ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2009.313.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 313

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 52
28 ноември 2009 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 1149/2009 на Комисията от 27 ноември 2009 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

*

Регламент (ЕО) № 1150/2009 на Комисията от 10 ноември 2009 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1564/2005 по отношение на стандартните формуляри за публикуването на обявления в рамките на процедурите за възлагане на обществени поръчки в съответствие с директиви 89/665/ЕИО и 92/13/ЕИО на Съвета ( 1 )

3

 

*

Регламент (ЕО) № 1151/2009 на Комисията от 27 ноември 2009 година за налагане на специални условия по отношение на вноса на слънчогледово масло с произход или в пратки от Украйна поради риск от замърсяване с минерално масло и за отмяна на Решение 2008/433/ЕО ( 1 )

36

 

*

Регламент (ЕО) № 1152/2009 на Комисията от 27 ноември 2009 година за налагане на специални условия за вноса на определени храни, внасяни от някои трети страни, във връзка с рисковете от замърсяване на тези продукти с афлатоксини и за отмяна на Решение 2006/504/ЕО ( 1 )

40

 

*

Регламент (ЕО) № 1153/2009 на Комисията от 24 ноември 2009 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1384/2007 за установяване на правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 2398/96 на Съвета относно отваряне и управление на някои тарифни квоти за внос в Общността на продукти в сектора на птичето месо с произход от Израел и за дерогация от посочения регламент

50

 

*

Регламент (ЕО) № 1154/2009 на Комисията от 27 ноември 2009 година за изменение на Регламент (ЕО) № 747/2001 на Съвета по отношение на тарифните квоти на Общността за някои селскостопански и преработени селскостопански продукти с произход от Израел

52

 

*

Регламент (ЕО) № 1155/2009 на Комисията от 27 ноември 2009 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Truskawka kaszubska/kaszëbskô malëna (ЗГУ)

57

 

*

Регламент (ЕО) № 1156/2009 на Комисията от 27 ноември 2009 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1266/2007 по отношение на условията за освобождаване на някои животни от видове, възприемчиви към болестта син език, от забраната за напускане, предвидена в Директива 2000/75/ЕО на Съвета ( 1 )

59

 

*

Регламент (ЕО) № 1157/2009 на Комисията от 27 ноември 2009 година за дерогация от регламенти (ЕО) № 2402/96, (ЕО) № 2058/96, (ЕО) № 2305/2003, (ЕО) № 955/2005, (ЕО) № 969/2006, (ЕО) № 1918/2006, (ЕО) № 1964/2006, (ЕО) № 1002/2007, (ЕО) № 27/2008, (ЕО) № 1067/2008 и (ЕО) № 828/2009 по отношение на датите за подаване на заявления и за издаване на лицензии за внос през 2010 г. в рамките на тарифните квоти за сладки картофи, нишесте от маниока, зърнени култури, ориз, захар и маслиново масло и за дерогация от регламенти (ЕО) № 382/2008, (ЕО) № 1518/2003, (ЕО) № 596/2004 и (ЕО) № 633/2004 по отношение на датите за издаване на лицензии за износ през 2010 г. в сектора на говеждото и телешкото месо, свинското месо, яйцата и птичето месо

60

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2009/149/ЕО на Комисията от 27 ноември 2009 година за изменение на Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на общите показатели за безопасност и общите методи за изчисляване на разходите при произшествие ( 1 )

65

 

*

Директива 2009/150/ЕО на Комисията от 27 ноември 2009 година за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета с цел включване на флокумафен като активно вещество в приложение I към нея ( 1 )

75

 

*

Директива 2009/151/ЕО на Комисията от 27 ноември 2009 година за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета с цел включване на толилфлуанид като активно вещество в приложение I към нея ( 1 )

78

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2009/855/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 20 октомври 2009 година относно подписването и сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Държавата Израел относно взаимни мерки за либерализация по отношение на селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти, за замяна на Протоколи № 1 и № 2 и техните приложения и за изменения в Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна

81

Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Държавата Израел относно взаимни мерки за либерализация по отношение на селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти, за замяна на Протоколи № 1 и № 2 и техните приложения, и за изменения в Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна

83

 

 

Комисия

 

 

2009/856/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 27 ноември 2009 година за приемане на решение за финансирането през 2010 г. на мерки за комуникация, проучвания и оценки, и за прякото отпускане на безвъзмездни средства на OIE на основание член 168, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002

126

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

28.11.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1149/2009 НА КОМИСИЯТА

от 27 ноември 2009 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 28 ноември 2009 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 ноември 2009 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

36,9

MK

52,7

TR

63,4

ZZ

51,0

0707 00 05

MA

52,9

TR

77,3

ZZ

65,1

0709 90 70

MA

33,4

TR

123,8

ZZ

78,6

0805 20 10

MA

67,9

ZZ

67,9

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

CN

49,3

HR

60,9

MA

63,0

TR

79,9

ZZ

63,3

0805 50 10

AR

64,7

TR

68,1

ZZ

66,4

0808 10 80

AU

142,2

CA

105,6

CN

108,9

MK

22,6

US

95,7

XS

24,5

ZA

125,2

ZZ

89,2

0808 20 50

CN

57,1

TR

91,0

US

163,7

ZZ

103,9


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.


28.11.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1150/2009 НА КОМИСИЯТА

от 10 ноември 2009 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1564/2005 по отношение на стандартните формуляри за публикуването на обявления в рамките на процедурите за възлагане на обществени поръчки в съответствие с директиви 89/665/ЕИО и 92/13/ЕИО на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/665/ЕИО на Съвета от 21 декември 1989 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, отнасящи се до прилагането на производства по обжалване при възлагането на обществени поръчки за доставки и за строителство (1), и по-специално член 3а от нея,

като взе предвид Директива 92/13/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1992 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно прилагането на правилата на Общността по възлагане на обществени поръчки на субекти, извършващи дейност във водния, енергийния, транспортния и телекомуникационния сектор (2), и по-специално член 3а от нея,

като взе предвид Директива 2004/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координирането на процедурите за възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги (3), и по-специално член 44, параграф 1 от нея,

като взе предвид Директива 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство, доставки и услуги (4), и по-специално член 36, параграф 1 от нея,

след консултация с Консултативния комитет за обществени поръчки,

като има предвид, че:

(1)

Директиви 89/665/ЕИО и 92/13/ЕИО, изменени с Директива 2007/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5), дават възможност на държавите-членки да предвидят съкращаване на срока за заявяване на недействителност на дадена обществена поръчка, когато възложителят или възлагащият орган е публикувал обявление за възлагане на обществена поръчка в съответствие съответно с Директива 2004/17/ЕО или Директива 2004/18/ЕО без предварително публикуване на обявление за поръчка, при положение че обявлението за обществена поръчка включва основания за решението за възлагане на поръчката без предварително публикуване на обявление за поръчка в Официален вестник на Европейския съюз.

(2)

Стандартните формуляри за обявления за обществена поръчка са посочени в приложения III и VI към Регламент (ЕО) № 1564/2005 на Комисията от 7 септември 2005 г. за установяване на стандартни формуляри за публикуване на обявления в рамките на процедурите за възлагане на обществени поръчки съгласно Директиви 2004/17/ЕО и 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6). С цел да се осигури пълната ефективност на директиви 89/665/ЕИО и 92/13/ЕИО, изменени с Директива 2007/66/ЕО, стандартните формуляри за тези обявления трябва да бъдат коригирани, така че възложителите и възлагащите органи да могат да включат в тези обявления основанията, посочени в член 2е от директиви 89/665/ЕИО и 92/13/ЕИО.

(3)

Директиви 89/665/ЕИО и 92/13/ЕИО предвиждат да се използва обявление за доброволна прозрачност ex ante, с цел да се гарантира на доброволни начала прозрачност преди възлагане на поръчката. Необходимо е да се създаде стандартен формуляр за това обявление.

(4)

Поради това Регламент (ЕО) № 1564/2005 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1564/2005 се изменя, както следва:

1.

Заглавието се заменя със следното:

„Регламент (ЕО) № 1564/2005 на Комисията от 7 септември 2005 г. за установяване на стандартни формуляри за публикуването на обявления в областта на обществените поръчки“.

2.

След първото позоваване се добавят следните правни основания:

„като взе предвид Директива 89/665/ЕИО на Съвета от 21 декември 1989 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, отнасящи се до прилагането на производства по обжалване при възлагането на обществени поръчки за доставки и за строителство (*1), и по-специално член 3а от нея,

като взе предвид Директива 92/13/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1992 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно прилагането на правилата на Общността по възлагане на обществени поръчки на субекти, извършващи дейност във водния, енергийния, транспортния и телекомуникационния сектор (*2), и по-специално член 3а от нея,

(*1)   ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 33."

(*2)   ОВ L 76, 23.3.1992 г., стр. 14.“ "

3.

Вмъква се следният член 2а:

„Член 2а

От датата на влизане в сила на съответните национални мерки за транспониране на Директива 2007/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (*3) и не по-късно от 21 декември 2009 г. възлагащите органи и възложителите използват за публикуване на обявлението, посочено в член 3а от директиви 89/665/ЕИО и 92/13/ЕИО, в Официален вестник на Европейския съюз стандартния формуляр, посочен в приложение XIV към настоящия регламент.

(*3)   ОВ L 335, 20.12.2007 г., стр. 31.“ "

4.

Приложение III се заменя с текста, посочен в приложение I към настоящия регламент.

5.

Приложение VI се заменя с текста, посочен в приложение II към настоящия регламент.

6.

Текстът, посочен в приложение III към настоящия регламент, се добавя като приложение XIV.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден от публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 10 ноември 2009 година.

За Комисията

Charlie McCREEVY

Член на Комисията


(1)   ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 33.

(2)   ОВ L 76, 23.3.1992 г., стр. 14.

(3)   ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 114.

(5)   ОВ L 335, 20.12.2007 г., стр. 31.

(6)   ОВ L 257, 1.10.2005 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image 1

Текст на изображението

Image 2

Текст на изображението

Image 3

Текст на изображението

Image 4

Текст на изображението

Image 5

Текст на изображението

Image 6

Текст на изображението

Image 7

Текст на изображението

Image 8

Текст на изображението

Image 9

Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Image 10

Текст на изображението

Image 11

Текст на изображението

Image 12

Текст на изображението

Image 13

Текст на изображението

Image 14

Текст на изображението

Image 15

Текст на изображението

Image 16

Текст на изображението

Image 17

Текст на изображението

Image 18

Текст на изображението

Image 19

Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Image 20

Текст на изображението

Image 21

Текст на изображението

Image 22

Текст на изображението

Image 23

Текст на изображението

Image 24

Текст на изображението

Image 25

Текст на изображението

Image 26

Текст на изображението

Image 27

Текст на изображението

Image 28

Текст на изображението

28.11.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/36


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1151/2009 НА КОМИСИЯТА

от 27 ноември 2009 година

за налагане на специални условия по отношение на вноса на слънчогледово масло с произход или в пратки от Украйна поради риск от замърсяване с минерално масло и за отмяна на Решение 2008/433/ЕО

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1, буква б), подточка ii) от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2008/433/ЕО на Комисията от 10 юни 2008 г. за налагане на специални условия по отношение на вноса на слънчогледово масло с произход или в пратки от Украйна поради риск от замърсяване с минерално масло (2) беше прието с цел защита на общественото здраве вследствие на установените през април 2008 г. високи нива на съдържание на минерален парафин в слънчогледовото масло от Украйна.

(2)

Украинските власти информираха службите на Комисията за въвеждането на подходяща система за контрол, която ще гарантира, че всички пратки от слънчогледово масло за износ за Общността са сертифицирани като несъдържащи минерално масло в количества, които правят слънчогледовото масло негодно за консумация от човека.

(3)

Подробните характеристики на тази система за сертифициране и контрол бяха оценени от службите на Комисията и от държавите-членки и обсъдени на заседанието на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните от 20 юни 2008 г. Беше заключено, че тази система за контрол и сертифициране би могла да бъде одобрена.

(4)

В периода 16—24 септември 2008 г. Хранителната и ветеринарна служба на Европейската комисия проведе мисия за проверка в Украйна с цел извършване на оценка на съществуващите системи за контрол за предотвратяване на замърсяването с минерално масло на слънчогледовото масло, предназначено за износ за Общността (3). Екипът, извършващ проверките, заключи, че украинските власти са приложили новата система за официален контрол с цел предотвратяване наличието на минерални масла в слънчогледовото масло, предназначено за Общността, и че системата за контрол предоставя достатъчни гаранции в този смисъл. Въпреки това тези констатации показаха, че разследването, проведено от украинските власти, не е разкрило източника на замърсяване поради липсата на официални проби и последващо проследяване.

(5)

Предвид нивото на риска и в съответствие с член 1, параграф 4 от Решение 2008/433/ЕО държавите-членки извършиха проверки на всички пратки от слънчогледово масло с произход от Украйна, с цел да се уверят, че те не съдържат неприемливо количество минерално масло и че информацията в изисквания сертификат е достоверна. Резултатите от извършените проверки доказаха достоверността и надеждността на системата за проверка и контрол, установена от украинските власти. Всички аналитични резултати потвърдиха достоверността на декларираните в сертификата нива на съдържание на минерални масла.

(6)

Целесъобразно е да се предвиди, че вземането на проби от пратките слънчогледово масло с цел установяване на наличието на минерални масла трябва да се извършва съгласно разпоредбите относно вземането на проби, определени в Регламент (ЕО) № 333/2007 на Комисията от 28 март 2007 г. за определяне на методите за вземане на проби и анализ за официалния контрол върху съдържанието на олово, кадмий, живак, неорганичен калай, 3-MCPD и бензо[a]пирен в храни (4) и в международен стандарт ISO 5555:2003 относно вземането на проби от животински и растителни мазнини и масла.

(7)

Следователно е целесъобразно съществуващите мерки да бъдат преразгледани. Тъй като измененията са съществени, а разпоредбите са пряко приложими и обвързващи в своята цялост, Решение 2008/433/ЕО следва да бъде заменено с настоящия регламент, който по-късно може да бъде преразгледан въз основа на резултатите от контрола, провеждан от държавите-членки.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Обхват

Настоящият регламент се прилага по отношение на сурово и рафинирано слънчогледово масло, попадащо под код по КН 1512 11 91 или код по ТАРИК 1512 19 90 10 (наричано по-долу „слънчогледово масло“), с произход или в пратки от Украйна.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент „минерален парафин“ означава наситени въглеводороди с въглеродни числа в обхвата от C10 до C56, които произхождат от външни източници, с изключение на алканите с въглеродни числа C27, C29 и C31, за които се приема, че при слънчогледовото масло са с ендогенен произход.

Член 3

Сертифициране и предварително уведомление

1.   Слънчогледовото масло, внасяно в Общността, не може да съдържа повече от 50 mg/kg минерални парафини.

2.   Всяка пратка слънчогледово масло, представена за внос, е придружена от сертификат в съответствие с определения в приложението образец, удостоверяващ, че продуктът не съдържа повече от 50 mg/kg минерален парафин, както и от аналитичен доклад, изготвен от лаборатория, акредитирана по EN ISO/IEC 17025 за провеждането на анализи за наличието на минерално масло в слънчогледовото масло, в който са посочени резултатите от вземането на проби и от анализа за наличието на минерално масло, допустимата грешка при измерването, както и границата на откриване и границата за количествено определяне на аналитичния метод.

3.   Придруженият от аналитичния доклад сертификат се подписва от упълномощен представител на украинското Министерство на здравеопазването.

4.   Всяка пратка слънчогледово масло се идентифицира посредством код, който се поставя върху здравния сертификат, върху аналитичния доклад с резултатите от пробите и анализите, както и върху търговските документи, придружаващи пратката.

5.   Анализът, посочен в параграф 2, се извършва върху проба, взета в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 333/2007 и международен стандарт ISO 5555:2003.

6.   Стопанските субекти, търгуващи с фуражи и храни, или техни представители, дават предварително уведомление на входния пункт за предполагаемите дата и час на физическо пристигане на пратката, най-малко един ден преди физическото пристигане на пратката.

Член 4

Официален контрол

1.   Компетентните органи на съответната държава-членка проверяват дали всяка пратка от слънчогледово масло, представена за внос, е придружена от сертификат и аналитичен доклад в съответствие с предвиденото в член 3, параграф 2.

Държавите-членки вземат проби от определени произволно избрани пратки слънчогледово масло, представени за внос в Общността, и ги анализират за наличие на минерален парафин с цел да се уверят, че пратката не съдържа повече от 50 mg/kg минерален парафин.

Държавите-членки уведомяват Комисията посредством Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи за всички пратки, в които е установено съдържание на минерален парафин в количество над 50 mg/kg, като се взема предвид допустимата грешка при измерването.

2.   Всички дейности по официален контрол, провеждани преди пускането в свободно обращение на пазара на Общността, се провеждат в рамките на 15 работни дни, считано от момента, в който пратката е представена за внос и е физически налична за вземане на проби.

Член 5

Разделяне на пратката на части

До приключване на дейностите по официален контрол, провеждани от компетентния орган в съответствие с член 4, пратките не се разделят.

В случай на последващо разделяне на пратката, до пускането ѝ в свободно обращение всяка част от нея се придружава от копие на официалните документи, посочени в член 3, параграф 2, което трябва да бъде заверено от компетентния орган на държавата-членка, на чиято територия е извършено разделянето.

Член 6

Мерки в случай на несъответствие

Мерките по отношение на несъответстващите на изискванията пратки от слънчогледово масло се предприемат в съответствие с член 19 от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (5).

Член 7

Разходи

Всички разходи, произтичащи от провеждането на официален контрол, в това число вземането на проби, анализа, складирането и всички други мерки, приети вследствие установено несъответствие, са за сметка на съответния стопански субект, търгуващ с храни и фуражи.

Член 8

Отмяна

Решение 2008/433/ЕО се отменя.

Позоваванията на отмененото решение се считат за позовавания на настоящия регламент.

Член 9

Преходни мерки

Чрез дерогация от член 3, параграф 2 държавите-членки разрешават вноса на пратките от слънчогледово масло с произход или в пратки от Украйна, напуснали украинска територия преди 1 януари 2010 г. и придружавани от сертификата, предвиден в член 1 от Решение 2008/433/ЕО.

Член 10

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2010 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 ноември 2009 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)   ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 151, 11.6.2008 г., стр. 55.

(3)  http://ec.europa.eu/food/fvo/rep_details_en.cfm?rep_id=2080

(4)   ОВ L 88, 29.3.2007 г., стр. 29.

(5)   ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Image 29

Текст на изображението

28.11.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/40


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1152/2009 НА КОМИСИЯТА

от 27 ноември 2009 година

за налагане на специални условия за вноса на определени храни, внасяни от някои трети страни, във връзка с рисковете от замърсяване на тези продукти с афлатоксини и за отмяна на Решение 2006/504/ЕО

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1, буква б), подточка ii) от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2006/504/ЕО на Комисията от 12 юли 2006 г. относно специалните условия по отношение на определени храни, внасяни от някои трети страни, във връзка с рисковете от замърсяване на тези продукти с афлатоксини (2) е изменяно значително вече няколко пъти. Необходимо е отново да се изменят значително някои разпоредби, за да се вземе под внимание най-вече промяната в ситуацията по отношение на замърсяването с афлатоксини на някои продукти, които попадат в обхвата на посоченото решение. Едновременно с това разпоредбите следва да бъдат пряко приложими и задължителни в своята цялост, следователно Решение 2006/504/ЕО следва да бъде заменено от настоящия регламент.

(2)

С Регламент (ЕО) № 1881/2006 на Комисията от 19 декември 2006 г. за определяне на максимално допустимите количества на някои замърсители в храните (3) се определят максимално допустимите количества на афлатоксини в храните с оглед опазването на общественото здраве. Наблюдава се, че въпросните максимално допустими количества на афлатоксини често се надвишават в някои храни от някои страни. Подобно замърсяване представлява сериозна заплаха за общественото здраве в Общността и следователно е целесъобразно да бъдат приети специални условия на общностно равнище.

(3)

За целите на опазването на общественото здраве е важно смесените храни, които съдържат значителни количества от храните, попадащи в обхвата на настоящия регламент, също да бъдат включени в обхвата на настоящия регламент. С цел улеснение на изпълнението на официалните проверки на преработени и смесени храни, като в същото време тяхната ефективност се поддържа на високо ниво, е целесъобразно да се увеличи праговата стойност за официалните проверки на смесени храни. Поради същите основания ограничението за тегло на пратката до 5 kg, при което настоящото не се прилага, следва да се увеличи на 20 kg. Компетентните органи могат да извършват проверки на случаен принцип за наличието на афлатоксини в смесените храни, които съдържат по-малко от 20 % от храните, попадащи в обхвата на настоящия регламент. Тъй като данните от провежданите наблюдения показват, че за смесените храни, които съдържат по-малко от 20 % от храните, попадащи в обхвата на настоящия регламент, в няколко случая е установено, че не съответстват на общностното законодателство по отношение на максимално допустимите количества на афлатоксини, въпросните прагови стойности следва да бъдат преразгледани.

(4)

Кодовете по Комбинираната номенклатура (КН) са променени за някои категории храни, обхванати от настоящия регламент. Следователно е целесъобразно да се променят съответно и кодовете по КН в настоящия регламент.

(5)

Опитът засега е показал, че допълнителните условия за пратките с бразилски орехи без черупки, внасяни от Бразилия, които не съответстват на изискванията на общностното законодателство, вече не са необходими, тъй като такива пратки могат да се обработват в съответствие с общите разпоредби за несъответстващи със законодателството пратки и поради това въпросните допълнителни условия следва да бъдат отменени. Що се отнася до вноса на храни от Съединените американски щати, тъй като преходните разпоредби по отношение на лабораториите за анализ на афлатоксини, които не са одобрени от Департамента по земеделие на Съединените американски щати (USDA), повече не са необходими, въпросните преходни разпоредби следва да бъдат отменени.

(6)

В Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията от 24 юли 2009 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход и за изменение на Решение 2006/504/ЕО (4) се предвижда използването на общ документ за влизане (CED) за предварително уведомяване за пристигането на пратки и информация за извършените официални проверки. Целесъобразно е да се предвиди употребата на посочения документ и да се изготви конкретно упътване за попълването на документа за целите на прилагането на настоящия регламент.

(7)

Предвид броя и естеството на съобщенията чрез системата за бързо предупреждение за храни и фуражи следва да се преразгледат търговският обем, резултатите от инспекциите на Хранителната и ветеринарна служба и резултатите от проверките, както и съществуващата към момента честота на провеждане на проверките.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Обхват

1.   Настоящият регламент се прилага за вноса на следните храни и за преработените и смесените храни, в които те се съдържат:

а)

следните храни с произход или изпратени от Бразилия:

i)

бразилски орехи с черупка с код по КН 0801 21 00 ;

ii)

смеси от сушени плодове или от черупкови плодове от настоящата глава с код по КН 0813 50 и съдържащи бразилски орехи с черупка;

б)

следните храни с произход или изпратени от Китай:

i)

фъстъци с код по КН 1202 10 90 или 1202 20 00 ;

ii)

фъстъци с код по КН 2008 11 91 (в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg) или с код по КН 2008 11 98 (в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg);

iii)

фъстъци, печени, с код по КН 2008 11 91 (в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg) или с код по КН 2008 11 96 (в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg);

в)

следните храни с произход или изпратени от Египет:

i)

фъстъци с код по КН 1202 10 90 или 1202 20 00 ;

ii)

фъстъци с код по КН 2008 11 91 (в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg) или с код по КН 2008 11 98 (в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg);

iii)

фъстъци, печени, с код по КН 2008 11 91 (в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg) или с код по КН 2008 11 96 (в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg);

г)

следните храни с произход или изпратени от Иран:

i)

шамфъстък с код по КН 0802 50 00 ;

ii)

печен или пържен шамфъстък с код по КН 2008 19 13 (в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg) и с код КН 2008 19 93 (в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg);

д)

следните храни с произход или изпратени от Турция:

i)

сушени смокини с код по КН 0804 20 90 ;

ii)

лешници (Corylus spp.) със или без черупки, с код по КН 0802 21 00 или 0802 22 00 ;

iii)

шамфъстък с код по КН 0802 50 00 ;

iv)

смеси от сушени плодове или от черупкови плодове с код по КН 0813 50 , съдържащи смокини, лешници или шамфъстък;

v)

каши от смокини, шамфъстъци и лешници с код по КН 1106 30 90 , 2007 10 или 2007 99 ;

vi)

лешници, смокини и шамфъстъци, преработени или консервирани, включително смеси с код по КН 2008 19 ;

vii)

брашна, грис или смлени на прах лешници, смокини и шамфъстъци, включени в код по КН 1106 30 90 ;

viii)

нарязани на парчета или ленти, или натрошени лешници с код по КН 0802 22 00 и 2008 19 ;

е)

следните храни с произход от или изпращани от Съединените американски щати, които са били обект на контрол по Плана за доброволно вземане на проби за афлатоксини, установен от Комисията по бадеми в Калифорния през май 2006 г. („Плана за доброволно вземане на проби за афлатоксини“):

i)

бадеми със или без черупки с код по КН 0802 11 или 0802 12 ;

ii)

бадеми, печени или пържени, с кодове по КН 2008 19 13 (в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg) и 2008 19 93 (в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg);

iii)

смеси от сушени плодове или от черупкови плодове с код по КН 0813 50 и съдържащи бадеми;

ж)

следните храни, внос от Съединените американски щати, които не са обект на контрол по Плана за доброволно вземане на проби за афлатоксини:

i)

бадеми със или без черупки с код по КН 0802 11 или 0802 12 ;

ii)

бадеми, печени или пържени, с кодове по КН 2008 19 13 (в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg) и 2008 19 93 (в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg);

iii)

смеси от сушени плодове или от черупкови плодове с код по КН 0813 50 и съдържащи бадеми.

2.   Параграф 1 не се прилага за пратки от храни с бруто тегло, непревишаващо 20 kg, или за преработени или смесени храни, съдържащи храните, изброени в параграф 1, букви б)—ж), в количество под 20 %.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, посочени в членове 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 178/2002 и в член 2 от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. (5)

Освен това се прилагат и следните определения:

а)

„определени пунктове за внос“ означава пункт, определен от компетентния орган, през който храните, посочени в член 1, могат да бъдат внасяни в Общността;

б)

„първи пункт за въвеждане“ означава пункта, където се осъществява за пръв път физическото въвеждане на пратката в Общността.

Член 3

Внос в Общността

Пратките с храни, посочени в член 1 (наричани по-долу „храните“), може да бъдат внасяни в Общността само в съответствие с процедурите, предвидени в настоящия регламент.

