|
ISSN 1830-3617 doi:10.3000/18303617.L_2010.026.bul |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 26 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 53 |
|
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
|
2010/50/ЕС |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2010/51/ЕС |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2010/52/ЕС |
|
|
|
* |
|
|
|
IV Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом |
|
|
|
* |
||
|
Споразумение между Австралия и Европейския съюз относно сигурността на класифицираната информация |
|
|
|
Поправки |
|
|
|
* |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
|
30.1.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 26/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 86/2010 НА КОМИСИЯТА
от 29 януари 2010 година
за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета относно определението за „продукти на рибарството“ и за изменение на Регламент (ЕО) № 1010/2009 на Комисията относно обмена на информацията за инспекциите на съдове на трети страни и административните договорености за сертификатите за улов
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета (1) от 29 септември 2008 г. за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов, и по-специално член 9, параграф 1, член 12, параграф 5, член 51, параграф 3 и член 52 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 1005/2008 се отнася за риболовните продукти, които попадат в категорията на определението, дадено в член 2 от него. Приложение I към настоящия регламент изброява продуктите, изключени от определението на продукти на рибарството. Този списък може да бъде ревизиран всяка година и сега трябва да бъде изменен въз основа на новата информация, събрана по линия на административното сътрудничество с трети страни, предвидено в член 20, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1005/2008. |
|
(2) |
Регламент (ЕО) № 1010/2009 (2) от 22 октомври 2009 година за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1005/2008 установява, измежду другото, критерии за провеждането на пристанищни инспекции от държавите-членки. За да могат държавите-членки да прилагат критериите за инспекция, изложени в член 4, буква в) и г) от този регламент, информацията относно инспекциите на съдовете на трета държава трябва да бъде предадена по електронен път на Комисията, която ще предостави тази информация на други държави-членки. |
|
(3) |
Административните договорености, съгласно които се установяват, валидират или предават по електронен път сертификатите за улов, се заменят с електронни системи за проследяване, осигуряващи същата степен на контрол от страна на органите, изброени в приложение IX към Регламент (ЕО) № 1010/2009. Тъй като новите административни договорености са съгласувани, това приложение трябва да бъде актуализирано. |
|
(4) |
Регламенти (ЕО) № 1005/2008 и (ЕО) № 1010/2009 следва съответно да бъдат изменени. |
|
(5) |
Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменения на Регламент (ЕО) № 1005/2008
Приложение I към Регламент (ЕО) № 1005/2008 се изменя съобразно приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Изменения на Регламент (ЕО) № 1010/2009
Регламент (ЕО) № 1010/2009 се изменя, както следва:
|
(1) |
В член 4 се добавя следния параграф: „Относно букви в) и г) от първи параграф, държавите-членки докладват без забавяне на Комисията наименованието и това под чий флаг плават съдовете на трета държава, които са инспектирани и датата на инспекцията. Комисията предоставя тази информация на други държави-членки.“ |
|
(2) |
Приложение се изменя, както е посочено в приложение II към настоящия регламент. |
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2010 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 януари 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Приложение I към Регламент (ЕО) № 1005/2008 се изменя, както следва:
|
„ex глава 3 ex 1604 ex 1605 |
Продукти от аквакултури, получени от дребна риба или ларви |
|
0301 10 (*1) |
Декоративни риби, живи: |
|
ex 0301 91 |
Пъстърва (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster), живи, уловени в пресни води |
|
ex 0301 92 00 |
Змиорки (Anguilla spp.), живи, уловени в пресни води |
|
0301 93 00 |
Шарани, живи |
|
ex 0301 99 11 |
Тихоокеански сьомги (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou и Oncorhynchus rhodurus), атлантически сьомги (Salmo salar) и дунавски пъстърви (Hucho hucho), живи, уловени в пресни води |
|
0301 99 19 |
Други сладководни риби, живи |
|
ex 0302 11 |
Пъстърва (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster), прясна или охладена, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304 , уловени в пресни води |
|
ex 0302 12 00 |
Тихоокеански сьомги (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou и Oncorhynchus rhodurus), атлантически сьомги (Salmo salar) и дунавски пъстърви (Hucho hucho), пресни или охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304 , уловени в пресни води |
|
ex 0302 19 00 |
Други пастървови, пресни или охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304 , уловени в пресни води |
|
ex 0302 66 00 |
Змиорки (Anguilla spp.), пресни или охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304 , уловени в пресни води |
|
0302 69 11 |
Шарани, пресни или охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304 |
|
0302 69 15 |
Тилапия (Oreochromis spp.), прясна или охладена, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304 |
|
0302 69 18 |
Други сладководни риби, пресни или охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304 |
|
ex 0302 70 00 |
Черен дроб, хайвер и семенна течност, пресни или охладени, от други сладководни риби |
|
ex 0303 11 00 |
Червена сьомга (Oncorhynchus nerka), с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност, охладена, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304 , уловена в пресни води |
|
ex 0303 19 00 |
Други тихоокеански сьомги (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou and Oncorhynchus rhodurus), с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност, охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304 , уловени в пресни води |
|
ex 0303 21 |
Пъстърва (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster), с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност, охладена, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304 , уловена в пресни води |
|
ex 0303 22 00 |
Атлантическа сьомга (Salmo salar) и дунавски пъстърви (Hucho hucho), с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност, охладена, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304 , уловени в пресни води |
|
ex 0303 29 00 |
Други пастървови, с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност, охладена, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304 , уловени в пресни води |
|
ex 0303 76 00 |
Змиорки (Anguilla spp.), охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304 , уловени в пресни води |
|
0303 79 11 |
Шарани, охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304 |
|
0303 79 19 |
Други сладководни риби, замразени, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304 |
|
ex 0303 80 |
Черен дроб, хайвер и семенна течност, замразени, от други сладководни риби |
|
0304 19 01 |
Филета от риби, пресни или охладени, от нилски костур (Lates niloticus) |
