ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2009.122.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 122

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 52
16 май 2009 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 404/2009 на Комисията от 15 май 2009 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

 

Регламент (ЕО) № 405/2009 на Комисията от 15 май 2009 година относно определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури приложими от 16 май 2009 година

3

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2009/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 година относно везните с неавтоматично действие (кодифицирана версия) ( 1 )

6

 

*

Директива 2009/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 година за създаване на европейски работнически съвет или на процедура за информиране и консултации с работниците и служителите в предприятия с общностно измерение и групи предприятия с общностно измерение (преработена) ( 1 )

28

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Комисия

 

 

2009/386/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 15 май 2009 година относно назначаването на трима членове на групата за проучване на становищата относно счетоводните стандарти, създадена с Решение 2006/505/ЕО за създаване на група за проучване на становищата относно счетоводните стандарти, предназначени да консултират Комисията за обективността и неутралитета на становищата на Европейската консултативна група за финансова отчетност в Европа (EFRAG)

45

 

 

ПРЕПОРЪКИ

 

 

Комисия

 

 

2009/387/ЕО

 

*

Препоръка на Комисията от 12 май 2009 година относно спазването на принципите за неприкосновеност на личния живот и защита на данните в приложения, използващи радиочестотна идентификация (нотифицирано под номер C(2009) 3200)

47

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

16.5.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 122/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 404/2009 НА КОМИСИЯТА

от 15 май 2009 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 16 май 2009 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 май 2009 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

JO

73,9

MA

48,9

MK

80,5

TN

115,0

TR

101,0

ZZ

83,9

0707 00 05

JO

155,5

MA

32,7

TR

148,4

ZZ

112,2

0709 90 70

JO

216,7

TR

120,2

ZZ

168,5

0805 10 20

EG

42,4

IL

55,0

MA

48,3

TN

49,2

TR

99,9

US

49,3

ZZ

57,4

0805 50 10

AR

50,9

TR

47,7

ZA

59,1

ZZ

52,6

0808 10 80

AR

81,8

BR

75,3

CL

76,2

CN

97,7

MK

42,0

NZ

104,1

US

128,1

UY

71,7

ZA

85,7

ZZ

84,7


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


16.5.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 122/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 405/2009 НА КОМИСИЯТА

от 15 май 2009 година

относно определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури приложими от 16 май 2009 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета по отношение на вносните мита в сектора на зърнените култури (2) и по-специално член 2, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за продукти, включени в кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002, ex 1005, с изключение на хибридни семена, и ex 1007, с изключение на хибриди за посев, вносното мито се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за съответната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа.

(2)

В член 136, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за целите на изчисляване на вносното мито, посочено в параграф 1 от същия член, се определят периодично представителни цени CIF за разглежданите продукти.

(3)

Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96, цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти от кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 и 1007 00 90, е средната от ежедневните представителни цени CIF, определени по метода, посочен в член 4 от същия регламент.

(4)

Необходимо е да се определят вносни мита за периода, започващ от 16 май 2009 г., които да са приложими до влизането в сила на ново определяне,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

От 16 май 2009 г. вносните мита в сектора на зърнените култури, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, се определят в приложение I към настоящия регламент на основата на елементи, изложени в приложение II.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 16 май 2009 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 май 2009 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 161, 29.6.1996 г., стр. 125.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Вносни мита за продуктите, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, приложими от 16 май 2009 година

Код по КН

Описание на стоките

Вносно мито (1)

(EUR/t)

1001 10 00

ПШЕНИЦА твърда висококачествена

0,00

със средно качество

0,00

с ниско качество

0,00

1001 90 91

ПШЕНИЦА мека, за посев

0,00

ex 1001 90 99

ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев

0,00

1002 00 00

РЪЖ

40,83

1005 10 90

ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна

12,13

1005 90 00

ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2)

12,13

1007 00 90

СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев

40,83


(1)  За стоките, пристигащи в Общността през Атлантическия океан или през Суецкия канал, вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/96, да се ползва от намаление на митата със:

3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно море,

2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Литва, Латвия, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Иберийския полуостров.

(2)  Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията, установени в член 2, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1249/96.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I

1.5.2009-14.5.2009

1.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:

(EUR/t)

 

Мека пшеница (1)

Царевица

Твърда пшеница, висококачествена

Твърда пшеница със средно качество (2)

Твърда пшеница с ниско качество (3)

Ечемик

Борса

Minnéapolis

Chicago

Котировка

203,46

122,31

Цена CAF САЩ

209,29

199,29

179,29

104,36

Премия за Залива

11,25

Премия за Големите езера

15,02

2.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:

Разходи за навло: Мексикански залив–Ротердам:

16,34 EUR/t

Разходи за навло: Големите езера–Ротердам:

16,83 EUR/t


(1)  Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).

(2)  Негативна премия от 10 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).

(3)  Негативна премия от 30 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).


ДИРЕКТИВИ

16.5.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 122/6


ДИРЕКТИВА 2009/23/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 23 април 2009 година

относно везните с неавтоматично действие

(кодифицирана версия)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 90/384/ЕИО на Съвета от 20 юни 1990 г. относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки във връзка с везните с неавтоматично действие (3) е била съществено изменяна (4). С оглед постигане на яснота и рационалност посочената директива следва да бъде кодифицирана.

(2)

Задължение на държавите-членки е да защитават обществото от неточни резултати при измерване, извършено с помощта на везни с неавтоматично действие, когато те се използват в определени области на приложение.

(3)

В държавите-членки императивни разпоредби определят по-специално необходимите изисквания за работа на везните с неавтоматично действие, като установяват точно метрологичните и техническите изисквания, заедно с процедурите за контрол преди и след въвеждането на везните в експлоатация. Тези императивни разпоредби не водят задължително до различие в мерките за защита между отделните държави-членки, но въпреки това различията между тях пречат на търговията в рамките на Общността.

(4)

Настоящата директива следва да определи задължителните и съществени изисквания по отношение на метрологията и работата на везните с неавтоматично действие. За да може да се улесни доказването на съответствието с тези съществени изисквания, е необходимо на европейско ниво да има хармонизирани стандарти, по-специално за метрологичните и свързаните с проектирането и изработването характеристики, при чието спазване се приема, че везните съответстват на съществените изисквания. Тези хармонизирани на европейско ниво стандарти се разработват от частни структури и трябва да запазят своя характер на незадължителни указания. За тази цел Европейският комитет по стандартизация (CEN), Европейският комитет по електротехническа стандартизация (Cenelec) и Европейският институт по стандартизация в телекомуникациите (ETSI) са признати като органи, които са компетентни за приемане на хармонизирани стандарти (5) в съответствие с подписаните на 28 март 2003 г. между тези три органа, Комисията и Европейската асоциация за свободна търговия (ЕФТА) насоки за сътрудничество.

(5)

Въз основа на принципите, изложени в Резолюция на Съвета от 7 май 1985 г. относно нов подход за техническа хармонизация и стандартизация (6), бяха приети редица директиви, предназначени да премахнат техническите бариери пред търговията; тези директиви съдържат разпоредби за нанасянето на маркировката за съответствие „СЕ“. В съобщението от 15 юни 1989 г. (7) относно глобален подход в областта на сертифицирането и изпитването Комисията предложи да се създадат единни правила относно еднакво графично оформление на маркировката за съответствие „СЕ“. В Резолюция от 21 декември 1989 г. относно глобален подход в областта на оценяване за съответствието (8) Съветът одобри като ръководен принцип възприемането на единен подход при употребата на маркировката за съответствие „СЕ“. Двата основни елемента на новия подход, които следва да бъдат прилагани, са съществените изисквания и процедурите по оценяване на съответствието.

(6)

За ефикасната защита на ползвателите или трети лица е необходимо да се оцени съответствието с метрологичните и техническите изисквания. Съществуващите процедури за оценяване на съответствието в различните държави-членки са различни. За избягване на многократното оценяване на съответствието, което от своя страна също така пречи на свободното движение на везните, следва да се предвиди взаимно признаване на процедурите по оценяване на съответствието от държавите-членки. За да се улесни взаимното признаване на процедурите по оценяване на съответствието, следва по-специално да се предвидят общностни процедури, както и критерии за определяне на органите, отговорни за изпълнение на задачите, свързани с процедурите за оценяване на съответствието.

(7)

Следователно е важно да се гарантира, че тези определени органи осигуряват високо ниво на качество в цялата общност.

(8)

При наличието върху везните с неавтоматично действие на маркировката за съответствие „СЕ“ и на знака с буквата „М“ трябва да се приеме, че е налице съответствие с настоящата директива и трябва да бъде излишно повтарянето на вече осъществено оценяване на съответствието.

(9)

Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното законодателство и за прилагане на директивите, посочени в приложение VII, част Б,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

ПРИЛОЖНО ПОЛЕ, ПУСКАНЕ НА ПАЗАРА И СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ

Член 1

1.   Настоящата директива се прилага за всички везни с неавтоматично действие.

2.   За целите на настоящата директива се различават следните случаи на употреба на везни с неавтоматично действие:

а)

i)

определяне на масата за целите на търговските сделки;

ii)

определяне на масата за изчисляване на пътни такси, тарифи, такси, премии, глоби, възнаграждения, обезщетения или подобен тип плащания;

iii)

определяне на масата с оглед прилагането на законови или подзаконови актове или за осъществяването на съдебни експертизи;

iv)

определяне на масата за медицински цели при измерване на теглото на пациенти с оглед лекарско наблюдение, диагностициране и лечение;

v)

определяне на масата за производството на лекарствени средства в аптеките въз основа на лекарски предписания и определяне на масата при анализи в медицински и фармацевтични лаборатории;

vi)

определяне на цената като функция на масата при директна продажба на клиенти и при производството на готови опаковки.

б)

Всички други видове употреба, различни от изброените в буква а).

Член 2

За целите на настоящата директива:

1.

„везна“ означава средство за измерване за определяне на масата на едно тяло на основата на действащата върху това тяло сила на притегляне; една везна може да служи още за определяне на други, свързани с масата величини, количества, параметри или характеристики;

2.

„везна с неавтоматично действие“ или „везна“ означава везна, която при измерването изисква намесата на обслужващо лице;

3.

„хармонизиран стандарт“ означава техническа спецификация (европейски стандарт или хармонизиран документ), приета от Европейския комитет по стандартизация (CEN), Европейския комитет по електротехническа стандартизация (CENELEC) или Европейския институт по стандартизация в телекомуникациите (ETSI), или от два или три от тези органи, по поръчение на Комисията съгласно Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г., установяваща процедура за предоставянето на информация в сферата на техническите стандарти и регламенти и правила относно услугите на информационното общество (9) и общите насоки за сътрудничество между Комисията, Европейската асоциация за свободна търговия (ЕФТА) и тези три органа, подписани на 28 март 2003 г.

Член 3

1.   Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че на пазара се пускат само везни, които съответстват на изискванията на настоящата директива.

2.   Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че за целите, посочени в член 1, параграф 2, буква а), се въвеждат в експлоатация само везни, които съответстват на изискванията на настоящата директива и които съответно носят маркировката за съответствие „СЕ“, предвидена в член 11.

Член 4

Везни, които се използват за целите, посочени в член 1, параграф 2, буква а), трябва да отговарят на съществените изисквания, определени в приложение I.

Ако във везна са вградени устройства или е свързана с устройства, които не се използват за целите, посочени в член 1, параграф 2, буква а), тези съществени изисквания не се прилагат за тези устройства.

Член 5

1.   Държавите-членки не препятстват пускането на пазара на везни, които отговарят на изискванията съгласно настоящата директива.

2.   Държавите-членки не препятстват въвеждането в експлоатация за целите, посочени в член 1, параграф 2, буква а), на везни, които отговарят на изискванията на настоящата директива.

Член 6

1.   Държавите-членки приемат, че е налице съответствие със съществените изисквания, определени в приложение I, по отношение на везни, които съответстват на националните стандарти, въвеждащи хармонизираните стандарти, отговарящи на тези съществени изисквания.

2.   Комисията публикува данните за публикацията на посочените в параграф 1 хармонизирани стандарти в Официален вестник на Европейските общности.

Държавите-членки публикуват данните за публикацията на посочените в параграф 1 национални стандарти.

Член 7

Ако държава-членка или Комисията счита, че хармонизираните стандарти, посочени в член 6, параграф 1, не отговарят напълно на съществените изисквания, определени в приложение I, Комисията или заинтересованата държава-членка внася въпроса в постоянния комитет, създаден съгласно член 5 от Директива 98/34/ЕО, наричан по-долу „Комитетът“, като излагат мотивите за своята позиция.

Комитетът представя становището си незабавно.

В светлината на становището на Комитета Комисията уведомява държавата-членка дали е необходимо тези стандарти да се заличат от публикациите, посочени в член 6, параграф 2.

Член 8

1.   Ако една държава-членка установи, че везни, означени с маркировката за съответствие „СЕ“, посочена в приложение II, точки 2, 3 и 4, не отговарят на изискванията на настоящата директива, въпреки че са инсталирани правилно и се използват по предназначение, тя предприема всички подходящи мерки за изтеглянето на тези везни от пазара и за налагане на ограничение или на забрана на въвеждането им в експлоатация и/или пускането им на пазара.

Заинтересованата държава-членка уведомява Комисията незабавно за такива мерки, като посочва основанието за своето решение, по-специално когато несъответствието се дължи на:

а)

неспазване на съществените изисквания, предвидени в приложение I, когато везните не съответстват на хармонизираните стандарти, посочени в член 6, параграф 1;

б)

неправилното прилагане на хармонизираните стандарти, посочени в член 6, параграф 1;

в)

празноти в хармонизираните стандарти, посочени в член 6, параграф 1.

2.   Комисията се консултира незабавно със заинтересованите страни.

След тази консултация тя уведомява незабавно държавата-членка, която е предприела действия, за резултатите от консултацията. Ако Комисията счита, че мерките са оправдани, тя уведомява незабавно и останалите държави-членки.

Ако решението се дължи на празноти в стандартите, Комисията след консултация със заинтересованите страни внася въпроса в Комитета в срок от два месеца, когато държавата-членка, която е взела мерките, възнамерява да ги запази; след това Комисията започва процедурата, посочена в член 7.

3.   Ако везна, която не отговаря на изискванията за съответствие, носи маркировката за съответствие „СЕ“, компетентната държава-членка предприема подходящи действия срещу лицето, което е нанесло маркировката, и уведомява за това Комисията и останалите държави-членки.

4.   Комисията гарантира, че държавите-членки биват уведомени за хода и резултатите от тази процедура.

ГЛАВА 2

ОЦЕНЯВАНЕ НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Член 9

1.   Съответствието на везните със съществените изисквания, установени в приложение I, се удостоверява по избор на заявителя по една от следните процедури:

а)

ЕО изследване на типа, предвидено в приложение II, точка 1, последвано от ЕО декларация за съответствие на типа (осигуряване на качеството на производството), посочена в приложение II, точка 2, или от ЕО проверка, посочена в приложение II, точка 3.

