |
|
||
|
|
||
8703 23 19 |
|
||
ex 8703 23 19 |
|
||
8703 23 90 |
|
||
|
|
||
8703 32 |
|
||
|
|
||
8703 32 19 |
|
||
ex 8703 32 19 |
|
||
8703 32 90 |
|
||
8703 33 |
|
||
|
|
||
8703 33 11 |
|
||
8703 33 90 |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I.Б
ТАРИФНИ ОТСТЪПКИ НА ЧЕРНА ГОРА ЗА ПРОМИШЛЕНИ ПРОДУКТИ НА ОБЩНОСТТА
(посочени в член 21)
Митата ще бъдат намалени както следва:
а) |
на датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 85 % от базисното мито; |
б) |
на 1 януари от първата година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 70 % от базисното мито; |
в) |
на 1 януари от втората година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 55 % от базисното мито; |
г) |
на 1 януари от третата година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 40 % от базисното мито; |
д) |
на 1 януари от четвъртата година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 20 % от базисното мито; |
е) |
останалите мита за внос ще бъдат премахнати на 1 януари от петата година след влизане в сила на споразумението. |
Код по КН |
Описание на стоката |
||
2501 |
Сол (включително готварска сол и денатурирана сол) и чист натриев хлорид, дори във воден разтвор или с противоагломериращи добавки или с добавки, осигуряващи добра течливост; морска вода: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2501 00 91 |
|
||
3304 |
Готови продукти за разкрасяване или гримиране и препарати за поддържане на кожата (различни от медикаментите), включително препарати за предпазване от слънце и препарати за получаване на слънчев загар; препарати за маникюр или педикюр: |
||
|
|
||
3304 99 00 |
|
||
3305 |
Препарати за поддържане на косата: |
||
3305 10 00 |
|
||
3305 90 |
|
||
3305 90 90 |
|
||
3306 |
Препарати за поддържане хигиената на устната кухина или зъбите, включително праховете и пастите за улесняване прилепването на зъбните протези; конци, използвани за почистване на зъбите (зъбни конци), представени в единични опаковки за продажба на дребно: |
||
3306 10 00 |
|
||
3401 |
Сапуни; повърхностноактивни органични продукти и препарати, употребявани като сапуни, на пръчки, парчета или калъпи, дори съдържащи сапун; повърхностноактивни органични продукти и препарати, за миене на кожата, течни или под формата на крем и пригодени за продажба на дребно, дори и съдържащи сапун; хартия, вата, филц и нетъкан текстил, напоени, промазани или покрити със сапун или детергенти: |
||
|
|
||
3401 11 00 |
|
||
3402 |
Повърхностно активни органични вещества (различни от сапуните); повърхностноактивни препарати, перилни препарати (включително спомагателните) и почистващи препарати, дори съдържащи сапун, различни от включените в позиция № 3401: |
||
3402 20 |
|
||
3402 20 20 |
|
||
3402 20 90 |
|
||
3402 90 |
|
||
3402 90 90 |
|
||
3923 |
Пластмасови транспортни или опаковъчни артикули; пластмасови тапи, капаци, капсули и други приспособления за затваряне: |
||
|
|
||
3923 21 00 |
|
||
3923 29 |
|
||
3923 29 10 |
|
||
3923 90 |
|
||
3923 90 10 |
|
||
3923 90 90 |
|
||
3926 |
Други изделия от пластмаси и изделия от другите материали от № 3901 до № 3914: |
||
3926 90 |
|
||
|
|
||
3926 90 97 |
|
||
4011 |
Пневматични гуми от каучук, нови: |
||
4011 10 00 |
|
||
4202 |
Куфари, куфарчета, включително тоалетните куфарчета и куфарчета за документи, папки, ученически чанти, калъфи за очила, за бинокли, за фотоапарати, за камери, за музикални инструменти или за оръжия и други подобни; пътни чанти, чанти за съхранение на храни и напитки, тоалетни чантички, раници, ръчни чанти, пазарски чанти, портфейли, портмонета, калъфи за карти за игра, калъфи за цигари, кесии за тютюн, кутии за инструменти, чанти за спортни артикули, кутии за флакони или бижута, пудриери, кутии за златарски изделия и други подобни, от естествена или възстановена кожа, от пластмасови листове, от текстилни материали, от вулканфибър или от картон или покрити изцяло или в по–голямата си част с тези материали или с хартия: |
||
|
|
||
4202 11 |
|
||
4202 11 10 |
|
||
4202 11 90 |
|
||
4203 |
Облекла и допълнения към облеклото, от естествена или възстановена кожа: |
||
4203 10 00 |
|
||
|
|
||
4203 29 |
|
||
4203 29 10 |
|
||
4418 |
Дърводелски изделия и части за строителни скели, включително порестите дървесни плочи, паркетните плочи и покривните шиндри („shingles“ и „shakes“), от дървен материал: |
||
4418 10 |
|
||
4418 10 50 |
|
||
4418 10 90 |
|
||
4418 20 |
|
||
4418 20 50 |
|
||
4418 20 80 |
|
||
4418 40 00 |
|
||
4418 90 |
|
||
4418 90 10 |
|
||
4418 90 80 |
|
||
4802 |
Хартии и картони, непокрити, от видовете, използвани за писане, печатане или други графични цели, и хартии и картони за карти или за ленти за перфориране, неперфорирани, на роли или на листа с квадратна или правоъгълна форма, с всякакви размери, различни от хартиите от позиции № 4801 или № 4803; хартии и картони, произведени на отделни листа (ръчно отлята хартия): |
||
|
|
||
4802 55 |
|
||
4802 55 15 |
|
||
ex 4802 55 15 |
|
||
4802 55 25 |
|
||
ex 4802 55 25 |
|
||
4802 55 30 |
|
||
ex 4802 55 30 |
|
||
4802 55 90 |
|
||
ex 4802 55 90 |
|
||
4819 |
Кутии, торби, пликове, кесии и други опаковки, от хартия, картон, целулозна вата или платна от целулозни влакна; папки, тавички за писма и аналогични продукти от хартия или картон — от вид, използван обикновено в канцеларии, магазини и аналогични: |
||
4819 10 00 |
|
||
4819 20 00 |
|
||
4819 30 00 |
|
||
4819 40 00 |
|
||
4820 |
Регистри, счетоводни книги, бележници, кочани (за поръчки, за квитанции), бележници с дати, канцеларски хартиени кубове, блокове от листа за писма и подобни изделия, тетрадки, попивателна хартия, класьори, подвързии (с подвижни листа и други), папки за досиета и други ученически, канцеларски или книжарски артикули, от хартия или картон, включително връзки листа и кочани с бланки, дори съдържащи листа от индиго; албуми за мостри или колекции и корици за книги, от хартия или картон: |
||
4820 10 |
|
||
4820 10 10 |
|
||
4820 20 00 |
|
||
4820 90 00 |
|
||
4821 |
Етикети от всякакъв вид, от хартия или картон, напечатани или не: |
||
4821 10 |
|
||
4821 10 10 |
|
||
4821 90 |
|
||
4821 90 10 |
|
||
4910 00 00 |
Календари от всякакъв вид, напечатани, включително календари във вид на блокове с откъсващи се листа |
||
4911 |
Други печатни материали, включително картини и снимки: |
||
4911 10 |
|
||
4911 10 10 |
|
||
4911 10 90 |
|
||
|
|
||
4911 99 00 |
|
||
5111 |
Тъкани от щрайхгарна вълна или от щрайхгарни фини животински косми: |
||
|
|
||
5111 19 |
|
||
5111 19 10 |
|
||
5111 19 90 |
|
||
5112 |
Тъкани от щрайхгарна вълна или от щрайхгарни фини животински косми: |
||
|
|
||
5112 11 00 |
|
||
5112 19 |
|
||
5112 19 10 |
|
||
5112 19 90 |
|
||
5209 |
Памучни тъкани, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, с тегло, превишаващо 200 g/m2: |
||
|
|
||
5209 21 00 |
|
||
5209 22 00 |
|
||
5209 29 00 |
|
||
|
|
||
5209 31 00 |
|
||
5209 32 00 |
|
||
5209 39 00 |
|
||
|
|
||
5209 41 00 |
|
||
5209 43 00 |
|
||
5209 49 00 |
|
||
6101 |
Палта, пелерини, анораци, якета, блузони (включително якета за ски), якета за голф, якета срещу вятър и подобни артикули, трикотажни или плетени, за мъже или момчета, с изключение на артикулите от позиция № 6103: |
||
6101 90 |
|
||
6101 90 20 |
|
||
ex 6101 90 20 |
|
||
6101 90 80 |
|
||
ex 6101 90 80 |
|
||
6115 |
Чорапогащи, чорапи, дълги, три четвърти и къси и други подобни артикули, включително чорапогащи, дълги и три четвърти чорапи с различна степен на компресия (например чорапите за разширени вени), трикотажни или плетени: |
||
|
|
||
6115 95 00 |
|
||
6115 96 |
|
||
6115 96 10 |
|
||
|
|
||
6115 96 99 |
|
||
6205 |
Ризи за мъже или момчета: |
||
6205 20 00 |
|
||
6205 30 00 |
|
||
6205 90 |
|
||
6205 90 10 |
|
||
6205 90 80 |
|
||
6206 |
Ризи, блузи, блузи–ризи и шемизетки, за жени или момичета: |
||
6206 10 00 |
|
||
6206 20 00 |
|
||
6206 30 00 |
|
||
6206 40 00 |
|
||
6206 90 |
|
||
6206 90 10 |
|
||
6206 90 90 |
|
||
6207 |
Долни фланели, слипове, долни гащи, нощници, пижами, хавлии за баня, халати и подобни артикули, за мъже или момчета: |
||
|
|
||
6207 11 00 |
|
||
6207 19 00 |
|
||
|
|
||
6207 21 00 |
|
||
6207 22 00 |
|
||
6207 29 00 |
|
||
|
|
||
6207 91 00 |
|
||
6207 99 |
|
||
6207 99 10 |
|
||
6207 99 90 |
|
||
6208 |
Долни фланели и ризи, комбинезони, фусти, пликчета, нощници, пижами, халати, хавлии за баня, домашни роби и подобни артикули, за жени или момичета: |
||
|
|
||
6208 11 00 |
|
||
6208 19 00 |
|
||
|
|
||
6208 21 00 |
|
||
6208 22 00 |
|
||
6208 29 00 |
|
||
|
|
||
6208 91 00 |
|
||
6208 92 00 |
|
||
6208 99 00 |
|
||
6211 |
Горни спортни облекла, комбинезони и ансамбли за ски и бански костюми; други облекла: |
||
|
|
||
6211 32 |
|
||
6211 32 10 |
|
||
|
|
||
6211 32 31 |
|
||
|
|
||
6211 32 41 |
|
||
6211 32 42 |
|
||
|
|
||
6211 42 |
|
||
6211 42 10 |
|
||
|
|
||
6211 42 31 |
|
||
|
|
||
6211 42 41 |
|
||
6211 42 42 |
|
||
6211 42 90 |
|
||
6211 43 |
|
||
6211 43 10 |
|
||
|
|
||
6211 43 31 |
|
||
|
|
||
6211 43 41 |
|
||
6211 43 42 |
|
||
6211 43 90 |
|
||
6301 |
Одеяла: |
||
6301 20 |
|
||
6301 20 10 |
|
||
6301 20 90 |
|
||
6301 90 |
|
||
6301 90 10 |
|
||
6301 90 90 |
|
||
6302 |
Спално бельо, покривки и кърпи за маса, за тоалет или за кухня: |
||
|
|
||
6302 21 00 |
|
||
|
|
||
6302 31 00 |
|
||
|
|
||
6302 51 00 |
|
||
6302 53 |
|
||
6302 53 90 |
|
||
6403 |
Обувки с външни ходила от каучук, от пластмаси, от естествена или възстановена кожа и горна част от естествена кожа: |
||
|
|
||
6403 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 59 35 |
|
||
6403 59 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 59 95 |
|
||
6403 59 99 |
|
||
6802 |
Обработени дялани или строителни камъни (различни от шистите) и изделия от тези камъни, с изключение на тези от позиция № 6801; кубчета, парчета и подобни артикули за мозайки от естествени камъни (включително шистите), дори върху подложка; гранули, отломки и прах от естествени камъни (включително шистите), оцветени изкуствено: |
||
|
|
||
6802 21 00 |
|
||
6802 23 00 |
|
||
6802 29 00 |
|
||
ex 6802 29 00 |
|
||
|
|
||
6802 91 |
|
||
6802 91 10 |
|
||
6802 91 90 |
|
||
6802 93 |
|
||
6802 93 10 |
|
||
6802 93 90 |
|
||
6810 |
Изделия от цимент, от бетон или от изкуствен камък, дори армирани: |
||
|
|
||
6810 11 |
|
||
6810 11 10 |
|
||
6810 11 90 |
|
||
|
|
||
6810 91 |
|
||
6810 91 90 |
|
||
6810 99 00 |
|
||
6904 |
Строителни тухли, подови блокчета, кахли и подобни артикули от керамика: |
||
6904 10 00 |
|
||
6904 90 00 |
|
||
6905 |
Керемиди, елементи за комини, конструкции за отвеждане на дима, архитектурни орнаменти, от керамика, и други керамични изделия за строителството: |
||
6905 10 00 |
|
||
7207 |
Полупродукти от желязо или от нелегирани стомани: |
||
|
|
||
7207 11 |
|
||
7207 11 90 |
|
||
7207 12 |
|
||
7207 12 90 |
|
||
7207 19 |
|
||
|
|
||
7207 19 12 |
|
||
7207 19 19 |
|
||
7207 19 80 |
|
||
7207 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
7207 20 15 |
|
||
7207 20 17 |
|
||
7207 20 19 |
|
||
|
|
||
7207 20 32 |
|
||
7207 20 39 |
|
||
|
|
||
7207 20 52 |
|
||
7207 20 59 |
|
||
7207 20 80 |
|
||
7213 |
Валцдрат (заготовка за валцуване на тел) от желязо или от нелегирани стомани: |
||
7213 10 00 |
|
||
|
|
||
7213 91 |
|
||
7213 91 10 |
|
||
|
|
||
7213 91 49 |
|
||
ex 7213 91 49 |
|
||
7213 99 |
|
||
7213 99 10 |
|
||
7213 99 90 |
|
||
7214 |
Пръти от желязо или от нелегирани стомани, само горещоизковани, горещовалцувани или горещоизтеглени, както и тези, които са били подложени на усукване след валцуване: |
||
7214 10 00 |
|
||
7214 20 00 |
|
||
|
|
||
7214 99 |
|
||
|
|
||
7214 99 10 |
|
||
|
|
||
7214 99 31 |
|
||
7214 99 39 |
|
||
7214 99 50 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7214 99 71 |
|
||
7214 99 79 |
|
||
7214 99 95 |
|
||
7215 |
Други пръти от желязо или от нелегирани стомани: |
||
7215 10 00 |
|
||
7215 50 |
|
||
|
|
||
7215 50 11 |
|
||
7215 50 19 |
|
||
7215 50 80 |
|
||
7215 90 00 |
|
||
7224 |
Други легирани стомани на блокове или в други първични форми; полупродукти от други легирани стомани: |
||
7224 10 |
|
||
7224 10 10 |
|
||
7224 10 90 |
|
||
7224 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
7224 90 05 |
|
||
7224 90 07 |
|
||
7224 90 14 |
|
||
7224 90 18 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7224 90 31 |
|
||
7224 90 38 |
|
||
7224 90 90 |
|
||
7228 |
Пръти и профили от други легирани стомани; ъгли, форми и профили, от други легирани стомани; кухи щанги за сондажи от легирани или от нелегирани стомани: |
||
7228 20 |
|
||
7228 20 10 |
|
||
|
|
||
7228 20 99 |
|
||
7228 30 |
|
||
7228 30 20 |
|
||
|
|
||
7228 30 41 |
|
||
7228 30 49 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7228 30 61 |
|
||
7228 30 69 |
|
||
7228 30 70 |
|
||
7228 30 89 |
|
||
7228 40 |
|
||
7228 40 10 |
|
||
7228 40 90 |
|
||
7228 60 |
|
||
7228 60 20 |
|
||
7228 60 80 |
|
||
7314 |
Платно (включително дълги ленти), решетки, мрежи и ограда, от желязна или стоманена тел; разтеглен метал от желязо или стомана: |
||
7314 20 |
|
||
7314 20 90 |
|
||
|
|
||
7314 39 00 |
|
||
7317 00 |
Гвоздеи, кабърчета, кабърчета за чертежи, ребристи гвоздеи със спираловидно тяло, скоби (различни от тези по позиция № 8305) и подобни изделия, от желязо и стомана, с глави от друг материал или не, но изключващи такива изделия с глави от мед: |
||
|
|
||
|
|
||
7317 00 40 |
|
||
|
|
||
7317 00 69 |
|
||
7317 00 90 |
|
||
7605 |
Алуминиева тел: |
||
|
|
||
7605 11 00 |
|
||
7605 19 00 |
|
||
7606 |
Алуминиеви плочи, листове и ленти, с дебелина, надхвърляща 0,2 mm: |
||
|
|
||
7606 11 |
|
||
|
|
||
7606 11 91 |
|
||
7606 11 93 |
|
||
7606 11 99 |
|
||
7606 12 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7606 12 91 |
|
||
7606 12 93 |
|
||
7606 12 99 |
|
||
7607 |
Алуминиево фолио (със или без шарки или подложка от хартия, картон, пластмаса или подобни материали за подложки) с дебелина (с изключение на всякакви подложки) не надхвърляща от 0,2 mm |
||
|
|
||
7607 11 |
|
||
7607 11 10 |
|
||
7607 11 90 |
|
||
7607 19 |
|
||
7607 19 10 |
|
||
|
|
||
7607 19 99 |
|
||
7607 20 |
|
||
7607 20 10 |
|
||
|
|
||
7607 20 99 |
|
||
7610 |
Конструкции и части за конструкции (например мостове и елементи за мостове, врати на шлюзи, кули, стълбове, стойки, колони, скели, покриви, врати и прозорци и техните каси, корнизи и прагове, рулетки за затваряне, перила и други) от чугун, желязо или стомана, с изключение на сглобяемите конструкции от позиция № 9406; ламарини, пръти, профили, тръби и подобни, от алуминий, изработени с оглед използването им в конструкцията: |
||
7610 10 00 |
|
||
7610 90 |
|
||
7610 90 90 |
|
||
7614 |
Въжета, кабели, сплитки и други подобни от алуминий, без електрическа изолация: |
||
7614 10 00 |
|
||
7614 90 00 |
|
||
8311 |
Телове, пръчки, тръби, плочки, електроди и подобни, от неблагородни метали или метални карбиди, обмазани или напълнени с декапиращи средства или средства за разтопяване, използвани за спояване, за заваряване или наслояване на метали или метални карбиди; телове и пръчки от агломерирани неблагородни метали на прах, използвани за метализация чрез шприцоване: |
||
8311 10 |
|
||
8311 10 10 |
|
||
8311 10 90 |
|
||
8311 20 00 |
|
||
8418 |
Хладилници, фризери и други съоръжения, машини и апарати за охлаждане или замразяване, с електрическо или друго оборудване; топлинни помпи, различни от машините и апаратите за кондициониране на въздуха от позиция № 8415: |
||
8418 10 |
|
||
8418 10 20 |
|
||
ex 8418 10 20 |
|
||
8418 10 80 |
|
||
ex 8418 10 80 |
|
||
|
|
||
8418 21 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8418 21 91 |
|
||
8418 21 99 |
|
||
8418 30 |
|
||
8418 30 20 |
|
||
ex 8418 30 20 |
|
||
8418 30 80 |
|
||
ex 8418 30 80 |
|
||
8418 40 |
|
||
8418 40 20 |
|
||
ex 8418 40 20 |
|
||
8418 40 80 |
|
||
ex 8418 40 80 |
|
||
8422 |
Миялни машини за съдове; машини и устройства, служещи за почистване или изсушаване на бутилки или други съдове; машини и устройства за пълнене, затваряне, запечатване или етикетиране на бутилки, кутии, торби или други опаковки; машини и устройства за капсуловане на бутилки, кутии, туби и подобни опаковки; други машини и устройства за пакетиране или опаковане на стоки (включително машините и устройствата за опаковане в термосвиваемо фолио); машини и устройства за газиране на напитки: |
||
|
|
||
8422 11 00 |
|
||
8426 |
Мачтово–стрелови (дерик) кранове; подемни кранове и кабелни кранове; мостови кранове, козлови кранове за разтоварване или за подемно–транспортни операции, претоварващи мостове, контейнерообработващи (обкрачващи) кари и кари–кранове: |
||
|
|
||
8426 91 |
|
||
8426 91 10 |
|
||
8426 91 90 |
|
||
8450 |
Перални машини за бельо, дори с устройство за сушене: |
||
|
|
||
8450 11 |
|
||
|
|
||
8450 11 11 |
|
||
8483 |
Трансмисионни валове (включително гърбичните и коляновите валове) и колена; лагерни кутии (опори) и лагерни черупки; зъбни предавки и фрикционни колела; сачмено–винтови или ролково–винтови двойки; редуктори, мултипликатори и скоростни регулатори, включително хидравличните преобразуватели; маховици и ролки, включително полиспастните ролки; съединители и съединителни детайли, включително шарнирните съединители: |
||
8483 30 |
|
||
8483 30 80 |
|
||
8703 |
Пътнически автомобили и други моторни превозни средства, предназначени основно за транспорт на хора (различни от тези в позиция № 8702), включително товаропътническите и състезателните автомобили: |
||
|
|
||
8703 24 |
|
||
8703 24 10 |
|
||
ex 8703 24 10 |
|
||
8703 24 90 |
|
||
|
|
||
8703 33 |
|
||
|
|
||
8703 33 19 |
|
||
ex 8703 33 19 |
|
||
9401 |
Столове и седалки (различни от тези по позиция № 9402), които се разгъват или не в легла и техните части: |
||
9401 40 00 |
|
||
|
|
||
9401 61 00 |
|
||
9401 69 00 |
|
||
|
|
||
9401 71 00 |
|
||
9401 79 00 |
|
||
9401 80 00 |
|
||
9403 |
Други мебели и части от тях: |
||
9403 40 |
|
||
9403 40 90 |
|
||
9403 50 00 |
|
||
9403 60 |
|
||
9403 60 10 |
|
||
9403 60 90 |
|
||
9404 |
Пружини за легла и поставки за матраци; артикули за легла и подобни артикули (например дюшеци, юргани, пухени завивки, пуфове, възглавници) с пружини или тапицирани, или пълнени с всякакви материали, включително тези от порест каучук или от порести пластмаси, обвити или не: |
||
|
|
||
9404 29 |
|
||
9404 29 10 |
|
||
9404 90 |
|
||
9404 90 90 |
|
||
9406 00 |
Сглобяеми конструкции: |
||
|
|
||
9406 00 20 |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПРОДУКТИТЕ „BABY BEEF“
(посочени в член 26, параграф 3)
Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, текстът на описанието на продуктите се приема само за указателен, в рамките на това приложение преференциалният режим се определя от принадлежността към кодовете по КН. Където са показани ех КН кодове, преференциалната схема се определя чрез прилагането на код по КН и съответно описание, взети заедно.
Код по КН |
Подразделение по TAРИК |
Описание на стоката |
||
0102 |
|
Живи животни от рода на едрия рогат добитък: |
||
0102 90 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
ex 0102 90 51 |
|
|
||
|
10 |
|
||
ex 0102 90 59 |
|
|
||
|
11 21 31 91 |
|
||
|
|
|
||
ex 0102 90 71 |
|
|
||
|
10 |
|
||
ex 0102 90 79 |
|
|
||
|
21 91 |
|
||
0201 |
|
Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени: |
||
ex 0201 10 00 |
|
|
||
|
91 |
|
||
0201 20 |
|
|
||
ex 0201 20 20 |
|
|
||
|
91 |
|
||
ex 0201 20 30 |
|
|
||
|
91 |
|
||
ex 0201 20 50 |
|
|
||
|
91 |
|
(1) Вписването в тази подпозиция зависи от условията, определени в съответните разпоредби на Общността.
ПРИЛОЖЕНИЕ III (а)
ТАРИФНИ ОТСТЪПКИ НА ЧЕРНА ГОРА ЗА ОСНОВНИ ЗЕМЕДЕЛСКИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ОБЩНОСТТА
(посочени в член 27, параграф 2, буква а)
(Безмитен режим за неограничени количества от датата на влизане в сила на споразумението)
Код по КН |
Описание на стоката |
||
0101 |
Живи коне, магарета, мулета и катъри: |
||
0101 90 |
|
||
|
|
||
0101 90 11 |
|
||
0101 90 19 |
|
||
0101 90 30 |
|
||
0101 90 90 |
|
||
0105 |
Живи птици, по-точно, птици от вида Gallus domesticus, патици, гъски, пуйки и кокошки: |
||
|
|
||
0105 12 00 |
|
||
0105 19 |
|
||
0105 19 20 |
|
||
0105 19 90 |
|
||
0106 |
Други живи животни: |
||
|
|
||
0106 19 |
|
||
0106 19 10 |
|
||
0106 19 90 |
|
||
0106 20 00 |
|
||
|
|
||
0106 39 |
|
||
0106 39 10 |
|
||
0205 00 |
Меса от животни от рода на конете, магаретата, мулетата или катърите, пресни, охладени или замразени: |
||
0205 00 20 |
|
||
0205 00 80 |
|
||
0206 |
Годна за ядене карантия от едър рогат добитък, свине, овце, кози, коне, магарета, мулета или катъри, прясна, охладена или замразена: |
||
0206 10 |
|
||
0206 10 10 |
|
||
|
|
||
0206 10 91 |
|
||
0206 10 95 |
|
||
0206 10 99 |
|
||
|
От едър рогат добитък, замразен: |
||
0206 21 00 |
|
||
0206 22 00 |
|
||
0206 29 |
|
||
0206 29 10 |
|
||
|
|
||
0206 29 91 |
|
||
0206 29 99 |
|
||
0206 30 00 |
|
||
|
|
||
0206 41 00 |
|
||
0206 49 |
|
||
0206 49 20 |
|
||
0206 49 80 |
|
||
0206 80 |
|
||
0206 80 10 |
|
||
|
|
||
0206 80 91 |
|
||
0206 80 99 |
|
||
0206 90 |
|
||
0206 90 10 |
|
||
|
|
||
0206 90 91 |
|
||
0206 90 99 |
|
||
0208 |
Друго месо и карантия, годна за консумация, пресни, охладени или замразени: |
||
0208 10 |
|
||
|
|
||
0208 10 11 |
|
||
0208 10 19 |
|
||
0208 10 90 |
|
||
0208 30 00 |
|
||
0208 40 |
|
||
0208 40 10 |
|
||
0208 40 90 |
|
||
0208 50 00 |
|
||
0208 90 |
|
||
0208 90 10 |
|
||
|
|
||
0208 90 20 |
|
||
0208 90 40 |
|
||
0208 90 55 |
|
||
0208 90 60 |
|
||
0208 90 70 |
|
||
0208 90 95 |
|
||
0210 |
Меса и карантия, годни за консумация, осолени, в сос, изсушени или опушени; брашна и прахове, годни за консумация, от меса или карантии: |
||
|
|
||
0210 91 00 |
|
||
0210 92 00 |
|
||
0210 93 00 |
|
||
0210 99 |
|
||
|
|
||
0210 99 10 |
|
||
|
|
||
0210 99 21 |
|
||
0210 99 29 |
|
||
0210 99 31 |
|
||
0210 99 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0210 99 41 |
|
||
0210 99 49 |
|
||
|
|
||
0210 99 51 |
|
||
0210 99 59 |
|
||
0210 99 60 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0210 99 71 |
|
||
0210 99 79 |
|
||
0210 99 80 |
|
||
0210 99 90 |
|
||
0407 00 |
Птичи яйца, с черупките, пресни, консервирани или сготвени: |
||
|
|
||
|
|
||
0407 00 11 |
|
||
0407 00 19 |
|
||
0408 |
Птичи яйца без черупки и яйчни жълтъци, пресни, сушени, варени във вода или на пара, представени в различни форми, замразени или консервирани по друг начин, дори с прибавка на захар или други подсладители: |
||
|
|
||
0408 11 |
|
||
0408 11 20 |
|
||
0408 19 |
|
||
0408 19 20 |
|
||
|
|
||
0408 91 |
|
||
0408 91 20 |
|
||
0408 99 |
|
||
0408 99 20 |
|
||
0410 00 00 |
Животински продукти, годни за консумация, неупоменати, нито включени другаде |
||
0601 |
Луковици, грудки, гулии, други грудки, корени и коренища, спящи, в процес на растеж или на цвят; растения и корени от цикория, различни от корените по позиция №1212: |
||
0601 10 |
|
||
0601 10 10 |
|
||
0601 10 20 |
|
||
0601 10 30 |
|
||
0601 10 40 |
|
||
0601 10 90 |
|
||
0601 20 |
|
||
0601 20 10 |
|
||
0601 20 30 |
|
||
0601 20 90 |
|
||
0602 |
Други живи растения (включително корените им), издънки и калеми; гъбен мицел: |
||
0602 90 |
|
||
0602 90 10 |
|
||
0602 90 20 |
|
||
0604 |
Листа, клони и други части на растения, без цветове или пъпки, треви, мъхове и лишеи, в качеството им на стоки, подходящи за букети или за украса, свежи, изсушени, боядисани, избелени, импрегнирани или приготвени по друг начин: |
||
|
|
||
0604 91 |
|
||
0604 91 20 |
|
||
0604 91 40 |
|
||
0604 91 90 |
|
||
0604 99 |
|
||
0604 99 10 |
|
||
0604 99 90 |
|
||
0713 |
Сухи бобови зеленчуци, без шушулките, дори с обелени люспи или начупени: |
||
0713 33 |
|
||
0713 33 90 |
|
||
0713 39 00 |
|
||
0713 40 00 |
|
||
0713 50 00 |
|
||
0713 90 00 |
|
||
0714 |
Корени от маниока, арарут или салеп, земни ябълки, сладки патати и подобни корени и грудки с високо съдържание на нишесте или инулин, пресни, охладени, замразени или сушени, дори нарязани на парчета или агломерирани под формата на гранули; сърцевина на сагово дърво: |
||
0714 10 |
|
||
0714 10 10 |
|
||
|
|
||
0714 10 91 |
|
||
0714 10 99 |
|
||
0714 20 |
|
||
0714 20 10 |
|
||
0714 20 90 |
|
||
0714 90 |
|
||
|
|
||
0714 90 11 |
|
||
0714 90 19 |
|
||
0714 90 90 |
|
||
0801 |
Кокосови орехи, бразилски орехи и кашу, пресни или изсушени, с черупките или обелени: |
||
|
|
||
0801 11 00 |
|
||
0801 19 00 |
|
||
0802 |
Други ядки, пресни или сушени, с ядките или обелени: |
||
|
|
||
0802 11 |
|
||
0802 11 10 |
|
||
0802 11 90 |
|
||
0802 12 |
|
||
0802 12 10 |
|
||
0802 12 90 |
|
||
|
|
||
0802 21 00 |
|
||
0802 22 00 |
|
||
ex 0802 22 00 |
|
||
ex 0802 22 00 |
|
||
|
|
||
0802 31 00 |
|
||
0802 32 00 |
|
||
0802 40 00 |
|
||
0802 50 00 |
|
||
0802 60 00 |
|
||
0802 90 |
|
||
0802 90 20 |
|
||
0802 90 50 |
|
||
0802 90 85 |
|
||
0804 |
Фурми, смокини, ананаси, авокадо, гуайави, манго и мангустани, пресни или сушени: |
||
0804 10 00 |
|
||
0804 30 00 |
|
||
0804 40 00 |
|
||
0804 50 00 |
|
||
0806 |
Грозде, прясно или сушено: |
||
0806 20 |
|
||
0806 20 10 |
|
||
0806 20 30 |
|
||
0806 20 90 |
|
||
0810 |
Други плодове, пресни: |
||
0810 60 00 |
|
||
0810 90 |
|
||
0810 90 30 |
|
||
0810 90 40 |
|
||
|
|
||
0810 90 50 |
|
||
0810 90 60 |
|
||
0810 90 70 |
|
||
0810 90 95 |
|
||
0811 |
Плодове и ядки, неготвени или готвени на пара или сварени във вода, замразени, със или без добавена захар или други подсладители: |
||
0811 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0811 90 11 |
|
||
0811 90 19 |
|
||
|
|
||
0811 90 31 |
|
||
0811 90 39 |
|
||
|
|
||
0811 90 50 |
|
||
0811 90 70 |
|
||
0811 90 85 |
|
||
0812 |
Плодове, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода - солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние: |
||
0812 90 |
|
||
0812 90 70 |
|
||
0813 |
Други плодове, сушени, различни от позиции от №0801 до №0806; смеси от ядки или сушени плодове, посочени в настоящата глава: |
||
0813 40 |
|
||
0813 40 50 |
|
||
0813 40 60 |
|
||
0813 40 70 |
|
||
0813 40 95 |
|
||
0813 50 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0813 50 12 |
|
||
0813 50 15 |
|
||
0813 50 19 |
|
||
|
|
||
0813 50 31 |
|
||
0813 50 39 |
|
||
|
|
||
0813 50 91 |
|
||
0813 50 99 |
|
||
0814 00 00 |
Кори от цитрусови плодове или от пъпеши и дини, пресни, замразени, поставени във вода - солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране, или сушени |
||
0901 |
Кафе, печено или декофеинизирано; черупки и люспи от кафе; заместители на кафе, съдържащи кафе, независимо от съотношението в сместа: |
||
|
|
||
0901 11 00 |
|
||
0901 12 00 |
|
||
0902 |
Чай, ароматизиран или не: |
||
0902 10 00 |
|
||
0902 20 00 |
|
||
0902 30 00 |
|
||
0902 40 00 |
|
||
0904 |
Пипер (от вида Piper); сушен или стрит или стрити плодове от вида Capsicum или от вида Pimenta: |
||
|
|
||
0904 11 00 |
|
||
0904 12 00 |
|
||
0904 20 |
|
||
|
|
||
0904 20 10 |
|
||
0904 20 30 |
|
||
0904 20 90 |
|
||
0905 00 00 |
Ванилия |
||
0906 |
Канела и канелени цветове: |
||
|
|
||
0906 11 00 |
|
||
0906 19 00 |
|
||
0906 20 00 |
|
||
0907 00 00 |
Карамфил (цели зърна, листенца и стъбла) |
||
0908 |
Индийски орехчета, обвивки на индийски орехчета, амоми и кардамоми: |
||
0908 10 00 |
|
||
0908 20 00 |
|
||
0908 30 00 |
|
||
0909 |
Семена от анасон, звезден анасон, копър от вида Foeniculum vulgare, кориандьр, кимион, ким; плодове от хвойна: |
||
0909 10 00 |
|
||
0909 20 00 |
|
||
0909 30 00 |
|
||
0909 40 00 |
|
||
0909 50 00 |
|
||
0910 |
Джинджифил, шафран, куркума, мащерка, дафинови листа, къри и други подправки: |
||
0910 10 00 |
|
||
0910 20 |
|
||
0910 20 10 |
|
||
0910 20 90 |
|
||
0910 30 00 |
|
||
|
|
||
0910 91 |
|
||
0910 91 10 |
|
||
0910 91 90 |
|
||
0910 99 |
|
||
0910 99 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0910 99 31 |
|
||
0910 99 33 |
|
||
0910 99 39 |
|
||
0910 99 50 |
|
||
0910 99 60 |
|
||
|
|
||
0910 99 91 |
|
||
0910 99 99 |
|
||
1006 |
Ориз: |
||
1006 10 |
|
||
1006 10 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1006 10 21 |
|
||
1006 10 23 |
|
||
|
|
||
1006 10 25 |
|
||
1006 10 27 |
|
||
|
|
||
1006 10 92 |
|
||
1006 10 94 |
|
||
|
|
||
1006 10 96 |
|
||
1006 10 98 |
|
||
1006 20 |
|
||
|
|
||
1006 20 11 |
|
||
1006 20 13 |
|
||
|
|
||
1006 20 15 |
|
||
1006 20 17 |
|
||
|
|
||
1006 20 92 |
|
||
1006 20 94 |
|
||
|
|
||
1006 20 96 |
|
||
1006 20 98 |
|
||
1006 30 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1006 30 21 |
|
||
1006 30 23 |
|
||
|
|
||
1006 30 25 |
|
||
1006 30 27 |
|
||
|
|
||
1006 30 42 |
|
||
1006 30 44 |
|
||
|
|
||
1006 30 46 |
|
||
1006 30 48 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1006 30 61 |
|
||
1006 30 63 |
|
||
|
|
||
1006 30 65 |
|
||
1006 30 67 |
|
||
|
|
||
1006 30 92 |
|
||
1006 30 94 |
|
||
|
|
||
1006 30 96 |
|
||
1006 30 98 |
|
||
1006 40 00 |
|
||
1007 |
Сорго на зърна: |
||
1007 00 10 |
|
||
1007 00 90 |
|
||
1008 |
Елда, просо и семе за птици; други житни растения: |
||
1008 10 00 |
|
||
1008 20 00 |
|
||
1008 30 00 |
|
||
1008 90 |
|
||
1008 90 10 |
|
||
1008 90 90 |
|
||
1102 |
Брашна от житни растения, различни от пшеничното или от брашното от смес от пшеница и ръж: |
||
1102 10 00 |
|
||
1102 20 |
|
||
1102 20 10 |
|
||
1102 20 90 |
|
||
1102 90 |
|
||
1102 90 10 |
|
||
1102 90 30 |
|
||
1102 90 50 |
|
||
1102 90 90 |
|
||
1103 |
Едрозърнест и дребнозърнест грис и агломерати под формата на гранули, от житни растения: |
||
|
|
||
1103 11 |
|
||
1103 11 10 |
|
||
1103 11 90 |
|
||
1103 13 |
|
||
1103 13 10 |
|
||
1103 13 90 |
|
||
1103 19 |
|
||
1103 19 10 |
|
||
1103 19 30 |
|
||
1103 19 40 |
|
||
1103 19 50 |
|
||
1103 19 90 |
|
||
1103 20 |
|
||
1103 20 10 |
|
||
1103 20 20 |
|
||
1103 20 30 |
|
||
1103 20 40 |
|
||
1103 20 50 |
|
||
1103 20 60 |
|
||
1103 20 90 |
|
||
1104 |
Зърна от житни растения, обработени по друг начин (например олющени, сплескани, на люспи, закръглени, нарязани или натрошени), с изключение на ориза от позиция № 1006; кълнове на житни растения, цели, сплескани, на люспи или смляни: |
||
|
|
||
1104 12 |
|
||
1104 12 10 |
|
||
1104 12 90 |
|
||
1104 19 |
|
||
1104 19 10 |
|
||
1104 19 30 |
|
||
1104 19 50 |
|
||
|
|
||
1104 19 61 |
|
||
1104 19 69 |
|
||
|
|
||
1104 19 91 |
|
||
1104 19 99 |
|
||
|
|
||
1104 22 |
|
||
1104 22 20 |
|
||
1104 22 30 |
|
||
1104 22 50 |
|
||
1104 22 90 |
|
||
1104 22 98 |
|
||
1104 23 |
|
||
1104 23 10 |
|
||
1104 23 30 |
|
||
1104 23 90 |
|
||
1104 23 99 |
|
||
1104 29 |
|
||
|
|
||
1104 29 01 |
|
||
1104 29 03 |
|
||
1104 29 05 |
|
||
1104 29 07 |
|
||
1104 29 09 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1104 29 11 |
|
||
1104 29 18 |
|
||
1104 29 30 |
|
||
|
|
||
1104 29 51 |
|
||
1104 29 55 |
|
||
1104 29 59 |
|
||
|
|
||
1104 29 81 |
|
||
1104 29 85 |
|
||
1104 29 89 |
|
||
1104 30 |
|
||
1104 30 10 |
|
||
1104 30 90 |
|
||
1105 |
Брашно, грис, прах, люспи, гранули и агломерати под формата на гранули, от картофи: |
||
1105 10 00 |
|
||
1105 20 00 |
|
||
1106 |
Брашно, грис и прах от сушени бобови растения по позиция № 0713, от сагу или от корени или от грудки по позиция № 0714 или от продуктите от Глава 8: |
||
1106 10 00 |
|
||
1106 20 |
|
||
1106 20 10 |
|
||
1106 20 90 |
|
||
1106 30 |
|
||
1106 30 10 |
|
||
1106 30 90 |
|
||
1107 |
Малц, печен или не: |
||
1107 10 |
|
||
|
|
||
1107 10 11 |
|
||
1107 10 19 |
|
||
|
|
||
1107 10 91 |
|
||
1107 10 99 |
|
||
1107 20 00 |
|
||
1108 |
Скорбяла и; инулин: |
||
|
|
||
1108 11 00 |
|
||
1108 12 00 |
|
||
1108 13 00 |
|
||
1108 14 00 |
|
||
1108 19 |
|
||
1108 19 10 |
|
||
1108 19 90 |
|
||
1108 20 00 |
|
||
1109 00 00 |
Глутен от пшеница, сушен или не |
||
1502 00 |
Мазнини от животни от рода на едрия рогат добитък, овце или кози, различни от включените в позиция № 1503: |
||
1502 00 10 |
|
||
1502 00 90 |
|
||
1503 00 |
Стеарин от свинска мас, масло от свинска мас, олеостеарин, олеомаргарин и масло от лой, неемулгирани, нито смесени, нито обработени по друг начин: |
||
|
|
||
1503 00 11 |
|
||
1503 00 19 |
|
||
1503 00 30 |
|
||
1503 00 90 |
|
||
1504 |
Мазнини и масла и техните фракции, от риби или морски бозайници, дори рафинирани, но не химически променени: |
||
1504 10 |
|
||
1504 10 10 |
|
||
|
|
||
1504 10 91 |
|
||
1504 10 99 |
|
||
1504 20 |
|
||
1504 20 90 |
|
||
1504 30 |
|
||
1504 30 90 |
|
||
1507 |
Соево масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени: |
||
1507 10 |
|
||
1507 10 10 |
|
||
1507 90 |
|
||
1507 90 10 |
|
||
1508 |
Фъстъчено масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени: |
||
1508 10 |
|
||
1508 10 10 |
|
||
1508 10 90 |
|
||
1508 90 |
|
||
1508 90 10 |
|
||
1508 90 90 |
|
||
1510 00 |
Други масла и техните фракции, получени изключително от маслини, дори рафинирани, но не химически променени и смеси от тези масла или фракции с масла или фракции от позиция №1509: |
||
1510 00 10 |
|
||
1510 00 90 |
|
||
1512 |
Слънчогледово, шафраново или памучно масло и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени: |
||
|
|
||
1512 21 |
|
||
1512 21 10 |
|
||
1512 21 90 |
|
||
1512 29 |
|
||
1512 29 10 |
|
||
1512 29 90 |
|
||
1514 |
Рапично, репично или синапено масло и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
||
|
|
||
1514 11 |
|
||
1514 11 10 |
|
||
1514 11 90 |
|
||
1514 19 |
|
||
1514 19 10 |
|
||
1514 19 90 |
|
||
|
|
||
1514 91 |
|
||
1514 91 10 |
|
||
1514 91 90 |
|
||
1514 99 |
|
||
1514 99 10 |
|
||
1514 99 90 |
|
||
1516 |
Мазнини и масла от животински или растителен произход и техните фракции, частично или напълно хидрогенирани, интерестерифицирани, преестерифицирани или елайдинирани, дори рафинирани, но необработени по друг начин: |
||
1516 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
1516 20 98 |
|
||
1518 00 |
Животински или растителни мазнини и масла и техните фракции, обработени чрез загряване, окислени, обезводнени, сулфурирани, продухани, полимеризирани чрез загряване във вакуум или в инертен газ или по друг начин химически модифицирани, с изключение на тези от позиция № 1516; негодни за консумация смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, неупоменати, нито включени другаде: |
||
|
|
||
1518 00 31 |
|
||
1518 00 39 |
|
||
1522 00 |
Дегра; остатъци, получени от третирането на мастни вещества или восъци с животински или растителен произход: |
||
|
|
||
|
|
||
1522 00 31 |
|
||
1522 00 39 |
|
||
|
|
||
1522 00 91 |
|
||
1522 00 99 |
|
||
1702 |
Други видове захар, включително химически чиста лактоза, малтоза, глюкоза или фруктоза, в твърдо състояние; захарни сиропи, които не съдържат ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: |
||
|
|
||
1702 11 00 |
|
||
1702 19 00 |
|
||
1702 20 |
|
||
1702 20 10 |
|
||
1702 20 90 |
|
||
1702 30 |
|
||
1702 30 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1702 30 51 |
|
||
1702 30 59 |
|
||
|
|
||
1702 30 91 |
|
||
1702 30 99 |
|
||
1702 40 |
|
||
1702 40 10 |
|
||
1702 40 90 |
|
||
1702 60 |
|
||
1702 60 10 |
|
||
1702 60 80 |
|
||
1702 60 95 |
|
||
1702 90 |
|
||
1702 90 30 |
|
||
1702 90 50 |
|
||
|
|
||
1702 90 71 |
|
||
|
|
||
1702 90 75 |
|
||
1702 90 79 |
|
||
1702 90 80 |
|
||
1702 90 99 |
|
||
1902 |
Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен: |
||
1902 20 |
|
||
1902 20 30 |
|
||
2007 |
Конфитюри, желета, мармелади, пюрета и каши от плодове, приготвени чрез варене, със или без прибавка на захар или други подсладители: |
||
|
|
||
2007 99 |
|
||
|
|
||
2007 99 98 |
|
||
2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде: |
||
|
|
||
2008 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 19 19 |
|
||
2009 |
Плодови сокове (включително мъст от грозде) и зеленчукови сокове, неферментирали без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители: |
||
|
|
||
2009 11 |
|
||
|
|
||
2009 11 11 |
|
||
2009 11 19 |
|
||
|
|
||
2009 11 91 |
|
||
2009 11 99 |
|
||
2009 19 |
|
||
|
|
||
2009 19 11 |
|
||
2009 19 19 |
|
||
|
|
||
2009 19 91 |
|
||
2009 19 98 |
|
||
|
|
||
2009 29 |
|
||
|
|
||
2009 29 11 |
|
||
2009 29 19 |
|
||
|
|
||
2009 29 91 |
|
||
2009 29 99 |
|
||
|
|
||
2009 39 |
|
||
|
|
||
2009 39 11 |
|
||
2009 39 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 39 31 |
|
||
2009 39 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 39 51 |
|
||
2009 39 55 |
|
||
2009 39 59 |
|
||
|
|
||
2009 39 91 |
|
||
2009 39 95 |
|
||
2009 39 99 |
|
||
|
|
||
2009 49 |
|
||
|
|
||
2009 49 11 |
|
||
2009 49 19 |
|
||
|
|
||
2009 49 30 |
|
||
|
|
||
2009 49 91 |
|
||
2009 49 93 |
|
||
2009 49 99 |
|
||
|
|
||
2009 69 |
|
||
|
|
||
2009 69 11 |
|
||
2009 69 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 69 51 |
|
||
2009 69 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 69 71 |
|
||
2009 69 79 |
|
||
2009 69 90 |
|
||
|
|
||
2009 79 |
|
||
|
|
||
2009 79 11 |
|
||
2009 79 19 |
|
||
|
|
||
2009 79 30 |
|
||
|
|
||
2009 79 91 |
|
||
2009 79 93 |
|
||
2009 79 99 |
|
||
2009 80 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 80 11 |
|
||
2009 80 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 80 34 |
|
||
2009 80 35 |
|
||
|
|
||
2009 80 36 |
|
||
2009 80 38 |
|
||
2009 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 11 |
|
||
2009 90 19 |
|
||
|
|
||
2009 90 21 |
|
||
2009 90 29 |
|
||
2106 |
Готови храни, които не са споменати или включени другаде: |
||
2106 90 |
|
||
|
|
||
2106 90 30 |
|
||
|
|
||
2106 90 51 |
|
||
2106 90 55 |
|
||
2106 90 59 |
|
||
2302 |
Трици, стърготини и други остатъци, под формата на гранули или не, получени при пресяването, смилането или друга обработка на житните растения или от бобови растения: |
||
2302 10 |
|
||
2302 10 10 |
|
||
2302 10 90 |
|
||
2302 30 |
|
||
2302 30 10 |
|
||
2302 30 90 |
|
||
2302 40 |
|
||
|
|
||
2302 40 02 |
|
||
2302 40 08 |
|
||
|
|
||
2302 40 10 |
|
||
2302 40 90 |
|
||
2302 50 00 |
|
||
2303 |
Остатъци от производството на нишесте или скорбяла и подобни остатъци, резенки от цвекло, остатъци от захарна тръстика и други отпадъци от производството на захар, отпадъци и остатъци от пивоварни или от спиртоварни, дори агломерирани под формата на гранули: |
||
2303 10 |
|
||
|
|
||
2303 10 11 |
|
||
2303 10 19 |
|
||
2303 20 |
|
||
2303 20 90 |
|
||
2303 30 00 |
|
||
2304 00 00 |
Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на соевото масло |
||
2305 00 00 |
Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на фъстъченото масло |
||
2306 |
Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на растителни мазнини или масла, различни от тези по позиции № 2304 или № 2305: |
||
2306 10 00 |
|
||
2306 20 00 |
|
||
2306 30 00 |
|
||
|
|
||
2306 41 00 |
|
||
2306 49 00 |
|
||
2306 90 |
|
||
2306 90 05 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2306 90 11 |
|
||
2306 90 19 |
|
||
2306 90 90 |
|
||
2308 00 |
Зеленчукови продукти и зеленчукови остатъци, зеленчукови остатъци и странични продукти, под формата на топчета или не, от типа използвани за хранене на животни, които не са посочени или включени другаде: |
||
|
|
||
2308 00 11 |
|
||
2308 00 19 |
|
||
2308 00 40 |
|
||
2308 00 90 |
|
||
2309 |
Заготовки от видовете, използвани за храна на животни: |
||
2309 90 |
|
||
2309 90 10 |
|
||
2309 90 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2309 90 31 |
|
||
2309 90 33 |
|
||
2309 90 35 |
|
||
2309 90 39 |
|
||
|
|
||
2309 90 41 |
|
||
2309 90 43 |
|
||
2309 90 49 |
|
||
|
|
||
2309 90 51 |
|
||
2309 90 53 |
|
||
2309 90 59 |
|
||
2309 90 70 |
|
||
|
|
||
2309 90 91 |
|
||
|
|
||
2309 90 95 |
|
||
2309 90 99 |
|
||
3301 |
Етерични масла (обезтерпентинени или не), включително т. нар. „конкретни“ или „абсолю“: резиноиди; екстрахирани олеорезини; концентрирани разтвори на етерични масла в мазнини, в нелетливи масла, във восъци или в аналогични материали, получени чрез екстракция или накисване; остатъчни терпенови субпродукти, получени от обезтерпенването на етеричните масла; ароматични дестилирани води и водни разтвори на етерични масла: |
||
|
|
||
3301 12 |
|
||
3301 12 10 |
|
||
3301 12 90 |
|
||
3301 13 |
|
||
3301 13 10 |
|
||
3301 13 90 |
|
||
3301 19 |
|
||
3301 19 20 |
|
||
3301 19 80 |
|
||
|
|
||
3301 24 |
|
||
3301 24 10 |
|
||
3301 24 90 |
|
||
3301 25 |
|
||
3301 25 10 |
|
||
3301 25 90 |
|
||
3301 29 |
|
||
|
|
||
3301 29 11 |
|
||
3301 29 31 |
|
||
|
|
||
3301 29 41 |
|
||
|
|
||
3301 29 71 |
|
||
3301 29 79 |
|
||
3301 29 91 |
|
||
3301 30 00 |
|
||
3302 |
Смеси от ароматични вещества и смеси (включително алкохолни разтвори) на базата на едно или повече от тези вещества от видовете, използвани като суровини в промишлеността; други препарати на основата на ароматични вещества от видовете, използвани за производството на напитки: |
||
3302 10 |
|
||
|
|
||
3302 10 40 |
|
||
3302 10 90 |
|
||
3501 |
Казеини, казеинати и други казеинови производни; казеинови лепила: казеинови лепила: |
||
3501 90 |
|
||
3501 90 10 |
|
||
3502 |
Албумини (включително концентратите на два или повече протеини, получени от суроватка, съдържащи тегловно повече от 80 % протеини от суроватка, изчислени в сухо вещество), албуминати и други производни на албумините: |
||
|
|
||
3502 11 |
|
||
3502 11 10 |
|
||
3502 11 90 |
|
||
3502 19 |
|
||
3502 19 10 |
|
||
3502 19 90 |
|
||
3502 20 |
|
||
3502 20 10 |
|
||
|
|
||
3502 20 91 |
|
||
3502 20 99 |
|
||
3502 90 |
|
||
|
|
||
3502 90 20 |
|
||
3502 90 70 |
|
||
3502 90 90 |
|
||
3503 00 |
Желатини (включително представените под формата на изрязани квадратни или правоъгълни листа, дори с обработена повърхност или оцветени) и техните производни; ихтиокол; други лепила от животински произход, с изключение на казеиновите лепила от позиция № 3501 |
||
3503 00 10 |
|
||
3503 00 80 |
|
||
3504 00 00 |
Пептони и техните производни; протеинови вещества и техните производни, неупоменати, нито включени другаде; стрити на прах кожи, обработени или не с хром |
||
3505 |
Декстрини и други модифицирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте; или на декстрини или други модифицирани скорбяла или нишесте: |
||
3505 10 |
|
||
|
|
||
3505 10 50 |
|
||
4101 |
Сурови кожи от едър рогат добитък (включително биволските) или кожи от еднокопитни (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени: |
||
4101 20 |
|
||
4101 20 10 |
|
||
4101 20 30 |
|
||
4101 20 50 |
|
||
4101 20 90 |
|
||
4101 50 |
|
||
4101 50 10 |
|
||
4101 50 30 |
|
||
4101 50 50 |
|
||
4101 50 90 |
|
||
4101 90 00 |
|
||
4102 |
Сурови овчи кожи (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени, различни от тези, които са изключени със Забележка 1 в) на настоящата глава: |
||
4102 10 |
|
||
4102 10 10 |
|
||
4102 10 90 |
|
||
|
|
||
4102 21 00 |
|
||
4102 29 00 |
|
||
4103 |
Други сурови кожи (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени, различни от тези, които са изключени със Забележки 1 б) или 1 в) на настоящата глава: |
||
4103 20 00 |
|
||
4103 30 00 |
|
||
4103 90 |
|
||
4103 90 10 |
|
||
4103 90 90 |
|
||
4301 |
Сурови кожухарски кожи (включително главите, опашките, крачетата и други части, годни за употреба в кожухарството), различни от суровите кожи от позиции № 4101, № 4102 или № 4103: |
||
4301 10 00 |
|
||
4301 30 00 |
|
||
4301 60 00 |
|
||
4301 80 |
|
||
4301 80 30 |
|
||
4301 80 50 |
|
||
4301 80 80 |
|
||
4301 90 00 |
|
||
5001 00 00 |
Пашкули от копринени буби, годни за свилоточене |
||
5002 00 00 |
Сурова коприна („греж“) (неусукана) |
||
5003 00 00 |
Отпадъци от естествена коприна (включително пашкулите, негодни за свилоточене, отпадъците от прежди и развлакнените текстилни материали) |
ПРИЛОЖЕНИЕ III(б)
ТАРИФНИ ОТСТЪПКИ НА ЧЕРНА ГОРА ЗА ОСНОВНИ ЗЕМЕДЕЛСКИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ОБЩНОСТТА
(посочено в член 27, параграф 2, буква б)
Мито за продуктите, изброени в настоящото приложение, ще бъде намалено и премахнато в съответствие с графика, определен за всеки продукт в същото приложение
— |
на датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 80 % от базисното мито; |
— |
на 1 януари от първата година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 60 % от базисното мито; |
— |
на 1 януари от втората година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 40 % от базисното мито; |
— |
на 1 януари от третата година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 20 % от базисното мито; |
— |
на 1 януари от четвъртата година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 0 % от базисното мито |
Код по КН |
Описание на стоката |
||
0102 |
Живи животни от рода на едрия рогат добитък: |
||
0102 90 |
|
||
|
|
||
0102 90 05 |
|
||
|
|
||
0102 90 21 |
|
||
0102 90 29 |
|
||
|
|
||
0102 90 41 |
|
||
0102 90 49 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0102 90 51 |
|
||
0102 90 59 |
|
||
|
|
||
0102 90 61 |
|
||
0102 90 69 |
|
||
|
|
||
0102 90 71 |
|
||
0102 90 79 |
|
||
0102 90 90 |
|
||
0103 |
Живи свине: |
||
|
|
||
0103 91 |
|
||
0103 91 10 |
|
||
0103 91 90 |
|
||
0103 92 |
|
||
|
|
||
0103 92 11 |
|
||
0103 92 19 |
|
||
0103 92 90 |
|
||
0105 |
Живи птици, по-точно, птици от вида Gallus domesticus, патици, гъски, пуйки и токачки: |
||
|
|
||
0105 11 |
|
||
|
|
||
0105 11 19 |
|
||
|
|
||
0105 11 99 |
|
||
|
|
||
0105 94 00 |
|
||
0105 99 |
|
||
0105 99 10 |
|
||
0105 99 20 |
|
||
0105 99 30 |
|
||
0105 99 50 |
|
||
0203 |
Меса от животни от рода на свинете, пресни, охладени или замразени: |
||
|
|
||
0203 11 |
|
||
0203 11 10 |
|
||
0203 11 90 |
|
||
0203 12 |
|
||
|
|
||
0203 12 11 |
|
||
0203 12 19 |
|
||
0203 12 90 |
|
||
0203 19 |
|
||
|
|
||
0203 19 11 |
|
||
0203 19 13 |
|
||
0203 19 15 |
|
||
|
|
||
0203 19 55 |
|
||
0203 19 59 |
|
||
0203 19 90 |
|
||
|
|
||
0203 21 |
|
||
0203 21 10 |
|
||
0203 21 90 |
|
||
0203 22 |
|
||
|
|
||
0203 22 11 |
|
||
0203 22 19 |
|
||
0203 22 90 |
|
||
0203 29 |
|
||
|
|
||
0203 29 11 |
|
||
0203 29 13 |
|
||
0203 29 15 |
|
||
|
|
||
0203 29 55 |
|
||
0203 29 59 |
|
||
0203 29 90 |
|
||
0207 |
Месо и карантия, годна за ядене от птиците по позиция № 0105, прясно, охладено или замразено: |
||
|
|
||
0207 24 |
|
||
0207 24 10 |
|
||
0207 24 90 |
|
||
0207 25 |
|
||
0207 25 10 |
|
||
0207 25 90 |
|
||
0207 26 |
|
||
|
|
||
0207 26 10 |
|
||
|
|
||
0207 26 20 |
|
||
0207 26 30 |
|
||
0207 26 40 |
|
||
0207 26 50 |
|
||
|
|
||
0207 26 60 |
|
||
0207 26 70 |
|
||
0207 26 80 |
|
||
|
|
||
0207 26 91 |
|
||
0207 26 99 |
|
||
0207 27 |
|
||
|
|
||
0207 27 10 |
|
||
|
|
||
0207 27 20 |
|
||
0207 27 30 |
|
||
0207 27 40 |
|
||
0207 27 50 |
|
||
|
|
||
0207 27 60 |
|
||
0207 27 70 |
|
||
0207 27 80 |
|
||
|
|
||
0207 27 91 |
|
||
0207 27 99 |
|
||
|
|
||
0207 32 |
|
||
|
|
||
0207 32 11 |
|
||
0207 32 15 |
|
||
0207 32 19 |
|
||
|
|
||
0207 32 51 |
|
||
0207 32 59 |
|
||
0207 32 90 |
|
||
0207 33 |
|
||
|
|
||
0207 33 11 |
|
||
0207 33 19 |
|
||
|
|
||
0207 33 51 |
|
||
0207 33 59 |
|
||
0207 33 90 |
|
||
0207 34 |
|
||
0207 34 10 |
|
||
0207 34 90 |
|
||
0207 35 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0207 35 11 |
|
||
0207 35 15 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0207 35 21 |
|
||
0207 35 23 |
|
||
0207 35 25 |
|
||
0207 35 31 |
|
||
0207 35 41 |
|
||
|
|
||
0207 35 51 |
|
||
0207 35 53 |
|
||
|
|
||
0207 35 61 |
|
||
0207 35 63 |
|
||
0207 35 71 |
|
||
0207 35 79 |
|
||
|
|
||
0207 35 91 |
|
||
0207 35 99 |
|
||
0207 36 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0207 36 11 |
|
||
0207 36 15 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0207 36 21 |
|
||
0207 36 23 |
|
||
0207 36 25 |
|
||
0207 36 31 |
|
||
0207 36 41 |
|
||
|
|
||
0207 36 51 |
|
||
0207 36 53 |
|
||
|
|
||
0207 36 61 |
|
||
0207 36 63 |
|
||
0207 36 71 |
|
||
0207 36 79 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0207 36 81 |
|
||
0207 36 85 |
|
||
0207 36 89 |
|
||
0207 36 90 |
|
||
0209 00 |
Сланина, с изключение на шарената сланина, свинско сало и мазнина от птици, неразтопени, нито по друг начин извлечени, пресни, охладени, замразени, осолени или в саламура, сушени или пушени: |
||
|
|
||
0209 00 11 |
|
||
0209 00 19 |
|
||
0209 00 30 |
|
||
0209 00 90 |
|
||
0404 |
Суроватка, концентрирана или не или с добавени захар или други подсладители; продукти, състоящи се от съставки на естествено мляко, със или без добавена захар или други подсладители, които не са споменати или включени другаде: |
||
0404 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0404 10 02 |
|
||
0404 10 04 |
|
||
0404 10 06 |
|
||
|
|
||
0404 10 12 |
|
||
0404 10 14 |
|
||
0404 10 16 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0404 10 26 |
|
||
0404 10 28 |
|
||
0404 10 32 |
|
||
|
|
||
0404 10 34 |
|
||
0404 10 36 |
|
||
0404 10 38 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0404 10 48 |
|
||
0404 10 52 |
|
||
0404 10 54 |
|
||
|
|
||
0404 10 56 |
|
||
0404 10 58 |
|
||
0404 10 62 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0404 10 72 |
|
||
0404 10 74 |
|
||
0404 10 76 |
|
||
|
|
||
0404 10 78 |
|
||
0404 10 82 |
|
||
0404 10 84 |
|
||
0404 90 |
|
||
|
|
||
0404 90 21 |
|
||
0404 90 23 |
|
||
0404 90 29 |
|
||
|
|
||
0404 90 81 |
|
||
0404 90 83 |
|
||
0404 90 89 |
|
||
0407 00 |
Птичи яйца с черупки, пресни, консервирани или варени: |
||
|
|
||
0407 00 30 |
|
||
0407 00 90 |
|
||
0408 |
Птичи яйца без черупки и яйчни жълтъци, пресни, сушени, варени във вода или на пара, представени в различни форми, замразени или консервирани по друг начин, дори с прибавка на захар или други подсладители: |
||
|
|
||
0408 11 |
|
||
0408 11 80 |
|
||
0408 19 |
|
||
|
|
||
0408 19 81 |
|
||
0408 19 89 |
|
||
|
|
||
0408 91 |
|
||
0408 91 80 |
|
||
0408 99 |
|
||
0408 99 80 |
|
||
0602 |
Други живи растения (включително корените им), издънки и калеми; гъбен мицел: |
||
0602 10 |
|
||
0602 10 90 |
|
||
0602 20 |
|
||
0602 20 10 |
|
||
0602 30 00 |
|
||
0602 40 |
|
||
0602 40 10 |
|
||
0602 40 90 |
|
||
0602 90 |
|
||
0602 90 30 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0602 90 41 |
|
||
|
|
||
0602 90 45 |
|
||
0602 90 49 |
|
||
|
|
||
0602 90 51 |
|
||
0602 90 59 |
|
||
|
|
||
0602 90 70 |
|
||
|
|
||
0602 90 91 |
|
||
0602 90 99 |
|
||
0603 |
Цветя и цветни пъпки, отрязани, за букети или украса, свежи, сушени, избелени, боядисани, импрегнирани или приготвени по друг начин: |
||
|
|
||
0603 11 00 |
|
||
0603 12 00 |
|
||
0603 13 00 |
|
||
0603 14 00 |
|
||
0603 19 |
|
||
0603 19 10 |
|
||
0603 19 90 |
|
||
0603 90 00 |
|
||
0703 |
Лук, шалот, чесън, праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени: |
||
0703 10 |
|
||
|
|
||
0703 10 11 |
|
||
0703 10 19 |
|
||
0703 10 90 |
|
||
0703 20 00 |
|
||
0703 90 00 |
|
||
0704 |
Зеле, карфиол, къдраво зеле, алабаш и подобни, годни за консумация зеленчуци от вида Brassica, прeсни или охладени: |
||
0704 90 |
|
||
0704 90 90 |
|
||
0705 |
Маруля (Lactuca sativa) и цикория (Cichorium spp.), пресни или охладени: |
||
|
|
||
0705 11 00 |
|
||
0705 19 00 |
|
||
|
|
||
0705 21 00 |
|
||
0705 29 00 |
|
||
0706 |
Моркови, репи, салатно цвекло, козя брада, целина с едри глави, репички и подобни кореноплодни, годни за консумация, прeсни или охладени: |
||
0706 10 00 |
|
||
0706 90 |
|
||
0706 90 10 |
|
||
0706 90 30 |
|
||
0706 90 90 |
|
||
0708 |
Бобови зеленчуци, със или без шушулките, пресни или охладени: |
||
0708 10 00 |
|
||
0708 20 00 |
|
||
0708 90 00 |
|
||
0709 |
Други зеленчуци, пресни или охладени: |
||
0709 20 00 |
|
||
0709 30 00 |
|
||
0709 40 00 |
|
||
|
|
||
0709 51 00 |
|
||
0709 59 |
|
||
0709 59 10 |
|
||
0709 59 30 |
|
||
0709 59 50 |
|
||
0709 59 90 |
|
||
0709 90 |
|
||
0709 90 10 |
|
||
0709 90 20 |
|
||
|
|
||
0709 90 31 |
|
||
0709 90 39 |
|
||
0709 90 40 |
|
||
0709 90 50 |
|
||
0709 90 60 |
|
||
0709 90 70 |
|
||
0709 90 80 |
|
||
0709 90 90 |
|
||
0710 |
Зеленчуци (неварени или варени във вода или на пара), замразени: |
||
0710 10 00 |
|
||
|
|
||
0710 21 00 |
|
||
0710 22 00 |
|
||
0710 29 00 |
|
||
0710 30 00 |
|
||
0710 80 |
|
||
0710 80 10 |
|
||
|
|
||
0710 80 51 |
|
||
0710 80 59 |
|
||
|
|
||
0710 80 61 |
|
||
0710 80 69 |
|
||
0710 80 70 |
|
||
0710 80 80 |
|
||
0710 80 85 |
|
||
0710 80 95 |
|
||
0710 90 00 |
|
||
0711 |
Зеленчуци, временно консервирани (например чрез сулфурирана и солена вода или в други консервиращи разтвори, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за непосредствена консумация: |
||
0711 20 |
|
||
0711 20 10 |
|
||
0711 20 90 |
|
||
0711 40 00 |
|
||
|
|
||
0711 51 00 |
|
||
0711 59 00 |
|
||
0711 90 |
|
||
|
|
||
0711 90 10 |
|
||
0711 90 50 |
|
||
0711 90 80 |
|
||
0711 90 90 |
|
||
0712 |
Зеленчуци, сушени, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин: |
||
0712 20 00 |
|
||
|
|
||
0712 31 00 |
|
||
0712 32 00 |
|
||
0712 33 00 |
|
||
0712 39 00 |
|
||
0712 90 |
|
||
0712 90 05 |
|
||
|
|
||
0712 90 19 |
|
||
0712 90 30 |
|
||
0712 90 50 |
|
||
0712 90 90 |
|
||
0713 |
Сухи бобови зеленчуци, без шушулките, дори с обелени люспи или начупени: |
||
0713 10 |
|
||
0713 10 90 |
|
||
0713 20 00 |
|
||
|
|
||
0713 31 00 |
|
||
0713 32 00 |
|
||
0803 00 |
Банани, включително хлебните, пресни или сушени: |
||
|
|
||
0803 00 11 |
|
||
0803 00 19 |
|
||
0803 00 90 |
|
||
0804 |
Фурми, смокини, ананаси, авокадо, гуайави, манго и мангустани, пресни или сушени: |
||
0804 20 |
|
||
0804 20 10 |
|
||
0804 20 90 |
|
||
0805 |
Цитрусови плодове, пресни или сушени: |
||
0805 10 |
|
||
0805 10 20 |
|
||
0805 10 80 |
|
||
0805 40 00 |
|
||
0805 50 |
|
||
0805 50 10 |
|
||
0805 50 90 |
|
||
0805 90 00 |
|
||
0807 |
Пъпеши (включително дини) и папаи, пресни: |
||
|
|
||
0807 19 00 |
|
||
0807 20 00 |
|
||
0810 |
Други плодове, пресни: |
||
0810 40 |
|
||
0810 40 10 |
|
||
0810 40 30 |
|
||
0810 40 50 |
|
||
0810 40 90 |
|
||
0811 |
Плодове и ядки, неготвени или готвени на пара или сварени във вода, замразени, със или без добавена захар или други подсладители: |
||
0811 10 |
|
||
|
|
||
0811 10 11 |
|
||
0811 10 19 |
|
||
0811 10 90 |
|
||
0811 20 |
|
||
|
|
||
0811 20 11 |
|
||
0811 20 19 |
|
||
|
|
||
0811 20 31 |
|
||
0811 20 39 |
|
||
0811 20 51 |
|
||
0811 20 59 |
|
||
0811 20 90 |
|
||
0811 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0811 90 75 |
|
||
0811 90 80 |
|
||
0811 90 95 |
|
||
ex 0811 90 95 |
|
||
ex 0811 90 95 |
|
||
ex 0811 90 95 |
|
||
0812 |
Плодове и черупкови плодове, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода - солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние: |
||
0812 10 00 |
|
||
0812 90 |
|
||
0812 90 10 |
|
||
0812 90 20 |
|
||
0812 90 30 |
|
||
0812 90 40 |
|
||
0812 90 98 |
|
||
ex 0812 90 98 |
|
||
ex 0812 90 98 |
|
||
ex 0812 90 98 |
|
||
0813 |
Плодове сушени, различни от тези от № 0801 до № 0806; смеси от сушени плодове или от черупкови плодове от настоящата глава: |
||
0813 10 00 |
|
||
0813 20 00 |
|
||
0813 30 00 |
|
||
0813 40 |
|
||
0813 40 10 |
|
||
0813 40 30 |
|
||
0901 |
Кафе, дори печено или декофеинизирано; черупки и люспи от кафе; заместители на кафе, съдържащи кафе, независимо от съотношението в сместа: |
||
|
|
||
0901 21 00 |
|
||
0901 22 00 |
|
||
0901 90 |
|
||
0901 90 10 |
|
||
0901 90 90 |
|
||
1101 00 |
Брашно пшенично или брашно от смес от пшеница и ръж: |
||
|
|
||
1101 00 11 |
|
||
1101 00 15 |
|
||
1101 00 90 |
|
||
1501 00 |
Мазнини от свине (включително свинската мас) и мазнини от домашни птици, различни от включените в позиции № 0209 или № 1503: |
||
1501 00 90 |
|
||
1603 00 |
Екстракти и сокове от месо, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни: |
||
1603 00 10 |
|
||
1603 00 80 |
|
||
1702 |
Други видове захар, включително химически чиста лактоза, малтоза, глюкоза или фруктоза, в твърдо състояние; захарни сиропи, които не съдържат ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: |
||
1702 90 |
|
||
1702 90 60 |
|
||
2001 |
Зеленчуци, плодове, ядки и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани в оцет или оцетна киселина: |
||
2001 10 00 |
|
||
2001 90 |
|
||
2001 90 10 |
|
||
2001 90 20 |
|
||
2001 90 50 |
|
||
2001 90 65 |
|
||
2001 90 70 |
|
||
2001 90 91 |
|
||
2001 90 93 |
|
||
2001 90 99 |
|
||
2002 |
Домати, приготвени или консервирани по различен начин от този в оцет или оцетна киселина: |
||
2002 10 |
|
||
2002 10 10 |
|
||
2002 10 90 |
|
||
2002 90 |
|
||
|
|
||
2002 90 11 |
|
||
2002 90 19 |
|
||
|
|
||
2002 90 31 |
|
||
2002 90 39 |
|
||
|
|
||
2002 90 91 |
|
||
2002 90 99 |
|
||
2003 |
Гъби и трюфели, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина: |
||
2003 10 |
|
||
2003 10 20 |
|
||
2003 10 30 |
|
||
2003 20 00 |
|
||
2003 90 00 |
|
||
2004 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите по позиция № 2006: |
||
2004 10 |
|
||
2004 10 10 |
|
||
|
|
||
2004 10 99 |
|
||
2004 90 |
|
||
2004 90 30 |
|
||
2004 90 50 |
|
||
|
|
||
2004 90 91 |
|
||
2004 90 98 |
|
||
2005 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите по позиция № 2006: |
||
2005 10 00 |
|
||
2005 20 |
|
||
|
|
||
2005 20 20 |
|
||
2005 20 80 |
|
||
2005 40 00 |
|
||
|
|
||
2005 51 00 |
|
||
2005 59 00 |
|
||
2005 60 00 |
|
||
2005 70 |
|
||
2005 70 10 |
|
||
2005 70 90 |
|
||
|
|
||
2005 91 00 |
|
||
2005 99 |
|
||
2005 99 10 |
|
||
2005 99 20 |
|
||
2005 99 30 |
|
||
2005 99 40 |
|
||
2005 99 50 |
|
||
2005 99 60 |
|
||
2005 99 90 |
|
||
2006 00 |
Зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, варени в захарен сироп (изцедени, захаросани или кристализирани): |
||
2006 00 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2006 00 31 |
|
||
2006 00 35 |
|
||
2006 00 38 |
|
||
|
|
||
2006 00 91 |
|
||
2006 00 99 |
|
||
2007 |
Конфитюри, желета, мармелади, пюрета и каши от плодове или ядки, приготвени чрез варене, с или без прибавка на захар или други подсладители: |
||
2007 10 |
|
||
2007 10 10 |
|
||
|
|
||
2007 10 91 |
|
||
2007 10 99 |
|
||
|
|
||
2007 91 |
|
||
2007 91 10 |
|
||
2007 91 30 |
|
||
2007 91 90 |
|
||
2007 99 |
|
||
|
|
||
2007 99 10 |
|
||
2007 99 20 |
|
||
|
|
||
2007 99 31 |
|
||
2007 99 33 |
|
||
2007 99 35 |
|
||
2007 99 39 |
|
||
|
|
||
2007 99 55 |
|
||
2007 99 57 |
|
||
|
|
||
2007 99 91 |
|
||
2007 99 93 |
|
||
2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде: |
||
|
|
||
2008 11 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 11 92 |
|
||
2008 11 94 |
|
||
|
|
||
2008 11 96 |
|
||
2008 11 98 |
|
||
2008 19 |
|
||
|
|
||
2008 19 11 |
|
||
|
|
||
2008 19 13 |
|
||
|
|
||
2008 19 91 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 19 93 |
|
||
2008 19 95 |
|
||
2008 19 99 |
|
||
2008 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 20 11 |
|
||
2008 20 19 |
|
||
|
|
||
2008 20 31 |
|
||
2008 20 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 20 51 |
|
||
2008 20 59 |
|
||
|
|
||
2008 20 71 |
|
||
2008 20 79 |
|
||
2008 20 90 |
|
||
2008 30 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 30 11 |
|
||
2008 30 19 |
|
||
|
|
||
2008 30 31 |
|
||
2008 30 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 30 51 |
|
||
2008 30 55 |
|
||
2008 30 59 |
|
||
|
|
||
2008 30 71 |
|
||
2008 30 75 |
|
||
2008 30 79 |
|
||
2008 30 90 |
|
||
2008 40 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 40 11 |
|
||
2008 40 19 |
|
||
|
|
||
2008 40 21 |
|
||
2008 40 29 |
|
||
|
|
||
2008 40 31 |
|
||
2008 40 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 40 51 |
|
||
2008 40 59 |
|
||
|
|
||
2008 40 71 |
|
||
2008 40 79 |
|
||
|
|
||
2008 50 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 50 11 |
|
||
2008 50 19 |
|
||
|
|
||
2008 50 31 |
|
||
2008 50 39 |
|
||
|
|
||
2008 50 51 |
|
||
2008 50 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 50 61 |
|
||
2008 50 69 |
|
||
|
|
||
2008 50 71 |
|
||
2008 50 79 |
|
||
|
|
||
2008 50 92 |
|
||
2008 50 94 |
|
||
2008 50 99 |
|
||
2008 60 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 60 11 |
|
||
2008 60 19 |
|
||
|
|
||
2008 60 31 |
|
||
2008 60 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 60 50 |
|
||
2008 60 60 |
|
||
|
|
||
2008 60 70 |
|
||
2008 60 90 |
|
||
2008 70 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 70 11 |
|
||
2008 70 19 |
|
||
|
|
||
2008 70 31 |
|
||
2008 70 39 |
|
||
|
|
||
2008 70 51 |
|
||
2008 70 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 70 61 |
|
||
2008 70 69 |
|
||
|
|
||
2008 70 71 |
|
||
2008 70 79 |
|
||
|
|
||
2008 70 92 |
|
||
2008 70 98 |
|
||
2008 80 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 80 11 |
|
||
2008 80 19 |
|
||
|
|
||
2008 80 31 |
|
||
2008 80 39 |
|
||
|
|
||
2008 80 50 |
|
||
2008 80 70 |
|
||
2008 80 90 |
|
||
|
|
||
2008 92 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 92 12 |
|
||
2008 92 14 |
|
||
|
|
||
2008 92 16 |
|
||
2008 92 18 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 92 32 |
|
||
2008 92 34 |
|
||
|
|
||
2008 92 36 |
|
||
2008 92 38 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 92 51 |
|
||
2008 92 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 92 72 |
|
||
2008 92 74 |
|
||
|
|
||
2008 92 76 |
|
||
2008 92 78 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 92 92 |
|
||
2008 92 93 |
|
||
|
|
||
2008 92 94 |
|
||
2008 92 96 |
|
||
|
|
||
2008 92 97 |
|
||
2008 92 98 |
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 11 |
|
||
2008 99 19 |
|
||
|
|
||
2008 99 21 |
|
||
2008 99 23 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 24 |
|
||
2008 99 28 |
|
||
|
|
||
2008 99 31 |
|
||
2008 99 34 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 36 |
|
||
2008 99 37 |
|
||
|
|
||
2008 99 38 |
|
||
2008 99 40 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 41 |
|
||
2008 99 43 |
|
||
2008 99 45 |
|
||
2008 99 46 |
|
||
2008 99 47 |
|
||
2008 99 49 |
|
||
|
|
||
2008 99 51 |
|
||
2008 99 61 |
|
||
2008 99 62 |
|
||
2008 99 67 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 72 |
|
||
2008 99 78 |
|
||
2008 99 99 |
|
||
2009 |
Плодови сокове (включително мъст от грозде) и зеленчукови сокове, неферментирали без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители: |
||
|
|
||
2009 12 00 |
|
||
|
|
||
2009 21 00 |
|
||
|
|
||
2009 31 |
|
||
|
|
||
2009 31 11 |
|
||
2009 31 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 31 51 |
|
||
2009 31 59 |
|
||
|
|
||
2009 31 91 |
|
||
2009 31 99 |
|
||
|
|
||
2009 41 |
|
||
2009 41 10 |
|
||
|
|
||
2009 41 91 |
|
||
2009 41 99 |
|
||
2009 50 |
|
||
2009 50 10 |
|
||
2009 50 90 |
|
||
|
|
||
2009 61 |
|
||
2009 61 10 |
|
||
2009 61 90 |
|
||
|
|
||
2009 71 |
|
||
2009 71 10 |
|
||
|
|
||
2009 71 91 |
|
||
2009 71 99 |
|
||
2009 80 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 80 50 |
|
||
|
|
||
2009 80 61 |
|
||
2009 80 63 |
|
||
2009 80 69 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 80 71 |
|
||
2009 80 73 |
|
||
2009 80 79 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 80 85 |
|
||
2009 80 86 |
|
||
|
|
||
2009 80 88 |
|
||
2009 80 89 |
|
||
|
|
||
2009 80 95 |
|
||
2009 80 96 |
|
||
2009 80 97 |
|
||
2009 80 99 |
|
||
2009 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 31 |
|
||
2009 90 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 41 |
|
||
2009 90 49 |
|
||
|
|
||
2009 90 51 |
|
||
2009 90 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 71 |
|
||
2009 90 73 |
|
||
2009 90 79 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 92 |
|
||
2009 90 94 |
|
||
|
|
||
2009 90 95 |
|
||
2009 90 96 |
|
||
|
|
||
2009 90 97 |
|
||
2009 90 98 |
|
||
2206 00 |
Други ферментирали напитки (например, ябълково вино, крушовка, медовина); смеси от ферментирали напитки и смеси от ферментирали и безалкохолни напитки, неупоменати, нито включени другаде: |
||
2206 00 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2206 00 31 |
|
||
2206 00 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2206 00 51 |
|
||
2206 00 59 |
|
||
|
|
||
2206 00 81 |
|
||
2206 00 89 |
|
||
2209 00 |
Годни за консумация видове оцет и годни за консумация заместители на оцет, получени от оцетна киселина: |
||
|
|
||
2209 00 11 |
|
||
2209 00 19 |
|
||
|
|
||
2209 00 91 |
|
||
2209 00 99 |
|
||
2309 |
Препарати от видовете, използвани за храна на животни: |
||
2309 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2309 10 11 |
|
||
2309 10 13 |
|
||
2309 10 15 |
|
||
2309 10 19 |
|
||
|
|
||
2309 10 31 |
|
||
2309 10 33 |
|
||
2309 10 39 |
|
||
|
|
||
2309 10 51 |
|
||
2309 10 53 |
|
||
2309 10 59 |
|
||
2309 10 70 |
|
||
2309 10 90 |
|
||
2401 |
Сурови или необработени тютюни; отпадъци от тютюн: |
||
2401 10 |
|
||
|
|
||
2401 10 10 |
|
||
2401 10 20 |
|
||
2401 10 30 |
|
||
|
|
||
2401 10 41 |
|
||
2401 10 49 |
|
||
|
|
||
2401 10 50 |
|
||
2401 10 60 |
|
||
2401 10 70 |
|
||
2401 10 80 |
|
||
2401 10 90 |
|
||
2401 20 |
|
||
|
|
||
2401 20 10 |
|
||
2401 20 20 |
|
||
2401 20 30 |
|
||
|
|
||
2401 20 41 |
|
||
2401 20 49 |
|
||
|
|
||
2401 20 50 |
|
||
2401 20 60 |
|
||
2401 20 70 |
|
||
2401 20 80 |
|
||
2401 20 90 |
|
||
2401 30 00 |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III(в)
ТАРИФНИ ОТСТЪПКИ НА ЧЕРНА ГОРА ЗА ОСНОВНИ ЗЕМЕДЕЛСКИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ОБЩНОСТТА
(посочени в член 27, параграф 2, буква в)
Митата за продуктите, изброени в настоящото приложение, ще бъдат намалени на 50 % в съответствие с графика, определен за всеки продукт в същото това приложение
— |
на датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 90 % от базисното мито |
— |
на 1 януари от първата година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 80 % от базисното мито |
— |
на 1 януари от втората година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 70 % от базисното мито; |
— |
на 1 януари от третата година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 60 % от базисното мито; |
— |
на 1 януари от четвъртата година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 50 % от базисното мито |
Код по КН |
Описание на стоката |
||
0104 |
Живи овце и кози: |
||
0104 10 |
|
||
|
|
||
0104 10 30 |
|
||
0104 10 80 |
|
||
0104 20 |
|
||
0104 20 90 |
|
||
0201 |
Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени: |
||
0201 10 00 |
|
||
ex 0201 10 00 |
|
||
ex 0201 10 00 |
|
||
ex 0201 10 00 |
|
||
0201 20 |
|
||
0201 20 20 |
|
||
ex 0201 20 20 |
|
||
ex 0201 20 20 |
|
||
ex 0201 20 20 |
|
||
0201 20 30 |
|
||
ex 0201 20 30 |
|
||
ex 0201 20 30 |
|
||
ex 0201 20 30 |
|
||
0201 20 50 |
|
||
ex 0201 20 50 |
|
||
ex 0201 20 50 |
|
||
ex 0201 20 50 |
|
||
0201 20 90 |
|
||
ex 0201 20 90 |
|
||
ex 0201 20 90 |
|
||
ex 0201 20 90 |
|
||
0201 30 00 |
|
||
ex 0201 30 00 |
|
||
ex 0201 30 00 |
|
||
ex 0201 30 00 |
|
||
0202 |
Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, замразени:: |
||
0202 10 00 |
|
||
ex 0201 10 00 |
|
||
ex 0201 10 00 |
|
||
ex 0201 10 00 |
|
||
0202 20 |
|
||
0202 20 10 |
|
||
ex 0202 20 10 |
|
||
ex 0202 20 10 |
|
||
ex 0202 20 10 |
|
||
0202 20 30 |
|
||
ex 0202 20 30 |
|
||
ex 0202 20 30 |
|
||
ex 0202 20 30 |
|
||
0202 20 50 |
|
||
ex 0202 20 50 |
|
||
ex 0202 20 50 |
|
||
ex 0202 20 50 |
|
||
0202 20 90 |
|
||
ex 0202 20 90 |
|
||
ex 0202 20 90 |
|
||
ex 0202 20 90 |
|
||
0202 30 |
|
||
0202 30 10 |
|
||
ex 0202 30 10 |
|
||
ex 0202 30 10 |
|
||
ex 0202 30 10 |
|
||
0202 30 50 |
|
||
ex 0202 30 50 |
|
||
ex 0202 30 50 |
|
||
ex 0202 30 50 |
|
||
0202 30 90 |
|
||
ex 0202 30 90 |
|
||
ex 0202 30 90 |
|
||
ex 0202 30 90 |
|
||
0204 |
Меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени: |