Член 4

Здравен сертификат и резултати от взети проби и анализи

1.   Храните, представени за внос в Общността, се придружават от резултатите от пробите и анализите, както и от здравен сертификат в съответствие с образеца, определен в приложение I, попълнен, подписан и проверен от упълномощен представител на:

а)

Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimeno (MAPA) — за храни от Бразилия;

б)

State Administration for Entry-Exit inspection and Quarantine на Китайската народна република — за храни от Китай;

в)

Министерството на земеделието на Египет — за храни от Египет;

г)

Министерството на здравеопазването на Иран — за храни от Иран;

д)

Главна дирекция за защита и контрол на Министерството на земеделието и селскостопанските работи на Турция — за храни от Турция;

е)

Департамента по земеделие на Съединените американски щати (USDA) — за хранителни продукти с произход от Съединените американски щати.

2.   Здравните сертификати се изготвят на език, който е официален в страната износител, и на език, който е официален в държавата-членка вносител.

Въпросните компетентни органи може да решат да използват друг език, който е понятен за съответните заверяващи или контролиращи служители.

3.   Здравният сертификат, посочен в параграф 1, е валиден само за внос на храни в Общността в продължение на 4 месеца от датата на неговото издаване.

4.   Вземането на проби и анализите, предвидени в параграф 1, трябва да се извършват в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 401/2006 на Комисията (6) или еквивалентни разпоредби.

5.   Всяка пратка с храни се идентифицира с код, който съответства на кода върху резултатите от взетите проби и анализите и върху здравния сертификат, посочени в параграф 1. Всяка отделна торба или друга форма на опаковка от пратката трябва да бъде идентифицирана с този код.

6.   Чрез дерогация от параграфи 1—5 пратки с храни, посочени в член 1, параграф 1, буква ж), могат да се внасят в Общността, без да са придружени от резултатите от взети проби и анализи и от здравен сертификат.

Член 5

Предварително уведомяване за пратки

Стопанските субекти в областта на храните или техните представители дават предварително уведомление за приблизителните дата и час на физическото пристигане на пратката на първия пункт за въвеждане и за естеството на пратката.

За тази цел те попълват част I от общия документ за влизане (CED), посочен в член 3, буква а) от Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията и го предават на компетентния орган на първия пункт за въвеждане най-малко един работен ден преди физическото пристигане на пратката.

При попълването на CED за целите на прилагането на настоящия регламент стопанските субекти в областта на храните вземат предвид указанията, изложени в приложение II.

Член 6

Определени пунктове за внос

1.   Компетентните органи в държавите-членки гарантират, че определените пунктове за внос отговарят на следните изисквания:

а)

наличие на обучен персонал за осъществяване на официални проверки на пратки с храни;

б)

наличие на подробни инструкции относно вземането на проби и изпращането им в лаборатория в съответствие с разпоредбите в приложение I към Регламент (ЕО) № 401/2006;

в)

възможност разтоварването и вземането на проби да се осъществяват в затворено пространство в определените пунктове за внос; трябва да е възможно пратката с храни да се подложи на официална проверка от страна на компетентния орган след определения пункт за внос в случаите, когато, за да се вземат проби, пратката трябва да бъде транспортирана;

г)

наличие на складови помещения, магазии за съхранение на задържани пратки с храни в добро състояние, докато се изчакват резултатите от анализите;

д)

наличие на съоръжения за разтоварване и подходящо оборудване за вземане на проби;

е)

наличие на официална лаборатория за анализ на афлатоксини, която е разположена на място, до което пробите могат да бъдат транспортирани за кратък период от време, и която е в състояние да анализира пробата в рамките на необходимия период от време.

2.   Държавите-членки поддържат и предоставят за обществено ползване актуален списък на определените пунктове за внос. Държавите-членки съобщават на Комисията кои са тези пунктове.

3.   Стопанските субекти в областта на храните гарантират разтоварването на пратката с храните, които са необходими за извършването на представително вземане на проби.

В случай на специален транспорт или специфични форми на опаковката стопанският субект предоставя на официалния инспектор подходящата апаратура за вземане на проби, доколкото представителното вземане не може да бъде извършено с обичайната апаратура за вземане на проби.

Член 7

Официални проверки

1.   Всички официални проверки преди приемането с цел пускане в свободно обращение в Общността и попълването на общия документ за влизане се извършват до 15 работни дни, считано от момента, в който пратката се предлага за износ и е физически на разположение за вземане на проба на определения пункт за внос.

2.   Компетентните органи в първия пункт за въвеждане гарантират, че храните, предназначени за внос в Общността, подлежат на документални проверки, за да се гарантира, че са спазени изискванията относно резултатите от взетите проби и анализи и относно здравния сертификат, посочени в член 4.

Когато дадена пратка с храни не е придружена от резултатите от взети проби и анализи и от здравния сертификат, посочени в член 4, параграф 1, пратката не може да влезе на територията на Общността с цел внос в Общността, а трябва да бъде изпратена обратно към държавата на произход или да бъде унищожена.

3.   Компетентният орган на първия пункт за въвеждане разрешава трансфер на пратката към определения пункт за внос след благоприятен резултат от извършените проверки, посочени в параграф 2. Оригиналният сертификат придружава пратката по време на трансфера.

4.   Компетентните органи в определения пункт за внос вземат проба за анализ на афлатоксин B1 и за цялостно заразяване с афлатоксин на някои пратки с честотата, посочена в параграф 5, и в съответствие с приложение I към Регламент (ЕО) № 401/2006 преди пускането в свободно обращение в Общността.

5.   Вземането на проби за анализ, посочено в параграф 4, се извършва върху:

а)

100 % от пратките с храни, идващи от Бразилия;

б)

приблизително 20 % от пратките с храни, идващи от Китай;

в)

приблизително 20 % от пратките с храни, идващи от Египет;

г)

приблизително 50 % от пратките с храни, идващи от Иран;

д)

приблизително 10 % от пратките с всяка категория лешници и произведени от тях продукти от Турция, посочени в член 1, параграф 1, буква д), подточка ii) и подточки iv)—viii), приблизително 20 % от пратките с всяка категория сушени смокини и произведени от тях продукти от Турция, посочени в член 1, параграф 1, буква д), подточка i) и подточки iv)—vii), и приблизително 50 % от пратките с всяка категория шамфъстъци и произведени от тях продукти от Турция, посочени в член 1, параграф 1), буква д), подточки iii)—vii);

е)

на случаен принцип за пратки с храни от Съединените американски щати, посочени в член 1, параграф 1, буква е);

ж)

всяка пратка с храни от Съединените американски щати, посочени в член 1, параграф 1, буква ж).

6.   По отношение на извършените от тях проверки, след приключването им, компетентните органи:

а)

попълват съответната част от част II на общия документ за влизане (CED);

б)

прибавят резултатите от взетите проби и анализа;

в)

подпечатват и подписват оригинала на CED;

г)

правят и запазват копие на подписания и подпечатан CED.

За попълването на CED за целите на прилагането на настоящия регламент компетентният орган взема предвид указанията, изложени в приложение II.

7.   Оригиналът на CED придружава пратката по време на трансфера ѝ до момента на пускането ѝ в свободно обращение.

8.   Пускането на пратките в свободно обращение подлежи на представяне пред митническите органи от стопанския субект в областта на храните или негов представител на общ документ за влизане или на негов еквивалент в електронен формат, надлежно попълнен от компетентния орган, след като са били извършени всички официални проверки и са известни благоприятните резултати от физическите проверки, когато се изискват такива.

9.   Държавите-членки предоставят на Комисията на всеки три месеца доклад с всички аналитични резултати от официалните проверки на пратките с храни. Посочените доклади се представят през месеца, следващ всяко тримесечие.

Член 8

Разделяне на пратката на части

Пратките не се разделят, преди да са завършени всички официални проверки и CED да е попълнен изцяло от компетентните органи, както е предвидено в член 7.

В случай на последващо разделяне на пратката всяка част от пратката се придружава от заверено копие на CED, докато бъде пусната в свободно обращение.

Член 9

Допълнителни условия относно вноса на храни от Съединените американски щати

1.   По отношение на вноса от Съединените американски щати анализът, посочен в член 4, параграф 1, трябва да бъде извършен от лаборатория за анализ на афлатоксини, одобрена от USDA.

2.   Здравният сертификат, посочен в член 4, параграф 1, придружаващ пратките с храни, посочени в член 1, параграф 1, буква е), се позовава на Плана за доброволно вземане на проби за афлатоксини.

Член 10

Разходи

Всички разходи, произтичащи от провеждането на официални проверки, в това число вземане на проби, анализ, складиране и други мерки, приети вследствие установено несъответствие, са за сметка на съответния стопански субект в областта на храните.

Член 11

Отмяна

Решение 2006/504/ЕО се отменя.

Позоваванията на отмененото решение се считат за позовавания на настоящия регламент.

Член 12

Преходни разпоредби

Чрез дерогация от член 4, параграф 1 държавите-членки упълномощават вноса на пратки с храни, посочени в член 1, параграф 1, които са напуснали държавата на произход преди 1 юли 2010 г., придружени от здравен сертификат, както е предвидено в Решение 2006/504/ЕО.

Член 13

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2010 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 ноември 2009 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)   ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 199, 21.7.2006 г., стр. 21.

(3)   ОВ L 364, 20.12.2006 г., стр. 5.

(4)   ОВ L 194, 25.7.2009 г., стр. 11.

(5)   ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.

(6)   ОВ L 70, 9.3.2006 г., стр. 12.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Здравен сертификат за внос в Европейската общност на

… (*1)

Код на пратката:

Номер на сертификата:

В съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) NNN/2009 за налагане на специални условия за вноса на определени храни, внасяни от някои трети страни, във връзка с рисковете от замърсяване на тези продукти с афлатоксини и за отмяна на Решение 2006/504/ЕО …

… (компетентен орган, посочен в член 4, параграф 1)

УДОСТОВЕРЯВА, че …

… (вписват се храните, посочени в член 1)

в настоящата пратка, състояща се от: …

… (описание на пратката, наименование на продукта, брой и вид на опаковките, бруто или нето тегло)

натоварена в … (място на товарене)

от … (идентификация на превозвача)

с местоназначение … (място и страна по местоназначение)

която идва от предприятие …

… (име и адрес на предприятието)

съдържа стоки, които са били произведени, сортирани, обработени, преработени, опаковани и транспортирани в съответствие с добрите хигиенни практики.

От тази пратка са взети проби в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 401/2006 на Комисията на … (дата) за лабораторен анализ на … (дата)

в … (име на лабораторията)

за определяне на нивото на замърсяване с афлатоксин В1 и общото замърсяване с афлатоксини.

Прилагат се подробни данни за пробите, използваните методи за анализ и всички резултати.

Този сертификат е валиден до …

Съставено в: … на …

Печат и подпис на упълномощен представител на компетентния орган, както е посочено в член 4, параграф 1


(*1)  Продукт и държава на произход.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Указания за попълване на CED за целите на прилагането на настоящия регламент при внос на храни от някои трети страни във връзка с рисковете от замърсяване на тези продукти с афлатоксини

Общи указания:

При използването на CED за целите на прилагането на настоящия регламент, когато се споменава „ОГП“ („определения граничен пункт“), следва да се разбира като „първия пункт за въвеждане“ или „определения пункт за внос“, както се посочва в конкретните насоки за всяка клетка от формуляра. Когато се споменава „контролен пункт“, то следва да се разбира като „определен пункт за внос“.

Попълнете документа с главни букви. Указанията са показани срещу номера на съответната клетка.

Част I   Този раздел се попълва от стопанския субект в областта на храните или от негов представител, освен ако не е посочено друго.

Клетка I.1.

Получател: име и пълен адрес на физическото или юридическото лице (стопанския субект в областта на храните), експедирало пратката. Препоръчва се да се посочи номер на телефон и факс или електронен адрес.

Клетка I.2.

Всичките три полета в тази клетка се попълват от органите на определения пункт за внос съгласно определението в член 2. Отбележете номера за справка на CED в първата клетка. Отбележете името на определения пункт за внос и номера му съответно във втората и третата клетка.

Клетка I.3.

Получател: посочете име и пълен адрес на физическото или юридическото лице (стопанския субект в областта на храните), за което е предназначена пратката. Препоръчва се да се посочи номер на телефон и факс или електронен адрес.

Клетка I.4.

Лице, отговорно за пратката: (също така агент, декларатор или стопански субект в областта на храните) посочете името и пълния адрес на лицето, което е отговорно за пратката при представянето ѝ на първия пункт за въвеждане и което подава необходимите декларации за компетентните органи от името на вносителя. Препоръчва се да се посочи номер на телефон и факс или електронен адрес.

Клетка I.5.

Държава на произхода: посочете страната, от която произхожда стоката, в която е отгледана, произведена или където е прибрана реколтата.

Клетка I.6.

Страна, от която е изпратена: посочете страната, в която пратката е натоварена на превозното средство с крайна цел транспортиране до Общността.

Клетка I.7.

Вносител: посочете име и пълен адрес. Препоръчва се да се посочи номер на телефон и факс или електронен адрес.

Клетка I.8.

Местоназначение: посочете адрес за доставка в Общността. Препоръчва се да се посочи номер на телефон и факс или електронен адрес.

Клетка I.9.

Пристигане на ОГП (приблизителна дата): посочете приблизителната дата, на която се очаква пратката да пристигне на първия пункт за въвеждане.

Клетка I.10.

Документи: посочете датата на издаване и броя на официалните документи, придружаващи пратката, според случая.

Клетка I.11.

Транспортно средство: отбележете клетката, за да посочите транспортното средство, използвано за пристигане на пратката.

Идентификация: посочете всички подробности относно транспортното средство. За самолет — номер на полета. За плавателен съд — посочете името на кораба. За пътно превозно средство — регистрационен номер и номер на ремаркето, според случая. За железопътен транспорт — номер на влака и на вагона.

Документи за справка: номер на въздушна товарителница, коносамент или търговски номер за железопътен транспорт или за камион.

Клетка I.12.

Описание на стоката: моля, дайте подробно описание на стоката, като използвате терминологичните изрази от член 1.

Клетка I.13.

Код на стоката (код HS): използвайте хармонизираната система на Световната митническа организация.

Клетка I.14.

Брутно тегло: посочете цялото тегло в килограми или тонове. Определя се като съвкупната маса на самите стоки и на непосредствените контейнери и всички техни опаковки, но без транспортните контейнери и друго транспортно оборудване.

Нетно тегло: посочете теглото на самия продукт в килограми или тонове без опаковката. Определя се като масата на самите продукти без непосредствените контейнери или други опаковки.

Клетка I.15.

Брой на опаковките: посочете броя на опаковките в пратката.

Клетка I.16.

Температура: отбележете подходящата температура за транспорт/складиране.

Клетка I.17.

Вид опаковка: посочете вида опаковка на продуктите.

Клетка I.18.

Стока, предназначена за: отбележете съответната клетка в зависимост от това, дали стоката е предназначена за консумация от човека без предварително сортиране или друга физическа обработка (в такъв случай отбележете „консумация от човека“), или е предназначена за консумация от човека след такава обработка (в такъв случай отбележете „последваща обработка“), или е предназначена за употреба като „фураж“ (в такъв случай отбележете „фураж“). При последния от изброените случаи не се прилагат разпоредбите на настоящия регламент.

Клетка I.19.

Номер на пломбата и номер на контейнера: посочете всички идентификационни номера на пломбите и контейнерите, при необходимост.

Клетка I.20.

Трансфер до контролен пункт: в случаите, когато пратката е предназначена за внос (вж. клетка I.22), отбележете клетката и посочете определения пункт за внос.

Клетка I.21.

Не се прилага.

Клетка I.22.

За внос: отбележете тази клетка, ако пратката е предназначена за внос.

Клетка I.23.

Не се прилага.

Клетка I.24.

Транспортно средство до контролния пункт: отбележете съответното транспортно средство, използвано за трансфера до определения пункт за внос.

Част II   Този раздел се попълва от компетентния орган.

Общи указания:

Клетка II.1 се попълва от компетентния орган на определения пункт за внос. Клетки от II.2 до II.9 се попълват от органите, отговорни за проверките на документите. Клетки от II.10. до II.21 се попълват от компетентните органи на определения пункт за внос.

Клетка II.1.

Номер за справка на CED: Използвайте същия номер за справка на CED като в клетка I.2.

Клетка II.2.

Сигнатура на митническия документ: да се използва от митническите служби при необходимост.

Клетка II.3.

Проверка на документи: попълва се за всички пратки.

Клетка II.4.

Пратки, избрани за физически проверки: не се прилага в рамките на настоящия регламент.

Клетка II.5.

ПРИЕМЛИВО за трансфер: за пратка, която е приемлива за трансфер към определен пункт за внос след задоволителна проверка на документите, компетентният орган на първия пункт за въвеждане отбелязва клетката и посочва към кой определен пункт за внос се прехвърля пратката за евентуална физическа проверка (предвид информацията, представена в клетка I.20).

Клетка II.6.

НЕПРИЕМЛИВО: за пратка, която е неприемлива за трансфер към определен пункт за внос поради незадоволителни резултати от проверките на документите, компетентният орган на първия пункт за въвеждане отбелязва клетката и ясно посочва действието, което трябва да се предприеме в случай на отказ на пратката. Адресът на предприятието на дестинация следва да бъде въведен в клетка II.7 за случаи на „реекспедиция“, „унищожаване“„трансформация“ и „употреба за друга цел“.

Клетка II.7.

Данни за контролираните дестинации (II.6): посочете съответния номер на одобрение и адрес (или име на кораб и на пристанище) за всички дестинации, при които се изисква последващ контрол на пратката, например за клетка II.6, „реекспедиция“, „унищожаване“, „трансформация“ или „употреба за друга цел“.

Клетка II.8.

Пълна идентификация на ОГП и официален печат: тук посочете пълната идентификация на първия пункт за въвеждане и поставете официалния печат на компетентния орган на въпросния пункт.

Клетка II.9.

Официален инспектор: подпис на служителя, отговорен за компетентния орган на първия пункт за въвеждане.

Клетка II.10.

Не се прилага.

Клетка II.11.

Проверка за идентичност: отбележете клетките, за да укажете дали са проведени проверки за идентичност и с какъв резултат.

Клетка II.12.

Физическа проверка: посочете резултатите от физическите проверки.

Клетка II.13.

Лабораторни изследвания: отбележете клетката, за да укажете дали пратката е била подбрана за вземане на проба и анализ.

Изследвано за: посочете за кои вещества (афлатоксин B1 и/или общо) и по кой лабораторен метод е извършено изследването.

Резултати: посочете резултатите от лабораторното изследване и отбележете съответната клетка.

Клетка II.14.

ПРИЕМЛИВО за пускане в свободно обращение: отбележете клетката, в случай че пратката ще бъде пусната в свободно обращение в Общността.

Отбележете една от клетките („Човешка консумация“, „Допълнителна обработка“, „Фураж“ или „Друго“), за да укажете каква ще е по-нататъшната употреба.

Клетка II.15.

Не се прилага.

Клетка II.16.

НЕПРИЕМЛИВО: отбележете клетката, ако става въпрос за отказ поради незадоволителни резултати от идентификационните или физическите проверки.

Отбележете ясно действието, което трябва да се предприеме в такъв случай, като отбележите една от клетките („реекспедиция“, „унищожаване“, „трансформация“ или „употреба за друга цел“). Адресът на предприятието на дестинация се вписва в клетка II.18.

Клетка II.17.

Основание за отказа: отбележете съответната клетка. Използвайте според случая, за да посочите съответната информация.

Клетка II.18.

Данни за контролираните дестинации (II.16): посочете съответния номер на одобрение и адрес (или име на кораб и на пристанище) за всички дестинации, където се изисква последващ контрол на пратката предвид информацията, предоставена в клетка II.16.

Клетка II.19.

Препломбирана пратка: използвайте тази клетка, в случай че оригиналната пломба, поставена върху пратката, е унищожена при отварянето на контейнера. Трябва да бъде поддържан консолидиран списък на всички пломби, използвани за тази цел.

Клетка II.20.

Пълна идентификация на ОГП/контролния пункт и официален печат: тук отбележете пълната идентификация на определения пункт за внос и поставете официалния печат на компетентния орган на определения пункт за внос.

Клетка II.21.

Официален инспектор: отбележете името (с главни букви), датата на издаване и подписа на служителя, отговорен за компетентния орган на определения пункт за внос.

Част III   Този раздел се попълва от компетентния орган.

Клетка III.1.

Подробности за реекспедицията: компетентният орган на първия пункт за въвеждане или на определения пункт за внос посочва използваното транспортно средство, идентификационния му номер, страната на местоназначение и датата на реекспедиция веднага щом станат известни.

Клетка III.2.

Последващо наблюдение: посочете службата на местния компетентен орган, отговорна, според случая, за надзора в случай на „унищожаване“, „трансформация“ или „употреба за друга цел“ на пратката. Компетентният орган дава сведения тук за резултата от пристигането на пратката и за нейната преписка.

Клетка III.3.

Официален инспектор: подпис на служителя, отговорен за компетентния орган на ОГП при „реекспедиция“. Подпис на отговорния служител на местния компетентен орган, в случай на „унищожаване“, „трансформация“ или „употреба за друга цел“.

28.11.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/50


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1153/2009 НА КОМИСИЯТА

от 24 ноември 2009 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1384/2007 за установяване на правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 2398/96 на Съвета относно отваряне и управление на някои тарифни квоти за внос в Общността на продукти в сектора на птичето месо с произход от Израел и за дерогация от посочения регламент

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 144, параграф 1 във връзка с член 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2398/96 на Съвета от 12 декември 1996 г. относно отваряне на тарифна квота за пуешкото месо с произход и внесено от Израел, предвидена в Споразумението за асоцииране и Временното споразумение между Европейската общност и Държавата Израел (2), и по-специално член 2 от него,

като взе предвид Решение 2009/855/ЕО на Съвета от 20 октомври 2009 г. относно подписването и сключването на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Държавата Израел относно взаимни мерки за либерализация по отношение на селскостопански, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти и за замяна на Протоколи № 1 и № 2, приложението към Протокол № 1, приложението към Протокол № 2 и за изменения в Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна (3), и по-специално член 2, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В тарифната квота IL 1, посочена в приложение I към Регламент (ЕО) № 1384/2007 на Комисията (4), с пореден номер 09.4092 и отнасяща се към кодовете по КН 0207 25 , 0207 27 10 , 0207 27 30 , 0207 27 40 , 0207 27 50 , 0207 27 60 и 0207 27 70 (месо от пуйки), се предвижда намаляване на митата със 100 % за годишно количество от 1 568 тона.

(2)

В тарифната квота IL 2, посочена в приложение I към Регламент (ЕО) № 1384/2007, с пореден номер 09.4091 и отнасяща се към кодовете по КН 0207 32 , 0207 33 , 0207 35 и 0207 36 (месо от патици), се предвижда намаляване на митата със 100 % за годишно количество от 560 тона.

(3)

По силата на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Държавата Израел, одобрено с Решение 2009/855/ЕО (наричано по-долу „Споразумението“), понастоящем предвидените в квотите IL 1 и IL 2 количества и кодове по КН следва да бъдат изменени. Споразумението влиза в сила на 1 януари 2010 г.

(4)

Регламент (ЕО) № 1384/2007 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 1384/2007 се заменя с текста на приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от квотната 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 24 ноември 2009 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 327, 18.12.1996 г., стр. 7.

(3)  Вж. страница 81 от настоящия брой на Официален вестник.

(4)   ОВ L 309, 27.11.2007 г., стр. 40.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Номер на групата

Пореден номер

Код по КН

Описание на продуктите (1)

Размер на намалението на митата НОН в

%

Годишни количества

(в тонове)

IL 1

09.4092

0207 27 10

Обезкостени разфасовки от пуйки и пуяци, замразени

100

4 000

0207 27 30

0207 27 40

0207 27 50

0207 27 60

0207 27 70

Разфасовки от пуйки и пуяци, необезкостени, замразени

IL 2

09.4091

ex 0207 33

Меса от патици и гъски, неразфасовани, замразени

100

560

ex 0207 35

Други меса и карантии, годни за консумация, от патици и гъски, пресни или охладени

ex 0207 36

Други меса и карантии, годни за консумация, от патици и гъски, замразени


(1)  Въпреки правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура описанието на продуктите има само указателен характер, тъй като в контекста на настоящото приложение преференциалният режим се определя от принадлежността към кодовете по КН. Когато са посочени предишни позиции по КН, преференциалната схема се определя, като се отчитат съвместно кодът по КН и съответното описание.“


28.11.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/52


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1154/2009 НА КОМИСИЯТА

от 27 ноември 2009 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 747/2001 на Съвета по отношение на тарифните квоти на Общността за някои селскостопански и преработени селскостопански продукти с произход от Израел

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 747/2001 на Съвета от 9 април 2001 г. относно начина на управление на тарифните квоти на Общността и на референтните количества за продукти, които могат да се ползват от преференции по силата на споразумения с някои средиземноморски страни, и за отмяна на Регламенти (ЕО) № 1981/94 и (ЕО) № 934/95 (1), и по-специално член 5, параграф 1, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

През 2008 г. между Европейската общност и Държавата Израел бе сключено Споразумение под формата на размяна на писма относно взаимни мерки за либерализация по отношение на селскостопанските продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти, за замяна на протоколи № 1 и № 2 и техните приложения, и за изменения в Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна, наричано по-долу „Споразумението“, одобрено с Решение 2009/855/ЕО на Съвета (2).

(2)

В Споразумението се предвиждат нови тарифни квоти за селскостопански и преработени селскостопански продукти с произход от Израел, както и изменения в съществуващите тарифни квоти за такива продукти, установени в Регламент (ЕО) № 747/2001. В него освен това не се предвижда предоставяне на тарифни отстъпки в рамките на референтните количества.

(3)

За прилагането на разпоредбите за новите тарифни квоти, за изменението на съществуващите такива и за отпадането на референтните количества Регламент (ЕО) № 747/2001 следва да бъде съответно изменен.

(4)

За целите на изчисляването на тарифните квоти за първата година на прилагане в съответствие със Споразумението следва да бъде предвидено, че обемите на тарифните квоти, за които периодът на квотата започва преди датата на влизане в сила на Споразумението, следва да бъдат намалени пропорционално на частта от периода, изминала преди тази дата.

(5)

Тъй като Споразумението влиза в сила на 1 януари 2010 г., настоящият регламент следва да се прилага от тази дата.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение VII към Регламент (ЕО) № 747/2001 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2010 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 ноември 2009 година.

За Комисията

László KOVÁCS

Член на Комисията


(1)   ОВ L 109, 19.4.2001 г., стр. 2.

