|
ISSN 1830-3617 doi:10.3000/18303617.L_2009.338.bul |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 52 |
|
Съдържание |
|
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително |
Страница |
|
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
|
* |
|
|
|
Поправки |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително
РЕГЛАМЕНТИ
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1250/2009 НА СЪВЕТА
от 30 ноември 2009 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 73/2009 за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 73/2009 (1) се създава механизъм за финансова дисциплина, според който нивото на директното подпомагане се коригира в случаите когато прогнозите показват, че размерът на пазарните разходи и директните плащания по подтаван на функция 2 от приложение I към Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (2), с резерв от 300 000 000 EUR, е надхвърлен за дадена финансова година. |
|
(2) |
Посоченият по-горе подтаван обхваща разходите по директните плащания преди всяко прехвърляне на средства за развитие на селските райони и преди прилагането на модулация. Ето защо текстът на Регламент (ЕО) № 73/2009 следва да бъде пояснен, за да се предвиди, че разходите, които трябва да се сравняват с подтавана, включват също така възможни прехвърляния на средства към Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), посочени в член 136 от Регламент (ЕО) № 73/2009, както и възможни прехвърляния на средства към ЕЗФРСР в сектор вино, произтичащи от прилагането на член 190а, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (3). |
|
(3) |
Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (4) упълномощава Комисията да приеме, inter alia, разпоредба, която урежда положението, при което разпределянето на правата на плащане на земеделски стопанин би довело до неочаквани приходи за него. Такова положение може да възникне и при Регламент (ЕО) № 73/2009 и следователно следва да бъде уредено. |
|
(4) |
Съгласно Регламент (ЕО) № 1782/2003 някои държави-членки избраха прилагане на схемата за единно плащане и частично прилагане на схемата за единно плащане в сектор овче и козе месо, както и сектор говеждо и телешко месо, на регионално равнище. Регионалните съображения могат също да окажат влияние върху решенията, които ще се вземат съгласно Регламент (ЕО) № 73/2009, за продължаване или коригиране на частичното прилагане на схемата за единно плащане в тези сектори. По тази причина следва да се даде възможност такива решения да се вземат на регионално равнище. |
|
(5) |
Регламент (ЕО) № 73/2009 урежда разпределянето на права на плащане, когато даден земеделски стопанин в конкретния сектор не притежава права на плащане. Тази разпоредба обаче не урежда достатъчно добре положението, при което земеделският стопанин все пак декларира редица отдадени права на плащане през първата година на интегриране в схемата за единно плащане на схемите за обвързано с производството подпомагане. В този случай земеделският стопанин няма да може или ще може само частично да активира разпределените нови права на плащане, тъй като всички негови хектари или част от тях, отговарящи на условията за подпомагане, вече ще са използвани за активиране на отдадените права. Ето защо е уместно да се предостави временна дерогация, съгласно която съответният земеделски стопанин следва да получи права на плащане за декларираните хектари, които съответстват на онези хектари, които надхвърлят броя хектари, декларирани за активиране на отдадените права на плащане и/или правата на плащане, които дават право на плащане без деклариране на съответните хектари. Тази дерогация следва да се ограничи до положението, при което земеделският стопанин продължава селскостопанската си дейност. |
|
(6) |
Съгласно Регламент (ЕО) № 73/2009 държавите-членки, които желаят да прилагат от 2010 г. специфичните мерки за подпомагане, посочени в същия регламент, трябва до 1 август 2009 г. да вземат решение относно използването на националните си тавани за финансиране на тези мерки. В съответствие със Съобщението на Комисията до Съвета от 22 юли 2009 г., озаглавено „Състоянието на пазара на млечни продукти през 2009 г.“, и с оглед настоящото състояние на пазара на млечни продукти, е необходима дерогация от този срок, за да се даде възможност на държавите-членки при определени условия да предоставят от 2010 г. специфична помощ на земеделските стопани в сектор млечни продукти. |
|
(7) |
Регламент (ЕО) № 73/2009 предвижда дерогация от горната граница на подпомагането, установена в този регламент, в случаи, когато се прилага член 69 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 за предоставяне на подпомагане за крави с бозаещи телета. Целта на тази дерогация е да се предвиди достатъчно дълъг преходен период, който да позволи плавен преход към новите правила за специфично подпомагане в сектор говеждо и телешко месо. Поради това следва да се поясни, че тази дерогация се ограничава до случаите, в които член 69 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 е използван главно за подпомагане на сектор говеждо и телешко месо. |
|
(8) |
Регламент (ЕО) № 73/2009 отменя Регламент (ЕО) № 1782/2003 от датата на влизането му в сила и се прилага от 1 януари 2009 г. Регламент (ЕО) № 73/2009 предвижда, обаче, че Регламент (ЕО) № 1782/2003 продължава да се прилага в определени случаи, включително при частичното прилагане на схемата за единно плащане в сектор овче и козе месо. За да се осигури последователен подход за този сектор, съответната разпоредба от Регламент (ЕО) № 73/2009 следва вместо това да се прилага през 2009 г. Уместно е следователно да се въведе преходна разпоредба по отношение на допълнителните плащания за овце и кози за 2009 г. |
|
(9) |
Следователно Регламент (ЕО) № 73/2009 следва да бъде съответно изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 73/2009 се изменя, както следва:
|
1. |
В член 11 параграф 1 се заменя със следното: „1. С оглед да се гарантира, че сумите за финансиране на пазарните разходи и директните плащания в рамките на ОСП, съдържащи се понастоящем във функция 2 от приложение I към Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (*1), са съобразени с ежегодните тавани, определени в Решение 2002/929/ЕО на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, от 18 ноември 2002 г. относно заключенията на Европейския съвет в Брюксел от 24 и 25 октомври 2002 г. (*2), се определя корекция на директните плащания, когато прогнозите за финансиране на посочените по-горе мерки по функция 2 за дадена финансова година, увеличени със сумите, посочени в член 190а от Регламент (ЕО) № 1234/2007, със сумите, посочени в членове 134 и 135, и със сумите, посочени в член 136 от настоящия регламент, и преди прилагане на модулацията, предвидена в членове 7 и 10 от настоящия регламент, и член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 378/2007, показват, че ще бъде надвишен посоченият по-горе приложим ежегоден таван, като се вземе предвид резерв от 300 000 000 EUR под този таван. |
|
2. |
Към член 41 се добавя следният параграф: „6. Когато държава-членка прилага член 59 или член 63, тя може, въз основа на обективни критерии или по такъв начин, че да осигури равнопоставено третиране на земеделските стопани и да предотврати нарушаването на пазарните условия и на конкуренцията, да предвиди, при продажба или предоставяне или изтичане на целия срок или на част от срока на арендата на стопанството, или на права за премия, някои или всички права на плащане или увеличението на стойността на правата на плащане, които ще бъдат разпределени на съответния земеделски стопанин, да се връщат в националния резерв, когато разпределението или увеличението би довело до неочаквани приходи за въпросния стопанин. Критериите включват най-малко:
|
|
3. |
Член 51 се изменя, както следва:
|
|
(4) |
В член 64, параграф 2 се добавят следните алинеи: „Чрез дерогация от третата алинея, когато земеделски стопанин в съответния сектор не притежава права на плащане, но декларира определен брой отдадени права на плащане през първата година на интегриране в схемата за обвързано с производството подпомагане, на него му се разпределя броят права на плащане, съответстващ на разликата между броя декларирани от него хектари, отговарящи на условията за подпомагане, и броя декларирани от него отдадени права на плащане. Стойността на разпределените права се определя, като се раздели резултатът, получен съгласно параграф 1, на броя права, които подлежат на разпределение. Във всеки случай стойността на всяко разпределено право не надвишава 5 000 EUR. За да се осигури пълното разпределение на количеството, получено при прилагане на параграф 1, след прилагане на четвъртата алинея от настоящия параграф на земеделския стопанин от съответния сектор се разпределят права на плащане с максимална стойност от 5 000 EUR на право. Чрез дерогация от член 35 тези права на плащане дават право на годишно подпомагане по схемата за единно плащане без деклариране на съответните хектари. Броят на плащанията, на които земеделският стопанин има право по силата на тази дерогация, не могат обаче да надхвърлят в рамките на една година броя на плащанията, на които земеделският стопанин има право съгласно член 35. Тази дерогация спира да се прилага от първата година на деклариране, и до степента, до която земеделският стопанин от съответния сектор декларира достатъчно хектари, отговарящи на условията за подпомагане, с цел активиране на правата на плащане или на част от тях в съответствие с член 35. Тези права на плащане се активират за наличните хектари, отговарящи на условията за подпомагане, преди на земеделския стопанин да бъдат прехвърлени права на плащане след разпределението на правата на плащане в съответствие с първото изречение от настоящата алинея. В случай на прехвърляне на права на плащане, произтичащи от петата алинея от настоящия параграф, различни от действително или бъдещо наследяване или като последствие от промяна в правния статут, член 35 се прилага, когато приобретателят активира тези права на плащане.“ |
|
(5) |
В член 67 настоящият текст се преобразува в параграф 1 и се добавя следният параграф: „2. Държавите-членки, които само в някои части от територията си са използвали варианта, предвиден в дял III, глава 5, раздел 1 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 за регионално прилагане на схемата за единно плащане, могат да прилагат този член на същото регионално равнище. Държава-членка, която прилага възможността, предвидена в първата алинея, до 1 декември 2009 г. изпраща на Комисията следната информация:
Държавите-членки отговарят на всяко отправено от Комисията искане за допълнителни разяснения относно предоставената информация в рамките на един месец. Комисията използва сумите, посочени в буква а) от втора алинея на настоящия параграф, като база за корекция на националните тавани, посочени в член 40, за съответните държави-членки съгласно предвиденото в настоящия член.“ |
|
(6) |
Член 69 се изменя, както следва:
|
|
(7) |
В член 131, параграф 1 се добавя следната алинея: „Срокът 1 август 2009 г., предвиден в първата алинея, се заменя с 1 януари 2010 г., в случай че нови държави-членки, които прилагат схемата за единно плащане, решат да предоставят от 2010 г. помощта, посочена в член 68, параграф 1, буква б), на земеделските стопани от сектор млечни продукти, при условие че помощта се финансира съгласно параграф 3, буква а) от настоящия член.“ |
|
(8) |
В дял VII, глава 2 се вмъква следният член: „Член 146а Плащания за овце и кози през 2009 г. През 2009 г. държавите-членки, след като са отпуснали плащания в сектор овче и козе месо в съответствие с дял III, глава 5, раздел 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, могат да задържат до 50 % от компонента на националните тавани, посочен в член 41 от настоящия регламент, съответстващ на плащанията за овце и кози, изброени в приложение VI към Регламент (ЕО) № 1782/2003. В този случай и в рамките на лимита на тавана, определен в съответствие с член 64, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, съответните държави-членки през 2009 г. отпускат допълнително плащане на земеделските стопани. Допълнителното плащане се предоставя на земеделските стопани, които отглеждат овце и кози при условията, предвидени в дял IV, глава 11 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.“ |
|
(9) |
В член 146, параграф 1 втората алинея се заменя със следното: „Въпреки това член 20, параграф 2, член 64, параграф 2, членове 66, 68, 68a, 68б и 69, член 70, параграф 1, буква б) и член 70, параграф 2, както и глави 1 (твърда пшеница), 5 (енергийни култури), 7 (премии за мляко и млечни продукти), 10 (плащане на площ за полски култури), 10б (помощ за маслинови гори), 10в (помощ за производство на тютюн) и 10г (плащане на площ за хмел) от дял IV от същия регламент продължават да се прилагат за 2009 г.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 1, точки 8 и 9 се прилагат от 1 януари 2009 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година.
За Съвета
Председател
S. O. LITTORIN
(1) ОВ L 30, 31.1.2009 г., стр. 16.
(2) ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.
V Актове, приети по силата на Договора за Европейския съюз, Договора за функционирането на Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, считано от 1 декември 2009 г.
АКТОВЕ, ЧИЕТО ПУБЛИКУВАНЕ Е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/5 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СЪВЕТА (ЕС) № 1251/2009
от 18 декември 2009 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1911/2006 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на разтвори на урея и амониев нитрат с произход, inter alia, от Русия
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „основният регламент“), и по-специално член 9, параграф 4 и член 11, параграф 4 от него,
като взе предвид предложението на Комисията, представено след обсъждане с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. ПРЕДИШНА ПРОЦЕДУРА
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1995/2000 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на разтвори на урея и амониев нитрат (наричани по-долу „UAN“) с произход, inter alia, от Русия. Посоченият регламент ще бъде наричан по-долу „първоначалният регламент“, а разследването, довело до мерките, наложени с първоначалния регламент, ще бъде наричано по-нататък „първоначалното разследване“. |
|
(2) |
След преразглеждане с оглед изтичане на срока, започнато през септември 2005 г. (наричано по-долу „преразглеждането с оглед изтичане на срока“), с Регламент (ЕО) № 1911/2006 (3) Съветът поднови за срок от пет години действието на тези мерки на настоящето им равнище. Мерките се състоят от специфични мита. |
Б. НАСТОЯЩА ПРОЦЕДУРА
1. ИСКАНЕ ЗА ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ
|
(3) |
Дружеството Joint Stock Company Acron (наричано по-долу „заявителят“), производител износител в Русия, подаде искане за започване на процедура по преразглеждане във връзка с нов износител (наричано по-долу „настоящото преразглеждане“) съгласно член 11, параграф 4 от основния регламент. Искането беше ограничено по обхват до дъмпинга във връзка със заявителя. |
|
(4) |
Заявителят заяви, че не е изнасял UAN за Съюза през периода на разследване, на който са основани антидъмпинговите мерки, т.е. периодът от 1 юни 1998 г. до 31 май 1999 г. (наричан по-долу „първоначалният период на разследване“), и че не е свързан с който и да е от производителите износители на UAN, към които се прилагат горепосочените антидъмпингови мерки. Освен това заявителят изтъкна, че е започнал да изнася UAN за Съюза след края на първоначалния период на разследване. |
2. ЗАПОЧВАНЕ НА ПРОЦЕДУРА ПО ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ ВЪВ ВРЪЗКА С „НОВ ИЗНОСИТЕЛ“
|
(5) |
Комисията разгледа представените от заявителя prima facie доказателства и ги счете за достатъчни да обосноват започването на процедура по преразглеждане съгласно член 11, параграф 4 от основния регламент. След обсъждане с Консултативния комитет и след като на засегнатото производство на Съюза беше дадена възможност да представи становището си, с Регламент (ЕО) № 241/2009 (4) Комисията започна процедура по преразглеждане на Регламент (ЕО) № 1911/2006 („действащите мерки“) по отношение на заявителя. |
|
(6) |
Съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 241/2009 антидъмпинговото мито в размер на 20,11 EUR/тон, наложено с Регламент (ЕО) № 1911/2006 върху вноса на UAN, произвеждани и продавани за износ за Съюза от страна на заявителя, бе отменено. Едновременно с това съгласно член 14, параграф 5 от основния регламент на митническите органи бе възложено да предприемат необходимите действия за въвеждане на регистрационен режим за този внос. |
3. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ
|
(7) |
Разглежданият в настоящата процедура по преразглеждане продукт е същият както при първоначалното разследване, т.е. разтвор на урея и амониев нитрат, течен тор, обикновено използван в селското стопанство, с произход от Русия (наричан по-долу „разглежданият продукт“). Той представлява смес на урея, амониев нитрат и вода. Разглежданият продукт понастоящем се класира в код по КН 3102 80 00 . |
4. ЗАСЕГНАТИ СТРАНИ
|
(8) |
Комисията официално уведоми заявителя, представителите на страната на износа и сдружението на производителите в Съюза за започването на процедурата по преразглеждане. На заинтересованите страни беше предоставена възможност да изложат становищата си в писмена форма и да подадат искане за изслушване в рамките на срока, посочен в известието за започване на процедурата. Бяха изслушани всички заинтересовани страни, които поискаха и доказаха, че са налице основания да бъдат изслушани. |
|
(9) |
Комисията изпрати въпросници на заявителя и свързаните с него дружества и получи отговори в рамките на установените за тази цел крайни срокове. Комисията изиска и провери цялата информация, която счете за необходима за определяне на дъмпинга. Комисията извърши проверки на място в помещенията на заявителя и на свързаното с него дружество:
|
5. ПЕРИОД НА РАЗСЛЕДВАНЕ НА ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕТО
|
(10) |
Периодът на разследване на преразглеждането във връзка с „нов износител“ обхвана времето от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2008 г. (наричан по-долу „ПРП“). |
В. РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО
1. ОПРЕДЕЛЯНЕ НА „НОВ ИЗНОСИТЕЛ“
|
(11) |
При разследването се потвърди, че заявителят не е осъществил износ на разглеждания продукт през първоначалния период на разследване, както и че той е започнал да извършва износ за Съюза след този период. |
|
(12) |
Освен това заявителят успя да докаже, че не е свързан с нито един от износителите или производителите в Русия, към които се прилагат действащите антидъмпингови мерки върху вноса на разглеждания продукт с произход от Русия. |
|
(13) |
В този контекст се потвърди, че заявителят следва да се разглежда като „нов износител“ съгласно член 11, параграф 4 от основния регламент. |
2. ДЪМПИНГ
2.1. ОПРЕДЕЛЯНЕ НА НОРМАЛНАТА СТОЙНОСТ
|
(14) |
Заявителят не е имал продажби на разглеждания продукт, извършени на вътрешния пазар в Русия. В случаите в които няма възможност да се използват цените на вътрешния пазар за определяне на нормалната стойност, се налага прилагането на друг метод. Поради това в съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент Комисията изчисли конструирана нормална стойност, както следва. |
|
(15) |
Нормалната стойност бе конструирана на основата на разходите за производство на заявителя, плюс обоснована по размер сума за разходите за реализация, общите и административните разходи (наричани по-долу „РРОАР“) и за реализиране на печалба в съответствие с член 2, параграфи 3 и 6 от основния регламент. |
2.1.1. Корекция на разходите за природен газ на вътрешния пазар на Русия
|
(16) |
Във връзка с разходите за производство трябва да се отбележи, че разходите за природен газ представляват основна част от тях и значителна част от общата себестойност на продукцията. В съответствие с член 2, параграф 5 от основния регламент беше проверено дали разходите, свързани с производството и продажбите на разглеждания продукт, са достоверно отразени в документацията на заявителя. |
|
(17) |
Беше установено, че заплатените от заявителя цени на природния газ на вътрешния пазар са били необичайно ниски. В подкрепа на това може да се посочи, че те са възлизали в размер между една четвърт и една пета от експортната цена на природния газ от Русия. В тази връзка всички налични данни показват, че цените на природния газ на вътрешния пазар в Русия са били регулирани цени, които са значително под пазарните цени, заплащани за природния газ на нерегулираните пазари. Тъй като разходите за природен газ не са достоверно отразени в документацията на заявителя, се наложи те да бъдат съответно коригирани. При липсата на каквито и да е неизкривени цени на природния газ в рамките на вътрешния пазар на Русия и съгласно член 2, параграф 5 от основния регламент се наложи цените на природния газ да бъдат определени „на всяка друга приемлива основа, включително информация от други представителни пазари“. |
|
(18) |
Коригираната цена се основаваше на средната цена на продавания за износ руски природен газ на границата между Германия и Чехия, а именно Вайдхаус (Waidhaus), без включени транспортни разходи и след корекция за отчитане на разходите за газоразпределението на местно равнище. Тъй като Вайдхаус е основната станция за продажба на руски природен газ за ЕС, като тази станция е най-големият пазар за руски природен газ, от една страна, и е с цени, достоверно отразяващи разходите, от друга страна, тя може да се счита за представителен пазар по смисъла на член 2, параграф 5 от основния регламент. |
|
(19) |
След разгласяването заявителят представи няколко твърдения във връзка с i) правното основание за корекцията за природния газ и ii) методологията, използвана за корекцията за природния газ. |
2.1.1.1. Правно основание за корекцията за природния газ
|
(20) |
Заявителят изтъкна, че каквато и да е корекция на цената на природния газ, заплащана на вътрешния пазар на Русия, би била необоснована предвид това, че счетоводните му документи отразяват в пълна степен разходите, свързани с производството на разглеждания продукт в Русия. Освен това заявителят изтъкна, че съгласно член 1 от основния регламент нормалната стойност трябва винаги да бъде определяна във връзка със страната на износа и че поради тази причина базирането на констатациите на информация от производители от други трети държави противоречи на разпоредбите на посочения член. |
