ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2009.151.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 151

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 52
16 юни 2009 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕО) № 499/2009 на Съвета от 11 юни 2009 година за разширяване на обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 1174/2005 върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части с произход от Китайската народна република, върху вноса на същия продукт, изпращан от Тайланд, независимо дали е декларирано, че е с произход от Тайланд или не

1

 

*

Регламент (ЕО) № 500/2009 на Съвета от 11 юни 2009 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1212/2005 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои отливки с произход от Китайската народна република

6

 

*

Регламент (ЕО) № 501/2009 на Съвета от 15 юни 2009 година за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания и за отмяна на Решение 2009/62/ЕО

14

 

 

Регламент (ЕО) № 502/2009 на Комисията от 15 юни 2009 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

17

 

 

Регламент (ЕО) № 503/2009 на Комисията от 15 юни 2009 година относно определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури приложими от 16 юни 2009 година

19

 

*

Регламент (ЕО) № 504/2009 на Комисията от 15 юни 2009 година за изменение на Регламент (ЕО) № 546/2003 относно някои съобщения на данни във връзка с прилагането на Регламенти (ЕИО) № 2771/75, (ЕИО) № 2777/75 и (ЕИО) № 2783/75 на Съвета в секторите на яйцата и на птичето месо

22

 

*

Регламент (ЕО) № 505/2009 на Комисията от 15 юни 2009 година за коригиране на задълженията за доставка на захар от захарна тръстика, подлежаща на внос съгласно Протокола АКТБ и Споразумението с Индия за периода на доставка 2008/2009 г. и за периода на доставка, започващ на 1 юли 2009 г.

23

 

*

Регламент (ЕО) № 506/2009 на Комисията от 15 юни 2009 година за вписване на название в регистъра на храните с традиционно специфичен характер [Olej rydzowy (ХТСХ)]

26

 

*

Регламент (ЕО) № 507/2009 на Комисията от 15 юни 2009 година за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Abbacchio Romano (ЗГУ))

27

 

*

Регламент (ЕО) № 508/2009 на Комисията от 15 юни 2009 година за изменение на Регламент (ЕО) № 543/2008 относно въвеждането на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на определени стандарти за предлагането на пазара на месо от домашни птици

28

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет и Комисия

 

 

2009/463/ЕО, Евратом

 

*

Решение на Съвета и на Комисията от 18 май 2009 година за позиция на Общността относно Решение на Съвета за стабилизиране и асоцииране ЕС — Албания за приемане на неговия процедурен правилник, включително на процедурния правилник на Комитета за стабилизиране и асоцииране

31

 

 

Комисия

 

 

2009/464/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 15 юни 2009 година за признаване по принцип на пълнотата на документацията, представена за подробна проверка с оглед на възможното включване на флуопирам в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета (нотифицирано под номер C(2009) 4437)  ( 1 )

37

 

 

Европейска централна банка

 

 

2009/465/ЕО

 

*

Решение на Европейската централна банка от 9 юни 2009 година за изменение на Решение ЕЦБ/2007/7 относно условията на TARGET2—ЕЦБ (ЕЦБ/2009/13)

39

 

 

III   Актове, приети по силата на Договора за ЕС

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

 

*

Съвместно действие 2009/466/ОВППС на Съвета от 15 юни 2009 година за изменение и удължаване срока на действие на Съвместно действие 2007/405/ОВППС относно полицейската мисия на Европейския съюз по реформата на сектора за сигурност (РСС) и неговото взаимодействие с правосъдието в Демократична република Конго (EUPOL ДР Конго)

40

 

*

Съвместно действие 2009/467/ОВППС на Съвета от 15 юни 2009 година за назначаване на специалния представител на Европейския съюз за Афганистан и Пакистан и за отмяна на Съвместно действие 2009/135/ОВППС

41

 

*

Обща позиция 2009/468/ОВППС на Съвета от 15 юни 2009 година за актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма и за отмяна на Обща позиция 2009/67/ОВППС

45

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент (ЕО) № 1276/2008 на Комисията от 17 декември 2008 година относно контрола чрез физически проверки върху износа на селскостопански продукти, за които са отпуснати възстановявания или други суми (ОВ L 339, 18.12.2008 г.)

51

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 499/2009 НА СЪВЕТА

от 11 юни 2009 година

за разширяване на обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 1174/2005 върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части с произход от Китайската народна република, върху вноса на същия продукт, изпращан от Тайланд, независимо дали е декларирано, че е с произход от Тайланд или не

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основният регламент“), и по-специално член 13 от него,

като взе предвид предложението на Комисията, представено след консултация с консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

1.   Съществуващи мерки

(1)

Вследствие на проведено разследване („първоначалното разследване“) с Регламент (ЕО) № 1174/2005 (2) („първоначалният регламент“) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части („РКП“ или „разглежданият продукт“) с произход от Китайската народна република („КНР“).

(2)

С Регламент (ЕО) № 684/2008 (3) Съветът изясни обхвата на продукта в първоначалното разследване.

2.   Започване на процедура еx-officio

(3)

Вследствие на първоначалното разследване доказателствата, с които Комисията разполага, показаха, че антидъмпинговите мерки върху вноса на РКП с произход от КНР се заобикалят чрез извършвани в Тайланд операции по сглобяване на РКП („разследваният продукт“).

(4)

По-конкретно prima facie доказателствата, с които Комисията разполага, показаха, че:

след налагането на мерките по отношение на разглеждания продукт е настъпила значителна промяна в схемата на търговия, която засяга износа от КНР и Тайланд за Общността, като за такава промяна липсва достатъчно основание или обяснение освен налагането на митото,

промяната в схемата на търговия изглежда се дължи на извършването на операции по сглобяване на РКП в Тайланд,

коригиращият ефект на съществуващите антидъмпингови мерки, прилагани по отношение на разглеждания продукт, е намалял както в количествен, така и в ценови аспект. Значителните количества на вноса на РКП от Тайланд изглежда са заменили вноса на разглеждания продукт. Освен това са налице достатъчно доказателства, че това увеличаване на вноса е извършено при цени, далеч по-ниски от цените, при които не се причинява вреда и които са установени в рамките на разследването, довело до съществуващите мерки,

цените на РКП са дъмпингови по отношение на установената преди това нормална стойност за разглеждания продукт.

(5)

След като установи, след консултация с консултативния комитет, че съществуват достатъчни prima facie доказателства, за да бъде започнато разследване съгласно член 13 от основния регламент, с Регламент (ЕО) № 923/2008 на Комисията (4) („регламентът за започване на разследването“) Комисията започна ex-officio разследване относно предполагаемото заобикаляне на антидъмпинговите мерки. Съгласно член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент чрез регламента за започване на разследването Комисията също така възложи на митническите органи да регистрират от 21 септември 2008 г. вноса на РКП, изпращани от Тайланд, независимо дали е декларирано, че са с произход от Тайланд или не.

3.   Разследване

(6)

Комисията уведоми официално властите на КНР и Тайланд, производителите/износителите в КНР и Тайланд, вносителите в Общността, за които е известно, че са засегнати страни, и производството на Общността за започването на разследването. Бяха изпратени въпросници на известните производители/износители в КНР и Тайланд, както и на вносителите в Общността, които бяха известни на Комисията от първоначалното разследване, а също така и на страните, които изявиха интерес в сроковете, посочени в член 3 от регламента за започване на разследването. На заинтересованите страни бе предоставена възможност да представят писмено становищата си и да поискат изслушване в срока, определен в регламента за започване на разследването. Всички страни бяха информирани, че липсата на съдействие би могла да доведе до прилагането на член 18 от основния регламент и заключенията да бъдат направени въз основа на наличните факти.

(7)

Не бяха получени отговори на въпросниците от страна на износителите/производителите в Тайланд, а Комисията не получи никакви коментари от тайландските власти. Само един тайландски износител/производител на РКП, който според информацията, която беше на разположение на Комисията към момента на започване на разследването, е изнасял РКП за Общността през периода от 2005 г. до разследвания период (както е определен в съображение 10) и е извършвал операции по сглобяване на РКП в Тайланд, съобщи, че е прекратил съществуването си от април 2008 г.

(8)

Един китайски производител износител отговори на въпросника, като декларира своите експортни продажби в ЕО, както и износа на някои много малки количества от разглеждания продукт в Тайланд. Не бяха получени коментари от китайските власти.

(9)

На последно място, девет вносители от Общността отговориха на въпросника и предоставиха информация за вноса си от Китай и Тайланд. Като цяло от техните отговори може да се заключи, че е настъпило увеличение на вноса от Тайланд и внезапно намаление на вноса от КНР през 2006 г., годината след влизането в сила на окончателните антидъмпингови мита. През следващите години вносът от КНР се е увеличил отново, докато в същото време вносът от Тайланд леко е намалял, но е останал доста над равнищата от 2005 г.

4.   Период на разследването

(10)

Периодът на разследването обхвана периода от 1 септември 2007 г. до 31 август 2008 г. („ПР“). Бяха събрани данни от 2005 г. до края на ПР, за да се разследва предполагаемата промяна в схемата на търговия и другите аспекти, посочени в член 13 от основния регламент.

Б.   РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО

1.   Общи положения/степен на съдействие/методология

(11)

Както бе посочено в съображение 7, нито един производител/износител на РКП в Тайланд не оказа съдействие на разследването и не предостави необходимите данни. Поради това Комисията не бе в състояние да провери пряко при първоизточника естеството на вноса, изпращан от Тайланд. В резултат на това заключенията по отношение на РКП, изпращани от Тайланд за Общността, трябваше да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент. При това положение следва да се отбележи, че нито информацията, получена от КНР, нито тази, предоставена на Комисията от вносителите от Общността, позволи да се определи естеството на този внос.

(12)

В съответствие с член 13, параграф 1 от основния регламент оценката за наличието на заобикаляне на мерките бе направена чрез анализиране на това, дали е настъпила промяна в схемата на търговия между трети страни и Общността, дали тя е произтекла от практика, процес или дейност, за които няма друго достатъчно основание или икономическа обосновка освен налагането на митото, дали е имало доказателства за вреди или дали коригиращият ефект от митото е бил намален по отношение на цените и/или количествата на сходния продукт, както и дали е имало доказателства за дъмпинг по отношение на нормалните стойности, установени преди това за сходния продукт, като се прилагат, ако е необходимо, разпоредбите на член 2 от основния регламент.

2.   Разглеждан продукт и сходен продукт

(13)

Разглежданият продукт представлява ръчни колички за палети и основните им части, т.е. шасита и хидравлика („РКП“), с произход от КНР, обикновено декларирани под кодове по КН ex 8427 90 00 и ex 8431 20 00. РКП се определят като колички с колела, носещи подемни вилични рогове за манипулиране на палети, проектирани да бъдат бутани, теглени и управлявани на ръка върху гладки, равни и твърди повърхности от оператор пешеходец посредством използването на шарнирен кормилен лост. РКП са проектирани само за повдигане на товар чрез напомпване с възвратно-постъпателни движения на кормилния лост до височина, достатъчна за неговото транспортиране, и нямат никакви други допълнителни функции или приложения, като например: i) преместване и повдигане на товарите с цел да бъдат поставени на по-голяма височина или да се подпомогне складирането им (високоповдигачи), ii) стифиране на една палета върху друга (кари за стифиране), iii) повдигане на товара до работна повърхност (кари с ножично повдигане), или iv) повдигане и претегляне на товари (кари за претегляне).

(14)

Разследваният продукт представлява ръчни колички за палети (които имат същото определение като разглеждания продукт) и основните им части, т.е. шасита и хидравлика, изпращани от Тайланд („разследваният продукт“), независимо дали е декларирано, че са с произход от Тайланд или не, и обикновено декларирани под същите кодове по КН, както и разглеждания продукт.

(15)

От наличната информация бе заключено, че РКП, изнасяни за Общността от КНР, и тези, изпращани от Тайланд за Общността, притежават еднакви основни физически характеристики и имат една и съща употреба. Следователно те се разглеждат като сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

3.   Промяна в схемата на търговия между трети страни и Общността

(16)

Поради липсата на съдействие от страна на тайландските дружества обемът и стойността на тайландския износ на разглеждания продукт за Общността бяха определени въз основа на наличната информация, която в този случай представлява статистически данни, събрани от държавите-членки и систематизирани от Комисията съгласно член 14, параграф 6 от основния регламент, и данни от Евростат. По отношение на данните, предоставени в отговорите на вносителите от Общността, разследването установи, че броят на тайландските износители, обявен от вносителите от Общността, представлява само много малка част от общия тайландски износ на РКП през ПР, а именно по-малко от 5 %. При тези обстоятелства бе решено, че статистическите данни, с които Комисията разполага, описват по-точно положението по отношение на обема и стойността на тайландския износ, отколкото ограничената информация, предоставена от вносителите от Общността.

(17)

Вследствие на налагането на антидъмпинговите мерки вносът на РКП от Тайланд е нараснал от 7 458 колички през 2005 г. до 64 706 колички през 2007 г. и е намалял на 42 056 колички през ПР.

(18)

От друга страна, китайският внос на РКП в ЕО се е увеличил от 240 639 колички през 2005 г. до 538 271 през 2007 г. и 584 786 през ПР. Според наличната информация това увеличение се дължи основно на увеличения износ на единствения китайски производител, спрямо който се прилага най-ниската ставка на антидъмпинговото мито. В действителност китайският износ от страна на този износител представлява преобладаващата част от увеличението на вноса в ЕО на РКП от КНР между 2005 г. и края на ПР.

(19)

Предвид това положение се стигна до заключението, че е налице промяна в схемата на търговия между ЕО, КНР и Тайланд. Вносът от КНР продължи да нараства, но това се дължи пряко на резултатите на един от китайските производители износители, които оказаха съдействие на първоначалното разследване, и спрямо който бе приложена най-ниската ставка на антидъмпинговото мито. От друга страна, вносът от Тайланд се е увеличил с 868 % от 2005 г. до 2007 г. и през ПР се стабилизира, като отбелязва увеличение с 564 % спрямо 2005 г.

(20)

Накратко, въпреки че установената схема на търговия сочи устойчивост на износа от КНР, тя също така показва значително увеличение на износа от Тайланд. Устойчивото ниво или продължаващото увеличение на износа от КНР, въпреки че то е доста по-малко между 2007 г. и ПР, отколкото наблюдаваното по време на първоначалното разследване, може да бъде обяснено с факта, че преобладаващата част от износа идва от китайското дружество, спрямо което е прилагана най-ниската ставка на антидъмпинговото мито. От друга страна, схемата на търговия между Общността и Тайланд би могла да се обясни само като резултат от действия, целящи заобикаляне на мерките.

4.   Липса на достатъчно основание или икономическа обосновка

(21)

Вносът в Общността от Тайланд започва да се увеличава по време на периода, през който Общността провежда своето първоначално разследване. Припомня се, че властите в Тайланд, както и възможните тайландски производители/износители, са били информирани за настоящото разследване. Въпреки това не бе получено никакво доказателство, което би могло да обясни това значително увеличение, освен това нито едно тайландско дружество не оказа съдействие на разследването чрез предоставяне на необходимите отговори на въпросника. В това отношение следва да се отбележи, че както е посочено в съображение 7, информацията, която бе на разположение на Комисията към момента на започване на разследването, както изглежда показва, че в Тайланд са извършвани значителен обем операции по сглобяване на РКП. От друга страна, не са получени доказателства, които сочат наличието на действително производство на РКП в Тайланд. Въз основа на наличната информация следователно се стигна до заключението, че при липса на друго достатъчно основание или икономическа обосновка по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент, промяната в схемата на търговия произтича от налагането на антидъмпинговото мито върху РКП с произход от КНР.

5.   Намаляване на коригиращия ефект на антидъмпинговото мито (член 13, параграф 1)

(22)

Разследването установи, че вносът от Тайланд е намалил коригиращия ефект на антидъмпинговото мито както по отношение на количествата, така и по отношение на цените.

(23)

Припомня се, че промяната в търговските потоци е приела формата на изключително увеличение на вноса от Тайланд. На първо място, това е намалило коригиращия ефект на антидъмпинговите мерки по отношение на количествата, внасяни на пазара на Общността. В действителност, ако вносът в Общността се беше извършвал от КНР, а не от Тайланд, е повече от вероятно, че внесените количества биха били доста по-малки от внасяните от Тайланд предвид обстоятелството, че би трябвало да се заплаща, inter alia, антидъмпингово мито между 7,6 % и 46,7 %.

(24)

На второ място, що се отнася до цените на разглеждания продукт, изпращан от Тайланд, при липсата на съдействие бе необходимо да се ползват данните от Евростат (които бяха потвърдени от данните, посочени в член 14, параграф 6 от основния регламент), което представляваше най-доброто налично доказателство. Информацията, предоставена от вносителите от Общността, не бе счетена за напълно достоверна по причините, които бяха описани в съображение 16. В това отношение бе установено, че през разследвания период средната вносна цена на тайландския износ за Общността е била значително под установеното при първоначалното разследване равнище на цените на Общността, при което се премахва вредата. По-конкретно бе установено, че средната вносна цена на тайландския износ за Общността е с 48,9 % по-ниска от установеното при първоначалното разследване равнище на цените на Общността, при което се отстранява вредата. Ето защо коригиращият ефект на митото, наложено по отношение на цените, е бил намален.

