ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2009.176.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 176

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 52
7 юли 2009 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 584/2009 на Комисията от 6 юли 2009 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

*

Регламент (ЕО) № 585/2009 на Комисията от 6 юли 2009 година за прилагането на извънредни мерки във връзка с удостоверенията за възстановяване, издадени при възстановяване на средства при износа на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора

3

 

*

Регламент (ЕО) № 586/2009 на Комисията от 6 юли 2009 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1043/2005 по отношение на срока на валидност на определени удостоверения за възстановяване

5

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Комисия

 

 

2009/523/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 10 декември 2008 година относно държавна помощ C 52/06 (ex NN 73/06, ex N 340/06), частично приведена в действие от Полша в полза на Odlewnia Żeliwa Śrem S.A. (нотифицирано под номер C(2008) 7049)  ( 1 )

7

 

 

ПРЕПОРЪКИ

 

 

Комисия

 

 

2009/524/ЕО

 

*

Препоръка на Комисията от 29 юни 2009 година относно мерки за подобряване на функционирането на единния пазар ( 1 )

17

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент (ЕО) № 3290/94 на Съвета от 22 декември 1994 година относно адаптациите и преходните мерки, необходими в сектора на земеделието с цел прилагане на споразуменията, сключени по време на Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори (ОВ L 349, 31.12.1994 г.) (Специално издание 2007 г., глава 11, том 11)

27

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

7.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 176/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 584/2009 НА КОМИСИЯТА

от 6 юли 2009 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 7 юли 2009 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 юли 2009 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

24,2

TR

44,0

ZZ

34,1

0707 00 05

TR

108,5

ZZ

108,5

0709 90 70

TR

100,7

ZZ

100,7

0805 50 10

AR

53,6

MK

25,1

TR

41,9

ZA

60,5

ZZ

45,3

0808 10 80

AR

94,3

BR

72,3

CL

80,5

CN

93,4

NZ

113,9

US

92,3

UY

116,5

ZA

88,1

ZZ

93,9

0808 20 50

AR

70,3

CL

70,8

NZ

161,4

ZA

100,3

ZZ

100,7

0809 10 00

TR

208,8

XS

116,3

ZZ

162,6

0809 20 95

SY

197,7

TR

323,5

ZZ

260,6

0809 30

TR

140,1

ZZ

140,1

0809 40 05

IL

160,5

ZZ

160,5


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


7.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 176/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 585/2009 НА КОМИСИЯТА

от 6 юли 2009 година

за прилагането на извънредни мерки във връзка с удостоверенията за възстановяване, издадени при възстановяване на средства при износа на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета от 6 декември 1993 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (1), и по-специално член 8, параграф 3, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията от 30 юни 2005 г. за прилагането на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износа на някои селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне размера на такова възстановяване (2) се предвижда, че удостоверенията за възстановяване, за които са били подадени заявления в съответствие с член 33, буква а) или член 38а и не по-късно от 7 ноември, са валидни до последния ден от десетия месец след месеца на подаване на съответното заявление за издаване на удостоверение.

(2)

В Регламент (ЕО) № 1043/2005 се предвижда също така, че издаването на удостоверение за възстановяване задължава титуляря да кандидатства за възстановяване в размер на стойността, за която е било издадено удостоверението за стоките, изнесени по време на срока на валидност на удостоверението за възстановяване.

(3)

Ако задължението за кандидатстване за възстановяване не е било спазено, обезпечението се задържа в размер на разликата между 95 % от сумата по удостоверението за възстановяване и сумата, за която е подадено заявлението за издаване на удостоверението. Поради въздействието на икономическата и финансовата криза върху пазарите на трети държави през бюджетната 2009 година 10-месечният срок на валидност на определени удостоверения за възстановяване, издадени за стоки, които не са включени в приложение I към Договора, и за използване след 1 октомври 2008 г. предизвика висока степен на несигурност сред операторите. Тази нараснала несигурност засяга практически целия износ, обхванат от удостоверенията за възстановяване, издадени за използване след 1 октомври 2008 г. В сравнение с основните хранителни продукти, повечето от стоките, които не са включени в приложение I към Договора и за които се прилага възстановяването при износ, не са основни продукти и са особено чувствителни към спад в потреблението в страните вносители.

(4)

Въздействието на финансовата и икономическата криза стана осезателно от края на септември 2008 г. Вследствие на това износителите на стоки, обхванати от удостоверенията за износ, които са издадени за използване след 1 октомври 2008 г. с десетмесечен срок на валидност и са предназначени за износа до края на юли 2009 г., се намират в положение, в което не всички от тези издадени удостоверения за възстановяване могат да бъдат в пълна степен използвани.

(5)

Предвид това и за да се ограничи отрицателното въздействие върху износителите, е необходимо да се предвиди, че чрез дерогация от член 39, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 и от член 40, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията от 23 април 2008 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на лицензии за внос и износ и сертификати за предварително фиксиране за селскостопанските продукти (3) валидността на удостоверенията за възстановяване, за които са били подадени заявления между 8 юли и 26 септември 2008 г. в съответствие с член 33, буква а) или член 38а от Регламент (ЕО) № 1043/2005, за използване след 1 октомври 2008 г. се удължава до 30 септември 2009 г.

(6)

Разпоредбите на член 40, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 376/2008 не следва да се прилагат в настоящия случай, тъй като удължаването на срока на валидност на въпросните удостоверения за възстановяване не се дължи на форсмажорни обстоятелства. Поради тази причина е необходима изрична дерогация от член 23, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1043/2005, за да не се прилага в настоящия случай член 40, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 376/2008.

(7)

Определени удостоверения за възстановяване с десетмесечен срок на валидност, за които са били подадени заявления между 8 юли и 7 ноември 2008 г. в съответствие с член 33, буква а) или член 38а от Регламент (ЕО) № 1043/2005, може вече да са върнати на издалия ги орган в съответствие с член 45, първи параграф от Регламент (ЕО) № 1043/2005 към датата на влизане в сила на настоящия регламент. За да се гарантира равнопоставено третиране на всички титуляри на въпросните удостоверения за възстановяване, е целесъобразно да се предвиди възможността за издалия ги орган да издаде отново върнатите удостоверения или извлечения от тях и отново да учреди свързаните обезпечения.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за хоризонталните въпроси относно търговията с преработени селскостопански продукти, които не са посочени в приложение I към Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Чрез дерогация от член 39, параграф 2, втора алинея и член 23, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 и по отношение на удостоверенията за възстановяване със срок на валидност от десет месеца, се удължава до 30 септември 2009 г. валидността на удостоверенията за възстановяване, за които са били подадени заявления между 8 юли и 7 ноември 2008 г. в съответствие с член 33, буква а) или член 38а от Регламент (ЕО) № 1043/2005.

Член 2

При писмено искане на титуляря удостоверенията или извлеченията от удостоверенията с десетмесечен срок на валидност, за които са били подадени заявления между 8 юли и 7 ноември 2008 г. в съответствие с член 33, буква а) или член 38а от Регламент (ЕО) № 1043/2005, и които са били върнати на издалия ги орган преди датата на влизане в сила на настоящия регламент в съответствие с член 45, първи параграф от Регламент (ЕО) 1043/2005, се издават отново за неизползвания размер от сумата, оставаща по удостоверенията за възстановяване към момента на представяне на свързаното обезпечение пред издалия ги орган.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 юли 2009 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Заместник-председател


(1)  ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18.

(2)  ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 114, 26.4.2008 г., стр. 3.


7.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 176/5


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 586/2009 НА КОМИСИЯТА

от 6 юли 2009 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1043/2005 по отношение на срока на валидност на определени удостоверения за възстановяване

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета от 6 декември 1993 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на земеделски продукти (1), и по-специално член 8, параграф 3, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията от 30 юни 2005 година за прилагането на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износа на някои селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне размера на такова възстановяване (2) се предвижда, че заявленията за удостоверения за възстановяване, подадени в съответствие с член 33, буква а) или с член 38а най-късно до 7 ноември, са валидни до последния ден на десетия месец след месеца, през който е подадено заявлението за издаване на удостоверение.

(2)

Десетмесечният срок на валидност на удостоверенията, за които е подадено заявление преди 7 ноември, бе приет, за да се улесни работата на системата за възстановяване на средства в рамките на особената ситуация при предсрочното спиране на възстановяването на средства при износ по отношение на захарта след реформата на общата организация на пазара на захар. Следователно, разпоредбата, с която се определя десетмесечен срок на валидност, следва да се прилага единствено за бюджетния период 2009 г. и да обхваща удостоверенията, за които е подадено заявление най-късно на 7 ноември 2008 г. Посочената разпоредба вече не е необходима и поради това следва да бъде заличена.

(3)

Тъй като Регламент (ЕО) № 585/2009 на Комисията от 6 юли 2009 година за прилагането на извънредни мерки във връзка с удостоверенията за възстановяване, издадени при възстановяване на средства при износа на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора (3), се прилага само към удостоверенията за възстановяване, за които е подадено заявление между 8 юли и 7 ноември 2008 г. в съответствие с член 33, буква а) или с член 38а от Регламент (ЕО) № 1043/2005, е целесъобразно да се уточни, че измененията, въведени с настоящия регламент, не накърняват разпоредбите на Регламент (ЕО) № 585/2009.

(4)

Поради това Регламент (ЕО) № 1043/2005 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по хоризонталните въпроси по отношение на търговията с преработени селскостопански продукти, които не са включени в списъка в приложение I към Договора.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 39, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 се изменя, както следва:

1.

Първа алинея се заменя със следния текст:

„При спазване на втора алинея удостоверенията за възстановяване са валидни до последния ден на петия месец след месеца, в който е подадено заявлението за удостоверение, или до последния ден на бюджетния период, в зависимост от това коя от двете дати настъпва по-рано.“;

2.

Втората алинея се заличава.

Член 2

Срокът на валидност, определен в Регламент (ЕО) № 585/2009 се прилага към удостоверенията за възстановяване, подадени между 8 юли и 7 ноември 2008 г. в съответствие с член 33, буква а) или с член 38а от Регламент (ЕО) № 1043/2005.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 юли 2009 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Заместник-председател


(1)  ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18.

(2)  ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24.