||
0204 10 00 |
|
||
|
|
||
0204 21 00 |
|
||
0204 22 |
|
||
0204 22 10 |
|
||
0204 22 30 |
|
||
0204 22 50 |
|
||
0204 22 90 |
|
||
0204 23 00 |
|
||
0204 30 00 |
|
||
|
|
||
0204 41 00 |
|
||
0204 42 |
|
||
0204 42 10 |
|
||
0204 42 30 |
|
||
0204 42 50 |
|
||
0204 42 90 |
|
||
0204 43 |
|
||
0204 43 10 |
|
||
0204 43 90 |
|
||
0204 50 |
|
||
|
|
||
0204 50 11 |
|
||
0204 50 13 |
|
||
0204 50 15 |
|
||
0204 50 19 |
|
||
|
|
||
0204 50 31 |
|
||
0204 50 39 |
|
||
|
|
||
0204 50 51 |
|
||
0204 50 53 |
|
||
0204 50 55 |
|
||
0204 50 59 |
|
||
|
|
||
0204 50 71 |
|
||
0204 50 79 |
|
||
0207 |
Меса и карантии, годни за консумация, от домашни птици по позиция № 0105, пресни, охладени или замразени: |
||
|
|
||
0207 11 |
|
||
0207 11 10 |
|
||
0207 11 30 |
|
||
0207 11 90 |
|
||
0207 12 |
|
||
0207 12 10 |
|
||
0207 12 90 |
|
||
0207 13 |
|
||
|
|
||
0207 13 10 |
|
||
|
|
||
0207 13 20 |
|
||
0207 13 30 |
|
||
0207 13 40 |
|
||
0207 13 50 |
|
||
0207 13 60 |
|
||
0207 13 70 |
|
||
|
|
||
0207 13 91 |
|
||
0207 13 99 |
|
||
0207 14 |
|
||
|
|
||
0207 14 10 |
|
||
|
|
||
0207 14 20 |
|
||
0207 14 30 |
|
||
0207 14 40 |
|
||
0207 14 50 |
|
||
0207 14 60 |
|
||
0207 14 70 |
|
||
|
|
||
0207 14 91 |
|
||
0207 14 99 |
|
||
0210 |
Меса и карантия, годни за консумация, осолени, в сос, изсушени или опушени; брашна и прахове, годни за консумация, от меса или карантии: |
||
|
|
||
0210 11 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0210 11 11 |
|
||
0210 11 19 |
|
||
|
|
||
0210 11 31 |
|
||
0210 11 39 |
|
||
0210 11 90 |
|
||
0210 12 |
|
||
|
|
||
0210 12 11 |
|
||
0210 12 19 |
|
||
0210 12 90 |
|
||
0210 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0210 19 10 |
|
||
0210 19 20 |
|
||
0210 19 30 |
|
||
0210 19 40 |
|
||
0210 19 50 |
|
||
|
|
||
0210 19 60 |
|
||
0210 19 70 |
|
||
|
|
||
0210 19 81 |
|
||
0210 19 89 |
|
||
0210 19 90 |
|
||
0210 20 |
|
||
0210 20 10 |
|
||
0210 20 90 |
|
||
0401 |
Мляко и сметана, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители: |
||
0401 10 |
|
||
0401 10 10 |
|
||
0401 10 90 |
|
||
0401 20 |
|
||
|
|
||
0401 20 11 |
|
||
0401 20 19 |
|
||
|
|
||
0401 20 91 |
|
||
0401 20 99 |
|
||
0401 30 |
|
||
|
|
||
0401 30 11 |
|
||
0401 30 19 |
|
||
|
|
||
0401 30 31 |
|
||
0401 30 39 |
|
||
|
|
||
0401 30 91 |
|
||
0401 30 99 |
|
||
0402 |
Мляко и сметана, концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители: |
||
0402 10 |
|
||
|
|
||
0402 10 11 |
|
||
0402 10 19 |
|
||
|
|
||
0402 10 91 |
|
||
0402 10 99 |
|
||
|
|
||
0402 21 |
|
||
|
|
||
0402 21 11 |
|
||
|
|
||
0402 21 17 |
|
||
0402 21 19 |
|
||
|
|
||
0402 21 91 |
|
||
0402 21 99 |
|
||
0402 29 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0402 29 15 |
|
||
0402 29 19 |
|
||
|
|
||
0402 29 91 |
|
||
0402 29 99 |
|
||
|
|
||
0402 91 |
|
||
|
|
||
0402 91 11 |
|
||
0402 91 19 |
|
||
|
|
||
0402 91 31 |
|
||
0402 91 39 |
|
||
|
|
||
0402 91 51 |
|
||
0402 91 59 |
|
||
|
|
||
0402 91 91 |
|
||
0402 91 99 |
|
||
0402 99 |
|
||
|
|
||
0402 99 11 |
|
||
0402 99 19 |
|
||
|
|
||
0402 99 31 |
|
||
0402 99 39 |
|
||
|
|
||
0402 99 91 |
|
||
0402 99 99 |
|
||
0403 |
Мътеница, подквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове, ядки или какао: |
||
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 11 |
|
||
0403 10 13 |
|
||
0403 10 19 |
|
||
|
|
||
0403 10 31 |
|
||
0403 10 33 |
|
||
0403 10 39 |
|
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 11 |
|
||
0403 90 13 |
|
||
0403 90 19 |
|
||
|
|
||
0403 90 31 |
|
||
0403 90 33 |
|
||
0403 90 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 51 |
|
||
0403 90 53 |
|
||
0403 90 59 |
|
||
|
|
||
0403 90 61 |
|
||
0403 90 63 |
|
||
0403 90 69 |
|
||
0405 |
Масло и други мазнини и масла, добити от мляко; млечни продукти за мазане: |
||
0405 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0405 10 11 |
|
||
0405 10 19 |
|
||
0405 10 30 |
|
||
0405 10 50 |
|
||
0405 10 90 |
|
||
0405 20 |
|
||
0405 20 90 |
|
||
0405 90 |
|
||
0405 90 10 |
|
||
0405 90 90 |
|
||
0406 |
Сирена и извара: |
||
0406 10 |
|
||
0406 10 20 |
|
||
0406 10 80 |
|
||
0406 20 |
|
||
0406 20 10 |
|
||
0406 20 90 |
|
||
0406 30 |
|
||
0406 30 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0406 30 31 |
|
||
0406 30 39 |
|
||
0406 30 90 |
|
||
0406 40 |
|
||
0406 40 10 |
|
||
0406 40 50 |
|
||
0406 40 90 |
|
||
0406 90 |
|
||
0406 90 01 |
|
||
|
|
||
0406 90 13 |
|
||
0406 90 15 |
|
||
0406 90 17 |
|
||
0406 90 18 |
|
||
0406 90 19 |
|
||
0406 90 21 |
|
||
0406 90 23 |
|
||
0406 90 25 |
|
||
0406 90 27 |
|
||
0406 90 29 |
|
||
0406 90 32 |
|
||
0406 90 35 |
|
||
0406 90 37 |
|
||
0406 90 39 |
|
||
|
|
||
0406 90 50 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0406 90 61 |
|
||
0406 90 63 |
|
||
0406 90 69 |
|
||
|
|
||
0406 90 73 |
|
||
0406 90 75 |
|
||
0406 90 76 |
|
||
0406 90 78 |
|
||
0406 90 79 |
|
||
0406 90 81 |
|
||
0406 90 82 |
|
||
0406 90 84 |
|
||
0406 90 85 |
|
||
|
|
||
0406 90 86 |
|
||
0406 90 87 |
|
||
0406 90 88 |
|
||
0406 90 93 |
|
||
0406 90 99 |
|
||
0409 00 00 |
Естествен мед |
||
0701 |
Картофи, пресни или охладени: |
||
0701 90 |
|
||
0701 90 10 |
|
||
|
|
||
0701 90 50 |
|
||
0701 90 90 |
|
||
0702 00 00 |
Домати, пресни или охладени: |
||
ex 0702 00 00 |
|
||
0704 |
Зеле, карфиол, къдраво зеле, алабаш и подобни, годни за консумация зеленчуци от вида Brassica, прeсни или охладени: |
||
0704 10 00 |
|
||
ex 0704 10 00 |
|
||
ex 0704 10 00 |
|
||
0704 20 00 |
|
||
0704 90 |
|
||
0704 90 10 |
|
||
0707 00 |
Краставици и корнишони, прeсни или охладени: |
||
0707 00 05 |
|
||
ex 0707 00 05 |
|
||
0707 00 90 |
|
||
ex 0707 00 90 |
|
||
0709 |
Други зеленчуци, пресни или охладени: |
||
0709 60 |
|
||
0709 60 10 |
|
||
|
|
||
0709 60 91 |
|
||
0709 60 95 |
|
||
0709 60 99 |
|
||
0709 70 00 |
|
||
0805 |
Цитрусови плодове, пресни или сушени: |
||
0805 20 |
|
||
0805 20 10 |
|
||
ex 0805 20 10 |
|
||
0805 20 30 |
|
||
ex 0805 20 30 |
|
||
0805 20 50 |
|
||
ex 0805 20 50 |
|
||
0805 20 70 |
|
||
ex 0805 20 70 |
|
||
0805 20 90 |
|
||
ex 0805 20 90 |
|
||
0806 |
Грозде, прясно или сушено: |
||
0806 10 |
|
||
0806 10 10 |
|
||
ex 0806 10 10 |
|
||
0806 10 90 |
|
||
ex 0806 10 90 |
|
||
0807 |
Пъпеши (включително дини) и папаи, пресни: |
||
|
|
||
0807 11 00 |
|
||
ex 0807 11 00 |
|
||
0808 |
Ябълки, круши и дюли, пресни: |
||
0808 10 |
|
||
0808 10 10 |
|
||
0808 10 80 |
|
||
0808 20 |
|
||
|
|
||
0808 20 10 |
|
||
0808 20 50 |
|
||
0808 20 90 |
|
||
0809 |
Кайсии, череши, праскови (включително праскови без мъх), сливи и трънки, пресни: |
||
0809 10 00 |
|
||
0809 20 |
|
||
0809 20 05 |
|
||
0809 20 95 |
|
||
0809 30 |
|
||
0809 30 10 |
|
||
0809 30 90 |
|
||
ex 0809 30 90 |
|
||
0809 40 |
|
||
0809 40 05 |
|
||
0809 40 90 |
|
||
0810 |
Други плодове, пресни: |
||
0810 10 00 |
|
||
0810 20 |
|
||
0810 20 10 |
|
||
0810 20 90 |
|
||
0810 50 00 |
|
||
ex 0810 50 00 |
|
||
1509 |
Маслиново масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени: |
||
1509 10 |
|
||
1509 10 10 |
|
||
1509 10 90 |
|
||
1509 90 00 |
|
||
ex 1509 90 00 |
|
||
ex 1509 90 00 |
|
||
1601 00 |
Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на базата на тези продукти |
||
1601 00 10 |
|
||
|
|
||
1601 00 91 |
|
||
1601 00 99 |
|
||
1602 |
Други приготвени храни или консерви от месо, карантии или кръв: |
||
1602 10 00 |
|
||
1602 20 |
|
||
|
|
||
1602 20 11 |
|
||
1602 20 19 |
|
||
1602 20 90 |
|
||
|
|
||
1602 31 |
|
||
|
|
||
1602 31 11 |
|
||
1602 31 19 |
|
||
1602 31 30 |
|
||
1602 31 90 |
|
||
1602 32 |
|
||
|
|
||
1602 32 11 |
|
||
1602 32 19 |
|
||
1602 32 30 |
|
||
1602 32 90 |
|
||
1602 39 |
|
||
|
|
||
1602 39 21 |
|
||
1602 39 29 |
|
||
1602 39 40 |
|
||
1602 39 80 |
|
||
|
|
||
1602 41 |
|
||
1602 41 10 |
|
||
1602 41 90 |
|
||
1602 42 |
|
||
1602 42 10 |
|
||
1602 42 90 |
|
||
1602 49 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1602 49 11 |
|
||
1602 49 13 |
|
||
1602 49 15 |
|
||
1602 49 19 |
|
||
1602 49 30 |
|
||
1602 49 50 |
|
||
1602 49 90 |
|
||
1602 50 |
|
||
1602 50 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1602 50 31 |
|
||
1602 50 39 |
|
||
1602 50 80 |
|
||
1602 90 |
|
||
1602 90 10 |
|
||
|
|
||
1602 90 31 |
|
||
1602 90 41 |
|
||
|
|
||
1602 90 51 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1602 90 61 |
|
||
1602 90 69 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
1602 90 72 |
|
||
1602 90 74 |
|
||
|
|
||
1602 90 76 |
|
||
1602 90 78 |
|
||
1602 90 98 |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ОТСТЪПКИ НА ОБЩНОСТТА ЗА РИБНИ ПРОДУКТИ ОТ ЧЕРНА ГОРА ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 29, ПАРАГРАФ 2 ОТ ССА
Вносът в Европейската общност на следните продукти, произхождащи от Черна гора, подлежи на посочените по-долу отстъпки:
Код по КН |
Подразделение по ТАРИК |
Описание на стоката |
От датата на влизане в сила на споразумението до 31 декември на същата година (n) |
От 1 януари до 31 декември (n+1) |
За всяка следваща година, от 1 януари до 31 декември |
0301 91 10 |
|
Пъстърва (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster): жива; прясна или охладена; замразена; сушена, осолена или в саламура, пушена; филе и други части от рибата; брашна, едро смляни брашна и агломерати под форма на гранули, годни за консумация от човека |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 90 % от НОН |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 80 % от НОН |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 70 % от НОН |
0301 91 90 |
|
||||
0302 11 10 |
|
||||
0302 11 20 |
|
||||
0302 11 80 |
|
||||
0303 21 10 |
|
||||
0303 21 20 |
|
||||
0303 21 80 |
|
||||
0304 19 15 |
|
||||
0304 19 17 |
|
||||
ex 0304 19 19 |
30 |
||||
ex 0304 19 91 |
10 |
||||
0304 29 15 |
|
||||
0304 29 17 |
|
||||
ex 0304 29 19 |
30 |
||||
ex 0304 99 21 |
11, 12, 20 |
||||
ex 0305 10 00 |
10 |
||||
ex 0305 30 90 |
50 |
||||
0305 49 45 |
61 |
||||
ex 0305 59 80 |
61 |
||||
ex 0305 69 80 |
|
||||
0301 93 00 |
|
Шаран: жив; пресен или охладен; замразен; сушен, осолен или в саламура, пушен; филе и други части от рибата; брашна, едро смляни брашна и агломерати под форма на гранули, годни за консумация от човека |
ТК: 10 t при 0 % Над ТК: 90 % от НОН |
ТК: 10 t при 0 % Над ТК: 80 % от НОН |
ТК: 10 t при 0 % Над ТК: 70 % от НОН |
0302 69 11 |
|
||||
0303 79 11 |
|
||||
ex 0304 19 19 |
20 |
||||
ex 0304 19 91 |
20 |
||||
ex 0304 29 19 |
20 |
||||
ex 0304 99 21 |
16 |
||||
ex 0305 10 00 |
20 |
||||
ex 0305 30 90 |
60 |
||||
ex 0305 49 80 |
30 |
||||
ex 0305 59 80 |
63 |
||||
ex 0305 69 80 |
63 |
||||
ex 0301 99 80 |
80 |
Морска платика (Dentex dentex и Pagellus spp.): жива; прясна или охладена, замразена; сушена, осолена или в саламура, пушена; филе и други части от рибата; брашна, едро смляни брашна и агломерати под форма на гранули, годни за консумация от човека |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 80 % от НОН |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 55 % от НОН |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 30 % от НОН |
0302 69 61 |
|
||||
0303 79 71 |
|
||||
ex 3041 93 9 |
80 |
||||
ex 3041 99 9 |
77 |
||||
ex 3042 99 9 |
50 |
||||
ex 3049 99 9 |
20 |
||||
ex 0305 10 00 |
30 |
||||
ex 0305 30 90 |
70 |
||||
ex 0305 49 80 |
40 |
||||
ex 0305 59 80 |
65 |
||||
ex 0305 69 80 |
65 |
||||
ex 0301 99 80 |
22 |
Морски костур (Dicentrarchus labrax): жив; пресен или охладен; замразен; сушен, осолен или в саламура, пушен; филе и други части от рибата; брашна, едро смляни брашна и агломерати под форма на гранули, годни за консумация от човека |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 80 % от НОН |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 55 % от НОН |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 30 % от НОН |
0302 69 94 |
|
||||
ex 0303 77 00 |
10 |
||||
ex 3041 93 9 |
85 |
||||
ex 3041 99 9 |
79 |
||||
ex 3042 99 9 |
60 |
||||
ex 3049 99 9 |
70 |
||||
ex 0305 10 00 |
40 |
||||
ex 0305 30 90 |
80 |
||||
ex 0305 49 80 |
50 |
||||
ex 0305 59 80 |
67 |
||||
ex 0305 69 80 |
67 |
Код по КН |
Подразделение по-ТАРИК |
Описание на стоката |
Обем на годишната тарифна квота (нетно тегло) |
1604 13 11 1604 13 19 ex 1604 20 50 |
10, 19 |
Готови храни и консерви от сардини |
ТК: 200 t при 6 % Над ТК: пълно мито НОН (1) |
1604 16 00 1604 20 40 |
|
Готови храни и консерви от аншоа |
ТК: 200 t при 12,5 % Над ТК: пълно мито НОН (1) |
Митата за всички продукти по ХС позиция № 1604, с изключение на готовите или консервирани сардини и аншоа, се намаляват до следните нива, съгласно посочения по-долу график:
Година |
Година 1 (мито %) |
Година 3 (мито %) |
Година 5 и следващите години (мито %) |
Мито |
90 % от НОН |
80 % от НОН |
70 % от НОН |
(1) Обемът на първоначалната квота е 200 t. На 1 януари от четвъртата година след датата на влизане в сила на споразумението, обемът на квотата се увеличава на 250 тона, при условие че до 31 декември на същата година са използвани поне 80 % от целия обем на предишната квота. Ако бъде въведен, увеличеният обем на квотата ще продължи да се прилага до момента, в който страните по споразумението постигнат други договорености.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ОТСТЪПКИ НА ЧЕРНА ГОРА ЗА РИБНИ ПРОДУКТИ НА ОБЩНОСТТА ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 30, ПАРАГРАФ 2 ОТ ССА
Вносът в Черна гора на следните продукти с произход от Европейската общност, подлежи на посочените по-долу отстъпки:
Код по КН |
Описание на стоката |
От датата на влизане в сила на споразумението до 31 декември на същата година (n) |
От 1 януари до 31 декември (n+1) |
За всяка следваща година, от 1 януари до 31 декември |
0301 91 10 0301 91 90 0302 11 10 0302 11 20 0302 11 80 0303 21 10 0303 21 20 0303 21 80 0304 19 15 0304 19 17 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 0304 29 15 0304 29 17 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 0305 49 45 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Пъстърва (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster): жива; прясна или охладена; замразена; сушена, осолена или в саламура, пушена; филе и други части от рибата; брашна, едро смляни брашна и агломерати под форма на гранули, годни за консумация от човека |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 90 % от НОН |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 80 % от НОН |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 70 % от НОН |
ex 0301 99 80 0302 69 61 0303 79 71 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Морска платика (Dentex dentex и Pagellus spp.): жива; прясна или охладена; сушена, осолена или в саламура, пушена; филе и други части от рибата; брашна, едро смляни брашна и агломерати под форма на гранули, годни за консумация от човека |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 80 % от НОН |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 60 % от НОН |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 40 % от НОН |
ex 0301 99 80 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Морски костур (Dicentrarchus labrax): жив; пресен или охладен; замразен; сушен, осолен или в саламура, пушен; филе и други части от рибата; брашна, едро смляни брашна и агломерати под форма на гранули, годни за консумация от човека |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 80 % от НОН |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 60 % от НОН |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 40 % от НОН |
Код по КН |
Описание на стоката |
Обем на годишната тарифна квота (нетно тегло) |
1604 13 11 1604 13 19 ex 1604 20 50 |
Готови храни и консерви от сардини |
ТК: 20 t при 50 % от НОН Над ТК: пълно мито НОН |
1604 16 00 1604 20 40 |
Готови храни и консерви от аншоа |
ТК: 10 t при 50 % Над ТК: пълно мито НОН |
Митата за всички продукти по ХС позиция № 1604, с изключение на готовите или консервирани сардини и аншоа, се намаляват до следните нива, съгласно посочения по-долу график:
Година |
Година 1 (мито %) |
Година 2 (мито %) |
Година 3 (мито %) |
Година 4 и следващите години (мито %) |
Мито |
80 % от НОН |
70 % от НОН |
60 % от НОН |
50 % от НОН |
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
УСТАНОВЯВАНЕ: ФИНАНСОВИ УСЛУГИ
(Посочени в Дял V, Глава II от настоящото споразумение)
ФИНАНСОВИ УСЛУГИ: ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Финансова услуга е всяка услуга от финансов характер, предложена от лице, предоставящо финансови услуги на някоя от договарящите се страни.
Финансовите услуги включват следните дейности:
A. |
Всички застрахователни и свързани със застраховането услуги:
|
Б. |
Банкови и други финансови услуги (с изключение на застраховане):
|
Следните дейности са изключени от определението за финансови услуги:
а) |
дейности, извършвани от централните банки или от други обществени институции при провеждане на парична политика и политика на валутния курс; |
б) |
дейности, извършвани от централни банки, правителствени агенции или министерства или от публични институции за сметка или с гаранцията на правителството, освен когато тези дейности могат да се извършват от лица, предоставящи финансови услуги в конкуренция с такива държавни институции; |
в) |
дейности, представляващи част от официална система за социално осигуряване или обществени пенсионни планове, освен когато тези дейности могат да се извършват от лица, предоставяща финансови услуги в конкуренция с публични органи или частни институции. |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
ПРАВА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА, ИНДУСТРИАЛНА И ТЪРГОВСКА СОБСТВЕНОСТ
(посочени в член 75 от настоящото споразумение)
Член 75, параграф 4 от споразумението се отнася за следните многостранни конвенции, страни по които са държавите-членки или които de facto се прилагат от държавите-членки:
— |
Конвенция за създаване на Световната организация за интелектуалната собственост (Конвенцията за СОИС, Стокхолм, 1967 г., с последващо изменение от 1979 г.); |
— |
Бернска конвенция за закрила на литературните и художествени произведения (Парижки акт, 1971 г.); |
— |
Брюкселската конвенция за разпространението на предавани чрез спътник сигнали (Брюксел, 1974 г.); |
— |
Договор от Будапеща за международното признаване на депозирането на микроорганизми във връзка с производството по патентоване (1977 г., изменен през 1980 г.); |
— |
Хагска спогодба за международно заявяване на промишлени образци (Лондонски акт, 1934 г. и Хагски акт, 1960 г.); |
— |
Спогодба от Локарно, установяваща Международна класификация за промишлени дизайни (Локарно, 1968 г., с последващо изменение от 1979 г.); |
— |
Мадридска спогодба за международна регистрация на марки (Стокхолмски акт, 1967 г. с измененение от 1979 г.); |
— |
Протокол относно Мадридската спогодба за международната регистрация на търговски марки (Мадрид, 1989 г.); |
— |
Ницска спогодба относно Международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки (Женева, 1977 г. и изменена през 1979 г.); — |
— |
Парижка конвенция за закрила на индустриалната собственост (Стокхолмски акт, 1967 г., с изменение от 1979 г.); — |
— |
Договор за патентно коопериране (Вашингтон, 1970 г., изменен през 1979 г. и през 1984 г.); |
— |
Договор за патентното право (Женева, 2000 г.) |
— |
Международна конвенция за закрила на новите сортове растения (Конвенцията UPOV, Париж, 1961 г., с последващи изменения от 1972 г., 1978 г. и 1991 г.); |
— |
Конвенция за защита на производителите на звукозаписи от незаконно възпроизвеждане на техните звукозаписи (Женева 1971 г.); |
— |
Международна конвенция за закрила на артистите-изпълнители, продуцентите на звукозаписи и излъчващите организации (Римската конвенция, 1961 г.); |
— |
Страсбургска спогодба относно Международната патентна класификация (Страсбург, 1971 г., с последващо изменение от 1979 г.); |
— |
Договор за правото на търговските марки (Женева, 1994 г.); |
— |
Виенска спогодба, учредяваща Международна класификация на образните елементи на марките (Виена, 1973 г., с последващо изменение от 1985 г.); |
— |
Договор за авторското право на Световната организация за защита на интелектуалната собственост (СОИС) (Женева, 1996 г.) |
— |
Договор за изпълнения и звукозаписи на Световната организация за защита на интелектуалната собственост (СОИС) (Женева, 1996 г.); |
— |
Европейска патентна конвенция; |
— |
Споразумение на СТО за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (ТРИПС). |
ПРОТОКОЛ 1
относно търговията между общността и черна гора с преработени земеделски продукти
Член 1
1. Общността и Черна гора прилагат за обработените земеделски продукти митата, изброени съответно в приложение I и приложение II, съгласно определените там условия, със или без ограничение за квота.
2. Съветът за стабилизиране и асоцииране взема решения относно:
а) |
удължаване на списъка с обработени земеделски продукти съгласно настоящия протокол, |
б) |
изменения в митата, посочени в приложения I и II, |
в) |
увеличаване или премахване на тарифните квоти. |
3. Съветът за стабилизиране и асоцииране може да заменя митата, определени с настоящия протокол, по режим, установен въз основа на съответните пазарни цени в Общността и Черна гора за селскостопанските продукти, действително използвани при производството на обработени земеделски продукти по настоящия протокол.
Член 2
Митата, прилагани в съответствие с члeн 1, могат да бъдат намалявани с решение на Съвета за стабилизиране и асоцииране:
а) |
когато при търговия между Общността и Черна гора се намаляват митата, прилагани за основните продукти, или |
б) |
в отговор на намаленията, произтичащи от взаимните отстъпки, свързани с обработени земеделски продукти. |
Отстъпките, предвидени съгласно първия параграф, се изчисляват върху определеното мито като земеделския компонент, който съответства на обичайно използваните земеделски продукти при производството на въпросните преработени земеделски продукти и се приспадат от митата, прилагани към тези основни земеделски продукти.
Член 3
Общността и Черна гора взаимно се информират във връзка с административните разпоредби, приети за продуктите, обхванати от настоящия протокол. Тези административни разпоредби следва да гарантират еднакво третиране на всички заинтересовани страни и трябва да бъде възможно най-прост и гъвкав.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
МИТА, ПРИЛАГАНИ ЗА СТОКИ - ВНОС В ОБЩНОСТТА С ПРОИЗХОД ОТ ЧЕРНА ГОРА
Митата са нулеви за внос в Общността на обработените земеделски продукти, с произход от Черна гора, изброени по-долу.
КН код |
Описание на стоката |
||
(1) |
(2) |
||
0403 |
Мътеница, подквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове, ядки или какао: |
||
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 51 |
|
||
0403 10 53 |
|
||
0403 10 59 |
|
||
|
|
||
0403 10 91 |
|
||
0403 10 93 |
|
||
0403 10 99 |
|
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 71 |
|
||
0403 90 73 |
|
||
0403 90 79 |
|
||
|
|
||
0403 90 91 |
|
||
0403 90 93 |
|
||
0403 90 99 |
|
||
0405 |
Масло и други мазнини и масла, добити от мляко; млечни продукти за мазане: |
||
0405 20 |
|
||
0405 20 10 |
|
||
0405 20 30 |
|
||
0501 00 00 |
Човешка коса, необработена, почистена или не; отпадъци от човешка коса |
||
0502 |
Четина и козина от прасета, шопари и глигани; козина от язовец и друга козина за направа на четки; отпадъци от четина или косми: |
||
0505 |
Кожи и други части от птици, с техните пера или пух, пера и части от пера (със или без почистени краища) и пух, без допълнителна обработка освен почистване, дезинфекциране или третиране за консервиране; прах и отпадъци от пера или от части от пера: |
||
0506 |
Кости и вътрешната част на рога, необработени, с извлечени мазнини, просто подготвени (без да са изрязани по форма), третирани с киселина или дежелатинирани; прах и отпадъци от тези материали: |
||
0507 |
Слонова кост, черупки от костенурки, балени на кит или на други морски бозайници, рога, копита, нокти и човки, необработени или само подготвени, но неизрязани във форма; прах и отпадъци от тези материали: |
||
0508 00 00 |
Корали и подобни материали, необработени или само подготвени; черупки и обвивки от мекотели, от ракообразни или от иглокожи и кости от сепия, необработени или само подготвени, но неизрязани във форма, прах и отпадъци от тях |
||
0510 00 00 |
Сива амбра, боброва мас, цибетова мас и мускус; кантаридис; жлъчка, дори изсушена; жлези и други субстанции от животински произход, използвани за приготвяне на фармацевтични продукти, пресни, охладени, замразени или временно запазени по друг начин |
||
0511 |
Продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде; мъртви животни, включени в глави 1 или 3, неподходящи за консумация от човека: |
||
|
|
||
0511 99 |
|
||
|
|
||
0511 99 31 |
|
||
0511 99 39 |
|
||
0511 99 85 |
|
||
ex 0511 99 85 |
|
||
0710 |
Зеленчуци (неварени или варени във вода или на пара), замразени: |
||
0710 40 00 |
|
||
0711 |
Зеленчуци, временно консервирани (например чрез сулфурирана и солена вода или в други консервиращи разтвори, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние: |
||
0711 90 |
|
||
|
|
||
0711 90 30 |
|
||
0903 00 00 |
Мате |
||
1212 |
Рожкови, водорасли, захарно цвекло и захарна тръстика, пресни, охладени, замразени или сушени, дори на прах; ядки и костилки от плодове и други растителни продукти (включително непечените корени от цикория от вида Cichorum intibus sativum), служещи главно за консумация от човека, неупоменати, нито включени другаде: |
||
1212 20 00 |
|
||
1302 |
Растителни сокове и екстракти; пектинови материали, пектинати и пектати; агар-агар и други лепкави вещества и сгъстители, извлечени от растителни продукти, модифицирани или не |
||
|
|
||
1302 12 00 |
|
||
1302 13 00 |
|
||
1302 19 |
|
||
1302 19 80 |
|
||
1302 20 |
|
||
1302 20 10 |
|
||
1302 20 90 |
|
||
|
|
||
1302 31 00 |
|
||
1302 32 |
|
||
1302 32 10 |
|
||
1401 |
Материали от растителен произход от видовете, използвани главно в кошничарството или за изплитане на рогозки и други подобни изделия (например бамбук, ротанг, тръстика, ракита, рафия, слами от почистени житни растения, избелени или боядисани, кори от липа): |
||
1404 |
Продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде: |
||
1505 |
Мазнини от вълна (серей) и производни мастни вещества от тях, включително ланолина: |
||
1506 00 00 |
Други животински мазнини и масла и техните фракции, рафинирани или не, но без химическо модифициране |
||
1515 |
Други растителни мазнини и масла (включително маслото от жожоба) и техните фракции, нелетливи, дори рафинирани, но не химически променени: |
||
1515 90 |
|
||
1515 90 11 |
|
||
ex 1515 90 11 |
|
||
1516 |
Мазнини и масла от животински или растителен произход и техните фракции, частично или напълно хидрогенирани, интерестерифицирани, преестерифицирани или елайдинирани, дори рафинирани, но необработени по друг начин: |
||
1516 20 |
|
||
1516 20 10 |
|
||
1517 |
Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции по позиция № 1516: |
||
1517 10 |
|
||
1517 10 10 |
|
||
1517 90 |
|
||
1517 90 10 |
|
||
|
|
||
1517 90 93 |
|
||
1518 00 |
Животински или растителни мазнини и масла и техните фракции, обработени чрез загряване, окислени, обезводнени, сулфурирани, продухани, полимеризирани чрез загряване във вакуум или в инертен газ или по друг начин химически модифицирани, с изключение на тези по позиция № 1516; негодни за консумация смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, неупоменати, нито включени другаде: |
||
1518 00 10 |
|
||
|
|
||
1518 00 91 |
|
||
|
|
||
1518 00 95 |
|
||
1518 00 99 |
|
||
1520 00 00 |
Суров глицерол, глицеролови води и луги |
||
1521 |
Восъци от растителен произход (различни от триглицериди), пчелен восък, восък от други насекоми и спермацет, дори рафинирани или оцветени: |
||
1522 00 |
Дегра; остатъци, получени при обработката на продукти, съдържащи мазнини или восъци от животински или растителен произход: |
||
1522 00 10 |
|
||
1702 |
Други видове захар, включително химически чиста лактоза, малтоза, глюкоза или фруктоза, в твърдо състояние; захарни сиропи, които не съдържат ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: |
||
1702 50 00 |
|
||
1702 90 |
|
||
1702 90 10 |
|
||
1704 |
Захарни изделия без какао (включително бял шоколад): |
||
1803 |
Какаова маса, дори обезмаслена: |
||
1804 00 00 |
Масло, мазнина и течно масло от какао |
||
1805 00 00 |
Какао на прах, без прибавка на захар или други подсладители |
||
1806 |
Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао: |
||
1901 |
Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите по позиции от №0401 до №0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде: |
||
1902 |
Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен: |
||
|
|
||
1902 11 00 |
|
||
1902 19 |
|
||
1902 19 10 |
|
||
1902 19 90 |
|
||
1902 20 |
|
||
|
|
||
1902 20 91 |
|
||
1902 20 99 |
|
||
1902 30 |
|
||
1902 30 10 |
|
||
1902 30 90 |
|
||
1902 40 |
|
||
1902 40 10 |
|
||
1902 40 90 |
|
||
1903 00 00 |
Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми |
||
1904 |
Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде: |
||
1905 |
Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитни продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти: |
||
2001 |
Зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина: |
||
2001 90 |
|
||
2001 90 30 |
|
||
2001 90 40 |
|
||
2001 90 60 |
|
||
2004 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите по позиция № 2006: |
||
2004 10 |
|
||
|
|
||
2004 10 91 |
|
||
2004 90 |
|
||
2004 90 10 |
|
||
2005 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите по позиция №2006: |
||
2005 20 |
|
||
2005 20 10 |
|
||
2005 80 00 |
|
||
2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде: |
||
|
|
||
2008 11 |
|
||
2008 11 10 |
|
||
|
|
||
2008 91 00 |
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 85 |
|
||
2008 99 91 |
|
||
2101 |
Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати от тях: |
||
2102 |
Маи (активни или неактивни); други неактивни едноклетъчни микроорганизми (с изключение на ваксините по позиция № 3002); набухватели: |
||
2103 |
Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки за ястия и смесени подправки за салати; синапено брашно и готова горчица: |
||
2104 |
Препарати за супи или бульони; смесени хомогенизирани готови храни: |
||
2105 00 |
Сладолед за консумация, дори съдържащ какао: |
||
2106 |
Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде: |
||
2106 10 |
|
||
2106 10 20 |
|
||
2106 10 80 |
|
||
2106 90 |
|
||
2106 90 20 |
|
||
|
|
||
2106 90 92 |
|
||
2106 90 98 |
|
||
2201 |
Води, включително естествените или изкуствените минерални води и газираните води, неподсладени със захар или други подсладители, нито ароматизирани; лед и сняг: |
||
2202 |
Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове по позиция № 2009: |
||
2203 00 |
Бири от малц: |
||
2205 |
Вермути и други видове вина от прясно грозде, ароматизирани с растения или ароматични вещества: |
||
2207 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече; етилов алкохол и спиртове, денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание: |
||
2208 |
Неденатуриран етилов алкохол с алкохолно съдържание по обем по-малко от 80 % vol; ракии, ликьори и други спиртни напитки: |
||
2402 |
Пури (включително тези с отрязани краища), пурети и цигари от тютюн или от заместители на тютюна: |
||
2403 |
Други видове тютюн и заместители на тютюна, обработени; „хомогенизирани“ или „възстановени“ тютюни; тютюневи екстракти и сокове: |
||
2905 |
Ациклени алкохоли и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни: |
||
|
|
||
2905 43 00 |
|
||
2905 44 |
|
||
|
|
||
2905 44 11 |
|
||
2905 44 19 |
|
||
|
|
||
2905 44 91 |
|
||
2905 44 99 |
|
||
2905 45 00 |
|
||
3301 |
Етерични масла (обезтерпентинени или не), включително т. нар. „конкретни“ и „абсолю“; резиноиди; екстрахирани олеорезини; концентрирани разтвори на етерични масла в мазнини, в нелетливи масла, във восъци или в аналогични материали, получени чрез екстракция или накисване; остатъчни терпенови субпродукти, получени от обезтерпенването на етеричните масла; ароматични дестилирани води и водни разтвори на етерични масла: |
||
3301 90 |
|
||
3301 90 10 |
|
||
|
|
||
3301 90 21 |
|
||
3301 90 30 |
|
||
3301 90 90 |
|
||
3302 |
Смеси от ароматични вещества и смеси (включително алкохолни разтвори) на базата на едно или повече от тези вещества от видовете, използвани като суровини в промишлеността; други препарати на основата на ароматични вещества от видовете, използвани за производството на напитки: |
||
3302 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
3302 10 10 |
|
||
|
|
||
3302 10 21 |
|
||
3302 10 29 |
|
||
3501 |
Казеин, казеинати и други казеинови производни; казеинови лепила: |
||
3501 10 |
|
||
3501 10 10 |
|
||
3501 10 50 |
|
||
3501 10 90 |
|
||
3501 90 |
|
||
3501 90 90 |
|
||
3505 |
Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте; или на декстрини или други модифицирани скорбяла или нишесте: |
||
3505 10 |
|
||
3505 10 10 |
|
||
|
|
||
3505 10 90 |
|
||
3505 20 |
|
||
3505 20 10 |
|
||
3505 20 30 |
|
||
3505 20 50 |
|
||
3505 20 90 |
|
||
3809 |
Агенти за обработка, оцветяващи агенти за ускоряване на боядисването или фиксирането на боите и други продукти и препарати (например, обогатители и фиксатори), от вида използван в текстилната, хартиената, кожената или подобни индустрии, които не са споменати или включени другаде: |
||
3809 10 |
|
||
3809 10 10 |
|
||
3809 10 30 |
|
||
3809 10 50 |
|
||
3809 10 90 |
|
||
3823 |
Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране; промишлени мастни алкохоли: |
||
3824 |
Свързващи препарати за леярски форми или сърца; химични продукти и препарати на химическата промишленост или на други, свързани с нея промишлености (включително смесите от естествени продукти), неупоменати, нито включени другаде: |
||
3824 60 |
|
||
|
|
||
3824 60 11 |
|
||
3824 60 19 |
|
||
|
|
||
3824 60 91 |
|
||
3824 60 99 |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
МИТА, ПРИЛАГАНИ ЗА СТОКИ С ПРОИЗХОД ОТ ОБЩНОСТТА, ПРИ ВНОС В ЧЕРНА ГОРА
(незабавно или постепенно)
КН код |
Описание на стоката |
Митна ставка (% от НОН мита) |
||||||
2008 |
2009 |
2010 |
2011 |
2012 - след това |
||||
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7) |
||
0403 |
Мътеница, подквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове, ядки или какао: |
|
|
|
|
|
||
0403 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 10 51 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
0403 10 53 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
0403 10 59 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 10 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
0403 10 93 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
0403 10 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
0403 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 90 71 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
0403 90 73 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
0403 90 79 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 90 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
0403 90 93 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
0403 90 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
0405 |
Масло и други млечни мазнини; млечни пасти за намазване: |
|
|
|
|
|
||
0405 20 |
|
|
|
|
|
|
||
0405 20 10 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
0405 20 30 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
0501 00 00 |
Необработена човешка коса, дори измита или обезмаслена; отпадъци от коса |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0502 |
Четина от свине или глигани; косми от борсук и други косми за четкарската промишленост; отпадъци от четина или косми: |
|
|
|
|
|
||
0502 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0502 90 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0505 |
Кожи и други части от птици, покрити с пера или пух, пера и части от пера (дори подкастрени), пух, необработени или само почистени, дезинфекцирани или обработени, с цел да се съхранят; прах и отпадъци от пера или от части от пера: |
|
|
|
|
|
||
0505 10 |
|
|
|
|
|
|
||
0505 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0505 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0505 90 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0506 |
Кости и сърцевина от рога, необработени, обезмаслени, само подготвени (но неизрязани във форми), обработени с киселини или дежелатинирани; прах и отпадъци от тези материали: |
|
|
|
|
|
||
0506 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0506 90 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0507 |
Слонова кост, черупки от костенурки, балени на кит или на други морски бозайници, рога, копита, нокти и човки, необработени или само подготвени, но неизрязани във форма; прах и отпадъци от тези материали: |
|
|
|
|
|
||
0507 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0507 90 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0508 00 00 |
Корали и подобни материали, необработени или само подготвени; черупки и обвивки от мекотели, от ракообразни или от иглокожи и кости от сепия, необработени или само подготвени, но неизрязани във форма, прах и отпадъци от тях |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0510 00 00 |
Сива амбра, боброва мас, цибетова мас и мускус; кантаридис; жлъчка, дори изсушена; жлези и други субстанции от животински произход, използвани за приготвяне на фармацевтични продукти, пресни, охладени, замразени или временно запазени по друг начин |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0511 |
Продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде; мъртви животни, включени в глави 1 или 3, неподходящи за консумация от човека: |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0511 99 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0511 99 31 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0511 99 39 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0511 99 85 |
|
|
|
|
|
|
||
ex 0511 99 85 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0710 |
Зеленчуци (неварени или варени във вода или на пара), замразени: |
|
|
|
|
|
||
0710 40 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0711 |
Зеленчуци, временно консервирани (например чрез сулфурирана и солена вода или в други консервиращи разтвори, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние: |
|
|
|
|
|
||
0711 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
0711 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0903 00 00 |
Мате |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1212 |
Рожкови, водорасли, захарно цвекло и захарна тръстика, пресни, охладени, замразени или сушени, дори на прах; ядки и костилки от плодове и други растителни продукти (включително непечените корени от цикория от вида Cichorum intibus sativum), служещи главно за консумация от човека, неупоменати, нито включени другаде: |
|
|
|
|
|
||
1212 20 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 |
Растителни сокове и екстракти; пектинови материали, пектинати и пектати; агар-агар и други лепкави вещества и сгъстители, извлечени от растителни продукти, модифицирани или не |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1302 12 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 13 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 19 |
|
|
|
|
|
|
||
1302 19 80 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 20 |
|
|
|
|
|
|
||
1302 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 20 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1302 31 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 32 |
|
|
|
|
|
|
||
1302 32 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1401 |
Материали от растителен произход от видовете, използвани главно в кошничарството или за изплитане на рогозки и други подобни изделия (например бамбук, ротанг, тръстика, ракита, рафия, слами от почистени житни растения, избелени или боядисани, кори от липа): |
|
|
|
|
|
||
1401 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1401 20 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1401 90 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1404 |
Продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде: |
|
|
|
|
|
||
1404 20 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1404 90 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1505 |
Мазнини от вълна (серей) и производни мастни вещества от тях, включително ланолина: |
|
|
|
|
|
||
1505 00 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1505 00 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1506 00 00 |
Други животински мазнини и масла и техните фракции, рафинирани или не, но без химическо модифициране |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1515 |
Други растителни мазнини и масла (включително маслото от жожоба) и техните фракции, нелетливи, дори рафинирани, но не химически променени: |
|
|
|
|
|
||
1515 90 |
|
|
|
|
|
|
||
1515 90 11 |
|
|
|
|
|
|
||
ex 1515 90 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1516 |
Мазнини и масла от животински или растителен произход и техните фракции, частично или напълно хидрогенирани, интерестерифицирани, преестерифицирани или елайдинирани, дори рафинирани, но необработени по друг начин: |
|
|
|
|
|
||
1516 20 |
|
|
|
|
|
|
||
1516 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1517 |
Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции по позиция № 1516: |
|
|
|
|
|
||
1517 10 |
|
|
|
|
|
|
||
1517 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1517 90 |
|
|
|
|
|
|
||
1517 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1517 90 93 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1518 00 |
Животински или растителни мазнини и масла и техните фракции, обработени чрез загряване, окислени, обезводнени, сулфурирани, продухани, полимеризирани чрез загряване във вакуум или в инертен газ или по друг начин химически модифицирани, с изключение на тези по позиция № 1516; негодни за консумация смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, неупоменати, нито включени другаде: |
|
|
|
|
|
||
1518 00 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1518 00 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1518 00 95 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1518 00 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1520 00 00 |
Суров глицерол, глицеролови води и луги |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1521 |
Восъци от растителен произход (различни от триглицериди), пчелен восък, восък от други насекоми и спермацет, дори рафинирани или оцветени: |
|
|
|
|
|
||
1521 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1521 90 |
|
|
|
|
|
|
||
1521 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1521 90 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1521 90 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1522 00 |
Дегра; остатъци, получени при обработката на продукти, съдържащи мазнини или восъци от животински или растителен произход: |
|
|
|
|
|
||
1522 00 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1702 |
Други видове захар, включително химически чиста лактоза, малтоза, глюкоза или фруктоза, в твърдо състояние; захарни сиропи, които не съдържат ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: |
|
|
|
|
|
||
1702 50 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1702 90 |
|
|
|
|
|
|
||
1702 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1704 |
Захарни изделия без какао (включително бял шоколад): |
|
|
|
|
|
||
1704 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 10 11 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1704 10 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 10 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1704 10 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1704 90 |
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1704 90 30 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 51 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1704 90 55 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1704 90 61 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 65 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1704 90 71 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1704 90 75 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 81 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1704 90 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1803 |
Какаова маса, дори обезмаслена: |
|
|
|
|
|
||
1803 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1803 20 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1804 00 00 |
Масло, мазнина и течно масло от какао |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1805 00 00 |
Какао на прах, без прибавка на захар или други подсладители |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 |
Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао: |
|
|
|
|
|
||
1806 10 |
|
|
|
|
|
|
||
1806 10 15 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 10 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 10 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 20 |
|
|
|
|
|
|
||
1806 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 20 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 20 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 20 70 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 20 80 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 20 95 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 31 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1806 32 |
|
|
|
|
|
|
||
1806 32 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1806 32 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1806 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 90 11 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1806 90 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 90 31 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1806 90 39 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1806 90 50 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1806 90 60 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1806 90 70 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1806 90 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
1901 |
Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите по позиции от №0401 до №0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде: |
|
|
|
|
|
||
1901 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1901 20 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1901 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1901 90 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1901 90 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1901 90 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1901 90 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 |
Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен: |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1902 11 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 19 |
|
|
|
|
|
|
||
1902 19 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 19 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 20 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1902 20 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 20 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 30 |
|
|
|
|
|
|
||
1902 30 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 30 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 40 |
|
|
|
|
|
|
||
1902 40 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 40 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1903 00 00 |
Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 |
Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде: |
|
|
|
|
|
||
1904 10 |
|
|
|
|
|
|
||
1904 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 10 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 20 |
|
|
|
|
|
|
||
1904 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 20 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 20 95 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 20 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 30 00 |
Пшеничен булгур |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 90 |
|
|
|
|
|
|
||
1904 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 90 80 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 |
Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитни продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти: |
|
|
|
|
|
||
1905 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 20 |
|
|
|
|
|
|
||
1905 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 20 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 20 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 31 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 31 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 32 |
|
|
|
|
|
|
||
1905 32 05 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 32 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 32 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 32 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 32 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 40 |
|
|
|
|
|
|
||
1905 40 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 40 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 90 |
|
|
|
|
|
|
||
1905 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 90 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 90 45 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 90 55 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 90 60 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 90 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2001 |
Зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина: |
|
|
|
|
|
||
2001 90 |
|
|
|
|
|
|
||
2001 90 30 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2001 90 40 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2001 90 60 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2004 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите по позиция № 2006: |
|
|
|
|
|
||
2004 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2004 10 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2004 90 |
|
|
|
|
|
|
||
2004 90 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2005 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите по позиция №2006: |
|
|
|
|
|
||
2005 20 |
|
|
|
|
|
|
||
2005 20 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2005 80 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде: |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 11 |
|
|
|
|
|
|
||
2008 11 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 91 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2008 99 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 99 85 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2008 99 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 |
Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати от тях: |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2101 11 |
|
|
|
|
|
|
||
2101 11 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 11 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 12 |
|
|
|
|
|
|
||
2101 12 92 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 12 98 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 20 |
|
|
|
|
|
|
||
2101 20 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2101 20 92 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 20 98 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 30 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2101 30 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 30 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2101 30 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 30 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 |
Маи (активни или неактивни); други неактивни едноклетъчни микроорганизми (с изключение на ваксините по позиция № 3002); набухватели: |
|
|
|
|
|
||
2102 10 |
|
|
|
|
|
|
||
2102 10 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2102 10 31 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2102 10 39 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2102 10 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2102 20 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2102 20 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 20 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 20 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 30 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2103 |
Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки за ястия и смесени подправки за салати; синапено брашно и готова горчица: |
|
|
|
|
|
||
2103 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2103 20 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2103 30 |
|
|
|
|
|
|
||
2103 30 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2103 30 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2103 90 |
|
|
|
|
|
|
||
2103 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2103 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2103 90 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2104 |
Препарати за супи или бульони; смесени хомогенизирани готови храни: |
|
|
|
|
|
||
2104 10 |
|
|
|
|
|
|
||
2104 10 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2104 10 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2104 20 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2105 00 |
Сладолед за консумация, дори съдържащ какао: |
|
|
|
|
|
||
2105 00 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2105 00 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2105 00 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2106 |
Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде: |
|
|
|
|
|
||
2106 10 |
|
|
|
|
|
|
||
2106 10 20 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2106 10 80 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2106 90 |
|
|
|
|
|
|
||
2106 90 20 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2106 90 92 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2106 90 98 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2201 |
Води, включително естествените или изкуствените минерални води и газираните води, неподсладени със захар или други подсладители, нито ароматизирани; лед и сняг: |
|
|
|
|
|
||
2201 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2201 10 11 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
2201 10 19 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
2201 10 90 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
2201 90 00 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
2202 |
Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове по позиция № 2009: |
|
|
|
|
|
||
2202 10 00 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
2202 90 |
|
|
|
|
|
|
||
2202 90 10 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2202 90 91 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
2202 90 95 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
2202 90 99 |
|
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
||
2203 00 |
Бири от малц: |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2203 00 01 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2203 00 09 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2203 00 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2205 |
Вермути и други видове вина от прясно грозде, ароматизирани с растения или ароматични вещества: |
|
|
|
|
|
||
2205 10 |
|
|
|
|
|
|
||
2205 10 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2205 10 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2205 90 |
|
|
|
|
|
|
||
2205 90 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2205 90 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2207 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече; етилов алкохол и спиртове, денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание: |
|
|
|
|
|
||
2207 10 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2207 20 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 |
Неденатуриран етлов алкохол с алкохолно съдържание по обем по-малко от 80 % vol; ракии, ликьори и други спиртни напитки: |
|
|
|
|
|
||
2208 20 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 20 12 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 20 14 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 20 26 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 20 27 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 20 29 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 20 40 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 20 62 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 20 64 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 20 86 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 20 87 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 20 89 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 30 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 11 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 30 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 32 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 30 38 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 52 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 30 58 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 72 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 30 78 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 82 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 30 88 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 40 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 40 11 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 40 31 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 40 39 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 40 51 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 40 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 40 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 50 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 50 11 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 50 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 50 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 50 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 60 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 60 11 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 60 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 60 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 60 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 70 |
|
|
|
|
|
|
||
2208 70 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 70 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 90 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 90 11 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 90 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 90 33 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 90 38 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 90 41 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 90 45 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 90 48 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 90 52 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 90 54 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 90 56 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 90 69 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 90 71 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 90 75 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 90 77 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 90 78 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 90 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2208 90 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2402 |
Пури (включително тези с отрязани краища), пурети и цигари от тютюн или от заместители на тютюна: |
|
|
|
|
|
||
2402 10 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2402 20 |
|
|
|
|
|
|
||
2402 20 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2402 20 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2402 90 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2403 |
Други видове тютюн и заместители на тютюна, обработени; „хомогенизирани“ или „възстановени“ тютюни; тютюневи екстракти и сокове: |
|
|
|
|
|
||
2403 10 |
|
|
|
|
|
|
||
2403 10 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2403 10 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2403 91 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2403 99 |
|
|
|
|
|
|
||
2403 99 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2403 99 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
2905 |
Ациклени алкохоли и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни: |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2905 43 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2905 44 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2905 44 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2905 44 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
2905 44 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2905 44 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2905 45 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3301 |
Етерични масла (обезтерпентинени или не), включително т. нар. „конкретни“ и „абсолю“; резиноиди; екстрахирани олеорезини; концентрирани разтвори на етерични масла в мазнини, в нелетливи масла, във восъци или в аналогични материали, получени чрез екстракция или накисване; остатъчни терпенови субпродукти, получени от обезтерпенването на етеричните масла; ароматични дестилирани води и водни разтвори на етерични масла: |
|
|
|
|
|
||
3301 90 |
|
|
|
|
|
|
||
3301 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
3301 90 21 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3301 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3301 90 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3302 |
Смеси от ароматични вещества и смеси (включително алкохолни разтвори) на базата на едно или повече от тези вещества от видовете, използвани като суровини в промишлеността; други препарати на основата на ароматични вещества от видовете, използвани за производството на напитки: |
|
|
|
|
|
||
3302 10 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
3302 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
3302 10 21 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3302 10 29 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3501 |
Казеин, казеинати и други казеинови производни; казеинови лепила: |
|
|
|
|
|
||
3501 10 |
|
|
|
|
|
|
||
3501 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3501 10 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3501 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3501 90 |
|
|
|
|
|
|
||
3501 90 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3505 |
Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте; или на декстрини или други модифицирани скорбяла или нишесте: |
|
|
|
|
|
||
3505 10 |
|
|
|
|
|
|
||
3505 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
3505 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3505 20 |
|
|
|
|
|
|
||
3505 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3505 20 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3505 20 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3505 20 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 |
Агенти за обработка, оцветяващи агенти за ускоряване на боядисването или фиксирането на боите и други продукти и препарати (например, обогатители и фиксатори), от вида използван в текстилната, хартиената, кожената или подобни индустрии, които не са споменати или включени другаде: |
|
|
|
|
|
||
3809 10 |
|
|
|
|
|
|
||
3809 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 10 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 10 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 |
Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране; промишлени мастни алкохоли: |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
3823 11 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 12 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 13 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 19 |
|
|
|
|
|
|
||
3823 19 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 19 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 19 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 70 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3824 |
Свързващи препарати за леярски форми или сърца; химични продукти и препарати на химическата промишленост или на други, свързани с нея промишлености (включително смесите от естествени продукти), неупоменати, нито включени другаде: |
|
|
|
|
|
||
3824 60 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
3824 60 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3824 60 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
3824 60 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3824 60 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
ПРОТОКОЛ 2
за взаимни преференциални отстъпки за някои вина, взаимно признаване, защита и контрол на наименованията на вина, алкохолни напитки и ароматизирани вина
Член 1
Този протокол включва:
1) |
Споразумение за отпускане на взаимни преференциални търговски отстъпки за някои вина (приложение I към настоящия протокол); |
2) |
Споразумение за взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на вината, спиртните и ароматизираните напитки (приложение III към настоящия протокол). |
Член 2
Споразуменията, посочени в член 1, се прилагат за:
1) |
вина, класирани в позиция 2204 от Хармонизираната система на Международната конвенция по Системата за хармонизирано описание и кодиране на стоките, приета в Брюксел на 14 юни 1983 г., които са произведени от прясно грозде,
|
2) |
спиртните напитки, класирани в позиция 2208 от Конвенцията, посочена в параграф 1, които:
|
3) |
ароматизираните вина, класирани в позиция 2205 от Конвенцията, посочена в параграф 1, които:
|
(1) ОВ L 179, 14.7.1999, стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 от 20 ноември 2006 г. относно адаптиране на някои Регламенти и решения в областта на свободното движение на стоки, свободното движение на хора, дружествено право, политика на конкуренция, селско стопанство (включително ветеринарно и фитоветеринарно законодателство), транспортна политика, данъчно облагане, статистика, енергетика, околна среда, сътрудничество в областта на правосъдието и вътрешните работи, митнически съюз, външни отношения, обща политика на отбраната и сигурността и институции поради присъединяването на България и Румъния (ОВ L 363, 20.12.2006, стр. 1)
(2) ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 1, Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 556/2007(ОВ L 132, 24.5.2007 г., стр. 3).