Въпреки това ЕО изследване на типа не е задължително за везни, в които не се използват електронни устройства и чиито устройства за измерване на товара не използват пружини за уравновесяване на товара;

б)

ЕО проверка на единичен продукт, посочена в приложение II, точка 4.

2.   Документите и кореспонденцията във връзка с посочените в параграф 1 процедури се съставят на официалния език на държавата-членка, в която се провеждат посочените процедури, или на един от приетите езици от органа, нотифициран в съответствие с член 10, параграф 1.

3.   Когато за везните се прилагат други директиви, отнасящи се до други аспекти и предвиждащи нанасяне на маркировката за съответствие „СЕ“, то тази маркировка посочва, че везната се счита за съответстваща на разпоредбите на тези други директиви.

Когато през преходен период една или повече от приложимите за везните директиви позволява на производителя да избере приложимия режим, маркировката за съответствие „СЕ“ посочва съответствие само с приложените от производителя директиви. В такъв случай данните за публикацията на приложените директиви, така както са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, трябва да бъдат посочени в задължително изискваните съгласно тези директиви документи, бележки или инструкции, които придружават везните.

Член 10

1.   Държавите-членки нотифицират останалите държави-членки и Комисията за органите, които са определили за провеждането на посочените в член 9 процедури, както и за специфичните задачи, с които тези органи са натоварени, и идентификационните номера, които Комисията предварително е предоставила на тези органи.

Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз списък на нотифицираните органи, включващ идентификационния им номер и задачите, за които са били нотифицирани. Комисията осигурява актуализирането на този списък.

2.   Държавите-членки прилагат определените в приложение V минимални критерии за определянето на тези органи. За органи, които отговарят на установените в съответните хармонизирани стандарти критерии, се приема, че отговарят критериите, определени в посоченото приложение.

3.   Държава-членка, която е определила даден орган, отменя своето решение, ако органът вече не отговаря на посочените в параграф 2 критерии за определянето му. Тя информира незабавно останалите държави-членки и Комисията за това и оттегля нотификацията.

ГЛАВА 3

МАРКИРОВКА ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ „СЕ“ И НАДПИСИ

Член 11

1.   На везни, чието ЕО съответствие е било установено, се нанасят, по отчетлив начин и в лесно четлива и незаличима форма, маркировката за съответствие „СЕ“, както и необходимите допълнителни данни, посочени в приложение IV, точка 1.

2.   На всички други везни се нанасят по отчетлив, лесно четлив и незаличим начин надписите, посочени в приложение IV, точка 2.

3.   Забранява се нанасяне на маркировки върху везни, когато тези маркировки могат да заблудят трети лица по отношение на значението и графичното оформяне на маркировката за съответствие „СЕ“. Върху везните могат да се нанасят всякакви други маркировки, при условие че не се намалява отчетливостта и четливостта на маркировката за съответствие „СЕ“.

Член 12

Без да се засяга член 8:

а)

когато държава-членка установи неправомерно нанасяне на маркировка за съответствие „СЕ“, производителят или неговият упълномощен представител, установен в Общността, се задължава да приведе везната в съответствие с разпоредбите за маркировката за съответствие „СЕ“ и да преустанови нарушението при условия, определени от държавата-членка;

б)

при продължаване на несъответствието държавата-членка приема всички необходими мерки за ограничаване или забрана на пускането на пазара на везната или осигурява изтеглянето ѝ от пазара в съответствие с процедурите, предвидени в член 8.

Член 13

Ако везна, която се използва за някоя от целите, посочени в член 1, параграф 2, буква а), съдържа или е свързана с устройства, които не подлежат на оценяването на съответствието, посочено в член 9, върху всяко подобно устройство се нанася знак за ограничена употреба, определен в приложение IV, точка 3. Знакът се нанася върху устройствата по отчетлив и незаличим начин.

ГЛАВА 4

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 14

Държавите-членки вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че везните с маркировка за съответствие „СЕ“, свидетелстваща за съответствието им с разпоредбите на настоящата директива, продължават да отговарят на тези изисквания.

Член 15

Във всяко решение, взето в съответствие с настоящата директива, което води до ограничаване на въвеждането в експлоатация на везни, се посочват точно мотивите, на които се основава.

Решението се съобщава незабавно на заинтересованото лице, което едновременно с това бива информирано за средствата за правна защита, които са на негово разположение съгласно действащото законодателство на съответната държава-членка, и за сроковете за използване на тези средства.

Член 16

Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 17

Директива 90/384/ЕИО, изменена с директивата, посочена в приложение VII, част A, се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното законодателство и за прилагане на директивите, посочени в приложение VII, част Б.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение VIII.

Член 18

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 19

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Страсбург на 23 април 2009 година.

За Европейския парламент

Председател

H.-G. PÖTTERING

За Съвета

Председател

P. NEČAS


(1)  ОВ C 44, 16.2.2008 г., стр. 33.

(2)  Становище на Европейския парламент от 11 декември 2007 г. (ОВ C 323 E, 18.12.2008 г., стр. 57) и решение на Съвета от 23 март 2009 г.

(3)  ОВ L 189, 20.7.1990 г., стр. 1.

(4)  Вж. приложение VII, част А.

(5)  ОВ C 91, 16.4.2003 г., стр. 7.

(6)  ОВ C 136, 4.6.1985 г., стр. 1.

(7)  ОВ C 267, 19.10.1989 г., стр. 3.

(8)  ОВ C 10, 16.1.1990 г., стр. 1.

(9)  OB L 204, 21.7.1998 г., стр. 37.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СЪЩЕСТВЕНИ ИЗИСКВАНИЯ

Използвана е терминологията на Международната организация по законова метрология (OIML).

Предварителни бележки

Ако в една везна е вградено или тя е свързана с повече от едно показващо или печатащо устройство, което се използва за целите, посочени в член 1, параграф 2, буква а), съществените изисквания не се прилагат за онези устройства, които повтарят резултатите от измерването и не могат да повлияят на правилното функциониране на везната, в случай че резултатите от измерването се отпечатват или запаметяват по правилен и незаличим начин върху част от везната, която отговаря на съществените изисквания, както и че резултатите са достъпни за двете страни, заинтересовани от измерването. Въпреки това при везни, използвани при директна продажба на клиенти, показващите и печатащите устройства за продавача и купувача трябва да отговарят на съществените изисквания.

МЕТРОЛОГИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ

1.   Единици за маса

Използват се законовите единици за маса по смисъла на Директива 80/181/ЕИО на Съвета от 20 декември 1979 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно мерните единици (1).

При спазване на посоченото по-горе условие се допускат следните единици:

единици от системата SI: килограм, микрограм, милиграм, грам, тон,

британска единица: тройунция за определяне на масата на ценни метали,

друга единица извън системата SI: метричен карат за определяне на масата на скъпоценни камъни.

За везни, при които се използва горепосочената британска единици за маса, приложимите определени по-долу съществени изисквания се преобразуват в тази единица чрез проста интерполация.

2.   Класове на точност

2.1.   Определят се следните класове на точност:

I.

Специален

II.

Висок

III.

Среден

IIII.

Обикновен

Характеристиките на тези класове са представени в таблица 1.

Таблица 1

Класове на точност

Клас

Проверочно скално деление (e)

Минимален товар (Min)

Брой на проверочните скални деления

FOR-L_2009122BG.01001101.notes.0001.xml.jpg

минималнa стойност

минималнa стойност

максимална стойност

I

0,001

g ≤ e

100 e

50 000

II

0,001

g ≤ e ≤ 0,05 g

20 e

100

100 000

0,1

g ≤ e

50 e

5 000

100 000

III

0,1

g ≤ e ≤ 2 g

20 e

100

10 000

5

g ≤ e

20 e

500

10 000

IIII

5

g ≤ e

10 e

100

1 000

За везни от класове II и III, предназначени за определяне на тарифи за превоз, минималният товар се намалява до 5 е.

2.2.   Скални деления

2.2.1.

Реалното (d) и проверочното (е) скално деление имат следната форма:

1 × 10к, 2 × 10к или 5 × 10к единици за маса,

при което к е цяло число или нула.

2.2.2.

За всички везни без спомагателни показващи устройства

d = e.

2.2.3.

За везни със спомагателни показващи устройства се прилагат следните условия

е = 1 × 10к g,

d < e ≤ 10 d,

освен за везните от клас I с d < 10–4 g, за които е = 10–3 g.

3.   Класифициране

3.1.   Везни с един обхват на измерване

Везни със спомагателно показващо устройство се класифицират в клас I или II. За тези везни долните граници на товара за тези два класа се взимат от таблица 1, при което проверочното скално деление (е) от колона 3 се заменя от реалното скално деление (d).

Ако d < 10–4 g, максималният товар за клас I може да бъде по-малък от 50 000 е.

3.2.   Многообхватни везни

Повече обхвати на измерване са разрешени, ако те са ясно означени върху везната. Всеки отделен обхват на измерване се класифицира съгласно точка 3.1. Ако обхватите на измерване попадат в различни класове на точност, везната трябва да отговаря на най-строгите изисквания, приложими за класовете на точност, в които попадат обхватите на измерване.

3.3.   Многоинтервални везни

3.3.1.

Везни с един обхват на измерване могат да имат няколко частични обхвата на измерване (многоинтервални везни).

Многоинтервалните везни не трябва да имат спомагателни показващи устройства.

3.3.2.

Всеки частичен обхват на измерване i от многоинтервалната везна се определя чрез:

неговото проверочно деление еi:

e(i + 1) > ei

неговия максимален товар Махi:

Maxr = Max

неговия минимален товар Mini:

Mini = Max(i – 1)

и Min1 = Min

при което

i

=

1, 2, … r

i

=

номер на частичния обхват

r

=

общ брой на частичните обхвати

Всички товари са нето товари независимо от стойността на използваната тара.

3.3.3.

Частичните обхвати се класифицират съгласно таблица 2. Всички частични обхвати попадат в един и същ клас на точност, като този клас е класът на точност на везната.

Таблица 2

Многоинтервални везни

i

=

1, 2, … r,

i

=

номер на частичния обхват,

r

=

общ брой на частичните обхвати.


Клас

Проверочно скално деление (e)

Минимален товар (Min)

Брой на проверочните скални деления

минимална стойност

минимална стойност (2)

FOR-L_2009122BG.01001101.notes.0002.xml.jpg

максимална стойност

FOR-L_2009122BG.01001101.notes.0003.xml.jpg

I

0,001

g ≤ ei

100 e1

50 000

II

0,001

g ≤ ei ≤ 0,05 g

20 e1

5 000

100 000

0,1

g ≤ ei

50 e1

5 000

100 000

III

0,1

g ≤ ei

20 e1

500

10 000

IIII

5

g ≤ ei

10 e1

50

1 000

4.   Точност

4.1.   При прилагане на процедурите, предвидени в член 9, грешката на показанието не трябва да надхвърля максималната допустима грешка, посочена в таблица 3. При цифрово показание грешката на показанието се коригира с грешката от закръгляване.

Максималните допустими грешки се прилагат за нето и тара стойностите за всички възможни товари, с изключение на предварително зададените тара стойности.

Таблица 3

Максимални допустими грешки

Товар

Максимално допустима грешка

клас I

клас II

клас III

клас IIII

0 ≤ m ≤ 50 000 e

0 ≤ m ≤ 5 000 e

0 ≤ m ≤ 500 e

0 ≤ m ≤ 50 e

±0,5 e

50 000 e < m ≤ 200 000 e

5 000 e < m ≤ 20 000 e

500 e < m ≤ 2 000 e

50 e < m ≤ 200 e

±1,0 e

200 000 e < m

20 000 e < m ≤ 100 000 e

2 000 e < m ≤ 10 000 e

200 e < m ≤ 1 000 e

±1,5 e

4.2.   Максималните допустими грешки при употреба са равни на удвоената стойност на максималните допустими грешки, определени в точка 4.1.

5.   Резултатите от измерването с една везна трябва да могат да бъдат повторени и възпроизведени от другите показващи устройства на везната и при използване на други методи на уравновесяване.

Резултатите от измерването трябва да са достатъчно нечувствителни към промените в положението на товара върху устройството за приемане на товара.

6.   Везната трябва да реагира на незначителни изменения на товара.

7.   Влияещи величини и стабилност

7.1.   Везните от класове II, III и IIII, които могат да бъдат денивелирани при употребата им, трябва да бъдат достатъчно нечувствителни към денивелацията, която може да възникне при нормална употреба.

7.2.   Везните трябва да отговарят на метрологичните изисквания в температурния обхват, посочен от производителя. Този обхват трябва да бъде най-малко равен на:

5 °С за везна от клас I,

15 °С за везна от клас II,

30 °С за везна от клас III или клас IIII.

Ако няма други данни, посочени от производителя, температурният обхват е от – 10 °С до + 40 °С.

7.3.   Захранваните от електрическата мрежа везни трябва да отговарят на метрологичните изисквания при условия на захранване в нормални граници на промяна на захранването.

Захранваните от батерии везни трябва да показват всяко спадане на напрежението на батерията под необходимата минимална стойност и в този случай трябва да продължават да функционират правилно или да се изключват автоматично.

7.4.   Електронните везни, с изключение на тези от класове I и II, при които „е“ е по-малко от 1 g, трябва да отговарят на метрологичните изисквания при висока относителна влажност на въздуха в горната граница на температурния обхват.

7.5.   Продължителното натоварване на везните от клас II, III или IIII и задържането им под товар трябва да оказва незначително влияние върху показанието под товар и върху нулевото показание веднага след отстраняването на товара.

7.6.   При други условия везните трябва да продължат да функционират правилно или да се изключват автоматично.

Проектиране и изработване

8.   Общи изисквания

8.1.   Проектирането и изработването на везните трябва да гарантират запазването на метрологичните им характеристики при правилна употреба и инсталиране в среда, за която са предназначени. Стойността на масата трябва да бъде посочена.

8.2.   При смущения електронните везни не трябва да показват значителни грешки или трябва да ги установяват и посочват автоматично.

При автоматично откриване на значителна грешка електронните везни трябва да издават светлинен или звуков сигнал, който продължава, докато използващият везната предприеме коригиращи действия или докато недостатъкът изчезне.

8.3.   Изискванията по точки 8.1 и 8.2 трябва да се изпълнени постоянно през нормален период от време в зависимост от употребата, за която са предвидени тези везни.

Цифровите електронни устройства трябва винаги да осигуряват подходящ контрол за нормалното протичане на процеса на измерване и на всички процеси на запаметяване и прехвърляне на данни, както и за правилно функциониране на показващите устройства.

При автоматично откриване на значителна грешка от стареене електронните везни трябва да издават светлинен или звуков сигнал, който да продължава, докато използващите ги предприемат коригиращи действия или грешката не изчезне.

8.4.   Метрологичните качества на електронните везни не трябва да се повлияват отрицателно от свързването на външни устройства с помощта на подходящ интерфейс.

