ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2010.087.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 87

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 53
7 април 2010 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение № 283/2010/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 март 2010 година за създаване на Европейски механизъм за микрофинансиране за трудова заетост и социално приобщаване Прогрес

1

 

*

Решение № 284/2010/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 март 2010 година за изменение на Решение № 1672/2006/ЕО за създаване на програма на Общността за заетост и социална солидарност — Прогрес

6

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2010/195/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 25 януари 2010 година за подписване и временно прилагане на споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за определяне на реда и условията за участие на Конфедерация Швейцария в програмата Младежта в действие и в Програмата за действие за обучение през целия живот (2007—2013 г.)

7

Споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за определяне на реда и условията за участие на Конфедерация Швейцария в програмата Младежта в действие и в Програмата за действие за обучение през целия живот (2007—2013 г.)

9

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 285/2010 на Комисията от 6 април 2010 година за изменение на Регламент (ЕО) № 785/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно застрахователните изисквания за въздушни превозвачи и оператори на въздухоплавателни средства

19

 

*

Регламент (ЕС) № 286/2010 на Комисията от 6 април 2010 година за изменение на Регламент (ЕО) № 88/2007 относно предоставянето на статистически данни за количествата макаронени изделия

21

 

 

Регламент (ЕС) № 287/2010 на Комисията от 6 април 2010 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

22

 

 

Регламент (ЕС) № 288/2010 на Комисията от 6 април 2010 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 877/2009 за 2009/10 пазарна година

24

 

 

Регламент (ЕС) № 289/2010 на Комисията от 6 април 2010 година за изменение на Регламент (ЕС) № 281/2010 за определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури, считано от 1 апри 2010 г.

26

 

*

Регламент (ЕС) № 290/2010 на Комисията от 6 април 2010 година за изменение за сто двадесет и трети път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните

29

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2010/196/ЕС, Евратом

 

*

Решение на Съвета от 16 март 2010 година относно разпределението на косвено измерените услуги на финансовите посредници (FISIM) за установяването на брутния национален доход (БНД), използван за целите на бюджета на Европейския съюз и собствените му ресурси

31

 

*

Решение 2010/197/ОВППС на Съвета от 31 март 2010 година за започване на военна мисия на Европейския съюз в подкрепа на обучението на сомалийските сили за сигурност (EUTM Сомалия)

33

 

 

2010/198/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 6 април 2010 година за освобождаване на Латвия от някои задължения за прилагане на директиви 66/402/ЕИО и 2002/57/ЕО на Съвета по отношение на Avena strigosa Schreb., Brassica nigra (L.) Koch и Helianthus annuus L. (нотифицирано под номер C(2010) 2042)  ( 1 )

34

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

РЕШЕНИЯ

7.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/1


РЕШЕНИЕ № 283/2010/ЕС НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 25 март 2010 година

за създаване на Европейски механизъм за микрофинансиране за трудова заетост и социално приобщаване „Прогрес“

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 175, параграф 3 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

На 7 април 2000 г. Комисията прие съобщение, озаглавено „Местно действие за заетост: местно измерение на Европейската стратегия за заетостта“.

(2)

В съобщението на Комисията от 13 ноември 2007 г., озаглавено „Европейска инициатива за развитие на микрокредитирането в подкрепа на растежа и заетостта“, са определени четири приоритетни области за действие: подобряване на правната и институционалната среда в държавите-членки, създаване на атмосфера, благоприятна за трудовата заетост и предприемачеството, популяризиране на най-добрите практики и предоставяне на допълнителен финансов капитал на институциите за микрофинансиране. Като първа стъпка в изпълнение на тази програма Комисията и Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) създадоха през 2008 г. Jasmine (Съвместно действие за подкрепа на институциите за микрофинансиране в Европа), която включва предоставянето на наставничество на небанкови финансови институции за микрокредитиране и „гише за финансиране“ на обща сума от 20 милиона евро, предоставени от ЕИБ.

(3)

Съобщението на Комисията от 24 май 2006 г., озаглавено „Насърчаване на осигуряването на достоен труд за всички: приносът на ЕС за осъществяването на програмите за достоен труд в целия свят“, изтъкна важността на достойния труд за всички, което бе потвърдено и от резолюцията на Европейския парламент от 23 май 2007 г. за насърчаване осигуряването на достойни условия на труд за всички (4).

(4)

Изявлението на държавните и правителствените ръководители след срещата на високо равнище на Г-20, проведена на 24 и 25 септември 2009 г. в Питсбърг, съдържа ангажимент за подобряване на достъпа на бедните до финансови услуги, например чрез микрофинансиране. Те поеха също така ангажимент за създаване на международна експертна група за финансово приобщаване, която ще обобщава опита от прилагането на новаторски подходи при предоставянето на финансови услуги за бедните, ще насърчава успешните регулаторни и политически подходи и ще разработва стандарти относно достъпа до финансиране, финансовата грамотност и защитата на потребителите.

(5)

В резолюцията си от 24 март 2009 г. с препоръки към Комисията относно европейската инициатива за развитие на микрокредитиране в подкрепа на растежа и трудовата заетост Европейският парламент поиска Комисията да засили усилията си за разработване на възможности за микрокредити в подкрепа на растежа и трудовата заетост. Освен това Европейският парламент одобри допълнителни 4 милиона евро под формата на подкрепа за пилотно действие, което да бъде осъществено в контекста на инициативата Jasmine. Европейският парламент призова също така Комисията да съфинансира проекти за микрокредити, по-специално за целеви групи в неравностойно положение.

(6)

Настоящите усилия на Съюза и на държавите-членки е необходимо да бъдат укрепени с цел да се увеличи достъпът до и наличието на микрофинансиране до достатъчна степен и в рамките на разумен срок, така че да се отговори на високото търсене от страна на тези, които най-много се нуждаят от това в настоящия кризисен период, а това са лица, които са загубили или рискуват да загубят работата си, изпитват затруднения при навлизането или завръщането на пазара на труда, както и лица, за които съществува риск от социално изключване, или уязвими лица, които са в неблагоприятно положение по отношение на достъпа до традиционния кредитен пазар и които желаят да започнат дейност със или допълнително да развият свое собствено микропредприятие, включително самостоятелна заетост, като същевременно активно се насърчават равните възможности на жените и мъжете.

(7)

Съобщението на Комисията от 3 юни 2009 г., озаглавено „Споделен ангажимент за трудова заетост“, подчерта необходимостта да бъде даден нов шанс на безработните лица и да се открие пътят към предприемачеството за някои от групите в Европа в най-неравностойно положение, които имат затруднения при получаването на достъп до традиционния кредитен пазар. Освен съществуващите инструменти са необходими специфични действия за допълнително задълбочаване на икономическото и социалното сближаване посредством укрепващи мерки, предприети от ЕИБ и Европейския инвестиционен фонд (ЕИФ), както и други международни финансови институции, без да бъдат засягани мерките на държавите-членки. Поради това Комисията обяви предложение за нов механизъм на равнище ЕС за микрофинансиране (наричан по-долу „механизмът“), с който да се разшири обсегът на микрофинансирането по отношение на особено изложените на риск групи и да се окаже допълнителна подкрепа на развитието на предприемачеството, социалната икономика и микропредприятията. С цел механизмът да бъде ефективен, да има трайно въздействие, да достига възможните бенефициери и да служи като проактивен елемент както за икономическата политика, така и за местните политики за развитие, държавите-членки могат да създадат национална точка за контакт, която да насърчава, координира, оценява и контролира всички действия, предприемани в рамките на механизма на съответните им територии.

(8)

Все по-голям дял от микрофинансирането на уязвими лица в неравностойно положение по отношение на достъпа до традиционния кредитен пазар в Европейския съюз се предоставя от нетърговски институции за микрофинансиране, нетърговски кредитни съюзи и нетърговски банки, изпълняващи корпоративна социална отговорност. Механизмът следва да подпомогне тези институции, предоставящи микрофинансиране, които допълват търговския банков пазар, чрез увеличаване на наличието на микрофинансиране, за да се отговори на настоящото равнище на търсене.

(9)

В много случаи доставчиците на микрофинансиране в Европейския съюз са търговски банки и те следва да се превърнат във важни партньори на механизма, с оглед да се възвърне доверието към кредитния пазар, като се поставя основен акцент върху клиентите, които не са кредитоспособни.

(10)

Публичните и частните организации, които предоставят микрофинансиране съгласно настоящото решение, следва да спазват принципите за отговорно отпускане на заеми и по този начин да избягват по-специално свръхзадлъжнялост на лицата и предприятията.

