ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2010.037.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 37

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 53
10 февруари 2010 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 113/2010 на Комисията от 9 февруари 2010 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на обхвата на търговията, определянето на данните, съставянето на статистиката за търговията по характеристики на стопанската дейност и по валута на фактуриране, както и специфични стоки или движения ( 1 )

1

 

*

Регламент (ЕС) № 114/2010 на Комисията от 9 февруари 2010 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2229/2004 по отношение на срока, предоставен на ЕОБХ за представянето на становище по проектите на докладите за преглед на активните вещества с ясни индикации за липса на вредни въздействия ( 1 )

12

 

*

Регламент (ЕС) № 115/2010 на Комисията от 9 февруари 2010 година за определяне на условията за използване на активиран алуминиев оксид за отстраняване на флуорид от натурални минерални води и изворни води ( 1 )

13

 

*

Регламент (ЕС) № 116/2010 на Комисията от 9 февруари 2010 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета във връзка със списъка на хранителните претенции ( 1 )

16

 

*

Регламент (ЕС) № 117/2010 на Комисията от 9 февруари 2010 година за изменение на Регламент (ЕО) № 904/2008 за определяне на методите на анализ и други разпоредби с технически характер, необходими за прилагането на режима на износ на стоките, които не са предмет на приложение I към Договора

19

 

*

Регламент (ЕС) № 118/2010 на Комисията от 9 февруари 2010 година за изменение на Регламент (ЕО) № 900/2008 за определяне на методите за анализ и други технически разпоредби, необходими за прилагането на режима за внос на някои стоки, получени при преработката на селскостопански продукти

21

 

*

Регламент (ЕС) № 119/2010 на Комисията от 9 февруари 2010 година за изменение на Регламент (ЕС) № 1233/2009 за определяне на специфична мярка за подпомагане на пазара в сектора на млечните продукти

26

 

 

Регламент (ЕС) № 120/2010 на Комисията от 9 февруари 2010 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

27

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2010/6/ЕС на Комисията от 9 февруари 2010 година за изменение на приложение I към Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно живак, свободен госипол, нитрити и Mowrah, Bassia, Madhuca  ( 1 )

29

 

*

Директива 2010/7/ЕС на Комисията от 9 февруари 2010 година за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета с цел включване на магнезиев фосфид, освобождаващ фосфин, като активно вещество в приложение I към нея ( 1 )

33

 

*

Директива 2010/8/ЕС на Комисията от 9 февруари 2010 година за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на варфарин натрий като активно вещество ( 1 )

37

 

*

Директива 2010/9/ЕС на Комисията от 9 февруари 2010 година за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета с цел продължаване на включването в приложение I към нея на активното вещество алуминиев фосфид, освобождаващ фосфороводород, към продуктов тип 18, както е определен в приложение V към същата директива ( 1 )

40

 

*

Директива 2010/10/ЕС на Комисията от 9 февруари 2010 година за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на бродифакум (brodifacoum) като активно вещество ( 1 )

44

 

*

Директива 2010/11/ЕС на Комисията от 9 февруари 2010 година за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета с цел включване на варфарин като активно вещество в приложение I към нея ( 1 )

47

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2010/73/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 25 януари 2010 година за отмяна на Решение 2009/472/ЕО и за последващи мерки по отношение на процедурата по консултиране с Ислямска република Мавритания съгласно член 96 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО

50

 

 

2010/74/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 4 февруари 2010 година за изменение на Решение 2005/629/ЕО за създаване на Научно-технически и икономически комитет по рибарство

52

 

 

2010/75/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 5 февруари 2010 година относно финансовото участие на Съюза в координираната мониторингова програма относно разпространението на Listeria monocytogenes в някои готови за консумация храни, която ще се проведе в държавите-членки (нотифицирано под номер C(2010) 592)

55

 

 

2010/76/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 9 февруари 2010 година за предоставяне на преходен период за изпълнението на Регламент (ЕО) № 762/2008 на Европейския парламент и на Съвета за предоставянето от държавите-членки на статистика относно аквакултурите що се отнася до Чешката република, Германия, Гърция, Австрия, Полша, Португалия и Словения (нотифицирано под номер C(2010) 735)

70

 

 

2010/77/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 9 февруари 2010 година за определяне на нов краен срок за подаване на досие за тербутрин, което следва да бъде проучено в рамките на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО (нотифицирано под номер C(2010) 752)  ( 1 )

72

 

 

2010/78/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 9 февруари 2010 година за коригиране на праговете, посочени в член 157, буква б) и член 158, параграф 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 относно определянето на подробни правила за прилагането на финансовия регламент

73

 

 

IV   Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

 

 

2010/79/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 19 октомври 2009 година за изменение на решения 2006/679/ЕО и 2006/860/ЕО относно техническите спецификации за оперативна съвместимост, свързани с подсистемите на трансевропейската конвенционална и високоскоростна железопътна система (нотифицирано под номер C(2009) 7787)  ( 1 )

74

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 113/2010 НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2010 година

за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на обхвата на търговията, определянето на данните, съставянето на статистиката за търговията по характеристики на стопанската дейност и по валута на фактуриране, както и специфични стоки или движения

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1172/95 на Съвета (1), и по-специално член 3, параграфи 2, 3 и 4, член 4, параграф 5, член 5, параграфи 2 и 4, член 6, параграфи 2 и 3 и член 8, параграфи 1 и 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 471/2009 се създава обща рамка за систематичното изготвяне на европейската статистика, свързана с търговията със стоки с трети страни.

(2)

Необходимо е да се съгласува обхватът на статистиката за външната търговия със специфичните митнически режими, за да се избегне двойното отчитане на търговските потоци и да се определят стоките или движенията, за които по методологични причини не важи условието да бъдат включени в статистиката за външната търговия.

(3)

За целите на хармонизирано съставяне на статистиката за външната търговия следва да се определят данните от записите за вноса и износа, включително и кодовете, които трябва да се използват.

(4)

Разпоредбите, приложими за специфичните стоки или движения, следва да се установят по методологични причини.

(5)

С цел да се гарантира хармонизирано съставяне на статистиката за търговията по характеристики на стопанската дейност и по агрегирани статистически данни за търговията с разбивка по валута на фактуриране следва да се определи методологията за изготвяне на тези статистически данни.

(6)

С цел да се гарантират сравнима и точна информация следва да се предвидят разпоредби, свързани с предаването на данни от държавите-членки на Комисията (Евростат) и с актуализирането на статистическите данни.

(7)

Кодовете на вида на сделката следва да се изменят, за да могат да се идентифицират стоките за обработка по договор, които се връщат в първоначалната държава на износ.

(8)

Следва да се приемат мерки, които гарантират предоставянето на статистически данни, когато допълнителното опростяване на митническите формалности и контрол би довело до липса на митнически данни, и по-специално опростяването съгласно член 116 от Регламент (ЕО) № 450/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (Модернизиран митнически кодекс) (2).

(9)

Следователно Регламент (ЕО) № 1917/2000 на Комисията от 7 септември 2000 г. за постановяване на някои разпоредби за прилагането на Регламент (ЕО) № 1172/95 на Съвета относно статистиката за външната търговия (3) следва да бъде отменен.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по статистика за търговията със страни, които не са членки на Общността,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА 1

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Стоки и движения, изключени от статистиката за външната търговия

Стоките и движенията, изброени в приложение I, се изключват от статистиката за външната търговия.

ГЛАВА 2

ОПРЕДЕЛЯНЕ И УТОЧНЯВАНЕ НА ДАННИТЕ

Член 2

Кодове на търговските потоци

Използват се следните кодове за данните, получени от митническите записи за търговския поток:

1

при запис на внос;

2

при запис на износ.

Член 3

Референтен период

1.   Референтният период показва календарната година и месеца, през които е извършен вносът или износът на стоките.

Когато източникът на информация за записите за внос и износ е митническата декларация, референтният период показва календарната година и месеца, когато декларацията е приета от митническите власти.

2.   Данните за референтния период включват шестзначен числов код, където първите четири знака показват годината, а последните два — месеца.

Член 4

Статистическа стойност

1.   Статистическата стойност се базира на стойността на стоките към момента и на мястото, където стоките пресичат границата на държавата-членка на местоназначение при внос и на държавата-членка на действителен износ при износ.

Статистическата стойност се изчислява на базата на стойността на стоките, посочена в параграф 2, и когато е необходимо, коригирана с разходите за транспорт и застраховка в съответствие с параграф 4.

2.   Във връзка с принципите на оценяването, изложени в споразумението за прилагане на член VII от Общото споразумение за митата и търговията (Споразумението на СТО за митническата оценка) стойността на стоките за внос или износ е:

а)

при продажба или покупка — действително платената или подлежаща на плащане цена на внесените или изнесените стоки без произволни или фиктивни стойности;

б)

в други случаи — цената, която би била платена при продажба или покупка.

Митническата стойност се използва, ако е определена според Митническия кодекс за стоки, допуснати за свободно обращение.

3.   Стойността на стоките, участващи в преработка, се определя бруто, както следва:

а)

стойността на необработените стоки се определя и за стоки, на които предстои обработка;

б)

стойността на необработените стоки плюс добавената стойност на дейността по обработването се определят за стоки след обработка.

4.   Стойността, упомената в параграфи 2 и 3, се коригира, когато е необходимо, по такъв начин, че статистическата стойност да съдържа единствено и изцяло разходите за транспорт и застраховка, направени с цел доставяне на стоките от мястото на отпътуване:

а)

до границата на държавата-членка на местоназначение при внос (стойност при условия CIF);

б)

до границата на държавата-членка на действителен износ при износ (стойност при условия FOB).

5.   Статистическата стойност се изразява в националната валута на държавата-членка, където е подадена митническата декларация. Когато е необходимо превръщане на валута за изразяването на статистическата стойност в националната валута, използваният обменен курс е:

а)

курсът, приложим според разпоредбите за превръщане на валути, изложени в Митническия кодекс към момента на приемане на митническата декларация; или ако не е изпълнено горното,

б)

референтният курс към момента, когато стоките са внесени или изнесени, определен от Европейската централна банка за държавите-членки, принадлежащи към еврозоната, или официалния курс, определен от държавите-членки, непринадлежащи към еврозоната.

Член 5

Количество

Данните за количеството се посочват по следния начин:

а)

нетната маса, изразена в килограми, което представлява масата на стоките без опаковката; и

б)

където е приложимо, допълнителната мерна единица, изразена в съответната измервателна единица според действащата Комбинирана номенклатура.

Член 6

Държави-членки вносители и износители

1.   Данните за държавите-членки вносители или износители се кодират в съответствие с номенклатурата на държави и територии за целите на статистическите данни за външната търговия в Европейския съюз и статистическите данни за търговията между държавите-членки, както е предвидено от Комисията, наричана по-долу „геономенклатурата“.

2.   Данните за държавата-членка, където е подадена митническата декларация, следва да указват държавата-членка, в чиято митническа администрация е подадена митническата декларация, или ако е използван опростеният режим, както е определен в Митническия кодекс, в чиято митническа администрация е подадена допълнителната декларация, включително, ако е разрешено от митническите власти, съответното вписване в записа на декларатора.

3.   При внос — в данните за държавата-членка по местоназначение се посочва държавата-членка, за която към момента на поставяне под митнически режим се знае, че стоките ще се експедират без извършване на търговски сделки или други операции, които променят правния статут на стоките и които се извършват в междинна държава-членка.

При неспазване на това условие данните указват държавата-членка, в която се намират стоките към момента на поставяне под митнически режим.

Когато стоките се внасят с оглед обработка под митнически надзор, държавата-членка по местоназначение е държавата-членка, където е извършена първата дейност по обработката.

4.   При износ — в данните за държавата-членка на действителен износ се посочва държавата-членка, от която към момента на поставяне под митнически режим се знае, че стоките се експедират без извършване на търговски сделки или други операции, които променят правния статут на стоките и които се извършват в междинна държава-членка преди поставянето под митнически режим.

Когато стоките се изнасят след обработка под митнически надзор, държавата-членка, където е извършена последната дейност по обработката, е държавата-членка на действителния износ.

Член 7

Държави партньори

1.   Данните за държавите партньори се кодират в съответствие с действащата геономенклатура.

2.   При внос — в данните за държавата на произход се посочва държавата, в която стоките са произведени изцяло или се е извършила последната съществена трансформация в съответствие с разпоредбите на Митническия кодекс, в който се предвиждат правилата за непреференциалния произход.

В данните за държавата на изпращане/експедиране се посочва третата страна, от която се експедират стоките за държавата-членка по местоназначение без извършване на търговски сделки или други операции, които променят правния статут на стоките и които се извършват в междинна държава членка.

3.   При износ — в данните за държавата, която е последното известно местоназначение, се посочва последната трета страна, за която се знае към момента на поставяне под митнически режим или към момента на одобреното от митниците третиране, че трябва да бъдат доставени стоките.

Член 8

Код на стоките

Данните за стоките се кодират, както следва:

а)

при внос — кодът на стоките от подпозиция по ТАРИК;

б)

при износ — кодът на стоките от подпозиция по Комбинираната номенклатура.

Член 9

Статистическа процедура

1.   Със статистическата процедура се идентифицират различните характеристики, използвани за разпознаване на търговските сделки, и по-специално в съответствие с поставянето им под митнически режим.

2.   Кодът на статистическата процедура, ако е приложимо, е код, получен от четиризначния код, който указва декларирания режим съгласно Митническия кодекс. Използват се следните кодове:

1

нормален внос или износ,

2

внос или износ, обхванат от митническия режим на активно усъвършенстване,

3

внос или износ, обхванат от митническия режим на пасивно усъвършенстване,

9

внос или износ, който не е записан от митническите декларации.

Член 10

Вид на сделката

1.   С вида на сделката се идентифицират различните характеристики, които са необходими, за да се определи обхватът на търговията със стоки въз основа на митническите декларации за целите на изравняването на статистическите данни за платежния баланс и националните сметки и за други характеристики със статистическа значимост.

2.   Данните за вида на сделката се кодират, както е посочено в приложение II. Държавите-членки прилагат кодовете от колона А или комбинация от кодовете в колона А и техните подразделения в колона Б, посочени в цитираното приложение.

Член 11

Преференциално третиране при внос

1.   Данните за преференциалното третиране са тарифното третиране, посочено чрез преференциалния код съгласно класификацията, предвидена в Митническия кодекс.

2.   Данните се отнасят за преференциалното третиране, прилагано или предоставяно от митническите органи.

Член 12

Вид на транспорта

1.   Данните за вида на транспорта на границата и във вътрешността на страната се кодират, както е посочено в приложение III.

Видът на транспорта на границата указва активното средство за транспорт, с което, при износ, се предполага, че стоките напускат статистическата територия на Европейския съюз, а при внос — че влизат в статистическата територия на Европейския съюз.

Начинът на вътрешно транспортиране указва, ако е приложимо, активното средство за вътрешен транспорт, с което стоките достигат до мястото на пристигане при внос или се предполага, че са напуснали мястото на отпътуване при износ.

2.   Използват се следните кодове в данните за контейнера:

0

ако стоките не се транспортират в контейнери, когато пресичат границата на статистическата територия на Европейския съюз,

1

ако стоките се транспортират в контейнери, когато пресичат границата на статистическата територия на Европейския съюз.

Член 13

Идентификация на търговеца

При внос данните за търговеца представляват съответният идентификационен номер, даден на вносителя/получателя, а при износ — на износителя/изпращача.

Член 14

Валута на фактуриране

Данните за валутата на фактуриране се получават, ако е приложимо, от митническите декларации и се кодират, както следва:

0

когато валутата е посочена в националната валута на държава-членка, която не принадлежи към еврозоната,

1

когато валутата е посочена в евро,

2

когато валутата е посочена в щатски долари,

3

когато валутата е посочена във валута, различна от националната валута на държава-членка, която не принадлежи към еврозоната, от евро или от щатски долари.

ГЛАВА 3

СЪСТАВЯНЕ НА СТАТИСТИКА ЗА ТЪРГОВИЯТА ПО ХАРАКТЕРИСТИКИ НА СТОПАНСКАТА ДЕЙНОСТ И СТАТИСТИКА ЗА ТЪРГОВИЯТА ПО ВАЛУТА НА ФАКТУРИРАНЕ

Член 15

Съставяне на статистика за търговията по характеристики на стопанската дейност

1.   Националните статистически органи съставят годишна статистика за търговията по характеристики на стопанската дейност.

2.   Статистическите отчетни единици са предприятия, както е определено в приложението към Регламент (ЕИО) № 696/93 на Съвета (4).

3.   Статистическите единици се съставят посредством свързване на идентификационния номер на търговеца по член 13 с юридическата единица от регистъра на предприятията според променливата 1.7а, упомената в приложението към Регламент (ЕО) № 177/2008 на Европейския парламент и на Съвета (5).

4.   С цел да се осигури идентификацията на търговеца и да се управлява връзката с регистъра на предприятията националните статистически органи имат достъп до регистрационните и идентификационните данни на икономическите оператори, както е предвидено в митническото законодателство на Европейския съюз. Органите, отговорни за издаването на регистрационен и идентификационен номер на икономическите оператори (EORI номер), по искане на националните статистически органи, предоставят достъп до данните, изброени в приложение 38г към Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (6).

5.   Съставят се данни за следните характеристики:

а)

търговски поток;

б)

статистическа стойност;

в)

държава партньор;

г)

код на стоките съгласно раздела или двузначното ниво, както е посочено в приложението към Регламент (ЕО) № 451/2008 на Европейския парламент и на Съвета (7);

д)

брой предприятия;

е)

дейността, извършвана от предприятието, съгласно раздела или двузначното ниво на статистическата класификация на икономическите дейности (NACE), както е предвидено в приложение I към Регламент (ЕО) № 1893/2006 на Европейския парламент и на Съвета (8);

ж)

клас по размер, определен по броя на служителите според определенията на характеристиките за структурната бизнес статистика, както е предвидено в приложение I към Регламент (ЕО) № 250/2009 на Комисията (9).

6.   Съставят се следните съвкупности от данни:

а)

коефициент на съответствието между търговския регистър и регистъра на предприятията;

б)

търговия по вид дейност и клас по размер на предприятието;

в)

дял на най-големите предприятия по отношение на стойността на търговията по дейност;

г)

търговия по държава партньор и дейност;

д)

търговия по брой на държавите партньори и дейност;

е)

търговия по стоки и дейност.

7.   Първата референтна година, за която ще се изготвя годишна статистическа информация, е календарната 2010 година. Държавите-членки предоставят данни за всяка следваща календарна година.

8.   Статистическите данни се предават в рамките на 18 месеца, считано от края на референтната година.

9.   Държавите-членки гарантират, че статистическите данни се предоставят така, че разпространяването им от Комисията (Евростат) не предоставя възможност да се разпознае предприятието или търговецът. Националните статистически органи конкретизират кои данни попадат в обхвата на разпоредбите за поверителност.

Член 16

Съставяне на статистика за търговията с разбивка по валута на фактуриране

1.   Националните статистически органи съставят годишна статистика за търговията с разбивка по валута на фактуриране.

2.   Статистиката съдържа следните характеристики:

а)

търговски поток;

б)

статистическа стойност;

в)

валута на фактуриране според кодирането в член 14;

г)

обща разбивка и разбивка на продуктите съгласно разделите и дяловете от действащата Стандартна международна външнотърговска класификация (SITC), като се посочват следните кодове:

1

необработени (сурови) материали (с изкл. на горива) според сектори 0—4 от SITC, с изключение на раздел 33,

2

нефт и рафинирани нефтопродукти според раздел 33 от SITC,

3

готови продукти според сектори 5—8 от SITC.

3.   Първата референтна година, за която се изготвя годишна статистическа информация, е 2010 година. Държавите-членки съставят данни за всяка втора календарна година след това.

4.   Статистическите данни се предават на Комисията (Евростат) в срок от три месеца от края на референтната година.

5.   Източникът на данните е информацията, записана от митническите декларации в съответствие с член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 471/2009. Ако обаче валутата на фактуриране за износа не е отбелязана в митническите декларации, държавите-членки провеждат проучване за съставяне на данни за износа с разбивка по валута на фактуриране, което предоставя статистически данни с точни резултати.

ГЛАВА 4

СПЕЦИФИЧНИ СТОКИ ИЛИ ДВИЖЕНИЯ

Член 17

Промишлени заводи

1.   По смисъла на настоящия член:

а)

„промишлен завод“ е комбинация от машини, апаратура, оборудване, съоръжения, инструменти и материали, които заедно съставляват мащабни стационарни единици, произвеждащи стоки или предоставящи услуги;

б)

„компонентна част“ означава доставка за промишлен завод на стоки, които принадлежат към една и съща глава от КН;

в)

кодът на стоките на компонентната част се съставя по следния начин:

i)

първите четири знака са 9880;

ii)

петият и шестият знак съответстват на главата от КН, към която принадлежат стоките от компонентната част;

iii)

седмият и осмият знак са 0.

2.   Държавите-членки могат да съставят статистически данни за износа на ниво компонентни части, при условие че цялата статистическа стойност на даден промишлен завод надвишава 3 милиона евро, освен ако те не представляват цялостен промишлен завод за повторна употреба. Съставянето на данните за количеството няма задължителен характер.

Член 18

Разсрочени пратки (на партиди)

1.   По смисъла на настоящия член „разсрочени пратки (на партиди)“ означава доставка на компоненти на цяла стока в несглобено или разглобено състояние, чието транспортиране трае в продължение на период, обхващащ повече от един референтен период поради търговски причини или поради причини, свързани с транспортирането.

2.   Референтният период за вноса или износа на разсрочените пратки (на партиди) може да бъде коригиран, така че данните да се отчитат само веднъж — през месеца, в който се внася или изнася последната партида.

Член 19

Плавателни съдове и въздухоплавателни превозни средства

1.   По смисъла на настоящия член:

а)

„плавателен съд“ означава кораб за плаване в открито море според глава 89 от КН, влекачи, бойни плавателни съдове и плаващи съоръжения;

б)

„въздухоплавателно превозно средство“ означава самолет, попадащ под кодове по КН 8802 30 и 8802 40;

в)

„икономическа собственост“ означава правото на физическо или юридическо лице да има претенции към свързаните с употребата на плавателните съдове и въздухоплавателните превозни средства ползи в течение на икономическата дейност поради приемането на свързаните рискове.

2.   Статистиката за външната търговия обхваща само следния вид внос и износ на плавателни съдове и въздухоплавателни превозни средства:

а)

прехвърляне на икономическа собственост върху плавателен съд или въздухоплавателно превозно средство от физическо или юридическо лице, установено в трета страна, към физическо или юридическо лице, установено в държавата-членка на вноса; тази сделка се третира като внос;

б)

прехвърляне на икономическа собственост върху плавателен съд или въздухоплавателно превозно средство от физическо или юридическо лице, установено в държавата-членка на износа, към физическо или юридическо лице, установено в трета страна; тази сделка се третира като износ. Ако плавателният съд или въздухоплавателното превозно средство е нов/ново, износът се записва в държавата-членка на построяване;

в)

внос и износ на плавателни съдове или въздухоплавателни превозни средства преди или след обработка по договор, както е обяснено в приложение II, бележка 2.