(3)  Виж стр. 3 от настоящия брой на Официален вестник.


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Комисия

7.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 176/7


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 10 декември 2008 година

относно държавна помощ C 52/06 (ex NN 73/06, ex N 340/06), частично приведена в действие от Полша в полза на Odlewnia Żeliwa „Śrem“ S.A.

(нотифицирано под номер C(2008) 7049)

(само текстът на полски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

(2009/523/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква a) от него,

като покани заинтересованите страни да предоставят мненията си в съответствие с посочените разпоредби,

като има предвид, че:

I.   ПРОЦЕДУРА

(1)

На 1 юни 2006 г. полските власти отправиха уведомление за помощ за преструктуриране на дружеството Odlewnia Żeliwa „Śrem“ (наричано по-долу „Odlewnia Śrem“), предимно под формата на механизми за плащане на вноски на публичноправни задължения. Беше установено, че някои от мерките за помощ са били предоставени след присъединяването без одобрение от страна на Комисията. Поради това те бяха счетени за неправомерна помощ.

(2)

С писмо от 6 декември 2006 г. Комисията уведоми Полша, че е решила да открие процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, по отношение на мерките.

(3)

Решението на Комисията да открие процедурата по член 88, параграф 2, беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз. Комисията покани заинтересованите страни да представят мненията си относно мярката.

(4)

На 31 януари 2007 г. полските власти представиха своите мнения относно откриването на процедурата по разследване. Не бяха получени никакви мнения от трети страни.

(5)

На 15 април 2008 г. Комисията изпрати до полските власти искане за допълнителна информация.

(6)

На 30 април 2008 г. полските власти изпратиха отговор, с който информираха Комисията за оттеглянето на планираните мерки. При все това Комисията не може да приеме това като оттегляне съгласно член 8 от Регламент (ЕО) № 659/99 на Съвета (1), тъй като вече приложеното отсрочено плащане на дългове в действителност е оказало въздействие върху получателя, тъй като му е дало очевидно предимство пред други дружества, които са платили навреме своите публичноправни задължения.

II.   ОПИСАНИЕ НА ПОЛУЧАТЕЛЯ И НА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕТО

(7)

Дружеството Odlewnia Śrem е започнало своята производствена дейност през 1968 г. То произвежда главно чугун за корабостроителната промишленост. Приватизирането на дружеството е започнало през 1999 г., когато Държавният трезор е продал 85 % от своите акции на CENTROZAP (44,9 %), BANK PEKAO (25,1 %) и на служителите (15 %). Една от причините за влошеното състояние на получателя е затрудненото финансово положение на основния акционер, CENTROZAP, който в определен момент е притежавал 71,4 % от акциите на Odlewnia Śrem. Понастоящем Odlewnia Śrem е собственост на PIOMA-ODLEWNIA, която притежава 85,1 % от акциите. Според полските власти Odlewnia Śrem има пазарен дял от 6—8 % от пазара на чугун в Полша. Седалището на дружеството се намира в регион, който отговаря на условията за регионална помощ съгласно член 87, параграф 3, буква a) от Договора за ЕО.

(8)

Процесът на преструктуриране на Odlewnia Śrem е започнал през 2003 г. През 2004 г. е била изготвена първата програма за преструктуриране и тя е одобрена от председателя на Агенцията за промишлено развитие (АПР).

(9)

Според полските власти дружеството е искало да се възползва от възможността, създадена с измененията на Закона за държавните помощи за предприятия с особено значение за трудовия пазар от 30 октомври 2002 г., които разширяват обхвата за отписване на публичноправни задължения (глава 5а), но налагат допълнителни изисквания към дружеството, като идентифициране на част от неговите активи с цел прехвърлянето им към независим оператор. Операторът е трябвало да бъде дружество, изцяло притежавано от АПР или от Държавния трезор. Приходите от продажбата на тези активи от страна на оператора е трябвало да покрият поне част от публичноправните задължения на подлежащото на преструктуриране дружество, а останалата част от тези задължения е трябвало да бъде отписана при приключване на преструктурирането. На 19 март 2006 г. е изтекъл крайният срок за приключване на процедурата по преструктуриране съгласно глава 5а от Закона от 19 март 2006 г., без да е извършена продажба на активите от страна на оператора. Въпреки това председателят на АПР в свое решение от 27 юни 2006 г. декларира, че преструктурирането е приключило, тъй като Odlewnia Śrem е възстановило своята жизнеспособност и че всичко необходимо към настоящия момент за цялостно приключване на преструктурирането е съгласието на Комисията относно механизма, позволяващ на дружеството да плаща на вноски своите публичноправни задължения. След незадоволителното приключване на процедурата по глава 5а, дружеството се обръща към своите пет публични кредитори с молба да удължат крайните срокове за плащане на неговите задължения въз основа на приложимите в по-общ план разпоредби на данъчното законодателство, което за тях е по-малко изгодно, отколкото механизма, предвиден в глава 5а.

(10)

Според полските власти разходите за преструктуриране възлизат на 43,6 милиона PLN. Разходите за финансово преструктуриране съставляват около 75 % от общата сума на разходите за преструктуриране, а останалата част са главно разходи, свързани с модернизиране на инфраструктурата на дружеството.

(11)

Планът за преструктуриране поставя акцент на първо място върху модернизирането на производствената площадка и инвестициите за подобряване на качеството на управление на дружеството (например чрез въвеждане на компютърната система SAP R/3 като основен ИТ инструмент на Odlewnia Śrem).

(12)

На второ място голяма част от преструктурирането се изразява във финансово преструктуриране, т.е. предимно в механизми за плащане на вноски и отписвания на публичноправни задължения. Също така чрез подписано на 17 май 2005 г. компромисно споразумение с кредитори е договорено частично отписване на гражданскоправни задължения в размер на 1,4 милиона PLN.

(13)

На трето място дружеството е намалило броя на своите служители от 1 776 през 2002 г. на 1 457 през 2005 г. и не планира допълнително преструктуриране на персонала. При все това Полша представи информация, че временното прекратяване от дружеството на прилагането на колективните трудови договори представлява намаляване на разходите за персонал, тъй като дружеството временно не плаща вноски в дружествения фонд за социални придобивки.

(14)

Преструктурирането на активи се изразява в отдаването под наем на активи, които не са свързани с производствената дейност, като хотел (Ośrodek Wypoczynkowy в Ostrowieczno) и други съоръжения за обща цена от 0,4 милиона PLN. Също така е планирана продажбата на допълнителни активи с приблизителна стойност от 2,6 милиона PLN, но тя все още не е окончателно договорена.

(15)

Преди Комисията да открие процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, тя беше уведомена, че от 2003 г. насам дружеството е правило опити да намери нов инвеститор и че полските власти са подчертавали значението на приватизацията за дългосрочната жизнеспособност на дружеството. Полша информира Комисията, че тази цел е била постигната с продажбата на 85,1 % от акциите на Odlewnia Śrem на частното дружество PIOMA-ODLEWNIA.

(16)

Odlewnia Śrem е намалило своя производствен капацитет от 57 000 на 55 000 тона чугун годишно и не предвижда допълнително намаление, като твърди, че това би могло да изложи на риск жизнеспособността на дружеството. Полша е предложила две алтернативни компенсаторни мерки. На първо място дружеството е намалило производството на чугун за промишлена арматура с 50 % (от приблизително 11 000 тона на 5 500 тона). На второ място Полша твърди, че дружеството вече няма да произвежда чугун за вятърни електроцентрали.

III.   РЕШЕНИЕ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОЦЕДУРА СЪГЛАСНО ЧЛЕН 88, ПАРАГРАФ 2 ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕО

(17)

Комисията реши да открие официална процедура по разследване, тъй като тя имаше съмнения дали помощта за преструктуриране е съвместима с общия пазар. Съмненията се основаваха на четири фактора.

(18)

На първо място Комисията изрази съмнения дали Odlewnia Śrem може да бъде счетено за „предприятие в затруднение“ по смисъла на Насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (2) (наричани по-долу „Насоките от 2004 г.“) и следователно дружеството да има право на помощ за преструктуриране, тъй като отчетената от Odlewnia Śrem нетна печалба за 2005 г. възлиза на 3,9 милиона PLN.

(19)

На второ място Комисията изрази съмнения дали планът за преструктуриране е в състояние да възстанови дългосрочната жизнеспособност на бенефициера, тъй като изглежда, че планът се съсредоточава върху обслужването на дълга и покриването на оперативните разходи, а дружеството изглежда полага големи усилия, за да намери частен инвеститор.

(20)

На трето място Комисията изрази съмнения дали помощта е била ограничена до необходимия минимум и дали собственият принос е бил значителен и възможно най-голям, особено поради факта, че полските власти не са предоставили никакви конкретни планове за приватизация, съгласно които собственият принос е щял да бъде значително по-голям.

(21)

На последно място Комисията изрази съмнения относно компенсаторните мерки, тъй като Полша не е доказала, че посочените в съображение 16 спадове в производството в действителност са компенсаторни мерки, а не просто резултат от външни фактори, като намалено търсене или неспособността на дружеството да се конкурира на съответните пазари.

IV.   МНЕНИЯ НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ

(22)

Комисията получи мнения единствено от Полша.

(23)

Полските власти информираха Комисията за някои промени в помощта, предоставена след присъединяването, която към момента трябва да възлиза на 24,2 милиона PLN. Таблицата по-долу представя в резюмиран вид държавната помощ за преструктуриране (вече приложена помощ и планирана помощ) за Odlewnia Śrem, както е било уведомено за нея от полските власти в техните становища относно откриването на процедурата по разследване.

(24)

Общата номинална стойност на държавната помощ е 43,6 милиона PLN. Тези мерки включват държавна гаранция, заем, предоставен при преференциални условия, преки субсидии и отсрочвания и отписвания на публичноправни задължения. Подробно описание на мерките за държавна помощ е представено в таблицата по-долу (елементи на помощта, както са посочени от полските власти).

Таблица 1

Вече предоставени държавни помощи

А

Б

В

Г

Д

Е

Предполагаема дата на споразумението или решението

Предоставящ орган

Форма на помощта

Номинална стойност

(PLN)

Сума на помощта

(PLN)

Държавна помощ, предоставена преди присъединяването и неприложима след присъединяването

1

19.3.2004 г.