|
(21) |
По отношение на твърдяното от страна на заявителя нарушение на член 1 от основния регламент, трябва да се отбележи, че посоченият член само описва общата концепция за дъмпинга, докато подробните правила за определянето на дъмпинга са установени в член 2 от основния регламент. В член 2, параграф 5 от основния регламент се предвижда възможността да се използват данни от други представителни пазари, включително от трета държава, ако разходите, свързани с производството и продажбата на продукта по разследването, не са достоверно отразени в документацията на засегнатата страна. Поради гореизложеното твърдението на заявителя в това отношение трябваше да бъде отхвърлено. |
|
(22) |
Заявителят изтъкна също така съществуването на естествени конкурентни предимства в Русия, например големите находища на природен газ и благоприятните условия за доставките, които биха могли да обяснят ценовата разлика между цената на природния газ, който се продава на вътрешния пазар, и цената на този, който се изнася. Заявителят подчерта също така, че цените на природния газ на руския вътрешен пазар покриват разходите. |
|
(23) |
Във връзка с наличието на естествени предимства заявителят не отчита факта, че цените на природния газ в рамките на вътрешния пазар в Русия са регулирани и поради тази причина не може да се счита, че достоверно отразяват цената, която обикновено се заплаща на пазарите, в рамките на които не се наблюдават изкривявания. Заявителят не представи също така каквото и да е доказателство в подкрепа на тези твърдения. Наред с това, по отношение на разходите, дори ако цените на природния газ, заплащани от заявителя, покриват разходите за единица продукция за производството и продажбите на природен газ, които поема доставчикът му, този довод не е релевантен, тъй като пазарната цена на природния газ не е задължително свързана с разходите за неговото производство и продажба. Поради гореизложеното тези твърдения трябваше да бъдат отхвърлени. |
|
(24) |
Заявителят изтъкна също така че разследването по реда на основния регламент не следва да обхваща случая на субсидиране на продукти нагоре по веригата. Трябва да се отбележи, че с член 2, параграф 5 от основния регламент се цели да се определи дали разходите, свързани с производството и продажбата на сходния продукт, са достоверно отразени в документацията на засегнатата страна. В конкретния случай заключението в това отношение беше отрицателно поради причините, изложени по-горе в съображение 17. Това е различно от установяването на съществуването на субсидии, което не е предмет на настоящото разследване. Поради гореизложеното твърдението на заявителя трябваше да бъде отхвърлено. |
|
(25) |
В този контекст заявителят изтъкна също така, че дори ако съществува специфична пазарна ситуация по смисъла на член 2, параграф 3 от основния регламент, тя се отнася единствено за пазара на разглеждания продукт, т.е. UAN, и в този смисъл не може да се разширява към пазарните условия за продуктите нагоре по веригата. Същевременно, както е видно от съображение 24 по-горе, корекцията за цените на природния газ беше направена въз основа на член 2, параграф 5 от основния регламент, който, както е посочено в съображение 21 по-горе, изрично предоставя правото да се използват разходите за производство от друг представителен пазар. Поради гореизложеното твърдението на заявителя трябваше да бъде отхвърлено. |
|
(26) |
На последно място, заявителят изтъкна, че разпоредбите на член 2, параграф 5 от основния регламент са ограничени до проучване съответствието на документацията на дружеството с общоприетите счетоводни стандарти на съответната трета държава и не налагат изискването разходите да съответстват на тези в рамките на нерегулирани пазари. |
|
(27) |
Трябва да се отбележи, че съгласно член 2, параграф 5 от основния регламент трябва да са изпълнени две изисквания, за да се изчислят разходите на базата на документацията на износителя: i) документацията трябва да се води в съответствие с общоприетите счетоводни стандарти на съответната държава и ii) документацията трябва достоверно да отразява разходите, свързани с производството и продажбата на разглеждания продукт. Ако, както е в конкретния случай, не е изпълнено второто изискване, тъй като разходите не са достоверно отразени в документацията, те трябва да бъдат коригирани. Поради гореизложеното твърдението на заявителя трябваше да бъде отхвърлено. |
2.1.1.2. Методология, използвана за корекцията за природния газ
|
(28) |
Заявителят изтъкна, че през ПРП на настоящото разследване цените на природния газ са показали значителни колебания и че нормалната стойност следва да бъде определена по-скоро на месечна (или най-малко тримесечна) база, отколкото на годишна база. |
|
(29) |
Трябва да се отбележи, че въпреки че цените на природния газ са показали колебания през ПРП, тези колебания не се считат за изключителни или за особено значителни. Пазарът на природния газ обикновено се характеризира с относително значителни колебания на цените. Заявителят не успя да докаже, че са били налице каквито и да е специфични обстоятелства и че колебанията на цената през ПРП са били значителни предвид обичайните колебания. Поради тази причина няма основание да не се следва методологията, използвана в разследването, довело до действащите мерки. На второ място данните, въз основа на които съгласно заявителя е следвало да се определят нормалните стойности, бяха единствено частично достъпни, тъй като необходимата информация от дружества от САЩ, т.е. РРОАР и печалбата, бяха налични единствено на годишна база. Поради тази причина, дори ако беше следвана логиката на заявителя, нямаше да е възможно достоверно изчисление на месечна или тримесечна база. Поради гореизложеното твърдението на заявителя трябваше да бъде отхвърлено. |
|
(30) |
Заявителят изтъкна също така че Вайдхаус не е подходящ референтен пазар предвид предполагаемото неконкурентно ценообразуване на природния газ в Германия и отношенията между страните, което е фактор във връзка с ценообразуването в договорите за износ на природен газ от Русия. |
|
(31) |
Трябва да се отбележи, че твърдяното неконкурентно ценообразуване на природния газ на вътрешния пазар в Германия при всяко положение беше счетено за нерелевантно, тъй като то касае единствено цените, на които германските газоразпределителни дружества продават газ на вътрешния пазар, и поради тази причина това не е свързано по никакъв начин с цената, на която се продава руски природен газ за износ на пункта Вайдхаус. Твърдението на заявителя, че германските контрагенти нямат стимул да договарят ниски цени за руския природен газ, внасян при Вайдхаус, е само предположение, което е лишено от каквато и да е фактическа обосновка и доказателства. Поради това тези твърдения бяха отхвърлени. |
|
(32) |
Заявителят изтъкна също така че ако трябва да се използва експортната цена при Вайдхаус, заплащаното руско експортно мито за всички експортни операции е трябвало да бъде приспаднато от цената при Вайдхаус, тъй като то не се прилага за вътрешния пазар. |
|
(33) |
Несъмнено пазарната цена при Вайдхаус, който се счита за представителен пазар по смисъла на член 2, параграф 5 от основния регламент, е цената, след като са заплатени експортните такси. От гледна точка на купувача релевантната цена е тази, която той трябва да заплати при Вайдхаус, и в този смисъл не е от значение какъв процент от тази цена представлява експортни такси и какъв процент се заплаща на доставчика на природен газ. Последният, от друга страна, винаги ще се стреми да увеличи максимално цената си и по този начин да поиска от клиентите си най-високата цена, която те са готови да заплатят. Като се има предвид, че тази цена винаги съществено надвишава производствените му разходи, позволявайки на доставчика на природен газ да реализира големи печалби, пазарната цена обикновено не се влияе от размера на експортните такси, а от това каква цена са склонни да заплатят клиентите. Поради това се направи заключението, че цената, включваща експортните такси, а не цената без тях, е пазарната неизкривена цена. Ето защо твърденията на заявителя в това отношение бяха отхвърлени. |
|
(34) |
В този контекст заявителят изтъкна също така че надценката на местното газоразпределително дружество не следва да се добавя към експортната цена при Вайдхаус, без обаче да представи разяснения или да докаже защо счита, че корекцията във връзка с местното газоразпределително дружество е била нецелесъобразна. Тъй като обаче клиентите на вътрешния пазар са купували природен газ от местни доставчици, трябваше да се приеме, че им се е налагало да заплащат разходите за газоразпределение на местно равнище, които като такива не са включени в некоригираната цена при Вайдхаус. Поради тази причина бе счетено, че тази корекция е обоснована и ето защо твърдението на заявителя беше отхвърлено. |
2.1.2. Разходи за реализация, общи и административни разходи (наричани по-долу „РРОАР“)
|
(35) |
Не беше възможно да се определят РРОАР и печалбата на основата на уводната част на член 2, параграф 6, първо изречение от основния регламент, защото заявителят не е имал продажби на сходния продукт на вътрешния пазар в Русия. Член 2, параграф 6, буква а) от основния регламент не можеше да бъде приложен, тъй като заявителят е единствен обект на разследването. Член 2, параграф 6, буква б) също не беше приложим, тъй като за продуктите, принадлежащи към същата обща категория стоки, природният газ е също така най-важната суровина и поради това разходите за производство най-вероятно също трябва да бъдат коригирани поради причините, посочени в съображение 17 по-горе. В рамките на настоящото преразглеждане липсваше информация, която да позволи точното количествено определяне на такава корекция и определянето на РРОАР и съответните маржове на печалбата при продажбата на тези продукти след такава корекция. Поради това РРОАР и печалбата бяха определени в съответствие с член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент на базата на обоснован метод. |
|
(36) |
Тъй като руският вътрешен пазар на продукти от същата обща категория е изключително малък, трябваше да бъде получена информация от други представителни пазари. В това отношение беше разгледана наличната публична информация, свързана с основни дружества с дейност в областта на азотните торове. Беше установено, че съответните данни от северноамерикански (по-конкретно от САЩ) производители са най-подходящи за целите на разследването предвид наличието на надеждна и пълна публична финансова информация от листваните дружества от този регион на света. Освен това северноамериканският пазар показа значителен обем вътрешни продажби и значително равнище на конкуренция както от страна на местни дружества, така и от страна на чуждестранни дружества. Поради това РРОАР и печалбата бяха определени въз основа на среднопретеглените РРОАР и печалбата на трима северноамерикански производители, за които беше установено, че са сред най-големите дружества с дейност в сферата на торовете предвид техните продажби на същата обща категория продукти (азотни торове), които са извършени на северноамериканския пазар. Беше счетено, че тези трима производители са представителни за търговията с азотни торове, както и че техните РРОАР и печалбата са представителни за същия тип разходи на дружествата от този стопански сектор. Освен това няма данни, които да показват, че стойността на така определената печалба надвишава печалбата, обичайно реализирана от руските производители при продажбата на продукти от същата обща категория на вътрешния пазар в Русия. |
|
(37) |
След разгласяването заявителят оспори гореописаната методология, като изтъкна, че използваният марж на печалбата е необоснован и изключително висок, особено в сравнение с маржа на печалбата, използван в по-ранни антидъмпингови разследвания относно същия продукт. Заявителят изтъкна, че през 2008 г. — годината, на базата на която бяха установени РРОАР и печалбата, — ситуацията е била необичайна на пазара в САЩ, тъй като цените на природния газ са показали значителни колебания, а цените на торовете са били извънредно високи, което е довело до необичайно големи печалби за производителите от САЩ. |
|
(38) |
Като цяло при настоящото преразглеждане се потвърди, че няма промяна в обстоятелствата по смисъла на член 11, параграф 9 от основния регламент, която да обоснове решението да не се използва методологията от разследването, довело до действащите мерки. На първо място, беше установено, че маржовете на печалбата, достигнати от същите производители от САЩ преди 2008 г., са били сходни с тези, които са били реализирани през 2008 г. На второ място, дори ако равнищата на печалбата през 2008 г. са се отличавали от тези през предходните години, това е нормално при пазарна икономика, в която разходите, цените и печалбата варират. На трето място, пазарът на природен газ обикновено се характеризира като променлив. При сравнение на равнищата на цените на природния газ на пазара в САЩ и на този при Вайдхаус през 2008 г. и през предходните години не се установи никаква различна тенденция, която да обоснове необичайно висока печалба на пазара в САЩ. От гледна точка на гореизложеното се счита, че няма основания да не се използва методологията, описана по-горе в съображение 36. |
|
(39) |
Наред с това заявителят изтъкна, че критерият по член 2, параграф 6, буква в) по отношение на обосноваността на използвания марж на печалбата не е бил приложен, тъй като той надхвърля печалбата, обичайно реализирана от други износители или производители върху продукти от същата обща категория в рамките на вътрешния пазар в страната на произход по смисъла на член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент. |
|
(40) |
Заявителят не представи никакви доказателства в подкрепа на това твърдение. Тъй като настоящото преразглеждане беше ограничено до определяне на дъмпинга във връзка със заявителя, не беше налична информация за други производители в Русия. Като се отбелязва, че разходите за природен газ на заявителя трябваше да бъдат отхвърлени поради горепосочените съображения, нормата на рентабилност, която самият заявителят отчита на равнището на дружеството за продуктите, продавани на вътрешния пазар, след корекции за извънредна печалба и загуба от финансови дейности, е от същия порядък като нормата на рентабилност на производителите от САЩ. При тези обстоятелства няма основания да се счита, че използваният марж на печалбата надвишава обичайно реализираната печалба от други износители или производители върху продукти от същата обща категория в рамките на вътрешния пазар в страната на произход по смисъла на член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент. |
|
(41) |
Производството на Съюза направи възражения по отношение на гореописания подход във връзка с определянето на РРОАР и печалбата и изрази становище, че е следвало да бъдат използвани РРОАР на заявителя. В член 2, параграф 6 от основния регламент обаче се посочва, че стойностите за РРОАР и печалбата трябва да се определят единствено на основата на действителните данни за производството и продажбите на засегнатия производител износител, когато продажбите са извършени при обичайни търговски условия. Както е посочено в съображения 35 и 36, това не беше възможно, тъй като заявителят не е имал продажби на сходния продукт, извършени на вътрешния пазар в Русия. Поради тази причина това твърдение трябваше да бъде отхвърлено. |
2.2. ЕКСПОРТНА ЦЕНА
|
(42) |
Експортната цена беше установена в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент, т. е на основата на цената, която е действително платена или дължима за продукта при продажбата му за износ от страната на износа за Съюза. |
2.3. СРАВНЕНИЕ
|
(43) |
Нормалната стойност и експортната цена бяха сравнени на базата на цена франко завода. За да се осигури обективно сравнение между нормалната стойност и експортната цена, беше направена корекция във връзка с разликите, които влияят върху цената и нейната съпоставимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Съответно при приложимост и наличие на проверени доказателства бяха направени корекции както за разликите в разходите за транспорт, обработване, товарене и за допълнителните разходи, така и за разликите в косвените данъци. |
|
(44) |
Експортните продажби от страна на заявителя през ПРП са били извършени чрез Agronova, свързаното търговско дружество в САЩ. При разследването се установи, че функциите на свързаното дружество са ограничени единствено до търсене на клиенти и преговаряне по договорите за продажба. При проверката се откри, че счетоводните документи на Agronova не отразяват достоверно всички негови операции и се установи, че макар да не са били плащани на дружеството свързани с транзакциите комисиони, то е било компенсирано под друга форма за неговата дейност. Поради тези съображения функциите на Agronova са считани за сходни с тези на търговски агент на комисиона. Поради тази причина експортната цена беше коригирана със сума за комисиони, съответстваща на обичайната надценка на търговско дружество съгласно член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент. |
|
(45) |
Заявителят изтъкна, че експортната цена не е трябвало да бъде коригирана със сума за комисиони съгласно член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент за продажбите, извършени чрез свързаното с него дружество в САЩ, тъй като за това дружество се твърди, че е имало функции, идентични на тези на напълно интегрирана структурна единица за експортни продажби и поради това не е следвало да бъде разглеждано като търговски агент на комисиона. |
|
(46) |
Това не можеше да бъде потвърдено при настоящото разследване, при което се установи, че по отношение на функциите и начина за компенсиране от страна на заявителя на свързаното с него дружество за дейността му, то следва по-скоро да се счита търговски агент на комисиона. |
2.4. ДЪМПИНГОВ МАРЖ
|
(47) |
Дъмпинговият марж беше определен въз основа на сравнение на среднопретеглената нормална стойност със среднопретеглената експортна цена в съответствие с член 2, параграф 11 от основния регламент. |
|
(48) |
При това сравнение се установи дъмпингов марж от 22,9 %, изразен като процент от CIF цената на границата без платено мито. |
Г. АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ
|
(49) |
Трябва да се отбележи, че в съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент и както е посочено в съображение 49 от Регламент (ЕО) № 1995/2000, окончателното мито в първоначалното разследване беше определено на равнището на установения марж на вредата, който беше по-нисък от дъмпинговия марж, тъй като беше счетено, че такова по-ниско мито ще бъде достатъчно за отстраняване на вредата за производството на Съюза. Предвид гореизложеното митото, установено при настоящото преразглеждане, не следва да надвишава маржа на вредата. |
|
(50) |
В настоящото частично междинно преразглеждане не беше възможно да бъде определен индивидуален марж на вредата, тъй като преразглеждането е ограничено до разглеждане на дъмпинга във връзка със заявителя. Поради това определеният при настоящото преразглеждане дъмпингов марж беше сравнен с маржа на вредата, установен при първоначалното разследване. Тъй като последният е по-нисък от дъмпинговия марж, установен при настоящото разследване, на заявителя следва да бъде наложено окончателно антидъмпингово мито на равнището на маржа на вредата, определен при първоначалното разследване. |
|
(51) |
По отношение на формата на мерките беше счетено, че измененото антидъмпингово мито следва да бъде под същата форма като тази на митата, наложени с Регламент (ЕО) № 1995/2000. С цел да се обезпечи ефективността на мерките и да се противодейства на ценовата манипулация беше целесъобразно да се наложат мита под формата на конкретна сума на тон. В резултат на това антидъмпинговото мито, което трябва да се наложи върху вноса на разглеждания продукт, произвеждан и продаван за износ за Съюза от страна на заявителя, и което е изчислено на основата на маржа на вредата, определен при първоначалното разследване, и което е изразено под формата на конкретна сума на тон, следва да бъде 20,11 EUR за тон. |
Д. НАЛАГАНЕ НА АНТИДЪМПИНГОВОТО МИТО С ОБРАТНА СИЛА
|
(52) |
Предвид гореизложените констатации приложимото към заявителя антидъмпингово мито се налага с обратна сила, считано от датата на започване на процедурата по преразглеждане във връзка с вноса на разглеждания продукт, който е подлежал на регистрационен режим съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 241/2009. |
Е. РАЗГЛАСЯВАНЕ И СРОК НА ДЕЙСТВИЕ НА МЕРКИТЕ
|
(53) |
Заявителят и останалите страни бяха информирани за основните факти и съображения, на които се основава намерението за повторно налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на UAN с произход, inter alia, от Русия, произвеждани и продавани за износ за Съюза от страна на заявителя, и за налагане на това мито с обратна сила върху вноса, подлежащ на регистрационен режим. На всички страни беше предоставена възможност за коментар. |
|
(54) |
Настоящото преразглеждане не засяга датата, на която изтича действието на мерките, наложени с Регламент (ЕО) № 1911/2006, съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент. |
Ж. ГАРАНЦИЯ
|
(55) |
След окончателното разгласяване заявителят предложи гаранция в съответствие с член 8 от основния регламент. Заявителят изтъкна, че гаранцията се базира на обоснованото очакване, че някои от неговите твърдения след окончателното разгласяване ще бъдат приети и ще доведат до минимална цена на вноса, която да се прилага спрямо него. Тъй като обаче никое от твърденията на заявителя не беше счетено за обосновано и тъй като изглежда, че заявителят не е заинтересован от възможността да предложи минимална цена на вноса на базата на степента на отстраняване на вредата, установена в първоначалното разследване, не беше сметнато за необходимо да се прави по-нататъшен подробен анализ на гаранцията с оглед на евентуалното ѝ приемане, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Таблицата в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1911/2006 се изменя, като се добавя следното:
|
„Страна |
Дружество |
Ставка на митото (на тон) |
Допълнителен код по ТАРИК |
|
Русия |
Joint Stock Company Acron |
20,11 EUR |
A932 “ |
2. Митото, наложено с настоящия регламент, се налага с обратна сила върху вноса на смеси на урея и амониев нитрат във воден или амонячен разтвор, които са били регистрирани съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 241/2009.