3.   Статистиката за външната търговия, свързана с търговия с плавателни съдове и въздухоплавателни превозни средства, се съставя по следния начин:

а)

за плавателни съдове количеството се изразява с определен брой артикули и други допълнителни мерни единици, определени в КН, а за въздухоплавателни превозни средства количеството се изразява с нетна маса и допълнителни мерни единици;

б)

разходите за транспорт и застраховка се изключват от статистическата стойност;

в)

държава партньор е:

i)

при внос — третата страна, в която е установено физическото или юридическото лице, прехвърлящо икономическата собственост върху плавателния съд или въздухоплавателното превозно средство, а при износ — физическото или юридическото лице, на което се прехвърля икономическата собственост върху плавателния съд или въздухоплавателното превозно средство, за движенията, упоменати в параграф 2, букви а) и б);

ii)

при внос — третата страната на строителство в случай на нов плавателен съд или въздухоплавателно превозно средство, построено извън Европейския съюз;

iii)

при внос — третата страна, в която е установено физическото или юридическото лице, което упражнява икономическата собственост върху плавателния съд или въздухоплавателното превозно средство, а при износ — държавата, която не е членка на ЕС, поемаща обработката по договор, за движенията, упоменати в параграф 2, буква в);

г)

референтният период за внос и износ, упоменат в параграф 2, букви a) и б), е месецът, през който се осъществява прехвърлянето на икономическата собственост.

4.   По искане на националните статистически органи властите, отговорни за управлението на регистрите на корабите и въздухоплавателните превозни средства, предоставят цялата налична информация, за да се установи дадена промяна в икономическата собственост на плавателен съд или на въздухоплавателно превозно средство между физическо или юридическо лице, установено в държава-членка, и физическо или юридическо лице, установено в трета страна.

Член 20

Стоки, доставени до плавателни съдове и въздухоплавателни превозни средства

1.   По смисъла на настоящия член:

а)

„доставка на стоки до плавателни съдове и въздухоплавателни превозни средства“ означава доставка на продукти за екипажа и пътниците и за функционирането на моторите, машините и другите съоръжения на плавателните съдове и въздухоплавателните превозни средства;

б)

плавателните съдове или въздухоплавателните превозни средства се считат за принадлежащи на държавата, в която е установено физическото или юридическото лице, което упражнява икономическата собственост върху плавателния съд или въздухоплавателното превозно средство, както е определено в член 19, параграф 1, буква в).

2.   Статистиката за външната търговия обхваща износа на стоки, доставени от територията на държавата-членка на износ, до плавателни съдове и въздухоплавателни превозни средства, принадлежащи на трета страна.

3.   Държавите-членки могат да използват следните кодове за стоки по отношение на стоки, доставени до плавателни съдове и въздухоплавателни превозни средства:

:

9930 24 00

:

стоки от глави от 1 до 24 от КН;

:

9930 27 00

:

стоки от глава 27 от КН;

:

9930 99 00

:

стоки, класифицирани другаде.

Предаването на данни относно количеството няма задължителен характер, освен за стоки, принадлежащи към глава 27 от КН.

В допълнение може да се използва опростеният код QS на държавата партньор.

Член 21

Стоки, доставени до и от офшорни съоръжения

1.   По смисъла на настоящия член:

а)

„офшорни съоръжения“ означава оборудването и съоръженията, които са инсталирани и стационарни в морето извън статистическата територия на дадена страна;

б)

„стоки, доставени до офшорни съоръжения“ означава доставка на продукти за екипажа и за функционирането на моторите, машините и другите съоръжения на офшорното съоръжение;

в)

„стоки, получени или произведени от офшорни съоръжения“ означава продукти, извлечени от морското дъно или недра или произведени от офшорното съоръжение.

2.   В статистиката за външната търговия се вписва:

а)

внос, при който стоките са доставени от:

i)

трета страна до офшорно съоръжение, установено в област, където държавата-членка на вноса има изключителните права да експлоатира морското дъно или недра;

ii)

офшорно съоръжение, установено в област, където третата страна има изключителните права да експлоатира морското дъно или недра, до държавата-членка на вноса;

iii)

офшорно съоръжение, установено в област, където трета страна има изключителните права да експлоатира морското дъно или недра, до офшорно съоръжение в област, където държавата-членка на вноса има изключителните права да експлоатира морското дъно или недра;

б)

износ, при който стоките са доставени до:

i)

трета страна от офшорно съоръжение, установено в област, където държавата-членка на износа има изключителните права да експлоатира морското дъно или недра;

ii)

офшорно съоръжение, установено в област, където третата страна има изключителните права да експлоатира морското дъно или недра, до държавата-членка на износа;

iii)

офшорно съоръжение, установено в област, където трета страна има изключителните права да експлоатира морското дъно или недра, от офшорно съоръжение, установено в област, където държавата-членка на износа има изключителните права да експлоатира морското дъно или недра.

3.   Държавите-членки могат да използват следните кодове за стоки по отношение на стоки, доставени до офшорни съоръжения:

:

9931 24 00

:

стоки от глави от 1 до 24 от КН;

:

9931 27 00

:

стоки от глава 27 от КН;

:

9931 99 00

:

стоки, класифицирани другаде.

Предаването на данни относно количеството няма задължителен характер, освен за стоки, принадлежащи към глава 27 от КН.

В допълнение може да се използва опростеният код QW за държавата партньор.

Член 22

Морски продукти

1.   По смисъла на настоящия член:

а)

„морски продукти“ означава рибни продукти, минерали, предмети от потънали кораби и всички други продукти, които се намират на плавателните съдове в морето;

б)

за плавателните съдове се счита, че принадлежат към държавата, в която е установено физическото или юридическото лице, което упражнява икономическата собственост върху плавателния съд, както е определено в член 19, параграф 1, буква в).

2.   Статистиката за външната търговия обхваща следния вид внос и износ на морски продукти:

а)

разтоварването на суша на морски продукти на пристанищата на държавата-членка на вноса или придобиването им от плавателни съдове, принадлежащи на държавата-членка на вноса, от плавателни съдове, принадлежащи на трета страна; въпросните сделки се третират като внос;

б)

разтоварването на суша на морски продукти на пристанищата на трета страна от плавателен съд, принадлежащ на държавата-членка на износа или придобиването им от плавателни съдове, принадлежащи на трета държава, от плавателни съдове, принадлежащи на държавата-членка на износа; въпросните сделки се третират като износ.

3.   При внос — държавата партньор е третата страна, в която е установено физическото или юридическото лице, което упражнява икономическата собственост върху плавателния съд, който е извършил улова, а при износ — третата страна, в която са разтоварени на суша морските продукти или където е установено физическото или юридическото лице, което упражнява икономическата собственост върху плавателния съд, който придобива морските продукти.

4.   При условие че не е налице конфликт с други правни актове на Съюза, националните статистически органи имат достъп до други източници на данни, освен митническите декларации, като информация за декларациите на национални регистрирани плавателни съдове за морските продукти, разтоварени на суша в трета страна.

Член 23

Космически апарати

1.   По смисъла на настоящия член:

а)

„космически апарати“ означава превозни средства, които могат да пътуват извън земната атмосфера;

б)

„икономическа собственост“ означава правото на физическо или юридическо лице да има претенции към свързаните с употребата на космическите апарати ползи в течение на икономическата дейност поради приемането на свързаните рискове.

2.   Изстрелване в космоса на космически апарат, който е бил обект на прехвърляне на икономическата собственост между физическо или юридическо лице, установено в трета страна, и физическо или юридическо лице, установено в държава-членка, се записва по следния начин:

а)

като внос в държавата-членка, където е установен новият собственик;

б)

като износ в държавата-членка, в която е построен готовият космически апарат.

3.   По отношение на статистическата информация по параграф 2 се прилагат следните специфични разпоредби:

а)

данните за статистическата стойност се определят като стойност на космическия апарат без разходите за транспорт и застраховка;

б)

при внос — данните за държавата партньор се отнасят до третата страна, в която е построен готовият космическия апарат, а при износ — третата страна, в която е установен новият собственик.

4.   При условие че не е налице конфликт с други правни актове на Съюза, националните статистически органи имат достъп до всички налични източници на данни в допълнение към митническите декларации, необходими за спазването на настоящия член.

Член 24

Електроенергия и газ

1.   Освен митническите декларации националните статистически органи могат да изискат съответната информация за записване на вноса и износа на електроенергия и газ между статистическата територия на държавата-членка и третата страна да бъде предоставяна директно от субектите, които притежават или оперират мрежа за пренос на електроенергия или газ.

2.   Статистическата стойност, предадена на Комисията (Евростат), може да бъде основана на оценки. Държавите-членки информират Комисията (Евростат) за методологията, използвана за оценка преди прилагането.

Член 25

Военни стоки

1.   Статистиката за външната търговия обхваща вноса и износа на стоки, предназначени за военна употреба.

2.   Държавите-членки може да предават не толкова подробна информация като изискваната в член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 471/2009, когато информацията попада под определението за военна информация, представляваща тайна, в съответствие с действащите дефиниции в държавата-членка. Въпреки това обаче, като минимум, на Комисията (Евростат) се предават данните за общата месечна статистическа стойност на вноса и износа.

ГЛАВА 5

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 26

Предаване на европейската статистика за вноса и износа на стоки

1.   Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че предадените на Комисията (Евростат) данни са изчерпателни и отговарят на критериите за качество, определени в член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 471/2009.

2.   Статистиката, предадена на Комисията (Евростат), се изразява в националната валута на държавата-членка, която извършва съставянето.

3.   Когато месечните резултати, вече предадени на Комисията (Евростат), са предмет на актуализации, държавите-членки предават актуализираните резултати най-късно през месеца, следващ месеца, в който актуализираните данни са станали налични.

Член 27

Отмяна

Регламент (ЕО) № 1917/2000 се отменя, считано от 1 януари 2010 г.

Той продължава да се прилага за данни, свързани с референтни периоди преди 1 януари 2010 г.

Член 28

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2010 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 152, 16.6.2009 г., стр. 23.

(2)  ОВ L 145, 4.6.2008 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 229, 9.9.2000 г., стр. 14.

(4)  ОВ L 76, 30.3.1993 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 61, 5.3.2008 г., стр. 6.

(6)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 145, 4.6.2008 г., стр. 65.

(8)  ОВ L 393, 30.12.2006 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 86, 31.3.2009 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА СТОКИТЕ ИЛИ ДВИЖЕНИЯТА, ИЗКЛЮЧЕНИ ОТ СТАТИСТИКАТА ЗА ВЪНШНАТА ТЪРГОВИЯ

а)

монетарно злато;

б)

разплащателни средства, които са законни платежни средства и ценни книжа, включително средства, които представляват заплащане за услуги като пощенски такси, данъци, потребителски такси;

в)

стоки за временно ползване, преди или след ползването им (напр. наемане, заем, оперативен лизинг), при условие че са спазени всички изброени по-долу условия:

не се планира или не е била планирана или не е била извършена обработка;

очакваната продължителност на временното ползване не е била или не е планирано да бъде повече от 24 месеца;

не се е извършвала смяна на собствеността и не е предвидено да се извършва такава;

г)

стоки, движещи се между:

държава-членка и териториалните ѝ анклави в трета страна, и

приемащата държава-членка и териториалните анклави на трети страни или международни организации.

Териториалните анклави включват посолства и национални въоръжени сили, разположени извън територията на изпращащата държава.

д)

стоки, използвани за носители на индивидуализирана информация, включително софтуер;

е)

софтуер, изтеглен от интернет;

ж)

стоки, които са доставени безплатно и самите те не са предмет на търговска сделка, при условие че движението им е с единствената цел да подготви или съдейства за предвидена по-късна търговска сделка чрез доказването на характеристиките на стоки или услуги като:

рекламни материали;

търговски мостри;

з)

стоки за и след ремонт и части за смяна, които са включени в рамките на ремонта и заменят повредените части;

и)

транспортни средства, пътуващи с работна цел, включително устройства за изстрелване на космически апарати по време на изстрелването;

й)

стоки, декларирани устно пред митническите органи, които или са с търговски характер, при положение че тяхната стойност не надхвърля статистическия праг от 1 000 EUR или 1 000 килограма, или са с нетърговски характер;

к)

стоки, допуснати за свободно обращение, след като са били поставени под митнически режим активно усъвършенстване или обработка под митнически контрол.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК С КОДОВЕ НА ВИДА НА СДЕЛКАТА

A

Б

1.

Сделки, включващи действително или планирано прехвърляне на собственост от местни лица на чуждестранни лица срещу финансова или друга компенсация (с изключение на сделките, изброени в рубрики 2, 7 и 8)

1.

Окончателна покупка/продажба

2.

Доставка с цел продажба съгласно одобрение или след тестване, с цел изпращане или с посредничеството на комисионер

3.

Бартерна търговия (компенсация в натура)

4.

Финансов лизинг (покупка на разсрочено плащане) (1)

9.

Друго

2.

Връщане и замяна на стоките безплатно след регистрирането на първоначалната сделка

1.

Връщане на стоки

2.

Замяна на върнати стоки

3.

Замяна (например в гаранционен срок) на стоки, които не са били върнати

9.

Друго

3.

Сделки, включващи прехвърляне на собствеността без финансова компенсация или компенсация в натура (напр. изпращане на помощ)

 

4.

Операции, при които предстои обработка (2) по договор (без да се прехвърля собствеността към обработващия)

1.

Стоки, които се очаква да бъдат върнати в първоначалната държава на износ

2.

Стоки, които не се очаква да бъдат върнати в първоначалната държава на износ

5.

Операции, при които вече е извършена обработка по договор (без да се прехвърля собствеността към обработващия)

1.

Стоки, които са върнати в първоначалната страна на износ

2.

Стоки, които не са върнати в първоначалната страна на износ

6.

Специфични сделки, записани за национални цели

 

7.

Операциите по съвместни проекти в областта на отбраната или други съвместни междуправителствени производствени програми

 

8.

Сделки, включващи доставка на строителни материали и техническо оборудване по договор за общи строителни дейности или гражданско строителство, за които не е необходимо отделно фактуриране на стоките, а се издава фактура за целия договор

 

9.

Други сделки, които не могат да бъдат класифицирани под други кодове

1.

Наемане, заем, оперативен лизинг за повече от 24 месеца

9.

Друго


(1)  Финансовият лизинг включва операции, при които вноските за лизинга се изчисляват по такъв начин, че да покрият цялата или практически цялата стойност на стоките. Рисковете и ползите, присъщи на собствеността, се прехвърлят на лизингополучателя. В края на договора лизингополучателят става законен собственик на стоките.

(2)  Обработката включва операции (трансформация, изграждане, монтиране, усъвършенстване, обновяване, …) с цел създаване на нова или действително усъвършенствана единица. Това не включва непременно промяна в класификацията на продукта. Дейностите по обработка за сметка на обработващия не се включват в тази рубрика и следва да се регистрират в рубрика 1 от колона А.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

КОДОВЕ ЗА ВИДА НА ТРАНСПОРТА

Код

Заглавие

1

Морски транспорт

2

Железопътен транспорт

3

Шосеен транспорт

4

Въздушен транспорт

5

Пощенска пратка

7

Фиксирани транспортни инсталации

8

Вътрешен воден транспорт

9

На собствен ход


10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/12


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 114/2010 НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2010 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2229/2004 по отношение на срока, предоставен на ЕОБХ за представянето на становище по проектите на докладите за преглед на активните вещества с ясни индикации за липса на вредни въздействия

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 8, параграф 2, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 24б от Регламент (ЕО) № 2229/2004 на Комисията от 3 декември 2004 г. относно определяне на допълнителни подробни правила за изпълнение на четвъртия етап на работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета (2), ако има ясни индикации, че може да се очаква активно вещество да няма вредни въздействия върху човешкото здраве или здравето на животните, или върху подпочвената вода, или неприемливо въздействие върху околната среда, активното вещество може да бъде включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, без ЕОБХ да е бил консултиран предварително.

(2)

В случай че активно вещество е включено в съответствие с член 24б от Регламент (ЕО) № 2229/2004, без да е бил консултиран ЕОБХ, в член 25а от същата директива се предвижда, че ЕОБХ следва да представи становището си по проект на доклада за преглед най-късно до 31 декември 2010 г.

(3)

Предвид броя на активните вещества, които бяха включени в съответствие с член 24б от Регламент (ЕО) № 2229/2004, е необходимо на ЕОБХ да се предостави повече време, за да представи становището си. По отношение на съответните активни вещества са налице ясни индикации, че те нямат вредни въздействия. Като се имат предвид посочените обстоятелства, е целесъобразно срокът, в рамките на който ЕОБХ трябва да представи становището си, да бъде удължен до 31 декември 2012 г.

(4)

Поради това Регламент (ЕО) № 2229/2004 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 25а от Регламент (ЕО) № 2229/2004 думите „31 декември 2010 г.“ се заменят с „31 декември 2012 г.“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 379, 24.12.2004 г., стр. 13.


10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/13


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 115/2010 НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2010 година

за определяне на условията за използване на активиран алуминиев оксид за отстраняване на флуорид от натурални минерални води и изворни води

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2009/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. относно експлоатацията и предлагането на пазара на натурални минерални води (1), и по-специално член 4, параграф 1, буква в) и член 12, буква г) от нея,

като взе предвид становището на Европейския орган по безопасност на храните,

като има предвид, че:

(1)

С Директива 2003/40/ЕО на Комисията от 16 май 2003 г. за установяване на списъка, границите на концентрация и изискванията към етикетирането за съставките на натуралните минерални води и условията за употреба на обогатен с озон въздух за обработката на натурални минерални води и на изворни води (2) беше установена максималната граница за флуорид в натуралните минерални води. По отношение на изворната вода подобна граница е фиксирана с Директива 98/83/ЕО на Съвета от 3 ноември 1998 г. относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека (3).

(2)

За да се даде възможност на операторите да се съобразят с посочените директиви, следва да се разреши обработката с цел отстраняване на флуорида от натуралните минерални води и изворните води с помощта на активиран алуминиев оксид (наричана по-долу „обработка за отстраняване на флуорид“).

(3)

Обработката за отстраняване на флуорид не следва да добавя към пречистената вода остатъчни вещества в концентрации, които могат да представляват риск за общественото здраве.

(4)

Компетентните органи следва да бъдат нотифицирани за обработката за отстраняване на флуорид, с което да им се даде възможност да упражнят необходимия контрол за гарантиране на правилното прилагане на обработката.

(5)

Използването на обработка за отстраняване на флуорид следва да бъде указано на етикета на обработената вода.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и не бяха обект на възражение от страна на Европейския парламент и Съвета,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Разрешава се обработката на натурални минерални води и изворни води с активиран алуминиев оксид с цел отстраняване на съдържанието на флуорид, наричана по-долу „обработка за отстраняване на флуорид“.

Натуралните минерални води и изворните води, взети заедно, се наричат по-долу „вода“.

2.   Обработката за отстраняване на флуорид се извършва в съответствие с техническите изисквания, установени в приложението.

Член 2

Освобождаването на остатъчни вещества във водата в резултат на обработката за отстраняване на флуорид трябва да бъде толкова ниско, колкото е технически осъществимо с оглед на най-добрите практики, и да не представлява риск за общественото здраве. За да гарантира това, операторът е длъжен да следи за изпълнението и да контролира критичните етапи от процедурата по обработка, установени в приложението.

Член 3

1.   Компетентните органи трябва да бъдат нотифицирани за прилагането на обработка за отстраняване на флуорид най-малко три месеца преди да се пристъпи към нея.

2.   По време на нотифицирането операторът е длъжен да съобщи на компетентните органи съответната информация, документация и резултатите от анализите във връзка с обработката, които показват, че тя е в съответствие с приложението.

Член 4

Етикетът върху вода, която е претърпяла обработка за отстраняване на флуорид, включва, в непосредствена близост до информацията за аналитичния състав, обозначението „вода, подложена на обработка по разрешен адсорбционен метод“.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Продуктите, които са пуснати на пазара преди 10 август 2010 г. и които не са съобразени с изискването по член 4, може да продължат да се предлагат на пазара до 10 август 2011 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 164, 26.6.2009 г., стр. 45.

(2)  ОВ L 126, 22.5.2003 г., стр. 34.

(3)  ОВ L 330, 5.12.1998 г., стр. 32.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Технически изисквания при използване на активиран алуминиев оксид за отстраняване на флуорид от натурални минерални води и изворни води

Следните критични етапи от процедурата по обработка подлежат на изпълнение и съответен контрол:

1.

Преди активираният алуминиев оксид да се използва за обработка на вода, същият се подлага на начална обработка, която включва използването на химични вещества на киселинна или алкална основа за отстраняване на всякакви остатъчни вещества и обратно промиване за отстраняване на фините частици.

2.

На определени интервали от порядъка на една до четири седмици, в зависимост от качеството и пропускливостта на водата, се прилага регенерираща процедура. Тя включва използването на подходящи химични вещества за отстраняване на адсорбираните йони с цел възстановяване на способността за адсорбиране на активирания алуминиев оксид и за отстраняване на евентуално формирали се бионалепи. Тази процедура се извършва в рамките на следните три етапа:

Обработка с натриев хидроксид за отстраняване на флуоридните йони и замяната им с хидроксидни йони.

Обработка с киселина за отстраняване на остатъчния натриев хидроксид и активиране на средата.

Изплакване с питейна или деминерализирана вода и кондициониране с водата като последен етап, с цел да се гарантира, че филтърът няма въздействие върху общото минерално съдържание на обработената вода.

3.

Химичните вещества и реактиви, използвани в процедурите по начална обработка и регенерация, трябва да отговарят на приложимите европейски стандарти (1) или на приложимите национални стандарти, свързани с чистотата на химичните реактиви, използвани при обработката на вода, предназначена за консумация от човека.

4.

Активираният алуминиев оксид трябва да съответства на Европейския стандарт за методите за изпитване чрез излужване (EN 12902) (2), за да се гарантира, че във водата няма да се освобождават остатъчни вещества, предизвикващи концентрации над установените в Директива 2003/40/ЕО гранични стойности, или при липса на такива гранични стойности в посочената директива, отвъд граничните стойности, установени в Директива 98/83/ЕО или в приложимото национално законодателство. Общото количество на алуминиеви йони в пречистената вода в резултат на освобождаването на алуминий като основна съставка на активирания алуминиев оксид не трябва да надвишава 200 microg/L в съответствие с изискванията на Директива 98/83/ЕО. Това количество подлежи на редовна проверка в съответствие с посочената по-горе директива на Съвета.

5.