|
0304 19 03 |
Филета от риби, пресни или охладени, от пангас (Pangasius spp.) |
|
ex 0304 19 13 |
Филета от риби, пресни или охладени от тихоокеански сьомги (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou и Oncorhynchus rhodurus), атлантически сьомги (Salmo salar) и дунавски пъстърви (Hucho hucho), уловени в пресни води |
|
ex 0304 19 15 |
Филета от риби, пресни или охладени, от вида Oncorhynchus mykiss, с тегло над 400 g всяко, уловени в пресни води. |
|
ex 0304 19 17 |
Филета от риби, пресни или охладени, от пъстърва от вида Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss (с тегло 400 g или по-малко), Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita и Oncorhynchus gilae, уловени в пресни води |
|
0304 19 18 |
Филета от риби, пресни или охладени, от други сладководни риби |
|
0304 19 91 |
Други меса от риби (дори смлени), пресни или охладени, от сладководни риби |
|
0304 29 01 |
Замразени филета от нилски костур (Lates niloticus) |
|
0304 29 03 |
Замразени филета от пангас (Pangasius spp.) |
|
0304 29 05 |
Замразени филета от пангас (Pangasius spp.) |
|
ex 0304 29 13 |
Замразени филета от тихоокеански сьомги (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou и Oncorhynchus rhodurus), атлантически сьомги (Salmo salar) и дунавски пъстърви (Hucho hucho), уловени в пресни води |
|
ex 0304 29 15 |
Замразени филета от Oncorhynchus mykiss с тегло над 400 g всяко, уловени в пресни води |
|
ex 0304 29 17 |
Замразени филета от пъстърва от вида Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss (с тегло 400 g или по-малко), Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita и Oncorhynchus gilae, уловени в пресни води |
|
0304 29 18 |
Замразени филета от други сладководни риби |
|
0304 99 21 |
Други меса от риби (дори смлени), замразени, от сладководни риби |
|
0305 10 00 |
Брашна, прахове и агломерати под форма на гранули от риби, годни за консумация от човека |
|
ex 0305 20 00 |
Черен дроб, хайвер и семенна течност от сладководни риби, сушени, пушени, осолени или в саламура |
|
ex 0305 30 30 |
Филета от риби, осолени или в саламура, от тихоокеански сьомги (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou и Oncorhynchus rhodurus), атлантически сьомги (Salmo salar) и дунавски пъстърви (Hucho hucho), уловени в пресни води |
|
ex 0305 30 90 |
Филета от риби, сушени, осолени или в саламура, но непушени, от други сладководни риби |
|
ex 0305 41 00 |
Тихоокеански сьомги (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou и Oncorhynchus rhodurus), атлантически сьомги (Salmo salar) и дунавски пъстърви (Hucho hucho), уловени в пресни води |
|
ex 0305 49 45 |
Пъстърви (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster), пушени, включително филетата, уловени в пресни води |
|
ex 0305 49 50 |
Змиорки (Anguilla spp.), пушени, включително филетата, уловени в пресни води |
|
ex 0305 49 80 |
Други сладководни риби, пушени, включително филетата |
|
ex 0305 59 80 |
Други сладководни риби, сушени, дори осолени, но непушени: |
|
ex 0305 69 50 |
Тихоокеански сьомги (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou и Oncorhynchus rhodurus), атлантически сьомги (Salmo salar) и дунавски пъстърви (Hucho hucho), осолени или несушени, нито пушени и риби в саламура, уловени в пресни води |
|
ex 0305 69 80 |
Други сладководни риби, осолени или несушени, нито пушени и риби в саламура |
|
0306 19 10 |
Речни раци, замразени |
|
ex 0306 19 90 |
Брашна, прахове и агломерати под форма на гранули от ракообразни, замразени, годни за консумация от човека |
|
0306 29 10 |
Речни раци, живи, пресни, охладени, сушени, осолени или в саламура, с черупки, готвени на пара или сварени във вода, дори неохладени, сушени, солени или в саламура |
|
ex 0306 29 90 |
Брашна, прахове и агломерати под форма на гранули от ракообразни, незамразени, годни за консумация от човека |
|
0307 10 |
Стриди, дори без черупки, живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; |
|
0307 21 00 |
Миди Сен Жак (морски гребени), включително калугерици, други миди от родовете Pecten, Сhlamуs или Placopecten, живи, пресни или охладени |
|
0307 29 |
Миди Сен Жак (морски гребени), включително калугерици, други миди от родовете Pecten, Сhlamуs или Placopecten, освен живи, пресни или охладени |
|
0307 31 |
Миди (Mytilus spp., Perna spp.), живи, пресни или охладени |
|
0307 39 |
Миди (Mytilus spp., Perna spp.), освен живи, пресни или охладени |
|
0307 60 00 |
Охлюви, различни от морските, живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура |
|
ex 0307 91 00 |
Други водни безгръбначни, различни от ракообразните и мекотелите, упоменати или включени в подпозиции от 0307 10 10 до 0307 60 00 и от 0307 99 11 до 0307 99 15 , освен Illex spp. и сепия от вида Sepia pharaonis, живи, пресни или охладени |
|
0307 99 13 |
Средиземноморски миди и други видове от семейство Veneridae, замразени |
|
0307 99 15 |
Медузи (Rhopilema spp.), замразени |
|
ex 0307 99 18 |
Други водни безгръбначни, различни от ракообразните и тези мекотели, упоменати или включени в подпозиции от 0307 10 10 до 0307 60 00 , освен сепия от вида Sepia pharaonis, включително брашна, прахове и агломерати под форма на гранули от водни безгръбначни, различни от ракообразните, годни за консумация от човека, замразени |
|
ex 0307 99 90 |
Други водни безгръбначни, различни от ракообразните и тези мекотели, упоменати или включени в подпозиции от 0307 10 10 до 0307 60 00 , освен Illex spp. и сепия от вида Sepia pharaonis, включително брашна, прахове и агломерати под форма на гранули от водни безгръбначни, различни от ракообразните, годни за консумация от човека, замразени |
|
ex 1604 11 00 |
Сьомга, уловена в пресни води, приготвена или консервирана, цяла или на парчета, с изключение на смлените риби: |
|
ex 1604 19 10 |
Пастървови, различни от сьомгите, уловени в пресни води, приготвени или консервирани, цели или на парчета, с изключение на смлените риби: |
|
ex 1604 20 10 |
Сьомга, уловена в пресни води, приготвена или консервирана по друг начин, (освен цяла или на парчета, с изключение на смлените риби) |
|
ex 1604 20 30 |
Пастървови, различни от сьомгите, уловени в пресни води, приготвени или консервирани по друг начин, освен цели или на парчета, с изключение на смлените риби: |
|
ex 1604 19 91 |
Филета от сладководни риби, сурови, покрити с тесто или с галета, дори предварително пържени в олио, замразени |
|
ex 1605 40 00 |
Речни раци, приготвени или консервирани |
|
1605 90 11 |
Миди (Mytilus spp., Perna spp.), приготвени или консервирани, в херметически затворени опаковки |
|
1605 90 19 |
Миди (Mytilus spp., Perna spp.), приготвени или консервирани, освен в херметически затворени опаковки |
|
ex 1605 90 30 |
Миди Сен Жак (морски гребени), стриди и охлюви, приготвени или консервирани |
|
1605 90 90 |
Други водни безгръбначни, различни от мекотелите, приготвени или консервирани |
(*1) Кодове по КН, които отговарят на Регламент (ЕО) № 948/2009 на Комисията (ОВ L 287, 31.10.2009 г.).“
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Следният текст се вписва в приложение IX към Регламент (ЕО) № 1010/2009:
„ Раздел 1
НОРВЕГИЯ
СХЕМА ЗА СЕРТИФИЦИРАНЕ НА УЛОВА
Норвегия изисква сертификат за улов за разтоварвания на сушата и внос в Норвегия на улов, извършен от риболовни съдове, плаващи под флага на държава-членка на Европейската общност.