8.5.   Везните не трябва да притежават характеристики, които могат да улеснят употребата им с цел измама; възможностите за неумишлена неправилна употреба трябва да бъдат сведени до минимум. Компонентите на везната, които не трябва да бъдат демонтирани или настройвани от използващия везната, трябва да бъдат защитени от такива действия.

8.6.   Везните трябва да са проектирани така, че предвидените в настоящата директива задължителни проверки да могат да се извършват без забавяне.

9.   Показание на резултатите от измерването и на други стойности на масата

Показанието на резултатите от измерването и на други стойности на масата трябва да е точно и недвусмислено и не трябва да бъде заблуждаващо; показващото устройство трябва да позволява лесно отчитане на показанието при нормални условия на употреба.

Наименованията и означенията на единиците, посочени в точка 1 от настоящото приложение, трябва да съответстват на изискванията на Директива 80/181/ЕИО, като се добавя означението „ct“ за метричен карат.

Везната не трябва да дава показание, по голямо от максималния товар (Мах) плюс 9 е.

Спомагателно показващо устройство е допустимо само за стойности след десетичния знак. Показващо устройство с повишена разделителна способност може да се използва само временно; по време на функционирането му не трябва да бъде възможно отпечатването на резултатите.

Допълнителни показания са допустими, само ако се изключи възможността за объркването им с основното показание.

10.   Отпечатване на резултатите от измерването и на други стойности на масата

Отпечатаните резултати трябва да бъдат точни, ясно означени и недвусмислени. Печатът трябва да е ясен, четлив, незаличим и траен.

11.   Нивелиране

В случай на необходимост везните се оборудват с нивелиращо устройство и нивелир, чиято чувствителност е достатъчна, за да гарантира правилното инсталиране.

12.   Настройване на нулата

Везните могат да имат устройства за нулиране. Те трябва да осъществяват точно настройване на нула и трябва да не разрешават получаването на погрешни резултати от измерване.

13.   Устройства за тариране и за предварително задаване на тара

Везните могат да имат едно или повече устройства за тариране, както и едно устройство за предварително задаване на тара. Устройствата за тариране трябва да осъществяват точно настройване на показанието на нула и правилно измерване на нетото. Устройството за предварително задаване на тарата трябва да гарантира точно изчисляване на нетото.

14.   Допълнителни изисквания за везни с максимален товар до 100 kg, използвани при директна продажба на клиенти

Везните, използвани при директна продажба на клиенти, трябва да показват недвусмислено на клиента цялата съществена информация за процеса на измерването, а при везни, които изчисляват цената — изчислението на цената на продукта, който купува.

Ако се показва продажната цена, то тя трябва да бъде точно изчислена.

Съществените показания при везните, които изчисляват цената, трябва да остават видими достатъчно дълго време, за да позволят на клиента да ги прочете правилно.

При везните, които изчисляват цена, извършването на различни от измерването и изчисляването на цената функции е допустимо само тогава, когато всички показания от всички действия се отпечатват по ясен и недвусмислен начин и са групирани по подходящ начин върху касов бон или етикет, предназначен за клиента.

Везните не трябва да имат характеристики, които могат да доведат пряко или косвено до показания, които не могат да бъдат разбрани лесно и бързо.

Везните трябва да осигуряват защита на клиента срещу неправилни плащания при покупко-продажба, дължащи се на неправилното им функциониране.

Не са допустими спомагателни показващи устройства и показващи устройства с повишена разделителна способност.

Допълнителни устройства се допускат само тогава, когато е изключена употребата им с цел измама.

Везни, които са подобни на везните, използвани при директна продажба на клиенти, и които не отговарят на изискванията на настоящата точка, трябва да имат в близост до показанието нанесен по траен начин надпис „Забранени за директна продажба“.

15.   Етикетиращи везни, отпечатващи цената

Етикетиращи везни, отпечатващи цената, трябва да отговарят на същите изисквания както везни, които изчисляват цената за директна продажба на клиенти, доколкото тези изисквания се отнасят и за въпросните везни. Отпечатването на етикет с цената не трябва да бъде възможно под определен минимален товар.


(1)  ОВ L 39, 15.2.1980 г., стр. 40.

(2)  При i = r се прилага съответната колона от табл. 1, при което „е“ се замества от „еr“.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРОЦЕДУРИ ЗА ОЦЕНЯВАНЕ НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

1.   ЕО изследване на типа.

1.1.   ЕО изследването на типа е процедура, с която нотифициран орган проверява и удостоверява, че везна, представителна за предвиденото производство, отговаря на съществените изисквания на настоящата директива.

1.2.   Заявлението за ЕО изследване на типа се подава само до един нотифициран орган от производителя или от негов упълномощен представител, установен в Общността.

Заявлението съдържа:

име и адрес на производителя и, ако заявлението се подава от упълномощен представител, неговото име и адрес,

писмена декларация, че заявлението не е подадено до друг нотифициран орган,

техническата документация, описана в приложение III.

Заявителят предоставя на разположение на нотифицирания орган везна, представителна за предвиденото производство (наричана по-долу „тип“).

1.3.   Нотифицираният орган:

1.3.1.

изследва техническата документация и проверява дали типът е произведен в съответствие с тази техническа документация;

1.3.2.

съгласува със заявителя мястото, където изследванията и/или изпитванията ще бъдат проведени;

1.3.3.

провежда или организира провеждането на подходящи изследвания и/или изпитвания, за да провери дали, когато не са приложени хармонизираните стандарти, посочени в член 6, параграф 1, избраните от производителя решения съответстват на съществените изисквания;

1.3.4.

провежда или организира провеждането на подходящи изследвания и/или изпитвания, за да провери дали съответните стандарти, когато производителят е избрал да прилага, са действително приложени, като така гарантира съответствието със съществените изисквания.

1.4.   Ако типът съответства на разпоредбите от настоящата директива, нотифицираният орган издава на заявителя сертификат за ЕО одобрение на типа. Този сертификат съдържа заключенията от изследването, условия, ако има такива, за валидността му, необходимите данни за идентифициране на одобрената везна и при необходимост описание на нейния начин на действие. Всички съответни технически документи, като чертежи и схеми, се прилагат към сертификата за ЕО одобрение на типа.

Сертификатът има срок на валидност десет години от датата на издаването му, който може да бъде удължаван за нови периоди от десет години.

При основни промени в устройството на везната, например в резултат на прилагането на нови технически решения, срокът на валидност на сертификата може да се ограничи до две години и да се удължи с три години.

1.5.   Всеки нотифициран орган предоставя периодично на разположение на всички държави-членки списък със:

получените заявления за ЕО изследване на типа,

издадените сертификати за ЕО одобрение на типа,

отказите по заявления за сертификат за одобрение на типа,

допълнения и изменения на вече издадени документи.

Всеки нотифициран орган уведомява незабавно всички държави-членки за случаите на отнемане на сертификат за ЕО одобрение на типа.

Всяка държава-членка предоставя тази информация на разположение на нотифицираните от нея органи.

1.6.   Другите нотифицирани органи могат да получат копие от сертификатите и приложенията към тях.

1.7.   Заявителят уведомява нотифицирания орган, който е издал сертификата за ЕО одобрение на типа, за всички модификации в одобрения тип.

Модификациите в одобрения тип изискват допълнително одобрение от страна на нотифицирания орган, който е издал сертификата за ЕО одобрение на типа, когато тези модификации могат да повлияят върху съответствието със съществените изисквания на настоящата директива или върху предписаните условия за употреба на везната. Това допълнително одобрение се дава под формата на допълнение към оригиналния сертификат за ЕО одобрение на типа.

2.   ЕО декларация за съответствие на типа (осигуряване на качеството на производството)

2.1.   ЕО декларацията за съответствие на типа (осигуряване на качеството на производството) е процедура, с която производителят, който изпълнява задълженията по точка 2.2, декларира, че въпросните везни, когато е приложимо, съответстват на изискванията на настоящата директива, така както това е описано в сертификата за ЕО одобрение на типа.

Производителят или упълномощеният му представител, установен в Общността, нанася маркировката за съответствие „СЕ“ и надписите, предвидени в приложение IV, върху всяка една везна и попълва декларация за съответствие.

Маркировката за съответствие „СЕ“ се допълва от идентификационния номер на нотифицирания орган, който отговаря за ЕО надзора, посочен в точка 2.4.

2.2.   Производителят трябва да е въвел подходяща система по качеството, както е описано в точка 2.3, и да подлежи на ЕО надзор, както е посочено в точка 2.4.

2.3.   Система по качеството

2.3.1.

Производителят подава заявление за одобряване на неговата система по качеството до нотифициран орган.

Заявлението съдържа:

ангажимент за изпълнение на задълженията, произтичащи от одобрената система по качеството,

ангажимент за поддържане на одобрената система по качеството, за да се осигури нейната пригодност и ефективност.

Производителят предоставя на нотифицирания орган всякаква необходима информация, по-специално документацията относно системата по качеството и техническата документация за везната.

2.3.2.

Системата по качеството трябва да осигурява съответствието на везните с типа, описан в сертификата за ЕО одобрение на типа, и с изискванията на настоящата директива.

Всички елементи, изисквания и предписания, приети от производителя, трябва да се документират редовно и систематично под формата на писмени правила, процедури и инструкции. Тази документация на системата по качеството трябва да позволява правилно разбиране на програмите, плановете, наръчниците и записите, свързани с качеството.

Документацията трябва да включва по-специално подходящо описание на:

целите по качеството и организационна структура, отговорностите и правомощията на ръководството по отношение на качеството на продукта,

процеса на производство, методите на контрол и осигуряване на качеството, както и систематичните мерки, които ще се прилагат,

изследванията и изпитванията, които ще се извършват преди, по време и след производството, както и тяхната честота,

средства за наблюдение на постигането на изискваното качество на продукта и ефективното функциониране на системата по качеството.

2.3.3.

Нотифицираният орган изследва и оценява системата по качеството, за да определи дали тя отговаря на изискванията на точка 2.3.2. Той приема, че е налице съответствие с тези изисквания за системи за осигуряване на качеството, които въвеждат съответен хармонизиран стандарт.

Той уведомява за своето решение производителя и информира другите нотифицирани органи за него. Уведомлението до производителя съдържа заключенията от изследването, а в случай на отказ — основания за решението.

2.3.4.

Производителят или негов упълномощен представител уведомява нотифицирания орган, който е одобрил системата по качеството, за всички актуализации на системата, свързани с промените, в резултат например от нови технологии или нови концепции за качеството.

2.3.5.

Всеки нотифициран орган, който оттегля одобрението на система по качеството, уведомява за това останалите нотифицирани органи.

2.4.   ЕО надзор

2.4.1.

Целта на ЕО надзора е да гарантира, че производителят изпълнява правилно задълженията си, произтичащи от одобрената система по качеството.

2.4.2.

За целите на проверката производителят предоставя на нотифицирания орган достъп до местата за производство, проверка, изпитване и съхраняване; той предоставя на нотифицирания орган цялата необходима информация, и по-специално:

документацията на системата по качеството,

техническата документация,

записите по качеството, като доклади от проверки, данни от изпитвания и калибриране, доклади за квалификацията на съответния персонал и други подобни.

Нотифицираният орган извършва периодични одити, за да се увери, че производителят поддържа и прилага системата по качеството; той представя на производителя доклад от одита.

Освен това нотифицираният орган може да прави и внезапни посещения при производителя. По време на такива посещения е възможно нотифицираният орган да извърши частичен или пълен одит. Той предоставя на производителя доклад за посещението и, когато е приложимо — доклад за одита.

2.4.3.

Нотифицираният орган гарантира, че производителят поддържа и прилага одобрената система по качеството.

3.   ЕО проверка

3.1.   ЕО проверката е процедура, чрез която производителят или упълномощеният му представител, установен в Общността, осигурява и декларира, че везните, проверени по реда на точка 3.3, са — където е приложимо — в съответствие с типа, описан в сертификата за ЕО изследване на типа, и отговарят на приложимите изисквания на настоящата директива.

3.2.   Производителят взема всички необходими мерки за това производственият процес да осигури, когато е приложимо, съответствието на везните с одобрения тип, описан в сертификата за ЕО изследване на типа, и с изискванията на настоящата директива, приложими към тях. Производителят или упълномощеният му представител, установен в Общността, нанася маркировката за съответствие „СЕ“ върху всяка една везна и изготвя писмена декларация за съответствие.

3.3.   Нотифицираният орган извършва подходящите изследвания и изпитвания, за да провери съответствието на продукта с изискванията на настоящата директива посредством изследване и изпитване на всяка една везна по начина, определен в точка 3.5.

3.4.   За везни, които не подлежат на ЕО одобрение на типа, документацията, свързана с проектирането на везните, посочена в приложение III, трябва да бъде на разположение на нотифицирания орган при поискване.

3.5.   Проверка чрез изследване и изпитване на всяка една везна.

3.5.1.

Всички везни се изследват поотделно и се извършват подходящите изпитвания, определени в приложимите хармонизирани стандарти, посочени в член 6, параграф 1, или се провеждат равностойни изпитвания с цел да се провери, ако е приложимо, съответствието с типа, описан в сертификата за ЕО изследване на типа, и с приложимите изисквания на настоящата директива.

3.5.2.

Нотифицираният орган нанася или възлага нанасянето на идентификационния си номер върху всяка една везна, чието съответствие е установено, и изготвя писмен сертификат за съответствие по отношение на извършените изпитвания.

3.5.3.

Производителят или упълномощеният му представител трябва да могат да представят сертификатите за съответствие, издадени от нотифицирания орган, при поискване.

4.   ЕО проверка на единичен продукт

4.1.   ЕО проверка на единичен продукт е процедура, чрез която производител или упълномощеният му представител, установен в Общността, осигурява и декларира, че везната, проектирана по правило за дадено приложение, за която е издаден сертификатът, посочен в точка 4.2, съответства на приложимите изисквания на настоящата директива. Производителят или упълномощеният му представител, установен в Общността, нанася маркировката за съответствие „СЕ“ върху везната и изготвя писмена декларация за съответствие.

4.2.   Нотифицираният орган изследва везната и извършва подходящите изпитвания, определени в съответните хармонизирани стандарти, посочени в член 6, параграф 1, или равностойни изпитвания, за да провери съответствието на везната с приложимите изисквания на настоящата директива.

Нотифицираният орган нанася или възлага нанасянето на идентификационния си номер върху везната, чието съответствие с изискванията е установено, и изготвя писмен сертификат за съответствие по отношение на извършените изпитвания.

4.3.   Целта на посочената в приложение III техническа документация, свързана с проектирането на везната, е да позволи оценяване на съответствието ѝ с изискванията на настоящата директива, както и разбирането на устройството, производството и действието на везната. Тя трябва да е достъпна за нотифицирания орган.