(11)

Наред с трудностите при получаването на достъп до финансиране, социалното изключване и несигурността на прехода от безработица или получаване на социални помощи към самостоятелна заетост са сред главните пречки за създаване и развитие на микропредприятия. Европейските инструменти за микрофинансиране могат да допринесат за оказването на подкрепа на структурите на социалната икономика, които помагат на социално изключените лица да се реинтегрират в обществото и да придобият основни умения, необходими за изпълнението на траен бизнес проект.

(12)

Използването на ресурси на Съюза е целесъобразно и отговаря на споменатата по-горе резолюция на Европейския парламент от 24 март 2009 г. Освен това единен механизъм с поле на действие целия ЕС ще повиши нивото на подкрепа от международните финансови институции и ще избегне разпръснатия подход, като по този начин се увеличава предлагането на микрофинансиране във всички държави-членки. За да се капитализира опитът на международните финансови институции, и по-специално на ЕИБ и ЕИФ, механизмът следва да бъде създаден на основата на съвместното управление.

(13)

Действията, финансирани чрез механизма, следва да бъдат съгласувани и съвместими с другите политики на Съюза и да са в съответствие с разпоредбите на Договора и на приетите съгласно него актове. Дейностите на механизма следва да допълват други средства за интервенция на Съюза, по-специално финансовите инструменти на Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации (РПКИ), Jasmine, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), Jeremie (инициативата Съвместни европейски ресурси за микро- и средни предприятия) и Европейския социален фонд (ЕСФ).

(14)

За целите на настоящото решение обхватът на „микрофинансиране“ следва да включва гаранции, микрокредитиране, собствен и внесен капитал, разширен, за да включва лица и микропредприятия, обхванати от настоящото решение, като микрокредитите се определят като заеми под 25 000 EUR. Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението на микропредприятията, малките и средните предприятия (5) определя „микропредприятие“ като предприятие, в което работят по-малко от 10 души, включително самостоятелна заетост, и чийто годишен оборот и/или общ годишен баланс не надхвърля 2 милиона евро, което следва да бъде подходящо определение за целите на настоящото решение.

(15)

За целите на настоящото решение и в съответствие с националните разпоредби „микропредприятие в социалната икономика“ следва да означава микропредприятие, което произвежда стоки и предоставя услуги с ясна социална цел или което предоставя услуги на членове на общността с нестопанска цел.

(16)

Механизмът следва да се осъществява чрез подходящ набор от действия, които включват споделяне на риска, гаранции, инструменти на собствения капитал и дългови инструменти, предлагани от международни финансови институции на организациите, предоставящи микрофинансиране. За да се повиши ефективността на механизма, той следва да се координира и прилага последователно с европейски и национални финансови инструменти и национални финансови институции,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Създаване

Създава се европейски механизъм за микрофинансиране за трудова заетост и социално приобщаване, наречен Европейски механизъм за микрофинансиране „Прогрес“ (наричан по-долу „механизмът“).

Член 2

Цел

1.   Механизмът предоставя ресурси на Съюза за увеличаване на достъпа до и наличието на микрофинансиране за:

а)

лица, които са загубили или за които съществува риск да загубят работата си, или които изпитват затруднения при навлизането или завръщането си на пазара на труда, както и лица, за които съществува риск от социално изключване, или уязвими лица, които са в неравностойно положение по отношение на достъпа до традиционния кредитен пазар и желаят да започнат дейност със или допълнително да развият свое собствено микропредприятие, включително самостоятелна заетост;

б)

микропредприятия, по-специално в социалната икономика, както и микропредприятия, в които работят лица, посочени в буква а).

2.   Механизмът предоставя ресурси на Съюза за достъп до микрофинансиране и активно насърчава равните възможности за жените и мъжете.

Член 3

Бюджет

1.   Финансовото участие от бюджета на Съюза за механизма за периода от 1 януари 2010 г. до 31 декември 2013 г. е в размер на 100 милиона евро.

2.   За годишните бюджетни кредити се взема решение по време на годишната бюджетна процедура, включително, ако е необходимо, посредством прилагането на точка 37 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (6) или чрез други средства, предвидени в същото споразумение.

3.   Общият бюджет за мерките за подкрепа, посочени в член 4, параграф 1, буква г), не надхвърля 1 % от бюджета на механизма, определен в параграф 1 от настоящия член.

4.   Финансовото участие покрива пълните разходи на механизма, включително възнагражденията по договор за управление на международните финансови институции, посочени в член 5, параграф 2, управляващи финансовото участие на Съюза, както и всички други допустими разходи.

Член 4

Допустими действия и бенефициери

1.   Механизмът се осъществява посредством използване на следните видове действия, както е целесъобразно:

а)

гаранции и инструменти за споделяне на риска;

б)

инструменти на собствения капитал;

в)

дългови инструменти;

г)

мерки за подкрепа, като комуникационни дейности, мониторинг, контрол, одит и оценка, които са пряко необходими за ефективното и ефикасно изпълнение на настоящото решение и за постигането на неговите цели.

2.   Механизмът е отворен за публичните и частните организации, установени на национално, регионално и местно равнище в държавите-членки, които предоставят микрофинансиране на лица и микропредприятия в държавите-членки.

3.   За да достигнат до крайните бенефициери и за да създадат конкурентоспособни и жизнеспособни микропредприятия, публичните и частните организации, посочени в параграф 2, си сътрудничат тясно с организации, представляващи интересите на крайните бенефициери на микрокредити, и с организации, и по-специално с тези, подкрепяни от ЕСФ, които осигуряват програми за наставничество и обучение за тези крайни бенефициери.

Член 5

Управление

1.   Комисията управлява механизма в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (7).

2.   За изпълнение на действията, посочени в член 4, параграф 1, с изключение на мерките за подкрепа, посочени в член 4, параграф 1, буква г), Комисията сключва споразумения с международните финансови институции, по-специално с ЕИБ и ЕИФ в съответствие с член 53г от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 и член 43 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (8). Посочените споразумения съдържат подробни разпоредби за изпълнението на задачите, възложени на финансовите институции, включително разпоредбите, определящи необходимостта да се гарантира допълняемост и координация със съществуващи европейски и национални финансови инструменти и да се насърчава пълно и балансирано покритие между държавите-членки.

3.   Освен това, с оглед постигане на целите, установени в член 2, и за изпълнение на действията, установени в член 4, споразуменията, посочени в параграф 2 от настоящия член, включват задължение за международните финансови институции да реинвестират ресурсите и приходите, включително дивиденти и възстановени разходи, в действията, посочени в член 4, параграф 1, буква а), б) или в), за период от шест години след началната дата на механизма.

4.   При закриването на механизма остатъчният баланс, дължим на Европейския съюз, се връща в общия бюджет на Европейския съюз.

5.   Международните финансови институции, посочени в параграф 2 от настоящия член, сключват споразумения в писмена форма с публичните и с частните организации, предоставящи микрофинансиране, посочени в член 4, параграф 2, в които се определят техните задължения да използват ресурсите, предоставени на разположение от механизма, в съответствие с целите, определени в член 2, както и да предоставят информация за изготвянето на годишните доклади, посочени в член 8, параграф 1.

6.   Бюджетът за мерките за подкрепа, посочени в член 4, параграф 1, буква г), се управлява от Комисията.

Член 6

Спазване на изискванията

Финансираните посредством механизма действия са в съответствие с разпоредбите на Договора и на приетите съгласно него актове.

Член 7

Защита на финансовите интереси на Съюза

1.   Комисията гарантира защитата на финансовите интереси на Съюза при осъществяването на действия по настоящото решение чрез прилагането на мерки за предотвратяване на измама, корупция и други незаконни дейности, посредством ефективни проверки и чрез възстановяване на неправомерно изплатените суми и, ако се открият нередности, чрез ефективни, пропорционални и възпиращи санкции в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (9), Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (10) и Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (11).

2.   За действията на Съюза, финансирани съгласно настоящото решение, OLAF има правомощия да провежда разследвания въз основа на Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96, които се прилагат за всяко нарушение на разпоредба на правото на Съюза, включително нарушения на договорно задължение, определено на основата на механизма, в резултат на действие или бездействие от икономически оператор, което има или би имало за резултат нарушаването на общия бюджет на Европейския съюз или на бюджетите, управлявани от него, посредством извършването на неоправдан разход.

3.   Всички мерки по изпълнението, произтичащи от настоящото решение, включват позоваване на параграфи 1 и 2 от настоящия член и предвиждат по-специално надзор и финансов контрол от Комисията или всеки представител, упълномощен от нея, и одити от Европейската сметна палата, включващи, ако е необходимо, и одити на място.

Член 8

Годишен доклад

1.   Международните финансови институции, посочени в член 5, параграф 2, предават на Комисията годишни доклади за изпълнение, в които се излагат подкрепените дейности по отношение на финансовото изпълнение, разпределението и достъпността на финансови средства с оглед отраслите и видовете бенефициери, приетите или отхвърлените заявления, сключените договори, финансираните действия и резултатите.