(3) ОВ L 160, 12.6.1989 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 3378/94 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 366, 31.12.1994 г., стр. 1).
(4) ОВ L 105, 25.4.1990 г., стр. 9, Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2140/98, ОВ L 270, 7.10.1998 г., стр. 9.
(5) ОВ L 149, 14.6.1991 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2061/96 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 277, 30.10.1996 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПОРАЗУМЕНИЕ
между европейската общност и черна гора за взаимни преференциални търговски отстъпки за някои вина
1. Спрямо вноса в Общността на следните вина, посочени в член 2 от настоящия протокол, се прилагат следните отстъпки:
Код по КН |
Описание на стоката (в съответствие с член 2, параграф 1, буква б) от протокол 2) |
прилагано мито |
количества (hl) |
ex 2204 10 |
Качествени пенливи вина |
освобож-даване |
16 000 |
ex 2204 21 |
Вино от прясно грозде |
2. Общността предоставя преференциално нулево мито в рамките на тарифните квоти, посочени в точка 1, при условие да не се изплащат експортни субсидии от Черна гора за тези количества.
3. Спрямо вноса в Черна гора на следните вина, посочени в член 2 от настоящия протокол, се прилагат следните отстъпки:
Код по митническата тарифа на Черна гора |
Описание на стоката (в съответствие с член 2, параграф 1, буква а) от протокол 2) |
прилагано мито |
количество при влизане в сила (hl) |
годишно увеличение (hl) |
специфични разпоредби |
ex 2204 10 |
Качествени пенливи вина |
освобож-даване |
1 500 |
1 000 |
|
ex 2204 21 |
Вино от прясно грозде |
||||
|
4. Черна гора предоставя преференциално нулево мито в рамките на тарифните квоти, посочени в точка 3, при условие да не се изплащат експортни субсидии от Общността за тези количества.
5. Правилата за произход, приложими съгласно настоящото споразумение, са както е посочено в протокол 3 към Споразумението за стабилизация и асоцииране.
6. Вносът на вина съгласно отстъпките, предвидени в настоящото споразумение, е в зависимост от представянето на сертификат и съпровождащ документ съгласно Регламент (ЕО) № 883/2001 на Комисията от 24 април 2001 г., въвеждащ подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно търговията с вина с трети страни с продукти от сектора на вината (2) удостоверяващ, че въпросното вино отговаря на член 2, параграф 1 от Протокол 2. Сертификатът и съпровождащият документ се издават от взаимно признат официален орган, фигуриращ в съвместно съставените списъци.
7. Страните проучват, не по-късно от 3 години след влизане в сила на това споразумение, възможностите да си предоставят допълнителни отстъпки, вземайки предвид развитието на търговията с вина между тях.
8. Страните гарантират, че предимствата, които са си предоставили взаимно, не са засегнати от други мерки.
9. По искане на една от договарящите се страни се провеждат консултации по всеки проблем, свързан с прилагането на настоящото споразумение.
(1) Годишното увеличаване се прилага до момента, в който квотата достигне максимум от 3 500 hl.
(2) ОВ L 128, 10.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) №1791/2006 от 20 ноември 2006 г. относно адаптиране на някои регламенти и решения в областта на свободното движение на стоки, свободното движение на хора, дружествено право, политика на конкуренция, селско стопанство (включително ветеринарно и фитоветеринарно законодателство), политика в областта на транспорта, данъчна политика, статистика, електроенергия, околна среда, сътрудничество в областта на правосъдието и вътрешните работи, митнически съюз, външни отношения, обща външна политика и политика в областта на сигурността и институции, поради присъединяването на България и Румъния (OВ L 363, 20.12.2005, стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПОРАЗУМЕНИЕ
между европейската общност и черна гора за взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на вината, спиртните напитки и ароматизираните напитки на винена основа
Член 1
Цели
1. На базата на недискриминация и реципрочност, страните признават, защитават и контролират наименованията на продуктите, посочени в член 2 от настоящия протокол, при условията, определени в настоящото приложение.
2. Страните вземат всички общи и специфични мерки, необходими за да се осигури, че задълженията, определени с настоящото приложение, ще бъдат изпълнени и че целите, посочени в настоящото приложение, ще бъдат постигнати.
Член 2
Определения
За целите на настоящото приложение и освен ако в настоящото не е изрично предвидено друго:
а) |
„с произход“, когато се използва във връзка с наименованието на дадена договаряща страна, означава, че:
|
б) |
„географско означение“, както са изброени в допълнение I, означава означението, както е определено с член 22, параграф 1 от споразумението относно свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуалната собственост (наричано по-нататък „Споразумението TRIPS“); |
в) |
„традиционен израз“ означава традиционно използвано наименование, както е изброено в допълнение 2, посочващ в частност метода на производство или качеството, цвета, вида или мястото, или конкретно събитие, свързано с историята на въпросното вино и признато от законите и наредбите на дадена договаряща страна, с цел описване и представяне на това вино, с произход от територията тази договаряща страна; |
г) |
„омонимен“ означава същото географско означение или същия традиционен израз или термин, който е толкова близък, че да е вероятно да доведе до объркване, да означава също и други места, процедури или неща; |
д) |
„описание“ означава думите, използвани за описание на вино, спиртна напитка или ароматизирано вино, върху етикет, в документите съпътстващи превоза на въпросното вино, спиртна напитка или ароматизирано вино, в търговските документи, в частност фактури и разписки за доставка и в рекламни материали; |
е) |
„етикети“ означава всички описания и други позовавания, знаци, оформление, географски означения или търговски марки, които отличават вината, спиртните напитки или ароматизираните вина и които се поставят върху същите съдове, включително устройството за запечатването му или висящия етикет, прикрепен към съда и фолиото, покриващо гърлата на бутилките; |
ж) |
„представяне“ означава съвкупността от термини, позовавания и други подобни, отнасящи се до вината, спиртните напитки или ароматизираните вина, използвани на етикетите и опаковките; съдовете, тапите, в реклами и/или търговски промоции от всякакъв вид; |
з) |
„опаковки“ означава защитните обвивки, като например хартии, обвивки от слама от всякакъв вид, кашони и кутии, използвани при превоза на един или повече съдове или за продажба на краен потребител; |
и) |
„произведено“ означава целия процес на винопроизводството, варенето на спиртните напитки или производството на ароматизирани вина; |
й) |
„вино“ означава само напитката, получена от пълна или частична алкохолна ферментация на прясно грозде от сортовете лозя, упоменати в настоящото споразумение, независимо дали е било смачкано или от гроздова мъст; |
к) |
„сортове лозя“ означава видовете растения от Vitis Vinifera, без да се накърнява законодателството, което дадена страна може да има по отношение използването на различни сортове лоза във виното, произвеждано от тази страна; |
л) |
„Договор за СТО“ означава Споразумението от Маракеш за създаване на Световната търговска организация, сключено на 15 април 1994 г. |
Член 3
Общи правила относно вноса и маркетинга
Освен ако в настоящото споразумение изрично не е предвидено друго, вносът и маркетингът на вина, спиртни напитки или ароматизирани вина се провежда в съответствие със законите и наредбите, действащи на територията на договарящата страна.
ДЯЛ I
реципрочна защита на наименованията на вина, спиртни напитки и ароматизирани вина
Член 4
Защитени наименования
Без да се засягат членове 5, 6 и 7 от настоящия дял, следните наименования са защитени:
а) |
по отношение на продуктите, посочени в член 2 от настоящия протокол:
|
б) |
по отношение на вина, спиртни напитки или ароматизирани вина с произход от Черна гора:
|
Член 5
Защита на наименованията, посочващи държавите-членки на Общността и тези, посочващи Черна гора
1. В Черна гора посочването на държавите-членки на Общността и други наименования, посочващи държави-членки, с цел идентифициране на произхода на дадено вино, спиртна напитка и ароматизирано вино:
а) |
се запазват за вина, спиртни напитки и ароматизирани вина с произход от въпросната държава-членка, и |
б) |
не могат да се използват от Общността по начин, различен от този, предвиден в законите и регламентите на Общността. |
2. В Общността, посочването на Черна гора и други наименования, посочващи Черна гора (независимо дали след това е посочено наименованието на лозовия сорт), с цел идентифициране на произхода на дадено вино, спиртна напитка и ароматизирано вино:
а) |
се запазват за вина, спиртни напитки и ароматизирани вина с произход от въпросната Черна гора, |
б) |
не могат да се използват от Черна гора по начин, различен от този, предвиден в законите и регламентите на Черна гора. |
Член 6
Закрила на географските означения
1. В Черна гора географските означения за Общността, които са изброени в допълнение 1, част А:
а) |
са защитени за вина, спиртни напитки и ароматизирани вина с произход от Общността, и |
б) |
не могат да се използват от Общността по начин, различен от този, предвиден в законите и регламентите на Общността; |
2. В Общността географските означения за Черна гора, които са изброени в допълнение 1, част Б:
а) |
са защитени за вина, спиртни напитки и ароматизирани вина с произход от Черна гора, и |
б) |
не могат да се използват от Черна гора по начин, различен от този, предвиден в законите и регламентите на Черна гора. |
3. Договарящите страни предприемат всички необходими мерки, в съответствие с настоящото споразумение, за реципрочна защита на наименованията, посочени в член 4, букви а) и б), втори тирета, които се използват за описание и представяне на вина, спиртни напитки и ароматизирани вина с произход от териториите на договарящите страни. За тази цел, всяка от договарящите страни използва подходящи правни мерки, посочени в член 23 от Споразумението TRIPS на СТО, за да осигурят ефикасна защита и да попречат на използването на географските означения за идентифициране на вина, спиртни напитки и ароматизирани вина, които не отговарят на въпросните означения или описания.
4. Географските означения, посочени в член 4, се запазват изключително за продукти с произход от договарящата страна, за която се отнасят и могат да се ползват само при условията, определени в законите и регламентите на тази договаряща страна.
5. Защитата, предвидена от настоящото споразумение, забранява в частност използването на защитени наименования за вина, спиртни напитки и ароматизирани вина, които не са с произход от посочения географски район, и ще се прилага, дори когато:
а) |
истинският произход на виното, спиртната напитка и ароматизираното вино е посочен, |
б) |
въпросното географско означение е дадено в превод, |
в) |
наименованието се съпровожда от термини като „вид“, „тип“, „подобно“, „имитация“ или други подобни изрази. |
г) |
защитеното наименование се използва при всички случаи за продукти, класирани в позиция 2009 от Хармонизираната система на Международната конвенция по Системата за хармонизирано описание и кодиране на стоките, приета в Брюксел на 14 юни 1983 г. |
6. Ако географските означения, посочени в допълнение 1, са омонимни, защита се осигурява за всяко означение, стига да е използвано добросъвестно. Договарящите страни решават заедно за практическите условия за ползването, според които омонимните географски означения ще бъдат разграничавани едно от друго, отчитайки необходимостта от равнопоставено третиране на въпросните производители и потребителите да не бъдат подвеждани.
7. Ако дадено географско означение, посочено в допълнение 1, е омонимно с географско означение за трета страна, ще се прилага член 23, параграф 3 от Споразумението TRIPS.
8. Разпоредбите на настоящото споразумение по никакъв начин не накърняват правата на което и да е лице да използва, в процеса на търговията, фирмата на лицето или на негов предшественик в дейността, освен ако въпросната фирма не се използва по начин, който да подвежда потребителите.
9. Нищо от настоящото споразумение не задължава договаряща страна да защитава географско означение на другата договаряща страна, включено в списъка от допълнение 1, което повече не е защитено в своята държава на произход или което вече не се използва в тази държава.
10. В деня на влизане на настоящото споразумение в сила, договарящите страни повече няма да приемат, че защитените географски наименования, изброени в допълнение 1, са обичайни в общия език на договарящите страни като общи наименования за вината, спиртните напитки и ароматизираните вина, както е предвидено в член 24, параграф 6 от Споразумението TRIPS.
Член 7
Защита на традиционни изрази
1. В Черна гора традиционните изрази за Общността, изброени в допълнение 2:
а) |
не се използват за описание или представяне на вина с произход от Черна гора; и |
б) |
не могат да се използват за описание или представяне на вина с произход от Общността по друг начин, освен във връзка с вината с произхода и категорията и на езика, както са изброени в допълнение 2 и при условията, предвидени от законите и регламентите на Общността. |
2. Черна гора взема необходимите мерки съгласно настоящото споразумение за защита на традиционните изрази, посочени в настоящия член 4 и използвани за описание или представяне на вина с произход от Общността. За тази цел Черна гора осигурява необходимите правни мерки, за да осигури ефикасна защита и не допусне традиционни изрази да се използват за описание на вина, които нямат право на тези традиционни изрази, дори и когато използваните традиционните изрази се придружават от изрази като „вид“, „тип“, „подобно“, „имитация“, „метод“ или подобните им.
3. Защитата на традиционните изрази важи само по отношение на:
а) |
езика или езиците, на които са изписани в допълнение 2, а не в превод; и |
б) |
за категория продукт, по отношение на която те са защитени за Общността, както е посочено в допълнение 2. |
4. Защитата, предвидена в параграф 3, не засяга член 4.
Член 8
Търговски марки
1. Компетентните власти в договарящите страни на национално или регионално равнище отказват регистрация на търговска марка за вино, спиртна напитка или ароматизирано вино, които са идентични с или подобни на или съдържат или се явяват препратка към географско означение, защитено съгласно член 4 от настоящия дял, по отношение на вино, спиртна напитка или ароматизирано вино, което няма такъв произход и не отговаря на съответните правила относно използването му.
2. Компетентните власти в договарящите страни на национално или регионално равнище отказват регистрация на търговска марка за вино, което е идентично с или подобно на или съдържа или се явява препратка към традиционен израз, защитен съгласно настоящото споразумение, ако въпросното вино не е такова, към което да се отнася запазеният традиционен израз, както е посочено в допълнение 2.
3. Черна гора предприема необходимите мерки за изменение на всички търговски марки, така че да бъде премахнато всяко посочване на географски означения от Общността, защитени съгласно дял 1, член 4 от настоящото споразумение. Всяко такова споменаване трябва бъде премахнато най-късно до 31 декември 2008 г.
Член 9
Износ
Договарящите страни вземат всички мерки, необходими за да се осигури, че когато вина, спиртни напитки или ароматизирано вина, които са с произход от дадена страна се изнасят и предлагат извън тази страна, защитените географски наименования, упоменати в член 4, букви а) и б), вторите тирета и в случая на вина, традиционните изрази на тази страна, упоменати в член 4, буква а), трето тире, те няма да се използват за описание или представяне на продукти, които са с произход от другата договаряща страна.
ДЯЛ II
ПРИЛАГАНЕ И ВЗАИМНА ПОМОЩ МЕЖДУ КОМПЕТЕНТНИТЕ ВЛАСТИ И УПРАВЛЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО
Член 10
Работна група
1. Създава се работна група, под егидата на подкомитета по земеделието, който трябва да се формира съгласно член 123 от настоящото Споразумение за стабилизация и асоцииране между Албания и Общността.
2. Работната група следи за правилното функциониране на настоящото споразумение и разглежда всеки възникнал във връзка с прилагането му въпрос.
3. Работната група има право да прави препоръки, да обсъжда и прави предложения по всякакви въпроси от взаимен интерес в сектора на вината, спиртните напитки и ароматизираните вина, които биха допринесли за постигането на целите на настоящото споразумение. Тя заседава по искане на която и да е от договарящите страни поред в Общността и в Черна гора, по време и на място и по начин, определени съвместно от договарящите страни.
Член 11
Задължения на договарящите страни
1. Договарящите страни поддържат или пряко, или чрез работната група, посочена в член 10, контакт по всички въпроси, отнасящи се до прилагането и функционирането на настоящото споразумение.
2. Черна гора определя Министерството на земеделието, горското и водно стопанство като свой представителен орган. Европейската общност определя генералната дирекция по земеделие и развитие на селските райони на Европейската комисия като свой представителен орган. Всяка от договарящите страни уведомява другата в случай на промяна на нейния представителен орган.
3. Представителният орган осигурява координацията на дейностите на всички органи, отговарящи за осигуряване прилагането на настоящото споразумение.
4. Страните:
а) |
съвместно променят списъците, посочени в член 4 от настоящото споразумение, с решение на Съвета за стабилизация и асоцииране, така че да бъдат отчетени евентуалните изменения на законите и регламентите на договарящите страни; |
б) |
съвместно решават, с решение на Комитета за стабилизация и асоцииране, за промени на допълнението към настоящото споразумение. Допълненията се смятат за променени от датата, посочена в обмена на писма между договарящите страни или от датата на решението на работната група, според конкретния случай. |
в) |
определят съвместно практическите условия, посочени в член 6, параграф 6; |
г) |
взаимно се информират за намерението си да приемат ново законодателство или поправки към действащите разпоредби по въпросите на обществената политика, като например защита на здравето и потребителите, които имат последици за сектора на вината, спиртните напитки или ароматизираните вина; |
д) |
взаимно се нотифицират за всякакви законодателни, административни и съдебни решения във връзка с прилагането на настоящото споразумение и за мерките, взети на базата на тези решения. |
Член 12
Прилагане и функциониране на споразумението
1. Договарящите страни определят пунктовете за контакт, посочени в допълнение 3, да отговарят за прилагането и функционирането на настоящото споразумение.
Член 13
Прилагане и взаимна помощ между договарящите страни
1. В случай че описанието или представянето на някое вино, спиртна напитка или ароматизирано вино, в частност на етикета, в официалните или търговски документи или рекламата, се окаже в нарушение на настоящото споразумение, договарящите страни прилагат необходимите административни мерки и/или завеждат дело с цел противодействие на нелоялната конкуренция или пресичане на неправомерното използване на защитеното наименование по всякакви други начини.
2. Мерките и процедурите, посочени в параграф 1, се предприемат по-специално:
а) |
когато описанията или преводите на описанията, наименованията, преводите или илюстрациите, отнасящи се до вина, спиртни напитки или ароматизирани вина, чиито наименования са защитени с настоящото споразумение, се използват, пряко или косвено така че да дават невярна или подвеждаща информация относно произхода, естеството или качеството на виното, спиртната напитка или ароматизираното вино. |
б) |
когато за опаковка се използват съдове, които са подвеждащи по отношение произхода на виното. |
3. В случай че някоя от договарящите страни има основание да предполага, че:
а) |
дадено вино, спиртна напитка или ароматизирано вино, както са дефинирани в член 2, които се или са били търгувани в Черна гора и Общността, не отговарят на правилата, от които се ръководи секторът на вината, спиртните напитки или ароматизираните вина в Общността или в Черна гора или на настоящото споразумение; и и |
б) |
това неспазване представлява специален интерес за другата договаряща страна и би могло да послужи за основание за прилагането на административни мерки и/или за образуването на съдебно производство, |
тя незабавно информира представителния орган на другата договаряща страна.
4. Информацията, която трябва да бъде предоставена съгласно параграф 3, включва данни за неспазване на правилата, от които се ръководи секторът на вината, спиртните напитки или ароматизираните вина в договарящата страна и/или настоящото споразумение и се придружава от официални, търговски или други подходящи документи, с данни за административните мерки или делата, които могат да бъдат предприети при необходимост.
Член 14
Консултации
1. Договарящите страни пристъпват към консултации, ако едната от тях сметне, че другата не е изпълнила задължение по настоящото споразумение.
2. Договарящата страна, поискала консултациите, предоставя на другата страна всичката информация, необходима за подробно проучване на въпросния случай.
3. В случаи, в които всяко забавяне би могло да застраши човешко здраве или намали ефикасността на мерките за борба с измамите, могат да бъдат взети подходящи временни мерки, без предварителни консултации, при условието консултации да започнат веднага след вземането на въпросните мерки.
4. Ако след консултациите, предвидени в параграфи 1 и 3 договарящите страни не постигнат съгласие страната, поискала консултациите или взела мерките, упоменати в параграф 3, има право да вземе подходящи мерки съгласно член 129 от Споразумението за стабилизация и асоцииране, така че да се осигури правилното прилагане на настоящото споразумение.
ДЯЛ III
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 15
Транзит на малки количества
I. Настоящото споразумение не се прилага по отношение на вина, спиртни напитки или ароматизирани вина, които:
а) |
преминават транзитно през територията на една от страните, или |
б) |
имат произход от едната от договарящите страни и се експедират в малки количества между тях при условията и процедурите, посочени в параграф II: |
II. За следните продукти, посочени като вина, спиртни напитки или ароматизирани вина, се смята, че са в малки количества:
1. |
количества в етикетирани съдове с вместимост до 5 литра, снабдени с негодно за повторна употреба устройство за затваряне, когато става дума за общо превозвано количество, дори разделено на отделни пратки, което да не надхвърля 50 литра; |
2. |
|
Случаите на освобождаване, посочено в точка 1, не може да се съчетават с нито един от случаите на освобождаване по точка 2.
Член 16
Продажба на съществуващи запаси
1. Вина, спиртни напитки или ароматизирани вина, които на датата на влизане в сила на настоящото споразумение са били произведени, подготвени, описани и представени в съответствие с вътрешните закони и регламенти на договарящите страни, но се забраняват според настоящото споразумение, могат да се продават до изчерпване на запасите.
2. Освен ако договарящите страни не приемат разпоредби в противен смисъл, които са били произведени, подготвени, описани и представени в съответствие с настоящото споразумение, но чието производство, подготовка, описание и представяне престанат да бъдат в съответствие поради изменение в него, могат да продължат да се предлагат до изчерпване на запасите.
ДОПЪЛНЕНИЕ 1
СПИСЪК НА ЗАЩИТЕНИТЕ НАИМЕНОВАНИЯ
(посочен в членове 4 и 6 от приложение II към протокол 2)
ЧАСТ А: В ОБЩНОСТТА
а) ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ ОБЩНОСТТА
АВСТРИЯ
1. Качествени вина, произведени в определен район
Определени райони |
Burgenland |
Carnuntum |
Donauland |
Kamptal |
Kärnten |
Kremstal |
Mittelburgenland |
Neusiedlersee |
Neusiedlersee-Hügelland |
Niederösterreich |
Oberösterreich |
Salzburg |
Steiermark |
Südburgenland |
Süd-Oststeiermark |
Südsteiermark |
Thermenregion |
Tirol |
Traisental |
Vorarlberg |
Wachau |
Weinviertel |
Weststeiermark |
Wien |
2. Трапезни вина с географски означения
Bergland |
Steirerland |
Weinland |
Wien |
БЕЛГИЯ
1. Качествени вина, произведени в определен район
Наименования на определените райони |
Côtes de Sambre et Meuse |
Hagelandse Wijn |
Haspengouwse Wijn |
Heuvellandse wijn |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
2. Трапезни вина с географски означения
Vin de pays des Jardins de Wallonie, |
Vlaamse landwijn |
БЪЛГАРИЯ
1. Качествени вина, произведени в определен район
Определени райони |
Асеновград (Asenovgrad) |
Черноморски район (Black Sea Region) |
Брестник (Brestnik) |
Драгоево (Dragoevo) |
Евксиноград (Evksinograd) |
Хан Крум (Han Krum) |
Хърсово (Harsovo) |
Хасково (Haskovo) |
Хисаря (Hisarya) |
Ивайловград (Ivaylovgrad) |
Карлово (Karlovo) |
Карнобат (Karnobat) |
Ловеч (Lovech) |
Лозица (Lozitsa) |
Лом (Lom) |
Любимец (Lyubimets) |
Лясковец (Lyaskovets) |
Мелник (Melnik) |
Монтана (Montana) |
Нова Загора (Nova Zagora) |
Нови Пазар (Novi Pazar) |
Ново село (Novo Selo) |
Оряховица (Oryahovitsa) |
Павликени (Pavlikeni) |
Пазарджик (Pazardjik) |
Перущица (Perushtitsa) |
Плевен (Pleven) |
Пловдив (Plovdiv) |
Поморие (Pomorie) |
Русе (Ruse) |
Сакар (Sakar) |
Сандански (Sandanski) |
Септември (Septemvri) |
Шивачево (Shivachevo) |
Шумен (Shumen) |
Славянци (Slavyantsi) |
Сливен (Sliven) |
Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast) |
Стамболово (Stambolovo) |
Стара Загора (Stara Zagora) |
Сухиндол (Suhindol) |
Сунгурларе (Sungurlare) |
Свищов (Svishtov) |
Долината на Струма (Struma valley) |
Търговище (Targovishte) |
Върбица (Varbitsa) |
Варна (Varna) |
Велики Преслав (Veliki Preslav) |
Видин (Vidin) |
Враца (Vratsa) |
Ямбол (Yambol) |
2. Трапезни вина с географски означения
Дунавска равнина (Danube Plain) |
Тракийска низина (Thracian Lowlands) |
КИПЪР
1. Качествени вина, произведени в определен район
На гръцки |
На английски |
||
Определени райони |
Подрайони (предхождани или не от наименованието на определения район) |
Определени райони |
Подрайони (предхождани или не от наименованието на определения район) |
Κουμανδαρία |
|
Commandaria |
|
Λαόνα Ακάμα |
|
Laona Akama |
|
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης |
|
Vouni Panayia – Ambelitis |
|
Πιτσιλιά |
|
Pitsilia |
|
Κρασοχώρια Λεμεσού … |
Αφάμης или Λαόνα |
Krasohoria Lemesou … |
Afames или Laona |
2. Трапезни вина с географски означения
На гръцки |
На английски |
Λεμεσός |
Lemesos |
Πάφος |
Pafos |
Λευκωσία |
Lefkosia |
Λάρνακα |
Larnaka |
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
1. Качествени вина, произведени в определен район
Определени райони (последвано или не от наименованието на подрайона) |
Подрайони (последван или не от наименованието на винопроизводител и/или на лозарски район) |
čechy … |
litoměřická mělnická |
Morava … |
mikulovská slovácká velkopavlovická znojemská |
2. Трапезни вина с географски означения
české zemské víno |
moravské zemské víno |
ФРАНЦИЯ
1. Качествени вина, произведени в определен район
Alsace Grand Cru, последвано от наименованието на по-малка географска единица |
Alsace, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Alsace или Vin d'Alsace, последвано или не от „Edelzwicker“ или от наименованието на лозов сорт и/илинаименованието на по-малка геоградска единица |
Ajaccio |
Aloxe-Corton |
Anjou, последвано или не от Val de Loire или Coteaux de la Loire, или Villages Brissac |
Anjou, последвано или не от„Gamay“, „Mousseux“ или „Villages“ |
Arbois |
Arbois Pupillin |
Auxey-Duresses или Auxey-Duresses Côte de Beaune или Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages |
Bandol |
Banyuls |
Barsac |
Bâtard-Montrachet |
Béarn или Béarn Bellocq |
Beaujolais Supérieur |
Beaujolais, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Beaujolais-Villages |
Beaumes-de-Venise, предшествано или не от „Muscat de“ |
Beaune |
Bellet или Vin de Bellet |
Bergerac |
Bienvenues Bâtard-Montrachet |
Blagny |
Blanc Fumé de Pouilly |
Blanquette de Limoux |
Blaye |
Bonnes Mares |
Bonnezeaux |
Bordeaux Côtes de Francs |
Bordeaux Haut-Benauge |
Bordeaux, последвано или не от „Clairet“ или „Supérieur“ или „Rosé“ или „mousseux“ |
Bourg |
Bourgeais |
Bourgogne, последвано или не от „Clairet“ или „Rosé“ или от наименованието на по-малка географска единица |
Bourgogne Aligoté |
Bourgueil |
Bouzeron |
Brouilly |
Buzet |
Cabardès |
Cabernet d’Anjou |
Cabernet de Saumur |
Cadillac |
Cahors |
Canon-Fronsac |
Cap Corse, предшествано от „Muscat de“ |
Cassis |
Cérons |
Chablis Grand Cru, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Chablis, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Chambertin |
Chambertin Clos de Bèze |
Chambolle-Musigny |
Champagne |
Chapelle-Chambertin |
Charlemagne |
Charmes-Chambertin |
Chassagne-Montrachet или Chassagne-Montrachet Côte de Beaune или Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages |
Château Châlon |
Château Grillet |
Châteaumeillant |
Châteauneuf-du-Pape |
Châtillon-en-Diois |
Chenas |
Chevalier-Montrachet |
Cheverny |
Chinon |
Chiroubles |
Chorey-lès-Beaune или Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune или Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages |
Clairette de Bellegarde |
Clairette de Die |
Clairette du Languedoc, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Clos de la Roche |
Clos de Tart |
Clos des Lambrays |
Clos Saint-Denis |
Clos Vougeot |
Collioure |
Condrieu |
Corbières, последвано или не от Boutenac |
Cornas |
Corton |
Corton-Charlemagne |
Costières de Nîmes |
Côte de Beaune, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Côte de Beaune-Villages |
Côte de Brouilly |
Côte de Nuits |
Côte Roannaise |
Côte Rôtie |
Coteaux Champenois, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Coteaux d’Aix-en-Provence |
Coteaux d’Ancenis, последвано или не от сорт лозя |
Coteaux de Die |
Coteaux de l’Aubance |
Coteaux de Pierrevert |
Coteaux de Saumur |
Coteaux du Giennois |
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet |
Coteaux du Languedoc, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Coteaux du Layon или Coteaux du Layon Chaume |
Coteaux du Layon, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Coteaux du Loir |
Coteaux du Lyonnais |
Coteaux du Quercy |
Coteaux du Tricastin |
Coteaux du Vendômois |
Coteaux Varois |
Côte-de-Nuits-Villages |
Côtes Canon-Fronsac |
Côte d’Auvergne, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Côtes de Beaune, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Côtes de Bergerac |
Côtes de Blaye |
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire |
Côtes de Bourg |
Côtes de Brulhois |
Côtes de Castillon |
Côtes de Duras |
Côtes de la Malepère |
Côtes de Millau |
Côtes de Montravel |
Côtes de Provence, последвано или не от Sainte Victoire |
Côtes de Saint-Mont |
Côtes de Toul |
Côtes du Frontonnais, последвано или не от Fronton или Villaudric |
Côtes du Jura |
Côtes du Lubéron |
Côtes du Marmandais |
Côtes du Rhône |
Côtes du Rhône Villages, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Côtes du Roussillon |
Côtes du Roussillon Villages, последвано или не от следните общини Caramany или Latour de France или Les Aspres или Lesquerde или Tautavel |
Côtes du Ventoux |
Côtes du Vivarais |
Cour-Cheverny |
Crémant d’Alsace |
Crémant de Bordeaux |
Crémant de Bourgogne |
Crémant de Die |
Crémant de Limoux |
Crémant de Loire |
Crémant du Jura |
Crépy |
Criots Bâtard-Montrachet |
Crozes Ermitage |
Crozes-Hermitage |
Echezeaux |
Entre-Deux-Mers или Entre-Deux-Mers Haut-Benauge |
Ermitage |
Faugères |
Fiefs Vendéens, последвано или не от„lieu dits“ Mareuil или Brem или Vix или Pissotte |
Fitou |
Fixin |
Fleurie |
Floc de Gascogne |
Fronsac |
Frontignan |
Gaillac |
Gaillac Premières Côtes |
Gevrey-Chambertin |
Gigondas |
Givry |
Grand Roussillon |
Grands Echezeaux |
Graves |
Graves de Vayres |
Griotte-Chambertin |
Gros Plant du Pays Nantais |
Haut Poitou |
Haut-Médoc |
Haut-Montravel |
Hermitage |
Irancy |
Irouléguy |
Jasnières |
Juliénas |
Jurançon |
L’Etoile |
La Grande Rue |
Ladoix или Ladoix Côte de Beaune или Ladoix Côte de beaune-Villages |
Lalande de Pomerol |
Languedoc, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Latricières-Chambertin |
Les-Baux-de-Provence |
Limoux |
Lirac |
Listrac-Médoc |
Loupiac |
Lunel, предшествано или не от„Muscat de“ |
Lussac Saint-Émilion |
Mâcon или Pinot-Chardonnay-Macôn |
Mâcon, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Mâcon-Villages |
Macvin du Jura |
Madiran |
Maranges Côte de Beaune или Maranges Côtes de Beaune-Villages |
Maranges, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Marcillac |
Margaux |
Marsannay |
Maury |
Mazis-Chambertin |
Mazoyères-Chambertin |
Médoc |
Menetou Salon, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Mercurey |
Meursault или Meursault Côte de Beaune или Meursault Côte de Beaune-Villages |
Minervois |
Minervois-la-Livinière |
Mireval |
Monbazillac |
Montagne Saint-Émilion |
Montagny |
Monthélie или Monthélie Côte de Beaune или Monthélie Côte de Beaune-Villages |
Montlouis, последвано или не от „mousseux“ или „pétillant“ |
Montrachet |
Montravel |
Morey-Saint-Denis |
Morgon |
Moselle |
Moulin-à-Vent |
Moulis |
Moulis-en-Médoc |
Muscadet |
Muscadet Coteaux de la Loire |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
Muscadet Sèvre-et-Maine |
Musigny |
Néac |
Nuits |
Nuits-Saint-Georges |
Orléans |
Orléans-Cléry |
Pacherenc du Vic-Bilh |
Palette |
Patrimonio |
Pauillac |
Pécharmant |
Pernand-Vergelesses или Pernand-Vergelesses Côte de Beaune или Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages |
Pessac-Léognan |
Petit Chablis, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Pineau des Charentes |
Pinot-Chardonnay-Macôn |
Pomerol |
Pommard |
Pouilly Fumé |
Pouilly-Fuissé |
Pouilly-Loché |
Pouilly-sur-Loire |
Pouilly-Vinzelles |
Premières Côtes de Blaye |
Premières Côtes de Bordeaux, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Puisseguin Saint-Émilion |
Puligny-Montrachet или Puligny-Montrachet Côte de Beaune или Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages |
Quarts-de-Chaume |
Quincy |
Rasteau |
Rasteau Rancio |
Régnié |
Reuilly |
Richebourg |
Rivesaltes, предшествано или не от„Muscat de“ |
Rivesaltes Rancio |
Romanée (La) |
Romanée Conti |
Romanée Saint-Vivant |
Rosé des Riceys |
Rosette |
Roussette de Savoie, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Roussette du Bugey, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Ruchottes-Chambertin |
Rully |
Saint Julien |
Saint-Amour |
Saint-Aubin или Saint-Aubin Côte de Beaune или Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages |
Saint-Bris |
Saint-Chinian |
Sainte-Croix-du-Mont |
Sainte-Foy Bordeaux |
Saint-Émilion |
Saint-Emilion Grand Cru |
Saint-Estèphe |
Saint-Georges Saint-Émilion |
Saint-Jean-de-Minervois, предшествано или не от„Muscat de“ |
Saint-Joseph |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
Saint-Péray |
Saint-Pourçain |
Saint-Romain или Saint-Romain Côte de Beaune или Saint-Romain Côte de Beaune-Villages |
Saint-Véran |
Sancerre |
Santenay или Santenay Côte de Beaune или Santenay Côte de Beaune-Villages |
Saumur Champigny |
Saussignac |
Sauternes |
Savennières |
Savennières-Coulée-de-Serrant |
Savennières-Roche-aux-Moines |
Savigny или Savigny-lès-Beaune |
Seyssel |
Tâche (La) |
Tavel |
Thouarsais |
Touraine Amboise |
Touraine Azay-le-Rideau |
Touraine Mesland |
Touraine Noble Joue |
Touraine, последвано или не от „mousseux“ или „pétillant“ |
Tursan |
Vacqueyras |
Valençay |
Vin d’Entraygues et du Fel |
Vin d’Estaing |
Vin de Corse, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Vin de Lavilledieu |
Vin de Savoie или Vin de Savoie-Ayze, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Vin du Bugey, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
Vin Fin de la Côte de Nuits |
Viré Clessé |
Volnay |
Volnay Santenots |
Vosne-Romanée |
Vougeot |
Vouvray, последвано или не от „mousseux“ или „pétillant“ |
2. Трапезни вина с географски означения
Vin de pays de l’Agenais |
Vin de pays d’Aigues |
Vin de pays de l’Ain |
Vin de pays de l’Allier |
Vin de pays d’Allobrogie |
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence |
Vin de pays des Alpes Maritimes |
Vin de pays de l’Ardèche |
Vin de pays d’Argens |
Vin de pays de l’Ariège |
Vin de pays de l’Aude |
Vin de pays de l’Aveyron |
Vin de pays des Balmes dauphinoises |
Vin de pays de la Bénovie |
Vin de pays du Bérange |
Vin de pays de Bessan |
Vin de pays de Bigorre |
Vin de pays des Bouches du Rhône |
Vin de pays du Bourbonnais |
Vin de pays du Calvados |
Vin de pays de Cassan |
Vin de pays Cathare |
Vin de pays de Caux |
Vin de pays de Cessenon |
Vin de pays des Cévennes, последвано или не от Mont Bouquet |
Vin de pays Charentais, последвано или не от Ile de Ré или Ile d’Oléron или Saint-Sornin |
Vin de pays de la Charente |
Vin de pays des Charentes-Maritimes |
Vin de pays du Cher |
Vin de pays de la Cité de Carcassonne |
Vin de pays des Collines de la Moure |
Vin de pays des Collines rhodaniennes |
Vin de pays du Comté de Grignan |
Vin de pays du Comté tolosan |
Vin de pays des Comtés rhodaniens |
Vin de pays de la Corrèze |
Vin de pays de la Côte Vermeille |
Vin de pays des coteaux charitois |
Vin de pays des coteaux d’Enserune |
Vin de pays des coteaux de Besilles |
Vin de pays des coteaux de Cèze |
Vin de pays des coteaux de Coiffy |
Vin de pays des coteaux Flaviens |
Vin de pays des coteaux de Fontcaude |
Vin de pays des coteaux de Glanes |
Vin de pays des coteaux de l’Ardèche |
Vin de pays des coteaux de l’Auxois |
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse |
Vin de pays des coteaux de Laurens |
Vin de pays des coteaux de Miramont |
Vin de pays des coteaux de Montélimar |
Vin de pays des coteaux de Murviel |
Vin de pays des coteaux de Narbonne |
Vin de pays des coteaux de Peyriac |
Vin de pays des coteaux des Baronnies |
Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon |
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan |
Vin de pays des coteaux du Libron |
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois |
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard |
Vin de pays des coteaux du Salagou |
Vin de pays des coteaux de Tannay |
Vin de pays des coteaux du Verdon |
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban |
Vin de pays des côtes catalanes |
Vin de pays des côtes de Gascogne |
Vin de pays des côtes de Lastours |
Vin de pays des côtes de Montestruc |
Vin de pays des côtes de Pérignan |
Vin de pays des côtes de Prouilhe |
Vin de pays des côtes de Thau |
Vin de pays des côtes de Thongue |
Vin de pays des côtes du Brian |
Vin de pays des côtes de Ceressou |
Vin de pays des côtes du Condomois |
Vin de pays des côtes du Tarn |
Vin de pays des côtes du Vidourle |
Vin de pays de la Creuse |
Vin de pays de Cucugnan |
Vin de pays des Deux-Sèvres |
Vin de pays de la Dordogne |
Vin de pays du Doubs |
Vin de pays de la Drôme |
Vin de pays Duché d’Uzès |
Vin de pays de Franche-Comté, последвано или не от Coteaux de Champlitte |
Vin de pays du Gard |
Vin de pays du Gers |
Vin de pays des Hautes-Alpes |
Vin de pays de la Haute-Garonne |
Vin de pays de la Haute-Marne |
Vin de pays des Hautes-Pyrénées |
Vin de pays d’Hauterive, последвано или не от Val d’Orbieu или Coteaux du Termenès или Côtes de Lézignan |
Vin de pays de la Haute-Saône |
Vin de pays de la Haute-Vienne |
Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude |
Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb |
Vin de pays des Hauts de Badens |
Vin de pays de l’Hérault |
Vin de pays de l’Ile de Beauté |
Vin de pays de l’Indre et Loire |
Vin de pays de l’Indre |
Vin de pays de l’Isère |
Vin de pays du Jardin de la France, последвано или не от Marches de Bretagne или Pays de Retz |
Vin de pays des Landes |
Vin de pays de Loire-Atlantique |
Vin de pays du Loir et Cher |
Vin de pays du Loiret |
Vin de pays du Lot |
Vin de pays du Lot et Garonne |
Vin de pays des Maures |
Vin de pays de Maine et Loire |
Vin de pays de la Mayenne |
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle |
Vin de pays de la Meuse |
Vin de pays du Mont Baudile |
Vin de pays du Mont Caume |
Vin de pays des Monts de la Grage |
Vin de pays de la Nièvre |
Vin de pays d’Oc |
Vin de pays du Périgord, последвано или не от Vin de Domme |
Vin de pays des Portes de Méditerranée |
Vin de pays de la Principauté d’Orange |
Vin de pays du Puy de Dôme |
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques |
Vin de pays des Pyrénées-Orientales |
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |
Vin de pays de la Sainte Baume |
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert |
Vin de pays de Saint-Sardos |
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche |
Vin de pays de Saône et Loire |
Vin de pays de la Sarthe |
Vin de pays de Seine et Marne |
Vin de pays du Tarn |
Vin de pays du Tarn et Garonne |
Vin de pays des Terroirs landais, последвано или не от Coteaux de Chalosse или Côtes de L’Adour или Sables Fauves или Sables de l’Océan |
Vin de pays de Thézac-Perricard |
Vin de pays du Torgan |
Vin de pays d’Urfé |
Vin de pays du Val de Cesse |
Vin de pays du Val de Dagne |
Vin de pays du Val de Montferrand |
Vin de pays de la Vallée du Paradis |
Vin de pays du Var |
Vin de pays du Vaucluse |
Vin de pays de la Vaunage |
Vin de pays de la Vendée |
Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas |
Vin de pays de la Vienne |
Vin de pays de la Vistrenque |
Vin de pays de l’Yonne |
ГЕРМАНИЯ
1. Качествени вина, произведени в определен район
Наименования на определените райони (последвани или не от наименованието на подрайон) |
Подрайони |
Ahr … |
Walporzheim / Ahrtal |
Baden … |
Badische Bergstraße Bodensee Breisgau Kaiserstuhl Kraichgau Markgräflerland Ortenau Tauberfranken Tuniberg |
Franken … |
Maindreieck Mainviereck Steigerwald |
Hessische Bergstraße … |
Starkenburg Umstadt |
Mittelrhein … |
Loreley Siebengebirge |
Mosel-Saar-Ruwer или Mosel или Saar или Ruwer … |
Bernkastel Burg Cochem Moseltor Obermosel Ruwertal Saar |
Nahe … |
Nahetal |
Pfalz … |
Mittelhaardt Deutsche Weinstraße Südliche Weinstraße |
Rheingau … |
Johannisberg |
Rheinhessen … |
Bingen Nierstein Wonnegau |
Saale-Unstrut … |
Mansfelder Seen Schloß Neuenburg Thüringen |
Sachsen … |
Elstertal Meißen |
Württemberg … |
Bayerischer Bodensee Kocher-Jagst-Tauber Oberer Neckar Remstal-Stuttgart Württembergischer Bodensee Württembergisch Unterland |
2. Трапезни вина с географски означения
Landwein |
Tafelwein |
Ahrtaler Landwein |
Albrechtsburg |
Badischer Landwein |
Bayern |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
Burgengau |
Landwein Main |
Donau |
Landwein der Mosel |
Lindau |
Landwein der Ruwer |
Main |
Landwein der Saar |
Mosel |
Mecklenburger Landwein |
Neckar |
Mitteldeutscher Landwein |
Oberrhein |
Nahegauer Landwein |
Rhein |
Pfälzer Landwein |
Rhein-Mosel |
Regensburger Landwein |
Römertor |
Rheinburgen-Landwein |
Stargarder Land |
Rheingauer Landwein |
|
Rheinischer Landwein |
|
Saarländischer Landwein der Mosel |
|
Sächsischer Landwein |
|
Schwäbischer Landwein |
|
Starkenburger Landwein |
|
Taubertäler Landwein |
|
ГЪРЦИЯ
1. Качествени вина, произведени в определен район
Определени райони |
|
На гръцки |
На английски |
Σάμος |
Samos |
Μοσχάτος Πατρών |
Moschatos Patra |
Μοσχάτος Ρίου – Πατρών |
Moschatos Riou Patra |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας |
Moschatos Kephalinia |
Μοσχάτος Λήμνου |
Moschatos Lemnos |
Μοσχάτος Ρόδου |
Moschatos Rhodos |
Μαυροδάφνη Πατρών |
Mavrodafni Patra |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας |
Mavrodafni Kephalinia |
Σητεία |
Sitia |
Νεμέα |
Nemea |
Σαντορίνη |
Santorini |
Δαφνές |
Dafnes |
Ρόδος |
Rhodos |
Νάουσα |
Naoussa |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας |
Robola Kephalinia |
Ραψάνη |
Rapsani |
Μαντινεία |
Mantinia |
Μεσενικόλα |
Mesenicola |
Πεζά |
Peza |
Αρχάνες |
Archanes |
Πάτρα |
Patra |
Ζίτσα |
Zitsa |
Αμύνταιο |
Amynteon |
Γουμένισσα |
Goumenissa |
Πάρος |
Paros |
Λήμνος |
Lemnos |
Αγχίαλος |
Anchialos |
Πλαγιές Μελίτωνα |
Slopes of Melitona |
2. Трапезни вина с географски означения
На гръцки |
На английски |
Ρετσίνα Μεσογείων, последвано или не от Αττικής |
Retsina of Mesogia, последвано или не от Attika |
Ρετσίνα Κρωπίας или Ρετσίνα Κορωπίου, последвано или не от Αττικής |
Retsina of Kropia или Retsina Koropi, последвано или не от Attika |
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, последвано или не от Αττικής |
Retsina of Markopoulou, последвано или не от Attika |
Ρετσίνα Μεγάρων, последвано или не от Αττικής |
Retsina of Megara, последвано или не от Attika |
Ρετσίνα Παιανίας или Ρετσίνα Λιοπεσίου, последвано или не от Αττικής |
Retsina of Peania или Retsina of Liopesi, последвано или не от Attika |
Ρετσίνα Παλλήνης, последвано или не от Αττικής |
Retsina of Pallini, последвано или не от Attika |
Ρετσίνα Πικερμίου, последвано или не от Αττικής |
Retsina of Pikermi, последвано или не от Attika |
Ρετσίνα Σπάτων, последвано или не от Αττικής |
Retsina of Spata, последвано или не от Attika |
Ρετσίνα Θηβών, последвано или не от Βοιωτίας |
Retsina of Thebes, последвано или не от Viotias |
Ρετσίνα Γιάλτρων, последвано или не от Ευβοίας |
Retsina of Gialtra, последвано или не от Evvia |
Ρετσίνα Καρύστου, последвано или не от Ευβοίας |
Retsina of Karystos, последвано или не от Evvia |
Ρετσίνα Χαλκίδας, последвано или не от Ευβοίας |
Retsina of Halkida, последвано или не от Evvia |
Βερντεα Ζακύνθου |
Verntea Zakynthou |
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Mount Athos Agioritikos |
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου |
Regional wine of Anavyssos |
Αττικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Attiki-Attikos |
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας |
Regional wine of Vilitsa |
Τοπικός Οίνος Γρεβενών |
Regional wine of Grevena |
Τοπικός Οίνος Δράμας |
Regional wine of Drama |
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos |
Τοπικός Οίνος Επανομής |
Regional wine of Epanomi |
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Heraklion - Herakliotikos |
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Thessalia - Thessalikos |
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Thebes - Thivaikos |
Τοπικός Οίνος Κισσάμου |
Regional wine of Kissamos |
Τοπικός Οίνος Κρανιάς |
Regional wine of Krania |
Κρητικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Crete - Kritikos |
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Lasithi - Lasithiotikos |
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Macedonia - Macedonikos |
Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας |
Regional wine of Nea Messimvria |
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Messinia - Messiniakos |
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Peanea |
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Pallini - Palliniotikos |
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου |
Regional wine of Slopes of Ambelos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου |
Regional wine of Slopes of Vertiskos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα |
Regional wine of Slopes of Kitherona |
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Korinthos - Korinthiakos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας |
Regional wine of Slopes of Parnitha |
Τοπικός Οίνος Πυλίας |
Regional wine of Pylia |
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας |
Regional wine of Trifilia |
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου |
Regional wine of Tyrnavos |
ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας |
Regional wine of Siatista |
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας |
Regional wine of Ritsona Avlidas |
Τοπικός Οίνος Λετρίνων |
Regional wine of Letrines |
Τοπικός Οίνος Σπάτων |
Regional wine of Spata |
Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού |
Regional wine of Slopes of Pendeliko |
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Aegean Sea |
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου |
Regional wine of Lilantio Pedio |
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου |
Regional wine of Markopoulo |
Τοπικός Οίνος Τεγέας |
Regional wine of Tegea |
Τοπικός Οίνος Αδριανής |
Regional wine of Adriani |
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας |
Regional wine of Halikouna |
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής |
Regional wine of Halkidiki |
Καρυστινός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Karystos - Karystinos |
Τοπικός Οίνος Πέλλας |
Regional wine of Pella |
Τοπικός Οίνος Σερρών |
Regional wine of Serres |
Συριανός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Syros - Syrianos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού |
Regional wine of Slopes of Petroto |
Τοπικός Οίνος Γερανείων |
Regional wine of Gerania |
Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος |
Regional wine of Opountia Lokridos |
Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας |
Regional wine of Sterea Ellada |
Τοπικός Οίνος Αγοράς |
Regional wine of Agora |
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης |
Regional wine of Valley of Atalanti |
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας |
Regional wine of Arkadia |
Τοπικός Οίνος Παγγαίου |
Regional wine of Pangeon |
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων |
Regional wine of Metaxata |
Τοπικός Οίνος Ημαθίας |
Regional wine of Imathia |
Τοπικός Οίνος Κλημέντι |
Regional wine of Klimenti |
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας |
Regional wine of Corfu |
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας |
Regional wine of Sithonia |
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων |
Regional wine of Mantzavinata |
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Ismaros - Ismarikos |
Τοπικός Οίνος Αβδήρων |
Regional wine of Avdira |
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων |
Regional wine of Ioannina |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας |
Regional wine of Slopes of Egialia |
Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου |
Regional wine of Slopes of Enos |
Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης |
Regional wine of Thrace - Thrakikos or Regional wine of Thrakis |
Τοπικός Οίνος Ιλίου |
Regional wine of Ilion |
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Metsovo - Metsovitikos |
Τοπικός Οίνος Κορωπίου |
Regional wine of Koropi |
Τοπικός Οίνος Φλώρινας |
Regional wine of Florina |
Τοπικός Οίνος Θαψανών |
Regional wine of Thapsana |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος |
Regional wine of Slopes of Knimida |
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Epirus - Epirotikos |
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος |
Regional wine of Pisatis |
Τοπικός Οίνος Λευκάδας |
Regional wine of Lefkada¤ |
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Monemvasia - Monemvasios |
Τοπικός Οίνος Βελβεντού |
Regional wine of Velvendos |
Λακωνικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Lakonia – Lakonikos |
Tοπικός Οίνος Μαρτίνου |
Regional wine of Martino |
Aχαϊκός Tοπικός Οίνος |
Regional wine of Achaia |
Τοπικός Οίνος Ηλιείας |
Regional wine of Ilia |
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης |
Regional wine of Thessaloniki |
Τοπικός Οίνος Κραννώνος |
Regional wine of Krannona |
Τοπικός Οίνος Παρνασσού |
Regional wine of Parnassos |
Τοπικός Οίνος Μετεώρων |
Regional wine of Meteora |
Τοπικός Οίνος Ικαρίας |
Regional wine of Ikaria |
Τοπικός Οίνος Καστοριάς |
Regional wine of Kastoria |
УНГАРИЯ
1. Качествени вина, произведени в определен район
Определени райони |
Подрайони (предхождани или не от наименованието на определения район) |
Ászár-Neszmély(-i) … |
Ászár(-i) Neszmély(-i) |
Badacsony(-i) |
|
Balatonboglár(-i) … |
Balatonlelle(-i) Marcali |
Balatonfelvidék(-i) … |
Balatonederics-Lesence(-i) Cserszeg(-i) Kál(-i) |
Balatonfüred-Csopak(-i) … |
Zánka(-i) |
Balatonmelléke или Balatonmelléki … |
Muravidéki |
Bükkalja(-i) |
|
Csongrád(-i) … |
Kistelek(-i) Mórahalom or Mórahalmi Pusztamérges(-i) |
Eger или Egri … |
Debrő(-i), последвано или не от Andornaktálya(-i) или Demjén(-i) или Egerbakta(-i) или Egerszalók(-i) или Egerszólát(-i) или Felsőtárkány(-i) или Kerecsend(-i) или Maklár(-i) или Nagytálya(-i) или Noszvaj(-i) или Novaj(-i) или Ostoros(-i) или Szomolya(-i) или Aldebrő(-i) или Feldebrő(-i) или Tófalu(-i) или Verpelét(-i) или Kompolt(-i) или Tarnaszentmária(-i) |
Etyek-Buda(-i) … |
Buda(-i) Etyek(-i) Velence(-i) |
Hajós-Baja(-i) |
|
Kőszegi |
|
Kunság(-i) … |
Bácska(-i) Cegléd(-i) Duna mente или Duna menti Izsák(-i) Jászság(-i) Kecskemét-Kiskunfélegyháza или Kecskemét-Kiskunfélegyházi Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) Kiskőrös(-i) Monor(-i) Tisza mente или Tisza menti |
Mátra(-i) |
|
Mór(-i) |
|
Pannonhalma (Pannonhalmi) |
|
Pécs(-i) … |
Versend(-i) Szigetvár(-i) Kapos(-i) |
Szekszárd(-i) |
|
Somló(-i) … |
Kissomlyó-Sághegyi |
Sopron(-i) … |
Köszeg(-i) |
Tokaj(-i) … |
Abaújszántó(-i) или Bekecs(-i) или Bodrogkeresztúr(-i) или Bodrogkisfalud(-i) или Bodrogolaszi или Erdőbénye(-i) или Erdőhorváti или Golop(-i) или Hercegkút(-i) или Legyesbénye(-i) или Makkoshotyka(-i) или Mád(-i) или Mezőzombor(-i) или Monok(-i) или Olaszliszka(-i) или Rátka(-i) или Sárazsadány(-i) или Sárospatak(-i) или Sátoraljaújhely(-i) или Szegi или Szegilong(-i) или Szerencs(-i) или Tarcal(-i) или Tállya(-i) или Tolcsva(-i) или Vámosújfalu(-i) |
Tolna(-i) … |
Tamási Völgység(-i) |
Villány(-i) … |
Siklós(-i), последвано или не от Kisharsány(-i) или Nagyharsány(-i) или Palkonya(-i) или Villánykövesd(-i) или Bisse(-i) или Csarnóta(-i) или Diósviszló(-i) или Harkány(-i) или Hegyszentmárton(-i) или Kistótfalu(-i) или Márfa(-i) или Nagytótfalu(-i) или Szava(-i) или Túrony(-i) или Vokány(-i) |
ИТАЛИЯ
1. Качествени вина, произведени в определен район
D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita) |
Albana di Romagna |
Asti или Moscato d’Asti или Asti Spumante |
Barbaresco |
Bardolino superiore |
Barolo |
Brachetto d’Acqui или Acqui |
Brunello di Motalcino |
Carmignano |
Chianti, последвано или не от Colli Aretini или Colli Fiorentini или Colline Pisane или Colli Senesi или Montalbano или Montespertoli или Rufina |
Chianti Classico |
Fiano di Avellino |
Forgiano |
Franciacorta |
Gattinara |
Gavi или Cortese di Gavi |
Ghemme |
Greco di Tufo |
Montefalco Sagrantino |
Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane |
Ramandolo |
Recioto di Soave |
Sforzato di Valtellina или Sfursat di Valtellina |
Soave superiore |
Taurasi |
Valtellina Superiore, последвано или не от Grumello или Inferno или Maroggia или Sassella или Stagafassli или Vagella |
Vermentino di Gallura или Sardegna Vermentino di Gallura |
Vernaccia di San Gimignano |
Vino Nobile di Montepulciano |
D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata) |
||||||||||||
Aglianico del Taburno или Taburno |
||||||||||||
Aglianico del Vulture |
||||||||||||
Albugnano |
||||||||||||
Alcamo или Alcamo classico |
||||||||||||
Aleatico di Gradoli |
||||||||||||
Aleatico di Puglia |
||||||||||||
Alezio |
||||||||||||
Alghero или Sardegna Alghero |
||||||||||||
Alta Langa |
||||||||||||
Alto Adige или dell’Alto Adige (Südtirol или Südtiroler), последвано или не от:
|
||||||||||||
Ansonica Costa dell’Argentario |
||||||||||||
Aprilia |
||||||||||||
Arborea или Sardegna Arborea |
||||||||||||
Arcole |
||||||||||||
Assisi |
||||||||||||
Atina |
||||||||||||
Aversa |
||||||||||||
Bagnoli di Sopra или Bagnoli |
||||||||||||
Barbera d’Asti |
||||||||||||
Barbera del Monferrato |
||||||||||||
Barbera d’Alba |
||||||||||||
Barco Reale di Carmignano или Rosato di Carmignano или Vin Santo di Carmignano или Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice |
||||||||||||
Bardolino |
||||||||||||
Bianchello del Metauro |
||||||||||||
Bianco Capena |
||||||||||||
Bianco dell’Empolese |
||||||||||||
Bianco della Valdinievole |
||||||||||||
Bianco di Custoza |
||||||||||||
Bianco di Pitigliano |
||||||||||||
Bianco Pisano di S. Torpè |
||||||||||||
Biferno |
||||||||||||
Bivongi |
||||||||||||
Boca |
||||||||||||
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia |
||||||||||||
Bosco Eliceo |
||||||||||||
Botticino |
||||||||||||
Bramaterra |
||||||||||||
Breganze |
||||||||||||
Brindisi |
||||||||||||
Cacc’e mmitte di Lucera |
||||||||||||
Cagnina di Romagna |
||||||||||||
Caldaro (Kalterer) или Lago di Caldaro (Kalterersee), последвано или не от„Classico“ |
||||||||||||
Campi Flegrei |
||||||||||||
Campidano di Terralba или Terralba или Sardegna Campidano di Terralba или Sardegna Terralba |
||||||||||||
Canavese |
||||||||||||
Candia dei Colli Apuani |
||||||||||||
Cannonau di Sardegna, последвано или не от Capo Ferrato или Oliena или Nepente di Oliena Jerzu |
||||||||||||
Capalbio |
||||||||||||
Capri |
||||||||||||
Capriano del Colle |
||||||||||||
Carema |
||||||||||||
Carignano del Sulcis или Sardegna Carignano del Sulcis |
||||||||||||
Carso |
||||||||||||
Castel del Monte |
||||||||||||
Castel San Lorenzo |
||||||||||||
Casteller |
||||||||||||
Castelli Romani |
||||||||||||
Cellatica |
||||||||||||
Cerasuolo di Vittoria |
||||||||||||
Cerveteri |
||||||||||||
Cesanese del Piglio |
||||||||||||
Cesanese di Affile или Affile |
||||||||||||
Cesanese di Olevano Romano или Olevano Romano |
||||||||||||
Cilento |
||||||||||||
Cinque Terre or Cinque Terre Sciacchetrà, последвано или не от Costa de sera или Costa de Campu или Costa da Posa |
||||||||||||
Circeo |
||||||||||||
Cirò |
||||||||||||
Cisterna d’Asti |
||||||||||||
Colli Albani |
||||||||||||
Colli Altotiberini |
||||||||||||
Colli Amerini |
||||||||||||
Colli Berici, whether or not followed by„Barbarano“ |
||||||||||||
Colli Bolognesi, последвано или не от Colline di Riposto или Colline Marconiane или Zola Predona or Monte San Pietro или Colline di Oliveto или Terre di Montebudello или Serravalle |
||||||||||||
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto |
||||||||||||
Colli del Trasimeno или Trasimeno |
||||||||||||
Colli della Sabina |
||||||||||||
Colli dell'Etruria Centrale |
||||||||||||
Colli di Conegliano, последвано или не от Refrontolo или Torchiato di Fregona |
||||||||||||
Colli di Faenza |
||||||||||||
Colli di Luni (Regione Liguria) |
||||||||||||
Colli di Luni (Regione Toscana) |
||||||||||||
Colli di Parma |
||||||||||||
Colli di Rimini |
||||||||||||
Colli di Scandiano e di Canossa |
||||||||||||
Colli d'Imola |
||||||||||||
Colli Etruschi Viterbesi |
||||||||||||
Colli Euganei |
||||||||||||
Colli Lanuvini |
||||||||||||
Colli Maceratesi |
||||||||||||
Colli Martani, последвано или не от Todi |
||||||||||||
Colli Orientali del Friuli, последвано или не от Cialla or Rosazzo |
||||||||||||
Colli Perugini |
||||||||||||
Colli Pesaresi, последвано или не от Focara or Roncaglia |
||||||||||||
Colli Piacentini, последвано или не от Vigoleno или Gutturnio или Monterosso Val d’Arda или Trebbianino Val Trebbia или Val Nure |
||||||||||||
Colli Romagna Centrale |
||||||||||||
Colli Tortonesi |
||||||||||||
Collina Torinese |
||||||||||||
Colline di Levanto |
||||||||||||
Colline Lucchesi |
||||||||||||
Colline Novaresi |
||||||||||||
Colline Saluzzesi |
||||||||||||
Collio Goriziano или Collio |
||||||||||||
Conegliano-Valdobbiadene, последвано или не от Cartizze |
||||||||||||
Conero |
||||||||||||
Contea di Sclafani |
||||||||||||
Contessa Entellina |
||||||||||||
Controguerra |
||||||||||||
Copertino |
||||||||||||
Cori |
||||||||||||
Cortese dell’Alto Monferrato |
||||||||||||
Corti Benedettine del Padovano |
||||||||||||
Cortona |
||||||||||||
Costa d’Amalfi, последвано или не от Furore или Ravello или Tramonti |
||||||||||||
Coste della Sesia |
||||||||||||
Delia Nivolelli |
||||||||||||
Dolcetto d’Acqui |
||||||||||||
Dolcetto d’Alba |
||||||||||||
Dolcetto d’Asti |
||||||||||||
Dolcetto delle Langhe Monregalesi |
||||||||||||
Dolcetto di Diano d’Alba или Diano d’Alba |
||||||||||||
Dolcetto di Dogliani superior или Dogliani |
||||||||||||
Dolcetto di Ovada |
||||||||||||
Donnici |
||||||||||||
Elba |
||||||||||||
Eloro, последвано или не от Pachino |
||||||||||||
Erbaluce di Caluso или Caluso |
||||||||||||
Erice |
||||||||||||
Esino |
||||||||||||
Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone |
||||||||||||
Etna |
||||||||||||
Falerio dei Colli Ascolani или Falerio |
||||||||||||
Falerno del Massico |
||||||||||||
Fara |
||||||||||||
Faro |
||||||||||||
Frascati |
||||||||||||
Freisa d’Asti |
||||||||||||
Freisa di Chieri |
||||||||||||
Friuli Annia |
||||||||||||
Friuli Aquileia |
||||||||||||
Friuli Grave |
||||||||||||
Friuli Isonzo или Isonzo del Friuli |
||||||||||||
Friuli Latisana |
||||||||||||
Gabiano |
||||||||||||
Galatina |
||||||||||||
Galluccio |
||||||||||||
Gambellara |
||||||||||||
Garda (Regione Lombardia) |
||||||||||||
Garda (Regione Veneto) |
||||||||||||
Garda Colli Mantovani |
||||||||||||
Genazzano |
||||||||||||
Gioia del Colle |
||||||||||||
Girò di Cagliari или Sardegna Girò di Cagliari |
||||||||||||
Golfo del Tigullio |
||||||||||||
Gravina |
||||||||||||
Greco di Bianco |
||||||||||||
Greco di Tufo |
||||||||||||
Grignolino d’Asti |
||||||||||||
Grignolino del Monferrato Casalese |
||||||||||||
Guardia Sanframondi o Guardiolo |
||||||||||||
Irpinia |
||||||||||||
I Terreni di Sanseverino |
||||||||||||
Ischia |
||||||||||||
Lacrima di Morro или Lacrima di Morro d'Alba |
||||||||||||
Lago di Corbara |
||||||||||||
Lambrusco di Sorbara |
||||||||||||
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
||||||||||||
Lambrusco Mantovano, wпоследвано или не от: Oltrepò Mantovano или Viadanese-Sabbionetano |
||||||||||||
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
||||||||||||
Lamezia |
||||||||||||
Langhe |
||||||||||||
Lessona |
||||||||||||
Leverano |
||||||||||||
Lison Pramaggiore |
||||||||||||
Lizzano |
||||||||||||
Loazzolo |
||||||||||||
Locorotondo |
||||||||||||
Lugana (Regione Veneto) |
||||||||||||
Lugana (Regione Lombardia) |
||||||||||||
Malvasia delle Lipari |
||||||||||||
Malvasia di Bosa или Sardegna Malvasia di Bosa |
||||||||||||
Malvasia di Cagliari или Sardegna Malvasia di Cagliari |
||||||||||||
Malvasia di Casorzo d'Asti |
||||||||||||
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
||||||||||||
Mandrolisai или Sardegna Mandrolisai |
||||||||||||
Marino |
||||||||||||
Marmetino di Milazzo или Marmetino |
||||||||||||
Marsala |
||||||||||||
Martina или Martina Franca |
||||||||||||
Matino |
||||||||||||
Melissa |
||||||||||||
Menfi, последвано или не от Feudo или Fiori или Bonera |
||||||||||||
Merlara |
||||||||||||
Molise |
||||||||||||
Monferrato, последвано или не от Casalese |
||||||||||||
Monica di Cagliari или Sardegna Monica di Cagliari |
||||||||||||
Monica di Sardegna |
||||||||||||
Monreale |
||||||||||||
Montecarlo |