4.4.   Производителят или упълномощеният му представител трябва да могат да представят сертификатите за съответствие, издадени от нотифицирания орган, при поискване.

5.   Общи разпоредби

5.1.   Процедурите ЕО декларация за съответствие с типа (осигуряване на качеството на производството), ЕО проверка и ЕО проверка на единичен продукт могат да се извършват в предприятието на производителя или на всяко друго място, ако превозът до мястото на употреба не изисква разглобяване на везната и ако въвеждането в експлоатация на мястото на употреба не изисква сглобяването на везната или други технически монтажни дейности, които е възможно да повлияят върху резултатите от работата на везната, както и ако земното ускорение на мястото на въвеждане в експлоатация се взема предвид или ако резултатите от работата на везната не се влияят от промените в земното ускорение. Във всички други случаи те се извършват на мястото на употреба на везната.

5.2.   Ако резултатите от работата на везната се влияят от промените в земното ускорение, процедурите, посочени в точка 5.1, могат да бъдат проведени на два етапа, като вторият етап обхваща всички изследвания и изпитвания, при които резултатите се влияят от земното ускорение, а първият етап — всички останали изследвания и изпитвания. Вторият етап се провежда на мястото на употреба на везната. Ако някоя държава-членка е установила предварително на територията си гравитационни зони, то изразът „на мястото на употреба на везната“ може да се разбира също като „в гравитационната зона на употреба на везната“.

5.2.1.   Когато производителят е предпочел да извърши на два етапа една от посочените в точка 5.1 процедури и тези два етапа се провеждат от различни лица, върху везните, преминали през първия етап на процедурата, се нанася идентификационният номер на нотифицирания орган, участвал в този етап.

5.2.2.   Лицето, което провежда първия етап от процедурата, издава за всяка една везна писмен сертификат, съдържащ необходимите за нейната идентификация данни и посочващ проведените изследвания и изпитвания.

Лицето, което провежда втория етап на процедурата, извършва изследванията и изпитванията, които все още не са извършени.

Производителят или упълномощеният му представител трябва да могат да представят сертификатите за съответствие, издадени от нотифицирания орган, при поискване.

5.2.3.   Производителят, който е избрал да използва ЕО декларацията за съответствие с типа (осигуряване на качеството на производството) през първия етап, може през втория етап да използва същата процедура или да избере да използва процедурата на ЕО проверка.

5.2.4.   След завършване на втория етап върху везната се нанася маркировката за съответствие „СЕ“ заедно с идентификационния номер на нотифицирания орган, участвал във втория етап.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ТЕХНИЧЕСКА ДОКУМЕНТАЦИЯ ЗА ПРОЕКТА

Техническата документация трябва да позволява да се разберат устройството, начинът на производство и начинът на действие на продукта, както и да се оцени неговото съответствие с изискванията на настоящата директива.

Техническата документация съдържа, когато това е необходимо за оценката, най-малко следните елементи:

общо описание на типа,

конструктивни и производствени чертежи и схеми на компоненти, възли, електрически вериги и др.,

описания и обяснения, необходими за разбиране на приложените документи, включително за начина на действие на везната,

списък на хармонизираните стандарти, посочени в член 6, параграф 1, които са приложени изцяло или частично, както и описание на решенията, възприети за изпълнение на съществените изисквания, когато тези хармонизирани стандарти, посочени в член 6, параграф 1, не са били приложени,

резултати от извършени конструктивни изчисления, проведени изследвания и др.,

протоколи от изпитвания,

сертификатите за ЕО одобрение на типа и резултати от съответните изпитвания на везни, които съдържат части, еднакви с тези в проекта.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

МАРКИРОВКА ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ „СЕ“ И НАДПИСИ

1.   Везни, за които се прилага процедурата на ЕО за оценяване на съответствие

1.1.

Върху тези везни трябва да са нанесени:

а)

маркировката за съответствие „СЕ“, която се състои от инициалите „СЕ“, описани в приложение VI,

идентификационният/ите номер/а на нотифицирания/те орган/и, упражнил/и ЕО надзора или провел/и ЕО проверката.

Посочените по-горе маркировка и надписи се нанасят върху везната и отчетливо се групират;

б)

зелен квадратен знак с дължина на страната най-малко 12,5 mm, който съдържа главната печатна буква „М“ в черен цвят;

в)

следните надписи:

ако е приложимо, номер на сертификата за ЕО одобрение на типа,

знака или наименованието на производителя,

класа на точност, ограден с овал или с две хоризонтални линии, свързани от две полуокръжности,

максималния товар, изразен като Мах …,

минималния товар, изразен като Min …,

проверочното скално деление, изразено като е = …,

последните две цифри от годината на нанасяне на маркировката за съответствие „СЕ“;

и, когато е приложимо:

фабричен номер,

за везните, съставени от отделни, но взаимно свързани части: идентификационния знак на всяка отделна част,

стойността на скалното деление, ако се различава от „е“, изразено като d = …,

максималния обхват на добавената тара, изразен като Т = + …,

максималния обхват на изваждащата тара, ако се различава от Мах, изразен като Т = – …,

стойността на делението на устройството за тариране, ако се различава от „d“, изразена като dТ = …,

граничния товар, ако се различава от Мах, изразен като Lim …,

специфичните граници на температурен обхват, изразени като … °С/ … °С,

предавателното число между устройството за приемане на товара и устройството за измерване на товара.

1.2.

Върху везните се предвиждат подходящи места за нанасяне на маркировката за съответствие „СЕ“ и/или на надписите. Те трябва да бъдат нанесени така, че да не могат да се отстраняват без разрушаване и да бъдат видими, когато везната е поставена в положение за нормална употреба.

1.3.

Ако се използва информационна табела, върху тази табела трябва да може да бъде поставена пломба, освен ако е невъзможно отстраняването ѝ без разрушаване. Ако върху информационната табела може да бъде поставена пломба, то върху нея трябва да може да бъде нанасян знак от контрол.

1.4.

Надписите Max, Min, e и d също трябва да се нанесат в близост до показанието за резултата, ако вече не са нанесени там.

1.5.

Върху всяко устройство за измерване на товара, което е свързано или може да бъде свързано с едно или повече устройства за приемане на товара, трябва да бъдат нанесени съответните надписи за тези устройства за приемане на товара.

2.   Други везни

Върху останалите везни трябва да бъдат нанесени:

знак или наименование на производителя,

максимален товар, изразен като Мах …

Върху тези везни не трябва да бъде нанесен знакът, предвиден в точка 1.1, буква б).

3.   Знак за ограничена употреба, предвиден в член 13

Този знак се състои от главна печатна буква „М“ в черен цвят, нанесена върху червен фон с формата на квадрат със страна най-малко 25 mm, като целият знак е пресечен по двата диагонала на квадрата.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Минимални критерии, прилагани от държавите-членки при определяне на органите за изпълнение на задачите, свързани с посочените в член 9 процедури

1.

Органите трябва да разполагат с необходимите персонал, средства и оборудване.

2.

Персоналът на органите трябва да бъде технически компетентен и да отговаря на изискванията за професионална почтеност.

3.

При провеждане на изпитванията, изготвяне на протоколите, издаване на сертификатите и упражняване на надзора, предвидени в настоящата директива, органите трябва да работят независимо от среди, групи или отделни лица, които имат пряк или косвен интерес от везните с неавтоматично действие.

4.

Персоналът на органите трябва да спазва задължение за служебна/професионална тайна.

5.

Ако гражданската им отговорност не се поема от държавата по силата на националното законодателство, органите трябва да сключат застраховка „Гражданска отговорност“.

Спазването на условията, посочени в точки 1 и 2, се проверява редовно от държавите-членки.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

МАРКИРОВКА ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ „СЕ“

Маркировката за съответствие „СЕ“ се състои от инициалите „СЕ“ в следната форма:

Image

При увеличаване и намаляване на маркировката за съответствие „СЕ“ се спазват показаните по-горе пропорции.

Отделните елементи на маркировката за съответствие „СЕ“ трябва да имат принципно еднакви вертикални размери, които не могат да бъдат по-малки от 5 mm.


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

ЧАСТ A

Отменена директива и нейното изменение

(посочени в член 17)

Директива 90/384/ЕИО на Съвета

(ОВ L 189, 20.7.1990 г., стр. 1)

 

Директива 93/68/ЕИО на Съвета

(ОВ L 220, 30.8.1993 г., стр. 1)

Единствено член 1, точка 7 и член 8

ЧАСТ Б

Срокове за транспониране в националното законодателство и за прилагане

(посочени в член 17)

Директива

Срок за транспониране

Дата на прилагане

90/384//ЕИО

30 юни 1992 г.

1 януари 1993 г. (1)

93/68/ЕИО

30 юни 1994 г.

1 януари 1995 г. (2)


(1)  В съответствие с член 15, параграф 3 от Директива 90/384/ЕИО държавите-членки разрешават за период десет години от датата на прилагане законовите, подзаконовите и административните разпоредби, приети от държавите-членки за целите на транспонирането в националното законодателство на посочената директива, пускането на пазара и/или в експлоатация на везни, съответстващи на действащите преди 1 януари 1993 г. разпоредби.

(2)  В съответствие с член 14, параграф 2 от Директива 93/68/ЕИО: „До 1 януари 1997 г. държавите-членки допускат пускането на пазара и употребата на продукти, съобразени с маркировките в сила до 1 януари 1995 г.“


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Директива 90/384/ЕИО

Настоящата директива

Съображение 5, последно изречение

Член 2, точка 3

Член 1, параграф 1, първа алинея

Член 2, точка 1

Член 1, параграф 1, втора алинея

Член 2, точка 2

Член 1, параграф 1, трета алинея

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 2, уводно изречение

Член 1, параграф 2, уводно изречение

Член 1, параграф 2, буква a), точка 1

Член 1, параграф 2, буква а), подточка i)

Член 1, параграф 2, буква a), точка 2

Член 1, параграф 2, буква а), подточка ii)

Член 1, параграф 2, буква a), точка 3

Член 1, параграф 2, буква а), подточка iii)

Член 1, параграф 2, буква a), точка 4

Член 1, параграф 2, буква а), подточка iv)

Член 1, параграф 2, буква a), точка 5

Член 1, параграф 2, буква а), подточка v)

Член 1, параграф 2, буква a), точка 6

Член 1, параграф 2, буква а), подточка vi)

Член 1, параграф 2, буква б)

Член 1, параграф 2, буква б)

Член 2

Член 3

Член 3

Член 4

Член 4

Член 5

Член 5

Член 6

Член 6, първа алинея, първо изречение

Член 7, първа алинея

Член 6, първа алинея, второ изречение

Член 7, втора алинея

Член 6, втора алинея

Член 7, трета алинея

Член 7

Член 8

Член 8, параграфи 1 и 2

Член 9, параграфи 1 и 2

Член 8, параграф 3, буква a)

Член 9, параграф 3, първа алинея

Член 8, параграф 3, буква б)

Член 9, параграф 3, втора алинея

Член 9

Член 10

Член 10

Член 11

Член 11

Член 12

Член 12

Член 13

Член 13

Член 14

Член 14, първо изречение

Член 15, първа алинея

Член 14, второ изречение

Член 15, втора алинея

Член 15, параграфи 1—3

Член 15, параграф 4

Член 16

Член 15, параграф 5

Член 17

Член 18

Член 16

Член 19

Приложения I—VI

Приложения I—VI

Приложение VII

Приложение VIII


16.5.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 122/28


ДИРЕКТИВА 2009/38/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 6 май 2009 година

за създаване на европейски работнически съвет или на процедура за информиране и консултации с работниците и служителите в предприятия с общностно измерение и групи предприятия с общностно измерение

(преработена)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 137 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 94/45/ЕО на Съвета от 22 септември 1994 г. за създаване на Европейски работнически съвет или на процедура за информиране и консултации с работниците и служителите в предприятия с общностно измерение и групи предприятия с общностно измерение (3) трябва да бъде предмет на няколко съществени изменения. С цел постигане на яснота посочената директива следва да бъде преработена.

(2)

Съгласно член 15 от Директива 94/45/ЕО Комисията, в консултации с държавите-членки и социалните партньори на европейско равнище, преразгледа действието на посочената директива, и по-специално проучи дали праговете на работната сила са подходящи с оглед предлагане на съответни изменения, ако е необходимо.

(3)

След консултации с държавите-членки и социалните партньори на европейско равнище Комисията представи на 4 април 2000 г. на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на Директива 94/45/ЕО.

(4)

В съответствие с член 138, параграф 2 от Договора Комисията се консултира със социалните партньори на равнище на Общността относно възможната насока на дадено действие на Общността в тази област.

(5)

След консултациите Комисията прецени, че е желателно да се предприеме действие на Общността и се консултира отново със социалните партньори на равнище на Общността относно съдържанието на предвиденото предложение, в съответствие с член 138, параграф 3 от Договора.

(6)

След тази втора фаза на консултации социалните партньори не са информирали Комисията за желанието си да започнат процес, който би могъл да доведе до сключване на споразумение, както е предвидено в член 138, параграф 4 от Договора.

(7)

Следователно е необходимо да се осъвремени законодателството на Общността в областта на транснационалното информиране и консултации с работниците и служителите, за да се гарантира ефективността на правата за транснационално информиране и консултации с работниците и служителите, да се увеличи делът на учредените европейски работнически съвети, като в същото време се даде възможност съществуващите споразумения да продължат да действат, да се решат проблемите, установени във връзка с практическото прилагане на Директива 94/45/ЕО, и да се предотврати правната несигурност, произтичаща от някои от нейните разпоредби или от липсата на такива, както и да се осигури по-добра свързаност на законодателните актове на Общността в областта на информирането и консултациите с работниците.

(8)

Съгласно член 136 от Договора, конкретна цел на Общността и на държавите-членки е да насърчават социалния диалог.

(9)

Настоящата директива е част от рамката на Общността, целяща подкрепа и допълване на действието на държавите-членки в областта на информирането и консултациите с работниците и служителите. Тази рамка следва да сведе до минимум тежестта за предприятията и клоновете, като същевременно да гарантира ефективното упражняване на предоставените права.

(10)

Функционирането на вътрешния пазар включва процес на концентрация на предприятия, трансгранични сливания, поглъщания, съвместни предприятия, и следователно транснационализиране на предприятия и групи от предприятия. Ако икономическите дейности трябва да се развиват хармонично, предприятията или групите предприятия, осъществяващи дейност в две или повече държави-членки, трябва да информират и да се консултират с представителите на онези свои работници и служители, които са засегнати от техните решения.

(11)

Процедурите за информиране и консултации с работниците и служителите, предвидени в законодателството или в практиката на държавите-членки, често не са съобразени с транснационалната структура на юридическото лице, което приема решения, засягащи тези работници и служители. Това може да доведе до неравно третиране на работниците и служителите, засегнати от решения в едно предприятие или група предприятия.