Етапите на процедурата се изпълняват при спазване на добрите производствени практики и принципите на НАССР, установени с Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно хигиената на храните (3).

6.

Операторът трябва да въведе програма за контрол с цел да се осигури правилното функциониране на етапите на процедурата, по-специално по отношение на поддържането на основните характеристики на водата и нейното съдържание на флуорид.


(1)  Европейски стандарти, разработени от Европейския комитет по стандартизация (CEN).

(2)  Европейски стандарт EN 12902 (2004): Химични продукти, използвани за пречистване на води за питейни нужди. Неорганични материали за филтриране и за поддържане.

(3)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.


10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/16


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 116/2010 НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2010 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета във връзка със списъка на хранителните претенции

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно хранителни и здравни претенции за храните (1), и по-специално член 8, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 се установява, че хранителните претенции се разрешават единствено ако са изброени в приложението към същия регламент, в което са определени и условията за използването им.

(2)

В Регламент (ЕО) № 1924/2006 се предвижда също така, че при необходимост измененията на приложението към него се приемат след консултиране с Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) (наричан по-долу „Органът“).

(3)

Преди приемането на Регламент (ЕО) № 1924/2006 Комисията поиска становището на Органа по въпроса за хранителните претенции и условията за използването им относно омега-3 мастните киселини, мононенаситените мазнини, полиненаситените мазнини и ненаситените мазнини.

(4)

В приетото на 6 юли 2005 г. (2) становище Органът излага заключението си, че омега-3 мастните киселини, мононенаситените мазнини, полиненаситените мазнини и ненаситените мазнини имат важни функции в хранителния режим. Някои ненаситени мазнини, например омега-3 мастните киселини, понякога са консумирани в количество, по-малко от препоръчваното. Поради тази причина хранителните претенции за храни, които са източник на тези хранителни вещества или са богати на същите хранителни вещества, биха могли да помогнат на потребителите да направят по-здравословен избор. Тези хранителни претенции обаче не бяха включени в списъка, установен в приложението към Регламент (ЕО) № 1924/2006, приет от Европейския парламент и от Съвета, тъй като условията за използването им не можеха все още да бъдат ясно определени.

(5)

Тъй като бяха уточнени условията за използването, като беше взето под внимание също приетото на 30 юни 2009 г. (3) становище на Органа относно етикетирането на референтните стойности за прием на омега-3 и омега-6 мастните киселини, е целесъобразно тези претенции да бъдат включени в списъка.

(6)

Относно претенциите „Източник на омега-3 мастни киселини“ и „Високо съдържание на омега-3 мастни киселини“ в условията за използването следва да се прави разграничение между двата вида омега-3 мастни киселини, които имат различни физиологични функции и за които се препоръчват различни равнища на консумация. Освен това в условията за използването следва да се установи минимално количество, изисквано за 100 g и 100 kcal от продукта, за да се гарантира, че тези претенции могат да се отнасят единствено за храни, които при равнището на консумацията им осигуряват значително количество омега-3 мастни киселини.

(7)

Относно претенциите „Високо съдържание на мононенаситени мазнини“, „Високо съдържание на полиненаситени мазнини“ и „Високо съдържание на ненаситени мазнини“ в условията за използването следва да се изисква минимално съдържание на ненаситени мазнини в съответната храна и по този начин да се гарантира, че количеството, посочено в претенцията, винаги съответства на значително количество при равнището на консумацията им при балансиран хранителен режим.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕО) № 1924/2006 се изменя съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 9.

(2)  The EFSA Journal (2005) 253, стр. 1—29.

(3)  The EFSA Journal (2009) 1176, стр. 1—11.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложението към Регламент (ЕО) № 1924/2006 се добавя следният текст:

„ИЗТОЧНИК НА ОМЕГА-3 МАСТНИ КИСЕЛИНИ

Претенцията, че дадена храна е източник на омега-3 мастни киселини, както и всяка претенция, която би могла да има същия смисъл за потребителя, може да се използва единствено в случаите, когато продуктът съдържа най-малко 0,3 g алфа-линоленова киселина на 100 g и на 100 kcal или най-малко 40 mg общо ейкозапентаенова киселина и докозахексаенова киселина на 100 g и на 100 kcal.

ВИСОКО СЪДЪРЖАНИЕ НА ОМЕГА-3 МАСТНИ КИСЕЛИНИ

Претенцията, че дадена храна е с високо съдържание на омега-3 мастни киселини, както и всяка претенция, която би могла да има същия смисъл за потребителя, може да се използва единствено в случаите, когато продуктът съдържа най-малко 0,6 g алфа-линоленова киселина на 100 g и на 100 kcal или най-малко 80 mg общо ейкозапентаенова киселина и докозахексаенова киселина на 100 g и на 100 kcal.

ВИСОКО СЪДЪРЖАНИЕ НА МОНОНЕНАСИТЕНИ МАЗНИНИ

Претенцията, че дадена храна е с високо съдържание на мононенаситени мазнини, както и всяка претенция, която би могла да има същия смисъл за потребителя, може да се използва единствено в случаите, когато най-малко 45 % от мастните киселини в продукта произхождат от мононенаситени мазнини и когато мононенаситените мазнини осигуряват повече от 20 % от енергийната стойност на продукта.

ВИСОКО СЪДЪРЖАНИЕ НА ПОЛИНЕНАСИТЕНИ МАЗНИНИ

Претенцията, че дадена храна е с високо съдържание на полиненаситени мазнини, както и всяка претенция, която би могла да има същия смисъл за потребителя, може да се използва единствено в случаите, когато най-малко 45 % от мастните киселини в продукта произхождат от полиненаситени мазнини и когато полиненаситените мазнини осигуряват повече от 20 % от енергийната стойност на продукта.

ВИСОКО СЪДЪРЖАНИЕ НА НЕНАСИТЕНИ МАЗНИНИ

Претенцията, че дадена храна е с високо съдържание на ненаситени мазнини, както и всяка претенция, която би могла да има същия смисъл за потребителя, може да се използва единствено в случаите, когато най-малко 70 % от мастните киселини в продукта произхождат от ненаситени мазнини и когато ненаситените мазнини осигуряват повече от 20 % от енергийната стойност на продукта.“


10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/19


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 117/2010 НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2010 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 904/2008 за определяне на методите на анализ и други разпоредби с технически характер, необходими за прилагането на режима на износ на стоките, които не са предмет на приложение I към Договора

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 904/2008 на Комисията (2) се определят методите, процедурите и формулите, които трябва да бъдат използвани за изчисляването на данните, получени от анализа на стоките, посочени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията от 30 юни 2005 г. за прилагането на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износа на някои селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне на размера на такова възстановяване (3).

(2)

Регламент (ЕО) № 904/2008 бе разгледан от група експерти, с цел да се прецени дали посоченият регламент е съобразен с научното и технологичното развитие в областта на методите, установени в посочения регламент. Осъществените в рамките на този преглед проучвания и изпитвания показват, че определянето на съдържанието на скорбяла (или декстрини) чрез хидролиза посредством натриев хидроксид и определянето на съдържанието на глюкоза при използване на ензимния метод със спектрофотометрия така, както са предвидени за повечето стоки днес, вече не отговарят на съвременните технически изисквания и съответно се нуждаят от осъвременяване.

(3)

Поради това е целесъобразно да се предвиди определянето на съдържанието на скорбяла (или декстрини) да се осъществява по ензимен път посредством амилаза и амилоглюкозидаза, а съдържанието на глюкоза — чрез използване на метода на високоефективна течна хроматография (HPLC) в съответствие с разпоредбите на приложение I към Регламент (ЕО) № 900/2008 на Комисията от 16 септември 2008 г. за определяне на методите за анализ и други технически разпоредби, необходими за прилагането на режима за внос на някои стоки, получени при преработката на селскостопански продукти (4), изменен с Регламент (ЕС) № 118/2010 на Комисията (5).

(4)

Следователно Регламент (ЕО) № 904/2008 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 2 от Регламент (ЕО) № 904/2008 точка 2 се заменя със следния текст:

„2.

Нишесте (или декстрини)

(декстрините се изразяват в скорбяла)

1.

По отношение на всички кодове по КН, без кодове по КН 3505 10 10, 3505 10 90, от 3505 20 10 до 3505 20 90 и от 3809 10 10 до 3809 10 90, съдържанието на скорбяла (или декстрини), посочено в колона 3 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 1043/2005, се изчислява при използване на формулата:

(Z – G) × 0,9

където

Z

=

съдържанието на глюкоза, определено по метода, описан в приложение I към Регламент (ЕО) № 900/2008 на Комисията (6);

G

=

съдържанието на глюкоза преди ензимното третиране, определено чрез високоефективна течна хроматография (HPLC).

2.

По отношение на кодове по КН 3505 10 10, 3505 10 90, от 3505 20 10 до 3505 20 90 и от 3809 10 10 до 3809 10 90 съдържанието на скорбяла (или декстрини) се определя при прилагане на метода, посочен в приложение II към Регламент (ЕО) № 900/2008.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 249, 18.9.2008 г., стр. 9.

(3)  ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24.

(4)  ОВ L 248, 17.9.2008 г., стр. 8.

(5)  Вж. страница 21 от настоящия брой на Официален вестник.

(6)  ОВ L 248, 17.9.2008 г., стр. 8.“


10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/21


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 118/2010 НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2010 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 900/2008 за определяне на методите за анализ и други технически разпоредби, необходими за прилагането на режима за внос на някои стоки, получени при преработката на селскостопански продукти

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 900/2008 на Комисията (2) са определени формулите, процедурите и методите, които трябва да бъдат използвани за определянето на съдържанието на скорбяла/глюкоза, с цел прилагането на приложения II и III към Регламент (ЕО) № 1460/96 на Комисията от 25 юли 1996 г. относно установяване на подробни правила за прилагане на преференциални търговски режими, приложими към някои стоки, получени чрез преработка на селскостопански продукти, посочени в член 7 от Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета (3).

(2)

От група експерти беше направен преглед на Регламент (ЕО) № 900/2008 с оглед на това да бъде преценено дали посоченият регламент отчита научното и техническото развитие на методите, определени в регламента. Проучвания и тестове, направени в рамките на този преглед, показват, че определянето на съдържанието на скорбяла/глюкоза чрез разтваряне с използването на натриев хидроксид (преди ензимното разграждане до глюкоза) и измерването на общото съдържание на глюкоза чрез използването на ензимен метод със спектрофотометрия, както понастоящем се изисква за повечето стоки, вече не отговарят на съществуващите технически изисквания и следователно трябва да бъдат актуализирани.

(3)

Следователно е целесъобразно да се предвиди, че разграждане на скорбяла/глюкоза трябва да се извършва по ензимен път с амилаза и амилоглюкозидаза и че общото съдържание на глюкоза трябва да се определя чрез използването на високоефективна течна хроматография (HPLC), както и да се конкретизира как да се прилага ензимният метод.

(4)

Поради това Регламент (ЕО) № 900/2008 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 900/2008 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 248, 17.9.2008 г., стр. 8.

(3)  ОВ L 187, 26.7.1996 г., стр. 18.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Ензимно определяне на съдържанието на скорбяла и на продуктите от нейното разграждане, включително глюкоза, в хранителни продукти чрез използването на високоефективна течна хроматография (HPLC)

1.   Обхват

Този метод описва определянето на съдържанието на скорбяла и продуктите от нейното разграждане, включително глюкоза, в хранителни продукти за консумация от човека, наричани по-долу „скорбяла“. Съдържанието на скорбяла се определя посредством количествения анализ на глюкозата чрез високоефективна течна хроматография (HPLC) след ензимно превръщане в глюкоза на скорбялата и продуктите от нейното разграждане.

2.   Определение за общото количество глюкоза и за общото количество глюкоза, изразено като скорбяла

Общото количество глюкоза означава стойността Z, както е изчислена в точка 7.2.1 от настоящото приложение. То представлява количеството скорбяла и всичките продукти от нейното разграждане, включително глюкоза.

Количеството скорбяла/глюкоза, както е определено в приложение III към Регламент (ЕО) № 1460/96, се изчислява на базата на общото количество глюкоза Z и както е предвидено в член 2, точка 1 от настоящия регламент.

Количеството скорбяла (или декстрин), както е посочено в колона 3 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията (1), се изчислява на базата на общото количество глюкоза Z, както е предвидено в член 2.1 от Регламент (ЕО) № 904/2008 на Комисията (2).

Количеството скорбяла, посочено в точка 1 от настоящото приложение, означава стойността Е, както е изчислена в точка 7.2.2 от настоящото приложение. То се изразява в % (m/m). Еквивалентно е на общото количество глюкоза Z, изразено като скорбяла. Тази стойност E не влияе на горепосочените изчисления.

3.   Принцип

Пробите се хомогенизират и смесват с вода. Скорбялата и продуктите от нейното разграждане, присъстващи в пробите, се превръщат чрез ензимна реакция в глюкоза на две стъпки:

1.

Скорбялата и продуктите от нейното разграждане се превръщат частично в разтворими глюкозни вериги чрез използването на термоустойчива алфа-амилаза при 90 °C. За постигането на ефективно превръщане е необходимо пробата да е изцяло разтворена или да е под формата на суспензия, съдържаща много малки твърди частици.

2.

Разтворимите глюкозни вериги се превръщат в глюкоза чрез използването на амилоглюкозидаза при 60 °C.

Продуктите с високо съдържание на протеини или мазнини се избистрят и филтруват.

Определянето на съдържанието на захарите се извършва чрез HPLC анализ.

Тъй като по време на ензимната обработка може да настъпи частична хидролиза на захарозата, чрез HPLC анализ се извършва също и определяне на съдържанието на свободните захари, за да се изчисли коригираното съдържание на глюкоза.

4.   Реактиви и други материали

Да се използват реактиви с доказано аналитично качество и деминерализирана вода.

4.1.   Глюкоза, мин. 99 %.

4.2.   Фруктоза, мин. 99 %.

4.3.   Захароза, мин. 99 %.

4.4.   Малтоза монохидрат, мин. 99 %.

4.5.   Лактоза монохидрат, мин. 99 %.

4.6.   Разтвор от термоустойчива алфа-амилаза (1,4-алфа-D-глюкан-глюканохидролаза) с активност от около 31 000 U/ml (1 U ще освободи 1,0 mg малтоза от скорбяла за 3 минути при pH 6,9 и 20 °C). Този ензим може да съдържа малко количество примеси (напр. глюкоза или захароза) и други пречещи ензими. Съхранява се при около 4 °C. Също така могат да бъдат използвани и други източници на алфа-амилаза, от които се получава краен разтвор със сравнима ензимна активност.

4.7.   Амилоглюкозидаза (1,4-алфа-D-глюкан-глюканохидролаза) от Aspergillus niger, прах с активност около 120 U/mg или около 70 U/mg (1 U ще освободи 1 микромол глюкоза от скорбяла на минута при pH 4,8 и 60 °C). Този ензим може да има ниско съдържание на примеси (напр. глюкоза или захароза) и други пречещи ензими (напр. инвертаза). Съхранява се при около 4 °C. Също така могат да бъдат използвани и други източници на амилоглюкозидаза, от които се получава краен разтвор със сравнима ензимна активност.

4.8.   Цинков ацетат дихидрат, чист за анализ.

4.9.   Калиев хексацианоферат (II) (K4[Fe(CN)]6.3H2O), свръхчист.

4.10.   Натриев ацетат, безводен, чист за анализ.

4.11.   Ледена оцетна киселина, 96 % (v/v) (минимум).

4.12.   Буферен разтвор на натриев ацетат (0,2 mol/l). Претеглете 16,4 грама натриев ацетат (точка 4.10) в бехерова чаша. Разтворете във вода и прехвърлете в мерителна колба от 1 000 ml. Разредете с вода до марката и регулирайте pH на 4,7 с оцетна киселина (като използвате pH-метър (точка 5.7). Този разтвор може да се използва в рамките на 6 месеца, като се съхранява при температура 4 °C.

4.13.   Разтвор на амилоглюкозидаза. Пригответе разтвор от амилоглюкозидаза на прах (точка 4.7), като използвате буферен разтвор на натриев ацетат (4.12). Ензимната активност трябва да е достатъчна и в съответствие със съдържанието на скорбяла в количеството проба (например активност около 600 U/ml се получава от 0,5 g амилоглюкозидаза на прах 120 U/mg (точка 4.7) в краен обем от 100 ml на 1 g скорбяла в количеството на пробата). Пригответе непосредствено преди анализа.

4.14.   Стандартни разтвори. Пригответе разтвори на глюкоза, фруктоза, захароза, малтоза и лактоза във вода, такива каквито се използват стандартно при анализ HPLC на захари.

4.15.   Реактив за избистряне (Карез I). Разтворете 219,5 грама цинков ацетат (точка 4.8) с вода в бехерова чаша. Прехвърлете в мерителна колба от 1 000 ml и добавете 30 ml оцетна киселина (точка 4.11). Смесете добре и долейте с вода до марката. Този разтвор може да се използва в рамките на 6 месеца, като се съхранява при стайна температура. Могат да се използват и други реактиви за избистряне, еквивалентни на Карез разтвор.

4.16.   Реактив за избистряне (Карез II). Разтворете 106,0 грама калиев хексацианоферат (II) (точка 4.9) с вода в бехерова чаша. Прехвърлете в мерителна колба от 1 000 ml. Смесете добре и долейте с вода до марката. Този разтвор може да се използва в рамките на 6 месеца, като се съхранява при стайна температура. Могат да се използват и други реактиви за избистряне, еквивалентни на Карез разтвор.

4.17.   Подвижна фаза HPLC. Подгответе подвижна фаза, която се използва стандартно при HPLC анализа на захари. В случай че се използва например колона с аминопропил силикагел, обичайната подвижна фаза е смес от вода с качество за HPLC и ацетонитрил.

5.   Уреди

5.1.   Стандартна лабораторна стъклария.

5.2.   Нагънати филтри, например 185 mm.

5.3.   Филтри за спринцовки, 0,45 μm, подходящи за водни разтвори.

5.4.   Стъклени шишенца за проби, подходящи за HPLC с аутосемплер.

5.5.   Мерителни колби от 100 ml.

5.6.   Пластмасови спринцовки, 10 ml.

5.7.   pH-метър.

5.8.   Аналитична везна.

5.9.   Водна баня с термостат, регулируем на 60 °C и 90 °C.

5.10.   Уред за HPLC, подходящ за анализ на захари.

6.   Процедура

6.1.   Подготвяне на проба за няколко вида продукти

Продуктът се хомогенизира.

6.2.   Тестова порция

Количеството на пробата се изчислява от декларацията за съдържание и условията на HPLC анализа (концентрация на стандартния разтвор на глюкозата) и не надвишава:

Formula

Претеглете пробата с точност до 0,1 mg.

6.3.   Определяне на празна проба

Празната проба се определя чрез извършване на цялостен анализ (както е описано в точка 6.4) без прибавяне на проба. Резултатът от измерването на празна проба се използва за изчисляване на съдържанието на скорбяла (точка 7.2).

6.4.   Анализ

6.4.1.   Подготовка на пробите

Хомогенизирайте пробата чрез разклащане или разбъркване. Избраната тестова порция (точка 6.2) се претегля в мерителната колба (точка 5.5) и се добавят около 70 ml топла вода.

След смесването с вода добавете 50 микролитра термоустойчива алфа-амилаза (точка 4.6) и загрейте до 90 °C за 30 минути на водна баня (точка 5.9). Охладете възможно най-бързо до 60 °C във водната баня и добавете 5 ml разтвор на амилоглюкозидаза (точка 4.13). При проби, които могат да повлияят на pH на разтвора, контролирайте pH и го коригирайте на 4,6 до 4,8, ако е необходимо. Оставете реакцията да протече в продължение на 60 минути при 60 °C. Охладете пробите до стайна температура.

6.4.2.   Избистряне

При проби с високо съдържание на протеини или мазнини се налага избистряне чрез добавянето на 1 ml Карез I (точка 4.15) към изпитвания разтвор. След разклащане се добавя 1 ml Карез II (точка 4.16). Разклатете пробата отново.

6.4.3.   Обработка за HPLC анализ

Пробата в мерителната колба се разрежда с вода до марката, хомогенизирана и филтрирана с нагънати филтри (точка 5.2). Съберете екстракта от пробата.

Филтрувайте екстрактите през филтър за спринцовки (точка 5.3) със спринцовка (точка 5.6), която е била предварително промита с екстракта. Съберете филтрата в шишенца за аутосемплер (точка 5.4).

6.5.   Хроматография

HPLC се провежда както обикновено за анализ на захари. Ако HPLC анализът покаже следи от малтоза, това означава непълно превръщане на скорбялата, което води до твърде ниски нива на извличане на глюкоза.

7.   Изчисляване и изразяване на резултатите

7.1.   Изчисляване на резултатите от HPLC

За изчисляването на съдържанието на скорбялата са необходими резултатите от два HPLC анализа, а именно захарите, присъстващи в пробата преди ензимната обработка („свободни захари“) и след ензимната обработка (както е описано в настоящия метод). Трябва да се направи и празна проба, за да се извършат корекции във връзка със захарите, присъстващи в ензимите.

В HPLC анализа площта на пика се определя след интегриране, а концентрацията се изчислява след калибрирането с референтни разтвори (точка 4.14). От концентрацията на глюкоза (g/100 ml) след ензимната обработка се изважда концентрацията на глюкоза (g/100 ml) в празната проба. Накрая съдържанието на захари (g захар/100 g проба) се изчислява чрез претегленото количество на пробата, което води до:

1.

HPLC анализът преди ензимната обработка показва съдържание на свободни захари (g/100 g):

глюкоза G

фруктоза F

захароза S

2.

HPLC анализът след ензимната обработка показва съдържание на захари (g/100 g):

глюкоза след коригирането от празната проба (Ge cor)

фруктоза Fe

захароза Se

7.2.   Изчисляване на съдържанието на скорбяла

7.2.1.   Изчисляване на общото количество глюкоза „Z“

Ако количеството на фруктоза след ензимната обработка (Fe) е по-високо от количеството на фруктоза преди ензимната обработка (F), тогава захарозата, присъстваща в пробата, е частично превърната във фруктоза и глюкоза. Това означава, че трябва да се извърши корекция за освободената глюкоза (Fe – F).

Z, окончателното съдържание на глюкоза след коригирането в g/100 g, се получава по следната формула:

Z = (Ge cor) – (Fe – F)

7.2.2.   Изчисляване на общото съдържание на глюкоза, изразено като скорбяла

Е, съдържанието на „скорбяла“ в g/100, се получава по следната формула:

E = [(Ge cor) – (Fe – F)] × 0,9

8.   Прецизност

Подробностите за междулабораторния тест относно прецизността на метода, извършен по отношение на 2 проби, са обобщени тук. Те отразяват изискванията за резултатите на метода, описани в настоящото приложение.