||||||||||||
Montecompatri Colonna или Montecompatri или Colonna |
||||||||||||
Montecucco |
||||||||||||
Montefalco |
||||||||||||
Montello e Colli Asolani |
||||||||||||
Montepulciano d'Abruzzo whether or not followed by: Casauri or Terre di Casauria or Terre dei Vestini |
||||||||||||
Monteregio di Massa Marittima |
||||||||||||
Montescudaio |
||||||||||||
Monti Lessini или Lessini |
||||||||||||
Morellino di Scansano |
||||||||||||
Moscadello di Montalcino |
||||||||||||
Moscato di Cagliari или Sardegna Moscato di Cagliari |
||||||||||||
Moscato di Noto |
||||||||||||
Moscato di Pantelleria или Passito di Pantelleria или Pantelleria |
||||||||||||
Moscato di Sardegna, последвано или не от: Gallura или Tempio Pausania или Tempio |
||||||||||||
Moscato di Siracusa |
||||||||||||
Moscato di Sorso-Sennori или Moscato di Sorso или Moscato di Sennori или Sardegna Moscato di Sorso-Sennori или Sardegna Moscato di Sorso или Sardegna Moscato di Sennori |
||||||||||||
Moscato di Trani |
||||||||||||
Nardò |
||||||||||||
Nasco di Cagliari или Sardegna Nasco di Cagliari |
||||||||||||
Nebiolo d’Alba |
||||||||||||
Nettuno |
||||||||||||
Nuragus di Cagliari или Sardegna Nuragus di Cagliari |
||||||||||||
Offida |
||||||||||||
Oltrepò Pavese |
||||||||||||
Orcia |
||||||||||||
Orta Nova |
||||||||||||
Orvieto (Regione Umbria) |
||||||||||||
Orvieto (Regione Lazio) |
||||||||||||
Ostuni |
||||||||||||
Pagadebit di Romagna, последвано или не от Bertinoro |
||||||||||||
Parrina |
||||||||||||
Penisola Sorrentina, последвано или не от Gragnano или Lettere или Sorrento |
||||||||||||
Pentro di Isernia или Pentro |
||||||||||||
Pergola |
||||||||||||
Piemonte |
||||||||||||
Pietraviva |
||||||||||||
Pinerolese |
||||||||||||
Pollino |
||||||||||||
Pomino |
||||||||||||
Pornassio или Ormeasco di Pornassio |
||||||||||||
Primitivo di Manduria |
||||||||||||
Reggiano |
||||||||||||
Reno |
||||||||||||
Riesi |
||||||||||||
Riviera del Brenta |
||||||||||||
Riviera del Garda Bresciano или Garda Bresciano |
||||||||||||
Riviera Ligure di Ponente, последвано или не от: Riviera dei Fiori или Albenga o Albenganese или Finale или Finalese или Ormeasco |
||||||||||||
Roero |
||||||||||||
Romagna Albana spumante |
||||||||||||
Rossese di Dolceacqua или Dolceacqua |
||||||||||||
Rosso Barletta |
||||||||||||
Rosso Canosa или Rosso Canosa Canusium |
||||||||||||
Rosso Conero |
||||||||||||
Rosso di Cerignola |
||||||||||||
Rosso di Montalcino |
||||||||||||
Rosso di Montepulciano |
||||||||||||
Rosso Orvietano или Orvietano Rosso |
||||||||||||
Rosso Piceno |
||||||||||||
Rubino di Cantavenna |
||||||||||||
Ruchè di Castagnole Monferrato |
||||||||||||
Salice Salentino |
||||||||||||
Sambuca di Sicilia |
||||||||||||
San Colombano al Lambro или San Colombano |
||||||||||||
San Gimignano |
||||||||||||
San Martino della Battaglia (Regione Veneto) |
||||||||||||
San Martino della Battaglia (Regione Lombardia) |
||||||||||||
San Severo |
||||||||||||
San Vito di Luzzi |
||||||||||||
Sangiovese di Romagna |
||||||||||||
Sannio |
||||||||||||
Sant’Agata de Goti |
||||||||||||
Santa Margherita di Belice |
||||||||||||
Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto |
||||||||||||
Sant'Antimo |
||||||||||||
Sardegna Semidano, последвано или не от Mogoro |
||||||||||||
Savuto |
||||||||||||
Scanzo или Moscato di Scanzo |
||||||||||||
Scavigna |
||||||||||||
Sciacca, последвано или не от Rayana |
||||||||||||
Serrapetrona |
||||||||||||
Sizzano |
||||||||||||
Soave |
||||||||||||
Solopaca |
||||||||||||
Sovana |
||||||||||||
Squinzano |
||||||||||||
Strevi |
||||||||||||
Tarquinia |
||||||||||||
Teroldego Rotaliano |
||||||||||||
Terracina, предшествано или не от „Moscato di“ |
||||||||||||
Terre dell’Alta Val Agri |
||||||||||||
Terre di Franciacorta |
||||||||||||
Torgiano |
||||||||||||
Trebbiano d'Abruzzo |
||||||||||||
Trebbiano di Romagna |
||||||||||||
Trentino, последвано или не от Sorni или Isera или d’Isera или Ziresi или dei Ziresi |
||||||||||||
Trento |
||||||||||||
Val d'Arbia |
||||||||||||
Val di Cornia, последвано или не от Suvereto |
||||||||||||
Val Polcevera, последвано или не от Coronata |
||||||||||||
Valcalepio |
||||||||||||
Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige) |
||||||||||||
Valdadige (Etschtaler), последвано или не от Terra dei Forti (Regieno Veneto) |
||||||||||||
Valdichiana |
||||||||||||
Valle d’Aosta или Vallée d’Aoste, последвано или не от: Arnad-Montjovet или Donnas или Enfer d’Arvier или Torrette или Blanc de Morgex et de la Salle или Chambave или Nus |
||||||||||||
Valpolicella, последвано или не от Valpantena |
||||||||||||
Valsusa |
||||||||||||
Valtellina |
||||||||||||
Valtellina superiore, последвано или не от Grumello или Inferno или Maroggia или Sassella или Vagella |
||||||||||||
Velletri |
||||||||||||
Verbicaro |
||||||||||||
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
||||||||||||
Verdicchio di Matelica |
||||||||||||
Verduno Pelaverga или Verduno |
||||||||||||
Vermentino di Sardegna |
||||||||||||
Vernaccia di Oristano или Sardegna Vernaccia di Oristano |
||||||||||||
Vernaccia di San Gimignano |
||||||||||||
Vernacia di Serrapetrona |
||||||||||||
Vesuvio |
||||||||||||
Vicenza |
||||||||||||
Vignanello |
||||||||||||
Vin Santo del Chianti |
||||||||||||
Vin Santo del Chianti Classico |
||||||||||||
Vin Santo di Montepulciano |
||||||||||||
Vini del Piave или Piave |
||||||||||||
Vittorio |
||||||||||||
Zagarolo |
2. Трапезни вина с географски означения:
Allerona |
Alta Valle della Greve |
Alto Livenza (Regione veneto) |
Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula) |
Alto Mincio |
Alto Tirino |
Arghillà |
Barbagia |
Basilicata |
Benaco bresciano |
Beneventano |
Bergamasca |
Bettona |
Bianco di Castelfranco Emilia |
Calabria |
Camarro |
Campania |
Cannara |
Civitella d'Agliano |
Colli Aprutini |
Colli Cimini |
Colli del Limbara |
Colli del Sangro |
Colli della Toscana centrale |
Colli di Salerno |
Colli Ericini |
Colli Trevigiani |
Collina del Milanese |
Colline del Genovesato |
Colline Frentane |
Colline Pescaresi |
Colline Savonesi |
Colline Teatine |
Condoleo |
Conselvano |
Costa Viola |
Daunia |
Del Vastese or Histonium |
Delle Venezie (Regione Veneto) |
Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia) |
Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige) |
Dugenta |
Emilia or dell’Emilia |
Epomeo |
Esaro |
Fontanarossa di Cerda |
Forlì |
Fortana del Taro |
Frusinate или del Frusinate |
Golfo dei Poeti La Spezia или Golfo dei Poeti |
Grottino di Roccanova |
Isola dei Nuraghi |
Lazio |
Lipuda |
Locride |
Marca Trevigiana |
Marche |
Maremma toscana |
Marmilla |
Mitterberg или Mitterberg tra Cauria e Tel или Mitterberg zwischen Gfrill und Toll |
Modena или Provincia di Modena |
Montecastelli |
Montenetto di Brescia |
Murgia |
Narni |
Nurra |
Ogliastra |
Osco или Terre degli Osci |
Paestum |
Palizzi |
Parteolla |
Pellaro |
Planargia |
Pompeiano |
Provincia di Mantova |
Provincia di Nuoro |
Provincia di Pavia |
Provincia di Verona или Veronese |
Puglia |
Quistello |
Ravenna |
Roccamonfina |
Romangia |
Ronchi di Brescia |
Ronchi Varesini |
Rotae |
Rubicone |
Sabbioneta |
Salemi |
Salento |
Salina |
Scilla |
Sebino |
Sibiola |
Sicilia |
Sillaro или Bianco del Sillaro |
Spello |
Tarantino |
Terrazze Retiche di Sondrio |
Terre del Volturno |
Terre di Chieti |
Terre di Veleja |
Tharros |
Toscana или Toscano |
Trexenta |
Umbria |
Valcamonica |
Val di Magra |
Val di Neto |
Val Tidone |
Valdamato |
Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige) |
Vallagarina (Regione Veneto) |
Valle Belice |
Valle del Crati |
Valle del Tirso |
Valle d'Itria |
Valle Peligna |
Valli di Porto Pino |
Veneto |
Veneto Orientale |
Venezia Giulia |
Vigneti delle Dolomiti или Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige) |
Vigneti delle Dolomiti или Weinberg Dolomiten (Regione Veneto) |
ЛЮКСЕМБУРГ
Качествени вина, произведени в определен район
Определени райони (последвани или не от наименованието на общината или части от общината) |
Наименования на общини или части от общини |
Moselle Luxembourgeoise … |
Ahn |
|
Assel |
|
Bech-Kleinmacher |
|
Born |
|
Bous |
|
Burmerange |
|
Canach |
|
Ehnen |
|
Ellingen |
|
Elvange |
|
Erpeldingen |
|
Gostingen |
|
Greiveldingen |
|
Grevenmacher |
|
Lenningen |
|
Machtum |
|
Mertert |
|
Moersdorf |
|
Mondorf |
|
Niederdonven |
|
Oberdonven |
|
Oberwormeldingen |
|
Remerschen |
|
Remich |
|
Rolling |
|
Rosport |
|
Schengen |
|
Schwebsingen |
|
Stadtbredimus |
|
Trintingen |
|
Wasserbillig |
|
Wellenstein |
|
Wintringen |
|
Wormeldingen |
МАЛТА
1. Качествени вина, произведени в определен район
Определени райони (последвани или не от наименованието на подрайона) |
Подрайони |
Island of Malta … |
Rabat |
|
Mdina или Medina |
|
Marsaxlokk |
|
Marnisi |
|
Mgarr |
|
Ta' Qali |
|
Siggiewi |
Gozo … |
Ramla |
|
Marsalforn |
|
Nadur |
|
Victoria Heights |
2. Трапезни вина с географски означения
На малтийски |
На английски |
Gzejjer Maltin |
Maltese Islands |
ПОРТУГАЛИЯ
1. Качествени вина, произведени в определен район
Определени райони (последвани или не от наименованието на подрайона) |
Подрайони |
Alenquer |
|
Alentejo … |
Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira |
Arruda |
|
Bairrada |
|
Beira Interior … |
Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel |
Biscoitos |
|
Bucelas |
|
Carcavelos |
|
Colares |
|
Dão, последвано или не от Nobre … |
Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim |
Douro, предшествано или не от Vinho do или Moscatel do … |
Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior |
Encostas d’Aire … |
Alcobaça Ourém |
Graciosa |
|
Lafões |
|
Lagoa |
|
Lagos |
|
Lourinhã |
|
Madeira или Madère или Madera или Vinho da Madeira или Madeira Weine или Madeira Wine или Vin de Madère или Vino di Madera или Madeira Wijn |
|
Madeirense |
|
Óbidos |
|
Palmela |
|
Pico |
|
Portimão |
|
Port или Porto или Oporto или Portwein или Portvin or Portwijn или Vin de Porto или Port Wine или Vinho do Porto |
|
Ribatejo … |
Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar |
Setúbal, предшествано или не от Moscatel или последвано от Roxo |
|
Tavira |
|
Távora-Varosa |
|
Torres Vedras |
|
Trás-os-Montes … |
Chaves Planalto Mirandês Valpaços |
Vinho Verde … |
Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa |
2. Трапезни вина с географски означения
Определени райони (последвани или не от наименованието на подрайона) |
Подрайони |
Açores |
|
Alentejano |
|
Algarve |
|
Beiras … |
Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó |
Duriense |
|
Estremadura … |
Alta Estremadura |
Minho |
|
Ribatejano |
|
Terras Madeirenses |
|
Terras do Sado |
|
Transmontano |
|
РУМЪНИЯ
1. Качествени вина, произведени в определен район
Определени райони (последвани или не от наименованието на подрайона) |
Подрайони |
Aiud |
|
Alba Iulia |
|
Babadag |
|
Banat, последвано или не от … |
Dealurile Tirolului Moldova Nouă Silagiu |
Banu Mărăcine |
|
Bohotin |
|
Cernăteşti - Podgoria |
|
Coteşti |
|
Cotnari |
|
Crişana, последвано или не от … |
Biharia Diosig Şimleu Silvaniei |
Dealu Bujorului |
|
Dealu Mare, последвано или не от … |
Boldeşti Breaza Ceptura Merei Tohani Urlaţi Valea Călugărească Zoreşti |
Drăgăşani |
|
Huşi, последвано или не от … |
Vutcani |
Iana |
|
Iaşi, последвано или не от … |
Bucium Copou Uricani |
Lechinţa |
|
Mehedinţi, последвано или не от … |
Corcova Golul Drâncei Oreviţa Severin Vânju Mare |
Miniş |
|
Murfatlar, последвано или не от … |
Cernavodă Medgidia |
Nicoreşti |
|
Odobeşti |
|
Oltina |
|
Panciu |
|
Pietroasa |
|
Recaş |
|
Sâmbureşti |
|
Sarica Niculiţel, последвано или не от … |
Tulcea |
Sebeş - Apold |
|
Segarcea |
|
Ştefăneşti, последвано или не от … |
Costeşti |
Târnave, последвано или не от … |
Blaj Jidvei Mediaş |
2. Трапезни вина с географски означения
Определени райони (последвани или не от наименованието на подрайона) |
Подрайони |
Colinele Dobrogei |
|
Dealurile Crişanei |
|
Dealurile Moldovei, или … |
Dealurile Covurluiului Dealurile Hârlăului Dealurile Huşilor Dealurile laşilor Dealurile Tutovei Terasele Siretului |
Dealurile Munteniei |
|
Dealurile Olteniei |
|
Dealurile Sătmarului |
|
Dealurile Transilvaniei |
|
Dealurile Vrancei |
|
Dealurile Zarandului |
|
Terasele Dunării |
|
Viile Caraşului |
|
Viile Timişului |
|
СЛОВАКИЯ
Качествени вина, произведени в определен район
Определени райони (последвани от термина „vinohradnícka oblasť“ |
Подрайони (последвани или не от наименованието на определения район) (последвани от термина „vinohradnícky rajón“) |
Južnoslovenská … |
Dunajskostredský Galantský Hurbanovský Komárňanský Palárikovský Šamorínsky Strekovský Štúrovský |
Malokarpatská … |
Bratislavský Doľanský Hlohovecký Modranský Orešanský Pezinský Senecký Skalický Stupavský Trnavský Vrbovský Záhorský |
Nitrianska … |
Nitriansky Pukanecký Radošinský Šintavský Tekovský Vrábeľský Želiezovský Žitavský Zlatomoravecký |
Stredoslovenská … |
Fiľakovský Gemerský Hontiansky Ipeľský Modrokamenecký Tornaľský Vinický |
Tokaj / -ská / -sky / -ské … |
Čerhov Černochov Malá Tŕňa Slovenské Nové Mesto Veľká Bara Veľká Tŕňa Viničky |
Východoslovenská … |
Kráľovskochlmecký Michalovský Moldavský Sobranecký |
СЛОВЕНИЯ
1. Качествени вина, произведени в определен район
Определени райони (последвани или не от наименованието на винопроизводител и/или на лозарски район) |
Bela krajina или Belokranjec |
Bizeljsko-Sremič или Sremič-Bizeljsko |
Dolenjska |
Dolenjska, cviček |
Goriška Brda или Brda |
Haloze или Haložan |
Koper или Koprčan |
Kras |
Kras, teran |
Ljutomer-Ormož или Ormož-Ljutomer |
Maribor или Mariborčan |
Radgona-Kapela или Kapela Radgona |
Prekmurje или Prekmurčan |
Šmarje-Virštanj или Virštanj-Šmarje |
Srednje Slovenske gorice |
Vipavska dolina или Vipavec или Vipavčan |
2. Трапезни вина с географски означения
Podravje |
Posavje |
Primorska |
ИСПАНИЯ
1. Качествени вина, произведени в определен район
Определени райони (последвани или не от наименованието на подрайона) |
Подрайони |
Abona |
|
Alella |
|
Alicante … |
Marina Alta |
Almansa |
|
Ampurdán-Costa Brava |
|
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava или Chacolí de Álava |
|
Arlanza |
|
Arribes |
|
Bierzo |
|
Binissalem-Mallorca |
|
Bullas |
|
Calatayud |
|
Campo de Borja |
|
Cariñena |
|
Cataluña |
|
Cava |
|
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina |
|
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina |
|
Cigales |
|
Conca de Barberá |
|
Condado de Huelva |
|
Costers del Segre … |
Raimat Artesa Valls de Riu Corb Les Garrigues |
Dehesa del Carrizal |
|
Dominio de Valdepusa |
|
El Hierro |
|
Finca Élez |
|
Guijoso |
|
Jerez-Xérès-Sherry или Jerez или Xérès или Sherry |
|
Jumilla |
|
La Mancha |
|
La Palma … |
Hoyo de Mazo Fuencaliente Norte de la Palma |
Lanzarote |
|
Málaga |
|
Manchuela |
|
Manzanilla |
|
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
|
Méntrida |
|
Mondéjar |
|
Monterrei … |
Ladera de Monterrei Val de Monterrei |
Montilla-Moriles |
|
Montsant |
|
Navarra … |
Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe |
Penedés |
|
Pla de Bages |
|
Pla i Llevant |
|
Priorato |
|
Rías Baixas … |
Condado do Tea O Rosal Ribera do Ulla Soutomaior Val do Salnés |
Ribeira Sacra … |
Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil |
Ribeiro |
|
Ribera del Duero |
|
Ribera del Guardiana … |
Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros |
Ribera del Júcar |
|
Rioja … |
Alavesa Alta Baja |
Rueda |
|
Sierras de Málaga … |
Serranía de Ronda |
Somontano |
|
Tacoronte-Acentejo … |
Anaga |
Tarragona |
|
Terra Alta |
|
Tierra de León |
|
Tierra del Vino de Zamora |
|
Toro |
|
Uclés |
|
Utiel-Requena |
|
Valdeorras |
|
Valdepeñas |
|
Valencia … |
Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino |
Valle de Güímar |
|
Valle de la Orotava |
|
Valles de Benavente (Los) |
|
Vinos de Madrid … |
Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias |
Ycoden-Daute-Isora |
|
Yecla |
|
2. Трапезни вина с географски означения
Vino de la Tierra de Abanilla |
Vino de la Tierra de Bailén |
Vino de la Tierra de Bajo Aragón |
Vino de la Tierra Barbanza e Iria |
Vino de la Tierra de Betanzos |
Vino de la Tierra de Cádiz |
Vino de la Tierra de Campo de Belchite |
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena |
Vino de la Tierra de Cangas |
Vino de la Terra de Castelló |
Vino de la Tierra de Castilla |
Vino de la Tierra de Castilla y León |
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra |
Vino de la Tierra de Córdoba |
Vino de la Tierra de Costa de Cantabria |
Vino de la Tierra de Desierto de Almería |
Vino de la Tierra de Extremadura |
Vino de la Tierra Formentera |
Vino de la Tierra de Gálvez |
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste |
Vino de la Tierra de Ibiza |
Vino de la Tierra de Illes Balears |
Vino de la Tierra de Isla de Menorca |
Vino de la Tierra de La Gomera |
Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra |
Vino de la Tierra de Liébana |
Vino de la Tierra de Los Palacios |
Vino de la Tierra de Norte de Granada |
Vino de la Tierra Norte de Sevilla |
Vino de la Tierra de Pozohondo |
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax |
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza |
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas |
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles |
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord |
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz |
Vino de la Tierra de Torreperojil |
Vino de la Tierra de Valdejalón |
Vino de la Tierra de Valle del Cinca |
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca |
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense |
Vino de la Tierra Valles de Sadacia |
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО
1. Качествени вина, произведени в определен район
English Vineyards |
Welsh Vineyards |
2. Трапезни вина с географски означения
England или Berkshire |
Buckinghamshire |
Cheshire |
Cornwall |
Derbyshire |
Devon |
Dorset |
East Anglia |
Gloucestershire |
Hampshire |
Herefordshire |
Isle of Wight |
Isles of Scilly |
Kent |
Lancashire |
Leicestershire |
Lincolnshire |
Northamptonshire |
Nottinghamshire |
Oxfordshire |
Rutland |
Shropshire |
Somerset |
Staffordshire |
Surrey |
Sussex |
Warwickshire |
West Midlands |
Wiltshire |
Worcestershire |
Yorkshire |
Wales или Cardiff |
Cardiganshire |
Carmarthenshire |
Denbighshire |
Gwynedd |
Monmouthshire |
Newport |
Pembrokeshire |
Rhondda Cynon Taf |
Swansea |
The Vale of Glamorgan |
Wrexham |
б) СПИРТНИ НАПИТКИ С ПРОИЗХОД ОТ ОБЩНОСТТА
1. Ром
Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
a) |
Уиски (Whisky) Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Към тези означения може да се добавят термините „malt“ или „grain“) |
b) |
Уиски (Whiskey) Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey (Към тези означения може да се добавят термините „Pot Still“) |
3. Зърнен дестилат
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4. Спиртни напитки от вино
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Означението „Cognac“ може да се допълва от следните термини:
— |
Fine |
— |
Grande Fine Champagne |
— |
Grande Champagne |
— |
Petite Champagne |
— |
Petite Fine Champagne |
— |
Fine Champagne |
— |
Borderies |
— |
Fins Bois |
— |
Bons Bois) |
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères / Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
Сунгурларска гроздова ракия / Sungurlarska grozdova rakiya
Гроздова ракия от Сунгурларе / Grozdova rakiya from Sungurlare
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya / Grozdova rakiya from Sliven)
Стралджанска Мускатова ракия / Straldjanska Muscatova rakiya
Мускатова ракия от Стралджа / Muscatova rakiya from Straldja
Поморийска гроздова ракия / Pomoriyska grozdova rakiya
Гроздова ракия от Поморие / Grozdova rakiya from Pomorie
Русенска бисерна гроздова ракия / Russenska biserna grozdova rakiya
Бисерна гроздова ракия от Русе / Biserna grozdova rakiya from Russe
Бургаска Мускатова ракия / Bourgaska Muscatova rakiya
Мускатова ракия от Бургас / Muscatova rakiya from Bourgas
Добруджанска мускатова ракия / Dobrudjanska muscatova rakiya
Мускатова ракия от Добруджа / muscatova rakiya from Dobrudja
Сухиндолска гроздова ракия / Suhindolska grozdova rakiya
Гроздова ракия от Сухиндол / Grozdova rakiya from Suhindol
Карловска гроздова ракия / Karlovska grozdova rakiya
Гроздова Ракия от Карлово / Grozdova Rakiya from Karlovo
Vinars Târnave
Vinars Vaslui
Vinars Murfatlar
Vinars Vrancea
Vinars Segarcea
5. Бренди
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής / Brandy of Attica
Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6. Спиртни напитки от гроздови джибри
Eau-de-vie de marc de Champagne or
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia
Grappa trentina / Grappa del Trentino
Grappa friulana / Grappa del Friuli
Grappa veneta / Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete
Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Ζιβανία / Zivania
Pálinka
7. Дестилат от плодове
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot / Südtiroler
Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano / Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino
Williams trentino / Williams del Trentino
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Slivovice
Pálinka
Троянска сливова ракия / Troyanska slivova rakiya
Сливова ракия от Троян / Slivova rakiya from Troyan
Силистренска кайсиева ракия / Silistrenska kayssieva rakiya
Кайсиева ракия от Силистра / Kayssieva rakiya from Silistra
Тервелска кайсиева ракия / Tervelska kayssieva rakiya
Кайсиева ракия от Тервел / Kayssieva rakiya from Tervel
Ловешка сливова ракия / Loveshka slivova rakiya
Сливова ракия от Ловеч / Slivova rakiya from Lovech
Pălincă
Ţuică Zetea de Medieşu Aurit
Ţuică de Valea Milcovului
Ţuică de Buzău
Ţuică de Argeş
Ţuică de Zalău
Ţuică Ardelenească de Bistriţa
Horincă de Maramureş
Horincă de Cămârzan
Horincă de Seini
Horincă de Chioar
Horincă de Lăpuş
Turţ de Oaş
Turţ de Maramureş
8. Дестилат от ябълково вино и дестилат от крушово вино
Calvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Спиртни напитки от тинтява
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian / Genzians dell'Alto Adige
Genziana trentina / Genziana del Trentino
10. Спиртни напитки от плодове
Pacharán
Pacharán navarro
11. Спиртни напитки с аромат на хвойна
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12. Спиртни напитки с аромат на кимион
Dansk Akvavit / Dansk Aquavit
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit
13. Спиртни напитки с аромат на анасон
Anis español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Oύζο / Ouzo
14. Ликьор
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry / Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee / Jagertee / Jagatee
Allažu Kimelis
Čepkelių
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15. Спиртни напитки
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch / Swedish Punch
Slivovice
16. Водка
Svensk Vodka / Swedish Vodka
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland
Polska Wódka / Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška Degtinė
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LB Degvīns
LB Vodka
17. Спиртни напитки с горчив вкус
Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam
Demänovka bylinná horká
в) АРОМАТИЗИРАНИ ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ ОБЩНОСТТА
Nürnberger Glühwein
Pelin
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino
PART B: ОТ ЧЕРНА ГОРА
А) ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ ЧЕРНА ГОРА
1. Качествени вина, произведени в определен район
Определени райони |
Подрайони (последвани или не от наименованието на винопроизводител и/или на лозарски район) |
Crnogorsko primorje |
Boko-kotorski Budvansko-barski Ulcinjski Grahovsko-nudoski |
Crnogorski basen Skadarskog jezera |
Podgorički Crmnički Riječki Bjelopavlićki Katunski |
ДОПЪЛНЕНИЕ 2
СПИСЪК НА ТРАДИЦИОННИТЕ ИЗРАЗИ И ТЕРМИНИТЕ ЗА КАЧЕСТВОТО НА ВИНАТА В ОБЩНОСТТА
(посочен в членове 4 и 7 от приложение II към протокол 2)
Традиционни изрази |
Съответни вина |
Категория вино |
Език |
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА |
|||
pozdní sběr |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Чешки |
archivní víno |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Чешки |
panenské víno |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Чешки |
ГЕРМАНИЯ |
|||
Qualitätswein |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Qualitätswein garantierten Ursprungs / Q.g. U |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Qualitätswein mit Prädikät / at/ Q.b.A.m. Pr / Prädikatswein |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs / Q.g. U |
Всички |
Качествени пенливи вина, произведени в определен район |
Немски |
Auslese |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Beerenauslese |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Eiswein |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Kabinett |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Spätlese |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Trockenbeerenauslese |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Landwein |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
|
Affentaler |
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz / Bühl, Bühlertal, Neuweier / Baden-Baden |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Badisch Rotgold |
Baden |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Ehrentrudis |
Baden |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Hock |
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
Трапезно вино с географско означение Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Klassik / Classic |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Liebfrau(en)milch |
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Moseltaler |
Mosel-Saar-Ruwer |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Riesling-Hochgewächs |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Schillerwein |
Württemburg |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Weißherbst |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Winzersekt |
Всички |
Качествени пенливи вина, произведени в определен район |
Немски |
ГЪРЦИЯ |
|||
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Гръцки |
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Гръцки |
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) |
Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Гръцки |
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) |
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) |
Качествени вина, произведени в определен район |
Гръцки |
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Τοπικός Οίνος (vins de pays) |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Αμπέλι (Ampeli) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Aρχοντικό (Archontiko) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Κάβα (1)(Cava) |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Гръцки |
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Гръцки |
Κάστρο (Kastro) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Κτήμα (Ktima) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Λιαστός (Liastos) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Μετόχι (Metochi) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Μοναστήρι (Monastiri) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Νάμα (Nama) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Νυχτέρι (Nychteri) |
Σαντορίνη |
Качествени вина, произведени в определен район |
Гръцки |
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Πύργος (Pyrgos) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Гръцки |
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
Всички |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Гръцки |
Βερντέα (Verntea) |
Ζάκυνθος |
Трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Vinsanto |
Σαντορίνη |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Гръцки |
ИСПАНИЯ |
|||
Denominacion de origen (DO) |
Всички |
Качествено вино от определен район, качествено пенливо вино от определен район, качествено искрящо вино от определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Испански |
Denominacion de origen calificada (DOCa) |
Всички |
Качествено вино от определен район, качествено пенливо вино от определен район, качествено искрящо вино от определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Испански |
Vino dulce natural |
Всички |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испански |
Vino generoso |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испански |
|
Vino generoso de licor |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испански |
|
Vino de la Tierra |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
|
Aloque |
DO Valdepeñas |
Качествени вина, произведени в определен район |
Испански |
Amontillado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испанско |
Añejo |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Испанско |
Añejo |
DO Malaga |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испанско |
Chacoli / Txakolina |
DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava |
Качествени вина, произведени в определен район |
Испански |
Clásico |
DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora |
Качествени вина, произведени в определен район |
Испански |
Cream |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Английски |
Criadera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испански |
Criaderas y Soleras |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испанско |
Crianza |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Испански |
Dorado |
DO Rueda DO Malaga |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испанско |
Fino |
DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испанско |
Fondillon |
DO Alicante |
Качествени вина, произведени в определен район |
Испански |
Gran Reserva |
Всички качествени вина от определен район Cava |
Качествени вина, произведени в определен район Качествени пенливи вина, произведени в определен район |
Испански |
Lágrima |
DO Málaga |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испанско |
Noble |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Испански |
Noble |
DO Malaga |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испански |
Oloroso |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испански |
Pajarete |
DO Málaga |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испански |
Pálido |
DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испанско |
Palo Cortado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испанско |
Primero de cosecha |
DO Valencia |
Качествени вина, произведени в определен район |
Испански |
Rancio |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район Качествено ликьорно вино от определен район |
Испански |
Raya |
DO Montilla-Moriles |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испанско |
Reserva |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Испански |
Sobremadre |
DO vinos de Madrid |
Качествени вина, произведени в определен район |
Испански |
Solera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испанско |
Superior |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Испански |
Trasañejo |
DO Málaga |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испанско |
Vino Maestro |
DO Málaga |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Испанско |
Vendimia inicial |
DO Utiel-Requena |
Качествени вина, произведени в определен район |
Испански |
Viejo |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено ликьорно вино от определен район, трапезно вино с географско означение |
Испански |
Vino de tea |
DO La Palma |
Качествени вина, произведени в определен район |
Испански |
ФРАНЦИЯ |
|||
Appellation d'origine contrôlée |
Всички |
Качествено вино от определен район, качествено пенливо вино от определен район, качествено искрящо вино от определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Френски |
Appellation contrôlée |
Всички |
Качествено вино от определен район, качествено пенливо вино от определен район, качествено искрящо вино от определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
Всички |
Качествено вино от определен район, качествено пенливо вино от определен район, качествено искрящо вино от определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Френски |
Vin doux naturel |
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes |
Качествени вина, произведени в определен район |
Френски |
Vin de pays |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
Френско |
Ambré |
Всички |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
Френско |
Château |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено ликьорно вино от определен район, качествено пенливо вино от определен район |
Френски |
Clairet |
AOC Bourgogne AOC Bordeaux |
Качествени вина, произведени в определен район |
Френски |
Claret |
AOC Bordeaux |
Качествени вина, произведени в определен район |
Френски |
Clos |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено пенливо вино от определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Френски |
Cru Artisan |
AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
Качествени вина, произведени в определен район |
Френски |
Cru Bourgeois |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
Качествени вина, произведени в определен район |
Френски |
Cru Classé, éventuellement précédé de: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième. |
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac |
Качествени вина, произведени в определен район |
Френски |
Edelzwicker |
AOC Alsace |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Grand Cru |
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion |
Качествени вина, произведени в определен район |
Френски |
Grand Cru |
Champagne |
Качествени пенливи вина, произведени в определен район |
Френски |
Hors d’âge |
AOC Rivesaltes |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Френски |
Passe-tout-grains |
AOC Bourgogne |
Качествени вина, произведени в определен район |
Френски |
Premier Cru |
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено пенливо вино от определен район |
Френски |
Primeur |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Френски |
Rancio |
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Френски |
Sélection de grains nobles |
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac |
Качествени вина, произведени в определен район |
Френски |
Sur Lie |
AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |
Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско означение |
Френски |
Tuilé |
AOC Rivesaltes |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Френски |
Vendanges tardives |
AOC Alsace, Jurançon |
Качествени вина, произведени в определен район |
Френски |
Villages |
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon |
Качествени вина, произведени в определен район |
Френски |
Vin de paille |
AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage |
Качествени вина, произведени в определен район |
Френски |
Vin jaune |
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) |
Качествени вина, произведени в определен район |
Френски |
ИТАЛИЯ |
|||
Denominazione di Origine Controllata / D.O.C. |
Всички |
Качествено вино от определен район, качествено пенливо вино от определен район, качествено искрящо вино от определен район, качествено ликьорно вино от определен район, частично ферментирала гроздова мъст с географско означение |
Италиански |
Denominazione di Origine Controllata e Garantita / D.O.C.G. |
Всички |
Качествено вино от определен район, качествено пенливо вино от определен район, качествено искрящо вино от определен район, качествено ликьорно вино от определен район, частично ферментирала гроздова мъст с географско означение |
Италиански |
Vino Dolce Naturale |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Inticazione geografica tipica (IGT) |
Всички |
Трапезно вино, „vin de pays“, вино от добре узряло грозде и частично ферментирала гроздова мъст с географско означение |
Италиански |
Landwein |
Вино с географско означение от автономната провинция Bolzano |
Трапезно вино, „vin de pays“, вино от добре узряло грозде и частично ферментирала гроздова мъст с географско означение |
Немски |
Vin de pays |
Вино с географско означение от регион Aosta |
Трапезно вино, „vin de pays“, вино от добре узряло грозде и частично ферментирала гроздова мъст с географско означение |
Френски |
Alberata o vigneti ad alberata |
DOC Aversa |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено пенливо вино от определен район |
Италиански |
Amarone |
DOC Valpolicella |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Ambra |
DOC Marsala |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Ambrato |
DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Annoso |
DOC Controguerra |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Apianum |
DOC Fiano di Avellino |
Качествени вина, произведени в определен район |
Латински |
Auslese |
DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Barco Reale |
DOC Barco Reale di Carmignano |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Brunello |
DOC Brunello di Montalcino |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Buttafuoco |
DOC Oltrepò Pavese |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено искрящо вино от определен район |
Италиански |
Cacc’e mitte |
DOC Cacc’e Mitte di Lucera |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Cagnina |
DOC Cagnina di Romagna |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Cannellino |
DOC Frascati |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Cerasuolo |
DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Chiaretto |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено пенливо вино от определен район, качествено ликьорно вино от определен район, трапезно вино с географско означение |
Италиански |
Ciaret |
DOC Monferrato |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Château |
DOC de la région Valle d’Aosta |
Качествено вино от определен район, качествено пенливо вино от определен район, качествено искрящо вино от определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Френски |
Classico |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено изкрящо вино от определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Dunkel |
DOC Alto Adige DOC Trentino |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Est! Est!! Est!!! |
DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено пенливо вино от определен район |
Латински |
Falerno |
DOC Falerno del Massico |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Fine |
DOC Marsala |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Fior d’Arancio |
DOC Colli Euganei |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено пенливо вино от определен район Трапезно вино с географско означение |
Италиански |
Falerio |
DOC Falerio dei colli Ascolani |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Flétri |
DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Garibaldi Dolce (ou GD) |
DOC Marsala |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Governo all’uso toscano |
DOCG Chianti / Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Италиански |
Gutturnio |
DOC Colli Piacentini |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено искрящо вино от определен район |
Италиански |
Italia Particolare (ou IP) |
DOC Marsala |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet |
DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano) |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Kretzer |
DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Lacrima |
DOC Lacrima di Morro d’Alba |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Lacryma Christi |
DOC Vesuvio |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Lambiccato |
DOC Castel San Lorenzo |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
London Particolar (ou LP ou Inghilterra) |
DOC Marsala |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Morellino |
DOC Morellino di Scansano |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Occhio di Pernice |
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Oro |
DOC Marsala |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Pagadebit |
DOC pagadebit di Romagna |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Passito |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено ликьорно вино от определен район, трапезно вино с географско означение |
Италиански |
Ramie |
DOC Pinerolese |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Rebola |
DOC Colli di Rimini |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Recioto |
DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено пенливо вино от определен район |
Италиански |
Riserva |
Всички |
Качествено вино от определен район, качествено пенливо вино от определен район, качествено искрящо вино от определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Rubino |
DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Rubino |
DOC Marsala |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Sangue di Giuda |
DOC Oltrepò Pavese |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено искрящо вино от определен район |
Италиански |
Scelto |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Sciacchetrà |
DOC Cinque Terre |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Sciac-trà |
DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Sforzato, Sfursàt |
DO Valtellina |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Spätlese |
DOC / IGT de Bolzano |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Немски |
Soleras |
DOC Marsala |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Stravecchio |
DOC Marsala |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Strohwein |
DOC / IGT de Bolzano |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Немски |
Superiore |
Всички |
Качествено вино от определен район, качествено пенливо вино от определен район, качествено искрящо вино от определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Superiore Old Marsala (ou SOM) |
DOC Marsala |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Torchiato |
DOC Colli di Conegliano |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Torcolato |
DOC Breganze |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Vecchio |
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Vendemmia Tardiva |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено изкрящо вино от определен район, трапезно вино с географско означение |
Италиански |
Verdolino |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Италиански |
Vergine |
DOC Marsala DOC Val di Chiana |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Vermiglio |
DOC Colli dell Etruria Centrale |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Италиански |
Vino Fiore |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Vino Nobile |
Vino Nobile di Montepulciano |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Vino Novello o Novello |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Италиански |
Vin santo / Vino Santo / Vinsanto |
DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino |
Качествени вина, произведени в определен район |
Италиански |
Vivace |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено ликьорно вино от определен район, трапезно вино с географско означение |
Италиански |
КИПЪР |
|||
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Гръцки |
Τοπικός Οίνος (Regional Wine) |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Μοναστήρι (Monastiri) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Κτήμα (Ktima) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
Μονή (Moni) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско означение |
Гръцки |
ЛЮКСЕМБУРГ |
|||
Marque nationale |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено пенливо вино от определен район |
Френски |
Appellation contrôlée |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено пенливо вино от определен район |
Френски |
Appellation d’origine controlée |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено пенливо вино от определен район |
Френски |
Vin de pays |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
Френски |
Grand premier cru |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Френски |
Premier cru |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Френски |
Vin classé |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Френски |
Château |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено пенливо вино от определен район |
Френски |
УНГАРИЯ |
|||
minőségi bor |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Унгарски |
különleges minőségű bor |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Унгарски |
fordítás |
Tokaj / -i |
Качествени вина, произведени в определен район |
Унгарски |
máslás |
Tokaj / -i |
Качествени вина, произведени в определен район |
Унгарски |
szamorodni |
Tokaj / -i |
Качествени вина, произведени в определен район |
Унгарски |
aszú … puttonyos, completed by the numbers 3-6 |
Tokaj / -i |
Качествени вина, произведени в определен район |
Унгарски |
aszúeszencia |
Tokaj / -i |
Качествени вина, произведени в определен район |
Унгарски |
eszencia |
Tokaj / -i |
Качествени вина, произведени в определен район |
Унгарски |
tájbor |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
Унгарски |
bikavér |
Eger, Szekszárd |
Качествени вина, произведени в определен район |
Унгарски |
késői szüretelésű bor |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Унгарски |
válogatott szüretelésű bor |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Унгарски |
muzeális bor |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Унгарски |
siller |
Всички |
Трапезно вино с географско означение и качествени вина, произведени в определен район |
Унгарски |
АВСТРИЯ |
|||
Qualitätswein |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart / Prädikatswein |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Ausbruch / Ausbruchwein |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Auslese / Auslesewein |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Beerenauslese (wein) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Eiswein |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Kabinett / Kabinettwein |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Schilfwein |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Spätlese / Spätlesewein |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Strohwein |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Trockenbeerenauslese |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Landwein |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
|
Ausstich |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско означение |
Немски |
Auswahl |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско означение |
Немски |
Bergwein |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско означение |
Немски |
Klassik / Classic |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Erste Wahl |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско означение |
Немски |
Hausmarke |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско означение |
Немски |
Heuriger |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско означение |
Немски |
Jubiläumswein |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско означение |
Немски |
Reserve |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Немски |
Schilcher |
Steiermark |
Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско означение |
Немски |
Sturm |
Всички |
Частично ферментирала гроздова мъст с географско означение |
Немски |
ПОРТУГАЛИЯ |
|||
Denominação de origem (DO) |
Всички |
Качествено вино от определен район, качествено пенливо вино от определен район, качествено искрящо вино от определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Португалски |
Denominação de origem controlada (DOC) |
Всички |
Качествено вино от определен район, качествено пенливо вино от определен район, качествено искрящо вино от определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Португалски |
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) |
Всички |
Качествено вино от определен район, качествено пенливо вино от определен район, качествено искрящо вино от определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Португалски |
Vinho doce natural |
Всички |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Португалски |
Vinho generoso |
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Португалски |
Vinho regional |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
Португалски |
Canteiro |
DO Madeira |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Португалски |
Colheita Seleccionada |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Португалски |
Crusted / Crusting |
DO Porto |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Английски |
Escolha |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение |
Португалски |
Escuro |
DO Madeira |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Португалски |
Fino |
DO Porto DO Madeira |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Португалски |
Frasqueira |
DO Madeira |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Португалски |
Garrafeira |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско означение Качествено ликьорно вино от определен район |
Португалски |
Lágrima |
DO Porto |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Португалски |
Leve |
Table wine with GI Estremadura and Ribatejano DO Madeira, DO Porto |
Трапезно вино с географско означение Качествено ликьорно вино от определен район |
Португалски |
Nobre |
DO Dão |
Качествени вина, произведени в определен район |
Португалски |
Reserva |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено ликьорно вино от определен район, качествено пенливо вино от определен район, трапезно вино с географско означение |
Португалски |
Reserva velha (or grande reserva) |
DO Madeira |
Качествено пенливо вино от определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
Португалски |
Ruby |
DO Porto |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Английски |
Solera |
DO Madeira |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Португалски |
Super reserva |
Всички |
Качествени пенливи вина, произведени в определен район |
Португалски |
Superior |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район, качествено ликьорно вино от определен район, трапезно вино с географско означение |
Португалски |
Tawny |
DO Porto |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Английски |
Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) ou Character |
DO Porto |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Английски |
Vintage |
DO Porto |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Английски |
СЛОВЕНИЯ |
|||
Penina |
Всички |
Качествени пенливи вина, произведени в определен район |
Словенски |
pozna trgatev |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Словенски |
izbor |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Словенски |
jagodni izbor |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Словенски |
suhi jagodni izbor |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Словенски |
ledeno vino |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Словенски |
arhivsko vino |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Словенски |
mlado vino |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Словенски |
Cviček |
Dolenjska |
Качествени вина, произведени в определен район |
Словенски |
Teran |
Kras |
Качествени вина, произведени в определен район |
Словенски |
СЛОВАКИЯ |
|||
forditáš |
Tokaj / -ská / -ský / -ské |
Качествени вина, произведени в определен район |
Словашки |
mášláš |
Tokaj / -ská / -ský / -ské |
Качествени вина, произведени в определен район |
Словашки |
samorodné |
Tokaj / -ská / -ský / -ské |
Качествени вина, произведени в определен район |
Словашки |
výber … putňový, completed by the numbers 3-6 |
Tokaj / -ská / -ský / -ské |
Качествени вина, произведени в определен район |
Словашки |
výberová esencia |
Tokaj / -ská / -ský / -ské |
Качествени вина, произведени в определен район |
Словашки |
esencia |
Tokaj / -ská / -ský / -ské |
Качествени вина, произведени в определен район |
Словашки |
БЪЛГАРИЯ |
|||
Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin) |
Всички |
Качествено вино от определен район, качествено пенливо вино от определен район, качествено искрящо вино от определен район и качествено ликьорно вино от определен район |
Български |
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin) |
Всички |
Качествено вино от определен район, качествено пенливо вино от определен район, качествено искрящо вино от определен район и качествено ликьорно вино от определен район |
Български |
Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) |
Всички |
Качествено ликьорно вино от определен район |
Български |
регионално вино (Regional wine) |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
Български |
Ново (young) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско означение |
Български |
Премиум (premium) |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
Български |
Резерва (reserve) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско означение |
Български |
Премиум резерва (premium reserve) |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
Български |
Специална резерва (special reserve) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Български |
Специална селекция (special selection) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Български |
Колекционно (collection) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Български |
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Български |
Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Български |
Розенталер (Rosenthaler) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Български |
РУМЪНИЯ |
|||
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Румънски |
Cules la maturitate deplină (C.M.D.) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Румънски |
Cules târziu (C.T.) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Румънски |
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Румънски |
Vin cu indicaţie geografică |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
Румънски |
Rezervă |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Румънски |
Vin de vinotecă |
Всички |
Качествени вина, произведени в определен район |
Румънски |
(1) Защитата на термина „cava“, предвидена в Регламент (ЕО) №1493/1999 на Съвета не накърнява защитата на географското означение, приложимо за качествените пенливи вина от определен район „Cava“.
(2) Въпросните вина са качествени винени ликьори, произведени от определен район, предвиден в приложение VI, точка L, параграф 8 на Регламент (EО) №1493/1999 на Съвета.
(3) Въпросните вина са качествени винени ликьори, произведени от определен район, предвиден в приложение VI, точка L, параграф 11 на Регламент (EО) №1493/1999 на Съвета.
ДОПЪЛНЕНИЕ 3
СПИСЪК НА ЛИЦАТА ЗА КОНТАКТ
(посочен в член 12 от приложение II към протокол 2)
а) В Черна гора
Г-жа Ljiljana Simovic, съветник по международно сътрудничество
Министерство на земеделието, горското и водното стопанство
Правителство на Република Черна гора
Rimski trg 46, 81000 Podgorica
Тел.: +382 81 48 22 71;
Факс: +382 81 23 43 06
Електронен адрес: ljiljanas@mn.yu; radanad@mn.yu
б) В Общността
Европейска комисия
Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
Дирекция B „Международни отношения II“
Началник на B.2 „Разширяване“
B-1049 Bruxelles/Brussel
Belgium
Телефон: +32 2 299 11 11
Факс: +32 2 296 62 92
Електронен адрес: AGRI EC Montenegro wine trade
ПРОТОКОЛ 3
относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество за прилагане на разпоредбите на настоящото споразумение между общността и черна гора
СЪДЪРЖАНИЕ
ДЯЛ I |
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ |
Член 1 |
Определения |
ДЯЛ II |
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“ |
Член 2 |
Oбщи изисквания |
Член 3 |
Натрупване в Общността |
Член 4 |
Натрупване в Черна гора |
Член 5 |
Изцяло получени продукти |
Член 6 |
Достатъчно обработени или преработени продукти |
Член 7 |
Недостатъчна обработка или преработка |
Член 8 |
Единица за оценка |
Член 9 |
Принадлежности, резервни части и инструменти |
Член 10 |
Koмплекти |
Член 11 |
Неутрални елементи |
ДЯЛ III |
TЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ |
Член 12 |
Принцип на териториалност |
Член 13 |
Директен транспорт |
Член 14 |
Изложения |
ДЯЛ IV |
ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ |
Член 15 |
Забрана за възстановяване на или освобождаване от мита |
ДЯЛ V |
Доказателство за произход |
Член 16 |
Oбщи изисквания |
Член 17 |
Процедура за издаване на сертификат за движение EUR.1 |
Член 18 |
Сертификат за движение EUR.1, издаден впоследствие |
Член 19 |
Издаване на дубликат на сертификат за движение EUR.1 |
Член 20 |
Издаване на сертификато за движение EUR.1 въз основа на доказателство за произход издадено или изготвено по-рано |
Член 21 |
Счетоводно разделяне |
Член 22 |
Условия за изготвяне на декларация върху фактура |
Член 23 |
Одобрен износител |
Член 24 |
Валидност на доказателството за произход |
Член 25 |
Представяне на доказателство за произход |
Член 26 |
Внос, осъществяван чрез поредица от доставки |
Член 27 |
Освобождаване от доказателство за произход |
Член 28 |
Подкрепящи документи |
Член 29 |
Съхраняване на доказателството за произход и подкрепящите документи |
Член 30 |
Несъответствия и технически грешки |
Член 31 |
Стойности, изразени в еуро |
ДЯЛ VI |
ДОГОВОРЕНОСТИ ЗА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО |
Член 32 |
Взаимна помощ |
Член 33 |
Проверка на доказателствата за произход |
Член 34 |
Уреждане на спорове |
Член 35 |
Санкции |
Член 36 |
Свободни зони |
ДЯЛ VII |
СЕУТА И МЕЛИЛА |
Член 37 |
Прилагане на протокола |
Член 38 |
Специфични условия |
ДЯЛ VIII |
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ |
Член 39 |
Изменения на протокола |
СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА
Приложение I: |
Встъпителни бележки към списъка в приложение II |
Приложение II: |
Списък на обработката или преработката, която се изисква да бъде извършена с материалите с неопределен произход, за да може произведеният продукт да получи статут на продукт с определен произход |
Приложение III: |
Образец на сертификат за движение EUR.1 и образец на заявление за сертификат за движение EUR.1 |
Приложение IV: |
Текст на декларацията върху фактурата |
Приложение V: |
Продукти, изключени от натрупването, предвидено в членове 3 и 4 |
СЪВМЕСТНИ ДЕКЛАРАЦИИ
Съвместна декларация за Княжество Андора
Съвместна декларация за Република Сан Марино
ДЯЛ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Определения
По смисъла на настоящия протокол:
а) |
„производство“ означава всеки вид обработка или преработка, включително сглобяване или специфични операции; |
б) |
„материал“ означава всяка съставка, суров материал, компонент или част и т.н., използвани при производството на продукта; |
в) |
„продукт“ означава продукта, който се произвежда, дори ако е предназначен за по-нататъшна употреба в друга производствена операция; |
г) |
„стоки“ означава както материалите, така и продуктите; |
д) |
„митническа стойност“ означава стойността, определена в съответствие със Споразумението от 1994 г. относно прилагане на член VII от Общото споразумение за митата и търговията (Споразумение относно митническата стойност на СТО); |
е) |
„цена на производител“ означава цената, заплатена за продукта на производителя в Общността или в Черна гора, при когото е извършена последната обработка или преработка, при условие че цената включва стойността на всички използвани материали, намалена с всички вътрешни данъци, които са или могат да бъдат възстановени, когато полученият продукт бъде изнесен; |
ж) |
„стойност на материалите“ означава митническата стойност в момента на внос на използваните материали без произход, или, ако това не е известно и не може да бъде установено, първата установима цена, заплатена за материалите в Общността или в Черна гора; |
з) |
„стойност на материалите с произход“ означава стойността на такива материали съгласно посоченото в буква ж), прилагана mutatis mutandis; |
и) |
„добавена стойност“ се разбира цената на производителя, намалена с митническата стойност на всеки от включените материали с произход от другата договаряща се страна съгласно членове 3 и 4 или когато митническата стойност не се знае или не може да бъде установена, първата установима цена за материалите в Общността или в Черна гора; |
й) |
„глави“ и „позиции“ означават главите и позициите (четирицифрени кодове), използвани в номенклатурата, съставляваща Хармонизираната система за описание и кодиране на търговските изделия, наричана в настоящия протокол „Хармонизираната система“ или „ХС“; |
к) |
„класиране“ се отнася до класирането на продукт или материал в определена позиция; |
л) |
„пратка“ означава продукти, които са изпратени едновременно от един износител до един получател, или са обхванати от един единствен транспортен документ, който обхваща техния превоз от износителя до получателя, или при отсъствието на такъв документ, от една единствена фактура; |
м) |
„територии“ включва териториалните води. |
ДЯЛ II
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“
Член 2
Oбщи изисквания
1. За целите на прилагане на настоящото споразумение, следните продукти ще се считат за продукти, произхождащи от Общността:
а) |
продукти, произведени изцяло в Общността по смисъла на член 5; |
б) |
продукти, получени в Общността, включващи материали, които не са изцяло получени там, при условие че тези продукти са претърпели достатъчна обработка или преработка в Общността по смисъла на член 6; |
2. За целите на прилагане на настоящото споразумение, се счита, че следните продукти са с произход от Черна гора:
а) |
продукти, произведени изцяло в Черна гора по смисъла на член 5; |
б) |
продукти, получени в Черна гора, включващи материали, които не са изцяло получени там, при условие че тези продукти са претърпели достатъчна обработка или преработка в Черна гора по смисъла на член 6. |
Член 3
Натрупване в Общността
1. Без да се засягат разпоредбите на член 2, параграф 1, продукти се считата за произхождащи от Общността, ако такива продукти са получени там, включват материали с произход от Черна гора, от Общността или всяка друга държава, участваща в Процеса на стабилизиране и асоцииране на Европейския съюз (1) или които включват материалите, които са с произход от Турция за които се прилага Решение № 1/95 на Съвета по асоцииране ЕО-Турция от 22 Декември 1995 г. (2), при условие, че обработката или преработката, извършени в Общността, е различна от операциите, посочени в член 7. Не е необходимо такива материали да са претърпели достатъчна обработка или преработка.