Кмет на Śrem

Отписване на задължения във връзка с данък върху недвижимо имущество (в т.ч. лихви) за периода 1.3.2002 г.—30.6.2002 г.

738 748,02

738 748,02

2

19.3.2004 г.

Кмет на Śrem

Отписване на данъчни задължения

500 000,00

500 000,00

3

23.4.2004 г.

АПР

Заем

4 000 000,00

4 000 000,00

4

28.4.2004 г.

АПР

Кредитна гаранция

14 000 000,00

14 000 000,00

5

30.4.2004 г.

Кмет на Śrem

Отписване на лихви върху данъчни задължения

200 353,90

200 353,90

Общо

19 439 101,92

19 439 101,92

Държавна помощ, предоставена след присъединяването

6

20.5.2004 г.

Министерство на науката и информационните технологии

Субсидия

435 000,00

352 350,00

7

9.5.2005 г.

СОИ (социалноосигурителен институт)

Плащане на вноски на вноските за социално осигуряване (в т.ч. лихви)

5 385 415,31

134 585,81

8

17.10.2005 г.

Местен орган

Отсрочване на плащане

855 438,78

105 369,44

9

2-ро тримесечие на 2007 г.

Местен орган

Плащане на вноски на екологичните такси, дължими до 30.6.2003 г.

1 272 657,45

247 003,92

10

2-ро тримесечие на 2007 г.

Местен орган

Плащане на вноски на лихвите върху екологични такси (отнася се за точката по-горе)

692 185,03

126 365,78

11

2-ро тримесечие на 2007 г.

Местен орган

Плащане на вноски на екологичните такси, дължими до 30.6.2003 г.

422 946,34

51 018,68

12

2-ро тримесечие на 2007 г.

Местен орган

Плащане на вноски на лихвите върху екологични такси (отнася се за точката по-горе)

274 950,10

33 167,04

13

2-ро тримесечие на 2007 г.

Държавен фонд за рехабилитация на хора с увреждания (ДФРХУ)

Плащане на вноски на вноските в Държавния фонд за рехабилитация на хора с увреждания (ДФРХУ), дължими до 30.6.2003 г.

803 221,50

148 274,11

14

2-ро тримесечие на 2007 г.

Държавен фонд за рехабилитация на хора с увреждания (ДФРХУ)

Отписване на лихви върху вноските в Държавния фонд за рехабилитация на хора с увреждания (ДФРХУ), дължими до 30.6.2003 г.

421 085,20

421 085,20

15

2-ро тримесечие на 2007 г.

Държавен фонд за рехабилитация на хората с увреждания (ДФРХУ)

Плащане чрез 20 тримесечни вноски на вноските в Държавния фонд за рехабилитация на хора с увреждания (ДФРХУ) за периода юли 2003 г.—януари 2004 г.

479 156,60

155 721,64

16

2-ро тримесечие на 2007 г.

Държавен фонд за рехабилитация на хората с увреждания (ДФРХУ)

Отписване на лихви върху вноските в Държавния фонд за рехабилитация на хора с увреждания (ДФРХУ) за периода юли 2003 г.—януари 2004 г.

38 392,87

38 392,87

17

2-ро тримесечие на 2007 г.

Областен орган

Плащане на вноски на непрекъснат узуфрукт, дължими до 30.6.2003 г.

263 496,00

34 701,67

18

2-ро тримесечие на 2007 г.

Областен орган

Отписване на лихви върху плащанията на непрекъснат узуфрукт, дължими до 30.6.2003 г. (отнася се за точката по-горе)

137 890,00

18 159,78

19

2-ро тримесечие на 2007 г.

СОИ

Плащане на вноски на вноските за социално осигуряване, дължими до 30.6.2003 г.

4 077 498,51

46 619,38

20

2-ро тримесечие на 2007 г.

СОИ

Плащане на вноски на лихвите върху вноските за социално осигуряване, дължими до 30.6.2003 г. (отнася се за точката по-горе)

2 306 780,00

26 341,18

21

2-ро тримесечие на 2007 г.

СОИ

Плащане на вноски на вноските в Работния фонд и Гаранционния фонд за доходите на наетите лица, дължими до 30.6.2003 г.

1 275 873,09

28 618,42

22

2-ро тримесечие на 2007 г.

СОИ

Плащане на вноски на лихвите върху вноските в Работния фонд и Гаранционния фонд за доходите на наети лица, дължими до 30.6.2003 г. (отнася се за точката по-горе)

727 023,00

16 296,744

23

2-ро тримесечие на 2007 г.

СОИ

Плащане на вноски на вноските за социално осигуряване, дължими до 30.6.2003 г.

2 085 480,55

29 309,94

24

2-ро тримесечие на 2007 г.

СОИ

Плащане на вноски на лихвите върху вноските за социално осигуряване, дължими до 30.6.2003 г. (отнася се за точката по-горе)

1 100 260,00

15 463,36

25

2-ро тримесечие на 2007 г.

СОИ

Отписване на разходите по принудително изпълнение, свързани с просрочено плащане на вноските за социално осигуряване, дължими до 30.6.2003 г.

641 593,80

641 593,80

26

2-ро тримесечие на 2007 г.

Национален фонд за опазване на околната среда и управление на водите (НФООСУВ)

Субсидия

470 000,00

470 000,00

Държавна помощ, предоставена след присъединяването

24 166 344,12

3 140 438,76

Общ размер на предоставената и планираната държавна помощ

43 605 446,04

22 579 540,68

(25)

На първо място, що се отнася до жизнеспособността на дружеството, полските власти твърдят, че преструктурирането се е оказало успешно, тъй като Odlewnia Śrem е успяло да намери частен стратегически инвеститор, който да внесе необходимия капитал и да даде възможност на дружеството да си възвърне доверието на пазара.

(26)

Полша подчертава също, че дружеството е разнообразило своята продукция, като се е съсредоточило върху производството на по-сложни продукти с по-голяма добавена стойност. Преминаването към производството на чугунени отливки с тегло над 300 kg се оказва добър ход, тъй като редица конкуренти спират производството си в този сегмент на пазара и по този начин предоставят благоприятна възможност на Odlewnia Śrem да активизира дейността си в него.

(27)

Полските власти потвърждават, че дружеството вече няма проблеми с ликвидността и че всички негови текущи търговски задължения се изплащат навреме.

(28)

На второ място Полша твърди, че Odlewnia Śrem може да бъде счетено за „предприятие в затруднение“ по смисъла на Насоките от 2004 г. и поради това да е допустимо за получаване на помощ за преструктуриране. Полските власти потвърждават, че периодът на преструктуриране е започнал през 2003 г., когато дружеството несъмнено е било в затруднение. Фактът, че Odlewnia Śrem е реализирало нетна печалба от 3,9 милиона PLN през 2005 г. трябва да се счита като признак, че то е възстановило своята жизнеспособност чрез процеса на преструктуриране.

(29)

На трето място Полша предостави допълнителна информация относно собствения принос на дружеството към общите разходи за преструктуриране.

(30)

Според полските власти получателят е осъществил значителен собствен принос. Разходите за преструктуриране са били в общ размер на 43,6 милиона PLN, докато източниците на финансиране за преструктуриране, които могат да бъдат класифицирани като собствен принос за преструктурирането, могат да бъдат оценени на 23,7 милиона PLN, състоящи се от внесения от частния инвеститор капитал (16 милиона PLN), приходи от вече осъществените продажби и отдаване под наем на активи (0,4 милиона PLN) и временното прекратяване от дружеството на прилагането на колективните трудови договори (7,3 милиона PLN). Що се отнася до последния източник на финансиране полските власти твърдят, че той представлява намаляване на разходите за допълнителни възнаграждения на служителите, тъй като Odlewnia Śrem временно е освободено от плащане на вноски във фонда за социални придобивки на дружеството. Този фонд е създаден на доброволни начала от Odlewnia Śrem и неговите синдикати и не се изисква по закон. Следователно в него не са включени никакви държавни средства. Обяснено е, че е било взето решение със съгласието на синдикатите, които са се споразумели да жертват част от допълнителните възнаграждения на служителите в подкрепа на преструктурирането. Поради това мярката може да бъде счетена за собствен принос.

(31)

В допълнение Полша потвърждава гледната си точка, че собствен принос към разходите за преструктуриране представляват също следните:

отписване и механизъм за плащане на вноски на гражданскоправни задължения на стойност 2 милиона PLN съгласно компромисно споразумение, подписано с кредиторите на Odlewnia Śrem;

търговски кредити, отпуснати от доставчици, позволяващи на Odlewnia Śrem по-дълъг от обичайния срок за заплащане на материалите и услугите, които по изчисления на Полша са на стойност 2,5 милиона PLN;

вземания от клиенти, оценени на 9 милиона PLN (реализирани чрез налагане на изискване към клиентите за по-кратки периоди за плащане).

(32)

На последно място по отношение на изискването за ограничаване на нарушаването на конкуренцията полските власти посочват намалението от 50 % на произвеждания от дружеството чугун за промишлена арматура (от приблизително 11 000 тона на 5 500 тона). Фактът, че дружеството е спряло производството на чугун за вятърни електроцентрали следва да бъде счетен за валидна компенсаторна мярка.

(33)

Полша твърди, че търсенето на двата вида продукти е нараснало през последните години и се очаква тази тенденция да се запази. Полша е подчертала също, че Odlewnia Śrem разполага с технически капацитет за производство на такива обеми, каквито дружеството е произвеждало преди преструктурирането, но то се е заело да ограничи произведените количества чугун за промишлена арматура и изцяло да спре производството на чугун за вятърни електроцентрали. Следователно, според полските власти тези мерки могат да бъдат счетени за компенсаторни мерки.