(25)

Вследствие на това се стигна до заключението, че вносът на разглеждания продукт от Тайланд намалява коригиращия ефект на митото както по отношение на количествата, така и по отношение на цените.

6.   Проверка за дъмпинг (член 13, параграф 1)

(26)

Както е обяснено в съображения 7 и 16 и предвид липсата на съдействие, за да се определи съществуват ли доказателства за дъмпинг при износа на разглеждания продукт от Тайланд към Общността през ПР, съгласно член 18 от основния регламент като база за установяването на износните цени за ЕО бяха използвани данните на Евростат на равнището на КН.

(27)

Съгласно член 13, параграф 1 от основния регламент тези износни цени бяха сравнени с предварително установената нормална стойност, като в този случай среднопретеглената нормална стойност бе установена по време на първоначалното разследване.

(28)

Предвид липсата на съдействие и съгласно член 18 от основния регламент за сравнение между износната цена и нормалната стойност бе счетено за уместно да се предположи, че продуктовият асортимент от стоки, наблюдаван по време на настоящото разследване, е същият като по време на първоначалното разследване.

(29)

В съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент извършеното сравнение между среднопретеглената нормална стойност така, както тя бе установена по време на първоначалното разследване, и среднопретеглената стойност на износните цени по време на ПР на настоящото разследване така, както тя бе установена от данните от Евростат, изразено като процент от цената CIF на границата на Общността преди облагане с мито, потвърди наличието на значителен дъмпингов марж, а именно 22,5 %.

(30)

Предвид наблюдавания дъмпингов марж и факта, че няма доказателства, показващи значителна промяна в продуктовия асортимент на износа, се счита, че съществува дъмпинг по отношение на нормалната стойност, установена по време на първоначалното разследване.

В.   МЕРКИ

(31)

С оглед на горните констатации се установи наличието на заобикаляне на мерките по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент. В съответствие с член 13, параграф 1, първо изречение от основния регламент съществуващите антидъмпингови мерки по отношение на вноса на разглеждания продукт с произход от КНР следва да бъдат разширени, като обхванат вноса на същия продукт, изпращан от Тайланд, независимо дали е декларирано, че е с произход от Тайланд или не.

(32)

Мярката, чийто обхват трябва да бъде разширен, следва да бъде предвидената в член 1, параграф 2 от първоначалния регламент за неоказалите съдействие страни, тоест за „всички други дружества“. Следователно за целите на настоящия регламент ставката на антидъмпинговото мито, приложима към нетната цена франко границата на Общността преди обмитяване е 46,7 %.

(33)

В съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент, който предвижда, че по отношение на вноса, който влиза на територията на Общността след регистрирането, наложено от регламента за започване на разследването, може да се прилага всяка мярка с разширен обхват, следва да се събират мита върху регистрирания внос на РКП, изпращани от Тайланд.

Г.   ИСКАНИЯ ЗА ОСВОБОЖДАВАНЕ

(34)

Припомня се, че по време на настоящото разследване в Тайланд не бе установено съществуването на нито един тайландски износител/производител на РКП за Общността, нито пък такъв износител/производител се представи на Комисията или оказа съдействие на разследването. Независимо от горепосоченото от всеки тайландски износител/производител, за когото може да се счита, че е заинтересован, и който възнамерява да подаде искане за освобождаване от разширеното по обхват антидъмпингово мито съгласно член 13, параграф 4 от основния регламент, ще бъде поискано да попълни въпросник, с цел на Комисията да бъде дадена възможност да прецени дали такова освобождаване е основателно. Такова освобождаване може да бъде предоставено след оценката, например, на пазарната ситуация на разглеждания продукт, производствените мощности и степента на използване на мощностите, снабдяването и продажбите, а също и вероятността от продължаване на практиките, за които не съществува достатъчно основание или икономическа обосновка, както и доказателства за дъмпинг. Обикновено Комисията извършва и посещение за проверка на място. Искането следва да бъде изпратено до Комисията незабавно, като в него се съдържа цялата необходима информация, и по-специално всяко изменение в дейностите на дружеството, свързани с производството и продажбите.

Д.   РАЗГЛАСЯВАНЕ

(35)

Заинтересованите страни бяха информирани за основните факти и съображения, въз основа на които Съветът възнамерява да разшири обхвата на действащото окончателно антидъмпингово мито, и им бе предоставена възможност да направят коментар и да бъдат изслушани. Не бяха получени никакви коментари, които да са от такова естество, че да доведат до промяна на направените по-горе заключения,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Обхватът на окончателното антидъмпингово мито, приложимо към „всички други дружества“, наложено с Регламент (ЕО) № 1174/2005 върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части, т.е. шасита и хидравлика, както са определени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1174/2005, изменен с Регламент (ЕО) № 684/2008, с произход от Китайската народна република, се разширява върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части, т.е. шасита и хидравлика, както са определени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1174/2005, изменен с Регламент (ЕО) № 684/2008, попадащи под кодове по КН ex 8427 90 00 и ex 8431 20 00 (кодове по ТАРИК 8427900011 и 8431200011), изпращани от Тайланд, независимо дали е декларирано, че са с произход от Тайланд или не.

2.   Митата, чийто обхват е разширен с параграф 1, се събират върху вноса, регистриран в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 923/2008 на Комисията и член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 384/96.

3.   Прилагат се действащите разпоредби относно митата.

Член 2

1.   Исканията за освобождаване от митото, чийто обхват е разширен с член 1, се подават в писмен вид на един от официалните езици на Европейския съюз и трябва да бъдат подписани от лице, упълномощено да представлява заявителя. Искането трябва да бъде изпратено на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N105 04/090

B-1040 Brussels

BELGIUM

Fax (32-2) 295 65 05

2.   В съответствие с член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 384/96 и след консултация с консултативния комитет Комисията може да разреши с решение освобождаването на вноса, който не заобикаля антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 1174/2005, от митото, чийто обхват е разширен с член 1.

Член 3

На митническите органи се указва да преустановят прилагането на регистрационния режим на вноса, установен в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 923/2008.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 11 юни 2009 година.

За Съвета

Председател

G. SLAMEČKA


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 189, 21.7.2005 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 192, 19.7.2008 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 252, 20.9.2008 г., стр. 3.


16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/6


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 500/2009 НА СЪВЕТА

от 11 юни 2009 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1212/2005 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои отливки с произход от Китайската народна република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално член 11, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Комисията, представено след консултация с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ДЕЙСТВАЩИ МЕРКИ

(1)

С Регламент (ЕО) № 1212/2005 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои отливки с произход от Китайската народна република („КНР“) („регламент за налагане на окончателни мерки“). Индивидуалните митнически ставки бяха между 0 и 37,9 %, а нивото на остатъчното мито бе определено на 47,8 %. С Решение 2006/109/ЕО на Комисията (3) и Регламент (ЕО) № 268/2006 на Съвета (4) бе прието предложение за обща гаранция от страна на няколко дружества заедно с Китайската търговска палата за внос и износ на машиностроителна техника и електроника. С оглед на получаването на няколко нови искания от страна на производители износители регламентът за налагане на окончателни мерки беше изменян периодично — последно през април 2009 г. (5).

Б.   ЗАПОЧВАНЕ НА РАЗСЛЕДВАНЕ И НА ПРОЦЕДУРА ЗА ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕТО

(2)

На 8 ноември 2007 г. Комисията получи искане за междинно преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент. Искането беше подадено от Eurofonte („жалбоподателя“), действащ от името на девет европейски производители. Жалбоподателят изказа твърдението, че няма яснота по отношение на обхвата на мярката, определена в регламента за налагане на окончателни мерки. Според жалбоподателя продуктовият обхват следва да се изясни по отношение на отливките от сферографитен чугун, и по-специално дали този вид отливки следва да се счита за включен в определението на разглеждания продукт.

(3)

След като установи наличието на достатъчно доказателства за започване на частично междинно преразглеждане и след консултация с Консултативния комитет, Комисията започна разследване в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент чрез известие („известие за започване на преразглеждане“), публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (6). Разследването беше ограничено по обхват до определяне на продукта, за който се прилагат действащите мерки.

(4)

Комисията уведоми за започването на преразглеждането известните производители, вносители и ползватели от Общността, представителите на държавата износител, както и всички известни износители от КНР. Комисията поиска информация от всички посочени по-горе страни и от тези страни, които заявиха своя интерес в срока, определен в известието за започване на преразглеждане. Комисията също така даде възможност на заинтересованите страни да представят своите становища писмено и да поискат изслушване.

(5)

15 производители от Общността, девет вносители в Общността, несвързани с китайски производители износители, един ползвател от Общността и 17 китайски производители износители представиха попълнени въпросници.

(6)

Възможност да бъдат изслушани беше предоставена на шест заинтересовани страни: жалбоподателя, един производител от Общността и четирима вносители.

В.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ

(7)

Разглежданият продукт съгласно определението в член 1 от регламента за налагане на окончателни мерки е отливки от нековък чугун от вида, използван за покриване и/или предоставяне достъп до надземни или подземни системи и части от тях, било обработени машинно, с покритие или боядисани, или съоръжени с други материали, с изключение на пожарни кранове, с произход от КНР и обхванати от кодове по КН 7325 10 50, 7325 10 92 и ex 7325 10 99 (код по ТАРИК 7325109910).

(8)

В частта относно определението на продукта от същия регламент, и по-точно в съображение 18 се посочва, че отливките са от сив или от сферографитен чугун и че въпреки наличието на някои различия, описани в съображения 20 и 21, в съображения 22 и 29 се заключава, че всички видове отливки имат едни и същи основни физически, химически и технически характеристики, използват се основно за едни и същи цели и могат да се разглеждат като различни видове на един и същ продукт.

(9)

Според някои страни терминът, използван в член 1 от регламента за налагане на окончателни мерки за описване на продукта, за който се прилагат действащите мерки („отливки от нековък чугун“), не включва отливките от сферографитен чугун. Някои страни посочиха друга подпозиция по КН относно принадлежности за тръбопроводи от ковък чугун (код по КН 7307 19 10), по отношение на която в съответната обяснителна бележка от Комбинираната номенклатура се посочва, че сферографитният чугун (пластичният чугун) е ковък. Поради това беше направено твърдението, че отливките от сферографитен чугун не попадат в приложното поле на регламента, въпреки че в описателната част на регламента се посочва, че всички видове отливки могат да се разглеждат като различни видове на един и същ продукт.

Г.   КОНСТАТАЦИИ НА РАЗСЛЕДВАНЕТО

1.   Предварителни бележки

(10)

Няколко заинтересовани страни твърдяха, че преразглеждането във връзка с продуктовия обхват няма да е подходящото разследване за справяне с горепосочения проблем и че Комисията ще трябва да започне или ново антидъмпингово разследване съгласно член 5 от основния регламент, или преразглеждане във връзка със заобикалянето на мерки съгласно член 13 от основния регламент.

(11)

Тъй като основната цел на разследването е да проучи обхвата на първоначалното разследване и при необходимост да адаптира съответно постановителната му част, се счита, че в конкретния случай преразглеждането на продуктовия обхват въз основа на член 11, параграф 3 от основния регламент е процедурата, подходяща за целта. Всеки от другите видове разследване — ново разследване съгласно член 5 от основния регламент и разследване във връзка със заобикаляне на мерки съгласно член 13 от основния регламент — е предназначен за други обстоятелства. Първият вид може, inter alia, да бъде използван за започване на разследване на продукт, който не е бил предмет на първоначалното разследване (например чрез използването на различно определение на продукта или при произход от държави, за които не се прилагат мерки). Вторият вид може да бъде използван като основа за разследване на това, дали е налице заобикаляне по отношение на продукт, обхванат от мерки. Поради това тези два вида разследване не са подходящи при сегашните обстоятелства.

(12)

Следователно започването на настоящото разследване е обосновано с оглед осигуряване на правилното прилагане на антидъмпинговите мерки.

2.   Анализ на първоначалното разследване

(13)

Като първа стъпка първоначалното разследване беше анализирано, за да се установи дали това разследване е обхванало напълно не само отливките от сив чугун, но и тези от сферографитен чугун.

(14)

На първо място се отбелязва, че в известието за започване на първоначалното разследване (7) продуктът е описан като „някои изделия от нековък чугун от вида, използван за покриване и/или предоставяне достъп до надземни или подземни системи (…), с произход от Китайската народна република (…), обичайно декларирани под кодове по КН 7325 10 50, 7325 10 92 и 7325 10 99“.

(15)

От текста „обичайно декларирани в“ става ясно, че посочените в известието за започване кодове по КН са посочени — както обикновено — „само за информация“. Поради това заинтересованите страни не биха могли да приемат, че единствено продуктите, обхванати от посочените кодове по КН, представляват част от разследването. Освен информацията за продуктовия обхват в известието за започване допълнителна информация се съдържаше и в неповерителната версия на първоначалната жалба, която беше достъпна за всички заинтересовани страни по производството и която беше изпратена на всички изброени в жалбата производители износители, вносители и ползватели.

(16)

Определението на продукта в неповерителната версия на жалбата напълно съвпада с това в публикуваното известие за започване. Допълнителни обяснения на това общо описание следват в точки 3.2—3.7 от жалбата. От различни елементи в посочените точки следва, че жалбата обхваща както продуктите от сив чугун, така и тези от сферографитен чугун. Например в точка 3.5 се посочва, че „продуктът е от нековък чугун, който може да бъде сив или сферографитен чугун“. Освен това в точка 3.4 от неповерителната версия на жалбата е описан производственият процес за отливките както от сив, така и от сферографитен чугун.

(17)

При това по никакъв начин не беше посочено, че известието за започване ще е с по-ограничен обхват от този на жалбата.

(18)

Нещо повече, по време на първоначалното разследване бяха събирани данни за наличие на дъмпинг и причиняване на вреда във връзка с отливки както от сив, така и от сферографитен чугун. По-точно във въпросниците, които бяха изпратени на известните заинтересовани страни и на заинтересованите страни, които заявиха своя интерес и поискаха въпросник, и двата вида бяха включени в описанието на видовете на продукта, за които трябваше да бъде докладвано в продуктовата класификация (продуктови контролни номера). Поради това на всички оказващи съдействие страни, получили въпросник, беше ясно, че отливките от сив и от сферографитен чугун са включени в обхвата на разследването. Освен това фактът, че продуктовата класификация съдържаше и двата вида, гарантираше, че заключенията от първоначалното разследване относно дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Общността се отнасят до отливките от сив и от сферографитен чугун.

(19)

В допълнение към това в текста на окончателното разгласяване, изпратен до всички заинтересовани страни, и в регламента за налагане на окончателни мерки се посочва неколкократно, че отливките могат да бъдат или от сив, или от сферографитен чугун (вж. по-специално съображения 18, 20 и 21). Разгледани и обяснени са различията между двата вида отливки (вж. горепосочените съображения). На последно място, заключението в регламента за налагане на окончателни мерки, изложено в съображение 22, е, че от разследването е станало ясно, че въпреки различията между сивия и сферографитния чугун всички видове отливки имат едни и същи основни физически, химически и технически характеристики, използват се основно за едни и същи цели и могат да се разглеждат като различни видове на един и същ продукт.

(20)

С оглед на гореизложеното може да се заключи, че първоначалното разследване е обхванало отливките както от сив, така и от сферографитен чугун. Дори да се приеме, че това не е станало напълно ясно от самото известие за започване, заинтересованите страни разполагаха с няколко възможности да научат, че разследването обхваща отливките от сив и от сферографитен чугун, тъй като това беше посочено в неповерителната версия на жалбата и във въпросниците и беше оповестено на заинтересованите страни на заключителния етап.

(21)

След разгласяване на окончателните заключения от това преразглеждане една от заинтересованите страни заяви, че продуктовият обхват е трябвало да бъде ясно посочен в известието за започване на първоначалното разследване. Доколкото в това известие за започване са посочени само отливките от нековък чугун, вносителите на отливки от ковък чугун са можели да разчитат на това, че продуктите им не са обхванати в разследването и не е било необходимо да правят справка с неповерителната версия на жалбата.

(22)

Предвид формулировката в известието за започване на първоначалното разследване не може да се твърди, че отливките от сферографитен чугун са били изключени изрично или по подразбиране от определението на разглеждания продукт. Като начало трябва да се отбележи, че в първата алинея от известието за започване на първоначалното разследване беше посочено, че Комисията е получила „жалба (…), съдържаща твърдението, че се осъществява дъмпингов внос на някои отливки с произход от Китайската народна република (…) и така се нанася материална вреда на промишлеността на Общността“. На второ място, в раздел 2 („Продукт“) беше посочено, че отливките от нековък чугун от вид, използван за покриване и/или предоставяне достъп до надземни или подземни системи, ще бъдат обхванати, но без по-подробно обяснение на това какво може да бъде разбирано под „нековък“. В този контекст се припомня, че посочените в известието за започване кодове по КН съвсем ясно бяха „посочени само за информация“, поради което не може да се твърди, че са ограничили продуктовия обхват в първоначалното разследване. Така още в самото известие за започване се съдържаха елементи, сочещи на вносителя или производителя износител на отливки от сферографитен чугун от вид, използван за покриване или предоставяне достъп до надземни или подземни системи, че отливките от сферографитен чугун могат да бъдат включени в обхвата на разследването. С оглед на горепосоченото аргументът беше отхвърлен.

