ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2010.065.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 65

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 53
13 март 2010 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 210/2010 на Съвета от 25 февруари 2010 година за изменение на списъците с производства по несъстоятелност, производства по ликвидация и ликвидатори в приложения А, Б и В към Регламент (ЕО) № 1346/2000 относно производството по несъстоятелност и за кодифициране на приложения А, Б и В към този регламент

1

 

*

Регламент (ЕС) № 211/2010 на Комисията от 11 март 2010 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа

14

 

*

Регламент (ЕС) № 212/2010 на Комисията от 12 март 2010 година за изменение на Регламент (ЕО) № 669/2009 за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход ( 1 )

16

 

 

Регламент (ЕС) № 213/2010 на Комисията от 12 март 2010 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

23

 

 

Регламент (ЕС) № 214/2010 на Комисията от 12 март 2010 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 877/2009 за 2009/10 пазарна година

25

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2010/21/ЕС на Комисията от 12 март 2010 година за изменение на приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета по отношение на специалните разпоредби относно клотианидин, тиаметоксам, фипронил и имидаклоприд ( 1 )

27

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

13.3.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 65/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 210/2010 НА СЪВЕТА

от 25 февруари 2010 година

за изменение на списъците с производства по несъстоятелност, производства по ликвидация и ликвидатори в приложения А, Б и В към Регламент (ЕО) № 1346/2000 относно производството по несъстоятелност и за кодифициране на приложения А, Б и В към този регламент

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 291, параграф 2 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1346/2000 на Съвета от 29 май 2000 г. относно производството по несъстоятелност (1), и по-специално член 45 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Приложения А, Б и В към Регламент (ЕО) № 1346/2000 изброяват обозначенията, дадени в националните законодателства на държавите-членки, на производствата и ликвидаторите, за които се прилага същият регламент. Приложение А изброява производствата по несъстоятелност, посочени в член 2, буква а) от същия регламент. Приложение Б изброява производствата по ликвидация, посочени в член 2, буква в), а приложение В изброява ликвидаторите, посочени в член 2, буква б) от същия регламент.

(2)

На 2 март 2009 г. Белгия нотифицира Комисията съгласно член 45 от Регламент (ЕО) № 1346/2000 за изменения на списъците, които се съдържат в приложения А и В към посочения регламент. Впоследствие тази нотификация бе коригирана от Белгия, така че измененията към списъците в приложения А и В бяха допълнени, а към списъка в приложение Б бе добавено изменение.

(3)

Като резултат от измененията на приложения А, Б и В към Регламент (ЕО) № 1346/2000 вследствие на посочената по-горе нотификация от страна на Белгия и последвалата я корекция, следва да се кодифицират приложения А, Б и В към регламента, с цел да се осигури необходимата правна сигурност на всички страни, участващи в производства по несъстоятелност, попадащи в обхвата на този регламент.

(4)

Обединеното кралство и Ирландия са обвързани с Регламент (ЕО) № 1346/2000 и следователно, съгласно член 45 от този регламент, участват в приемането и прилагането на настоящия регламент.

(5)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящия регламент, не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.

(6)

Следователно приложения А, Б и В към Регламент (ЕО) № 1346/2000 следва да бъдат изменени и кодифицирани съответно,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1346/2000 се изменя, както следва:

1.

В приложение А наименованията по отношение на Белгия се заменят със следното:

„BELGIË/BELGIQUE

Het faillissement/La faillite

De gerechtelijke reorganisatie door een collectief akkoord) La réorganisation judiciaire par accord collectif

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag) La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice

De collectieve schuldenregeling/Le règlement collectif de dettes

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De voorlopige ontneming van beheer, bepaald in artikel 8 van de faillissementswet/Le dessaisissement provisoire, visé à l’article 8 de la loi sur les faillites“.

2.

В приложение Б наименованията по отношение на Белгия се заменят със следното:

„BELGIË/BELGIQUE

Het faillissement/La faillite

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag) La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice“.

3.

В приложение В наименованията по отношение на Белгия се заменят със следното:

„BELGIË/BELGIQUE

De curator/Le curateur

De gedelegeerd rechter/Le juge-délégué

De gerechtsmandataris/Le mandataire de justice

De schuldbemiddelaar/Le médiateur de dettes

De vereffenaar/Le liquidateur

De voorlopige bewindvoerder/L’administrateur provisoire“.

Член 2

Приложения А, Б и В към Регламент (ЕО) № 1346/2000, изменени в съответствие с член 1 от настоящия регламент, се кодифицират и се заменят с текстовете, дадени в приложения I, II и III към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Настоящият регламент се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Брюксел на 25 февруари 2010 година.

За Съвета

Председател

A. PÉREZ RUBALCABA


(1)   ОВ L 160, 30.6.2000 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ А

Производства по несъстоятелност, посочени в член 2, буква а)

BELGIË/BELGIQUE

Het faillissement/La faillite

De gerechtelijke reorganisatie door een collectief akkoord) La réorganisation judiciaire par accord collectif

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag) La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice

De collectieve schuldenregeling/Le règlement collectif de dettes

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De voorlopige ontneming van beheer, bepaald in artikel 8 van de faillissementswet/Le dessaisissement provisoire, visé à l’article 8 de la loi sur les faillites

БЪЛГАРИЯ

Производство по несъстоятелност

ČESKÁ REPUBLIKA

Konkurs

Reorganizace

Oddlužení

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren

Das gerichtliche Vergleichsverfahren

Das Gesamtvollstreckungsverfahren

Das Insolvenzverfahren

EESTI

Pankrotimenetlus

ΕΛΛΑΣ

Η πτώχευση

Η ειδική εκκαθάριση

Η προσωρινή διαχείριση εταιρείας. Η διοίκηση και διαχείριση των πιστωτών

Η υπαγωγή επιχείρησης υπό επίτροπο με σκοπό τη σύναψη συμβιβασμού με τους πιστωτές