3. От митническите органи се изисква да преустановят регистрационния режим за вноса на смеси на урея и амониев нитрат във воден или амонячен разтвор с произход от Русия, произвеждани и продавани за износ за Общността от страна на дружеството Joint Stock Company Acron.
4. Освен ако е посочено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година.
За Съвета
Председател
Å. TORSTENSSON
(1) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1.
(2) ОВ L 238, 22.9.2000 г., стр. 15.
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/12 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1252/2009 НА СЪВЕТА
от 18 декември 2009 година
за приключване на преразглеждането във връзка с „нов износител“ на Регламент (ЕО) № 1338/2006 относно налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на велур с произход от Китайската народна република, с което върху вноса от един износител от тази държава се налага с обратна сила антидъмпингово мито и се прекратява регистрационният режим за този внос
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основният регламент“), и по-специално член 11, параграф 4 от него,
като взе предвид предложението, представено от Европейската комисия след консултация с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
1. ДЕЙСТВАЩИ МЕРКИ
|
(1) |
След провеждане на разследване (наричано по-долу „първоначалното разследване“) Съветът наложи с Регламент (ЕО) № 1338/2006 (2) окончателно антидъмпингово мито върху вноса на велур с произход от Китайската народна република (КНР). Действащата мярка е адвалорно окончателно мито с приложима за цялата държава ставка от 58,9 %. |
2. НАСТОЯЩО РАЗСЛЕДВАНЕ
а) Искане за преразглеждане
|
(2) |
След налагането на окончателните антидъмпингови мерки Комисията получи искане за преразглеждане във връзка с „нов износител“ в съответствие с член 11, параграф 4 от основния регламент. Искането беше основано на твърдението, че производителят износител Henan Prosper Skins and Leather Enterprise Co. Ltd. („заявителят“):
|
б) Започване на преразглеждане във връзка с „нов износител“
|
(3) |
Комисията разгледа представените от заявителя prima facie доказателства и ги счете за достатъчни да обосноват започването на преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 4 от основния регламент. След консултация с Консултативния комитет и след като на засегнатото производство на Съюза беше дадена възможност да представи коментари, с Регламент (ЕО) № 573/2009 (3) Комисията започна преразглеждане на Регламент (ЕО) № 1338/2006 по отношение на заявителя. |
|
(4) |
Съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 573/2009 антидъмпинговото мито, наложено с Регламент (ЕО) № 1338/2006 върху вноса на произвеждания от заявителя велур, беше отменено. Същевременно в съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент на митническите органи беше възложено да предприемат необходимите действия за въвеждане на регистрационен режим за вноса на произвеждания от заявителя велур. |
в) Разглеждан продукт
|
(5) |
Разглежданият в настоящото преразглеждане продукт е велур в съответствие с определението в първоначалното разследване, т.е. велур и комбинации с велур, независимо дали е разрязан в определени форми, включително втвърден велур и комбинации с втвърден велур (наричан по-долу „велур“), с произход от Китайската народна република, класиран понастоящем в кодове по КН 4114 10 10 и 4114 10 90 . |
г) Засегнати страни
|
(6) |
Комисията уведоми официално производството на Съюза, заявителя и представителите на държавата износител за започването на преразглеждането. На заинтересованите страни беше дадена възможност да представят писмено своите становища и да бъдат изслушани. |
д) Разследван период в рамките на преразглеждането
|
(7) |
Разследването на дъмпинга обхвана периода от 1 юли 2008 г. до 30 юни 2009 г. (наричан по-долу „разследван период в рамките на преразглеждането“ или „РПП“). |
3. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА СЪДЕЙСТВИЕТО И ОТТЕГЛЯНЕ НА ИСКАНЕТО ЗА ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ ВЪВ ВРЪЗКА С „НОВ ИЗНОСИТЕЛ“
|
(8) |
Комисията изпрати въпросник на заявителя и получи отговор в рамките на поставения срок. По време на проверката на място на отговорите на заявителя, последният предостави невярна и подвеждаща информация по смисъла на член 18, параграф 1 от основния регламент. Освен това заявителят реши изцяло да спре да съдейства и проверката трябваше да бъде прекратена преди да е завършена. На 21 септември 2009 г. заявителят официално оттегли заявлението си за преразглеждане във връзка с „нов износител“. |
|
(9) |
Заявителят беше информиран, че предоставената от него информация не може да бъде сметната за надеждна и няма да бъде взета предвид, като беше приканен да представи допълнителни обяснения в рамките на определен срок в съответствие с член 18, параграф 4 от основния регламент. Заявителят не представи допълнителни обяснения. |
|
(10) |
Въз основа на горепосочените обстоятелства и въпреки оттеглянето на заявлението беше сметнато за уместно разследването да продължи ex officio и заключенията по отношение на заявителя да бъдат направени въз основа на наличните факти по смисъла на член 18 от основния регламент. |
|
(11) |
Предвид липсата на друга информация митническата ставка, която трябва да бъде приложена по отношение на заявителя, се определя на нивото на митото за цялата държава. |
4. ПРИКЛЮЧВАНЕ НА РАЗСЛЕДВАНЕТО И НАЛАГАНЕ С ОБРАТНА СИЛА НА АНТИДЪМПИНГОВОТО МИТО
|
(12) |
С оглед на горните констатации беше заключено, че върху вноса в Съюза на велур и комбинации с велур, независимо дали е разрязан в определени форми, включително втвърден велур и комбинации с втвърден велур (наричан по-долу „велур“), класиран понастоящем в кодове по КН 4114 10 10 и 4114 10 90 , с произход от Китайската народна република и произвеждан и продаван за износ в Съюза от Henan Prosper Skins & Leather Enterprise Co., Ltd, (допълнителен код по TARIC A957), следва да бъде наложено антидъмпингово мито на нивото на наложеното с Регламент (ЕО) № 1338/2006 мито за всички фирми в Китайската народна република и че определената ставка на антидъмпинговото мито следва да бъде наложена отново и с обратна сила върху вноса на разглеждания продукт, който е подложен на регистрационен режим в съответствие с член 3 от Регламент (ЕО) № 573/2009. |
5. ОПОВЕСТЯВАНЕ И СРОК НА ДЕЙСТВИЕ НА МЕРКИТЕ
|
(13) |
Заявителят, производството на Съюза и представителите на държавата износител бяха уведомени за основните факти и съображения, довели до гореизложените заключения, и им бе предоставена възможност да представят коментарите си. Не бяха получени коментари от естество, което да обоснове промяна на горепосочените заключения. |
|
(14) |
Настоящото преразглеждане не засяга датата, на която ще изтече срокът на действие на мерките, наложени с Регламент (ЕО) № 1338/2006, в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Започнатото с Регламент (ЕО) № 573/2009 преразглеждане, свързано с нов износител, се приключва и върху вноса, определен в член 1 от Регламент (ЕО) № 573/2009, се налага антидъмпингово мито на нивото на антидъмпинговото мито, което съгласно член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1338/2006 е приложимо за всички фирми в Китайската народна република.
2. Върху вноса на велур, регистриран в съответствие с член 3 от Регламент (ЕО) № 573/2009, се налага с действие от 3 юли 2009 г. антидъмпингово мито на нивото на антидъмпинговото мито, приложимо съгласно член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1338/2006 за всички фирми в Китайската народна република.
3. На митническите органи се възлага да преустановят регистрационния режим, прилаган в съответствие с член 3 от Регламент (ЕО) № 573/2009.
4. Освен ако не е посочено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година.
За Съвета
Председател
Å. TORSTENSSON
(1) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1.
(2) ОВ L 251, 14.9.2006 г., стр. 1.
(3) Регламент (ЕО) № 573/2009 на Комисията от 29 юни 2009 г. за образуване на процедура по преразглеждане във връзка с нов износител на Регламент (ЕО) № 1338/2006 на Съвета относно налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на велур с произход от Китайската народна република, за отмяна на митото по отношение на вноса от един производител износител в тази държава и за въвеждането на регистрационен режим за този внос (ОВ L 172, 2.7.2009 г., стр. 3).
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/15 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1253/2009 НА КОМИСИЯТА
от 18 декември 2009 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 19 декември 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
|
0702 00 00 |
AL |
44,1 |
|
MA |
68,6 |
|
|
TN |
139,7 |
|
|
TR |
82,4 |
|
|
ZZ |
83,7 |
|
|
0707 00 05 |
MA |
59,4 |
|
TR |
110,3 |
|
|
ZZ |
84,9 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
41,5 |
|
TR |
132,6 |
|
|
ZZ |
87,1 |
|
|
0709 90 80 |
EG |
175,4 |
|
ZZ |
175,4 |
|
|
0805 10 20 |
MA |
64,0 |
|
TR |
56,9 |
|
|
ZA |
81,6 |
|
|
ZZ |
67,5 |
|
|
0805 20 10 |
MA |
74,8 |
|
TR |
59,0 |
|
|
ZZ |
66,9 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
HR |
38,8 |
|
IL |
76,7 |
|
|
TR |
73,0 |
|
|
ZZ |
62,8 |
|
|
0805 50 10 |
TR |
71,0 |
|
ZZ |
71,0 |
|
|
0808 10 80 |
CA |
99,8 |
|
CN |
88,7 |
|
|
MK |
22,6 |
|
|
US |
91,5 |
|
|
ZZ |
75,7 |
|
|
0808 20 50 |
CN |
47,6 |
|
TR |
97,0 |
|
|
US |
222,8 |
|
|
ZZ |
122,5 |
|
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/17 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1254/2009 НА КОМИСИЯТА
от 18 декември 2009 година
за определяне на критерии, позволяващи на държавите-членки да ползват дерогация от общите основни стандарти за сигурност на гражданското въздухоплаване, както и да приемат алтернативни мерки за сигурност
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2008 г. относно общите правила в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/2002 (1), и по-специално член 4, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Следва да бъдат определени критерии, позволяващи на държавите-членки да ползват дерогация от общите основни стандарти за сигурност на гражданското въздухоплаване, както и да приемат алтернативни мерки за сигурност, които осигуряват подходящо ниво на защита на базата на оценка на риска (на местно равнище). Такива алтернативни мерки би следвало да бъдат мотивирани от съображения, отнасящи се до размера на въздухоплавателното средство, или от съображения, отнасящи се до естеството, мащаба или честотата на операциите или на други свързани с тях дейности. Следователно критериите, които трябва да бъдат определени, също следва да са мотивирани от посочените съображения. |
|
(2) |
В съответствие с член 24 от Регламент (ЕО) № 300/2008 приложението към посочения регламент започва да се прилага от датата, която ще бъде определена в правилата за прилагане, но не по-късно от 24 месеца след влизане в сила на Регламент (ЕО) № 300/2008. Поради това прилагането на критериите, приети съгласно член 4, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 300/2008, следва да бъде отложено до приемането на правила за прилагане, съгласно член 4, параграф 3, но не по-късно от 29 април 2010 г. |
|
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по сигурност на гражданското въздухоплаване, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Държавите-членки могат да ползват дерогация от общите основни стандарти, посочени в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 300/2008, и да приемат алтернативни мерки за сигурност, които осигуряват подходящо ниво на защита на базата на оценка на риска на местно равнище на летищата или на демаркирани зони на летищата, в които трафикът е ограничен до една или повече от следните категории:
|
1. |
въздухоплавателни средства с максимално излетно тегло под 15 000 килограма |
|
2. |
хеликоптери |
|
3. |
полети за целите на органите на реда |
|
4. |
полети за гасене на пожари |
|
5. |
полети за медицински цели, бедствия и спасяване |
|
6. |
полети за целите на научно-изследователската и развойната дейност |
|
7. |
полети за авиационна дейност |
|
8. |
полети за оказване на хуманитарна помощ |
|
9. |
полети, изпълнявани от въздушни превозвачи, производители на въздухоплавателни средства или организации за техническо обслужване, на които не се превозват нито пътници и багажи, нито товари и поща |
|
10. |
полети с въздухоплавателни средства с максимално излетно тегло под 45 500 килограма за превоз на собствен персонал и пътници, които не заплащат за превоза, или стоки в помощ на стопанската дейност на дружеството |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той започва да се прилага от датата, определена в правилата за прилагане, приети в съответствие с процедурата, посочена в член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 300/2008, но не по-късно от 29 април 2010 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година.