(2)  Вж. страница 81 от настоящия брой на Официален вестник.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ VII

ИЗРАЕЛ

Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура следва да се счита, че описанието на продуктите има само указателен характер, като преференциалният режим се определя в рамките на настоящото приложение от принадлежността към кодовете по КН към момента на приемането на настоящия регламент. Когато пред кодовете по КН има указание „ех“, преференциалният режим се определя чрез прилагане на кода по КН и съответното описание, взети заедно.

Тарифни квоти

Пореден №

Код по КН

Подразделение по ТАРИК

Описание на стоките

Период на квотата

Обем на квотата (в тонове нето тегло, освен ако е посочено друго)

Мито за квотата

09.1361

0105 12 00

 

Живи пуйки с тегло, непревишаващо 185 g

от 1.1. до 31.12.

129 920 броя

Освобождаване

09.1302

0404 10

 

Суроватка, видоизменена или не, дори концентрирана или с прибавка на захар или други подсладители

от 1.1. до 31.12.

1 300

Освобождаване

09.1306

0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19 10

0603 19 90

 

Цветя и цветни пъпки, отрязани, за букети или украса, свежи

от 1.1. до 31.12.

22 196

Освобождаване

09.1341

0603 19 90

 

Други свежи цветя и цветни пъпки, отрязани, за букети или украса

от 1.11. до 15.4.

7 840

Освобождаване

09.1300

0701 90 50

 

Ранни картофи, пресни или охладени

от 1.1. до 30.6.

33 936

Освобождаване

09.1304

ex 0702 00 00

07

Домати „cherry“, пресни или охладени

от 1.1. до 31.12.

28 000

Освобождаване (1)

09.1342

ex 0702 00 00

99

Домати, пресни или охладени, различни от домати „cherry“

от 1.1. до 31.12.

5 000

Освобождаване (1)

09.1368

0707 00 05

 

Краставици, пресни или охладени

от 1.1. до 31.12.

1 000

Освобождаване (1)

09.1303

0709 60 10

 

Сладки пиперки, пресни или охладени

от 1.1. до 31.12.

17 248

Освобождаване

09.1353

0710 40 00

2004 90 10

 

Сладка царевица, замразена

от 1.1. до 31.12.

10 600

70 % от специфичното мито

09.1354

0711 90 30

2001 90 30

2005 80 00

 

Сладка царевица, незамразена

от 1.1. до 31.12.

5 400

70 % от специфичното мито

09.1369

0712 90 30

 

Домати, сушени, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин

от 1.1. до 31.12.

1 200

Освобождаване

09.1323

0805 10 20

 

Портокали пресни

от 1.1. до 31.12.

224 000

Освобождаване (1)  (2)

ex 0805 10 80

10

09.1370

ex 0805 20 10

05

Мандарини, клементинки и wilkings, пресни

от 1.1. до 31.12.

40 000

Освобождаване (1)

ex 0805 20 50

07 , 37

09.1371

ex 0805 20 10

05

Мандарини, клементинки и wilkings, пресни

от 15.3. до 30.9.

15 680

Освобождаване (1)

ex 0805 20 50

07 , 37

09.1397

0807 19 00

 

Пъпеши, различни от дини, пресни

от 1.1. до 31.5 2010 г.

15 000

Освобождаване

За всеки следващ период от 1.8. до 31.5.

30 000

09.1398

0810 10 00

 

Ягоди, пресни

от 1.1. до 30.4.2010 г.

3 333

Освобождаване

За всеки следващ период от 1.11. до 30.4.

5 000

09.1372

1602 31 19

 

Приготвени храни и консерви от месо, карантии или кръв от пуйки, съдържащи тегловно 57 % или повече месо или карантии от домашни птици, различни от съдържащите изключително месо от пуйки без топлинна обработка

от 1.1. до 31.12.

5 000

Освобождаване

1602 31 30

 

Приготвени храни и консерви от месо, карантии или кръв от пуйки, съдържащи тегловно 25 % или повече, но по-малко от 57 % месо или карантии от домашни птици

09.1373

1602 32 19

 

Приготвени храни и консерви от месо, карантии или кръв от петли и кокошки, съдържащи тегловно 57 % или повече месо или карантии от домашни птици, различни от тези без топлинна обработка

от 1.1. до 31.12.

2 000

Освобождаване

1602 32 30

 

Приготвени храни и консерви от месо, карантии или кръв от петли и кокошки, съдържащи тегловно 25 % или повече, но по-малко от 57 % месо или карантии от домашни птици

09.1374

1704 10 90

 

Дъвка, дори със захарно покритие, несъдържаща какао, с тегловно съдържание на захароза, равно или по-голямо от 60 % (включително инвертната захар, изразена като захароза)

от 1.1. до 31.12.

100

Освобождаване

09.1375

1806 10 20

1806 10 30

1806 10 90

1806 20

 

Какао на прах, с тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) или изоглюкоза, изразена като захароза, равно или по-голямо от 5 %

Други хранителни продукти, съдържащи какао, представени на блокове или на пръчки, с тегло над 2 kg или в течно, кашесто или прахообразно състояние, на гранули или подобни форми, в съдове или в директни опаковки със съдържание над 2 kg

от 1.1. до 31.12.

2 500

85 % от специфичното мито или от селскостопанския компонент

09.1376

1905 20 30

1905 20 90

 

Меденки, с тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) 30 % или повече

от 1.1. до 31.12.

3 200

70 % от специфичното мито

09.1377

2002 90 91

2002 90 99

 

Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, с тегловно съдържание на сухо вещество по-голямо от 30 %

от 1.1. до 31.12.

784

Освобождаване

09.1378

ex 2008 70 71

10

Резени от праскови, пържени в олио, без прибавка на алкохол, с тегловно съдържание на захар, превишаващо 15 %, в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg

от 1.1. до 31.12.

112

Освобождаване

09.1331

2009 11

2009 12 00

2009 19

 

Сок от портокали

от 1.1. до 31.12.

35 000

Освобождаване

От който:

09.1333

ex 2009 11 11

10

Сок от портокали в съдове с вместимост, непревишаваща 2 l

от 1.1. до 31.12.

21 280

Освобождаване

ex 2009 11 19

10

ex 2009 11 91

10

ex 2009 11 99

11 , 19

92 , 94

ex 2009 12 00

10

ex 2009 19 11

11 , 19

ex 2009 19 19

11 , 19

ex 2009 19 91

11 , 19

ex 2009 19 98

11 , 19

09.1379

ex 2009 90 21

40

Смеси от сокове от цитрусови плодове

от 1.1. до 31.12.

19 656

Освобождаване

ex 2009 90 29

20

ex 2009 90 51

30

ex 2009 90 59

39

ex 2009 90 94

20

ex 2009 90 96

20

ex 2009 90 98

20

09.1380

2204

 

Вина от прясно грозде, включително обогатените с алкохол; мъст от грозде, различна от тази от позиция 2009

от 1.1. до 31.12.

6 212 hl

Освобождаване (3)

09.1399

3505 20

 

Лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте

от 1.1. до 31.12.

250

Освобождаване


(1)  Освобождаването от мито се прилага само по отношение на митото ad valorem.

(2)  В рамките на тази тарифна квота специфичното мито, предвидено в списъка на Общността с отстъпки спрямо СТО, се намалява до нула за периода от 1 декември до 31 май, ако входната цена не е по-ниска от 264 EUR/t, което е договорената между Европейската общност и Израел входна цена. Ако входната цена за дадена пратка е по-ниска с 2, 4, 6 или 8 % от договорената входна цена, специфичното мито по квотата е равно съответно на 2, 4, 6 или 8 % от тази договорена входна цена. Ако входната цена на дадена пратка е по-ниска от 92 % от договорената входна цена, се прилага специфичното мито, за което е поет ангажимент в рамките на СТО.

(3)  За мъстта от грозде по кодове по КН 2204 30 92 , 2204 30 94 , 2204 30 96 и 2204 30 98 освобождаването от мито се прилага само по отношение на митото ad valorem.“


28.11.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/57


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1155/2009 НА КОМИСИЯТА

от 27 ноември 2009 година

за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Truskawka kaszubska/kaszëbskô malëna (ЗГУ)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Truskawka kaszubska“/„kaszëbskô malëna“, подадена от Полша, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 ноември 2009 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)   ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)   ОВ C 89, 18.4.2009 г., стр. 4.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.6.   Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени

ПОЛША

Truskawka kaszubska / kaszëbskô malëna (ЗГУ)


28.11.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/59


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1156/2009 НА КОМИСИЯТА

от 27 ноември 2009 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1266/2007 по отношение на условията за освобождаване на някои животни от видове, възприемчиви към болестта син език, от забраната за напускане, предвидена в Директива 2000/75/ЕО на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 г. за определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква в), членове 11 и 12 и член 19, трета алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1266/2007 на Комисията (2) се установяват правила за контрола, наблюдението, надзора и ограниченията за движението на животни към и навън от зоните с ограничен достъп във връзка с болестта син език.

(2)

В член 8, параграф 1 от посочения регламент се предвижда, че движението на животни, тяхна сперма, яйцеклетки и ембриони от стопанство или център за събиране или за съхраняване на сперма, намиращ се в зона с ограничен достъп, до друго стопанство или център за събиране или за съхраняване на сперма, се освобождава от забраната за напускане на зоната, установена с Директива 2000/75/ЕО, при условие че животните, тяхната сперма, яйцеклетки и ембриони отговарят на определени условия, установени в посочения член.

(3)

Освен това в член 9а от Регламент (ЕО) № 1266/2007 се предвижда, че като преходна мярка до 31 декември 2009 г. държавите-членки по местоназначение могат да изискват движението на някои животни, които попадат в обхвата на изключението, предвидено в член 8, параграф 1 от посочения регламент, да подлежи на допълнителни условия, основаващи се на оценка на риска, при която се отчитат ентомологичните и епидемиологичните условия при въвеждането на животните.

(4)

Общото положение в Общността във връзка с болестта син език значително се подобри през 2009 г. Вирусът обаче все още се среща в някои части на Общността.

(5)

Наред с това ефективността на мерките, определени с Регламент (ЕО) № 1266/2007, е под влияние на комбинация от фактори. Тези фактори включват видовете вектори, климатичните условия и вида на отглеждане на преживните животни, възприемчиви към болестта.

(6)

Поради това е целесъобразно да продължи прилагането на преходната мярка, определена в член 9а от Регламент (ЕО) № 1266/2007, предвид нестабилното и динамично положение във връзка с болестта. Следователно Регламент (ЕО) № 1266/2007 следва да бъде съответно изменен.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Във въвеждащото изречение от член 9а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1266/2007 датата „31 декември 2009 г.“ се заменя с датата „31 декември 2010 г.“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 ноември 2009 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)   ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 74.

(2)   ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 37.


28.11.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/60


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1157/2009 НА КОМИСИЯТА

от 27 ноември 2009 година

за дерогация от регламенти (ЕО) № 2402/96, (ЕО) № 2058/96, (ЕО) № 2305/2003, (ЕО) № 955/2005, (ЕО) № 969/2006, (ЕО) № 1918/2006, (ЕО) № 1964/2006, (ЕО) № 1002/2007, (ЕО) № 27/2008, (ЕО) № 1067/2008 и (ЕО) № 828/2009 по отношение на датите за подаване на заявления и за издаване на лицензии за внос през 2010 г. в рамките на тарифните квоти за сладки картофи, нишесте от маниока, зърнени култури, ориз, захар и маслиново масло и за дерогация от регламенти (ЕО) № 382/2008, (ЕО) № 1518/2003, (ЕО) № 596/2004 и (ЕО) № 633/2004 по отношение на датите за издаване на лицензии за износ през 2010 г. в сектора на говеждото и телешкото месо, свинското месо, яйцата и птичето месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 96/317/ЕО на Съвета от 13 май 1996 г. относно крайния резултат от консултациите с Тайланд в рамките на член XXIII от ГАТТ (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1095/96 на Съвета от 18 юни 1996 г. относно прилагането на споразуменията, посочени в Списък CXL, изготвен след приключването на преговорите по член XXIV:6 от ГАТТ (2), и по-специално член 1, параграф 1 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (3), и по-специално член 144, параграф 1, членове 148 и 156 и член 161, параграф 3 във връзка с член 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1528/2007 на Съвета от 20 декември 2007 г. за прилагане на режима за продукти с произход от определени страни, които са част от групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн (АКТБ), предвидени в споразуменията, установяващи или водещи до установяване на споразумения за икономическо партньорство (4), и по специално член 9, параграф 5 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета от 22 юли 2008 г. за прилагане на схема от общи тарифни преференции за периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2011 г. и за изменение на регламенти (ЕО) № 552/97, (ЕО) № 1933/2006 и регламенти (ЕО) № 1100/2006 и (ЕО) № 964/2007 на Комисията (5), и по-специално член 11, параграф 7 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2402/96 на Комисията от 17 декември 1996 г. за откриване и управление на определени годишни тарифни квоти за сладки картофи и нишесте от маниока (6) предвижда специални разпоредби за подаването на заявления и издаването на лицензии за внос на сладки картофи в рамките на тарифни квоти 09.4013 и 09.4014, от една страна, и на нишесте от маниока в рамките на тарифни квоти 09.4064 и 09.4065, от друга.

(2)

Регламент (ЕО) № 27/2008 на Комисията от 15 януари 2008 г. относно откриването и управлението на някои годишни тарифни квоти за продукти, включени в кодове по КН 0714 10 91 , 0714 10 99 , 0714 90 11 и 0714 90 19 с произход от някои трети страни с изключение на Тайланд (7), предвижда специални разпоредби за подаването на заявленията и издаването на лицензии за внос на продуктите, за които се отнася, в рамките на квоти 09.4009, 09.4010, 09.4011, 09.4012 и 09.4021.

(3)

Регламент (ЕО) № 1067/2008 на Комисията от 30 октомври 2008 г. за откриване и управление на тарифни квоти за мека пшеница с качество, различно от високо качество, с произход от трети страни, и за дерогация от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (8), Регламент (ЕО) № 2305/2003 на Комисията от 29 декември 2003 г. за откриването и осигуряване на управлението на тарифна квота на Общността за внос на ечемик от трети страни (9) и Регламент (ЕО) № 969/2006 на Комисията от 29 юни 2006 г. за откриване и осигуряване на управлението на тарифна квота на Общността за внос на царевица от трети страни (10) предвиждат специални разпоредби за подаване на заявленията и издаването на лицензии за внос на мека пшеница с качество, различно от високото качество в рамките на тарифните квоти 09.4123, 09.4124 и 09.4125, на ечемик в рамките на тарифната квота 09.4126 и на царевица в рамките на тарифната квота 09.4131.

(4)

Регламент (ЕО) № 2058/96 на Комисията от 28 октомври 1996 г. относно откриването и управлението на тарифни квоти за натрошен ориз по код по КН 1006 40 00 за производство на хранителни изделия по код по КН 1901 10  (11), Регламент (ЕО) № 1964/2006 на Комисията от 22 декември 2006 г. за определяне на подробни правила за откриване и управление на квота за внос на ориз с произход от Бангладеш съгласно Регламент (ЕИО) № 3491/90 на Съвета (12), Регламент (ЕО) № 1002/2007 на Комисията от 29 август 2007 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2184/96 на Съвета относно внос в Общността на ориз с произход от и идващ от Египет (13) и Регламент (ЕО) № 955/2005 на Комисията от 23 юни 2005 г. за откриването на квота на Общността за внос на ориз с произход от Египет (14) предвиждат специални разпоредби за подаването на заявления и издаването на лицензии за внос на натрошен ориз в рамките на тарифна квота 09.4079, на ориз с произход от Бангладеш в рамките на тарифна квота 09.4517, на ориз с произход от и идващ от Египет в рамките на тарифна квота 09.4094 и на ориз с произход от Египет в рамките на тарифна квота 09.4097.

(5)

Регламент (ЕО) № 828/2009 на Комисията от 10 септември 2009 г. за установяване на подробни правила за прилагането през 2009/2010—2014/2015 пазарни години на вноса и рафинирането на захарни продукти от тарифна позиция 1701 по преференциални споразумения (15) предвижда специални разпоредби за подаването на заявления и издаването на лицензии за внос в рамките на квоти 09.4221, 09.4231 и от 09.4241 до 09.4247.

(6)

Регламент (ЕО) № 1918/2006 на Комисията от 20 декември 2006 г. за откриването и управлението на тарифна квота за маслиново масло с произход от Тунис (16) предвижда специални разпоредби за подаването на заявления и издаването на лицензии за внос на маслиново масло в рамките на квота 09.4032.

(7)

Предвид неработните дни през 2010 г., следва да се дерогират за определени периоди регламенти (ЕО) № 2402/96, № 2058/96, (ЕО) № 2305/2003, (ЕО) № 955/2005, (ЕО) № 969/2006, (ЕО) № 1918/2006, (ЕО) № 1964/2006, (ЕО) № 1002/2007, (ЕО) № 1067/2008 и (ЕО) № 828/2009 във връзка с датите на подаване на заявленията за лицензии за внос и издаването на тези лицензии, за да се гарантира спазването на съответните квотни обеми.

(8)

Член 12, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 382/2008 на Комисията от 21 април 2008 г. относно правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии в сектора на говеждото и телешкото месо (17), член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1518/2003 на Комисията от 28 август 2003 г. за определяне на подробни правила за прилагане на режима на износни лицензии в сектора на свинското месо (18), член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 596/2004 на Комисията от 30 март 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагане на режима на лицензии за износ в сектора на яйцата (19) и член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 633/2004 на Комисията от 30 март 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагане на режима на износни лицензии в сектора на птичето месо (20) гласят, че износните лицензии се издават в срядата след седмицата, в която са подадени заявленията за лицензии, при условие че Комисията не е предприела никаква специфична мярка през този период.

(9)

Предвид официалните празници през 2010 г. и последствията по отношение на публикуването на Официален вестник на Европейския съюз периодът между подаването на заявленията и деня на издаването на лицензиите е прекалено кратък, за да се гарантира доброто управление на пазара. Поради това този период следва да бъде удължен.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Сладки патати (картофи)

1.   Чрез дерогация от член 3 от Регламент (ЕО) № 2402/96 заявления за лицензии за внос на сладки картофи за 2010 г. в рамките на квоти 09.4013 и 09.4014 не могат да се подават преди вторник, 5 януари 2010 г. и след вторник, 14 декември 2010 г.

2.   Чрез дерогация от член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2402/96 заявените лицензии за внос на сладки картофи на датите, указани в приложение I към настоящия регламент, в рамките на квоти 09.4013 и 09.4014, се издават на датите, указани в същото приложение I, при условията на мерките, приети съгласно член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията (21).

Член 2

Нишесте от маниока

1.   Чрез дерогация от член 9, първа алинея от Регламент (ЕО) № 2402/96 заявления за лицензии за внос на нишесте от маниока за 2010 г. в рамките на квоти 09.4064 и 09.4065 не могат да се подават преди вторник, 5 януари 2010 г. и след вторник, 14 декември 2010 г.

2.   Чрез дерогация от член 13, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2402/96 заявените лицензии за внос на нишесте от маниока на датите, указани в приложение II към настоящия регламент, в рамките на квоти 09.4064 и 09.4065 се издават на датите, указани в същото приложение II, при условията на мерките, приети съгласно член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006.

Член 3

Маниока

1.   Чрез дерогация от член 8, първа алинея от Регламент (ЕО) № 27/2008 заявления за лицензии за внос на маниока в рамките на квоти 09.4009, 09.4010, 09.4011, 09.4012 и 09.4021 не могат да се подават за 2010 г. преди понеделник, 4 януари 2010 г. и след сряда, 15 декември 2010 г., 13,00 часа брюкселско време.

2.   Чрез дерогация от член 8, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 27/2008 заявените лицензии за внос на маниока на датите, указани в приложение III, в рамките на квоти 09.4009, 09.4010, 09.4011, 09.4012 и 09.4021 се издават на датите, указани в същото приложение III, при условията на мерките, приети съгласно член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006.

Член 4

Зърнени храни

1.   Чрез дерогация от член 4, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1067/2008 първият период за подаване на заявления за лицензии за внос за 2010 г. на мека пшеница с качество, различно от високо качество, в рамките на квоти 09.4123, 09.4124 и 09.4125, започва да тече от 1 януари 2010 г., 13 часа брюкселско време. Тези заявления се подават най-късно до 17 декември 2010 г., петък, 13,00 часа брюкселско време.

2.   Чрез дерогация от член 3, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 2305/2003 първият период за подаване на заявления за лицензии за внос на ечемик за 2010 г. в рамките на квота 09.4126 започва да тече от 1 януари 2010 г., 13,00 часа брюкселско време. Тези заявления се подават най-късно до 17 декември 2010 г., петък, 13,00 часа брюкселско време.

3.   Чрез дерогация от член 4, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 969/2006 първият период за подаване на заявления за лицензии за внос на царевица за 2010 г. в рамките на квота 09.4131 започва да тече от 1 януари 2010 г., 13,00 часа брюкселско време. Тези заявления се подават най-късно до 17 декември 2010 г., петък, 13,00 часа брюкселско време.

Член 5

Ориз

1.   Чрез дерогация от член 2, параграф 1, трета алинея от Регламент (ЕО) № 2058/96 първият период за подаване на заявления за лицензии за внос на натрошен ориз за 2010 г. в рамките на квота 09.4079 започва да тече от 1 януари 2010 г., 13,00 часа брюкселско време. Тези заявления се подават най-късно до 10 декември 2010 г., петък, 13,00 часа брюкселско време.

2.   Чрез дерогация от член 4, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1964/2006 първият период за подаване на заявления за лицензии за внос на ориз с произход от Бангладеш за 2010 г. в рамките на квота 09.4517 започва да тече от 1 януари 2010 г., 13,00 часа брюкселско време. Тези заявления се подават най-късно до 10 декември 2010 г., петък, 13,00 часа брюкселско време.

3.   Чрез дерогация от член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1002/2007 първият период за подаване на заявления за лицензии за внос на ориз с произход от и идващ от Египет за 2010 г. в рамките на квота 09.4094 започва да тече от 1 януари 2010 г., 13,00 часа брюкселско време. Тези заявления се подават най-късно до 10 декември 2010 г., петък, 13,00 часа брюкселско време.

4.   Чрез дерогация от член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 955/2005 първият период за подаване на заявления за лицензии за внос на ориз с произход от Египет за 2010 г. в рамките на квота 09.4097 започва да тече от 1 януари 2010 г., 13,00 часа брюкселско време. Тези заявления се подават най-късно до 10 декември 2010 г., петък, 13,00 часа брюкселско време.

Член 6

Захар

Чрез дерогация от член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 828/2009 заявленията за лицензии за внос на захарни продукти в рамките на тарифни квоти 09.4221, 09.4231 и от 09.4241 до 09.4247 се подават най-късно до 17 декември 2010 г., петък, 13,00 часа брюкселско време и до 31 декември 2010 г., петък, 13,00 часа брюкселско време.

Член 7

Маслиново масло

Чрез дерогация от член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1918/2006 заявените на 29 март, понеделник, или 30 март 2010 г., вторник, лицензии за внос на маслиново масло в рамките на квота 09.4032 се издават на 9 април 2010 г., петък, при условията на мерките, приети съгласно член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006.

Член 8

Лицензии за износ с възстановяване по отношение на говеждото и телешкото месо, свинското месо, яйцата и птичето месо

Чрез дерогация от член 12, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 382/2008, от член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1518/2003, от член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 596/2004 и от член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 633/2004 лицензиите за износ, за които са подадени заявления през периодите, посочени в приложение IV към настоящия регламент, се издават на съответните дати, указани в него.

Дерогацията, предвидена в първа алинея, се прилага, при условие че преди посочените дати на издаване не е взета нито една от специфичните мерки, предвидени в член 12, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 382/2008, в член 3, параграфи 4 и 4а от Регламент (ЕО) № 1518/2003, в член 3, параграфи 4 и 4а от Регламент (ЕО) № 596/2004 и в член 3, параграфи 4 и 4а от Регламент (ЕО) № 633/2004.

Член 9

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 ноември 2009 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 122, 22.5.1996 г., стр. 15.

(2)   ОВ L 146, 20.6.1996 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 348, 31.12.2007 г., стр. 1.

(5)   ОВ L 211, 6.8.2008 г., стр. 1.

(6)   ОВ L 327, 18.12.1996 г., стр. 14.

(7)   ОВ L 13, 16.1.2008 г., стр. 3.

(8)   ОВ L 290, 31.10.2008 г., стр. 3.

(9)   ОВ L 342, 30.12.2003 г., стр. 7.

(10)   ОВ L 176, 30.6.2006 г., стр. 44.

(11)   ОВ L 276, 29.10.1996 г., стр. 7.

(12)   ОВ L 408, 30.12.2006 г., стр. 18.

(13)   ОВ L 226, 30.8.2007 г., стр. 15.

(14)   ОВ L 164, 24.6.2005 г., стр. 5.

(15)   ОВ L 240, 11.9.2009 г., стр. 14.

(16)   ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 84.

(17)   ОВ L 115, 29.4.2008 г., стр. 10.

(18)   ОВ L 217, 29.8.2003 г., стр. 35.

(19)   ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 33.

(20)   ОВ L 100, 6.4.2004 г., стр. 8.

(21)   ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Издаване на лицензии за внос на сладки картофи в рамките на квоти 09.4013 и 09.4014 за определени периоди на 2010 г.

Дати на подаване на заявленията

Дати за издаване на лицензиите

вторник, 30 март 2010 г.

петък, 9 април 2010 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Издаване на лицензии за внос на нишесте от маниока в рамките на квоти 09.4064 и 09.4065 за определени периоди на 2010 г.

Дати на подаване на заявленията

Дати за издаване на лицензиите

вторник, 30 март 2010 г.

петък, 9 април 2010 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Издаване на лицензии за внос на маниока в рамките на квоти 09.4009, 09.4010, 09.4011, 09.4012 и 09.4021 за определени периоди на 2010 г.

Дати на подаване на заявленията

Дати за издаване на лицензиите

понеделник 29 март, вторник 30 март и сряда 31 март 2010 г.

петък, 9 април 2010 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Периоди за подаване на заявления за лицензии за износ на говеждо и телешко месо, свинско месо, яйца и птиче месо

Дата на издаване

От 29 март до 2 април 2010 г.

8 април 2010 г.

От 17 до 21 май 2010 г.

27 май 2010 г.

От 25 до 29 октомври 2010 г.

5 ноември 2010 г.