ESPAÑA

Concurso

FRANCE

Sauvegarde

Redressement judiciaire

Liquidation judiciaire

IRELAND

Compulsory winding-up by the court

Bankruptcy

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent

Winding-up in bankruptcy of partnerships

Creditors’ voluntary winding-up (with confirmation of a court)

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution

Company examinership

ITALIA

Fallimento

Concordato preventivo

Liquidazione coatta amministrativa

Amministrazione straordinaria

ΚΥΠΡΟΣ

Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο

Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος

Εκούσια εκκαθάριση από μέλη

Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου

Πτώχευση κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος

Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα

LATVIJA

Tiesiskās aizsardzības process

Sanācija juridiskās personas maksātnespējas procesā

Izlīgums juridiskās personas maksātnespējas procesā

Izlīgums fiziskās personas maksātnespējas procesā

Bankrota procedūra juridiskās personas maksātnespējas procesā

Bankrota procedūra fiziskās personas maksātnespējas procesā

LIETUVA

Įmonės restruktūrizavimo byla

Įmonės bankroto byla

Įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka

LUXEMBOURG

Faillite

Gestion contrôlée

Concordat préventif de faillite (par abandon d’actif)

Régime spécial de liquidation du notariat

MAGYARORSZÁG

Csődeljárás

Felszámolási eljárás

MALTA

Xoljiment

Amministrazzjoni

Stralċ volontarju mill-membri jew mill-kredituri

Stralċ mill-Qorti

Falliment f’każ ta’ negozjant

NEDERLAND

Het faillissement

De surséance van betaling

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren

Das Ausgleichsverfahren

POLSKA

Postępowanie upadłościowe

Postępowanie układowe

Upadłość obejmująca likwidację

Upadłość z możliwością zawarcia układu

PORTUGAL

Processo de insolvência

Processo de falência

Processos especiais de recuperação de empresa, ou seja:

Concordata

Reconstituição empresarial

Reestruturação financeira

Gestão controlada

ROMÂNIA

Procedura insolvenței

Reorganizarea judiciară

Procedura falimentului

SLOVENIJA

Stečajni postopek

Skrajšani stečajni postopek

Postopek prisilne poravnave

Prisilna poravnava v stečaju

SLOVENSKO

Konkurzné konanie

Reštrukturalizačné konanie

SUOMI/FINLAND

Konkurssi/konkurs

Yrityssaneeraus/företagssanering

SVERIGE

Konkurs

Företagsrekonstruktion

UNITED KINGDOM

Winding-up by or subject to the supervision of the court

Creditors’ voluntary winding-up (with confirmation by the court)

Administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court

Voluntary arrangements under insolvency legislation

Bankruptcy or sequestration“.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Производства по ликвидация, посочени в член 2, буква в)

BELGIË/BELGIQUE

Het faillissement/La faillite

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag) La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice

БЪЛГАРИЯ

Производство по несъстоятелност

ČESKÁ REPUBLIKA

Konkurs

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren

Das Gesamtvollstreckungsverfahren

Das Insolvenzverfahren

EESTI

Pankrotimenetlus

ΕΛΛΑΣ

Η πτώχευση

Η ειδική εκκαθάριση

ESPAÑA

Concurso

FRANCE

Liquidation judiciaire

IRELAND

Compulsory winding-up

Bankruptcy

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent

Winding-up in bankruptcy of partnerships

Creditors’ voluntary winding-up (with confirmation of a court)

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution

ITALIA

Fallimento

Concordato preventivo con cessione dei beni

Liquidazione coatta amministrativa

Amministrazione straordinaria con programma di cessione dei complessi aziendali

Amministrazione straordinaria con programma di ristrutturazione di cui sia parte integrante un concordato con cessione dei beni

ΚΥΠΡΟΣ

Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο

Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου

Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές (με την επικύρωση του Δικαστηρίου)

Πτώχευση

Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα

LATVIJA

Bankrota procedūra juridiskās personas maksātnespējas procesā

Bankrota procedūra fiziskās personas maksātnespējas procesā

LIETUVA

Įmonės bankroto byla

Įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka

LUXEMBOURG

Faillite

Régime spécial de liquidation du notariat

MAGYARORSZÁG

Felszámolási eljárás

MALTA

Stralċ volontarju

Stralċ mill-Qorti

Falliment inkluż il-ħruġ ta’ mandat ta’ qbid mill-Kuratur f’każ ta’ negozjant fallut

NEDERLAND

Het faillissement

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren

POLSKA

Postępowanie upadłościowe

Upadłość obejmująca likwidację

PORTUGAL

Processo de insolvência

Processo de falência

ROMÂNIA

Procedura falimentului

SLOVENIJA

Stečajni postopek

Skrajšani stečajni postopek

SLOVENSKO

Konkurzné konanie

SUOMI/FINLAND

Konkurssi/konkurs

SVERIGE

Konkurs

UNITED KINGDOM

Winding-up by or subject to the supervision of the court

Winding-up through administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court

Creditors’ voluntary winding-up (with confirmation by the court)

Bankruptcy or sequestration“.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

„ПРИЛОЖЕНИЕ В

Ликвидатори, посочени в член 2, буква б)