2.   Не по-късно от 8 април 2011 г. и всяка година след това Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета годишен доклад по количествени и качествени показатели за дейностите, извършени съгласно настоящото решение през предишната година. Годишният доклад се основава на докладите за изпълнение, посочени в параграф 1. Той съдържа по-специално информация, свързана с приетите или отхвърлените заявления, сключените договори, финансираните действия, общия брой и вида бенефициери и географското разпределение на сумите, както и разпределението им по сектори.

Освен това годишният доклад съдържа информация относно въздействието и устойчивостта на механизма, изразени посредством общия брой на лицата и на микропредприятията, които продължават да бъдат наети или продължават да упражняват своята дейност в края на периода на подкрепата, предоставена им чрез механизма. И в края годишният доклад включва информация относно взаимодопълване с други средства за интервенция на Съюза, а именно ЕСФ.

3.   След представянето на третия годишен доклад и въз основа на предложение на Комисията, Европейският парламент и Съветът могат да преразгледат настоящото решение.

4.   Годишният доклад, посочен в параграф 2, се предава за информация на Европейския икономически и социален комитет и на Комитета на регионите.

5.   Въз основа на годишния доклад, посочен в параграф 2 от настоящия член, Комисията се стреми да гарантира постигането от механизма на целите, посочени в член 2, и неговата достъпност в рамките на целия Европейски съюз за тези, за които съществува риск от социално изключване или които изпитват затруднения при достъпа до традиционния кредитен пазар.

Член 9

Оценка

1.   Комисията извършва междинна и крайна оценка по своя собствена инициатива и в тясно сътрудничество с международните финансови институции, посочени в член 5, параграф 2. Изготвянето на междинната оценка приключва четири години след началото на действие на механизма, а на крайната оценка — най-късно една година след края на мандата(мандатите), даден(и) на международните финансови институции, посочени в член 5, параграф 2. Крайната оценка разглежда по-специално степента, до която механизмът като цяло е постигнал своите цели.

2.   Резултатите от оценките се предават за информация на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите.

Член 10

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 март 2010 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

D. LÓPEZ GARRIDO


(1)  ОВ C 318, 23.12.2009 г., стр. 80.

(2)  Становище от 7 октомври 2009 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  Позиция на Европейския парламент от 15 декември 2009 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 8 март 2010 г.

(4)  ОВ C 102 E, 24.4.2008 г., стр. 321.

(5)  ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36.

(6)  ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2.

(11)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 1.


7.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/6


РЕШЕНИЕ № 284/2010/ЕС НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 25 март 2010 година

за изменение на Решение № 1672/2006/ЕО за създаване на програма на Общността за заетост и социална солидарност — „Прогрес“

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 19, параграф 2, член 149 и член 153, параграф 2, буква а) от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

На 3 юни 2009 г. Комисията прие съобщение, озаглавено „Споделен ангажимент за трудова заетост“ с цел разширяване на сътрудничеството между Европейския съюз и държавите-членки, както и между социалните партньори на ЕС по три ключови приоритета: запазване на трудовата заетост, създаване на работни места и насърчаване на мобилността; усъвършенстване на уменията и задоволяване на нуждите на пазара на труда; и подобряване на достъпа до работа.

(2)

За да предложи шанс на безработните хора за ново начало и да открие пътя към предприемачеството за някои от групите в Европа в най-неблагоприятно положение, включително жените и младежите, в съвместна инициатива с международни финансови институции, по-специално групата на Европейската инвестиционна банка, Комисията предложи нов Европейски механизъм за микрофинансиране за трудова заетост и социално приобщаване, предназначен за развитието на микропредприятията и на социалната икономика.

(3)

В съответствие с Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (4) следва да бъдат преразпределени средства от програмата на Общността за заетост и социална солидарност — „Прогрес“, създадена с Решение № 1672/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5), с цел финансиране на новия Европейски механизъм за микрофинансиране за трудова заетост и социално приобщаване „Прогрес“, създаден с Решение № 283/2010/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6).

(4)

След като бяха разгледани всички варианти, следва да бъде преразпределена сумата от 60 милиона евро от програмата „Прогрес“ към новия Европейски механизъм за микрофинансиране „Прогрес“.

(5)

Решение № 1672/2006/ЕО следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 17 от Решение № 1672/2006/ЕО параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Финансовият пакет за изпълнение на дейностите на Съюза, посочени в настоящото решение, за периода от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г. е в размер 683 250 000 EUR.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 март 2010 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

D. LÓPEZ GARRIDO


(1)  ОВ C 318, 23.12.2009 г., стр. 84.

(2)  Становище от 7 октомври 2009 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  Позиция на Европейския парламент от 11 февруари 2010 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и Решение на Съвета от 8 март 2010 г.

(4)  ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 315, 15.11.2006 г., стр. 1.

(6)  Вж. стр. 1 от настоящия брой на Официален вестник.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

7.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/7


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 25 януари 2010 година

за подписване и временно прилагане на споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за определяне на реда и условията за участие на Конфедерация Швейцария в програмата „Младежта в действие“ и в Програмата за действие за обучение през целия живот (2007—2013 г.)

(2010/195/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 165, параграф 4 и член 166, параграф 4, във връзка с член 218, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Решение № 1719/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. за създаване на програма „Младежта в действие“ за периода 2007—2013 г. (1), и по-специално член 5 от него, предвижда, че тази програма е отворена за участие на Конфедерация Швейцария при условие сключването на двустранно споразумение с тази държава.

(2)

Решение № 1720/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. за създаване на Програма за действие за обучение през целия живот за периода 2007—2013 г. (2), и по-специално член 7 от него, предвижда, че тази програма е отворена за участие на Конфедерация Швейцария при условие сключването на двустранно споразумение с тази държава.

(3)

Съветът упълномощи Комисията да договори от името на Европейския съюз споразумение, което да позволи на Конфедерация Швейцария да участва в посочените програми.

(4)

Преговорите приключиха на 6 август 2009 г. с парафирането на проект на споразумение.

(5)

Член 5 от споразумението предвижда временното му прилагане до приключване на процедурите по ратификация или сключване.

(6)

Споразумението следва да бъде подписано,

ПРИЕ НАСТОЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Председателят на Съвета се оправомощава да определи лицето или лицата, упълномощени да подпишат Споразумението между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за определяне реда и условията за участие на Конфедерация Швейцария в програмата „Младежта в действие“ и в Програмата за действие за обучение през целия живот (2007—2013 г.) (наричано по-нататък „Споразумението“), при условие сключването му на по-късна дата.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Споразумението се прилага временно за дейностите, финансирани от общия бюджет на Европейския съюз за годината след подписването му, но най-рано — от бюджета за 2011 г.

Член 3

В случай на прекратяване на временното прилагане на споразумението, Комисията е оправомощена да уреди с Швейцария последиците от това прекратяване в съответствие с член 5 от споразумението.

Член 4

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 януари 2010 година.

За Съвета

Председател

M. Á. MORATINOS


(1)  ОВ L 327, 24.11.2006 г., стр. 30.

(2)  ОВ L 327, 24.11.2006 г., стр. 45.


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за определяне на реда и условията за участие на Конфедерация Швейцария в програмата „Младежта в действие“ и в Програмата за действие за обучение през целия живот (2007—2013 г.)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-нататък „Съюзът“,

от една страна, и

КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ, наричана по-нататък „Швейцария“,

от друга страна,

заедно наричани по-нататък „Страните“,

като имат предвид, че:

(1)

Съвместната декларация, приложена към подписаните на 21 юни 1999 г. седем споразумения между Европейската общност и Швейцария, предвижда провеждането в бъдеще на преговори за споразумение във връзка с участието на Швейцария в програмите за обучение и младежта.

(2)

Програмата „Младежта в действие“ за периода 2007—2013 г. и Програмата за действие за обучение през целия живот бяха създадени съответно с Решение № 1719/2006/ЕО (1) и Решение № 1720/2006/ЕО (2) на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г.

(3)

В член 5 от Решение № 1719/2006/ЕО и в член 7 от Решение № 1720/2006/ЕО се предвижда участието на Швейцария, при условие сключването на двустранно споразумение с тази държава,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Швейцария участва в програмата „Младежта в действие“ и в Програмата за действие за обучение през целия живот (наричани по-нататък „програмите“) по реда и условията, изложени в настоящото споразумение и в приложения I, II и III, които съставляват неразделна част от него.

Член 2

Настоящото споразумение се прилага за териториите, спрямо които се прилага Договорите, на които се основава Съюзът, и при предвидените в посочените договори условия, от една страна, и за територията на Швейцария, от друга страна.