Резултати от междулабораторен тест (за информация)

През 2008 беше проведен междулабораторен тест с участието на европейските митнически лаборатории.

Оценката на прецизността на данните беше извършена в съответствие с „Protocol for the design, conduct and interpretation of method-performance studies“, W. Horwitz (IUPAC technical report), Pure & Appl.Chem., Vol. 67, No 2, стр. 331—343, 1995 г.

Данните относно прецизността са дадени в таблицата по-долу.

Изпитвани проби

1шоколадова бисквита2бисквита

Z

Проба 1

Z

Проба 2

Брой на лабораториите

41

42

Брой лаборатории след елиминиране на отдалечените стойности

38

39

Средно съдържание (%, m/m)

29,8

55,0

Стандартно отклонение при повторяемост sr (%, m/m)

0,5

0,5

Стандартно отклонение при възпроизводимост sR (%, m/m)

1,5

2,3

Граница на повторяемост r (%, m/m)

1,4

1,4

Граница на възпроизводимост R (%, m/m)

4,2

6,6“


(1)  ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24.

(2)  ОВ L 249, 18.9.2008 г., стр. 9.


10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/26


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 119/2010 НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2010 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 1233/2009 за определяне на специфична мярка за подпомагане на пазара в сектора на млечните продукти

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2799/98 на Съвета от 15 декември 1998 г. за определяне на агромонетарния режим на еврото (1), и по-специално член 9 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (2), и по-специално член 186 и член 188, параграф 2 във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложението към Регламент (ЕС) № 1233/2009 на Комисията (3) са посочени средствата за осигуряване на помощ на земеделските производители на млечни продукти, сериозно засегнати от млечната криза. Тъй като тези средства са определени в евро, за да се осигури унифицирано и едновременно прилагане в целия Европейски съюз, е необходимо да се определи обща дата за преобразуването на тези средства в националните валути на държавите-членки, които не са приели единната валута. За тази цел е целесъобразно да се установи правопораждащият факт за валутния курс в съответствие с член 3 от Регламент (ЕО) № 2799/98.

(2)

С оглед на принципа, посочен в член 3, параграф 1, второ тире, и на критериите, споменати в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2799/98, правопораждащият факт следва да бъде датата на влизане в сила на Регламент (ЕС) № 1233/2009.

(3)

Следователно Регламент (ЕС) № 1233/2009 следва да бъде съответно изменен.

(4)

За да се осигури по възможно най-бързия начин унифицираното и едновременно прилагане в целия Европейски съюз, настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно и следва да се прилага от датата на влизане в сила на Регламент (ЕС) № 1233/2009.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, съответстват на становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В Регламент (ЕС) № 1233/2009 след член 3 се вмъква следният член 3а:

„Член 3а

Правопораждащият факт за валутния курс по отношение на средствата, посочени в приложението, е 17 декември 2009 г.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 17 декември 2009 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 349, 24.12.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 330, 16.12.2009 г., стр. 70.


10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/27


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 120/2010 НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2010 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 10 февруари 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

JO

94,7

MA

69,2

TN

112,8

TR

107,2

ZZ

96,0

0707 00 05

JO

158,2

MA

75,9

TR

146,1

ZZ

126,7

0709 90 70

MA

128,2

TR

153,7

ZZ

141,0

0709 90 80

EG

69,8

MA

131,9

ZZ

100,9

0805 10 20

EG

49,8

IL

53,6

MA

50,5

TN

46,3

TR

48,6

ZZ

49,8

0805 20 10

IL

162,6

MA

87,1

ZZ

124,9

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

57,9

EG

61,9

IL

82,3

JM

97,3

MA

72,9

PK

46,5

TR

68,3

ZZ

69,6

0805 50 10

EG

88,6

IL

88,6

TR

66,7

ZZ

81,3

0808 10 80

CA

95,3

CL

60,1

CN

90,6

MK

24,7

US

125,8

ZZ

79,3

0808 20 50

CN

28,7

TR

84,8

US

96,4

ZA

109,0

ZZ

79,7


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


ДИРЕКТИВИ

10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/29


ДИРЕКТИВА 2010/6/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2010 година

за изменение на приложение I към Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно живак, свободен госипол, нитрити и Mowrah, Bassia, Madhuca

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 май 2002 г. относно нежеланите вещества в храните за животни (1), и по-специално член 8, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Директива 2002/32/ЕО се предвижда, че използването на продукти, предназначени за хранене на животни и които съдържат нива на нежелани вещества над максимално допустимите граници, посочени в приложение I към посочената директива, е забранено.

(2)

По отношение на живака в своето становище от 20 февруари 2008 г. (2) Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) заключи, че настоящата максимално допустима граница за пълноценните храни за риба (0,1 mg/kg) и максимално допустимата граница за храни, произведени чрез обработка на риба или други морски животни (0,5 mg/kg), не са хармонизирани. След последните нововъведения в състава на храните за животни храните за риба съдържат повече рибно масло и рибно брашно, но възможността за използване на тези ценни фуражни суровини за производството на храни за риба е застрашена предвид настоящите правни разпоредби. За да бъде уреден този въпрос, е целесъобразно максимално допустимата граница за храните за риба да бъде незначително повишена, като това повишение не би застрашило съответствието на рибата, отглеждана в развъдници, с установените максимално допустими граници за живак. Освен това според посоченото становище настоящата максимално допустима граница за пълноценните храни за кучета и котки не осигурява достатъчна защита. Поради това максимално допустимата граница следва да бъде понижена. Тъй като степента на чувствителност на животни с ценна кожа е подобна на тази на котките, посочената максимално допустима граница следва да се прилага също и за животните с ценна кожа.

(3)

По отношение на нитритите в своето становище от 25 март 2009 г. (3) Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) заключи, че за прасета и говеда като представителни чувствителни видове, отглеждани за производство на храна, праговете на безопасност по отношение на съответната доза, при която не се наблюдава вредно въздействие (NOAEL), са достатъчни. Наред с това беше счетено, че наличието на нитрити в животински продукти не предизвиква опасения за човешкото здраве. С максимално съдържание от 100 mg/kg и със съдържание на влага, което надхвърля 20 %, нитрити вече са разрешени за употреба като консервант в пълноценни храни за кучета и котки, както и като добавка в силаж (4). Следователно нитритите не трябва да бъдат разглеждани като нежелано вещество в тези пълноценни храни и в силаж. Поради това в тези случаи не следва да се прилага максимално допустима граница.

(4)

По отношение на госипол в своето становище от 4 декември 2008 г. Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) заключи, че настоящите максимално допустими граници за овце, включително агнета, и кози, включително ярета, не осигуряват достатъчна защита срещу неблагоприятни последици за здравето на животните. Освен това ЕОБХ заключи, че експозицията на човека към госипол посредством консумацията на хранителни продукти от животни, хранени с продукти, получени от памучно семе, вероятно е ниска и не би довела до неблагоприятни последици. Въз основа на посоченото становище максимално допустимите граници за овце, включително агнета, и кози, включително ярета, следва да бъдат понижени.

(5)

По отношение на сапонините в Madhuca longifolia L. в своето становище от 29 януари 2009 г. (5) ЕОБХ заключи, че не се очакват неблагоприятни последици за здравето на животните, тъй като експозицията на целевите животни в Съюза е пренебрежимо малка. ЕОБХ счита, че експозицията на човека чрез храната на сапонините в Madhuca е пренебрежимо малка, тъй като продуктите от Madhuca не се консумират от хората и брашното от Madhuca не се използва в Съюза като фуражна суровина. Следователно е целесъобразно да се заличи редът относно Mowrah, Bassia, Madhuca.

(6)

Поради това Директива 2002/32/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(7)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и както Европейският парламент, така и Съветът не възразиха срещу тях,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 2002/32/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 1 ноември 2010 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на разпоредбите, както и таблица на съответствието между тях и настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното си законодателство, което те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на дванадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 140, 30.5.2002 г., стр. 10.

(2)  Становище на Научната работна група по замърсителите в хранителната верига към Европейския орган по безопасност на храните (ЕОБХ) по искане на Комисията относно живака като нежелано вещество в храните за животни, The EFSA Journal (2008 г.) 654, стр. 1—76.

(3)  Научно становище на Групата по добавките и продуктите или веществата, използвани при храненето на животни (FEEDAP) по молба на Европейската комисия относно безопасността и ефикасността на нитритите като нежелани вещества в храната на животните. The EFSA Journal (2009 г.) 1017, стр. 1-47.

(4)  Регистър на фуражните добавки на Общността съгласно Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета, вписване относно натриев нитрит (кучета, котки) и натриев нитрит в силаж, http://ec.europa.eu/food/food/animalnutrition/feedadditives/registeradditives_en.htm

(5)  Становище на Научната работна група по замърсителите в хранителната верига към Европейския орган по безопасност на храните (ЕОБХ) по искане на Комисията относно сапонините в Madhuca Longifolia L. като нежелано вещество в храните за животни. The EFSA Journal (2009 г.) 979, стр. 1-36.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Директива 2002/32/ЕО се изменя, както следва:

1.

Ред 4 „Живак“ се заменя със следното:

Нежелани вещества

Продукти, предназначени за хранене на животни

Максимално съдържание в mg/kg (ppm), отнасящо се за фуражи със съдържание на влага 12 %

(1)

(2)

(3)

„4.

Живак (1)  (2)

Фуражни суровини,

0,1

с изключение на:

 

храни, произведени от риба или чрез обработка на риба или други морски животни,

0,5

калциев карбонат.

0,3

Комбинирани (допълващи и пълноценни) фуражи,

0,1

с изключение на:

 

минерални храни,

0,2

комбинирани храни за риба,

0,2

комбинирани храни за кучета, котки и животни с ценна кожа.

0,3

2.

Ред 5 „Нитрити“ се заменя със следното:

Нежелани вещества

Продукти, предназначени за хранене на животни

Максимално съдържание в mg/kg (ppm), отнасящо се за фуражи със съдържание на влага 12 %

(1)

(2)

(3)

„5.

Нитрити

Фуражни суровини,

15 (изразено като натриев нитрит)

с изключение на:

 

рибно брашно,

30 (изразено като натриев нитрит)

силаж.

Пълноценни фуражи,

15 (изразено като натриев нитрит)

с изключение на:

 

пълноценни храни за кучета и котки със съдържание на влага, което надхвърля 20 %.

—“

3.

Ред 9 „Свободен госипол“ се заменя със следното:

Нежелани вещества

Продукти, предназначени за хранене на животни

Максимално съдържание в mg/kg (ppm), отнасящо се за фуражи със съдържание на влага 12 %

(1)

(2)

(3)

„9.

Свободен госипол

Фуражни суровини,

20

с изключение на:

 

памуково семе,

5 000

кюспе и храни от семена на памук.

1 200

Пълноценни храни за животни,

20

с изключение на:

 

пълноценни фуражи за говеда в зряла възраст,

500

пълноценни фуражи за овце (с изключение на агнета) и кози (с изключение на ярета),

300

пълноценни фуражи за домашни птици (с изключение на кокошки носачки) и телета,

100

пълноценни фуражи за зайци, агнета, ярета и прасета (с изключение на прасенца).

60“

4.

Ред 32 „Mowrah, Bassia, Madhuca — Madhuca longifolia (L.) Macbr. (= Bassia longifolia L. = Illiped malabrorum Engl.) Madhuca indica Gmelin (= Bassia latifolia Roxb.) = Illipe latifolia (Roscb.) F. Mueller)“ се заличава.


(1)  Максимално допустимите граници се отнасят за общото количество живак.

(2)  Максимално допустимите граници се отнасят до аналитичното определяне на живак, при което екстракцията се извършва в азотна киселина (5 % w/w) за 30 минути при температура на кипене. Могат да се използват равностойни процедури за екстракция, за които може да се докаже, че използваната процедура за екстракция дава еднакъв резултат по отношение на екстракцията.“


10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/33


ДИРЕКТИВА 2010/7/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2010 година

за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета с цел включване на магнезиев фосфид, освобождаващ фосфин, като активно вещество в приложение I към нея

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (2) се определя списък с активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на възможното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. В този списък е включен магнезиев фосфид.

(2)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1451/2007 бе направена оценка на магнезиевия фосфид в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО за употреба в продуктов тип 18, инсектициди, определен в приложение V към посочената директива.

(3)

За докладваща държава-членка бе определена Германия и в съответствие с член 14, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 на 26 октомври 2007 г. тя представи на Комисията доклада на компетентния орган, придружен от препоръка.

(4)

Докладът на компетентния орган бе разгледан от държавите-членки и Комисията. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 на заседанието на Постоянния комитет по биоцидите от 17 септември 2009 г. констатациите от прегледа бяха включени в доклад за оценка.

(5)

Изглежда, че направените проучвания дават основание да се очаква, че биоцидите, които се използват като инсектициди и които съдържат магнезиев фосфид, отговарят на изискванията на член 5 от Директива 98/8/ЕО. Поради това е целесъобразно магнезиевият фосфид да бъде включен в приложение I, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за биоциди, които се използват като инсектициди и които съдържат магнезиев фосфид, могат да бъдат издавани, изменяни или отменяни в съответствие с член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО.

(6)

Не всички потенциални видове употреба са оценени на равнището на Съюза. Ето защо е целесъобразно държавите-членки да оценят различните видове употреба или възможностите за експозиция и рисковете за околната среда и населението, които не са били разгледани по представителен начин в оценката на риска, направена на равнището на Съюза, и да гарантират, че при издаването на разрешения за продукти са предприети подходящи мерки или са наложени специални условия, за да се намалят установените рискове до приемливи равнища. По-специално, когато е приложимо, държавите-членки следва да направят оценка на употребата на открито, която не е била разгледана в рамките на оценката на риска на равнището на Съюза.

(7)

Като се имат предвид заключенията на доклада за оценка, е уместно да се изисква продукти, които съдържат магнезиев фосфид и които се използват като инсектициди, да се разрешават за употреба само от обучени професионални ползватели в съответствие с член 10, параграф 2, точка i), буква д) от Директива 98/8/ЕО и при издаването на разрешения за такива продукти да се прилагат специфични мерки за намаляване на риска. С подобни мерки следва да се цели да бъдат намалени до приемливо равнище рисковете от експозиция на ползвателите на магнезиев фосфид.

(8)

В Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (3) се определят максимални граници по отношение на остатъчните вещества от магнезиев фосфид във или върху храни или фуражи. В съответствие с член 3, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 396/2005 максималните граници за остатъчни вещества се прилагат по отношение на всякакви остатъчни вещества от пестициди, включително и за онези, които могат да се получат при употребата на пестицида като биоцид. Държавите-членки следва да гарантират, че — с цел да се даде възможност за оценка на риска за потребителите — са проведени съответстващи изпитвания по отношение на остатъчни вещества от пестициди при разрешаването на продуктите. Освен това етикетите и/или информационните листове за безопасност за разрешените продукти трябва да съдържат инструкции за употреба, като например спазване на периоди за изчакване, с които се гарантира спазването на разпоредбите, определени в член 18 от Регламент № (ЕО) 396/2005.

(9)

Важно е разпоредбите на настоящата директива да бъдат приложени едновременно във всички държави-членки, с цел да се осигури еднакво третиране на биоциди, съдържащи активното вещество магнезиев фосфид, на пазара и също да се улесни правилното функциониране на пазара на биоциди като цяло.

(10)

Следва да се предостави разумен срок, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това нови изисквания и да се осигури възможност кандидатите, подготвили досиета, напълно да се възползват от 10-годишния период за защита на данните, който в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), подточка ii) от Директива 98/8/ЕО започва от датата на включване.

(11)

След включването на държавите-членки трябва да се предостави разумен срок, в чиито рамки те да прилагат член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО, и по-специално да дават, изменят или отменят разрешения за биоциди от продуктов тип 18, които съдържат магнезиев фосфид, с цел да се гарантира, че те съответстват на изискванията на Директива 98/8/ЕО.

(12)

Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(13)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 31 януари 2011 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби от 1 февруари 2012 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или позоваването се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Директива 98/8/ЕО се включва следната позиция за веществото магнезиев фосфид, освобождаващ фосфин:

Общоприето наименование

Наименование по IUPAC

идентификационни номера

Минимална чистота на активното вещество в биоцидния продукт, пуснат на пазара

Дата на включване

Краен срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3

(с изключение на продукти, съдържащи повече от едно активно вещество, за които крайният срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 е указаният в последното от решенията за включване относно тези активни вещества)

Дата на изтичане на срока за включване

Продуктов тип

Специални разпоредби (1)

„26

Магнезиев фосфид, освобождаващ фосфин

тримагнезиев дифосфид

ЕО №: 235-023-7

CAS №: 12057-74-8

880 g/kg

1 февруари 2012 г.

31 януари 2014 г.

31 януари 2022 г.

18

В съответствие с член 5 и приложение VI при оценяването на заявление за издаване на разрешение за продукт, когато това е уместно за конкретния продукт, държавите-членки оценяват видовете употреба или възможностите за експозиция и рисковете за околната среда и населението, които не са били разгледани по представителен начин в оценката на риска, направена на равнището на Съюза. По-специално, когато е приложимо, държавите-членки оценяват употребата на открито.

При издаване на разрешения за продукти държавите-членки гарантират, че — с цел да се даде възможност за оценка на риска за потребителите — са проведени съответстващи изпитвания по отношение на остатъчни вещества, както и че се вземат подходящи мерки или че се налагат специфични условия, с цел да се намалят установените рискове.

Държавите-членки гарантират, че при издаването на разрешения се спазват следните условия:

1.

Продуктите могат да бъдат доставяни само на специално обучени за тяхното използване професионалисти и използвани само от последните под формата на готови за ползване продукти.

2.

Предвид установените рискове за операторите, трябва да се прилагат подходящи мерки за намаляване на риска. Сред последните фигурират използването на подходящи лични защитни средства и такива за защита на дихателните органи, употребата на апликатори и представяне на продукта в такава форма, която да осигури намаляване до приемливо равнище на експозицията на операторите. При използване в помещения мерките включват защитата на операторите и работещите по време на фумигацията, защитата на работещите при повторно влизане в помещенията (след фумигацията) и защитата на случайни лица от изтичане на газ.

3.

За съдържащи магнезиев фосфид продукти, които могат да доведат до наличие на остатъчни вещества в храните или във фуражите, етикетите и/или информационните листове за безопасност за разрешените продукти трябва да съдържат инструкции за употреба, като например спазване на срокове за изчакване, с които се гарантира спазването на разпоредбите, определени в член 18 от Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1).“


(1)  Във връзка с прилагането на общите принципи от приложение VI съдържанието и заключенията на докладите за оценка са на разположение на уебсайта на Комисията: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/37


ДИРЕКТИВА 2010/8/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2010 година

за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на варфарин натрий като активно вещество

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (2), се определя списък с активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на възможното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. Този списък включва веществото варфарин натрий.

(2)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1451/2007 е направена оценка на варфарин натрий в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО за употреба в продуктов тип 14, родентициди, както е определено в приложение V към Директива 98/8/ЕО.

(3)

За докладваща държава-членка бе определена Ирландия и на 3 октомври 2005 г. тя представи на Комисията доклада си, придружен от препоръка, в съответствие с член 14, параграф 4 и член 14, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1451/2007.

(4)

Докладът на компетентния орган бе разгледан от държавите-членки и Комисията. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 констатациите от прегледа бяха включени в оценителния доклад на Постоянния комитет по биоцидите от 17 септември 2009 г.

(5)

Изглежда, че направените проучвания дават основание да се очаква, че биоцидите, които се използват като родентициди и които съдържат варфарин натрий, не представляват риск за здравето на човека с изключение на случайни инциденти с деца. Беше установен риск за нецелеви животни. Засега обаче поради причини, свързани с общественото здраве и хигиената, варфарин натрий е от първостепенна важност. Поради това е уместно варфарин натрий да се включи в приложение I, с цел да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за биоциди, които се използват като родентициди и съдържат варфарин натрий, могат да бъдат издавани, изменяни или отменяни в съответствие с член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО.

(6)

Въз основа на констатациите от доклада за оценка е уместно да се изисква при издаването на разрешения за продуктите да се прилагат мерки за намаляване на специфичния риск по отношение на продукти, съдържащи варфарин натрий и използвани като родентициди. Такива мерки следва да са насочени към ограничаване на риска от първична и вторична експозиция на хора и нецелеви животни. За тази цел за всички родентициди, съдържащи варфарин натрий, следва да се наложат известни ограничения като например максимално допустима концентрация, забрана за пускане на пазара на активното вещество в продукти, които не са готови за употреба, и изискване за използване на отблъскващи вещества, като държавите-членки следва да налагат и други условия според всеки конкретен случай.

(7)

Предвид установените рискове варфарин натрий следва да се включи в приложение I само за срок от пет години и да се подложи на сравнителна оценка на риска в съответствие с член 10, параграф 5, точка i), втора алинея от Директива 98/8/ЕО, преди да бъде включен отново в приложение I.

(8)

Важно е разпоредбите на настоящата директива да бъдат приложени едновременно във всички държави-членки, с цел да се осигури еднакво третиране на пазара на биоцидите, съдържащи активното вещество варфарин натрий, както и за да се улесни правилното функциониране на пазара на биоциди като цяло.

(9)

Следва да се предостави разумен период от време преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се даде възможност на държавите-членки да въведат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за спазване на настоящата директива.

(10)

Следва да се предостави разумен срок, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това нови изисквания и да се осигури възможност кандидатите, подготвили досиета, напълно да се възползват от 10-годишния период за защита на данните, който в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), подточка ii) от Директива 98/8/ЕО започва от датата на включване.

(11)

След включването трябва да се определи разумен срок за държавите-членки за прилагането на член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО, и по-специално за предоставяне, изменяне или отменяне на разрешения за биоциди от продуктов тип 14, съдържащи варфарин натрий, с цел да се осигури привеждането в съответствие с Директива 98/8/ЕО.

(12)

Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(13)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 31 януари 2011 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за привеждане в съответствие с настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 февруари 2012 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или позоваването се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Директива 98/8/ЕО се добавя следната позиция за веществото варфарин натрий:

Общоприето наименование

Наименование по IUPAC

Идентификационни номера

Минимална чистота на активното вещество в биоцида, във вида, в който се предлага на пазара

Дата на включване

Краен срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3

(с изключение на продукти, съдържащи повече от едно активно вещество, за които крайният срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 е указаният в последното от решенията за включване относно тези активни вещества)

Дата на изтичане на срока за включване

Продуктов тип

Специални разпоредби (1)

„33

Варфарин натрий

натриев 2-оксо-3-(3-оксо-1-фенилбутилов)хромен-4-олат

ЕО №: 204-929-4

CAS №: 129-06-6

910 g/kg

1 февруари 2012 г.

31януари 2014 г.

31 януари 2017 г.