BELGIË/BELGIQUE

De curator/Le curateur

De gedelegeerd rechter/Le juge-délégué

De gerechtsmandataris/Le mandataire de justice

De schuldbemiddelaar/Le médiateur de dettes

De vereffenaar/Le liquidateur

De voorlopige bewindvoerder/L’administrateur provisoire

БЪЛГАРИЯ

Назначен предварително временен синдик

Временен синдик

(Постоянен) синдик

Служебен синдик

ČESKÁ REPUBLIKA

Insolvenční správce

Předběžný insolvenční správce

Oddělený insolvenční správce

Zvláštní insolvenční správce

Zástupce insolvenčního správce

DEUTSCHLAND

Konkursverwalter

Vergleichsverwalter

Sachwalter (nach der Vergleichsordnung)

Verwalter

Insolvenzverwalter

Sachwalter (nach der Insolvenzordnung)

Treuhänder

Vorläufiger Insolvenzverwalter

EESTI

Pankrotihaldur

Ajutine pankrotihaldur

Usaldusisik

ΕΛΛΑΣ

Ο σύνδικος

Ο προσωρινός διαχειριστής. Η διοικούσα επιτροπή των πιστωτών

Ο ειδικός εκκαθαριστής

Ο επίτροπος

ESPAÑA

Administradores concursales

FRANCE

Mandataire judiciaire

Liquidateur

Administrateur judiciaire

Commissaire à l’exécution du plan

IRELAND

Liquidator

Official Assignee

Trustee in bankruptcy

Provisional Liquidator

Examiner

ITALIA

Curatore

Commissario giudiziale

Commissario straordinario

Commissario liquidatore

Liquidatore giudiziale

ΚΥΠΡΟΣ

Εκκαθαριστής και Προσωρινός Εκκαθαριστής

Επίσημος Παραλήπτης

Διαχειριστής της Πτώχευσης

Εξεταστής

LATVIJA

Maksātnespējas procesa administrators

LIETUVA

Bankrutuojančių įmonių administratorius

Restruktūrizuojamų įmonių administratorius

LUXEMBOURG

Le curateur

Le commissaire

Le liquidateur

Le conseil de gérance de la section d’assainissement du notariat

MAGYARORSZÁG

Vagyonfelügyelő

Felszámoló

MALTA

Amministratur Proviżorju

Riċevitur Uffiċjali

Stralċjarju

Manager Speċjali

Kuraturi f’każ ta’ proċeduri ta’ falliment

NEDERLAND

De curator in het faillissement

De bewindvoerder in de surséance van betaling

De bewindvoerder in de schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Masseverwalter

Ausgleichsverwalter

Sachwalter

Treuhänder

Besondere Verwalter

Konkursgericht

POLSKA

Syndyk

Nadzorca sądowy

Zarządca

PORTUGAL

Administrador da insolvência

Gestor judicial

Liquidatário judicial

Comissão de credores

ROMÂNIA

Practician în insolvență

Administrator judiciar

Lichidator

SLOVENIJA

Upravitelj prisilne poravnave

Stečajni upravitelj

Sodišče, pristojno za postopek prisilne poravnave

Sodišče, pristojno za stečajni postopek

SLOVENSKO

Predbežný správca

Správca

SUOMI/FINLAND

Pesänhoitaja/boförvaltare

Selvittäjä/utredare

SVERIGE

Förvaltare

Rekonstruktör

UNITED KINGDOM

Liquidator

Supervisor of a voluntary arrangement

Administrator

Official Receiver

Trustee

Provisional Liquidator

Judicial factor“.


13.3.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 65/14


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 211/2010 НА КОМИСИЯТА

от 11 март 2010 година

за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

Някои продукти, съдържащи никотин и предназначени да помогнат на пушачите да се откажат от тютюнопушенето, са класирани от митническите органи на различните държави-членки в позиция 2106 , 3004 или 3824 от Комбинираната номенклатура (КН), съдържаща се в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87.

(2)

С Регламент (ЕИО) № 3565/88 на Комисията от 16 ноември 1988 година относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура (2) дъвка, състояща се от никотин, свързан с йонообменна смола, наподобяваща аромата на тютюнев дим, предназначена за лица, които желаят да се откажат от тютюнопушенето, се класира в подпозиция 2106 90 от КН като продукт от категорията „приготвени храни“. В определението си от 19 януари 2005 г. (3) Съдът на Европейските общности постанови, че определени никотинови пластири, предназначени за лица, които желаят да се откажат от тютюнопушенето, трябва да се класират в позиция 3004 от КН като „медикаменти“.

(3)

За да се осигури еднаквото прилагане на Комбинираната номенклатура по отношение на стоки и продукти, предназначени да помогнат на пушачите да се откажат от тютюнопушенето, е необходимо да се добави Допълнителна забележка 2 към глава 30 от КН.

(4)

Продукти, предназначени да помогнат на пушачите да се откажат от тютюнопушенето, като таблетки, дъвка или други препарати, не водят до постепенно и непрекъснато отделяне на никотин през целия ден и не може да се счита, че имат профилактични и терапевтични свойства. Следователно е целесъобразно в допълнителната забележка да се уточни, че глава 30, отнасяща се до фармацевтичните продукти, не обхваща продукти като таблетки, дъвка или други препарати, предназначени да помогнат на пушачите да се откажат от тютюнопушенето, които попадат в позиция 2106 или 3824 , с изключение на никотиновите пластири.

(5)

Никотиновите пластири имат профилактични и терапевтични свойства, поради факта, че се прилагат директно върху кожата и позволяват постепенно и непрекъснато отделяне на никотин през целия ден. Предвид техните профилактични и терапевтични свойства никотиновите пластири се класират в глава 30 и следователно не трябва да бъдат включени в допълнителната забележка.