(12)

Трябва да бъдат приети съответни разпоредби, за да се осигури работниците и служителите в предприятия с общностно измерение да бъдат надлежно информирани и с тях да се провеждат консултации, ако решенията, които ги засягат, се приемат в държава-членка, различна от тази, в която са наети на работа.

(13)

За да се гарантират надлежното информиране и консултации с работниците и служителите в предприятия или групи от предприятия, осъществяващи дейност в две или повече държави-членки, е необходимо да се учредят европейски работнически съвети или да се създадат други подходящи процедури за транснационално информиране и консултации с работниците и служителите.

(14)

Условията за информиране и консултации с работниците и служителите е необходимо да бъдат определени и прилагани по начин, който да гарантира тяхната ефективност в съответствие с разпоредбите на настоящата директива. За тази цел информирането и консултирането на европейския работнически съвет следва да му осигури възможност своевременно да представя становище на предприятието, без да се поставя под съмнение способността на предприятията за приспособяване. Единствено диалогът, воден на равнище, на което се изготвят насоките, и при ефективно участие на представителите на работниците и служителите, правят възможно прогнозирането и осъществяването на промените.

(15)

На работниците и служителите и на техните представители трябва да се гарантират информирането и консултациите на съответното ниво на управление и представителство, в зависимост от разглеждания въпрос. За тази цел компетентността и сферата на действие на европейския работнически съвет трябва да бъдат разграничени от тези на националните представителни органи и да бъдат ограничени до транснационални въпроси.

(16)

Транснационалното естество на даден въпрос следва да се определя както предвид обхвата на евентуалното му въздействие, така и предвид нивото на управление и представителство, които той предполага. За тази цел за транснационални се считат въпросите, отнасящи се до цялото предприятие или група, или поне до две държави-членки. Това включва въпроси, които независимо от броя на свързаните с тях държави-членки са от значение за европейската работна сила от гледна точка на обхвата на потенциалното им въздействие, или които включват прехвърляне на дейности между държави-членки.

(17)

Необходимо е да се даде определение за „контролиращо предприятие“, отнасящо се само до настоящата директива и без да се засягат понятията за „група“ или „контрол“, в други текстове.

(18)

Механизмите за информиране и провеждане на консултации с работниците и служителите в предприятия или групи предприятия, осъществяващи дейност в две или повече държави-членки, трябва да обхващат всички техни клонове или, според случая, предприятия от групата, разположени в държавите-членки, независимо от това дали предприятието или контролиращото групата предприятие е с централно управление във или извън територията на държавите-членки.

(19)

Съгласно принципа за автономия на страните, представителите на работниците и служителите и на управлението на предприятието или предприятието, контролиращо групата, определят чрез споразумение характера, състава, функцията, реда на работа, процедурите и финансовите средства на европейския работнически съвет или на другите процедури за информиране и консултации, така че да бъдат адаптирани към конкретното им положение.

(20)

В съответствие с принципа за субсидиарност държавите-членки определят кои са представителите на работниците и служителите, и в частност, предвиждат, ако смятат за целесъобразно, балансирано представителство на различните категории работници и служители.

(21)

Необходимо е да се уточни смисълът на понятията „информиране“ и „консултации“ с работниците и служителите в съответствие с понятията, посочени в последните директиви в тази област, и тези които се прилагат в рамките на националното право, с цел повишаване ефективността на диалога на транснационално равнище, предоставяне на възможност за подходящо свързване на диалога на национално с диалога на транснационално равнище и осигуряване на необходимата за прилагането на настоящата директива правна сигурност.

(22)

Понятието „информиране“ е необходимо да бъде определено, като се вземе предвид целта представителите на работниците и служителите да направят подходящо проучване, предполагащо информиране в подходящ момент, по подходящ начин и с подходящо съдържание, без да се забавя процесът на вземане на решения в предприятията.

(23)

Понятието „консултация“ е необходимо да бъде определено, като се вземе предвид целта да се изрази становище, което ще бъде от полза за вземането на решение, а това предполага провеждането на консултации в подходящ момент, по подходящ начин и с подходящо съдържание.

(24)

Разпоредбите относно информацията и консултациите, установени в настоящата директива, трябва да бъдат прилагани в случай на предприятие или контролиращо групата предприятие, чието централно управление се намира извън територията на държавите-членки, чрез негов представител, определен при необходимост, в една от държавите-членки или, при липса на такъв представител — чрез клона или контролираното предприятие с най-голям брой работници и служители в държавите-членки.

(25)

Отговорността, която носи дадено предприятие или група предприятия по отношение на предаването на информацията, необходима за започване на преговори, трябва да се уточни така, че работниците и служителите да имат възможността да определят дали предприятието или групата предприятия, в които работят, са с общностно измерение и да се свържат със съответните лица, за да формулират искане за започване на преговори.

(26)

В специалния орган за преговори работниците и служителите от различните държави-членки трябва да бъдат представени балансирано. Представителите на работниците и служителите трябва да могат да си сътрудничат, за да определят своите позиции във връзка с преговорите с централното управление.

(27)

Трябва да се отдаде значимото на ролята, която признатите профсъюзни организации могат да изиграят в преговорите или предоговарянето на споразумения за създаване на европейски работнически съвети, осигурявайки подкрепа на представителите на работниците и служителите, които изявяват потребност за такава подкрепа. За да се даде възможност компетентните профсъюзни организации и организациите на работодателите, признати за европейски социални партньори, да следят учредяването на нови европейски работнически съвети и да насърчават добрите практики, те трябва да бъдат информирани за започването на преговорите. Признатите компетентни европейски професионални съюзи и организациите на работодателите представляват организациите на социалните партньори, с които Комисията провежда консултации съгласно член 138 от Договора. Комисията подновява и публикува списък на тези организации.

(28)

В споразуменията, регулиращи учредяването и функционирането на европейските работнически съвети, трябва да бъдат включени методите за тяхното изменение, за прекратяването на действието им или за предоговарянето им, в случай че е необходимо, по-специално когато се променя съставът или структурата на предприятието или групата предприятия.

(29)

В такива споразумения трябва да се определят условията за свързване на националното с транснационалното равнище на информиране и консултации с работниците и служителите, адаптирани към конкретните условия в предприятието или групата предприятия. Тези условия трябва да бъдат определени по такъв начин, че да зачитат компетенциите и сферата на действие на представителните органи на работниците и служителите, по-специално по отношение на прогнозиране и управление на промяната.

(30)

В посочените споразумения трябва да се предвиди, в случай на необходимост, учредяване и функциониране на комитет в намален състав за координиране и по-голяма ефективност на редовната дейност на европейския работнически съвет, както и за информиране и консултации в най-кратки срокове при извънредни обстоятелства.

(31)

Представителите на работниците и служителите могат да решат да не искат създаването на европейски работнически съвет или заинтересованите страни могат да договорят други процедури за осигуряване на транснационално информиране и консултации с работниците и служителите.

(32)

Следва да се изготвят разпоредби относно някои субсидиарни изисквания, които да се прилагат по решение на страните или в случай, че централното управление откаже да започне преговори или при липса на споразумение след такива преговори.

(33)

За да изпълняват пълноценно функцията си, както и за да се гарантира полезното действие на европейския работнически съвет, представителите на работниците и служителите трябва да се отчитат пред работниците и служителите, които представляват, и трябва да разполагат с възможността да получават изискваното от тях обучение.

(34)

Следва да се приемат разпоредби представителите на работниците и служителите, които действат в рамките на настоящата директива, да се ползват при изпълнение на своите функции, със същата закрила и гаранции, подобни на тези, предоставени на представителите на работниците и служителите според законодателството и/или практиката в държавата, в която са наети на работа. Те не трябва да бъдат обект на каквато и да е дискриминация в резултат на законосъобразното упражняване на своята дейност и трябва да се ползват с адекватна закрила по отношение на уволнение и други санкции.

(35)

Държавите-членки трябва да предприемат подходящи мерки в случай на неизпълнение на задълженията, определени в настоящата директива.

(36)

В съответствие с основните принципи на правото на Общността, в случаи на нарушение на задълженията, произтичащи от настоящата директива, следва да се прилагат административните или съдебни процедури, както и санкции, които са ефективни, възпиращи и пропорционални в зависимост от тежестта на неизпълнението на задълженията, произтичащи от настоящата директива.

(37)

От съображения за ефективност, съгласуваност и правна сигурност е необходимо да се установи свързаност между директивите и равнищата на информиране и консултиране с работниците и служителите, установени в правото на Общността и националното право и/или практика. Трябва да бъде даден приоритет на преговорите относно тези процедури за свързване на информация в рамките на всяко предприятие или група предприятия. В случай че не бъде постигнато споразумение в тази връзка и ако се предвижда да бъдат взети решения, които могат да доведат до важни промени в организацията на работата или договорните правоотношения, процесът трябва да се провежда едновременно на национално и европейско равнище, като се спазват съответната компетентност и сфера на действие на представителните органи на работниците и служителите. Изразяването на становище от страна на европейския работнически съвет не трябва да възпрепятства способността на централното управление да провежда необходимите консултации в рамките на предвидените в националното право и/или практика срокове. Националното законодателство и/или практика трябва евентуално да бъдат адаптирани, за да може, ако е необходимо, европейският работнически съвет да бъде информиран преди или заедно с националните представителни органи на работниците и служителите, като същевременно не трябва да се намалява общата степен на защита на работниците и служителите.

(38)

Настоящата директива не следва да засяга процедурите за информиране и консултиране, предвидени в Директива 2002/14/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2002 г. за създаване на обща рамка за информиране и консултиране на работниците и служителите в Европейската общност (4), специфичните процедури, посочени в член 2 от Директива 98/59/ЕО на Съвета от 20 юли 1998 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки в областта на колективните уволнения (5) и в член 7 от Директива 2001/23/ЕО на Съвета от 12 март 2001 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки във връзка с гарантирането на правата на работниците и служителите при прехвърляне на предприятия, стопански дейности или части от предприятия или стопански дейности (6).

(39)

Специален режим следва да се предвиди за предприятия или групи предприятия с общностно измерение, в които към 22 септември 1996 г. е съществувало споразумение, отнасящо се до цялата работна сила, което предвижда транснационално информиране и консултации с работниците и служителите.

(40)

Когато структурата на предприятието или групата претърпява значителни промени, например в случай на сливане, придобиване или разделяне, съществуващият(ите) европейски работнически съвет(и) трябва да бъде(ат) адаптиран(и). Посоченото адаптиране трябва да се осъществи приоритетно, съгласно клаузите на приложимото споразумение, ако тези клаузи позволяват да бъде проведено необходимото адаптиране. В противен случай или ако е отправено искане, което създава необходимостта от това, започват преговори за ново споразумение, в които трябва да участват членовете на съществуващия(те) европейски работнически съвет(и). За да се осигури възможност за информиране и консултации с работниците и служителите по време на периода на промяна на структурата, който често пъти е решаващ, съществуващият(ите) европейски работнически съвет(и) трябва да могат да продължат да функционират, евентуално като се адаптират, докато не бъде сключено ново споразумение. След подписване на ново споразумение учредените преди това съвети трябва да бъдат разпуснати и трябва да се прекратят споразуменията за тяхното създаване, независимо от съдържащите се в тях разпоредби за срок на действие или прекратяване.

(41)

Освен в случай на прилагане на посочената клауза за адаптиране, следва да се позволи действащите споразумения да продължат да действат, за да се избегне тяхното задължително предоговаряне, когато това би било излишно. Следва да се предвиди разпоредба, според която докато продължават да бъдат в сила споразуменията, сключени преди 22 септември 1996 г. съгласно член 13, параграф 1 от Директива 94/45/ЕО или съгласно член 3, параграф 1 от Директива 97/74/ЕО (7), задълженията, произтичащи от настоящата директива, не следва да се прилагат за тях. Освен това настоящата директива не установява общо задължение за предоговаряне на споразуменията, сключени съгласно член 6 от Директива 94/45/ЕО между 22 септември 1996 г. и 5 юни 2011 г.

(42)

Без да се засяга възможността на страните да приемат друго решение, европейският работнически съвет, създаден при липса на споразумение между страните, трябва, за да изпълни целите на настоящата директива, да бъде информиран и с него да се провеждат консултации относно действията на предприятието или групата предприятия, така че да може да направи оценка на възможното въздействие върху интересите на работниците и служителите в най-малко две различни държави-членки. За тази цел предприятието или контролиращото предприятие трябва да се задължи да предоставя на определените представители на работниците и служителите обща информация, отнасяща се до интересите на работниците и служителите, както и информация, свързана по-конкретно с онези аспекти от дейността на предприятието или групата предприятия, които засягат интересите на работниците и служителите. Европейският работнически съвет трябва да може да представи своето становище в края на срещата.

(43)

Някои решения със значителен ефект върху интересите на работниците и служителите трябва да бъдат предмет на информиране и консултации с определените представители на работниците и служителите във възможно най-кратък срок.

(44)

Съдържанието на субсидиарните изисквания, които се прилагат, когато не е постигнато споразумение и служат за отправна точка при преговорите, трябва да се изясни и да се приспособи към развилите се нужди и практики във връзка с транснационалното информиране и консултации. Следва да се разграничат областите, за които трябва да се предостави информация и тези, в които европейският работнически съвет трябва също да бъде консултиран, което включва възможността да се получи мотивиран отговор на всяко изразено становище. За да се даде възможност на комитета в намален състав да изпълнява необходимата роля на координатор и да се справя ефективно с извънредни обстоятелства, той трябва да се състои максимум от петима членове и редовно да разполага с възможност за обсъждане.

(45)

Доколкото целта на настоящата директива, и по-специално по-голямото право на информиране и консултации с работниците и служителите в предприятия с общностно измерение и групи предприятия с общностно измерение, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно може да бъде постигната по-добре на общностно равнище, Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(46)

В настоящата директива се зачитат основните права и се спазват по-специално принципите, признати в Хартата на основните права на Европейския съюз. По-специално настоящата директива има за цел да се осигури пълното спазване на правото на работниците и служителите или техните представители да им бъде гарантирано на съответните равнища, своевременно информиране и консултации в предвидените от правото на Общността, от националните законодателства и практики случаи и условия (член 27 от Хартата на основните права на Европейския съюз).

(47)

Задължението за транспониране на настоящата директива в националното право следва да бъде ограничено до разпоредбите, които представляват изменение по същество в сравнение с предходните директиви. Задължението за транспониране на разпоредбите, които не са изменени, произтича от предходните директиви.

(48)

В съответствие с точка 34 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество (8) държавите-членки се насърчават да изготвят, за себе си и в интерес на Общността, таблици, които, доколкото е възможно, илюстрират съответствието между настоящата директива и мерките за транспониране, както и да ги направят обществено достъпни.

(49)

Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки по отношение на сроковете, посочени в приложение II, част Б за транспониране в националното право и за прилагане на директивите,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

РАЗДЕЛ I

ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ

Член 1

Цел

1.   Целта на настоящата директива е да се усъвършенства правото на информиране и консултации с работниците и служителите в предприятия с общностно измерение и групи предприятия с общностно измерение.