(34)

Комисията трябваше да провери дали крайният продукт на Odlewnia Śrem се причислява към стоманения отрасъл, тъй като съгласно Съобщението на Комисията относно помощ за оздравяване и преструктуриране и помощ за закриване за стоманодобивния отрасъл (3), „Комисията счита, че помощите за оздравяване и помощите за преструктуриране на предприятия в затруднение от стоманодобивния отрасъл, както е определено в приложение Б към Многосекторната рамка, са несъвместими с общия пазар.“

(35)

Приложение Б към Многосекторната рамка за регионална помощ за големи инвестиционни проекти (4) („Многосекторната рамка“), което е било приложимо при предоставяне на помощта, препраща към кода по Комбинираната номенклатура (5) (КН) за продукти, които следва да бъдат считани за стомана. Тези продукти са изброени в две глави от КН, а именно глава 72 („Желязо и стомана“) и глава 73 („Изделия от желязо или стомана“).

(36)

Съгласно приложение Б към Многосекторната рамка, за стомана следва да бъдат считани следните изделия от желязо или стомана:

шпунтови огради;

релси и траверси;

безшевни тръби, други тръби и кухи профили, безшевни;

заварени тръби от желязо или стомана, с външен диаметър над 406,4 mm.

(37)

Съгласно предоставената от полските власти информация Odlewnia Śrem не произвежда нито един от тези продукти. Освен това дружеството не произвежда нито един от продуктите, изброени в глава 72, позиция „Желязо и стомана“, но използва тези продукти, например леярски чугун на блокове, като материали за своето собствено производство.

(38)

Дружеството произвежда специфични, сложни крайни продукти, които попадат в обхвата на позиция 7325 от КН „Други изделия, отлети от желязо или стомана“ и съответните подпозиции, като 7325 10„От нековък чугун“ и 7325 99 10„От ковък чугун.“

(39)

Приложение Б към Многосекторната рамка не класифицира тези изделия от желязо и стомана като стомана.

(40)

В заключение помощта за преструктуриране на Odlewnia Śrem не е забранена prima facie, а съвместимостта на тази мярка трябва да бъде оценена от Комисията съгласно приложимите Насоки от 2004 г. на Общността.

(41)

Тъй като някои събития, свързани с това дело, са настъпили преди Полша да се присъедини към Европейския съюз на 1 май 2004 г., Комисията първо трябва да определи дали има правомощията да действа по отношение на въпросните мерки.

(42)

Мерките за помощ, които са приложени преди присъединяването и не са приложими след присъединяването, не могат да се разглеждат от Комисията нито по силата на така наречената „процедура за временен механизъм“, посочена в приложение IV, точка 3 от Договора за присъединяване, нито по силата на процедурите, определени в член 88 от Договора за ЕО. Нито Договорът за присъединяване, нито Договорът за ЕО не изискват или не оправомощават Комисията да разглежда тези мерки.

(43)

От друга страна, помощ, приложена след присъединяването, би представлявала нова помощ и би попаднала в рамките на правомощията на Комисията по силата на процедурата, определена в член 88 от Договора за създаване на ЕО. За целите на определяне на момента, в който дадена мярка за помощ е влязла в сила, съответният критерий е законово обвързващият акт, задължаващ компетентните национални власти да предоставят помощта (6).

(44)

Индивидуалните мерки за помощ не могат да се прилагат след присъединяването, ако е била известна точната икономическа изложеност на държавата, когато е била предоставена помощта.

(45)

Въз основа на информацията, предоставена от Полша, Комисията успя да идентифицира онези мерки, които са били предоставени преди присъединяването и не са приложими след него. Те са представени в таблица 1 и възлизат на 19,4 милиона PLN. Беше установено, че останалите мерки не са били предоставени преди присъединяването. По тази причина мерките на стойност 24,2 милиона PLN бяха счетени за предоставени след присъединяването, както е обяснено в съображение 23 по-горе.

(46)

Съгласно член 87, параграф 1 от Договора за ЕО всяка помощ, предоставена от държава-членка или чрез държавни средства под каквато и да е форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставянето в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на определени стоки и засяга търговията между държавите-членки, е несъвместима с общия пазар.

(47)

Гаранцията, заемът, субсидиите, отписванията, отсрочванията и механизмите за плащане на вноски на публичноправните задължения, за които е отправено уведомление, включват използването на държавни средства. Освен това те дават предимство на дружеството, като намаляват неговите разходи. Като дружество в затруднение Odlewnia Śrem не би получило такова финансиране при подобни условия на пазара. Следователно това предимство нарушава конкуренцията.

(48)

Държавният трезор е бил готов да се откаже от приходите от дължими данъци и екологични такси и чрез предоставяне на субсидии и гаранции да постави дружеството в преимуществено положение спрямо неговите конкуренти. Липсват доказателства за това, че полските власти са действали като кредитор при пазарни условия и наличието на държавна помощ е било потвърдено от полските власти в тяхното уведомление за помощта.

(49)

Получателят е активен на пазара на чугун и изнася своите продукти в други държави-членки на ЕС. Следователно критерият за въздействие върху търговията в рамките на Общността е изпълнен.

(50)

Поради това мерките, които не са били предоставени преди присъединяването и представляват нова помощ, са счетени за държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за създаване на ЕО. Това не е оспорено от полските власти.

(51)

Изключенията, посочени в член 87, параграф 2 от Договора за ЕО, не се прилагат в настоящия случай. Що се отнася до изключенията в съответствие с член 87, параграф 3, тъй като основната цел на помощта е да се възстанови дългосрочната жизнеспособност на предприятието, може да се приложи единствено изключението по член 87, параграф 3, буква в), което позволява разрешаване на държавна помощ с цел улесняване развитието на определени икономически дейности, доколкото подобна помощ не засяга по неблагоприятен начин условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес.

(52)

Комисията оцени мерките, представляващи нова помощ, както и пълния план за преструктуриране в съответствие с приложимите насоки за оздравяване и преструктуриране. Действащите Насоки на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение („Насоките от 2004 г.“) влязоха в сила на 10 октомври 2004 г.

(53)

Както вече беше споменато в решението на Комисията за откриване на официална процедура по разследване, необходимо е преструктурирането да се разгледа в неговата цялост, за да се оцени съвместимостта на новата помощ за преструктуриране. За да се установи дали планът ще доведе до възстановяване на жизнеспособността и дали помощта е ограничена до необходимия минимум, както и за да се определят подходящите компенсаторни мерки, трябва да се вземат под внимание всички мерки за помощ, а не само новата помощ.

(54)

Тъй като Odlewnia Śrem е отчело нетна печалба от 3,9 милиона PLN през 2005 г., Комисията изрази съмнения дали дружеството може да бъде счетено за „предприятие в затруднение“ по смисъла на Насоките от 2004 г. и следователно да има право да получи помощ за преструктуриране. Тези съмнения възникнаха по-специално поради липсата на информация относно началото на периода на преструктуриране. Това означава, че Комисията не беше наясно точно към кой момент следва да извърши оценката за допустимост. Полша разясни, че периодът на преструктуриране е започнал през 2003 г. и че по тази причина нетната печалба на Odlewnia Śrem за 2005 г. трябва да бъде считана за признак на възстановена жизнеспособност по време на преструктурирането.

(55)

Комисията е убедена, че в началото на преструктурирането през 2003 г. дружеството е било предприятие в затруднение по смисъла на точки 9 и следващите от Насоките от 2004 г. и по тази причина има право да получи помощ за преструктуриране.

(56)

В Насоките от 2004 г. се посочва, че „планът за преструктуриране, чиято продължителност трябва да бъде възможно най-кратка, трябва да възстановява дългосрочната жизнеспособност на предприятието в рамките на разумно време и въз основа на реалистични предположения за бъдещите условия на работа. … Подобряването на жизнеспособността трябва да произтича главно от вътрешни мерки …“.

(57)

Първият ключов проблем на Odlewnia Śrem е неговата висока степен на задлъжнялост. Комисията отбелязва, че финансовото преструктуриране е приключило.

(58)

Дружеството вече няма проблеми с ликвидността и всички негови текущи търговски задължения се изплащат навреме.

(59)

В решението за откриване на официална процедура по разследване Комисията изрази съмнения, че преструктурирането е било по-скоро главно финансово, отколкото промишлено преструктуриране, и отбеляза, че не е било отделено достатъчно внимание на аспектите на промишленото преструктуриране. В своите становища, последвали решението за откриване на процедурата, полските власти предоставиха достатъчно доказателства, че модернизирането на оборудването и преориентирането на производството са взети под внимание в задоволителна степен.

(60)

В своето решение за откриване на процедурата Комисията изрази съмнения относно изгледите за намиране на частен инвеститор. При все това дружеството е успяло да убеди частен инвеститор да инвестира в него и по този начин да увеличи доверието на пазара в него.

(61)

Повечето показатели за финансов анализ разкриват, че след преструктурирането дружеството е в по-добро състояние, тъй като неговата ликвидност, платежоспособност и доходност са се повишили.

(62)

Въз основа на тези елементи Комисията заключи, че съмненията ѝ дали планът ще доведе до възстановяване на жизнеспособността, са разсеяни.

(63)

Комисията изрази съмнения дали помощта за преструктуриране, за която е отправено уведомление, не нарушава ненужно конкуренцията. Полша трябваше да докаже, че намалението с 50 % на произвеждания от дружеството чугун за промишлена арматура и прекратеното производство на чугун за вятърни електроцентрали са истински компенсаторни мерки, а не просто резултат от външни фактори като спад в търсенето или неспособност за конкуриране на пазара и по тази причина не са необходими за възстановяване на жизнеспособността.

(64)

Според приведените от Полша доказателства и двата вида продукти предлагат добри перспективи за рентабилност. Полша показа също, че Odlewnia Śrem разполага с технически капацитет за производство на такива обеми, каквито дружеството е произвеждало преди преструктурирането. Полша се е заела да ограничи количествата чугун за промишлена арматура, произвеждани от Odlewnia Śrem, до 50 % от първоначално произвежданите от дружеството количества и изцяло да спре производството на чугун за вятърни електроцентрали. Поради това Комисията е на мнение, че тези мерки могат да бъдат считани за компенсаторна мярка, а не просто за действия, необходими за възстановяване на жизнеспособността на дружеството.

(65)

Полските власти предоставиха много подробна информация относно сумите, считани за собствен принос на получателя към разходите за преструктуриране.

(66)

Комисията не е задължена да вземе отношение по въпроса дали елементите, изброени в съображение 31, могат да бъдат считани за собствен принос към преструктурирането, но тя смята, че изброените в съображение 30 средства могат да бъдат счетени за собствен принос.