ДИРЕКТИВИ

28.11.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/65


ДИРЕКТИВА 2009/149/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 27 ноември 2009 година

за изменение на Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на общите показатели за безопасност и общите методи за изчисляване на разходите при произшествие

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно безопасността на железопътния транспорт в Общността и за изменение на Директива 95/18/ЕО на Съвета относно лицензирането на железопътните предприятия и Директива 2001/14/ЕО относно разпределяне на капацитета на железопътната инфраструктура и събиране на такси за ползване на железопътната инфраструктура и за сертифициране за безопасност (Директива относно безопасността на железопътния транспорт) (1), и по-специално член 5, параграф 2 от нея,

като взе предвид препоръката на Европейската железопътна агенция (ERA/REC/SAF/02-2008) от 29 септември 2008 г.,

като има предвид, че:

(1)

Член 5, параграф 2 от Директива 2004/49/ЕО в поправената версия предвижда възможност за ревизиране на приложение I към посочената директива, за да бъдат включени общи дефиниции на общите показатели за безопасност (ОПБ) и методи за изчисляване на разходите при произшествие.

(2)

В съответствие с член 5, параграф 1 от Директива 2004/49/ЕО трябва да се събира информация относно ОПБ, за да се улесни оценката на постигането на общите критерии за безопасност (ОКБ). В съответствие с член 7, параграф 3 от посочената директива ОКБ следва да бъдат придружавани от оценка на икономическото въздействие по отношение на обществената приемливост на риска. Основното предназначение на ОПБ следва да бъде измерване на резултатите по отношение на безопасността и улесняване на оценката на икономическото въздействие на ОКБ. Поради това е необходимо да се премине от показатели, свързани с понесените от железниците разходи по всички произшествия, към показатели, свързани с икономическото въздействие на произшествията върху обществото.

(3)

Приписването на парични стойности на подобрената безопасност следва да се разглежда в контекста на ограничените бюджетни ресурси за обществено-политически действия. Поради това, с цел подбор на инициативи, които да осигуряват ефективно разпределяне на ресурсите, се налага да се определят приоритетните измежду различните действия.

(4)

Член 9 от Регламент (ЕО) № 881/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за създаване на Европейска железопътна агенция (наричан по-долу „Регламент за Агенцията“) (2) задължава Агенцията да изгради мрежа с националните органи, отговарящи за безопасността, и с националните органи, отговарящи за разследванията, с цел да се определи съдържанието на ОПБ, изброени в приложение I към Директива 2004/49/ЕО. В изпълнение на това задължение на 29 септември 2008 г. Агенцията представи своята препоръка относно преработването на приложение I към Директива 2004/49/ЕО: общи определения за ОПБ и методи за изчисляване на икономическото въздействие на произшествията (ERA/REC/SAF/02-2008).

(5)

Поради това приложение I към Директива 2004/49/ЕО следва да бъде изменено.

(6)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 21 от Директива 96/48/ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 2004/49/ЕО се заменя с текста на приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 18 юни 2010 г. необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила двадесет дни след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 27 ноември 2009 година.

За Комисията

Antonio TAJANI

Заместник-председател


(1)   ОВ L 164, 30.4.2004 г., стр. 44.

(2)   ОВ L 164, 30.4.2004 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

ОБЩИ ПОКАЗАТЕЛИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ

Общите показатели за безопасност се отчитат ежегодно от органите по безопасността. Първият отчетен период е 2010 г.

Показателите, свързани с дейностите, посочени в член 2, параграф 2, букви a) и б), следва да бъдат взети предвид поотделно, ако са представени.

Ако след представянето на доклада бъдат открити нови факти или грешки, показателите за съответната година се изменят или коригират от органа по безопасността при първа възможност и най-късно в следващия годишен доклад.

За показатели, отнасящи се до произшествия съгласно точка 1, се прилага Регламент (ЕО) № 91/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно статистиката за железопътния транспорт (1), доколкото е налице съответната информация.

1.   Показатели, свързани с произшествия

1.1.

Общ и относителен (спрямо влак-километри) брой тежки произшествия и разбивка по следните видове произшествия:

сблъсквания на влакове, включително сблъсквания с препятствия в междурелсовия просвет,

дерайлиране на влакове,

произшествия при железопътни прелези, включително произшествия с пешеходци при железопътни прелези,

произшествия с лица, причинени от подвижен състав в движение, с изключение на самоубийства,

пожари в подвижен състав,

други.

Всяко тежко произшествие се докладва според вида на първичното произшествие, дори когато последствията от вторичното произшествие са по-тежки, като например пожар след дерайлиране.

1.2.

Общ и относителен (спрямо влак-километри) брой лица, тежко ранени или убити по вид на произшествието, подразделени на следните категории:

пътници (също и относителна стойност спрямо пътник-километри и общ брой километри, изминати от пътнически влакове),

служители, включително персонала на подизпълнителите,

ползватели на железопътни прелези,

лица без разрешително за ползване на железопътни съоръжения,

други.

2.   Показатели, свързани с опасни товари

Общ и относителен (спрямо влак-километри) брой произшествия, свързани с превоз на опасни товари, подразделени на следните категории:

произшествия с участието на поне едно железопътно превозно средство, превозващо опасни товари, както е определено в допълнението,

брой произшествия, при които са освободени опасни товари.

3.   Показатели, свързани със самоубийства

Общ и относителен (спрямо влак-километри) брой на самоубийствата.

4.   Показатели, свързани с предвестници на произшествия

Общ и относителен (спрямо влак-километри) брой:

повредени релси,

деформирани коловози,

неизправности в сигнализацията за движение от неправилната страна,

задминавания на сигнали за опасност,

повредени колела и оси на експлоатирания подвижен състав.

Трябва да се докладват всички предвестници — както довелите, така и недовелите до произшествия. Предвестниците, довели до произшествия, трябва да се докладват по ОПБ относно предвестниците; възникналите произшествия, ако са тежки, да се докладват по ОПБ относно произшествията, посочени в точка 1.

5.   Показатели за изчисляване на икономическото въздействие на произшествията

Общо в евро и относително (спрямо влак-километри):

брой на смъртните случаи и сериозните травми, умножени по цената за предотвратяване на една жертва на произшествие (ЦПЖ),

разходи във връзка с щети, нанесени на околната среда,

разходи за материални щети по подвижния състав или инфраструктурата,

разходи, причинени от закъснения вследствие на произшествия.

Органите по безопасността докладват икономическото въздействие или на всички произшествия, или само на тежките произшествия. Направеният избор да се укаже ясно в годишния доклад, посочен в член 18.

ЦПЖ представлява цената, която обществото приписва на предотвратяването на една жертва на произшествие, и като такава тя не може да представлява препоръка за обезщетение между страни, замесени в произшествия.

6.   Показатели, свързани с техническата безопасност на инфраструктурата и нейното приложение

6.1.

Процент коловози с автоматична защита на влаковете (АЗВ) в действие, процент влак-километри с ползване на действащи системи АЗВ.

6.2.

Брой железопътни прелези (общ, на линеен километър и на километър релсов път) по следните осем вида:

а)

активно обезопасени железопътни прелези със:

i)

автоматично предупреждение от страната на ползвателите,

ii)

автоматична защита от страната на ползвателите,

iii)

автоматична защита и предупреждение от страната на ползвателите,

iv)

автоматична защита и предупреждение от страната на ползвателите, както и автоматична защита от страната на релсовия път,

v)

ръчно подавано предупреждение от страната на ползвателите,

vi)

ръчно задействана защита от страната на ползвателите,

vii)

ръчно задействана защита и ръчно подавано предупреждение от страната на ползвателите;

б)

пасивно обезопасени железопътни прелези.

7.   Показатели, свързани с управлението на безопасността

Вътрешни одити, извършени от оператори на железопътни инфраструктури и железопътни предприятия, съгласно документацията на системата за управление на безопасността. Общ брой извършени одити и този брой като процент необходими (и/или планирани) одити.

8.   Определения

Общите определения за ОПБ и методите за изчисляване на икономическото въздействие на произшествията са посочени в допълнението.

Допълнение

Общи определения за ОПБ и методи за изчисляване на икономическото въздействие на произшествията

1.   Показатели, свързани с произшествия

1.1.

„Тежко произшествие“ означава всяко произшествие с участието на поне едно релсово превозно средство в движение, с резултат поне едно загинало или сериозно ранено лице, или значителни щети по подвижния състав, релсовия път, други съоръжения или за околната среда, или значително нарушение на трафика. Изключват се произшествия в цехове, складове и депа.

1.2.

„Значителни щети по подвижния състав, релсовия път, други инсталации или за околната среда“ означават щети, които са еквивалентни на 150 000 EUR или повече.

1.3.

„Значително нарушение на трафика“ означава, че движението на влаковете по главна железопътна линия е преустановено за шест часа или повече.

1.4.

„Влак“ означава едно или повече железопътни превозни средства, теглени от един или повече локомотиви или моторни вагони, или един моторен вагон, пътуващ самостоятелно, движещ се под определен номер или обозначение от начална фиксирана точка до крайна фиксирана точка. Лека машина, т.е. локомотив, пътуващ сам, се смята за влак.

1.5.

„Сблъскване на влакове, включително сблъскване с препятствия в междурелсовия просвет“ означава сблъскване чело в чело, чело в край или странично сблъскване между част от влак и част от друг влак, или със:

i)

маневриращ подвижен състав,

ii)

обекти, закрепени или временно намиращи се върху релсовия път или близо до него (с изключение на обекти при железопътен прелез, ако са изгубени от пресичащо превозно средство или ползвател).

1.6.

„Дерайлиране на влакове“ означава случай, при който поне едно колело на влак напусне релсовия път.

1.7.

„Произшествия при железопътни прелези“ означава произшествия при железопътни прелези с участието на поне едно железопътно превозно средство и едно или повече пресичащи превозни средства, други пресичащи ползватели, като например пешеходци, или други обекти, намиращи се временно върху релсовия път или близо до него, ако са изгубени от пресичащо превозно средство или ползвател.

1.8.

„Произшествия с лица, причинени от подвижен състав в движение“ означава произшествия с едно или повече лица, които са ударени или от железопътно превозно средство, или от обект, който е закрепен към превозното средство или се е отделил от него. Включват се лица, паднали от железопътни превозни средства, както и лица, които са паднали или са ударени от незакрепени предмети, докато са пътували на борда на превозни средства.

1.9.

„Пожари в подвижен състав“ означава пожари и експлозии, случващи се в железопътни превозни средства (включително техния товар), докато се движат между гарата на заминаване и гарата на местоназначение, включително когато са спрели на гарата на заминаване, гарата на местоназначение или междинни спирки, както и по време на дейности по прекомпозиране.

1.10.

„Произшествия от друг вид“ означава всички останали произшествия освен вече упоменатите (сблъсквания на влакове, дерайлирания на влакове, при железопътни прелези, с лица, причинени от подвижен състав в движение, пожари в подвижен състав).

1.11.

„Пътник“ означава всяко лице, с изключение на персонала на влака, което пътува с железопътно превозно средство. В статистиката на произшествията се включват пътници, опитващи се да се качат на движещ се влак или да слязат от него.

1.12.

„Служители (включително персонал на подизпълнителите и самостоятелните подизпълнители)“ означава всички лица, чиято трудова заетост е във връзка с железница и са били на работа по време на произшествието. Това включва влаковата бригада и лицата, работещи с подвижния състав и инфраструктурните съоръжения.

1.13.

„Преминаващи през железопътен прелез“ означава всички лица, използващи железопътен прелез, за да пресекат железопътната линия с някакво превозно средство или пеша.

1.14.

„Лица без разрешение в железопътни обекти“ означава всички лица, намиращи се в железопътни обекти, в които такова присъствие е забранено, с изключение на преминаващите през железопътен прелез.

1.15.

„Други (трети страни)“ означава всички лица, които не попадат в определенията за „пътници“, „служители, включително персонал на подизпълнители“, „преминаващи през железопътен прелез“ и „лица без разрешение в железопътни обекти“.

1.16.

„Смъртен случай (загинало лице)“ означава лице, което е убито на място или умира в рамките на 30 дни в резултат на произшествие, с изключение на самоубийство.

1.17.

„Тежко ранено лице“ означава ранено лице, което е хоспитализирано за повече от 24 часа в резултат на произшествие, с изключение на опит за самоубийство.

2.   Показатели, свързани с опасни товари

2.1.

„Произшествие, свързано с превоза на опасни товари“ означава произшествие или инцидент, подлежащи на докладване в съответствие с RID (2)/ADR, раздел 1.8.5.

2.2.

„Опасни товари“ означава вещества и предмети, чийто превоз е забранен съгласно RID или е разрешен само при предписаните в него условия.

3.   Показатели, свързани със самоубийства

3.1.

„Самоубийство“ означава акт на умишлено самонараняване на лице, водещо до смърт, записан и класифициран от компетентния национален орган.

4.   Показатели, свързани с предвестници на произшествия

4.1.

„Повредена релса“ означава релса, която е счупена на две или повече парчета или от която се е отделило метално парче, причиняващо празнина с дължина над 50 mm и дълбочина над 10 mm в повърхността, по която се търкалят колелата.

4.2.

„Деформиран коловоз“ означава неизправности, свързани с целостта и геометрията на коловоза, които изискват спиране на движението по него или незабавно намаляване на позволената скорост, за да се запази безопасността.

4.3.

„Неизправност в сигнализацията за движение от неправилната страна“ означава неизправност в системата за сигнализация (или при инфраструктурата, или при подвижния състав), вследствие на което сигнализацията е по-малко ограничителна, отколкото се изисква.

4.4.

„Задминаване на сигнал за опасност (ЗСО)“ означава случай, при който част от влак извършва движение извън разрешеното.

Неразрешено движение означава задминаване на:

подаван от страната на релсовия път при опасност цветен светлинен сигнал или семафор като команда за спиране, когато не действа система за автоматичен контрол и управление на движението на влаковете (ATCS) или система за автоматична защита на влаковете (АЗВ),

крайна точка за безопасно движение, определена от система ATCS или АЗВ,

точка, съобщена чрез устно или писмено указание съгласно предписанията,

стоп-табла (буферите не се включват) или ръчни сигнали.

Не се включват случаи, при които превозни средства без прикачен моторен подвижен състав или влак без присъствие на обслужващ персонал потеглят сами и задминават сигнал за опасност. Не се включват случаи, при които по някаква причина сигналът за опасност не е подаден навреме, за да даде възможност на машиниста да спре влака преди задминаването на сигнала.

Националните органи за безопасност могат да докладват поотделно по четирите позиции по-горе, но трябва да съобщят поне един общ показател, съдържащ данни и по четирите позиции.

4.5.

„Повредени колела и оси“ означава счупване, засягащо важни части на колелото или оста и пораждащо риск от произшествие (дерайлиране или сблъскване).

5.   Общи методи за изчисляване на икономическото въздействие на произшествията

5.1.

Цената за предотвратяване на една жертва на произшествие (ЦПЖ) се състои от:

1.

Цена на безопасността сама по себе си: стойност на готовността за плащане (ГП) въз основа на проучванията на заявените предпочитания, осъществени в държавата-членка, в която се прилага такава стойност.

2.

Преки и косвени икономически разходи: оценената в държавата-членка стойност на разходите, състоящи се от:

медицински и рехабилитационни разходи,

съдебни разходи, разходи за полиция, частни разследвания на произшествията, аварийно-спасителни работи и административни разходи по застраховането,

производствени загуби: цена за обществото на стоките и услугите, които би могло да произведе лицето, ако не се е случило произшествието.

5.2.

Общи принципи за определяне на цената на безопасността сама по себе си и за оценяване на преките и косвените икономически разходи:

За цената на безопасността сама по себе си определянето на уместността на наличните оценки трябва да се основава на следните съображения:

оценките да са свързани със система за оценяване на намаляването на риска от смъртни случаи в транспортния сектор и да следват подход на готовност за плащане съгласно методи за проучване на заявените предпочитания,

използваната за стойностите извадка респонденти трябва да е представителна за съответното население. По-специално извадката трябва да отразява разпределението по възраст и доходи заедно с други важни социално-икономически и демографски характеристики на населението,

метод за изясняване на стойностите на готовността за плащане: изследването да е замислено така, че въпросите да са ясни и понятни за респондентите.

Преките и косвените икономически разходи се оценяват въз основа на действителните разходи, понесени от обществото.

5.3.

„Разходи във връзка с щети, нанесени на околната среда“ означава разходи, които трябва да се поемат от железопътни предприятия/оператори на инфраструктури, като се оценяват въз основа на техния опит, за да се възстанови увреденият район в неговото състояние преди железопътното произшествие.

5.4.

„Разходи за материални щети по подвижния състав или инфраструктурата“ означава разходите за осигуряването на нов подвижен състав или инфраструктура със същите функционални възможности и технически параметри като тези на непоправимо увредените, както и разходите по възстановяването на годния за ремонт подвижен състав или инфраструктура в състоянието преди произшествието. И двата вида разходи трябва да се оценят от железопътни предприятия/оператори на инфраструктури въз основа на техния опит. Тук се включват и разходите, свързани с наемане на подвижен състав като последица от неизползваемостта на повредените превозни средства.

5.5.

„Разходи, причинени от закъснения вследствие на произшествия“ означава паричната стойност на закъсненията, понесени от ползвателите на железопътния транспорт (пътници и клиенти на товарен превоз) като последица от произшествия, изчислена по следния модел:

VT= парична стойност на спестеното време за пътуване

Стойност на времето за влаков пътник (за час)

VTP = [VT на пътуващите по работа]*[среден процент на пътуващите по работа годишно] + [VT на непътуващите по работа]*[среден процент на непътуващите по работа годишно]

VT се измерва в евро за пътникочас

Стойност на времето за товарен влак (за час)

VTF = [VT на товарни влакове]*[(тон-km)/(влак-km)]

VT се измерва в евро за тон товар за час

Средният тонаж на товари, превозени с един влак за една година = (тон-km)/(влак-km)

CM = стойност на 1 минута закъснение на влак

Пътнически влак

CMP = K1*(VTP/60)*[(пътник-km)/(влак-km)]

Среден брой пътници за влак за една година = (пътник-km)/(влак-km)

Товарен влак

CMF = K2*(VTF/60)

Коефициентите K1 и K2 по стойност са между стойността на времето и стойността на закъснението, както е определена приблизително при проучванията на заявените предпочитания, за да се отрази, че загубеното в резултат на закъснения време се възприема значително по-отрицателно от нормалното време на пътуване.

Разходи, причинени от закъснения вследствие на едно произшествие = CMP*(минути закъснение на пътнически влакове) + CMF*(минути закъснение на товарни влакове)

Обхват на модела

Разходите, причинени от закъснения, трябва да се изчисляват за всички произшествия — както тежки, така и незначителни.

Закъсненията се изчисляват, както следва:

действителни закъснения по железопътните линии, на които са се случили произшествия,

действителни закъснения или оценка на закъсненията при невъзможност за посочване на действителните по другите засегнати линии.

6.   Показатели, свързани с техническата безопасност на инфраструктурата и нейното приложение

6.1.

„Автоматична защита на влаковете (АЗВ)“ означава система, която налага съобразяване със сигналите и ограниченията на скоростта чрез надзор върху скоростта, включително автоматично спиране при подаден сигнал за това.

6.2.

„Железопътен прелез“ означава пресичане на едно ниво на железопътна линия с път, прието от оператора на инфраструктурата и отворено за публично или частно ползване. Изключват се проходи между перони в рамките на една гара, както и проходи през релсов път, които са предназначени за използване само от служители.

6.3.

„Път“ означава обществен или частен път, улица или магистрала, включително пътеки за пешеходци и мотоциклети или други пътища, предназначени за преминаване на хора, животни, превозни средства или машини.

6.4.

„Активно обезопасен железопътен прелез“ означава железопътен прелез, при който пресичащите ползватели са защитени от приближаващ влак или предупреждавани за него чрез задействане на устройства, когато за ползвателя не е безопасно да пресече прелеза.

Защита чрез използване на физически устройства:

бариери, покриващи половината от пътя или целия път,

портални врати.

Предупреждение чрез използване на оборудване, монтирано при железопътните прелези:

устройства за светлинна сигнализация: светофори,

устройства за звукова сигнализация: звънци, сирени, клаксони и т.н.,

физически устройства, като например вибрация поради пътни гърбици.

Активно обезопасените железопътни прелези се класифицират като:

1.

„Железопътен прелез с автоматична защита и/или автоматично предупреждение от страната на пресичащите ползватели“ означава железопътен прелез, при който защитата за пресичане и/или предупреждението се задействат от приближаващия влак.

Тези железопътни прелези се класифицират по следния начин:

i)

с автоматично предупреждение от страната на ползвателите,

ii)

с автоматична защита от страната на ползвателите,

iii)

с автоматична защита и предупреждение от страната на ползвателите,

iv)

с автоматична защита и предупреждение от страната на ползвателите, както и автоматична защита от страната на релсовия път.

„Защита от страната на релсовия път“ означава сигнал или друга система за влакова защита, която позволява на влак да продължи движението си само ако железопътният прелез е защитен от страната на ползвателите и няма препятствия на него; последното се установява посредством наблюдение и/или откриване на препятствия.

2.

„Железопътен прелез с ръчна защита и/или предупреждение от страната на пресичащите ползватели“ означава железопътен прелез, при който защитата и/или предупреждението се задействат ръчно и липсва блокировъчна железопътна сигнализация, показваща на влака да продължи движението си само ако е задействана защитата и/или предупреждението на железопътния прелез.

Тези железопътни прелези се класифицират по следния начин:

v)

с ръчно подавано предупреждение от страната на ползвателите,

vi)

с ръчно задействана защита от страната на ползвателите,

vii)

с ръчно задействана защита и ръчно подавано предупреждение от страната на ползвателите.

6.5.

„Пасивно обезопасен железопътен прелез“ означава железопътен прелез без каквато и да е форма на предупредителна система и/или защита, която да се задейства, когато за ползвателя не е безопасно да пресече прелеза.

7.   Показатели, свързани с управлението на безопасността

7.1.

„Одит“ означава систематичен, независим и документиран процес на получаване на одитни доказателства и тяхната обективна оценка за определяне на степента, в която са изпълнени критериите за одит.

8.   Определения на мерните единици

8.1.

„Влак-km“ означава единица мярка, изразяваща движението на влак на разстояние един километър. Използва се действително изминатото разстояние, ако то е известно, в противен случай се използва разстоянието по стандартната мрежа между началната точка и местоназначението. Отчита се само разстоянието на националната територия на докладващата страна.

8.2.

„Пътник-km“ означава единица мярка, изразяваща се в превоза на един пътник с железопътен транспорт на разстояние от един километър. Отчита се само разстоянието на националната територия на докладващата страна.

8.3.

„Линейни km“ означава дължината, измерена в километри, на железопътната мрежа в държавите-членки, чийто обхват е посочен в член 2. За многопътни железопътни линии се отчита само разстоянието между началната точка и местоназначението.

8.4.

„Km релсов път“ означава дължината, измерена в километри, на железопътната мрежа в държавите-членки, чийто обхват е посочен в член 2. За многопътни железопътни линии се отчита дължината на всички релсови пътища в техния състав.

(1)   ОВ L 14, 21.1.2003 г., стр. 1.

(2)  RID — „Правилник за международен железопътен транспорт на опасни товари“, приет с Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари (ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 13).


28.11.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/75


ДИРЕКТИВА 2009/150/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 27 ноември 2009 година

за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета с цел включване на флокумафен като активно вещество в приложение I към нея

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (2) се определя списък с активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на възможното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. В този списък е включен флокумафен.

(2)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1451/2007 бе направена оценка на флокумафен в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО с оглед на употребата му в продуктов тип 14, родентициди, както е определен в приложение V към посочената директива.

(3)

За докладваща държава-членка бе определена Нидерландия и в съответствие с член 14, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 на 4 октомври 2007 г. тя представи на Комисията доклада на компетентния орган, придружен от препоръка.

(4)

Докладът на компетентния орган бе разгледан от държавите-членки и Комисията. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 на заседанието на Постоянния комитет по биоцидите на 15 май 2009 г. констатациите от прегледа бяха включени в доклад за оценка.

(5)

Изглежда, че направените проучвания дават основание да се очаква, че биоцидите, които се използват като родентициди и които съдържат флокумафен, не представляват риск за здравето на човека с изключение на случайни инциденти с деца. Беше установен риск за неприцелни животни. Засега обаче флокумафенът се разглежда като необходимо вещество поради причини, свързани с общественото здраве и хигиената. Поради това е оправдано флокумафенът да бъде включен в приложение I, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за биоциди, които се използват като родентициди и които съдържат флокумафен, могат да бъдат издавани, изменяни или отменяни в съответствие с член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО.

(6)

С оглед на констатациите от доклада за оценка е уместно да се изисква при издаването на разрешения по отношение на продуктите, които съдържат флокумафен и които се използват като родентициди, да се прилагат специфични мерки за намаляване на риска. Мерките следва да бъдат насочени към ограничаване на риска от първична и вторична експозиция на хора и на неприцелни животни, както и на ефектите в дългосрочен план на веществото върху околната среда. За тази цел следва повсеместно да се наложат известни ограничения, като например максимално допустима концентрация, забрана за пускане на пазара на активното вещество в продукти, които не са готови за употреба, и използване на отблъскващи вещества, като държавите-членки следва да налагат и други условия според всеки конкретен случай.

(7)

Поради установените рискове и характеристиките на флокумафена, които го правят потенциално устойчив, склонен към биоакумулиране и токсичен, или много устойчив и силно склонен към биоакумулиране, флокумафенът следва да бъде включен в приложение I само за пет години и да се подложи на сравнителна оценка на риска в съответствие с член 10, параграф 5, подточка i), втора алинея от Директива 98/8/ЕО, преди да бъде отново включен в приложение I.

(8)

Важно е разпоредбите на настоящата директива да бъдат приложени едновременно във всички държави-членки, с цел да се осигури еднакво третиране на пазара на биоцидите, които съдържат активното вещество флокумафен, и също да се улесни правилното функциониране на пазара на биоциди като цяло.

(9)

Следва да се предостави разумен срок, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това нови изисквания и да се осигури възможност на кандидатите, подготвили досиета, напълно да се възползват от 10-годишния период за защита на данните, който в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), подточка ii) от Директива 98/8/ЕО започва от датата на включване.

(10)

След включването на държавите-членки трябва да се предостави разумен срок, в рамките на който те да прилагат член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО, и по-специално да дават, изменят или отменят разрешения за биоциди от продуктов тип 14, които съдържат флокумафен, с цел да се гарантира, че те съответстват на изискванията на Директива 98/8/ЕО.

(11)

Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(12)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 30 септември 2010 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби от 1 октомври 2011 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 27 ноември 2009 година.