2. Когато обработката или преработката, извършена в Общността, е в рамките на операциите, посочени в член 7, полученият продукт се счита за произходждащ от Общността единствено когато добавената стойност е по-голяма от стойността на използваните материали с произход от която и да е държава или територия, посочени в параграф 1. Ако случаят не е такъв, полученият продукт се счита за произхождащ от държавата, която е вложила най-голяма стойност в изходните материали, използвани при производството в Общността.
3. Продукти с произход една от държавите или териториите, посочени в параграф 1, които не претърпяват никакава обработка или преработка в Общността, запазват своя произход, ако са изнесени в една от тези държави или територии.
4. Натрупването, предвидено в този член, може да се прилага единствено, при условие че:
а) |
се прилага споразумение за преференциална търговия в съответствие с член XXIV от Общото споразумение за тарифите и търговията (GATT) между държавите или териториите, участващи в придобиването на статут на произход и държавата-вносител; |
б) |
материалите и продуктите, които са придобили статут на произход чрез прилагане на правила за произход, са идентични на посочените в настоящия протокол; и |
в) |
известията, указващи изпълнението на необходимите изисквания за прилагане на натрупване, са били публикувани в Официалния вестник на Европейския съюз (серия C) и в Черна гора, в съответствие с нейните процедури. |
Натрупването, предвидено в този член, се прилага от датата, посочена в известието, публикувано в Официалния вестник на Европейския съюз (серия C).
Общността предоставя на Черна гора, чрез Комисията на Европейските общности, подробности за споразуменията и съответните им правила за произход, които се прилагат за другите държави или територии, посочени в параграф 1.
Продуктите от приложение V се изключват от натрупването, предвидено в този член.
Член 4
Натрупване в Черна гора
1. Без да се засягат разпоредбите на член 2, параграф 2, продуктите се считат за произхождащи от Черна гора, ако тези продукти са получени там, включват материали с произход от Общността, Черна гора или всяка друга държава, участваща в Процеса на стабилизиране и асоцииране на Европеюйския съюз (1), или които включват материалите, които са с произход от Турция за които се прилага Решение № 1/95 на Съвета по асоцииране ЕО-Турция от 22 Декември 1995 г. (2) при условие че обработката или преработката, извършени в Черна гора е различна от операциите, посочени в член 7. Не е необходимо такива материали да са претърпели достатъчна обработка ли преработка.
2. Когато обработката или преработката, извършена в Черна гора е операция, посочена в член 7, полученият продукт се счита за произхождащ от Черна гора едниствено когато добавената стойност там е по-голяма от стойността на използваните материали с произход една от другите държави или територии, посочени в параграф 1. Ако случаят не е такъв, полученият продукт се счита за произхождащ от държавата, която е вложила най-голяма стойност за материалите с произход, използвани при производството в Черна гора.
3. Продукти, чийто произход е една от държавите или териториите, посочени в параграф 1, които не претърпяват никаква обработка или преработка в Черна гора, запазват своя произход, ако бъдат изнесени в една от тези държави или територии.
4. Натрупването, предвидено в този член, може да се прилага единствено, при условие че:
а) |
се прилага споразумение за преференциална търговия съгласно член XXIV от Общото споразумение за тарифи и търговия (GATT) между държавите и териториите, участващи в придобиването на статут на произход и държавата-вносител; |
б) |
Материалите и продуктите са придобили статут на произход чрез прилагане на правила за произход, идентични на посочените в настоящия протокол; и |
в) |
известията, соъбщаващи изпълнението на необходимите изисквания за прилагане на натрупване, са били публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (серия C) и в Черна гора, в съответствие с нейните процедури. Натрупването, предвидено в този член се прилага от датата, посочена в известието, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (серия C). Черна гора предоставя на Общността, чрез Комисията на Европейските общности, подробности за споразуменията, включително датите им на влизане в сила, и техните съответни правила за произход, които се прилагат за друтине държави и територии, посочени в параграф 1. |
Продуктите от приложение V се изключват от натрупването, предвидено в този член.
Член 5
Изцяло получени продукти
1. Следните продукти се считат за изцяло получени в Общността или в Черна гора:
а) |
минерални продукти, извлечени от земята или от морското дъно; |
б) |
растителни продукти, чиито реколти са прибрани там; |
в) |
живи животни, родени и отгледани там; |
г) |
продукти от живи животни, отгледани там; |
д) |
продукти, получени от лов или риболов там; |
е) |
продукти от морски риболов и други продукти, уловени в морето извън териториалните води на Общността или Черна гора от техните плавателни съдове; |
ж) |
продукти, получени или произведени на борда на техните кораби-фабрики изключително от продуктите, посочени в буква е); |
з) |
използвани предмети, подходящи само за рециклиране или като суровина, включително стари автомобилни гуми, подходящи само за регенериране или за използване като отпадъци; |
и) |
отпадъци и скрап от производствените операции, извършвани там; |
й) |
продукти, извлечени от морския почвен или подпочвен слой извън териториалните води, при положение че страните притежават пълни права да разработват този почвен или подпочвен слой; |
к) |
стоки, произведени там изключително от продукти, посочени в букви от а) до й). |
2. Понятията „техните плавателни съдове“ и „техните кораби-фабрики“ от параграф 1, букви е) и ж), се прилагат единствено за плавателни съдове и кораби фабрики:
а) |
които са регистрирани или записани в държава-членка на Общността или в Черна гора; |
б) |
които плават под флага на държава-членка на Общността или на Черна гора; |
в) |
които са най-малко 50 % притежание на граждани на държави-членки на Общността или на Черна гора, или на дружество с адрес на управление в една от тези държави, чийто управител или управители, председател на съвета на директорите или на надзорния съвет, и болшинството от членовете на тези съвети са граждани на държави-членки на Общността или на Черна гора, и на които, освен това, в случай на партньорство или на дружества с ограничена отговорност, най-малко половината от капитала принадлежи на тези държави, или на публични органи или граждани на упоменатите държави; |
г) |
при които капитанът и целият офицерски състав са граждани на държавите-членки на Общността или на Черна гора; и |
д) |
при които поне 75 % от екипажа са граждани на държава-члена на Общността или на Черна гора. |
Член 6
Достатъчно обработени или преработени продукти
1. По смисъла на член 2, продукти, които не са изцяло получени, се считат за достатъчно обработени или преработени, когато са изпълнени условията, определени в списъка в приложение II.
Условията, посочени по-горе, показват за всички продукти, обхванати от споразумението, обработката или преработката, която трябва да се извърши върху използваните при производството материали, без посочен произход, и се прилагат единствено за такива материали. Ако продукт, който е получил статут на произход чрез изпълнение на условията, определени в списъка, се използва при производството на друг продукт, условията, приложими за продукта, в който той се включва, не се прилагат за него и не се вземат предвид материалите без посочен произход, които могат да бъдат използвани при неговото производство.
2. Независимо от параграф 1, материали, без посочен произход, които според условията, посочени в списъка, не следва да се използват при производството на един продукт, независимо от това могат да се използват, при условие че:
а) |
тяхната обща стойност не надхвърля 10 процента от цената на производителя на продукта; |
б) |
чрез прилагането на този параграф не се надхвърля никоя от процентите стойности, посочени в списъка за максимални стойности на материалите без посочен произход. |
Настоящият параграф се прилага за продукти, спадащи към глави 50—63 на Хармонизираната система.
3. Параграфи 1 и 2 се прилагат съгласно разпоредбите на член 7.
Член 7
Недостатъчна обработка или преработка
1. Без да се засягат разпоредбите на параграф 2, следните операции се считат за недостатъчна обработка или преработка за придобиване на статут „продукти с произход“, независимо дали са удовлетворени изискванията на член 6:
а) |
защитни операции, предназначени да гарантират, че продуктите остават в добро състояние по време на транспорт и съхранение; |
б) |
разделяне и събиране на пакети; |
в) |
измиване, почистване; отстраняване на прах, оксиди, масла, боя или други покрития; |
г) |
гладене или гладене с преса на текстилни изделия; |
д) |
прости операции по боядисване и полиране; |
е) |
лющене, частично или цялостно избелване, полиране и гланциране на житни растения и ориз; |
ж) |
операции за оцветяване на захар или оформяне на захарни бучки; |
з) |
белене, премахване на костилки или кори на плодове, ядки и зеленчуци; |
и) |
подостряне, просто смилане или просто нарязване; |
й) |
пресяване, отделяне, сортиране, класиране, степенуване, съчетаване; (включително окомплектоване); |
к) |
просто поставяне в бутилки, метални кутии, флакони, торби, каси, кутии, прикрепване за подложки или плочи и всякакви други прости операции по опаковане; |
л) |
поставяне или отпечатване на маркировки, етикети, емблеми и други подобни отличителни знаци върху продукти или техните опаковки; |
м) |
просто смесване на продукти, независимо дали са от различни видове или не; смесване на захар с всеки друг материал; |
н) |
просто сглобяване на части на изделия, за получаване на завършено изделие или разглобяване на продуктите на части; |
о) |
съчетаване на две и повече операции, посочени в букви от (а) до (н); |
п) |
клане на животни; |
2. Всички операции, извършени или в Общността или в Черна гора върху даден продукт, се разглеждат заедно при определянето на това дали претърпяната от продукта обработка или преработка трябва да се счита като недостатъчна по смисъла на параграф 1.
Член 8
Единица за оценка
1. Съгласно разпоредбите на настоящия протокол, единицата за квалификация е конкретен продукт, приет за основна единица при класификация по номенклатурата на Хармонизираната система.
Следователно:
а) |
когато даден продукт, съставен от група или набор от артикули, се класифицира съгласно условията на Хармонизираната система под дадена позиция, той като цяло представлява единица за квалификация; |
б) |
когато дадена партида се състои от определен брой идентични продукти, класифицирани под една и съща позиция на Хармонизираната система, всеки продукт се разглежда поотделно, когато се прилагат разпоредбите на настоящия протокол. |
2. Когато съгласно общо правило 5 на Хармонизираната система опаковката се включва в продукта с цел класификация, тя се включва и при определяне на произхода.
Член 9
Принадлежности, резервни части и инструменти
Принадлежностите, резервните части или инструментите, доставяни с коя да е част от оборудване, машини, апаратура или превозни средства, които са част от нормалното оборудване и са включени в цената му, или които не са фактурирани поотделно, се считат за едно с въпросното оборудване, машини, апаратура или превозни средства.
Член 10
Koмплекти
Съгласно дефиницията в общо правило 3 на Хармонизираната система, комплектите се разглеждат като „продукти с произход от“, когато съставящите ги продукти са с посочен произход. Въпреки това, когато един комплект е съставен от продукти с произход и такива с произход извън Общността, комплектът като цяло се счита с произход при условие че стойността на продуктите, произхождащи извън Общността, не надхвърля 15 % от цената на производителя на комплекта.
Член 11
Неутрални елементи
С цел да се определи дали даден продукт е произхождащ от Общността, не е необходимо да се определя произхода на следните елементи, които могат да бъдат използвани при неговото производство:
а) |
енергия и гориво; |
б) |
съоръжения и оборудване; |
в) |
машини и инструменти; |
г) |
стоки, които не влизат, и които не са предназначени да влизат в крайния състав на продукта. |
ДЯЛ III
TЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ
Член 12
Принцип на териториалност
1. С изключение на предвиденото в членове 3 и 4 и параграф 3 на този член, условият аз придобиване на статут на произход, определени в дял II, трябва да са изпълнени без прекъсване в Общността или в Черна гора.
2. С изключение на предвиденото в членове 3 и 4, когато стоки с произход, изнасяни от Общността или от Черна гора в друга държава се върнат, те трябва да се считат за стоки без посочен произход, освен ако може да се докаже в задоволителна степен на митническите власти, че:
а) |
връщаните стоки са същите като онези, които са били изнесени; и |
б) |
те не са преминали през каквито и да е операции извън рамките на необходимите, за да се съхранят в добро състояние докато са в тази страна или докато се изнасят. |
3. Получаването на статут на произход в съответствие с условията, определени в дял II, няма да бъде повлияно от обработката или преработката, извършена извън Общността или Черна гора, на материалите, изнесени от Общността или от Черна гора и после повторно внесени там, при условие че:
а) |
горепосочените материали са изцяло получени в Общността или в Черна гора или са преминали през обработка или преработка, различна от операциите, изброени в член 7, преди да бъдат изнесени; и |
б) |
може да се демонстрира на митническите власти, че:
|
4. По смисъла на параграф 3, условията за получаване на статут на произход, определени в дял II, не се прилагат за обработка или преработка, извършени извън Общността или Черна гора. Но където, в списъка на приложение II, се прилага правило за максимална стойност на всички използвани материали, произхождащи извън Общността при определяне на статут на произход на крайния продукт, общата стойност на материалите, без посочен произход, включени на територията на съответната страна, взети заедно с цялата добавена стойност, получена извън Общността или Черна гора чрез прилагане на разпоредбите на настоящия член, не надхвърлят посочения процент.
5. За целите на прилагане на разпоредбите на параграфи 3 и 4, „обща добавена стойност“ означава всички разходи, възникващи извън Общността или Черна гора, включително стойността на материалите, включени там.
6. Разпоредбите на параграфи 3 и 4 не се прилагат за продукти, които не отговарят на условията, определени в списъка в приложение II или които могат да се считат за достатъчно обработени или преработени, единствено ако се прилагат общата разлика, определена в член 6, параграф 2.
7. Разпоредбите на параграфи 3 и 4 не се прилагат за продукти по глави 50—63 от Хармонизираната система.
8. Всяка обработка или преработка от вида, обхванат от разпоредбите на настоящия член, която е направена извън Общността или Черна гора, се извършва в рамките на договореностите за външна преработка, или подобни договорености.
Член 13
Директен транспорт
1. Преференциалното третиране, предвидено в споразумението се прилага единствено за продукти, които отговарят на изискванията на настоящия протокол и които се транспортират директно между Общността и Черна гора или през териториите на другите държави, посочени в членове 3 и 4. Независимо от това, продуктите, съставляващи една единствена пратка, могат да бъдат транспортирани през други територии, при необходимост, с претоварване или временно съхранение на тези територии, при условие че те остават под надзора на митническите власти в страната по транзита или на склад и не са претърпели операции, различни от разтоварване, обратно натоварване или всякакви операции, целящи да ги запазят в добро състояние.
Продуктите с произход могат да бъдат транспортирани по тръбопроводи през територия, различна от тази на Общността или Черна гора.
2. Доказателство, че условията, определени в параграф 1 са били изпълнени се предоставя на митническите власти на страната вносител, чрез представяне на:
а) |
един единствен транспортен документ, покриващ преминаването от страната износитела през страната по транзита; или |
б) |
сертификат, издаден от митническите власти на страната по транзита:
|
в) |
при неспазване на горепосочените условия, всякакви други доказателствени документи. |
Член 14
Изложения
1. Продукти с произход, изпратени на изложение в държава, различна от посочените в членове 3 и 4 и продадени след изложението за внос в Общността или Черна гора, се ползват при внос от разпоредбите на споразумението, при условие че на митническите власти е доказано в задоволителна степен, че:
а) |
износителят е изпратил тези продукти от Общността или от Черна гора в държавата, в която се провежда изложението и ги е изложил там; |
б) |
продуктите са продадени или прехвърлени по друг начин от износителя на лице в Общността или в Черна гора; |
в) |
продуктите са изпратени по време на изложението или веднага след нея в страната, в която те са изпратени за изложение; и |
г) |
след изпращането им за изложението, продуктите не са били използвани за друга цел, освен за представяне на изложението. |
2. Доказателство за произход трябва да се издаде или състави в съответствие с разпоредбите на дял V и да се представи на митническите власти на страната вносител по обичайния начин. На него трябва да се посочи името и адреса на изложението. При необходимост могат да бъдат поискани допълнителни документални доказателства за условията, при които продуктите са били изложени.
3. Параграф 1 се прилага за всички търговски, промишлени, земеделски или занаятчийски изложби, панаири или подобни публични изложения, които не са организирани за частни цели в магазини или търговски помещения с оглед продажбата на чуждестранни продукти, и по време на които продуктите остават под митнически контрол.
ДЯЛ IV
ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ
Член 15
Забрана за възстановяване на или освобождаване от мита
1. Материалите, без посочен произход, използвани при производството на продукти с произход от Общността, Черна гора или едно от другите, държави или територии, посочени в членове 3 и 4, за които е издадено или съставено доказателство за произход в съответствие с разпоредбите на дял V, не подлежат в Общността или Черна гора на оттегляне или освобождаване от мита от какъвто и да е вид.
2. Забраната в параграф 1 се прилага за всякакви разпоредби за възстановяване, връщане на стойността или неплащане, частично или цялостно, на митни сборове или такси с равностоен ефект, прилагани в Общността или в Черна гора за материали, използвани при производството, където такова възстановяване, връщане на стойността или неплащане се прилага изрично или ефективно, когато продуктите, получени от въпросните материали, са изнесени, а не когато остават там за местно използване.
3. Износителят на продукти, обхванати от доказателства за произход трябва да бъде подготвен да представи по всяко време, по искане на митническите власти, всички подходящи документи, доказващи, че не са получени никакви отстъпки по отношение на материалите, произхождащи извън Общността, използвани при производството на съответните продукти, и че всички мита или такси с равностоен ефект, приложени към такива материали, са били действително заплатени.
4. Разпоредбите на параграфи 1—3 също се прилагат по отношение на опаковките, по смисъла на член 8, параграф 2, принадлежностите, резервните части и инструментите, по смисъла на член 9 и продуктите, формиращи комплект, по смисъла на член 10, когато такива изделия не са с произход.
5. Разпоредбите на параграфи 1—4 се прилагат единствено по отношение на материали, които са от вида, за който се прилага споразумението. Освен това, те не ограничават прилагането на система за възстановявания при износ за земеделски продукти, прилагана при износ, в съответствие с разпоредбите на споразумението.
ДЯЛ V
Доказателство за произход
Член 16
Oбщи изисквания
1. Продукти с произход от Общността при внос в Черна гора и продукти с произход от Черна гора при внос в Общността се ползват от настоящото споразумение, при представяне на едно от следните:
а) |
сертификат за произход EUR.1, образец на който е показан в приложение III; или |
б) |
в случаите, посочени в член 22, параграф 1, декларация, наричана по-нататък „декларация върху фактура“, направена от износителя върху фактура, известие за доставка или друг търговски документ, който описва засегнатите продукти достатъчно подробно, за да даде възможност те да бъдат идентифицирани; текстът на декларацията върху фактурата се съдържа в приложение IV. |
2. Независимо от параграф 1, продуктите с произход по смисъла на настоящия протокол, в случаите посочени в член 27, се възползват от настоящото споразумение без да е необходимо да се представя някой от документите, посочени по-горе.
Член 17
Процедура за издаване на сертификат за движение EUR.1
1. Сертификат за движение EUR.1 се издава от митническите органи на страната износител, по писмено заявление на износителя или на негова отговорност, от негов упълномощен представител.
2. За целта, износителят илинегов упълномощен представител попълва серитификат за движение EUR.1 и заявлението, чиито образци са дадени в приложение III. Тези формуляри се попълват на един от езиците, на които е написано настоящото споразумение, както и в съответствие с разпоредбите на вътрешното законодателство на държавата-износител. Ако те са написани на ръка, се попълват с мастило и с главни букви. Описанието на продуктите се дава в полето, предназначено за тази цел без да се остават празни редове. Където полето не е изцяло попълнено, трябва да се постави хоризонтална черта под последния ред на описанието, като празното място се зачертае.
3. Износителят, който подава заявление за издаване на сертификат за движение EUR.1, трябва да бъде подготвен да представи по всяко време, по искане на митническите власти на страната износител, където се издава сертификат за движение EUR.1, всички подходящи документи, доказващи произхода на съответните продукти, както и изпълнението на другите изисквания по настоящия протокол.
4. Сертификат за движение EUR.1 се издава от митническите власти на дъражава-членка на Общността или от Черна гора, ако засегнатите продукти могат да бъдат считани за продукти с произход от Общността, Черна гора или една от другите държави или територии, посочени в членове 3 и 4 и отговарят на другите изисквания на настоящия протокол.
5. Митническите власти, издаващи сертификата за движение EUR.1, предприемат всички необходими мерки, за да проверят произхода на продуктите и изпълнението на другите изисквания по настоящия протокол. За тази цел, те имат право да изискват всякакви доказателства и да извършват всякакви проверки на счетоводните документи на износителя или всякакви проверки, които считат за подходящи. Те също така гарантират, че формулярите, посочени в параграф 2, са надлежно попълнени. По-специално, те проверяват дали мястото, запазено за описанието на продуктите е попълнено по такъв начин, че да изключва всички възможности за недобросъвестни допълвания.
6. Датата на издаване на сертификата за движение EUR.1 се посочва в кутийка 11 от сертификата.
7. Сертификат за движение EUR.1 се издава от митническите власти и се предоставя на износителя веднага след като действителният износ е осъществен или гарантиран.
Член 18
Сертификат за движение EUR.1, издаден впоследствие
1. Независимо от член 17, параграф 7, сертификат за движение EUR.1 може по изключение да бъде издаден след износа на продуктите, за които се отнася, при условие че:
а) |
той не е бил издаден по време на износа поради грешки или неволни пропуски или особени обстоятелства; или |
б) |
е демонстрирано по задоволителен начин на митническите власти, че сертификат EUR.1 е бил издаден, но не е бил приет при вноса по технически причини. |
2. За прилагането на параграф 1, износителят трябва да посочи в своето искане мястото и датата на износа на продуктите, за които се отнася сертификатът за движение EUR.1 и да изложи причините за своето искане.
3. Митническите власти могат да издадат сертификат за движение EUR.1 със задна дата, единствено след като проверят, че информацията, представена в искането на износителя, отговаря на тази в съответните документи.
4. Издадените сертификати за движение EUR.1 със задна дата трябва да бъдат потвърдени с едно от следните изречения на английски:
„ISSUED RETROSPECTIVELY“
5. Потвърждението, посочено в параграф 4, трябва да бъде вписано в поле „Забележки“ от сертификата за движение EUR.1.
Член 19
Издаване на дубликат на сертификат за движение EUR.1
1. В случай на кражба, загуба или унищожаване на сертификат за движение EUR.1, износителят може да поиска от митническите власти, които са го издали дубликат, съставен на базата на износните документи, които те притежават.
2. Дубликатът, издаден по такъв начин, трябва да бъде потвърден със следната дума на английски:
„DUPLICATE“
3. Потвърждението, посочено в параграф 2, трябва да бъде вписано в поле „Забележки“ от дубликата на сертификата за движение EUR.1.
4. Дубликатът, който трябва да носи датата на издаване на оригиналния сертификат за движение EUR.1, влиза в сила от тази дата.
Член 20
Издаване на сертификати за движение EUR.1 въз основа на предварително издадено или съставено доказателство за произход
Когато продукти с произход са поставени под контрола на митническа служба в Общността или в Черна гора, е възможно оригиналното доказателство за произход да бъде заменено с един или повече сертификати за движение EUR.1 с цел изпращане на всички или някои от тези продукти на друго място в рамките на Общността или в Черна гора. Заместващите сертификати за движение EUR.1 трябва да бъдат издадени от митническата служба, под чийто контрол се намират продуктите.
Член 21
Счетоводно разделяне
1. Когато възникнат значителни разходи или материални затруднения при отделното съхраняване на материали с произход и материали без посочен произход, които са идентични или взаимозаменяеми, митническите власти, при писмено искане на заинтересованите страни, могат да разрешат да се използва така нареченият метод на „счетоводно разделяне“ за управление на такива запаси.
2. Този метод трябда да е в състояние да гарантира, че за конкретен референтен период, броят на получените продукти, които могат да бъдат считани за „продукти с произход“ е същият като този, който би могъл да бъде получен при физическо разделяне на запасите.
3. Митническите власти могат да дадат такова разрешение, подчинено на всякакви условия, които считат за уместни.
4. Този метод се записва и прилага въз основа на общите счетоводни принципи, приложими в държавата, в която този продукт е бил произведен.
5. Бенефициерът на това улеснение може да издаде или да кандидатства за доказателства за произход, в зависимост от случая, за количеството продукти, които могат да се считат за продукти с произход. По искане на митническите власти, бенефициерът предоставя декларация за управлението на количествата.
6. Митническите власти осъществяват контрол върху разрешението и могат да го оттеглят във всеки момент, когато бенефициерът използва разрешителното по какъвто и да е неправилен начин или не изпълнява някое от другите условия, посочени в настоящия протокол.
Член 22
Условия за изготвяне на декларация върху фактура
1. Фактурната декларация, както е посочено в член 16, параграф 1, буква б), може да се състави:
а) |
от одобрен износител по смисъла на член 23; или |
б) |
от всеки износител за всяка пратка, състояща се от един или повече пакети, съдържащи продукти с произход, чиято обща стойност не надхвърля 6 000 EUR. |
2. Декларацията върху фактурата може да бъде съставена, ако съответните продукти могат да бъдат считани за продукти с произход от Общността, от Черна гора или от една от останалите държави или територии, посоченти в членове 3 и 4 и изпълняват другите изисквания по настоящия протокол.
3. Износителят, съставящ декларация върху фактура, трябва да бъде готов да представи по всяко време по искане на митническите власти на страната износитела, всички документи, които доказват произхода на съответните продукти, както и изпълнението на другите изисквания на настоящия протокол.
4. Декларация върху фактура се съставя от износителя чрез напечатване на пишеща машина, полагане на печат или чрез отпечатване върху фактурата, известието за доставка или друг търговски документ, на декларацията, текста на която е даден в приложение IV, използвайки един от езиковите варианти, посочени в настоящото приложение и в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на страната износител. Ако декларацията е написана на ръка, тя трябва да бъде попълнена с мастило с печатни букви.
5. Декларациите върху фактури носят оригиналния подпис на износителя, положен собственоръчно. Въпреки това, одобрен износител по смисъла на член 23 не е необходимо да подписва такива декларации при условие че той писмено поеме задължение пред митническите власти на страната износител, че поема пълната отговорност за всяка декларация върху фактура, която го идентифицира, все едно че тя е била подписана от него.
6. Декларация върху фактура може да бъде попълнена от износителя, когато продуктите, за които тя се отнася, са изнесени или след износа при условие че тя е представена в страната вносител не по-късно от две години след вноса на продуктите, за които тя се отнася.
Член 23
Одобрен износител
1. Митническите власти на държавата-износител могат да упълномощят всеки износител (наричан по-долу „одобрен износител“), който често транспортира продукти съгласно настоящото споразумение, да съставя декларации върху фактури, независимо от стойността на съответните продукти. Износител, който иска такова упълномощаване, трябва да представи на митническите власти всички гаранции, необходими за доказване произхода на продуктите, както и за изпълнението на другите изисквания по настоящия протокол.
2. Митническите власти могат да поставят всякакви условия, които те считат за необходими, за да предоставят статут на одобрен износител.
3. Митническите власти дават на одобрения износител номер на митническото разрешително, който се поставя върху декларацията върху фактурата.
4. Митническите власти наблюдават използването на разрешителното от одобрения износител.
5. Митническите власти могат да оттеглят разрешителното по всяко време. Те правят това, когато одобреният износител вече не предлага гаранциите, посочени в параграф 1, не изпълнява условията, посочени в параграф 2 или по друг начин използва неправилно разрешителното.
Член 24
Валидност на доказателството за произход
1. Доказателството за произход е валидно за срок от четири месеца след датата на издаване в страната износител и трябва да бъде представено в същия период на митническите власти в страната вносител.
2. Доказателства за произход, които са представени на митническите власти в страната вносител, след крайната дата за представяне, определена в параграф 1, могат да бъдат приети за целите на прилагането на преференциалното третиране, където непредставянето на тези документи до определената крайна дата се дължи на извънредни обстоятелства.
3. В други случаи на закъсняло представяне, митническите власти в страната вносител, могат да приемат доказателствата за произход, където продуктите са им били представени преди определената крайна дата.
Член 25
Представяне на доказателство за произход
Доказателства за произход се представят на митническите власти в страната вносител, в съответствие с процедурите, прилагани в тази страна. Тези власти могат да изискват превод на доказателство за произход и могат също така да изискват декларацията за внос да бъде придружена от писмена декларация на вносителя, че продуктите отговарят на необходимите условия за прилагане на настоящото споразумение.
Член 26
Внос, осъществяван чрез поредица от доставки
Когато по искане на вносителя и при условията, определени от митническите власти на държавата-вносител, продукти в демонтирано или немонтирано състояние, по смисъла на Общо правило 2, буква а) от Хармонизираната система, попадащи в раздели XVI и XVII или позиции №7308 и №9406 от Хармонизираната система, се внасят чрез поредица от доставки, на митническите власти се представя едно единствено доказателство за произход за такива продукти, при вноса на първата доставка.
Член 27
Освобождаване от доказателство за произход
1. Продукти, изпращани като малки пакети от частни лица за частни лица или представляващи част от личния багаж на пътници, се приемат като продукти с произход, без да се изисква представяне на доказателство за произход, при положение че тези продукти не са внесени по търговски начин и са декларирани, като отговарящи на условията на настоящия протокол, и където няма съмнение за достоверността на такава декларация. В случай на продукти, изпращани по пощата, тази декларация може да бъде направена върху митническата декларация С2/СРЗ или върху лист хартия, прикрепен към този документ.
2. Внос, който е инцидентен и се състои изцяло от продукти за лично ползване на получателите или пътниците или техните семейства, не се счита за внос с търговски характер, ако е видно от естеството и количеството на продуктите, че те не са с търговска цел.
3. Освен това, общата стойност на тези продукти не трябва да надхвърля EUR 500 в случай на малки пратки или EUR 1 200 в случай на продукти, които са част от личния багаж на пътниците.
Член 28
Подкрепящи документи
Документите, посочени в член 17, параграф 3 и член 22, параграф 3, използвани с цел доказване, че продукти, обхванати от сертификат за движение EUR.1 или от декларация върху фактура, могат да бъдат считани за продукти с произход от Общността, Черна гора или едно от другите държави или територии, посочени в членове 3 и 4 и отговарящи на другите изисквания на настоящия протокол, могат да включват, inter alia, следното:
а) |
директно доказателство за процесите, извършвани от износителя или доставчика, за получаване на въпросните стоки, съдържащо се например в неговата търговска или счетоводна документация; |
б) |
документи, доказващи статута на произход на използваните материали, които са издадени или съставени в Общността или в Черна гора, където тези документи се използват в съответствие с националното законодателство; |
в) |
документи, доказващи процесите на обработка или преработка на материали в Общността или в Черна гора, издадени или съставени в Общността или в Черна гора, където тези документи се използват в съответствие с националното законодателство; |
г) |
серитификати за движение EUR.1 или декларации върху фактура, доказващи статута на произход на използваните материали, издадени или съставени в Общността или в Черна гора в съответствие с настоящия протокол, или в една от другите държави или територии, посочени в членове 3 и 4, в съответствие с правилата за произход, които са идентични на посочените в настоящия протокол. |
д) |
подходящо доказателство относно обработката или преработката, извършена извън Общността или Черна гора чрез прилагане на член 12, доказващо, че са изпълнени изискванията на същия този член. |
Член 29
Съхраняване на доказателството за произход и потвърждаващите документи
1. Износителят, който подава заявление за издаване на Сертификат за движение EUR.1, съхранява най-малко три години документите, посочени в член 17, параграф 3.
2. Износителят, който съставя декларация върху фактура, съхранява най-малко три години копие от тази декларация върху фактура, както и документите, посочени в член 22, параграф 3.
3. Митническите власти на страната износител, които издават Сертификат за движение EUR.1, съхраняват най-малко три години искането, посочено в член 17, параграф 2.
4. Митническите власти на страната вносител съхраняват най-малко три години сертификата за движение EUR.1 и декларациите върху фактури, които са им представени.
Член 30
Несъответствия и технически грешки
1. Откриването на несъществени несъответствия между изявленията, направени в доказателството за произход и тези, направени в представените на митническата служба документи с цел изпълнение на формалностите по вноса на продуктите, не прави, ipso facto, доказателството за произход недействително, ако бъде надлежно установено, че този документ отговаря на представените продукти.
2. Очевидни технически грешки, като например печатни грешки върху доказателство за произход, не могат да бъдат причина този документ да бъде отхвърлен, ако тези грешки не са такива, че да предизвикват съмнения относно верността на данните, посочени в настоящия документ.
Член 31
Стойности, изразени в еуро
1. За прилагане на разпоредбите на член 22, параграф 1, буква б) и член 27, параграф 3, в случаите когато продуктите са фактурирани във валута, различна от еуро, всяка от съответните държави-членки на Общността, Черна гора и другите държави или територии, посочени в членове 3 и 4, равни на сумите, изразени в еуро, се определят веднъж годишно от всяка от съответните държави.
2. Дадена пратка се ползва от разпоредбите на член 22, параграф 1, буква б) или член 27, параграф 3, по отношение на валутата, в която е съставена фактурата, съгласно сумата, определена от съответната държава.
3. Сумите, които ще се използват в която и да е национална валута, са еквивалентите в тази валута на сумите, изразени в EUR, към първия работен ден на месец октомври. Сумите се съобщават на Комисията на Европейските общности до 15 октомври и се прилагат от 1 януари следващата година. Комисията на Европейските общности уведомява всички заинтересовани държави за съответните суми.
4. Дадена държава може да закръгли в посока нагоре или надолу сумата, получена от превръщането в националната ѝ валута на сума, изразена в EUR. Закръглената сума не може да се различава от сумата, получена в резултат на превръщането, с повече от 5 процента. Дадена държава може да запази непроменен еквивалента в национална валута на сума, изразена в EUR, ако по време на годишното изравняване, съгласно параграф 3, превръщането на тази сума, преди всяко закръгляне, води до увеличаване с по-малко от 15 процента на еквивалента в национална валута. Еквивалентът в национална валута може да остане непроменен, ако превръщането би довело до намаляване стойността на този еквивалент.
5. Стойностите, изразени в еуро, се преразглеждат от Комитета за стабилизиране и асоцииране по искане на Общността или на Черна гора. При извършване на този преглед, Комитетът за стабилизиране и асоцииране преценява целесъобразността от запазване влиянието на съответните граници в реално измерение. За тази цел, той може да реши да промени сумите, изразени в EUR.
ДЯЛ VI
ДОГОВОРЕНОСТИ ЗА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 32
Взаимна помощ
1. Митническите власти на държавите-членки на Общността и на Черна гора взаимно си предоставят, чрез Комисията на Eвропейските общности, образците от печатите, използвани в техните митнически служби за издаване на сертификати за движение EUR.1, както и адресите на митническите власти, отговорни за проверката на тези сертификати и на декларациите върху фактурите.
2. За гарантиране правилното прилагане на настоящия протокол, Общността и Черна гора си оказват взаимна помощ чрез компетентните митнически администрации при проверката на автентичността на сертификатите за движение EUR.1 или на декларациите върху фактури и достоверността на информацията, дадена в тези документи.
Член 33
Проверка на доказателствата за произход
1. Последващи проверки на доказателствата за произход се извършват на случаен принцип, или когато митническите власти на страната вносител имат основателни съмнения относно достоверността на такива документи, произхода на съответните продукти или изпълнението на другите изисквания по настоящия протокол.
2. За целите на прилагане на разпоредбите на параграф 1, митническите власти на страната вносител връщат сертификата за движение EUR.1 и фактурата, ако същата е била представена, декларацията върху фактура, или копия от тези документи на митническите власти на страната износител, където е подходящо, посочват причините за искането за проверка. Всички документи и получена информация, загатващи че предоставената информация за доказателството за произход е невярна, се изпращат в подкрепа на искането за проверка.
3. Проверката се извършва от митническите власти на страната износител. За тази цел, те имат право да изискват всякакви доказателства и да извършват всякакви проверки на счетоводните документи на износителя или всякакви проверки, които счетат за подходящи.
4. Ако митническите власти на страната вносител решат да преустановят предоставянето на преференциално третиране на съответните продукти до излизане на резултатите от проверката, на вносителя се предлага освобождаване на продуктите при спазване на всякакви предпазни мерки, счетени за необходими.
5. Резултатите от последващата проверка се съобщават във възможно най-кратки срокове на митническите власти, поискали нейното извършване. Тези резултати трябва ясно да посочват дали документите са автентични и дали съответните продукти могат да бъдат считани за продукти, с произход от Общността, от Черна гора или от една от останалите държави или територии, посоченти в членове 3 и 4, и дали изпълняват другите изисквания по настоящия протокол.
6. В случаи на основателни съмнения, че няма отговор до изтичане на десет месеца от датата на искането за проверка или ако отговорът не съдържа достатъчна информация, за да се определи автентичността на въпросния документ или действителния произход на продуктите, митническите власти, отправили искането, отказват предоставянето на преференциите, освен при изключителни обстоятелства.
Член 34
Уреждане на спорове
При възникване на спорове във връзка с процедурите за проверка по член 33, които не могат да бъдат уредени между митническите власти, изискващи проверка и митническите власти, отговорни за изпълнението на тази проверка, или когато тези спорове повдигат въпрос относно тълкуването на настоящия протокол, тези спорове се отнасят до Комитета за стабилизиране и асоцииране.
Във всички случаи уреждането на спорове между вносителя и митническите власти на страната вносител, се извършва съгласно законодателството на тази страна
Член 35
Санкции
Санкции се прилагат спрямо всяко лице, което съставя или става причина да бъде съставен документ, който съдържа неточна информация, с цел получаване на преференциално третиране на продукти.
Член 36
Свободни зони
1. Общността и Черна гора ще предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че продуктите, с които се търгува в рамките на доказателство за произход, които по време на транспорта използват свободна зона, разположена на тяхна територия, не се заменят с други стоки и не претърпяват манипулации, различни от обичайните операции, предназначени за предотвратяване на тяхното повреждане.
2. Като изключение от разпоредбите, които се съдържат в параграф 1, когато продукти, с произход от Общността или от Черна гора се внасят в свободна зона в обхвата на доказателството за произход и претърпяват третиране или обработка, съответните власти издават нов сертификат EUR.1 по искане на износителя, ако извършеното третиране или обработка е в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол.
ДЯЛ VII
СЕУТА И МЕЛИЛА
Член 37
Прилагане на протокола
1. Терминът „Общност“, използван в член 2, не включва Сеута и Мелила.
2. Продуктите, произхождащи от Черна гора, при внос в Сеута или Мелила, ще се ползват във всяко едно отношение със същия митнически режим като този, който се прилага за продукти с произход от митническата територия на Общността, съгласно протокол 2 от Акта за прсъединяване на Кралство Испания и Република Португалия към Европейските общности. Черна гора прилага към вноса на продукти, обхванати от споразумението и произхождащи от Сеута и Мелила, същия митнически режим като този, предоставен на продукти, внасяни от или с произход от Общността.
3. За целите на прилагане на параграф 2 относно продукти с произход от Сеута и Мелила, настоящият протокол се прилага mutatis mutandis при специалните условия, посочени в член 38.
Член 38
Специфични условия
1. В случай, че са били директно транспортирани в съответствие с разпоредбите на член 13, следните се считат за:
1) |
продукти с произход от Сеута и Мелила:
|
2) |
продукти с произход от Черна гора:
|
2. Сеута и Мелила се считат за една територия.
3. Износителят или негов упълномощен представител трябва да впише „Черна гора“ и „Сеута и Мелила“ в поле 2 на сертификатите за движение EUR.1 или в декларациите върху фактури. Освен това, в случай на продукти с произход от Сеута и Мелила, това трябва да бъде посочено в поле 4 от сертификатите за движение EUR.1 или в декларациите върху фактури.
4. Испанските митнически власти са отговорни за прилагането на настоящия протокол в Сеута и Мелила.
ДЯЛ VIII
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 39
Изменения на протокола
Съветът за стабилизиране и асоцииране може да реши да измени разпоредбите на настоящия протокол.
(1) Съгласно посоченото в заключенията на Съвета по общите работи през април 1997 г. и в Съобщение на Комисията от май 1999 г. относно установяването на Процеса за стабилизиране и асоцииране със държавите от Западните Балкани.
(2) Решение № 1/95 на Съвета по асоцииране ЕО -Турция от 22 декември 1995 се прилага за продукти освен селскостопански продукти така както са определени в Споразумението за асоцииране между Европейската икономика общност и Турция и други продукти от въглища и стомани както са определени в Споразумението между Европейската общност за въглища и стомана и Република Турция за търговия в продукти, които са обхванаи от Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ВСТЪПИТЕЛНИ БЕЛЕЖКИ КЪМ СПИСЪКА В ПРИЛОЖЕНИЕ II
Бележка 1
Списъкът посочва условията, необходими да бъдат разглеждани всички продукти като продукти с достатъчна степен на доработка и обработка по смисъла на член 6 от настоящия протокол.
Бележка 2
2.1. Първите две колони в списъка описват получения продукт. В първата колона е даден номера на позицията или главата, използвани в Хармонизираната система, а във втората колона е дадено описанието на стоките, използвано в тази система за тази позиция или глава. За всяко вписване в първите две колони е конкретизирано правило в колона 3 или 4. В някои случаи, където попълнената информация в първата колона се предшества от „ex“, това означава, че правилата в колона 3 или 4 се прилагат единствено към частта от тази позиция съгласно описанието в колона 2.
2.2. Където няколко номера на позиции са групирани в колона 1 или е даден номер на глава и следователно описанието на продукти в колона 2 е дадено общо, съседните правила в колона 3 или 4 се прилагат за всички продукти, които по Хармонизираната система са класифицирани в позиции от главата или в някоя от позициите, групирани в колона 1.
2.3. Където има различни правила в списъка, които се прилагат за различни продукти в рамките на една позиция, всяко тире съдържа описанието на частта от позицията, обхваната от съседните правила в колона 3 или 4.
2.4. Където за вписване в първите две колони е определено правило едновременно в колони 3 и 4, износителят може да избере между алтернативите да приложи или правилото, определено в колона 3, или това, определено в колона 4. Ако в колона 4 не е дадено правило за произход, трябва да се прилага правилото, определено в колона 3.
Бележка 3
3.1. Разпоредбите на член 6 от протокола относно продукти, придобили статут на произход, които се използват при производството на други продукти, се прилагат независимо дали този статут е бил получен в завод, където тези продукти са използвани, или в друг завод в договаряща се страна.
Пример:
Двигател по позиция №8407, за който съгласно правилото за материали, произхождащи извън Общността, които могат да бъдат включени, не може да надхвърля 40 % от цената на производителя, е направен от „друга легирана стомана грубо оформена чрез изковаване“ по позиция №ex 7224.
Ако това изковаване е извършено в Общността от слитък без произход, той вече е придобил статут на произход съгласно правилото за позиция №ex 7224 в списъка. Тогава при калкулирането на стойността на машината може да се счита, че изковаването е с посочен произход, независимо дали е било извършено в същия завод или в друг завод на Общността. Така стойността на слитъка, непроизхождащ от Общността, не се взема предвид при добавяне на стойността на използваните материали, произхождащи извън Общността.
3.2. Правилото в списъка представлява минималната необходима сума за обработка или преработка, а извършването на допълнителна обработка или преработка също придава статут на произход; и обратно: извършването на по-малко обработки и преработки не може да придаде статут на произход. Така, ако съгласно дадено правило на определен стадий на производството може да се използва материал, непроизхождащ от Общността, използването на такъв материал на по-ранен етап от производството е разрешено, а използването на такъв материал на по-късен етап не е разрешено.
3.3. Без да се засяга бележка 3.2, където в правилото се използва израза „Производство от материали по всяка позиция“, могат да се използват материали по всяка позиция(ии) (дори материали със същото описание и по същата позиция като продукта), които обаче подлежат на всички специфични ограничения, които могат да се съдържат в правилото.
Все пак, изразът „Производство от материали по всяка позиция, включително други материали по позиция…“ или „Производство от материали по всяка позиция, включително други материали от същата позиция като продукта“ означава, че могат да се използват материали по всяка позиция(ии), с изключение на тези със същото описание като продукта, посочен в колона 2 на списъка.
3.4. Когато съгласно дадено правило в списъка един продукт може да бъде произведен от повече от един материал, това означава, че могат да бъдат използвани един или повече материали. То не изисква да бъдат използвани всички материали.
Пример:
Съгласно правилото за тъкани по позиции № 5208—5212, могат да се използват естествени влакна и, освен другите материали, могат да се използват и химически материали. Това не означава, че трябва да се използват и двете; Възможно е да се използва едната или другата възможност, или и двете.
3.5. Когато съгласно дадено правило в списъка един продукт може да бъде произведен от определен материал, това условие очевидно не изключва използването на други материали, които поради естеството си не могат да удовлетворят правилото. (Виж също бележка 6.2 по-долу във връзка с текстилни продукти).
Пример:
Правилото за готови храни по позиция № 1904, което изрично изключва използването на зърнени култури и техни производни, не изключва използването на минерални соли, химикали или други добавки, които не са продукти от зърнени култури.
Все пак, това не се отнася за продукти, които, въпреки че не могат да бъдат произведени от конкретните материали, определени в списъка, могат да бъдат произведени от материал от същото естество на по-ранен етап на производство.
Пример:
В случай на изделия за облекло по ex глава 62, направени от нетъкани материали, ако за този клас изделия е разрешено използването единствено на прежда, произхождаща извън Общността, не е възможно да се започне от нетъкан плат — дори ако нетъкани платове обикновено не могат да се правят от прежда. В такива случаи началният материал обикновено е на етапа преди преждата, а именно на етап влакно.
3.6. Където, в дадено правило в списъка, са дадени два процента за максималната стойност на материали без статут на произход, които могат да се използват, тези проценти не могат да се събират. С други думи, максималната стойност на всички използвани материали, произхождащи извън Общността никога не може да надхвърля по-високия от дадените проценти. Освен това, не трябва да се надхвърлят отделните проценти, във връзка с конкретните материали, за които те се прилагат.
Бележка 4
4.1. Терминът „естествени влакна“ се използва в списъка във връзка с влакна, различни от изкуствените или синтетични влакна. Той се отнася единствено до етапите преди да се състои преденето, включително отпадъци, и освен ако не е определено друго, включва влакна, които са кардирани, пенирани или обработени по друг начин, но не изпредени.
4.2. Терминът „естествени влакна“ включва конски косми по позиции № 0503, коприна по позиции № 5002 и № 5003, както и вълнени влакна и фин или груб животински косъм по позиции № 5101 и № 5105, памучни влакна по позиции от № 5201 до № 5203 и други растителни влакна по позиции от № 5301 до № 5305.
4.3. Термините „предилна маса“ и „материали за производство на хартия“ са използвани в списъка, за да опишат материалите, некласифицирани в глави 50—63, които могат да се използват за производство на изкуствени, синтетични или хартиени влакна или прежди.
4.4. Терминът „синтетични щапелни влакна“ се използва в списъка за синтетични или изкуствени кълчища от елементарни влакна, щапелни влакна или отпадъци по позиции от № 5501 до № 5507.
Бележка 5
5.1. Където за даден продукт в списъка, се прави позоваване на тази бележка, условията, определени в колона 3, не се прилагат за основни текстилни материали, използвани при производството на този продукт и които, взети заедно, представляват 10 % или по-малко от общото тегло на всички използвани основни текстилни материали. (Виж също бележки 5.3 и 5.4 по-долу.)
5.2. Въпреки това, разликата, посочена в бележка 5.1 може да се прилага единствено за смесени продукти, които са направени от два или повече основни текстилни материали.
Основните текстилни материали са следните:
— |
коприна, |
— |
вълна, |
— |
груби животински косми, |
— |
фини животински косми, |
— |
косми от конски опашки и гриви, |
— |
памук, |
— |
материали за производство на хартия и хартия, |
— |
лен, |
— |
коноп, |
— |
юта и други растителни ликови влакна, |
— |
сизални и други текстилни влакна от вида Agave, |
— |
кокосово влакно, абака, рами и други растителни текстилни влакна, |
— |
синтетични влакна, |
— |
изкуствени влакна, |
— |
електропроводими влакна, |
— |
синтетични щапелни влакна от полипропилен, |
— |
синтетични щапелни влакна от полиестер, |
— |
синтетични щапелни влакна от полиамид, |
— |
синтетични и изкуствени щапелни влакна от полиакрилонитрил, |
— |
синтетични щапелни влакна от полиамид, |
— |
синтетични щапелни влакна от политетрафлуороетилен, |
— |
синтетични щапелни влакна от поли(фениленсулфид), |
— |
синтетични щапелни влакна от поли(винил хлорид), |
— |
други синтетични щапелни влакна, |
— |
изкуствени щапелни влакна от вискоза, |
— |
други изкуствени щапелни влакна, |
— |
прежди от полиуретан, с полиетерни гъвкави сегменти, обвити или не, |
— |
прежди от полиуретан, с полиестерни гъвкави сегменти, обвити или не, |
— |
продукти по позиция № 5605 (метализирана прежда), която включва лента със сърцевина от алуминиево фолио или сърцевина от пластмасов филм, покрита с алуминиев прах или не, с дебелина не повече от 5 mm, скрепени чрез прозрачно или цветно лепило между два пласта от пластмасов филм, |
— |
други продукти по позиция № 5605. |
Пример:
Прежда по позиция № 5205, направена от памучни влакна по позиция № 5203 и синтетични щапелни влакна по позиция № 5506, е смесена прежда. Следователно, синтетични щапелни влакна, с произход извън Общността, които не отговарят на изискванията за произход (които изискват производство от химически материали или предилна маса) могат да се използват до тегловни 10 % от преждата.
Пример:
Вълнено влакно по позиция № 5112, направено от вълнена прежда по позиция № 5107 и синтетична вълна от щапелни влакна по позиция № 5509, е смесена тъкан. Следователно синтетична прежда, която не удовлетворява правилата за произход (които изискват производство от химически материали или предилна маса), или вълнена прежда, която не удовлетворява правилата за произход (които изискват производство от естествени влакна, некардирани, пенирани или подготвени по друг начин за предене), или комбинация от двете, може да се използва, при условие че тяхното общо тегло не надхвърля 10 % от теглото на влакното.
Пример:
Тъфтинг изделие по позиция № 5802, направено от памучна прежда по позиция № 5205 и памучна тъкан по позиция № 5210, е единствено смесен продукт, ако самата памучна тъкан е тъкан, направена от прежди, класифицирани в две отделни позиции, или ако самите използвани памучни прежди са смеси.
Пример:
Ако въпросното тъфтинг изделие е направено от памучна прежда по позиция № 5205 и синтетична тъкан по позиция № 5407, тогава, очевидно, използваните прежди са две отделни основни текстилни материали, а тъфтинг изделието е съответно смесен продукт.
5.3. В случай на продукти, които включват „полиуретанови прежди, с полиетерни гъвкави сегменти, обвити или не“, тази разлика е 20 % по отношение на тази прежда.
5.4. В случай на продукти, които включват „лента, състояща се от сърцевина от алуминиево фолио или от сърцевина от пластмасов филм, дори покрит с алуминиев прах, с дебелина непревишаваща 5 mm, слепени чрез лепило между два пласта от пластмасов филм“, този толеранс е 30 % по отношение на тази лента.
Бележка 6
6.1. Където в списъка, се прави позоваване на тази бележка, могат да се използват текстилните материали (с изключение на хастарите и помощните шивашки тъкани), които не отговарят на правилото, определено в списъка в колона 3 за съответния краен продукт, при условие че те са класифицирани в позиция, различна от тази на продукта, и че тяхната стойност не надхвърля 8 % от цената на производителя на продукта.
6.2. Без да се засяга бележка 6.3, материали, които не са класифицирани в глави 50—63, могат да се използват свободно при производството на текстилни продукти, независимо дали съдържат текстил.
Пример:
Ако съгласно правилото в списъка, за конкретно текстилно изделие (например панталон) трябва да се използва прежда, това не изключва използването на метални артикули, като копчета, тъй като копчетата не са класифицирани в глави 50—63. По същата причина не се забранява използването на ципове, независимо че циповете обикновено съдържат текстил.
6.3. Когато се прилага процентно правило, стойността на материалите, които не са класифицирани в глави 50—63 трябва да се вземе предвид при изчисляване стойността на вложените материали, произхождащи извън Общността.
Бележка 7
7.1. За целите на позиции с номера ex 2707, 2713—2715, ex 2901, ex 2902 и ex 3403, „специфичните процеси“ са следните:
а) |
вакуумна дестилация; |
б) |
редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране; |
в) |
крекинг; |
г) |
реформинг; |
д) |
извличане със селективни разтвори; |
е) |
процес, съдържащ всички следващи операции: обработка с концентрирана сярна киселина, олеум или серен анхидрид; неутрализация с алкални агенти; обезцветяване и пречистване с естветствена активна глина, активирана глина, активен въглен или боксит; |
ж) |
полимеризация; |
з) |
алкилиране; |
и) |
изомеризация. |
7.2. По смисъла на позиции № 2710, № 2711 и № 2712, „специфичните процеси“ са следните:
а) |
вакуумна дестилация; |
б) |
редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране; |
в) |
крекинг; |
г) |
реформинг; |
д) |
извличане със селективни разтвори; |
е) |
процес, съдържащ всички следващи операции: обработка с концентрирана сярна киселина, олеум или серен анхидрид; неутрализация с алкални агенти; обезцветяване и пречистване с естветствена активна глина, активирана глина, активен въглен или боксит; |
ж) |
полимеризация; |
з) |
алкилация; |
и) |
изомеризация; |
к) |
по отношение на тежки масла, попадащи единствено по позиция № 2710, десулфуризация с въглерод, която води до намаляване на най-малко 85 % от съдържанието на сяра на обработваните продукти (метод ASTM D 1266-59); |
л) |
единствено по отношение на продуктите по позиция № 2710, депарафиране чрез процес, различен от филтриране; |
м) |
единствено по отношение на тежки масла по позиция № ex 2710, обработка с въглерод при налягане по-голямо от 20 bar и температура по-висока от 250° С, с използване на катализатор, който не влияе върху десулфуризацията, когато въглеродът представлява активен елемент в химическата реакция. Независимо от това, допълнителната обработка с въглерод на смазочно масло по позиция № ex 2710 (например хидроочистка или обезцветяване) с цел, по-специално, подобряване на цвета или стабилността, не се считат за специфичен процес; |
н) |
атмосферна дестилация само по отношение на мазутите попадащи в позиция ex № 2710, при условие че тези продукти при дестилация по метод ASTM D 86, при 300° С се дестилират по-малко от 30 обемни % (включително загубите); |
о) |
единствено по отношение на тежки горивни нефтопродукти, различни от газьол и горивни нефтопродукти по позиция № ex 2710, обработка посредством високочестотен електрически храстовиден разряд; |
п) |
по отношение на суровите продукти (различни от вазелин, озокерит, лигнитен или торфен парафин, парафинова вакса, съдържащи тегловно по-малко от 0,75 % петрол) от позиция ех № 2712, обезмасляване с фракционна кристализация. |
7.3. По смисъла на позиции еx № 2707, 2713—2715, ex № 2901, ex № 2902 и ex № 3403, прости операции като почистване, декантиране, обезсоляване, отделяне на водата, филтриране, оцветяване, обозначаване, получаване на сярно съдържание в резултат на смесване на продукти с различно съдържание на сяра или всяка комбинация от тези или подобни операции, не придават статут на произход.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПИСЪК НА РАБОТИТЕ ИЛИ ПРЕРАБОТКИТЕ, КОИТО Е НЕОБХОДИМО ДА БЪДАТ ИЗВЪРШЕНИ ВЪРХУ МАТЕРИАЛИ, БЕЗ ПРОИЗХОД, С ЦЕЛ ПРОИЗВЕЖДАНИЯТ ПРОДУКТ ДА ПОЛУЧИ СТАТУТ НА ПРОИЗХОД
Продуктите от списъка може да не са обхванати изцяло от споразумението. Затова е необходима справка с другите части на споразумението.