(67)

В заключение, що се отнася до източниците на финансиране за преструктуриране, 23,7 милиона PLN могат да бъдат считани за принос към преструктурирането от собствените средства на получателя или от външни източници, независими от държавна помощ. Общите разходи за преструктуриране, включително разходите, направени преди присъединяването, възлизат на 43,6 милиона PLN. Следователно, собственият принос на Odlewnia Śrem към общите разходи за преструктуриране е 54 %.

(68)

Съгласно Насоките от 2004 г. се определя минимално ниво от 50 % на собствения принос към разходите за преструктуриране. Поради това Комисията заключи, че собственият принос е съществен и че в светлината на предоставената информация помощта е ограничена до необходимия минимум.

(69)

В допълнение седалището на получателя на помощта е в Stalowa Wola, в регион, който отговаря на условията за получаване на регионална помощ съгласно член 87, параграф 3, буква a) от Договора за създаване на ЕО. Това изрично се счита за допълнителен фактор в полза на съвместимостта на помощта (вж. точка 56 от Насоките от 2004 г.).

(70)

Комисията констатира, че Полша незаконно е привела в действие въпросната помощ в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО. Въпреки това Комисията заключи, че държавната помощ е съвместима с общия пазар,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Държавната помощ в общ размер на 43,6 милиона PLN, която Полша е привела в действие в полза на Odlewnia Śrem, е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Република Полша.

Съставено в Брюксел на 10 декември 2008 година.

За Комисията

Neelie KROES

Член на Комисията


(1)  ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 244, 1.10.2004 г., стр. 2.

(3)  ОВ C 70, 19.3.2002 г., стр. 21.

(4)  ОВ C 70, 19.3.2002 г., стр. 8.

(5)  ОВ L 279, 23.10.2001 г., стр. 1.

(6)  Решение на Първоинстанционния съд от 14 януари 2004 г. по дело T-109/01 Fleuren Compost/Комисия, 2004 г., Recueil, стр. II-127, точка 74.


ПРЕПОРЪКИ

Комисия

7.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 176/17


ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА

от 29 юни 2009 година

относно мерки за подобряване на функционирането на единния пазар

(текст от значение за ЕИП)

(2009/524/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 211 от него,

като има предвид, че:

(1)

Наличието на добре функциониращ единен пазар е от ключово значение за създаването на трудова заетост и икономически растеж, както и за осигуряването на икономическа стабилност. Колкото по-ефективен е единният пазар, толкова повече той ще подобри икономическата конюнктура, насърчавайки по този начин фирмите да инвестират и да създават работни места, и в толкова по-голяма степен той ще доведе до увеличаване на доверието на потребителите и на търсенето. Поради това добре функциониращият единен пазар е от ключово значение за улесняване на възстановяването на европейската икономика в контекста на икономическа рецесия.

(2)

От ключово значение за доброто функциониране на единния пазар са правилното транспониране, прилагането, осигуряването на спазването, наблюдението на изпълнението и хармонизирането в достатъчна степен на правилата на Общността, имащи отношение към функционирането на единния пазар (наричани по-долу „правилата на единния пазар“).

(3)

При направените допитване до обществеността и анализ за подготовката на съобщението на Комисията „Единен пазар за Европа през 21-ви век“ (наричано по-долу „преглед на единния пазар“) (1) бяха откроени редица слабости, които показват, че единният пазар все още не функционира толкова ефективно, колкото би трябвало. В много области и сектори все още е необходима допълнителна работа. Гражданите и предприятията често не са в състояние да се възползват от многото възможности, произтичащи от единния пазар, тъй като правилата не се прилагат и тяхното изпълнение не се осигурява в достатъчна степен.

(4)

Поради това при прегледа на единния пазар Комисията предложи пакет от конкретни мерки, за да се гарантира, че гражданите и предприятията ще продължават да се ползват от икономическите предимства, произтичащи от единния пазар (2).

(5)

Предприетите от държавите-членки мерки и тези по инициатива на Общността следва да се допълват взаимно. Координираният подход на сътрудничество, при партньорство между Комисията и държавите-членки, с обща цел подобряване на транспонирането, прилагането и осигуряването на изпълнението на правилата на единния пазар е от решаващо значение за осигуряването на доброто функциониране на единния пазар. Подходът на партньорство в контекста на настоящата препоръка надхвърля вече установеното сътрудничество в редица области на политиките на единния пазар. Той изисква установяването и поддържането на тясно сътрудничество в рамките на държавите-членки, помежду им, както и между тях и Комисията, във всички области, които имат отношение към единния пазар. Той предполага също така, че държавите-членки ще поемат съвместно отговорност в тази връзка, а следователно и по-активна роля при управлението на единния пазар.

(6)

При прегледа на единния пазар, и по-специално при последвалите обсъждания с държавите-членки бяха откроени някои области с решаващо значение за постигането на добре функциониращ единен пазар, а именно: осигуряване на координирането на въпросите, свързани с единния пазар; подобряване на сътрудничеството в рамките на държавите-членки, помежду им и между тях и Комисията; подобряване на транспонирането на правилата на единния пазар; наблюдение на пазарите и секторите с цел да се установят евентуални нарушения на доброто функциониране на пазарите; подобряване на прилагането на правилата на единния пазар; засилване на осигуряването на спазването на правилата на единния пазар и улесняване на разрешаването на проблемите; насърчаване на редовните оценки на националните законодателства и информиране на гражданите и предприятията относно техните права, произтичащи от единния пазар.

(7)

Настоящата препоръка се основава до голяма степен на вече въведени в някои държави-членки решения, които са доказали, че работят на практика в съответните държави-членки. Всяка държава-членка следва да избере практиките, които са най-подходящи за осигуряване на прилагането на настоящата препоръка, като се има предвид това, което би било най-ефективно в контекста на тази държава-членка, тъй като процедури и практики, които са ефективни в една държава, могат да не са толкова ефективни в друга.

(8)

Изследването показва, че държавите-членки трябва да подобрят вътрешната координация по въпросите, свързани с вътрешния пазар, тъй като в момента компетенциите са разпределени между различни национални органи (3). Тъй като прилагането на правилата на единния пазар може да е свързано с голямо многообразие от национални, регионални и местни органи във всяка държава-членка, трябва да се засили ефективното сътрудничество между тях. За тази цел държавите-членки следва да осигурят и да засилят координиращата функция по свързаните с единния пазар въпроси в рамките на националните си администрации, като тази функция може да варира в зависимост от специфичните национални административни структури и традиции. Органите, отговарящи за нея, следва да носят цялостна отговорност за планирането, надзора и оценката на прилагането на настоящата препоръка.

(9)

Тясното трансгранично сътрудничество между органите на държавите-членки, които са компетентни по въпросите, свързани с единния пазар, позволява изграждането на взаимно доверие и е от жизнено значение за правилното прилагане на правилата на единния пазар. Държавите-членки следва да предприемат необходимите мерки за гарантиране на функционирането на установените от Комисията трансгранични мрежи и системи за електронна информация (като например Информационната система за вътрешния пазар (IMI), RAPEX (4), RASFF (5) или мрежата за сътрудничество в областта на защитата на потребителите) чрез въвеждане на подходящи процедури, включително чрез разпределението на ресурсите.

(10)

Индексите за резултатите от функционирането на вътрешния пазар сочат, че все още съществува необходимост да се подобряват своевременността и качеството на транспонирането на директивите за единния пазар. Докато препоръката на Комисията от 12 юли 2004 г. относно транспонирането в националното право на директивите, отнасящи се до вътрешния пазар, (6) (наричана по-долу „препоръката на Комисията от 2004 г.“) като цяло се прилага и това води до значително подобряване на процента на транспониране, изпълнението на части от тази препоръка все още предстои да стане по-ефективно. В настоящата препоръка отново се припомня, че действията, посочени в препоръката на Комисията от 2004 г., на която продължават да се позовават осъществяващите транспонирането административни органи на държавите-членки, все още са необходими и те се развиват в още по-голяма степен. Настоящата препоръка се основава и на съобщенията на Комисията „Европа на резултатите — прилагане на правото на Общността“ (7) и „Преглед на процедурата Lamfalussy — засилване на сближаването на надзорните практики“ (8).

(11)

Наблюдението на пазара е необходимо, за да се установят секторите, в които пазарите не функционират правилно по отношение на потребителите и предприятията и политиките на единния пазар да се съсредоточат в тези области. Поради това то следва да стане неразделна част от визията за политиките на единния пазар и тяхното наблюдение (например чрез индекса за развитието на пазарите на дребно). Сътрудничеството между Комисията и органите на държавите-членки за наблюдение на пазара и за работата по събирането на данни ще допринесе за увеличаване на качеството на данните и анализите, използвани на национално и общностно равнище, и ще спомогне за изграждането на консенсус по въпросите, свързани с единния пазар. Държавите-членки се насърчават да участват в наблюдението на пазара, осъществявано от Комисията, и да осъществяват на национално равнище подобни инициативи, пригодени към специфичните национални нужди.

(12)

В различни национални изследвания се подчертава значението на обучението, което да подпомага длъжностните лица, включително съдии, на национално, регионално и местно равнище на администрацията при правилното транспониране, прилагане и осигуряване на спазването на правилата на единния пазар. В този контекст е важно да се гарантира, че тези правила и въздействието върху външната конкурентоспособност като цяло на Общността винаги се вземат предвид при изготвянето на националните законодателства. Значението на обучението се подчертава в още по-голяма степен в неотдавнашно проучване и резолюция на Европейския парламент относно ролята на националните съдии и в неговата резолюция от 2005 г. относно правото за защита на конкуренцията (9), както и в неотдавнашна резолюция на Съвета (10). На длъжностните лица следва да се предоставят и насоки относно правото на Общността като цяло и по-специално относно правилата на единния пазар.

(13)

За да се помогне на гражданите и предприятията да се възползват от гарантираните от Договора свободи, ключово значение имат ефективното осигуряване на спазването на правилата на единния пазар и подходящите мерки за разрешаване на проблемите, срещани от тях. Основавайки се на вече установеното сътрудничество в областта на разрешаването на проблеми, по-специално чрез SOLVIT (11), държавите-членки, с подкрепата на Комисията, следва да подобрят капацитета на механизмите за разрешаване на проблеми — в национални съдилища или чрез извънсъдебни механизми, за да се осигури ефективно право на защита. Важно е да се разгледат обстоятелствата, които пораждат различните възникнали проблеми.