За Комисията
José Manuel BARROSO
Председател
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/18 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1255/2009 НА КОМИСИЯТА
от 18 декември 2009 година
за оттегляне на временното суспендиране на безмитния режим за 2010 г. по отношение на вноса в Европейския съюз на определени стоки с произход от Норвегия, получени от преработката на селскостопански продукти, включени в Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета
ЕВРОПЕЙСКАTA КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета от 6 декември 1993 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (1), и по-специално член 7, параграф 2 от него,
като взе предвид Решение 2004/859/ЕО на Съвета от 25 октомври 2004 г. относно сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно Протокол № 2 към Двустранното споразумение за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия (2), и по-специално член 3 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Протокол № 2 към двустранното Споразумение за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия (3) и Протокол № 3 към Споразумението за ЕИП (4) определят търговските разпоредби за някои земеделски и преработени земеделски продукти между договарящите се страни. |
|
(2) |
Протокол № 3 към Споразумението за ЕИП, изменен с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 138/2004 (5), предвижда нулева митническа ставка за определени води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, класифицирани под код по КН 2202 10 00 , и някои други безалкохолни напитки, подсладени със захар, класифицирани под код по КН ex 2202 90 10 . |
|
(3) |
Прилагането на нулева митническа ставка за въпросните води и други напитки бе временно преустановено за Норвегия със Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно Протокол № 2 към двустранното Споразумение за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия (6), наричано по-долу „Споразумението“, одобрено с Решение 2004/859/ЕО. Според точка IV от съгласувания протокол към Споразумението безмитният внос на стоки под кодове по КН 2202 10 00 и ex 2202 90 10 с произход от Норвегия се разрешава само в рамките на освободената от мито квота, докато мита ще се заплащат за внос извън определената квота. |
|
(4) |
В съответствие с точка IV, трето тире, последното изречение от съгласувания протокол към Споразумението, за въпросните продукти следва да се предостави неограничен безмитен достъп до Съюза, в случай че тарифната квота не е била изчерпана до 31 октомври на предходната година. Според статистическите данни, предоставени на Комисията, годишната квота за засегнатите продукти за 2009 г., открита с Регламент (ЕО) № 89/2009 на Комисията (7), към 31 октомври 2009 г. не е била изчерпана. Следователно за засегнатите продукти следва да се предостави неограничен безмитен достъп за внос в Европейския съюз за периода от 1 януари 2010 г. до 31 декември 2010 г. |
|
(5) |
Следователно е необходимо временното суспендиране на безмитния режим, прилаган съгласно Протокол № 2, да бъде оттеглено. |
|
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за хоризонталните въпроси относно търговията с преработени селскостопански продукти, които не са включени в списъка в приложение I към Договора, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Временното суспендиране на безмитния режим, прилаган съгласно Протокол № 2 към двустранното споразумение за свободна търговия със стоки под кодове по КН 2202 10 00 (води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани) и ex 2202 90 10 (други безалкохолни напитки, подсладени със захар (захароза или инвертна захар), следва да бъде оттеглено за периода от 1 януари до 31 декември 2010 г.
2. Правилата за произход, прилагани взаимно за стоките по параграф 1, следва да бъдат съгласно изложеното в Протокол № 3 към двустранното Споразумение за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2010 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година.
За Комисията
José Manuel BARROSO
Председател
(1) ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18.
(2) ОВ L 370, 17.12.2004 г., стр. 70.
(3) ОВ L 171, 27.6.1973 г., стр. 2.
(4) ОВ L 22, 24.1.2002 г., стр. 37.
(5) ОВ L 342, 18.11.2004 г., стр. 30.
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/20 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1256/2009 НА КОМИСИЯТА
от 15 декември 2009 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1580/2007 по отношение на праговите нива на допълнителните мита за круши, лимони, ябълки и тиквички
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 143, буква б) във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на Регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2) предвижда наблюдение на вноса на продуктите, изброени в приложение XVII към него. Това наблюдение се извършва съгласно правилата, предвидени в член 308г от Регламент (ЕО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (3). |
|
(2) |
За целите на член 5, параграф 4 от Споразумението за селското стопанство (4), сключено в рамките на многостранните търговски преговори от Уругвайския кръг, и въз основа на последните получени данни за 2006, 2007 и 2008 г., следва да се коригират праговите нива на допълнителните мита за круши, лимони, ябълки и тиквички. |
|
(3) |
Поради това Регламент (ЕО) № 1580/2007 следва да бъде съответно изменен. |
|
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1580/2007 се заменя с текста, даден в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2010 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 декември 2009 година.
За Комисията
José Manuel BARROSO
Председател
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ ХVII
ДОПЪЛНИТЕЛНИ ВНОСНИ МИТА: ДЯЛ IV, ГЛАВА II, РАЗДЕЛ 2
Без да се засягат правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, описанието на стоката се разглежда като имащо само указателно значение. Приложното поле на допълнителните мита за целите на настоящото приложение е определено от обхвата на кодовете по КН такива, каквито са в момента на приемането на настоящия регламент.
|
Пореден номер |
Код по КН |
Описание на стоките |
Срок на прилагане |
Прагови нива (в тонове) |
|
78.0015 |
0702 00 00 |
Домати |
от 1 октомври до 31 май |
415 907 |
|
78.0020 |
от 1 юни до 30 септември |
40 107 |
||
|
78.0065 |
0707 00 05 |
Краставици |
от 1 май до 31 октомври |
32 831 |
|
78.0075 |
от 1 ноември до 30 април |
22 427 |
||
|
78.0085 |
0709 90 80 |
Артишок |
от 1 ноември до 30 юни |
8 866 |
|
78.0100 |
0709 90 70 |
Тиквички |
от 1 януари до 31 декември |
55 369 |
|
78.0110 |
0805 10 20 |
Портокали |
от 1 декември до 31 май |
355 386 |
|
78.0120 |
0805 20 10 |
Клементини |
от 1 ноември до края на февруари |
529 006 |
|
78.0130 |
0805 20 30 0805 20 50 0805 20 70 0805 20 90 |
Мандарини (включително тангерини и сатсумаси); wilkings и подобни цитрусови хибриди |
от 1 ноември до края на февруари |
96 377 |
|
78.0155 |
0805 50 10 |
Лимони |
от 1 юни до 31 декември |
334 680 |
|
78.0160 |
от 1 януари до 31 май |
62 311 |
||
|
78.0170 |
0806 10 10 |
Трапезно грозде |
от 21 юли до 20 ноември |
89 140 |
|
78.0175 |
0808 10 80 |
Ябълки |
от 1 януари до 31 август |
829 840 |
|
78.0180 |
от 1 септември до 31 декември |
884 648 |
||
|
78.0220 |
0808 20 50 |
Круши |
от 1 януари до 30 април |
224 927 |
|
78.0235 |
от 1 юли до 31 декември |
38 957 |
||
|
78.0250 |
0809 10 00 |
Кайсии |
от 1 юни до 31 юли |
5 785 |
|
78.0265 |
0809 20 95 |
Череши, различни от вишни |
от 21 май до 10 август |
133 425 |
|
78.0270 |
0809 30 |
Праскови, включително праскови без мъх и нектарини |
от 11 юни до 30 септември |
131 459 |
|
78.0280 |
0809 40 05 |
Сливи |
от 11 юни до 30 септември |
129 925 “ |
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/22 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1257/2009 НА КОМИСИЯТА
от 15 декември 2009 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 391/2007 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 861/2006 на Съвета във връзка с разходите, направени от държавите-членки при въвеждането на системите за мониторинг и контрол, приложими към Общата политика по рибарство
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 861/2006 на Съвета от 22 май 2006 г. за определяне на финансови мерки на Общността за прилагане на Общата политика по рибарството и в областта на морското право (1), и по-специално член 31 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
ЕС финансира действията на държавите-членки в областта на контрола и изпълнението на правилата на Общата политика по рибарство от 1990 г. насам в съответствие с целите в нея, посочени по-специално в Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета (2). |
|
(2) |
С Регламент (ЕО) № 861/2006 се определят, освен други дейности, финансови мерки на ЕС относно разходите за контрол, проверка и надзор в областта на рибарството за периода 2007—2013 г. С Регламент (ЕО) № 391/2007 на Комисията (3) се определят подробни правила за прилагането на тези мерки. |
|
(3) |
Предвид принципа на добро финансово управление държавите-членки трябва да имат ясни индикации за правилата, които трябва да следват, за да получат финансова помощ от ЕС при извършването на разходи в областта на контрола и изпълнението на правилата на ОПР. |
|
(4) |
Правилата за финансовия принос на ЕС към националните програми за контрол следва да се опростят и изяснят. |
|
(5) |
Заявленията за възстановяване на разходите трябва да са свързани с конкретните решения на Комисията за одобрение на проекта, за който се отнася заявлението. |
|
(6) |
Следва да се определят специфични правила за допустимост на извършените разходи при изпълнение на проекти със съвместно финансиране съгласно няколко последователни решения на Комисията. |
|
(7) |
Заявленията за възстановяване на разходите по един проект може да се изпращат до Комисията преди приключването на проекта. Следователно държавите-членки трябва да поискат възстановяване на разходите в рамките на известен период от време след датата на извършване на разходите, защото в противен случай те ще бъдат сметнати за недопустими. |
|
(8) |
Поради това Регламент (ЕО) № 391/2007 следва да бъде съответно изменен. |
|
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по рибарство и аквакултури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 391/2007 се изменя, както следва:
|
1. |
Член 7 се изменя, както следва:
|
|
2. |
Член 11 се изменя, както следва:
|
|
3. |
В член 12 параграф 2 се заменя със следното: „2. Възстановяванията се извършват в евро въз основа на обменния курс, публикуван в серия C на Официален вестник на Европейския съюз, за месеца, през който фактурата е регистрирана в счетоводната система на отдела на Комисията, отговарящ за управлението на бюджетните кредити.“ |
|
4. |
Член 14 се изменя, както следва:
|
|
5. |
В приложение VI, буква г) подточка vii) се заменя със следното:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 декември 2009 година.
За Комисията
José Manuel BARROSO
Председател
(1) ОВ L 160, 14.6.2006 г., стр. 1.
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/24 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕC) № 1258/2009 НА КОМИСИЯТА
от 18 декември 2009 година
за установяване на правила за управление и разпределение на текстилните квоти, определени за 2010 г. съгласно Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености или от други специфични правила на Общността за вноса (1), и по-специално член 17, параграфи 3 и 6, и член 21, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 517/94 установява количествени ограничения за вноса на определени текстилни продукти с произход от определени трети страни, като квотите се разпределят на принципа „първият дошъл се обслужва първи“. |
|
(2) |
Съгласно посочения регламент при определени обстоятелства е възможно да се използват и други методи на разпределение, като се разделят квотите на траншове или се запази част от специфично количествено ограничение изключително за заявления, подкрепени с доказателства за резултатите от минало осъществяване на внос. |
|
(3) |
Правилата за управление на квотите, определени за 2010 г., следва да бъдат приети преди началото на квотната година, така че да не бъде засегната неоснователно непрекъснатостта на търговския поток. |
|
(4) |
Мерките, приети през предходните години, като например тези от Регламент (ЕО) № 1164/2008 на Комисията от 24 ноември 2008 г. за установяване на правила за управление и разпределение на текстилните квоти, определени за 2009 г. съгласно Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета (2), се оказаха удовлетворителни и поради това е подходящо да бъдат приети подобни правила за 2010 г. |
|
(5) |
За да бъдат удовлетворени максимален брой оператори, е подходящо методът за разпределение „първият дошъл се обслужва първи“ да се направи по-гъвкав, като се определи таван за количествата, които могат да бъдат отпуснати за всеки оператор по този метод. |
|
(6) |
За да се гарантира определена степен на непрекъснатост в търговията и ефективно администриране на квотите, на операторите следва да се разреши да направят първоначалното си заявление за разрешение за внос за 2010 г. за количества, равни на количествата, които са внесли през 2009 г. |
|
(7) |
За да се постигне оптимално използване на количествата, на оператор, който е използвал поне половината от вече разрешеното количество, следва да се позволи да кандидатства за ново количество, при условие че в рамките на квотите има налични количества. |
|
(8) |
С оглед на разумното управление на квотите разрешенията за внос следва да са валидни в продължение на девет месеца от датата на издаване, но най-късно до края на годината. Държавите-членки следва да издават лицензии само след като бъдат уведомени от Комисията, че количествата са налице, и ако операторът може да докаже съществуването на договор и да удостовери, при отсъствие на конкретна разпоредба в полза на противното, че не му е издадено разрешение за внос в Общността по настоящия регламент за съответните категории и страни. Компетентните национални органи обаче следва да бъдат упълномощени да продължат, в отговор на заявленията на вносителите, с три месеца и най-късно до 31 март 2011 г. срока на лицензиите, които са били използвани поне наполовина към датата на заявлението. |
|
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по текстил, създаден съгласно член 25 от Регламент (ЕО) № 517/94, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Целта на настоящия регламент е да установи правилата за управление на количествените квоти за внос на някои текстилни продукти, изброени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 517/94, за 2010 г.
Член 2
Квотите, посочени в член 1, се разпределят според хронологичния ред на получаване от Комисията на нотификациите от държавите-членки относно заявленията на отделни оператори за количества, които не надвишават максималните количества за оператор, определени в приложение I.
Максималните количества обаче не се прилагат за оператори, които са в състояние да докажат пред компетентните национални органи при подаване на първото си заявление за 2010 г., че по отношение на дадените категории и трети страни са внесли повече от максималните количества, определени за всяка категория съгласно вносните лицензии, които са им издадени за 2009 г.
По отношение на тези оператори компетентните органи могат да разрешат внос, който не превишава количествата, внесени през 2009 г. от дадени трети страни и в дадени категории, при условие че е налице достатъчен обем на квотите.
Член 3
Всеки вносител, който вече е използвал 50 % или повече от количеството, което му е отпуснато съгласно настоящия регламент, може да подаде следващо заявление по отношение на същата категория и страна на произход за количества, които не превишават максималните количества, определени в приложение I.
Член 4
1. Компетентните национални органи, изброени в приложение II, могат, считано от 10,00 ч. на 7 януари 2010 г., да нотифицират Комисията относно количествата, обхванати от исканията за издаване на разрешения за внос.
Часът, посочен в първата алинея, следва да се разбира като брюкселско време.
2. Компетентните национални органи издават разрешения само след като бъдат уведомени от Комисията съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 517/94, че са налични количества за внос.
Те издават разрешения само ако операторът:
|
а) |
докаже съществуването на договор относно доставката на стоките; и |
|
б) |
удостовери в писмен вид, че по отношение на съответните категории и страни:
|
3. Разрешенията за внос са валидни девет месеца от датата на издаване, но най-късно до 31 декември 2010 г.
Компетентните национални органи могат обаче по искане на вносителя да предоставят тримесечно продължение за разрешения, по които са използвани поне 50 % към момента на искането. Това продължение при никакви обстоятелства не може да бъде валидно след 31 март 2011 г.
Член 5
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2010 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година.
За Комисията
José Manuel BARROSO
Председател
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Максимални количества, посочени в членове 2 и 3
|
Разглеждана страна |
Категория |
Единица мярка |
Максимално количество |
|
Беларус |
1 |
килограми |
20 000 |
|
2 |
килограми |
80 000 |
|
|
3 |
килограми |
5 000 |
|
|
4 |
броя |
20 000 |
|
|
5 |
броя |
15 000 |
|
|
6 |
броя |
20 000 |
|
|
7 |
броя |
20 000 |
|
|
8 |
броя |
20 000 |
|
|
15 |
броя |
17 000 |
|
|
20 |
килограми |
5 000 |
|
|
21 |
броя |
5 000 |
|
|
22 |
килограми |
6 000 |
|
|
24 |
броя |
5 000 |
|
|
26/27 |
броя |
10 000 |
|
|
29 |
броя |
5 000 |
|
|
67 |
килограми |
3 000 |
|
|
73 |
броя |
6 000 |
|
|
115 |
килограми |
20 000 |
|
|
117 |
килограми |
30 000 |
|
|
118 |
килограми |
5 000 |
|
|
Северна Корея |
1 |
килограми |
10 000 |
|
2 |
килограми |
10 000 |
|
|
3 |
килограми |
10 000 |
|
|
4 |
броя |
10 000 |
|
|
5 |
броя |
10 000 |
|
|
6 |
броя |
10 000 |
|
|
7 |
броя |
10 000 |
|
|
8 |
броя |
10 000 |
|
|
9 |
килограми |
10 000 |
|
|
12 |
чифта |
10 000 |
|
|
13 |
броя |
10 000 |
|
|
14 |
броя |
10 000 |
|
|
15 |
броя |
10 000 |
|
|
16 |
броя |
10 000 |
|
|
17 |
броя |
10 000 |
|
|
18 |
килограми |
10 000 |
|
|
19 |
броя |
10 000 |
|
|
20 |
килограми |
10 000 |
|
|
21 |
броя |
10 000 |
|
|
24 |
броя |
10 000 |
|
|
26 |
броя |
10 000 |
|
|
27 |
броя |
10 000 |
|
|
28 |
броя |
10 000 |
|
|
29 |
броя |
10 000 |
|
|
31 |
броя |
10 000 |
|
|
36 |
килограми |
10 000 |
|
|
37 |
килограми |
10 000 |
|
|
39 |
килограми |
10 000 |
|
|
59 |
килограми |
10 000 |
|
|
61 |
килограми |
10 000 |
|
|
68 |
килограми |
10 000 |
|
|
69 |
броя |
10 000 |
|
|
70 |
броя |
10 000 |
|
|
73 |
броя |
10 000 |
|
|
74 |
броя |
10 000 |
|
|
75 |
броя |
10 000 |
|
|
76 |
килограми |
10 000 |
|
|
77 |
килограми |
5 000 |
|
|
78 |
килограми |
5 000 |
|
|
83 |
килограми |
10 000 |
|
|
87 |
килограми |
8 000 |
|
|
109 |
килограми |
10 000 |
|
|
117 |
килограми |
10 000 |
|
|
118 |
килограми |
10 000 |
|
|
142 |
килограми |
10 000 |
|
|
151A |
килограми |
10 000 |
|
|
151B |
килограми |
10 000 |
|
|
161 |
килограми |
10 000 |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък на службите, издаващи лицензиите, посочени в член 4
|
1. |
Austria
|
|
2. |
Belgium
|
|
3. |
Bulgaria
|
|
4. |
Cyprus
|
|
5. |
Czech Republic
|
|
6. |
Denmark
|
|
7. |
Estonia
|
|
8. |
Finland
|
|
9. |
France
|
|
10. |
Germany
|
|
11. |
Greece
|
|
12. |
Hungary
|
|
13. |
Ireland
|
|
14. |
Italy
|
|
15. |
Latvia
|
|
16. |
Lithuania
|
|
17. |
Luxembourg
|
|
18. |
Malta
|
|
19. |
Netherlands
|
|
20. |
Poland
|
|
21. |
Portugal
|
|
22. |
Romania
|
|
23. |
Slovakia
|
|
24. |
Slovenia
|
|
25. |
Spain
|
|
26. |
Sweden
|
|
27. |
United Kingdom
|
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/32 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕC) № 1259/2009 НА КОМИСИЯТА
от 18 декември 2009 година
за изменение на приложения I, II, III, V и VII към Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета относно общите правила за внос на някои текстилни продукти с произход от трети страни
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно общите правила за внос на някои текстилни продукти с произход от трети страни (1), и по-специално член 19 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Общите правила за внос на някои видове текстилни продукти с произход от трети страни следва да бъдат актуализирани, за да се вземат предвид някои скорошни промени. |
|
(2) |
Двустранното споразумение между Европейската общност и Република Беларус относно търговията с текстилни продукти, което е в сила до 31 декември 2009 г., няма да бъде подновено. |
|
(3) |
Измененията към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (2) също така засягат някои кодове в приложение I към Регламент (ЕИО) № 3030/93. |
|
(4) |
Регламент (ЕИО) № 3030/93 следва да бъде съответно изменен. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, съответстват на становището на Комитета по текстила, създаден с член 17 от Регламент (ЕИО) № 3030/93, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения I II, III, V и VII към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Регламентът се прилага от 1 януари 2010 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставенo в Брюксел на 18 декември 2009 година.