(6)

Следователно Регламент (ЕИО) № 2658/87 следва да бъде изменен.

(7)

Комитетът по Митническия кодекс не е изразил становище в срока, определен от неговия председател,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В част втора, раздел VI, глава 30 от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 се вмъква следната допълнителна забележка 2:

„2.

Настоящата глава не включва продукти като таблетки, дъвка или други препарати, предназначени да помогнат на пушачите да се откажат от тютюнопушенето, от позиция 2106 или 3824 , с изключение на никотиновите пластири.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 11 март 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Algirdas ŠEMETA

Член на Комисията


(1)   ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 311, 17.11.1988 г., стр. 25.

(3)  Определение от 19 януари 2005 г., дело C-206/03, Commissioners of Customs & Excise v SmithKline Beecham, ECR [2005], стр. I-415.


13.3.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 65/16


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 212/2010 НА КОМИСИЯТА

от 12 март 2010 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 669/2009 за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (2), и по-специално член 15, параграф 5 и член 63, параграф 1от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията (3) се определят правила относно засиления официален контрол на вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход, провеждан на граничните пунктове, през които стоките влизат в териториите, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 882/2004. По-специално в приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 се посочват фуражите и храните от неживотински произход, по отношение на които се прилага засилен официален контрол.

(2)

Необходимо е член 19 от Регламент (ЕО) № 669/2009, в който са посочени преходните мерки, да бъде изменен, така че използваната в него терминология да съответства на терминологията, използвана в член 8, параграф 1, буква б) от същия регламент, за да се избегне възникването на трудности при тълкуването на член 19 от него.

(3)

След публикуването на Регламент (ЕО) № 669/2009 редица държави-членки сигнализираха на Комисията за необходимостта от по-точни определения за някои кодове по КН, използвани в част А от приложение I към същия регламент, за да се улесни идентифицирането на продуктите, попадащи в обхвата на посочените определения, както и за необходимостта от включване на технически разяснения в някои бележки под линия в посоченото приложение.

(4)

Комисията също така бе уведомена за необходимостта в списъка в част А от приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 да бъде включен конкретен списък на остатъчни вещества от пестициди сред опасностите при зеленчуци, пресни, охладени или замразени (храни), за да се вземат предвид получените през последните три години нотификации в рамките на Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи.

(5)

В интерес на яснотата е необходимо да бъдат предоставени допълнителни технически разяснения по отношение на указанията за попълване на общия документ за влизане, установен в приложение II към Регламент (ЕО) № 669/2009.

(6)

Поради това Регламент (ЕО) № 669/2009 следва да бъде съответно изменен.

(7)

Регламент (ЕО) № 669/2009 се прилага от 25 януари 2010 г. Съответно и настоящият регламент следва да се прилага от същата дата.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 669/2009 се изменя, както следва:

1.

Член 19 се заменя със следното:

„Член 19

Преходни мерки

1.   За период пет години от датата на влизане в сила на настоящия регламент, ако определеният граничен пункт не разполага със съоръженията, изисквани за извършването на идентификационните и физическите проверки, предвидени в член 8, параграф 1, буква б), същите проверки биха могли да бъдат извършвани на друг контролен пункт в същата държава-членка, разполагащ за тази цел с разрешение от компетентния орган, преди стоките да бъдат декларирани за допускане за свободно обращение, при условие че този контролен пункт отговаря на минималните изисквания, определени в член 4.

2.   Чрез публикация в електронен формат на своя уебсайт държавите-членки правят общественодостъпен списък на контролните пунктове, разполагащи с разрешение в съответствие с параграф 1.“

2.

Приложенията се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 25 януари 2010 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 март 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 194, 25.7.2009 г., стр. 11.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения I и II към Регламент (ЕО) № 669/2009 се изменят, както следва:

1.

Приложение I се изменя, както следва:

а)

Част А се заменя със следното:

„(A)   Фуражи и храни от неживотински произход, подлежащи на засилен официален контрол на определените гранични пунктове

Фуражи и храни

(предвидена употреба)

Код по КН (1)

Страна на произход

Опасност

Честота на физическите и идентификационните проверки

(%)

Фъстъци и производни продукти от тях (фуражи и храни)

1202 10 90 ; 1202 20 00 ; 2008 11

Аржентина

Афлатоксини

10

Фъстъци и производни продукти от тях (фуражи и храни)

1202 10 90 ; 1202 20 00 ; 2008 11

Бразилия

Афлатоксини

50

Микроелементи (фуражи и храни) (2)

2817 00 00 ; 2820 ; 2821 ; 2825 50 00 ; 2833 25 00 ; 2833 29 20 ; 2833 29 80 ; 2836 99

Китай

Кадмий и олово

50

Фъстъци и производни продукти от тях (фуражи и храни), по-специално фъстъчено масло (храни)

1202 10 90 ; 1202 20 00 ; 2008 11

Гана

Афлатоксини

50

Подправки (храни):

Capsicum spp (сушени плодове, цели или смлени, включително люти чушки, люти чушки на прах, лют червен пипер и сладък червен пипер)

Myristica fragrans (индийско орехче)

Zingiber officinale (джинджифил)

Curcuma longa (куркума)

0904 20 ; 0908 10 00 ; 0908 20 00 ; 0910 10 00 ; 0910 30 00

Индия

Афлатоксини

50

Фъстъци и производни продукти от тях (фуражи и храни)

1202 10 90 ; 1202 20 00 ; 2008 11

Индия

Афлатоксини

10

Семки от пъпеш (egusi) и производни продукти от тях (3) (храни)

ex 1207 99

Нигерия

Афлатоксини

50

Сухо грозде (храни)