Позиция по ХС |
Описание на продукта |
Работа или обработка, извършвана върху материали, произхождащи извън Общността |
|||||||||||||||||||||||||||
(1) |
(2) |
(3) или (4) |
|||||||||||||||||||||||||||
Глава 1 |
Живи животни |
Всички животни по глава 1 трябва да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 2 |
Месо и животински дреболии годни за консумация |
Производство, при което всички използвани материали по глави 1 и 2 трябва да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 3 |
Риба и ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни животни |
Производство, при което всички използвани материали по глава 3 трябва да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 4 |
Млечни произведения; птичи яйца; естествен мед, животински продукти, годни за консумация, неупоменати, нито включени другаде; с изключение на: |
Производство, при което всички използвани материали по глава 4 трябва да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
0403 |
Мътеница, подквасено мляко и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, независимо дали концентрирани или с добавка на захар или други подсладители, или ароматизирани или с добавка на плодове, ядки или какао: |
Производство, при което:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 5 |
Продукти от животински произход, които не са посочени или включени другаде; с изключение на: |
Производство, при което всички използвани материали по глава 5 трябва да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 0502 |
Обработени четина и козина от прасета, свине и нерези |
Почистване, дезинфекциране, сортиране и изправяне на четина и козина |
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 6 |
Живи дървета и други растения; луковици, корени и подобни; рязани цветя и листодекоративни растения |
Производство, при което:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 7 |
Зеленчуци и определени корени и грудки, годни за консумация |
Производство, при което всички използвани материали по глава 7 трябва да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 8 |
Плодове и ядки, годни за консумация; обелки от цитрусови плодове или пъпеши |
Производство, при което:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 9 |
Кафе, чай, мате и подправки; с изключение на: |
Производство, при което всички използвани материали по глава 9 трябва да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
0901 |
Кафе, дори печено или декофеинизирано; черупки и люспи от кафе; заместители на кафето, които съдържат каквато и да е пропорция кафе |
Производство от материалите на всяка позиция |
|
||||||||||||||||||||||||||
0902 |
Чай, ароматизиран или не |
Производство от материалите на всяка позиция |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 0910 |
Смеси от подправки |
Производство от материалите на всяка позиция |
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 10 |
Зърнени култури |
Производство, при което всички използвани материали по глава 10 трябва да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 11 |
Продукти на мелничарската промишленост; малц; нишесте; инулин; пшеничен глутен; с изключение на: |
Производство, при което всички зърнени култури, ядливи зеленчуци, корени и грудки по позиция № 0714 трябвa да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 1106 |
Брашна, грис и прах от сухи бобови зеленчуци по позиция № 0713 |
Сушене и смилане на бобови растения по позиция № 0708 |
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 12 |
Маслодайни семена и плодове; смесени зърна, семена и плодове; индустриални или медицински растения; слама и фураж |
Производство, при което всички използвани материали по глава 12 трябва да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
1301 |
Естествени лакове; естествени клейове, смоли, смолисти клейове и олеорезини (например балсами) |
Производство, при което стойността на всички използвани материали по позиция № 1301 не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
1302 |
Растителни сокове и екстракти; пектинови материали, пектинати и пектати; агар-агар и други лепкави вещества и сгъстители, извлечени от растителни продукти, модифицирани или не |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство на немодифицирани лепила и сгъстяващи материали |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 14 |
Растителни материали за сплитане; продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде: |
Производство, при което всички използвани материали по глава 14 трябва да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 15 |
Мазнини и масла от животински и растителен призход, продукти от тяхното разпадане, обработени мазнини за хрнителни цели, восъци от животински или растителен произход; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
1501 |
Мазнини от свине (включително свинската мас) и мазнини от домашни птици, различни от включените в позиции № 0209 или № 1503: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материали по всяка позиция, с изключение на тези по позиция № 0203, № 0206 или № 0207 или кости по позиция № 0506 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от свинско месо или карантия, годна за консумация по позиция № 0203 или № 0206 или на месо и пилешки дреболии годни за консумация по позиция № 0207 |
|
||||||||||||||||||||||||||
1502 |
Мазнини от животни от рода на едрия рогат добитък, овце или кози, различни от включените в позиция № 1503 |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материали по всяка позиция, с изключение на тези по позиция № 0201, № 0202, № 0204 или № 0206 или кости по позиция № 0506 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което всички използвани материали по глава 2 трябва да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
1504 |
Мазнини и масла и техните фракции, от риби или морски бозайници, дори рафинирани, но не химически променени: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, включително тези от позиция № 1504 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което всички използвани материали по глави 2 и 3 трябва да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 1505 |
Рафиниран ланолин |
Производство от мазнина от необработена вълна по позиция № 1505 |
|
||||||||||||||||||||||||||
1506 |
Други животински мазнини и масла и техни фракции, дори рафинирани, но не химически променени: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, включително тези от позиция № 1506 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което всички използвани материали по глава 2 трябва да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
от № 1507 до № 1515 |
Растителни масла и техни фракции: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от други материали по позиции № 1507 и № 1515 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което използваните зеленчукови материали трябва да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
1516 |
Животински или зеленчукови мазнини и масла и техни фракции, частично или напълно хидрогенирани, интерестерифицирани, повторно естерифицирани или елаидиново прегрупирани, рафинирани или не, но не допълнително обработени |
Производство, при което:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
1517 |
Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от № 1516: |
Производство, при което:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 16 |
Продукти от месо или риба или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни животни |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 17 |
Захар и захарни изделия; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 1701 |
Захар от захарна тръстика или цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние, с добавка на ароматизатори или оцветители |
Производство, при което стойността на всички използвани материали по глава 17 не надхвърля 30 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
1702 |
Други видове захар, включително химически чиста лактоза, малтоза, глюкоза или фруктоза, в твърдо състояние; захарни сиропи, които не съдържат ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, включително тези от позиция № 1702 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали по глава 17 не надхвърля 30 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което всички материали трябва да са вече с произход |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 1703 |
Меласи, получени в резултат на извличане или рафиниране на захар, с добавка ароматизатори или оцветители |
Производство, при което стойността на всички използвани материали по глава 17 не надхвърля 30 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
1704 |
Захарни изделия без какао (включително бял шоколад), |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 18 |
Какао и продукти от какао |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
1901 |
Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите по позиции от № 0401 до № 0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от зърнени храни по глава 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
1902 |
Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което всички използвани зърнени култури и производни (с изключение на твърда пшеница и нейните производни) трябва да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
1903 |
Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми |
Производство от материали по всяка позиция, с изключение на картофена скорбяла по позиция № 1108 |
|
||||||||||||||||||||||||||
1904 |
Продукти, на базата на приготвени чрез набъбване или печене на житни растения или зърнени продукти (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде: |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
1905 |
Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитни продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от вида, подходящ за медикаменти, печати за документи, оризова хартия и подобни продукти. |
Производство от материалите по всяка позиция, с изключение на тези по глава 11 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 20 |
Хранителни продукти от зеленчуци, плодове, ядки или други части от растения; с изключение на: |
Производство, при което всички използвани плодове, ядки или зеленчуци трябва да бъдат напълно получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2001 |
Игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече, обработена или консервирана с оцет или оцетна киселина |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2004 и ex 2005 |
Картофи под формата на брашно, едро и дребно смлян грис или люспи, оработени или консервирани по друг начин, освен с оцет или оцетна киселина |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
2006 |
Зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, варени в захарен сироп (изцедени, захаросани или кристализирани): |
Производство, при което стойността на всички използвани материали по глава 17 не надхвърля 30 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
2007 |
Конфитюри, желета, мармелади, пюрета и каши от плодове или ядки, приготвени чрез варене, с или без прибавка на захар или други подсладители: |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2008 |
|
Производство, при което стойността на всички изходни ядки и маслодайни семена по позиции № 0801, № 0802 и от позиция № 1202 до № 1207 не превишава 60 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
2009 |
Плодови сокове (включително мъст от грозде) и зеленчукови сокове, неферментирали без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 21 |
Разни видове хранителни продукти; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
2101 |
Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
2103 |
Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки за ястия и смесени подправки за салати; синапено брашно и готова горчица: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Независимо от това могат да се използват синапено брашно и или готова горчица |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите по всяка позиция |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2104 |
Супи и бульони и готови продукти от тях |
Производство от материали по всички позиции, с изключение на приготвени или консервирани зеленчуци по позиции от № 2002 до №2005 |
|
||||||||||||||||||||||||||
2106 |
Хранителни продукти, неупоменати нито включени другаде |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 22 |
Алкохолни и безалкохолни напитки и оцет; с изключение на: |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
2202 |
Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от № 2009: |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
2207 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече; етилов алкохол и други спиртове, денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
2208 |
Неденатуриран етлов алкохол с алкохолно съдържание по обем по-малко от 80 % vol; ракии, ликьори и други спиртни напитки, денатурирани |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 23 |
Остатъци и отпадъци от хранителната промишленост; готов фураж за животни; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2301 |
Едро смляно брашно от китове; брашна, едро смляни брашна и агломерати под формата на гранули от риба или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни животни, неподходящи за консумация от човека |
Производство, при което всички използвани материали по глави 2 и 3 трябва да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2303 |
Остатъци от производството на скорбяла от царевица (с изключение на водните концентрати от накисването), с тегловно съдържание на протеини, изчислено в сухо вещество, което надхвърля тегловно 40 %: |
Производство, при което цялата използвана царевица трябва да бъде изцяло получена |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2306 |
Кюспета и други твърди остатъци в резултат на извличането на маслиново масло, които съдържат повече от 3 % маслиново масло |
Производство, при което всички използвани маслини трябва да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
2309 |
Препарати от видовете, използвани за храна на животни |
Производство, при което:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 24 |
Тютюн и обработени заместители на тютюна; с изключение на: |
Производство, при което всички използвани материали по глава 24 трябва да бъдат изцяло получени |
|
||||||||||||||||||||||||||
2402 |
Пури, пури с отрязани краища, пурети и цигари от тютюн или от заместители на тютюна |
Производство, при което тегловно най-малко 70 % от използвания непроизведен тютюн или отказа от тютюн по позиция № 2401 трябва вече да бъдат с произход |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2403 |
Тютюн за пушене |
Производство, при което тегловно най-малко 70 % от използвания непроизведен тютюн или отказа от тютюн по позиция № 2401 трябва вече да бъдат с произход |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 25 |
Сол; сяра; пръст и камъни; гипс, вар и цимент с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2504 |
Естествен графит на кристали с обогатено съдъражание на въглерод, пречистен и смлян |
Обогатяване с въглерод, пречистване и смилане на суров графит на кристали |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2515 |
Мрамор, просто нарязан с трион или по друг начин на блокове или плочи с квадратна или правоъгълна форма, с дебелина непревишаваща 25 cm |
Рязване с трион или по друг начин на мрамора (дори и вече рязан) с дебелина, превишаваща 25 cm |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2516 |
Графит, порфир, базалт, пясъчник и други камъни, за за каменоделство или в строителството, само нарязани с трион или по друг начин, на блокове или на плочи с квадратна или правоъгълна форма, с дебелина, непревишаваща 25 cm |
Рязване с трион или по друг начин на камъка (дори и вече рязан) с дебелина, превишаваща 25 cm |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2518 |
Калциран доломит |
Калциране на некалциран доломит |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2519 |
Натрошен естествен магнезиев карбонат (магнезит), в херметически затворени контейнери и магнезиев оксид, дори чист, различен от електростопения или калцирания до пълно обезводняване (фритован) магнезиев оксид |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак естественият магнезиев карбонат (магнезит) може да бъде използван |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2520 |
Гипсови свързващи вещества, специално приготвени за стоматологията |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2524 |
Влакна от естествен азбест |
Производство от азбестова руда или азбестов концентрат |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2525 |
Слюда на прах |
Смилане на слюда или отпадъци от слюда |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2530 |
Видове багрилна пръст, калцирана или на прах |
Калциране или смилане на видове багрилна пръст |
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 26 |
Руди, шлаки и пепели |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 27 |
Минерални горива, минерални масла и продукти, получени от тяхната дестилация; битумни продукти; минерални восъци; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2707 |
Масла, в които ароматните съставки преобладават тегловно по отношение на неароматните, представляващи масла, близки до минералните масла, получени чрез дестилация на каменовъглени катрани при висока температура, дестилиращи повече от 65 % от своя обем при температура 250°С (включително смесите от петролен спирт и бензол), използвани като гориво за двигатели или отопление |
Рафиниране и/или един или повече специфични процеси (1) или Други операции, при които използваните материали са класифицирани по позиция, различна от тази на продукта. Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2709 |
Суров нефт от битуминозни минерали |
Пирогенна дестилация от битуминозни минерали |
|
||||||||||||||||||||||||||
2710 |
Нефтени масла и масла от битуминозни минерали, различни от суровите; продукти, които не са посочени или включени другаде, които съдържат 70 тегловни % или повече нефтени масла или масла от битуминозни минерали, като тези масла са основни съставки на продуктите отработени нефтопродукти |
Рафиниране и/или един или повече специфични процеси (2) или Други операции, при които използваните материали са класифицирани по позиция, различна от тази на продукта. Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
2711 |
Нефтен газ и други газообразни въглеводороди |
Рафиниране и/или един или повече специфични процеси (2) или Други операции, при които използваните материали са класифицирани по позиция, различна от тази на продукта. Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
2712 |
Вазелин; Вазелин, парафин, микрокристален нефтен восък, суров парафин (slack wax), озокерит, лигнитен восък, торфен восък, други минерални восъци и подобни продукти, получени по синтетичен или друг начин, дори оцветени: |
Рафиниране и/или един или повече специфични процеси (2) или Други операции, при които използваните материали са класифицирани по позиция, различна от тази на продукта. Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
2713 |
Нефтен кокс, нефтен битум и други отпадъци от нефт или от битуминозни минерали |
Рафиниране и/или един или повече специфични процеси (1) или Други операции, при които използваните материали са класифицирани по позиция, различна от тази на продукта. Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
2714 |
Природни битуми и природни асфалти; битуминозни шисти и пясъци; асфалти и асфалтени скали |
Рафиниране и/или един или повече специфични процеси (1) или Други операции, при които използваните материали са класифицирани по позиция, различна от тази на продукта. Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
2715 |
Битумни смеси на базата на природни асфалт или битум, нефтен битум, минерален катран или пек от минерален катран (например битуномни маджун, разреждания) |
Рафиниране и/или един или повече специфични процеси (1) или Други операции, при които използваните материали са класифицирани по позиция, различна от тази на продукта. Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 28 |
Неорганични химични продукти; органични или неорганични съединения на благородни метали, радиоактивни елементи, на редкоземни метали или изотопи; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител за продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 2805 |
„Mischmetall“ |
Производство чрез електролиза или термична обработка, в което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2811 |
Серен триоксид |
Производство от серен диоксид |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител за продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 2833 |
Алуминиев сулфат |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2840 |
Натриев перборат |
Производство от динатриев тетраборат пентахидрат |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител за продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 2852 |
Съединения на живака с наситени ациклени монокарбоксилни киселини и техните анхидриди, халогениди, пероксиди и пероксикиселини; техните халогено-, сулфо-, нитро или нитрозопроизводни |
Производство от материали от всяка позиция. Все пак стойността на всички използвани материали от позиции № 2852, № 2915 и № 2916 не трябва да превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител за продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
Съединения на живака с вътрешни етери и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
Производство от материали от всяка позиция. Все пак стойността на всички използвани материали от позиция № 2909 не трябва да превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител за продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
Съединения на живака с хетероциклени съединения, съдържащи само азотни хетероатоми |
Производство от материали от всяка позиция. Все пак стойността на всички използвани материали от позиции № 2852, № 2932 и № 2933 не трябва да превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител за продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
Съединения на живака с нуклеинови киселини и техните соли, с определен или неопределен химичен състав; други хетероциклени съединения |
Производство от материали от всяка позиция. Все пак стойността на всички използвани материали от позиции № 2852, № 2932, № 2933 и № 2934 не трябва да превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител за продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
Съединения на живака с нафтенови киселини, техните неразтворими във вода соли и техните естери |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител за продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
Други съединения на живака със свързващи препарати за леярски форми или сърца; химични продукти и препарати на химическата промишленост или на други, свързани с нея промишлености (включително смесите от естествени продукти), неупоменати, нито включени другаде |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 29 |
Органични химични продукти; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител за продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 2901 |
Ациклени въглеводороди за използване като гориво за двигатели или за отопление |
Рафиниране и/или един или повече специфични процеси (1) или Други операции, при които използваните материали са класифицирани по позиция, различна от тази на продукта. Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2902 |
Циклани и циклени (с изключение на азулени), бензен, толуол, ксилол, за използване като гориво за двигатели или за отопление |
Рафиниране и/или един или повече специфични процеси (1) или Други операции, при които използваните материали са класифицирани по позиция, различна от тази на продукта. Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 2905 |
Метални алкохолати от алкохолите от тази позиция и от етанол |
Производство от материалите от всяка позиция, включително тези от позиция № 2905. Все пак металните алкохолати от тази позиция могат да бъдат използвани при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител за продукта |
||||||||||||||||||||||||||
2915 |
Наситени ациклени монокарбоксилни киселини и техните анхидриди, халогениди, пероксиди и пероксикиселини; техните халогено-, сулфо-, нитро или нитрозопроизводни |
Производство от материали от всяка позиция. Все пак стойността на всички използвани материали от позиции № 2915 и № 2916 не трябва да превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител за продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 |
|
Производство от материали от всяка позиция. Все пак стойността на всички използвани материали от позиция № 2909 не трябва да превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител за продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите на всяка позиция |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител за продукта |
||||||||||||||||||||||||||
2933 |
Хетероциклени съединения, съдържащи само азотни хетероатоми |
Производство от материали от всяка позиция. Все пак стойността на всички използвани материали от позиции № 2932 и № 2933 не трябва да превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител за продукта |
||||||||||||||||||||||||||
2934 |
Нуклеинови киселини и техните соли, с определен или неопределен химичен състав; други хетероциклени съединения |
Производство от материали от всяка позиция. Все пак стойността на всички използвани материали от позиции № 2932, № 2933 и № 2934 не трябва да превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител за продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 2939 |
Концентрати от макова слама, съдържащи тегловно не по-малко от 50 % алкалоиди |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 30 |
Фармацевтични продукти; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
3002 |
Човешка кръв; животинска кръв, приготвена за терапевтични, профилактични или диагностични цели; антисеруми и други кръвни съставки; модифицирани имунологични продукти, дори получени по биотехнологичен път; ваксини, токсини, култури от микроорганизми (с изключение на маите) и други подобни продукти: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, включително тези от позиция № 3002. Все пак материалите със същото описание като продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, включително тези от позиция № 3002. Все пак материалите със същото описание като продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, включително тези от позиция № 3002. Все пак материалите със същото описание като продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, включително тези от позиция № 3002. Все пак материалите със същото описание като продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, включително тези от позиция № 3002. Все пак материалите със същото описание като продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, включително тези от позиция № 3002. Все пак материалите със същото описание като продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
3003 и 3004 |
Медикаменти (с изключение на продуктите от позиции № 3002, № 3005 или № 3006): |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак материалите от позиции № 3003 и № 3004 могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 3006 |
|
Произходът на продукта според първоначалната класификация се запазва |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали по глава 39 не надхвърля 20 % от цената на производителя на продукта (5) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 31 |
Торове; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 3105 |
Минерали или химически торове, съдържащи два или три от подхранващите елементи азот, фосфор и калий; други торове; продукти от настоящата глава, представени под формата на таблетки или други подобни форми или в опаковки с брутно тегло, непревишаващо 10 kg, с изключение на:
|
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 32 |
Дъбилни или багрилни екстракти; танини и техните производни; бои, пигменти и други багрилни вещества; бои и лакове; китове; мастила; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 3201 |
Танини и техните соли, етери, естери и други производни |
Производство от дъбилни екстракти с растителен произход |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
3205 |
Оцветителни лакове; препарати, посочени в забележка 3 на настоящата глава на базата на оцветителни лакове (3) |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на позиции № 3203, № 3204 и № 3205. Все пак материалите от позиции № 3205 могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 33 |
Етерични масла и резиноиди; готови парфюмерийни, козметични и тоалетни препарати; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производителя на продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
3301 |
Етерични масла (обезтерпентинени или не), включително т. нар. „конкретни“ и „абсолю“; резиноиди; екстрахирани олеорезини; концентрирани разтвори на етерични масла в мазнини, в нелетливи масла, във восъци или в аналогични материали, получени чрез екстракция или накисване; остатъчни терпенови субпродукти, получени от обезтерпенването на етеричните масла; водни дестилати и водни разтвори на етерични масла: |
Производство от материали по всички позиции, включително материали по различна „група“ (4) от настоящата позиция. Все пак материалите със същото описание като продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 34 |
Сапун, повърхностно активни органични продукти, препарати за пране, смазочни препарати, изкуствени восъци, восъчни препарати, препарати за лъскане или почистване, свещи и подобни артикули, пасти за моделиране, „зъболекарски восъци“ и съставки за зъболекарството на базата на гипс; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 3403 |
Смазочни препарати, с тегловно съдържание на нефт или масла от битуминозни материали по-малко от 70 % |
Рафиниране и/или един или повече специфични процеси (1) или Други операции, при които използваните материали са класифицирани по позиция, различна от тази на продукта. Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
3404 |
Изкуствени восъци и восъчни препарати: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материали от всяка позиция, с изключение на:
Все пак тези материали могат да бъдат използвани при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта. |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 35 |
Белтъчни вещества; продукти на базата на модифицирани скорбяла или нишесте; лепила; ензими; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производителя на продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
3505 |
Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте; или на декстрини или други модифицирани скорбяла или нишесте: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, включително тези от позиция № 3505 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от позиция № 1108 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 3507 |
Ензимни препарати, неупоменати, нито включени другаде |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 36 |
Експлозиви; пиротехнически артикули; кибрити; пирофорни сплави; възпламенителни материали |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производителя на продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 37 |
Фотографски или кинематографски продукти; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производителя на продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
3701 |
Чувствителни, неекспонирани фотографски плаки и плоскоформатни филми, които не са от хартия, картон или текстил; чувствителни, неекспонирани, плоскоформатни филми за моментално проявяване и изготвяне на снимки, дори в опаковки: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от позиции № 3701 и № 3702. Все пак материалите от позиции № 3702 могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 30 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от позиции № 3701 и № 3702. Все пак материалите от позиции № 3701 и № 3702 могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
3702 |
Чувствителни неекспонирани фотографски ленти, на ролки, от материал, които не са от хартия, картон или текстил; чувствителни, неекспонирани фотографски ленти на рула за моментално проявяване и изготвяне на снимки |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от позиции № 3701 и № 3702 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
3704 |
Фотографски плаки, ленти, филми, хартия, картон и текстил, експонирани, но непроявени |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от позиция № 3701 до позиция № 3704 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 38 |
Различни видове продукти на химическата промишленост; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производителя на продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 3801 |
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали по позиция № 3403 не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 3803 |
Рафинирано талово масло |
Рафиниране на сурово талово масло |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 3805 |
Спирт от сулфатен терпентин, пречистен |
Пречистване чрез дестилация или рафиниране на суров спирт от сулфатен терпентин |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 3806 |
Естерни смоли |
Производство от смолни киселини |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 3807 |
Дървесен катран (дървесен смолен катран) |
Дестилация на дървесна смола |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
3808 |
Инсектициди, отрови за гризачи, фунгициди, хербициди, инхибитори на кълнене и регулатори на растежа на растенията, дезинфекционни срества и други подобни, представени във форми или опаковки за продажба на дребно или във вид на препарати или артикули, като ленти, фитили и свещи, съдържащи сяра, и хартиени мухоловки |
Производство, в което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
3809 |
Препарати за апертура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде |
Производство, в което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
3810 |
Препарати за декапиране на метали; флюсоване за заваряване или спояване и други спомагателни препарати, използвани при заваряване или спояване на металите; пасти и прахове за заваряване или спояване, съставени от метал и от други продукти; препарати за защитно покритие или облицовка на електроди или пръчици за заваряване |
Производство, в което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
3811 |
Антидетонатори, забавители на окисляване, пептизиращи присадки, средства за подобряване на вискозитета, антикорозионни присадки и други подобни за добавяне към минерални масла (включително към бензина) или към други течности, използвани за същите цели като минералните масла: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали по позиция № 3811 не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
3812 |
Препарати, наречени „ускорители на вулканизация“; сложни пластификатори за каучук или пластмаси, неупоменати, нито включени другаде; антиокислителни препарати и други сложни стабилизатори за каучук или пластмаси |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
3813 |
Смеси и заряди за пожарогасители; пожарогасителни гранати и бомби |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
3814 |
Сложни органични разтворители и разредители, неупоменати, нито включени другаде; препарати за премахване на бои или лакове |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
3818 |
Химични елементи, легирани с оглед използването им в електрониката под формата на дискове, плочки или аналогични форми; химични съединения легирани с оглед използването им в електрониката |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
3819 |
Течности за хидравлични спирачки и други течни препарати за хидравлични трансмисии, които не съдържат нефт или масла от битуминозни материали или ги съдържат, но в тегловно съдържание под 70 % |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
3820 |
Антифризи и препарати против заскрежаване |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 3821 |
Приготвена среда за отглеждане на микроорганизми (включително вируси и подобни) или на растителни, човешки и животински клетки [3824] |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
3822 |
Диагностични или лабораторни реактиви върху всякакъв носител и приготвени диагностични или лабораторни реактиви, дори представени върху носител, различни от посочените в позиция № 3002 или № 3006; сертифициран референтен материал |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
3823 |
Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране; промишлени мастни алкохоли: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, включително тези от позиция № 3823 |
|
||||||||||||||||||||||||||
3824 |
Свързващи препарати за леярски форми или сърца; химични продукти и препарати на химическата промишленост или на други, свързани с нея промишлености (включително смесите от естествени продукти), неупоменати, нито включени другаде: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производителя на продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
от 3901 до 3915 |
Пластмаси в първични форми; отпадъци, изрезки и остатъци от пластмаси; с изключение на позиции ex 3907 и 3912, за които правилата са посочени по-долу: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали по глава 39 не надхвърля 20 % от цената на производителя на продукта (5) |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 |
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак материалите, класирани в позиция на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител за продукта (5) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, в което стойността на всички използвани материали от глава 39 не превишава 20 % от цената на производител за продукт и/или производство от поликарбонат от тетрабромо-(бисфенол А) |
|
||||||||||||||||||||||||||
3912 |
Целулоза и нейните химически производни, неупоменати, нито включени дру гаде, в първични форми |
Производство, в което стойността на всички използвани материали от същата позиция като продукта не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
от 3916 до 3921 |
Полуготови продукти и изделия от пластмаси; с изключение на продуктите от позиции ex 3916, ex 3917, ex 3920 и ex 3921, за които правилата са посочени по-долу: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали по глава 39 не надхвърля 50 % от цената на производителя на продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали по глава 39 не надхвърля 20 % от цената на производителя на продукта (5) |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 3916 и ex 3917 |
Профили и тръби |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 |
|
Производство от частична сол на термопластмаси, която е съполимер на етилен и на метакриловата киселина, частично неутрализирани с метални йони, главно на цинка или на натрия |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, в което стойността на всички използвани материали от същата позиция като продукта не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 3921 |
Фолио от метализирана пластмаса |
Производство от високопрозрачно полиестерно фолио с дебелина до 23 микрона (6) |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
от 3922 до 3926 |
Артикули от пластмаса |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 40 |
Каучук и каучукови изделия; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 4001 |
Ламинирани плочи от креп-каучук за подметки |
Ламиниране на листове от естествен креп-каучук |
|
||||||||||||||||||||||||||
4005 |
Невулканизирани каучукови смеси в първични форми или на плочи, листове или ленти |
Производство, в което стойността на всички използвани материали, с изключение на естествения каучук, не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
4012 |
Пневматични гуми от каучук, регенерирани или употребявани; бандажи, протектори за пневматични гуми и колани (предпазни ленти) от каучук; |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Регенериране на употребявани гуми или бандажи (плътни или кухи) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от позиции № 4011 и № 4012 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 4017 |
Изделия от втвърден каучук |
Производство от втвърден каучук |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 41 |
Сурови кожи (различни от кожухарските); с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 4102 |
Сурови кожи от овце или агнета, обезкосмени |
Премахване на вълната от овчата или агнешката кожа |
|
||||||||||||||||||||||||||
от № 4104 до № 4106 |
Дъбени или „crust“ кожи, обезкосмени, дори цепени, но не обработени по друг начин |
Додъбване на продъбената кожа или Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
4107, 4112 и 4113 |
Дъбени или „crust“ кожи, допълнително обработени, включително пергаментирани кожи, обезкосмени, дори цепени, различни от тези от позиция 4114 |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от позиции от № 4104 до № 4113 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 4114 |
Кожи с лаково или друго покритие; метализирани кожи |
Производство от материалите от позиции от № 4104 до № 4106, № 4107, № 4112 или № 4113, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 42 |
Кожени изделия; седларски или сарашки артикули; пътнически артикули, ръчни чанти и други подобни; изделия от черва |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 43 |
Кожи с косъм, използвани за производство на дрехи; изделия от тях, с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 4302 |
Продъбени или апретирани кожухарски кожи, съединени: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Избелване или боядисване, освен рязане и съединяване на отделни подъбени или апретирани кожухарски кожи |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от отделни дъбени и дообработени кожи с косъм |
|
||||||||||||||||||||||||||
4303 |
Облекло, аксесоари за облекло и други изделия от кожа с косъм |
Производство от отделни дъбени и дообработени кожи с косъм по позиция № 4302 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 44 |
Дърво и изделия от дърво; дървени въглища; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 4403 |
Дървен материал, грубо издялан, с квадратно напречно сечение |
Производство от необработен дървен материал, дори с обелена кора или само грубо издялан |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 4407 |
Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, с дебелина над 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен |
Рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 4408 |
Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дър вен материал) и развиван фурнир за шперплат, с дебелина, непревишаваща 6 mm, цепен и друг надлъжно нарязан дървен материал, нацепен или кръгообразно нарязан, с дебелина, непреви шаваща 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен |
Цепене, рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 4409 |
Дървен материал, профилиран по дължината на един или няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Шлифоване или клинозъбно съединяване |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Преработка във форма на пръчки или корнизи |
|
||||||||||||||||||||||||||
от ex 4410 до ex 4413 |
Пръчки и корнизи от дърво, за мебели, рамки, вътрешна украса, ел.проводници и други подобни |
Преработка във форма на пръчки или корнизи |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 4415 |
Каси, касетки, щайги, барабани и други подобни амбалажи от дървен материал |
Производство от дъски, неизрязани по размер |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 4416 |
Бъчви, каци, качета и други бъчварски изделия и техните части от дървен материал |
Производство от разцепени дъги, само нарязани с трион по двете главни повърхности, но не допълнително обработени |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 4418 |
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак клетъчни дървесни плочи и покривни шиндри могат да бъдат използвани |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Преработка във форма на пръчки или корнизи |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 4421 |
Кибритени клечки; дървени клечки за обувки |
Производство от дървен материал от всяка позиция с изключение на профилирания от позиция № 4409 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 45 |
Корк и изделия от корк; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
4503 |
Изделия от естествен корк |
Производство от корк от позиция № 4501 |
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 46 |
Изделия от слама, коило или от други и материали за сплитане; тръстикови и кошничарски изделия |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 47 |
Дървесна маса или маса от други влакнести целулозни материали; хартия или картон за рециклиране (отпадъци и остатъци) |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 48 |
Хартии и картони; изделия от целулозна маса, от хартия или от картон; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 4811 |
Хартии и картони, разчертани, линирани или карирани |
Производство от материалите за производство на хартия от глава 47 |
|
||||||||||||||||||||||||||
4816 |
Индиго, хартии, наречени „автокопирни“ и други хартии за копиране или типографска хартия (различни от включените в позиция № 4809), комплекта от восьчни листа и офсетни плаки от хартия, дори представени в кутии |
Производство от материалите за производство на хартия от глава 47 |
|
||||||||||||||||||||||||||
4817 |
Пликове, листа пликове, неилюстрирани пощенски картички и картички за кореспонденция, от хартия или картон; кутии, папки и други подобни от хартия или картон, съдържащи комплекти от артикули за кореспонденция |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 4818 |
Тоалетна хартия |
Производство от материалите за производство на хартия от глава 47 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 4819 |
Кутии, торби, пликове, калъфи и други амбалажи от хартия, картон, целулозна вата или платна от целулозни влакна |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 4820 |
Блокове от листа за писма |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 4823 |
Други хартии, картони, целулозна вата и платна от целулозни влакна, изрязани на формат |
Производство от материалите за производство на хартия от глава 47 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 49 |
Произведения на издателства, на пресата или на останалата графическа промишленост; ръкописни или машинописни текстове и чертежи; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
4909 |
Пощенски картички, напечатани или илюстровани; картички с напечатани пожелания или лични съобщения, дори илюстровани, със или без пликове, гарнитури или апликации |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от позиции № 4909 и № 4911 |
|
||||||||||||||||||||||||||
4910 |
Всякакви видове напечатани календари, включително календари във вид на блокове, чиито листа се рагръщат: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от позиции № 4909 и № 4911 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 50 |
Коприна; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 5003 |
Отпадъци от коприна (включително пашкулите, негодни за свилоточене, отпадъците от нишки и накъсаните на влакна отпадъци), кардирани или пенирани |
Кардиране или пениране на отпадъци от коприна |
|
||||||||||||||||||||||||||
от № 5004 до ex 5006 |
Копринени прежди и прежди от копринени отпадъци |
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5007 |
Тъкани от коприна или от отпадъци от коприна: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от единични прежди (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като измиване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не превишава 47,5 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 51 |
Вълна, фини и груби косми; косми и тъкани от гриви и опашки; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
от 5106 до 5110 |
Прежди от вълна, от фини или груби косми или от гриви и опашки |
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
от 5111 до 5113 |
Тъкани от вълна, или от фини или груби косми или от гриви и опашки: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от единични прежди (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като измиване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не превишава 47,5 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 52 |
Памук; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
от 5204 до 5207 |
Прежди и конци от памук |
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
от 5208 до 5212 |
Памучни тъкани: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от единични прежди (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като измиване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не превишава 47,5 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 53 |
Други растителни текстилни влакна; хартиена прежда и тъкани от хартиена прежда; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
от 5306 до 5308 |
Прежда от други растителни текстилни влакна; хартиена прежда |
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
от 5309 до 5311 |
Тъкани от други растителни текстилни влакна; тъкани от хартиена прежда: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от единични прежди (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като измиване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не превишава 47,5 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
от 5401 до 5406 |
Прежди, синтетични или изкуствени единични нишки и конци |
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5407 и 5408 |
Тъкани от прежди от синтетични или изкуствени нишки |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от единични прежди (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като измиване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не превишава 47,5 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
от 5501 до № 5507 |
Щапелни синтетични или изкуствени влакна |
Производство от химически материали или от предилна маса |
|
||||||||||||||||||||||||||
от 5508 до 5511 |
Прежди и изкуствени шевни конци |
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
от № 5512 до № 5516 |
Тъкани от щапелни синтетични или изкуствени влакна: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от единични прежди (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като измиване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не превишава 47,5 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 56 |
Вати, филцове и нетъкани текстилни материали; специални прежди; канапи, въжета и дебели въжета; артикули на въжарството; с изключение на: |
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5602 |
Филцове, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7)
Все пак:
чиято линейна плътност във всички случаи на единична нишка е по-малка от 9 децитекса, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 40 % от цената на производител за продукта. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5604 |
Жици и въжета от каучук, покрити с текстил; текстилни нишки, ленти и подобни форми от позиции № 5404 или № 5405, импрегнирани, промазани, покрити или обвити с каучук или с пластмаси: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от каучукови нишки или въжета, непокрити с текстил |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5605 |
Метални и метализирани прежди, дори навити, съставени от текстилни прежди, от ленти или от подобни форми от позиции № 5404 или № 5405, комбинирани с метал под формата на конци, ленти или прах, или покрити с метал |
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5606 |
Навити прежди, навити ленти и подобни форми от позиции № 5404 или № 5405, различни от тези от позиция № 5605 (различни от преждите от навити косми от гриви и опашки); шенилна прежда; прежди, наречени „във верижка$1“ Производство от (8): |
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 57 |
Килими и други подови настилки от текстилни материали |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
Все пак:
чиято линейна плътност във всички случаи на единична нишка е по-малка от 9 децитекса, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 40 % от цената на производител за продукта. Тъканите от юта могат да бъдат използвани като основа |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
Тъканите от юта могат да бъдат използвани като основа |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 58 |
Специални тъкани; тъфтинг изделия; дантели; гоблени; пасмантерия; бродерии; с изключение на: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от единични прежди (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като измиване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не превишава 47,5 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
5805 |
Ръчно тъкани гоблени (тип „Gobelins“, „Flandres“, „Aubusson“, „Beauvais“ и други подобни) и ръчно бродирани гоблени (например с полегат бод, с кръстосан бод), дори конфекционирани |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
5810 |
Бродерии на парче, на ленти или на мотиви |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5901 |
Тъкани, промазани с лепило или нишестени материали от видовете, използвани за подвързване на книги или в картонажното производство, производството на калъфи или за подобни приложения; копирни платна или транспаранти за рисуване; платна, подготвени за рисуване; твърдо гумирано платно и подобни твърди тъкани от видовете, използвани в шапкарството |
Производство от прежди |
|
||||||||||||||||||||||||||
5902 |
Платна за пневматични гуми, получени на основата на прежди с висока здравина, от найлон или от други полиамиди, от полиестери или от вискозна коприна: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от прежди |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от химически материали или от предилна маса |
|
||||||||||||||||||||||||||
5903 |
Импрегнирани тъкани, промазани или покрити с пластмаси или ламинирани с пластмаси, различни от тези от позиция № 5902 |
Производство от прежди или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като измиване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не превишава 47,5 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
5904 |
Линолеуми, дори изрязани; подови настилки, съставени от един слой или от едно покритие, нанесено върху текстилна основа, дори изрязани |
Производство от прежди (7): |
|
||||||||||||||||||||||||||
5905 |
Текстилни тапети: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от прежди |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като измиване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не превишава 47,5 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
5906 |
Гумирани тъкани, различни от тези от позиция № 5902: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от химически материали |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от прежди |
|
||||||||||||||||||||||||||
5907 |
Други импрегнирани, промазани или покрити тъкани; рисувани платна за театрални декори, за фон на ателиета или за аналогични приложения |
Производство от прежди или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като измиване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не превишава 47,5 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
5908 |
Фитили, изтъкани, сплетени или плетени, от текстилни материали, за лампи, нагреватели, запалки, свещи или други подобни; нажежаващи се чорапчета и тръбовидни плетени платове, служещи за тяхното производство, дори импрегнирани: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от парчета, цилиндрично оплетени |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
от 5909 до 5911 |
Текстилни артикули от вида, подходящ за промишлено приложение: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от прежди или отпадъци от тькани или парцали от позиция № 6310 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 60 |
Трикотажни платове |
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 61 |
Облекла и допълнения за облекла, трикотажни или плетени: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 62 |
Облекла и допълнения за облекла, различни от трикотажните или плетените; с изключение на: |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 и ex 6211 |
Облекла за жени, момичета или бебета и допълнения за облекла за бебета, бродирани |
Производство от прежди (9): или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не превишава 40 % от цената на производител за продукта (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 6210 и ex 6216 |
Пожароустойчива екипировка от тъкани, покрити с фолио от алуминизиран полиестер |
Производство от прежди (9): или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не превишава 40 % от цената на производител за продукта (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
6213 и 6214 |
Носни кърпи, джобни кърпички, шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була и воалетки и подобни артикули: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от неизбелени единични прежди (7) (9) или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не превишава 40 % от цената на производител за продукта (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от неизбелени единични прежди (7) (9) или Конфекциониране с последващо напечатване, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като измиване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране кардиране, изглаждане, преработка за придаване устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на всички използвани непечатани изделия от позиции № 6213 и № 6214 не превишава 47,5 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
6217 |
Други конфекционирани допълнения за облекла; части за облекла или за допълнения за облекла, различни от тези от позиция № 6212: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от прежди (9): или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не превишава 40 % от цената на производител за продукта (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от прежди (9): или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не превишава 40 % от цената на производител за продукта (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от прежди (9): |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 63 |
Други конфекционирани текстилни артикули; асортименти; парцали и употребявани дрехи; парцали; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
от 6301 до 6304 |
Одеяла, спално бельо и т.н.; пердета и т.н.; други артикули за обзавеждане: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от неизбелени единични прежди (9) (10): или Производство от небродирани тъкани (различни от трикотажните), при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не превишава 40 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
6305 |
Амбалажни чували и торбички |
Производство от (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
6306 |
Покривала и външни щори; палатки; палатки, платна за лодки, сърфове или ветроходи; артикули за къмпинг |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
6307 |
Други конфекционирани артикули, включително шаблоните за дрехи: |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
6308 |
Асортименти, съставени от парчета от тъкани и от конци, дори с допълнения, за изработване на килими, на гоблени, на бродирани покривки за маси или салфетки или на подобни текстилни артикули, в опаковки за продажба на дребно |
Всеки артикул в асортимента трябва да отговаря на правилото, което ще се прилага, ако той не е бил включен в асортимента. Все пак артикулите без произход могат да бъдат включени при условие че тяхната обща стойност не превишава 15 % от цената на производител за опаковка |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 64 |
Обувки, гети и подобни артикули; части за тях; с изключение на: |
Производство от материали от всяка позиция, с изключение на горните части, фиксирани към вътрешните подметки или към други части на подметките от позиция № 6406 |
|
||||||||||||||||||||||||||
6406 |
Части за обувки (включително горните части, дори фиксирани върху ходила, различни от външните ходила); подвижни вътрешни ходила, табан хастари и подобни подвижни артикули; гети, гетри и подобни артикули и техните части |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 65 |
Шапки и части за шапки; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
6505 |
Шапки от трикотаж или конфекционирани от дантели, филц или други текстилни продукти, на парчета (но не на ленти), дори гарнирани; мрежи и филета за коса от всякакви материали, дори гарнирани |
Производство от прежди или текстилни влакна (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 6506 |
Шапки от филц, изработени с помощта на щумпи или дискове от позиция № 6501, дори гарнирани [6503] |
Производство от прежди или текстилни влакна (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 66 |
Чадъри, сенници, слънчобрани, бастуни, бастуни столове, камшици, бичове и техните части; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
6601 |
Чадъри, сенници и слънчобрани (включително чадърите бастуни, плажните чадъри, градинските сенници и подобни артикули) |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 67 |
Апретирани пера и пух и артикули от пера и пух; изкуствени цветя; изделия от коси |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 68 |
Изделия от камъни, гипс, цимент, азбест, слюда или аналогични материали; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 6803 |
Изделия от шисти или от агломерирани шисти (шистин) |
Производство от обработени шисти |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 6812 |
Изделия от азбест или от смеси на базата на азбест или на магнезиев карбонат |
Производство от материалите на всяка позиция |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 6814 |
Изделия от слюда, включително агломерирана или възстановена слюда, дори върху подложка от хартия, картон или от други материали |
Производство от обработена слюда (включително агломерирана или възстановена слюда) |
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 69 |
Керамични продукти |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 70 |
Стъкло и изделия от стъкло; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 7003, ex 7004 и ex 7005 |
Стъкло с неотразяващ слой |
Производство от материали от позиция № 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7006 |
Стъкло от позиции № 7003, № 7004 или № 7005, извито, с полегато изрязан край, гравирано, продупчено, емайлирано или обработено по друг начин, но непоставено в рамка, нито свързано с други материали: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материали (непокрити стъклени плаки) от позиция № 7006 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материали от позиция № 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7007 |
Предпазно стъкло, състоящо се от закалено (темперирано) стъкло или формирано от залепени листа (слоесто стъкло) |
Производство от материали от позиция № 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7008 |
Изолиращи стъкла за сгради с многослоести стени (стъклопакети) |
Производство от материали от позиция № 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7009 |
Огледала от стъкло, дори в рамки, включително огледалата за обратно виждане |
Производство от материали от позиция № 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7010 |
Дамаджани, бутилки, флакони, буркани, бурканчета, тубички, ампули и други съдове за транспорт или амбалаж от стъкло; буркани за консерви от стъкло; тапи, похлупаци и други средства за затваряне, от стъкло |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта или Рязане на стъклени предмети, при условие че общата стойност на неизрязаните стъклени предмети не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
7013 |
Стъклени предмета за сервиране, за кухня, тоалетни и канцеларски прибори, стайни украшения или предмети с подобна употреба (различни от тези от позиции № 7010 или № 7018) |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта или Рязане на стъклени предмети, при условие че общата стойност на неизрязаните стъклени предмети не превишава 50 % от цената на производител за продукта или Ръчно украсяване (с изключение на копринено - екранно печатано) на ръчно издухани стъклени предмети, при условие че общата стойност на ръчно издуханите стъклени предмети не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 7019 |
Изделия от стъклени влакна (различни от конците) |
Производство от:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 71 |
Естествени или култивирани перли, скъпоценни или подобни камъни, благородни метали, плакета или дублета от благородни метали и изделия от тези материали; бижутерийна имитация; монети; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 7101 |
Естествени или култивирани перли, подбрани и временно нанизани за улесняване на транспортирането им |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 7102, ex 7103 и ex 7104 |
Обработени скъпоценни или полускъпоценни камъни (естествени, синтетични или синтеровани) |
Производство от необработени скъпоценни или полускъпоценни камъни (естествени, синтетични или синтеровани) |
|
||||||||||||||||||||||||||
7106, 7108 и 7110 |
Благородни метали: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от позиции № 7106, № 7108 и № 7110 или Електролитно, термично или химично сепариране на благородните метали от позиции № 7106, № 7108 или № 7110 или Сплавяване на благородни метали от позиции № 7106, № 7108 или № 7110 един с друг или с неблагородни метали |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от нековки благородни метали |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 7107, ex 7109 и ex 7111 |
Плакета или дублета от благородни метали в полуобработени форми |
Производство от плакета или дублета от благородни метали в необработени форми |
|
||||||||||||||||||||||||||
7116 |
Изделия от естествени или от култивирани перли, от скъпоценни камъни или от синтетични или от синтеровани камъни |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
7117 |
Бижутерийна имитация |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта или Производство от части от неблагородни метали, непосребрени, непозлатени или неплатинирани, при условие че стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 72 |
Желязо и стомана; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
7207 |
Полупродукти от желязо или от нелегирани стомани |
Производство от материали от позиции № 7201, № 7202, № 7203, № 7204 или № 7205 |
|
||||||||||||||||||||||||||
от 7208 до 7216 |
Плосковалцувани продукти, валцдрат, пръти и профили от желязо или нелегирани стомани |
Производство от блокове или други първични форми от позиция № 7206 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7217 |
Телове от желязо или от нелегирани стомани |
Производство от полупродукти от позиция № 7207 |
|
||||||||||||||||||||||||||
от ex 7218, 7219 до 7222 |
Полупродукти, плосковалцувани продукти, валцдрат, пръти и профили от неръждаеми стомани |
Производство от блокове или други първични форми от позиция № 7218 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7223 |
Телове от неръждаеми стомани |
Производство от полупродукти от позиция № 7218 |
|
||||||||||||||||||||||||||
от ex 7224, 7225 до 7228 |
Полупродукти, плосковалцувани продукти, валцдрат, пръти и профили от неръждаеми стомани; ъгли, форми и профили, от други легирани стомани; кухи щанги за сондажи от легирани или от нелегирани стомани: |
Производство от блокове или други първични форми от позиции № 7206, № 7218 или № 7224 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7229 |
Телове от други легирани стомани |
Производство от полупродукти от позиция № 7 224 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 73 |
Изделия от чугун, желязо или стомана; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 7301 |
Шпунтови огради |
Производство от материали от позиция № 7206 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7302 |
Елементи за железопътни линии от чугун, желязо или стомана: релси, контрарелси и зъбни гребени, стрелки, върхове на сърцевини, лостове за насочване на стрелките и други елементи за кръстосване или смяна на посоките, траверси, клинове, накладки, втулки, релсови подложки, затягащи планки, планки и щанги за раздалечаване и други части, предназначени за поставянето, съединяването или фиксирането на релсите |
Производство от материали от позиция № 7206 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7304, 7305 и 7306 |
Тръби и кухи профили от желязо или стомана |
Производство от материали от позиции № 7206, № 7207, № 7218 или № 7224 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 7307 |
Принадлежности за тръбопроводи от неръждаеми стомани (ISO № X5CrNiMo 1712), сьстоящи се от няколко части |
Струговане, пробиване, райбероване, нарязване на резби, почистване на мустаци, пяськоструйно почистване на ковани форми, при условие че стойността на кованите форми не превишава 35 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
7308 |
Конструкции (с изключение на сглобяемите конструкции от позиция № 9406) и части за конструкции (например мостове и елементи за мостове, врати на шлюзи, кули, стълбове, стойки, колони, скели, покриви, врати и прозорци и техните каси, корнизи и прагове, рулетки за затваряне, перила и други) от чугун, желязо или стомана; ламарини, пръти, профили, тръби и други подобни от чугун, желязо или стомана, изработени с оглед тяхното използване в конструкцията |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак, профили, получени чрез заваряване, от позиция № 7301 не могат да бъдат използвани |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 7315 |
Вериги за сняг |
Производство, при което стойността на всички използвани материали по позиция № 7315 не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 74 |
Мед и изделия от мед; с изключение на: |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
7401 |
Меден камък; циментна мед (медна утайка) |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
7402 |
Нерафинирана мед; аноди от мед за електролитно рафиниране |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
7403 |
Рафинирана мед и медни сплави в необработен вид: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от рафинирана мед, необработена, или от отпадъци и отломки |
|
||||||||||||||||||||||||||
7404 |
Отпадъци и отломки от мед |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
7405 |
Матерни медни сплави |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 75 |
Никел и изделия от никел; с изключение на: |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
от № 7501 до № 7503 |
Никелов камък, шлаки от никелови оксиди и други междинни продукти на никеловата металургия; unwrought nickel; nickel waste and scrap |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 76 |
Алуминий и изделия от алуминий; с изключение на: |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
7601 |
Необработен алуминий |
Производство:
или Производство чрез термична или електролитна обработка от несплавен алуминий или от отпадъци или от отломки от алуминий |
|
||||||||||||||||||||||||||
7602 |
Отпадъци и отломки от алуминий |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 7616 |
Алуминиеви изделия, различни от платната (включително непрекъснатите), решетките и мрежите от алуминиева тел и разтеглените ламарини и ленти от алуминий |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 77 |
Запазена за възможно използване в бъдеще в Хармонизираната система |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 78 |
Олово и изделия от олово; с изключение на: |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
7801 |
Необработено олово: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от нерафинирано олово |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак, отпадъците и отломките от позиция № 7802 не могат да бъдат използвани |
|
||||||||||||||||||||||||||
7802 |
Отпадъци и отломки от олово |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 79 |
Цинк и изделия от цинк; с изключение на: |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
7901 |
Необработен цинк |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак, отпадъците и отломките от позиция № 7902 не могат да бъдат използвани |
|
||||||||||||||||||||||||||
7902 |
Отпадъци и отломки от цинк |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 80 |
Калай и изделия от калай; с изключение на: |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
8001 |
Необработен калай |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак, отпадъците и отломките от позиция № 8002 не могат да бъдат използвани |
|
||||||||||||||||||||||||||
8002 и 8007 |
Отпадъци и отломки от калай; други изделия от калай |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 81 |
Други неблагородни метали; металокерамики; изделия от тези материали: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, в което стойността на всички използвани материали от същата позиция като продукта не превишава 50 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 82 |
Инструменти и сечива, ножарски артикули и прибори за хранене от неблагодни метали; части за тези артикули от неблагородни метали; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
8206 |
Инструменти от две или повече по позиции от № 8202 до № 8205, окомплектовани за продажба на дребно |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от позиция № 8202 до позиция № 8205. Все пак, инструментите от позиция № 8202 до позиция № 8205 могат да бъдат включени в комплекта, при условие че тяхната стойност не превишава 15 % от цената на производител за комплекта |
|
||||||||||||||||||||||||||
8207 |
Сменяеми инструменти за ръчни сечива, механични или не, или за инструментални машини (например за щамповане, щанцоване, нарязване на резби, пробиване, разстъргване, протегляне, фрезоване, струговане, завинтване), включително и дюзите за изтегляне или екструдиране на металите, както и инструменти за пробиване на почвата или за сондаж |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
8208 |
Ножове и режещи остриета, за машини или за механични уреди |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 8211 |
Ножове, с режещо острие или назъбени, включително и малките затварящи се косери, различни от ножовете от позиция № 8208 |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак, остриетата и дръжките на ножовете от неблагороден метал могат да бъдат използвани |
|
||||||||||||||||||||||||||
8214 |
Други ножарски артикули (например машинки за стригане, остриета за разцепване, сатъри, месарски или кухненски брадвички и ножове за разрязване на хартия); инструменти и комплекти от инструменти за маникюр или педикюр (включително пили за нокти) |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак, дръжки от неблагороден метал могат да бъдат използвани |
|
||||||||||||||||||||||||||
8215 |
Лъжици, вилици, черпаци, решетести лъжици за обиране на пяна, лопатки за торти, специални ножове за риба или за масло, щипки за захар и подобни артикули |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак, дръжки от неблагороден метал могат да бъдат използвани |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 83 |
Различни изделия от неблагородни метали; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 8302 |
Други гарнитури, обкови и подобни артикули за сгради и автоматични устройства за затваряне на врати |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак материалите от позиции № 8302 могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 8306 |
Статуетки и други предмети за украса от неблагородни метали |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак материалите от позиции № 8306 могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 30 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 84 |
Ядрени реактори, котли, машини, апарати и механизми; части за тези машини или апарати; с изключение на: |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 8401 |
Ядрени горивни елементи |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта (12) |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8402 |
Парни котли (парни генератори), различни от котлите за централно отопление, предназначени за едновременно получаване на гореща вода и пара с ниско налягане; котли „с прегрята вода“ |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8403 и ex 8404 |
Котли за централно отопление, различни от тези от позиция № 8402, и спомагателни устройства за котлите за централно отопление |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от позиции № 8403 и № 8404 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8406 |
Парни турбини |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
8407 |
Бутални двигатели с възвратно-постъпателно или ротационно действие, с искрово запалване (с вътрешно горене) |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
8408 |
Бутални двигатели със запалване чрез компресия (дизелов двигател или дизелов двигател с термостартер) |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
8409 |
Части, изключително или главно предназначени за двигателите от позиции № 8407 или № 8408 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
8411 |
Турбореактивни двигатели, турбовитлови двигатели и други газови турбини |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8412 |
Други двигатели и мотори |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 8413 |
Обемни ротационни помпи |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 8414 |
Промишлени вентилатори, нагнетителни вентилатори и подобни |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8415 |
Машини и апарати за кондициониране на въздуха, включващи вентилатор с двигател и устройства за промяна на температурата и влагата, включително тези, в които влагосъдържанието не се регулира отделно |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
8418 |
Хладилници, фризери и други съоръжения, машини и апарати за охлаждане или замразяване, с електрическо или друго оборудване; топлинни помпи, различни от машините и апаратите за кондициониране на въздуха от позиция № 8415 |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 8419 |
Машини, използвани в дървообработващата и целулозно-хартиената промишленост |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8420 |
Каландри и валци, различни от тези за метали или стъкло, и цилиндри за тези машини |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8423 |
Уреди и инструменти за претегляне, включително кантарите и везните за проверка на изработените изделия, но с изключение на чувствителните вeзни за тегло 5 cg или no-малко; теглилки за всякакви везни |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
от № 8425 до № 8428 |
Машини и устройства за повдигане, товарене или разтоварване |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8429 |
Самоходни буддозери, профилиращи булдозери грейдери, скрепери, механични лопати, екскаватори, товарачни машини и лопаткови товарачи, трамбовъчни машини и компресорни пътни валяци: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8430 |
Други машини и устройства за терасиране, изравняване, подготвяне на терени, изкопаване, трамбоване, пробиване или извличане на почвата, на рудите или на минералите; пилотонабиващи чукове и машини за изтегляне на пилоти, снегорини |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 8431 |
Части, изключително или главно предназначени за пътни валяци |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
8439 |
Машини и апарати за производство на целулозна маса от влакнести целулозни материали или за производство или дообработка на хартия или картон |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8441 |
Други машини и устройства за обработка на хартиена маса, хартия или картон, включително резачки от всякакъв вид |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 8443 |
Печатащи устройства за канцеларски машини (например автоматични машини за обработка на информация, машини за обработка на текстове и т.н.) [8469, 8471, 8472] |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
от 8444 до 8447 |
Машини от тези позиции, използвани в текстилната промишленост |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 8448 |
Спомагателни машини и устройства за машините от позиции № 8444 и № 8445 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
8452 |
Шевни машини, различни от машините за зашиване на листове от позиция № 8440; мебели, поставки и капаци, специално предназначени за шевни машини; игли за шевни машини: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
от 8456 до 8466 |
Машинни инструменти и машини и техните части и аксесоари по позиции от № 8456 до № 8466 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
от 8469 до 8472 |
Канцеларски машини и апарати (например пишещи машини, сметачни машини, автоматични машини за обработка на информация, размножителни машини, машини за пришиване с телчета) |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
8480 |
Формовъчни каси за леярството; плочи за дъната на леярските форми; модели за леярски форми; леярски форми за метали (различни от кокилите), за метални карбиди, стъкло, минерални материали, каучук или пластмаси |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
8482 |
Сачмени, ролкови или иглени лагери |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8484 |
Металопластични уплътнители; комплекти или асортименти от уплътнители с различен състав, представени в кутии, пликове или подобни опаковки; механични уплътнители |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 8486 |
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8487 |
Части за машини или апарати, неупоменати нито включени другаде в настоящата глава, несъдържащи електрически проводници, електрически изолирани части, намотки, контакти, нито други електрически параметри |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 85 |
Електрически машини и апарати, електроматериали и техните части; апарати за записване или възпроизвеждане на звук, апарати за записване или възпроизвеждане на телевизионен образ и звук и части и принадлежности за тези апарати; с изключение на: |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8501 |
Електрически двигатели и генератори, с изключение на електрогенериращите агрегати |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8502 |
Електрогенериращи агрегати и електрически ротационни преобразователи |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 8504 |
Агрегати за електрозахранване от вида, използвани с автоматични машини за обработка на информация |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 8517 |
други апарати за предаване или приемане на глас, образ или други данни, включително апаратите за комуникация в жични или безжични мрежи (такива като LAN или WAN мрежи), различни от тези от позиции № 8443, № 8525, № 8527 или № 8528 |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 8518 |
Микрофони и техните стойки; високоговорители, дори монтирани в кутиите им; нискочестотни електрически усилватели; електрически апарати за усилване на звука |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8519 |
Апарати за записване или възпроизвеждане на звук |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8521 |
Апарати за записване или възпроизвеждане на образ и звук, дори с вграден приемател на образ и звук |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8522 |
Части и принадлежности, изключително или главно предназначени за апаратите от позиции от № 8519 до № 8521 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
8523 |
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което:
или Процеса на дифузия, при който се създават интегрални схеми върху полупроводников субстрат чрез селективното въвеждане на легиращ примес, дори сглобени и/или изпитани в държава, различна от посочените в членове 3 и 4 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8525 |
Предавателни апарати за радиоразпръскване или телевизия, със или без вграден приемателен апарат или апарат за записване или за възпроизвеждане на звук; телевизионни камери, цифрови фотоапарати и записващи видеокамери |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8526 |
Апарати за радиозасичане и радиосондиране (радари), радионавигационни апарати и апарати за радиотелеуправление |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8527 |
Приемателни апарати за радиоразпръскване, комбинирани в една кутия с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или с часовниково устройство или не |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8528 |
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
Производство, при което:
|
||||||||||||||||||||||||||||
8529 |
Части, изключително или главно предназначени за апаратите от позиции от № 8525 до № 8528: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8535 |
Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги, за напрежение, превишаващо 1 000 V |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8536 |
|
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
8537 |
Табла, пана, конзоли, пултове, шкафове и друго подобно оборудване с два или повече уреда от позиции № 8535 или № 8536, за управление или електрическо разпределение, включително тези, в които са вградени инструменти или апарати от глава 90, както и апаратите за цифрово управление, различни от комутационните системи от позиция № 8517 |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 8541 |
Диоди, транзистори и подобни полупроводникови прибори с изключение на полупроводникoви шайби (wafers), още ненарязани на чипове |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 8542 [8473] |
Интегрални схеми и електронни микросглобки: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което:
или Процеса на дифузия (при който се създават интегрални схеми върху полупроводников субстрат чрез селективното въвеждане на легиращ примес), дори сглобени и/или изпитани в държава, различна от посочените в членове 3 и 4 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8544 |
Жици, кабели (включително коаксиалните кабели) и други изолирани електрически проводници (дори лакирани или анодно оксидирани), снабдени или не с части за свързване; кабели от оптични влакна, съставени от отделно облицовани влакна, дори съдържащи електрически проводници или снабдени с части за свързване |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
8545 |
Въглени електроди, графитни четки, въглени за лампи или батерии и други артикули от графит или от друг въглерод, със или без метал, за електрически приложения |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
8546 |
Изолатори за електричество от всякакви материали |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
8547 |
Изолационни части, изцяло от изолиращи материали или съдържащи обикновени метални части за сглобяване (например фасунги с резба), вградени в масата им, за машини, апарати или електрически инсталации, различни от изолаторите от позиция № 8546; изолационни тръби и техните части за свързване, от неблагородни метали с вътрешна изолация |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
8548 |
Остатъци и отпадъци от батерии, съставени от един или няколко галванични елементи и от електрически акумулатори; електрически батерии, съставени от един или няколко галванични елемента, негодни за употреба, и електрически акумулатори, негодни за употреба; електрически части за машини или апарати, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 86 |
Превозни средства и оборудване за железопътни или подобни линии и техните части; оборудване за железопътни или подобни линии и техните части; механични сигнализационни устройства (включително електромеханичните) за комуникационни пътища; с изключение на: |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
8608 |
Неподвижни съоръжения за железопътни или подобни линии; механични устройства (включително електромеханичните) за сигнализация, безопасност, контрол или управление за железопътни или подобни линии, шосейни или речни пътища, площадки или паркинги, пристанищни съоръжения или летища; техните части |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 87 |
Автомобили, трактори, мотоциклети и велосипеди и други сухопътни превозни средства, техните части и принадлежности; с изключение на: |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
8709 |
Кари, неснабдени с устройства за повдигане, от видовете, използвани в заводите, складовете, пристанищата или летищата, за транспорт на стоки на къси разстояния; кари влекачи от видовете, използвани в гарите; техните части |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8710 |
Танкове и бронирани бойни автомобили, със или без оръжие; техните части |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8711 |
Мотоциклети (включително веломоторите) и велосипеди със спомагателен двигател, с или без странични кошове; странични кошове |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 20 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 8712 |
Велосипеди без ролкови лагери |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от позиция № 8714 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8715 |
Бебешки и детски колички и техните части |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8716 |
Ремаркета и полуремаркета за всякакви превозни средства; други неавтомобилни превозни средства; техните части |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 88 |
Самолети, космически кораби и части от тях; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 8804 |
Ротошути |
Производство от материалите от всяка позиция, включително тези от позиция № 8804 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
8805 |
Апарати и устройства за изстрелване на въздушни превозни средства; апарати и устройства за улесняване приземяването на въздухоплавателни превозни средства и подобни апарати и устройства; наземни авиотренажори; части за предходните артикули |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
Глава 89 |
Кораби, лодки и плаващи структури |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак корпуси от позиция № 8906 не могат да бъдат използвани |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 90 |
Оптични, фотографски или кинематографски измерителни, контролиращи или прецизиращи инструмента и апарати; медикохирургически инструменти и апарати; техните части и принадлежности; с изключение на: |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
9001 |
Оптични влакна и снопове от оптични влакна; кабели от оптични влакна, различни от тези от позиция № 8544; поляризиращи материали на листове или на плочи; лещи (включително контактните лещи), призми, огледала и други оптични елементи от всякакви материали, немонтирани, различни от тези от оптически необработено стъкло |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9002 |
Лещи, призми, оглeдала и други оптични елементи от всякакви материали, монтирани, за инструменти или апарати, различни от същите тези артикули, от оптически необработено стъкло |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9004 |
Очила (коригиращи, защитни или други) и подобни артикули |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 9005 |
Бинокли, далекогледи, други оптични телескопи и техните корпуси, с изключение на апаратите за радиоастрономия и техните корпуси |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 9006 |
Фотоапарати (различни от кинематографските); Лампи за светкавици във фотографията, с изключение на лампите с електрически запалзване |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
9007 |
Кинокамери и кинопрожекционни апарати, дори с вградени апарати за запис или възпроизвеждане на звук |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
9011 |
Оптични микроскопи, включително микроскопите за микрофотография, микрокинематография или микропрожекция |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 9014 |
Други инструменти и апарати за навигация |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9015 |
Инструменти и апарати за геодезия, топография, земемерство, нивелиране, фотограметрия, хидрография, океанография, хидрология, метеорология или геофизика, с изключение на компасите; далекомери |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9016 |
Чувствителни везни за тегло от 5 сg или по-малко, със или без теглилки |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9017 |
Инструменти за чертане, трасиране или смятане (например чертожни машини, пантографи, транспортири, чертожни комплекти, сметачни линии, дискове); ръчни инструменти за измерване на дължини (например метри, микрометри, шублери и калибри), неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9018 |
Медицински, хирургически, зъболекарски или ветеринарни инструменти и апарати, включително апаратите за сцинтиграфия и другите електромедицински апарати, както и апаратите за изследване на зрението: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство от материалите от всяка позиция, включително тези от позиция № 9018 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
9019 |
Апарати за механотерапия; апарати за масаж; апарати за психотехника; апарати за озонотерапия, кислородотерапия, аерозолна терапия, дихателни апарати за реанимация и други апарати за дихателна терапия |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
9020 |
Други дихателни апарати и газови маски, с изключение на защитните маски без механизъм и без сменяем филтриращ елемент |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
9024 |
Машини и апарати за изпитване на твърдост, опън, натиск, еластичност или други механични характеристики на материалите (например метали, дърво, текстил, хартия, пластмаса) |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9025 |
Гъстомери, ареометри и други подобни плуващи инструменти, термометри, пирометри, барометри, влагомери и психрометри, с или без устройства за регистриране, дори комбинирани помежду си |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9026 |
Инструменти и апарати за измерване или контрол на дебита, нивото, налягането или другите променливи характеристики на течности или газове (например дебитомери, нивопоказатели, манометри, топломери), с изключение на инструментите и апаратите от позиции № 9014, № 9015, № 9028 или № 9032 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9027 |
Инструменти и апарати за физични или химични анализи (например полариметри, рефрактометри, спектрометри, анализатори на газове или на дим); инструменти и апарати за изпитване на вискозитета, порьозността, разширяването, повърхностното напрежение или други подобни; инструменти и апарати за калориметрични, акустични или фотометрични измервания (включително експозиметрите); микротоми |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9028 |
Броячи за газове, течности или електричество, включително броячите за тяхното еталониране: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
9029 |
Броячи на обороти, броячи на продукция, таксиметри, броячи за изминато разстояние, крачкомери; скоростометри и тахиметри, различни от тези от позиции № 9014 или № 9015; стробоскопи |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9030 |
Осцилоскопи, спектрални анализатори и други инструменти и апарати за измерване или контрол на електрическите величини, с изключение на инструментите и апаратите от позиция № 9028; инструменти и апарати за измерване или откриване на алфа, бета, гама, рентгенови, космически или други йонизиращи лъчения |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9031 |
Инструменти, апарати и машини за измерване или контрол, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава; профил проектори |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9032 |
Инструменти и апарати за автоматично регулиране или контрол |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9033 |
Части и принадлежности, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава за машини, апарати, инструменти или артикули от глава 90 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 91 |
Стенни и ръчни часовници и части от тях; с изключение на: |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9105 |
Други часовници |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
9109 |
Часовникови механизми, различни от тези с малък обем, комплектовани и сглобени |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
9110 |
Комплектовани часовникови механизми, несглобени или частично сглобени (шаблони); некомплектовани часовникови механизми, сглобени; заготовки за часовникови механизми |
Производство, при което:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
9111 |
Облицовки за часовници и части от тях |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
9112 |
Облицовки на стенни часовници и облицовки от подобен тип за други стоки по настоящата глава и части от тях |
Производство:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 30 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
9113 |
Верижки и каишки за ръчни часовници и техните части: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 92 |
Музикални инструменти; части и аксесоари за тях |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 93 |
Оръжия и муниции; части и аксесоари за тях |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 94 |
Мебели; спални артикули, матраци, поставки за матраци, възглавници и други подобни артикули; осветителни тела, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи, светлини и указателни табели и подобни артикули; сглобяеми конструкции; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
ex 9401 и ex 9403 |
Мебели от метал, съдържащи непълнени памучни тъкани с тегло до 300 g/m2 |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта или Производство от памучна тъкан, вече конфекционирана във форма, готова за употреба, от позиции № 9401 или № 9403, при условие че:
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производителя на продукта |
||||||||||||||||||||||||||
9405 |
Производство, в което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител за продукта Осветителни тела (включително прожекторите) и техните части, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи, светлинни указателни табели и подобни артикули, притежаващи постоянно фиксиран светлинен източник, и техните части, неупоменати, нито включени другаде |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9406 |
Сглобяеми конструкции |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 95 |
Играчки, игри, артикули за забавление или за спорт; техните части и принадлежности; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9503 |
Други играчки; умалени модели и подобни модели за забавление, с механизъм или не; картинни мозайки и подобни от всякакъв вид |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 9506 |
Стикове за голф и части от тях |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Все пак, заготовки за изработка на глави за стикове за голф могат да бъдат използвани |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex Глава 96 |
Разни видове изделия; с изключение на: |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 9601 и ex 9602 |
Изделия от животински, растителни или минерални материaли за резбарството |
Производство от обработени материали за резбарството от същата позиция като продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 9603 |
Метли и четки (с изключение метли и метлички от свързани снопове, със или без дръжка и на четки от белки и катерици), механични ръчни метли, различни от тези с двигател, тампони и валяци за боядисване, чистачки от каучук или от аналогични меки материали |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производителя на продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9605 |
Пътнически комплекти за личен тоалет, шиене или почистване на обувки или дрехи |
Всеки артикул в асортимента трябва да отговаря на правилото, което ще се прилага, ако той не е бил включен в асортимента. Все пак артикулите без произход могат да бъдат включени при условие че тяхната обща стойност не превишава 15 % от цената на производител за опаковка |
|
||||||||||||||||||||||||||
9606 |
Копчета и секретни копчета; форми за копчета и други части за копчета или за секретни копчета; заготовки за копчета |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
9608 |
Химикалки; флумастери и маркери с филцов фитил или с други прозьорни връхчета; автоматични писалки, иглописци и други писалки; дубликаторни писалки, автоматични моливи и перомоливи; стойки за писалки, стойки за моливи и подобни стойки; части от гореупосочените артикули (включително капачките и закачалките), различни от тези по позиция № 9609 |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта Независимо от това, могат да се използват писци, пера, класифицирани в същото позиция като продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
9612 |
Ленти за пишещи машини или подобни, напоени с мастило или обработени по друг начин с цел да оставят отпечатъци, на ролки или в пълнители или не; тампони за печат, дори напоени или не с мастило, със или без кутии |
Производство:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 9613 |
Запалки с пиезокристал |
Производство, при което стойността на всички използвани материали по позиция № 9613 не превишава 30 % от цената на производител за продукта |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex 9614 |
Лули и глави за лули |
Производство от груби заготовъчни форми |
|
||||||||||||||||||||||||||
Глава 97 |
Произведения на изкуството, предмети за колекции или антични предмети |
Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта |
|
(1) За специфичните условия, свързани със „специфичните процеси“, виж бележки 7.1 и 7.3 към въведението.
(2) За специфичните условия, свързани със „специфичните процеси“, виж бележка 7.2 към въведението.
(3) Производство от материалите от всяка позиция, с изключение на тези от продукта
(4) Под „група“ се разбира всяка част от позиция, която е отделена с точка и запетая.
(5) Ако продуктите са съставени от материали, класирани едновременно в позиции от № 3901 до № 3906, от една страна, и в позиции от № 3907 до № 3911, от друга страна, ограниченито се прилага само за тази група материали, която преобладава като тегло в подукта.
(6) Следните фолия се считат за силно прозрачни: Следното фолио се счита за високопрозрачно: фолио, чието оптично затъмняване, измерено по ASTM-D 1003-16 на Gardner Hazemeter (т.е. Hazefactor), е по-малко от 2 %.
(7) За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.
(8) В забележка 3 към глава 32 се посочва, че тези препарати са от видовете, които се използват за оцветяване на всякакви материали или като съставки при производството на оцветителни препарати, при условие, че не са класирани в друга позиция в глава 32.
(9) Виж бележка 6 към въведението.
(10) За трикотажни или плетени артикули, нееластични или гумирани, получени чрез зашиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета от трикотажна тъкан (изрязани във форма или получени направо във форма), виж забележка 6 към въведението.
(11) SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.