14

Активното вещество се подлага на сравнителна оценка на риска в съответствие с член 10, параграф 5, точка i), втора алинея от Директива 98/8/ЕО, преди да бъде включено отново в настоящото приложение.

Държавите-членки гарантират, че при издаването на разрешения се спазват следните условия:

1.

Номиналната концентрация на активното вещество не надвишава 790 mg/kg и разрешения се издават само за готови за употреба продукти.

2.

Продуктите съдържат отблъскващо вещество и, където е приложимо, оцветител.

3.

Първичната и вторичната експозиция на хора и на неприцелни животни и на околната среда са сведени до минимум чрез спазване и прилагане на всички подходящи и налични мерки за намаляване на риска. Това включва, наред с другите, възможността за ограничаване само за професионална употреба, определяне на максимално количество, съдържащо се в опаковка, и определяне на задължения за употреба на затворени и обезопасени кутии за примамки.“


(1)  Във връзка с прилагането на общите принципи от приложение VI съдържанието и заключенията на докладите за оценка са на разположение на уебсайта на Комисията: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/40


ДИРЕКТИВА 2010/9/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2010 година

за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета с цел продължаване на включването в приложение I към нея на активното вещество алуминиев фосфид, освобождаващ фосфороводород, към продуктов тип 18, както е определен в приложение V към същата директива

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на биоциди на пазара (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (2), се определя списък на активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на възможното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. В този списък е включен алуминиев фосфид.

(2)

С Директива 2009/95/ЕО на Комисията от 31 юли 2009 г. за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея като активно вещество на алуминиев фосфид, отделящ фосфин (3), алуминиевият фосфид беше включен като активно вещество в приложение I към Директива 98/8/ЕО за употреба в продуктов тип 14, родентициди, както е определен в приложение V към Директива 98/8/ЕО.

(3)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1451/2007 бе направена оценка на алуминиевия фосфид в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО с оглед на употребата му в продуктов тип 18, инсектициди, както е определен в приложение V към посочената директива.

(4)

За докладваща държава-членка бе определена Германия и в съответствие с член 14, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 на 26 октомври 2007 г. тя представи на Комисията доклада на компетентния орган, придружен от препоръка.

(5)

Докладът на компетентния орган беше разгледан от държавите-членки и Комисията. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 на заседанието на Постоянния комитет по биоцидите на 17 септември 2009 г. констатациите от прегледа бяха включени в доклад за оценка.

(6)

Изглежда, че направените проучвания дават основание да се очаква, че биоцидите, които се използват като инсектициди и които съдържат алуминиев фосфид, отговарят на изискванията на член 5 от Директива 98/8/ЕО. Поради това е целесъобразно алуминиевият фосфид да бъде включен в приложение I, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за биоциди, които се използват като инсектициди и които съдържат алуминиев фосфид, могат да бъдат издавани, изменяни или отменяни в съответствие с член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО.

(7)

Не всички потенциални видове употреба са оценени на равнището на Съюза. Ето защо е целесъобразно държавите-членки да оценят различните видове употреба или възможностите за експозиция и рисковете за околната среда и населението, които не са били разгледани по представителен начин в оценката на риска, направена на равнището на Съюза, и да гарантират, че при издаването на разрешения за продукти са предприети подходящи мерки или са наложени специални условия, за да се намалят установените рискове до приемливи равнища. По-специално, когато е приложимо, държавите-членки следва да направят оценка на употребата на открито, която не е била разгледана в рамките на оценката на риска на равнището на Съюза.

(8)

Като се имат предвид заключенията на доклада за оценка, е уместно да се изисква продуктите, които съдържат алуминиев фосфид и които се използват като инсектициди, да се разрешават за употреба само от обучени професионални ползватели в съответствие с член 10, параграф 2, подточка i), буква д) от Директива 98/8/ЕО и при издаването на разрешения за такива продукти да се прилагат специфични мерки за намаляване на риска. С подобни мерки следва да се цели да бъдат намалени до приемливо равнище рисковете от експозицията на ползвателите на алуминиев фосфид.

(9)

В Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (4) се определят максимални граници по отношение на остатъчните вещества от алуминиев фосфид във или върху храни или фуражи. Съгласно член 3, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 396/2005 максимално допустимите граници на остатъчните вещества се прилагат спрямо всякакви остатъчни вещества от пестициди, включително тези, които могат да възникнат в резултат на употребата като биоцид. Държавите-членки следва да гарантират, че — с цел да се даде възможност за оценка на риска за потребителите — са проведени съответстващи изпитвания по отношение на остатъчните вещества от пестициди при разрешаването на продуктите. Освен това етикетите и/или информационните листове за безопасност за разрешените продукти трябва да съдържат инструкции за употреба, като например спазване на периоди за изчакване, с които се гарантира спазването на разпоредбите, определени в член 18 от Регламент (ЕО) № 396/2005.

(10)

Важно е разпоредбите на настоящата директива да бъдат приложени едновременно във всички държави-членки, с цел да се осигури еднакво третиране на пазара на биоцидите, съдържащи активното вещество алуминиев фосфид, и също да се улесни правилното функциониране на пазара на биоциди като цяло.

(11)

Следва да се предостави разумен срок, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това нови изисквания и да се осигури възможност кандидатите, подготвили досиета, напълно да се възползват от 10-годишния период за защита на данните, който в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), подточка ii) от Директива 98/8/ЕО започва от датата на включване.

(12)

След включването на държавите-членки трябва да се предостави разумен срок, в чиито рамки те да прилагат член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО, и по-специално да дават, изменят или отменят разрешения за биоциди от продуктов тип 18, които съдържат алуминиев фосфид, с цел да се гарантира, че те съответстват на изискванията на Директива 98/8/ЕО.

(13)

Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(14)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 31 януари 2011 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби от 1 февруари 2012 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 201, 1.8.2009 г., стр. 54.

(4)  ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Директива 98/8/ЕО към позиция № 20 се добавя следното:

Общоприето наименование

Наименование по IUPAC

Идентификационни номера

Минимална чистота на активното вещество в биоцидния продукт, пуснат на пазара

Дата на включване

Краен срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3

(с изключение на продукти, съдържащи повече от едно активно вещество, за които крайният срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 е указаният в последното от решенията за включване относно тези активни вещества)

Дата на изтичане на срока за включване

Продуктов тип

Специални разпоредби (1)

 

 

 

„830 g/kg

1 февруари 2012 г.

31 януари 2014 г.

31 януари 2022 г.

18

В съответствие с член 5 и приложение VI при оценяването на заявление за издаване на разрешение за продукт, когато това е уместно за конкретния продукт, държавите-членки оценяват видовете употреба или възможностите за експозиция и рисковете за околната среда и населението, които не са били разгледани по представителен начин в оценката на риска, направена на равнището на Съюза. По-специално, когато е приложимо, държавите-членки оценяват употребата на открито.

При издаване на разрешения за продукти държавите-членки гарантират, че — с цел да се даде възможност за оценка на риска за потребителите — са проведени съответстващи изпитвания по отношение на остатъчните вещества, както и че се вземат подходящи мерки или че се налагат специфични условия с цел да се намалят установените рискове.

Държавите-членки гарантират, че при издаването на разрешения се спазват следните условия:

1.

Продуктите могат да бъдат доставяни само на специално обучени за тяхното използване професионалисти и използвани само от последните под формата на готови за ползване продукти.

2.

Предвид установените рискове за операторите трябва да се прилагат подходящи мерки за намаляване на риска. Сред последните фигурират използването на подходящи лични защитни средства и такива за защита на дихателните органи, употребата на апликатори и представянето на продукта в такава форма, която да осигури намаляване до приемливо равнище на експозицията на операторите. При използване в помещения мерките включват защита на операторите и работещите по време на фумигацията, защита на работещите при повторно влизане в помещенията (след фумигацията) и защита на случайни лица от изтичане на газ.

3.

За съдържащи алуминиев фосфид продукти, които могат да предизвикат наличие на остатъчни вещества в храните или във фуражите, етикетите и/или информационните листове за безопасност за разрешените продукти трябва да съдържат инструкции за употреба, като например спазване на срокове за изчакване, с които се гарантира спазването на разпоредбите, определени в член 18 от Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1).“


(1)  Във връзка с прилагането на общите принципи от приложение VI съдържанието и заключенията на докладите за оценка са на разположение на уебсайта на Комисията: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/44


ДИРЕКТИВА 2010/10/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2010 година

за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на бродифакум (brodifacoum) като активно вещество

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (1), и по-специално член 16, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (2) определя списък на активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на евентуалното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. Този списък включва бродифакум.

(2)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1451/2007 е направена оценка на бродифакум в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО за употреба в продуктов тип 14, родентициди, както е определено в приложение V към Директива 98/8/ЕО.

(3)

Италия бе определена за докладваща държава-членка и на 5 юни 2005 г. представи на Комисията доклада на компетентния орган, придружен от препоръка, в съответствие с член 14, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 1451/2007.

(4)

Докладът на компетентния орган беше разгледан от държавите-членки и Комисията. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 констатациите от прегледа бяха включени в оценителен доклад по време на заседанието на Постоянния комитет по биоцидите на 17 септември 2009 г.

(5)

От направените проучвания става ясно, че за биоцидните продукти, използвани като родентициди и съдържащи бродифакум, може да се счита, че не представляват риск за хората с изключение на случайни инциденти с деца. Бе установен риск за нецелевите животни и за околната среда. Целевите гризачи обаче, които подлежат на унищожение, са вредители и следователно представляват опасност за общественото здраве. Освен това още не е установено съществуването на адекватни алтернативи на бродифакум, които да са еднакво ефикасни и по-безвредни за околната среда. Поради това е оправдано бродифакум да бъде включен в приложение I за ограничен период, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешителните за биоциди, използвани като родентициди и съдържащи бродифакум, могат да бъдат издавани, изменяни или отменяни в съответствие с член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО.

(6)

Въз основа на констатациите от доклада за оценка е уместно да се изисква при издаването на разрешения за продуктите да се прилагат мерки за намаляване на специфичния риск по отношение на продукти, съдържащи бродифакум и използвани като родентициди. Гореспоменатите мерки следва да бъдат насочени към ограничаване на риска от първично и вторично излагане на хора и на животни, които не подлежат на унищожение, както и на дългосрочните въздействия на въпросното вещество върху околната среда. За тази цел следва повсеместно да се наложат известни ограничения, като например максимално допустима концентрация, използване на отблъскващи агенти и забрана за пускане на пазара на активно вещество в продукти, използвани като прах за посипване, или в продукти, които не са готови за употреба, а други условия следва да се налагат от държавите-членки съобразно конкретния случай.

(7)

Поради установените рискове и характеристиките му, които го правят потенциално устойчив, склонен към биоакумулиране и токсичен, или много устойчив и силно склонен към биоакумулиране, бродифакумът следва да бъде включен в приложение I само за пет години и да се подложи на сравнителна оценка на риска в съответствие с член 10, параграф 5, подточка i), втора алинея от Директива 98/8/ЕО, преди да се поднови включването му в приложение I.

(8)

Важно е разпоредбите на настоящата директива да бъдат приложени едновременно във всички държави-членки с цел да се осигури еднакво третиране на пазара на биоцидните продукти, съдържащи активното вещество бродифакум, както и за да се улесни правилното функциониране на пазара на биоцидни продукти като цяло.

(9)

Следва да се отпусне разумен период от време, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това нови изисквания и да се осигури възможност кандидатите, подготвили досиета, напълно да се възползват от 10-годишния период за защита на данните, който в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), подточка ii) от Директива 98/8/ЕО започва от датата на включване.

(10)

След включването трябва да се разреши на държавите-членки разумен срок за прилагането на член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО, и по-специално за издаване, модифициране или отменяне на разрешителни за биоцидни продукти от продуктов тип 14, съдържащи бродифакум, с цел да се осигури привеждането в съответствие с Директива 98/8/ЕО.

(11)

Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(12)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 31 януари 2011 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби считано от 1 февруари 2012 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Директива 98/8/ЕО се включва следната позиция за веществото бродифакум:

Общоприето наименование

Наименование по IUPAC

идентификационни номера

Минимална чистота на активното вещество в биоцида, пуснат на пазара

Дата на включване

Краен срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3

(с изключение на продукти, съдържащи повече от едно активно вещество, за които крайният срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 е указаният в последното от решенията за включване относно тези активни вещества)

Дата на изтичане на срока за включване

Продуктов тип

Специални разпоредби (1)

„16

бродифакум

3-[3-(4'-бромобифенил-4-ил)-1,2,3,4-тетрахидро-1-нафтил)-4-хидроксикумарин

ЕО №: 259-980-5

CAS №: 56073-10-0

950 g/kg

1 февруари 2012 г.

31 януари 2014 г.

31 януари 2017 г.

14

Поради факта, че характеристиките на активното вещество го правят потенциално устойчиво, склонно към биоакумулиране и токсично, или много устойчиво и със силна склонност към биоакумулиране, активното вещество подлежи на сравнителна оценка на риска в съответствие с член 10, параграф 5, подточка i), втора алинея от Директива 98/8/ЕО, преди да се поднови включването му в приложение I.

Държавите-членки гарантират, че при издаването на разрешителни се спазват следните условия:

1.

Номиналната концентрация на активното вещество в продуктите не надвишава 50 mg/kg и се одобряват само готови за употреба продукти.

2.

Продуктите трябва да съдържат отблъскващ агент и, където е приложимо, оцветител.

3.

Продуктите не се използват като прах за посипване.

4.

Първичното и вторичното излагане на хора и на нецелеви животни и на околната среда са сведени до минимум чрез спазване и прилагане на всички подходящи мерки за намаляване на риска. Тези мерки включват, между другото, ограничаването само за професионална употреба, въвеждането на горна граница за размера на опаковката и налагането на задължение да се използват защитени от неправилна употреба и обезопасени кутии за примамката“


(1)  Във връзка с прилагането на общите принципи от приложение VI съдържанието и заключенията на докладите за оценка са на разположение на интернет страницата на Комисията: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/47


ДИРЕКТИВА 2010/11/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2010 година

за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета с цел включване на варфарин като активно вещество в приложение I към нея

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (2), се определя списък с активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на възможното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. Този списък включва веществото варфарин.

(2)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1451/2007 бе направена оценка на варфарин в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО с оглед на употребата му в продуктов тип 14, родентициди, както е определен в приложение V към посочената директива.

(3)

За докладваща държава-членка бе определена Ирландия и на 3 октомври 2005 г. тя представи на Комисията доклада си, придружен от препоръка, в съответствие с член 14, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 1451/2007.

(4)

Докладът на компетентния орган беше прегледан от държавите-членки и Комисията. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 констатациите от прегледа бяха включени в оценителния доклад на Постоянния комитет по биоцидите от 17 септември 2009 г.

(5)

Като резултат от направените различни изпитвания може да се очаква, че биоцидите, използвани като родентициди и съдържащи варфарин, не представляват риск за здравето на човека, с изключение на случайни инциденти с деца. Беше установен риск за нецелеви животни. Засега обаче поради причини, свързани с общественото здраве и хигиената, варфарин е от първостепенна важност. Поради това е уместно варфарин да бъде включен в приложение I, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за биоциди, които се използват като родентициди и съдържат варфарин, могат да бъдат издавани, изменяни или отменяни в съответствие с член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО.

(6)

В светлината на констатациите, включени в доклада за оценка, е уместно да се изисква при издаването на разрешения за продукти, съдържащи варфарин и използвани като родентициди, да се прилагат специфични мерки за намаляване на риска. Такива мерки следва да са насочени към ограничаване на риска от първична и вторична експозиция на хора и нецелеви животни. За тази цел за всички родентициди, съдържащи варфарин, следва да бъдат наложени известни ограничения, като например максимално допустима концентрация, забрана за пускане на пазара на активното вещество в продукти, които не са готови за употреба, и изискване за използване на отблъскващи вещества, като държавите-членки следва да налагат и други условия според всеки конкретен случай.

(7)

Предвид установените рискове варфарин следва да се включи в приложение I само за срок от пет години и да се подложи на сравнителна оценка на риска в съответствие с член 10, параграф 5, подточка i), втора алинея от Директива 98/8/ЕО, преди да бъде включен отново в приложение I.

(8)

Важно е разпоредбите на настоящата директива да бъдат приложени едновременно във всички държави-членки, с цел да се осигури еднакво третиране на пазара на биоцидите, съдържащи активното вещество варфарин, както и за да се улесни правилното функциониране на пазара на биоциди като цяло.

(9)

Следва да се предостави разумен период от време, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се даде възможност на държавите-членки да въведат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за спазване на настоящата директива.

(10)

Следва да се предвиди разумен период от време, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това нови изисквания, а на кандидатите, подготвили досиета, да се възползват напълно от 10-годишния период за защита на данните, който в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), подточка ii) от Директива 98/8/ЕО, започва да тече от датата на включване.

(11)

След включването трябва да се определи разумен срок за държавите-членки за прилагането на член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО, и по-специално за предоставяне, изменяне или отменяне на разрешения за биоциди от продуктов тип 14, съдържащи варфарин, с цел да се осигури привеждането в съответствие с Директива 98/8/ЕО.

(12)

Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(13)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 31 януари 2011 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за привеждане в съответствие с настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби от 1 февруари 2012 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива, или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Директива 98/8/ЕО се добавя следното вписване за веществото варфарин:

Общоприето наименование

Наименование по IUPAC

Идентификационни номера

Минимална чистота на активното вещество в биоцида, във вида, в който се предлага на пазара

Дата на включване

Краен срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3

(с изключение на продукти, съдържащи повече от едно активно вещество, за които крайният срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 е указаният в последното от решенията за включване относно тези активни вещества)

Дата на изтичане на срока за включване

Продуктов тип

Специални разпоредби (1)

„32

Варфарин

(RS)-4-хидрокси-3-(3-оксо-1-фенилбутил)кумарин

ЕО №: 201-377-6

CAS №: 81-81-2

990 g/kg

1 февруари 2012 г.

31 януари 2014 г.

31 януари 2017 г.

14

Активното вещество се подлага на сравнителна оценка на риска в съответствие с член 10, параграф 5, подточка i), втора алинея от Директива 98/8/ЕО, преди да бъде включено отново в настоящото приложение.

Държавите-членки гарантират, че при издаването на разрешения се спазват следните условия:

1.

Номиналната концентрация на активното вещество не надвишава 790 mg/kg и разрешения се издават само за готови за употреба продукти.

2.

Продуктите съдържат отблъскващо вещество и където е приложимо, оцветител.

3.

Първичната и вторичната експозиция на хора, на нецелеви животни и на околната среда са сведени до минимум чрез спазване и прилагане на всички подходящи мерки за намаляване на риска. Това включва, наред с другите, възможността за ограничаване само за професионална употреба, определяне на максимално количество, съдържащо се в опаковка, и определяне на задължения за употреба на затворени и обезопасени кутии за примамки.“


(1)  Във връзка с прилагането на общите принципи от приложение VI съдържанието и заключенията на докладите за оценка са на разположение на уебсайта на Комисията: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


РЕШЕНИЯ

10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/50


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 25 януари 2010 година

за отмяна на Решение 2009/472/ЕО и за последващи мерки по отношение на процедурата по консултиране с Ислямска република Мавритания съгласно член 96 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО

(2010/73/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Споразумението за партньорство между държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (1) и изменено в Люксембург на 25 юни 2005 г. (2) (наричано по-долу „Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО“), и по-специално член 96 от него,

като взе предвид Вътрешното споразумение между представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, относно мерките, които трябва да се предприемат, и процедурите, които трябва да се спазят, за изпълнението на Споразумението за партньорство АКТБ–ЕО (3), и по-специално член 3 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Ислямска република Мавритания изпълни консенсусното решение за излизане от кризата, определено чрез подходящите мерки, приети с Решение 2009/472/ЕО на Съвета от 6 април 2009 г. за приключване на процедурата по консултиране с Ислямска република Мавритания съгласно член 96 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО (4).

(2)

Ислямска република Мавритания възстанови конституционния ред.

(3)

С цел да се допринесе за стабилността на страната и да се предотвратят нови нарушения на съществените елементи, посочени в член 9 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО, е необходимо е да се насърчи приобщаващ национален диалог, който да включва всички имащи отношение и заинтересовани политически и социални участници, както и да се възстанови сътрудничеството.

(4)

Следователно Решение 2009/472/ЕО следва да се отмени, а политическият диалог с Ислямска република Мавритания да се възстанови с цел укрепване на демокрацията, предотвратяване на антиконституционните смени на правителството, реформа на институциите и ролята на въоръжените сили, добро политическо и икономическо управление, укрепване на правовата държава и на правата на човека, както и възстановяване на баланса между институциите и властта,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2009/472/ЕО се отменя.

Член 2

Политическият диалог с Ислямска република Мавритания съгласно член 8 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО се провежда под формата, предвидена в писмото, приложено към настоящото решение.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

То изтича на 25 януари 2012 г. Решението може да бъде преразгледано, ако е необходимо, на основата на мисии за наблюдение от страна на Европейския съюз.

Член 4

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 януари 2010 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 27.

(3)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 376.

(4)  ОВ L 156, 19.6.2009 г., стр. 26.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Уважаеми господин Президент,

С голямо задоволство констатирахме възстановяването на конституционния ред в Мавритания вследствие на прилагането на голяма част от мерките, предвидени в Споразумението от Дакар, чиято кулминация e изборът Ви начело на държавата. Във връзка с това имаме удоволствието да потвърдим пълното възобновяване на сътрудничеството между Европейския съюз и Ислямска република Мавритания.

Отбелязваме, че съгласно разпоредбите на член 4—VII от Споразумението от Дакар различните политически сили, положили подписите си под него, се ангажираха с продължаването и засилването на приобщаващия национален диалог с цел укрепване на националното помирение и на демокрацията. Както бе посочено от членовете на международната контактна група по време на последната им среща от 10 септември 2009 г., желателно е този диалог да се проведе. Окуражаващо е наличието на готовност сред различните участници в бъдещия диалог. Ясно е, че някои от основните проблеми, които бяха сред посочените причини за извършване на държавния преврат от 6 август 2008 г., остават неразрешени. Сред темите за диалог, посочени в Споразумението от Дакар, са укрепването на демокрацията, предотвратяването на антиконституционните промени в правителството, реформата на институциите и ролята на въоръжените сили, доброто политическо и икономическо управление, укрепването на правовата държава и на правата на човека, както и възстановяването на баланса между институциите и властта. Появилите се заплахи за сигурността в Мавритания подчертават необходимостта в този диалог да бъдат застъпени теми от областта на сигурността, сред които връзката между сигурността и развитието.

Европейският съюз придава голямо значение на всички въпроси, свързани със стабилността на Вашата страна, включително споменатите по-горе. Тъй като тези въпроси са от взаимен интерес и предвид важността на сътрудничеството между Европейския съюз и Мавритания в областта на управлението, предлагаме политическият диалог между Мавритания и Европейския съюз, предвиден в член 8 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО, да бъде засилен и да стане редовен и структуриран. Редът и условията на този диалог трябва да бъдат определени с общо съгласие между Вашето правителство и ръководителите на дипломатическите мисии на Европейския съюз в Ислямска република Мавритания.