В съответствие с член 12, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1005/2008, сертификатът за улов, предвиден в член 12 и приложение II от Регламент (ЕО) № 1005/2008 от 1 януари 2010 г. се заменя, за продукти на рибарството, получени от улов, извършен от риболовни съдове, плаващи под флага на Норвегия, от норвежки сертификат за улов, основан на норвежката система за известяване за продажба, която представлява система за електронно проследяване, под контрола на норвежките органи и гарантира същото ниво на контрол от органите, което се изисква съгласно схемата на Общността за сертифициране на улова.
Образец на норвежкия сертификат за улов е даден в приложението.
Норвежката система за известяване за продажба не се използва за издаване и валидиране сертификат за улов за експортни пратки от Норвегия за Европейската общност на конвенционални продукти на рибарството, включително стокфиш (натурално сушена треска), осолена риба и клипфиш (солена и сушена треска), като се използват суров материал от малки риболовни съдове и/или включително производство, което обхваща няколко стъпки на производствения процес, в съответствие с вписване 7.bis от приложения образец.
Документите, за които става дума в член 14, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 1005/2008, могат да бъдат създадени, валидирани и предавани чрез електронни средства.
ВЗАИМОПОМОЩ
Съгласно член 51 от Регламент (ЕО) № 1005/2008 се развива взаимопомощ, с цел да се улесни обмена на информация и административното сътрудничество между съответните компетентни органи в Норвегия и държавите-членки на Европейската общност, въз основа на подробните правила за взаимопомощ, изложени в Регламент (ЕО) № 1010/2009 на Комисията.
Раздел 2
СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ
СХЕМА ЗА СЕРТИФИЦИРАНЕ НА УЛОВА
В съответствие с член 12, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1005/2008, сертификатът за улов, предвиден в член 12 и приложение II от Регламент (ЕО) № 1005/2008 се заменя, за продукти на рибарството, получени от улов, извършен от риболовни съдове, плаващи под флага на САЩ, от сертификат на САЩ за улов, подкрепен от системи за електронно докладване и съхранение, които са под контрола на щатските органи, и гарантира същото ниво на контрол от органите, което се изисква съгласно схемата на Общността за сертифициране на улова.
Образецът на сертификат на САЩ, който заменя сертификата за улов на Европейската общност и сертификата за реекспорт от 1 януари 2010 г., е даден в приложението.
ВЗАИМОПОМОЩ
Съгласно член 51 от Регламент (ЕО) № 1005/2008 се развива взаимопомощ, с цел да се улесни обмена на информация и административното сътрудничество между съответните компетентни органи в САЩ и държавите-членки на Европейската общност, въз основа на подробните правила за взаимопомощ, изложени в Регламент (ЕО) № 1010/2009 на Комисията.
Раздел 3
НОВА ЗЕЛАНДИЯ
СХЕМА ЗА СЕРТИФИЦИРАНЕ НА УЛОВА
В съответствие с член 12, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1005/2008, сертификатът за улов, предвиден в член 12 и приложение II от Регламент (ЕО) № 1005/2008 се заменя, за продукти на рибарството, получени от улов, извършен от риболовни съдове, плаващи под флага на Нова Зеландия, от новозеландски сертификат за улов, който представлява система за електронно проследяване и сертифициране, която е под контрола на новозеландските органи, и гарантира същото ниво на контрол от органите, което се изисква съгласно схемата на Общността за сертифициране на улова.
Образецът на новозеландския сертификат за улов, който заменя от 1 януари 2010 г. сертификата за улов на Европейската общност и сертификата за реекспорт, относно улова от риболовни съдове, регистрирани в Нова Зеландия, и който улов се разтоварва в Нова Зеландия, е даден в приложение I.
Подкрепящи обяснителни бележки относно сертификата за улов на Нова Зеландия са дадени в приложение II.
Документите, за които става дума в член 14, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) 1005/2008, могат да бъдат предавани чрез електронни средства.
ВЗАИМОПОМОЩ
Съгласно член 51 от Регламент (ЕО) № 1005/2008 се развива взаимопомощ, с цел да се улесни обмена на информация и сътрудничеството между съответните компетентни органи в Нова Зеландия и държавите-членки на Европейската общност, въз основа на подробните правила за взаимопомощ, изложени в Регламент (ЕО) № 1010/2009 на Комисията.
Приложение I
Образец на сертификата за улов на Нова Зеландия
Приложение II
Подкрепящи обяснителни бележки относно сертификата за улов на Нова Зеландия
„Изпращачът“ е „Износителя“.
Всяка информация, вписана в кутийка „неофициална информация“, както и информация, която се вписва след парафирането от новозеландското правителство, не е валидирана от последното.
|
30.1.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 26/17 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 87/2010 НА КОМИСИЯТА
от 29 януари 2010 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 30 януари 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 януари 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
|
0702 00 00 |
MA |
73,6 |
|
TN |
112,6 |
|
|
TR |
99,1 |
|
|
ZZ |
95,1 |
|
|
0707 00 05 |
JO |
101,4 |
|
MA |
77,8 |
|
|
TR |
118,9 |
|
|
ZZ |
99,4 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
130,0 |
|
TR |
138,3 |
|
|
ZZ |
134,2 |
|
|
0709 90 80 |
EG |
99,0 |
|
ZZ |
99,0 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
52,1 |
|
IL |
53,6 |
|
|
MA |
54,6 |
|
|
TN |
52,9 |
|
|
TR |
53,8 |
|
|
ZZ |
53,4 |
|
|
0805 20 10 |
IL |
176,3 |
|
MA |
86,0 |
|
|
ZZ |
131,2 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
CN |
48,9 |
|
EG |
76,6 |
|
|
IL |
90,3 |
|
|
JM |
92,7 |
|
|
MA |
126,8 |
|
|
PK |
46,5 |
|
|
TR |
75,5 |
|
|
ZZ |
79,6 |
|
|
0805 50 10 |
EG |
88,6 |
|
IL |
88,6 |
|
|
TR |
73,6 |
|
|
ZZ |
83,6 |
|
|
0808 10 80 |
CA |
87,8 |
|
CL |
60,5 |
|
|
CN |
71,9 |
|
|
MK |
24,7 |
|
|
US |
125,6 |
|
|
ZZ |
74,1 |
|
|
0808 20 50 |
CN |
40,0 |
|
US |
100,9 |
|
|
ZA |
103,3 |
|
|
ZZ |
81,4 |
|
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.