(12) Това правило се прилага до 31.12.2005 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
образец на сертификат за движение EUR.1 и образец на заявление за сертификат за движение EUR.1
Печатни инструкции
1. |
Всеки формуляр е с размери 210 × 297 mm; разрешава се толеранс до минус 5 mm или плюс 8 mm в дължина. Хартията трябва да е бяла, оразмерена за писане, да не съдържа дървесна маса и да тежи не по-малко от 25 g/m2. Тя трябва да е с фон с десен зелена плетеница, което прави очевидно всяко фалшифициране по механичен или химически начин. |
2. |
Компетентните власти на договорящите се страни могат да си запазят правото да отпечатват сами форми или могат да поръчат те да бъдат отпечатани от одобрени печатари. В последния случай всеки формуляр трябва да включва препратка към такова одобрение. Всеки формуляр трябва да съдържа името и адреса на печатаря или знак, по който печатарят може да бъде идентифициран. Той също така съдържа сериен номер, отпечатан или не, по който може да бъде идентифициран. |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ТЕКСТ НА ДЕКЛАРАЦИЯТА ВЪРХУ ФАКТУРА
Декларацията върху фактура, текстът на която е даден по-долу, трябва да се тълкува в съответствие с бележките под линия. Независимо от това, не е необходимо бележките под линия да бъдат възпроизвеждани.
Български текст
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …. (2) преференциален произход
Испански текст
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Чешки текст
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Датски текст
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Немски текст
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Естонски текст
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Гръцки текст
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Английски текст
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Френски текст
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Италиански текст
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Латвийски текст
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Литовски текст
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Унгарски текст
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Малтийски текст
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).
Нидерландски текст
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Полски текст
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Португалски текст
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Румънски текст
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2).
Словашки текст
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Словенски текст
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Фински текст
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Шведски текст
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Текст на Черна гора
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovim dokumentom (carinsko odoborenje br.. (1)) izjavljuje da, osim u slučaju kada je drugačije naznačeno, ovi proizvodi su … (2) preferencijalnog porijekla.
… (3)
(Място и дата)
… (4)
(Подпис на износителя, като освен това името на лицето, подписващо декларацията, се изписва четливо)
(1) Когато декларацията върху фактурата се съставя от одобрен износител, номерът на разрешителното на одобрения износител трябва да бъде вписан на това място. Когато декларацията върху фактурата не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се пропускат или мястото се оставя празно.
(2) Посочва се произхода на продуктите. Когато декларацията връху фактурата се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, върху който се съставя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“.
(3) Тези означения могат да се пропуснат, ако информацията се съдържа в самия документ.
(4) В случаите, когато не се изисква подписа на износителя, освобождаването от подписване означава, че няма нужда и от името на подписващия.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ПРОДУКТИ, ИЗКЛЮЧЕНИ ОТ НАТРУПВАНЕТО, ПРЕДВИДЕНО В ЧЛЕНОВЕ 3 И 4
КН код |
Описание на стоката |
||
1704 90 99 |
Захарни изделия, несъдържащи какао. |
||
|
Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао |
||
1806 10 30 |
|
||
1806 10 90 |
|
||
|
|
||
1806 20 95 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1901 90 99 |
Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите по позиции от № 0401 до № 0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2101 12 98 |
Препарати на базата на кафе. |
||
2101 20 98 |
Други препарати на базата на чай или мате. |
||
2106 90 59 |
Хранителни продукти, неупоменати нито включени другаде |
||
|
|
||
|
|
||
2106 90 98 |
Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
3302 10 29 |
Смеси от ароматични вещества и смеси (включително алкохолни разтвори) на базата на едно или повече от тези вещества от видовете, използвани като суровини в промишлеността; други препарати на основата на ароматични вещества от видовете, използвани за производството на напитки: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА РЕПУБЛИКА САН МАРИНО
1. Продукти с произход от Република Сан Марино, се приемат от Черна гора като продукти с произход от Общността по смисъла на настоящото споразумение.
2. Протокол 3 се прилага mutatis mutandis за целта на определяне на статута за произход на гореспоменатите продукти.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА РЕПУБЛИКА САН МАРИНО
1. Продукти с произход от Република Сан Марино, се приемат от Черна гора като продукти с произход от Общността по смисъла на настоящото споразумение.
2. Протокол 3 се прилага mutatis mutandis за целта на определяне на статута за произход на гореспоменатите продукти.
ПРОТОКОЛ 4
относно наземния транспорт
Член 1
Цел
Целта на настоящия протокол е да се насърчи сътрудничеството между договарящите се страни в областта на наземния транспорт, и по-специално транзитния трафик и да гарантира за тази цел, че транспортът между и през териториите на страните се развива по координиран начин чрез пълно и взаимозависимо прилагане на всички разпоредби на настоящия протокол.
Член 2
Обхват
1. Сътрудничеството обхваща наземния транспорт, и по-специално автомобилния транспорт, железопътния и комбинирания транспорт и включва съответната инфраструктура.
2. В тази връзка, обхватът на настоящия протокол обхваща по-специално:
— |
транспортната инфраструктура на територията на една или друга договаряща се страна до степента, необходима за постигане на целта на настоящия протокол; |
— |
достъп до пазара, на взаимна основа, в областта на автомобилния транспорт; |
— |
съществени правни и административни мерки за подкрепа, включително търговски, данъчни, социални и технически мерки, |
— |
сътрудничество в развитието на транспортна система, която отговаря на нуждите на околната среда, |
— |
редовен обмен на информация във връзка с развитието на транспортните политики на договарящите се страни, с акцент върху транспортната инфраструктура. |
Член 3
Определения
За целите на настоящия протокол се прилагат следните определения:
а) |
Транзитен трафик на Общността: транспортиране от превозвач, установен в Общността, на стоки в режим на транзит през територията на Черна гора на път за или от държава-членка на Общността; |
б) |
Транзитен трафик на Черна гора: транспортиране от превозвач, установен в Черна гора, на стоки в режим на транзит от Черна гора през територията на Общността и предназначени за трета държава или на стоки от трета държава, предназначени за Черна гора; |
в) |
комбиниран транспорт: транспортирането на стоки, при което камионът, ремаркето, полуремаркето, снабдени или не с влекач, допълнителна каросерия или контейнер с размер 20 фута или повече, използват автомобилен транспорт през първоначалния или окончателен етап от пътуването, а през другия етап - железопътен транспорт или транспорт по вътрешни водни пътища или по море, където този участък надхвърля 100 километра по най-краткия път, и осъществяват първоначалния или окончателен етап на пътуването с автомобилен транспорт;
|
ИНФРАСТРУКТУРА
Член 4
Общи разпоредби
С настоящото договарящите се страни се споразумяват да приемат взаимно координирани мерки за разработване на комбинирана транспротна мрежа като основно средство за разрешаване на проблемите, свързани с превоза на стоки през Черна гора, и по-специално по пътните артерии 1, 2б, 4, и 6, свързващи границата с Хърватска до Bar, границата с Босна и Херцеговина до границата с Албания, границата със Сърбия до Misici и Ribaravina до Bac, съответно на границата със Сърбия; Железопътните линии 2 и 4, свързващи Podgorica до границата с Албания и границата със Сърбия до Bar; пристанището на Bar и летището на Podgorica, които сформират част от основната регионална транспортна мрежа (CRTN) съгласно посоченото в Меморандума за разбирателство на основание член 5.
Член 5
Планиране
Развитието на регионална мрежа за комбиниран транспорт на територията на Черна гора, която обслужва нуждите на Черна гора и региона на Югоизточна Европа, като обхваща основните автомобилни и железопътни маршрути, вътрешни водни пътища, пристанища на вътрешни водни пътища, пристанища, летища и други съответни видове транспорт от мрежата, е от съществен интерес за Общността и Черна гора. Тази мрежа бе определена в Меморандума за разбирателство за изграждане на основна транспротна инфраструктурна мрежа за Югоизточна Европа, който бе подписан през юни 2004 г. от министрите от региона и от Европейската комисия. Изграждането на мрежата и подбора на приоритетите се осъществява от Ръководен комитет, съставен от представители на всяка от подписалите страни.
Член 6
Финансови аспекти
1. Общността допринася финансово, в съответствие с член 116 от споразумението, за необходимите инфраструктурни работи, посочени в член 5. Този финансов принос може да бъде под формата на кредит от Европейската инвестиционна банка и всяка друга форма на финансиране, която може да осигури допълнителни финансови ресурси.
2. С цел да ускори работата, Комисията ще положи усилия, доколкото е възможно, да насърчи използването на допълнителни ресурси, като инвестиции от определени държави-членки на двустранна основа или от обществени или частни фондове.
ЖЕЛЕЗОПЪТЕН И КОМБИНИРАН ТРАНСПОРТ
Член 7
Общи разпоредби
Договарящите се страните предприемат взаимно координираните мерки, необходими за развитие и насърчаване на железопътния и комбиниран транспорт като средство да се гарантира, че в бъдеще основната част от техния двустранен и транзитен транспорт през Черна гора ще се осъществява при по-екологосъобразни условия.
Член 8
Конкретни аспекти, свързани с инфраструктурата
Като част от модернизацията на железниците на Черна гора, трябва да се вземат необходимите мерки за адаптиране на системата за комбиниран транспорт, с акцент върху развитието или изграждането на терминали, тунели и капацитет, които изискват значителни инвестиции.
Член 9
Мерки за подкрепа
Договарящите се страни трябва да предприемат всички мерки, необходими за насърчаване развитието на комбинирания транспорт.
— |
Целта на тези мерки е:насърчаване използването на комбиниран транспорт от потребители и консигнанти, |
— |
превръщане на комбинирания транспорт в конкурентоспособен в сравнение с автомобилния транспорт, и по-специално чрез финансовата подкрепа на Общността или Черна гора в контекста на техните съответни законодателства, |
— |
насърчаване използването на комбиниран транспорт на дълги разстояния и насърчаване, по-специално на използването на допълнителни каросерии, контейнери и непридружен транспорт като цяло, |
— |
повишаване на скоростта и надеждността на комбинирания транспорт, и по-специално: |
— |
увеличаване честотата на охраната, в съответствие с нуждите на консигнантите и потребителите, |
— |
намаляване на времето за чакане на терминалите и увеличаване на тяхната продуктивност, |
— |
премахване по подходящ начин на всички препятствия от маршрутите за достъп с цел подобряване на достъпа до комбиниран транспорт, |
— |
хармонизиране, когато е необходимо, на теглото, размерите и техническите характеристики на специализираното оборудване, по-специално с цел да се гарантира необходимата съвместимост на тези характеристики и да се предприемат координирани действия за поръчване и за въвеждане в действие на оборудването, необходимо съобразно нивото на трафик, |
— |
и като цяло - предприемане на всякакви други подходящи действия. |
Член 10
Ролята на железопътния транспорт
Във връзка със съответните правомощия на държавите и на железниците, договарящите се страни трябва, по отношение както на транспорта на пътници, така и на този на товари, да препоръчат своите железници:
— |
да ускорят конкуренцията, независимо дали двустранна, многостранна или в рамките на международните железопътни организации във всички области, с акцент върху подобряване качеството и безопасността на транспортните услуги, |
— |
да положат усилия да създадат заедно система за организиране на железниците, така че да насърчат консигнантите да изпращат товари по-скоро с железопътен транспорт, отколкото с автомобилен транспорт, по-специално за транзитни цели, въз основа на честна конкуренция и като се оставя на потребителите избора по този въпрос, |
— |
да подготвят участието на Черна гора в прилагането на бъдещото развитие на достиженията на правото на Общността за развитие на железниците. |
ПЪТЕН ТРАНСПОРТ
Член 11
Общи разпоредби
1. По отношение на взаимния достъп до транспортните пазари, страните се договарят първоначално и без да се засяга параграф 2, да поддържат режима, постигнат в резултат на двустранни споразумения или други съществуващи международни двустранни споразумения, сключени между всяка държава-членка на Общността и Черна гора или, където няма такива споразумения или инструменти, в резултат на обективната ситуация през 1991 г.
Независимо от това, до сключването на споразумение между Общността и Черна гора за достъп до железопътния транспорт, в съответствие с член 12 и за пътни данъци, в съответствие с член 13, параграф 2, Черна гора сътрудничи на държавите-членки на Общността за изменение на тези двустранни споразумения, с цел да ги адаптира към настоящия протокол.
2. С настоящото страните се договарят да предоставят неограничен достъп за транзитния трафик на Общността през Черна гора и за транзитен трафик на Черна гора през Общността, считано от датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
3. Ако, в резултат на правата, предоставени по параграф 2, транзитният трафик от превозвачи от Общността се увеличи до такава степен, че причини или застрашава да причини сериозни вреди на пътната инфраструктура и/или неустановеност на трафика по осите, посочени в член 5 и при същите обстоятелства възникнат проблеми на територията на Общността в близост до границите на Черна гора, въпросът трябва да бъде отнесен към Съвета за стабилизиране и асоцииране в съответствие с член 121 от споразумението. Страните могат да предлагат изключителни временни, недискриминационни мерки, необходими за ограничаване или смекчаване на последиците от тези вреди.
4. Ако Европейската общност определи правила, насочени към намаляване на замърсяването, причинено от тежкотоварни превозни средства, регистрирани в Европейската общност, еквивалентни правила ще се прилагат към тежкотоварните превозни средства, регистрирани в Черна гора, които биха желали да се движат през територията на Общността. Съветът за стабилизиране и асоцииране взема решение относно необходимите правила.
5. Страните се въздържат от предприемане на едностранно действие, което би могло да доведе до дискриминация между превозвачи и превозни средства на Общността и на Черна гора. Всяка договаряща се страна трябва да вземе всички необходими мерки, за да улесни автомобилния транспорт към или през територията на другата договаряща се страна.
Член 12
Достъп до пазара
Страните трябва приоритетно да се ангажират да работят съвместно, в съответствие с вътрешните си правила, в търсене на:
— |
посоки на действие, които е вероятно да благоприятстват развитието на транспортна система, която отговаря на нуждите на договарящите се страни, и която е съвместима, от една страна със завършването на Единния европейски пазар и прилагането на общата транспортна политика и, от друга страна, с икономическа и транспортна политика на Черна гора, |
— |
окончателна система за регулиране на бъдещия достъп до пътнотранспортния пазар между договарящите се страни на взаимна основа. |
Член 13
Данъчно облагане, тол-такси и други такси
1. Страните приемат, че между тях данъчното облагане на пътните превозни средства, тол-таксите и други такси трябва да бъдат недискриминационни.
2. Страните започват преговори с оглед постигане на споразумение относно пътното данъчно облагане, възможно най-скоро, въз основа на правилата, приети от Общността по този въпрос. Целта на настоящото споразумение е, по-специално, да гарантира свободния трансграничен трафик, постепенно да премахне разликите между системите за пътно данъчно облагане, прилагани от договарящите се страни, както и да премахне нарушаването на конкуренцията, което произтича от тези разлики.
3. До приключване на преговорите, посочени в параграф 2, страните ще премахнат дискриминацията между превозвачите на Общността и Черна гора при облагането с данъци или такси на движението и/или притежаването на тежкотоварни превозни средства, както и данъците или таксите, с които са облагани транспортните операции на територията на страните. Черна гора се ангажира да уведоми Комисията на Европейските общности, при поискване, относно размера на данъците, тол-таксите и таксите, които прилага, както и относно метода за тяхното изчисляване.
4. До сключване на споразуменията, упоменати в параграф 2 и в член 12, всички промени на държавни такси, тол-такси или други такси, предложени след влизането в сила на настоящото споразумение, включително на системите за тяхното събиране, които могат да се прилагат към транзитния трафик на Общността през Черна гора, ще подлежат на процедура на предварителна консултация.
Член 14
Тегло и размери
1. Черна гора приема, че пътните превозни средства, които отговарят на стандартите на Общността за тегло и размери, могат да се движат свободно и без ограничения по пътищата, обхванати от член 5. В продължение на шест месеца след влизане в сила на настоящото споразумение, пътните превозни средства, които не съответстват на съществуващите стандарти на Черна гора, могат да подлежат на специална недискриминационна такса, която отразява щетите, причинени от допълнително осово натоварване.
2. Черна гора ще се стреми да хармонизира своите съществуващи регламенти и стандарти за изграждане на пътища с действащото законодателство на Общността до края на петата година след влизане в сила на настоящото споразумение и ще положи големи усилия за подобряване на съществуващите пътища, обхванати от член 5 съгласно новите регламенти и стандарти в рамките на предложеното време, в съответствие с финансовите си възможности.
Член 15
Околна среда
1. С оглед опазване на околната среда, страните полагат усилия да въведат стандарти за емисии на газове и твърди частици и нива на шум от тежкотоварни превозни средства, които гарантират високо ниво на защита.
2. С оглед осигуряване на ясна информация за промишлеността и насърчаване на координираните научни изследвания, програмирането и производството, трябва да се избягва определянето на изключителни национални стандарти в тази област.
Превозни средства, които отговарят на стандартите, определени в международни споразумения, отнасящи се и до околната среда, могат да се движат без допълнителни ограничения на територията на страните.
3. С цел въвеждане на нови стандарти, страните работят заедно за постигане на посочените по-горе цели.
Член 16
Социални аспекти
1. Черна гора хармонизира своето законодателство относно обучение на персонал на пътни превозвачи, по-специално по отношение на превоза на опасни товари, със стандартите на Общността.
2. Черна гора, като договаряща се страна по Европейското споразумение относно работата на екипажите на превозни средства, извършващи международни автомобилни превози (ERTA) и Общността ще координират в максимално възможна степен своите политики относно времето за шофиране, прекъсванията и периодите за почивка за водачите и състава на екипажите във връзка с бъдещото развитие на социалното законодателство в тази област.
3. Страните си сътрудничат по отношение на прилагането и осъществяването на социалното законодателство в областта на пътния транспорт.
4. Страните гарантират еквивалентността на съответните си закони за допускане до професията „пътен превозвач“, с оглед тяхното взаимно признаване.
Член 17
Разпоредби относно трафика
1. Страните обединяват своя опит и полагат усилия да хармонизират своето законодателство, така че да подобрят трафикопотока през пиковите периоди (почивни дни, обществени празници, туристическия сезон).
2. Като цяло, страните насърчават въвеждането, разработването и координирането на информационна система за пътния трафик.
3. Те полагат усилия да хармонизират законодателството си относно превоза на нетрайни стоки, живи животни и опасни вещества.
4. Договарящите се страни също така полагат усилия да хармонизират техническата помощ, която се предоставя на водачите, разпространяването на съществена информация относно трафика и други въпроси от интерес за туристите, и спешни услуги, включително бърза медицинска помощ.
Член 18
Пътна безопасност
1. До края на втората година след влизането в сила на настоящото споразумение, Черна гора хармонизира законодателството си за пътната безопасност, и по-специално онази част от него, която е свързана с транспорта на опасни товари, с това на Общността.
2. Черна гора, като договаряща се с страна по Европейското споразумение за международен пътен превоз на опасни товари (ADR), и Общността ще координират до възможната максимална степен своите политики относно превоза на опасни товари.
3. Страните си сътрудничат относно въвеждането и прилагането на законодателството за пътна безопасност, и по-специално относно свидетелствата за управление на моторни превозни средства и мерките за намаляване на пътните произшествия.
ОПРОСТЯВАНЕ НА ФОРМАЛНОСТИТЕ
Член 19
Опростяване на формалностите
1. Страните се договарят да опростят потока от стоки, превозвани с железопътен и пътен транспорт, независимо дали е двустранен или транзитен.
2. Страните се договарят да започнат преговори с оглед сключване на споразумение за улесняване на контрола и формалностите, свързани с превоза на стоки.
3. Страните се договарят да предприемат, до необходимата степен, съвместни действия и да насърчават приемането на допълнителни мерки за опростяване.
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 20
Разширяване на обхвата
Ако една от страните стигне до заключението, въз основа на опита при прилагането на настоящия протокол, че други мерки, които не влизат в обхвата на протокола, са в интерес на координирана европейска транспортна политика и, по-специално, могат да спомогнат за разрешаване на проблема с транзитния трафик, тя прави предложения в това отношение на другата страна.
Член 21
Прилагане
1. Сътрудничеството между договарящите се страни се извършва в рамките на специален подкомитет, който ще бъде създаден в съответствие с член 123 от настоящото споразумение.
2. Този подкомитет, по-специално:
а) |
изготвя планове за сътрудничество в областта на железопътния и комбиниран транспорт, транспортните проучвания и околната среда; |
б) |
анализира прилагането на решенията, които се съдържат в настоящия протокол и препоръчва на Комитета за стабилизиране и асоцииране подходящи решения за всички възможни проблеми, които могат да възникнат; |
в) |
две години след влизането в сила на настоящото споразумение, извършва оценка на ситуацията по отношение на подобряването на инфраструктурата и прилагането на свободния транзит; |
г) |
координира мониторинга, предвижданията и другата статистическа работа, свързана с международния транспорт, и по-специално с транзитния трафик; |
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
1. Общността и Черна гора вземат предвид, че нивата на емисии на газове и шум, които в момента са приети в Общността с цел одобрение за типа на тежкотоварни превозни средства от 9 ноември 2006 г. (1) са както следва (2):
Пределни стойности, измерени при Европейското изпитване на стационарен цикъл (ESC) и европейското изпитване на товар (ELR):
|
|
Маса на въглероден монооксид |
Маса на въглеводороди |
Маса на азотни окиси |
Маса на твърди частици |
Пушек |
|
|
(CO) g/kWh |
(HC) g/kWh |
(NOx) g/kWh |
(PT) g/kWh |
m–1 |
Ред B1 |
Euro IV |
1,5 |
0,46 |
3,5 |
0,02 |
0,5 |
Пределни стойности, измерени при Европейския преходен цикъл (ETC)
|
|
Маса на въглероден монооксид |
Маса на неметанови въглеводороди |
Маса на метан |
Маса на азотни окиси |
Маса на твърди частици |
|
|
(CO) g/kWh |
(NMHC) g/kWh |
(CH4) (3) g/kWh |
(NOx) g/kWh |
(PT) (4) g/kWh |
Ред B1 |
Euro IV |
4,0 |
0,55 |
1,1 |
3,5 |
0,03 |
2. В бъдеще, Общността и Черна гора ще полагат усилия за намаляване на емисиите от моторни превозни средства чрез използване на съвременна технология за контрол на емисиите от превозни средства, заедно с повишено качество на моторното гориво.
(1) Директива 2005/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 септември 2005 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно мерките, които трябва да се предприемат срещу емисиите на газообразни и механични замърсители от дизелови двигатели, използвани в превозните средства и емисиите на газообразни замърсители от бензинови двигатели, зареждани с гориво от природен газ или втечнен нефтен газ, използвани в превозните средства (ОВ 275, 20.10.2005, стр. 1).
(2) Тези пределни стойности се актуализират както е предвидено в съответните директиви и в съответствие с евентуалните им бъдещи изменения.
(3) Единствено за двигатели, които използват за гориво природен газ.
(4) Неприложимо за двигатели, които използват за гориво газ.
ПРОТОКОЛ 5
относно държавната помощ за стоманенодобивната промишленост
1. |
Страните отчитат необходимостта за Черна гора да отстрани бързо всички структурни слабости на своя стоманенодобивен сектор, за да гарантира цялостна конкурентноспособност на своята промишленост. |
2. |
В допълнение към отраслите, посочени в член 73, параграф 1, точка iii) от настоящото споразумение, оценката за съвместимост на държавната помощ за стоманенодобивната промишленост, в съответствие с посоченото в приложение I на Основните насоки за национална регионална помощ за 2007-2013 г., се извършва въз основа на критериите, произтичащи от прилагането на член 87 от Договора за създаване на Европейската общност за стоманенодобивния сектор, включително вторичното законодателство. |
3. |
За целите на прилагане на разпоредбите на параграф 1, iii) от член 73 от споразумението относно стоманенодобивната промишленост, Общността приема, че в продължение на пет години след влизане в сила на споразумението, Черна гора може по изключение да получава държавна помощ за целите на преструктуриране на стоманенодобивните дружества, които са в затруднено положение, при условие че:
|
4. |
Черна гора предоставя на Общността с цел оценка Национална програма за преструктуриране и индивидуален бизнес план за всяко от дружествата, ползващи се от помощите за преструктуриране, които доказват, че дружествата отговарят на горепосочените условия. Индивидуалните бизнес планове се оценяват и одобряват от Органа за разрешаване и контрол на държавните помощи на Черна гора с оглед на тяхното съответствие с параграф 3 от настоящия протокол. Комисията потвърждава, че Националната програма за преструктуриране е в съответствие с изисквания на параграф 3. |
5. |
Комисията осъществява контрол върху изпълнението на плановете в тясно сътрудничество с компетентните национални органи, и по-специално с Органа за разрешаване и контрол на държавните помощи на Черна гора. Ако проверката разкрие, че след датата на подписване на настоящото споразумение на бенефициерите е била отпусната помощ, която не е одобрена в Националната програма за преструктуриране или че на предприятията за производство на стомана е отпусната помощ за преструктуриране, която не е посочена в Националната програма за преструктуриране, Органът за разрешаване и контрол на държавните помощи на Черна гора гарантира, че всяка такава помощ се възстановява. |
6. |
При поискване, Общността предоставя на Черна гора техническа помощ за подготовка на Националната програма за преструктуриране и на индивидуалните бизнес планове. |
7. |
Всяка страна гарантира цялостна прозрачност по отношение на държавните помощи. И по-специално, по отношение на държавните помощи, отпуснати на стоманенодобивната промишленост в Черна гора и изпълнението на програмата за преструктуриране и бизнес плановете, се осъществява цялостен и непрекъснат обмен на информация. |
8. |
Съветът за стабилизиране и асоцииране следи изпълнението на изискванията, посочени в параграфи 1—4 по-горе. За тази цел Съветът по стабилизиране и асоцииране може да състави правила за прилагане. |
9. |
Ако една от страните счита, че дадена практика на другата страна е несъвместима с условията на този протокол и ако тази практика причинява, или заплашва да причини накърняване на интересите на първата страна или материални щети на нейната промишленост, тази страна може да предприеме съответните мерки след консултиране в рамките на под-комитета, занимаващ се с въпросите на конкуренцията или тридесет работни дни след прибягване към такава консултация. |
ПРОТОКОЛ 6
протокол за взаимна административна помощ по митнически въпроси черна гора
Член 1
Определения
За целите на настоящия протокол:
а) |
„митническо законодателство“ означава всички законови или подзаконови разпоредби, приложими на територията на договарящите се страни, които регулират вноса, износа и транзита на стоки и тяхното поставяне под всякакъв друг митнически режим или процедура, включително мерки за забрана, ограничение и контрол; |
б) |
„орган заявител“ означава компетентен административен орган, който е бил определен от договаряща се страна за тази цел и който отправя искане за помощ въз основа на настоящия протокол; |
в) |
„запитан орган“ означава компетентен административен орган, който е определен от договаряща се страна за тази цел и който получава искане за помощ въз основа на настоящия протокол; |
г) |
„лични данни“ означава цялата информация, свързана с лице, което е идентифицирано или което може да бъде идентифицирано; |
д) |
„операция в нарушение на митническото законодателство“ означава всяко неспазване или опит за неспазване на митническото законодателство. |
Член 2
Обхват
1. Договарящите се страни се подпомагат взаимно в областите на своята компетентност, по начин и при условия, определени в настоящия протокол, за да се гарантира правилното прилагане на митническото законодателство, по-специално чрез предотвратяване, разследване и борба с операциите в нарушение на законодателството.
2. Помощта по митнически въпроси, определена в настоящия протокол, се прилага за всеки административен орган на договарящите се страни, който е компетентен за прилагането на настоящия протокол. Тя не накърнява правилата, които регулират взаимната помощ по въпроси, свързани с престъпността. Също така, тя не включва информация, получена съгласно правомощия, упражнявани по искане на съдебен орган, освен ако разпространението на такава информация е разрешено от този орган.
3. Помощта за възстановяване на мита, данъци или глоби не влиза в обхвата на настоящия протокол.
Член 3
Помощ при поискване
1. По искане на органа-заявител, запитаният орган му предоставя цялата съответна информация, която може да му даде възможност да гарантира, че митническото законодателство се спазва правилно, включително информация относно набелязани или планирани дейности, които са или могат да бъдат операции в нарушение на митническото законодателство.
2. По искане на органа-заявител, запитаният орган го уведомява:
а) |
дали стоките, изнесени от територията на една от договарящите се страни са правилно внесени на територията на другата договаряща се страна, като уточнява, където е уместно, митническата процедура, прилагана за стоките; |
б) |
дали стоките, внесени на територията на една от договарящите се страни са били правилно изнесени от територията на другата договаряща се страна, като уточнява, където е подходящо, митническата процедура, прилагана за стоките; |
3. По искане на органа-заявител, запитаният орган, в рамките на законовите или подзаконови разпоредби, взема необходимите мерки, за да гарантира специален надзор на:
а) |
физически или юридически лица, по отношение на които са налице разумни основания да се счита, че те са въвлечени или са били въвлечени в операции в нарушение на митническото законодателство; |
б) |
места, където са складирани или могат да бъдат складирани стоки по такъв начин, че са налице разумни основания да се счита, че тези стоки са предназначени да бъдат използвани при операции в нарушение на митническото законодателство; |
в) |
стоки, които са или могат да бъдат транспортирани по такъв начин, че са налице разумни основания да се счита, че са предназначени да бъдат използвани при операции в нарушение на митническото законодателство; |
г) |
транспортни средства, които са използвани или могат да бъдат използвани по такъв начин, че са налице разумни основания да се счита, че са предназначени да бъдат използвани при операции в нарушение на митническото законодателство. |
Член 4
Спонтанна подкрепа
Договарящите се страни се подпомагат взаимно по своя собствена инициатива и в съответствие със своите законови или подзаконови разпоредби, ако считат това за необходимо за правилното прилагане на митническото законодателство, и по-специално чрез предоставяне на получена информация, която се отнася до:
а) |
дейности, които са или изглежда, че са операции в нарушение на митническото законодателство и които могат да бъдат от интерес за другата договаряща се страна; |
б) |
нови средства или методи, прилагани при извършване на операции в нарушение на митническото законодателство; |
в) |
стоки, за които се знае, че са предмет на операции в нарушение на митническото законодателство; |
г) |
физически или юридически лица, по отношение на които са налице разумни основания да се счита, че те са въвлечени или са били въвлечени в операции в нарушение на митническото законодателство; |
д) |
транспортни средства, по отношение на които са налице разумни основания да се счита, че са били, са или могат да бъдат използвани при операции в нарушение на митническото законодателство. |
Член 5
Предоставяне, съобщаване
По искане на органа-заявител, запитаният орган, в съответствие със законовите или подзаконови разпоредби, приложими за последния, взема всички необходими мерки с цел:
а) |
предоставяне на документи или |
б) |
съобщаване на решения, |
които произхождат от органа-заявител и влизат в обхвата на настоящия протокол, на адресат, който има местожителство или е установен на територията на запитания орган.
Искания за предоставяне на документи или съобщаването на решения се отправят в писмен вид на официалния език на получаващия искането орган или на език, приемлив за този орган.
Член 6
Формат и съдържание на исканията за помощ
1. Исканията в съответствие с настоящия протокол се отправят в писмен вид. Те са придружени от документите, необходими за постигане на съответствие с искането. Когато е необходимо, поради неотложността на ситуацията, могат да се приемат устни искания, но те трябва незабавно да бъдат потвърдени в писмен вид.
2. Исканията в съответствие с параграф 1 включват следната информация:
а) |
органа-заявител; |
б) |
исканата мярка; |
в) |
предмета и мотива за молбата; |
г) |
законовите или подзаконови разпоредби и други включени правни елементи; |
д) |
показатели, възможно най-точни и изчерпателни относно физическите или юридически лица, които са обект на разследванията; |
е) |
резюме на съответните факти и на вече проведените разследвания. |
3. Исканията се представят на официалния език на запитания орган или на език, приемлив за този орган. Това изискване не се прилага за никакви документи, които придружават искането по параграф 1.
4. Ако едно искане не отговаря на определените по-горе формални изисквания, може да бъде поискано неговото коригиране или завършване; междувременно могат да бъдат предприети предпазни мерки.
Член 7
Изпълнение на исканията
1. С цел съобразяване с искането за помощ, запитаният орган пристъпва към действие, в рамките на своята компетентност и налични ресурси така, както би действал от свое име или по искане на други органи на същата договаряща се страна, като представя вече притежавана информация, като провежда подходящи разследвания или като организира тяхното провеждане. Тази разпоредба се прилага също за всеки друг орган, до който е било отнесено искането от отправящия искане орган, когато последният не може да действа самостоятелно.
2. Исканията за помощ се изпълняват в съответствие със законовите или подзаконови разпоредби на получилата искането договаряща се страна.
3. Надлежно упълномощени служители на една от договарящите се страни могат, със съгласието на другата договаряща се страна и при условията, определени от последната, да присъстват за получаване, в службите на запитания орган или на всеки друг орган в съответствие с параграф 1, на информация, свързана с дейностите, които са или могат да бъдат операции в нарушение на митническото законодателство, от които отправящият искане орган се нуждае за целите на настоящия протокол.
4. Надлежно упълномощени служители на една от договарящите се страни може, със съгласието на другата договаряща се страна и при условията, поставени от последната, да присъстват при провеждане на разследвания на територията на последната.
Член 8
Формат, в който трябва да бъде съобщена информацията
1. Запитаният орган съобщава на отправящия искането орган резултатите от разследванията в писмен вид, заедно със съответните документи, заверени копия или други документи.
2. Тази информация може да бъде в компютърна форма.
3. Оригиналните документи се изпращат единствено по искане, в случаите, когато заверените копия биха били недостатъчни. Тези оригинали се връщат при първа възможност.
Член 9
Изключения от задълженията за предоставяне на помощ
1. Помощ може да се откаже или може да зависи от удовлетворяването на определени условия или изисквания, в случаите, когато една от договарящите се страни е на мнение, че помощта по настоящия протокол би могла да:
а) |
накърни суверенитета на Черна гора или този на държава-членка, до която е отправено искане за предоставяне на помощ по настоящия протокол; или |
б) |
би засегнало публичната политика, сигурността или други съществени интереси, по-специално предвидените в член 10, параграф 2 случаи; или |
в) |
би нарушило промишлена, търговска или професионална тайна. |
2. Помощта може да бъде отложена от запитания орган, на основание, че тя ще попречи на провежданото разследване, съдебно преследване или съдебно производство. В такъв случай, получаващият искането орган се консултира с органа-заявител, за да определи дали може да бъде предоставена помощ при такива условия, каквито запитаният орган може да изиска.
3. Когато органът-заявител търси помощ, която самият той не може да предостави, акотова се поиска от него, в своето искане той обръща внимание върху този факт. Тогава запитаният орган решава как да отговори на такова искане.
4. За случаите, посочени в параграфи 1 и 2, решението на запитания орган и причините за него трябва да бъдат незабавно съобщени на органа-заявител.
Член 10
Обмен на информация и поверителност
1. Всяка информация, съобщена под каквато и да е форма в съответствие с настоящия протокол е поверителна или с ограничен достъп, в зависимост от правилата, приложими във всяка от договарящите се страни. Тя е в обхвата на задължението за официална секретност и се ползва от защитата, на която подлежат подобни информации съгласно съответното законодателство на договарящата се страна, която ги е получила, както и съответните разпоредби, които се прилагат към органите на Общността.
2. Лични данни могат да се обменят единствено, когато договарящата се страна, която може да ги получи, се ангажира да защитава такива данни по начин, най-малко равносилен на прилагания към този конкретен случай в договарящата се страна, която може да ги предоставя. За тази цел, договарящите се страни си съобщават взаимно друга информация относно техните приложими правила, включително, когато е уместно, законовите разпоредби в сила в държавите-членки на Общността.
3. Използването при съдебни или административни процедури, заведени по отношение на операции, които нарушават митническото законодателство, на информация, получена на основание на настоящия протокол, се счита необходима за целите на настоящия протокол. Следователно, договарящите се страни могат при протоколиране на представените доказателства, отчети и показания и при процеси и обвинения, отправени към съдилища, да използват като доказателство получената информация и консултираните документи, в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол. Компетентният орган, който е предоставил тази информация или е дал достъп до тези документи, трябва да бъде уведомен за това използване.
4. Получената информация се използва единствено за целите на настоящия протокол. Когато една от договарящите страни желае да използва тази информация за други цели, тя трябва да получи предварителното писмено съгласие на органа, предоставил информацията. Тогава това използване подлежи на всички ограничения, определени от този орган.
Член 11
Експерти и свидетели
Служител на запитаният орган може да бъде оторизиран да се яви, в рамките на ограниченията на пълномощното, като експерт или свидетел в съдебни и административни процедури по отношение на въпросите, обхванати от настоящия протокол и да представя такива предмети, документи или техни заверени копия, както могат да бъдат необходими за съдебното производство. В искането за явяване трябва да бъде посочено пред кой административен или съдебен орган трябва да се яви служителят, по какви въпроси и по силата на каква длъжност или квалификация служителят ще бъде разпитван.
Член 12
Разходи, свързани с помощта
Договарящите се страни се отказват взаимно от претенции за възстановяване на разходите, направени в съответствие с настоящия протокол, с изключение на, когато е уместно, за разходи за експерти и свидетели, като и тези за устни и писмени преводачи, които не са държавни служители.
Член 13
Прилагане
1. Прилагането на настоящия протокол се възлага от една страна на митническите власти на Черна гора и от друга страна, на компетентните служби на Комисията на Европейските общности и на митническите власти на държавите-членки, както е целесъобразно. Те решават всички практически мерки и организационни подробности, необходими за неговото прилагане, като вземат предвид действащите правила, по-специално в областта на защита на данните. Те могат да препоръчат на компетентните власти изменения, които те считат, че трябва да бъдат направени в настоящия протокол.
2. Договарящите се страни се консултират взаимно и впоследствие се информират относно подробните правила за прилагане, които са приети в съответствие с изискванията на настоящия протокол.
Член 14
Други договорености
1. Като се вземат предвид съответните компетенции на Европейската общност и държавите-членки, разпоредбите на настоящия протокол:
а) |
не засягат задълженията на договарящите се страни по никое друго международно споразумение или конвенция; |
б) |
се считат за допълнителни към споразуменията за взаимопомощ, които са или могат да бъдат сключени между отделни държави-членки и Черна гора; и |
в) |
не засягат разпоредбите на Общността, които регулират комуникацията между компетентните служби на Комисията на Европейските общности и митническите власти на държавите-членки на всяка информация, получена на основание на настоящия протокол, която може да бъде от интерес за Общността. |
2. Независимо от разпоредбите на параграф 1, разпоредбите на настоящия протокол имат предимство пред разпоредбите на всяко двустранно споразумение за взаимопомощ, което е или може да бъде сключено между отделни държави-членки и Черна гора, доколкото разпоредбите на последното са несъвместими с тези на настоящия протокол.
3. По отношение на въпроси, свързани с прилагането на настоящия протокол, договарящите се страни се консултират взаимно за разрешаване на въпроси в рамките на Комитета по стабилизиране и асоцииране, създаден на основание член 119 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране.
ПРОТОКОЛ 7
уреждане на спорове
ГЛАВА I
Цел и приложно поле
Член 1
Цел
Целта на настоящия протокол е да се предотвратяват и уреждат спорове между страните за постигането на решения, приемливи за всички страни.
Член 2
Обхват
Разпоредбите на настоящия протокол се прилагат само по отношение на различия, засягащи тълкуването и прилагането на следните разпоредби, включително когато една страна смята, че приетата от другата страна мярка или бездействието на другата страна е в нарушение на задълженията ѝ съгласно тези разпоредби:
а) |
Дял IV Свободно движение на стоки с изключение на членове 40 и 41, параграф 1 и параграфи 4 и 5 (доколкото те засягат мерки, приети съгласно параграф 1 от член 41) и член 47; |
б) |
Дял V Движение на работници, установяване, предоставяне на услуги, капитал:
|
в) |
Дял VI Сближаване на законодателствата, правоприлагане и правила за конкуренцията;
|
ГЛАВА II
Процедури за уреждане на спорове
Раздел I
Арбитражна процедура
Член 3
Започване на арбитражна процедура
1. Когато страните не са успели да решат спора, страната, подала жалбата, може съгласно условията на член 130 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране да направи писмено искане за сформирането на арбитражен комитет, което се изпраща на страната, срещу която е подадена жалбата, и на Комитета за стабилизиране и асоцииране.
2. Страната, подала жалбата, посочва в искането си предмета на спора и в зависимост от случая мярката, предприета от другата страна, или съответното бездействие, които според нея са в нарушение на разпоредбите на член 2.
Член 4
Състав на Арбитражния комитет
1. Арбитражният комитет се състои от трима арбитри.
2. В срок от 10 дни от датата на подаване на искането за сформиране на арбитражен комитет в Комитета за стабилизиране и асоцииране, страните провеждат консултации, за да постигнат споразумение относно състава на арбитражния комитет.
3. В случай, че страните не могат да постигнат споразумение за състава му в срока, посочен в параграф 2, всяка от страните може да поиска председателят на Комитета за стабилизиране и асоцииране или неин или негов представител да избере чрез жребий тримата членове от списъка, изготвен съгласно член 15, един от лицата, предложени от страната, подала жалбата, един от лицата, предложени от страната, срещу която е подадена жалбата, и един от арбитрите, избрани от страните, който ще изпълнява функциите на председател.
В случай че страните постигнат споразумение за един или повече от членовете на арбитражния комитет, останалите членове се назначават по същата процедура.
4. Избирането на арбитри от председателя на Комитета за стабилизиране и асоцииране или неин или негов представител се прави в присъствието на представител на всяка страна.
5. Датата на сформиране на арбитражния комитет е датата, на която председателят на комитета е уведомен за назначаването по общо споразумение между страните на тримата арбитри, или в зависимост от случая датата на тяхното избиране в съответствие с параграф 3.
6. Когато една страна смята, че един арбитър не изпълнява изискванията на Кодекса на поведение, посочен в член 18, страните се консултират и при постигане на споразумение сменят арбитъра и избират негов заместник съгласно параграф 7. Ако страните не постигнат споразумение за необходимостта от смяна на арбитъра, въпросът се отнася към председателя на арбитражния комитет, който взема окончателното решение.
Когато една страна смята, че председателят на арбитражния комитет не спазва Кодекса на поведение, посочен в член 18, въпросът се отнася до някой от останалите арбитри, избран да изпълнява функциите на председател чрез жребий, изтеглен от председателя на Комитета за стабилизиране и асоцииране или от неин или негов представител в присъствието на представител на всяка страна, освен ако страните не се договорят за друго.
7. Ако арбитърът не може да участва в заседанията, ако се оттегли или бъде заменен съгласно параграф 6, неговият заместник се избира в срок от пет дни в съответствие с процедурите за избиране, които са били следвани при избирането на първия арбитър. Заседанията на комитета се прекратяват за периода, необходим за изпълнението на тази процедура.
Член 5
Постановление на арбитражния комитет
1. Арбитражният комитет съобщава постановлението си до страните и Комитета за стабилизиране и асоцииране в срок от 90 дни от датата на сформиране на арбитражния комитет. Когато той счита, че този срок не може да бъде спазен, председателят на комитета трябва да съобщи писмено страните и Комитета за стабилизиране и асоцииране, като посочи причините за закъснението. При никакви обстоятелства постановлението не трябва да бъде оповестено по-късно от 120 дни от датата на сформиране на комитета.
2. При спешни случаи, включително тези, които са свързани с бързоразвалящи се стоки, арбитражният комитет прави всичко възможно, за да издаде постановлението си в срок от 45 дни от датата на сформиране на комитета. При никакви обстоятелства това не трябва да отнеме повече от 100 дни от датата на сформиране на комитета. Арбитражният комитет може да даде предварително заключение в срок от 10 дни от своето сформиране за това дали смята случая за спешен.
3. Постановлението съдържа установените факти, приложимостта на съответните разпоредби от настоящото споразумение и обосновката зад всяко заключение, което се прави в него. Постановлението може да съдържа също така препоръки относно мерките, които трябва да бъдат приети за постигането на съответствие с него.
4. Страната, подала жалбата, може да оттегли жалбата си чрез писмено уведомяване до председателя на арбитражния комитет, страната, срещу която е подадена жалбата, и Комитета за стабилизиране и асоцииране по всяко време преди страните и Комитетът за стабилизиране и асоцииране да бъдат уведомени за постановлението. Това оттегляне не засяга правото на страната, подала жалбата, да подаде по-късно нова жалба относно същата мярка
5. По искане на двете страни арбитражният комитет прекратява работата си по всяко време за период, който не може да надхвърля 12 месеца. Ако периодът от 12 месеца бъде надхвърлен, органът за сформиране на комитета става невалиден, без да се засяга правото на страната, подала жалбата, да изиска на по-късен етап сформирането на комитет относно същата мярка.
Раздел II
Изпълнение
Член 6
Изпълнение на постановлението на арбитражния комитет
Всяка страна взема необходимите мерки, за да изпълни постановлението на арбитражния комитет, и страните полагат усилия, за да се договорят за разумен срок, в който да изпълнят постановлението.
Член 7
Разумен срок за изпълнение
1. Не по-късно от 30 дни, след като страните бъдат уведомени за постановлението на арбитражния комитет, страната, срещу която е подадена жалбата, уведомява страната, подала жалбата, за срока, който ще поиска за изпълнение (наричан по-нататък „разумен срок“). Страните полагат усилия, за да се договорят за разумен срок.
2. Ако между страните има несъгласие по отношение на разумния срок за изпълнение на постановлението на арбитражния комитет, страната, подала жалбата, може да поиска от Комитета за стабилизиране и асоцииране в срок от 20 дни от уведомяването съгласно параграф 1 да свика отново първоначалния арбитражен комитет, който да определи продължителността на разумния срок. Арбитражният комитет съобщава своето постановление в срок от 20 дни от датата на подаване на искането.
3. В случай че първоначалният комитет или някои от неговите членове не могат да бъдат свикани отново, се прилагат процедурите, посочени в член 4 от настоящия протокол. Срокът за уведомяване относно постановлението продължава да бъде 20 дни от датата на сформиране на комитета.
Член 8
Преглед на мярка, предприета с цел изпълнение на постановлението на арбитражния комитет
1. Страната, срещу която е подадена жалбата, уведомява другата страна и Комитета за стабилизиране и асоцииране преди изтичане на разумния срок за всяка мярка, която тя е предприела, за да изпълни постановлението на арбитражния комитет.
2. При разногласия между страните относно съвместимостта на мярката, за която е уведомена съгласно параграф 1, с разпоредбите, посочени в член 2, страната, подала жалбата, може да поиска от първоначалния арбитражен комитет да се произнесе по въпроса. В искането се посочва защо мярката не е съвместима със споразумението. След като бъде отново свикан, арбитражният комитет оповестява постановлението си в срок от 45 дни от датата на повторното сформиране.
3. В случай че първоначалният арбитражен комитет или някои от неговите членове не могат да бъдат свикани отново, се прилагат процедурите, посочени в член 4. Срокът за уведомяване относно постановлението продължава да бъде 45 дни от датата на сформиране на комитета.
Член 9
Временни мерки в случай на неизпълнение
1. Ако страната, срещу която е подадена жалбата, не съобщава мярката, която е предприела, за да изпълни постановлението на арбитражния комитет, преди изтичането на разумния срок или ако арбитражният комитет постанови, че мярката, за която е уведомено съгласно член 8, параграф 1, не е в съответствие със задълженията на тази страна по настоящото споразумение, страната, срещу която е подадена жалбата, представя предложение за временно компенсиране, ако страната, подала жалбата, поиска това.
2. Ако в срок от 30 дни от края на разумния срок или от постановлението на арбитражния комитет по член 8, че взетата мярка за изпълнение не е в съответствие със споразумението, не бъде постигнато споразумение за компенсиране, страната, подала жалбата, има право, след като уведоми другата страната и Комитета за стабилизиране и асоцииране, временно да преустанови прилагането на ползите, предоставени съгласно разпоредбите на член 2 от настоящия протокол, на равнище, което е равностойно на обратния икономически ефект, предизвикан от нарушаването. Страната, подала жалбата, може да приложи временното преустановяването 10 дни след датата на уведомлението, освен ако страната, срещу която е подадена жалбата, поиска арбитраж съгласно параграф 3.
3. Ако страната, срещу която е подадена жалбата, смята, че равнището на временно преустановяване не е равностойно на обратния икономически ефект, предизвикан от нарушаването, тя може писмено да поиска от председателя на първоначалния арбитражен комитет преди изтичането на 10-дневния период, посочен в параграф 2, повторно свикване на първоначалния арбитражен комитет. Арбитражният комитет уведомява страните и Комитета за стабилизиране и асоцииране за своето постановление относно равнището на временно преустановяване на ползите в срок от 30 дни от датата на подаване на искането. Ползите не се преустановяват, докато арбитражният комитет не оповести постановлението си, и всяко преустановяване трябва да е в съответствие с постановлението на арбитражния комитет.
4. Преустановяването на ползите е временно и се прилага само докато мярката, за която е установено, че нарушава споразумението, бъде оттеглена или изменена, така че да бъде в съответствие със споразумението, или докато страните постигнат споразумение за уреждането на спора.
Член 10
Преглед на мярка, предприета с цел изпълнение след преустановяване на ползите
1. Страната, срещу която е подадена жалбата, уведомява другата страна и Комитета за стабилизиране и асоцииране за всички мерки, които е взела, за да изпълни постановлението на арбитражния комитет, и за искането си за отменяне на преустановяването на ползите, приложено от страната, подала жалбата.
2. Ако страните не постигнат споразумение относно съвместимостта на мярката, за която е уведемено, със споразумението в срок от 30 дни от датата на изпращане на съобщението, страната, подала жалбата, може писмено да поиска от председателя на първоначалния арбитражен комитет да се произнесе по въпроса. За такова искане едновременно се уведомяват другата страна и Комитетът за стабилизиране и асоцииране. Арбитражният комитет трябва да бъде уведомен в срок от 45 дни от датата на подаване на искането. Ако арбитражният комитет реши, че предприетата мярка за изпълнение не е в съответствие със споразумението, арбитражният комитет ще определи дали страната, подала жалбата, може да продължи да прилага преустановяване на ползите на първоначалното или на друго равнище. Ако арбитражният комитет реши, че предприетата мярка за изпълнение е в съответствие със споразумението, преустановяването на ползите се отменя.
3. В случай че първоначалният арбитражен комитет или някои от неговите членове не могат да бъдат свикани отново, се прилагат процедурите, посочени в член 4. Срокът за уведомяване относно постановлението продължава да бъде 45 дни от датата на сформиране на комитета.
Раздел III
Общи разпоредби
Член 11
Открити изслушвания
Заседанията на арбитражния комитет са открити за публика при условията на процедурния правилник, посочен в член 18, освен ако арбитражният комитет не реши друго по собствена преценка или по искане на страните.
Член 12
Информация и технически консултации
По искане на една от страните или по собствена инициатива комитетът може да потърси информация от всеки подходящ според него източник, която да използва на своите заседания. Комитетът има също така правото да потърси становището на експерти, когато смята това за целесъобразно. Всяка информация, получена по тази начин, трябва да бъде съобщена и на двете страни и трябва да се предостави възможност по нея да се изказват становища. Заинтересованите страни имат правото да представят становища amicus curiae на арбитражния комитет съгласно условията на процедурния правилник, посочен в член 18.
Член 13
Принципи на тълкуване
Арбитражните комитети прилагат и тълкуват разпоредбите на настоящото споразумение в съответствие с обичайните правила за тълкуване на международното публично право, включително Виенската конвенция за правото на договорите. Те не тълкуват достиженията на правото на ЕС. Фактът, че една разпоредба е идентична по същество с разпоредба на Договора за създаване на Европейските общности, не е решаващ при тълкуването на тази разпоредба.
Член 14
Решения и постановления на арбитражния комитет
1. Всички решения на арбитражния комитет, включително приемането на постановление, се вземат с гласуване с мнозинство.
2. Всички постановления на арбитражния комитет са обвързващи за страните. Те се съобщават на страните и на Комитета за стабилизиране и асоцииране, който ги оповестява публично освен ако с консенсус реши да не го прави.
ГЛАВА III
Общи разпоредби
Член 15
Списък с арбитри
1. До шест месеца след влизането в сила на настоящия протокол Комитетът за стабилизиране и асоцииране съставя списък с петнайсет лица, които желаят и са способни да изпълняват функцията на арбитри. Всяка страна избира пет лица, които ще изпълняват функцията на арбитри. Страните се споразумяват също така за пет лица, които ще изпълняват функцията на председатели на арбитражните комитети. Комитетът за стабилизиране и асоцииране следи за това списъкът да се поддържа винаги на това равнище.
2. Арбитрите трябва да имат специализирани познания и опит в областта на правото, международното право, правото на Общността и/или международната търговия. Те са независими, работят в качеството си на частни лица, не са свързани, нито приемат инструкции от организация или правителство и спазват Кодекса на поведение, посочен в член 19.
Член 16
Връзка със задълженията към СТО
При евентуалното присъединяване на Черна гора към Световната търговска организация (СТО) се прилага се прилага:
а) |
Арбитражните комитети, създадени съгласно настоящия протокол, не вземат решения относно правата и задълженията на всяка страна съгласно Споразумението за създаване на Световната търговска организация. |
б) |
Правото на всяка от страните да използва разпоредбите за уреждане на спорове на настоящия протокол не засяга действия в рамките на СТО, включително действия по уреждане на спорове. Въпреки това, когато една страна е предприела процедура за уреждане на спор по отношение на определена мярка съгласно член 3, параграф 1 от настоящия протокол или съгласно Споразумението за СТО, тя не може да предприема процедура за уреждане на спор относно същата мярка пред друга инстанция, докато не приключи първата процедура. За целите на настоящия параграф процедурите за уреждане на спорове съгласно Споразумението за СТО се смятат за предприети, когато една страна поиска създаването на комитет съгласно член 6 от Споразумението относно правилата и процедурите, регламентиращи уреждането на спорове в СТО. |
в) |
Нищо в настоящия протокол не възпрепятства една страна да прилага преустановяване на задълженията, разрешено от Органа за уреждане на спорове на СТО. |
Член 17
Срокове
1. Всички срокове, посочени в настоящия протокол, се пресмятат в календарни дни от деня след акта или факта, за които се отнасят.
2. Всеки срок, посочен в настоящия протокол, може да бъде удължен по взаимно съгласие на страните.
3. Всеки срок, посочен в настоящия протокол, може също така да бъде удължен от председателя на арбитражния комитет при обосновано искане от една от страните или по негова или нейна инициатива.
Член 18
Процедурен правилник, Кодекс на поведение и изменение на протокола
1. До шест месеца след влизането в сила на настоящия протокол Съветът за стабилизиране и асоцииране изготвя процедурния правилник за провеждане на заседанията на арбитражния комитет.
2. До шест месеца след влизането в сила на настоящия протокол Съветът за стабилизиране и асоцииране допълва процедурния правилник с Кодекс на поведение, гарантиращ независимостта и безпристрастността на арбитрите.
3. Съветът за стабилизиране и асоцииране може да реши да промени настоящия протокол.
ПРОТОКОЛ 8
относно общите принципи за участието на черна гора в програми на европейската общност
Член 1
Разрешава се Черна гора да участва в следните програми на Европейската общност:
а) |
програмите, изброени в приложението към рамковото споразумение между Европейската общност и Сърбия и Черна гора, въз основа на общите принципи за участие на Сърбия и Черна гора в програми на Общността (1), |
б) |
програмите, изготвени или възобновени след 27 юли 2005 г., които съдържат уводна клауза, предвиждаща участието на Черна гора. |
Член 2
Черна гора участва финансово с вноски в общия бюджет на Европейския съюз съответно по конкретните програми, в които тя участва.
Член 3
Представители на Черна гора се допускат да участват като наблюдатели и по въпросите, които засягат Черна гора, в управителните комитети, отговарящи за мониторинг на програмите с финансовото участие на Черна гора.
Член 4
Доколкото е възможно, проектите и инициативите, представени от участници от Черна гора, се подчиняват на същите условия, правила и процедури, които се отнасят за съответните програми и се прилагат спрямо държавите-членки.
Член 5
Специфичните ред и условия, свързани с участието на Черна гора във всяка отделна програма, по-специално финансовата вноска, която се плаща, се определят посредством споразумение под формата на Меморандум за разбирателство между Комисията, действаща от името на Общността, и Черна гора.
Ако Черна гора кандидадства за външна помощ от Общността въз основа на Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета от 17 юли 2006 г. за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП) (2) или съгласно подобен регламент, предвиждащ външна помощ от Общността за Чернна гора, който може да бъде приет в бъдеще, условията, регламентиращи използването от страна на Черна гора на помощта от Общността, се определят във финансово споразумение.
Член 6
В съответствие с Финансовия регламент на Общността меморандумът за разбирателство посочва, че финансовият контрол или одитите се извършват от или под ръководството на Европейската комисия, ОЛАФ и Сметната палата на Европейските общности.
Изготвят се подробни разпоредби за финансовия контрол и одита, административните мерки, санкциите и възстановяването на суми, които позволяват на Европейската комисия, ОЛАФ и Сметната палата да получат правомощия, еквивалентни на тези, които те имат по отношение на бенефициерите или изпълнителите, установени в Общността.
Член 7
До три години след датата на влизане в сила на Споразумението за стабилизиране и асоцииране и на всеки три години след това Съветът за стабилизиране и асоцииране може да преразгледа изпълнението на настоящия протокол въз основа на реалното участие на Черна гора в една или повече програми на Европейската общност.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
Упълномощените представители на:
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
ГРЪЦКАТА РЕПУБЛИКА,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ФРАНЦИЯ,
ИРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА ИТАЛИЯ,
РЕПУБЛИКА КИПЪР,
РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
ВЕЛИКО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,
РЕПУБЛИКА МАЛТА,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
РЕПУБЛИКА ПОЛША,
ПОРТУГАЛСКА РЕПУБЛИКА,
РУМЪНИЯ,
РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФРАНЦИЯ,
КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
Договорящите се страни от Договора за създаване на Европейската общност и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и Договора за Европейския съюз,
наричани по-долу „държавите-членки“ и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ и ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,
наричана по-надолу „Общността“,
от една страна, и
упълномощеният представител на РЕПУБЛИКА ЧЕРНА ГОРА,
наричана по-надолу „Черна гора“,
от друга страна,
които се срещнаха в Люксембург на петнайсти октомври 2007 година за подписването на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки от една страна, и Република Черна гора от друга страна, наричано по-долу „Споразумението“, приеха следните текстове:
Споразумението и приложения I — VII към него, а именно:
Приложение I (член 21) – Тарифни отстъпки на Черна гора за промишлени продукти на ЕО
Приложение II (член 26) – Определение на „baby beef“
Приложение III (член 27) – Тарифни отстъпки на Черна гора за земеделски продукти на ЕО
Приложение IV (член 29) – Отстъпки на ЕО за рибни продукти на Черна гора
Приложение V (член 30) – Отстъпки на Черна гора за рибни продукти на ЕО
Приложение VI (член 52) – Установяване: „финансови услуги“
Приложение VII (член 75) – Право на интелектуална, промишлена и търговска собственост
и следните протоколи:
Протокол 1 (член 25) – Търговия с преработени земеделски продукти
Протокол 2 (член 28) – Вино и спиртни напитки
Протокол 3 (член 44) – Определение на понятието „продукти с произход от“ и методите за административно сътрудничество
Протокол 4 (член 61) – Сухопътен транспорт
Протокол 5 (член 73) – Държавна помощ за стоманената промишленост
Протокол 6 (член 99) – Взаимна административна помощ по митнически въпроси
Протокол 7 (член 129) – Механизъм за разрешаване на спорове
Протокол 8 (член 132) – общи принципи за участие на Черна гора в програми на Общността.
Пълномощните представители на държавите-членки и на Общността и упълномощеният представител на Република Черна гора приеха текстовете на съвместните декларации, изброени по-долу и приложени към настоящия Заключителен акт:
Съвместна декларация по член 75
Пълномощните представители на Черна гора отбелязаха декларацията, посочена по-долу и приложена към настоящия заключителен акт:
Декларация от Общността и нейните държави-членки
Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.
Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.
V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.
Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.
Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.
Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.
Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.
Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.
Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii şapte.
V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.
V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.
Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.
Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
U ime Republike Crne Gore
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИИ
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ПО ЧЛЕН 75
Страните се договарят, че за целите на настоящото споразумение интелектуалната и индустриалната собственост включва по-специално авторските права, включително авторските права при компютърните програми и сродните им права, правата във връзка с бази данни, патенти, включително сертификати за допълнителна защита, промишлени дизайни, търговски марки и марки за услуги, топографии на интегрални схеми, географски означения, включително наименования за произход, както и правната закрила на сортовете растения.
Защитата на правата на търговска собственост включва по-специално защита срещу нелоялна конкуренция, както е предвидено в член 10а от Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост и закрила на неразкрита информация, както е предвидено в член 39 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост (Споразумението TRIPs).
Освен това страните се споразумяват, че равнището на защита, посочено в член 75, параграф 3, включва наличието на мерките, процедурите и средствата, предвидени в Директива 2004/48/EО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно упражняването на права върху интелектуалната собственост (1).
ДЕКЛАРАЦИЯ ОТ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И ОТ НЕЙНИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ
Като има предвид, че Европейската общност е предоставила изключителни търговки мерки на страни, които участват или са свързани с процеса на ЕС за стабилизизация и асоцииране, включително на Черна гора, въз основа на Регламент (ЕО) № 2007/2000 на Съвета, Европейската общност и нейните държави-членки декларират, че:
в съответствие с член 35 от настоящото споразумение, се прилагат тези едностранни автономни търговски мерки, които са по-благоприятни, освен договорните търговски отстъпки, предлагани от Общността в настоящото споразумение, доколкото е в сила Регламент (ЕО) № 2007/2000 от18 септември 2000г, който въвежда изключителни търговски мерки за страни итеритории, които участват или са свързани с процеса на стабилизиране и асоцииране към Европейския съюз (2), се прилага;
по-специално за продукти, обхванати от глави 7 и 8 от Комбинираната номенклатура, за които Общата митническа тарифа регламентира прилагането на адвалорни мита и специфично мито, отстъпката се прилага също така за специфичното мито като дерогация от съответните разпоредби на член 26, параграф 2.
(1) ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 45. Поправена версия в ОВ L 195, 2.6.2004 г., стр. 16.
(2) ОВ L 240, 23.9.2000г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) No 530/2007 на Съвета (ОВ L 125, 15.5.2007 г., стр. 1).
Поправки
29.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 108/355 |
Поправка на Регламент (ЕО) № 66/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 година относно екомаркировката на ЕС
( Официален вестник на Европейския съюз L 27 от 30 януари 2010 г. )
На страница 7 датата в член 14
вместо:
„19 февруари 2015“
да се чете:
„19 февруари 2015 г.“;
на страница 8 мястото и датата на приемане на акта
вместо:
„Съставено в Страсбург на 25 ноември 2009“
да се четат:
„Съставено в Страсбург на 25 ноември 2009 година.“;
навсякъде в текста кратката форма на притежателното местоимение „нейна“
вместо:
„й“
да се чете:
„ѝ“
29.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 108/355 |
Поправка на Регламент (ЕО) № 67/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 година за определяне на общите правила за предоставяне на финансова помощ от Общността в областта на трансевропейските мрежи (кодифицирана версия)
( Официален вестник на Европейския съюз L 27 от 30 януари 2010 г. )
На страница 27 мястото и датата на приемане на акта
вместо:
„Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година“
да се четат:
„Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година.“;
на същата страница в подписите
вместо:
„J BUSEK“
да се чете:
„J. BUZEK“.