За Комисията

Stavros DIMAS

Член на Комисията


(1)   ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Директива 98/8/ЕО се вмъква следната позиция № 31:

Общоприето наименование

Наименование по IUPAC

Идентификационни номера

Минимална чистота на активното вещество в биоцидния продукт, пуснат на пазара

Дата на включване

Краен срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3

(с изключение на продукти, съдържащи повече от едно активно вещество, за които крайният срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 е указаният в последното от решенията за включване относно тези активни вещества)

Дата на изтичане на срока за включване

Продуктов тип

Специални разпоредби (*1)

„31

Флокумафен

4-хидрокси-3-[(1RS,3RS;1RS,3RS)-1,2,3,4-тетрахидро-3-[4-(4-трифлуорометилбензилокси)фенил]-1-нафтил]кумарин;

ЕО №: 421-960-0

CAS №: 90035-08-8

955  g/kg

1 октомври 2011 г.

30 септември 2013 г.

30 септември 2016 г.

14

Активното веществото флокумафен, вследствие на характеристиките, които го правят потенциално устойчиво, склонно към биоакумулиране и токсично или силно устойчиво и силно склонно към биоакумулиране, трябва да бъде подложено на сравнителна оценка на риска в съответствие с член 10, параграф 5, подточка i), втора алинея от Директива 98/8/ЕО, преди да отново да бъде включено в настоящото приложение.

Държавите-членки гарантират, че при издаването на разрешения се спазват следните условия:

1.

Номиналната концентрация на активното вещество в продуктите не надвишава 50 mg/kg и се издават разрешения само за готови за употреба продукти.

2.

Продуктите съдържат отблъскващо вещество и където е приложимо, оцветител.

3.

Продуктите не се използват като прах за посипване.

4.

Първичната и вторичната експозиция на хора и на неприцелни животни и на околната среда са сведени до минимум чрез спазване и прилагане на всички подходящи и налични мерки за намаляване на риска. Сред тези мерки са налагането на ограничение само за професионална употреба, определяне на горна граница на размера на опаковката и определяне на задължения за употреба на затворени и обезопасени кутии за примамки.“


(*1)  Във връзка с прилагането на общите принципи от приложение VI съдържанието и заключенията на докладите за оценка са на разположение на уебсайта на Комисията: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


28.11.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/78


ДИРЕКТИВА 2009/151/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 27 ноември 2009 година

за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета с цел включване на толилфлуанид като активно вещество в приложение I към нея

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (2) се определя списък с активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на възможното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. В този списък е включен и толилфлуанид.

(2)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1451/2007 бе направена оценка на толилфлуанида в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО с оглед на употребата му в продуктов тип 8, консерванти за дърво, както е определен в приложение V към Директива 98/8/ЕО.

(3)

За докладваща държава-членка бе определена Финландия и в съответствие с член 14, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 на 24 април 2006 г. тя представи на Комисията доклада на компетентния орган, придружен от препоръка.

(4)

Докладът на компетентния орган беше разгледан от държавите-членки и Комисията. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 на заседанието на Постоянния комитет по биоцидите на 15 май 2009 г. констатациите от прегледа бяха включени в доклад за оценка.

(5)

Изглежда, че направените проучвания дават основание да се очаква, че биоцидите, които се използват като консерванти за дърво и които съдържат толилфлуанид, отговарят на изискванията на член 5 от Директива 98/8/ЕО. Поради това е целесъобразно толилфлуанидът да бъде включен в приложение I, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за биоциди, които се използват като консерванти за дърво и които съдържат толилфлуанид, могат да бъдат издавани, изменяни или отменяни в съответствие с член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО.

(6)

Установени бяха обаче неприемливи рискове по отношение на обработването in situ на дървен материал на открито и по отношение на обработения дървен материал, изложен на атмосферни влияния. Поради това продуктите, които съдържат толилфлуанид и които се използват като консерванти за дърво, следва да бъдат забранени за тези видове употреба.

(7)

В светлината на констатациите от доклада за оценка е уместно при издаването на разрешения по отношение на продукти, които съдържат толилфлуанид и които се използват като консерванти за дърво, да се изисква да бъдат прилагани мерки за намаляване на риска, за да се гарантира, че рисковете са сведени до приемливо равнище в съответствие с член 5 от Директива 98/8/ЕО и приложение VI към нея. По-специално е подходящо да се изисква предназначените за промишлена или професионална употреба продукти да се използват с подходяща защитна екипировка, освен ако не се докаже, че рисковете за ползвателите в промишлеността или за професионалните ползватели могат да бъдат намалени с други средства. Следва да се вземат подходящи мерки за защита на почвата и водите в околната среда, тъй като по време на изготвянето на оценката бяха установени неприемливи рискове за тези елементи от околната среда. Поради това следва да се предвидят инструкции, за да се посочи, че третираният дървен материал трябва да се складира след третирането на закрито и/или върху непропусклива твърда основа и че всякакви изтекли количества препарат трябва да се събират за повторна употреба или депониране.

(8)

Важно е разпоредбите на настоящата директива да се прилагат едновременно във всички държави-членки, за да се осигури еднакво третиране на пазара на биоцидите, съдържащи активното вещество толилфлуанид, както и да се улесни правилното функциониране на пазара на биоциди като цяло.

(9)

Следва да се предостави разумен срок, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това нови изисквания и да се осигури възможност на кандидатите, подготвили досиета, напълно да се възползват от 10-годишния период за защита на данните, който в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), подточка ii) от Директива 98/8/ЕО започва от датата на включване.

(10)

След включването на държавите-членки трябва да се предостави разумен срок, в чиито рамки те да прилагат член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО, и по-специално да дават, изменят или отменят разрешения за биоциди от продуктов тип 8, които съдържат толилфлуанид, с цел да се гарантира, че те съответстват на изискванията на Директива 98/8/ЕО.

(11)

Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(12)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 30 септември 2010 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби от 1 октомври 2011 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 27 ноември 2009 година.

За Комисията

Stavros DIMAS

Член на Комисията


(1)   ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Директива 98/8/ЕО се вмъква следната позиция № 29:

Общоприето наименование

Наименование по IUPAC

идентификационни номера

Минимална чистота на активното вещество в биоцидния продукт, пуснат на пазара

Дата на включване

Краен срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3

(с изключение на продукти, съдържащи повече от едно активно вещество, за които крайният срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 е указаният в последното от решенията за включване относно тези активни вещества)

Дата на изтичане на срока за включване

Продуктов тип

Специални разпоредби (*1)

„29

толилфлуанид

дихлоро-N-[(диметиламино)сулфонил]флуоро-N-(p-толил)метансулфенамид

ЕО №: 211-986-9

CAS №: 731-27-1

960 g/kg

1 октомври 2011 г.

30 септември 2013 г.

30 септември 2021 г.

8

Не се разрешава употреба на продуктите за обработване на дървен материал in situ на открито или на дървен материал, който ще бъде изложен на атмосферни влияния.

Държавите-членки гарантират, че при издаването на разрешения се спазват следните условия:

1.

Предвид допусканията, направени при оценката на риска, продуктите, разрешени за промишлена или професионална употреба, трябва да се използват с подходящи лични защитни средства, освен ако в заявлението за разрешение за ползване на продукта може да се докаже, че рисковете за ползвателите в промишлеността или за професионалните ползватели могат да бъдат сведени до приемливо ниво с други средства.

2.

С оглед на установените рискове за почвата и водите в околната среда трябва да се вземат подходящи мерки за намаляване на риска с цел защита на тези елементи от околната среда. По-конкретно етикетите и/или информационните листове за безопасност на разрешените за промишлена или професионална употреба продукти следва да указват, че прясно обработеният дървен материал трябва да бъде съхраняван след обработването на закрито и/или върху непропусклива твърда основа, за да се предотврати прякото попадане на веществото в почвата или във водите, и че всякакви изтекли количества препарат трябва да се събират за повторна употреба или депониране.“


(*1)  Във връзка с прилагането на общите принципи от приложение VI съдържанието и заключенията на докладите за оценка са на разположение на уебсайта на Комисията: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

28.11.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/81


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 20 октомври 2009 година

относно подписването и сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Държавата Израел относно взаимни мерки за либерализация по отношение на селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти, за замяна на Протоколи № 1 и № 2 и техните приложения и за изменения в Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна

(2009/855/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първото изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

В членове 14 и 15 от Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна (1) („Споразумение за асоцииране“), което е в сила от 1 юни 2000 г., се посочва, че Общността и Израел постепенно осъществяват постепенно по-голяма либерализация на търговията помежду си със селскостопански и риболовни продукти. В член 9, параграф 4 от Споразумението за асоцииране се предвижда възможността за по-нататъшни взаимни тарифни отстъпки при преработени селскостопански продукти, изброени в приложения II—VI към посоченото споразумение.

(2)

На 11 април 2005 г. Съветът за асоцииране ЕО—Израел прие план за действие на Европейската политика за съседство, който включва специфична разпоредба за по-нататъшна либерализация на търговията със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти.

(3)

На 14 ноември 2005 г. Съветът упълномощи Комисията да води преговори с Държавата Израел в рамките на Споразумението за асоцииране, за да се постигне по-голяма либерализация на взаимната търговията със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти.

(4)

На 18 юли 2008 г. Комисията приключи преговорите от името на Общността относно споразумение под формата на размяна на писма с цел изменение на Споразумението за асоцииране.

(5)

Мерките, необходими за прилагането на настоящото решение, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (2).

(6)

Споразумението под формата на размяна на писма следва да бъде одобрено,

РЕШИ:

Член 1

Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Държавата Израел относно взаимни мерки за либерализация по отношение на селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти, което изменя Споразумението за асоцииране, и по-специално заменя Протоколи № 1 и № 2 от посоченото споразумение, както и техните приложения се одобрява от името на Общността.

Текстът на Споразумението под формата на размяна на писма е приложен към настоящото решение.

Член 2

1.   Комисията приема мерките, необходими за прилагане на Протоколи № 1 и № 2 в съответствие с Решение 1999/468/ЕО.

2.   Комисията се подпомага от Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, учреден с член 195 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (3), от Управителния комитет по рибни продукти, учреден с член 38 от Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на риболовни продукти и продукти от аквакултури (4), или от Управителния комитет по хоризонталните въпроси, свързани с търговията на преработени селскостопански продукти извън приложение I към Договора, учреден с член 16 от Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета от 6 декември 1993 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (5), или, където е уместно, от комитетите, учредени със съответстващите разпоредби на други регламенти за обща организация на пазари, или от Комитета по Митническия кодекс, учреден с член 248а от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (6).

Член 3

Ако Общността трябва да вземе предпазна мярка по отношение на селскостопански продукти и риба и риболовни продукти, както е предвидено в Споразумението за асоцииране, тази мярка се приема в съответствие с процедурата, предвидена в член 159, параграф 2 от Решение (ЕО) № 1234/2007 на Съвета или в член 30 от Решение (ЕО) № 104/2000 на Съвета. В случай на преработени селскостопански продукти подобни предпазни мерки се приемат при положение, че са спазени условията, установени в съответните разпоредби на Споразумението за асоцииране, съгласно приложимите разпоредби на Регламент (ЕИО) № 2783/75 на Съвета от 29 октомври 1975 година за общата система за търговия с яйчен албумин и млечен албумин (7), Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1667/2006 на Съвета от 7 ноември 2006 година относно глюкозата и лактозата (8).

Член 4

Председателят на Съвета се упълномощава да посочи лицето(лицата), оправомощено(и) да подпише(ат) Споразумението, за да се обвърже Общността.

Член 5

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 20 октомври 2009 година.

За Съвета

Председател

A. BORG


(1)   ОВ L 147, 21.6.2000 г., стр. 3.

(2)   ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(3)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.

(5)   ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18.

(6)   ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.

(7)   ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 104.

(8)   ОВ L 312, 11.11.2006 г., стр. 1.


СПОРАЗУМЕНИЕ

под формата на размяна на писма между Европейската общност и Държавата Израел относно взаимни мерки за либерализация по отношение на селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти, за замяна на Протоколи № 1 и № 2 и техните приложения, и за изменения в Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна

А.   Писмо от Европейската общност

Уважаема госпожо, Уважаеми господине,

Имам честта да се позова на преговорите, които се проведоха съгласно член 9, параграф 4, и членове 14 и 15 от Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна („Споразумение за асоцииране“), в сила от 1 юни 2000 г., в което се предвижда възможността за допълнителни взаимни тарифни отстъпки при обработени селскостопански продукти и се посочва, че Общността и Държавата Израел постепенно установяват по-голяма либерализация на търговията си със селскостопански продукти, риба и риболовни продукти.

При приключване на преговорите двете страни се споразумяха за следните изменения на Споразумението за асоцииране:

1.

Член 7 се заменя със следното:

„Разпоредбите на настоящата глава се прилагат към продукти с произход от Общността и от Израел, различни от изброените в глави 1 до 24 от Комбинираната номенклатура (КН) и Митническата тарифа на Израел и тези, изброени в приложение 1, параграф 1, точка ii) към Споразумението по селското стопанство на ГАТТ.“

2.

Член 9 се заличава.

3.

Заглавието на глава 3 се заменя със следното:

 

„СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ, ПРЕРАБОТЕНИ СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ, РИБА И РИБОЛОВНИ ПРОДУКТИ“

4.

Член 10 се заменя със следното:

„Разпоредбите на настоящата глава се прилагат за продукти с произход от Общността и от Израел, изброени в глави 1 до 24 от Комбинираната номенклатура (КН) и Митническата тарифа на Израел, както и в приложение 1, параграф 1, точка ii) към Споразумението по селското стопанство на ГАТТ.“

5.

Член 12 се заменя със следното:

„Селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти с произход от Израел, при внос в Общността са предмет на условията, посочени в Протоколи № 1 и № 3.“

6.

Член 13 се заменя със следното:

„Селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти с произход от Общността, при внос в Израел са предмет на условията, посочени в Протоколи № 2 и № 3.“

7.

Член 14 се заменя със следното:

„Европейската общност и Израел се срещат три години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение под формата на размяна на писма, подписано в Брюксел на 4 ноември 2009 г., за да преценят възможността за предоставяне на по-нататъшни взаимни отстъпки в търговията със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти.“

8.

Член 15 се заличава.

9.

Приложения I—VI се заличават.

10.

Протоколи № 1 и № 2 и техните приложения се заменят с тези от приложения I и II към настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

11.

Към настоящото споразумение се прилага Обща декларация относно географските указания, включена в приложение III към настоящата размяна на писма.

Настоящото споразумение под формата на размяна на писма влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на депозиране на последния инструмент за одобрение.

Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите съгласието на Вашето правителство с гореизложеното.

Моля приемете, Уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje

Kelt Brüsszelben,

Magħmula fi Brussel,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli dnia

Feito em Bruxelas,

Adoptat la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image 30

Image 31

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image 32

Image 33

 

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРОТОКОЛ № 1

относно договореностите, приложими към вноса в Европейската общност на селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти с произход от Държавата Израел

1.

Изброените в приложението продукти с произход от Израел се допускат за внос в Общността при определените по-долу и в приложението условия.

2.

От датата на влизането в сила на Споразумението под формата на размяна на писма, подписано в Брюксел на 4 ноември 2009 г. (по-нататък „споразумението под формата на размяна на писма“) се премахват всички мита и такси с равностоен ефект (включително аграрния компонент), приложими към вноса в Европейската общност на селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти с произход от Израел, освен ако не е предвидено друго в таблица 1 от приложението.

3.

Митата се премахват или намаляват в рамките на тарифните квоти, изброени в колона „б“, за онези продукти с произход от Израел, които са изброени в таблица 2 на приложението.

Митата по отношение на количества, надхвърлящи квотите, се намаляват с процента, посочен в колона „в“.

За първата година след влизането в сила на споразумението под формата на размяна на писма обемът на тарифните квоти се изчислява като пропорционална част от основния обем, като се взема предвид изминалият преди датата на влизане в сила на посоченото споразумение период.

4.

Независимо от условията на точка 2 от настоящия протокол, за продуктите, за които се прилага входна цена съгласно член 140а от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1 2 11) и за които Общата митническа тарифа предвижда прилагането на адвалорни мита и специфични мита, премахването на мита важи единствено за адвалорната част на митото.

5.

За продуктите с произход от Израел, изброени в таблица 3, митата са обвързани с прилаганите понастоящем мита, изброени в колони „а“ и „б“.

ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ПРОТОКОЛ № 1

Таблица 1

Продуктите, които не са включени в таблицата по-долу, са освободени от мита. За някои от долуспоменатите продукти важи преференциално третиране съгласно таблици 2 и 3.

Код по КН (1 2 11)

Описание (3 12)

0105 12 00

живи пуйки с тегло, непревишаващо 185 g

0207 27

разфасовки и карантии от пуйки, замразени

0207 33

0207 34

0207 35

0207 36

месо от патици, гъски или токачки

ex 0302 69 99

ex 0303 79 98

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0305 30 90

гопа (Boops boops), пресни или охладени; замразени; филета, замразени, и други меса от риби, пресни, или охладени; филета, сушени, осолени или в саламура, но не и пушени

ex 0301 99 80

0302 69 61

0302 69 95

0303 79 71

ex 0303 79 98

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

морски каракуди от видовете Dentex dentex (зубани) и Pagellus spp. (пагели) и Риби от вида Sparus aurata (кралски каракуди): живи; пресни или охладени; замразени; филета и други меса от риби, пресни, охладени или замразени; сушени, осолени или в саламура; пушени; брашна, едро смлени брашна и пелети, годни за консумация от човека

ex 0301 99 80

0302 69 94

ex 0303 77 00

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

риби от вида Dicentrarchus labrax (лавраци): живи; пресни или охладени; замразени; филета и други меса от риби, пресни, охладени или замразени; сушени, осолени или мариновани, пушени; брашна, едро смлени брашна и пелети, годни за консумация от човека

0404 10

суроватка, видоизменена или не, дори концентрирана или с прибавка на захар или други подсладители

0408 11 80

яйчни жълтъци, сушени, за консумация от човека, дори с прибавка на захар или други подсладители

0408 19 89

яйчни жълтъци (различни от течните), замразени или консервирани по друг начин, годни за консумация от човека, дори с прибавка на захар или други подсладители (без сушени такива)

0408 91 80

сушени птичи яйца без черупки, дори с добавка на захар или други подсладители, годни за консумация от човека (без яйчните жълтъци)

0409 00 00

естествен мед

0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19 10

0603 19 90

свежи отрязани цветя и цветни пъпки

0701 90 50

ранни картофи, от 1 януари до 30 юни, пресни или охладени

0702 00 00

домати, пресни или охладени

0703 20 00

чесън, пресен или охладен

0707 00

краставици и корнишони, пресни или охладени

0709 60 10

сладки пиперки, пресни или охладени

0709 90 70

тиквички, пресни или охладени

0710 40 00

сладка царевица (неварена или варена на пара или във вода), замразена

0710 90 00

зеленчукови смеси (неварени или варени на пара или във вода), замразени

0711 90 30

сладка царевица, временно консервирана (например с газ на серен двуокис, в саламура, в сярна вода или в други консервиращи разтвори), но неподходяща в този си вид за непосредствена консумация

0712 90 30

сушени домати, цели, нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин

0805 10

портокали, пресни или сушени

0805 20 10

клементинки, пресни или сушени

0805 20 50

мандарини и wilkings, пресни или сушени

0806 10 10

трапезно грозде, прясно

0807 19 00

пъпеши, пресни, но не и дини

0810 10 00

пресни ягоди

1509 10

необработено (Virgin) маслиново масло

1602

приготвени храни или консерви от месо, карантии или кръв (без колбаси и подобни продукти от месо, както и екстракти и сокове от месо)

1604 13

приготвени храни и консерви от сардини, сардинели, шпрот, трицона или цаца, цели или на парчета, с изключение на смлените риби

1604 14

приготвени храни и консерви от тон, скокливи риби и паламуд (Sarda spp.),цели или на парчета, с изключение на смлените риби

1604 15

приготвени храни и консерви от скумрии, цели или на парчета, с изключение на смлените риби

1604 19 31

филета, наречени „карета“, от риби от рода Euthynnus, различни от скокливите риби [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis], приготвени храни и консерви, цели или на парчета, с изключение на смлените риби

1604 19 39

приготвени храни и консерви от риби от рода Euthynnus, различни от скокливите риби [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis], цели или на парчета, с изключение на смлените риби, различни от филетата, наречени „карета“

1604 20 50

приготвени храни и консерви от сардини, от паламуди, от скумрия от видовете Scomber scombrus и Scomber japonicus и от риби от видовете Orcynopsis unicolor

1604 20 70

приготвени храни и консерви от тон, скокливи риби и други риби от рода Euthynnus

1701

захар от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние

ex 1702

други видове захар, включително лактоза, малтоза и глюкоза, химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед, карамелизирана захар без химически чиста фруктоза с код по КН 1702 50 00 .

1704 10 90

дъвка (chewing-gum), дори със захарно покритие, с тегловно съдържание на захароза, равно или по-голямо от 60 % (включително инвертната захар, изразена като захароза)

ex 1704 90

Други захарни изделия, несъдържащи какао; с изключение на:

екстракт от сладка папрат, съдържащ тегловно повече от 10 % захароза, но несъдържащ други добавки, попадащ код по КН 1704 90 10 ;

бял шоколад, попадащ под код по КН 1704 90 30 ;

пасти, включително марципан, в директни опаковки, с нетно съдържание 1 kg или повече, попадащи под код по КН 1704 90 51

1806 10 20

какао на прах, с тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) или изоглюкоза, също изразена като захароза, равно или по-голямо от 5 и по-малко от 65 %

1806 10 30

какао на прах, с тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) или изоглюкоза, също изразена като захароза, равно или по-голямо от 65 и по-малко от 80 %

1806 10 90

какао на прах, с тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) или изоглюкоза, също изразена като захароза, равно или по-голямо от 80 %

1806 20

други продукти, представени на блокове или на пръчки, с тегло над 2 kg или в течно, кашесто или прахообразно състояние, на гранули или подобни форми, в съдове или в опаковки за непосредствено използване със съдържание над 2 kg

ex 1901 90 99

други хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от №№ 0401 до 0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде, съдържащи тегловно 60 % или повече захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) или изоглюкоза, изразена като захароза

1905 20 30

1905 20 90

меденки и подобни с тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) 30 % или повече

2001 90 30

сладка царевица (Zea mays var. saccharata) приготвена или консервирана с оцет или оцетна киселина

2002 90 91

2002 90 99

домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, с тегловно съдържание на сухо вещество по-голямо от 30 %

2004 90 10

сладка царевица (Zea mays var. saccharatа), приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, замразена

2005 80 00

сладка царевица (Zea mays var. saccharatа), приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, замразена

ex 2005 99 с изключение на 2005 99 50 и 2005 99 90

други зеленчуци

2008 70

праскови в кутия, включително нектарините

2009 11

2009 12 00

2009 19

сок от портокали

ex 2009 90

смеси от цитрусови сокове

2101 12 98

2101 20 98

препарати, приготвени на базата на кафе, чай или мате

ex 2106 90 98

други хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде (с изключение на протеинови концентрати и текстурирани протеинови вещества), с тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) 60 % или повече

2204

вина от прясно грозде, включително обогатените с алкохол; мъст от грозде, различна от тази от № 2009

2905 43 00

2905 44

манитол и D-глюцитол (сорбитол)

3302 10 29

препарати, съдържащи всички ароматични вещества, които характеризират една напитка, съдържащи тегловно 1,5 % или повече млечни мазнини, 5 % или повече захароза или изоглюкоза, 5 % или повече глюкоза, нишесте или скорбяла

3501 10 50

3501 10 90

3501 90 90

казеини, непредназначени за производство на изкуствени текстилни влакна, казеинати и други казеинови производни

3502 11 90

изсушен яйчен албумин, за консумация от човека

3502 19 90

друг яйчен албумин, за консумация от човека

3502 20 91

изсушен млечен албумин, за консумация от човека

3502 20 99

друг млечен албумин, за консумация от човека

3505 10

3505 20

декстрин, други модифицирани скорбяла и нишесте и лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте

3809 10

препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде, на базата на скорбялни материали

3824 60

сорбитол, различен от посочения в подпозиция 2905 44

Таблица 2

За следните продукти важи преференциално третиране под форма на долуспоменатите тарифни квоти и графици:

Код по КН (4 13)

Описание (5 14)

а

б

в

Намаление на митото за най-облагодетелствана нация (%)

Тарифна квота (в тонове нетно тегло, освен ако не е предвидено друго)

Намаление на митото за най-облагодетелствана нация над текущата тарифна квота (%)

0105 12 00

живи пуйки с тегло, непревишаващо 185 g

100

129 920 къса

0207 27 10

обезкостени разфасовки от пуйки, замразени

100

4 000

0207 27 30

0207 27 40

0207 27 50

0207 27 60

0207 27 70

необезкостени разфасовки от пуйки, замразени

ex 0207 33

меса от патици и гъски, неразфасовани, замразени

100

560

ex 0207 35

други меса и карантии, годни за консумация, от патици и гъски, пресни или охладени

 

 

 

ex 0207 36

други меса и карантии, годни за консумация, от патици и гъски, замразени

 

 

 

0404 10

суроватка, видоизменена или не, дори концентрирана или с прибавка на захар или други подсладители

100

1 300

0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19 10

0603 19 90

свежи отрязани цветя и цветни пъпки

100

22 196

0603 19 90

други свежи отрязани цветя и пъпки от 1 ноември до 15 април

100

7 840

0701 90 50

ранни картофи, от 1 януари до 30 юни, пресни или охладени

100

33 936

ex 0702 00 00

домати от типа „череша“, пресни или охладени (6 15)

100

28 000

ex 0702 00 00

домати, пресни или охладени, различни от домати от типа „череша“

100

5 000

0707 00 05

краставици, пресни или охладени

100

1 000

0709 60 10

сладки пиперки, пресни или охладени

100

17 248

40

0709 90 70

тиквички, пресни или охладени, в периода от 1 декември до края на февруари

100

0710 40 00

2004 90 10

сладка царевица, замразена

100 % от адвалорната част на митото + 30 % от аграрния компонент (*1 *4)

10 600

 (*2 16)

0711 90 30

2001 90 30

2005 80 00

сладка царевица, незамразена

100 % от адвалорната част на митото + 30 % от аграрния компонент (*1 *4)

5 400

 (*2 16)

0712 90 30

сушени домати, цели, нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин

100

1 200

 

ex 0805 10

портокали, пресни

100

224 000  (7 *3)

60

ex 0805 20 10

ex 0805 20 50

мандарини, клементинки и wilkings, пресни

100

40 000

60

ex 0805 20 10

ex 0805 20 50

мандарини, клементинки и wilkings, пресни от 15 март до 30 септември

100

15 680

60

0806 10 10

трапезно грозде, прясно, от 1 април до 31 юли

100

0807 19 00

други пресни пъпеши (без дини), от 1 август до 31 май

100

30 000

50

0810 10 00

ягоди, пресни, от 1 ноември до 30 април

100

5 000

60

1602 31 19

приготвени храни или консерви от месо, карантии или кръв от пуйки, съдържащи 57 % или повече месо или карантии от домашни птици, несъдържащи изключително месо от пуйки без топлинна обработка