Член 3

Настоящото споразумение се сключва за срока на действие на текущите програми. При все това, без с това да се засяга разпоредбата на втора алинея от настоящия член, в случай че Съюзът реши да удължи този срок без да внесе промени в програмите, срокът на действие на настоящото споразумение също автоматично ще бъде удължен, освен ако някоя от страните по него не уведоми другата, в срок от 30 дни след решението за удължаване срока на програмите, че се отказва от продължаване на сътрудничеството. По време на удължения срок Швейцария заплаща годишна вноска, равняваща се на вноската ѝ за 2013 г.

Срокът на действие на настоящото споразумение няма да бъде удължен в случай на прекратяване или денонсиране на Споразумението от 21 юни 1999 г. между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора.

Както Съюзът, така и Швейцария могат да денонсират настоящото споразумение, като нотифицират другата страна за решението си. Споразумението престава да се прилага от бюджетната година след нотификацията, ако последната е преди 1 октомври. В противен случай то престава да се прилага от втората бюджетна година след нотификацията.

Изпълнението на проектите и дейностите, финансирани в рамките на бюджетните години, предшестващи годината, от която споразумението престава да се прилага, продължава до тяхното приключване при условията, определени в настоящото споразумение и приложенията към него, и в съответствие с приложимите спрямо тези проекти и дейности договорни разпоредби. Страните уреждат по взаимно съгласие всички други последици от прекратяването.

Член 4

Определените за наблюдатели в програмните комитети представители на Комисията и представители на националния орган при необходимост провеждат консултации помежду си, по искане на някой от тях, относно дейностите, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение. В резултат на тези консултации съвместният комитет, създаден със Споразумението от 21 юни 1999 г. между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга, относно свободното движение на хора, се оправомощава да измени приложенията към настоящото споразумение, като правило посредством писмена процедура, ако това е необходимо с оглед вземане под внимание на приложимите към програмите правила или на развитието на капацитета за усвояване на Швейцария. Измененията на приложенията влизат в сила в деня след приемането на съответното решение на смесения комитет. Ако страните обаче постигнат съгласие за изменение на разпоредбите на настоящото споразумение, то влиза в сила след приключване на съответните вътрешни процедури на страните.

Член 5

Настоящото споразумение подлежи на ратификация или сключване от страните в съответствие с вътрешните им процедури. То влиза в сила на първия ден от втория месец след последната нотификация между страните за приключването на съответните процедури.

До приключване на процедурите по първа алинея страните прилагат временно настоящото споразумение за дейностите, финансирани от общия бюджет на Европейския съюз за годината след подписването му, но най-рано — от бюджета за 2011 г., при условие че бъдат изпълнени условията по точка 2 от приложение I.

В случай че една от страните нотифицира другата, че няма да ратифицира или няма да сключи подписаното споразумение, временното прилагане се прекратява, считано от бюджетната година след нотификацията. Нотификацията, с която се прекратява временното прилагане, не засяга задълженията на страните във връзка с проектите и дейностите, финансирани от общия бюджет на Европейския съюз за годината на нотификацията, нито засяга заплащането от Швейцария на вноската ѝ за годината на нотификацията.

Член 6

Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични.

Съставено в Брюксел на петнайсети февруари две хиляди и десета година.

Hecho en Bruselas, el quince de febrero de dos mil diez.

V Bruselu dne patnáctého února dva tisíce deset.

Udfærdiget i Bruxelles den femtende februar to tusind og ti.

Geschehen zu Brüssel am fünfzehnten Februar zweitausendzehn.

Kahe tuhande kümnenda aasta veebruarikuu viieteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα πέντε Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δέκα.

Done at Brussels on the fifteenth day of February in the year two thousand and ten.

Fait à Bruxelles, le quinze février deux mille dix.

Fatto a Bruxelles, addì quindici febbraio duemiladieci.

Briselē, divi tūkstoši desmitā gada piecpadsmitajā februārī.

Priimta du tūkstančiai dešimtų metų vasario penkioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizedik év február havának tizenötödik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-ħmistax-il jum ta’ Frar tas-sena elfejn u għaxra.

Gedaan te Brussel, de vijftiende februari tweeduizend tien.

Sporządzono w Brukseli dnia piętnastego lutego roku dwa tysiące dziesiątego.

Feito em Bruxelas, em quinze de Fevereiro de dois mil e dez.

Întocmit la Bruxelles, la cincisprezece februarie două mii zece.

V Bruseli dňa pätnásteho februára dvetisícdesať.

V Bruslju, dne petnajstega februarja leta dva tisoč deset.

Tehty Brysselissä viidentenätoista päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakymmenen.

Som skedde i Bryssel den femtonde februari tjugohundratio.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā

Europos Sajungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarskou konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

Image


(1)  ОВ L 327, 24.11.2006 г., стр. 30.

(2)  ОВ L 327, 24.11.2006 г., стр. 45.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Ред и условия за участието на Швейцария в програмата „Младежта в действие“ и в Програмата за действие за обучение през целия живот

1.

Швейцария участва в програмата „Младежта в действие“ и в Програмата за действие за обучение през целия живот (наричани по-нататък „програмите“), като това участие се осъществява, освен ако не е предвидено друго в настоящото споразумение, при спазване на целите, критериите, процедурите и сроковете, определени в Решение № 1719/2006/ЕО и в Решение № 1720/2006/ЕО.

2.

При спазване на условията, определени в член 8 от Решение № 1719/2006/ЕО и в член 6 от Решение № 1720/2006/ЕО, и в съответствие с решенията на Комисията относно съответните отговорности на държавите-членки, на Комисията и на националните агенции при осъществяването на програмите, Швейцария:

се ангажира със създаването или определянето, а така също и с мониторинга, на подходяща структура (национална агенция на Швейцария) за съгласувано управление на изпълнението на национално равнище на предвидените в програмите действия,

поема отговорността за правилното управление от страна на националната агенция на Швейцария на изплатените ѝ под формата на помощ за проектите бюджетни кредити, и

предприема нужните мерки за осигуряване на подходящо финансиране, одитиране и финансов мониторинг над националната агенция на Швейцария, която получава подкрепа от страна на Комисията във връзка с разходите ѝ, свързани с управлението и изпълнението.

Швейцария предприема всички други мерки, необходими за успешното провеждане на програмите на национално равнище.

3.

За да участва в програмите, Швейцария прави годишна вноска в общия бюджет на Европейския съюз в съответствие с определените в приложение II правила.

4.

Редът и условията за подаване, оценка и подбор на заявленията на отговарящите на условията за участие институции, организации и частни лица от Швейцария, са същите като приложимите спрямо отговарящите на условията за участие институции, организации и частни лица от Съюза.

5.

С оглед гарантиране на свързаното с ЕС измерение на програмите, за да бъдат допуснати до финансиране от страна на Съюза, проектите и дейностите трябва да включват поне един партньор от държава-членка на Съюза.

6.

Процентът от вноската на Швейцария по точка 3, който ще бъде разпределен във връзка с мерките, които съгласно правилата за програмите трябва да бъдат управлявани от националната агенция на Швейцария, ще отразява дела на тези мерки в бюджета на програмата на равнището на Съюза. Подкрепата за разходите на националната агенция на Швейцария, свързани с управлението и изпълнението на програмите, ще се изчислява според критериите, прилагани спрямо държавите-членки на Съюза.

7.

В рамките на действащите разпоредби държавите-членки на Съюза и Швейцария полагат всички усилия за улесняване на свободното движение и пребиваването на студенти, преподаватели, стажанти, обучаващи, административен университетски персонал, младежи и други отговарящи на условията лица, които се предвижват между Швейцария и държавите-членки на Съюза във връзка с участието си в дейностите, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение.

8.

Без с това да се засягат отговорностите на Комисията и на Сметната палата на Европейския съюз по отношение на мониторинга и оценяването на програмите, участието на Швейцария в програмите подлежи на постоянен партньорски мониторинг от страна на Комисията и Швейцария. Швейцария представя на Комисията необходимите доклади и участва в други специфични мерки, предприемани от Съюза във връзка с това.

Решенията на Комисията относно съответните отговорности на държавите-членки, Комисията и националните агенции при осъществяването на програмите, както и общите стандарти, заложени в ръководството за националните агенции, което ще бъде приложено към договорите между Комисията и националната агенция на Швейцария, са приложими в отношенията между Швейцария, Комисията и националната агенция на Швейцария.

Споразуменията между Комисията и националната агенция на Швейцария или швейцарските бенефициери, а така също и между националната агенция на Швейцария и швейцарските бенефициери, се основават на приложимите разпоредби на Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейския съюз, както и на подробните правила за прилагането му, по-специално по отношение на отпускането на безвъзмездни средства и сключването на споразумения. Тези разпоредби се прилагат по отношение на швейцарските участници по същия начин, по който се прилагат спрямо всички участници в програмите.

Допълнителни правила относно финансовия контрол, възстановяването на средства и останалите мерки за борба с измамите, са изложени в приложение III.