|
30.1.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 26/19 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 88/2010 НА КОМИСИЯТА
от 29 януари 2010 година
относно определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури приложими от 1 февруари 2010 година
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета по отношение на вносните мита в сектора на зърнените култури (2) и по-специално член 2, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за продукти, включени в кодове по КН 1001 10 00 , 1001 90 91 , ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 , ex 1005 , с изключение на хибридни семена, и ex 1007 , с изключение на хибриди за посев, вносното мито се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за съответната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа. |
|
(2) |
В член 136, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за целите на изчисляване на вносното мито, посочено в параграф 1 от същия член, се определят периодично представителни цени CIF за разглежданите продукти. |
|
(3) |
Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96, цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти от кодове по КН 1001 10 00 , 1001 90 91 , ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00 , 1005 10 90 , 1005 90 00 и 1007 00 90 , е средната от ежедневните представителни цени CIF, определени по метода, посочен в член 4 от същия регламент. |
|
(4) |
Необходимо е да се определят вносни мита за периода, започващ от 1 февруари 2010 г., които да са приложими до влизането в сила на ново определяне, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
От 1 февруари 2010 г. вносните мита в сектора на зърнените култури, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, се определят в приложение I към настоящия регламент на основата на елементи, изложени в приложение II.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 1 февруари 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 януари 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Вносни мита за продуктите, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, приложими от 1 февруари 2010 година
|
Код по КН |
Описание на стоките |
Вносно мито (1) (EUR/t) |
|
1001 10 00 |
ПШЕНИЦА твърда висококачествена |
0,00 |
|
със средно качество |
0,00 |
|
|
с ниско качество |
0,00 |
|
|
1001 90 91 |
ПШЕНИЦА мека, за посев |
0,00 |
|
ex 1001 90 99 |
ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев |
0,00 |
|
1002 00 00 |
РЪЖ |
38,41 |
|
1005 10 90 |
ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна |
19,81 |
|
1005 90 00 |
ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2) |
19,81 |
|
1007 00 90 |
СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев |
38,41 |
(1) За стоките, пристигащи в Общността през Атлантическия океан или през Суецкия канал, вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/96, да се ползва от намаление на митата със:
|
— |
3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно море, |
|
— |
2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Литва, Латвия, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Иберийския полуостров. |
(2) Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията, установени в член 2, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1249/96.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I
15.1.2010-28.1.2010
|
1. |
Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:
|
(1) Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).
(2) Негативна премия от 10 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).
(3) Негативна премия от 30 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).
РЕШЕНИЯ
|
30.1.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 26/22 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 25 януари 2010 година
за изменение на приложение 2, списък А към Общите консулски инструкции относно визите за дипломатическите мисии и консулските служби, във връзка с изискването за виза за притежателите на дипломатически паспорти от Саудитска Арабия
(2010/50/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 789/2001 на Съвета от 24 април 2001 г. за запазване на изпълнителни правомощия на Съвета във връзка с някои подробни разпоредби и практически процедури за разглеждане на молби за визи (1), и по-специално член 1, параграф 1 от него,
като взе предвид инициативата на Френската република,
като има предвид, че:
|
(1) |
Приложение 2, списък А към Общите консулски инструкции (2) съдържа списък на държавите, за чиито граждани не се прилага изискването за виза в една или повече държави от Шенгенското пространство, когато притежават дипломатически, официални или служебни паспорти, но за които това изискване се прилага, когато притежават обикновени паспорти. |
|
(2) |
Франция желае да освободи притежателите на дипломатически паспорти от Саудитска Арабия от изискването за виза. Ето защо Общите консулски инструкции следва да се изменят по съответния начин. |
|
(3) |
Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в което Обединеното кралство не участва, в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (3); следователно Обединеното кралство не взема участие в неговото приемане, не е обвързано от него, нито от неговото прилагане. |
|
(4) |
Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва, в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 година относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (4); следователно Ирландия не взема участие в неговото приемане, не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. |
|
(5) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение, не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. Доколкото настоящото решение представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, в срок от шест месеца от датата на приемане на настоящото решение от Съвета Дания взема решение, в съответствие с член 4 от посочения протокол, дали да го въведе в националното си право. |
|
(6) |
По отношение на Исландия и Норвегия настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген (5), които попадат в рамките на областта, посочена в член 1, буква Б от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на това споразумение (6). |
|
(7) |
По отношение на Швейцария настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (7), които попадат в рамките на областта, посочена в член 1, буква Б от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2008/146/ЕО на Съвета (8) за сключването от името на Европейската общност на посоченото споразумение. |
|
(8) |
По отношение на Лихтенщайн настоящото решение представлява развитие на разпоредбите от достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола, подписан между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, които попадат в рамките на областта, посочена в член 1, буква Б от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2008/261/ЕО на Съвета (9) за подписването от името на Европейската общност и за временното прилагане на някои разпоредби от посочения протокол. |
|
(9) |
Настоящото решение представлява акт, който се основава на достиженията на правото от Шенген или по друг начин е свързан с тях по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г. |
|
(10) |
Настоящото решение представлява акт, който се основава на достиженията на правото от Шенген или по друг начин е свързан с тях по смисъла на член 4, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2005 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В приложение 2, списък А към Общите консулски инструкции в колоната „FR“ срещу вписването относно Саудитска Арабия се вмъква буквата „D“.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на 1 февруари 2010 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки в съответствие с Договорите.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 25 януари 2010 година.
За Съвета
Председател
M. Á. MORATINOS
(1) ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 2.
(2) ОВ C 326, 22.12.2005 г., стр. 1.
(3) ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.
(4) ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.
(5) ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.
(6) ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.
(7) ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.
|
30.1.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 26/24 |
РЕШЕНИЕ НА ГЕНЕРАЛНИТЕ СЕКРЕТАРИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ, НА СЪВЕТА, НА КОМИСИЯТА, НА СЕКРЕТАРЯ НА СЪДА, НА ГЕНЕРАЛНИТЕ СЕКРЕТАРИ НА СМЕТНАТА ПАЛАТА, НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ИКОНОМИЧЕСКИ И СОЦИАЛЕН КОМИТЕТ, НА КОМИТЕТА НА РЕГИОНИТЕ И НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ОМБУДСМАН
от 19 януари 2010 година
за изменение на Решение 2002/621/ЕО относно организацията и функционирането на Службата за подбор на персонал на Европейските общности
(2010/51/ЕС)
ГЕНЕРАЛНИТЕ СЕКРЕТАРИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ, НА СЪВЕТА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, СЕКРЕТАРЯТ НА СЪДА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, ГЕНЕРАЛНИТЕ СЕКРЕТАРИ НА СМЕТНАТА ПАЛАТА, НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ИКОНОМИЧЕСКИ И СОЦИАЛЕН КОМИТЕТ, НА КОМИТЕТА НА РЕГИОНИТЕ И НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ОМБУДСМАН,
като взеха предвид Правилника за служителите на Европейските общности и условията за работа на другите служители на Европейските общности, установени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 (1),
като взеха предвид Решение 2002/620/ЕО на Европейския парламент, на Съвета, на Комисията, на Съда на Европейските общности, на Сметната палата, на Икономическия и социален комитет, на Комитета на регионите и на Европейския омбудсман от 25 юли 2002 г. относно създаването на Служба за подбор на персонал на Европейските общности (2), и по-специално член 5 от него,
след консултация с Комитета по правилника,
като имат предвид, че:
|
(1) |
В член 7 (назначаване на персонал) от решението относно организацията и функционирането на Службата, прието на 25 юли 2002 г., не се предвижда възможността да се прибягва към договорно наети служители съгласно член 3а, параграф 1, буква в) от условията за работа на другите служители на Европейските общности предвид факта, че последната разпоредба е приета след горепосоченото решение с Регламент (ЕО, Евратом) № 723/2004 на Съвета (3). |
|
(2) |
Опитът показа, че е уместно да се разрешава подновяването на договори за ангажиране на договорно наети служители за неопределен период, когато това е в интерес на службата, и по-специално когато поради продължителността и/или естеството на задачите на Службата подновяването на тези договори за неопределен период позволява на Службата да запази своя опитен персонал, който е в състояние да осигури приемственост и ефикасност при изпълнението на нейните задачи. |
|
(3) |
Назначаването на договорно наети служители ще се извършва в рамките, предвидени в член 3а, параграф 2 от Условията за работа на другите служители. |
|
(4) |
Назначаването на договорно наети служители ще се извършва в рамките на средствата, предвидени в годишния бюджет на Службата, след одобрението на управителния съвет на EPSO, в който са представени всички институции на Европейския съюз и, в качеството им на наблюдатели, представителят на Европейския надзорен орган по защита на данните и представители на персонала, |
ПРИЕХА СЛЕДНОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В член 7 от Решение 2002/621/ЕО на генералните секретари на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията, на секретаря на Съда на Европейските общности, на генералните секретари на Сметната палата, на Икономическия и социален комитет и на Комитета на регионите и на представителя на Европейския омбудсман от 25 юли 2002 г. относно организацията и функционирането на Службата за подбор на персонал на Европейските общности (4) се създава параграф 4а:
„4а. За изпълнението на задачите под надзора на длъжностни лица или срочно наети служители, Службата ще може да назначава договорно наети служители съгласно член 3а, параграф 1, буква в) от Условията за работа на другите служители на Европейските общности. Назначаването на договорно наети служители ще се извършва в рамките, предвидени в годишния бюджет на Службата, въз основа на прогнозата за приходите и разходите, съгласно предварително решеното от управителния съвет на EPSO“.