За Комисията
José Manuel BARROSO
Председател
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения I, II, III, V и VII към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се изменят, както следва:
|
(1) |
Приложение I се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ I ТЕКСТИЛНИ ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1 (1)
„ПРИЛОЖЕНИЕ I А
„ПРИЛОЖЕНИЕ I Б 1. Настоящото приложение се отнася за необработените текстилни материали (категории 128 и 154), текстилните продукти, различни от вълнени, памучни, от фини животински косми, от синтетични или изкуствени влакна, както и синтетични или изкуствени влакна и нишки и влакната от категории 124, 125А, 125B, 126, 127А и 127B. 2. Без да се засягат правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, текстът на описанието на стоките се счита като имащ само индикативно значение, тъй като продуктите, обхванати от всяка категория, са определени, в рамките на настоящото приложение, от кодовете по КН. Когато пред съответния код по КН е поставен символът „ех“, продуктите, обхванати от всяка категория, се определят от обхвата на кода по КН и от този на съответното описание. 3. Облекла, които не могат да се определят като облекла за мъже или момчета или като облекла за жени или момичета, се класифицират към последните. 4. Изразът „облекла за бебета“ включва облекла до търговска мярка 86 включително.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(2) |
Приложение II се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ II СТРАНИ ИЗНОСИТЕЛКИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1 Русия Сърбия Узбекистан“ |
|
(3) |
Приложение III се изменя, както следва: Член 28, параграф 6 се заменя със следния текст: „6. Този номер съдържа следните елементи:
|
|
(4) |
Приложение V и допълнение A към приложение V се заменят със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ V КОЛИЧЕСТВЕНИ ЛИМИТИ НА ОБЩНОСТТА Таблицата беше заличена.“ |
|
(5) |
Таблицата в приложение VII се заменя със следното: „ Таблица Количествени лимити на общността за стоки, които се внасят повторно при режим пасивно усъвършенстване Таблицата беше заличена.“ |
(1) Забележка: Обхваща само категориите от 1 до 114, с изключение на Беларус, Руската федерация, Узбекистан и Сърбия, за които са обхванати категории от 1 до 161.
(2) Прилага се единствено за внос от Китай.
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/58 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1260/2009 НА КОМИСИЯТА
от 18 декември 2009 година
за изменение на приложения I, II, IV и VI към Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености или от други специфични правила на Общността за вноса
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
Като взе предвид Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености или от други специфични правила на Общността за вноса (1), и по-специално член 28 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Двустранното споразумение за текстилни изделия с република Беларус, което обхваща търговията през 2009 г., изтича на 31 декември 2009 г. Не бе постигнато съгласие с Беларус за подновяването на това споразумение. Беларус е в процес на създаване на митнически съюз с Русия и Казахстан и не счита, че е възможно да продължи да предоставя преференциален достъп до беларуския пазар на износа от ЕС на текстилни изделия и облекло. Вследствие на това се счита за целесъобразно Беларус да бъде включена в обхвата на прилагане на Регламент (ЕО) № 517/94. Регламент (ЕО) № 517/94 следва да бъде съответно изменен. |
|
(2) |
Измененията към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (2) също така засягат някои кодове в приложение I към Регламент (ЕО) № 517/94. |
|
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по текстил, създаден съгласно член 25 от Регламент (ЕО) № 517/94, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения I, II, IV и VI към Регламент (ЕО) № 517/94 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2010 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година.
За Комисията
José Manuel BARROSO
Председател
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения I, II, IV и VI към Регламент (ЕО) № 517/94 се изменят, както следва:
|
1. |
Приложение I се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ I А. ТЕКСТИЛНИ ПРОДУКТИ, УПОМЕНАТИ В ЧЛЕН 1
Б. ДРУГИ ТЕКСТИЛНИ ПРОДУКТИ, УПОМЕНАТИ В ЧЛЕН 1, ПАРАГРАФ 1 Кодове по Комбинираната номенклатура
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Приложение II се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ II Списък на страните съгласно член 2 Беларус Северна Корея“ |
|
3. |
В приложение IV следната таблица се вмъква между заглавието на приложението и таблицата относно Северна Корея: „Беларус
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
4. |
Приложение VI се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ VI ТРАФИК ЗА ПАСИВНО УСЪВЪРШЕНСТВАНЕ Годишни ограничения на Общността по член 4 Беларус
|
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/75 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1261/2009 НА КОМИСИЯТА
от 18 декември 2009 година
относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец декември 2009 г. в рамките на тарифните квоти, открити съгласно Регламент (ЕО) № 533/2007 за птичето месо
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 533/2007 на Комисията от 14 май 2007 г. относно откриване и управление на вносни тарифни квоти в сектора на птичето месо (3), и по-специално член 5, параграф 6 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 533/2007 откри тарифни квоти за внос на продукти от сектора на птичето месо. |
|
(2) |
Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни от месец декември 2009 г. за подпериода от 1 януари до 31 март 2010 г., надвишават наличните количества за някои квоти. Поради това следва да се определи до каква степен могат да се издават лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени по силата на Регламент (ЕО) № 533/2007 за подпериода от 1 януари до 31 март 2010 г., се прилагат коефициентите на разпределение, посочени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 19 декември 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
№ на групата |
Пореден № |
Коефициент на разпределение за подадените заявления за лицензии за внос за подпериода от 1.1.2010-31.3.2010 (%) |
|
P1 |
09.4067 |
1,460029 |
|
P2 |
09.4068 |
6,05335 |
|
P3 |
09.4069 |
0,602058 |
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/77 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1262/2009 НА КОМИСИЯТА
от 18 декември 2009 година
относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец декември 2009 г. в рамките на тарифните квоти, открити съгласно Регламент (ЕО) № 539/2007 за определени продукти в сектора на яйцата и яйчния албумин
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 539/2007 на Комисията от 15 май 2007 г. за откриване и управление на вносни тарифни квоти в сектора на яйцата и за яйчен албумин (3), и по-специално член 5, параграф 6 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 539/2007 откри тарифни квоти за внос на продукти от сектора на яйцата и яйчния албумин. |
|
(2) |
Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни от месец декември 2009 г. за подпериода от 1 януари до 31 март 2010 г., надвишават наличните количества за някои квоти. Поради това следва да се определи до каква степен могат да се издават лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени по силата на Регламент (ЕО) № 539/2007 за подпериода от 1 януари до 31 март 2010 г., се прилагат коефициентите на разпределение, посочени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 19 декември 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
№ на групата |
Пореден № |
Коефициент на разпределение за подадените заявления за лицензии за внос за подпериода от 1.1.2010-31.3.2010 (%) |
|
E2 |
09.4401 |
25,531384 |
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/79 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1263/2009 НА КОМИСИЯТА
от 18 декември 2009 година
относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на декември 2009 г. в рамките на тарифната квота, открита съгласно Регламент (ЕО) № 1385/2007 за птичето месо
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1385/2007 на Комисията от 26 ноември 2007 г. за установяване на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 774/94 на Съвета относно откриване и управление на определени тарифни квоти на Общността в сектора на птичето месо (3), и по-специално член 5, параграф 6 от него,
като има предвид, че:
Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни на декември 2009 г. за подпериода от 1 януари до 31 март 2010 г. са за количества, по-големи от наличните за някои квоти. Поради това следва да се определи до каква степен могат да се издават лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени въз основа на Регламент (ЕО) № 1385/2007 за подпериода от 1 януари до 31 март 2010 г., се прилагат коефициентите на разпределение, посочени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 19 декември 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
№ на групата |
Пореден № |
Коефициент на разпределение за подадените заявления за лицензии за внос за подпериода от 1.1.2010-31.3.2010 (%) |
|
1 |
09.4410 |
0,485672 |
|
3 |
09.4412 |
0,51282 |
|
4 |
09.4420 |
0,676196 |
|
5 |
09.4421 |
7,194244 |
|
6 |
09.4422 |
0,701754 |
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/81 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1264/2009 НА КОМИСИЯТА
от 18 декември 2009 година
относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец декември 2009 г. в рамките на тарифната квота, открита съгласно Регламент (ЕО) № 1384/2007 за птиче месо с произход от Израел
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1384/2007 на Комисията от 26 ноември 2007 г. за установяване на правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 2398/96 на Съвета относно откриване и управление на някои тарифни квоти за внос в Общността на продукти в сектора на птичето месо с произход от Израел (3), и по-специално член 5, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни на декември 2009 г. за подпериода от 1 януари до 31 март 2010 г., са за количества, по-големи от наличните за лицензии за квоти с пореден номер 09.4092. Поради това следва да се определи до каква степенмогат да се издават лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени въз основа на Регламент (ЕО) № 1384/2007 за подпериода от 1 януари до 31 март 2010 г., ще бъдат прилагани коефициентите на разпределение, посочени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 19 декември 2009 година
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Номер на групата |
Пореден номер |
Коефициент на разпределение за подадените заявления за лицензии за внос за подпериода от 1.1.2010-31.3.2010 (в %) |
|
IL1 |
09.4092 |
74,962518 |
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/83 |
ДИРЕКТИВА 2009/160/ЕС НА КОМИСИЯТА
от 17 декември 2009 година
за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на 2-фенилфенол като активно вещество
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
С регламенти (ЕО) № 1112/2002 (2) и (ЕО) № 2229/2004 (3) на Комисията се определят подробните правила за изпълнението на четвъртия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, и се установява списък с активни вещества, които трябва да бъдат оценени с оглед на евентуалното им включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. В този списък е включен 2-фенилфенол. |
|
(2) |
Въздействието на 2-фенилфенол върху човешкото здраве и околната среда беше оценено в съответствие с разпоредбите, предвидени в регламенти (ЕО) № 1112/2002 и (ЕО) № 2229/2004, по отношение на различни видове употреба, предложени от нотификатора. Освен това в посочените регламенти се определят докладващите държави-членки, които в съответствие с член 22 от Регламент (ЕО) № 2229/2004 трябва да представят на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) съответните доклади за оценка и препоръки. Държава-членка докладчик за 2-фенилфенол беше Испания, като цялата относима информация бе предоставена на 11 февруари 2008 г. |
|
(3) |
Докладът за оценка бе предмет на партньорска проверка от страна на държавите-членки и ЕОБХ и бе представен на Комисията на 19 декември 2008 г. под формата на научен доклад на ЕОБХ относно веществото 2-фенилфенол (4). Докладът бе разгледан от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и окончателно редактиран на 27 ноември 2009 г. като доклад за преглед на Комисията относно веществото 2-фенилфенол. |
|
(4) |
От направените различни изследвания е видно, че може да се очаква продуктите за растителна защита, съдържащи 2-фенилфенол, като цяло да отговарят на изискванията, установени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на употребите, които са били изследвани и подробно разгледани в доклада за преглед, изготвен от Комисията. Поради това е целесъобразно веществото 2-фенилфенол да бъде включено в приложение I, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи това активно вещество, ще могат да бъдат издавани в съответствие с разпоредбите на посочената директива. |
|
(5) |
Без това да бъде в ущърб на горното заключение, е целесъобразно да бъде получена допълнителна информация по някои конкретни въпроси. Член 6, параграф 1 от Директива 91/414/ЕИО предвижда включването на вещество в приложение I да може да става при определени условия. Поради това е целесъобразно да се изиска от нотификатора да предостави допълнителна информация по отношение на възможния риск от депигментация на кожата при работници и потребители вследствие на евентуална експозиция на метаболита 2-фенилхидрохинон (PHQ), присъстващ върху кората на цитрусови плодове. Наред с това нотификаторът следва да предостави допълнителна информация, която да потвърди, че приложеният при изпитванията за наличие на остатъчни вещества метод за анализ вярно определя остатъчните количества от 2-фенилфенол, PHQ и от техни комбинации. |
|
(6) |
Преди едно активно вещество да бъде включено в приложение I, на държавите-членки и на заинтересованите страни следва да бъде предоставен разумен срок, за да им даде възможност да се подготвят да посрещнат новите изисквания, които ще произтекат от това включване. Тъй като срокът на действие на предоставените в съответствие с първата алинея на член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи 2-фенилфенол, изтича най-късно на 31 декември 2009 г., настоящата директива следва да влезе в сила не по-късно от 1 януари 2010 г., за да не се допусне възникването на правен вакуум по отношение на споменатите по-горе продукти за растителна защита. |
|
(7) |
Докато МДГОВ не бъдат установени в съответствие с Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (5), Директива 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 1995 г. относно добавките в храни, различни от оцветители и подсладители (6), продължава да се прилага спрямо 2-фенилфенол. Поради това, с цел постигане на по-голяма яснота и за да не се допусне евентуално припокриване, е необходимо датата, от която ще започне да се прилага директивата, да бъде определена така, че да съвпадне с датата, от която ще се прилагат приетите МДГОВ за 2-фенилфенол, в съответствие с Регламент (ЕО) № 396/2005. |
|
(8) |
Без това да е в ущърб на задълженията, определени с Директива 91/414/ЕИО като последица от включването на активно вещество в приложение I, следва да се разреши на държавите-членки в подходящ срок след това включване да преразгледат съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи 2-фенилфенол, за да се гарантира, че са изпълнени изискванията, установени с Директива 91/414/ЕИО, по-специално в член 13 от нея, и приложимите условия, описани в приложение I. Държавите-членки следва да променят, заменят или отнемат по целесъобразност съществуващите разрешения, в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО. Чрез дерогация от посочения по-горе срок следва да се предвиди по-дълъг срок за представянето и оценката на пълната документация по приложение III на всеки продукт за растителна защита за всяка предполагаема употреба, в съответствие с единните принципи, изложени в Директива 91/414/ЕИО. |
|
(9) |
Натрупаният опит от предишни включвания в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активни вещества, оценявани в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (7) показа, че е възможно да възникнат трудности при тълкуването на задълженията на притежателите на съществуващи разрешения във връзка с достъпа до данни. Поради това, за да се избегнат допълнителни затруднения, изглежда е необходимо да се доуточнят задълженията на държавите-членки, особено задължението да се уверят, че притежателят на разрешение може да докаже, че има достъп до документация, която удовлетворява изискванията на приложение II към посочената директива. Въпросното доуточняване обаче не вменява нови задължения на държавите-членки или на притежателите на разрешения в сравнение с приетите до настоящия момент директиви за изменение на приложение I. |
|
(10) |
Поради това е целесъобразно Директива 91/414/ЕИО да бъде съответно изменена. |
|
(11) |
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя, както е посочено в приложението към настоящата директива.
Член 2
Най-късно до 31 декември 2010 г. държавите-членки приемат и публикуват необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива.
Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 януари 2011 г.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Член 3
1. Когато е необходимо, държавите-членки изменят или отнемат в съответствие с Директива 91/414/ЕИО съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи 2-фенилфенол като активно вещество, до 31 декември 2010 г.
До тази дата те по-специално следва да се уверят, че са изпълнени отнасящите се до 2-фенилфенол условия от приложение I към посочената директива, с изключение на определените в част Б от вписването относно това активно вещество, както и че притежателите на разрешения разполагат със или имат достъп до документация, отговаряща на изискванията на приложение II към посочената директива, в съответствие с условията на член 13 от нея.
2. Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1, за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ 2-фенилфенол като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, всяко от които е включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО най-късно до 31 декември 2009 г., държавите-членки извършват повторна оценка на продукта съгласно единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, въз основа на документация, отговаряща на изискванията на приложение III към същата директива, и като вземат предвид част Б от отнасящото се до 2-фенилфенол вписване в приложение I към посочената директива. Въз основа на тази оценка те определят дали продуктът отговаря на условията, изложени в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от Директива 91/414/ЕИО.