0806 20

Узбекистан

Охратоксин А

50

Лют червен пипер, продукти от лют червен пипер, куркума и палмово масло (храни)

0904 20 90 ; 0910 91 05 ; 0910 30 00 ; ex 1511 10 90

Всички трети страни

Оцветители тип „Судан“

20

Фъстъци и производни продукти от тях (фуражи и храни)

1202 10 90 ; 1202 20 00 ; 2008 11

Виетнам

Афлатоксини

10

Ориз басмати за директна консумация от човека (храни)

ex 1006 30

Пакистан

Афлатоксини

50

Ориз басмати за директна консумация от човека (храни)

ex 1006 30

Индия

Афлатоксини

10

Манго, аспержов боб (Vigna sesquipedalis), горчив пъпеш (Momordica charantia), кратуна (Lagenaria siceraria), чушки и патладжани (храни)

ex 0804 50 00 ; 0708 20 00 ; 0807 11 00 ; ex 0709 90 90 ; 0709 60 ; 0709 30 00

Доминиканска република

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (*1)

50

Банани

0803 00 19

Доминиканска република

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (*1)

10

Зеленчуци, пресни, охладени или замразени (чушки, тиквички и домати)

0709 60 ; 0709 90 70 ; 0702 00 00

Турция

Пестициди: метомил и оксамил

10

Круши

0808 20 10 ; 0808 20 50

Турция

Пестицид: амитраз

10

Зеленчуци, пресни, охладени или замразени (храни)

аспержов боб (Vigna sesquipedalis)

патладжани

зеленчуци от рода на зелето

0708 20 00 ; 0709 30 00 ; 0704 ;

Тайланд

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (*2)

50

б)

В част Б буква г) се заменя със следното:

„г)

„палмово масло“ означава червено палмово масло, попадащо под код по КН 1511 10 90 , предназначено за директна консумация от човека;“.

2.

В приложение II текстът на „Указания за попълване на CED“ се заменя със следното:

Указания за попълване на CED

Общи указания

:

Попълнете общия документ за влизане с главни букви. Указанията са показани срещу номера на съответната клетка.

Част I

Тази част се попълва от стопанския субект в областта на фуражите и храните или от негов представител, освен ако не е посочено друго.

Клетка I.1

Изпращач: име и пълен адрес на физическото или юридическото лице (стопанския субект в областта на фуражите и храните), експедирало пратката. Препоръчва се да се посочи номер на телефон и факс или електронен адрес.

Клетка I.2

Тази клетка трябва да се попълни от компетентния орган на определения граничен пункт (DPE).

Клетка I.3

Получател: име и пълен адрес на физическото или юридическото лице (стопанския субект в областта на фуражите и храните), за което е предназначена пратката. Препоръчва се да се посочи номер на телефон и факс или електронен адрес.

Клетка I.4

Лице, отговорно за пратката: лицето (стопанският субект в областта на фуражите и храните или неговият представител, или лицето, подаващо декларацията от негово име), което е отговорно за пратката при представянето ѝ на DPE и което подава необходимите декларации пред компетентните органи на DPE от името на вносителя. Посочете името и пълен адрес. Препоръчва се да се посочи номер на телефон и факс или електронен адрес.

Клетка I.5

Страна на произход: отнася се за третата страна, от която стоката произхожда, в която стоката е отгледана, произведена или където е прибрана реколтата.

Клетка I.6

Страна, от която е изпратено: отнася се до третата страна, в която пратката е натоварена на превозното средство с крайна цел транспортиране до Съюза.

Клетка I.7

Вносител: име и пълен адрес. Препоръчва се да се посочи номер на телефон и факс или електронен адрес.

Клетка I.8

Местоназначение: адрес за доставка в Съюза. Препоръчва се да се посочи номер на телефон и факс или електронен адрес.

Клетка I.9

Пристигане на DPE: посочете приблизителната дата, на която се очаква пратката да пристигне на DPE.

Клетка I.10

Документи: посочете датата на издаване и броя на официалните документи, придружаващи пратката, според случая.

Клетка I.11

Посочете всички подробности относно превозните средства, използвани за пристигане: за самолет — номер на полета, за плавателен съд — име на кораба, за пътно превозно средство — регистрационен номер и номер на ремаркето, според случая, за железопътен транспорт — номер на влака и на вагона.

Документи за справка: номер на въздушна товарителница, коносамент или търговски номер за железопътен транспорт или за пътно превозно средство.

Клетка I.12

Описание на стоката: направете подробно описание на стоката (включително вида фураж, ако се касае за фураж).

Клетка I.13

Стока или код по ХС — Хармонизираната система на Световната митническа организация.

Клетка I.14

Брутно тегло: общо тегло в килограми. Определя се като съвкупната маса на продуктите и на контейнерите, в които те непосредствено се намират, и на всички техни опаковки, но без транспортните контейнери и друго транспортно оборудване.

Нетно тегло: теглото на самия продукт в килограми, без опаковката. Определя се като масата на самите продукти без контейнерите, в които непосредствено се намират продуктите, или други опаковки.

Клетка I.15

Брой опаковки.

Клетка I.16

Температура: отбележете подходящата температура за транспорт/складиране.

Клетка I.17

Вид опаковка: посочете вида опаковка на продуктите.

Клетка I.18

Стока, предназначена за: отбележете съответната клетка в зависимост от това дали стоката е предназначена за консумация от човека без предварително сортиране или друга физическа обработка (в такъв случай отбележете „консумация от човека“), или е предназначена за консумация от човека след такава обработка (в такъв случай отбележете „последваща обработка“), или е предназначена за употреба като „фураж“ (в такъв случай отбележете „фураж“).