100

5 000

1602 31 30

приготвени храни или консерви от месо, карантии или кръв от пуйки, съдържащи тегловно 25 % или повече, но по-малко от 57 % месо или карантии от домашни птици

 

 

 

1602 32 19

приготвени храни или консерви от месо, карантии или кръв от петли и кокошки, съдържащи тегловно 57 % или повече месо или карантии от домашни птици, с топлинна обработка

100

2 000

1602 32 30

приготвени храни или консерви от месо, карантии или кръв от петли и кокошки, съдържащи тегловно 25 % или повече, но по-малко от 57 % месо или карантии от домашни птици

 

 

 

1704 10 90

дъвка (chewing-gum), дори със захарно покритие, без какао, с тегловно съдържание на захароза, равно или по-голямо от 60 % (включително инвертната захар, изразена като захароза)

100

100

 (*2 16)

ex 1704 90 99

желирани бонбони, като други захарни изделия без какао, с тегловно съдържание на захар (включително инвертната захар, изразена като захароза) от 45 % или по-малко

100

1806 10 20

1806 10 30

1806 10 90

какао на прах, с тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) или изоглюкоза, също изразена като захароза, равно или по-голямо от 5 %

100 % от адвалорната част на митото + 15 % от аграрния компонент (*1 *4)

2 500

 (*2 16)

1806 20

други продукти, представени на блокове или на пръчки, с тегло над 2 kg или в течно, кашесто или прахообразно състояние, на гранули или подобни форми, в съдове или в опаковки за непосредствено използване със съдържание над 2 kg

 

 

 

1905 20 30

1905 20 90

меденки и подобни с тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) 30 % или повече

100 % от адвалорната част на митото + 30 % от аграрния компонент (*1 *4)

3 200

 (*2 16)

2002 90 91

2002 90 99

домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, с тегловно съдържание на сухо вещество по-голямо от 30 %

100

784

ex 2008 70 71

резенки от праскови, пържени в олио

100

112

2009 11

2009 12 00

2009 19

сок от портокали

100

35 000 , от тях в опаковки по 2 l или по-малко: не повече от 21 280

70

ex 2009 90

смеси от цитрусови сокове

100

19 656

2204

вина от прясно грозде, включително обогатените с алкохол; мъст от грозде, различна от тази от № 2009

100

6 212 hl

3505 20

лепила на базата на скорбяла или нишесте, или на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте

100

250

 (*2 16)

Таблица 3

За следните продукти митата са обвързани, както е посочено по-долу:

Код по КН (8 17)

Описание (9)

а

б (10)

Адвалорният компонент на митото (%)

Специфичният компонент на митото

0710 40 00

сладка царевица, неварена или варена на пара или във вода, замразена

0

9,4 EUR/ 100 kg net eda

0711 90 30

сладка царевица, временно консервирана (например с газ на серен двуокис, в саламура, в сярна вода или в други консервиращи разтвори), но неподходяща в този си вид за непосредствена консумация

0

9,4 EUR/ 100 kg net eda

1704 10 90

дъвка (chewing-gum), дори със захарно покритие, с тегловно съдържание на захароза (включително инвертната захар, изразена като захароза), равно или по-голямо от 60 %

0

30,90 EUR/ 100 kg net MAX 18,20 %

ex 1704 90

други захарни изделия без какао; с изключение на:

екстракт от сладка папрат, съдържащ тегловно повече от 10 % захароза, но несъдържащ други добавки, попадащ код по КН 1704 90 10 ;

бял шоколад, попадащ под код по КН 1704 90 30 ;

пасти, включително марципан, в директни опаковки, с нетно съдържание 1 kg или повече, попадащи под код по КН 1704 90 51

0

EA MAX 18,7 % + AD S/Z

1806 10 20

какао на прах, с тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) или изоглюкоза, също изразена като захароза, равно или по-голямо от 5 % и по-малко от 65 %

0

25,2 EUR/ 100 kg net

1806 10 30

какао на прах, с тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) или изоглюкоза, също изразена като захароза, равно или по-голямо от 65 % и по-малко от 80 %

0

31,4 EUR/ 100 kg net

1806 10 90

какао на прах, с тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) или изоглюкоза, също изразена като захароза, равно или по-голямо от 80 %

0

41,9 EUR/ 100 kg net

ex 1806 20

други продукти, представени на блокове или на пръчки, с тегло над 2 kg или в течно, кашесто или прахообразно състояние, на гранули или подобни форми, в съдове или в опаковки за непосредствено използване със съдържание над 2 kg с изключение на продукти, наречени „chocolate milk crumb“, попадащи под код по КН 1806 20 70

0

EA MAX 18,7 % + AD S/Z

1806 20 70

продукти, наречени „chocolate milk crumb“

0

EA

ex 1901 90 99

други хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от №№ 0401 до 0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде, съдържащи тегловно 60 % или повече захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) или изоглюкоза, изразена като захароза

0

EA

1905 20 30

меденки и подобни с тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) 30 % или повече

0

24,6 EUR/ 100 kg net

1905 20 90

меденки и подобни с тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) 50 % или повече

0

31,4 EUR/ 100 kg net

2001 90 30

сладка царевица (Zea mays var. saccharata) приготвена или консервирана с оцет или оцетна киселина

0

9,4 EUR/ 100 kg net eda

2004 90 10

сладка царевица (Zea mays var. saccharatа), приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, замразена

0

9,4 EUR/ 100 kg net eda

2005 80 00

сладка царевица (Zea mays var. saccharatа), приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразена

0

9,4 EUR/ 100 kg net eda

2101 12 98

препарати на базата на кафе

0

EA

2101 20 98

препарати на базата на чай или мате

0

EA

ex 2106 90 98

други хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде (с изключение на протеинови концентрати и текстурирани протеинови вещества), с тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) 60 % или повече

0

EA

2905 43 00

манитол

0

125,8 EUR/ 100 kg net

2905 44 11

D-глюцитол (сорбитол) във воден разтвор, съдържащ тегловно 2 % или по-малко D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитола

0

16,1 EUR/ 100 kg net

2905 44 19

D-глюцитол (сорбитол) във воден разтвор, съдържащ тегловно повече от 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитола

0

37,8 EUR/ 100 kg net

2905 44 91

D-глюцитол (сорбитол) не във воден разтвор, съдържащ тегловно 2 % или по-малко D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитола

0

23 EUR/ 100 kg net

2905 44 99

D-глюцитол (сорбитол) не във воден разтвор, съдържащ тегловно повече от 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитола

0

53,7 EUR/ 100 kg net

3302 10 29

препарати, съдържащи всички ароматични вещества, които характеризират една напитка, съдържащи тегловно 1,5 % или повече млечни мазнини, 5 % или повече захароза или изоглюкоза, 5 % или повече глюкоза, нишесте или скорбяла

0

EA

3501 10 50

казеини, предназначени за промишлени цели, различни от тези за производство на хранителни продукти или фуражи и различни от тези за производство на изкуствени текстилни влакна

3 %

3501 10 90

други казеини

9 %

3501 90 90

казеинати и други казеинови производни (различни от казеиновите лепила)

6,4  %

3505 10 10

декстрин

0

17,7 EUR/ 100 kg net

3505 10 90

други модифицирани скорбяла и нишесте, различни от естерифицираните или етерифицираните

0

17,7 EUR/ 100 kg net

3505 20 10

лепила на базата на скорбяла или нишесте, или на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте по-малко от 25 %

0

4,5 EUR/ 100 kg net MAX 11,5 %

3505 20 30

лепила на базата на скорбяла или нишесте, или на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте от 25 % или повече, но по-малко от 55 %

0

8,9 EUR/ 100 kg net MAX 11,5 %

3505 20 50

лепила на базата на скорбяла или нишесте, или на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте от 55 % или повече, но по-малко от 80 %

0

14,2 EUR/ 100 kg net MAX 11,5 %

3505 20 90

лепила на базата на скорбяла или нишесте, или на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте от 80 % или повече

0

17,7 EUR/ 100 kg net MAX 11,5

 

препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде, на базата на скорбялни материали:

 

 

3809 10 10

съдържащи тегловно по-малко от 55 % от тези продукти

0

8,9 EUR/ 100 kg net MAX 12,8 %

3809 10 30

съдържащи тегловно 55 % или повече, но по-малко от 70 % от тези продукти

0

12,4 EUR/ 100 kg net MAX 12,8 %

3809 10 50

съдържащи тегловно 70 % или повече, но по-малко от 83 % от тези продукти

0

15,1 EUR/ 100 kg net MAX 12,8 %

3809 10 90

съдържащи тегловно 83 % или повече от тези продукти

0

17,7 EUR/ 100 kg net MAX 12,8 %

 

сорбитол, освен посочения в подпозиция 2905 44 :

 

 

3824 60 11

във воден разтвор:

– –

съдържащ тегловно 2 % или по-малко D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитол

0

16,1 EUR/ 100 kg net

3824 60 19

във воден разтвор:

– –

съдържащ тегловно повече от 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитол

0

37,8 EUR/ 100 kg net

3824 60 91

не във воден разтвор:

– –

съдържащ тегловно 2 % или по-малко D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитол

0

23 EUR/ 100 kg net

3824 60 99

не във воден разтвор:

– –

съдържащ тегловно повече от 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитол

0

53,7 EUR/ 100 kg net

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРОТОКОЛ № 2

относно договореностите, приложими към вноса в Държавата Израел на селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти с произход от Европейската общност

1.

Изброените в приложението продукти с произход от Общността се допускат за внос в Израел при определените по-долу и в приложението условия.

2.

От датата на влизането в сила на Споразумението под формата на размяна на писма, подписано в Брюксел на 4 ноември 2009 г. (по-нататък „споразумението под формата на размяна на писма“) се премахват всички мита и такси с равностоен ефект (включително техния селскостопански компонент), които са приложими към вноса в Държавата Израел на селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти с произход от Европейската общност, с изключение на продуктите, изброени в таблица 1 на приложението.

3.

За онези продукти с произход от Европейската общност, които са изброени в таблица 2 на приложението, митата се премахват или намаляват в рамките на тарифните квоти, изброени в колона „б“.

Митата по отношение на количества, надхвърлящи квотите, се намаляват с процента, посочен в колона „в“.

За първата година след влизането в сила на споразумението под формата на размяна на писма обемът на тарифните квоти се изчислява като пропорционална част от основния обем, като се взема предвид изминалият преди датата на влизане в сила на посоченото споразумение период.

4.

За продуктите с произход от Европейската общност, изброени в таблица 3, приложимите адвалорни мита са обвързани в рамките на посочената в колона „а“ граница, а приложимите специфични мита са обвързани в рамките на посочените в колона „б“ граници.

ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ПРОТОКОЛ № 2

Таблица 1

Продуктите, които не са включени в таблицата по-долу, са освободени от мита. За някои от долуспоменатите продукти важи преференциално третиране съгласно таблици 2 и 3.

Код по ХС или израелски код (1 2 11)

Описание (3 12)

ex ex 0102 90

живи телета, предназначени за клане:

0104 10

живи животни от рода на овцете:

0104 10 20

в рамките на Пето допълнение

0104 10 90

други

0104 20

живи животни от рода на козите:

0104 20 90

други

0105 12

живи пуйки с тегло, непревишаващо 185 g

0105 12 10

чиято стойност не превишава по 12 NIS

0105 12 80

в рамките на Пето допълнение

0105 19

живи патици, гъски и токачки с тегло, непревишаващо 185 g

0105 19 10

чиято стойност не превишава по 12 NIS

0105 19 80

в рамките на Пето допълнение

 

други:

0105 94

петли и кокошки

0105 99

други

0106 32 90

живи птици от разред папагалоподобни (Psittaciformes), включително качулатите папагали, сенегалските папагали, дългоопашатите и огърличести папагали, папагалите ара и какаду

0106 39

живи птици, различни от грабливите и от такива от разред папагалоподобни:

0106 39 19

декоративни птици, пойни птици и птици-домашни любимци

0201

меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени

0204

меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени

0206 10

карантии, годни за консумация, от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени

0206 80 00

карантии, годни за консумация, от животни от рода на овцете, козите, конете, магаретата, мулетата или катърите, пресни или охладени

0207

меса и карантии, годни за консумация, от домашни птици от № 0105 , пресни,охладени или замразени

0210 20 00

меса от животни от рода на едрия рогат добитък, осолени, в саламура, сушени или пушени

0210 91

от примати,, осолени, в саламура, сушени или пушени:

0210 91 10

меса и карантии, годни за консумация

0301

с изключение на:

 

0301 10 10

 

0301 91 10

 

0301 92 10

 

0301 92 90

 

0301 93 10

 

0301 94 10

 

0301 94 90

 

0301 95 10

 

0301 95 90

 

0301 99 10

живи риби

0302

с изключение на:

 

0302 40 20

 

0302 50 20

 

0302 62 20

 

0302 63 20

 

0302 64 10

 

0302 65 20

 

0302 66 10

 

0302 68 10

 

0302 70 10

риби, пресни или охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304

0303

с изключение на:

 

0303 11 10

 

0303 19 10

 

0303 22 10

 

0303 29 10

 

0303 43 30

 

0303 51 10

 

0303 52 10

 

0303 71 30

 

0303 72 10

 

0303 73 10

 

0303 74 10

 

0303 75 10

 

0303 76 10

 

0303 78 10

 

0303 79 30

 

0303 79 51

 

0303 80 10

риби замразени, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304

0304

с изключение на:

 

0304 11 10

 

0304 12 10

 

0304 19 22

 

0304 19 92

 

0304 22 00

 

0304 29 22

 

0304 29 42

 

0304 29 92

 

0304 91 10

 

0304 92 10

 

0304 99 20

филета и други меса от риби (дори смлени), пресни, охладени или замразени

0305 41 00

тихоокеански сьомги (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou, Oncorhynchus rhodurus), атлантически сьомги (Salmo salar) и дунавски пъстърви (Hucho hucho), пушени, включително филетата

0305 49 00

други пушени риби, включително филетата, освен тихоокеански сьомги (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou и Oncorhynchus rhodurus), атлантически сьомги (Salmo salar), дунавски пъстърви (Hucho hucho) и херинги (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0306

с изключение на:

 

0306 11 10

 

0306 12 10

 

0306 14 20

 

0306 19 20

 

0306 21 10

 

0306 22 10

 

0306 24 20

 

0306 29 10

 

0306 29 92

ракообразни, дори без черупки, живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осо-лени или в саламура; ракообразни с черупките, варени във вода или на пара, дори охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; брашна, прахове и агломерати под форма на гранули от ракообразни, годни за консумация от човека

0307

с изключение на:

 

0307 10 20

 

0307 21 20

 

0307 29 20

 

0307 31 20

 

0307 39 20

 

0307 60 10

 

0307 60 92

 

0307 91 20

 

0307 99 20

мекотели, дори без черупки, живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; водни безгръбначни, различни от ракообразните и мекотелите, живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; брашна, прахове и агломерати под форма на гранули от водни безгръбначни, различни от ракообразните, годни за консумация от човека

0401

мляко и сметана, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители

0402

мляко и сметана, концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители

0403

мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао

0404

суроватка, дори концентрирана или с прибавка на захар или други подсладители; продукти от естествени съставки на млякото, дори с прибавка на захар или други подсладители, неупоменати, нито включени другаде

0405

масло и други млечни мазнини; млечни пасти за намазване:

0405 10

масло:

 

– –

в опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg:

0405 10 31

– – –

в рамките на Пето допълнение

0405 10 39

– – –

други

 

– –

в опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg:

0405 10 91

– – –

в рамките на Пето допълнение

0405 10 99

– – –

други

0405 20

млечни пасти за намазване:

0405 20 10

– –

в рамките на Пето допълнение

0405 20 90

– –

други

 

други млечни мазнини:

0405 90 19

– –

в рамките на Пето допълнение

0405 90 90

– –

други

0406

сирена и извара

0407

с изключение на:

0407 00 10

птичи яйца с черупки, пресни, консервирани или готвени

0408

птичи яйца, без черупки, и яйчни жълтъци, пресни, сушени, варени във вода или на пара, представени в различни форми, замразени или консервирани по друг начин, дори с прибавка на захар или други подсладители

0409

естествен мед

0701

картофи, пресни или охладени:

0701 90

различни от тези за посев

0702

домати, пресни или охладени

0703

лук, шалот, чесън, праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени

0704

зеле, карфиол, алабаш, къдраво зеле и подобни, годни за консумация зеленчуци от вида Brassica, пресни или охладени

0705 11

0705 19

марули, пресни или охладени

0706

моркови, репи, салатно цвекло, козя брада, целина с едри глави, репички и подобни кореноплодни, годни за консумация, пресни или охладени

0707

краставици и корнишони, пресни или охладени

0708

с изключение на:

0708 90 20

бобови зеленчуци, със или без шушулките, пресни или охладени

0709 20

аспержи, пресни или охладени

0709 30

патладжани, пресни или охладени

0709 40

целина, различна от целината с едри глави, прясна или охладена

0709 51

0709 59

гъби, пресни или охладени

0709 51 90

гъби от вида Agaricus

0709 59 90

други

0709 60

пиперки от вида Capsicum или от вида Pimenta, пресни или охладени

0709 70

спанак, новозеландски спанак и лобода, пресни или охладени

0709 90

други пресни зеленчуци, пресни или охладени

0710 10

картофи (неварени или варени във вода или на пара), замразени

0710 21

грах (Pisum sativum) със или без шушулките (неварен или варен във вода или на пара), замразен

0710 22

фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.) със или без шушулките (неварен или варен във вода или на пара), замразен

0710 29

с изключение на:

0710 29 20

други бобови зеленчуци, със или без шушулките (неварени или варени на пара или във вода), замразени

0710 30

спанак, новозеландски спанак и лобода (неварени или варени на пара или във вода), замразени

0710 40

сладка царевица (неварена или варена във вода или на пара), замразена

0710 80 10

замразени моркови, карфиол, броколи, (праз), зеле, пиперки, целина (eu 5)

0710 80 40

замразени моркови

 

други замразени зеленчуци:

0710 80 80

в рамките на Пето допълнение

0710 80 90

други

0710 90

зеленчукови смеси (неварени или варени на пара или във вода), замразени

0711

зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид газ, или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние:

0711 20

маслини

0711 40

краставици и корнишони

0711 90

други зеленчуци и зеленчукови смеси

0712

зеленчуци, сушени, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин:

0712 20

лук

0712 90

с изключение на:

0712 90 40

0712 90 70

други сушени зеленчуци, зеленчукови смеси

0713 20

сушен нахут (Garbanzos)

0714 20

сладки патати, пресни, охладени, замразени или сушени, дори нарязани на парчета или агломерирани под формата на гранули

0802 11 90

бадеми с черупки, пресни или сушени

0802 12 90

бадеми без черупки, пресни или сушени

0802 31

0802 32

обикновени орехи, пресни или сушени, със или без черупки, дори и белени

0802 60

орехи Macadamia, пресни или сушени, дори без черупките им или обелени

0802 90 20

пеканови орехи, пресни или сушени, със или без черупки, дори белени

 

други ядки:

0802 90 92

в рамките на Пето допълнение

0802 90 99

други ядки

0803 00 10

банани, включително хлебните, пресни

0804 10

фурми, пресни

0804 20

пресни и сушени смокини

0804 30 10

пресни ананаси

0804 40 10

пресни авокадо

0804 50

с изключение на:

0804 50 90

пресни гуайави, манго и мангустани

0805 10 10

пресни портокали

0805 20 10

пресни мандарини (включително тангерини и сатсумаси); клементинки, wilkings и подобни цитрусови хибриди

0805 40 10

пресни грейпфрути, включително „pomelos“

0805 50 10

пресни лимони (Citrus limon, Citrus limonum) и сладки лимони (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

0805 90 11

пресни лимети (Citrus medica), кумкуат и сладки лимони

0805 90 19

други пресни цитрусови плодове

0806

грозде, прясно или сушено

0807

пъпеши (в това число и дините) и папаи, пресни

0808

ябълки, круши и дюли, пресни

0809

кайсии, череши, праскови (включително праскови без мъх), сливи и трънки, пресни

0810 10

пресни ягоди

0810 20

пресни малини, къпини, черници и кръстоска от малина и вид къпина

0810 50

пресни киви

0810 60

пресни дуриани

0810 90

други пресни плодове

0811

плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, дори с добавка на захар или други подсладители:

0811 10

ягоди

 

малини, къпини, черници, кръстоска от малина и вид къпина, черно, бяло и червено френско грозде и цариградско грозде:

0811 20 20

– –

в рамките на Пето допълнение

0811 20 90

– –

други

0811 90

други плодове и ядки

0812

плодове, временно консервирани (например посредством серен двуокис или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние

0813 20

сушени сливи:

0813 20 20

в рамките на Пето допълнение

0813 20 99

други

0813 40 00

други сушени плодове

0813 50

смеси от черупкови плодове или от сушени плодове от глава 08:

0904

пипер от вида Piper; плодове от вида Capsicum или от вида Pimenta, сушени или смляни или пулверизирани

0910 10 91

джинджифил (исиот), който се освобождава през периода от октомври до януари

0910 99 90

други подправки

1001

пшеница и смес от пшеница и ръж

1005 90 10

царевица от вида за пуканки

1105 20 00

люспи, гранули и агломерати под формата на гранули от картофи

1108 11

1108 12

1108 13

1108 14

1108 19

скорбяла и нишесте

1202 10 00

фъстъци непечени, нито претърпели друга топлинна обработка, дори обелени или натрошени, с черупки

1202 20 90

фъстъци без черупки, непечени, нито претърпели друга топлинна обработка, с черупки или не, дори натрошени

1206 00 90

други семена от слънчоглед, дори натрошени

1207 20 00

семена от памук

1207 99 20

рициново семе

1209 91 29

тиквено семе

1209 99 20

семена от дини

1404 90 19

друг прашец, непредназначен за храна на животни

1501

мазнини от свине (включително свинската мас) и мазнини от домашни птици, различни от включените в позиции № 0209 или 1503

1507

соево масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени

1508 10 00

сурово фъстъчено масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени

1508 90 90

други — фъстъчено масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени — несурови и негодни за консумация

1509

маслиново масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени

1510

други масла и техните фракции, получени изключително от маслини, дори рафинирани, но не химически променени и смеси от тези масла или фракции с масла или фракции от № 1509

1511 10 20

сурово палмово масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени

1511 90 90

палмово масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени, несурови и негодни за консумация

1512 11

1512 19

слънчогледово или шафраново масло и техните фракции

1512 21 90

сурово памучно масло и неговите фракции, дори с премахнат госипол

1512 29 90

памучно масло и неговите фракции, дори с премахнат госипол, несурови и негодни за консумация

1513

кокосово масло (масло от копра), палмистово масло или масло от бабасу и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени

1514

с изключение на:

1514 91 19

1514 99 19

рапично, репично или синапено масло и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени

1515

други мазнини и масла от растителен произход (включително масло от жожоба) и техните фракции, нелетливи, дори рафинирани, но не химически променени:

 

ленено масло и неговите фракции:

1515 11 90

– –

сурово масло, негодно за консумация

1515 19 90

– –

друго, негодно за консумация

 

царевично масло и неговите фракции:

1515 21 20

– –

сурово масло, негодно за консумация

1515 29 90

– –

друго, негодно за консумация

1515 30 00

рициново масло и неговите фракции

1515 50 90

други — сусамово масло и неговите фракции, негодни за консумация

1515 90

други:

1515 90 22

– –

други масла от ядки или семки или костилки от детайлираните позиции № 0802 или № 1212

1515 90 30

– –

други

1516

мазнини и масла от животински или растителен произход и техните фракции, частично или напълно хидрогенирани, интерестерифицирани, преестерифицирани или елайдинирани, дори рафинирани, но необработени по друг начин:

1516 10

животинска мас и масла и техните фракции:

1516 10 11

– –

твърди хранителни мазнини

1516 10 19

– –

други твърди мазнини

1516 20

растителни мазнини и масла и техните фракции:

1516 20 19

– –

други твърди мазнини

1516 20 91

– –

рициново масло

1516 20 92

– –

ленено масло

1516 20 99

– –

други

1517 90 21

хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от № 1516 , съдържащи маслиново масло

1517 90 22

хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от № 1516 , съдържащи соево масло, слънчогледово масло, памучно масло, царевично масло или рапично масло

1518 00 21

рициново масло

1601

колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продукти

1602

други приготвени храни или консерви от месо, карантии или кръв:

1602 20 91

от черен дроб от всякакви животни, съдържащи пилешки черен дроб

1602 20 99

от черен дроб от всякакви животни, други

1602 31 90

от пуйки

1602 32 90

от петли и кокошки

1602 39 90

от други домашни птици от позиция № 0105

 

от свине:

1602 41 00

– –

бутове и разфасовки от тях

1602 42 00

– –

плешки и разфасовки от тях

1602 49 90

– –

други, включително смесите

ex ex 1602 50

от животни от рода на едрия рогат добитък:

1602 50 80

– –

в рамките на Пето допълнение

1602 50 91

– –

съдържащи тегловно по-вече от 20 % пилешко месо

1602 50 99

– –

други

1602 90 90

други, включително храните, приготвени от животинска кръв

1603

екстракти и сокове от месо, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни

1604

с изключение на:

1604 11 20

1604 12 10

1604 19 20

1604 15 20

1604 20 10

1604 20 20

приготвени храни и консерви от риби; хайвер и неговите заместители, приготвени на основата на яйца от риби

1702 30 10

глюкоза в течно състояние

1704 10 90

други дъвки, дори със захарно покритие, с тегловно съдържание на основа за дъвки по-малко от 10 %

1905 31 10

бисквити с прибавка на подсладители — съдържащи яйца в размер от 10 % или повече от теглото, но не по-малко от 1,5 % млечни мазнини и не по-малко от 2,5 % млечни протеини

1905 32 20

гофрети и вафли — други, без плънка

1905 32 30

гофрети и вафли — с пълнеж, съдържащ не по-малко от 1,5 % млечни мазнини и не по-малко от 2,5 % млечни протеини

1905 32 90

гофрети и вафли — други, с плънка

1905 90

хлебарски, тестени сладкарски или бисквитени продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти, други:

1905 90 30

готово тесто за приготвяне на продуктите от позиция № 1905

1905 90 91

други, съдържащи яйца в размер от 10 % или повече от теглото, но не по-малко от 1,5 % млечни мазнини и не по-малко от 2,5 % млечни протеини