29.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 108/356 |
Поправка на Директива 2009/144/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 година относно някои компоненти и характеристики на колесните селскостопански и горски трактори (кодифицирана версия)
( Официален вестник на Европейския съюз L 27 от 30 януари 2010 г. )
На страница 33
вместо:
„ПРИЕХА НАСТОЯЩАТАДИРЕКТИВА:“
да се чете:
„ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:“;
на страница 35 мястото и датата на приемане на акта
вместо:
„Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година“
да се четат:
„Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година.“;
навсякъде в текста кратката форма на притежателното местоимение „нейна“
вместо:
„й“
да се чете:
„ѝ“
29.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 108/357 |
Поправка на Регламент (ЕО) № 78/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 година относно типовото одобрение на моторни превозни средства по отношение на защитата на пешеходците и на останалите уязвими участници в движението по пътищата, за изменение на Директива 2007/46/ЕО и за отмяна на директиви 2003/102/ЕО и 2005/66/ЕО
( Официален вестник на Европейския съюз L 35 от 4 февруари 2009 г )
Регламент (ЕО) № 78/2009 да се чете, както следва:
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 78/2009 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 14 януари 2009 година
относно одобряването на типа на моторни превозни средства по отношение на защитата на пешеходците и на останалите уязвими участници в движението по пътищата, за изменение на Директива 2007/46/ЕО и за отмяна на Директиви 2003/102/ЕО и 2005/66/ЕО
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПEЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),
като имат предвид, че:
(1) |
Вътрешният пазар обхваща зона без вътрешни граници, в която трябва да бъде осигурено свободното движение на стоки, хора, услуги и капитали. За тази цел в Общността се прилага система за одобряване на типа на моторните превозни средства. Техническите изисквания за одобряване на типа на моторните превозни средства в контекста на защитата на пешеходците следва да бъдат хармонизирани, за да се избегне приемането на изисквания, които са различни за отделните държави-членки и за да се осигури правилното функциониране на вътрешния пазар. |
(2) |
Настоящият регламент е един от отделните регулаторни актове на Общността в контекста на процедурата за одобряване на типа на моторните превозни средства в обхвата на Директива 2007/46/EО на Европейския парламент и Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) (3). За да се постигнат целите, установени в съображение 1 от настоящия регламент, следва да бъдат съответно изменени приложения I, III, IV, VI и XI към Директива 2007/46/EО. |
(3) |
Опитът показва, че законодателството относно моторните превозни средства често съдържа прекалено подробна техническа информация. Затова е целесъобразно да се приеме регламент вместо директива, за да се избегне конфликт между мерките за транспониране и ненужно законодателство в държавите-членки, тъй като няма да се наложи транспониране в националното законодателство. Затова Директива 2003/102/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно защитата на пешеходците и останалите уязвими участници в пътното движение преди и в случай на сблъсък с моторно превозно средство (4) и Директива 2005/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. относно употребата на системи за предна защита в моторни превозни средства (5), която определя изискванията за монтиране и ползване на системите за предна защита на моторните превозни средства и по такъв начин и степента на защита на пешеходците, следва да се замени с настоящия регламент, за да се осигури съответствие в тази област. Това предполага държавите-членки да отменят законодателството, чрез което са транспонирали отменените директиви. |
(4) |
Беше установено, че изискванията за втората фаза на прилагането на Директива 2003/102/EО не са изпълними. В тази връзка, член 5 от посочената директива изиска от Комисията да предостави необходимите предложения за преодоляване на проблемите, свързани с неизпълнимостта на изискванията, и вероятно да дадат възможност за използване на системи за активна безопасност, без се да намалява нивото на защита, осигурено на уязвимия участник в движението по пътищата. |
(5) |
Проучване, направено от Комисията, показва, че изискванията относно защитата на пешеходците значително може да се подобрят чрез комбинирано ползване на активни и пасивни мерки, които позволяват по-високо ниво на защита от предишните съществуващи разпоредби. По-специално, проучването показва, че системата за активна безопасност „подпомагане на спирачното усилие“ в съчетание с променените изисквания за пасивна безопасност, значително би повишила нивото на защита на пешеходците. Поради това е уместно предвиждането на задължително монтиране на системата за подпомагане на спирачното усилие в новите моторни превозни средства. При все това тя не следва да замества системите за пасивна безопасност от високо ниво, а да ги допълва. |
(6) |
За превозни средства, които са снабдени със системи за предотвратяване на удар, може да не се изисква да изпълняват някои изисквания, посочени в настоящия регламент, ако те могат да предотвратяват удари на пешеходци, а не само да смекчават последствията от такива удари. След като прецени, че чрез използването на такава технология ефективно може да се избягват сблъсъци с пешеходци и останалите уязвими участници в движението по пътищата, Комисията може да представи предложения за изменение на настоящия регламент, за да се даде възможност тези системи за предотвратяване на удар да се използват. |
(7) |
Във връзка с повишаването на броя на по-тежките моторни превозни средства, които се движат по градските пътища, е целесъобразно прилагането на условията за защита на пешеходците не само за превозни средства с максимална маса, ненадвишаваща 2,500 kg, но също и след ограничен преходен период за превозни средства от категория M1 и N1, превишаващи тази граница. |
(8) |
С цел постигането на по-добра защита на пешеходците в най-ранния възможен момент, производителите, които желаят да подадат заявление за одобряване на типа в съответствие с новите изисквания преди те да са станали задължителни, следва да направят това при условие, че необходимите мерки за изпълнение са вече в сила. |
(9) |
Необходимите мерки за изпълнение на този регламент следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/EО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (6). |
(10) |
По-специално, на Комисията следва да се предостави правомощие да приема техническите правила за прилагане на изискванията за изпитвания и да прилага тези методи, които са основани на резултатите от наблюдение. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, включително чрез допълването му с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО. |
(11) |
За да се осигури плавно преминаване от разпоредбите на Директива 2003/102/EО и Директива 2005/66/EО към настоящия регламент, прилагането на настоящия регламент следва да се отложи за известен период след влизането му в сила. |
(12) |
Тъй като целта на настоящия регламент, а именно осъществяването на вътрешен пазар чрез въвеждане на общи технически изисквания относно защитата на пешеходците, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки, и следователно, поради обхвата и въздействието на настоящия регламент, може да бъдат по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа за пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ПРЕДМЕТ, ОБХВАТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Член 1
Предмет
Настоящият регламент определя изискванията за конструирането и функционирането на моторните превозни средства и системите за предна защита, за да се намали броят и сериозността на нараняванията на пешеходците и на останалите уязвими участници в движението по пътищата, които са ударени от предната част на тези превозни средства, и за да се избегнат такива удари.
Член 2
Обхват
1. Настоящият регламент се прилага за следното:
а) |
моторни превозни средства от категория M1, както е определено в член 3, параграф 11 от Директива 2007/46/EО и в раздел А, точка 1 от приложение II към нея, при спазване на параграф 2 от настоящия член; |
б) |
моторни превозни средства от категория N1, както е определено в член 3, параграф 11 от Директива 2007/46/EО и в раздел А, точка 2 от приложение II към нея, при спазване на параграф 2 на настоящия член; |
в) |
системите за предна защита, монтирани като оригинално оборудване към превозните средства, посочени в букви a) и б) или доставяни като отделни технически възли с цел монтирането им на такива превозни средства. |
2. Раздели 2 и 3 от приложение I към настоящия регламент не се прилагат за:
а) |
превозни средства от категория N1, и |
б) |
превозни средства от категория M1, произлизащи от N1, и с максимална маса, превишаваща 2 500 kg, |
където „R-точката“ на мястото за сядане на водача е или пред предната ос, или в надлъжно направление е зад предната ос, която е перпендикулярна на осевата линия и отстои на разстояние от максимум 1 100 mm от нея.
Член 3
Определения
За целите на този регламент:
(1) |
с „А-колона“ означава крайната предна и външна опора на тавана, разположена между шасито и тавана на превозното средство; |
(2) |
„Система за подпомагане на спирачното усилие“ означава функция на спирачната система, посредством която, въз основа на дадена характеристика в подадената от водача команда за спиране, се разпознават случаите на извънредно спиране и при тези условия:
|
(3) |
„броня“ означава външната конструкция, разположена отпред, в долната част на каросерията на превозното средство, включваща всички закрепени към нея елементи, предназначени да защитят превозното средство в случай на челен удар при ниска скорост с друго превозно средство; в нея обаче не се включва системата за предна защита. |
(4) |
„система за предна защита“ означава отделна конструкция или конструкции, такива като буферна греда или допълнителна броня, които в допълнение към оригиналната броня са предназначени да защитят външната повърхност на превозното средство, в случай на удар с обект, с изключение на конструкциите с маса, по-малка от 0,5 kg, предназначени да защитават само фаровете на превозното средство; |
(5) |
с „максимална маса“ се означава технически допустима максимална маса с товар, заявена от производителя, съгласно точка 2.8 от приложение I към Директива 2007/46/EO; |
(6) |
с „превозно средство от категория N1, произлизащо от M1“, се означават тези превозни средства от категория N1, които пред А-колоните имат еднаква обща структура и форма, както на по-рано съществуващото превозно средство от категория M1; |
(7) |
с „превозно средство от категория M1, произлизащо от N1“, се означават тези превозни средства от категория M1, които пред А-колоните имат еднаква обща структура и форма, както на по-рано съществуващото превозно средство от категория N1. |
ГЛАВА II
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ПРОИЗВОДИТЕЛИТЕ
Член 4
Технически изисквания
1. В съответствие с член 9 производителите гарантират, че превозните средства, които са пуснати на пазара, са оборудвани със система за подпомагане на спирачното усилие от одобрен тип съгласно изискванията на раздел 4 от приложение I и че такива превозни средства отговарят на изискванията на раздели 2 или 3 от приложение I.
2. В съответствие с член 10 производителите гарантират, че системите за предна защита – независимо дали са монтирани първоначално на превозните средства, които са пуснати на пазара, или са доставени като отделни технически възли, отговарят на изискванията на раздели 5 и 6 от приложение I.
3. Производителите предоставят на одобряващите органи подходящи данни за спецификациите и условията за изпитване на превозното средство и на системата за предна защита. Данните съдържат информация, която е необходима за проверка на функционирането на всички устройства за активна безопасност, монтирани на превозното средство.
4. В случай на системи за предна защита, доставяни като отделни технически възли, производителите предоставят на одобряващите органи подходящи данни за спецификациите на системите и на условията за изпитване.
5. Системите за предна защита като отделни технически възли не могат да се предлагат за дистрибуция или за продажба, освен ако не са придружени от списък на типовете превозни средства, за които системата за предна защита е типово одобрена, както и ясни инструкции за монтиране. Инструкциите за монтиране съдържат специфични предписания за монтиране, включително метода на закрепване на тези превозни средства, за които е одобрен технически възел, за да се даде възможност за монтиране на одобрените компоненти на превозното средство по начин, който отговаря на условията на раздел 6 от приложение I.
6. Комисията следва да приеме мерки за прилагане, които определят техническите разпоредби за прилагането на изискванията, посочени в приложение I. Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, включително чрез допълването му, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 40, параграф 2 от Директива 2007/46/EО.
Член 5
Заявление за ЕО одобрение на типа
1. Производителят подава до одобряващия орган списъка с данни, установен в съответствие с образеца, посочен в част 1 от приложение II, когато кандидатства за ЕО одобрение на типа за тип превозно средство по отношение на защитата на пешеходците.
Производителят предоставя на техническата служба, отговорна за извършване на изпитванията за одобряване на типа, превозно средство, което е представително за типа превозно средство, който ще се одобрява.
2. Производителят подава до одобряващия орган списъка с данни, установен в съответствие с образеца, посочен в част 2 на приложение II, когато кандидатства за ЕО одобрение на типа за тип превозно средство с монтирана система за предна защита.
Производителят предоставя на техническата служба, отговорна за извършване на изпитванията за одобряване на типа, превозно средство с монтирана система за предна защита, което е представително за типа превозно средство, който ще се одобрява. По искане на техническата служба, производителят предоставя специфични компоненти или образци за използваните материали.
3. Производителят подава до одобряващия орган списъка с данни, установен в съответствие с образеца, посочен в част 3 на приложение II, когато кандидатства за ЕО одобрение на типа на системата за предна защита като отделен технически възел.
Производителят предоставя на техническата служба, отговорна за извършване на изпитванията за одобряване на типа, един образец на типа система за предна защита, която ще се одобрява. Ако техническата служба счете за необходимо, може да поиска допълнителни образци. Образците трябва да бъдат ясно и трайно маркирани с търговското наименование на заявителя или марката и обозначение за типа. Производителят гарантира по-нататъшното задължително наличие на маркировка за ЕО одобрение на типа.
ГЛАВА III
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ОРГАНИТЕ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ
Член 6
Издаване на ЕО одобрение на типа
1. Ако съответните изисквания са изпълнени, одобряващият орган издава ЕО одобрение на типа и номер в съответствие със системата за номериране, посочена в приложение VII към Директива 2007/46/EО.
2. За целите на секция 3 на номера за одобрение на типа се използва една от следните букви:
а) |
за одобрение на превозни средства по отношение на защитата на пешеходците:
|
б) |
за одобряване на превозно средство по отношение на монтирана в него система за предна защита или одобряване на система за предна защита, доставяна като отделен технически възел:
|
3. Одобряващият орган не може да определи същия номер за друг тип превозно средство или тип система за предна защита.
4. За целите на параграф 1 одобряващият орган издава сертификат за ЕО одобрение на типа в съответствие със следното:
а) |
образецът, посочен в част 1 на приложение III, за тип превозно средство по отношение на защитата на пешеходците; |
б) |
образецът, посочен в част 2 на приложение III, за тип превозно средство по отношение на монтирана в него система за предна защита; |
в) |
образецът, посочен в част 3 на приложение III, за тип система за предна защита, доставяна като отделен технически възел. |
Член 7
Маркировка за ЕО одобрение на типа
Всяка система за предна защита, одобрена в съответствие с настоящия регламент с одобрение на типа на превозно средство по отношение на монтирана в него система за предна защита или с одобрение на типа на система за предна защита, доставяна като отделен технически възел, съответства на изискванията на настоящия регламент и е получила, съответно има нанесена маркировка за ЕО одобрение на типа, установена в съответствие с разпоредбите на приложение IV.
Член 8
Изменение на типа и изменения на одобренията
Всяко изменение на превозното средство пред А-колоната или на системата за предна защита, което влияе върху конструкцията, основните размери, материалите на външните повърхности на превозното средство и начина на монтиране, или на разпределението на външните и вътрешни компоненти, и което може значително да повлияе на резултатите от изпитването, се счита за изменение съгласно член 13 от Директива 2007/46/ЕО, което изисква ново заявление за одобрение на типа.
Член 9
Срокове за прилагане спрямо превозните средства
1. Считано от датата, определена в член 16, втора алинея, националните органи, на основания, свързани със защитата на пешеходците, отказват издаване на ЕО одобрение на типа или на национално одобрение на типа за следните нови типове превозни средства:
а) |
от категория M1, които не отговарят на техническите изисквания, определени в раздел 4 на приложение I; |
б) |
от категория M1 с максимална маса, ненадвишаваща 2 500 kg, които не отговарят на техническите разпоредби, определени в раздел 2 или раздел 3 на приложение I; |
в) |
от категория N1, произлизащи от M1, и с максимална маса, ненадвишаваща 2 500 kg, които не отговарят на техническите разпоредби, определени в раздели 2 и 4 или раздели 3 и 4 на приложение I. |
2. Считано от 24 февруари 2011 г., националните органи, на основания, свързани със защитата на пешеходците, считат сертификатите за съответствие за невалидни за целите на член 26 от Директива 2007/46/EО и забраняват регистрацията, продажбата и пускането в експлоатация на следните нови превозни средства, които не съответстват на техническите разпоредби, определени в раздел 4 на приложение I към настоящия регламент:
а) |
превозни средства от категория M1, |
б) |
превозни средства от категория N1, произлизащи от превозни средства от категория M1, и с максимална маса, ненадвишаваща 2 500 kg. |
3. Считано от 24 февруари 2013 г., националните органи, на основания, свързани със защитата на пешеходците, отказват издаване на ЕО одобрение на типа или на национално одобрение на типа за следните нови типове превозни средства:
а) |
от категория M1 с максимална маса, ненадвишаваща 2 500 kg, които не отговарят на техническите разпоредби, определени в раздел 3 на приложение I; |
б) |
категория N1, произлизаща от M1, и с максимална маса, ненадвишаваща 2 500 kg, които не отговарят на техническите разпоредби, определени в раздел 3 на приложение I. |
4. Считано от 31 декември 2012 г., националните органи, на основания, свързани със защитата на пешеходците, считат сертификатите за съответствие за невалидни за целите на член 26 от Директива 2007/46/EО, и забраняват регистрацията, продажбата и пускането в експлоатация на следните нови превозни средства, които не съответстват на техническите разпоредби, предвидени в раздел 2 или раздел 3 на приложение I към настоящия регламент:
а) |
превозни средства от категория M1 с максимална маса ненадвишаваща 2 500 kg, |
б) |
превозни средства от категория N1, произлизаща от категория M1, и с максимална маса, ненадвишаваща 2 500 kg. |
5. Считано от 24 февруари 2015 г., националните органи, на основания, свързани със защитата на пешеходците, отказват издаване на ЕО одобрение на типа или на национално одобрение на типа за следните нови типове превозни средства:
а) |
от категория M1, с максимална маса, превишаваща 2 500 kg, които не съответстват на техническите разпоредби, определени в раздел 3 на приложение I, |
б) |
от категория N1, които не съответстват на техническите разпоредби, определени в раздели 3 и 4 на приложение I. |
6. Считано от 24 август 2015 г., националните органи, на основания, свързани със защитата на пешеходците, считат сертификатите за съответствие за невалидни за целите на член 26 на Директива 2007/46/EО и забраняват регистрацията, продажбата и пускането в експлоатация на нови моторни превозни средства от категория N1, които не отговарят на техническите разпоредби, определени в раздел 4 на приложение I към настоящия регламент.
7. Считано от 24 февруари 2018 г., националните органи, на основания, свързани със защитата на пешеходците, считат сертификатите за съответствие за невалидни за целите на член 26 на Директива 2007/46/EО и забраняват регистрацията, продажбата и пускането в експлоатация на следните нови превозни средства:
а) |
от категория M1, с максимална маса, ненадвишаваща 2 500 kg, които не отговарят на техническите разпоредби, определени в раздел 3 на приложение I към настоящия регламент; |
б) |
от категория N1, произлизаща от M1 и с максимална маса, ненадвишаваща 2 500 kg, които не отговарят на техническите разпоредби, определени в раздел 3 на приложение I от настоящия регламент. |
8. Считано от 24 август 2019 г., националните органи, на основания, свързани със защитата на пешеходците, считат сертификатите за съответствие за невалидни за целите на член 26 на Директива 2007/46/EО, и забраняват регистрацията, продажбата и пускането в експлоатация на следните нови превозни средства:
а) |
от категория M1 с максимална маса, превишаваща 2 500 kg, които не съответстват на техническите разпоредби, определени в раздел 3 на приложение I към настоящия регламент, |
б) |
от категория N1, които не съответстват на техническите разпоредби, определени в раздел 3 на приложение I към настоящия регламент. |
9. Без да се засягат параграфи 1-8 от настоящия член, и при условие че влязат в сила мерките, приети съгласно член 4, параграф 6, по искане на производител, националните органи, на основания, свързани със защитата на пешеходците, не могат да откажат издаването на ЕО одобрение на типа или на национално одобрение на типа за нов тип превозно средство, или да забранят регистрацията, продажбата и пускането в експлоатация на ново превозно средство, когато съответното превозно средство отговаря на техническите разпоредби, определени в раздели 3 или 4 на приложение I.
Член 10
Прилагане спрямо системи за предна защита
1. Националните органи отказват издаването на ЕО одобрение на типа или на национално одобрение на типа за нов тип превозно средство с монтирана система за предна защита или на ЕО одобрение на типа на отделен технически възел за нов тип система за предна защита, доставяна като отделен технически възел, когато не отговарят на изискванията, определени в раздели 5 и 6 на приложение I.
2. Националните органи, на основание, отнасящо се до системите за предна защита, считат сертификатите за съответствие за невалидни за целите на член 26 от Директива 2007/46/EО, и забраняват регистрацията, продажбата и пускането в експлоатация на нови превозни средства, които не отговарят на изискванията, определени в раздели 5 и 6 на приложение I към настоящия регламент.
3. Изискванията, определени в раздели 5 и 6 на приложение I към настоящия регламент, се прилагат за системи за предна защита, доставяни като отделни технически възли за целите на член 28 от Директива 2007/46/EО.
Член 11
Системи за предотвратяване на удар
1. При извършване на оценка от Комисията, превозни средства, оборудвани със системи за предотвратяване на удар може да не отговарят на изискванията за изпитване, определени в раздели 2 и 3 към приложение I, за да получат ЕО одобрение на типа или национално одобрение на типа за тип превозно средство по отношение на защитата на пешеходците, или за да бъдат регистрирани, продадени или пуснати в експлоатация.
2. Комисията представя оценката на Европейския парламент и на Съвета, придружена от предложения за изменение на настоящия регламент, когато е уместно.
Предлаганите мерки осигуряват такива нива на защита, които са най-малко еквивалентни, от гледна точка на реална ефективност, на тези, предвидени в раздели 2 и 3 на приложение I.
Член 12
Наблюдение
1. Националните органи предоставят на Комисията резултатите от наблюдението, посочено в точки 2.2, 2.4 и 3.2 на приложение I, всяка година най-късно до 28 февруари на годината, следваща получаването им.
Изискването за предоставяне на тези резултати спира да се прилага, считано от 24 февруари 2014 г.
2. Комисията, въз основа на резултатите от проведените наблюдения по точки 2.2, 2.4 и 3.2 от приложение I, може да приеме съответните мерки за изпълнение, когато е уместно.
Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, включително чрез допълването му, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 40, параграф 2 от Директива 2007/46/EО.
3. Комисията, въз основа на съответната информация, изпратена от одобряващите органи и заинтересованите страни, както и въз основа на независими проучвания, наблюдава техническото развитие в областта на повишените изисквания за пасивна безопасност, технологиите за подпомагане на спирачното усилие, и други технологии за активна безопасност, които могат да осигурят подобрена защита на уязвимите участници в движението по пътищата.
4. До 24 февруари 2014 г. Комисията преразглежда изпълнимостта и прилагането на всички тези повишени изисквания за пасивна безопасност. Тя прави преглед на действието на настоящия регламент по отношение на използването и ефективността на системата за подпомагане на спирачното усилие и други технологии за активна безопасност.
5. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, придружен от предложения в тази област, когато е уместно.
Член 13
Санкции
1. Държавите-членки установяват разпоредби за санкции, приложими при нарушаване на разпоредбите на настоящия регламент от производителите и вземат всички необходими мерки, за да гарантират прилагането им. Предвидените санкции трябва да бъдат ефикасни, пропорционални и с възпиращ ефект. Държавите-членки нотифицират Комисията за тези разпоредби до 24 август 2010 г. и незабавно съобщават за всяко последващо изменение, което им оказва влияние.
2. Видовете нарушенията, които подлежат на санкции, включват най-малко следното:
а) |
подаване на декларации с невярно съдържание в хода на процедурите по одобрение или в хода на процедури, водещи до изтегляне; |
б) |
фалшифициране на резултатите от изпитванията за типово одобрение; |
в) |
непредставяне на данни или технически спецификации, което би довело до изтегляне или отнемане на типово одобрение; |
г) |
отказ за предоставяне на достъп до информация. |
ГЛАВА IV
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 14
Изменения на Директива 2007/46/ЕО
Директива 2007/46/ЕО се изменя в съответствие с приложение V към настоящия регламент.
Член 15
Отмяна
Директиви 2003/102/EО и 2005/66/EО се отменят считано от датата, установена в член 16, втора алинея от настоящия регламент.
Позоваванията на отменените директиви се тълкуват като позовавания на настоящия регламент.
Член 16
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага считано от 24 ноември 2009 г., с изключение на член 4, параграф 6 и член 9, параграф 9, които се прилагат от датата на влизането в сила, и на член 9, параграфи 2-8, които се прилагат от датите, определени в същите разпоредби.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Страсбург на 14 януари 2009 година.
За Европейския парламент
Председател
H.-G. PÖTTERING
За Съвета
Председател
A. VONDRA
СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА
Приложение I Технически разпоредби за изпитването на превозни средства и системи за предна защита
Приложение II Образци на списъци с данни, предоставяни от производителя
Част 1 |
Списък с данни за ЕО одобрение на типа на превозно средство по отношение на защитата на пешеходците |
Част 2 |
Списък с данни за ЕО одобрение на типа на превозно средство по отношение на монтирана в него система за предна защита |
Част 3 |
Списък с данни за ЕО одобрение на типа на система за предна защита, доставяна като отделен технически възел |
Приложение III Образци на сертификати за ЕО одобрение на типа
Част 1 |
Сертификат за ЕО одобрение на типа на превозно средство по отношение на защитата на пешеходците |
Част 2 |
Сертификат за ЕО одобрение на типа на превозно средство по отношение на монтирана в него система за предна защита |
Част 3 |
Сертификат за ЕО одобрение на типа на система за предна защита, доставяна като отделен технически възел |
Приложение IV Маркировка за ЕО одобрение на типа
Допълнение |
Образец на маркировка за ЕО одобрение на типа |
Приложение V Изменения на Директива 2007/46/EО
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Технически разпоредби за изпитването на превозни средства и системи за предна защита
За целите на настоящото приложение се прилагат следните дефиниции:
1.1. „предeн контур (ръб) на капака“ означава външната конструкция, разположена в предната горна част на каросерията, включваща капака на двигателя и калниците, горните и странични елементи на корпусите около фаровете и всички скрепителни елементи;
1.2. „базова линия на предния контур (ръб) на капака“ означава геометричната следа на допирните точки между права линия с дължина 1 000 mm и предната повърхност на капака, когато правата линия, поддържана успоредно на надлъжната вертикална равнина на превозното средство и наклонена на 50o назад, с долен край, разположен на 600 mm над земята, се премества по предния ръб на капака и е в контакт с предния контур (ръб) на капака. При превозни средства, чиято горна повърхност на капака е наклонен точно на 50o, така че правата линия се допира до един участък или до няколко точки вместо само в една, базовата линия се определя от права линия, наклонена назад на 40o. При превозни средства с такава форма, че първата допирна точка се намира на долния край на правата линия, тази точка се разглежда като част от базовата линия на предния контур (ръб) на капака в този частен случай. При превозни средства със силует, при който първата допирна точка се намира на горния край на правата линия, геометричната следа на разгънатата дължина 1 000 mm, се използва като базова линия на предния ръб на капака в този частен случай. Горният контур (ръб) на бронята също така се разглежда като базова линия на предния контур (ръб) на капака за целите на настоящия регламент, ако той се допира до правата линия по време на тази процедура;
1.3. „разгъната дължина 1 000 mm“ означава геометричната следа, описана върху предната горна повърхност на капака от единия край на рулетка с дължина на лентата1 000 mm, когато тя се поддържа във вертикална равнина, успоредна на оста на превозното средство, и се премества пред бронята на капака и системата за предна защита. Лентата се поддържа изпъната по време на операцията, като единият й край се поддържа в контакт с пътното платно във вертикално положение пред най-предните части на бронята, а другият й край се поддържа в контакт с горната повърхност на капака. Превозното средство е поставено в нормално положение за движение;
1.4. „горен капак“ означава външната конструкция, която включва горната повърхност на всички външни конструктивни елементи с изключение на предното стъкло, А-колоните и структурите, разположени зад тях; следователно той включва, без да се ограничава само до тях, капака, калниците, горния люк, осите за въртене на рамената на стъклочистачките и долната част от рамата на предното стъкло;
1.5. „предна горна повърхност“ означава външната структура, която включва горната повърхност на всички външни структури, с изключение на предното стъкло, A-колоните и структурите, разположени зад тях;
1.6. „базово ниво на пътя“ означава хоризонталната равнина, успоредна на нивото на пътя, представляваща нивото на пътя за неподвижно превозно средство върху равна повърхност, с включена ръчна спирачка, като превозното средство е поставено в нормално положение за движение;
1.7. „нормално положение за движение“ означава положението на превозното средство в готовност за движение, когато то е поставено върху пътя, с пневматични гуми, напомпани с препоръчаното от производителя налягане, с предни колела, ориентирани по оста на превозното средство, със системи, запълнени с всички необходими за работата на превозното средство течности, с монтирано цялото доставено от производителя стандартно оборудване, с маса от 75 kg поставена на седалката на водача и с маса от 75 kg, поставена на седалката на пътника отпред и с окачване с възможност за движение със скорост 40 или 35 km/h при нормални условия на движение, определени от производителя (по-специално за превозни средства с активно окачване или с автоматичен регулатор на височината на каросерията);
1.8. „предно стъкло“ означава предното остъкляване на превозното средство, което отговаря на всички приложими изисквания от приложение I към Директива 77/649/ЕИО от 27 септември 1977 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно зрителното поле на водачите на моторни превозни средства (7);
1.9. „критерий за натоварване на главата“ (HPC) означава изчислителната стойност, за даден период от време, на максималното резултантно ускорение, реализирано по време на удара. Той се изчислява, когато резултантната на ускорението в зависимост от времето има максимална стойност (зависеща от моментите t1 и t2), съгласно уравнението:
В тази формула, „a“ е резултантна на ускорението, умножена с „g“, а „t1“ и „t2“ са двата момента (изразени в секунди), които определят по време на удара началото и края на регистрирането, при което НРС достига своята максимална стойност. Стойностите на НРС, за които интервалът (t1 – t2) е по-голям от 15 ms, не трябва да се взимат пред вид при пресмятането на максималната стойност;
1.10. „радиус на извивка“ означава радиуса на дъгата от кръг, който е най-близък до закръглената форма на разглеждания компонент.
Необходимо е следните изпитвания да се проведат върху превозните средства:
2.1. Удар на макет на крак с бронята:
Необходимо е да се проведе едно от следните изпитвания:
а) |
Удар на макет на долната част на крак с бронята: Изпитването се изпълнява при скорост в момента на удара от 40 km/h. Максималният динамичен ъгъл на прегъване в коляното не трябва да превишава 21,0°, максималното динамично хлъзгащо изместване в коляното не трябва да превишава 6,0 mm, а ускорението, измерено в областта на горния край на пищяла, не трябва да превишава 200 g; |
б) |
Удар на макет на горната част на крак с бронята: Изпитването се изпълнява при скорост в момента на удара от 40 km/h. Моментната сума на силите на удара във всеки момент не трябва да превишава 7,5 kN, а огъващият момент върху макета не трябва да превишава 510 Nm; |
2.2. Удар на макет на горната част на крак с предния контур (ръб) на капака:
Изпитването се изпълнява при скорост в момента на удара до 40 km/h. Моментната сума на силите на удара по отношение на времето не трябва да превишава възможната цел от 5,0 kN, a огъващият момент върху участващия в изпитването макет се отбелязва и сравнява с вероятната цел от 300 Nm.
Това изпитване се изпълнява само за целите на наблюдението и резултатите подробно се записват.
2.3. Удар на макет на глава на дете/възрастен човек с нисък ръст с горната повърхност на капака:
Изпитването се изпълнява при скорост в момента на удара от 35 km/h, като се използва макет от 3,5 kg. HPC не трябва да превишава 1 000 за над 2/3 от повърхността на капака, подложена на изпитване и 2 000 за останалата 1/3 от изпитваната повърхност на капака.
2.4. Удар на макет на глава на възрастен човек в предното стъкло:
Изпитването се изпълнява при скорост в момента на удара от 35 km/h, като се използва макет от 4,8 kg. HPC трябва да се отбележи и сравни с вероятната цел от 1 000.
Това изпитване се изпълнява само за целите на наблюдението и резултатите подробно се записват.
Необходимо е следните изпитвания да се проведат върху превозните средства:
3.1. Удар на макет на крак с бронята:
Необходимо е да се проведе едно от следните изпитвания:
а) |
Удар на макет на долната част на крак с бронята: Изпитването се изпълнява при скорост в момента на удара от 40 km/h. Максималният динамичен ъгъл на прегъване на коляното не трябва да превишава 19,0°, максималното динамично хлъзгащо изместване в коляното не трябва да превишава 6,0 mm, а ускорението, измерено в областта на горния край на пищяла, не трябва да превишава 170 g; В допълнение, производителят може да определи широчината на бронята, която ще се изпитва, до 264 mm общо, където ускорението, измерено в областта на горния край на пищяла не трябва да превишава 250 g; |
б) |
Удар на макет на горната част на крак с бронята: Изпитването се изпълнява при скорост в момента на удара от 40 km/h. Моментната сума на силите на удара във всеки момент не трябва да превишава 7,5 kN, а огъващият момент върху макета не трябва да превишава 510 Nm; |
3.2. Удар на макет на горната част на крак с предния контур (ръб) на капака:
Изпитването се изпълнява при скорост в момента на удара до 40 km/h. Моментната сума на силите на удара по отношение на времето трябва да се сравни с възможния максимум от 5,0 kN, а огъващият момент върху макета трябва да се сравни с възможния максимум от 300 Nm.
Това изпитване се изпълнява само за целите на наблюдението и резултатите подробно се записват.
3.3. Удар на макет на глава на дете/възрастен човек с нисък ръст с горната повърхност на капака:
Изпитването се изпълнява при скорост в момента на удара от 35 km/h, като се използва макет от 3,5 kg. HPC трябва да съответства на изискванията на точка 3.5.
3.4. Удар на макет на глава на възрастен човек с горната повърхност на капака:
Изпитването се изпълнява при скорост в момента на удара от 35 km/h, като се използва макет от 4,5 kg. HPC трябва да съответства на изискванията на точка 3.5.
3.5. Отчетеният HPC не трябва да превишава 1 000 за над половината от изпитваната повърхност на макет на глава на дете и в допълнение, не трябва да превишава 1 000 за над 2/3 от комбинираните изпитвани повърхности на макети на глава на дете и на възрастен човек. HPC за останалите повърхности не трябва да превишава 1 700 за двата случая.
Необходимо е следните изпитвания да се проведат върху превозните средства:
4.1. Основно изпитване за определяне на точката на задействане на системата, при която се активира антиблокиращата спирачна система (ABS).
4.2. Изпитване, за да се провери дали задействането на системата за подпомагане на спирачното усилие е правилно настроено, така че да се приложат максималните технически характеристики за намаляване на скоростта на превозното средство.
Необходимо е следните изпитвания да се извършат върху системите за предна защита (FPS):
Необходимо е да се проведе едно от следните изпитвания върху макети на крак, съгласно точки 5.1.1 или 5.1.2:
Изпитване на удар на FPS с долната част на крак на макет:
Всички изпитвания се провеждат при скорост в момента на удара от 40 km/h.
5.1.1.1. За FPS, одобрени за монтиране на превозни средства, които съответстват на изискванията в раздел 2, максималният динамичен ъгъл на прегъване на коляното не трябва да превишава 21,0°, максималното динамично хлъзгащо изместване в коляното не трябва да превишава 6,0 mm, а ускорението, измерено в областта на горния край на пищяла, не трябва да превишава 200 g;
5.1.1.2. За FPS, одобрени за монтиране на превозни средства, които съответстват на изискванията в раздел 3, максималният динамичен ъгъл на прегъване на коляното не трябва да превишава 19,0°, максималното динамично хлъзгащо изместване в коляното не трябва да превишава 6,0 mm, а ускорението, измерено в областта на горния край на пищяла, не трябва да превишава 170 g.
За FPS, одобрени за монтиране само върху превозни средства, които не съответстват на разпоредбите на раздел 2 или раздел 3, изискванията за изпитване, определени в точка 5.1.1.1 и точка 5.1.1.2, може да бъдат заменени от изискванията за изпитване, определени или в точка 5.1.1.3.1, или в точка 5.1.1.3.2.
5.1.1.3.1. Максималният динамичен ъгъл на прегъване в коляното не трябва да превишава 24,0°, максималното динамично хлъзгащо изместване в коляното не трябва да превишава 7,5 mm, а ускорението, измерено в горния край на пищяла не трябва да превишава 215 g.
5.1.1.3.2. Две изпитвания трябва да се проведат върху превозното средство, едното с монтирана FPS, а второто без монтирана FPS. Двете изпитвания се извършват на еквивалентни места, съгласувани със съответния одобряващ орган. Стойностите на максималния динамичен ъгъл на прегъване в коляното, максималното динамично хлъзгащо изместване в коляното и ускорението, измерено в горния край на пищяла трябва да се регистрират. При всеки случай стойността, отбелязана за превозно средство с монтирана FPS, не трябва да превишава 90 % от регистрираната стойност за превозно средство без монтирана FPS.
Изпитване на удар на FPS в горната част на макет на крак:
Всички изпитвания се изпълняват при скорост в момента на удара от 40 km/h.
5.1.2.1. Моментната сума на силите на удара по отношение на времето не трябва да превишава 7,5 kN, а огъващият момент върху участващия в удара макет не трябва да превишава 510 Nm.
За FPS, одобрени за монтиране само върху превозни средства, които не съответстват на разпоредбите на раздел 2 или раздел 3, изискванията за изпитване, определени в точка 5.1.2.1, могат да бъдат заменени от изискванията за изпитване, определени или в точка 5.1.2.2.1, или в точка 5.1.2.2.2.
5.1.2.2.1. Моментната сума на силите на удара по отношение на времето не трябва да превишава 9,4 kN, а огъващият момент върху участващия в удара макет не трябва да превишава 640 Nm.
5.1.2.2.2. Две изпитвания трябва да се проведат върху превозното средство, едното с монтирана FPS, а второто без монтирана FPS. Двете изпитвания се извършват на еквивалентни места, съгласувани със съответния одобряващ орган. Стойностите на моментната сума на силите на удара във всеки момент и на огъващия момент върху макета трябва да се записват. При всеки случай стойността, отбелязана за превозно средство с монтирана FPS, не трябва да превишава 90 % от регистрираната стойност за превозно средство без монтирана FPS.
5.2. Изпитване на удар в горната част на макет на крак с предния контур (ръб) на FPS
Изпитването се изпълнява при скорост в момента на удара от 40 km/h. Моментната сума на силите на удара по отношение на времето, в горната и долна част на макета, не трябва да превишава вероятната цел от 5,0 kN, а огъващият момент върху макета не трябва да превишава вероятната цел от 300 Nm. И двата резултата трябва да бъдат записани за целите на наблюдението.
5.3. Изпитване на удар на макет на глава на дете/възрастен човек с нисък ръст в FPS
Изпитването се изпълнява при скорост в момента на удара от 35 km/h, като се използва макет на глава на дете/възрастен човек с нисък ръст от 3,5 kg. HPC, изчислен, когато резултантната на ускорението в зависимост от времето има максимална стойност, не трябва да превишава 1 000 във всички случаи.
Разпоредби, свързани с конструкцията и монтирането на FPS:
Следните изисквания се прилагат както към FPS, за нови превозни средства, доставяни с монтирани FPS, така и към FPS, доставяни като отделни технически възли за монтиране в определени превозни средства.
6.1.1. Компонентите на FPS трябва да са проектирани така, че всички твърди повърхности, с които може да се установи допир в поле от 100mm, трябва да имат минимален радиус на извивката от 5 mm.
6.1.2. Общата маса на FPS, включително всички скоби и закрепващи приспособления, не трябва да превишават 1,2 % от максималната маса на превозното средство, за което тя е проектирана, при условие че максималната стойност на тази маса е 18 kg.
6.1.3. Височината на FPS, монтирана на превозно средство, не трябва да надвишава с повече от 50 mm всяка точка от базовата линия на предния контур (ръб) на капака.
6.1.4. FPS не трябва да излиза извън широчината на превозното средство, към което е монтирана. Ако общата широчина на FPS е повече от 75 % от широчината на превозното средство, краищата на FPS трябва да бъдат сгънати към външната повърхност, за да се минимизира рискът от удар. Това изискване се разглежда като удовлетворено, при условие че FPS е укрепена и интегрирана в каросерията, или ако краят на FPS е сгънат така, че не може да бъде допрян от 100 mm сфера и празното разстояние между края на FPS и обкръжаващата каросерия не надхвърля 20 mm.
6.1.5. Съгласно точка 6.1.4, празното разстояние между компонентите на системата за предна защита и намиращата се отдолу външна повърхност не трябва да надвишава 80 mm. Локалните прекъсвания на общия контур на намиращата се отдолу каросерия (такива като отвори на решетки, въздухопроводи и др.) не се взимат предвид.
6.1.6. По цялата странична дължина на превозното средство, за да се запазят ползите от бронята на превозното средство, надлъжното разстояние между най-предната част на бронята и най-предната част на FPS не трябва да надвишава 50 mm.
6.1.7. FPS не трябва да намалява значително ефективността на бронята. Това изискване се разглежда като удовлетворено, ако няма повече от два вертикални компонента и няма нито един хоризонтален компонент на FPS, които да препокриват бронята.
6.1.8. FPS не трябва да е наклонена към вертикалата. Горните части на FPS не трябва да се разпростират нагоре или назад (към предното стъкло) на повече от 50 mm от базовата линия на предния край на капака на превозното средство при демонтирана FPS.
6.1.9. Съответствието с изискванията за одобряване на типа на превозното средство не трябва да се нарушава от монтирането на FPS.
7. Чрез дерогация от раздели 2, 3 и 5, съответният одобряващ орган може да счете изискванията за което и да е от изпитванията, посочени по-горе, да бъдат изпълнени чрез еквивалентно изпитване, проведено съгласно изискванията за друго изпитване съобразно настоящото приложение.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Образци на списъци с данни, предоставяни от производителя
Част 1
Списък с данни за ЕО одобрение на типа на превозно средство по отношение на защитата на пешеходците
Част 2
Списък с данни за ЕО одобрение на типа на превозно средство по отношение на монтирана в него система за предна защита
Част 3
Списък с дънни за ЕО одобрение на типа на система за предна защита, доставяна като отделен технически възел
ЧАСТ 1
(ОБРАЗЕЦ)
Списък с данни № … за ЕО одобрение на типа на превозно средство по отношение на защитата на пешеходците
Следната информация, ако е необходимо, се предоставя в три екземпляра и включва списък на съдържанието. Всички чертежи се предоставят в подходящ мащаб и достатъчно подробно в размер А4 или в папка с формат А4. Снимки, ако има такива, трябва да са достатъчно подробни.
Ако системите, компонентите или отделните технически възли имат електронно управление, се предоставя информация за тяхното функциониране.
0. ОБЩА ИНФОРАМЦИЯ
0.1. Марка (търговско наименование на производителя):
Тип:
0.2.1. Търговско(и) наименование(я) (когато има):
Начини за идентифициране на типа, ако е маркиран на превозното средство (8) (9):
0.3.1. Местоположение на тази маркировка:
0.4. Категория на превозното средство (10):
0.5. Наименование и адрес на производителя:
0.8. Наименование(я) и адрес(и) на монтажния(те) завод(и):
0.9. Наименование и адрес на представителя на производителя (ако има такъв) …
1. ОБЩИ КОНСТРУКТИВНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО
1.1. Снимки и/или чертежи на представително превозно средство:
1.6. Местоположение и разположение на двигателя:
9. КАРОСЕРИЯ
9.1. Тип на каросерията:
9.2. Използвани материали и начин на изработка:
Защита на пешеходците
9.23.1. Подробно описание, включително снимки и/или чертежи, на превозното средство по отношение на конструкцията, размерите, съответните контролни линии и използваните материали за предната част на превозното средство (отвътре и отвън). Описанието съдържа подробности за всички монтирани системи за активна защита.
ЧАСТ 2
(ОБРАЗЕЦ)
Списък с данни № … за ЕО одобрение на типа на превозно средство по отношение на монтирана в него система за предна защита
Следната информация, ако е необходимо, се предоставя в три екземпляра и включва списък на съдържанието. Всички чертежи се предоставят в подходящ мащаб и достатъчно подробно в размер А4 или в папка с формат А4. Снимките, когато има такива трябва да са достатъчно подробни.
Ако системите, компонентите или отделните технически възли използват специални материали, се предоставя информация за техните характеристики.
0. ОБЩА ИНФОРМАЦЯ
0.1. Марка (търговско наименование на производителя):
Тип:
0.2.1. Търговско(и) наименование(я) (когато има):
Начини за идентифициране на типа, ако е маркиран на превозното средство (8) (9):
0.3.1. Местоположение на тази маркировка:
0.4. Категория на превозното средство (10):
0.5. Наименование и адрес на производителя:
0.7. Местоположение и начин за поставяне на маркировката за ЕО одобрение на типа:
0.8. Наименование(я) и адрес(и) на монтажния(те) завод(и):
0.9. Наименование и адрес на представителя на производителя (ако има такъв):
1. ОБЩИ КОНСТРУКТИВНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО
1.1. Снимки и/или чертежи на представително превозно средство:
2. МАСИ И РАЗМЕРИ: (в kg и mm) (Моля вижте чертежите, когато е приложимо)
Технически допустимата максимална маса с товар, посочена от производителя (максимална и минимална):
2.8.1. Разпределение на тази маса между осите (максимална и минимална):
9. КАРОСЕРИЯ
9.1. Тип на каросерията:
Система за предна защита
9.24.1. Общо разположение (чертежи или снимки), показващи местоположението и закрепването на системите за предна защита:
9.24.2. Чертежи и/или снимки, когато е уместно, на решетките на входящите отвори на въздухопровода, решетката на радиатора, декоративната облицовка, знаци, емблеми, жлебове и всякакви други външни изпъкнали части, които могат да бъдат разглеждани като изключително важни (например оборудване за осветление). Когато частите, изброени в първото изречение, не са изключително важни за целите на документирането те могат да бъдат заменени със снимки, придружени, ако е необходимо, от информация за размерите и/или текст:
9.24.3. Пълна информация за изискваните скрепителни елементи и пълни инструкции, включително изисквания към момента на завъртане, за монтиране:
9.24.4. Чертеж на броните:
9.24.5. Чертежи на контура на пода в предната част на превозното средство:
ЧАСТ 3
(ОРАЗЕЦ)
Списък с данни № … за ЕО одобрение на типа на система за предна защита, доставяна като отделен технически възел
Следната информация, ако е необходимо, се предоставя в три екземпляра и включва списък на съдържанието. Всички чертежи се предоставят в подходящ мащаб и достатъчно подробно в размер А4 или в папка с формат А4. Снимките, когато има такива, трябва да са достатъчно подробни.
Ако системите, компонентите или отделните технически възли използват специални материали, се предоставя информация за техните характеристики.
0. ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
0.1. Марка (търговско наименование на производителя):
Тип:
0.2.1. Търговско(и) наименование(я) (когато има):
0.5. Наименование и адрес на производителя:
0.7. Местоположение и начин за поставяне на маркировката за ЕО одобрение на типа
0.8. Наименование(я) и адрес(и) на монтажния(те) завод(и):
0.9. Наименование и адрес на представителя на производителя (ако има такъв):
1. ОПИСАНИЕ НА УСТРОЙСТВОТО
1.1. Подробно техническо описание (включително снимки или чертежи):
1.2. Инструкции за сглобяване и монтиране, включително изисквания към момента на завъртане:
1.3. Списък на типовете превозни средства, на които то може да бъде монтирано:
1.4. Всички ограничения при употреба и условия за монтиране:
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Образци на сертификати за ЕО одобрение на типа
Част 1:
Сертификат за ЕО одобрение на типа относно одобряване на типа на превозно средство по отношение на защитата на пешеходците
Част 2:
Сертификат за ЕО одобрение на типа относно одобряване на типа на превозно средство по отношение на монтирана в него система за предна защита
Част 3:
Сертификат за ЕО одобрение на типа относно одобряване на типа на система за предна защита, доставяна като отделен технически възел
Част 1
(ОБРАЗЕЦ)
(Максимален формат: А4 (210 × 297 mm))
СЕРТИФИКАТ ЗА ЕО ОДОБРЕНИЕ НА ТИПА
Информация относно
— |
ЕО одобрение на типа (11) |
— |
разширение на ЕО одобрение на типа (11) |
— |
отказ за издаване на ЕО одобрение на типа (11) |
— |
отнемане на ЕО одобрение на типа (11) |
за тип превозно средство по отношение на защитата на пешеходците
в съответствие с Регламент (EО) № 78/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г., както се прилага от …
последно изменен с Регламент (EО) № …/… (12)
Номер на ЕО одобрение на типа:
Основание за разширението:
РАЗДЕЛ I
0.1. Марка (търговско наименование на производителя):
Тип:
0.2.1. Търговско (и) наименование(я) (когато има):
Начини за идентифициране на типа, ако е маркиран на превозното средство (13):
0.3.1. Местоположение на тази маркировка:
0.4. Категория на превозното средство (14):
0.5. Наименование и адрес на производителя:
0.8. Наименование(я) и адрес(и) на монтажния(те) завод(и):
0.9. Наименование и адрес на представителя на производителя (ако има такъв):
РАЗДЕЛ II
1. Допълнителна информация (когато е приложимо) (виж добавката)
2. Техническа служба, отговорна за провеждането на изпитванията:
3. Дата на протокола от изпитването:
4. Номер на протокола от изпитването:
5. Забележки (ако има такива): виж добавката
6. Място:
7. Дата:
8. Подпис:
Приложения |
: |
Техническо досие. Протокол от изпитването. |
Добавка към сертификат за ЕО одобрение на типа № … относно одобряване на типа на превозно средство по отношение на защитата на пешеходците в съответствие с Регламент (EО) № 78/2009
Допълнителна информация
1.1. Кратко описание на типа превозно средство относно неговата конструкция, размери, конфигурация и съставни материали:
1.2. Местоположение на двигателя: отпред/отзад/централно (15)
1.3. Задвижване: предно/задно (15)
1.4. Маса на превозното средство, представено за изпитване, така както е определена в точка 1.7 от приложение I към Регламент (ЕО) № 78/2009):
— |
Предна ос: |
— |
Задна ос: |
— |
Общо: |
Резултати от изпитването в съответствие с изискванията на приложение I към Регламент (EО) № 78/2009:
1.5.1. Резултати от изпитването по раздел 2:
Изпитване |
Регистрирани стойности |
Успешно/неуспешно изпитване (16) |
||
Удар на макет на долната част на крак в бронята (когато е проведено) |
Ъгъл на огъване |
… … |
Градуси |
|
Хлъзгащо изместване |
… … |
mm |
|
|
Ускорение в участъка на пищяла |
… … |
g |
|
|
Удар на макет на горната част на крак в бронята (когато е проведено) |
Сума от силите на удара |
… … |
kN |
|
Огъващ момент |
… … |
Nm |
|
|
Удар на макет на горната част на крак в предния контур (ръб) на капака |
Сума на силите на удара |
… … |
kN |
|
Огъващ момент |
… … |
Nm |
||
Удар на макет на глава на дете/възрастен човек с нисък ръст (3,5 kg) в горната повърхност на капака |
Стойности на коефициента HPC в Зона A (12 резултата (18)) |
|
|
|
Стойности на коефициента HPC в зона B (6 резултата (18)) |
|
|
|
|
Удар на макет на глава на възрастен човек (4,8 kg) в предното стъкло |
Стойности на коефициента HPC (5 резултата (18)) |
|
|
1.5.2. Резултати от изпитването по Раздел 3:
Изпитване |
Регистрирани стойности |
Успешно/неуспешно изпитване (19) |
||
Удар на макет на долната част на крак в бронята (когато е проведено) |
Ъгъл на огъване |
… … |
Градуси |
|
Хлъзгащо изместване |
… … |
mm |
|
|
Ускорение в участъка на пищяла |
… … |
g |
|
|
Удар на макет на горната част на крак в бронята (когато е проведено) |
Сума от силите на удара |
… … |
kN |
|
Огъващ момент |
… … |
Nm |
|
|
Удар на макет на горната част на крак в предния контур (ръб) на капака |
Сума на силите на удара |
… … |
kN |
|
Огъващ момент |
… … |
Nm |
||
Удар на макет на глава на дете/възрастен човек с нисък ръст (3,5 kg) в горната повърхност на капака |
Стойности на HPC (9 резултата (21)) |
|
|
|
Удар на макет на глава на възрастен човек (4,5 kg) в предното стъкло |
Стойности на HPC (9 резултата (21)) |
|
|
|
Забележки: (например, отнася се за превозни средства с ляво или дясно разположение на кормилното колело)
1.5.3. Изисквания по раздел 4:
Подробна информация за наличната система за подпомагане на спирачното усилие (22) |
|
Забележки: (23) |
|
Част 2
(ОБРАЗЕЦ)
(Максимален формат: А4 (210 × 297 mm))
СЕРТИФИКАТ ЗА ЕО ОДОБРЕНИЕ НА ТИПА
Информация относно
— |
ЕО одобрение на типа (11) |
— |
разширение на ЕО одобрение на типа (11) |
— |
отказ за издаване на ЕО одобрение на типа (11) |
— |
отнемане на ЕО одобрение на типа (11) |
за тип превозно средство с монтирана в него система за предна защита
в съответствие с Регламент (EО) № 78/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г., както се прилага от …
последно изменен с Регламент (EО) № …/… (12)
Номер на ЕО одобрение на типа:
Основание за разширението:
РАЗДЕЛ I
0.1. Марка (търговско наименование на производителя):
Тип:
0.2.1 Търговско(и) наименование(я) (когато има):
Начини за идентифициране на типа, ако е маркиран на превозното средство (13):
0.3.1. Местоположение на тази маркировка:
0.4. Категория на превозното средство (14):
0.5. Наименование и адрес на производителя:
0.7. Местоположение и начин за поставяне на маркировката за ЕО одобрение на типа:
0.8. Адрес(и) на монтажния(те) завод(и):
0.9. Наименование и адрес на представителя на производителя (ако има такъв):
РАЗДЕЛ II
1. Допълнителна информация (когато е приложимо): виж добавката
2. Техническа служба, отговорна за провеждането на изпитванията:
3. Дата на протокола от изпитването:
4. Номер на протокола от изпитването:
5. Забележки (ако има такива): виж добавката
6. Място:
7. Дата:
8. Подпис:
Приложения |
: |
Техническо досие. Протокол от изпитването. |
Добавка към сертификат за ЕО одобрение на типа № … относно одобряване на типа на превозно средство по отношение на монтирана в него система за предна защита в съответствие с Регламент (EО) № 78/2009
1. Допълнителна информация, когато има такава:
2. Забележки:
3. Резултати от изпитванията в съответствие с изискванията на раздел 5 от приложение I към Регламент (EО) № 78/2009:
Изпитване |
Регистрирани стойности |
Успешно/неуспешно изпитване |
||
Удар на макет на долната част на крак в системата за предна защита — три изпитвания (когато е проведено) |
Ъгъл на огъване |
… … |
Градуси |
|
Хлъзгащо изместване |
… … |
mm |
|
|
Ускорение в участъка на пищяла |
… … |
g |
|
|
Удар на макет на горната част на крак в системата за предна защита — три изпитвания (когато е проведено) |
Сума от силите на удара |
… … |
kN |
|
Огъващ момент |
… … |
Nm |
|
|
Удар на макет на горната част на крак в предния контур (ръб) на системата за предна защита — три изпитвания (само за наблюдение) |
Сума от силите на удара |
… … |
kN |
|
Огъващ момент |
|
Nm |
|
|
Удар на макет на глава на дете/възрастен човек с нисък ръст (3,5 kg) в системата за предна защита |
Стойности на коефициента HPC (най-малко три стойности) |
|
|
|
Част 3
(ОБРАЗЕЦ)
(Максимален формат: А4 (210 × 297 mm))
СЕРТИФИКАТ ЗА ЕО ОДОБРЕНИЕ НА ТИПА
Информация относно
— |
ЕО одобрение на типа (11) |
— |
разширение на ЕО одобрение на типа (11) |
— |
отказ за издаване на ЕО одобрение на типа (11) |
— |
отнемане на ЕО одобрение на типа (11) |
за тип система за предна защита, доставяна като отделен технически възел
в съответствие с Регламент (EО) № 78/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г., както се прилага от …
последно изменен с Регламент (EО) № …/… (12)
Номер на ЕО одобрение на типа:
Основание за разширението:
РАЗДЕЛ I
0.1. Марка (търговско наименование на производителя):
0.2. Тип:
Начини за идентифициране на типа, ако е маркиран на системата за предна защита (13):
0.3.1. Местоположение на тази маркировка:
0.5. Наименование и адрес на производителя:
0.7. Местоположение и начин за нанасяне на маркировката за ЕО одобрение:
0.8. Наименование(я) и адрес(и) на монтажния(те) завод(и):
0.9. Наименование и адрес на представителя на производителя (ако има такъв):
РАЗДЕЛ II
1. Допълнителна информация: виж добавката
2. Техническа служба, отговорна за провеждането на изпитванията:
3. Дата на протокола от изпитването:
4. Номер на протокола от изпитването:
5. Забележки (когато има такива): виж добавката
6. Място:
7. Дата:
8. Подпис:
Приложения |
: |
Техническо досие. Протокол от изпитването. |
Добавка към сертификат за ЕО одобрение на типа № … относно одобряване на типа на типа система за предна защита, доставяна като отделен технически възел в съответствие с Регламент (EО) № 78/2009
Допълнителна информация
1.1. Начин на закрепване:
1.2. Инструкции за сглобяване и монтиране:
1.3. Списък на превозни средства, на които системата за предна защита може да бъде монтирана, всички ограничения при употреба и необходими условия при монтиране:
…
2. Забележки:
3. Резултати от изпитването в съответствие с изискванията на раздел 5 от приложение I към Регламент (EО) № 78/2009:
Изпитване |
Регистрирани стойности |
Успешно/неуспешно изпитване |
||
Удар на макет на долната част на крак в системата за предна защита — три изпитвания (когато е проведено) |
Ъгъл на огъване |
… … |
Градуси |
|
Хлъзгащо изместване |
… … |
mm |
|
|
Ускорение в участъка на пищяла |
… … |
g |
|
|
Удар на макет на горната част на крак в системата за предна защита — три изпитвания (когато е проведено) |
Сума от силите на удара |
… … |
kN |
|
Огъващ момент |
… … |
Nm |
|
|
Ударна на макет на горната част на крак в предния контур (ръб) на системата за предна защита — три изпитвания (само за наблюдение) |
Сума от силите на удара |
… … |
kN |
|
Огъващ момент |
|
Nm |
|
|
Удар на макет на глава на дете/възрастен човек с нисък ръст (3,5 kg) в системата за предна защита |
Стойности на коефициента HPC (най-малко 3 стойности) |
|
|
|
Добавка към сертификат за ЕО одобрение на типа № … относно одобряване на типа на типа система за предна защита, доставяна като отделен технически възел в съответствие с Регламент (EО) № 78/2009
Допълнителна информация
1.1. Начин на закрепване:
1.2. Инструкции за сглобяване и монтиране:
1.3. Списък на превозни средства, на които системата за предна защита може да бъде монтирана, всички ограничения при употреба и необходими условия при монтиране:
…
2. Забележки:
3. Резултати от изпитването в съответствие с изискванията на раздел 5 от приложение I към Регламент (EО) № 78/2009:
Изпитване |
Регистрирани стойности |
Успешно/неуспешно изпитване |
||
Удар на макет на долната част на крак в системата за предна защита — три изпитвания (когато е проведено) |
Ъгъл на огъване |
… … |
Градуси |
|
Хлъзгащо изместване |
… … |
mm |
|
|
Ускорение в участъка на пищяла |
… … |
g |
|
|
Удар на макет на горната част на крак в системата за предна защита — три изпитвания (когато е проведено) |
Сума от силите на удара |
… … |
kN |
|
Огъващ момент |
… … |
Nm |
|
|
Ударна на макет на горната част на крак в предния контур (ръб) на системата за предна защита — три изпитвания (само за наблюдение) |
Сума от силите на удара |
… … |
kN |
|
Огъващ момент |
|
Nm |
|
|
Удар на макет на глава на дете/възрастен човек с нисък ръст (3,5 kg) в системата за предна защита |
Стойности на коефициента HPC (най-малко 3 стойности) |
|
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
МАРКИРОВКА ЗА ЕО ОДОБРЕНИЕ НА ТИПА
Тази маркировка се състои от:
1.1. Правоъгълник, който обгражда буквата „е“, последван от отличителния номер или букви на държавата-членка, която е предоставила ЕО одобрението на типа
— |
1 |
за Германия |
— |
2 |
за Франция |
— |
3 |
за Италия |
— |
4 |
за Нидерландия |
— |
5 |
за Швеция |
— |
6 |
за Белгия |
— |
7 |
за Унгария |
— |
8 |
за Чешката република |
— |
9 |
за Испания |
— |
11 |
за Обединеното кралство |
— |
12 |
за Австрия |
— |
13 |
за Люксембург |
— |
17 |
за Финландия |
— |
18 |
за Дания |
— |
19 |
за Румъния |
— |
20 |
за Полша |
— |
21 |
за Португалия |
— |
23 |
за Гърция |
— |
24 |
за Ирландия |
— |
26 |
за Словения |
— |
27 |
за Словакия |
— |
29 |
за Естония |
— |
32 |
за Латвия |
— |
34 |
за България |
— |
36 |
за Литва |
— |
49 |
за Кипър |
— |
50 |
за Малта |
1.2. В близост до правоъгълника се поставя „основният номер на одобрението“, съдържащ се в част 4 на номера на одобрението на типа, посочен в приложение VII към Директива 2007/46/ЕО, предшестван от две цифри, указващи поредния номер, даден на последното съществено техническо изменение на настоящия регламент към датата, на която е било предоставено ЕО одобрението на типа. Настоящият регламент е с пореден номер 02.
Следните допълнителни букви, разположени над правоъгълника:
1.3.1. Буквата „А“ означава, че системата за предна защита е била одобрена в съответствие с изискванията в точка 5.1.1.1 от приложение I и може да бъде монтирана върху превозни средства, които съответстват на изискванията в раздел 2 на приложение I.
1.3.2. Буквата „В“ означава, че системата за предна защита е била одобрена в съответствие с изискванията в точка 5.1.1.2 от приложение I и може да бъде монтирана върху превозни средства, които съответстват на изискванията в раздел 3 на приложение I.
1.3.3. Буквата „Х“означава, че системата за предна защита е била одобрена, като са били приложени изискванията за изпитване на удар в макет на крак, разрешени в точки 5.1.1.3 или 5.1.2.2 от приложение I и може да бъде монтирана само върху превозни средства, които не съответстват на изискванията в раздел 2 или раздел 3 на приложение I.
1.4. Маркировката за ЕО одобрение на типа трябва да е ясно четима, незаличима и видима, когато е поставена върху превозното средство.
1.5. Образец на маркировката за одобрение е даден в допълнението към настоящото приложение.
Допълнение
Образец на маркировка за ЕО одобрение на типа
Устройството, носещо маркировката за ЕО одобрение на типа на система за предна защита, чийто тип е одобрен в Германия (е1), в съответствие с настоящия регламент (02) с основен номер на одобрението 1471.
Буквата „Х“означава, че системата за предна защита е била одобрена, като са били приложени изискванията за изпитване на удар в макет на крак, посочени в точки 5.1.1.3 или 5.1.2.2 на приложение I.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Изменения на Директива 2007/46/EО
Директива 2007/46/ЕО се изменя както следва:
1. |
В приложение I, раздел 9.24 се заменя със следното: 9.24. Система за предна защита 9.24.1. Общо разположение (чертежи или снимки), показващи местоположението и закрепването на системите за предна защита: 9.24.2. Чертежи и/или снимки, когато е уместно, на решетките на входящите отвори на въздухопровода, решетката на радиатора, декоративната облицовка, знаци, емблеми, жлебове и всякакви други външни изпъкнали части, които могат да бъдат разглеждани като изключително важни (например оборудване за осветление). Когато частите, изброени в първото изречение, не са изключително важни за целите на документирането те могат да бъдат заменени със снимки, придружени, ако е необходимо, от информация за размерите и/или текст: 9.24.3. Пълна информация за изискваните скрепителни елементи и пълни инструкции, включително изисквания към момента на завъртане, за монтиране: 9.24.4. Чертеж на броните: 9.24.5. Чертежи на контура на пода в предната част на превозното средство:“ |
2. |
В приложение III, част I, буква А, раздел 9.24 се заменя със следното: 9.24. Система за предна защита 9.24.1. Общо разположение (чертежи или снимки), на които е показано местоположението и закрепването на системите за предна защита: 9.24.3. Пълна информация за изискваните скрепителни елементи и пълни инструкции, включително изисквания към момента на завъртане, за монтиране:“ |
3. |
В приложение IV се изменя както следва:
|
4. |
В приложение VI, допълнението се изменя както следва:
|
5. |
Приложение XI се изменя както следва:
|
(1) ОВ C 211, 19.8.2008 г., стр. 9.
(2) Становище на Европейския парламент от 18 юни 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 16 декември 2008 г.
(3) ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1.
(4) ОВ L 321, 6.12.2003 г., стр. 15.
(5) ОВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 37.
(6) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(7) ОВ L 267, 19.10.1977 г., стр. 1.
(8) Когато начинът за идентификация на типа съдържа знаци, които не са подходящи за описване на типа на превозното средство, компонента или на отделния технически възел, включени в настоящия списък с данни, такива знаци се представят в документацията чрез символа „?“ (напр. АBC??123??).
(9) Ненужното се зачертава (има случаи, при които не е нужно да се зачертава нищо, когато се прилага повече от едно вписване).
(10) Класифицирано съгласно определенията, посочени в раздел A на приложение II към Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) (ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1).
(11) Ненужното се зачертава.
(12) Моля, въведете номера на регламента за изменение.
(13) Когато начинът за идентификация на типа съдържа знаци, които не са подходящи за описване на типа на превозното средство, компонента или на отделния технически възел, включени в настоящия списък с данни, такива знаци се представят в документацията чрез символа „?“ (напр. АBC??123??).
(14) Съгласно определенията, посочени в раздел A на приложение II към Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) (ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1).
(15) Ненужното се зачертава.
(16) Съгласно стойностите, определени в раздел 2 на приложение I към Регламент (EО) № 78/2009.
(17) Само за целите на наблюдението
(18) Съгласно със [законодателство за прилагане] на Комисията.
(19) В съответствие със стойностите, определени в раздел 3 на приложение I към Регламент (EО) № 78/2009.
(20) Само за целите на наблюдението
(21) В съответствие със [законодателство за прилагане] на Комисията.
(22) Представете подробни данни за начина на функциониране на системата.
(23) Представете подробни данни за изпитването, извършено за проверка на системата.
(24) Всяка система за предна защита, която се предлага с превозното средство, трябва да отговаря на изискванията, определени в Регламент (EО) № 78/2009, да има номер на одобрение на типа и да бъде маркирана по съответен начин.“
(25) Всяка система за предна защита, която се предлага с превозното средство, трябва да отговаря на изискванията, определени в Регламент (EО) № 78/2009, да има номер на одобрение на типа и да бъде маркирана по съответен начин.“
(26) Всяка система за предна защита, която се предлага с превозното средство, трябва да отговаря на изискванията, определени в Регламент (EО) № 78/2009, да има номер на одобрение на типа и да бъде маркирана по съответен начин.“