Клетка I.19

Посочете всички идентификационни номера на пломбите и контейнерите, при необходимост.

Клетка I.20

Трансфер до контролен пункт: по време на преходния период, предвиден в член 19, параграф 1, служителите на DPE отбелязват тази клетка, за да се позволи по-нататъшното транспортиране до друг контролен пункт.

Клетка I.21

Не се прилага.

Клетка I.22

За внос: тази клетка се отбелязва, в случай че пратката е предназначена за внос в Съюза (член 8).

Клетка I.23

Не се прилага.

Клетка I.24

Отбележете съответното превозно средство.

Част II

Тази част се попълва от компетентния орган.

Клетка II.1

Използвайте същия номер за справка като в клетка I.2.

Клетка II.2

Да се използва от митническите служби при необходимост.

Клетка II.3

Проверка на документи: попълва се за всички пратки.

Клетка II.4

Компетентният орган на DPE посочва дали пратката е избрана за физически проверки, които по време на преходния период, предвиден в член 19, параграф 1, може да бъдат извършвани на друг контролен пункт.

Клетка II.5

По време на преходния период, предвиден в член 19, параграф 1, компетентният орган на DPE, след задоволителен резултат от проверка на документите, посочва към кой контролен пункт може да бъде транспортирана пратката за идентификационни и физически проверки.

Клетка II.6

Посочете ясно действието, което трябва да бъде предприето в случай на отказ на пратката поради незадоволителен резултат от проверките на документите. В случай на „реекспедиция“, „унищожаване“, „трансформация“ и „употреба за друга цел“ в клетка II.7 трябва да бъде изписан адресът на предприятието на местоназначение.

Клетка II.7

Посочете съответния номер на одобрение и адрес (или име на кораб и на пристанище) за всички местоназначения, при които се изисква последващ контрол на пратката, например за клетка II.6 „реекспедиция“, „унищожаване“, „трансформация“ или „употреба за друга цел“.

Клетка II.8

Поставете тук официалния печат на компетентния орган на DPE.

Клетка II.9

Подпис на отговорния служител на компетентния орган на DPE.

Клетка II.10

Не се прилага.

Клетка II.11

Компетентният орган на DPE или, по време на преходния период, предвиден в член 19, параграф 1 — компетентният орган на контролния пункт, посочва тук резултатите от идентификационните проверки.

Клетка II.12

Компетентният орган на DPE или, по време на преходния период, предвиден в член 19, параграф 1 — компетентният орган на контролния пункт, посочва тук резултатите от физическите проверки.

Клетка II.13

Компетентният орган на DPE или, по време на преходния период, предвиден в член 19, параграф 1 — компетентният орган на контролния пункт, посочва тук резултатите от лабораторното изследване. В тази клетка посочете категорията вещество или патоген, за които е проведено лабораторно изследване.

Клетка II.14

Тази клетка се използва за всички пратки, които ще бъдат допускани за свободно обращение в Съюза.

Клетка II.15

Не се прилага.

Клетка II.16

Посочете ясно действието, което трябва да бъде предприето в случай на отказ на пратката поради незадоволителен резултат от идентификационните или физическите проверки. В случай на „реекспедиция“, „унищожаване“, „трансформация“ и „употреба за друга цел“ в клетка II.18 трябва да бъде изписан адресът на предприятието на местоназначение.

Клетка II.17

Причина за отказа: използвайте според случая, за да добавите съответната информация. Отбележете съответната клетка.

Клетка II.18

Посочете според случая номера на одобрение и адреса (или име на кораб и на пристанище) за всички местоназначения, където се изисква последващ контрол на пратката, например за клетка II.16 „реекспедиция“, „унищожаване“, „трансформация“ или „употреба за друга цел“.

Клетка II.19

Използвайте тази клетка, в случай че оригиналната пломба, поставена върху пратката, е унищожена при отварянето на контейнера. Трябва да се поддържа консолидиран списък на всички пломби, използвани за тази цел.

Клетка II.20

Поставете официалния печат на компетентния орган на DPE или, по време на преходния период, предвиден в член 19, параграф 1 — на компетентния орган на контролния пункт.

Клетка II.21

Подпис на отговорния служител на компетентния орган на DPE или, по време на преходния период, предвиден в член 19, параграф 1 — на компетентния орган на контролния пункт.

Част III

Тази част се попълва от компетентния орган.

Клетка III.1

Подробности за реекспедицията: компетентният орган на DPE или, по време на преходния период, предвиден в член 19, параграф 1 — компетентният орган на контролния пункт, посочва използваните превозни средства, идентификационните им номера, страната на местоназначение и датата на реекспедицията веднага щом станат известни.

Клетка III.2

Последващо наблюдение: посочете службата на местния компетентен орган, отговорна, според случая, за надзора в случай на „унищожаване“, „трансформация“ или „употреба за друга цел“ на пратката. В тази клетка компетентният орган дава сведения за резултата от пристигането на пратката и за нейната преписка.

Клетка III.3

Подпис на отговорния служител на компетентния орган на DPE или, по време на преходния период, предвиден в член 19, параграф 1 — на компетентния орган на контролния пункт, в случай на „реекспедиция“. Подпис на отговорния служител на местния компетентен орган в случай на „унищожаване“, „трансформация“ или „употреба за друга цел“.“


(*1)  По-специално остатъчни вещества от: амитраз, ацефат, алдикарб, беномил, карбендазим, хлорфенапир, хлорпирифос, CS2 (дитиокарбамат), диафентиурон, диазинон, дихлорвос, дикофол, диметоат, ендосулфан, фенамидон, имидаклоприд, малатион, метамидофос, метиокарб, метомил, монокротофос, ометоат, оксамил, профенофос, пропиконазол, тиабендазол, тиаклоприд.