2.   За тази цел се създава европейски работнически съвет или процедура за информиране и консултации с работниците и служителите във всяко предприятие с общностно измерение или група предприятия с общностно измерение, когато молбата за това е отправена съгласно процедурата, предвидена в член 5, параграф 1, с цел информиране и консултации с работниците и служителите. Условията за информиране и консултации с работниците и служителите се определят и прилагат така, че да се гарантира тяхната ефективност и да се създадат условия за ефективно вземане на решения в предприятието или групата предприятия.

3.   Информирането и консултациите с работниците и служителите трябва да се осъществяват на съответното равнище на ръководство и представителство, в зависимост от разглеждания въпрос. За тази цел компетентността на европейския работнически съвет и обхватът на регулираната с настоящата директива процедура за информиране и консултации с работниците и служителите се ограничават до транснационалните въпроси.

4.   За транснационални се считат въпросите, засягащи цялото предприятие с общностно измерение или цялата група предприятия с общностно измерение, или поне две предприятия или клонове на предприятието или групата предприятия, които се намират в две различни държави-членки.

5.   Независимо от параграф 2, когато група предприятия с общностно измерение по смисъла на член 2, параграф 1, буква в) обхваща едно или повече предприятия или групи предприятия с общностно измерение по смисъла на член 2, параграф 1, буква а) или буква в), европейският работнически съвет се създава на ниво група, освен ако споразуменията по член 6 не предвиждат друго.

6.   Освен ако в споразуменията по член 6 не е предвидено по-широко приложно поле, правомощията и компетентността на европейските работнически съвети и обхватът на процедурите за информиране и консултации, създадени за постигане на целта, посочена в параграф 1, в случай на предприятие с общностно измерение, се отнасят до всички клонове, намиращи се в държавите-членки, а в случай на група предприятия с общностно измерение — до всички предприятия от групата, намиращи се в държавите-членки.

7.   Държавите-членки може да предвидят настоящата директива да не се прилага към екипажите на търговския флот.

Член 2

Определения

1.   За целите на настоящата директива:

а)

„предприятие с общностно измерение“ означава всяко предприятие с най-малко 1 000 работници и служители в държавите-членки и най-малко 150 работници и служители във всяка от най-малко две държави-членки;

б)

„група предприятия“ означава контролиращо предприятие и контролираните от него предприятия;

в)

„група предприятия с общностно измерение“ означава група предприятия със следните характеристики:

най-малко 1 000 работници и служители в държавите-членки,

най-малко две предприятия от групата в различни държави-членки

и

поне едно предприятие от групата с най-малко 150 работници и служители в една държава-членка и поне едно друго предприятие от групата с най-малко 150 работници и служители в друга държава-членка;

г)

„представители на работниците и служителите“ означава представители на работниците и служителите според националното право и/или практика;

д)

„централно управление“ означава централното управление на предприятие с общностно измерение или, в случай на група предприятия с общностно измерение — на контролиращото предприятие;

е)

„информиране“ означава предаване на данни от работодателя на представителите на работниците и служителите, с цел да се запознаят с разглеждания въпрос и да го проучат; информирането се осъществява в подходящ момент, по подходящ начин и с подходящо съдържание, които позволяват на представителите на работниците и служителите да извършат задълбочена оценка на възможното въздействие и, по целесъобразност, да подготвят консултации с компетентния орган на предприятието с общностно измерение или на групата предприятия с общностно измерение;

ж)

„консултация“ означава установяване на диалог и размяна на мнения между представители на работниците и служителите и централното управление или на всяко друго по-подходящо ниво на управление в момент, по начин и със съдържание, позволяващи на представителите на работниците и служителите, въз основа на предоставената информация и без да се засягат отговорностите на управлението, да изразят в разумен срок становището си относно предложените мерки предмет на консултацията, което може да бъде взето предвид в рамките на предприятието с общностно измерение или на групата предприятия с общностно измерение;

з)

„европейски работнически съвет“ означава съвет, създаден съгласно член 1, параграф 2 или съгласно разпоредбите на приложение I, с цел информиране и консултации с работниците и служителите;

и)

„специална група за преговори“ означава групата, създадена съгласно член 5, параграф 2 за водене на преговори с централното управление във връзка със създаването на европейски работнически съвет или на процедура за информиране и консултации с работниците и служителите в съответствие с член 1, параграф 2.

2.   За целите на настоящата директива предписаните прагове за числеността на работната сила се определят съгласно средния брой работници и служители, включително с непълно работно време, наети на работа през последните две години, изчислен според национално законодателство и/или практика.

Член 3

Определение за „контролиращо предприятие“

1.   За целите на настоящата директива „контролиращо предприятие“ означава предприятие, което може да упражнява доминиращо влияние върху друго предприятие („контролирано предприятие“) по силата, например, на собственост, финансово участие или правилата, по които то се управлява.

2.   Възможността да се упражнява доминиращо влияние се предполага до доказване на противното, когато едно предприятие по отношение на друго предприятие пряко или непряко:

а)

притежава преимуществен дял от записания капитал;

б)

контролира мнозинството от гласовете, свързани с емитирания от това предприятие акционерен капитал;

или

в)

може да назначава повече от половината от членовете на административния, управителен или надзорен орган на това предприятие.

3.   За целите на параграф 2 правата на контролиращото предприятие във връзка с гласуването или назначаването включват правата на всяко друго контролирано предприятие и тези на всяко лице или орган, действащ от негово или от свое име, но за сметка на контролиращото предприятие или на всяко друго контролирано предприятие.

4.   Независимо от разпоредбите на параграфи 1 и 2, предприятие не се счита за „контролиращо предприятие“ по отношение на друго предприятие, в което има участие, когато се касае за дружество, по смисъла на член 3, параграф 5, буква а) или буква в) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (9).

5.   Не се предполага, че се упражнява доминиращо влияние само поради факта, че длъжностно лице изпълнява своите функции в съответствие с правото на държавата-членка относно ликвидация, несъстоятелност, неплатежоспособност, преустановяване на плащания, споразумения между кредиторите и длъжника или други аналогични процедури.

6.   Приложимото право за определяне на това дали едно предприятие е „контролиращо предприятие“ е правото на държавата-членка, което урежда това предприятие.

Когато правото, приложимо към това предприятие, не е на държава-членка, се прилага правото на държавата-членка, на чиято територия се намира представителят на предприятието или при липса на такъв представител — централното управление на предприятието от групата, което наема на работа най-голям брой работници и служители.

7.   Когато в случай на колизия на нормите при прилагането на параграф 2 две или повече предприятия от една група отговарят на един или повече критерии, предвидени в посочения параграф, предприятието, което отговаря на критерия по буква в) от този параграф се счита за контролиращо предприятие до доказване на факта, че друго предприятие може да оказва доминиращо влияние.

РАЗДЕЛ II

СЪЗДАВАНЕ НА ЕВРОПЕЙСКИ РАБОТНИЧЕСКИ СЪВЕТ ИЛИ ПРОЦЕДУРА ЗА ИНФОРМИРАНЕ И КОНСУЛТАЦИИ С РАБОТНИЦИТЕ И СЛУЖИТЕЛИТЕ

Член 4

Отговорност за създаването на европейски работнически съвет или на процедура за информиране и консултации с работниците и служителите

1.   Централното управление отговаря за създаването на условия и средства, необходими за учредяването на европейски работнически съвет или процедура за информиране и консултации с работниците и служителите съгласно член 1, параграф 2 в предприятие с общностно измерение и група предприятия с общностно измерение.

2.   Когато централното управление не се намира в държава-членка, представителят на централното управление в държава-членка, който може да бъде определен при необходимост, поема отговорността, посочена в параграф 1.

При липса на такъв представител управлението на клона или предприятието от групата с най-голям брой работници и служители в една държава-членка поема отговорността съгласно параграф 1.

3.   За целите на настоящата директива представителят или представителите, или при липса на такова представителство — управлението, посочено в параграф 2, втора алинея, се приема за централно ръководство.

4.   Всяко управление на предприятие, включено в група предприятия с общностно измерение, както и централното управление или приетото за централно управление по смисъла на параграф 2, втора алинея на предприятието или групата предприятия с общностно измерение отговаря за получаването и предаването на заинтересованите от прилагането на настоящата директива страни на информацията, която се изисква за започване на преговорите, посочени в член 5, и по-специално информацията във връзка със структурата на предприятието или групата предприятия и работната му/ѝ сила. Това задължение се отнася по-специално за информацията относно броя на работниците и служителите, посочен в член 2, параграф 1, букви а) и в).

Член 5

Специална група за преговори

1.   За постигане на целта, установена в член 1, параграф 1, централното управление започва преговори за създаването на европейски работнически съвет или процедура за информиране и консултации по своя собствена инициатива или по писмено искане от най-малко 100 работници и служители или техни представители от най-малко две предприятия или клона в най-малко две различни държави-членки.

2.   За тази цел се създава специална група за преговори в съответствие със следните насоки:

а)

Държавите-членки определят начина за избиране или определяне на членовете на специалната група за преговори, които трябва да бъдат избрани или определени на техните територии.

Държавите-членки предвиждат, че работниците и служителите в предприятия и/или клонове, в които няма представители на работниците и служителите не по тяхна вина, имат правото да избират или определят членове на специалната група за преговори.

Втората алинея не засяга разпоредбите на националното законодателство и/или практика, установяващи граници за създаване на представителни органи на работниците и служителите.

б)

Членовете на специалната група за преговори се избират или определят пропорционално на броя на работниците и служителите, наети във всяка държава-членка от предприятието с общностно измерение или от групата предприятия с общностно измерение, като за всяка държава-членка се отпуска по едно място за част от работниците и служителите, наети в същата държава-членка, представляваща 10 % или част от 10 % от броя на работниците и служителите, наети във всички държави-членки, взети заедно.

в)

Централното управление и местното управление, както и компетентните европейски профсъюзни организации и организации на работодателите, се информират за състава на специалната група за преговори и за началото на преговорите.

3.   Специалната група за преговори има за задача съвместно с централното управление да определя чрез писмено споразумение обхвата, състава, функциите и срока на мандата на европейския(те) работнически съвет(и) или условията за прилагане на процедура за информиране и консултации с работниците и служителите.

4.   С оглед сключване на споразумение в съответствие с член 6, централното управление свиква заседание с участието на специалната група за преговори. То уведомява съответно местните управления.

Преди и след всяко заседание с централното управление специалната група за преговори има правото да се съвещава, без да присъстват представители на централното управление, като използва необходимите средства за комуникация.

За целите на преговорите специалната група за преговори може да поиска да бъде подпомагана от експерти по неин избор, които може да включват представители на компетентните, признати профсъюзни организации на равнище на Общността. Посочените експерти и представители на профсъюзни организации могат да присъстват в качеството си на консултанти на заседанията за водене на преговори, по искане от страна на специалната група за преговори.

5.   Специалната група за преговори може да реши, с мнозинство от най-малко две трети от гласовете, да не започва преговори по параграф 4 или да прекрати вече започналите преговори.

Такова решение спира процедурата по сключване на споразумението по член 6. Когато е прието такова решение, не се прилагат разпоредбите на приложение I.

Ново искане за свикване на специалната група за преговори може да бъде направено най-рано две години след вземането на горепосоченото решение, освен ако съответните страни определят по-кратък срок.

6.   Всички разходи, свързани с преговорите по параграфи 3 и 4, се поемат от централното управление, за да се даде възможност на специалната група за преговори да изпълнява своите задачи по подходящ начин.

В съответствие с този принцип държавите-членки могат да установяват бюджетни правила за работата на специалната група за преговори. Те могат, по-специално, да ограничат финансирането до покриване на разходите само за един експерт.

Член 6

Съдържание на споразумението

1.   Централното управление и специалната група за преговори трябва да преговарят в дух на сътрудничество с оглед постигане на споразумение за подробните условия за прилагане на реда за информиране и консултации с работниците и служителите, посочени в член 1, параграф 1.

2.   Без да се засяга автономията на страните, споразумението, посочено в параграф 1 и изготвено в писмена форма, между централното управление и специалната група за преговори определя:

а)

предприятията от група предприятия с общностно измерение или клоновете на предприятие с общностно измерение, които са обхванати от споразумението;

б)

състава на европейския работнически съвет, броя на членовете, разпределението на местата, позволяващо доколкото е възможно да се вземе предвид необходимостта от равномерно представителство на работниците и служителите в зависимост от техните дейности, категории и пол, както и срока на мандата;

в)

функциите и процедурата за информиране и консултации с европейския работнически съвет, както и условията за свързване на информирането и консултациите с европейския работнически съвет с информирането и консултациите с националните органи, представляващи работниците и служителите, в съответствие с принципите, посочени в член 1, параграф 3;

г)

мястото, честотата и продължителността на заседанията на европейския работнически съвет;

д)

ако е необходимо, състава, начина на определяне на членовете, функциите и процедурните правила на комитета в намален състав, създаден в рамките на европейския работнически съвет;

е)

финансовите и материалните средства, които се предоставят на европейския работнически съвет;

ж)

датата на влизане в сила на споразумението и неговия срок на действие, условията за изменение или прекратяване на споразумението и случаите, в които споразумението трябва да бъде предоговаряно, както и процедурата за неговото предоговаряне, включително, ако е необходимо, при промяна на структурата на предприятието с общностно измерение или групата предприятия с общностно измерение.

3.   Централното управление и специалната група за преговори могат да решат писмено да създадат една или повече процедури за информиране и консултации вместо европейски работнически съвет.

Споразумението трябва да предвиди реда и условията, съгласно които представителите на работниците и служителите имат право да се събират, за да обсъждат предоставената им информация.

Тази информация се отнася по-специално до транснационални въпроси, които съществено засягат интересите на работниците.

4.   Ако в споразуменията по параграфи 2 и 3 не е предвидено друго, към тях не се прилагат субсидиарните изисквания на приложение I.

5.   За целите на сключване на споразуменията по параграфи 2 и 3, специалната група за преговори приема решения с мнозинство от гласовете на членовете си.

Член 7

Субсидиарни изисквания

1.   За да се постигне целта, посочена в член 1, параграф 1, субсидиарните изисквания, установени в законодателството на държавата-членка, в която се намира централното управление, се прилагат, когато:

централното управление и специалната група за преговори решат това,

централното управление отказва да започне преговори в срок от шест месеца от искането по член 5, параграф 1,

или

в продължение на три години от датата на това искане те не могат да сключат споразумение, както предвижда член 6, и специалната група за преговори не е приела решението, предвидено в член 5, параграф 5.

2.   Субсидиарните изисквания по параграф 1, приети в законодателството на държавите-членки, трябва да удовлетворяват разпоредбите, установени в приложение I.

РАЗДЕЛ III

ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ

Член 8

Поверителна информация

1.   Държавите-членки осигуряват членовете на специалните групи за преговори или на европейските работнически съвети и всички експерти, които ги подпомагат, да нямат право да разкриват каквато и да било информация, която им е предадена изрично като поверителна.