В случай на нередност, небрежност или измама, която се дължи на националната агенция на Швейцария, ако Комисията не може да си възстанови изцяло дължимите ѝ от националната агенция на Швейцария суми, швейцарските власти ще носят отговорност за невъзстановените финансови средства.

9.

Работен език при всички контакти с Комисията, свързани с процедурите по кандидатстване, договорите, представяните доклади и останалите административни аспекти на програмите, е един от официалните езици на институциите на Съюза.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Финансова вноска на Швейцария в програмата „Младежта в действие“ и Програмата за действие за обучение през целия живот

1.

Младежта в действие

Вноската на Швейцария в общия бюджет на Европейския съюз с оглед участието ѝ в програмата „Младежта в действие“ е следната (в милиони евро):

2011 г.

2012 г.

2013 г.

1,7

1,8

1,9

2.

Програма за действие за обучение през целия живот

Вноската на Швейцария в общия бюджет на Европейския съюз с оглед участието ѝ в Програмата за действие за обучение през целия живот е следната (в милиони евро):

2011 г.

2012 г.

2013 г.

14,2

14,9

15,6

3.

Пътните и дневните разноски, направени от швейцарските представители и експерти във връзка с тяхното участие като наблюдатели в работата на комитетите по член 9 от Решение № 1719/2006/ЕО и по член 10 от Решение № 1720/2006/ЕО или в други работни срещи, свързани с изпълнението на програмите, се възстановяват от Комисията на същото основание и по същите процедури, като приложимите за представителите и експертите на държавите-членки на Съюза.

4.

След влизането в сила или започване на временното прилагане на настоящото споразумение и в началото на всяка следваща година Комисията изпраща до Швейцария покана за изплащане на средства, съответстващи на финансовата ѝ вноска във всяка от програмите, предмет на настоящото споразумение.

Вноската на Швейцария се изразява и изплаща в евро.

Швейцария изплаща своята вноска преди 1 март, ако получи преди 1 февруари поканата от Комисията за тази вноска, или най-късно 30 дни след поканата — ако получи същата след 1 февруари.

Всяка забава в изплащането на вноската води до начисляване на платима от Швейцария лихва върху неплатената сума, считано от датата на падежа. Размерът на тази лихва е три и половина процентни пункта над лихвата, прилагана от Европейската централна банка по основните ѝ операции за рефинансиране, която е публикувана в серия С на Официален вестник на Европейския съюз и е в сила в първия календарен ден от месеца на падежа.

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ФИНАНСОВ КОНТРОЛ, ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА СРЕДСТВА И ДРУГИ МЕРКИ ЗА БОРБА С ИЗМАМАТА

I.   Одити и мерки за борба с измамите, осъществявани от Съюза

1.

Комисията се свързва пряко с участниците в програмите, установени в Швейцария, както и с техните подизпълнители. Всички те могат да представят пряко на Комисията цялата относима информация и документация, която се изисква от тях съгласно инструментите, посочени в настоящото споразумение, както и съгласно договорите, сключени за прилагането им.

2.

В съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (1), последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1995/2006 от 13 декември 2006 г. (2), и Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (3), последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 478/2007 от 23 април 2007 г. (4), а също и с останалите правила, посочени в настоящото споразумение, в споразуменията за отпускане на безвъзмездни средства, сключени с установени в Швейцария бенефициери по програмите, се предвижда възможност по всяко време да бъдат извършвани финансови или друг вид одити на тях самите и на техните подизпълнители от служители на Комисията или от други упълномощени от Комисията лица.

Счетоводните сметки и операции на националната агенция на Швейцария могат да бъдат проверявани от служители на Комисията или от други упълномощени от нея лица. Тези проверки могат също да имат за предмет способността на създадената от Швейцария структура да прилага програмните правила, посочени в настоящото споразумение, и да удовлетвори изискванията за добро финансово управление в съответствие с критериите в приложимите членове от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002, последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1995/2006 от 13 декември 2006 г., и от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002, последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 478/2007 от 23 април 2007 г.

3.

Служителите на Комисията и другите упълномощени от нея лица разполагат с подходящ достъп до помещения, дейности и документи и до цялата необходима за успешното провеждане на тези одити информация, включително в електронен вид. Това право на достъп изрично се посочва в сключените договори за прилагане на инструментите, посочени в настоящото споразумение. Европейската сметна палата има същите права като Комисията.

Одити могат да бъдат провеждани и след изтичане на срока на програмите или на настоящото споразумение при посочените във въпросните договори условия.

4.

В рамките на настоящото споразумение Комисията/Европейската служба за борба с измамите (OLAF) имат право да осъществяват контрол и проверки на място на швейцарска територия, в съответствие с процедурните правила в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (5).

Този контрол и проверки се подготвят и осъществяват в тясно сътрудничество с определените от Швейцария компетентни швейцарски органи, които своевременно биват уведомявани за предмета, целта и правното основание на контрола и проверките, за да могат да осигурят цялата необходима помощ.

При желание на съответните швейцарски власти, контролът и проверките на място могат да се осъществяват съвместно с тях.

В случай че участниците в програмите се противопоставят на контрол или проверка на място, швейцарските власти, като действат в съответствие с националното право, оказват на инспекторите на Комисията/OLAF съдействието, необходимо им за изпълнение на техните задължения при осъществяване на контрола или проверката на място.

Комисията/OLAF уведомяват незабавно швейцарските власти за всеки факт, пораждащ съмнение за съществуващи нередности, който са узнали по време на осъществяване на контрол или проверка на място. При всички случаи Комисията/OLAF са длъжни да информират посочените власти за резултата от този контрол и проверки.

II.   Одити и мерки за борба с измамите, осъществявани от Швейцария

1.

Подходящ финансов контрол над осъществяването на програмите се упражнява от компетентния национален орган за финансов контрол в Швейцария в съответствие с член 8 от решенията на Комисията относно съответните отговорности на държавите-членки, на Комисията и на националните агенции при изпълнението на програмата „Младежта в действие“ и на Програмата за действие за обучение през целия живот (2007—2013 г.) и с общите стандарти, установени в ръководството за националните агенции, приложено към договорите между Комисията и националната агенция на Швейцария. Всички предполагаеми или действителни случаи на измама и нередност, както и всички свързани с тях мерки, предприемани от националната агенция на Швейцария, се съобщават незабавно на Комисията. Швейцария осигурява разследването и задоволителното разглеждане на предполагаемите и действителните случаи на измама и нередност във връзка с проведени проверки на национално равнище или на равнището на Съюза.

„Нередност“ означава всяко нарушение на съответна разпоредба на правото на Съюза, приложима в съответствие с настоящото споразумение, или на произтичащи от него договорни задължения, вследствие действие или бездействие на стопански субект, което е или би могло да бъде, поради необоснован разход, във вреда на общия бюджет на Европейския съюз или на управлявани от Европейския съюз бюджети.

„Измама“ означава всяко умишлено действие или бездействие, свързано със:

използването или представянето на подправени, неточни или непълни декларации или документи, в резултат на което се присвояват или неправомерно се задържат финансови средства от общия бюджет на Европейския съюз или от бюджети, управлявани от Европейския съюз или за негова сметка,

неоповестяването на информация в нарушение на конкретно задължение, което води до същия резултат,

неправилното използване на такива финансови средства за цели, различни от тези, за които първоначално са предоставени.

2.

Швейцарските власти предприемат подходящи мерки за да предотвратят и противодействат на всякакви — активни или пасивни — корупционни практики на който и да било етап от процедурите по възлагане на поръчки или отпускане на безвъзмездни средства или по време на изпълнението на съответните споразумения.

„Активна корупция“ означава умишлено действие на всяко лице, което обещава или дава, пряко или чрез посредник, облага от какъвто и да е вид на служител, за него или за трето лице, за да извърши или да не извърши действие в съответствие с неговите задължения или, при изпълнение на неговите функции, в нарушение на служебните му задължения, по начин, който наврежда или е възможно да навреди на финансовите интереси на Европейския съюз.

„Пасивна корупция“ означава умишлено действие на длъжностно лице, което, пряко или чрез посредник, иска или получава облаги от какъвто и да е вид за себе си или за трето лице, или което приема обещание за такава облага, за да извърши или да не извърши действие в съответствие с неговите задължения или, при изпълнение на неговите функции, в нарушение на служебните му задължения, по начин, който наврежда или е възможно да навреди на финансовите интереси на Европейския съюз.

3.

Швейцарските власти и персоналът, отговарящ за изпълнението на програмите, предприемат всички необходими предохранителни мерки, за да се предотврати всякакъв риск от конфликт на интереси, и уведомяват незабавно Комисията при наличие на такъв конфликт на интереси или на ситуация, която би могла да породи такъв конфликт на интереси.