(14)

Редовното наблюдение и оценка на националното законодателство са важни, тъй като те позволяват проверка на ефективността на прилагането на практика на правилата на единния пазар и идентифицирането на разпоредби, които могат да не позволят на гражданите и предприятията да извлекат изцяло ползите от тези правила. Такива инициативи следва да се осъществяват по-систематично във всички държави-членки.

(15)

Неотдавнашни социологически проучвания „Евробарометър“ (12) и искания, отправени към службите на Комисията за информация и разрешаване на проблеми, сочат, че е необходимо да се предоставя повече информация на гражданите и предприятията относно техните права във връзка с единния пазар, за да могат те да са в състояние по-добре да упражняват тези права на практика. Освен това следва да се даде възможност на гражданите и предприятията да получават подкрепа при упражняването на тези права. За тази цел държавите-членки с подкрепата на Комисията, и когато е подходящо в сътрудничество със заинтересованите страни, следва да осигурят предоставянето на практическа информация и консултации по въпроси, касаещи гражданите и предприятията, които искат да живеят, да се обучават, да работят, да създават дружества или да предоставят стоки или услуги в друга държава-членка.

(16)

В приложението към настоящата препоръка са изложени мерки, които държавите-членки могат да предприемат, за да изпълнят настоящата препоръка, и се предоставя списък от практики на някои държави-членки, въз основа на които са изготвени тези мерки. Счита се, че първоначално някои мерки могат да са свързани с разходи, но те следва да позволят осъществяването на икономии, например чрез опростяване на националните административни практики, и в дългосрочен план следва да доведат до по-добро функциониране на единния пазар и по този начин да донесат ползи за потребителите и предприятията.

(17)

Наблюдението на напредъка при изпълнението на настоящата препоръка следва да се осъществява в тясно сътрудничество между Комисията и държавите-членки, включително чрез основаващи се на еталони и показатели обсъждания в Консултативния комитет по въпросите на вътрешния пазар (IMAC). С цел четири години след публикуването на настоящата препоръка в Официален вестник Комисията да може да направи оценка на резултатите от нейното изпълнение държавите-членки следва да представят на Комисията три години след публикуването на препоръката в Официален вестник доклади относно предприетите действия за нейното прилагане,

ПРЕПОРЪЧВА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ:

1.

Да осигурят и засилят координираща функция по въпросите, свързани с единния пазар, с която да се стимулира ефективната координация в рамките на органите, отговарящи за тези въпроси на национално, регионално и местно равнище и помежду им, и която да функционира като референтно звено за единния пазар в рамките на администрацията.

2.

Да улесняват активното сътрудничество между административните органи, отговарящи за свързаните с единния пазар въпроси в различните държави-членки и в Комисията, чрез предоставянето на достатъчно ресурси.

3.

Да предприемат всички необходими мерки за подобряване на транспонирането на директивите, имащи отношение към единния пазар.

4.

Да подпомагат работата на Комисията по наблюдението на пазарите и събирането на данни в тази връзка като допринасят активно за осъществяването им на равнището на Общността и, ако е уместно, като разгледат възможността за подобни инициативи на национално равнище.

5.

Да гарантират, че националните органи и длъжностните лица имат достатъчни познания в областта на Общностното право като цяло и по-специално в областта на правилата на единния пазар, които да им позволят ефективно да прилагат тези правила и когато е необходимо да ги вземат предвид при подготовката и въвеждането на ново национално законодателство.

6.

Да улесняват и насърчават бързо и ефективно разрешаване на проблемите, които срещат гражданите и предприятията при упражняването на техните права, произтичащи от единния пазар, чрез — най-общо — предприемане на мерки за подобряване на правоприлагането на правилата на единния пазар и — по-специално — като гарантират че съдебните органи имат достатъчни познания в областта на Общностното право, включително в областта на правилата на единния пазар, и като оказват достатъчна подкрепа за механизмите за разрешаване на проблеми.

7.

Да правят редовно прегледи и оценки на националното законодателство, за да се осигури пълно спазване на правилата на единния пазар, като заедно с това наблюдават всички освобождавания или дерогации, предвидени в действащата правна рамка за единния пазар.

8.

Да подобрят предоставянето на практическа информация на гражданите и на предприятията по въпроси, свързани с единния пазар.

9.

Да разгледат изложените в приложението мерки и практики и, като имат предвид националните си институционални традиции, да приемат тези практики, които ще доведат или може да се очаква да доведат до подобряване на функционирането на единния пазар и които ще са най-подходящи за прилагането на настоящата препоръка.

10.

Да си сътрудничат с Комисията и с други държави-членки при наблюдението на прилагането на настоящата препоръка, да информират редовно Комисията за предприетите действия при нейното прилагане и да предоставят на Комисията заключителен доклад три години след публикуването на настоящата препоръка в Официален вестник.

Съставено в Брюксел на 29 юни 2009 година.

За Комисията

Charlie McCREEVY

Член на Комисията


(1)  COM(2007) 724 окончателен, 20.11.2007 г.

(2)  За периода 1992—2006 г. БВП на Общността нарасна с 2,15 % и бяха създадени 2,75 милиона допълнителни работни места, а за периода между 1995 г. и 2005 г. вътреобщностната търговия нарасна с 30 %. SEC(2007) 1521 от 20.11.2007 г.

(3)  Работен документ на службите на Комисията относно инструменти за модернизиране на политиката в областта на единния пазар, SEC(2007) 1518 от 20.11.2007 г.

(4)  Система за бърз обмен на информация за опасни нехранителни продукти.

(5)  Система за бърз обмен на информация за храни и фуражи.

(6)  ОВ L 98, 16.4.2005 г., стр. 47.

(7)  COM(2007) 502 окончателен, 5.9.2007 г.

(8)  COM(2007) 727 окончателен, 20.11.2007 г.

(9)  Резолюция на Европейския парламент относно ролята на националните съдии в европейската съдебна система INI/2007/2027 от 9.7.2008 г.; Резолюция на Европейския парламент във връзка с доклад на Комисията относно политиката в областта на конкуренцията за 2004 г. INI/2005/2209 от 20.3.2006 г.

(10)  Резолюция на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, 14757 от 28 октомври 2008 г.

(11)  Съобщение на Комисията „Ефективно разрешаване на проблеми във вътрешния пазар („SOLVIT“)“, COM(2001) 702 окончателен, 27.11.2001 г.

(12)  http://ec.europa.eu/internal_market/strategy/index_en.htm#061204


ПРИЛОЖЕНИЕ

Мерки и практики за подобряване на функционирането на единния пазар

1.   МЕРКИ ЗА ОСИГУРЯВАНЕ НА ПО-ДОБРА КООРДИНАЦИЯ ПО ВЪПРОСИТЕ, СВЪРЗАНИ С ЕДИННИЯ ПАЗАР

Държавите-членки се приканват да предприемат следните мерки:

а)

да възложат на нов или на съществуващ орган в националните администрации отговорността за координацията на въпросите, свързани с единния пазар;

б)

да осигурят координация между националните министерства и агенции по въпросите, свързани с единния пазар;

в)

да осигурят координация между националните министерства и агенции, от една страна, и регионалните и местни органи, от друга, а също и между самите регионални органи и местни органи;

г)

да гарантират, че съответните национални министерства и агенции, както и другите институции, се съобразяват с правилата на единния пазар;

д)

да разгледат възможността за обединяване в рамките на само един орган на отговорностите за редица дейности, свързани с единния пазар, като вземат предвид организацията на националните администрации;

е)

да планират, наблюдават и оценяват прилагането на настоящата препоръка.

Съществуващи практики в някои държави-членки във връзка с предлаганите мерки

Отговорност за координацията на въпросите, свързани с единния пазар

Някои правителствени органи вече са много близо до осъществяването на координираща функция за единния пазар. Те са в тясно сътрудничество с други органи по въпроси, свързани с единния пазар, осигуряват съответствието на националното право с правилата на единния пазар и отговарят за редица дейности във връзка с единния пазар;

Междуведомствено сътрудничество

Представители на съответните органи се събират в рамките на междуведомствени работни групи по въпроси, свързани с единния пазар;

Вертикална координация

Съществуват специални мрежи, напр. в областта на обществените поръчки или на наблюдението на пазара, които представляват връзка между регионалните и местните органи. Тези мрежи разполагат с общи бази данни или интернет страници;

Регионалните и местните представители участват в работата на междуведомствените групи по теми, представляващи интерес за тях;

Политическа видимост

Редовно се осъществяват обсъждания по политиките относно въпроси, свързани с единния пазар, например в подкомитети на националните министерски съвети;

Националните парламенти участват активно при анализа на въпросите, свързани с единния пазар, например като изготвят доклади или осъществяват проучвания по тези въпроси;

Защита

Правителствен орган осигурява съответствието на националното законодателство с правилата на единния пазар, inter alia, като прави преглед на проектите за национално законодателство;

Обединяване на дейностите във връзка с единния пазар

Някои държавни органи отговарят за редица дейности във връзка с единния пазар като SOLVIT, IMI, нотификации относно Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1) и Регламент (ЕО) № 2679/98 на Съвета (2), координиране на създаването на единни звена за контакт във връзка с Пакета за стоките.

2.   МЕРКИ ЗА ПОДОБРЯВАНЕ НА СЪТРУДНИЧЕСТВОТО МЕЖДУ ДЪРЖАВИТЕ–ЧЛЕНКИ И КОМИСИЯТА

Държавите-членки се приканват да предприемат следните мерки:

а)

да предоставят постоянно: съответни езикови, IT и други обучения и да повишават осведомеността относно съществуващите мрежи и съответните правила за защита на данните, за да станат мрежите на Общността (като например Информационната система за вътрешния пазар (IMI), RAPEX, RASFF, мрежите за сътрудничество в областта на защитата на потребителите и други) напълно оперативни на национално равнище;

б)

да организират, например чрез съществуващите мрежи, обмен на длъжностни лица в националните администрации, отговарящи за въпросите, свързани с единния пазар;

в)

да гарантират, че активното сътрудничество между органите, отговарящи за въпросите, свързани с единния пазар, в различните държави-членки е част от националната административна култура;

г)

да предприемат организационни мерки, за да се гарантира, че държавите-членки са в състояние своевременно да отговарят на исканията на Комисията за информация относно прилагането на национално равнище на правилата на единния пазар и по-специално в контекста на пилотния проект на ЕС (3) и на процедурите при нарушения.