Същото се отнася и за представителите на работниците и служителите в рамките на процедурата за информиране и консултации.

Това задължение продължава да се прилага независимо от местопребиваването на лицата, посочени в първата и втората алинея, също и след изтичането на техния мандат.

2.   Всяка държава-членка предвижда, в особени случаи и при условия и ограничения, установени от националното законодателство, централното управление, намиращо се на нейната територия, да не е задължено да предава информация, когато нейният характер е такъв, че според обективни критерии тя би могла сериозно да наруши функционирането на съответните предприятия или би могла да бъде в тяхна вреда.

Държавата-членка може да постави това освобождаване в зависимост от предварително административно или съдебно разрешение.

3.   Всяка държава-членка може да предвиди специални разпоредби за централното управление на предприятия на нейната територия, които преследват пряко и по същество постигането на цел с идеологическа насоченост по отношение на информацията и изразяването на мнения, при условие че към датата на приемане на настоящата директива в националното законодателство вече съществуват такива разпоредби.

Член 9

Дейност на европейския работнически съвет и процедура за информиране и консултации с работниците и служителите

Централното управление и европейският работнически съвет работят в дух на сътрудничество с необходимото взаимно зачитане на техните права и задължения.

Същото се отнася за сътрудничеството между централното управление и представителите на работниците и служителите в рамките на процедурата за информиране и консултации с работниците и служителите.

Член 10

Роля и защита на представителите на работниците и служителите

1.   Без да се засяга компетентността на останалите органи или организации в тази връзка, членовете на европейския работнически съвет разполагат със средствата, необходими за упражняване на правата, произтичащи от настоящата директива, за колективно представителство на интересите на работниците и служителите в предприятия с общностно измерение или в група предприятия с общностно измерение.

2.   Без да се засяга член 8, членовете на европейския работнически съвет информират представителите на работниците и служителите в клоновете или предприятията от група предприятия с общностно измерение или, при липса на представители, всички работници и служители, относно съдържанието и резултатите от процедурата за информиране и консултации, проведена в съответствие с разпоредбите на настоящата директива.

3.   Членовете на специалните групи за преговори, членовете на европейските работнически съвети и представителите на работниците и служителите, които упражняват своите функции съгласно процедурата по член 6, параграф 3 при упражняването на техните функции се ползват от закрила и гаранции, каквито са предвидени за представителите на работниците и служителите в националното законодателство и/или практика, действащи в държавите, където са наети на работа.

Това важи по-специално за участието в заседания на специалните групи за преговори или европейските работнически съвети, или всякакви други заседания в рамките на споразумението по член 6, параграф 3, и за изплащането на заплатите на членове, които са от персонала на предприятие с общностно измерение или група предприятия с общностно измерение за периода на отсъствие, необходим за изпълнение на техните задължения.

4.   Доколкото това е необходимо за упражняването на тяхната представителна функция в международна среда, на членовете на специалната група за преговори и на европейския работнически съвет се осигурява обучение, без да губят от заплатата си.

Член 11

Спазване на настоящата директива

1.   Всяка държава-членка осигурява управлението на клонове на предприятие с общностно измерение и управлението на предприятия, които са част от група предприятия с общностно измерение, разположени на нейна територия и техните представители на работниците и служителите или в определени случаи, самите работници и служители, да спазват задълженията, установени в настоящата директива, независимо от това дали централното управление се намира на нейна територия.

2.   Държавите-членки предвиждат подходящи мерки при неспазване на настоящата директива; по-специално те осигуряват наличието на съответни административни или съдебни процедури, които осигуряват изпълнението на произтичащите от настоящата директива задължения.

3.   Когато държавите-членки прилагат член 8, те предвиждат и административни или съдебни процедури за обжалване, които представителите на работниците и служителите могат да започнат, когато централното управление изисква поверителност или не дава информация в съответствие с посочения член.

Тези процедури могат да включват процедури, предназначени да гарантират поверителността на въпросната информация.

Член 12

Взаимодействие с други общностни и национални разпоредби

1.   Информирането и консултациите с европейския работнически съвет са свързани с информирането и консултациите с националните представителни органи на работниците и служителите, като се спазва компетентността и сферата на действие на всеки един от тях, както и принципите, посочени в член 1, параграф 3.

2.   Условията за свързването между информирането и консултациите с европейския работнически съвет и с националните представителни органи на работниците и служителите се определят чрез споразумението, посочено в член 6. Това споразумение не засяга разпоредбите на националното право и/или практика във връзка с информирането и консултациите с работниците и служителите.

3.   Държавите-членки предвиждат при липсата на такива условия, определени със споразумение, процесите на информиране и консултации да се осъществяват в европейския работнически съвет, както и в националните представителни органи на работниците и служителите, в случай че се предвижда да бъдат взети решения, които могат да доведат до значителни промени в организацията на труда или договорните правоотношения.

4.   Настоящата директива не засяга процедурите за информиране и консултиране, посочени в Директива 2002/14/ЕО, нито специфичните процедури, посочени в член 2 от Директива 98/59/ЕО и член 7 от Директива 2001/23/ЕО.

5.   Прилагането на настоящата директива не е достатъчно основание за спад спрямо съществуващото положение в държавите-членки по отношение на общото ниво на защита на работниците и служителите в обхванатите от нея сфери.

Член 13

Адаптиране

Когато в структурата на предприятието с общностно измерение или групата предприятия с общностно измерение настъпят значителни промени, и ако не са предвидени разпоредби в действащите споразумения или съществува несъвместимост между разпоредбите на две или повече приложими споразумения, централното управление започва преговорите, предвидени в член 5, по собствена инициатива или по писмено искане от страна на най-малко 100 работници и служители или техните представители в поне две предприятия или клонове в поне две различни държави-членки.

Освен членовете, избрани или определени в приложение на разпоредбите на член 5, параграф 2, най-малко трима от членовете на съществуващия европейски работнически съвет или на всеки един от съществуващите европейски работнически съвети са членове на специалната група за преговори.

По време на преговорите съществуващият(те) европейски работнически съвет(и) продължава(т) да функционира(т) в съответствие с договореностите, които са адаптирани със споразумение между членовете на европейския(те) работнически съвет(и) и централното управление.

Член 14

Действащи споразумения

1.   Без да се засяга член 13, задълженията, произтичащи от настоящата директива, не се прилагат към предприятия с общностно измерение или групи предприятия с общностно измерение, в които:

а)

споразумение или споразумения, приложими за цялата работна сила, които предвиждат транснационално информиране и консултации с работниците и служителите, са сключени съгласно член 13, параграф 1 от Директива 94/45/ЕО или член 3, параграф 1 от Директива 97/74/ЕО, или такива споразумения се коригират поради промени в структурата на предприятието или групите предприятия;

или

б)

споразумение, сключено съгласно член 6 от Директива 94/45/ЕО се подписва или се преразглежда между 5 юни 2009 г. и 5 юни 2011 г.

Националното право, което е било приложимо по времето, когато споразумението е било подписано или преразгледано, продължава да се прилага към предприятията или групите предприятия, посочени в първа алинея, буква б).

2.   При изтичане на срока на споразуменията по параграф 1, страните по тези споразумения може да приемат съвместно решение за неговото подновяване или преразглеждане. В противен случай се прилагат разпоредбите на настоящата директива.

Член 15

Докладване

Не по-късно от 5 юни 2016 г. Комисията докладва на Европейския парламент, Съвета и Европейския икономически и социален комитет за прилагането на разпоредбите на настоящата директива, като съпровожда доклада със съответните предложения, ако е необходимо.

Член 16

Транспониране

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с член 1, параграфи 2, 3 и 4, член 2, параграф 1, букви е) и ж), член 3, параграф 4, член 4, параграф 4, член 5, параграф 2, букви б) и в), член 5, параграф 4, член 6, параграф 2, букви б), в), д) и ж) и членове 10, 12, 13 и 14, както и приложение I, точка 1, букви a), в) и г) и точки 2 и 3, не по-късно от 5 юни 2011 г., или гарантират, че към тази дата социалните партньори са въвели необходимите разпоредби чрез споразумение, като държавите-членки са задължени да предприемат всички необходими мерки, които да им позволяват да бъдат по всяко време в състояние да гарантират резултатите, които налага настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Те включват също така уточнение, че позоваванията в съществуващите законови, подзаконови и административни разпоредби към директивата, отменена с настоящата директива, се считат за позовавания на настоящата директива. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното право, които те приемат в областта, обхваната от настоящата директива.

Член 17

Отмяна

Директива 94/45/ЕО, изменена с директивите, посочени в приложение II, част А, се отменя считано от 6 юни 2011 г., без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право на директивите, посочени в приложение II, част Б.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение III.

Член 18

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 1, параграфи 1, 5, 6 и 7, член 2, параграф 1, букви a)—д), з) и и), член 2, параграф 2, член 3, параграфи 1, 2, 3, 5, 6 и 7, член 4, параграфи 1, 2 и 3, член 5, параграфи 1, 3, 5 и 6, член 5, параграф 2, буква a), член 6, параграф 1, член 6, параграф 2, букви a), г) и е), член 6, параграфи 3, 4 и 5 и членове 7, 8, 9 и 11, както и приложение I, точка 1, букви б), д) и е) и точки 4, 5 и 6 се прилагат от 6 юни 2011 г.

Член 19

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Страсбург на 6 май 2009 година.

За Европейския парламент

Председател

H.-G. PÖTTERING

За Съвета

Председател

J. KOHOUT


(1)  Становище от 4 декември 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Становище на Европейския парламент от 16 декември 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 17 декември 2008 г.

(3)  ОВ L 254, 30.9.1994 г., стр. 64.

(4)  ОВ L 80, 23.3.2002 г., стр. 29.

(5)  ОВ L 225, 12.8.1998 г., стр. 16.

(6)  ОВ L 82, 22.3.2001 г., стр. 16.

(7)  Директива 97/74/ЕО на Съвета от 15 декември 1997 година за включване на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия в Директива 94/45/ЕО за създаване на Европейски работнически съвет или на процедура за информиране и консултации с работниците и служителите в предприятия с общностно измерение (ОВ L 10, 16.1.1998 г., стр. 22).

(8)  ОВ C 321, 31.12.2003 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СУБСИДИАРНИ ИЗИСКВАНИЯ

(посочени в член 7)

1.

За постигането на целта, посочена в член 1, параграф 1, и в случаите, предвидени в член 7, параграф 1, учредяването, съставът и компетентността на европейския работнически съвет се регулират от следните правила:

а)

Компетентността на европейския работнически съвет се определя в съответствие с член 1, параграф 3.

Информирането на европейския работнически съвет засяга по-специално структурата, икономическото и финансовото състояние, евентуалното развитие на дейностите, производството и продажбите на предприятието или групата предприятия с общностно измерение. Информирането и консултациите с европейския работнически съвет засягат по-специално положението и евентуалното развитие на заетостта, инвестициите, значителните организационни промени, въвеждането на нови методи на работа или нови производствени процеси, прехвърлянето на производството, сливанията, намаляването на големината или закриването на предприятия, клонове или съществени части от тях, както и колективните уволнения.

Консултирането се провежда по начин, позволяващ на представителите на работниците и служителите да се срещнат с централното управление и да получат мотивиран отговор за всяко изразено от тях становище.

б)

Европейският работнически съвет се състои от работници и служители от предприятие с общностно измерение или група предприятия с общностно измерение, избрани или определени измежду тях от представителите на работниците и служителите, а при липса на такива — от всички работници и служители.

Избирането или определянето на членовете на европейския работнически съвет се осъществява в съответствие с националното законодателство и/или практика.

в)

Членовете на европейския работнически съвет се избират или определят пропорционално на броя на работниците и служителите, наети във всяка държава-членка от предприятие с общностно измерение или група предприятия с общностно измерение, като за всяка държава-членка се отпуска по едно място за всяка група работници и служители, наети в тази държава-членка, представляваща 10 % от броя на работниците и служителите, наети във всички държави-членки, или за част от посочената група работници и служители;

г)

За да осигури координирането на собствените си дейности, европейският работнически съвет избира собствен комитет в намален състав, съставен от максимум петима членове, който трябва да се ползва от подходящи условия, за да упражнява редовно дейността си.

Съветът приема свой вътрешен правилник.

д)

Централното управление или друго по-подходящо управленско равнище се информира за състава на европейския работнически съвет.

е)

Четири години след създаването му, европейският работнически съвет проучва дали да започне преговори за сключване на споразумението съгласно член 6 или да продължи да прилага субсидиарните изисквания, приети в съответствие с настоящото приложение.

Членове 6 и 7 се прилагат mutatis mutandis, ако бъде прието решение за водене на преговори за сключване на споразумение съгласно член 6, като в този случай „специална група за преговори“ се заменя с „европейски работнически съвет“.

2.

Европейският работнически съвет има правото да заседава с централното управление веднъж годишно, да бъде информиран и с него да се провеждат консултации въз основа на доклад, изготвен от централното управление за развитието на дейността на предприятие с общностно измерение или група предприятия с общностно измерение и неговите перспективи. Местните управленски органи трябва надлежно да бъдат информирани.

3.

При изключителни обстоятелства или при вземане на решения, засягащи интересите на работниците и служителите в значителна степен, по-специално в случаите на преместване, закриване на клонове или предприятия или колективни уволнения, комитетът в намален състав или, ако такъв комитет не съществува — европейският работнически съвет, има право да бъде информиран. Той има право да се срещне по негово искане с централното управление или с друго по-подходящо управленско равнище в предприятие с общностно измерение или група предприятия с общностно измерение със свои правомощия относно приемането на решения, така че да бъде информиран и консултиран.

Членовете на европейския работнически съвет, избрани или определени от клоновете и/или предприятията, които са пряко засегнати от въпросните обстоятелства или решения, също имат право да участват, в случай че се организира среща с комитета в намален състав.

Това заседание за информиране и консултации трябва да се проведе в най-кратък срок въз основа на доклад, изготвен от централното управление или друго подходящо управленско равнище на предприятие с общностно измерение или група предприятия с общностно измерение, по който може да бъде изразено становище в края на заседанието или в разумен срок след него.

Това заседание не засяга прерогативите на централното управление.

Предвидените за горепосочените обстоятелства информиране и консултации се провеждат, без да се засягат разпоредбите на член 1, параграф 2 и член 8.

4.

Държавите-членки могат да установят правила за председателството на заседания за информиране и консултации.

Преди всяка среща с централното управление европейският работнически съвет или комитет в намален състав, при необходимост — в разширен състав в съответствие с втория параграф на точка 3, има право да заседава без присъствието на съответното управление.

5.

Европейският работнически съвет или комитетът в намален състав може да бъде подпомаган от експерти по техен избор, доколкото това е необходимо за изпълнение на техните задачи.

6.

Разходите за дейността на европейския работнически съвет се поемат от централното управление.