Член 2
Дата на влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
За Европейския парламент
Генерален секретар
Klaus WELLE
За Съвета
Генерален секретар
Pierre DE BOISSIEU
За Комисията
Генерален секретар
Catherine DAY
За Съда
Секретар
Roger GRASS
За Сметната палата
Генерален секретар
Eduardo RUIZ GARCÍA
За Икономическия и социален комитет
Генерален секретар
Martin WESTLAKE
За Комитета на регионите
Генерален секретар
Gerhard STAHL
За Европейския омбудсман
Генерален секретар
Ian HARDEN
(1) ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1.
(2) ОВ L 197, 26.7.2002 г., стр. 53.
|
30.1.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 26/26 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 27 януари 2010 година
относно финансовото участие на Съюза в програма за контрол на организми, вредни за растенията и растителните продукти, във френските отвъдморски департаменти за 2010 г.
(нотифицирано под номер C(2010) 320)
(само текстът на френски език е автентичен)
(2010/52/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 247/2006 на Съвета от 30 януари 2006 г. за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените райони на Съюза (1), и по-специално член 17, параграф 3, първа алинея, първо изречение от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Решение 2007/609/ЕО на Комисията от 10 септември 2007 г. относно определението за мерки, отговарящи на условията за финансиране от Общността по програмите за контрол на организми, вредни за растенията и растителните продукти, във френските отвъдморски департаменти, на Азорските острови и на Мадейра (2), определя мерките, отговарящи на условията за финансово участие на Съюза в програми за контрол на организми, вредни за растенията и растителните продукти, във френските отвъдморски департаменти, на Азорските острови и на Мадейра. |
|
(2) |
Френските власти представиха на Комисията програма за 2010 г., в която се предвиждат фитосанитарни мерки във френските отвъдморски департаменти. В тази програма се определят целите, които следва да бъдат постигнати, очакваните отчетни резултати, мерките, които следва да се предприемат, тяхната продължителност и стойност с оглед на евентуално финансово участие на Съюза. Мерките, предвидени по посочената програма, отговарят на изискванията в Решение 2007/609/ЕО. Поради това Комисията счита, че са спазени изискванията на член 17, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 247/2006. |
|
(3) |
В съответствие с член 3, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (3) финансовото участие на Съюза за фитосанитарните мерки следва да бъде финансирано от Европейския фонд за гарантиране на земеделието. За целите на финансовия контрол на посочените мерки се прилагат членове 9, 36 и 37 от посочения регламент. |
|
(4) |
В съответствие с член 75 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (4), и член 90, параграф 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (5), поемането на разходите от бюджета на Съюза се осъществява въз основа на решение за финансиране, прието от институцията или органите, на които са делегирани правомощия, което съдържа основните елементи на налагащото извършване на разходи действие. |
|
(5) |
Настоящото решение представлява решение за финансиране за разходите, предвидени в исканията за съфинансиране, представени от държавите-членки. |
|
(6) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Одобрява се финансово участие на Съюза за Франция в официалната програма за контрол на организми, вредни за растенията и растителните продукти, във френските отвъдморски департаменти за 2010 г., както е определено в част А от приложението.
То се свежда до максимум 60 % от общите допустими разходи, както е определено в част Б от приложението, с максимален размер от 240 000 EUR (без ДДС).
Член 2
1. Аванс от 100 000 EUR се изплаща в рамките на 60 дни след получаване на искане за плащане от Франция.
2. Остатъкът от финансовото участие се изплаща, при условие че най-късно до 15 март 2011 г. на Комисията се представи в електронен вид окончателен доклад за изпълнението на програмата.
Докладът съдържа:
|
а) |
кратка техническа оценка на цялата програма, включително степента на осъществяване на физическите и качествените цели и на постигнатия напредък, както и оценка на непосредственото фитосанитарно и икономическо въздействие; и |
|
б) |
финансов отчет за разходите, посочващ действителните разходи, разбити по подпрограми и по мерки. |
3. По отношение на разбивката на примерния бюджет, представена в част Б от приложението, Франция може да коригира средствата между различните мерки в една и съща подпрограма в рамките на 15 % от участието на Съюза в тази подпрограма, при условие че общият размер на допустимите разходи, предвидени в програмата, не е надхвърлен и следователно главните цели на програмата не са изложени на риск.
Франция уведомява Комисията за всякакви направени корекции.
Член 3
Настоящото решение се прилага от 1 януари 2010 г.
Член 4
Адресат на настоящото решение е Френската република.
Съставено в Брюксел на 27 януари 2010 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 42, 14.2.2006 г., стр. 1.
(2) ОВ L 242, 15.9.2007 г., стр. 20.
(3) ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРОГРАМА И ПРИМЕРНА РАЗБИВКА НА БЮДЖЕТА ЗА 2010 г.