(23)

Във всички случаи, дори да се приеме, че случаят е различен, известието за започване на преразглеждане беше ясно в тази връзка. В раздел 3 от него („Основания за преразглеждане“) беше отбелязано, че докато описателната част на регламента за налагане на окончателни мерки включва и отливките от сферографитен чугун, в това отношение е възможно обхватът на постановителната част на посочения регламент да трябва да се поясни. С него всички оператори изрично бяха приканени да представят своите становища и да предоставят доказателства в тяхна подкрепа. Засегнатият вносител обаче не предостави доказателства, че един или повече от неговите доставчици, които дължат мито, не са разбрали, че първоначалното разследване обхваща и отливките от сферографитен чугун. В този контекст следва да се отбележи също, че в раздел 9 от известието за започване на преразглеждане беше подчертано, че ако пожелае, всяка страна може да поиска преразглеждане въз основа на член 11, параграф 3 от основния регламент. Нито един износител обаче, чиито продукти се облагат с митото, не е твърдял, че през периода на първоначалното разследване не е разбрал, че и отливките от сферографитен чугун са обхванати и че поради това сега следва да бъде започнато допълнително преразглеждане, за да бъде преизчислено митото, приложимо за продуктите му, включително тези от сферографитен чугун.

(24)

С оглед на горепосоченото аргументът на заинтересованата страна се отхвърля.

3.   Сравнение между отливките от сферографитен и от сив чугун

(25)

За да бъде изяснено дали заключенията по отношение на отливките от сив и от сферографитен чугун, изложени в регламента за налагане на окончателни мерки, са действително правилни, беше проучено дали основателно се счита, че отливките от сферографитен и от сив чугун имат едни и същи физически, химически и технически характеристики и крайни приложения, както е посочено в регламента за налагане на окончателни мерки.

а)   Физически, химически и технически характеристики и взаимозаменяемост

(26)

По отношение на физическите характеристики — окончателната форма на отливките се влияе от предназначението и условията на инсталиране на продукта, но във всички случаи продуктът трябва да отговаря на приложимите стандартите, установени, inter alia, в EN 1561, EN 1563, EN 124 и EN 1433.

(27)

По отношение на химическите характеристики на отливките — както сивият, така и сферографитният чугун са сплави от желязо и въглерод. Въпреки че съществуват малки различия в структурата на суровината, както и при материалите, добавяни по време на производствения процес (напр. магнезий), при крайните продукти не се наблюдава съществена разлика в това отношение.

(28)

Отбелязва се, че вследствие на добавянето на магнезий по време на производствения процес на сферографитен чугун микроструктурата на чугуна се променя от люспеста/слоеста (сив чугун) на сфероидна. Поради това терминът „сферографитен чугун“ е по-точен от „пластичен чугун“.

(29)

По отношение на техническите характеристики при разследването бе показано, че за разлика от сивия чугун сферографитният чугун притежава технически свойства, които придават на материала устойчивост на по-високо напрежение на разкъсване и, което е още по-важно — позволяват той да бъде деформиран в значително по-висока степен при напрежение на натиск без разрушаване, т.е. сферографитният чугун притежава пластичност, докато сивият чугун се разрушава при напрежение на натиск, т.е. той е крехък. При разследването стана ясно също така, че въпреки тази разлика сивият и сферографитният чугун са сравними помежду си по отношение на други основни механични/технически характеристики, като например податливостта на формоване, износоустойчивостта и еластичността.

(30)

Освен това горепосочените разлики между сивия и сферографитния чугун касаят единствено необходимия дизайн на отливката (т.е. дали е необходимо закрепващо приспособление), но не и пригодността на отливката за съответното предназначение, което е да покрива и/или да дава достъп до подземни или надземни системи.

(31)

Продуктите от чугун, които имат горепосочените крайни приложения, трябва да отговарят на изискванията по стандарти EN 124 (капаци за улични шахти и капаци за канали) и EN 1433 (решетки за канали). И в двата стандарта се посочва, че материалите от чугун трябва да отговарят на изискванията по стандарт EN 1561 или EN 1563 (т.е. сив или сферографитен чугун). Следователно както сивият, така и сферографитният чугун изпълняват изискванията по стандартите, поради което могат да бъдат считани за взаимозаменяеми.

б)   Крайни приложения

(32)

Потребителите възприемат и двата вида отливки като един и същ продукт, който се използва за покриване на улични шахти, издръжлив е на уличното натоварване, предоставя безопасен и лесен достъп до подземни мрежи или способства за събирането на повърхностни води (решетки). И двата вида предоставят дълготрайни решения.

в)   Заключение

(33)

Заключението следователно е, че въпреки наличието на малки разлики между двата вида на продукта те правилно са били счетени за един и същ продукт, тъй като имат едни и същи физически, химически и технически характеристики, могат да бъдат използвани за едни и същи цели и са взаимозаменяеми. Това потвърждава заключенията от първоначалното разследване и съображения 18 и 20—22 от регламента за налагане на окончателни мерки.

(34)

След окончателното разгласяване няколко заинтересовани страни оспориха тези заключения и подчертаха, че още при първоначалното разследване е било заключено погрешно, че отливките от сив и от сферографитен чугун имат едни и същи характеристики и следва да бъдат считани за един продукт за целите на разследването. Тези страни изразиха твърдението, че от няколко фактора личи, че двата вида отливки не са сравними и следва да бъдат считани за различни продукти. По-специално страните посочиха i) разликите в производствения процес, които водят до ii) напълно различни физически, химически и технически характеристики и iii) различна структура на разходите и — на последно място — iv) различно възприемане от страна на потребителите. В подкрепа на това твърдение на Комисията бяха представени няколко експертни становища, както и публикации в списания в тази област. Посочените експертни становища отбелязаха основно разликите между сферографитния и сивия чугун по отношение на графитната структура, както и техническите разлики, т.е. факта, че сферографитният чугун може да бъде деформиран при напрежение на натиск, докато при същите условия сивият чугун се разрушава.

(35)

В това отношение се отбелязва, че при настоящото разследване беше потвърдено наличието на различия между двата вида на продукта, т.е. между отливките от сив и от сферографитен чугун. С добавянето на магнезий по време на производствения процес на отливките от сферографитен чугун графитната структура се променя от люспеста/слоеста на сфероидна и се придават различни механични свойства, като например известна податливост на деформиране при напрежение на натиск. Освен това обикновено е необходимо отливките от сферографитен чугун да имат специален дизайн, за да могат да бъдат закрепени на повърхността. Припомня се все пак, че съгласно трайната практика се проучва дали дадени продукти или видове продукти имат едни и същи основни физически, химически и технически характеристики и се използват основно за едни и същи цели, за да бъде определено дали те следва да бъдат разглеждани като един продукт за целите на дадено антидъмпингово разследване. Това означава, че не е необходимо видовете продукти да бъдат еднакви във всички отношения от научна (или друга) гледна точка, но че някои различия могат да бъдат допуснати, при условие че горепосочените основни характеристики са еднакви за всички продукти. Освен това се припомня, че производството не е срещу вноса на материала като такъв, т.е. чугун, а срещу отливките, използвани за покриване и/или даване на достъп до подземни или надземни системи и части от тях. С настоящото разследване беше потвърдено, че отливките от сферографитен чугун и тези от сив чугун имат едни и същи основни характеристики (вж. доводите в съображения 24—30 по-горе). Поради това аргументът, че отливките от сив и от сферографитен чугун нямат едни и същи основни характеристики, се отхвърля.

4.   Решетки за канали

(36)

В рамките на настоящото разследване две дружества изразиха твърдението, че дренажните системи, включени в обхвата на стандарт EN 1433, не следва да бъдат обхванати от мерките. В подкрепа на това твърдение заинтересованите страни изтъкнаха, че в регламента за налагане на окончателни мерки се посочва единствено друг стандарт (EN 124), приложим към капаците за улични шахти и капаците за канали, и че при първоначалното разследване акцентът ясно пада върху капаците за улични шахти.

(37)

Жалбоподателят възрази, че в известието за започване на преразглеждане, в което се излагат основанията на настоящото частично междинно преразглеждане, не се поставя въпросът за решетките за канали и поради това аргументите в тази насока следва да не бъдат вземани предвид. Този аргумент обаче се отхвърля поради факта, че в известието за започване на преразглеждане се посочва също така, че продуктовият обхват следва да бъде пояснен. Фактът, че се отдава специално значение на въпроса, дали отливките от сферографитен чугун са обхванати от мерките, не изключва възможността да бъдат анализирани други твърдения по отношение на продуктовия обхват.

(38)

На първо място беше проучено дали решетките за канали са включени в обхвата на първоначалното разследване.

(39)

Както е посочено в съображение 14, в известието за започване на първоначалното разследване разглежданият продукт бе описан като „някои изделия от нековък чугун от вида, използван за покриване и/или предоставяне достъп до надземни или подземни системи и части от тях (…)“. Тъй като решетките за канали представляват изделия, използвани за покриване на надземни или подземни системи и части от тях, трябваше да се направи изводът, че решетките за канали като вид отливка се включват в обхвата на известието за започване.

(40)

Освен това в неповерителната версия на първоначалната жалба изрично се посочва, че разглежданият продукт „обикновено се назовава чрез посочване на предназначението му, което е да се използва като капаци за улични шахти, капаци за канали или решетки за канали и кутии за надземни пожарни кранове“ (вж. точка 3.2). Друго позоваване на решетките за канали като част от разглеждания продукт може да бъде намерено в точка 3.5 (ефективни дренажи за повърхностни води) и в точка 3.6.

(41)

Освен това решетките за канали бяха включени и в описанието на видовете на продукта, за които трябваше да се даде информация във въпросника (продуктови контролни номера), и всички оказали съдействие страни, които получиха въпросник, трябваше също да предоставят данни за продажбите на решетки за канали. Така всички заключения от първоначалното разследване, касаещи дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Общността, включваха също и решетките за канали.

(42)

Нещо повече, в регламента за налагане на окончателни мерки, който също беше оповестен на всички заинтересовани страни, по-специално в съображения 15—17, се посочва, че отливките обикновено се състоят от рамка, която се вгражда в земята, и капак или решетка, изравнени със съответната повърхност. В съображение 17 се посочва, че капаците и решетките съществуват във всякакви форми, включително, но не само, триъгълни, кръгли, квадратни или правоъгълни. С подобен смисъл в съображение 19 се посочва, че различните възможни изпълнения на отливките, като капаци за улични шахти, капаци за канали и кутии за надземни пожарни кранове, са достатъчно сходни и поради това представляват един продукт за целите на разследването. Така формулировката от регламента за налагане на окончателни мерки сочи, че решетките за канали също са включени като вид възможно изпълнение на отливките.

(43)

В заключение решетките за канали бяха включени в продуктовия обхват на първоначалното разследване и това е можело да бъде установено въз основа на гореизложеното.

(44)

След окончателното разгласяване една от заинтересованите страни изрази твърдението, че нито известието за започване, нито регламентът за налагане на окончателни мерки са били достатъчно ясни по отношение на включването на решетките за канали в обхвата на разследването. Тази страна представи аргумента, че докато в известието за започване поне е липсвала яснота по отношение на решетките за канали, то в съображение 16 от регламента за налагане на окончателни мерки ясно е посочено, че „отливките трябва да позволяват безопасен и лесен достъп до подземното помещение, независимо дали е за влизане на хора или за зрителна проверка“. Тъй като линейните дренажни системи не дават възможност за достъп на хора до дадено подземно помещение, а са предназначени за отводняване, би следвало да е ясно, че решетките за канали не са включени в обхвата.

(45)

Не се отрича, че решетките за канали/линейните дренажни системи, които обикновено се състоят от дренажен канал и поставена отгоре решетка, са основно предназначени за отводняване на дадена повърхност. Те обаче дават възможност и за безопасен и лесен достъп до дадено подземно помещение, което в конкретния случай представлява отводнителен канал. Например, в случай че отводнителният канал е запушен от листа или други предмети, лице може да достигне отводнителния канал, след като премести решетката, за да отстрани запушването. Дори да приемем, че дренажният канал не може да бъде считан за част от подземното помещение, тъй като цялата отливка следва да предоставя достъп до него, пак може да се твърди, че решетката за канал покрива линейна кухина в земята, която е била издълбана за отводнителни цели. Подчертава се още, че в изречението от въпросното съображение се посочва, че достъпът може да бъде за зрителна проверка, което несъмнено е възможно при решетките за канали. Освен това цитираното от посочената страна изречение трябва да бъде тълкувано в контекста си, т.е. заедно със съображение 15 и началото на съображение 16. Както е посочено по-горе, в тях се изтъква, че „Отливките обикновено се състоят от рамка, която се вгражда в земята, и капак или решетка, изравнени със съответната повърхност, по която се движат пешеходци и/или превозни средства, и която издържа на тежестта и натиска на пешеходците и/или движението на превозните средства. (…) Отливките се използват за затваряне на помещения под земята и трябва да са устойчиви на натоварването от движението на моторните превозни средства или пешеходците. Капакът или решетката трябва да прилепват плътно към рамката, за да се предотвратят шумът, нараняването на хора и повредите на моторните превозни средства.“ При разследването беше доказано, че решетките за канали обикновено се състоят от дренажен канал, който се вгражда в земята, и решетка, изравнена със съответната повърхност, по която се движат пешеходци и/или превозни средства, и която издържа на тежестта и натиска на пешеходците и/или движението на превозните средства. Освен това решетките за канали могат да бъдат използвани и за предоставяне на достъп и/или влизане в подземно помещение и трябва също така да са устойчиви на натоварване от движението на превозни средства и/или пешеходци. Поради това аргументът, че решетките за канали не са били включени в обхвата, се отхвърля.

(46)

На второ място, за да се изясни дали заключенията по отношение на решетките за канали са действително правилни, беше проучено допълнително дали решетките за канали и другите видове отливки имат едни и същи основни физически и технически характеристики, за да могат основателно да се считат за един продукт заедно с другите видове отливки.

(47)

При разследването беше потвърдено, че решетките за канали представляват отливки от сив или сферографитен чугун и обикновено се състоят от рамка, която се вгражда в земята, и решетка, изравнена със съответната повърхност. Рамката се монтира непосредствено върху шахта. Решетките за канал се използват да покриват земята и да дават възможност за зрителна проверка.

(48)

Въпреки че е вярно, че основното предназначение на решетките за канали е да позволяват оттичането на излишната вода от дадена повърхност, за да могат превозни средства или самолети безопасно да използват пътя/пистата, това не изключва възможността решетките за канали да служат също и за покриване на подземни помещения, както е посочено по-горе, и те трябва и да са устойчиви на натоварване от движението на превозни средства. Освен това други видове отливки (като капаци за канали) също служат за оттичане на излишната вода.

(49)

Що се отнася до аргумента за липсващия в регламента за налагане на окончателни мерки стандарт EN 1433, се отбелязва, че в съображения 26 и 27, в частта за сходния продукт се прави позоваване на стандарт EN 124 във връзка с твърдение от страна на заинтересовани страни, че отливките, които се произвеждат и продават в КНР, и тези, които се произвеждат и продават от производството на Общността, не са сходни. Това от своя страна не означава, че обхванатите от стандарт EN 1433 продукти не са включени в обхвата. Позоваването (или липсата на такова) на определен EN стандарт в даден регламент се прави единствено за информация, но не означава, че не съществува друг приложим стандарт. Освен това стандарт EN 1433, приложим от август 2003 г., беше нов в периода на първоначалното разследване (от април 2003 г. до март 2004 г.) и съществуваше едновременно с националните стандарти до август 2004 г. Поради това по времето на събирането на данни през периода на първоначалното разследване посоченият стандарт не беше напълно действащ и съществуваше паралелно с други стандарти, приложими за същия продукт.

(50)

Поради това се потвърждава, че това конкретно изпълнение на отливките и другите видове, като капаци за улични канавки, капаци за канали или надземни пожарни кранове, имат едни и същи основни физически, технически и химически характеристики.

(51)

С оглед на гореизложеното е ясно, че продуктите, подлежащи на изискванията в стандарт EN 1433, са включени в продуктовия обхват и следва да останат в обхвата на мерките, тъй като установените разлики по отношение на основното предназначение не могат да бъдат счетени за достатъчно съществени, за да обосноват изключването на това изпълнение на отливките.