Съществуващи практики в някои държави-членки във връзка с предлаганите мерки

Сътрудничество между националните органи

Между Северните и Балтийските държави съществува тясно сътрудничество по отношение на наблюдението на пазара, прилагането на Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 година относно услугите на вътрешния пазар (4) и други въпроси, свързани с единния пазар;

Сътрудничество съществува и между националните органи в областта на обществените поръчки (например чрез мрежата за обществени поръчки) и на наблюдението на пазара. Националните органи за наблюдение на пазара в областта на безопасността на (нехранителните) продукти за потребление са в тясно сътрудничество чрез мрежата PROSAFE, а системата ICSMS улеснява наблюдението на пазара на технически продукти;

Административен обмен

Националните органи за защита на конкуренцията участват в обмен на национални длъжностни лица в контекста на Европейската мрежа за защита на конкуренцията;

Редица национални органи за наблюдение на пазара и органи, отговарящи за осигуряване на спазването на законите за защита на потребителите, участват в обмени на длъжностни лица в контекста на мрежата по безопасност на потребителите в рамките на Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5) и Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета (6);

Подпомагане на финансовите и човешките ресурси

Бяха определени отделни екипи, които да създадат Информационната мрежа за вътрешния пазар (IMI), като са им предоставени достатъчни човешки и финансови ресурси за развитието на IMI в техните държави-членки;

Обучение

Представители на националните органи обучават други членове на мрежата IMI на национално равнище, след като са преминали обучения на Комисията. Тази практика работи най-добре, когато ролята на обучител е включена в длъжностната характеристика на тези служители.

3.   МЕРКИ ЗА ПОДОБРЯВАНЕ НА ТРАНСПОНИРАНЕТО НА ПРАВИЛАТА НА ЕДИННИЯ ПАЗАР

Държавите-членки се приканват да предприемат следните мерки:

а)

ефективно да подготвят предварително транспонирането, прилагането и осигуряването на спазването на директивите за единния пазар на национално равнище;

б)

да осигуряват тясно сътрудничество между всички длъжностни лица, които имат отношение, и да улесняват участието в преговорите по съответните директиви и на длъжностните лица, които отговарят за тяхното транспониране и прилагане на национално равнище;

в)

да подобряват сътрудничеството между националната администрация и националните, регионалните и делегираните парламенти, както и регионалните и местните органи, участващи в транспонирането, и да им предоставят, когато е необходимо, цялата относима информация във връзка с преговорите и процеса на транспониране;

г)

да предоставят информация на заинтересованите страни по време на процеса на транспониране, когато е уместно, относно законодателни предложения за единния пазар, които могат да представляват интерес за гражданите и предприятията;

д)

да избягват добавянето на допълнителни разпоредби, които не са необходими за транспонирането на определена директива (7);

е)

да улесняват диалога с Комисията относно транспонирането на директивите за единния пазар чрез използването на различни способи като таблици за съответствие, имащи за цел да се увеличат прозрачността и удобството при ползването на националното законодателство.

Съществуващи практики в някои държави-членки във връзка с предлаганите мерки

Ранна подготовка

При предлагането на директива от страна на Комисията се изготвят национални оценки на въздействието. Те включват подробен анализ на въздействието за съответната държава-членка и потенциални последствия от транспонирането или прилагането. Те се актуализират по време на процеса на транспониране;

Непрекъснатост

Осигурява се тясно сътрудничество между длъжностните лица, участващи в преговорите, транспонирането и съблюдаването на спазването на директивите. Необходимостта от такава непрекъснатост се подчертава в националните насоки за транспониране;

Сътрудничество с парламентите

На националните парламенти се изпраща редовно информация на ранен етап по отношение на развитието на транспонирането на директивите на Общността, inter alia, чрез тримесечни индекси на транспонирането;

Сътрудничество с регионалните и местните органи

Длъжностни лица от регионални или делегирани органи участват в работата на междуведомствените групи за координация на транспонирането;

Организират се обучения и конференции за всички равнища на публичните администрации и за неправителствените организации;

Комуникация със заинтересованите страни

Обществеността има достъп чрез интернет до опростена база данни за транспонирането. На интернет страниците на министерствата е достъпна информация за напредъка при транспонирането, а списък на директивите, които не са транспонирани навреме, се публикува в интернет;

Националните органи са задължени да предоставят насоки на гражданите относно новите закони, с които се осъществява транспонирането, поне 12 седмици преди тяхното влизане в сила;

Избягване на „ненужни допълнителни изисквания“

Въвеждат се специфични процедури за управление и контрол на риска от добавяне на подчертано ненужни мерки при транспонирането на директивите, като например определянето на държавен комитет, който да извършва систематичен контрол на националните проектозакони за осъществяване на транспонирането, с което се надхвърля изискваното в директивите;

Таблици за съответствие

Използват се таблици за съответствие с цел информация и осъществяване на преглед.

4.   МЕРКИ ЗА ПО-ДОБРО НАБЛЮДЕНИЕ НА ПАЗАРИ И СЕКТОРИ С ЦЕЛ ДА СЕ УСТАНОВЯТ ЕВЕНТУАЛНИ НАРУШЕНИЯ НА ДОБРОТО ИМ ФУНКЦИОНИРАНЕ

Държавите-членки се приканват да предприемат следните мерки:

а)

да събират количествена и качествена информация относно наблюдаваните пазари и сектори, например чрез осъществяване на пазарни анализи от академичните среди, от консултанти или от заинтересовани страни или чрез данни, събрани от националните статистически служби и органи за обработка на жалби;

б)

да установят местни източници на информация и да улесняват ангажирането на местни заинтересовани страни в процеса на наблюдение на пазарите; например чрез организиране на местни консултации или срещи между Комисията и ключови местни заинтересовани страни;

в)

да участват в работата по наблюдението на специфични аспекти, например относно анализ на конкуренцията, регулаторни оценки или събиране на данни за измерване на функционирането на пазарите по отношение на потребителите (напр. чрез редовно събиране на средни цени на съпоставими продукти за потребление и услуги, класификация на жалби на потребители и разработване на подходящи индикатори за измерване на качеството на осигуряването на спазването на разпоредбите).

Съществуващи практики в някои държави-членки във връзка с предлаганите мерки

Събиране на информация

Държавите-членки предоставят информация на Комисията относно наблюдаваните пазари или сектори (напр. в контекста на наблюдението на пазарите на търговия на дребно);

Специфични аспекти на наблюдението

Наблюдението се осъществява и от гледна точка на потребителите (напр. ежегодно се публикува индекс за положението на потребителите, чрез който 57 пазара се сравняват един спрямо друг, а неговата методика се следва в други държави-членки) или от гледна точка на конкуренцията (напр. наблюдение от гледна точка на конкуренцията на национален сектор на търговия на дребно);

Наблюдение на национално равнище

В тясно сътрудничество с Комисията се осъществява пилотен преглед, за да се види дали методиката на Комисията може да се използва на равнището на страната и да се предоставят насоки за допълнителни задълбочени анализи в държавите-членки.

5.   МЕРКИ ЗА ПОДОБРЯВАНЕ НА ПРИЛАГАНЕТО НА ПРАВИЛАТА НА ЕДИННИЯ ПАЗАР

Държавите-членки се приканват да предприемат следните мерки по отношение на длъжностните лица, които отговарят за прилагането на правилата на единния пазар:

а)

да предоставят обучение по правото на Общността като цяло и по-специално относно правилата на единния пазар при постъпването на работа;

б)

да създадат непрекъснати програми за обучение „на работното място“ относно правото на Общността като цяло и по-специално относно правилата на единния пазар;

в)

да предоставят практически насоки и консултации относно правилата на единния пазар и тяхното прилагане.

Съществуващи практики в някои държави-членки във връзка с предлаганите мерки

Обучение

Организира се задължително обучение по Общностно право за длъжностни лица, напр. общностното право е задължителна част от подготвителната фаза за достъп до кариера в публичната администрация; организират се задължителни семинари по въпроси, свързани с публичната администрация, включително въведение по въпроси във връзка с Общността;

Непрекъснато обучение „на работното място“

Организира се обучение чрез интерактивни модули за обучение по въпроси, свързани с Общността и единния пазар; подготвят се редовни информационни бюлетини; в рамките на националните администрации се организират конференции или регулярни сесии за обучение;

Съществуват специфични програми за обучение в областта на вътрешния пазар;

Практически насоки и консултации

Специфичен наръчник по вътрешния пазар подпомага подобряването на познанията и уменията на националните длъжностни лица; след приемането на Пакета за стоките са разработени и подробни насоки относно взаимното признаване;

Определено е бюро за справки, което разглежда запитвания на длъжностни лица във връзка с вътрешния пазар;

На интернет страниците на националните министерства се публикуват насоки за обяснение на начина, по който следва да разбира и тълкува определен правен акт, имащи за цел да се предостави специфична информация относно прилагането;

Образование и тестове относно общностното право и правилата на единния пазар

Общностното право е задължителна част от образованието по право;

Длъжностните лица са задължени да преминат изпит, включващ общностното право и правилата на единния пазар, за да постъпят на работа в държавната администрация.