ЧАСТ А
Програма
Програмата се състои от четири подпрограми:
|
1. |
Подпрограма в рамките на френските отвъдморски департаменти: Мярка 1: разработване на методи за откриване на вредители въз основа на количествена полимеразна верижна реакция (PCR) |
|
2. |
Подпрограма за департамент Мартиника: Мярка 2: фитосанитарни инспекции и обучение на земеделски работници в развъдници |
|
3. |
Подпрограма за департамент Френска Гвиана: Мярка 3: управление на селскостопанска фитосанитарна предупредителна система за производството на ориз |
|
4. |
Подпрограма за департамент Гваделупа:
|
ЧАСТ Б
Примерна разбивка на бюджета с означение на различните очаквани отчетни резултати
|
(В евро) |
||||
|
Подпрограми |
Отчетни резултати (S: предоставяне на услуги, R: изследователска или проучвателна работа) |
Допустими разходи |
Национално финансово участие |
Максимално финансово участие от Съюза |
|
Подпрограма в рамките на френските отвъдморски департаменти |
|
|||
|
Мярка 1 |
Метод на количествена полимеразна верижна реакция (PCR) (R) |
120 000 |
48 000 |
72 000 |
|
Междинна сума |
120 000 |
48 000 |
72 000 |
|
|
Мартиника |
|
|||
|
Мярка 2 |
Фитосанитарни инспекции и обучение на земеделски работници в развъдници (S) |
110 000 |
44 000 |
66 000 |
|
Междинна сума |
110 000 |
44 000 |
66 000 |
|
|
Гвиана |
|
|||
|
Мярка 3 |
Управление на селскостопанска фитосанитарна предупредителна система (S) |
119 500 |
47 800 |
71 700 |
|
Междинна сума |
119 500 |
47 800 |
71 700 |
|
|
Гваделупа |
|
|||
|
Мярка 4.1 |
Управление на мрежа за наблюдение на плодови мухи (S) |
15 500 |
6 200 |
9 300 |
|
Мярка 4.2 |
Фитосанитарни инспекции на производството на домати (S) |
20 000 |
8 000 |
12 000 |
|
Мярка 4.3 |
Действия по информиране на обществеността относно рисковете от въвеждане на вредители (S) |
15 000 |
6 000 |
9 000 |
|
Междинна сума |
50 500 |
20 200 |
30 300 |
|
|
Общо |
400 000 |
160 000 |
240 000 |
|
IV Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом
|
30.1.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 26/30 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА 2010/53/CFSP
от 30 ноември 2009 година
за сключване на споразумение между Австралия и Европейския съюз относно сигурността на класифицираната информация
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 24 от него,
като взе предвид препоръката на председателството,
като има предвид, че:
|
(1) |
На заседанието си от 9 март 2009 г. Съветът реши да упълномощи председателството, подпомагано от генералния секретар/върховен представител (ГС/ВП) и с пълноценното участие на Комисията, да започне преговори с Австралия, в съответствие с член 24 от Договора за създаване на Европейския съюз, за сключване на споразумение относно сигурността на информацията. |
|
(2) |
След като получи пълномощия за започване на преговорите, председателството, подпомогнато от ГС/ВП, договори споразумение с Австралия относно сигурността на класифицираната информация. |
|
(3) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Австралия и Европейския съюз относно сигурността на класифицираната информация се одобрява от името на Европейския съюз.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета се оправомощава да посочи лицето(ата), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението, което обвързва Европейския съюз.
Член 3
Настоящото решение поражда действие от датата на приемането му.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година.
За Съвета
Председател
B. ASK
ПРЕВОД
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Австралия и Европейския съюз относно сигурността на класифицираната информация
АВСТРАЛИЯ
и
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по- нататък „ЕС“,
(наричани по-нататък „страните“),
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че страните имат като обща цел укрепване на собствената си сигурност по всякакъв начин и за да предоставят на гражданите си висока степен на безопасност в определена област на сигурността;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД съгласието на страните, че между тях следва да се осъществяват консултации и сътрудничество по въпроси от общ интерес, свързани със сигурността;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че поради тази причина в настоящия контекст съществува постоянна необходимост от обмен на класифицирана информация между страните;
КАТО ОТЧИТАТ, че за пълноценни и ефективни консултации и сътрудничество може да се изисква достъп до класифицирана информация на Австралия и на ЕС, както и обмен на класифицирана информация между страните;
КАТО СЪЗНАВАТ, че такъв достъп и обмен на класифицирана информация изискват подходящи мерки за сигурност;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че на 29 октомври 2008 г. Австралия и ЕС поставиха началото на „Рамка за партньорство“ в подкрепа на редица общи цели;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в цел № 1 от „Рамката за партньорство“ се предвижда по-конкретно да започнат преговори за споразумение относно сигурността на класифицираната информация,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Обхват
1. За да се изпълни целта за укрепване на двустранния и многостранен диалог и сътрудничеството в подкрепа на обща външна политика за сигурност и на общите интереси в областта на сигурността, настоящото споразумение се прилага за класифицирана информация, съгласно определението в член 2, буква а), предоставяна или обменяна между страните.
2. Всяка от страните осигурява защита на класифицираната информация, получавана от другата страна, по-специално срещу нерегламентирано разкриване.
3. Всяка от страните изпълнява задълженията си по настоящото споразумение в съответствие със своите закони, правила и подзаконови актове.
Член 2
Определения
За целите на настоящото споразумение:
|
а) |
„класифицирана информация“ означава всяка информация, която подлежи на класификация за сигурност (съгласно член 4), определяна от всяка от страните, и чието нерегламентирано разкриване би могло в различна степен да нанесе щети или вреди на интересите на едната или другата страна. Информацията може да бъде устна, визуална, електронна, на магнитен носител или под формата на документ или материал, включително оборудване или техника, като обхваща и възстановки и преводи; |
|
б) |
„ЕС“ означава Съветът на Европейския съюз (по-нататък наричан „Съветът“), генералният секретар/върховен представител, генералният секретариат на Съвета, както и Комисията на Европейските общности (по-нататък наричана „Европейската комисия“). |
|
в) |
„предоставяща страна“ означава страната, предоставяща класифицирана информация на другата страна; |
|
г) |
„получаваща страна“ означава страната, получаваща класифицирана информация от предоставящата страна; |
|
д) |
„класификация за сигурност“ е обозначението, определено за информацията от предоставящата страна за означаване на минималното ниво на защита, което трябва да се осигури на информацията, за да бъде предпазена от разкриване, което би могло да има неблагоприятни последствия за предоставящата страна. Нивата на класификацията за сигурност на всяка от страните са определени в член 4; |
|
е) |
„необходимост да се знае“ означава принципът, че достъпът до класифицирана информация следва да се ограничи до лицата, на които е необходимо да използват такава информация, за да изпълняват служебните си задължения; |
|
ж) |
„трета страна“ означава всяко лице или структура, различно от страните; |
|
з) |
„изпълнител“ означава лице (различно от лицата, наети от Австралия или от ЕС на трудов договор) или правна структура с юридическа правоспособност да сключва договори за предоставяне на стоки или услуги; този термин означава и подизпълнител. |
Член 3
Степен на защита
Всяка от страните, в т.ч. структурните единици, определени в член 2, буква б), гарантират, че разполагат със система за сигурност и мерки за сигурност, основаващи се на основните принципи и минималните стандарти за сигурност, установени в съответните закони, правила и подзаконови актове и отразени в договореностите по сигурността, които се сключват съгласно член 12, с цел да се гарантира, че спрямо класифицираната информация, обменяна по настоящото споразумение, се прилага равностойно ниво на защита.