Една от целите на този диалог ще бъде насърчаването на посочения по-горе приобщаващ национален диалог и внимателното проследяване на резултатите от него. Считаме, че предварителните условия и проблемите, които затрудниха започването на този диалог, биха могли да бъдат разрешени, ако различните мавритански партии ориентират дискусиите към бъдещето и избягват да съсредоточават вниманието си върху исканията и разногласията, свързани с недалечното минало.

В заключение, Европейският съюз ще подкрепи усилията на Мавритания за преодоляване на социално-икономическите и политическите трудности, които страната среща вследствие на дългия период на политическа криза, свързана с държавния преврат от август 2008 г., на световната икономическа криза и новите терористични заплахи и заплахи пред сигурността.

С уважение,

Съставено в Брюксел на 25 януари 2010 година.

За Европейската комисия

José Manuel BARROSO

За Съвета на Европейския съюз

C. ASHTON


10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/52


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 4 февруари 2010 година

за изменение на Решение 2005/629/ЕО за създаване на Научно-технически и икономически комитет по рибарство

(2010/74/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 33, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2005/629/ЕО на Комисията (2) се създава Научно-технически и икономически комитет по рибарство („НТИКР“), който предоставя на Комисията висококвалифицирани научни съвети.

(2)

Решение 2005/629/ЕО определя процедури за назначаването на членовете на НТИКР, мандатите на членовете му, каненето на външни експерти, създаването на работни групи и процедури за приемането на процедурния правилник на НТИКР. Тези процедури следва да бъдат опростени, позволявайки на административните решения да се вземат на подходящото равнище.

(3)

За да се избегне объркване с дневните надбавки, плащани на частни експерти, които са поканени от Комисията, допълнителните надбавки, които трябва да се отпускат в съответствие с Решение 2005/629/ЕО на членовете на НТИКР и на външните експерти, участващи в заседанията на НТИКР, следва да се наричат „компенсиране“.

(4)

Решение 2005/629/ЕО следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член единствен

Решение 2005/629/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 4, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Комисията назначава членовете на НТИКР от списък с подходящи кандидати. Този списък се съставя след публикуването на открита покана за подаване на кандидатури на уебсайта на Комисията.“

2.

В член 7 изразът „с одобрението на Комисията“ се заменя със „след като са проведени консултации с департамента на Комисията, отговарящ за досието“.

3.

В член 8 изразът „с одобрението на Комисията“ се заменя със „след като са проведени консултации с департамента на Комисията, отговарящ за досието“.

4.

Член 9 се изменя, както следва:

а)

заглавието се заменя със следното:

„Възстановяване на суми и компенсиране“;

б)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Членовете на НТИКР, както и външните експерти имат право на компенсиране за участието си в дейностите на НТИКР, както е посочено в приложението.“

5.

Член 10 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Преди да организира пленарните заседания на НИКТР и неговите работни групи, НИКТР се консултира с департамента на Комисията, отговарящ за досието.“;

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   По искане на департамента на Комисията, отговарящ за досието, за участие в заседанията на НТИКР и неговите работни групи могат да бъдат поканени експерти, които не са членове на НТИКР.“

6.

В член 11, параграф 1 изразът „с одобрението на Комисията“ се заменя със „след като са проведени консултации с департамента на Комисията, отговарящ за досието“.

7.

Приложението се заменя с текста в приложението към настоящото решение.

Съставено в Брюксел на 4 февруари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59.

(2)  ОВ L 225, 31.8.2005 г., стр. 18.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

КОМПЕНСИРАНЕ

Членовете на НТИКР и външните експерти имат право на компенсиране вследствие на участието им в дейностите на НТИКР, както следва:

Участие в пленарните заседания на НТИКР и в работните групи на НТИКР

EUR на пълен ден

Пленарни заседания на НТИКР

Работни групи на НТИКР

Председател

300

300

Заместник-председател (1)

300

0

Други участващи

250

250

Ако участието е само сутринта или следобеда, компенсацията следва да бъде 50 % от компенсацията за пълен ден.

Доклади

EUR

Становища на НТИКР на пленарните заседания или чрез кореспонденция (2)

Информационни доклади (3) преди пленарните заседания на НТИКР и работните групи

Докладчик

300

300 (4)


(1)  Предвиден единствено за пленарните заседания на НТИКР.

(2)  Компенсация, която да се плати за изготвяне на становището.

(3)  Резюмета, проучвания и изходна информация.

(4)  С максимален размер от 15 дни, компенсацията следва да се плати на база на графика, определен от Комисията, както е посочен в писменото ѝ предварително съгласие. Въпреки това Комисията може да реши да увеличи броя на дните, ако прецени, че е необходимо.“


10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/55


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 5 февруари 2010 година

относно финансовото участие на Съюза в координираната мониторингова програма относно разпространението на Listeria monocytogenes в някои готови за консумация храни, която ще се проведе в държавите-членки

(нотифицирано под номер C(2010) 592)

(2010/75/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (1), и по-специално член 66 от него,

като взе предвид Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно мониторинга на зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози (2), и по-специално член 5 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 882/2004 се предвиждат, наред с останалите разпоредби, процедури относно финансовата подкрепа на Съюза за провеждането на мерки, необходими за осигуряване на прилагането на Регламент (ЕО) № 882/2004.

(2)

През 2006 г. (3) и 2007 г. (4) от Европейския орган по безопасност на храните (ЕОБХ) и Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията бяха изготвени доклади относно тенденциите и източниците на зоонозите, заразните агенти, причиняващи зоонози, и антимикробната резистентност в Съюза (доклади на ЕОБХ/ECDC). Според данните от посочените доклади за 2006 г. регистрираните случаи на листериоза (Listeria monocytogenes) при човека са общо 1 588 в 25 държави-членки. Освен това 1 558 подобни случая са регистрирани в 26 държави-членки през 2007 г. В докладите се показва още, че е налице съществено нарастване на появата на подобни случаи при човека в периода 2001—2006 г. Болестта често протича тежко и смъртността при нея е висока.

(3)

Фактът, че Listeria monocytogenes може да се размножава в различни храни при ниски температури от 2 до 4 °C, прави появата на Listeria monocytogenes в готови за консумация храни (ГКХ) с относително дълъг срок на годност особено притеснителна.

(4)

Съгласно Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията от 15 ноември 2005 г. относно микробиологични критерии за храните (5) производителите и търговците на храни трябва да се съобразяват с критериите за безопасност на храните относно Listeria monocytogenes за готовите за консумация храни в рамките на програмите за добра хигиенна практика и анализ на опасностите и контрол в критични точки (HACCP).

(5)

Докладите на ЕОБХ/ECDC показаха, че най-висока степен на неспазване на критериите за Listeria monocytogenes е регистрирана при готовите за консумация сирена и готовите за консумация рибни и топлинно обработени месни продукти.

(6)

Ескпозицията на Listeria monocytogenes при човека е основно чрез храните. Следователно разпространението и степента на зараза с Listeria monocytogenes в готовите за консумация рибни продукти, сирена и топлинно обработени месни продукти следва да бъдат оценявани по хармонизиран и сравним начин посредством координирана мониторингова програма на ниво търговия на дребно във всички държави-членки.

(7)

Растежът на Listeria monocytogenes в готовите за консумация храни се влияе значително от нивото на pH, активността на водата и температурата на съхранение на продукта. Може да се използва методът на моделирането за оценка на растежа на Listeria monocytogenes в готовите за консумация храни при различни температурни условия.

(8)

Когато не са налице съответните определения в законодателството на Съюза, следва да се използват определенията в общия стандарт за сирената на Codex (CODEX STAN 283-1978, изменение 2008) и в груповия стандарт на Codex за неузрели сирена, включително и пресни сирена (CODEX STAN 221-2001, изменение 2008), издадени от комисията Codex Alimentarius, за да се гарантира хармонизираният подход при определението на готовите за консумация сирена.

(9)

В Директива 2003/99/ЕО се предвижда, че могат да бъдат създадени координирани мониторингови програми, особено когато са идентифицирани конкретни нужди, за оценка на риска и за установяването на основни стойности, свързани със зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози.

(10)

През м. май 2009 г. работната група за наблюдението на събирането на данни за зоонозите към ЕОБХ прие доклад относно предлагани технически спецификации на координирана мониторингова програма за Listeria monocytogenes за някои категории ГКХ, продавани на дребно в ЕС (6).

(11)

Предвид важността на това да се събират сравними данни за разпространението на Listeria monocytogenes в готовите за консумация храни следва да се осигури финансово участие от страна на Съюза в провеждането на такава координирана мониторингова програма.

(12)

Целесъобразно е да се възстановяват разходи за лабораторни изпитвания, като се установи таван за разходите. Всички други разходи, като например тези за вземане на проби, пътуване и административни въпроси, не подлежат на финансово участие от Съюза.

(13)

Финансово участие от Съюза следва да бъде предоставено, ако координираната мониторингова програма се провежда в съответствие с настоящото решение и ако компетентните органи предоставят цялата необходима информация в сроковете, определени в настоящото решение.

(14)

От съображения за административна ефикасност всички разходи, представени за финансово участие от Съюза, следва да бъдат изразени в евро. В съответствие с Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на обща селскостопанска политика (7) обменният курс за разходи, направени във валута, различна от евро, следва да е последният определен от Европейската централна банка курс преди първия ден на месеца, през който е представено заявлението за възстановяване от заинтересованата държава-членка.

(15)

Настоящото решение представлява решение за финансиране по смисъла на член 75 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности („Финансовият регламент“) (8), на член 90 от подробните правила за прилагането на финансовия регламент и на член 15 от вътрешните правила за изпълнение на общия бюджет на Европейските общности.

(16)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Предмет

С настоящото решение се създава координирана мониторингова програма относно разпространението на Listeria monocytogenes в някои категории готови за консумация храни на ниво търговия на дребно, предвидени в член 2, и се предвиждат правила за финансово участие на Съюза в мерките, предприети от държавите-членки, за изпълнението ѝ.

Член 2

Обхват и продължителност на координираната мониторингова програма

1.   Държавите-членки изпълняват координирана мониторингова програма за оценка на разпространението на Listeria monocytogenes в следните категории готови за консумация храни в проби, подбрани на случаен принцип на ниво обекти за търговия на дребно:

а)

пакетирана (незамразена) топла или изстудена пушена или маринована (gravad) риба;

б)

меки или полумеки сирена, с изключение на пресните сирена;

в)

пакетирани месни продукти, преминали термична обработка.

2.   Събирането на пробите за координираната мониторингова програма, предвидена в параграф 1, се извършва от 1 януари 2010 г. най-късно до 31 декември 2010 г.

Член 3

Определения

По смисъла на настоящото решение се прилагат следните определения:

1.

„Готова за консумация храна“ означава готова за консумация храна съгласно определението в член 2, буква ж) от Регламент (ЕО) № 2073/2005.

2.

„Срок на годност“ означава срок на годност съгласно определението в член 2, буква е) от Регламент (ЕО) № 2073/2005.

3.

„Партида“ означава партида съгласно определението в член 2, буква д) от Регламент (ЕО) № 2073/2005.

4.

„Търговия на дребно“ означава търговия на дребно съгласно определението в член 3, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (9); по смисъла на настоящото решение обаче значението на „търговия на дребно“ обхваща само магазини, супермаркети и други подобни обекти за продажба директно на крайния потребител; тук не се включват терминали или центрове за дистрибуция, заведения за обществено хранене, места за обществено хранене в учреждения, заводски столове, ресторанти и други подобни услуги в областта на храните, и пунктове за търговия на едро.

5.

„Преработка“ означава преработка съгласно определението в член 2, параграф 1, буква м) от Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (10).

6.

„Месни продукти“ означава месни продукти съгласно определението в приложение I, точка 7.1 от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (11).

7.

„Страна на производство“ означава страната, посочена на идентификационния знак, както е предвидено в приложение II, раздел I, част Б, точка 6 от Регламент (ЕО) № 853/2004.

8.

„Пакетирана храна“ означава храна, чиято повърхност е изцяло покрита с цел да се предотврати прекият контакт на храната с околната среда, като опаковката може да е промокаема или непромокаема.

9.

„Пакетирана в модифицирана атмосфера храна“ означава, че храната е пакетирана и херметически затворена след отстраняването на въздуха вътре в опаковката и заменянето му със строго контролирана газообразна смес от въглероден диоксид, кислород и/или азот.

10.

„Вакуумирана храна“ означава храна, която е пакетирана и херметически затворена след отстраняването на въздуха вътре в опаковката.

11.

„Пушена риба“ означава обработена чрез опушване риба.

12.

„Маринована (gravad) риба“ e риба, която е обработена в сол и захар без термична обработка.

13.

„Узрели сирена“ означава сирена, които не са готови за консумация веднага след производството им, но които трябва да бъдат държани в продължение на определено време, на определена температура и при такива други условия, които ще доведат до необходимите биохимични и физични промени, характерни за въпросните сирена.

14.

„Меки сирена“ означава сирена, които съдържат процент влажност, на обезмаслена основа, по-висок от 67 %.

15.

„Полумеки сирена“ означава сирена, които са с текстура, която е малко по-твърда от категорията „меки сирена“. Тези сирена съдържат процент влажност на обезмаслена основа, вариращ между 62 и 67 %. Полумеките сирена се характеризират с това, че на пипане са твърди, но еластични.

16.

„Узрели сирена с плесен“ означава сирена, при които узряването е постигнато основно посредством процес на развитие на характерна плесен във вътрешността и/или по повърхността на сирената.

17.

„Узрели сирена на петна“ означава сирена, по време или след узряването на които кората се обработва или се колонизира естествено с желана култура микроорганизми, например Penicillium candidum или Brevibacterium linens. В резултат от това покривният слой или петно формира част от кората.

18.

„Саламурени сирена“ означава сирена, узрели и съхранявани в саламура до момента на продажбата или пакетирането им.

19.

„Пресни сирена“ означава сирена от вида на изварата, които не са подлагани на зреене, като например извара тип „селско сирене“, моцарела, рикота и тип „quark“. Пресните сирена не са включени в координираната мониторингова програма.

Член 4

Вземане на проби, анализ и регистриране на данните от държавите-членки

1.   Вземането на проби се извършва от компетентния орган или под неговия контрол.

2.   Националните референтни лаборатории за Listeria monocytogenes извършват анализите за Listeria monocytogenes, pH и активността на водата.

3.   Компетентният орган може да посочи други лаборатории освен националните референтни лаборатории, които са акредитирани за и ангажирани с официалния контрол на Listeria monocytogenes за извършване на анализите за Listeria monocytogenes, pH и активността на водата.

4.   Вземането на проби и извършването на анализите, предвидени в параграфи 1, 2 и 3, както и регистрирането на всички съответни данни, се извършва в съответствие с техническите спецификации, изложени в приложение I.

5.   Броят на пробите, които трябва да бъдат взети за категория готови за консумация храни във всяка държава-членка, е посочен в приложение II.

Член 5

Събиране, оценка, отчитане и използване на данните на равнището на Съюза

1.   Държавата-членка събира и прави оценка на резултатите от пробите и анализите за Listeria monocytogenes, pH и активността на водата, предвидени в член 4, параграфи 1, 2 и 3 от настоящото решение.

Посочените резултати и оценката им, заедно с всички съответни данни, се включват в окончателен доклад относно изпълнението на координираната мониторингова програма, който се предава на Комисията преди 31 май 2011 г.

2.   До 31 декември 2009 г. Комисията установява формата на речника на данните и формулярите за събиране на информация, които трябва да се използват от компетентните органи при изготвянето на доклада, посочен в параграф 1.

3.   Комисията изпраща окончателните доклади, предвидени в параграф 1, до Европейския орган по безопасност на храните (ЕОБХ), който ги разглежда, разработва прогнозни модели за спазването на критериите за безопасност на храните по отношение на Listeria monocytogenes и за микробния растеж при различни условия на съхранение и изготвя обобщаващ доклад в срок от шест месеца.

4.   Използването на данните, представени от държавите-членки, за цели, различни от координираната мониторингова програма, подлежи на предварително съгласие на държавите-членки.

5.   Данни и резултати се оповестяват публично във формат, който гарантира поверителност на отделните резултати.

Член 6

Условия за осигуряване на финансово участие на Съюза

1.   Финансово участие на Съюза на обща стойност 1 555 300 евро се осигурява на държавите-членки от бюджетен ред 17 04 02 за покриване на разходите за анализите, предвидени в член 4, параграф 2, в границите на максималната обща сума за съфинансиране, определена в приложение III.

2.   Финансовото участие на Съюза, предвидено в параграф 1, се изплаща на държавата-членка, при условие че координираната мониторингова програма е проведена според съответните разпоредби от законодателството на Съюза, включително и правилата относно конкуренцията и възлагането на обществени поръчки, и в съответствие със следните условия:

Окончателният доклад за изпълнението на координираната мониторингова програма трябва да бъде предаден на Комисията преди 31 май 2011 г.; докладът трябва да съдържа:

i)

цялата информация, определена в приложение I, част Г;

ii)

подкрепящи доказателства за разходите, направени от държавите-членки за анализите; въпросните доказателства трябва да съдържат най-малкото информацията, изложена в приложение IV.

3.   В случай на представяне със закъснение на окончателния доклад, посочен в параграф 2, финансовото участие на Съюза се намалява с 25 % на 1 юли 2011 г., с 50 % — на 1 август 2011 г. и със 100 % — на 1 септември 2011 г.

Член 7

Максимални суми, подлежащи на възстановяване

Максималната стойност на сумите, които се възстановяват на държавите-членки от финансовото участие на Съюза за всеки анализ, не надвишава следното:

а)

60 евро за всеки анализ за откриване на Listeria monocytogenes;

б)

60 евро за всеки анализ за изброяване на Listeria monocytogenes;

в)

15 евро за всеки pH анализ;

г)

20 евро за всеки анализ на активността на водата (aw).

Член 8

Обменен курс за разходите

Когато разходът на една държава-членка е във валута, различна от евро, съответната държава-членка я преобразува в евро чрез прилагане на последния обменен курс, определен от Европейската централна банка преди първия ден на месеца, в който е подадено заявлението от държавата-членка.

Член 9

Адресати

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 5 февруари 2010 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 31.

(3)  The EFSA Journal (2007 г.) 130.

(4)  The EFSA Journal (2009 г.) 223.

(5)  ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 1.

(6)  The EFSA Journal (2009 г.) 300, стр. 1—66.

(7)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

(посочено в член 4, параграф 4)

ЧАСТ А

РАМКА ЗА ВЗЕМАНЕТО НА ПРОБИ

1.   Продукти, от които ще се вземат проби

Проби се вземат от следните категории готови за консумация храни на ниво търговия на дребно:

1.1.   Пакетирана (незамразена) топла и изстудена пушена или маринована риба (gravad)

Продуктите, които принадлежат към тази категория, трябва да бъдат вакуумирани или пакетирани в модифицирана атмосфера.

Рибата може да бъде нарязана или не. Опаковката може да съдържа цяла риба, половин риба или част от риба. Рибата може да бъде със или без кожа.

1.2.   Меки или полумеки сирена, с изключение на пресните сирена

В тази категория се включват сирена, направени от сурово, термично обработено или пастьоризирано мляко от който и да е животински вид. Сирената може да са узрели, узрели на петна, узрели с плесен или саламурени.

Сиренето може да е пакетирано, включително в плат, както и може да е разопаковано в обекта за търговия на дребно, но опаковано за клиента в момента на продажба.

1.3.   Пакетирани месни продукти, преминали термична обработка

1.3.1.

Продуктите, които принадлежат към тази категория, трябва да са преминали термична обработка, след което трябва да са обработени и вакуумирани или пакетирани в модифицирана атмосфера.

1.3.2.

Продуктите, които принадлежат към тази категория, обхващат както неопакованите месни продукти, така и месните продукти с промокаема кожа, които са нарязани или обработени по друг начин между термичната обработка и опаковането. Продуктите може да са опушени след термичната обработка.

Тази категория в частност включва:

а)

охладени сготвени месни продукти: месни продукти, обикновено направени от цели или големи части от анатомични или променени структури (като например сготвена нарязана шунка и сготвено пилешко филе);

б)

наденици;

в)

пастети.

1.3.3.

Тази категория не включва:

а)

сушени след термична обработка месни продукти, като например сушени колбаси;

б)

месни продукти, термично обработени в непромокаема опаковка, които не са обработени след това;

в)

ферментирали месни продукти, включително ферментирали наденици.

2.   Модел на вземане на пробите

Използва се пропорционална стратифицирана схема за вземане на проби за координираната мониторингова програма, при която пробите се разпределят на всяка държава-членка пропорционално на размера на населението в съответната държава-членка.

2.1.   План за вземане на пробите

2.1.1.

Всяка държава-членка трябва да има план за вземане на пробите, базиран на многостепенен гнездови подбор:

а)

първото ниво е съставено от по-големите градове, където се вземат проби;

б)

второто ниво е съставено от обектите за търговия на дребно, където се вземат проби;

в)

третото ниво е съставено от различни хранителни продукти от трите категории готови за консумация храни, от които се вземат проби.

2.1.2.

Планът за вземане на проби трябва да се изготви от компетентния орган и трябва да включва следното:

а)

по-големите градове, включени в координираната мониторингова програма;

б)

вида на включените в обхвата на пробите обекти за търговия на дребно и процента на пробите, взети от всяка категория;

в)

времето, по което е вземана пробата през годината.

2.1.3.

Когато са налице съответни маркетингови данни, планът за вземане на пробите трябва да включва и:

а)

видовете продукти, които се включват в пробите от всяка от трите категории готова за консумация храна;

б)

броя на пробите, които трябва да се вземат от всеки вид продукт, упоменат в буква а).

2.1.4.

Държавите-членки изготвят план за вземане на проби според правилата, описани по-долу, и въз основа на най-добрите налични маркетингови данни. Въпросните маркетингови данни или съдействие за това, как да се намери информацията често могат да бъдат получени от национални търговски асоциации. При липса на маркетингови данни се използват възможно най-точните оценки за пазарния дял, за да се попълни информацията в плана за вземане на проби на централно ниво. При липса на надеждна маркетингова информация може да е необходимо компетентните органи да делегират избора на вида продукт, от който трябва да се вземе проба в рамките на една категория, на лицето, което взема пробите на място.

2.2.   Подбор на целевите категории обекти за търговия на дребно

Компетентните органи избират обектите за търговия на дребно, от които се вземат пробите. Типичните видове обекти за търговия на дребно, които се включват в пробите, са: супермаркети, малки магазини, специализирани бакалии и пазарите на открито (като пазарите със селскостопански продукти или селските пазари).