(*2)  По-специално остатъчни вещества от: ацефат, карбарил, карбендазим, карбофуран, хлорпирифос, хлорпирифос-етил, диметоат, етион, малатион, металаксил, метамидофос, метомил, монокротофос, ометоат, профенофос, протиофос, киналфос, триадимефон, триазофос, дикротофос, EPN, трифорин.

(1)  Когато се изисква да се подложат на проверка само някои продукти от даден код по КН и не съществува специално подразделяне в рамките на този код в номенклатурата на стоките, кодът по КН се отбелязва с „ex“ (напр. ex 1006 30 : включва само ориз басмати за директна консумация от човека).

(2)  Микроелементите, посочени в това вписване, са микроелементите, принадлежащи към функционалната група на смеси на елементи с микроконцентрация, посочена в точка 3, буква б) от приложение I към Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29).

(3)  Отправните точки за действие са максимално допустимите количества, определени за афлатоксини във фъстъци и производни продукти от тях, посочени в раздел 2, точки 2.1.1 и 2.1.3 от приложението към Регламент (ЕО) № 1881/2006 на Комисията (ОВ L 364, 20.12.2006 г., стр. 5).“


13.3.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 65/23


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 213/2010 НА КОМИСИЯТА

от 12 март 2010 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 13 март 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 март 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

IL

174,7

JO

65,0

MA

105,2

TN

144,6

TR

112,5

ZZ

120,4

0707 00 05

EG

219,6

JO

147,9

MK

134,1

TR

140,2

ZZ

160,5

0709 90 70

JO

80,1

MA

193,9

TR

117,2

ZZ

130,4

0709 90 80

EG

32,4

ZZ

32,4

0805 10 20

CL

52,4

EG

43,5

IL

53,8

MA

54,2

TN

45,7

TR

60,2

ZZ

51,6

0805 50 10

EG

76,3

IL

76,3

TR

62,1

ZZ

71,6

0808 10 80

AR

96,9

BR

94,1

CA

102,4

CN

72,5

MK

24,7

US

108,9

UY

70,1

ZZ

81,4

0808 20 50

AR

86,7

CL

86,1

CN

39,2

US

95,6

ZA

93,4

ZZ

80,2


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.


13.3.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 65/25


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 214/2010 НА КОМИСИЯТА

от 12 март 2010 година

относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 877/2009 за 2009/10 пазарна година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2009/10 пазарна година се определя от Регламент (ЕО) № 877/2009 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕC) № 209/2010 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 877/2009, за 2009/10 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 13 март 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 март 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.

(3)   ОВ L 253, 25.9.2009 г., стр. 3.

(4)   ОВ L 63, 12.3.2010 г., стр. 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95 , приложим считано от 13 март 2010 година

(EUR)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 11 10  (1)

35,54

0,62

1701 11 90  (1)

35,54

4,24

1701 12 10  (1)

35,54

0,49

1701 12 90  (1)

35,54

3,95

1701 91 00  (2)

39,49

5,62

1701 99 10  (2)

39,49

2,49

1701 99 90  (2)

39,49

2,49

1702 90 95  (3)

0,39

0,29


(1)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(2)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)  Определяне за 1 % съдържание на захароза.


ДИРЕКТИВИ

13.3.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 65/27


ДИРЕКТИВА 2010/21/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 12 март 2010 година

за изменение на приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета по отношение на специалните разпоредби относно клотианидин, тиаметоксам, фипронил и имидаклоприд

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1, втора алинея, второ тире от нея,

като има предвид, че:

(1)

Активните вещества клотианидин, тиаметоксам, фипронил и имидаклоприд са включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО съответно чрез директиви 2006/41/ЕО (2), 2007/6/ЕО (3), 2007/52/ЕО (4) и 2008/116/ЕО (5) на Комисията.

(2)

Докладваните неотдавна от няколко държави-членки случаи на случайно изтичане на тези вещества станаха причина за значителни загуби в пчелните колонии. Вследствие на това засегнатите държави-членки предприеха предпазни мерки за временно спиране на пускането на пазара на продуктите за растителна защита, съдържащи тези вещества.

(3)

Клотианидин, тиаметоксам, фипронил и имидаклоприд могат да бъдат разрешени за употреба единствено като инсектициди, в т.ч. и за третиране на семена. Фипронил обаче се разрешава за употреба единствено като инсектицид за третиране на семена. Докладваните от държавите-членки аварии се отнасят до неправилна употреба на тези активни вещества за третиране на семена.

(4)

С цел недопускане на аварии в бъдеще за клотианидин, тиаметоксам, фипронил и имидаклоприд следва да бъдат предвидени допълнителни разпоредби, в т.ч. и съответните мерки за намаляване на риска.

(5)

Следователно Директива 91/414/ЕИО следва да бъде съответно изменена.

(6)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя, както е посочено в приложението към настоящата директива.

Член 2

Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 31 октомври 2010 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби считано от 1 ноември 2010 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 3

Когато е необходимо, държавите-членки в съответствие с Директива 91/414/ЕИО изменят или отнемат съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи клотианидин, тиаметоксам, фипронил и имидаклоприд като активни вещества, не по-късно от 31 октомври 2010 г.

Член 4

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 12 март 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 187, 8.7.2006 г., стр. 24.

(3)   ОВ L 43, 15.2.2007 г., стр. 13.