III.   Поверителност

Информация, съобщена или придобита под каквато и да било форма съгласно настоящото приложение, е предмет на задължение за служебна тайна и е защитена по начина, по който подобна информация се защитава от швейцарското право и от съответните разпоредби, приложими за институциите на Съюза. Тази информация не може да бъде съобщавана на лица, различни от тези в институциите на Съюза, в държавите-членки или в Швейцария, чиито функции изискват те да са запознати с нея, нито пък може да бъде използвана за цели, различни от тази да се осигури ефективна защита на финансовите интереси на страните.

IV.   Административни мерки и санкции

Без да се засяга прилагането на швейцарското наказателно право, Комисията може да налага административни мерки и санкции в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002, последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1995/2006 от 13 декември 2006 г., Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002, последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 478/2007 от 23 април 2007 г., и Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (6).

V.   Възстановяване на средства

По отношение на мерките в областта на непрякото централизирано управление, националната агенция на Швейцария отговаря за подаването на искания за възстановяване на финансови средства и за предприемането, съгласувано с Комисията, на всяко необходимо правно действие спрямо бенефициерите. В случай на нередност, небрежност или измама, дължащи се на националната агенция на Швейцария, швейцарските власти отговарят за невъзстановените финансови средства.

По отношение на мерките в областта на пряко осъществяваното от Комисията централизирано управление, взетите в рамките на настоящото споразумение решения на Комисията, които налагат парично задължение на лица, различни от държавите, се ползват с изпълнителна сила в Швейцария. Изпълнението се урежда с действащите в Швейцария гражданскопроцесуални норми. Изпълнителното основание се прилага към решението, без да са необходими други формалности, освен проверка на истинността на решението от органа, определен за тази цел от правителството на Швейцария и съобщен от последното на Комисията. След изпълнение на тези формалности, по искане на Комисията, последната може да пристъпи към изпълнение в съответствие с националното право, като сезира пряко компетентния орган. Законосъобразността на решението на Комисията подлежи на проверка от страна на Съда на Европейския съюз.

Решенията на Съда на Европейския съюз, постановени по силата на арбитражна клауза в договор, попадащ в рамките на приложното поле на настоящото споразумение, имат изпълнителна сила при същите условия.


(1)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 390, 30.12.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 111, 28.4.2007 г., стр. 13.

(5)  ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2.

(6)  ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1.

ДЕКЛАРАЦИЯ НА СЪВЕТА ОТНОСНО УЧАСТИЕТО НА ШВЕЙЦАРИЯ В КОМИТЕТИТЕ

Съветът изразява съгласието си за това представителите на Швейцария да участват, доколкото точките ги засягат, в заседанията на комитетите по програмата „Младежта в действие“ и Програмата за действие за обучение през целия живот (2007—2013 г.). Гласуването в тези комитети се провежда без присъствието на представителите на Швейцария.


РЕГЛАМЕНТИ

7.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/19


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 285/2010 НА КОМИСИЯТА

от 6 април 2010 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 785/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно застрахователните изисквания за въздушни превозвачи и оператори на въздухоплавателни средства

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 785/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 година относно застрахователните изисквания за въздушни превозвачи и оператори на въздухоплавателни средства (1), и по-специално член 6, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2001/539/ЕО на Съвета (2) Общността сключи Конвенцията за уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз, приета в Монреал на 28 май 1999 г. (Конвенцията от Монреал), в която се установяват нови правила за отговорност по отношение на международния въздушен превоз на хора, багаж и товари.

(2)

С Регламент (ЕО) № 785/2004 бяха установени минимални застрахователни изисквания по отношение на отговорността за пътници, багаж и товари, за да се гарантира, че въздушните превозвачи са адекватно застраховани за покриване на своята отговорност по Конвенцията от Монреал.

(3)

Границите на отговорността на въздушните превозвачи по Конвенцията от Монреал бяха неотдавна преразгледани от Международната организация на гражданската авиация (ИКАО) по отношение на инфлационния коефициент, който съответства на натрупаната инфлация от датата на влизане в сила на Конвенцията от Монреал.

(4)

ИКАО установи, че от 4 ноември 2003 г., датата на влизане в сила на Конвенцията от Монреал, инфлационният фактор е надхвърлил 10 процента — прагът за задействане на актуализация на границите на отговорността. Поради това границите на отговорността бяха съответно преразгледани.

(5)

Установените с Регламент (ЕО) № 785/2004 минимални застрахователни изисквания по отношение на отговорността за пътници, багаж и товари следва да бъдат своевременно актуализирани спрямо преразгледаните граници на отговорността по Конвенцията от Монреал, които пораждат действие от 30 декември 2009 г.

(6)

За отговорност по отношение на пътници минималните застрахователни изисквания от Регламент (ЕО) № 785/2004 бяха установени на ниво, значително надвишаващо преразгледаните граници на отговорността по Конвенцията от Монреал.

(7)

За отговорност по отношение на багаж и товари минималните застрахователни изисквания от Регламент (ЕО) № 785/2004 следва да бъдат увеличени до нивото на преразгледаните граници на отговорността по Конвенцията от Монреал.

(8)

Поради това Регламент (ЕО) № 785/2004 следва да бъде съответно изменен.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета, създаден по силата на член 25 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 6 от Регламент (ЕО) № 785/2004 параграфи 2 и 3 се заменят със следното:

„2.   За отговорност по отношение на багаж минималното застрахователно покритие ще бъде 1 131 SDR на пътник при търговски операции.

3.   За отговорност по отношение на товари минималното застрахователно покритие ще бъде 19 SDR на килограм при търговски операции.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 април 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 194, 18.7.2001 г., стр. 38.

(3)  ОВ L 293, 31.10.2008 г., стр. 3.


7.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/21


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 286/2010 НА КОМИСИЯТА

от 6 април 2010 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 88/2007 относно предоставянето на статистически данни за количествата макаронени изделия

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1216/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (1), и по-специално член 8, параграф 3, и член 19 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 88/2007 на Комисията от 12 декември 2006 г. относно определяне на специални подробни правила за прилагането на режима на възстановявания при износ на зърнени култури, изнасяни под формата на макаронени изделия, попадащи под кодове по КН 1902 11 00 и 1902 19 (2), се предвижда, че макаронените изделия, попадащи в горепосочените кодове и изнасяни за Съединените американски щати, трябва да бъдат придружавани от сертификат (сертификат P2), в който се посочва дали по отношение на тях може или не може да се ползва размер на възстановяване, приложим, в случай на износ към Съединените американски щати, към основните продукти от сектора на зърнените култури, използвани за тяхното производство. В посочения регламент също така се предвижда, че компетентните органи на държавите-членки трябва да предоставят на Комисията необходимите статистически данни.

(2)

С цел намаляване на административната тежест е необходимо да се предвиди възможността компетентните органи на държавите-членки да не предоставят статистическите данни, когато възстановяването за основните селскостопански продукти от сектора на зърнените култури, използвани за производството на макаронени изделия, попадащи в горепосочените кодове по КН, е или временно преустановено, или равно на нула.

(3)

Поради това Регламент (ЕО) № 88/2007 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по хоризонталните въпроси относно търговията с преработени селскостопански продукти, които не са включени в приложение I към Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 6 от Регламент (ЕО) № 88/2007 се заменя със следния текст:

„Член 6

1.   Компетентните органи на държавите-членки предоставят на Комисията най-късно до края на всеки месец на посочения по-долу адрес статистическите данни, отнасящи се до количествата макаронени изделия, разпределени по кодове от КН, като посочват количествата, по отношение на които може да се ползва възстановяване при износ, и количествата, по отношение на които не може да се ползва възстановяване при износ, за които са били издадени сертификати в течение на предходния месец:

European Commission

Directorate-General for Enterprise and Industry

Non-Annex I products

1049 Brussels.

2.   Когато възстановяването за основните селскостопански продукти от сектора на зърнените култури, използвани за производството на макаронени изделия, попадащи в кодове по КН 1902 11 00 и 1902 19, е или временно преустановено, или равно на нула, компетентните органи на държавите-членки могат да не предоставят статистическите данни, посочени в параграф 1.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 април 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 328, 15.12.2009 г., стр. 10.

(2)  ОВ L 21, 30.1.2007 г., стр. 16.