Ако най-голямата категория обекти за търговия на дребно (например супермаркетите) осигуряват доставките за поне 80 % от пазара на ГКХ, тогава е необходимо пробите да са само от тези обекти. Когато това не е така, се добавя втората по големина категория обекти, докато бъдат обхванати поне 80 % от пазара.

Когато вземането на проби се извършва по план за вземане на проби, броят на пробите, които се вземат за всяка категория готови за консумация храни от всеки вид обект за търговия на дребно, е пропорционален на пазарния дял на този вид обекти за търговия на дребно в рамките на целевите видове обекти.

2.3.   Подбор на градовете, в които се вземат проби

Вземането на проби се извършва в големи градове. Трябва да се вземат проби поне в два големи града във всяка държава-членка.

Общият брой на населението в градовете, в които се вземат проби, трябва да обхваща поне 30 % от населението в държавата-членка. Ако обаче в плана са включени осемте най-големи града, общият брой на населението в тях може да е по-малък от 30 % от населението в съответната държава.

2.4.   Избор на времето за вземане на проби

Нивото на заразяване с Listeria monocytogenes в готовите за консумация храни може да варира през годината. С цел да се осигурят точни резултати на координираната мониторингова програма, продължителността ѝ се разделя на 12 периода от по един месец, през които трябва да се вземе еднакъв брой проби.

2.5.   Подбор на готовите за консумация храни в трите основни категории, от които трябва да се вземат проби

Готовите за консумация храни в трите категории ГКХ, от които трябва да се вземат проби, се подбират въз основа на маркетинговите данни и се описват подробно в плана за вземане на проби.

Разнообразното естество на продуктите в една категория може и да не позволи извършването на надеждна оценка на пазарния дял. В този случай компетентните органи могат да изберат да дадат указания на лицата, които извършват събирането на проби, да подберат сирена за вземане на проби въз основа на прогнозната оценка на пазарния им дял в съответствие с националния план за вземане на проби. Предоставената за това вземане на проби информация може да бъде по данни за оборота, предоставени от управителя на обекта за търговия на дребно, или по-приблизително по степента, до която продуктът присъства на пазара, т.е. какво се предлага в обекта за търговия на дребно. С този подход компетентните органи следва да съставят относителна картина за приблизителния пазарен дял на основния вид храна по категориите с цел най-подходящото представяне на представител на продуктите, от които се вземат проби, на пазара, напр. сирена от сурово/пастьоризирано мляко.

ЧАСТ Б

СЪБИРАНЕ И ТРАНСПОРТ НА ПРОБИТЕ

1.   Вид и подробна информация за пробата

Пробите се вземат на случаен принцип сред артикулите на вниманието на потребителите и трябва да тежат поне 100 g всяка. Възможно е да се вземе повече от една проба от всяка от трите категории готови за консумация храни по време на едно посещение в обекта за търговия на дребно. Проба обаче следва да се вземе от не повече от пет партиди от една категория продукти по време на едно посещение.

За пробите се събират само пакетирани и цели (запечатани) опаковки, пакетирани от производителя. При сирената обаче може да се събират проби и от продукти, опаковани в обекта за търговия на дребно.

Продуктът, който се събира за пробите, трябва да има етикет, за да може да се запише информацията, която се отнася до продуктите. Информацията върху етикета включва следното:

а)

данни за страната на производство;

б)

номер на партидата;

в)

срок на годност;

г)

указания за температура и условия на съхранение, ако има такива;

д)

друга информация, която обикновено се намира на етикета на опакованата готова за консумация храна.

Ако на етикета не може да се види цялата информация, упомената в букви а)—г), лицето, което взема пробите, изисква от собственика или управителя на обекта за търговия на дребно липсващата информация за продукта и информацията от етикета и/или търси за справка информацията върху пакета на продукта на едро.

Ако етикетът на готовата за консумация храна не е ясен или е повреден по друг начин, не се взема проба от продукта. Събират се по две проби от всяка партида пушена или маринована (gravad) риба, които влизат в категорията за вземане на проби. Информацията от етикета, като партиден номер, дата, до която продуктът може да бъде продаван, трябва да се проучи, за да се гарантира, че двете проби са от една партида. Една от двете проби трябва да бъде анализирана в деня на получаването на пробите в лабораторията, а другата — в края на срока на годност на продукта.

За меки и полумеки сирена и термично обработени месни продукти се взема само една проба от партидата, която проба трябва да се анализира в края на срока на годност на продукта.

Пробите се поставят в отделни торбички и се изпращат незабавно в лабораторията за анализ.

Трябва да се вземат предпазни мерки на всички нива, за да се гарантира, че оборудването, използвано по време на събирането на проби, транспорта и съхранението, не е заразено с Listeria monocytogenes.

2.   Информация за пробите

Цялата необходима налична информация по отношение на пробите се записва във формуляр за попълване при вземане на проби, образецът за който се изготвя от компетентния орган. Този формуляр винаги придружава пробата. За пробите на сирената, пакетирани в обекта за търговия на дребно, може да е необходимо да се помоли за информация за изисквания продукт, както и за подробна информация от етикета и/или да се направи справка с информацията на пакета, използван при търговията на едро.

Когато пробите са събрани, се измерва температурата на повърхността на опакованите проби и се записва във формуляра.

Всяка проба и придружаващият я формуляр за проба се обозначават с уникален номер, който се използва от вземането на пробата до изследването ѝ. За тази цел компетентният орган използва система с уникални номера.

3.   Транспортиране на пробите

Пробите се транспортират в охладени контейнери и трябва да се съхраняват при температура между 2 и 8 °C и по време на транспортирането им се осигурява среда без външно заразяване.

Всички проби на готови за консумация храни трябва да пристигнат в лабораторията до 24 часа от момента на вземането на пробата.

При изключителни обстоятелства времето за транспортиране може да надвиши 24 часа. Времето на транспортиране обаче не е по-дълго от 48 часа и при никакви обстоятелства не води до това, изпитването да се провежда след датата на годност на продукта, от който е взета проба.

ЧАСТ В

ПОДГОТОВКА НА ПРОБИТЕ И АНАЛИТИЧНИ МЕТОДИ

1.   Получаване на пробите

1.1.   Общи правила

При получаване на пробите лабораториите проверяват информацията, записана от лицето, което взема пробите, на формуляра за пробата и попълват съответните полета от формуляра. Всички получени проби се проверяват преди съхранението, за да се гарантира целостта на опаковката, използвана по време на транспортирането. Пробите, получени с температура над 8 °C, се отхвърлят, освен ако температурата в обекта за търговия на дребно не е била над 8 °C.

Без да се засяга точка 1.2, всички проби се съхраняват на охладено място до края на срока им на годност.

Когато пробите трябва да се съхраняват до края на срока им на годност, те се охлаждат:

а)

при температурата на съхранение, посочена на етикета на опаковката. Ако на етикета са посочени гранични стойности на температурата на съхранение, пробата трябва да се съхранява при температурата с горната гранична стойност;

б)

ако на етикета на опаковката не е конкретно посочена температура на съхранение, пробата се съхранява при:

i)

най-високата температура на охлаждане, определена от действащото законодателство или указания в държавата-членка, в която се събира пробата, с толеранс от ± 2 °C;

ii)

8 °C (± 2 °C), когато не съществува съответно законодателство или указания.

Ако срокът на годност на продукта, от който се взема проба, изтича през почивни дни или на национален празник, пробата трябва да се анализира в последния работен ден преди изтичането на срока на годност.

1.2.   Специални правила по отношение на пушената и маринованата (gravad) риба

Едната от двете проби се анализира до 24 часа от момента на пристигане в лабораторията. Ако посочената проба не е анализирана незабавно след пристигането ѝ, тя трябва да се съхранява в охладено състояние при температура 3 °C (± 2 °C) в лабораторията преди извършването на анализа.

Втората проба се съхранява в охладено състояние до края на срока на годност на продукта.

2.   Подготовка на препарата и подготовка на началната суспензия

На всички етапи се избягва кръстосаното заразяване между пробите и от околната среда. Пробите се изхвърлят след започването на лабораторните анализи. При преустановяването на анализа, напр. поради неприемливи отклонения в процеса на анализ, трябва да се набавят нови проби.

За началния разтвор се взема целият продукт или представителна част от 100 до 150 g. Взема се проба от храната, която включва повърхност, която се консумира (като например 20 % кора/повърхност и 80 % вътрешна част). При разрязването на опакован продукт съответната проба се взема от повече от един разрез от продукта. Частта за изпитване се разрязва на малки парчета и се поставя стерилен плик тип „стомахер“, като се използва стерилен инструмент и техника за стерилизиране. От въпросната смес се вземат 10 g за изпитване за изброяване, а 25 g се вземат за изпитване за откриване.

Към обема на частта за изпитване (10 g) се добавят 9 обема (90 ml) разтвор, като впоследствие сместа се хомогенизира, като се използва апарат „стомахер“ или пулсифайер за 1—2 минути.

Може да се приложи буферирана пептонна вода като разтворител за общо приложение, както е описано в стандарт EN ISO 11290-2 „Микробиология на храни и фуражи. Хоризонтален метод за откриване и изброяване на Listeria monocytogenes. Част 2: Метод на изброяване“.

За разтварянето на пробата от сирене се използва разтвор на натриев цитрат, както е описано в стандарт EN ISO 6887-5 „Микробиология на храни и фуражи. Подготвяне на проби за изпитване, начална суспензия и десетктани разреждания за микробиологично изследване. Част 5: специфични правила за подготовка на мляко и млечни продукти“.

Анализът за откриване и изброяване на Listeria monocytogenes се извършва в съответствие със следното:

а)

за проби от пушена и маринована (gravad) риба трябва да се проведат два набора от анализи:

i)

незабавно след събирането на пробите на ниво обект за търговия на дребно; и

ii)

в края на срока на годност;

б)

за проби от меки и полумеки сирена и проби от термично обработени месни продукти анализите трябва да се проведат в края на срока на годност на продукта.

2.1.   Откриване на Listeria monocytogenes

Откриването на Listeria monocytogenes се извършва съобразно изменената версия на стандарт EN ISO 11290-1:1996 „Микробиология на храни и фуражи. Хоризонтален метод за откриване и изброяване на Listeria monocytogenes. Част 1: Метод на откриване“.

2.2.   Изброяване на Listeria monocytogenes

Изброяването на Listeria monocytogenes се извършва съобразно стандарт EN ISO 11290-2:1998 „Микробиология на храни и фуражи. Хоризонтален метод за откриване и изброяване на Listeria monocytogenes. Част 2: Метод на изброяване“ и изменението му EN ISO 11290-2:1998/Amd 1:2004: „Модификация на средата за изброяване“.

Ако се установи, че пробата е заразена, се приема, че повечето от продуктите съдържат ниски нива на зараза с Listeria monocytogenes. За да бъде възможна оценка на малки количества в пробите (между 10 и 100 cfu/g), 1 ml от основния разтвор се изпитва два пъти, както е посочено в стандарт EN ISO 11290-2:1998/Amd 1:2004:

а)

разстлан по повърхността на три предметни стъкла с диаметър 90 mm; или

б)

разстлан по повърхността на предметно стъкло с диаметър 140 mm.

Поради опасност от по-високи нива на заразяване с Listeria monocytogenes 0,1 ml от началния разтвор трябва да бъде разстлан на повърхността на едно предметно стъкло, за да бъде възможно изброяването до 1,5 × 104 cfu/g. Тази посявка трябва да се направи веднъж, както е предвидено в стандарт ISO 7218:2007 „Микробиология на храни и фуражи. Общи изисквания и ръководство за микробиологични изпитвания“.

3.   Анализ на рН и на активността на водата (аw) на пушената и маринованата (gravad) риба

3.1.   Определяне на стойността на рН

Определянето на стойността на pH на пробата се извършва в съответствие със стандарт EN ISO 2917:1999 „Месо и месни продукти. Измерване на pH. Референтен метод“.

Анализът трябва да се извърши на пробата, която е била подложена на изпитване при пристигане в лабораторията. За измерването на стойността на pH на пробата се препоръчва недеструктивната техника, описана в метода на ISO.

Резултатът се отчита в приблизителна стойност, закръглена до най-близката 0,05 единица pH.

3.2.   Определяне на активността на водата (aw)

Определянето на активността на водата (aw) на пробата се извършва съгласно стандарт EN ISO 21807:2004 „Микробиология на храните и фуражите. Определяне на активността на водата“.

Анализът трябва да се извърши на пробата, която е била подложена на изпитване при пристигане в лабораторията. Методът трябва да може да сработва в обхвата от 0,999 до 0,9000, като границата на повторяемост отговаря на стандартно отклонение от 0,002.

Отчетената стойност следва да съдържа поне две значещи цифри.

4.   Съхраняване на изолатите

Един потвърден щам на Listeria monocytogenes се съхранява за евентуално по-нататъшно типизиране. Ако се изолират щамове на Listeria monocytogenes както от метода на откриването, така и от метода на изброяването, се съхраняват само изолатите от метода на изброяването.

Изолатите се съхраняват от националните референтни лаборатории, като се използват съответните методи за събиране на култури, при условие че така се гарантира жизнеността на щамовете за поне две години за целите на типизирането.

ЧАСТ Г

ДОКЛАДВАНЕ

1.   Общи разпоредби

Информацията, която трябва да се докладва от държавите-членки, доколкото е на разположение или е достъпна, се състои от две по-обхватни категории:

а)

преглед на координираната мониторингова програма и резултати; прегледът трябва да е под формата на текстуален отчет;

б)

отделни подробни данни за всяка проба, изпитвана като част от плана за вземане на проби; посочената информация трябва да бъде предоставена в суров вид, като се използват „речникът на данните“ и формулярите за събиране на данни, предвидени в член 5, параграф 2.

2.   Информация, която трябва да се включи в прегледа на координираната мониторингова програма и резултати

а)

наименование на държавата-членка;

б)

дата на започване и приключване на вземането на данните и анализ;

в)

брой на пробите на готовите за консумация храни, анализирани и събирани от обектите за търговия на дребно:

i)

меки и полумеки сирена;

ii)

пакетирана пушена и маринована (gravad) риба;

iii)

пакетирани месни продукти, преминали термична обработка;

г)

цялостни резултати:

разпространяване и съотношение на пробите, които надвишават границата от 100 cfu/g Listeria monocytogenes в меки и полумеки сирена, пушена и маринована (gravad) риба, както и в месни продукти, преминали термична обработка, обхванати от координираната мониторингова програма;

д)

описание на пазарите на меки и полумеки сирена, пушена и маринована (gravad) риба, както и в продукти, преминали термична обработка, в държавите-членки:

i)

приблизителна абсолютна стойност на размера на пазара (ако е известна);

ii)

пазарен дял на различните видове на обектите за търговия на дребно като супермаркети, малки магазинчета, специализирани бакалии, пазари на открито (ако е известен);

iii)

пазарен дял на вноса (търговия в рамките на Съюза и внос от трети страни) и вътрешна продукция (ако са известни);

iv)

пазарен дял на различните видове продукти (ако е известен);

е)

обекти за търговия на дребно, от които са вземани проби:

вид на категориите обекти за търговия на дребно, които попадат в обхвата: напр. супермаркети, малки магазинчета и т.н.;

ж)

географско разпределение на пробите — градове, които попадат в обхвата на вземането на пробите (процент от населението, попадащо в този обхват);

з)

описание на процедурата за вземане на пробите на случаен принцип от обектите за търговия на дребно:

прилагане на метода за вземане на пробите на случаен принцип за месец;

и)

бележки по цялостната представителност на програмата за вземане на проби;

й)

подготовка на проба за изпитване, използвана за измерване на pH;

к)

аналитичен метод, използван за определяне на активността на водата (aw).

3.   Информация, която трябва да се включи в индивидуалните подробни данни за всяка проба

а)

вид на пробата:

i)

пакетирани меки и полумеки сирена;

ii)

пакетирана пушена и маринована (gravad) риба;

iii)

пакетирани месни продукти, преминали термична обработка;

б)

подвид на пробата:

i)

сирена, произведени от сурово/термично обработено/пастьоризирано мляко;

ii)

сирена, произведени от краве/козе/овче/биволско/смесено мляко;

iii)

узрели на петна, узрели с плесен, саламурени или други узрели сирена;

iv)

нарязани и ненарязани продукти;

v)

изстудена/топла пушена или маринована (gravad) риба;

vi)

видове риба;

в)

консерванти, използвани за пушени или мариновани (gravad) риби (както е посочено на етикета);

г)

кора на сиренето, включена в анализа на пробата (да/не, ако да — също и съотношението, ако е известно);

д)

код на лабораторията, извършила първоначалния анализ;

е)

дата на вземане на пробата;

ж)

срок на годност на продукта, от който се взема пробата;

з)

дата на производство/опаковане (ако е известна);

и)

температура на повърхността на пробата в обекта за търговия на дребно;

й)

температура на съхранение в лабораторията до края на срока на годност;

к)

анализ веднага след вземането на пробата (само за пушена и маринована (gravad) риба)/край на срока на годност;

л)

дата на започване на анализа в лабораторията;

м)

откриване на Listeria monocytogenes;

качествени резултати (наличие/липса в 25 g);

н)

определяне на количеството на Listeria monocytogenes:

количествени резултати (cfu/g);

о)

pH (само за пушена и маринована (gravad) риба);

п)

активност на водата (aw) (само за пушена и маринована (gravad) риба);

р)

код на града;

с)

код на обекта за търговия на дребно;

т)

вид на обекта на търговия на дребно:

i)

супермаркет;

ii)

малко магазинче/едноличен търговец;

iii)

специализирани бакалии;

iv)

пазари на открито/пазари със селскостопански продукти;

у)

страна на производство:

според отбелязаното в идентификационния знак върху опаковката или търговската документация;

ф)

първоначално опаковане:

i)

опаковане с модифицирана атмосфера;

ii)

вакуумиране;

iii)

пакетиране в обекта за търговия на дребно (само за сирената);

х)

органолептични качества на пробата.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Брой на пробите, които трябва да бъдат взети за категория готови за консумация храни в държавата-членка

(посочен в член 4, параграф 5)

Държава-членка

Население към 1.1.2008 г.

(по данни на Евростат)

Хармонизиран стратифициран размер на извадката

брой

(в милиони)

%

категория храни и етап на анализа (1)

общ размер на извадката

Белгия — BE

10,7

2,1

60

240

България — BG

7,6

1,5

60

240

Чешка република — CZ

10,4

2,1

60

240

Дания — DK

5,576

1,1

60

240

Германия — DE

82,2

16,5

400

1 600

Естония — EE

1,3

0,3

30

120

Ирландия — IE

4,4

0,9

30

120

Гърция — EL

11,2

2,3

60

240

Испания — ES

45,3

9,1

200

800

Франция — FR

63,8

12,8

400

1 600

Италия — IT

59,6

12,0

400

1 600

Кипър — CY

0,8

0,2

30

120

Латвия — LV

2,3

0,5

30

120

Литва — LT

3,4

0,7

30

120

Люксембург — LU

0,5

0,1

30

120

Унгария — HU

10,0

2,0

60

240

Малта — MT

0,4

0,1

30

120

Нидерландия — NL

16,4

3,3

60

240

Австрия — AT

8,3

1,7

60

240

Полша — PL

38,1

7,7

200

800

Португалия — PT

10,6

2,1

60

240

Румъния — RO

21,5

4,3

60

240

Словения — SI

2,0

0,4

30

120

Словакия — SK

5,4

1,1

60

240

Финландия — FI

5,3

1,1

60

240

Швеция — SE

9,2

1,8

60

240

Великобритания — UK

61,2

12,3

400

1 600

Общо за ЕС

497,5

100,0

3 020

12 080


(1)  За пушена и маринована (gravad) риба: събират се две проби от всяка партида. Една от тези проби се анализира в деня на получаването на пробите в лабораторията, а другата — в края на срока на годност на продукта (вж. приложение I, част В, точка 1.2).


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Максимален размер на финансовото участие на Съюза в полза на държавите-членки

(В евро)

Държава-членка

Максимална обща сума за съфинансиране на анализи

откриване на Listeria monocytogenes

изброяване на Listeria monocytogenes

pH

активност на водата

общо

Белгия — BE

14 400

14 400

900

1 200

30 900

България — BG

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Чешка република — CZ

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Дания — DK

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Германия — DE

96 000

96 000

6 000

8 000

206 000

Естония — EE

7 200

7 200

450

600

15 450

Ирландия — IE

7 200

7 200

450

600

15 450

Гърция — EL

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Испания — ES

48 000

48 000

3 000

4 000

103 000

Франция — FR

96 000

96 000

6 000

8 000

206 000

Италия — IT

96 000

96 000

6 000

8 000

206 000

Кипър — CY

7 200

7 200

450

600

15 450

Латвия — LV

7 200

7 200

450

600

15 450

Литва — LT

7 200

7 200

450

600

15 450

Люксембург — LU

7 200

7 200

450

600

15 450

Унгария — HU

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Малта — MT

7 200

7 200

450

600

15 450

Нидерландия — NL

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Австрия — AT

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Полша — PL

48 000

48 000

3 000

4 000

103 000

Португалия — PT

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Румъния — RO

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Словения — SI

7 200

7 200

450

600

15 450

Словакия — SK

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Финландия — FI

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Швеция — SE

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Великобритания — UK

96 000

96 000

6 000

8 000

206 000

Общо за ЕС

724 800

724 800

45 300

60 400

1 555 300


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Сертифициран финансов доклад за изпълнението на координираната мониторингова програма за Listeria monocytogenes в подбрани категории готови за консумация храни

Отчетен период: от … до …

Заявление за направените разходи за координираната мониторингова програма, които са допустими за финансово участие от Съюза

Номер на решението на Комисията, с което се предвижда финансово участие от Съюза: …

Разходи, свързани със

Брой изпитвания

Общ размер на разходите, направени за анализ през отчетния период (в национална валута)

Анализ за откриване на Listeria monocytogenes

 

 

Анализ за изброяване на Listeria monocytogenes

 

 

Анализ за определяне на pH

 

 

Анализ на активността на водата (aw)

 

 

Декларация от бенефициера

Удостоверявам, че:

горепосочените разходи са действителни, направени са за изпълнение на задачите, предвидени в Решение 2010/75/ЕС, и без тези разходи не би било възможно точното изпълнение на тези задачи;

всички подкрепящи документи за разходите са налице за целите на одита;

за провеждането на координираната мониторингова програма не е поискано друго участие от Съюза.