5.   Необходимост от изменение на постановителната част на регламента за налагане на окончателни мерки — заключителни забележки

(52)

С оглед на горния анализ на последно място беше счетено за целесъобразно да се проучи дали формулировката в член 1 от регламента за налагане на окончателни мерки и в съображения 18—29 от посочения регламент съответства на заключенията от първоначалното разследване и на тези, изложени по-горе. С други думи, беше проучен въпросът, дали евентуално изобщо е необходимо изменение на постановителната част на регламента за налагане на окончателни мерки и дали може да се твърди, че и сегашният текст на член 1 ясно включва отливките от сферографитен чугун. В това отношение бяха надлежно разгледани и получените от заинтересованите страни коментари относно частта за определяне на продукта от регламента за налагане на окончателни мерки.

(53)

Припомня се, че в член 1, параграф 1 от регламента за налагане на окончателни мерки се определя, че отливките от „нековък“ чугун следва да бъдат включени в обхвата. Припомня се още, че при разследването беше показано, че сферографитният чугун притежава пластичност (вж. съображение 30).

(54)

Така възникна въпросът, дали от техническа гледна точка сферографитният чугун трябва винаги да бъде считан за „нековък“ въпреки факта, че притежава пластичност. В материалната наука понятието „ковкост“ се отнася до способността на даден материал да се деформира при напрежение на натиск, което често се характеризира със способността на материала да приема формата на тънък лист при коване или валцоване. В този контекст производството на Общността изрази твърдението, че понятието за отливки от „нековък“ чугун в член 1 от регламента за налагане на окончателни мерки може да се отнася до всички отливки, които не са от ковък чугун, което би включвало отливките от сив и от сферографитен чугун. Така се твърдеше, че в този смисъл действително могат да бъдат представени аргументи, че отливките от сферографитен чугун, за разлика от тези от ковък чугун, също са нековки и поради това са включени в приложното поле на член 1 от регламента за налагане на окончателни мерки от влизането му в сила.

(55)

Отбелязва се обаче, че свойствата пластичност и ковкост невинаги са свързани едно с друго; например златото е както пластично, така и ковко, но оловото е само ковко. Освен това по време на разследването бяха представени доказателства, че сферографитният чугун е податлив на деформиране не само при напрежение на опън, но в определена степен и при напрежение на натиск. Поради това изглежда, че от техническа гледна точка е трудно да се твърди, че сферографитният чугун трябва винаги да бъде считан за нековък (в който случай вероятно няма нужда от изменение на постановителната част на регламента за налагане на окончателни мерки).

(56)

Въпреки това продължава да е вярно, че отливките от сферографитен чугун бяха включени в обхвата на първоначалното разследване. С цел да не бъде допуснато възможно двусмислие при тълкуването, регламентът за налагане на окончателни мерки следва да бъде съответно преразгледан. По-специално следва да бъде пояснено, че продуктовият обхват включва отливките от нековък и от сферографитен чугун (пластичен чугун). Освен това следва да бъде включен допълнителният код по КН ex 7325 99 10, отнасящ се до „други изделия, отлети, от чугун, желязо или стомана от ковък чугун“. Това е необходимо, за да се гарантира, че антидъмпинговото мито, което през първоначалното разследване беше определено като подходящо за (inter alia) такива отливки от сферографитен чугун, ще им бъде със сигурност наложено.

6.   Обратно действие

(57)

В известието за започване на преразглеждане заинтересованите страни бяха изрично приканени да представят коментари за възможното обратно действие на заключенията. Въпросът за обратното действие беше засегнат от няколко страни по време на изслушванията и в изявленията. Като цяло всички страни освен производството на Общността изразиха несъгласие по отношение на прилагането с обратно действие на резултатите от преразглеждането.

(58)

В това отношение се отбелязва, че текущото разследване показа, че постановителната част на регламента за налагане на окончателни мерки следва да бъде изменена, за да поясни продуктовия обхват и че следва да бъде включен допълнителен код по КН. Изглежда също, че през изминалия период някои оператори са се ръководили в търговското си поведение от разбирането, че за отливките от сферографитен чугун не се прилага антидъмпинговото мито. Възможно е налагането с обратно действие на антидъмпинговото мито върху вноса в Общността на такива отливки сериозно да засегне икономическите дейности на тези оператори. С оглед на тези фактори се счита за по-целесъобразно пояснението на продуктовия обхват да поражда действие единствено за в бъдеще.

Д.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

(59)

С оглед на горните заключения се счита за целесъобразно Регламент (ЕО) № 1212/2005 да бъде преразгледан, за да се поясни продуктовият обхват на споменатия регламент и да бъде добавено, че той включва отливките от нековък чугун и от сферографитен чугун (пластичен чугун). Освен това следва да бъде включен допълнителният код по КН ex 7325 99 10.

(60)

Заключенията и предложенията бяха оповестени на засегнатите страни и коментарите им бяха взети предвид, когато това беше целесъобразно,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1212/2005 се заменя със следното:

„1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на отливки от нековък чугун и от сферографитен чугун (пластичен чугун) от вида, използван за покриване и/или предоставяне достъп до надземни или подземни системи и части от тях, било обработени машинно, с покритие или боядисани, или съоръжени с други материали, с изключение на пожарни кранове, с произход от Китайската народна република, класирани понастоящем в кодове по КН 7325 10 50, 7325 10 92, ex 7325 10 99 (код по ТАРИК 7325109910) и ex 7325 99 10 (код по ТАРИК 7325991010).“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 11 юни 2009 година.

За Съвета

Председател

G. SLAMEČKA


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 199, 29.7.2005 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 47, 17.2.2006 г., стр. 59.

(4)  ОВ L 47, 17.2.2006 г., стр. 3.

(5)  ОВ L 94, 8.4.2009 г., стр. 1.

(6)  ОВ C 74, 20.3.2008 г., стр. 66.

(7)  ОВ C 104, 30.4.2004 г., стр. 62.


16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/14


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 501/2009 НА СЪВЕТА

от 15 юни 2009 година

за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания и за отмяна на Решение 2009/62/ЕО

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания (1), и по-специално член 2, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 26 януари 2009 г. Съветът прие Решение 2009/62/ЕО за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 (2), в което се съдържа актуализиран списък на лица, групи и образувания, спрямо които се прилага регламентът.

(2)

Съветът предостави на всички лица, групи и образувания, за които това беше практически възможно, изложение на основанията за включването им в списъка към Решение 2009/62/ЕО. По отношение на едно лице през март 2009 г. бе предоставено изменено изложение на основанията.

(3)

Със съобщение, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (3), Съветът информира изброените в списъка към Решение 2009/62/ЕО лица, групи и образувания, че е решил те да продължат да фигурират в списъка. Съветът информира също така засегнатите лица, групи и образувания за възможността да поискат да им бъдат изложени основанията на Съвета за включването им в списъка, в случай че тези основания не са им вече съобщени.

(4)

Съветът направи цялостен преглед на списъка на лица, групи и образувания, по отношение на които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001, в съответствие с изискванията на член 2, параграф 3 от него. При извършването на прегледа Съветът взе предвид възраженията, представени му от засегнатите страни.

(5)

Съветът установи, че вече няма основания определени лица да продължават да фигурират в списъка на лица, групи и образувания, по отношение на които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001, и че списъкът следва да бъде съответно изменен.

(6)

Съветът стигна до заключението, че останалите изброени в приложението към настоящия регламент лица, групи и образувания са участвали в извършването на терористични действия по смисъла на член 1, параграфи 2 и 3 от Обща позиция 2001/931/ОВППС на Съвета от 27 декември 2001 г. за прилагането на специални мерки за борба с тероризма (4), че е било взето решение във връзка с тях от компетентен орган по смисъла на член 1, параграф 4 от същата обща позиция, и че към тях следва да продължат да се прилагат специалните ограничителни мерки, предвидени в Регламент (ЕО) № 2580/2001.

(7)

Списъкът на лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001, следва съответно да се актуализира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Списъкът, предвиден в член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001, се заменя със списъка, поместен в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Решение 2009/62/ЕО се отменя.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 15 юни 2009 година.

За Съвета

Председател

J. KOHOUT


(1)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 70.

(2)  ОВ L 23, 27.1.2009 г., стр. 25.

(3)  ОВ C 136, 16.6.2009, стр. 35.

(4)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 93.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на лицата, групите и образуванията, посочени в член 1

1.   ЛИЦА

1.

ABOU, Rabah Naami (известен още като Naami Hamza, известен още като Mihoubi Faycal, известен още като Fellah Ahmed, известен още като Dafri Rèmi Lahdi), роден на 1.2.1966 г. в Algiers (Алжир) член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

2.

ABOUD, Maisi (известен още като Abderrahmane Швейцареца), роден на 17.10.1964 г. в Algiers (Алжир) член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

3.

AL-MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (известен още като ABU OMRAN, известен още като AL-MUGHASSIL, Ahmed Ibrahim), роден на 26.6.1967 г. в Qatif-Bab al Shamal (Саудитска Арабия ), гражданин на Саудитска Арабия

4.

AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, роден в Al Ihsa (Саудитска Арабия ), гражданин на Саудитска Арабия

5.

AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, роден на 16.10.1966 г. в Tarut (Саудитска Арабия ), гражданин на Саудитска Арабия

6.

ARIOUA, Kamel (известен още като Lamine Kamel), роден на 18.8.1969 г. в Costantine (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

7.

ASLI, Mohamed (известен още като Dahmane Mohamed), роден на 13.5.1975 г. в Ain Taya (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

8.

ASLI, Rabah, роден на 13.5.1975 г. в Ain Taya (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

9.

ATWA, Ali (известен още като BOUSLIM, Ammar Mansour, известен още като SALIM, Hassan Rostom), Ливан, роден през 1960 г. в Ливан, гражданин на Ливан

10.

BOUYERI, Mohammed (известен още като Abu ZUBAIR, известен още като SOBIAR, известен още като Abu ZOUBAIR), роден на 8.3.1978 г. в Амстердам (Нидерландия) – член на „Hofstadgroep“

11.

DARIB, Noureddine (известен още като Carreto, известен още като Zitoun Mourad), роден на 1.2.1972 г. в Алжир – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

12.

DJABALI, Abderrahmane (известен още като Touil), роден на 1.6.1970 г. в Алжир – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

13.

EL FATMI, Nouredine (известен още като Nouriddin EL FATMI, известен още като Nouriddine EL FATMI, известен още като Noureddine EL FATMI, известен още като Abu AL KA'E KA'E, известен още като Abu QAE QAE, известен още като FOUAD, известен още като FZAD, известен още като Nabil EL FATMI, известен още като Ben MOHAMMED, известен още като Ben Mohand BEN LARBI, известен още като Ben Driss Muhand IBN LARBI, известен още като Abu TAHAR, известен още като EGGIE), роден на 15.8.1982 г. в Midar (Мароко), марокански паспорт № N829139 – член на „Hofstadgroep“

14.

EL-HOORIE, Ali Saed Bin Ali (известен още като AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali, a.k.a EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali), роден на 10.7.1965 г. или 11.7.1965 г. в El Dibabiya (Саудитска Арабия ), гражданин на Саудитска Арабия

15.

FAHAS, Sofiane Yacine, роден на 10.9.1971 г. в Algiers (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

16.

IZZ-AL-DIN, Hasan (известен още като GARBAYA, Ahmed, известен още като SA-ID, известен още като SALWWAN, Samir), Ливан, роден през 1963 г. в Ливан, гражданин на Ливан

17.

MOHAMMED, Khalid Shaikh (известен още като ALI, Salem, известен още като BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, известен още като HENIN, Ashraf Refaat Nabith, известен още като WADOOD, Khalid Adbul), роден на 14.4.1965 г. или на 1.3.1964 г. в Пакистан, паспорт № 488555

18.

MOKTARI, Fateh (известен още като Ferdi Omar), роден на 26.12.1974 г. в Hussein Dey (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

19.

NOUARA, Farid, роден на 25.11.1973 г. in Algiers (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

20.

RESSOUS, Hoari (известен още като Hallasa Farid), роден на 11.9.1968 г. в Algiers (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

21.

SEDKAOUI, Noureddine (известен още като Nounou), роден на 23.6.1963 г. в Algiers (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

22.

SELMANI, Abdelghani (известен още като Gano), роден на 14.6.1974 г. в Algiers (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

23.

SENOUCI, Sofiane, роден на 15.4.1971 г. в Hussein Dey (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

24.

SISON, Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma), роден на 8.2.1939 г. в Cabugao (Philippines) – играе водеща роля в „Комунистическата партия на Филипините“, включително в „NPA“

25.

TINGUALI, Mohammed (известен още като Mouh di Kouba), роден на 21.4.1964 г. в Blida (Алжир) – член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

26.

WALTERS, Jason Theodore James (известен още като Abdullah, известен още като David), роден на 6.3.1985 г. в Amersfoort (Нидерландия), нидерландски паспорт № NE8146378 – член на „Hofstadgroep“

2.   ГРУПИ И ОБРАЗУВАНИЯ

1.

„Организация Abu Nidal“ – „ANO“ (известна още като „Революционен съвет на Фатах“, известна още като „Арабски революционни бригади“, известна още като „Черен септември“, известна още като „Революционна организация на мюсюлманите социалисти“)

2.

„Бригади на мъчениците на Al-Aqsa“

3.

„Al-Aqsa e.V.“

4.

„Аl–Takfir“ и „Аl–Hijra“

5.

„Aum Shinrikyo“ (известна още като „AUM“ известна още като „Aum Supreme Truth“, известна още като „Aleph“)

6.

„Babbar Khalsa“

7.

„Комунистическа партия на Филипините“, включително „Нова народна армия“ – „NPA“, Филипини, свързана със SISON Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma, който играе водеща роля в „Комунистическата партия на Филипините“, включително в „NPA“)

8.

„Gama'a al-Islamiyya“ (известна още като „Al-Gama'a al-Islamiyya“) „Ислямска група“ – „IG“)

9.

„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ – „IBDA-C“ („Фронт на великите ислямски източни воини “)

10.

„Hamas“, включително „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“

11.

„Муджахидини на Хизбула“ – „HM“

12.

„Hofstadgroep“

13.

„Фондация за спасение и развитие на Светата земя“

14.

„Международна федерация на младите сикхи“ – „ISYF“

15.

„Kahane Chai“ (известна още като „Kach“)

16.

„Khalistan Zindabad Force“ – „KZF“

17.

„Кюрдска работническа партия “„PKK“, (известна още като „KADEK“, известна още като „KONGRA-GEL“)

18.

„Тигри за освобождението на Tamil Eelam“ – „LTTE“

19.

„Ejército de Liberación Nacional“ („Национална армия за освобождение “)

20.

„Фронт за освобождение на Палестина“ – „PLF“

21.

„Палестински ислямски джихад“ – „PIJ“

22.

„Народен фронт за освобождение на Палестина“ – „PFLP“

23.

„Народен фронт за освобождение на Палестина – Общо командване“ (известен още като „PFLP – General Command“)

24.

„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Революционни въоръжени сили на Колумбия “)

25.

„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ (известна още като „Devrimci Sol“ („Революционна левица“), известна още като „Dev Sol“) („Революционна армия/фронт/партия за народно освобождение“)

26.

„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Светъл път“)

27.

„Stichting Al Aqsa“ (известна още като „Stichting Al Aqsa Nederland“, известна още като „Al Aqsa Nederland“)

28

„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“ (известна още като „Соколи за свободата на Кюрдистан“, известна още като „Ястреби за свободата на Кюрдистан“)

29.

„Autodefensas Unidas de Colombia“ – „AUC“ („Обединени сили/групи за самозащита на Колумбия“)


16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/17


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 502/2009 НА КОМИСИЯТА

от 15 юни 2009 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 16 юни 2009 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 юни 2009 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

37,3

MK

35,9

TR

53,6

ZA

28,0

ZZ

38,7

0707 00 05

MK

31,4

TR

129,3

ZZ

80,4

0709 90 70

TR

108,5

ZZ

108,5

0805 50 10

AR

65,1

BR

104,3

TR

54,8

ZA

87,2

ZZ

77,9

0808 10 80

AR

78,3

BR

73,7

CL

78,6

CN

100,0

NZ

104,6

US

122,4

UY

49,5

ZA

80,3

ZZ

85,9

0809 10 00

TN

146,2

TR

177,7

ZZ

162,0

0809 20 95

TR

442,2

ZZ

442,2

0809 30

TR

193,8

US

340,6

ZZ

267,2

0809 40 05

CL

118,9

ZZ

118,9


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/19


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 503/2009 НА КОМИСИЯТА

от 15 юни 2009 година

относно определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури приложими от 16 юни 2009 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета по отношение на вносните мита в сектора на зърнените култури (2) и по-специално член 2, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за продукти, включени в кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002, ex 1005, с изключение на хибридни семена, и ex 1007, с изключение на хибриди за посев, вносното мито се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за съответната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа.

(2)

В член 136, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за целите на изчисляване на вносното мито, посочено в параграф 1 от същия член, се определят периодично представителни цени CIF за разглежданите продукти.

(3)

Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96, цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти от кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 и 1007 00 90, е средната от ежедневните представителни цени CIF, определени по метода, посочен в член 4 от същия регламент.