След като определят дали са спазени тези условия, държавите-членки:
|
а) |
в случай на продукт, който съдържа 2-фенилфенол като единствено активно вещество, при нужда изменят или отнемат разрешението най-късно до 31 декември 2014 г.; или |
|
б) |
в случай на продукт, съдържащ 2-фенилфенол като едно от няколко активни вещества, при нужда изменят или отнемат разрешението не по-късно от 31 декември 2014 г. или до датата, определена за подобно изменение или отнемане в съответната(ите) директива(и), по силата на която(ито) съответното(ите) вещество(а) е(са) било(и) добавено(и) в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, в зависимост от това коя от двете дати е по-късна. |
Член 4
Настоящата директива влиза сила на 1 януари 2010 г.
Член 5
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 17 декември 2009 година.
За Комисията
José Manuel BARROSO
Председател
(1) ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.
(2) ОВ L 168, 27.6.2002 г., стр. 14.
(3) ОВ L 379, 24.12.2004 г., стр. 13.
(4) EFSA Scientific Report (2008) 217, Conclusion regarding the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance 2-phenylphenol (приключен на 19 декември 2008 г.).
(5) ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Следното вписване се добавя в края на таблицата в приложение I към Директива 91/414/ЕИО:
|
№ |
Популярно наименование, идентификационни номера |
Наименование по IUPAC |
Чистота (1) |
Дата на влизане в сила |
Дата на изтичане на срока за включване |
Специални разпоредби |
|
„305 |
2-фенилфенол (включително неговите соли, като натриева сол) CAS № 90-43-7 CIPAC № 246 |
бифенил-2-ол |
≥ 998 g/kg |
1 януари 2010 г. |
31 декември 2019 г. |
ЧАСТ А Могат да бъдат разрешени само употреби на закрито като фунгицид след прибиране на реколтата в затворени дъждовални камери. ЧАСТ Б С оглед на прилагането на единните принципи, предвидени в приложение VI, следва да се отчитат заключенията на доклада от прегледа за 2-фенилфенол, и по-специално допълнения I и II към него, в окончателната им редакция, изготвена на 27 ноември 2009 г. от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните. При тази цялостна оценка държавите-членки трябва да обърнат специално внимание на въвеждането на подходящи практики за управление на отпадъците във връзка с обработката на останалия след третирането отработен разтвор, включително водата за почистване на дъждовалната инсталация. Държавите-членки, разрешаващи изхвърлянето на отработените води в канализационната система, са длъжни да осигурят извършването на оценка на риска в местен мащаб. Засегнатите държави-членки осигуряват предоставянето на Комисията от страна на нотификатора на допълнителна информация по отношение на възможността за депигментация на кожата при работници и потребители вследствие на евентуална експозиция на метаболита 2-фенилхидрохинон (PHQ), присъстващ върху кората на цитрусови плодове. Те следят за това нотификаторът да предостави тази информация на Комисията до 31 декември 2011 г. Засегнатите държави-членки осигуряват предоставянето на Комисията от страна на нотификатора на допълнителна информация, която да потвърди, че приложеният при изпитванията за наличие на остатъчни вещества метод за анализ вярно определя остатъчните количества от 2-фенилфенол, PHQ и от техни комбинации. Те следят за това нотификаторът да предостави тази информация на Комисията до 31 декември 2011 г.“ |
(1) Допълнителна информация във връзка с идентификацията и спецификацията на активното вещество е предоставена в доклада за преразглеждане.
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/87 |
ДИРЕКТИВА 2009/161/ЕС НА КОМИСИЯТА
от 17 декември 2009 година
за съставяне на трети списък с индикативни гранични стойности на професионална експозиция в изпълнение на Директива 98/24/ЕО на Съвета и за изменение на Директива 2000/39/ЕО на Комисията
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 98/24/ЕО на Съвета от 7 април 1998 г. за опазване на здравето и безопасността на работниците от рискове, свързани с химични агенти на работното място (1), и по-специално член 3, параграф 2 от нея,
като взе предвид становището на Консултативния комитет по безопасност и опазване на здравето на работното място,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно Директива 98/24/ЕО Комисията трябва да предложи европейски цели за защитата на работниците от химичните рискове под формата на индикативни гранични стойности на професионална експозиция, които да бъдат определени на общностно равнище. |
|
(2) |
При изпълнението на тази задача Комисията се подпомага от Научния комитет за професионалните норми за излагане на пределно допустими концентрации на химически агенти, създаден с Решение 95/320/ЕО на Комисията (2). |
|
(3) |
Индикативните гранични стойности на професионална експозиция са основаващи се на здравни критерии стойности, които нямат задължителен характер и са изведени от най-скорошните научни данни, които са на разположение, и при отчитане на наличните методи за измерване. Те определят пределните нива на експозиция, под които, като цяло, не се очакват вредни последици от конкретното вещество, след краткотрайна или ежедневна експозиция в течение на трудовия живот. Тези стойности съставляват европейски цели, чието предназначение е да бъдат в помощ на работодателите при определяне и оценка на рисковете, в съответствие с член 4 от Директива 98/24/ЕО. |
|
(4) |
За всяко химично вещество, за което има установена индикативна гранична стойност на професионална експозиция на равнището на Общността, от държавите-членки се изисква да установят национална пределно допустима стойност на професионална експозиция, като вземат предвид пределната стойност на Общността, но те могат да определят нейния характер съгласно националното законодателство и практика. |
|
(5) |
Индикативните гранични стойности на професионална експозиция следва да се разглеждат като важна част от цялостния подход за гарантиране на опазването на здравето на работниците от рисковете, произтичащи от опасни химикали. |
|
(6) |
Резултатите от оценките на риска и стратегиите за намаляване на риска, разработени в рамките на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета от 23 март 1993 година относно оценка и контрол на рисковете от съществуващите вещества (3), показват нуждата от установяване или преразглеждане на граничните стойности на професионална експозиция за определен брой вещества. |
|
(7) |
Директива 91/322/ЕИО на Комисията (4), изменена с Директива 2006/15/ЕО (5), съдържа гранични стойности на професионална експозиция за 10 вещества и остава в сила. |
|
(8) |
С Директива 2000/39/ЕО на Комисията (6) и Директива 2006/15/ЕО бяха въведени първи и втори списък с индикативни гранични стойности на професионална експозиция на основание на Директива 98/24/ЕО. С настоящата директива се въвежда трети списък с индикативни гранични стойности на професионална експозиция на основание на Директива 98/24/ЕО. |
|
(9) |
В съответствие с член 3 от Директива 98/24/ЕО Научният комитет за професионалните норми за излагане на пределно допустими концентрации на химически агенти оцени 19 вещества, които са изброени в приложението към настоящата директива. Едно от тези вещества — фенолът — вече присъства в приложението към Директива 2000/39/ЕО. Научният комитет за професионалните норми за излагане на пределно допустими концентрации на химически агенти преразгледа индикативната гранична стойност на професионална експозиция за това вещество в светлината на най-новите научни данни и препоръча установяването на краткосрочна гранична стойност на експозиция, която да допълни съществуващата усреднена във времето индикативна гранична стойност на професионална експозиция. Поради това посоченото вещество, което сега е включено в списъка на приложението към настоящата директива, следва да бъде заличено от приложението към Директива 2000/39/ЕО. |
|
(10) |
Живакът е вещество с потенциално сериозно кумулативно въздействие върху здравето. Поради това наблюдението на здравето, включващо биологичен контрол в съответствие с член 10 от Директива 98/24/ЕО, следва да допълва индикативната гранична стойност на професионална експозиция. |
|
(11) |
Необходимо е също да се установят краткосрочни гранични стойности на професионална експозиция за определени вещества, за да се вземат предвид последиците от кратковременната експозиция. |
|
(12) |
За някои вещества е необходимо да се вземе предвид възможността за проникването им през кожата, за да се осигури най-доброто ниво на защита. |
|
(13) |
Настоящата директива следва да представлява практическа стъпка към заздравяване на социалното измерение на вътрешния пазар. |
|
(14) |
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета, учреден по силата на член 17 от Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (7), |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
При прилагането на Директива 98/24/ЕО с настоящото се създава трети списък на Общността с индикативните гранични стойности на професионална експозиция за изброените в приложението химични агенти.
Член 2
Държавите-членки установяват национални гранични стойности на професионална експозиция за изброените в приложението химични агенти, като отчитат общностните стойности.
Член 3
В приложението към Директива 2000/39/ЕО вписването за фенол се заличава.
Член 4
1. Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 18 декември 2011 г.
Те незабавно съобщават на Комисията текста на съответните разпоредби, както и таблица за съответствието между тези разпоредби и настоящата директива.
Когато държавите-членки приемат съответните разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или такова се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки следва да представят на Комисията текста на разпоредбите от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 5
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 6
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 17 декември 2009 година.
За Комисията
José Manuel BARROSO
Председател
(1) ОВ L 131, 5.5.1998 г., стр. 11.
(2) ОВ L 188, 9.8.1995 г., стр. 14.
(3) ОВ L 84, 5.4.1993 г., стр. 1.
(4) ОВ L 177, 5.7.1991 г., стр. 22.
(5) ОВ L 38, 9.2.2006 г., стр. 36.
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
CAS (1) |
НАИМЕНОВАНИЕ НА АГЕНТА |
ГРАНИЧНИ СТОЙНОСТИ |
Нотация (2) |
|||
|
8 часа (3) |
краткосрочна (4) |
|
||||
|
mg/m3 (5) |
ppm (6) |
mg/m3 |
ppm |
|
||
|
68-12-2 |
N,N-диметилформамид |
15 |
5 |
30 |
10 |
кожа |
|
75-15-0 |
Серовъглерод |
15 |
5 |
— |
— |
кожа |
|
80-05-7 |
Бисфенол А (вдишван прах) |
10 |
— |
— |
— |
— |
|
80-62-6 |
Метилметакрилат |
— |
50 |
— |
100 |
— |
|
96-33-3 |
Метилакрилат |
18 |
5 |
36 |
10 |
— |
|
108-05-4 |
Винилацетат |
17,6 |
5 |
35,2 |
10 |
— |
|
108-95-2 |
Фенол |
8 |
2 |
16 |
4 |
кожа |
|
109-86-4 |
2-метоксиетанол |
— |
1 |
— |
— |
кожа |
|
110-49-6 |
2-метоксиетилацетат |
— |
1 |
— |
— |
кожа |
|
110-80-5 |
2-етоксиетанол |
8 |
2 |
— |
— |
кожа |
|
111-15-9 |
2-етоксиетилацетат |
11 |
2 |
— |
— |
кожа |
|
123-91-1 |
1,4 Диоксан |
73 |
20 |
— |
— |
— |
|
140-88-5 |
Етилакрилат |
21 |
5 |
42 |
10 |
— |
|
624-83-9 |
Метилизоцианат |
— |
— |
— |
0,02 |
— |
|
872-50-4 |
n-метил-2-пиролидон |
40 |
10 |
80 |
20 |
кожа |
|
1634-04-4 |
Метил-третичен-бутил-етер |
183,5 |
50 |
367 |
100 |
— |
|
|
Живак и двувалентни неорганични живачни съединения, включително живачен окис и живачен хлорид (измерени като живак) (7) |
0,02 |
— |
— |
— |
— |
|
7664-93-9 |
0,05 |
— |
— |
— |
— |
|
|
7783-06-4 |
Сероводород |
7 |
5 |
14 |
10 |
— |
(1) CAS: Номер в регистъра по CAS (Общ регистър на химичните вещества).
(2) Кожната нотация, определена за граничните стойности на професионална експозиция, показва възможността за значително поглъщане през кожата.
(3) Измерено или изчислено по отношение на среден базов период от осем часа.
(4) Граница на краткосрочна експозиция (ГКЕ). Гранична стойност, над която не трябва да има експозиция и която се отнася за 15-минутен период, освен ако не е посочено друго.
(5) mg/m3: милиграма на кубичен метър въздух при 20 °C и 101,3 кРа.
(6) ppm: обемни милионни части във въздуха (ml/m3).
(7) По време на наблюдение на експозицията на живак и неговите двувалентни неорганични съединения следва да се вземат под внимание съответните методи за биологично наблюдение, допълващи индикативните гранични стойности на професионална експозиция.
(8) При избора на подходящ метод за наблюдение на експозицията следва да се вземат под внимание потенциалните ограничения и взаимодействия, които могат да възникнат в присъствието на други серни съединения.
(9) Аерозолът се определя като вдишвана част.
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/90 |
РЕШЕНИЕ 2009/981/ОВППС НА СЪВЕТА
от 18 декември 2009 година
за изменение на Обща позиция 2006/318/ОВППС за подновяване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 27 април 2006 г. Съветът прие Обща позиция 2006/318/ОВППС за подновяване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар (1). |
|
(2) |
Вече не са налице основания едно лице да продължи да фигурира в списъка от лица, образувания и органи, за които се прилага Обща позиция 2006/318/ОВППС, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Лицето, посочено в приложението към настоящото решение, се заличава от списъка, поместен в приложение II към Обща позиция 2006/318/ОВППС.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Член 3
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година.
За Съвета
Председател
Å. TORSTENSSON
ПРИЛОЖЕНИЕ
ЛИЦЕ, ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 1
|
# |
Име |
Идентифицираща информация (вкл. министерство) |
Пол (М/Ж) |
|
E7c |
Aung Khaing Moe |
Син на Myo Myint, роден на 25.6.1967 г. (предполага се, че понастоящем е в Обединеното кралство; заминал, преди да бъде включен в списъка) |
М |
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/92 |
РЕШЕНИЕ EUJUST LEX/2/2009 НА КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ
от 15 декември 2009 година
за назначаване на ръководител на мисията на интегрираната мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак, EUJUST LEX
(2009/982/ОВППС)
КОМИТЕТЪТ ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 38, трета алинея от него,
като взе предвид Съвместно действие 2009/475/ОВППС на Съвета от 11 юни 2009 г. относно интегрираната мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак, EUJUST LEX, и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 11 юни 2009 г. Съветът прие Съвместно действие 2009/475/ОВППС относно интегрираната мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак, EUJUST LEX. Срокът на действие на това съвместно действие изтича на 30 юни 2010 г. |
|
(2) |
С член 9, параграф 2 от Съвместно действие 2009/475/ОВППС на Комитета по политика и сигурност се предоставя правомощието да взема решения относно назначаването на ръководител на мисията. |
|
(3) |
Върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност е предложил г-н Francisco DÍAZ ALCANTUD да бъде назначен за ръководител на мисията EUJUST LEX за срок до 30 юни 2010 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Г-н Francisco DÍAZ ALCANTUD се назначава за ръководител на мисията на интегрираната мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак, EUJUST LEX, за периода от 1 януари 2010 г. до 30 юни 2010 г.
Член 2
Г-н Francisco DÍAZ ALCANTUD се нотифицира за настоящото решение.
То поражда действие в деня на нотификацията.
Съставено в Брюксел на 15 декември 2009 година.
За Комитета по политика и сигурност
O. SKOOG
Председател
АКТОВЕ, ЧИЕТО ПУБЛИКУВАНЕ НЕ Е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/93 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 16 декември 2009 година
за предоставяне на държавна помощ от властите на Република Литва за закупуване на държавна земеделска земя в периода от 1 януари 2010 г. до 31 декември 2013 г.