6.   МЕРКИ ЗА ЗАСИЛВАНЕ НА ОСИГУРЯВАНЕТО НА СПАЗВАНЕТО НА ПРАВИЛАТА НА ЕДИННИЯ ПАЗАР И ЗА РАЗВИТИЕ НА МЕХАНИЗМИТЕ ЗА РАЗРЕШАВАНЕ НА ПРОБЛЕМИ

1)   Извънсъдебни механизми за разрешаване на проблеми

Държавите-членки се приканват да предприемат следните мерки:

а)

да осигурят наличието на прозрачни, опростени и евтини процедури за алтернативно разрешаване на спорове, с които да разполагат гражданите и предприятията;

б)

да участват и активно да допринасят — особено чрез достатъчни ресурси — за функционирането и по-нататъшното развитие на механизмите за разрешаване на спорове на равнището на Общността, като SOLVIT и Пилотния проект на ЕС;

в)

да предоставят достатъчно информация на гражданите и предприятията — на интернет страници във връзка с единния пазар — относно съществуващите механизми за разрешаване на проблеми на национално и на общностно равнище;

г)

да разглеждат причините, пораждащи проблемите, за които се налага да се използват механизми за разрешаване на проблеми.

2)   Национални съдилища

Държавите-членки се приканват да предприемат следните мерки:

а)

да предоставят на съдиите начално обучение по правото на Общността като цяло и по-специално относно правилата на единния пазар при постъпването им на работа, както и програми за непрекъснато обучение „на работното място“, включително чрез Европейската мрежа за съдебно обучение (8), която организира и финансира обмен на съдии;

б)

да осигурят лесен достъп до пълна и актуализирана информация за общностното законодателство във връзка с единния пазар и за съдебната практика на Съда на Европейските общности, включително чрез бъдещия портал на Общността за електронно правосъдие (9), който ще предоставя обслужване на „едно (електронно) гише“ за информация относно европейското правосъдие и достъп до европейските съдебни процедури;

в)

да насърчават националните съдилища и правораздавателни органи да събират и да предоставят достъп до информация относно важни национални съдебни решения в областта на единния пазар, по-специално национални съдебни решения за прилагане на преюдициални заключения на Съда на Европейските общности;

Съществуващи практики в някои държави-членки във връзка с предлаганите мерки

Механизми за алтернативно разрешаване на спорове

С цел да се достигне до решение по-бързо, по-ефективно и с по-малко средства функционира мрежа от малки съдилища по граждански дела, предназначени за малки спорове. Тя включва съдебно и извънсъдебно разрешаване на спорове;

Участие в механизми на Общността за алтернативно разрешаване на спорове

При незадоволително сътрудничество от страна на компетентен национален орган, центровете SOLVIT запознават със случая по-високо равнище в рамките на администрацията като втора инстанция с цел да се намери решение;

Информация за механизмите за алтернативно разрешаване на спорове

SOLVIT се насърчава чрез тясно сътрудничество с групи заинтересовани страни и като им се изпращат информационни фишове;

Обучение

Министерството на правосъдието организира специални курсове за обучение на съдии, прилагащи правилата на единния пазар;

Задължителни програми за обучение по общностно право за съдиите-стажанти;

Лесен достъп до информация

Специален отдел в националното министерство, специализирано в областта на правилата на единния пазар, подготвя обобщения на общностната съдебна практика, които да се използват от съдебните органи;

Обобщения на значимите съдебни решения се публикуват в правен бюлетин;

Споделяне на информация относно важни национални съдебни решения във връзка с прилагането на правилата на единния пазар

Националните съдилища са задължени да докладват относно важни съдебни решения във връзка с правото на Общността и решения за преюдициални заключения и те се публикуват в брошура.

7.   МЕРКИ ЗА НАСЪРЧАВАНЕ НА ОСЪЩЕСТВЯВАНЕТО НА РЕДОВНИ ОЦЕНКИ НА НАЦИОНАЛНИТЕ ЗАКОНОДАТЕЛСТВА

Държавите-членки се приканват да предприемат следните мерки:

а)

да развият систематичен подход за наблюдение и оценка на националното законодателство за прилагане на правилата на единния пазар с цел установяване на евентуални несъответствия при прилагането му, включително чрез консултация със заинтересованите страни, обратна информация от съществуващите механизми за разрешаване на проблеми и т.н.;

б)

да направят преглед, когато е осъществимо, на съществуващите национални правила и административни практики с цел да се открият разпоредби, които могат да попречат на гражданите и предприятията да извлекат изцяло ползите от възможностите, предоставени от единния пазар; както и да адаптират националната регулаторна рамка, когато е необходимо;

в)

да предприемат организационни мерки, за да се осигури внимателно наблюдение на съдебната практика на Съда на Европейските общности и в този контекст редовно да се преценява дали националното законодателство и административните практики са съвместими с правилата на единния пазар.

Съществуващи практики в някои държави-членки във връзка с предлаганите мерки

Оценка на изпълнението

Разработват се доклади за еx-post оценки на въздействието и одити с цел да се наблюдава прилагането на директивите за единния пазар;

Развива се систематичен процес на консултации със заинтересованите страни, за да се обсъжда как (ако изобщо) се прилагат избрани пакети от взаимосвързани правила на единния пазар и тяхното отражение върху предприятията и гражданите;

Преглед на националните правила и процедури

Осъществява се цялостен преглед на националното законодателство в областта на свободното движение на стоки и услуги;

Проверка на отражението на преюдициални заключения

Националните органи систематично анализират дали следва да се измени националното законодателство след нови съдебни решения на Съда на Европейските общности.

8.   МЕРКИ ЗА ПО-ДОБРО ИНФОРМИРАНЕ НА ГРАЖДАНИТЕ И ПРЕДПРИЯТИЯТА ЗА ТЕХНИТЕ ПРАВА, ПРОИЗТИЧАЩИ ОТ ЕДИННИЯ ПАЗАР

Държавите-членки се приканват да предприемат следните мерки:

а)

да насърчават и повишават осведомеността относно информационните услуги на Общността (10) в рамките на националната администрация и във външен план на национално, регионално и местно равнище успоредно с работата на Комисията, по-специално относно услугите за подпомагане във връзка с единния пазар (SMAS);

б)

да осигурят увеличаване на координация между националните звена за контакт, отговарящи за информационните услуги на Общността;

в)

да предоставят практическа информация на други езици относно правата и задълженията, произтичащи от единния пазар, която да е лесно достъпна чрез интернет страница; както и да въведат ясни препратки между всички съответни национални и общностни портали с информация във връзка с единния пазар и по-специално чрез портала „Вашата Европа“;

г)

да организират информационни кампании и програми относно ползите и възможностите, произтичащи от единния пазар.

Съществуващи практики в някои държави-членки във връзка с предлаганите мерки

Развитие на информационните услуги на Общността

На най-силно засегнатите групи от заинтересовани страни се предоставя целенасочена информация чрез интернет, брошури, листовки, семинари и кампании за повишаване на осведомеността;

Координиране на информационните услуги на Общността на национално равнище

Координационна група обединява Europe Direct, мрежата „Enterprise Europe“, Eurojus, Европейските потребителски центрове (ECC Net) и звената за контакт FIN-NET;

Лесно достъпна информация

Значителна по обем информация по въпроси, свързани с единния пазар, и консултации за чуждестранни граждани и предприятия, както и за местни граждани, които искат да отидат в чужбина, се предоставя чрез хоризонтални електронни административни портали, национални интернет страници, специализирани по въпросите на Общността, или на специфични интернет страници, които са насочени към предприятията и гражданите;

Планира се създаването на национални ресурси за онлайн информация относно единния пазар. Те ще се спонсорират от един държавен орган и ще се поддържат от всички останали заинтересовани органи;

Информационни кампании

Разработва се информационна кампания относно единния пазар, която ще включва предоставянето на публикувани материали, курсове за обучение и открити лекции за информиране на гражданите и предприятията относно възможностите, произтичащи от единния пазар.


(1)  Директива от 22 юни 1998 г. относно определяне на процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и регламенти (ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37).

(2)  Регламент от 7 декември 1998 г. относно функционирането на вътрешния пазар по отношение на свободното движение на стоки между държавите-членки (ОВ L 337, 12.12.1998 г., стр. 8).

(3)  Началото на изпитателната фаза на „Пилотния проект на ЕС“, който има за цел да се постигнат по-бързи отговори на запитвания и жалби относно правилното тълкуване и прилагане на общностното право чрез по-неформални работни методи между Комисията и държавите-членки, е дадено през април 2008 г. с участието на 15 държави-членки.

(4)  ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36.

(5)  ОВ L 11, 15.1.2002 г., стр. 4.

(6)  ОВ L 364, 9.12.2004 г., стр. 1.

(7)  Без да се засяга транспонирането на разпоредбите за определяне на минимални изисквания в директивите, произтичащи от споделени компетенции в съответствие с Договора за ЕО (по-специално член 137 от Договора за ЕО).

(8)  http://www.ejtn.net/www/en/html/index.htm

(9)  Началото на европейския портал за електронно правосъдие ще бъде поставено на 14 декември 2009 г.

(10)  Като например, наред с останалите, Europe Direct, службата за ориентиране на гражданите, „Вашата Европа“, EURES, Европейски потребителски центрове, мрежата „Enterprise Europe“.


Поправки

7.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 176/27


Поправка на Регламент (ЕО) № 3290/94 на Съвета от 22 декември 1994 година относно адаптациите и преходните мерки, необходими в сектора на земеделието с цел прилагане на споразуменията, сключени по време на Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори

( Официален вестник на Европейските общности L 349 от 31 декември 1994 г. )

(Специално издание 2007 г., глава 11, том 11)

На страница 121 в приложение XII, част Б, точка 3, член 3, параграф 1 на третия ред

вместо:

„с митническа ставка, установена в член 10“

да се чете:

„с митническа ставка, установена в Общата митническа тарифа“.

На страница 122 в приложение XII, част Б, точка 4, член 4 параграф 3

вместо:

„3.   Съблюдаването на количествените ограничения, произтичащи от споразумения, сключени съгласно член 228 от Договора, се гарантира на основата на удостоверения за износ, издадени за съответните периоди, посочени в тях и приложими за съответните стоки. Що се отнася до съблюдаването на задълженията, произтичащи от Споразумението за селско стопанство краят на съответния период не оказва влияние на валидността на лицензията за износ.“

да се чете:

„3.   Когато е необходимо, методът на администриране взема предвид нуждата от доставки на пазара на Общността и необходимостта от запазване на равновесието му и може да се основава на методи, използвани в миналото за квоти, подобни на посочените в параграф 1, без да се накърняват правата, възникнали по споразуменията, сключени по време на Уругвайския кръг от многостранни преговори.“