Член 4
Нива на класификация за сигурност
1. Класифицираната информация се обозначава със следните нива на класификация за сигурност:
|
а) |
Австралия обозначава класифицираната информация с: TOP SECRET, SECRET или HIGHLY PROTECTED, CONFIDENTIAL или PROTECTED, RESTRICTED или X-IN-CONFIDENCE; |
|
б) |
ЕС обозначава класифицираната информация с: TRES SECRET UE/EU TOP SECRET, SECRET UE, CONFIDENTIEL UE или RESTREINT UE. |
2. Съответстващите нива на класификация за сигурност са:
|
За Европейския Съюз |
За Австралия |
|
TRES SECRET UE/EU TOP SECRET („СТРОГО СЕКРЕТНО ЕС“) |
TOP SECRET („СТРОГО СЕКРЕТНО“) |
|
SECRET UE („СЕКРЕТНО ЕС“) |
SECRET („СЕКРЕТНО“) или HIGHLY PROTECTED („С ВИСОКА СТЕПЕН НА ЗАЩИТА“) |
|
CONFIDENTIEL UE („ПОВЕРИТЕЛНО ЕС“) |
CONFIDENTIAL („ПОВЕРИТЕЛНО“) или PROTECTED („ЗАЩИТЕНО“) |
|
RESTREINT UE („ЗА СЛУЖЕБНО ПОЛЗВАНЕ В ЕС“) |
RESTRICTED („ЗА СЛУЖЕБНО ПОЛЗВАНЕ“) или X-IN-CONFIDENCE („ДОВЕРИТЕЛНО ЗА Х“) |
3. Преди да предостави класифицирана информация, предоставящата страна определя нивото на класификацията за сигурност на съответната информация и поставя печат, маркировка или обозначение върху класифицираната информация, посочващо названието на предоставящата страна.
4. Предоставящата страна може да постави допълнителни обозначения върху класифицираната информация, за да посочи евентуални ограничения за ползването, разкриването, предоставянето и достъпа от страна на получаваща страна. Получаващата страна спазва тези ограничения.
Член 5
Защита на класифицираната информация
Всяка от страните:
|
а) |
гарантира сигурността на съоръженията, в които се съхранява предоставената ѝ от другата страна класифицирана информация, и за всяко от тези съоръжения гарантира, че са взети всички необходими мерки за контрол, защита и опазване на класифицираната информация, предоставена от другата страна по настоящото споразумение; |
|
б) |
гарантира, че класифицираната информация, обменяна по настоящото споразумение, запазва грифа за сигурност, поставен от предоставящата страна, и че нивото на класификацията ѝ не се понижава и информацията не се декласифицира без предварителното писмено съгласие на предоставящата страна; |
|
в) |
осигурява на класифицираната информация, получена от предоставящата страна, степен на защита, която е най-малкото равностойна на степента на защита, предоставяна на собствената ѝ класифицирана информация на съответстващото ниво на класификация съгласно посоченото в член 4, параграф 2; |
|
г) |
не използва такава класифицирана информация за цели, различни от установените от предоставящата страна или от целите, за които е предоставена информацията; |
|
д) |
не разкрива класифицираната информация на трети страни или на институции или структури на ЕС, които не са посочени в член 2, буква б), без предварителното писмено съгласие на предоставящата страна; |
|
е) |
не предоставя достъп до класифицираната информация на физически лица, освен ако за тях не е установена „необходимост да се знае“ с оглед изпълняване на служебните им задължения, и освен ако съгласно изискванията не са преминали проверка за сигурност за съответното ниво на достъп до такава класифицирана информация; |
|
ж) |
гарантира, че всички физически лица, които имат достъп до такава класифицирана информация, са информирани за отговорностите си за защита на информацията в съответствие с вътрешните закони, правила и подзаконови актове, прилагани от съответната страна; и |
|
з) |
гарантира, че правата на създателя на класифицираната информация, обменяна по настоящото споразумение, както и правата върху интелектуална собственост, като патенти, авторски права или търговски тайни, са защитени в необходимата степен. |
Член 6
Предоставяне на класифицирана информация
1. Класифицирана информация може да се разкрива или предоставя от предоставящата страна на получаващата страна в съответствие с принципа на контрол от създателя.
2. При прилагането на параграф 1 не е възможно общо предоставяне на информацията, освен ако страните не са се споразумели за процедури, съгласно член 12, за определени категории класифицирана информация, свързани с оперативните им изисквания.
Член 7
Разрешения за достъп до класифицирана информация
1. Достъпът до класифицирана информация е ограничен в рамките на онези лица в Австралия и в ЕС, които:
|
а) |
на основание „необходимост да се знае“ се нуждаят от достъп до класифицираната информация за изпълнение на служебните си задължения; и |
|
б) |
поради нуждата да имат достъп до класифицирана информация с ниво CONFIDENTIAL, PROTECTED, CONFIDENTIEL UE или по-високо, имат разрешение за достъп до класифицирана информация на съответното ниво или са съответно надлежно оправомощени по силата на изпълняваните от тях функции, съгласно съответните закони, правила и подзаконови актове. |
2. Решението на една от страните да предостави на определено лице разрешение за достъп до класифицирана информация е съобразено със свързаните със сигурността интереси на тази страна и се основава на цялата налична информация, сочеща дали съответното лице има безспорно качествата лоялност, почтеност, честност и надеждност.
3. Предоставените разрешения за достъп до класифицирана информация от всяка от страните се основават на съответни подробни проучвания, чиято цел е да се даде уверение, че посочените в параграф 2 критерии са спазени по отношение на всяко лице, на което се предоставя достъп до класифицирана информация.
Член 8
Посещения и процедури във връзка със сигурността
1. Страните се подпомагат взаимно по отношение на сигурността на класифицираната информация, обменяна по настоящото споразумение.
2. Компетентните органи по сигурността, посочени в член 12, периодично извършват взаимни посещения за консултация и оценка на сигурността, с цел оценяване на ефективността на мерките, предприети по настоящото споразумение, и на режима за сигурност, който се установява съгласно член 12 за защита на класифицираната информация, обменяна между страните.
3. При поискване всяка страна предоставя на другата информация относно свързаните си със сигурността стандарти, процедури и практики за защита и унищожаване на класифицирана информация. Всяка страна предоставя на другата информация в писмен вид за всяка промяна в свързаните си със сигурността стандарти, процедури и практики, засягаща начина, по който се защитава и унищожава класифицирана информация.