7.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/22


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 287/2010 НА КОМИСИЯТА

от 6 април 2010 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 7 април 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 април 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

IL

160,8

JO

96,4

MA

126,5

TN

138,4

TR

106,2

ZZ

125,7

0707 00 05

JO

92,1

MA

106,5

MK

87,5

TR

127,4

ZZ

103,4

0709 90 70

MA

98,1

TR

105,7

ZZ

101,9

0805 10 20

EG

51,1

IL

63,4

MA

51,3

TN

48,0

TR

67,5

ZZ

56,3

0805 50 10

TR

64,3

ZA

71,7

ZZ

68,0

0808 10 80

AR

101,4

BR

88,1

CL

85,5

CN

73,4

MK

22,4

US

140,5

UY

74,3

ZA

85,5

ZZ

83,9

0808 20 50

AR

97,2

CL

102,5

CN

92,0

UY

106,8

ZA

100,4

ZZ

99,8


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


7.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/24


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 288/2010 НА КОМИСИЯТА

от 6 април 2010 година

относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 877/2009 за 2009/10 пазарна година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2009/10 пазарна година се определя от Регламент (ЕО) № 877/2009 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕC) № 282/2010 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 877/2009, за 2009/10 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 7 април 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 април 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 253, 25.9.2009 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 86, 1.4.2010 г., стр. 27.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95, приложим считано от 7 април 2010 година

(EUR)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 11 10 (1)

35,27

0,70

1701 11 90 (1)

35,27

4,32

1701 12 10 (1)

35,27

0,57

1701 12 90 (1)

35,27

4,03

1701 91 00 (2)

35,76

7,35

1701 99 10 (2)

35,76

3,61

1701 99 90 (2)

35,76

3,61

1702 90 95 (3)

0,36

0,31


(1)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(2)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)  Определяне за 1 % съдържание на захароза.


7.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/26


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 289/2010 НА КОМИСИЯТА

от 6 април 2010 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 281/2010 за определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури, считано от 1 апри 2010 г.

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета по отношение на вносните мита в сектора на зърнените култури (2), и по-специално член 2, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Вносните мита в сектора на зърнените култури, приложими от 1 апри 2010 г., са определени в Регламент (ЕС) № 281/2010 на Комисията (3).

(2)

Тъй като изчислената средна стойност на вносните мита се различава с 5 EUR/t от определеното мито, следва да се извърши съответно индексиране на вносните мита, определени с Регламент (ЕС) № 281/2010.

(3)

Следователно е необходимо Регламент (ЕС) № 281/2010 да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения I и II към Регламент (ЕС) № 281/2010 се заменят с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 7 април 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 април 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 161, 29.6.1996 г., стр. 125.

(3)  ОВ L 86, 1.4.2010 г., стр. 24.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Вносни мита за продуктите, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, приложими от 7 април 2010 година

Код по КН

Описание на стоките

Вносно мито (1)

(EUR/t)

1001 10 00

ПШЕНИЦА твърда висококачествена

0,00

със средно качество

0,00

с ниско качество

0,00

1001 90 91

ПШЕНИЦА мека, за посев

0,00

ex 1001 90 99

ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев

0,00

1002 00 00

РЪЖ

28,77

1005 10 90

ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна

22,20

1005 90 00

ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2)

22,20

1007 00 90

СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев

28,77


(1)  За стоките, пристигащи в Общността през Атлантическия океан или през Суецкия канал, вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/96, да се ползва от намаление на митата със:

3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно или Черно море,

2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Литва, Латвия, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Иберийския полуостров.

(2)  Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията, установени в член 2, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1249/96.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I

5.4.2010

1.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:

(EUR/t)

 

Мека пшеница (1)

Царевица

Твърда пшеница, висококачествена

Твърда пшеница със средно качество (2)

Твърда пшеница с ниско качество (3)

Ечемик

Борса

Minnéapolis

Chicago

Котировка

151,61

101,07

Цена CAF САЩ

169,70

159,70

139,70

76,11

Премия за Залива

49,68

12,42

Премия за Големите езера

2.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:

Разходи за навло: Мексикански залив–Ротердам:

25,62 EUR/t

Разходи за навло: Големите езера–Ротердам:

56,43 EUR/t


(1)  Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).

(2)  Негативна премия от 10 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).

(3)  Негативна премия от 30 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).


7.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/29


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 290/2010 НА КОМИСИЯТА

от 6 април 2010 година

за изменение за сто двадесет и трети път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, буква а) и член 7a, параграф 1 от него (2),

като има предвид, че:

(1)

В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се посочват лицата, групите и образуванията, засегнати от замразяването на средства и икономически ресурси по този регламент.

(2)

На 25 март 2010 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да прибави едно физическо лице към списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси, и да измени едно вписване в списъка.

(3)

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно актуализирано,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 април 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

João VALE DE ALMEIDA

Генерален директор на Генерална дирекция „Външни отношения“


(1)  ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9.

(2)  Член 7a бе вписан с Регламент (ЕС) № 1286/2009 (ОВ L 346, 23.12.2009 г., стр. 42).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:

(1)

В глава „Физически лица“ се прибавя следното вписване:

Muthanna Harith Al-Dari (известен също като a) Dr. Muthanna Al Dari, б) Muthana Harith Al Dari, в) Muthanna Harith Sulayman Al-Dari, г) Muthanna Harith Sulayman Al-Dhari, д) Muthanna Hareth Al-Dhari, е) Muthana Haris Al-Dhari, ж) Doctor Muthanna Harith Sulayman Al Dari Al-Zawba’, з) Muthanna Harith Sulayman Al-Dari Al-Zobai, и) Muthanna Harith Sulayman Al-Dari al-Zawba’i, й) Muthanna Hareth al-Dari, к) Muthana Haris al-Dari, л) Доктор Muthanna al-Dari, м) Dr. Muthanna Harith al-Dari al-Zowbai). Титла: доктор. Адрес: a) Amman, Йордания, б) Khan Dari, Ирак (предишен адрес), в) Asas Village, Abu Ghurayb, Ирак (предишен адрес), г) Египет (предишен адрес). Дата на раждане: 16.6.1969 г. Място на раждане: Ирак. Националност: иракска. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 25.3.2010 г.

(2)

Вписването „Global Relief Foundation (GRF) (известна също като: а) Fondation Secours Mondial (FSM), б) Secours mondial de France (SEMONDE), в) Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l., г) Fondation Secours Mondial v.z.w, д) FSM, е) Stichting Wereldhulp — België, v.z.w., ж) Fondation Secours Mondial — Kosova, з) Fondation Secours Mondial „World Relief“). Адрес: а) 9935 South 76th Avenue, Unit 1, Bridgeview, Illinois 60455, САЩ; б) PO Box 1406, Bridgeview, Illinois 60455, САЩ; в) 49 rue du Lazaret, 67100 Strasbourg, Франция; г) Vaatjesstraat 29, 2580 Putte, Белгия; д) Rue des Bataves 69, 1040 Etterbeek (Brussels), Белгия; е) PO Box 6, 1040 Etterbeek 2 (Brussels), Белгия; ж) Mula Mustafe Baseskije Street № 72, Sarajevo, Босна и Херцеговина; з) Put Mladih Muslimana Street 30/A, Sarajevo, Босна и Херцеговина; и) 64 Potur Mahala Street, Travnik, Босна и Херцеговина; й) Rr. Skenderbeu 76, Lagjja Sefa, Gjakova, Косово; к) Ylli Morina Road, Djakovica, Косово, л) Rruga e Kavajes, Building № 3, Apartment № 61, PO Box 2892, Тирана, Албания; м) House 267 Street № 54, Sector F — 11/4, Исламабад, Пакистан. Друга информация: а) други офиси в чужбина: Афганистан, Азербайджан, Бангладеш, Китай, Еритрея, Етиопия, Грузия, Индия, Ирак, Йордания, Ливан, Западния бряг и Газа, Сиера Леоне, Сомалия и Сирия; б) САЩ федерална идентификация за заетост в САЩ: 36-3804626; в) Номер по ДДС: BE 454419759; г) белгийските адреси са тези на Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l и Fondation Secours Mondial vzw. и Stichting Wereldhulp — België, v.z.w от 1998 г. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 22.10.2002 г.“ в глава „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следното:

Global Relief Foundation (GRF) (известна също като a) Fondation Secours Mondial (FSM), б) Secours mondial de France (SEMONDE), в) Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l., г) Fondation Secours Mondial v.z.w, д) FSM, е) Stichting Wereldhulp — België, v.z.w., ж) Fondation Secours Mondial — Kosova, з) Fondation Secours Mondial „World Relief“). Адрес: а) 9935 South 76th Avenue, Unit 1, Bridgeview, Illinois 60455, САЩ; б) PO Box 1406, Bridgeview, Illinois 60455, САЩ; в) 49 rue du Lazaret, 67100 Strasbourg, Франция; г) Vaatjesstraat 29, 2580 Putte, Белгия; д) Rue des Bataves 69, 1040 Etterbeek (Brussels), Белгия; е) PO Box 6, 1040 Etterbeek 2 (Brussels), Белгия; ж) Rr. Skenderbeu 76, Lagjja Sefa, Gjakova, Косово; з) Ylli Morina Road, Djakovica, Косово, и) Rruga e Kavajes, Building № 3, Apartment № 61, PO Box 2892, Тирана, Албания; й) House 267 Street № 54, Sector F — 11/4, Islamabad, Пакистан. Друга информация: а) други офиси в чужбина: Афганистан, Азербайджан, Бангладеш, Китай, Еритрея, Етиопия, Грузия, Индия, Ирак, Йордания, Ливан, Западния бряг и Газа, Сиера Леоне, Сомалия и Сирия; б) федерална идентификация за заетост в САЩ: 36-3804626; в) Номер по ДДС: по ДДС: BE 454419759; г) белгийските адреси са тези на Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l и Fondation Secours Mondial vzw. и Stichting Wereldhulp — België, v.z.w от 1998 г. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 22.10.2002 г.