(2009/983/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 2, трета алинея от него,
като взе предвид искането на правителството на Република Литва, отправено на 23 ноември 2009 г.,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 23 ноември 2009 г. Република Литва (наричана по-нататък „Литва“) представи на Съвета искане за решение в съответствие с член 88, параграф 2, трета алинея от Договора за създаване на Европейската общност във връзка с плана на Литва да предостави държавна помощ на литовските земеделски стопани за закупуване на държавна земеделска земя. |
|
(2) |
Поради недостатъчните доходи в селското стопанство е трудно да се подобри неблагоприятната териториална структура на литовските земеделски стопанства. През 2009 г. стопанствата с площ до 5 хектара съставляваха 52,5 % от всички земеделски стопанства. |
|
(3) |
През 2009 г. икономическата и финансова криза значително намали производствените цени на селскостопанските продукти в Литва: през първото тримесечие производствените цени на селскостопанските продукти спаднаха с 27 % спрямо първото тримесечие на 2008 г., през второто тримесечие — с 25,3 % спрямо второто тримесечие на 2008 г., а през третото тримесечие — с 8 % спрямо третото тримесечие на 2008 г. Производствените цени на растителните продукти бяха особено силно засегнати от това спадане: през същия референтен период спадането им бе съответно 33,6 %, 35,7 % и 17,9 %. |
|
(4) |
В края на 2008 г. и през 2009 г., предвид липсата на собствен капитал сред земеделските стопани и високите лихвени проценти, наложени от кредитните институции върху кредитите за закупуване на земеделска земя, намаляха драстично шансовете за земеделските стопани да получат кредити, за да инвестират например в закупуване на земеделска земя при пазарни условия. През четвъртото тримесечие на 2008 г. и през 2009 г. годишният лихвен процент върху кредитите за закупуване на земеделска земя варираше между 9,51 % и 15,99 %. |
|
(5) |
Държавната помощ ще бъде предоставена по два алтернативни начина: 1. чрез умножаване на пазарната цена на закупената земя по тегловен коефициент (0,6 или 0,75 за младите земеделски стопани, ако са изпълнени всички посочени в схемата за помощ условия); 2. чрез продаване на държавната земеделска земя на изплащане, като в такъв случай помощта съответства на разликата между действителния лихвен процент, плащан от купувача, който е най-малко 5 %, и прилагания от кредитиращата банка лихвен процент. |
|
(6) |
Предвижданата държавна помощ е с максимална стойност 55 млн. литовски литаса и следва да спомогне за закупуването на общо 370 000 хектара земеделска земя в периода 2010—2013 г., като на купувач се падат най-много по 300 хектара земеделска земя. Средният размер на помощта за стопанство следва да се равнява на около 11 000 литаса. Земята може да се продава на физически лица, които отговарят на следните условия: подали са „единна молба“ за свързаните с площи схеми за помощи в съответствие с член 11 от Регламент (ЕО) № 796/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагане на интегрираната система за администриране и контрол, кръстосано спазване и модулация, предвидени в Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (1) през годината, предшестваща годината на подаване на молбата им за държавна помощ; ръководят счетоводството на стопанството; имат опит в практическите аспекти на селскостопанската дейност и имат регистрирано стопанство или имат опит в практическите аспекти на селскостопанската дейност и имат диплома в областта на селското стопанство или документ, удостоверяващ професионално обучение в същата област. Земята може да се продава и на юридически лица, поне половината от годишните доходи на които са реализирани при продажбата на селскостопански продукти на пазара и които разполагат с доказателство за икономическа жизнеспособност. |
|
(7) |
Държавната земеделска земя може да се продава на изплащане за срок, който не надвишава 15 години, като купувачът започва да плаща от втората година и веднага плаща 10 % от цената, с изключение на младите земеделски стопани на възраст под четиридесет години, които трябва да платят само 5 %. Купувачът трябва да отговаря на минималните стандарти за опазване на околната среда, за хигиена и за хуманно отношение към животните. |
|
(8) |
Към държавната земеделска земя не се прилага тръжна процедура, а цената се изчислява в съответствие с литовския закон за основи на остойностяването на имоти и предприятия, т.е. след остойностяване на имотите на всеки парцел на пазарна цена. Към така изчислената цена се прилага тегловен коефициент от 0,6, ако младите земеделски стопани на възраст под четиридесет години, които са използвали въпросната земя най-малкото в продължение на една година, заплатят за нея веднага. Прилага се тегловен коефициент от 0,75, ако младите земеделски стопани на възраст под четиридесет години, които са използвали въпросната земя най-малкото в продължение на една година, я изплатят на вноски. Купувачите на държавна земеделска земя не могат да променят основното ѝ предназначение преди изтичането на пет години от деня на закупуване. Ако към цената на земята е бил приложен някой от двата посочени по-горе тегловни коефициента, купувачът не може да прехвърли собствеността преди изтичането на пет години от деня на закупуване. |
|
(9) |
До този момент Комисията не е започнала никакви процедури, нито е предоставила становище относно характера и съвместимостта на помощта. |
|
(10) |
Следователно са налице извънредни обстоятелства, които позволяват тази помощ да се приеме за съвместима с принципите на вътрешния пазар, чрез дерогация и единствено доколкото е необходимо за успешното приключване на поземлената реформа и за подобряване на структурата на земеделските стопанства и на ефективността на селскостопанската дейност в Литва, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Извънредната държавна помощ от страна на литовските власти за кредити за закупуване на държавна земеделска земя в размер на максимум 55 млн. литовски литаса, която ще бъде предоставена в периода от 1 януари 2010 г. до 31 декември 2013 г., се счита за съвместима с принципите на вътрешния пазар.
Член 2
Адресат на настоящото решение е Република Литва.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2009 година.
За Съвета
Председател
E. ERLANDSSON
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/95 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 17 декември 2009 година
за определяне на крайното салдо, дължимо на или възстановимо от Чешката република, Унгария и Словения при приключването на преходните програми за развитието на селските райони, финансирани от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на селското стопанство (ФЕОГА)
(нотифицирано под номер C(2009) 10032)
(само текстовете на словенски, унгарски и чешки език са автентични)
(2009/984/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 27/2004 на Комисията от 5 януари 2004 г. относно определяне на преходни подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета по отношение на финансирането, чрез секцията „Гарантиране“ на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието, на мерките за развитие на селските райони в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия (1), и по-специално член 3, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1260/1999 на Съвета от 21 юни 1999 г. за определяне на общи разпоредби за структурните фондове (2), и по-специално член 32, параграф 3 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (3), и по-специално член 47, параграф 3 от него,
след консултации с Комитета по земеделските фондове,
като има предвид, че:
|
(1) |
Въз основа на предоставените от Чешката република, Унгария и Словения годишни счетоводни отчети относно разходите във връзка с мерките за развитие на селските райони, придружени от необходимата информация, сметките на разплащателните агенции, посочени в член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета относно финансирането на Общата селскостопанска политика (4), бяха приключени за финансовите години 2005 (5), 2006 (6), 2007 (7) и 2008 (8). Съответните решения за приключване бяха приети. |
|
(2) |
Разплащателните агенции, отговорни за преходните програми за развитие на селските райони на Чешката република, Унгария и Словения за периода 2004—2006 г., подадоха окончателната декларация за разходите и искането за окончателно плащане преди 15 октомври 2008 г.; следователно с посочените по-горе решения за приключване на сметките се приспадат всички разходи по програмата. |
|
(3) |
В член 32, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1260/1999 се предвижда, че общият размер на извършените по програмата съвкупни разходи, преди плащане на крайното салдо, не надвишава 95 % от финансовото участие на Общността по програмата. |
|
(4) |
По отношение на разходите за развитие на селските райони, обхванати от член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 27/2004, дължимото или възстановимото крайно салдо се изчислява въз основа на най-актуалното решение за приключване на сметките и допълнителната информация, предоставена от Чешката република, Унгария и Словения съгласно съображение 5 по-долу. |
|
(5) |
С оглед на приключването на преходните програми за развитие на селските райони съответните държави-членки бяха призовани да предоставят информация относно непогасения дълг по програмите. При изчисляване на крайното салдо Комисията провери и взе предвид данните за дълга. |
|
(6) |
Тъй като Естония, Кипър, Латвия, Литва, Малта, Полша и Словакия не подадоха окончателна декларация за разходите и искане за окончателно плащане преди 15 октомври 2008 г., прекратяването на съответните програми ще трябва да бъде предложено в бъдещо решение. |
|
(7) |
В съответствие с член 30, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 настоящото решение не засяга решенията, взети впоследствие от Комисията и изключващи от общностно финансиране разходите, които не са извършени в съответствие с правилата на Общността, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Сумите на крайното салдо, които по силата на настоящото решение във връзка с мерките за развитие на селските райони в Чешката република, Унгария и Словения подлежат на възстановяване от или на плащане в полза на всяка една държава-членка, са посочени в приложението.
Член 2
По отношение на сметките на разплащателните агенции на държавите-членки във връзка с мерките за развитие на селските райони в Естония, Кипър, Латвия, Литва, Малта, Полша и Словакия приключването на преходните програми за развитие на селските райони е предмет на бъдещо решение.
Член 3
Адресати на настоящото решение са Чешката република, Република Унгария и Република Словения.
Съставено в Брюксел на 17 декември 2009 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 36.
(2) ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 1.
(3) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 80.
(4) ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.
(5) ОВ L 118, 3.5.2006 г., стр. 20 и ОВ L 122, 11.5.2007 г., стр. 47.
(6) ОВ L 122, 11.5.2007 г., стр. 41.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Преходни програми за развитие на селските райони: декларирани разходи 2000—2006 г., крайно салдо и отмяна на бюджетните задължения на ЕС за съфинансиране
|
(EUR) |
||||
|
Нови държави-членки: |
CZ |
HU |
SI |
|
|
Декларирани разходи 2004—2008 г. |
||||
|
A |
Общ размер на бюджетните задължения за програмата |
542 800 000,00 |
602 300 000,00 |
281 600 000,00 |
|
Б |
Допустими разходи, извършени от държавите-членки преди 15.10.2008 г. |
542 799 982,00 |
602 096 646,00 |
282 041 275,00 |
|
В |
Годишно приспаднати разходи |
|
|
|
|
2004 |
|
|
|
|
|
2005 |
145 160 224,00 |
37 272 434,19 |
73 638 853,19 |
|
|
2006 |
176 481 317,23 |
296 024 258,77 |
118 941 385,27 |
|
|
2007 |
188 407 840,07 |
178 498 827,76 |
88 853 612,73 |
|
|
2008 |
32 399 539,50 |
90 290 537,46 |
607 424,53 |
|
|
Общо приспаднати разходи 2004—2008 г. |
542 448 920,80 |
602 086 058,18 |
282 041 275,72 |
|
|
Крайно салдо и отмяна на бюджетните задължения на ЕС за съфинансиране (към момента на приключване) |
||||
|
Г |
Общо допустими разходи (по-малкото от: Б или В) |
542 448 920,80 |
602 086 058,18 |
282 041 275,00 |
|
Д |
От които: суми, възстановени от държавите-членки във връзка с нередности, които ще бъдат приспаднати от крайното салдо |
249 112,34 |
1 352 932,08 |
2 438 683,32 |
|
Е |
Общо допустими разходи, които подлежат на възстановяване (Г–Д) |
542 199 808,46 |
600 733 126,10 |
279 602 591,68 |
|
Ж |
От които: осъществени авансови плащания |
86 848 000,00 |
96 368 000,00 |
45 056 000,00 |
|
З |
От които: осъществени междинни плащания |
428 812 000,00 |
475 817 000,00 |
222 464 000,00 |
|
И |
Дължимо или възстановимо крайно нетно салдо (Е–Ж–З) |
26 539 808,46 |
28 548 126,10 |
12 082 591,68 |
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/98 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 18 декември 2009 година
за назначаване на членовете на Научния комитет за професионалните норми за излагане на пределно допустими концентрации на химически агенти за нов мандат
(2009/985/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Решение 95/320/ЕО на Комисията от 12 юли 1995 г. за създаване на Научен комитет за професионалните норми за излагане на пределно допустими концентрации на химически агенти (1) (наричан по-долу „Комитетът“), изменено с Решение 2006/275/ЕО на Комисията (2), и
като взе предвид профила на кандидатите, предложени от държавите-членки и оценени от комитета по подбор на кандидатите на 6 юли 2009 г.,
като има предвид, че:
|
(1) |
В член 3, параграф 1 от Решение 95/320/ЕО се предвижда, че Комитетът е съставен от не повече от 21 членове, избрани сред предложени от държавите-членки подходящи кандидати, и отразява пълния спектър от експертни познания, необходими за изпълнение на мандата на Комитета. |
|
(2) |
В член 3, параграф 2 от Решение 95/320/ЕО се предвижда, че Комисията назначава членовете на Комитета на базата на доказаните им експертни познания и опит, като отчита необходимостта да се гарантира покриването на различните конкретни области. |
|
(3) |
В член 3, параграф 4 от Решение 95/320/ЕО се предвижда, че мандатът на членовете на Комитета е три години и че техните назначения могат да бъдат подновявани. След изтичане на тригодишния срок членовете на Комитета остават на същата длъжност, докато бъдат сменени или техните назначения бъдат подновени. |
|
(4) |
С Решение 2006/573/ЕО (3) Комисията назначи членовете на Комитета за четвъртия мандат от 1 юли 2006 г. до 30 юни 2009 г. |
|
(5) |
Следователно е необходимо да се назначат членовете на посочения комитет за петия мандат от 1 януари 2010 г. до 31 декември 2012 г. |
|
(6) |
Комисията се консултира с държавите-членки в съответствие с член 3, параграф 2 от Решение 95/320/ЕО, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член единствен
Комисията назначава следните членове на Научния комитет за професионалните норми за излагане на пределно допустими концентрации на химически агенти за мандата от 1 януари 2010 г. до 31 декември 2012 г.:
|
Prof. Hermann Bolt |
Германия |
|
Dr Marie-Thérèse Brondeau |
Франция |
|
Dr Dominique Brunet |
Франция |
|
Dr Eugenia Dănulescu |
Румъния |
|
Prof. Helmut Greim |
Германия |
|
Prof. Andrea Hartwig |
Германия |
|
Prof. Alastair Hay |
Обединено кралство |
|
Dr Miroslava Hornychová |
Чешка република |
|
Dr Aranka Hudák-Demeter |
Унгария |
|
Prof. Gunnar Johanson |
Швеция |
|
Prof. Leonard Levy |
Обединено кралство |
|
Prof. Dominique Lison |
Белгия |
|
Prof. Raphaël Masschelein |
Белгия |
|
Д-р Екатерина Миркова |
България |
|
Dr Gunnar Nielsen |
Дания |
|
Dr Hannu Norppa |
Финландия |
|
Dr Erich Pospischil |
Австрия |
|
Dr Tiina Santonen |
Финландия |
|
Dr Jolanta Skowroń |
Полша |
|
Dr José Natalio Tejedor |
Испания |
|
Dr Ruud Woutersen |
Нидерландия |
Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година.
За Комисията
José Manuel BARROSO
Председател
(1) ОВ L 188, 9.8.1995 г., стр. 14.
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/99 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 18 декември 2009 година
за създаване на експертна група за технически консултации относно схемата за предлагане на плодове в училищата
(2009/986/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като има предвид, че:
|
(1) |
С цел да се осигури успешното прилагане на схемата за предлагане на плодове в училищата, създадена с Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), изменен с Регламент (ЕО) № 13/2009 на Съвета (2), наричана по-долу „схема за предлагане на плодове в училищата“, Комисията следва да може да получава експертни технически становища от форум от експерти с опит в областта на храненето, епидемиологията, общественото здравеопазване и насърчаването на здравето, поведенческите и социалните науки, оценяването. |
|
(2) |
Следователно е необходимо да се учреди група от независими експерти и да се определят задачите и структурата ѝ. |
|
(3) |
Експертната група следва да предоставя на Комисията експертни становища в широк кръг области, свързани с прилагането, мониторинга и оценката на схемата за предлагане на плодове в училищата. Експертната група следва също да осигурява на Комисията помощ при изготвянето на доклада, посочен в член 184, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1234/2007. |
|
(4) |
Членовете на експертната група следва да се назначават в лично качество и да подават независими становища на Комисията. Членовете на експертната група следва да имат опит в допълващи се области и да обединяват научни и практически знания. Съставът на експертната група следва да отразява по балансиран начин географската структура на Европейския съюз. |
|
(5) |
Представителят на Комисията в експертната група следва да бъде упълномощен да кани експерти или наблюдатели с опит в специфична област да участват в работата на групата. |
|
(6) |
Следва да бъдат предвидени правила относно огласяването на информация от страна на членовете на експертната група, без да се засягат правилата на Комисията относно сигурността, определени в приложението към Решение 2001/844/ЕО, ЕОВС, Евратом на Комисията (3). |
|
(7) |
Личните данни, свързани с членовете на експертната група, следва да бъдат обработвани в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (4), |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Експертна група за технически консултации относно схемата за предлагане на плодове в училищата
С настоящото се създава експертна група за технически консултации относно схемата за предлагане на плодове в училищата, наричана по-долу „експертната група“.
Член 2
Задачи
Задачата на експертната група е да подпомага Комисията при:
|
а) |
прилагането, мониторинга и оценката на схемата за предлагане на плодове в училищата, създадена с Регламент (ЕО) № 1234/2007, наричана по-долу „схемата за предлагане на плодове в училищата“, като предоставя експертни становища; |
|
б) |
изготвянето на доклада, посочен в член 184, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1234/2007. |
Член 3
Консултации
1. Комисията може да се консултира с експертната група по всички въпроси, свързани с прилагането на схемата за предлагане на плодове в училищата.
2. Председателят на експертната група може да посъветва Комисията да се консултира с нея по конкретен въпрос.
Член 4
Членство — назначаване
1. Експертната група се състои от десет членове. Нейният състав отразява по балансиран начин географската структура на Европейския съюз.
2. Членовете на експертната група се назначават от Комисията измежду специалисти:
|
а) |
с експертни знания в областта на храненето, епидемиологията, общественото здравеопазване и насърчаването на здравето, поведенческите и социалните науки, оценяването, |
|
б) |
с достатъчен опит, за да съветват Комисията относно прилагането, мониторинга и оценката на схемата за предлагане на плодове в училищата, и |
|
в) |
които са отговорили на публичната покана за подаване на кандидатури. |
3. Комисията може също да определи списък от кандидати, които не могат да бъдат назначени като постоянни членове на експертната група, въпреки че в рамките на процедурата за подбор техните кандидатури са били определени като подходящи за конкретна позиция в експертната група. Този списък може да бъде използван за назначаването на резервни членове на експертната група.
4. Членовете на експертната група се назначават в лично качество и съветват Комисията без да зависят от външно влияние.
5. Членовете на експертната група се назначават за мандат от три години, който може да бъде подновяван, но те не могат да заемат този пост за повече от три последователни мандата. Те остават на длъжност, докато не бъдат заменени в съответствие с параграф 6 или докато не изтече мандатът им.
6. Членовете, които вече не са способни да участват ефективно в обсъжданията на групата, които подадат оставка или не отговарят на условията, определени в параграф 4 от настоящия член или в член 339 от Договора за функционирането на Европейския съюз, могат да бъдат заместени за остатъка от мандата им.
7. Всяка година членовете подписват заявление, че ще действат в обществен интерес, и декларация, посочваща отсъствието или наличието на интерес, който би могъл да накърни тяхната обективност. Преди всяко заседание те заявяват всеки конкретен интерес, за който би могло да се счита, че е в ущърб на тяхната независимост по отношение на въпросите от дневния ред.
8. Имената на членовете и имената на лицата, включени в списъка по параграф 3, се публикуват на интернет страницата на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“ и в регистъра на експертните групи. Тези имена се събират, обработват и публикуват в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001.
Член 5
Функциониране
1. Експертната група избира председател и двама заместник-председатели от своите членове чрез гласуване с обикновено мнозинство.
2. Представителят на Комисията може да присъства на заседанията на експертната група. Той може да кани експерти или наблюдатели със специфичен опит по въпрос от дневния ред на експертната група да участват в нейната работа.
3. Информацията, получена в рамките на участието в обсъжданията на експертната група, не се разгласява, ако по мнението на Комисията тази информация засяга въпроси от поверителен характер.