Дата: …

Финансово отговорно лице: …

Подпис: …


10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/70


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2010 година

за предоставяне на преходен период за изпълнението на Регламент (ЕО) № 762/2008 на Европейския парламент и на Съвета за предоставянето от държавите-членки на статистика относно аквакултурите що се отнася до Чешката република, Германия, Гърция, Австрия, Полша, Португалия и Словения

(нотифицирано под номер C(2010) 735)

(само текстовете на гръцки, немски, полски, португалски, словенски и чешки език са автентични)

(2010/76/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 762/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за предоставянето от държавите-членки на статистика относно аквакултурите и за отмяна на Регламент (ЕО) № 788/96 на Съвета (1), и по-специално член 5, параграф 2 и член 7, параграф 1 от него,

като взе предвид искането, внесено от Словения на 25 ноември 2008 г.,

като взе предвид искането, внесено от Чешката република на 17 декември 2008 г.,

като взе предвид искането, внесено от Германия на 19 декември 2008 г.,

като взе предвид искането, внесено от Гърция на 2 декември 2008 г.,

като взе предвид искането, внесено от Австрия на 19 декември 2008 г.,

като взе предвид искането, внесено от Португалия на 22 декември 2008 г.,

като взе предвид искането, внесено от Полша на 31 декември 2008 г.,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 762/2008 Комисията може да предостави на държавите-членки преходен период за изпълнението на посочения регламент доколкото неговото прилагане към националните статистически системи на държавите-членки изисква съществени адаптации и е вероятно да предизвика сериозни практически проблеми.

(2)

Вследствие на исканията, внесени от Чешката република, Германия, Гърция, Австрия, Полша, Португалия и Словения, е целесъобразно да им бъдат предоставени такива преходни периоди.

(3)

В съответствие с Регламент (ЕО) № 762/2008 държавата-членка, на която е предоставен преходен период, продължава да прилага разпоредбите на Регламент (ЕО) № 788/96 за продължителността на предоставения преходен период.

(4)

В съответствие с член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 762/2008 данните за структурата на сектора на аквакултурите, посочени в приложение V, се предоставят на всеки три години.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет за земеделска статистика, създаден с Решение 72/279/ЕИО на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Преходни периоди за предоставянето на данните, предвидени в приложения II, III и IV към Регламент (ЕО) № 762/2008

За целите на изпълнението на член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 762/2008:

1.

На Чешката република се предоставя преходен период, приключващ на 31 декември 2009 г. Първата референтна календарна година е 2009 г.

2.

На Португалия се предоставя преходен период, приключващ на 31 декември 2010 г. Първата референтна календарна година е 2010 г.

3.

На Германия, Гърция, Австрия, Полша и Словения се предоставя преходен период, приключващ на 31 декември 2011 г. Първата референтна календарна година е 2011 г.

Член 2

Преходни периоди за предоставянето на данните, предвидени в приложение V към Регламент (ЕО) № 762/2008

За целите на изпълнението на член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 762/2008 на Чешката република, Германия, Гърция, Австрия, Полша, Португалия и Словения се предоставя преходен период, приключващ на 31 декември 2011 г. Първата референтна календарна година е 2011 г.

Член 3

Преходни периоди във връзка с годишния доклад за оценка на качеството

Преходните периоди, предвидени в членове 1 и 2 от настоящото решение, се прилагат mutatis mutandis за целите на изпълнението на член 6 от Регламент (ЕО) № 762/2008.

Член 4

Адресати на настоящото решение са Чешката република, Федерална република Германия, Република Гърция, Република Австрия, Република Полша, Португалската република и Република Словения.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2010 година.

За Комисията

Joaquín ALMUNIA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 179, 7.8.1972 г., стр. 1.


10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/72


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2010 година

за определяне на нов краен срок за подаване на досие за тербутрин, което следва да бъде проучено в рамките на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО

(нотифицирано под номер C(2010) 752)

(текст от значение за ЕИП)

(2010/77/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (1), и по-специално член 16, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (2), определя списък на активни вещества, подлежащи на проучване с оглед на евентуалното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. Веществото тербутрин е включено в този списък за продуктови типове 7, 9 и 10.

(2)

Първоначалният участник, който съобщи веществото тербутрин за продуктови типове 7, 9 и 10, се оттегли от програмата за преглед. Следователно, съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1451/2007, Комисията информира държавите-членки за това. Информацията бе оповестена публично по електронен път на 22 юни 2007 г.

(3)

В рамките на три месеца след електронното публикуване на гореспоменатата информация от три дружества беше показан интерес за поемане на ролята на участник по отношение на тербутрин за един или повече от продуктовите типове 7, 9 и 10 в съответствие с член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1451/2007.

(4)

Съгласно член 9, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 1451/2007 крайният срок за представяне на пълни досиета за продуктови типове 7, 9 и 10 беше 31 октомври 2008 г. Съгласно член 12, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1451/2007, в случай че Комисията разреши на заинтересовано лице да поеме ролята на участник, който се е оттеглил, ако е необходимо, тя може да приеме решение за удължаване на съответния срок за подаването на пълно досие.

(5)

Поради недоразумение по отношение на крайния срок е целесъобразно крайният срок за представяне на досиета за тербутрин за продуктови типове 7, 9 и 10 да бъде удължен до 1 март 2010 г.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Новият срок за представяне на досиета за тербутрин (ЕО № 212-950-5; CAS № 886-50-0) за продуктови типове 7, 9 и 10 е 1 март 2010 г.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2010 година.

За Комисията

Stavros DIMAS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 3.


10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/73


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2010 година

за коригиране на праговете, посочени в член 157, буква б) и член 158, параграф 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 относно определянето на подробни правила за прилагането на финансовия регламент

(2010/78/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (1), и по-специално член 271 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1177/2009 на Комисията (2) бяха изменени праговете по отношение на обществените поръчки, предвидени в Директива 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство, услуги и доставки (3).

(2)

Следователно с цел последователност е необходимо да бъдат установени праговете, посочени в член 157, буква б) и член 158, параграф 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002.

(3)

Тъй като праговете, изменени с Регламент (ЕО) № 1177/2009, се прилагат от 1 януари 2010 г., настоящото решение също трябва да се прилага от 1 януари 2010 г. Следователно е необходимо да се предвиди влизането в сила на настоящото решение в деня след датата на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.

(4)

Решение 2004/121/ЕО на Комисията от 6 февруари 2004 г. за преразглеждане на праговете, посочени в член 157, буква б) и член 158, параграф 1, букви а) и в) от Регламент (ЕО Евратом) № 2342/2002 относно определянето на подробни правила за прилагането на Финансовия регламент (4), Решение 2006/103/ЕО на Комисията от 14 февруари 2006 г. за коригиране на праговете, посочени в член 157, буква б) и член 158, параграф 1, букви а) и в) от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 за определяне на подробни правила за прилагане на Финансовия регламент (5) и Решение 2008/102/ЕО на Комисията от 1 февруари 2008 г. за коригиране на праговете, посочени в член 157, буква б) и член 158, параграф 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 относно определянето на подробни правила за прилагането на Финансовия регламент (6) са станали невалидни и следователно трябва да бъдат отменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Размерите на праговете в евро, приложими за възлагането на обществени поръчки, се определят, както следва:

4 845 000 EUR по член 157, буква б);

125 000 EUR по член 158, параграф 1, буква а);

193 000 EUR по член 158, параграф 1, буква б);

4 845 000 EUR по член 158, параграф 1, буква в).

Член 2

Решения 2004/121/ЕO, 2006/103/ЕО и 2008/102/ЕО се отменят.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

То се прилага от 1 януари 2010 г.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 314, 1.12.2009 г., стр. 64.

(3)  ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 114.

(4)  ОВ L 36, 7.2.2004 г., стр. 58.

(5)  ОВ L 46, 16.2.2006 г., стр. 52.

(6)  ОВ L 36, 9.2.2008 г., стр. 5.


IV Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

10.2.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/74


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 октомври 2009 година

за изменение на решения 2006/679/ЕО и 2006/860/ЕО относно техническите спецификации за оперативна съвместимост, свързани с подсистемите на трансевропейската конвенционална и високоскоростна железопътна система

(нотифицирано под номер C(2009) 7787)

(текст от значение за ЕИП)

(2010/79/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,

като взе предвид препоръката на Европейската железопътна агенция (ERA-REC-38-2009-ERTMS) от 24 април 2009 г. за актуализиране на приложение А към техническата спецификация за оперативна съвместимост „Контрол, управление и сигнализация“ за високоскоростни и конвенционални железопътни системи,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2006/679/ЕО на Комисията от 28 март 2006 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост във връзка с подсистемата за „Контрол, управление и сигнализация“ на трансевропейската конвенционална железопътна система (2) определи техническата спецификация за оперативна съвместимост (ТСОС) за подсистемата „Контрол, управление и сигнализация“ на трансевропейската конвенционална железопътна система.

(2)

Решение 2006/860/ЕО на Комисията от 7 ноември 2006 г. относно техническа спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата за контрол, управление и сигнализация на трансевропейската високоскоростна железопътна система (3) определи ТСОС за подсистемата „Контрол, управление и сигнализация“ на трансевропейската високоскоростна железопътна система.

(3)

Съгласно член 2 от Решение 2008/386/ЕО на Комисията от 23 април 2008 г. за изменение на приложение А към Решение 2006/679/ЕО относно техническата спецификация за оперативна съвместимост, свързана с подсистемата „Контрол, управление и сигнализация“ на трансевропейската конвенционална железопътна система, и на приложение А към Решение 2006/860/ЕО относно техническата спецификация за оперативна съвместимост, свързана с подсистемата „Контрол, управление и сигнализация“ на трансевропейската железопътна система за високоскоростни влакове (4), спецификациите за ETCS (Европейска система за контрол на влаковете) следва да бъдат допълнени с актуализирани общи спецификации за изпитване.

(4)

Множество технически документи, посочени в приложение А към решения 2006/679/ЕО и 2006/860/ЕО, трябва да бъдат актуализирани в съответствие с техническия прогрес.

(5)

Решения 2006/679/ЕО и 2006/860/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета за безопасност и оперативна съвместимост на железопътния транспорт, създаден в съответствие с член 29 от Директива 2008/57/ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Списъкът на задължителните спецификации и списъкът на информативните спецификации, определени в приложение А към Решение 2006/679/ЕО и в приложение А към Решение 2006/860/ЕО, се заменят със списъка на задължителните спецификации и списъка на информативните спецификации, съдържащи се в приложението към настоящото решение. Бележките под линия, засягащи Решение 2002/731/ЕО, в приложение З към ТСОС в състава на Решение 2006/679/ЕО и в приложение З към ТСОС в състава на Решение 2006/860/ЕО се заличават.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 1 април 2010 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 октомври 2009 година.

За Комисията

Antonio TAJANI

Заместник-председател


(1)  ОВ L 191, 18.7.2008 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 284, 16.10.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 342, 7.12.2006 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 136, 24.5.2008 г., стр. 11.


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК НА ЗАДЪЛЖИТЕЛНИТЕ СПЕЦИФИКАЦИИ

Индекс №

Идентификатор

Наименование на документа

Версия

1

ERA/ERTMS/003204

ERTMS/ETCS Functional Requirement Specification

5.0

2

Преднамерено заличена

 

 

3

UNISIG SUBSET-023

Glossary of Terms and Abbreviations

2.0.0

4

UNISIG SUBSET-026

System Requirement Specification

2.3.0

5

UNISIG SUBSET-027

FFFIS Juridical Recorder-Downloading Tool

2.3.0

6

UNISIG SUBSET-033

FIS for Man-Machine Interface

2.0.0

7

UNISIG SUBSET-034

FIS for the Train Interface

2.0.0

8

UNISIG SUBSET-035

Specific Transmission Module FFFIS

2.1.1

9

UNISIG SUBSET-036

FFFIS for Eurobalise

2.4.1

10

UNISIG SUBSET-037

Euroradio FIS

2.3.0

11

Резервирана 05E537

Off line key management FIS

 

12

UNISIG SUBSET-039

FIS for the RBC/RBC Handover

2.3.0

13

UNISIG SUBSET-040

Dimensioning and Engineering rules

2.3.0

14

UNISIG SUBSET-041

Performance Requirements for Interoperability

2.1.0

15

ERA SUBSET-108

Interoperability-related consolidation on TSI annex A documents

1.2.0

16

UNISIG SUBSET-044

FFFIS for Euroloop sub-system

2.3.0

17

Преднамерено заличена

 

 

18

UNISIG SUBSET-046

Radio In-fill FFFS

2.0.0

19

UNISIG SUBSET-047

Track-side-Trainborne FIS for Radio In-Fill

2.0.0

20

UNISIG SUBSET-048

Trainborne FFFIS for Radio In-Fill

2.0.0

21

UNISIG SUBSET-049

Radio In-fill FIS with LEU/Interlocking

2.0.0

22

Преднамерено заличена

 

 

23

UNISIG SUBSET-054

Assignment of Values to ETCS variables

2.0.0

24

Преднамерено заличена

 

 

25

UNISIG SUBSET-056

STM FFFIS Safe Time Layer

2.2.0

26

UNISIG SUBSET-057

STM FFFIS Safe Link Layer

2.2.0

27

UNISIG SUBSET-091

Safety Requirements for the Technical Interoperability of ETCS in Levels 1 & 2

2.5.0

28

Резервирана

Reliability – Availability Requirements

 

29

UNISIG SUBSET-102

Test specification for Interface „k“

1.0.0

30

Преднамерено заличена

 

 

31

UNISIG SUBSET-094

UNISIG Functional Requirements for an On-board Reference Test Facility

2.0.2

32

EIRENE FRS

GSM-R Functional Requirements Specification

7

33

EIRENE SRS

GSM-R System Requirements Specification

15

34

A11T6001 12

(MORANE) Radio Transmission FFFIS for EuroRadio

12

35

ECC/DC(02)05

ECC Decision of 5 July 2002 on the designation and availability of frequency bands for railway purposes in the 876-880 and 921-925 MHz bands.

 

36a

Преднамерено заличена

 

 

36b

Преднамерено заличена

 

 

36c

UNISIG SUBSET-074-2

FFFIS STM Test cases document

1.0.0

37a

Преднамерено заличена

 

 

37b

UNISIG SUBSET-076-5-2

Test cases related to features

2.3.1

37c

UNISIG SUBSET-076-6-3

Test sequences

2.3.1

37d

UNISIG SUBSET-076-7

Scope of the test specifications

1.0.2

37e

Преднамерено заличена

 

 

38

06E068

ETCS marker board definition

1.0

39

UNISIG SUBSET-092-1

ERTMS EuroRadio Conformance Requirements

2.3.0

40

UNISIG SUBSET-092-2

ERTMS EuroRadio Test cases Safety Layer

2.3.0

41

Резервирана

UNISIG SUBSET 028

JRU Test Specification

 

42

Преднамерено заличена

 

 

43

UNISIG SUBSET 085

Test Specification for Eurobalise FFFIS

2.2.2

44

Резервирана

Odometry FIS

 

45

UNISIG SUBSET-101

Interface „K“ Specification

1.0.0

46

UNISIG SUBSET-100

Interface „G“ specification

1.0.1

47

Резервирана

Safety Requirements and Requirements to Safety Analysis for Interoperability for the Control-Command and Signalling Sub-System

 

48

Резервирана

Test specification for mobile equipment GSM-R

 

49

UNISIG SUBSET-059

Performance requirements for STM

2.1.1

50

UNISIG SUBSET-103

Test specification for EUROLOOP

1.0.0

51

Резервирана

Ergonomic aspects of the DMI

 

52

UNISIG SUBSET-058

FFFIS STM Application Layer

2.1.1

53

Резервирана

AEIF-ETCS-Variables-Manual

AEIF-ETCS-Variables-Manual

 

54

Преднамерено заличена

 

 

55

Резервирана

Juridical recorder baseline requirements

 

56

Резервирана

05E538

ERTMS Key Management Conformance Requirements

 

57

Резервирана

UNISIG SUBSET-107

Requirements on pre-fitting of ERTMS on-board equipment

 

58

UNISIG SUBSET-097

Requirements for RBC-RBC Safe Communication Interface

1.1.0

59

Резервирана

UNISIG SUBSET-105

Requirements on pre-fitting of ERTMS track side equipment

 

60

Резервирана

UNISIG SUBSET-104

ETCS version management

 

61

Резервирана

GSM-R version management

 

62

Резервирана

UNISIG SUBSET-099

RBC-RBC Test specification for Safe Communication Interface

 

63

UNISIG SUBSET-098

RBC-RBC Safe Communication Interface

1.0.0


СПИСЪК НА ИНФОРМАТИВНИТЕ СПЕЦИФИКАЦИИ

Спецификациите от тип „1“ представят текущото състояние на работата за подготовка на задължителна спецификация, която все още е „резервирана“.

Спецификациите от тип „2“ дават допълнителна информация, обосноваваща изискванията в задължителните спецификации и предоставяща помощ при тяхното прилагане.

Индекс В32 е предназначен да осигури уникални идентификатори в документите от приложение А. Тъй като това е необходимо за редакторски цели и само като помощ при бъдещи промени в посочените документи, той не се класифицира като „тип“ и не е свързан със задължителен документ от приложение А.

Документи B25, B27, B28, B29 и B30 са приложими само за GSM-R DMI. За ETCS DMI се прилага единствено B34.


Индекс №

Идентификатор

Наименование на документа

Версия

Тип

B1

EEIG 02S126

RAM requirements (chapter 2 only)

6

2 (index 28)

B2

EEIG 97S066

Environmental conditions

5

2 (index A5)

B3

UNISIG SUBSET-074-1

Methodology for testing FFFIS STM

1.0.0

2 (index 36)

B4

EEIG 97E267

ODOMETER FFFIS

5

1 (Index 44)

B5

O_2475

ERTMS GSM-R QoS Test Specification

1.0.0

2

B6

UNISIG SUBSET-038

Off-line Key Management FIS

2.1.9

1 (index 11)

B7

UNISIG SUBSET-074-3

FFFIS STM test specification traceability of test cases with Specific Transmission Module FFFIS

1.0.0

2 (Index 36)

B8

UNISIG SUBSET-074-4

FFFIS STM Test Specification Traceability of testing the packets specified in the FFFIS STM Application Layer

1.0.0

2 (Index 36)

B9

UNISIG SUBSET 076-0

ERTMS/ETCS Class 1, Test plan

2.3.1

2 (Index 37)

B10

UNISIG SUBSET 076-2

Methodology to prepare features

2.3.0

2 (Index 37)

B11

UNISIG SUBSET 076-3

Methodology of testing

2.3.1

2 (Index 37)

B12

UNISIG SUBSET 076-4-1

Test sequence generation: Methodology and Rules

1.0.2

2 (Index 37)

B13

UNISIG SUBSET 076-4-2

ERTMS ETCS Class 1 States for Test Sequences

1.0.2

2 (Index 37)

B14

UNISIG SUBSET 076-5-3

On-Board Data Dictionary

2.3.0

2 (Index 37)

B15

UNISIG SUBSET 076-5-4

SRS v.2.2.2 Traceability

2.3.1

2 (Index 37)

B16

UNISIG SUBSET 076-6-1

UNISIG test data base

2.3.1

2 (Index 37)

B17

UNISIG SUBSET 076-6-4

Test Cases Coverage

2.3.1

2 (Index 37)

B18

Преднамерено заличена

 

 

 

B19

UNISIG SUBSET 077

UNISIG Causal Analysis Process

2.2.2

2 (Index 27)

B20

UNISIG SUBSET 078

RBC interface: Failure modes and effects analysis

2.4.0

2 (Index 27)

B21

UNISIG SUBSET 079

MMI: Failure Modes and Effects Analysis

2.2.2

2 (Index 27)

B22

UNISIG SUBSET 080

TIU: Failure Modes and Effects Analysis

2.2.2

2 (Index 27)

B23

UNISIG SUBSET 081

Transmission system: Failure Modes and Effects Analysis

2.3.0

2 (Index 27)

B24

UNISIG SUBSET 088

ETCS Application Levels 1&2 – Safety Analysis

2.3.0

2 (Index 27)

B25

TS50459-1

„Railway applications -European Rail Traffic Management System – Driver Machine Interface“ – part 1 – Ergonomic principles of ERTMS/ETCS/GSM-R Information

2005

2 (Index 51)

B26

Преднамерено заличена

Заместена от B34

 

 

B27

TS50459-3

„Railway applications – Communication, signalling and processing systems – European Rail Traffic Management System – Driver Machine Interface“ – part 3 – Ergonomic arrangements of ERTMS/GSM-R Information

2005

2 (Index 51)

B28

TS50459-4

„Railway applications – Communication, signalling and processing systems – European Rail Traffic Management System – Driver Machine Interface“ – part 4 – Data entry for the ERTMS/ETCS/GSM-R systems

2005

2 (Index 51)

B29

TS50459-5

„Railway applications – Communication, signalling and processing systems – European Rail Traffic Management System – Driver Machine Interface“ – part 5 – Symbols

2005

2 (Index 51)

B30

TS50459-6

„Railway applications – Communication, signalling and processing systems – European Rail Traffic Management System – Driver Machine Interface“ – part 6 – Audible Information

2005

2 (Index 51)

B31

Резервирана

EN50xxx

„Railway applications - European Rail Traffic Management System – Driver Machine Interface“ – part 7 – Specific Transmission Modules

 

2 (Index 51)

B32

Резервирана

Guideline for references

 

None

B33

EN 301 515

Global System for Mobile communication (GSM); Requirements for GSM operation in railways

2.1.0

2 (Index 32, 33)

B34

ERA-ERTMS-015560

ERTMS/ETCS Driver Machine Interface

2.3

1 (Index 51)

B35

Резервирана

UNISIG SUBSET-069

ERTMS Key Management Conformance Requirements

 

1 (Index 56)

B36

04E117

ETCS/GSM-R Quality of Service user requirements – Operational Analysis

1

2 (Index 32)

B37

UNISIG SUBSET-093

GSM-R Interfaces – Class 1 requirements

2.3.0

1 (Index 32, 33)

B38

UNISIG SUBSET-107A

Requirements on pre-fitting of ERTMS on-board equipment

1.0.0

2 (Index 57)

B39

UNISIG SUBSET-076-5-1

ERTMS ETCS Class 1 Feature List

2.3.1

2 (Index 37)

B40

UNISIG SUBSET-076-6-7

Test Sequences Evaluation and Validation

1.0.2

2 (Index 37)

B41

UNISIG SUBSET-076-6-8

Generic train data for test Sequences

1.0.1

2 (Index 37)

B42

UNISIG SUBSET-076-6-10

Test Sequence Viewer (TSV)

3.0.8

2 (Index 37)

B43

04E083

Safety Requirements and Requirements to Safety Analysis for Interoperability for the Control-Command and Signalling Sub-System

1.0

1 (index 47)

B44

04E084

Justification Report for the Safety Requirements and Requirements to Safety Analysis for Interoperability for the Control-Command and Signalling Sub-System.

1.0

2 (index B43)

B45

ERA/ERTMS/003205

Traceability Of Changes To ETCS FRS

0.1

2 (index 1)

B46

UNISIG SUBSET-099

RBC-RBC Safe Communication Interface Test Specifications

1.0.0

1 (index 62)