РЕШЕНИЯ

7.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/31


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 16 март 2010 година

относно разпределението на косвено измерените услуги на финансовите посредници (FISIM) за установяването на брутния национален доход (БНД), използван за целите на бюджета на Европейския съюз и собствените му ресурси

(2010/196/ЕС, Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Решение 2007/436/ЕО, Евратом на Съвета от 7 юни 2007 г. относно системата на собствените ресурси на Европейските общности (1), и по-специално член 2, параграф 7, втора алинея от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид становището на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

Член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 448/98 на Съвета от 16 февруари 1998 г. за изменение и допълнение на Регламент (ЕО) № 2223/96 за разпределение на косвено измерените услуги на финансовите посредници (FISIM) в рамките на Европейската система от национални и регионални сметки (ESA) (2) предвижда, че решението за разпределение на FISIM с цел установяване на брутния национален продукт, използван за целите на бюджета на Общността и собствените ѝ ресурси, се приема от Съвета. С действие от 1 януари 2002 г. понятието брутен национален продукт бе заменено с понятието брутен национален доход (БНД) съгласно член 2, параграф 7, първа алинея от Решение 2000/597/ЕО, Евратом на Съвета от 29 септември 2000 г. относно системата на собствените ресурси на Европейските общности (3).

(2)

Член 2, параграф 7, втора алинея от Решение 2007/436/ЕО, Евратом предвижда, че когато измененията в Европейската система от национални и регионални сметки (ESA 95) водят до значителни промени в БНД, както е предоставен от Комисията, Съветът решава дали тези изменения се прилагат за целите на посоченото решение.

(3)

Уместно е да се използват най-новите статистически понятия за целите на бюджета на Съюза и собствените му ресурси, по-специално що се отнася до установяването на БНД, предоставен от Комисията в приложение на ESA 95. Поради това FISIM следва да бъдат разпределени за установяването на БНД за целите на бюджета на Съюза и собствените му ресурси.

(4)

До октомври 2008 г. всички 27 държави-членки на ЕС изпратиха данните си, включително информация за разпределението на FISIM съобразно новата методология. Оценката на тези данни показа, че разпределението на FISIM води до значителна промяна по смисъла на член 2, параграф 7, втора алинея от Решение 2007/436/ЕО, Евратом, тъй като увеличава БНД средно с повече от 1 % и предполага, в случай на прилагане на метода, описан в член 3 от посоченото решение, промяна на таваните, установени с член 3.

(5)

Следователно разпределението на FISIM следва да се прилага за целите на Решение 2007/436/ЕО, Евратом.

(6)

Счита се за целесъобразно произтичащите от това промени да се прилагат от 2010 финансова година,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Косвено измерените услуги на финансовите посредници (FISIM) се разпределят за установяване на брутния национален доход за целите на бюджета на Съюза и собствените му ресурси.

Член 2

Разпределението FISIM съгласно член 1 се прилага за целите на Решение 2007/436/ЕО, Евратом от 1 януари 2010 г.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2010 г.

Член 4

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 16 март 2010 година.

За Съвета

Председател

E. SALGADO


(1)  ОВ L 163, 23.6.2007 г., стр. 17.

(2)  ОВ L 58, 27.2.1998 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 253, 7.10.2000 г., стр. 42.


7.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/33


РЕШЕНИЕ 2010/197/ОВППС НА СЪВЕТА

от 31 март 2010 година

за започване на военна мисия на Европейския съюз в подкрепа на обучението на сомалийските сили за сигурност (EUTM Сомалия)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28 и член 43, параграф 2 от него,

като взе предвид Решение 2010/96/ОВППС на Съвета от 15 февруари 2010 година за военна мисия на Европейския съюз в подкрепа на обучението на сомалийските сили за сигурност (1), и по-специално член 4 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

В Резолюция 1872 (2009) относно положението в Сомалия, приета на 26 май 2009 г., Съветът за сигурност на Организацията на обединените нации (ССООН) изтъкна, че е важно отново да бъдат сформирани, обучени, въоръжени и запазени сомалийските сили за сигурност и настойчиво прикани държавите-членки и регионалните и международните организации да предоставят техническа помощ за обучението и въоръжаването на сомалийските сили за сигурност. В Резолюция 1897 (2009), приета на 30 ноември 2009 г., ССООН припомни предходните си резолюции и потвърди отново, че зачита суверенитета, териториалната цялост, политическата независимост и единството на Сомалия.

(2)

С писмо от 5 януари 2010 г. министърът на отбраната на Уганда приветства предвижданата мисия на Съюза в подкрепа на сектора за сигурност в Сомалия и покани ЕС да участва в провежданото в Уганда обучение на сомалийските сили за сигурност за период от най-малко една година.

(3)

В съответствие с член 5 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в изготвянето и изпълнението на решения и действия на Съюза, свързани с въпросите на отбраната. Поради това Дания не участва във финансирането на настоящата мисия,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Планът на мисията на военната мисия на ЕС в подкрепа на обучението на сомалийските сили за сигурност, наричана по-нататък „EUTM Сомалия“, се одобрява.

Член 2

EUTM Сомалия започва на 7 април 2010 г.

Член 3

Командващият мисията на ЕС EUTM Сомалия се упълномощава, с незабавно действие, да издаде заповед за действие (ACTORD), за да се извърши разполагането на силите и да започне изпълнението на мисията

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 31 март 2010 година.

За Съвета

Председател

M. Á. MORATINOS


(1)  ОВ L 44, 19.2.2010 г., стр. 16.


7.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/34


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 6 април 2010 година

за освобождаване на Латвия от някои задължения за прилагане на директиви 66/402/ЕИО и 2002/57/ЕО на Съвета по отношение на Avena strigosa Schreb., Brassica nigra (L.) Koch и Helianthus annuus L.

(нотифицирано под номер C(2010) 2042)

(само текстът на латвийски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

(2010/198/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 66/402/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от зърнени култури (1), и по-специално член 23а от нея,

като взе предвид Директива 2002/57/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от маслодайни и влакнодайни култури (2), и по-специално член 28 от нея,

като взе предвид заявлението, подадено от Латвия,

като има предвид, че:

(1)

В директиви 66/402/ЕИО и 2002/57/ЕО се предвиждат някои правила за търговията със семена от зърнени култури и семена от маслодайни и влакнодайни култури. В тези директиви се предвижда също и че, при определени условия, държавите-членки могат да бъдат изцяло или отчасти освобождавани от задължението за прилагане на разпоредбите на тези директиви по отношение на някои видове.

(2)

Латвия подаде молба за освобождаване от задължението за прилагане на разпоредбите по отношение на Avena strigosa Schreb., Brassica nigra (L.) Koch, и, отчасти, по отношение на Helianthus annuus L.

(3)

В Латвия семената от Avena strigosa Schreb, Brassica nigra (L.) Koch и Helianthus annuus L. обикновено не се произвеждат и не се търгува с тях. Освен това те нямат съществено икономическо значение в горепосочената държава. Поради климатичните условия в Латвия не се произвеждат семена от Helianthus annuus L.; семената за посев се внасят от други държави и добивът се използва само за фураж.

(4)

Докато тези условия остават непроменени, съответната държава-членка следва да бъде освободенa от задължението за прилагане на разпоредбите на директиви 66/402/ЕИО и 2002/57/ЕО по отношение на въпросните видове.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по семена и посадъчен материал за земеделие, градинарство и горско стопанство,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Латвия се освобождава от задължението за прилагане на Директива 66/402/ЕИО по отношение на вида Avena strigosa Schreb., с изключение на разпоредбите на член 14, параграф 1.

Член 2

1.   Латвия се освобождава от задължението за прилагане на Директива 2002/57/ЕО по отношение на вида Brassica nigra (L.) Koch, с изключение на разпоредбите на член 17.

2.   Латвия се освобождава от задължението за прилагане на Директива 2002/57/ЕО по отношение на вида Helianthus annuus L, с изключение на разпоредбите на член 17 и член 22, параграф 1.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Република Латвия.

Съставено в Брюксел на 6 април 2010 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ 125, 11.7.1966 г., стр. 2309/66.

(2)  ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 74.