(4)

Необходимо е да се определят вносни мита за периода, започващ от 16 юни 2009 г., които да са приложими до влизането в сила на ново определяне,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

От 16 юни 2009 г. вносните мита в сектора на зърнените култури, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, се определят в приложение I към настоящия регламент на основата на елементи, изложени в приложение II.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 16 юни 2009 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 юни 2009 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 161, 29.6.1996 г., стр. 125.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Вносни мита за продуктите, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, приложими от 16 юни 2009 година

Код по КН

Описание на стоките

Вносно мито (1)

(EUR/t)

1001 10 00

ПШЕНИЦА твърда висококачествена

0,00

със средно качество

0,00

с ниско качество

0,00

1001 90 91

ПШЕНИЦА мека, за посев

0,00

ex 1001 90 99

ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев

0,00

1002 00 00

РЪЖ

45,92

1005 10 90

ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна

6,29

1005 90 00

ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2)

6,29

1007 00 90

СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев

45,92


(1)  За стоките, пристигащи в Общността през Атлантическия океан или през Суецкия канал, вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/96, да се ползва от намаление на митата със:

3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно море,

2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Литва, Латвия, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Иберийския полуостров.

(2)  Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията, установени в член 2, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1249/96.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I

1.6.2009-12.6.2009

1.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:

(EUR/t)

 

Мека пшеница (1)

Царевица

Твърда пшеница, висококачествена

Твърда пшеница със средно качество (2)

Твърда пшеница с ниско качество (3)

Ечемик

Борса

Minnéapolis

Chicago

Котировка

209,13

123,04

Цена CAF САЩ

211,11

201,11

181,11

98,17

Премия за Залива

12,20

Премия за Големите езера

8,93

2.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:

Разходи за навло: Мексикански залив–Ротердам:

20,49 EUR/t

Разходи за навло: Големите езера–Ротердам:

17,93 EUR/t


(1)  Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).

(2)  Негативна премия от 10 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).

(3)  Негативна премия от 30 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).


16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/22


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 504/2009 НА КОМИСИЯТА

от 15 юни 2009 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 546/2003 относно някои съобщения на данни във връзка с прилагането на Регламенти (ЕИО) № 2771/75, (ЕИО) № 2777/75 и (ЕИО) № 2783/75 на Съвета в секторите на яйцата и на птичето месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 192 във връзка с член 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2783/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. за общата система за търговия с яйчен албумин и млечен албумин (2), и по-специално член 10 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 546/2003 на Комисията (3) предвижда, че всеки четвъртък държавите-членки съобщават на Комисията продажната цена, прилагана от центровете за опаковане на яйца от категория А от кокошки, отглеждани в клетки, като средна стойност между категории L и M. Някои държави-членки са транспонирали Директива 1999/74/ЕО на Съвета от 19 юли 1999 г. за установяване на минимални изисквания за защитата на кокошки носачки (4), като на своята територия са наложили по-строги стандарти относно хуманното отношение към животните в сравнение с минималните стандарти, посочени в същата директива. В резултат на това някои методи на отглеждане на кокошки носачки не се прилагат вече във всички държави-членки. Следователно държавите-членки, които вече не могат да съобщават цената на яйца, произведени в клетки, следва да съобщават на Комисията цената на яйцата, произведени на закрито.

(2)

С оглед на хармонизиране всички съобщения относно цените в сектора на месото следва да се изпращат в един и същи ден от седмицата. Поради това е уместно съобщението да се извършва в сряда.

(3)

Следователно Регламент (ЕО) № 546/2003 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 1 от Регламент (ЕО) № 546/2003 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Всяка сряда най-късно до 12 часа на обяд (брюкселско време) държавите-членки съобщават на Комисията по електронен път:

а)

продажната цена, прилагана от центровете за опаковане на яйца от категория А от кокошки, отглеждани в клетки, като средна стойност между категории L и M, или когато отглеждане в клетки вече няма представителен характер — продажната цена на яйца, снесени от кокошки носачки, отглеждани на закрито, като се посочва, че продажната цена се отнася за яйца, произведени на закрито;.

б)

продажната цена, прилагана от птицекланици, или цената на едро, установена на представителните тържища, за цели пилета от категория А, известни като „пилета 65 %“, или за друг търговски вид цели пилета, ако последният е по-представителен.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 юни 2009 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 104.

(3)  ОВ L 81, 28.3.2003 г., стр. 12.

(4)  ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 53.


16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/23


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 505/2009 НА КОМИСИЯТА

от 15 юни 2009 година

за коригиране на задълженията за доставка на захар от захарна тръстика, подлежаща на внос съгласно Протокола АКТБ и Споразумението с Индия за периода на доставка 2008/2009 г. и за периода на доставка, започващ на 1 юли 2009 г.

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 153, параграф 4 във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 12 от Регламент (ЕО) № 950/2006 на Комисията от 28 юни 2006 година за установяване на подробни правила за прилагането през 2006/2007, 2007/2008 и 2008/2009 стопански години на вноса и рафинирането на захарни продукти по някои тарифни квоти и преференциални споразумения (2), се определят подробни правила за възлагане на задължения за доставка при условия на безмитен внос за продукти, включени в код по КН 1701, изразени в еквивалент на бяла захар, за внос от страните, подписали Протокола АКТБ и Споразумението с Индия.

(2)

Тези количества бяха условно определени с Регламент (ЕО) № 403/2008 на Комисията от 6 май 2008 година за условно определяне на задълженията за доставка на захар от захарна тръстика, подлежаща на внос съгласно Протокола АКТБ и Споразумението с Индия за периода на доставка 2008/2009 г. (3) и с Регламент (ЕО) № 1088/2008 на Комисията от 5 ноември 2008 година за условно определяне на задълженията за доставка на захар от захарна тръстика, подлежаща на внос съгласно Протокола АКТБ и Споразумението с Индия за периода на доставка, започващ на 1 юли 2009 г. (4)

(3)

В член 7, параграфи 1 и 2 от Протокола АКТБ се определят правила за случаите, в които държавите от АКТБ не доставят договореното количество.

(4)

Компетентните органи на Барбадос, Конго, Ямайка, Мавриций, Танзания и Тринидад и Тобаго съобщиха на Комисията, че няма да могат изцяло да доставят техните договорени количества за двата въпросни периода на доставка.

(5)

След консултации със съответните държави от АКТБ недоставеното количество ще бъде преразпределено за доставка през периода на доставка 2008/2009 г.

(6)

Задълженията за периода на доставка 2008/2009 г. и периода на доставка, започващ на 1 юли 2009 г. следва да бъдат коригирани в съответствие с член 12, параграф 1, член 12, параграф 2, буква в) и член 12, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 950/2006 и следователно Регламент (ЕО) № 403/2008 и Регламент (ЕО) № 1088/2008 следва да бъде отменени.

(7)

Съгласно член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 950/2006 параграф 1 от същия член не важи за количество, което е преразпределено в съответствие с член 7, параграфи 1 или 2 от Протокола АКТБ. Следователно преразпределеното съгласно настоящия регламент количество следва да бъде внесено преди 30 юни 2009 г. Това преразпределяне обаче включва и прехвърляне на количества от периода на доставка, започващ на 1 юли 2009 г. Следователно гъвкавостта на член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 950/2006 следва да се прилага и за преразпределеното съгласно настоящия регламент количество.

(8)

Съгласно член 153, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 лицензиите за внос на захар за рафиниране следва да се издават само на рафинерии на пълен работен ден, при условие че въпросните количества не превишават количествата, които могат да бъдат внесени в рамките на традиционните нужди от снабдяване, посочени в член 153, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007. Съгласно член 155 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 обаче Комисията може да приеме мерки в дерогация от разпоредбите на член 153, параграф 3 от същия регламент, чрез които да се осигури внос на захар от АКТБ/Индия в Общността при условията, изложени в Протокола АКТБ и Споразумението с Индия. За периода на доставка, започващ на 1 юли 2009 г., и като се вземе предвид намаляването на цените на внесената сурова тръстикова захар от 1 октомври 2009 г., тези условия може да се изпълнят само ако всички търговци имат достъп до лицензии за внос на захар за рафиниране. Следователно се налага дерогация от разпоредбите на член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 950/2006, които ограничават подаването на заявления за захар за рафиниране само до рафинерии на пълен работен ден.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Задълженията за доставка за внос от страните, подписали Протокола АКТБ и Споразумението с Индия, относно стоките, включени в код по КН 1701, изразени в тонове еквивалентна бяла захар, за периода на доставка 2008/2009 г. и за периода на доставка, започващ на 1 юли 2009 г., са коригирани, както е изложено в приложението, за всяка спомената държава, извършваща износ.

Член 2

Чрез дерогация от член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 950/2006 член 14, параграф 1 от същия регламент се прилага за преразпределеното съгласно настоящия регламент количество, което е внесено след 30 юни 2009 г.

Член 3

За задълженията за доставка за периода, започващ на 1 юли 2009 г., и чрез дерогация от разпоредбите на член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 950/2006, всички заявители, изпълняващи условията на член 5 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията (5), могат да подадат заявления за лицензии за внос на захар за рафиниране в държавата-членка, в която са регистрирани за целите на ДДС.

Член 4

Регламенти (ЕО) № 403/2008 и (ЕО) № 1088/2008 се отменят.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 юни 2009 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 120, 7.5.2008 г., стр. 6.

(4)  ОВ L 297, 6.11.2008 г., стр. 12.

(5)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Задължения за доставка за внос на преференциална захар с произход от страни, подписали Протокола АКТБ и Споразумението с Индия, за периода на доставка 2008/2009 г., изразени в тонове еквивалентна бяла захар:

Държава, подписала Протокола АКТБ) Споразумението с Индия

Задължения за доставка за 2008/2009 година

Барбадос

25 491,36

Белиз

72 069,06

Конго

5 213,50

Кот д'Ивоар

10 695,41

Фиджи

169 837,06

Гвиана

166 683,92

Индия

10 485,19

Ямайка

101 765,52

Кения

4 979,51

Мадагаскар

10 766,70

Малави

44 331,43

Мавриций

456 811,21

Мозамбик

22 517,62

Уганда

0,00

Сейнт Китс и Невис

0,00

Суринам

0,00

Свазиленд

171 933,98

Танзания

0,00

Тринидад и Тобаго

12 265,90

Замбия

25 322,72

Зимбабве

56 685,68

Общо

1 367 855,75

Задължения за доставка за внос на преференциална захар с произход от страни, подписали Протокола АКТБ и Споразумението с Индия, за периода на доставка, започващ на 1 юли 2009 г., изразени в тонове еквивалентна бяла захар:

Държава, подписала Протокола АКТБ/Споразумението с Индия

Задължения за доставка за периода, започващ на 1 юли 2009 година

Барбадос

8 024,35

Белиз

11 670,03

Конго

2 546,53

Кот д'Ивоар

2 546,53

Фиджи

41 337,08

Гвиана

41 282,85

Индия

2 500,00

Ямайка

30 558,58

Кения

1 250,00

Мадагаскар

2 690,00

Малави

5 206,10

Мавриций

122 757,63

Мозамбик

1 500,00

Уганда

0,00

Сейнт Китс и Невис

0,00

Суринам

0,00

Свазиленд

29 461,13

Танзания

1 941,63

Тринидад и Тобаго

10 937,75

Замбия

1 803,75

Зимбабве

7 556,20

Общо

325 570,14


16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/26


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 506/2009 НА КОМИСИЯТА

от 15 юни 2009 година

за вписване на название в регистъра на храните с традиционно специфичен характер [Olej rydzowy (ХТСХ)]

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 509/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер (1), и по-специално член 9, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 8, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 509/2006 и в приложение на член 19, параграф 3 от горепосочения регламент, заявката за регистрация на названието „Olej rydzowy“, подадена от Полша, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 509/2006, названието следва да се регистрира.

(3)

Не беше поискана защита във връзка с член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 509/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 юни 2009 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 244, 25.9.2008 г., стр. 27.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Хранителни продукти, изброени в приложение I към Договора за ЕО, предназначени за консумация от човека:

Клас 1.5.   Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни мазнини и др.)

Olej rydzowy (ХТСХ)


16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/27


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 507/2009 НА КОМИСИЯТА

от 15 юни 2009 година

за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Abbacchio Romano (ЗГУ))

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 и в съответствие с член 17, параграф 2 от същия регламент заявката на Италия за вписване на названието „Abbacchio Romano“ бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, това название следва да бъде регистрирано,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 юни 2009 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ С 269, 24.10.2008 г., стр. 16.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.1.   Прясно месо (и карантия)

ИТАЛИЯ

Abbacchio Romano (ЗГУ)


16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/28


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 508/2009 НА КОМИСИЯТА

от 15 юни 2009 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 543/2008 относно въвеждането на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на определени стандарти за предлагането на пазара на месо от домашни птици

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 121, буква д) във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № 543/2008 (2) на Комисията националните референтни лаборатории трябва да изпратят на съвета на експертите преди 1 юли на всяка година резултатите от установенитe по силата на Регламента проверки, свързани с наблюдението на водното съдържание в месото от домашни птици.

(2)

С оглед на хармонизиране препоръчително е всички национални референтни лаборатории да използват еднакви образци и един и същи адрес, когато предават данните на съвета от експерти.

(3)

Поради това Регламент (ЕО) № 543/2008 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 543/2008 се изменя, както следва:

а)

в член 18, параграф 1, втора алинея се заменя със следното:

„Преди 1 юли на всяка година националните референтни лаборатории изпращат резултатите от посочените в параграф 1 проверки, като за целта използват формуляра от приложение XIIa към настоящия регламент. Данните се представят за разглеждане на Управителния комитет в съответствие с член 195 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.“

б)

Добавя се ново приложение XIIa, чийто текст се съдържа в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 юни 2009 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 17.6.2008 г., стр. 46.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ XIIа

Образци, посочени в член 18, параграф 2

Име на държавата-членка Данни от проверките за цели пилешки трупове от 1.1.2… — 31.12.2…

Име на държавата-членка


Извадка ID №

Производител ID №

Охлаждане: Метод

Приложение VI (1)

Капкова загуба (3)

%

Приложение VI (1)

Ограничения за капкова загуба

Приложение VII (1)

Тегло

[g] (2)

Приложение VII (1)

Вода

(WA) [g]

Приложение VII (1)

Протеин

(RPA) [g]

Приложение VII (1)

Ограничение за вода

(Wg) [g]

Над ограниченията

X

Действие

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Да се изпрати на: AGRI-C4-ANIMAL-PRODUCTS@ec.europa.eu

Данни от проверките за части от домашни птици от 1.1.2… — 31.12.2…

Име на държавата-членка


Извадка ID №

Вид (4)

Вид на разфасовката

Производител ID №

Охлаждане: Метод (5)

Вода

(WA) %

Протеин

(RPA) %

Съотношение вода/протеин

Ограничение съгласно регламента

Над ограниченията

X

Действие

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Да се изпрати на: AGRI-C4-ANIMAL-PRODUCTS@ec.europa.eu“


(1)  Приложения към Регламент (ЕО) № 543/2008 на Комисията.

(2)  Тегло — средното тегло на 7 трупа [g].

(3)  Капкова загуба — средна загуба на вода в % от 20 трупа.

(4)  T = пуйка, C = пиле.

(5)  A = Въздушно охлаждане, AS = въздушно-душово охлаждане, IM = Охлаждане чрез потапяне.


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет и Комисия

16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/31


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА И НА КОМИСИЯТА

от 18 май 2009 година

за позиция на Общността относно Решение на Съвета за стабилизиране и асоцииране ЕС — Албания за приемане на неговия процедурен правилник, включително на процедурния правилник на Комитета за стабилизиране и асоцииране

(2009/463/ЕО, Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Решение на Съвета и на Комисията от 26 февруари 2009 г. относно сключването на Споразумение за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна (1), и по-специално член 2, параграф 1 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

С член 116 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна (2) (наричано по-нататък „Споразумението“) се създава Съвет за стабилизиране и асоцииране.

(2)

Член 117, параграф 2 от Споразумението предвижда, че Съветът за стабилизиране и асоцииране приема свой процедурен правилник.

(3)

Член 120, параграф 1 от Споразумение предвижда, че Съветът за стабилизиране и асоцииране се подпомага при изпълнението на своите задължения от Комитет за стабилизиране и асоцииране.

(4)

Член 120, параграфи 2 и 3 от Споразумението предвижда, че Съветът за стабилизиране и асоцииране в своя процедурен правилник определя задълженията на Комитета за стабилизиране и асоцииране, като Съветът за стабилизиране и асоцииране може да делегира правомощията си на Комитета за стабилизиране и асоцииране,

РЕШИХА:

Член единствен

Позицията, която да бъде приета от Общността в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране, създаден със Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, по отношение на процедурния правилник на посочения Съвет за стабилизиране и асоцииране и делегирането на правомощията му на Комитета за стабилизиране и асоцииране, се основава на проекта на решение на Съвета за стабилизиране и асоцииране, приложен към настоящото решение. Незначителни промени в този проект на решение могат да бъдат приети без допълнително решение на Съвета и на Комисията.

Съставено в Брюксел на 18 май 2009 година.

За Съвета

Председател

J. KOHOUT

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 107, 28.4.2009 г., стр. 165.

(2)  ОВ L 107, 28.4.2009 г., стр. 166.