(4)   ОВ L 214, 17.8.2007 г., стр. 3.

(5)   ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 86.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя, както следва:

1.

На ред 123, който се отнася за клотианидин, в колона „Специални разпоредби“ част А се заменя със следното:

„ЧАСТ А

Могат да бъдат разрешени само приложения като инсектицид.

С цел защита на нецелевите организми, и по-специално на медоносните пчели, при приложение за третиране на семена:

покриването на семената с препарата се извършва единствено в професионално оборудвани помещения за третиране на семена. В тези помещения трябва да се използват най-добрите налични техники, за да се постигне максимално ограничаване на отделянето на прах при прилагането върху семената, съхранението и транспортирането,

използва се подходящо сеитбено оборудване, за да се гарантира високо ниво на проникване в почвата и максимално ограничаване на риска от разливане на количества от препарата и отделяне на прах от него.

Държавите-членки гарантират, че:

етикетът на третираните семена включва означението за третиране на семената с клотианидин и определя мерките за намаляване на риска, предвидени в разрешението,

условията на разрешението, по-специално при прилагане чрез пръскане, включват, когато е необходимо, мерки за намаляване на риска с цел защита на медоносните пчели,

стартират програми за мониторинг, чрез които по целесъобразност да бъде проверена действителната експозиция на медоносните пчели на клотианидин в районите, които те активно използват за паша или които се използват от пчеларите.“

2.

На ред 142, който се отнася за тиаметоксам, в колона „Специални разпоредби“ част А се заменя със следното:

„ЧАСТ А

Могат да бъдат разрешени само приложения като инсектицид.

С цел защита на нецелевите организми, и по-специално на медоносните пчели, при приложение за третиране на семена:

покриването на семената с препарата се извършва единствено в професионално оборудвани помещения за третиране на семена. В тези помещения трябва да се използват най-добрите налични техники, за да се постигне максимално ограничаване на отделянето на прах при прилагането върху семената, съхранението и транспортирането,

използва се подходящо сеитбено оборудване, за да се гарантира високо ниво на проникване в почвата и максимално ограничаване на риска от разливане на количества от препарата и отделяне на прах от него.

Държавите-членки гарантират, че:

етикетът на третираните семена включва означението за третиране на семената с тиаметоксам и определя мерките за намаляване на риска, предвидени в разрешението,

условията на разрешението, по-специално при прилагане чрез пръскане, включват, когато е необходимо, мерки за намаляване на риска с цел защита на медоносните пчели,

стартират програми за мониторинг, чрез които по целесъобразност да бъде проверена действителната експозиция на медоносните пчели на тиаметоксам в районите, които те активно използват за паша или които се използват от пчеларите.“

3.

На ред 163, който се отнася за фипронил, в колона „Специални разпоредби“ част А се заменя със следното:

„ЧАСТ А

Може да бъде разрешена единствено употреба като инсектицид за третиране на семена.

С цел защита на нецелевите организми, и по-специално на медоносните пчели:

покриването на семената с препарата се извършва единствено в професионално оборудвани помещения за третиране на семена. В тези помещения трябва да се използват най-добрите налични техники, за да се постигне максимално ограничаване на отделянето на прах при прилагането върху семената, съхранението и транспортирането,

използва се подходящо сеитбено оборудване, за да се гарантира високо ниво на проникване в почвата и максимално ограничаване на риска от разливане на количества от препарата и отделяне на прах от него.

Държавите-членки гарантират, че:

етикетът на третираните семена включва означението за третиране на семената с фипронил и определя мерките за намаляване на риска, предвидени в разрешението,

стартират програми за мониторинг, чрез които по целесъобразност да бъде проверена действителната експозиция на медоносните пчели на фипронил в районите, които те активно използват за паша или които се използват от пчеларите.“

4.

На ред 163, който се отнася за фипронил, в колона „Специални разпоредби“ в част Б се заличава следното изречение:

„—

употребата на подходящи съоръжения, които да гарантират високо ниво на проникване в почвата и свеждане до минимум на риска от загубите по време на прилагане.“

5.

На ред 222, който се отнася за имидаклоприд, в колона „Специални разпоредби“ част А се заменя със следното:

„ЧАСТ А

Могат да бъдат разрешени само приложения като инсектицид.

С цел защита на нецелевите организми, и по-специално на медоносните пчели, при приложение за третиране на семена:

покриването на семената с препарата се извършва единствено в професионално оборудвани помещения за третиране на семена. В тези помещения трябва да се използват най-добрите налични техники, за да се постигне максимално ограничаване на отделянето на прах при прилагането върху семената, съхранението и транспортирането,

използва се подходящо сеитбено оборудване, за да се гарантира високо ниво на проникване в почвата и максимално ограничаване на риска от разливане на количества от препарата и отделяне на прах от него.

Държавите-членки гарантират, че:

етикетът на третираните семена включва означението за третиране на семената с имидаклоприд и определя мерките за намаляване на риска, предвидени в разрешението,

условията на разрешението, по-специално при прилагане чрез пръскане, включват, когато е необходимо, мерки за намаляване на риска с цел защита на медоносните пчели,

стартират програми за мониторинг, чрез които по целесъобразност да бъде проверена действителната експозиция на медоносните пчели на имидаклоприд в районите, които те активно използват за паша или които се използват от пчеларите.“

6.

На ред 222, който се отнася за имидаклоприд, в колона „Специални разпоредби“ в част Б се заличава следното изречение:

„—

защитата на медоносните пчели, особено що се отнася до прилагане чрез въздушно пръскане, и трябва да гарантират, че условията на разрешението включват, когато е целесъобразно, мерки за намаляване на риска.“