4. Експертната група обикновено заседава в сградите на Комисията в съответствие с определените от нея процедури и график. Комисията осигурява секретарските услуги. Други длъжностни лица на Комисията, проявяващи интерес към разискванията, могат да участват в заседанията на експертната група.
5. Експертната група приема свой процедурен правилник въз основа на стандартните процедурни правилници, приети от Комисията (5), чрез гласуване с обикновено мнозинство.
6. Комисията може да публикува в Интернет на оригиналния език на съответния документ дневния ред, протокола, резюме, заключение или частично заключение или работен документ на експертната група.
Член 6
Разходи за заседанията
1. Комисията възстановява пътните, а когато е необходимо, и дневните разноски на членовете и експертите във връзка с дейностите на експертната група в съответствие с приложимите правила на Комисията за възнаграждение на външни експерти.
2. На членовете, експертите и наблюдателите не се заплаща възнаграждение за предоставените от тях услуги.
3. Разноските за заседанията се възстановяват в рамките на годишния бюджет, отпуснат от отговорните служби на Комисията.
Член 7
Влизане в сила
Решението влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година.
За Комисията
José Manuel BARROSO
Председател
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 5, 9.1.2009 г., стр. 1.
(3) ОВ L 317, 3.12.2001 г., стр. 1.
(4) ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
(5) Приложение III към документ SEC(2005) 1004 от 27.7.2005 г.
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/101 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 18 декември 2009 година
за предоставяне на управленски правомощия на бившата югославска република Македония относно помощта във връзка с раздел V — Селско стопанство и развитие на селските райони на Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП) по отношение на предприсъединителни мерки 101, 103 и 302 през предприсъединителния период
(2009/987/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета от 17 юли 2006 г. за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 718/2007 на Комисията от 12 юни 2007 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП) (2), и по-специално член 18 и член 186 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (наричан по-долу „Финансовия регламент“) (3), и по-специално член 53в и член 56, параграф 2 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (наричан по-долу „Правила за прилагане“) (4), и по-специално член 35 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1085/2006 за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП) са определени целите и основните принципи за предприсъединителната помощ за страните кандидати и потенциалните страни кандидати за периода 2007—2013 г., а отговорността за неговото прилагане се възлага на Комисията. |
|
(2) |
С членове 11, 12, 13, 14, 18 и 186 от Регламент (ЕО) № 718/2007 за прилагане на Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета се дава възможност на Комисията да предоставя управленски правомощия на страната бенефициер и се определят изискванията за подобно предоставяне във връзка с раздел V — Селско стопанство и развитие на селските райони на Инструмента за предприсъединителна помощ. |
|
(3) |
Съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 718/2007 Комисията и страната бенефициер сключват рамково споразумение с цел определяне и договаряне на правилата за сътрудничество относно финансовото подпомагане от ЕС за страната бенефициер. Когато е необходимо, рамковото споразумение може да се допълни от секторно споразумение или секторни споразумения, обхващащо/и разпоредбите за съответния раздел. |
|
(4) |
Условията на член 53в и член 56, параграф 2 от Финансовия регламент и член 35 от Правилата за прилагане трябва да бъдат спазени, за да се предоставят управленски правомощия на страната бенефициер. |
|
(5) |
Рамковото споразумение относно правилата за сътрудничество във връзка с финансовото подпомагане от ЕО за бившата югославска република Македония в рамките на прилагането на подпомагането по Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП) между правителството на бившата югославска република Македония и Комисията на Европейските общности бе сключено на 4 март 2008 година. |
|
(6) |
Програмата за селско стопанство и развитие на селските райони на бившата югославска република Македония по ИПП (наричана по-долу „Програма IPARD“), одобрена с Решение C(2008) 677 на Комисията от 25 февруари 2008 г. в съответствие с член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1085/2006 и член 184 от Регламент (ЕО) № 718/2007, включваше план относно годишните вноски на Общността, както и финансовото споразумение. |
|
(7) |
Секторното споразумение, сключено на 29 януари 2009 година между Комисията на Европейската общност, действаща за Европейската общност и от нейно име, и правителството на бившата югославска република Македония, действаща от името на бившата югославска република Македония, допълва разпоредбите на рамковото споразумение, като определя конкретни разпоредби, приложими за прилагането и изпълнението на Програмата IPARD за селско стопанство и развитие на селските райони на бившата югославска република Македония по Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП). |
|
(8) |
Последното изменение на Програмата IPARD бе направено на 23 септември 2009 г. с Решение C(2009) 7041 на Комисията. |
|
(9) |
Съгласно член 21 от Регламент (ЕО) № 718/2007 страната бенефициер трябва да определи инстанции и органи, отговорни за прилагането на Програмата IPARD: компетентен акредитиращ служител, национален ръководител, национален фонд, управителен орган, агенция по IPARD и одитиращ орган. |
|
(10) |
Правителството на бившата югославска република Македония определи Националния фонд, централен орган към държавната хазна в рамките на Министерството на финансите, да действа като национален фонд, изпълняващ функциите и отговорностите, определени в приложение I към секторното споразумение. |
|
(11) |
Правителството на бившата югославска република Македония определи Агенцията за финансова подкрепа на селското стопанство и развитието на селските райони да действа като агенция по IPARD, изпълняваща функциите и отговорностите, определени в приложение I към секторното споразумение. |
|
(12) |
Правителството на бившата югославска република Македония определи Управителния орган в рамките на Министерството на селското, горското и водното стопанство да действа като управителен орган, изпълняващ функциите и отговорностите, определени в приложение I към секторното споразумение. |
|
(13) |
На 18 март 2009 г. компетентният акредитиращ служител уведоми Европейската комисия за акредитацията на националния ръководител и националния фонд в съответствие с член 12, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 718/2007. |
|
(14) |
На 18 март 2009 г. националният ръководител уведоми Европейската комисия за акредитацията на оперативната структура, отговорна за управлението и прилагането на раздел V от ИПП — Развитие на селските райони, в съответствие с член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 718/2007. |
|
(15) |
Агенцията за финансова подкрепа на селското стопанство и развитието на селските райони, в качеството си на агенция по IPARD, и Управителният орган, в качеството си на управителен орган, ще отговарят за прилагането на трите мерки, акредитирани от националния ръководител от четирите такива по Програмата IPARD: 101 „Инвестиции в земеделски стопанства за преструктуриране и подобряване с цел постигане на стандартите на Общността“, 103 „Инвестиции в преработване и маркетинг на селскостопански и рибни продукти за преструктуриране и подобряване на тези дейности с цел постигане на стандартите на Общността“ и 302 „Разнообразяване и развитие на икономическите дейности в селските райони“, както е определено в програмата. |
|
(16) |
На 22 октомври 2008 г. и на 24 февруари 2009 г., в съответствие с член 32, параграф 3 от секторното споразумение, националните органи представиха на Комисията списъка на допустимите разходи. Комисията одобри този списък на 17 април 2009 г. |
|
(17) |
За да се вземат предвид изискванията на член 19, параграф 1 от рамковото споразумение, разходите във връзка с настоящото решение следва да са допустими за съфинансиране от Общността само ако не са извършени преди датата на решението за предоставяне с изключение на общите разходи, посочени в член 172, параграф 3, буква в) от Регламент (ЕО) № 718/2007. Разходите са допустими, ако са в съответствие с принципите на доброто финансово управление и по-специално — на икономии и финансова ефективност. |
|
(18) |
В Регламент (ЕО) № 718/2007 е предвидено, че изискването за предварително одобрение, посочено в член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 718/2007, може да не бъде приложено въз основа на анализ на ефективното функциониране на съответната система за управление и контрол за всеки отделен случай; предвидени са и подробни правила за извършване на посочения анализ. |
|
(19) |
В съответствие с членове 14 и 18 от Регламент (ЕО) № 718/2007 акредитациите, посочени в членове 11, 12 и 13 от Регламент (ЕО) № 718/2007, бяха преразгледани; проведе се и преглед на процедурите и структурите на съответните служби и органи, посочени в заявлението, подадено от националния ръководител, включително чрез проверки на място. |
|
(20) |
Проверките, проведени от Комисията по отношение на мярка 101 „Инвестиции в земеделски стопанства за преструктуриране и подобряване с цел постигане на стандартите на Общността“, мярка 103 „Инвестиции в преработване и маркетинг на селскостопански и рибни продукти за преструктуриране и подобряване на тези дейности с цел постигане на стандартите на Общността“ и мярка 302 „Разнообразяване и развитие на икономическите дейности в селските райони“ обаче се основават на оперативна система, която все още не функционира по отношение на всички съответни елементи. |
|
(21) |
Въпреки че самият одитиращ орган не се разглежда от настоящото решение, неговото равнище на готовност да работи като функционално независим одитиращ орган към момента на представяне на акредитационния пакет на Комисията за предоставяне на управленски правомощия бе оценено чрез проверки на място. |
|
(22) |
Спазването на изискванията на член 56, параграф 2 от Финансовия регламент и на членове 11, 12 и 13 от Регламент (ЕО) № 718/2007 от бившата югославска република Македония бе оценено чрез проверки на място. |
|
(23) |
Оценката показа, че бившата югославска република Македония спазва изискванията за мерки 101, 103 и 302. |
|
(24) |
Следователно е уместно да не бъдат прилагани изискванията за предварително одобрение, посочени в член 18, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 718/2007 и член 165 от Финансовия регламент, и да се предоставят децентрализирани управленски правомощия на националния ръководител, националния фонд, агенцията по IPARD и управителния орган във връзка с мерки 101, 103 и 302 от програмата за бившата югославска република Македония, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Управлението на помощта във връзка с раздел V от ИПП по отношение на селско стопанство и развитие на селските райони на Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП) се предоставя на съответните органи в съответствие с условията, предвидени в настоящото решение.
2. Изискването за предварително одобрение от Комисията на функциите по управление, плащане и изпълнение по отношение на мярка 101 „Инвестиции в земеделски стопанства за преструктуриране и подобряване с цел постигане на стандартите на Общността“, мярка 103 „Инвестиции в преработване и маркетинг на селскостопански и рибни продукти за преструктуриране и подобряване на тези дейности с цел постигане на стандартите на Общността“ и мярка 302 „Разнообразяване и развитие на икономическите дейности в селските райони“, изпълнявани от бившата югославска република Македония, предвидено в член 18 от Регламент (ЕО) № 718/2007, се отменя с настоящото.
Член 2
Настоящото решение се прилага въз основа на следните структури, власти и органи, определени от бившата югославска република Македония да управляват мерки 101, 103 и 302 по програмата във връзка с раздел V от ИПП:
|
а) |
национален ръководител; |
|
б) |
национален фонд; |
|
в) |
оперативна структура по ИПП — раздел V:
|
Член 3
1. Управленските правомощия се предоставят на структурите, властите и органите, както е посочено в член 2 от настоящото решение.
2. Националните органи извършват по-нататъшни проверки по отношение на структурите, властите и органите, посочени в член 2 от настоящото решение, за да гарантират, че системата за управление и контрол функционира задоволително. Проверките се извършват преди подаването на първата декларация за разходите, с която се иска възстановяване във връзка с мерките, посочени в член 1, параграф 2 по-горе.
Член 4
1. Разходите, извършени преди датата на настоящото решение, с изключение на общите разходи, посочени в член 172, параграф 3, буква в) от Регламент (ЕО) № 718/2007, не са допустими при никакви обстоятелства.
2. Разходите са допустими, ако са в съответствие с принципите на доброто финансово управление и по-специално — на икономии и финансова ефективност.
Член 5
Без да се засяга никое решение за предоставяне на помощ по Програмата IPARD на отделни бенефициери, правилата за допустимост на разходите, предложени от бившата югославска република Македония с писмо № 08-44/82 от 22 октомври 2008 г. и писмо № 08-77/16 от 24 февруари 2009 г., регистрирани в Комисията съответно на 21 ноември 2008 г. под номер A/31025 и на 24 март 2009 г. под номер A/7937, се прилагат.
Член 6
1. Комисията наблюдава спазването на изискванията за предоставяне на управленски правомощия, както е предвидено в член 17 от Регламент (ЕО) № 718/2007.
2. Ако Комисията прецени, че бившата югославска република Македония вече не спазва задълженията по настоящото решение, в който и да е момент от прилагането на настоящото решение, Комисията може да реши да оттегли или временно да прекрати предоставянето на управленски правомощия.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година.
За Комисията
José Manuel BARROSO
Председател
(1) ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 82.
(2) ОВ L 170, 29.6.2007 г., стр. 1.
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/104 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 18 декември 2009 година
за определяне на Агенцията на Общността за контрол на рибарството за орган, който да извършва някои задачи съгласно Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета
(нотифицирано под номер C(2009) 10155)
(2009/988/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета от 29 септември 2008 г. за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов (1), и по-специално член 11, параграф 3, член 20, параграф 4, член 25, параграф 2 и член 48, параграфи 4 и 5 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С член 11, параграф 3, член 20, параграф 4, член 25, параграф 2 и член 48, параграфи 4 и 5 от Регламент (ЕО) № 1005/2008 Комисията се упълномощава да определи орган за целите, посочени в тези членове. |
|
(2) |
Съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 768/2005 на Съвета от 26 април 2005 г. за създаване на Агенция на Общността за контрол на рибарството и за изменение на Регламент (ЕИО) № 2847/93 за установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), мисията на Агенцията на Общността за контрол на рибарството (CFCA) е, inter alia, да координира операциите за борба с незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов в съответствие с правилата на Европейския съюз. |
|
(3) |
Поради това CFCA следва да бъде определена за органа по член 11, параграф 3, член 20, параграф 4, член 25, параграф 2 и член 48, параграфи 4 и 5 от Регламент (ЕО) № 1005/2008, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Агенцията на Общността за контрол на рибарството (CFCA) е органът, определен:
|
а) |
да изпраща с копие до Комисията нотификациите за откази на разрешения за разтоварване или трансбордиране от страна на кораби на трети държави на държавата(ите) на флага и ако е уместно, копия на тези нотификации на регионалните организации за управление на рибарството в съответствие с член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1005/2008; |
|
б) |
при поискване от страна на Комисията да осигурява извършването на проверки на място, самостоятелно или в сътрудничество с Комисията, за да потвърди ефективното изпълнение на одобрените договорености за сътрудничество с трети държави в съответствие с член 20, параграф 4, втора алинея, буква в) от Регламент (ЕО) № 1005/2008; |
|
в) |
да съобщава с копие до Комисията на държавите-членки и на държавите на флага допълнителната информация, изпратена от държавите-членки на Комисията, която е от значение за съставянето на списъка на Европейския съюз на кораби, извършващи ННН риболов, в съответствие с член 25, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1005/2008; |
|
г) |
да изпраща докладите за наблюдението с копие до Комисията на всички държави-членки и ако е уместно, на изпълнителния секретар на съответната регионална организация за управление на рибарството в съответствие с член 48, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1005/2008; |
|
д) |
да изпраща с копие до Комисията на изпълнителния секретар на съответната регионална организация за управление на рибарството информацията от държава-членка в отговор на доклад за наблюдението на един от нейните кораби от страна на договаряща страна в тази регионална организация за управление на рибарството в съответствие с член 48, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1005/2008. |
Член 2
Адресат на настоящото решение е Агенцията на Общността за контрол на рибарството.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година.
За Комисията
Joe BORG
Член на Комисията
Поправки
|
19.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/105 |
Поправка на Регламент (ЕО) № 1050/2009 на Комисията от 28 октомври 2009 година за изменение на приложения II и III към Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от азоксистробин, ацетамиприд, кломазон, цифлуфенамид, емамектин бензоат, фамоксадон, фенбутакалаен оксид, флуфеноксурон, флуопиколид, индоксакарб, йоксинил, мепанипирим, протиоконазол, пиридалил, тиаклоприд и трифлоксистробин във и върху определени продукти
( Официален вестник на Европейския съюз L 290 от 6 ноември 2009 г. )
В приложението към Регламент (ЕО) № 1050/2009:
|
— |
в точка 1, в която се прави позоваване на приложение II към Регламент (ЕО) № 396/2005, в комбинациите: |
Азоксистробин — номер на код 0244000:
вместо:
„ “
да се чете:
„0,2“;
Азоксистробин — номер на код 0255000:
вместо:
„ “
да се чете:
„0,2“;
Индоксакарб, изразен като сума от изомерите S и R (F) — номер на код 0255000:
вместо:
„ “
да се чете:
„0,02 (*)“;
Йоксинил, включително неговите естери, изразени като йоксинил (F) — номер на код 0211000:
вместо:
„ “
да се чете:
„0,05 (*)“;
Тиаклоприд (F) — номер на код 0255000:
вместо:
„ “
да се чете:
„0,02 (*)“;
|
— |
в точка 2, буква а), подточка i), в която се прави позоваване на част А от приложение III към Регламент (ЕО) № 396/2005, в комбинациите: |
Флуопиколид — номер на код 0152000:
вместо:
„ “
да се чете:
„0,01 (*)“;
Флуопиколид — номер на код 0211000:
вместо:
„ “
да се чете:
„0,02“;
Флуопиколид — номер на код 0234000:
вместо:
„ “
да се чете:
„0,01 (*)“;
Флуопиколид — номер на код 0244000:
вместо:
„ “
да се чете:
„0,01 (*)“;
|
— |
в точка 2, буква б), в която се прави позоваване на част Б от приложение III към Регламент (ЕО) № 396/2005: |
вместо:
„Фамоксадон“
да се чете:
„Фенбутакалаен оксид (F)“;
вместо:
„Фенбутакалаен оксид (F)“
да се чете:
„Фамоксадон“;
в комбинацията Трифлоксистробин — номер на код 0154080:
вместо:
„0,02 (*)“
да се чете:
„2“.