ПРИЛОЖЕНИЕ

РЕШЕНИЕ № 1 НА СЪВЕТА ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ ЕС—АЛБАНИЯ

от …

за приемане на неговия процедурен правилник

СЪВЕТЪТ ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ,

като взе предвид Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Албания (1), (наричана по-нататък „Албания“)от друга страна, и по-специално членове 116 и 117 от него,

като има предвид, че споразумението влезе в сила на 1 април 2009 г.,

РЕШИ:

Член 1

Председателство

Съветът за стабилизиране и асоцииране се председателства на ротационен принцип за период от 12 месеца от представител на Съвета на Европейския съюз, от името на Общностите и техните държави-членки, и от представител на правителството на Албания. Първият период започва на датата на първото заседание на Съвета за стабилизиране и асоцииране и завършва на 31 декември 2009 г.

Член 2

Заседания

Съветът за стабилизиране и асоцииране заседава редовно на равнище министри веднъж годишно. Специални заседания на Съвета за стабилизиране и асоцииране може да се провеждат по искане на всяка страна, по взаимно съгласие на страните. Освен ако страните не решат друго, всяко заседание на Съвета за стабилизиране и асоцииране се провежда на обичайното място за заседания на Съвета на Европейския съюз на дата, определена от двете страни. Заседанията на Съвета за стабилизиране и асоцииране се свикват съвместно от секретарите на Съвета за стабилизиране и асоцииране в съгласие с председателя.

Член 3

Представителство

Членовете на Съвета за стабилизиране и асоцииране може да бъдат представлявани, ако не могат да присъстват лично. Ако член на Съвета за стабилизиране и асоцииране желае да бъде представляван, той трябва да уведоми председателя за името на своя представител преди заседанието, на което ще бъде представляван. Представителят на член на Съвета за стабилизиране и асоцииране има всички права на представлявания член на Съвета за стабилизиране и асоцииране.

Член 4

Делегации

Членовете на Съвета за стабилизиране и асоцииране могат да бъдат придружавани от длъжностни лица. Преди всяко заседание председателят се уведомява за планирания състав на делегацията на всяка от страните. Представител на Европейската инвестиционна банка присъства на заседанията на Съвета за стабилизиране и асоцииране в качеството си на наблюдател, когато в дневния ред са включени въпроси, засягащи банката. Съветът за стабилизиране и асоцииране може да покани и други лица да присъстват на заседанията му с цел предоставяне на информация по определени въпроси.

Член 5

Секретариат

Длъжностно лице от Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз и длъжностно лице от Мисията на Албания в Брюксел действат заедно като секретари на Съвета за стабилизиране и асоцииране.

Член 6

Кореспонденция

Кореспонденцията, адресирана до Съвета за стабилизиране и асоцииране се изпраща на председателя на Съвета за стабилизиране и асоцииране на адреса на Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.

Двамата секретари осигуряват препращането на кореспонденцията до председателя на Съвета за стабилизиране и асоцииране, и при необходимост, до другите членове на Съвета за стабилизиране и асоцииране. Разпространяваната кореспонденция се изпраща на Генералния секретариат на Комисията, на Постоянните представителства на държавите-членки и на Мисията на Албания в Брюксел.

Съобщенията от председателя на Съвета за стабилизиране и асоцииране се изпращат на адресите на двамата секретари и се разпространяват, при необходимост, на другите членове на Съвета за стабилизиране и асоцииране на адресите, посочени във втора алинея.

Член 7

Публичност

Освен ако не е решено друго, заседанията на Съвета за стабилизиране и асоцииране не са публични.

Член 8

Дневен ред на заседанията

1.   Председателят изготвя предварителен дневен ред за всяко заседание. Предварителният дневен ред се препраща от секретарите на Съвета за стабилизиране и асоцииране на адресатите, посочени в член 6 не по-късно от 15 дни преди началото на заседанието. Предварителният дневен ред включва въпросите, за които председателят е получил искане за включване в дневния ред не по-късно от 21 дни преди началото на заседанието, въпреки това, в предварителния дневен ред не се включват въпросите, които не се съпътстват от придружаващата документация, изпратена на секретарите, не по-късно от деня на изпращане на дневния ред. Дневният ред се приема от Съвета за стабилизиране и асоцииране в началото на всяко заседание. Към дневния ред могат да бъдат включвани допълнителни въпроси само по общо съгласие на двете страни.

2.   Председателят може, със съгласието на двете страни, да съкрати сроковете, посочени в параграф 1, за да се вземат предвид особеностите на конкретен случай.

Член 9

Протоколи

Двамата секретари изготвят проект на протокол от всяко заседание. По правило, протоколът съдържа информация за всеки въпрос от дневния ред:

документация, представена на Съвета за стабилизиране и асоцииране,

декларации, чието вписване е било поискано от член на Съвета за стабилизиране и асоцииране,

взетите решение и направените препоръки, съгласуваните становища и приетите заключения.

Проектът на протокол се изпраща за одобрение на Съвета за стабилизиране и асоцииране. След като бъде одобрен, протоколът се подписва от председателя и от двамата секретари. Протоколите се съхраняват в архивите на Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз, който действа като депозитар на документите по асоциирането. Заверено копие от протоколите се изпраща на адресатите, посочени в член 6.

Член 10

Решения и препоръки

1.   Съветът за стабилизиране и асоцииране взема решения и прави препоръки с общо съгласие на страните. В периода между заседанията Съветът за стабилизиране и асоцииране може да приема решения или да прави препоръки по писмена процедура, ако страните се споразумеят за това.

2.   Решенията и препоръките на Съвета за стабилизиране и асоцииране по смисъла на член 118 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране имат следните наименования „решение“ и „препоръка“, следвани от пореден номер, дата на приемането им и описание на предмета им. Решенията и препоръките на Съвета за стабилизиране и асоцииране се подписват от председателя и се заверяват от двамата секретари. Решенията и препоръките се изпращат на всеки от адресатите, посочени в член 6. Всяка страна може да реши да публикува решенията и препоръките на Съвета за стабилизиране и асоцииране в своето официално издание.

Член 11

Езици

Официалните езици на Съвета за стабилизиране и асоцииране са официалните езици на двете страни. Освен ако не е предвидено друго, Съветът за стабилизиране и асоцииране провежда разискванията си въз основа на документи, изготвени на тези езици.

Член 12

Разноски

Общностите и Албания поемат разходите по своето участие в заседанията на Съвета за стабилизиране и асоцииране, както разходите за персонал, пътните и дневните разходи, така и пощенските и телекомуникационните разходи. Разходите по осигуряване на устен превод на заседанията, писмен превод и размножаване на документи се поемат от Общностите, с изключение на разходите за устен или писмен превод на или от албански език, които се поемат от Албания. Други разходи, свързани с организирането на заседанията, се поемат от страната домакин.

Член 13

Комитет за стабилизиране и асоцииране

1.   Създава се Комитет за стабилизиране и асоцииране с цел подпомагане на Съвета за стабилизиране и асоцииране при изпълнението на неговите задължения. Комитетът за стабилизиране и асоцииране се състои от представители на Съвета на Европейския съюз и от представители на Комисията на Европейските общности, от една страна, и представители на правителството на Албания, от друга, които обикновено са висши държавни служители.

2.   Комитетът за стабилизиране и асоцииране подготвя заседанията и обсъжданията на Съвета за стабилизиране и асоцииране, изпълнява решенията на Съвета за стабилизиране и асоцииране и, когато е уместно, по правило осигурява приемственост в отношенията на асоцииране и правилното функциониране на Споразумението за стабилизиране и асоцииране. Комитетът за стабилизиране и асоцииране разглежда всеки въпрос, отправен към него от Съвета за стабилизиране и асоцииране, както и всеки друг въпрос, който може да възникне в ежедневното изпълнение на Споразумението за стабилизиране и асоцииране. Комитетът за стабилизиране и асоцииране представя предложения или всякакви проекти на решения и препоръки за приемане от Съвета за стабилизиране и асоцииране.

3.   Когато в Споразумението за стабилизиране и асоцииране се предвижда задължение за консултиране или възможност за консултиране, такава консултация може да се проведе в рамките на Комитета за стабилизиране и асоцииране. Консултациите могат да продължат в Съвета за стабилизиране и асоцииране, ако двете страни се споразумеят за това.

4.   Процедурният правилник на Комитета за стабилизиране и асоцииране е приложен към настоящото решение.

Съставено в …

За Съвета за стабилизиране и асоцииране

Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ

Процедурен правилник на Комитета за стабилизиране и асоцииране

Член 1

Председателство

Комитетът за стабилизиране и асоцииране се председателства на ротационен принцип за периоди от 12 месеца от представител на Комисията на Европейските общности, от името на Общностите и техните държави-членки, и от представител на правителството на Албания. Първият период започва на датата на първото заседание на Съвета за стабилизиране и асоцииране и завършва на 31 декември 2009 г.

Член 2

Заседания

Комитетът за стабилизиране и асоцииране заседава, когато обстоятелствата налагат това, с общо съгласие на страните. Всяко заседание на Комитета за стабилизиране и асоцииране се провежда по време и на място, определено с общо съгласие на страните. Заседанията на Комитета за стабилизиране и асоцииране се свикват от председателя.

Член 3

Делегации

Преди всяко заседание председателят се уведомява за планирания състав на делегацията на всяка от страните.

Член 4

Секретариат

Длъжностно лице от Комисията на Европейските общности и длъжностно лице от правителството на Албания действат заедно като секретари на Комитета за стабилизиране и асоцииране . Всички съобщения до и от председателя на Комитета за стабилизиране и асоцииране, предвидени в настоящото решение, се изпращат на секретарите на Комитета за стабилизиране и асоцииране и на секретарите и председателя на Съвета за стабилизиране и асоцииране.

Член 5

Публичност

Освен ако не е решено друго, заседанията на Комитета за стабилизиране и асоцииране не са публични.

Член 6

Дневен ред на заседанията

1.   Председателят изготвя предварителен дневен ред за всяко заседание. Предварителният дневен ред се изпраща от секретарите на Комитета за стабилизиране и асоцииране на адресатите, посочени в член 4, не по-късно от 15 дни преди началото на заседанието. Предварителният дневен ред включва въпросите, за които председателят е получил искане за включване в дневния ред не по-късно от 21 дни преди началото на заседанието, въпреки това, в предварителния дневен ред не се включват въпроси, които не се съпътстват от придружителната документация, изпратена на секретарите не по-късно от деня на изпращане на дневния ред. Комитетът за стабилизиране и асоцииране може да покани да присъстват на заседанията му експерти, които да предоставят информация по определени въпроси. Дневният ред се приема от Комитета за стабилизиране и асоцииране в началото на всяко заседание. Към дневния ред могат да бъдат включвани допълнителни въпроси само със съгласието на двете страни.

2.   Председателят може, със съгласието на двете страни, да съкрати сроковете, посочени в параграф 1, за да се вземат предвид изискванията на определен случай.

Член 7

Протоколи

За всяко заседание се изготвят протоколи, съдържащи обобщение от председателя на заключенията, постигнати от Комитета за стабилизиране и асоцииране. След като бъдат приети от Комитета за стабилизиране и асоцииране, протоколите се подписват от председателя и от секретарите и се предават на всяка от страните. Копие от протоколите се изпраща на адресатите, посочени в член 4.

Член 8

Решения и препоръки

В специфични случаи, в които Комитетът за стабилизиране и асоцииране е оправомощен от Съвета за стабилизиране и асоцииране съгласно член 120 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране да взема решения и да прави препоръки, тези актове имат следните наименования: „решение“ и „препоръка“, следвани от пореден номер, дата на приемането им и описание на предмета им. Решенията и препоръките се вземат с общо съгласие на страните. Решенията и препоръките на Комитета за стабилизиране и асоцииране се подписват от председателя и се заверяват от двамата секретари, след което се изпращат на адресатите, посочени в член 4 от настоящия процедурен правилник. Всяка страна може да реши да публикува решенията и препоръките на Комитета за стабилизиране и асоцииране в официалното си издание.

Член 9

Разноски

Общностите и Албания поемат разходите по своето участие в заседанията на Комитета за стабилизиране и асоцииране, както разходите за персонал, пътните и дневните разходи, така и пощенските и телекомуникационните разходи. Разходите по осигуряване на устен превод на заседанията, писмен превод и размножаване на документи се поемат от Общностите, с изключение на разходите за устен или писмен превод на и от албански език, които се поемат от Албания. Други разходи, свързани с организирането на заседанията, се поемат от страната домакин.

Член 10

Подкомитети и специални групи

Комитетът за стабилизиране и асоцииране може да създава подкомитети или специални групи, които работят под ръководството на Комитета за стабилизиране и асоцииране, на когото те докладват след всяко свое заседание. Комитетът за стабилизиране и асоцииране може реши да закрие съществуващи подкомитети или групи, да определя или да изменя техните мандати или да създава други подкомитети или групи, които да го подпомагат при изпълнението на неговите задължения. Подкомитетите и групите нямат правомощия за вземане на решения.


(1)  ОВ L 107, 28.4.2009 г., стр. 166.


Комисия

16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/37


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 15 юни 2009 година

за признаване по принцип на пълнотата на документацията, представена за подробна проверка с оглед на възможното включване на флуопирам в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета

(нотифицирано под номер C(2009) 4437)

(текст от значение за ЕИП)

(2009/464/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Директива 91/414/ЕИО се предвижда изготвянето на списък на Общността на активни вещества, разрешени за включване в състава на продукти за растителна защита.

(2)

На 30 юни 2008 г. Bayer CropScience AG представи на германските компетентни органи документация за активното вещество флуопирам, придружена от заявление за включването му в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

(3)

Германските компетентни органи уведомиха Комисията, че въз основа на предварително разглеждане може да се смята, че документацията за въпросното активно вещество изглежда отговаря на изискванията за данни и информация, посочени в приложение II към Директива 91/414/ЕИО. Изглежда също така, че представената документация удовлетворява изискванията за данните и информацията, установени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО по отношение на един продукт за растителна защита, съдържащ въпросното активно вещество. В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО впоследствие документацията беше препратена от съответния заявител до Комисията и другите държави-членки и беше предоставена на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните.

(4)

С настоящото решение следва официално да се потвърди на общностно равнище, че документацията по принцип удовлетворява изискванията за данните и информацията, установени в приложение II, и — поне за един продукт за растителна защита, съдържащ разглежданото активно вещество — изискванията, установени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО.

(5)

Настоящото решение не засяга правото на Комисията да изиска от заявителя да предостави допълнителни данни или информация с оглед изясняването на определени части от документацията.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Без да се засягат разпоредбите на член 6, параграф 4 от Директива 91/414/ЕИО, документацията относно активното вещество, посочено в приложението към настоящото решение, която беше предоставена на Комисията и държавите-членки с цел веществото да бъде включено в приложение I към посочената директива, по принцип удовлетворява изискванията за данни и информация, установени в приложение II към посочената директива.

Документацията също така удовлетворява изискванията за данни и информация, установени в приложение III към посочената директива, по отношение на един продукт за растителна защита, съдържащ активното вещество, предвид предложените употреби на този продукт.

Член 2

Докладващите държави-членки извършват подробно разглеждане на посочената в член 1 документация и съобщават на Комисията заключенията си заедно с препоръка за включването или невключването в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активното вещество, посочено в член 1, както и всички условия, свързани с включването, възможно най-бързо и в срок най-късно до една година, считано от публикуването на настоящото решение в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 15 юни 2009 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

АКТИВНО ВЕЩЕСТВО, ПРЕДМЕТ НА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ

Общо наименование, идентификационен CIPAC номер

Заявител

Дата на заявлението

Докладваща държава-членка

флуопирам

CIPAC №: 807

Bayer CropScience AG

30 юни 2008 г.

DE


Европейска централна банка

16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/39


РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 9 юни 2009 година

за изменение на Решение ЕЦБ/2007/7 относно условията на TARGET2—ЕЦБ

(ЕЦБ/2009/13)

(2009/465/ЕО)

ИЗПЪЛНИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 105, параграф 2, първо и четвърто тире от него,

като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 11.6 и членове 17, 22 и 23 от него,

като има предвид, че:

(1)

Изпълнителният съвет на Европейската централна банка (ЕЦБ) прие Решение ЕЦБ/2007/7 от 24 юли 2007 г. относно условията на TARGET2—ЕЦБ (1).

(2)

Управителният съвет на ЕЦБ прие Насоки ЕЦБ/2009/9 от 7 май 2009 г. за изменение на Насоки ЕЦБ/2007/2 относно Трансевропейската автоматизирана система за брутен сетълмент на експресни преводи в реално време (TARGET2) (2), inter alia, за да се позволи достъп до TARGET2 на кредитни институции, които са публична собственост и които с оглед на своя особен институционален характер съгласно общностното право подлежат на проверка със стандарт, сравним с надзора от страна на компетентните национални органи.