1905 90 92

други, съдържащи брашно, различно от пшенично, в количество, превишаващо 15 % от общото тегло на брашното

2001

зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина

2002

домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина

2004

други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от № 2006 :

2004 10 10

картофи — продукти от брашно или грис

2004 10 90

картофи, други

 

други зеленчуци — продукти от брашно или грис:

2004 90 11

– –

в рамките на Пето допълнение

2004 90 19

– –

други

 

други зеленчуци:

2004 90 91

– –

в рамките на Пето допълнение

2004 90 93

– –

сладка царевица

2004 90 94

– –

бобови растения

2004 90 99

– –

други зеленчуци

2005

други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от № 2006 :

2005 20 10

картофи — продукти от брашно, грис, прах, люспи, гранули и агломерати под формата на гранули

2005 20 90

други, картофи

2005 40 10

грах (Pisum sativum) — продукти от брашно или грис

2005 40 90

други, грах (Pisum sativum)

2005 51 00

фасул на зърна

2005 59 10

друг фасул, продукти от брашно или грис

2005 59 90

друг фасул

2005 60 00

аспержи

2005 70

маслини

2005 80

малки царевички и други, сладка царевица

 

други зеленчуци:

2005 99 10

– –

продукти от брашно или грис

2005 99 30

– –

моркови, с изключение на тези от позиция 9020

2005 99 40

– –

нахут

2005 99 50

– –

краставици

2005 99 80

– –

в рамките на Пето допълнение

2005 99 90

– –

други

2006 00

зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, варени в захарен сироп (изцедени, захаросани или кристализирани)

2007

конфитюри, желета, мармалади, пюрета и каши от плодове или ядки, приготвени чрез варене, със или без прибавка на захар или други подсладители:

2007 91 00

цитрусови плодове

2007 99

с изключение на:

2007 99 93

други

2008

плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде:

2008 11

фъстъци:

2008 11 20

– –

печени или пържени

2008 11 90

– –

други

2008 19 32

други бадеми, печени или пържени

2008 19 39

други, черупкови плодове и други семена, печени или пържени

2008 19 40

други, черупкови плодове и други семена — с действително алкохолно съдържание по маса, непревишаващо 2 % mas

2008 19 91

други, бадеми

2008 19 99

други, черупкови плодове и други семена

2008 20

ананаси

2008 30

цитрусови плодове:

2008 30 20

– –

с алкохолно съдържание по маса, непревишаващо 2 % mas

2008 30 90

– –

други

2008 40

круши

2008 50

кайсии

2008 60

череши

2008 70

праскови, включително нектарините:

2008 70 20

– –

с действително алкохолно съдържание по маса, непревишаващо 2 % mas

2008 70 80

– –

в рамките на Пето допълнение

2008 80

ягоди

2008 91

сърцевина от палмово дърво

2008 92

смеси

 

сливи:

2008 99 12

– –

с алкохолно съдържание по маса, непревишаващо 2 % mas

2008 99 19

– –

други

 

други, плодове и други годни за консумация части от растения:

2008 99 30

– –

с алкохолно съдържание по маса, непревишаващо 2 % mas

2008 99 90

– –

други

2009 11

2009 12

2009 19

с изключение на:

2009 11 11

2009 11 40

2009 19 11

сок от портокали

2009 21

2009 29

с изключение на:

2009 29 11

сок от грейпфрут

2009 31

2009 39

сокове от други цитрусови плодове

2009 50

доматен сок

2009 61

2009 69

сок от грозде (включително мъст)

2009 71

2009 79

сок от ябълки

2009 80

сокове от други плодове или зеленчуци:

2009 80 10

в рамките на Пето допълнение

2009 80 29

други кондензирани сокове

2009 80 90

други сокове

2009 90

смеси от сокове

2104 10 10

препарати за супи или бульони; готови супи или бульони

2105 00

сладолед за консумация, дори съдържащ какао:

2105 00 11

съдържащ по-малко от 3 % млечни мазнини

2105 00 12

съдържащ 3 % или повече, но по-малко от 7 % млечни мазнини

2105 00 13

съдържащ 7 % или повече млечни мазнини

2204

вина от прясно грозде, включително обогатените с алкохол; мъст от грозде, различна от тази от № 2009

2205

вермути и други видове вина от прясно грозде, ароматизирани с растения или ароматични вещества

2206

други ферментирали напитки (например от ябълки, от круши, медовина); смеси от ферментирали напитки и неалкохолни напитки, неупоменати, нито включени другаде

2207 10

неденатуриран етилов алкохол с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече; предназначен за използване в производството на алкохолна напитка от лицензиран производител на алкохолни напитки, доколкото има определено предназначение:

2207 10 51

алкохол от грозде

2207 10 80

в рамките на Пето допълнение

2207 10 90

неденатуриран етилов алкохол с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или по-висок, друг:

2207 10 91

алкохол от грозде

2208 20 91

дестилати от вино или от гроздови джибри, с алкохолно съдържание по обем 17 % или повече, чиято цена на сантилитър не превишава еквивалента в шекел на 0,05 USD, в рамките на Пето допълнение

2208 20 99

дестилати от вино или от гроздови джибри, с алкохолно съдържание по обем 17 % или повече, чиято цена на сантилитър не превишава еквивалента в шекел на 0,05 USD

2304

кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на соевото масло

2306

кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на растителни мазнини или масла, различни от тези в № 2304 или № 2305

2309 10

с изключение на:

2309 10 90

храни за кучета или котки, пригодени за продажба на дребно

2309 90

препарати от видовете, използвани за храна на животни, различни от храни за кучета и котки, пригодени за продажба на дребно:

2309 90 20

с тегловно съдържание на протеинови вещества не по-малко от 15 % и не повече от 35 % и на мастни вещества не по-малко от 4 %

3502 11

3502 19

яйчен албумин:

3502 11 10

сушен, в рамките на Пето допълнение

3502 11 90

изсушен, друг

3502 19 10

различен от изсушен, в рамките на Пето допълнение

3502 19 90

различен от изсушен, друг

3505

декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте:

3505 10 21

скорбяла и нишесте — на базата на пшеница или царевица (с изключение на восъчната царевица)

3505 20 00

лепила

Таблица 2

За следните продукти важи преференциално третиране под форма на долуспоменатите тарифни квоти:

Код по ХС или израелски код (4 13)

Описание (5 14)

а

б

в

Намаление на митото за най-облагодетелствана нация (%)

Тарифна квота (в тонове, освен ако не е предвидено друго)

Намаление на митото за най-облагодетелствана нация над текущата тарифна квота (%)

ex ex 010 290

живи телета, предназначени за клане

100

1 200

ex ex 0105 12

0105 19

живи патици, гъски, пуйки и токачки с тегло, непревишаващо 185 g

100

2 060 000 къса

0201

меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени

100

1 120

0204

меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени

100

800

ex ex 0207

меса и карантии, годни за консумация, от домашни птици от № 0105 , пресни, охладени или замразени, без меса и черен дроб от патици

100

1 200

ex ex 0207 34

тлъст черен дроб от гъски

100

100

ex ex 0207 36

меса и черен дроб от гъски, замразени

100

500

0302 31 20

само от видовете бял тон, посочени в подпозиция 0302 31 00 (Thunnus alalunga)

100

250

0303 31 10

само от видовете писии, посочени в подпозиция 0303 31 00 (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis)

100

100

25

0303 33 10

само от вида, посочен в подпозиция 0303 33 00 , морски език (Solea spp.)

0303 39 10

само от видовете, посочени в подпозиция 0302 39 00 (различни от Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis, Pleuronectes platessa, Solea spp)

0303 79 91

одобрен от генерален директор на Министерството на земеделието като риба от видовете, които не се срещат или не се ловят в Израел или в Средиземното море

10

0304 19 41

само от видовете, посочени в подпозиция 0304 19 40 (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Thunnus, скокливи риби, Euthynnus pelamis, херинги, треска, сардини, треска пикша, вид трескови риби с черни петна по гърба, скумрия, обикновена бодлива акула, змиорки (Anguilla spp.), мерлузи, морски кустури, нилски костури)

100

50

0402 10 21

мляко и сметана на прах, гранули или други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1,5 %

100

2 180

0402 10 10

мляко и сметана на прах, гранули или други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1,5 %

55

2 180

0402 21

мляко и сметана на прах, гранули или други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1,5 %, без захар или други подсладители

100

4 420

ex ex 0402 91

ex ex 0402 99

кондензирано мляко

100

100

0403

мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао

100

200

за кисело мляко, съдържащо какао, ароматизиращи вещества и/или прибавка на захар, се прилага само селскостопанският компонент (*1 *4)

0404

суроватка, дори концентрирана или с прибавка на захар или други подсладители; продукти от естествени съставки на млякото, дори с прибавка на захар или други подсладители, неупоменати, нито включени другаде

100

1 400

0405

масло и други млечни мазнини; млечни пасти за намазване:

100

650

0405 10

масло:

 

– –

в опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg:

0405 10 31

– – –

в рамките на Пето допълнение

0405 10 39

– – –

други

 

– –

в опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg:

0405 10 91

– – –

в рамките на Пето допълнение

0405 10 99

– – –

други

0405 20

млечни пасти за намазване:

0405 20 10

– –

в рамките на Пето допълнение

0405 20 90

– –

други

 

други млечни мазнини:

0405 90 19

– –

в рамките на Пето допълнение

0405 90 90

– –

други

0406

сирена и извара

100

830

ex ex 0407

птичи яйца с черупки, пресни, консервирани или готвени, за консумация

100

8 004 800 къса

ex ex 0407

птичи яйца с черупки, пресни, за мътене

100

50 000 къса

ex ex 0409

естествен мед

100

180

ex ex 0409

естествен мед в опаковки, превишаващи 50 kg

100

300

0701 90

картофи, пресни или охладени, не за посев

100

6 380

0703 10

лук и шалот, пресни или охладени

100

2 300

0703 20

чесън, пресен или охладен

100

230

25

ex ex 0709 20

аспержи, бели, пресни или охладени

100

100

ex ex 0709 51

ex ex 0709 59

гъби, пресни или охладени, които се освобождават през периода от юни до септември

100

200

0710 10

картофи (неварени или варени във вода или на пара), замразени

100

250

0710 21

грах (Pisum sativum) със или без шушулките (неварен или варен във вода или на пара), замразен

100

1 090

0710 22

фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.) със или без шушулките (неварен или варен във вода или на пара), замразен

100

1 460

0710 29

други бобови зеленчуци, със или без шушулките (неварени или варени на пара или във вода), замразени

100

660

0710 30

спанак, новозеландски спанак и лобода (неварени или варени на пара или във вода), замразени

100

650

0710 80

0710 90

други зеленчуци (неварени или варени във вода или на пара), замразени

зеленчукови смеси (неварени или варени на пара или във вода), замразени

100

1 580

ex ex 0712 90

други зеленчуци и зеленчукови смеси, сушени, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин, различен от сладка царевица, фасул с шушулките, броколи, чесън и сушени домати

100

350

0712 90 81

чесън, сушен, дори нарязан на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработен по друг начин

100

60

ex ex 0712 90 30

2002 90 20

сушени домати, цели, нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин

домати, различни от целите или нарязаните на парчета, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, на прах

100

1 230

0802 60

ex ex 0802 90

орехи Macadamia, пресни или сушени, дори без черупките им или обелени

пеканови орехи и други ядки, пресни или сушени, дори без черупките им или обелени, с изключение на пекановите орехи, орехите Macadamia и семена от пиния

100

560

15

ex ex 0804 20

смокини, сушени

100

560

20

0805 10 10

портокали, пресни

100

1 000

0805 20 10

пресни мандарини (включително тангерини и сатсумаси); клементинки, wilkings и подобни цитрусови хибриди

100

2 000

0805 50 10

пресни лимони (Citrus limon, Citrus limonum) и сладки лимони (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

100

500

0806 10

грозде, прясно

100

500

0806 20

грозде, сушено

100

120

25

0807 11

дини, пресни

100

750

0807 19

пъпеши, пресни

100

300

0808 10

ябълки, пресни

100

3 280

ex ex 0808 20

круши, пресни

100

2 140

ex ex 0808 20

дюли, пресни

100

380

0809 10

кайсии, пресни

100

300

0809 20

череши, пресни

100

100

0809 30

праскови, включително праскови без мъх

100

300

0809 40

сливи и трънки

100

500

0810 50

пресни киви

100

200

ex ex 0811 20

малини, черно и червено френско грозде, къпини и черници, неварени или варени във вода или на пара, замразени, неподсладени

100

160

0811 90

други плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, дори с добавка на захар или други подсладители

100

660

0812 10

череши, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние:

100

620

0812 90 10

ягоди, временно консервирани, но негодни за консумация в това състояние

100

100

0813 20

сливи, сушени

100

730

0904 20

сушени, смлени или пулверизирани плодове от вида Capsicum или от вида Pimenta:

100

110

1001 10

твърда пшеница

100

10 640

1001 90

друга пшеница и смес от пшеница и ръж

100

190 840

ex ex 1001 90

друга пшеница и смес от пшеница (6 15)и ръж, презназначен за храна

100

300 000

1209 99 20

семена от дини

100

560

1507 10 10

1507 90 10

соево масло, дори дегумирано, годно за консумация

100

5 000

40

1509 10

1509 90 30

необработено (Virgin) маслиново масло

маслиново масло, различно от необработеното, годно за консумация

100

300

1509 90 90

маслиново масло, различно от необработеното, различно от годното за консумация

100

700

ex ex 1512

слънчогледово, шафраново или памучно масло и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени, годни за консумация

40

неограничена

ex ex 1514

рапично, репично или синапено масло и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени, годни за консумация

40

неограничена

1601

колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продукти

100

500

1602 31

приготвени храни и консерви от месо или карантии от пуйки

100

5 000

1602 32

приготвени храни и консерви от месо или карантии от петли и кокошки

100

2 000

1602 50

приготвени храни и консерви от карантии от животни от рода на едрия рогат добитък

100

340

1604 11 10

сьомги, в херметически затворени опаковки

100

100

1604 12 90

други

50

неограничена

1604 13

сардини

100

230

1604 14

тон

100

330

ex ex 1604 15 90

скумрии

100

80

1604 16 00

аншуа

50

неограничена

ex ex 1604 19 90

атлантическа, гренландска, тихоокеанска треска, американска треска, мерлузи, минтай

100

150

ex ex 1604 20 90

херинги, риби меч, скумрии

100

100

1604 30

хайвер и неговите заместители

100

25

1702 30 10

глюкоза в течно състояние

15

неограничена

1704 10 90

дъвка, дори със захарно покритие, с тегловно съдържание на основа за дъвки по-малко от 10 %

100

75

 (7 *3)

1905 31 10

бисквити с прибавка на подсладители, съдържащи яйца в размер от 10 % или повече от теглото, но не по-малко от 1,5 % млечни мазнини и не по-малко от 2,5 % млечни протеини

100

1 200

 (7 *3)

1905 32 20

гофрети и вафли, други, без плънка

 (7 *3)

1905 32 30

гофрети и вафли, с пълнеж, съдържащ не по-малко от 1,5 % млечни мазнини и не по-малко от 2,5 % млечни протеини

 (7 *3)

1905 32 90

други

 (7 *3)

2001 10

краставици и корнишони, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина

17

60

2001 90 90

други, различни от краставици и корнишони, маслини, сладка царевица (Zea mays var. saccharata), игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина

100

1 000

2002 10

домати, цели или нарязани на парчета, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина

100

100

ex ex 2002 90 10

ex ex 2002 90 90

доматено пюре, одобрено за производителите от кетчуп от генералния директор на Министерството на промишлеността

50

1 030

ex ex 2004 90

други зеленчуци и смеси от зеленчуци, различни от хомогенизираните продукти, представени под формата на брашна или грис

100

340

ex ex 2004 90

други зеленчуци и смеси от зеленчуци, различни от хомогенизираните продукти

65

неограничена

2005 20 90

картофи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

100

250

2005 40 90

грах, различен от хомогенизираните продукти, приготвен или консервиран по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразен

100

300

2005 51

фасул на зърна, приготвен или консервиран по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразен

100

300

2005 70

маслини, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

100

250

2005 99 90

други зеленчуци и смеси от зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

100

1 310

2006 00

зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, варени в захарен сироп (изцедени, захаросани или кристализирани)

100

100

ex ex 2007 99

други конфитюри, желета, мармалади, пюрета и каши от плодове или ядки, приготвени чрез варене, с тегловно съдържание на захар, превишаващо 30 %, с изключение на ягоди

100

1 430

2008 40

круши, приготвени или консервирани по друг начин

100

500

2008 50

кайсии, приготвени или консервирани по друг начин

100

520

ex ex 2008 60

вишни, приготвени или консервирани, без прибавка на алкохол, но с добавка на захар

92

270

2008 70

праскови, включително броньоните и нектарините, приготвени или консервирани по друг начин

100

2 240

ex ex 2008 80

ягоди, приготвени или консервирани по друг начин, в опаковки по 4,5 kg или повече (без прибавка на захар или алкохол)

100

220

ex ex 2008 92

смеси от тропически плодове, без ягодите, черупковите плодове и цитрусовите плодове

100

560

2008 99

други плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде

100

500

ex ex 2009 11

ex ex 2009 19

сок от портокали, дори замразен, неферментирали, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители, със стойност Брикс, непревишаваща 67, в опаковки по над 230 kg

100

неограничена

ex ex 2009 29

сок от грейпфрути, неферментирал, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители, със стойност Брикс, непревишаваща 67, в опаковки по над 230 kg

ex ex 2009 31

сок от лимони, неферментирал, без прибавка на алкохол, без прибавка на захар или други подсладители, със стойност Брикс, непревишаваща 20

100

560

ex ex 2009 39 11

друг сок от лимони, неферментирал, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители, със стойност Брикс, превишаваща 50

100

1 080

2009 61

сок от грозде (включително мъст), неферментирал, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители, със стойност Брикс, непревишаваща 30

100

230

ex ex 2009 69

друг сок от грозде (включително мъст), неферментирал, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители, със стойност Брикс, превишаваща 67

2009 71

сок от ябълки, неферментирал, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители, със стойност Брикс, непревишаваща 20

100

790

ex ex 2009 79

друг сок от ябълки, неферментирал, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители, със стойност Брикс, превишаваща 20

100

1 670

ex ex 2009 80

сокове от други плодове или зеленчуци, неферментирали, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители, със стойност Брикс, превишаваща 67

100

880

ex ex 2009 90

смеси от сокове, без такива от грозде и домати, със стойност Брикс, превишаваща 20

100

600

2105 00

сладолед за консумация, дори съдържащ какао

намаление от 30 % на селскостопанския компонент (*1 *4)

500

 (7 *3)

2204

вина от прясно грозде, включително обогатените с алкохол; мъст от грозде, различна от тази от № 2009

100

4 300 hl

2205 10

2205 90

вермути и други видове вина от прясно грозде, ароматизирани с растения или ароматични вещества

100

2 000 hl

 (7 *3)

2207 10 51

2207 10 91

неденатуриран етилов алкохол, получен от грозде, с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече

100

3 450

 (7 *3)

2208 20 91

дестилати от вино или от гроздови джибри, с алкохолно съдържание по обем 17 % или повече, чиято цена на сантилитър превишава еквивалента в шекел на 0,05 USD

100

2 000 Hpa

 (7 *3)

2304

кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на соевото масло

100

5 220

2306 30 00

кюспета и други твърди остатъци

приложимо мито: 2,5 %

10 000

2306 41

грис от семена от рапица

приложимо мито: 4,5 %

3 920

2309 10 20

храни за кучета и котки, пригодени в опаковки за продажба на дребно, съдържащи тегловно 15 % или повече, но не повече от 35 % протеинови вещества и не по-малко от 4 мастни вещества

100

1 150

2309 90 20

други препарати от видовете, използвани за храна на животни, съдържащи тегловно 15 % или повече, но не повече от 35 % протеинови вещества и не по-малко от 4 % мастни вещества, и приготвени храни за декоративни риби и птици

100

1 610

3502 11

3502 19

яйчен албумин

100

50

 (7 *3)

Таблица 3

За следните продукти митата са обвързани, както е посочено по-долу:

Израелски код (*2 16)

Адвалорни ставки за обвързване (%)

Специфични мита за обвързване (8 17)

 

(a)

(б)

0104 10 90

110

 

0105 12 10

60

 

0105 19 10

60

 

0105 94 00

110

 

0105 99 00

110

 

0204 10 19

50

 

0204 10 99

50

 

0204 21 19

50

 

0204 21 99

50

 

0204 22 19

50

 

0204 22 99

50

 

0204 23 19

50

 

0204 23 99

50

 

0204 30 90

50

 

0204 41 90

50

 

0204 42 90

50

 

0204 43 90

50

 

0204 50 19

50

 

0206 80 00

60

 

0207 11 10

80

 

0207 11 90

80

 

0207 12 10

80

 

0207 12 90

80

 

0207 13 00

110

 

0207 14 10

110

 

0207 14 90

110

 

0207 24 00

80

 

0207 25 00

80

 

0207 26 00

110

 

0207 27 10

110

 

0207 27 90

110

 

0210 20 00

110

 

0408 91 00

110

 

0408 99 00

110

 

0702 00 10

150

 

0702 00 90

150

 

0703 90 00

75

 

0704 10 10

75

 

0704 10 20

75

 

0704 10 90

75

 

0704 20 00

75

 

0704 90 10

75

 

0704 90 20

75

 

0704 90 30

75

 

0704 90 90

75

 

0705 11 00

60

 

0705 19 00

60

 

0706 90 10

75

 

0706 90 30

75

 

0706 90 50

110

 

0706 90 90

75

 

0708 10 00

75

 

0708 20 00

75

 

0708 90 10

75

 

0709 20 00

75

 

0709 40 00

60

 

0709 51 90

60

 

0709 59 90

60

 

0709 70 00

80

 

0709 90 31

75

 

0709 90 33

75

 

0709 90 90

75

 

0710 29 90

20

 

0710 30 90

30

 

0710 40 00

0

0,63 NIS на kg

0711 90 41

0

0,55 NIS на kg

0805 40 10

90

 

0805 50 10

120

 

0805 90 11

100

 

0805 90 19

75

 

0806 10 00

150

 

0806 20 90

150

 

0807 11 10

50

 

0807 19 90

70

 

0808 20 19

80

 

0809 10 90

60

 

0809 30 90

50

 

0809 40 90

60

 

0810 20 00

30

 

ex ex 0810 90

30

 

0811 20 90

12

 

0811 90 11

20

 

0811 90 19

30

 

0812 90 90

12

 

0813 40 00

20

 

0904 11 00

8

 

0904 12 00

15

 

0904 20 90

12

 

0910 99 90

15

 

1001 10 90

50

 

1001 90 90

50

 

1105 20 00

14,4

 

1108 11 00

15

 

1108 12 10

8

 

1108 12 90

12

 

1108 13 00

8

 

1108 14 00

8

 

1108 19 00

8

 

1209 91 29

12

 

1404 90 19

19,5

 

1501 00 00

12

 

1507 10 90

8

 

1507 90 90

8

 

1508 10 00

8

 

1508 90 90

8

 

1510 00 90

8

 

1511 10 20

8

 

1511 90 90

8

 

1512 11 90

8

 

1512 19 90

8

 

1512 21 90

8

 

1512 29 90

8

 

1513 11 90

8

 

1513 19 90

8

 

1513 21 20

8

 

1513 29 90

8

 

1514 11 90

8

 

1514 19 90

8

 

1514 91 90

8

 

1514 99 90

8

 

1515 11 90

4

 

1515 19 90

4

 

1515 21 20

8

 

1515 29 90

8

 

1515 30 00

8

 

1515 50 90

8

 

1515 90 22

8

 

1515 90 30

8

 

1516 10 11

28

 

1516 20 19

8

 

1516 20 91

12

 

1516 20 92

4

 

1516 20 99

8

 

1601 00 90

12

 

1602 20 99

12

 

1602 41 00

12

 

1602 42 00

12

 

1602 49 90

12

 

1602 50 91

12

 

1602 50 99

12

 

1602 90 90

12

 

1603 00 00

12

 

1704 10 90

0

0,11 NIS на kg

1905 31 10

0

1,05 NIS на kg, ннпо 112 %

1905 32 20

0

0,42 NIS на kg, ннпо 112 %

1905 32 30

0

1,05 NIS на kg, ннпо 112 %

1905 32 90

0

0,42 NIS на kg, ннпо 112 %

1905 90 30

6,3

 

1905 90 91

0

1,05 NIS на kg, ннпо 112 %

1905 90 92

0

0,17 NIS на kg, ннпо 112 %

2001 90 30

0

0,71 NIS на kg

2001 90 40

0

1,95 NIS на kg

2004 10 10

8

 

2004 90 19

8

 

2004 90 93

0

0,71 NIS на kg

2005 20 10

8

 

2005 40 10

5,8

 

2005 51 00

12

 

2005 59 10

6,3

 

2005 60 00

12

 

2005 80 20

0

0,71 NIS на kg, ннпо 12 %

2005 80 91

12

2005 80 99

0

0,71 NIS на kg

2005 99 10

6

 

2006 00 00

12

 

2007 91 00

12

 

2007 99 91

12

 

2007 99 92

12

 

2008 19 32

40

 

2008 19 40

12

 

2008 19 91

30

 

2008 20 20

12

 

2008 20 90

12

 

2008 30 20

12

 

2008 40 20

12

 

2008 50 20

12

 

2008 60 20

12

 

2008 70 20

12

 

2008 80 20

12

 

2008 91 00

12

 

2008 92 30

12

 

2008 99 12

12

 

2008 99 19

40

 

2008 99 30

12

 

2009 11 19

30

 

2009 11 20

45

 

2009 11 90

30

 

2009 12 90

30

 

2009 19 19

30

 

2009 19 90

45

 

2009 21 90

30

 

2009 29 19

30

 

2009 29 90

45

 

2009 31 10

12

 

2009 31 90

12

 

2009 39 11

12

 

2009 39 19

12

 

2009 39 90

12

 

2009 71 10

25

 

2009 71 90

30

 

2009 79 30

20

 

2009 79 90

45

 

2009 90 21

35

 

2009 90 24

30

 

2104 10 10

8

 

2105 00 11

0

0,24 NIS на kg, ннпо 85 %

2105 00 12

0

1,22 NIS на kg, ннпо 85 %

2105 00 13

0

1,87 NIS на kg, ннпо 85 %

2205 10 00

20

 

2205 90 00

20

 

2207 10 51

0

8,90 NIS на литър алкохол

2207 10 91

0

8,90 NIS на литър алкохол

2208 20 99

0

7,5 NIS на литър алкохол

3502 11 90

0

8,4 NIS на kg, ннпо 50 %

3502 19 90

0

3,25 NIS на kg, ннпо 50 %

3505 10 21

8

 

3505 20 00

8

 

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ОБЩА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ГЕОГРАФСКИТЕ УКАЗАНИЯ

Страните се споразумяват да се срещнат отново в подходящо време, за да обсъдят възможно споразумение за защитата на географските указания за селскостопански продукти и други хранителни стоки.