Член 9
Предоставяне на класифицирана информация на изпълнители
Класифицираната информация, получена от получаващата страна, може да се предоставя на изпълнител или бъдещ изпълнител само с предварителното писмено съгласие на предоставящата страна. Преди да разкрие или предостави такава класифицирана информация на изпълнител или бъдещ изпълнител, получаващата страна гарантира, че:
|
а) |
този изпълнител или бъдещ изпълнител, както и персоналът му, който се нуждае от достъп до класифицирана информация, разполага с разрешение за достъп в съответствие с член 7; и |
|
б) |
неговите съоръжения са в състояние да осигурят съответната защита на класифицираната информация. |
Член 10
Процедури за обмен на класифицирана информация
1. За целта на настоящото споразумение:
|
а) |
що се отнася до ЕС, всяка класифицирана информация се изпраща на завеждащия регистъра на Съвета (Chief Registry Officer), който я препраща на държавите-членки и на Европейската комисия, при спазване на разпоредбите на параграф 3; |
|
б) |
що се отнася до Австралия, всяка класифицирана информация се изпраща на регистрационната служба на съответния австралийски правителствен орган или ведомство, чрез посолството на Австралия и мисията на правителството на Австралия към Европейския съюз в Брюксел. Адресът на съответния австралийски правителствен орган или ведомство е посочен в договореностите по сигурността, сключени от страните съгласно член 12. |
2. Класифицираната информация, предавана чрез електронни средства, се криптира в съответствие с изискванията на предоставящата страна, посочени в нейните политики и разпоредби за сигурност. Изискванията на предоставящата страната се спазват при предаването, получаването, съхранението и обработката на класифицирана информация във вътрешните мрежи на страните.
3. По изключение класифицирана информация от едната страна, която е достъпна само за определени компетентни служители, органи или служби на тази страна, може по оперативни причини да се адресира и да бъде достъпна само за определени компетентни служители, органи или служби на другата страна, специално посочени като получатели, като се вземат предвид техните правомощия и съгласно принципа „необходимост да се знае“. Що се отнася до ЕС, тази кореспонденция се предава чрез завеждащия регистъра на Съвета или съответно завеждащия регистъра на генералния секретариат на Европейската комисия, когато информацията е адресирана до Европейската комисия. Що се отнася до Австралия, класифицираната информация се адресира съгласно параграф 1, буква б).
Член 11
Надзор
1. Що се отнася до ЕС, генералният секретар на Съвета и от членът на Европейската комисия, отговарящ по въпросите на сигурността, следят за прилагането на настоящото споразумение.
2. Що се отнася до правителството на Австралия министърът на външните работи, министърът на отбраната и министърът на правосъдието следят за прилагането на настоящото споразумение.
ЧЛЕН 12
Договорености по сигурността
1. За прилагане на настоящото споразумение, между посочените в параграфи 2, 3 и 4 компетентни органи по сигурността се сключват в писмена форма взаимни договорености по сигурността, с цел да се определят стандартите за взаимна защита на класифицираната информация по настоящото споразумение.
2. Министерството на правосъдието, действащо от името на правителството на Австралия и под негово ръководство, изготвя договореностите по сигурността за защита и опазване на класифицираната информация, предоставяна на Австралия по настоящото споразумение.
3. Службата за сигурност на генералния секретариат на Съвета, под ръководството и от името на генералния секретар на Съвета, действаща от името на Съвета и под негово ръководство, разработва договореностите по сигурността за защита и опазване на класифицираната информация, предоставяна на ЕС по настоящото споразумение.
4. Дирекцията по сигурността на Европейската комисия, действаща под ръководството на члена на Комисията, отговарящ по въпросите на сигурността, изготвя договореностите по сигурността за защита и опазване на класифицираната информация, предавана по настоящото споразумение в рамките на Европейската комисия и нейните помещения.
5. Що се отнася до ЕС, договореностите по сигурността, посочени в параграф 1, подлежат на одобрение от Комитета по сигурността на Съвета.
Член 13
Загуба или компрометиране
Органите, посочени в член 12, определят процедурите, които се спазват:
|
а) |
при доказана или предполагаема загуба или компрометиране на класифицирана информация, предоставена или обменена по настоящото споразумение; и |
|
б) |
за информиране на предоставящата страна относно резултатите от разследване и информация относно мерките, предприети за предотвратяване на повторна загуба или компрометиране на класифицирана информация, предоставена или обменена по настоящото споразумение. |
Член 14
Разходи
Всяка страна поема разходите си за прилагането на настоящото споразумение.
Член 15
Способност за защита
Преди да се предостави или обмени класифицирана информация между страните по настоящото споразумение, посочените в член 12 органи постигат съгласие, че получаващата страна е в състояние да осигурява защита и опазва информацията по начин, съответстващ на договореностите по сигурността, които се сключват съгласно посочения член.
Член 16
Други споразумения
Настоящото споразумение не препятства страните да сключват други споразумения и договорености, свързани с предоставянето или обмена на класифицирана информация, при условие че те не противоречат на разпоредбите на настоящото споразумение.
Член 17
Уреждане на спорове
Евентуални спорове между Австралия и Европейския съюз, породени от тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, се уреждат единствено чрез преговори между страните.
Член 18
Влизане в сила и изменения
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от първия месец след датата, на която страните се уведомяват взаимно за приключването на вътрешните процедури, необходими за тази цел.
2. Всяка страна уведомява другата относно всички промени в своите закони, правила и подзаконови актове, които биха могли да засегнат защитата на класифицираната информация, посочена в настоящото споразумение. В такива случаи страните се консултират с оглед да се внесат необходимите изменения в настоящото споразумение в съответствие с параграф 4.
3. Настоящото споразумение може да бъде преразгледано с цел обсъждане на евентуални изменения по искане на някоя от страните.
4. Всички изменения на настоящото споразумение се извършват единствено в писмена форма и при взаимно съгласие на страните. Те влизат в сила след взаимно писмено уведомление съгласно параграф 1.
Член 19
Прекратяване
1. Всяка страна има право да прекрати настоящото споразумение по всяко време с писмено уведомление. Прекратяването поражда действие 90 (деветдесет) дни след датата, на която е уведомена другата страна.
2. Независимо от прекратяването на настоящото споразумение, на цялата класифицирана информация, получена от страните съгласно споразумението, продължава да се осигурява защита в съответствие с него. Страните се консултират незабавно относно работата или разпореждането с тази класифицирана информация.
В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните надлежно упълномощени лица подписват настоящото споразумение.
Съставено в Брюксел на 13 януари 2010 година в два екземпляра на английски език.
За Австралия
За Европейския Съюз
Поправки
|
30.1.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 26/36 |
Поправка на Решение 2009/867/ЕО на Комисията от 30 ноември 2009 година за освобождаване на определени страни от разширяването по отношение на някои велосипедни части на обхвата на действие на антидъмпинговото мито за велосипеди с произход от Китайската народна република, наложено с Регламент (ЕИО) № 2474/93 на Съвета, последно оставен в сила и изменен с Регламент (ЕО) № 1095/2005, и за отмяна на спирането на плащането на антидъмпинговото мито, чийто обхват бе разширен с цел включване на някои велосипедни части с произход от Китайската народна република, разрешено на определени страни съгласно Регламент (ЕО) № 88/97 на Комисията
( Официален вестник на Европейския съюз L 314 от 1 декември 2009 г. )
На стр. 107, таблица 1, втори ред, втора колона, на стр. 108, таблица 1, втори ред, втора колона:
вместо:
„ Bucuresti, Sector 6, Splaiul Independentei № 319, OB. 152 “
да се чете:
„ Hipermagazin Decathlon, corp 2, bd. Iuliu Maniu nr. 546-560, sector 6, 061129 București “.