(3)

Определението на термина „credit institution“ в приложението към Решение ЕЦБ/2007/7 следва да бъде заменено с оглед на наскоро извършените изменения на Насоки ЕЦБ/2007/2,

РЕШИ:

Член 1

Определението за „credit institution“ в член 1 от приложението към Решение ЕЦБ/2007/7 се заменя със следния текст:

„—

„credit institution“ means either: (a) a credit institution within the meaning of § 1(1) of the KWG; or (b) another credit institution within the meaning of Article 101(2) of the Treaty that is subject to scrutiny of a standard comparable to supervision by a competent authority.“

Член 2

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено във Франкфурт на Майн на 9 юни 2009 година.

Председател на ЕЦБ

Jean-Claude TRICHET


(1)  ОВ L 237, 8.9.2007 г., стр. 71.

(2)  ОВ L 123, 19.5.2009 г., стр. 94.


III Актове, приети по силата на Договора за ЕС

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/40


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ 2009/466/ОВППС НА СЪВЕТА

от 15 юни 2009 година

за изменение и удължаване срока на действие на Съвместно действие 2007/405/ОВППС относно полицейската мисия на Европейския съюз по реформата на сектора за сигурност (РСС) и неговото взаимодействие с правосъдието в Демократична република Конго (EUPOL ДР Конго)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 12 юни 2007 г. Съветът прие Съвместно действие 2007/405/ОВППС (1) относно полицейската мисия на Европейския съюз по реформата на сектора за сигурност (РСС) и неговото взаимодействие с правосъдието в Демократична република Конго (EUPOL ДР Конго).

(2)

На 23 юни 2008 г. Съветът прие Съвместно действие 2008/485/ОВППС (2) за изменение и удължаване срока на действие на Съвместно действие 2007/405/ОВППС до 30 юни 2009 г.

(3)

След консултация с конгоанските власти и други заинтересовани страни, бе счетено за необходимо срокът на мисията да бъде отново удължен и на 10 март 2009 г. Комитетът по политика и сигурност препоръча удължаването му с още 12 месеца.

(4)

Съвместно действие 2007/405/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

Съвместно действие 2007/405/ОВППС се изменя, както следва:

1.

Член 9, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Референтната сума, предназначена за покриване на свързаните с мисията разходи за периода от 1 юли 2007 г. до 30 юни 2008 г., е в размер на 5 500 000 EUR.

Референтната сума, предназначена за покриване на свързаните с мисията разходи за периода от 1 юли 2008 г. до 31 октомври 2009 г., е в размер на 6 920 000 EUR.

Съветът определя нова референтна сума за покриване на разходите, свързани с мисията, за периода от 1 ноември 2009 г. до 30 юни 2010 г.“;

2.

В член 16 втора алинея се заменя със следното:

„Срокът му на действие изтича на 30 юни 2010 г.“

Член 2

Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на приемането му.

Член 3

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 15 юни 2009 година.

За Съвета

Председател

J. KOHOUT


(1)  ОВ L 151, 13.6.2007 г., стр. 46.

(2)  ОВ L 164, 25.6.2008 г., стр. 44.


16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/41


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ 2009/467/ОВППС НА СЪВЕТА

от 15 юни 2009 година

за назначаване на специалния представител на Европейския съюз за Афганистан и Пакистан и за отмяна на Съвместно действие 2009/135/ОВППС

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14, член 18, параграф 5 и член 23, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 24 юли 2008 г. Съветът прие Съвместно действие 2008/612/ОВППС (1) за назначаване на г-н Ettore F. SEQUI за специален представител на Европейския съюз за Афганистан за периода от 1 септември 2008 г. до 28 февруари 2009 г.

(2)

На 16 февруари 2009 г. Съветът прие Съвместно действие 2009/135/ОВППС (2) за удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз за Афганистан до 28 февруари 2010 г.

(3)

Преразглеждането на Съвместно действие 2009/135/ОВППС обоснова заключението, че мандатът на специалния представител на Европейския съюз за Афганистан следва да бъде с по-голям обхват, за да се включи Пакистан. Следователно Съвместно действие 2009/135/ОВППС следва да бъде отменено.

(4)

Специалният представител на Европейския съюз за Афганистан и Пакистан ще изпълнява мандата си в контекста на ситуация, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на общата външна политика и политика на сигурност, определени в член 11 от Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

Назначаване

С настоящото г-н Ettore F. SEQUI се назначава за специален представител на Европейския съюз за Афганистан и Пакистан (наричан по-долу „СПЕС“) до 28 февруари 2010 г.

Член 2

Цели на политиката

Мандатът на СПЕС се основава на целите на политиката, провеждана от Европейския съюз (ЕС) в Афганистан и Пакистан, при отчитане на цялостния подход на ЕС по отношение на трансграничното и по-широкото регионално сътрудничество. По-специално СПЕС:

а)

допринася за изпълнението на съвместната декларация на ЕС и Афганистан и на Споразумението за Афганистан, както и на съответните резолюции на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (ООН) и на други приложими резолюции на ООН;

б)

насърчава положителния принос на участниците на регионално ниво в Афганистан, както и на съседните държави, за мирния процес в Афганистан, като по този начин допринася за укрепването на афганистанската държава;

в)

допринася за изпълнението на съвместната декларация на ЕС и Пакистан, както и на съответните резолюции на Съвета за сигурност на ООН („UNSCR“) и на други приложими резолюции на ООН;

г)

подкрепя ключовата роля на ООН, по-специално на специалния представител на генералния секретар; и

д)

подкрепя работата на генералния секретар/върховен представител (ГС/ВП) в региона.

Член 3

Мандат

За постигането на целите на провежданата политика в рамките на мандата СПЕС:

а)

изразява становището на ЕС за политическия процес в Афганистан, като се основава на ключовите принципи, договорени между Афганистан и международната общност, по-специално съвместната декларация на ЕС и Афганистан и Споразумението за Афганистан;

б)

изразява становището на ЕС за политическия процес в Пакистан, като се основава на ключовите принципи, наложени в редовните контакти между Пакистан и международната общност, по-специално в рамките на Групата на приятелите на демократичен Пакистан;

в)

установява и поддържа тесни връзки и оказва подкрепа на представителните институции на Афганистан и Пакистан, по-специално на правителството и парламента. Следва да се поддържат връзки и с други пакистански и афганистански политически фигури и други участници от значение както в страната, така и в чужбина;

г)

поддържа тесни връзки със съответните международни и регионални организации, особено с местните представители на ООН;

д)

поддържа тесни връзки със съседните и с други заинтересовани държави в региона, така че техните становища за ситуацията в Афганистан и Пакистан и развитието на сътрудничеството между тези държави и Афганистан и Пакистан да бъдат взети предвид в рамките на политиката на ЕС;

е)

предоставя съвети с оглед постигане на напредък по отношение на осъществяването на целите на съвместната декларация на ЕС и Афганистан, на Споразумението за Афганистан, както и на съвместната декларация на ЕС и Пакистан, по-специално в следните области:

добро управление и създаване на институции, основани на принципите на правовата държава,

реформи в областта на сигурността, включително създаване на съдебни институции, национална армия и полицейски сили,

зачитане на правата на човека за всички пакистанци и афганистанци, независимо от пол, етническа принадлежност или религия,

зачитане на демократичните принципи, принципите на правовата държава, правата на малцинствата, правата на жените и децата и принципите на международното право,

насърчаване на участието на жени в публичната администрация и гражданското общество,

зачитане на международните задължения на Афганистан и Пакистан, включително сътрудничество в международните усилия за борба с тероризма, незаконния трафик на наркотици, трафика на хора и разпространението на оръжия за масово унищожение и свързаните с тях материали, и

улесняване предоставянето на хуманитарна помощ и добре организираното завръщане на бежанци и разселени лица;

ж)

съдейства, съгласувано с представители на държавите-членки и Комисията, за това политическият подход на ЕС да намира отражение в действията му в подкрепа на развитието на Афганистан и Пакистан;

з)

заедно с Комисията участва активно в съвместния съвет за координация и наблюдение, създаден съгласно Споразумението за Афганистан, както и в Групата на приятелите на демократичен Пакистан; и

и)

предоставя съвети относно участието и позицията на ЕС на международни конференции, посветени на Афганистан и Пакистан.

Член 4

Изпълнение на мандата

1.   СПЕС отговаря за изпълнението на мандата, като работи под контрола и оперативното ръководство на ГС/ВП.

2.   Комитетът по политика и сигурност (КПС) поддържа тесни отношения със СПЕС и е основното звено за контакти със Съвета. КПС предоставя стратегически и политически насоки на СПЕС в рамките на неговия мандат.

Член 5

Финансиране

1.   Референтната сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с мандата на СПЕС в периода от датата на влизане в сила на настоящото съвместно действие до 28 февруари 2010 г., е в размер на 2 830 000 EUR. Тази сума покрива и разходите, свързани с мандата на специалния представител на ЕС за Афганистан съгласно Съвместно действие 2009/135/ОВППС в периода от 1 март 2009 г. до датата на влизане в сила на настоящото съвместно действие.

2.   Разходите, финансирани от предвидената в параграф 1 сума, са допустими от 1 март 2009 г. Управлението на разходите се извършва в съответствие с процедурите и правилата, приложими към общия бюджет на Европейските общности.

3.   Управлението на разходите се урежда със споразумение между СПЕС и Комисията. СПЕС се отчита пред Комисията за всички извършени разходи.

Член 6

Създаване и състав на екипа

1.   В рамките на своя мандат и на предоставените му финансови средства, СПЕС отговаря за създаването на свой екип след консултация с председателството, със съдействието на ГС/ВП и в пълно взаимодействие с Комисията. Екипът включва експерти по конкретни политически въпроси в зависимост от изискванията на мандата. СПЕС уведомява ГС/ВП, председателството и Комисията за окончателния състав на своя екип.

2.   Държавите-членки и институциите на ЕС могат да предложат да командироват служители, които да работят със СПЕС. Възнаграждението на персонала, командирован от държава-членка или институция на ЕС към СПЕС, се поема от съответната държава-членка или институция на ЕС. Експертите, командировани от държавите-членки към генералния секретариат на Съвета, също могат да бъдат назначени към СПЕС. Договорно наетият международен персонал трябва да има гражданство на държава-членка на ЕС.

3.   Всички командировани служители остават под административното ръководство на изпращащата държава-членка или институция на ЕС и изпълняват задълженията си и действат в интерес на мандата на СПЕС.

Член 7

Привилегии и имунитети на СПЕС и неговия персонал

Привилегиите, имунитетите и допълнителните гаранции, необходими за изпълнението и безпрепятственото функциониране на мисията на СПЕС и членовете на неговия персонал, се определят по взаимно съгласие с приемащата(ите) страна(и), в зависимост от случая. За тази цел държавите-членки и Комисията предоставят цялата необходима подкрепа.

Член 8

Сигурност на класифицираната информация на ЕС

СПЕС и членовете на неговия екип спазват принципите и минималните стандарти за сигурност, установени с Решение 2001/264/ЕО на Съвета от 19 март 2001 г. за приемане на разпоредбите относно сигурността на Съвета (3), по-специално при работа с класифицирана информация на ЕС.

Член 9

Достъп до информация и логистична подкрепа

1.   Държавите-членки, Комисията и генералният секретариат на Съвета гарантират достъпа на СПЕС до всяка относима информация.

2.   Председателството, Комисията и/или държавите-членки, в зависимост от случая, осигуряват логистична подкрепа в региона.

Член 10

Сигурност

В съответствие с политиката на ЕС за сигурността на персонала, разположен извън ЕС в оперативно качество съгласно дял V от Договора, СПЕС предприема всички разумно приложими мерки, съобразени с неговия мандат и състоянието на сигурността в територията, по отношение на която е компетентен, за сигурността на целия персонал под неговото пряко ръководство, по-специално чрез:

а)

разработване на специален план за сигурност за съответната мисия, основаващ се на указанията на генералния секретариат на Съвета, включващ специфични за мисията мерки за сигурност от физически, организационен и процедурен характер, мерки за управление на безопасното придвижване на персонала до и в границите на района на мисията, както и управлението на инциденти, свързани със сигурността, и план на мисията за извънредни ситуации и евакуация;

б)

гарантиране, че целият персонал, разположен извън ЕС, е застрахован за висок риск съобразно условията в района на мисията;

в)

гарантиране, че всички членове на неговия екип, разположени извън ЕС, включително местно наетият персонал, са преминали съответното обучение за сигурност предварително или при пристигането си в района на мисията, въз основа на определената от генералния секретариат на Съвета степен на риск за района на мисията;

г)

гарантиране, че всички съвместно приети препоръки, направени в резултат на извършените редовни оценки на сигурността, са изпълнени, и представяне пред ГС/ВП, Съвета и Комисията на писмени доклади относно тяхното изпълнение, както и относно други въпроси, свързани със сигурността, в рамките на доклада за изпълнението на мандата.

Член 11

Доклади

СПЕС представя редовни устни и писмени доклади пред ГС/ВП и КПС. При необходимост СПЕС докладва също така пред работните групи. Редовните писмени доклади се разпространяват чрез мрежата COREU. По препоръка на ГС/ВП или КПС, СПЕС може да представя доклади пред Съвета по общи въпроси и външни отношения.

Член 12

Координация

1.   СПЕС съдейства за цялостната политическа координация на ЕС. Той съдейства за осигуряване на съгласуваност при използването на всички инструменти на ЕС на мястото на мисията, за да се постигнат целите на политиката на ЕС. Действията на СПЕС се съгласуват с тези на председателството и на Комисията, както и с действията на СПЕС за Централна Азия. СПЕС редовно информира мисиите на държавите-членки и делегациите на Комисията.

2.   На място се поддържат тесни връзки с председателството, Комисията и ръководителите на мисии на държавите-членки. Те полагат всички възможни усилия, за да съдействат на СПЕС при изпълнението на неговия мандат. СПЕС предоставя политически насоки на местно равнище на ръководителя на полицейската мисия на ЕС в Афганистан (EUPOL AFGHANISTAN). СПЕС и командващият гражданските операции се консултират взаимно в зависимост от нуждите. СПЕС също така работи съгласувано с други участници на международно и регионално равнище в района.

Член 13

Преглед

Изпълнението на настоящото съвместно действие и неговата съгласуваност с други действия на ЕС в региона подлежи на редовен преглед. До края на юни 2009 г. СПЕС представя на ГС/ВП, Съвета и Комисията доклад за напредъка и изчерпателен доклад за изпълнението на мандата до средата на ноември 2009 г. Тези доклади представляват основа за оценка на мандата в съответните работни групи и от КПС. В рамките на общите приоритети за разполагане на персонал, ГС/ВП отправя препоръки към КПС относно решението на Съвета за подновяване, изменение или прекратяване на мандата.

Член 14

Отмяна

Съвместно действие 2009/135/ОВППС се отменя.

Член 15

Влизане в сила

Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на приемането му.

Член 16

Публикуване

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 15 юни 2009 година.

За Съвета

Председател

J. KOHOUT


(1)  ОВ L 197, 25.7.2008 г., стр. 60.

(2)  ОВ L 46, 17.2.2009 г., стр. 61.

(3)  ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1.


16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/45


ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2009/468/ОВППС НА СЪВЕТА

от 15 юни 2009 година

за актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма и за отмяна на Обща позиция 2009/67/ОВППС

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 15 и 34 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 27 декември 2001 г. Съветът прие Обща позиция 2001/931/ОВППС (1).

(2)

На 26 януари 2009 г. Съветът прие Обща позиция 2009/67/ОВППС за актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС (2).

(3)

В съответствие с Обща позиция 2001/931/ОВППС Съветът извърши основен преглед на списъка на лица, групи и образувания, по отношение на които се прилага Обща позиция 2009/67/ОВППС.

(4)

Съветът установи, че вече няма основания определени лица да продължат да фигурират в списъка на лица, групи и образувания, по отношение на които се прилага Обща позиция 2001/931/ОВППС.

(5)

Съветът стигна до заключение, че другите лица, групи и образувания, изброени в приложението към Обща позиция 2009/67/ОВППС са били замесени в терористични действия по смисъла на член 1, параграфи 2 и 3 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, че е било взето решение във връзка с тях от компетентен орган по смисъла на член 1, параграф 4 от същата обща позиция и че към тях следва да продължат да се прилагат специалните ограничителни мерки, посочени в нея.

(6)

Списъкът на лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага Обща позиция 2001/931/ОВППС, следва съответно да се актуализира,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:

Член 1

Списъкът на лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага Обща позиция 2001/931/ОВППС, се съдържа в приложението към настоящата обща позиция.

Член 2

Обща позиция 2009/67/ОВППС се отменя.

Член 3

Настоящата обща позиция поражда действие на датата на приемането ѝ.

Член 4

Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург, 15 юни 2009 година.

За Съвета

Председател

J. KOHOUT


(1)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 93.

(2)  ОВ L 23, 27.1.2009 г., стр. 37.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на лицата, групите и образуванията, посочени в член 1

1.   ЛИЦА

1.

ABOU, Rabah Naami (известен още като Naami Hamza, известен още като Mihoubi Faycal, известен още като Fellah Ahmed, известен още като Dafri Rèmi Lahdi), роден на 1.2.1966 г. в Алжир (Алжир), член на Ал-Такфир (al-Takfir) и Ал-Хиджра (al Hijra)

2.