Б.   Писмо от Държавата Израел

Уважаема госпожо, Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, в което пише следното:

„Уважаема госпожо, Уважаеми господине,

Имам честта да се позова на преговорите, които се проведоха съгласно член 9, параграф 4, и членове 14 и 15 от Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна („Споразумение за асоцииране“), в сила от 1 юни 2000 г., в което се предвижда възможността за допълнителни взаимни тарифни отстъпки при обработени селскостопански продукти и се посочва, че Общността и Държавата Израел постепенно установяват по-голяма либерализация на търговията си със селскостопански продукти, риба и риболовни продукти.

При приключване на преговорите двете страни се споразумяха за следните изменения на Споразумението за асоцииране:

1.

Член 7 се заменя със следното:

„Разпоредбите на настоящата глава се прилагат към продукти с произход от Общността и от Израел, различни от изброените в глави 1 до 24 от Комбинираната номенклатура (КН) и Митническата тарифа на Израел и тези, изброени в приложение 1, параграф 1, точка ii) към Споразумението по селското стопанство на ГАТТ.“

2.

Член 9 се заличава.

3.

Заглавието на глава 3 се заменя със следното:

 

„СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ, ПРЕРАБОТЕНИ СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ, РИБА И РИБОЛОВНИ ПРОДУКТИ“

4.

Член 10 се заменя със следното:

„Разпоредбите на настоящата глава се прилагат за продукти с произход от Общността и от Израел, изброени в глави 1 до 24 от Комбинираната номенклатура (КН) и Митническата тарифа на Израел, както и в приложение 1, параграф 1, точка ii) към Споразумението по селското стопанство на ГАТТ.“

5.

Член 12 се заменя със следното:

„Селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти с произход от Израел, при внос в Общността са предмет на условията, посочени в Протоколи № 1 и № 3.“

6.

Член 13 се заменя със следното:

„Селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти с произход от Общността, при внос в Израел са предмет на условията, посочени в Протоколи № 2 и № 3.“

7.

Член 14 се заменя със следното:

„Европейската общност и Израел се срещат три години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение под формата на размяна на писма, подписано в Брюксел на 4 ноември 2009 г., за да преценят възможността за предоставяне на по-нататъшни взаимни отстъпки в търговията със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти.“

8.

Член 15 се заличава.

9.

Приложения I—VI се заличават.

10.

Протоколи № 1 и № 2 и техните приложения се заменят с тези от приложения I и II към настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

11.

Към настоящото споразумение се прилага Обща декларация относно географските указания, включена в приложение III към настоящата размяна на писма.

Настоящото споразумение под формата на размяна на писма влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на депозиране на последния инструмент за одобрение.“

Държавата Израел има честта да потвърди съгласието си със съдържанието на това писмо.

Моля приемете, уважаема госпожо/уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje

Kelt Brüsszelben,

Magħmula fi Brussel,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli dnia

Feito em Bruxelas,

Adoptat la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image 34

Image 35

За Държавата Израел

Por el Estado de Israel

Za Stát Izrael

For Staten Israel

Für den Staat Israel

Iisraeli Riigi nimel

Για το Κράτος του Ισραήλ

For the State of Israel

Pour l'État d'Israël

Per lo Stato d'Israele

Izraēlas Valsts vārdā

Izraelio Valstybės vardu

Izrael Állam részéről

Għall-Istat tal-Iżraël

Voor de Staat Israël

W imieniu Państwa Izrael

Pelo Estado de Israel

Pentru Statul Israel

Za Izraelský stát

Za Državo Izrael

Israelin valtion puolesta

För Staten Israel

Image 36

Image 37

 


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  Кодове по КН, които отговарят на Регламент (ЕО) № 1214/2007 (ОВ L 286, 31.10.2007 г., стр. 1).

(3)  Ако не противоречи на правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, описанието на продуктите има само указателен характер, в рамките на това приложение преференциалният режим се определя от принадлежността към кодовете по КН. Когато са посочени „ex“ кодове по КН, преференциалната схема се определя, като се прилагат кодовете по КН и съответното описание, взети заедно.

(4)  Кодове по КН, които отговарят на Регламент (ЕО) № 1214/2007 (ОВ L 286, 31.10.2007 г., стр. 1).

(5)  Ако не противоречи на правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, описанието на продуктите има само указателен характер, в рамките на това приложение преференциалният режим се определя от принадлежността към кодовете по КН. Когато са посочени „ex“ кодове по КН, преференциалната схема се определя, като се прилагат кодовете по КН и съответното описание, взети заедно.

(6)  Стоки се допускат в тази подпозиция при спазване на условията, предвидени в съответните разпоредби на Общността (Регламент (ЕО) № 790/2000, ОВ L 95, 15.4.2000 г., стр. 24) и последващите изменения.

(7)  В рамките на тази тарифна квота специфичното мито, предвидено в общностния списък с отстъпки спрямо СТО, е намалено до нула за периода от 1 декември до 31 май, ако договорената между Европейската общност и Израел входна цена не е под 264 EUR/t. Когато входната цена на дадена партида е по-ниска от договорената входна цена с 2, 4, 6 или 8 %, специфичното мито се равнява съответно на 2, 4, 6 или 8 % от договорената входна цена. Ако входната цена на дадена партида е по-малко от 92 % от договорената входна цена, прилага се консолидираната от СТО специфична ставка на митото.

(*1)  В тази връзка „аграрният компонент“ е специфичната част на митото, установена с Регламент (ЕО) № 1214/2007 (ОВ. L 286, 31.10.2007 г., стр. 1).

(*2)  За тези продукти приложимото мито над тарифната квота се определя в таблица 3 от настоящото приложение.

(8)  Кодове по КН, които отговарят на Регламент (ЕО) № 1214/2007 (ОВ L 286, 31.10.2007 г., стр. 1).

(9)  Ако не противоречи на правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, описанието на продуктите има само указателен характер, в рамките на това приложение преференциалният режим се определя от принадлежността към кодовете по КН. Когато са посочени „ex“ кодове по КН, преференциалната схема се определя, като се прилагат кодовете по КН и съответното описание, взети заедно.

(10)  Когато е посочено „EA“ и „AD S/Z“, това се отнася до селскостопанския компонент и допълнителните мита за захар, чиито размери са установени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1214/2007 (ОВ L 286, 31.10.2007 г., стр. 1).

(11)  Израелски кодове, които отговарят на Митническото досие на Израел, публикувано на 1.1.2007 г. в Йерусалим, версия 957.

(12)  Ако не противоречи на правилата за тълкуване на Хармонизираната система (ХС) или на тарифната номенклатура на Израел, описанието на продуктите има само указателен характер, в рамките на това приложение преференциалният режим се определя от принадлежността към кодовете по ХС или по израелските тарифни кодове. Когато са посочени „ex“ кодове по ХС или „ex“ израелски тарифни кодове, преференциалната схема се определя, като се прилагат кодовете по ХС или израелските тарифни кодове и съответното описание, взети заедно.

(13)  Израелски кодове, които отговарят на Митническото досие на Израел, публикувано на 1.1.2007 г. в Йерусалим, версия 957.

(14)  Ако не противоречи на правилата за тълкуване на Хармонизираната система (ХС) или на тарифната номенклатура на Израел, описанието на продуктите има само указателен характер, в рамките на това приложение преференциалният режим се определя от принадлежността към кодовете по ХС или по израелските тарифни кодове. Когато са посочени „ex“ кодове по ХС или „ex“ израелски тарифни кодове, преференциалната схема се определя, като се прилагат кодовете по ХС или израелските тарифни кодове и съответното описание, взети заедно.

(15)  Одобрени от генералния директор в Министерството на земеделието.

(*3)  Преференциални мита над тарифната квота са определени в таблица 3 от настоящото приложение.

(*4)  Селскостопанският компонент продължава да се определя в съответствие с насоките, изложени в меморандума относно системата за компенсация на цените, която Израел трябва да прилага за преработени селскостопански продукти, попадащи под търговското споразумение между ЕС и Израел, публикувана от Държавата Израел, Министерство за промишлеността и търговията, Управление на външната търговия, с дата от септември 1995 г. (Реф. № 2536/G). Израел информира Общността за всяко ново определяне на тези селскостопански компоненти.

(16)  Израелски кодове, които отговарят на Митническото досие на Израел, публикувано на 1.1.2007 г. в Йерусалим, версия 957.

(17)  ннпо означава „но не повече от“.

Информация относно датата на влизане в сила на Споразумението между Европейската общност и Държавата Израел относно взаимни мерки за либерализация по отношение на селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти, за замяна на Протоколи № 1 и № 2 и техните приложения и за изменения в Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна

Посоченото по-горе споразумение между Европейската общност и Държавата Израел, подписано в Брюксел на 4 ноември 2009 г., ще влезе в сила на 1 януари 2010 г.


Комисия

28.11.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/126


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 27 ноември 2009 година

за приемане на решение за финансирането през 2010 г. на мерки за комуникация, проучвания и оценки, и за прякото отпускане на безвъзмездни средства на OIE на основание член 168, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002

(2009/856/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 2009/470/ЕО на Съвета от 25 май 2009 г. относно разходите във ветеринарната област (1), и по-специално членове 20, 23 и 41 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (2) (наричан по-долу „Финансовият регламент“), и по-специално член 75 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (3) (наричан по-долу „правилата за прилагане“), и по-специално член 90 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2009/470/ЕО се установяват процедурите за финансовото участие на Общността в определени ветеринарни мерки, по-специално по отношение на информационната политика, свързана със здравето на животните, хуманното отношение към тях и безопасността на храните, технически и научни мерки.

(2)

Съгласно член 19 от Решение 2009/470/ЕО Общността предоставя финансов принос за създаването на информационна политика в областта на здравето на животните, хуманното отношение към животните и безопасността на храните в продукти от животински произход, включително и извършването на необходимите проучвания за подготовката и развитието на законодателството в областта на хуманното отношение към животните.

(3)

Планът за действие на Общността за защита и хуманно отношение към животните 2006—2010 г. (4) по-специално предвижда участието и информирането на животновъдите, както и на обществеността като цяло, относно действащите стандарти за закрила на животните и хуманно отношение към тях, както и продължаването на подкрепата и създаването в бъдеще на международни инициативи за повишаване на осведомеността и постигане на по-широк консенсус относно хуманното отношение към животните. В тази връзка е в процес на изпълнение европейска комуникационна стратегия относно хуманното отношение към животните в Европа и чужбина с цел да се обяснят на гражданите различията в системите за отглеждане на животни и разходите и ползите от по-високи стандарти на хуманно отношение към животните.

(4)

В Съобщението на Комисията до Съвета, Европейския парламент, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно нова стратегия на Европейския съюз за здравето на животните (2007—2013 г.) се потвърждава значението на диалога между гражданите, сдруженията на гражданското общество и институциите на ЕО (в частност Комисията).

(5)

В миналото бе въведена ефективна комуникационна стратегия с цел популяризиране на въпросите за здравето на животните и на принципите на стратегията за здравето на животните сред заинтересованите страни, организациите и обществото като цяло. Тази комуникационна стратегия следва да има продължение. Комисията възнамерява по време на „Ветеринарната седмица на ЕС“ през 2010 г. да популяризира по-специално идентифицирането и проследяването на живи животни по протежението на хранителната верига.

(6)

2011 г. бе определена като „Световна ветеринарна година 2011“ и ще отбележи 250-ата годишнина от началото на ветеринарното образование в световен мащаб. На значението на годишнината ще се наблегне в комуникационна стратегия, която предстои да бъде разработена и която ще информира заинтересованите страни за различните организирани през годината прояви по този повод.

(7)

В член 41 от Решение 2009/470/ЕО се предвижда Комисията да представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за ситуацията със здравето на животните и разходната ефективност от изпълнението на програмите за ликвидиране, контрол и наблюдение на болести по животните.

(8)

Поради това е целесъобразно през 2010 г. Общността да финансира проучвания, оценки на въздействието, оценки и информационната политика в областта на безопасността на храните, здравето на животните и хуманното отношение към тях, и зоотехниката. Следва да се определи максималната сума, която трябва да бъде отпусната за тези дейности.

(9)

Съгласно член 22 от Решение 2009/470/ЕО Общността може да предприеме или да подпомогне държавите-членки или международните организации да предприемат необходимите технически и научни мерки за развитието на общностното законодателство във ветеринарната област и за развитието на ветеринарното образование или обучение.

(10)

Световната организация за здравеопазване на животните (OIE) е междуправителствена организация, отговаряща за подобряването на здравето на животните в световен мащаб. Тя е призната от Световната търговска организация (СТО) за референтна организация при определяне на стандарти за международна търговия с животни и животински продукти.

(11)

В периода 12—14 октомври 2009 г. OIE организира международна конференция с представители от целия свят на тема „Развитие на ветеринарното образование за един по-безопасен свят“.

(12)

Конференцията на OIE успя да допринесе за по-доброто разбиране на политиката на Общността за здравето на животните сред ректорите и директорите на ветеринарни институции и сред основни действащи лица при изработването на политики от целия свят, и при развитието на ветеринарното образование в страните участнички. Ето защо финансовата подкрепа на Общността за разпространението на материалите, свързани с международната конференция на OIE, е в съответствие с целта за подобряване на ветеринарната ситуация в Общността.

(13)

OIE планира провеждането на международна конференция, посветена на шапа. Посочената конференция ще подкрепи мерките, предвидени в Съобщението на Комисията до Съвета, Европейския парламент, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно нова стратегия на Европейския съюз за здравето на животните (2007—2013 г.). Поради това е целесъобразно Общността да даде своя принос за тази инициатива с оглед развитието на законодателството на Общността, свързано с това заболяване. На това основание Общността следва да подкрепи посочената инициатива на OIE.

(14)

В съответствие с член 75 от Финансовия регламент и член 90, параграф 1 от правилата за прилагане поемането на разходи от бюджета на Общността се предхожда от решение за финансиране, в което се предвиждат съществените елементи на предполагащото разход действие и което е прието от институцията или от органите, на които институцията е делегирала правомощия.

(15)

По силата на член 168, параграф 1, буква в) от правилата за прилагане на органите, които са в положение на фактически монополи, могат да бъдат отпускани безвъзмездни средства без покана за предложения. OIE има фактически монопол в своя сектор, така че не се изисква покана за предложения, за да бъде предоставена подкрепа от Общността за разпространението на техническите и научните материали, свързани с конференцията на OIE на тема „Развитие на ветеринарното образование за един по-безопасен свят“, и за организирането и поемането на ролята на домакин на международна конференция по въпросите на шапа.

(16)

Настоящото решение за финансиране може да обхване и плащането на дължими лихви за закъснели плащания по силата на член 83 от Финансовия регламент и член 106, параграф 5 от правилата за прилагане.

(17)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

РЕШИ:

Член 1

С настоящото се приемат дейностите по осъществяването на мерките за комуникация, проучванията и оценките и във връзка с прякото отпускане на безвъзмездни средства на OIE, посочени в приложението. Това представлява решение за финансиране по смисъла на член 75 от Финансовия регламент.

Член 2

Максималният размер на участието, разрешено с настоящото решение за изпълнението на програмата, възлиза на 3 685 000 EUR, които следва да бъдат отпуснати по следния бюджетен ред от общия бюджет на Европейските общности за 2009 г.:

бюджетен ред № 17 04 02 01: 3 685 000 EUR.

Тези бюджетни кредити могат да покриват и дължими лихви за закъснели плащания.

Член 3

Безвъзмездните средства, предназначени за OIE, ще бъдат отпуснати чрез споразумение за безвъзмездни средства без покана за предложения, тъй като OIE е междуправителствената организация, отговаряща за подобряване на здравето на животните в световен мащаб и поради това е в положение на фактически монопол в съответствие с условията, изложени в приложената работна програма.

Съставено в Брюксел на 27 ноември 2009 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)   ОВ L 155, 18.6.2009 г., стр. 30.

(2)   ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 1.

(4)  СОМ(2006) 13 окончателен.


ПРИЛОЖЕНИЕ

РЕШЕНИЕ 2009/470/ЕО НА СЪВЕТА ОТ 25 МАЙ 2009 Г. ОТНОСНО РАЗХОДИТЕ ВЪВ ВЕТЕРИНАРНАТА ОБЛАСТ, И ПО-СПЕЦИАЛНО ЧЛЕНОВЕ 20, 22, 23 И 41 ОТ НЕГО — ДЕЙНОСТИ ЗА 2010 Г.

1.1.   Въведение

Настоящата програма съдържа 6 мерки за прилагане през 2010 г. Въз основа на целите, предвидени в Решение 2009/470/ЕО на Съвета от 25 май 2009 г. относно разходите във ветеринарната област, разпределението на бюджета и основните действия са следните:

За безвъзмездни средства (изразходване при пряко централизирано управление) (1.2):

Финансово участие на Общността в размер на 50 000 EUR, представляващо съфинансиране от Общността на максимум 80 % от общите приемливи разходи за разпространението на материалите от международната конференция на тема „Развитие на ветеринарното образование за един по-безопасен свят“, организирана от OIE в периода 12—14 октомври 2009 г.

Финансово участие на Общността за финансиране на Международната конференция, посветена на шапа, организирана от OIE през 2010 г., в размер на 200 000 EUR, което представлява съфинансиране от страна на Общността на максимум 33 % от общите приемливи разходи.

За обществени поръчки (изразходване при пряко централизирано управление) (1.3):

Използване на рамков договор за извършването на проучване за целите на доклад относно ситуацията със здравето на животните и разходната ефективност от изпълнението на програмите за ликвидиране, контрол и наблюдение на болести по животните в максимален размер на 100 000 EUR.

Използване на рамков договор за осъществяването на комуникационна кампания за популяризирането на инициативата „Световна ветеринарна година 2011“ в максимален размер на 200 000 EUR.

Използване на рамков договор за публикации и разпространение на информация и на стратегията за хуманно отношение към животните в максимален размер на 230 000 EUR.

Използване на рамков договор за публикации и разпространение на информация с цел популяризиране на въпросите, свързани с хуманното отношение към животните, и на принципите от стратегията за хуманно отношение към животните в максимален размер на 2 905 000 EUR.

1.2.   Безвъзмездни средства

1.2.1.   Финансово участие на Общността за финансиране на разпространението на материалите от международната конференция на тема „Развитие на ветеринарното образование за един по-безопасен свят“, организирана от Световната организация за здравеопазване на животните (OIE) в периода 12—14 октомври 2009 г.

Безвъзмездните средства ще се отпускат въз основа на писмено споразумение.

Правно основание

Член 23 от Решение 2009/470/ЕО

Бюджетен ред

17 04 02 01

Цели за изпълнение и очаквани резултати

В периода 12—14 октомври 2009 г. OIE проведе международна конференция с участници от целия свят на тема „Развитие на ветеринарното образование за един по-безопасен свят“.

Конференцията на OIE успя да допринесе за по-доброто разбиране на политиката на Общността относно здравето на животните сред ректорите и директорите на ветеринарни институции и сред основни действащи лица за изработването на политики от целия свят, и за развитието на ветеринарното образование в страните участнички. Ето защо финансовата подкрепа на Общността за разпространението на материалите, свързани с международната конференция на OIE, е в съответствие с целта за подобряване на ветеринарната ситуация в Общността.

Описание и цели на мярката за прилагане

Финансово участие на Общността за финансиране на разпространението на материалите от международната конференция на тема „Развитие на ветеринарното образование за един по-безопасен свят“, организирана от OIE в периода 12—14 октомври 2009 г.

Изпълнение

Пряко централизирано

Пряко отпускане

Член 168, параграф 1, буква в)

Максимално допустим процент на съфинансиране

Максимум 80 % от общия размер на приемливите разходи

1.2.2.   Финансово участие на Общността за финансиране на международна конференция, посветена на шапа, организирана от Световната организация за здравеопазване на животните (OIE) през 2010 г.

Безвъзмездните средства ще се отпускат въз основа на писмено споразумение.

Правно основание

Член 23 от Решение 2009/470/ЕО

Бюджетен ред

17 04 02 01

Цели за изпълнение и очаквани резултати

OIE планира провеждането през 2010 г. на международна конференция, посветена на шапа. Посочената конференция ще подкрепи мерките, предвидени в Съобщението на Комисията до Съвета, Европейския парламент, Икономическия и социален комитет и Комитета на регионите относно нова стратегия на Европейския съюз за здравето на животните (2007—2013 г.). Поради това е целесъобразно Общността да допринесе за тази инициатива с оглед подобряване на защитата срещу това заболяване.

Описание и цели на мярката за прилагане

Общността ще окаже подкрепа на OIE при организирането на посочената международна конференция.

Изпълнение

Пряко централизирано

Пряко отпускане

Член 168, параграф 1, буква в)

Максимално допустим процент на съфинансиране

Максимум 33 % от общия размер на приемливите разходи, свързани с организирането на международната конференция.

1.3.   Възлагане на обществени поръчки

Цялостният бюджет, предназначен за обществени поръчки през 2009 г., възлиза на 3 435 000 EUR.

1.3.1.   Извършване на проучване за целите на доклад относно ситуацията със здравето на животните и разходната ефективност от изпълнението на програмите за ликвидиране, контрол и наблюдение на болести по животните.

Правно основание

Член 41 от Решение 2009/470/ЕО

Бюджетен ред

17 04 02 01

Ориентировъчен брой и вид на предвижданите договори

Един договор за услуги (използване на съществуващ рамков договор)

Предмет на предвижданите договори

Осъществяване на проучване, което да бъде използвано за целите на финализирането на доклада, посочен в член 41 от Решение 2009/470/ЕО.

Изпълнение

Пряко централизирано

Ориентировъчен срок за започване на процедурата за обществена поръчка

Специален договор

Сключване на един специален договор за услуги (през първото тримесечие на 2010 г.) въз основа на рамковия договор SANCO/2008/01/055.

1.3.2.   Комуникационна кампания за популяризиране на инициативата „Световна ветеринарна година 2011“

Правно основание

Член 20 от Решение 2009/470/ЕО

Бюджетен ред

17 04 02 01

Ориентировъчен брой и вид на предвижданите договори

Един договор за услуги (използване на съществуващ рамков договор)

Предмет на предвижданите договори

Подготовка на комуникационна кампания, която включва различни комуникационни дейности преди инициативата „Световна ветеринарна година 2011“ и която цели популяризирането през посочената година на общностната политика в областта на здравето на животните.

Изпълнение

Пряко централизирано

Ориентировъчен срок за започване на процедурата за обществена поръчка

Специален договор

Сключване на един специален договор за услуги (през второто тримесечие на 2010 г.) въз основа на рамковия договор SANCO/2009/A1/005.

1.3.3.   Публикации и разпространение на информация относно стратегията за хуманно отношение към животните

Правно основание

Член 20 от Решение 2009/470/ЕО

Бюджетен ред

17 04 02 01

Ориентировъчен брой и вид на предвижданите договори

Максимум три договора за услуги (използване на съществуващите рамкови договори)

Предмет на предвижданите договори

Както е предвидено в плана за действие на Общността за защита и хуманно отношение към животните 2006—2010 г., през 2010 г. се предвиждат следните дейности, които отговарят на области 4 и 5 от плана:

изработка на интерактивен уебсайт, посветен на хуманното отношение към животните, с цел популяризиране на стратегиите и инициативите за хуманно отношение към животните, актуализиране и управление на съдържанието му;

следващи стъпки след проекта Welfare Quality® (http://www.welfarequality.net/everyone). Проектът Welfare Quality® се подкрепя от Комисията и цели да създаде показатели за хуманно отношение към животните и да допринесе за подобряването на маркетинга на животински продукти, чието производство се съобразява с хуманното отношение към животните;

уебсайт Farmland и набор от дидактични материали Farmland — следващи стъпки. Добавяне на допълнителни езици в уебсайта, като в стратегията за създаване на набор от дидактични материали Farmland се включат съществуващи подобни проекти и се извърши проучване на съществуващите образователни програми за хуманно отношение към животните в Европа;

организиране на прояви/конференции, посветени на обучението по хуманно отношение към животните;

организиране на конкурс за детска рисунка с цел създаване на ново лого, което да бъде използвано върху промоционалните материали.

Изпълнение

Пряко централизирано

Ориентировъчен срок за започване на процедурата за обществена поръчка

Специален договор

Сключване на максимум три специални договора за услуги (през първото тримесечие на 2010 г.) въз основа на рамковия договор SANCO/2009/A1/005.

1.3.4.   Публикации и разпространение на информация с цел популяризиране на въпросите, свързани с хуманното отношение към животните, и на принципите от стратегията за хуманно отношение към животните

Правно основание

Член 20 от Решение 2009/470/ЕО

Бюджетен ред

17 04 02 01

Ориентировъчен брой и вид на предвижданите договори

Максимум седем договора за услуги (използване на съществуващите рамкови договори)

Предмет на предвижданите договори

Ветеринарна седмица през 2010 г.:

двудневна конференция в Брюксел с всички заинтересовани страни;

изработване на видео- и печатни материали за широката общественост, чиято цел е да се обърне внимание на значението на идентифицирането и проследяването на животните;

организиране през ветеринарната седмица на прояви във всички държави-членки за студентите от ветеринарните университети и за широката общественост и изработване на промоционални материали за повишаване на осведомеността по въпросите на хуманното отношение към животните, в това число например стратегията на ЕС за здравето на животните, идентифицирането и проследяването на животните и бяса.

Популяризиране на политиката на Общността в областта на здравето на животните в съответствие със стратегията за здравето на животните:

удължаване на промоционалната кампания чрез пътуващ из цяла Европа специално пригоден минибус със спирки по селскостопански изложения, ветеринарни конференции, панаири за туризъм и училища;

изработване на печатни материали за паспортите за домашни любимци на всички езици на ЕС, предназначени за широката общественост;

разработване на онлайн справочник за превенция на бяса, предназначен за обществеността, който ще бъде преведен на няколко основни езика.

Изпълнение

Пряко централизирано

Ориентировъчен срок за започване на процедурата за обществена поръчка

Специален договор

Сключване на максимум седем специални договора за услуги (по време на първото и второто тримесечие на 2010 г.) въз основа на рамковия договор SANCO/2009/A1/005.