ABOUD, Maisi (известен още като Abderrahmane Швейцареца), роден на 17.10.1964 г. в Алжир (Алжир) – член на Ал-Такфир (al-Takfir) и Ал-Хиджра (al Hijra)

3.

*ALBERDI URANGA, Itziar, родена на 7.10.1963 г. в Durango, Vizcaya (Испания), лична карта № 78.865.693, активистка на ETA

4.

*ALBISU IRIARTE, Miguel, роден на 7.6.1961 г. в San Sebastián, Guipúzcoa (Испания), лична карта № 15.954.596, активист на ETA, член на Gestoras Pro amnistía

5.

*ALEGRÍA LOINAZ, Xavier, роден на 26 ноември 1958 г. в San Sebastián (Guipúzcoa), лична карта № 15.239.620 - активист на ETA, член на K.a.s./Ekin

6.

AL MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (известен още като ABU OMRAN, известен още като AL MUGHASSIL, Ahmed Ibrahim), роден на 26.6.1967 г. в Qatif Bab al Shamal (Саудитска Арабия), гражданин на Саудитска Арабия

7.

AL NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, роден в Al Ihsa (Саудитска Арабия), гражданин на Саудитска Арабия

8.

AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, роден на 16.10.1966 г. в Tarut (Саудитска Арабия), гражданин на Саудитска Арабия

9.

*APAOLAZA SANCHO, Iván, роден на 10.11.1971 г. в Beasain, Guipúzcoa (Испания), лична карта № 44.129.178, активист на ETA, член на K. Madrid

10.

ARIOUA, Kamel (известен още като Lamine Kamel), роден на 18.8.1969 г. в Constantine (Алжир), член на Ал-Такфир (al-Takfir) и Ал-Хиджра (al Hijra)

11.

ASLI, Mohamed (известен още като Dahmane Mohamed), роден на 13.5.1975 г. в Ain Taya (Алжир), член на Ал-Такфир (al-Takfir) и Ал-Хиджра (al Hijra)

12.

ASLI, Rabah, роден на 13.5.1975 г. в Ain Taya (Алжир), член на Ал-Такфир (al-Takfir) и Ал-Хиджра (al Hijra)

13.

*ASPIAZU RUBINA, Miguel de Garikoitz, роден на 6 юли 1973 г. в Bilbao, Biscay (Испания), лична карта № 14.257.455, активист на ЕТА

14.

*ARZALLUS TAPIA, Eusebio, роден на 8.11.1957 г. в Regil, Guipúzcoa (Испания), лична карта № 15.927.207, активист на ETA

15.

ATWA, Ali (известен още като BOUSLIM, Ammar Mansour, известен още като SALIM, Hassan Rostom), Ливан, роден през 1960 г. в Ливан, гражданин на Ливан

16.

*BELOQUI RESA, María Elena, родена на 12 юни 1961 г. в Areta, Álava (Испания), лична карта № 14.956.327, активистка на ЕТА; член на Xaki

17.

BOUYERI, Mohammed (известен още като Abu ZUBAIR, известен още като SOBIAR, известен още като Abu ZOUBAIR), роден на 8.3.1978 г. в Амстердам (Нидерландия), член на Hofstadgroep

18.

*CAMPOS ALONSO, Miriam, родена на 2 септември 1971 г. в Bilbao, Vizcaya (Испания), лична карта № 30.652.316, активистка на ЕТА; член на Xaki

19.

*CORTA CARRION, Mikel, роден на 15 май 1959 г. във Villafranca de Ordicia, Guipúzcoa (Испания), лична карта № 08.902.967, активист на ЕТА; член на Xaki

20.

DARIB, Noureddine (известен още като Carreto; известен още като Zitoun Mourad), роден на 1.2.1972 г. в Алжир, член на Ал-Такфир (al-Takfir) и Ал-Хиджра (al Hijra)

21.

DJABALI, Abderrahmane (известен още като Touil), роден на 1.6.1970 г. в Алжир, член на Ал-Такфир (al-Takfir) и Ал-Хиджра (al Hijra)

22.

*ECHEBERRIA SIMARRO, Leire, родена на 20.12.1977 г. в Basauri, Vizcaya (Испания), лична карта № 45.625.646, активист на ETA

23.

*ECHEGARAY ACHIRICA, Alfonso, роден на 10.1.1958 г. в Plencia, Vizcaya, (Испания), лична карта № 16.027.051, активист на ETA

24.

*EGUIBAR MICHELENA, Mikel, роден на 14 ноември 1963 г. в San Sebastián, Guipúzcoa (Испания), лична карта № 44.151.825, активист на ETA; член на Xaki

25.

EL FATMI, Nouredine (известен още като Nouriddin EL FATMI, известен още като Nouriddine EL FATMI, известен още като Noureddine EL FATMI, известен още като Abu AL KA'E KA'E, известен още като Abu QAE QAE, известен още като FOUAD, известен още като FZAD, известен още като Nabil EL FATMI, известен още като Ben MOHAMMED, известен още като Ben Mohand BEN LARBI, известен още като Ben Driss Muhand IBN LARBI, известен още като Abu TAHAR, известен още като EGGIE), роден на 15.8.1982 г. в Midar (Мароко), марокански паспорт № N829139, член на Hofstadgroep

26.

EL-HOORIE, Ali Saed Bin Ali (известен още като AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali, известен още като EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali), роден на 10.7.1965 г. или на 11.7.1965 г. в El Dibabiya (Саудитска Арабия), гражданин на Саудитска Арабия

27.

FAHAS, Sofiane Yacine, роден на 10.9.1971 г. в Алжир (Алжир), член на Ал-Такфир (al-Takfir) и Ал-Хиджра (al-Hijra)

28.

*GOGEASCOECHEA ARRONATEGUI, Eneko, роден на 29.4.1967 г. в Guernica, Vizcaya, (Испания), лична карта № 44.556.097, активист на ETA

29.

*IPARRAGUIRRE GUENECHEA, Ma Soledad, родена на 25.4.1961 г. в Escoriaza, Navarra (Испания), лична карта № 16.255.819, активистка на ETA

30.

*IRIONDO YARZA, Aitzol, роден на 8 март 1977 г. в San Sebastián, Guipúzcoa (Испания), лична карта № 72.467.565, активист на ETA

31.

IZZ-AL-DIN, Hasan (известен още като GARBAYA, Ahmed, известен още като SA-ID, известен още като SALWWAN, Samir), Ливан, роден през 1963 г. в Ливан, гражданин на Ливан

32.

*MARTITEGUI LIZASO, Jurdan, роден на 10 май 1980 г. в Durango, Vizcaya (Испания), лична карта № 45.626.584, активист на ETA

33.

MOHAMMED, Khalid Shaikh (известен още като ALI, Salem, известен още като BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, известен още като HENIN, Ashraf Refaat Nabith, известен още като WADOOD, Khalid Adbul), роден на 14.4.1965 г. или на 1.3.1964 г. в Пакистан, паспорт № 488555

34.

MOKTARI, Fateh (известен още като Ferdi Omar), роден на 26.12.1974 г. в Hussein Dey (Алжир), член на Ал-Такфир (al-Takfir) и Ал-Хиджра (al-Hijra)

35.

*MORCILLO TORRES, Gracia, родена на 15.3.1967 г. в San Sebastián, Guipúzcoa (Испания), лична карта № 72.439.052, активистка на ETA; член на K.a.s./Ekin

36.

*NARVÁEZ GOÑI, Juan Jesús, роден на 23.2.1961 г. в Pamplona, Navarra (Испания), лична карта № 15.841.101, активист на ETA

37.

NOUARA, Farid, роден на 25.11.1973 г. в Алжир (Алжир), член на Ал-Такфир (al-Takfir) и Ал-Хиджра (al-Hijra)

38.

*OLANO OLANO, Juan María, роден на 25 март 1955 г. в Gainza, Guipúzcoa (Испания), лична карта № 15.919.168, активист на ETA; член на Gestoras Pro-amnistía/Askatasuna

39.

*OLARRA AGUIRIANO, José María, роден на 27 юли 1957 г. в Tolosa, Guipúzcoa (Испания), лична карта № 72.428.996, активист на ETA; член на Xaki

40.

*ORBE SEVILLANO, Zigor, роден на 22.9.1975 г. в Basauri, Vizcaya, (Испания), лична карта № 45.622.851, активист на ETA; член на Jarrai/Haika/Segi

41.

*PALACIOS ALDAY, Gorka, роден на 17.10.1974 г. в Baracaldo, Vizcaya, (Испания), лична карта № 30.654.356, активист на ETA; член на K. Madrid

42.

*PEREZ ARAMBURU, Jon Iñaki, роден на 18.9.1964 г. в San Sebastián, Guipúzcoa, (Испания), лична карта № 15.976.521, активист на ETA; член на Jarrai/Haika/Segi

43.

*QUINTANA ZORROZUA, Asier, роден на 27.2.1968 г. в Bilbao, Biscay, (Испания), лична карта № 30.609.430, активист на ETA; член на K. Madrid

44.

RESSOUS, Hoari (известен още като Hallasa Farid), роден на 11.9.1968 г. в Алжир (Алжир), член на Ал-Такфир (al-Takfir) и Ал-Хиджра (al-Hijra)

45.

*RETA DE FRUTOS, José Ignacio, роден на 3 юли 1959 г. в Elorrio, Vizcaya (Испания), лична карта № 72.253.056, активист на ETA; член на Gestoras Pro-amnistía/Askatasuna

46.

*RUBENACH ROIG, Juan Luis, роден на 18.9.1963 г. в Bilbao, Vizcaya, (Испания), лична карта № 18.197.545, активист на ETA; член на K. Madrid

47.

SEDKAOUI, Noureddine (известен още като Nounou), роден на 23.6.1963 г. в Алжир (Алжир), член на Ал-Такфир (al-Takfir) и Ал-Хиджра (al-Hijra)

48.

SELMANI, Abdelghani (известен още като Gano), роден на 14.6.1974 г. в Алжир (Алжир), член на Ал-Такфир (al-Takfir) и Ал-Хиджра (al-Hijra)

49.

SENOUCI, Sofiane, родена на 15.4.1971 г. в Hussein Dey (Алжир), член на Ал-Такфир (al-Takfir) и Ал-Хиджра (al-Hijra)

50.

SISON, Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma), роден на 8.2.1939 г. в Cabugao (Филипини), лице с водеща роля в Комунистическата партия на Филипините, включително NPA

51.

TINGUALI, Mohammed (известен още като Mouh di Kouba), роден на 21.4.1964 г. в Blida (Алжир), член на Ал-Такфир (al-Takfir) и Ал-Хиджра (al-Hijra)

52.

*TXAPARTEGI NIEVES, Nekane, родена на 8 януари 1973 г. в Asteasu, Guipúzcoa (Испания), лична карта № 44.140.578, активистка на ETA; член на Xaki

53.

*URANGA ARTOLA, Kemen, роден на 25.5.1969 г. в Ondarroa, Vizcaya, (Испания), лична карта № 30.627.290, активист на ЕТА; член на Herri Batasuna/E.H./Batasuna

54.

*URRUTICOECHEA BENGOECHEA, José Antonio, роден на 24 декември 1950 г. в Miravalles, Biscay (Испания), лична карта № 14.884.849, активист на ЕТА

55.

*VALLEJO FRANCO, Iñigo, роден на 21.5.1976 г. в Bilbao, Biscay, (Испания), лична карта № 29.036.694, активист на ЕТА

56.

*VILA MICHELENA, Fermín, роден на 12.3.1970 г. в Irún, Guipúzcoa, (Испания), лична карта № 15.254.214, активист на ЕТА; член на K.a.s./Ekin

57.

WALTERS, Jason Theodore James (известен още като Abdullah, известен още като David), роден на 6.3.1985 г. в Amersfoort (Нидерландия), нидерландски паспорт № NE8146378, член на Hofstadgroep

2.   ГРУПИ И ОБРАЗУВАНИЯ

1.

Организация Абу Нидал (Abou Nidal) – ANO (Революционен съвет Фатах, Арабски революционни бригади, Черен септември и Революционна организация на мюсюлманите социалисти)

2.

Бригади на мъчениците от Ал-Акса (Al-Aqsa)

3.

Al-Aqsa e.V.

4.

Ал-Такфир (al-Takfir) и Ал-Хиджра (al-Hijra)

5.

*Cooperativa Artigiana Fuoco ed Affini – Occasionalmente Spettacolare

6.

*Nuclei Armati per il Comunismo („Въоръжени ядра за комунизъм“)

7.

Аум Шинрикиo (Aum Shinrikyo) (известна още като АУМ, известна още като Аум Върховна истина, известна още като Алеф)

8.

Баббар Халса (Babbar Khalsa)

9.

*Cellula Contro Capitale, Carcere i suoi Carcerieri e le sue Celle – CCCCC („Клетка за борба с капитала, затворите, затворническите надзиратели и затворническите килии“)

10.

Комунистическа партия на Филипините, включително New People's Army – NPA (Филипини), свързана със SISON Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma, който има водеща роля в Комунистическата партия на Филипините, включително в NPA)

11.

*Continuity Irish Republican Army – CIRA

12.

*EPANASTATIKOS AGONAS – „Революционна борба“

13.

*Euskadi Ta Askatasuna/Tierra Vasca y Libertad/„Отечество и свобода за страната на баските“ (ЕТА) (следните организации са част от терористичната група ETA: K.a.s., Xaki, Ekin, Jarrai-Haika-Segi, Gestoras pro amnistía, Askatasuna, Batasuna (известна още като Herri Batasuna, известна още като Euskal Herritarrok), Acción Nacionalista Vasca / Euskal Abertzale Ekintza (ANV/EAE), Partido Comunista de las Tierras Vascas / Euskal Herrialdeetako Alderdi Komunista (PCTV/EHAK))

14.

Гама'а ал-Исламийя (Gama'a al-Islamiyya) („Ислямска група“), (известна още като Ал-Гама'а ал-Исламийя (Al-Gama'a al-Islamiyya), IG)

15.

İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi – „Ислямски фронт на бойците от Великия изток“ (IBDA-C)

16.

*Grupos de Resistencia Antifascista Primero de Octubre – GRAPO/„Групи за антифашистка съпротива „Първи октомври““

17.

Хамас (включително Хамас-Изз ал-Дин ал-Касем (Hamas-Izz al-Din al-Qassem))

18.

Хизбул Муджахедин (Hizbul Mujahedin) (НМ)

19.

Hofstadgroep

20.

Holy Land Foundation for Relief and Development („Фондация на Светата земя за спасение и развитие“)

21.

International Sikh Youth Federation (ISYF)

22.

*Solidarietà Internazionale („Международна солидарност“)

23.

Кахане Хаи (Kahane Chai) (известна още като Kach)

24.

Khalistan Zindabad Force (KZF)

25.

Работническа партия на Кюрдистан (ПКК), (известна още като KADEK, известна още като KONGRA GEL)

26.

Тигри за освобождение на Тамил Еелам (TLET)

27.

*Loyalist Volunteer Force (LVF)

28.

Ejército de Liberación Nacional („Армия за национално освобождение“)

29.

*Orange Volunteers (OV)

30.

Фронт за освобождение на Палестина (ФОП)

31.

Палестински ислямски джихад

32.

Народен фронт за освобождение на Палестина (НФОП)

33.

Народен фронт за освобождение на Палестина — Главно командване (известна още като НФОП— Главно командване)

34.

*Real IRA

35.

*Brigate rosse per la Costruzione del Partito Comunista Combattente („Червени бригади за изграждане на борческа комунистическа партия“)

36.

*Red Hand Defenders (RHD)

37.

Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia (FARC) — „Революционни въоръжени сили на Колумбия“

38.

*Epanastatiki Pirines („Революционни ядра“)

39.

*Dekati Evdomi Noemvri („Революционна организация „Седемнадесети ноември““)

40.

Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi (DHKP/C), известна още като Devrimci Sol („Революционна левица“), Dev Sol („Революционна народна армия/фронт/партия за освобождение“)

41.

Sendero Luminoso – SL („Сияйна пътека“)

42.

Stichting Al Aqsa (известна още като Stichting Al Aqsa Nederland, известна още като Al Aqsa Nederland)

43.

Teyrbazen Azadiya Kurdistan – TAK (известна още като Соколи за освобождение на Кюрдистан)

44.

*Brigata XX Luglio („Бригада Двадесети юли“)

45.

*Ulster Defence Association/Ulster Freedom Fighters (UDA/UFF)

46.

Autodefensas Unidas de Colombia - AUC („Обединени сили за самозащита на Колумбия“)

47.

*Federazione Anarchica Informale – F.A.I. („Неформална анархистка федерация“)


Поправки

16.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/51


Поправка на Регламент (ЕО) № 1276/2008 на Комисията от 17 декември 2008 година относно контрола чрез физически проверки върху износа на селскостопански продукти, за които са отпуснати възстановявания или други суми

( Официален вестник на Европейския съюз L 339 от 18 декември 2008 г. )

На страница 67 в приложение IV четвъртото тире да се чете:

„—

:

на датски

:

Forordning (EF) nr. 2298/2001“.