Съответното централно управление осигурява на членовете на европейския работнически съвет такива финансови и материални средства, които да им позволят да изпълняват по подходящ начин своите задължения.

В частност, разходите по организирането на заседанията и осигуряването на превод, настаняването и пътните разходи на членовете на европейския работнически съвет и неговия комитет в намален състав се поемат от централното управление, освен ако не е уговорено друго.

При спазване на тези принципи държавите-членки могат да установяват правила за бюджета, отнасящи се до дейността на европейския работнически съвет. Те могат, в частност, да ограничат финансирането до покриване на разходите само за един експерт.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЧАСТ А

Отменена директива и нейните последващи изменения

(посочени в член 17)

Директива 94/45/ЕО на Съвета

(ОВ L 254, 30.9.1994 г., стр. 64)

Директива 97/74/ЕО на Съвета

(ОВ L 10, 16.1.1998 г., стр. 22)

Директива 2006/109/ЕО на Съвета

(ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 416)

ЧАСТ Б

Срокове за транспониране в националното право

(посочени в член 17)

Директива

Срок за транспониране

94/45/ЕО

22.9.1996 г.

97/74/ЕО

15.12.1999 г.

2006/109/ЕО

1.1.2007 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Таблица на съответствието

Директива 94/45/ЕО

Настояща директива

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 2

Член 1, параграф 2, първо изречение

Член 1, параграф 2, второ изречение

Член 1, параграфи 3 и 4

Член 1, параграф 3

Член 1, параграф 5

Член 1, параграф 4

Член 1, параграф 6

Член 1, параграф 5

Член 1, параграф 7

Член 2, параграф 1, букви a)—д)

Член 2, параграф 1, букви a)—д)

Член 2, параграф 1, буква е)

Член 2, параграф 1, буква е)

Член 2, параграф 1, буква ж)

Член 2, параграф 1, букви ж) и з)

Член 2, параграф 1, букви з) и и)

Член 2, параграф 2

Член 2, параграф 2

Член 3

Член 3

Член 4, параграфи 1, 2 и 3

Член 4, параграфи 1, 2 и 3

Член 11, параграф 2

Член 4, параграф 4

Член 5, параграф 1 и параграф 2, буква a)

Член 5, параграф 1 и параграф 2, буква a)

Член 5, параграф 2, букви б) и в)

Член 5, параграф 2, буква б)

Член 5, параграф 2, буква г)

Член 5, параграф 2, буква в)

Член 5, параграф 3

Член 5, параграф 3

Член 5, параграф 4, първа алинея

Член 5, параграф 4, първа алинея

Член 5, параграф 4, втора алинея

Член 5, параграф 4, втора алинея

Член 5, параграф 4, трета алинея

Член 5, параграфи 5 и 6

Член 5, параграфи 5 и 6

Член 6, параграф 1 и параграф 2, буква a)

Член 6, параграф 1 и параграф 2, буква a)

Член 6, параграф 2, буква б)

Член 6, параграф 2, буква б)

Член 6, параграф 2, буква в)

Член 6, параграф 2, буква в)

Член 6, параграф 2, буква г)

Член 6, параграф 2, буква г)

Член 6, параграф 2, буква д)

Член 6, параграф 2, буква д)

Член 6, параграф 2, буква е)

Член 6, параграф 2, буква е)

Член 6, параграф 2, буква ж)

Член 6, параграфи 3, 4 и 5

Член 6, параграфи 3, 4 и 5

Член 7

Член 7

Член 8

Член 8

Член 9

Член 9

Член 10, параграфи 1 и 2

Член 10

Член 10, параграф 3

Член 10, параграф 4

Член 11, параграф 1

Член 11, параграф 1

Член 11, параграф 2

Член 4, параграф 4

Член 11, параграф 3

Член 11, параграф 2

Член 11, параграф 4

Член 11, параграф 3

Член 12, параграфи 1 и 2

Член 12, параграфи 1—5

Член 13

Член 13, параграф 1

Член 14, параграф 1

Член 13, параграф 2

Член 14, параграф 2

Член 15

Член 14

Член 16

Член 17

Член 18

Член 16

Член 19

Приложение

Приложение I

Точка 1, уводна част

Точка 1, уводна част

Точка 1, буква a) (частично) и точка 2, втора алинея (частично)

Точка 1, буква a) (частично)

Точка 1, буква б)

Точка 1, буква б)

Точка 1, буква в) (частично) и точка 1, буква г)

Точка 1, буква в)

Точка 1, буква в) (частично)

Точка 1, буква г)

Точка 1, буква д)

Точка 1, буква д)

Точка 1, буква е)

Точка 1, буква е)

Точка 2, първа алинея

Точка 2

Точка 3

Точка 3

Точка 4

Точка 4

Точка 5

Точка 6

Точка 5

Точка 7

Точка 6

Приложения II и III


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Комисия

16.5.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 122/45


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 15 май 2009 година

относно назначаването на трима членове на групата за проучване на становищата относно счетоводните стандарти, създадена с Решение 2006/505/ЕО за създаване на група за проучване на становищата относно счетоводните стандарти, предназначени да консултират Комисията за обективността и неутралитета на становищата на Европейската консултативна група за финансова отчетност в Европа (EFRAG)

(2009/386/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 2006/505/ЕО на Комисията от 14 юли 2006 г. за създаване на група за проучване на становищата относно счетоводните стандарти, предназначени да консултират Комисията за обективността и неутралитета на становищата на Европейската консултативна група за финансова отчетност в Европа (EFRAG) (1), и по-специално член 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 3 от Решение 2006/505/ЕО Комисията назначава най-много седем членове на групата за проучване на становищата относно счетоводните стандарти измежду независими експерти, чиито опит и компетентност в областта на счетоводството, и особено по въпросите на финансовата отчетност са признати на общностно равнище.

(2)

С Решение 2007/73/ЕО (2) на 8 февруари 2007 г. Комисията назначи седем членове на групата за проучване на становищата относно счетоводните стандарти с мандат от 3 години, който може да бъде подновен. С цел да се създаде ред при ротацията на членовете на групата, същата може да взема решения за частично заместване на членовете в групи от по 2-ма или 3-ма членове. Групата взе решение за замяна на 3-ма членове през 2009 г.,

РЕШИ:

Член 1

Комисията назначава 3-ма членове на групата за проучване на становищата относно счетоводните стандарти, чиито имена са посочени в приложението.

Член 2

Решението влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 15 май 2009 година.

За Комисията

Charlie McCREEVY

Член на Комисията


(1)  ОВ L 199, 21.7.2006 г., стр. 33.

(2)  ОВ L 32, 6.2.2007 г., стр. 23.


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК НА ЧЛЕНОВЕТЕ

 

Rien VAN HOEPEN

 

Bernard RAFFOURNIER

 

Mari PAANANEN


ПРЕПОРЪКИ

Комисия

16.5.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 122/47


ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА

от 12 май 2009 година

относно спазването на принципите за неприкосновеност на личния живот и защита на данните в приложения, използващи радиочестотна идентификация

(нотифицирано под номер C(2009) 3200)

(2009/387/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 211 от него,

след консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните,

като има предвид, че:

(1)

Радиочестотната идентификация (RFID) представлява ново развитие в информационното общество, при което обекти, снабдени с микроелектронни елементи, способни да обработват информация самостоятелно, ще навлизат все повече в ежедневния живот.

(2)

RFID се превръща все повече в обичайна технология и по този начин в част от живота на отделните индивиди в множество области като например логистиката (1), здравеопазването, обществения транспорт, търговията на дребно, по-специално за подобряване на сигурността на продуктите и по-бързо изтегляне на продукти от употреба, развлеченията, работата, събирането на такси по пътищата, управлението на доставки на багаж и пътните документи.

(3)

В икономическо отношение технологията RFID е многообещаваща и може да създаде нови възможности за бизнес, за намаляване на разходите и повишаване на ефективността, по-специално за овладяване на проблематиката с фалшификатите и за управление на електронните отпадъци, опасните материали, за рециклиране на продукти в края на техния жизнен цикъл, като по този начин притежава потенциал да се превърне в нов двигател на растежа и създаването на работни места и така да даде значителен принос за постигане на целите на Лисабонската стратегия.

(4)

Технологията RFID позволява предаването на къси разстояния на данни, в това число и на лични данни, без физически контакт или видимо взаимодействие между четящото или записващото устройство и етикета, така че взаимодействието може да се осъществи без съответният индивид да забележи това.

(5)

RFID приложенията са в състояние да обработват данни, свързани с вече идентифицирано или подлежащо на идентифициране физическо лице, като идентифицирането на физическото лице може да бъде пряко или косвено. Те могат да обработват лични данни, записани в етикета, като име, рождена дата, адрес на лицето, биометрични данни или специален номер на RFID елемента, позволяващ свързването на последния с лични данни, съхранявани в други части на системата. Освен това тази технология може да се използва за проследяване на индивиди по номерата на притежаваните от тях един или повече обекти, снабдени с RFID елементи.

(6)

Поради потенциала на тази технология да бъде както повсеместна, така и практически невидима, особено внимание при разпространяването на RFID следва да се обърне на въпросите на неприкосновеността на личния живот и защитата на данните. Следователно преди пускането им в широка употреба, RFID приложенията следва да бъдат пригодени към изискванията за неприкосновеност на личния живот и информационна сигурност (принцип на „гарантиране на сигурността и неприкосновеността на личния живот чрез конструктивното решение“).

(7)

Многобройните икономически и обществени ползи от RFID ще могат да се реализират, само ако съществуват ефективни мерки за гарантиране на сигурността на данните, неприкосновеността на личния живот и свързаните с тях етични принципи, които са в основата на дебата за общественото приемане на RFID.

(8)

Държавите-членки и заинтересованите страни следва да положат допълнителни усилия, особено на настоящия начален етап на разпространение на радиочестотната идентификация, за да гарантират надзора на RFID приложенията и спазването на правата и свободите на индивидите.

(9)

В съобщението на Комисията от 15 март 2007 г.„Радиочестотната идентификация (RFID) в Европа: стъпки към изграждане на политическа рамка“ (2) се посочва, че под формата на една или повече препоръки на Комисията ще бъдат предоставени пояснения и насоки във връзка с аспектите на защитата на данните и неприкосновеността на личния живот при RFID приложенията.

(10)

Правата и задълженията относно опазването на личните данни и свободното движение на тези данни, както са определени с Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 година за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (3) и с Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 година относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) (4), важат напълно при използването на RFID приложения, обработващи лични данни.

(11)

Принципите, определени от Директива 1999/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 1999 г. относно радионавигационното оборудване и далекосъобщителното крайно оборудване и взаимното признаване на тяхното съответствие (5), следва да бъдат прилагани към разработването на RFID приложения.

(12)

В своето становище Европейският надзорен орган по защита на данните (6) дава насоки за работа с продукти, снабдени с етикети и предназначени за индивидуална употреба, и изисква да бъдат направени оценки на въздействието върху неприкосновеността на личния живот и сигурността, за да бъдат открити и разработени „най-добрите достъпни технологии“ за гарантиране на неприкосновеността на личния живот и сигурността при системи с RFID.

(13)

Операторите на RFID приложения следва да предприемат всички уместни стъпки, за да гарантират, че не е възможно данните да бъдат свързани с определено идентифицирано или подлежащо на идентифициране физическо лице с някое от средствата, използвани евентуално от оператора на RFID приложения или от кое да е друго лице, освен в случаите, когато такива данни се обработват съгласно приложимите принципи и законови норми за защита на данни.

(14)

В съобщението на Комисията от 2 май 2007 г. относно насърчаване на защитата на личните данни чрез технологиите за подобряване на защитата на личния живот (PETs) (7) се определят ясно действията, необходими за постигане на целта за минимизиране на обработката на лични данни и използване на анонимни и псевдоанонимни данни, когато това е възможно, чрез подпомагане на разработката на PETs и тяхното използване от контролни органи и индивиди.

(15)

В съобщението на Комисията от 31 май 2006 г.„Стратегия за сигурност на информационното общество — Диалог, партньорство и правомощия“ (8) се потвърждава, че многообразието, отвореността, оперативната съвместимост, приложимостта и конкуренцията са основни фактори за постигане на сигурно информационно общество, посочва се ролята на държавите-членки и публичните администрации за повишаване на осведомеността и насърчаване на добрите практики относно сигурността, и се приканват заинтересованите страни от частния сектор да поемат инициативата при разработването на системи за сигурност с икономически приемливи схеми за удостоверяване на продукти, процеси и услуги, които са насочени към специфичните нужди на ЕС, по-специално по отношение на неприкосновеността на личния живот.

(16)

С Резолюция на Съвета от 22 март 2007 г. относно Стратегия за сигурност на информационното общество в Европа (9) държавите-членки се приканват да отделят необходимото внимание на нуждата от предотвратяване на и борбата с нови и съществуващи заплахи за сигурността на електронните съобщителни мрежи.

(17)

Съгласуваното прилагане на разпоредбите на настоящата препоръка от държавите-членки ще бъде гарантирано от една разработена на равнището на Общността рамка за провеждане на оценки на въздействието върху неприкосновеността на личния живот и защитата на данните. Тази рамка следва да бъде разработена на базата на наличните практики и опит, събран в държавите-членки, в трети държави и при работата на Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност (ENISA) (10).

(18)

Комисията ще осигури разработването на насоки относно управлението на информационната сигурност на RFID приложения на ниво Общност, като се основава на съществуващи практики и опит, събран в държавите-членки и в трети държави. Държавите-членки следва да се включат в този процес и да насърчат участието на частни и публични институции.

(19)

Необходимата за вземането на подходящи предохранителни мерки информация ще бъде осигурена чрез оценка на въздействието върху неприкосновеността на личния живот и защитата на данните, провеждана от оператора преди създаването на дадено RFID приложение. Тези мерки ще трябва да бъдат следени и преразглеждани в рамките на жизнения цикъл на RFID приложението.

(20)

В областта на търговията на дребно необходимата информация за установяване на потенциални заплахи за неприкосновеността на личния живот или защитата на лични данни ще бъде набавена чрез оценка на въздействието на продукти, снабдени с етикети и предназначени за индивидуална употреба, върху неприкосновеността на личния живот или защитата на данни.

(21)

Прилагането на международни стандарти като тези, разработени от Международната организация по стандартизация (ISO), на кодекси за поведение и на най-добри практики, съобразени с регулаторната рамка на ЕС, може да подпомогне управлението на информационната сигурност и мерките относно неприкосновеността на личния живот във всяка фаза на базираните на RFID търговски процеси.

(22)

Необходими са подходящи защитни мерки във връзка с RFID приложения, засягащи широката публика, от рода на електронните билети в обществения транспорт. RFID приложения, засягащи индивиди чрез обработката например на биометрични данни за самоличност или на данни за здравословното състояние, са особено критични по отношение на информационната сигурност и неприкосновеността на личния живот и поради тази причина изискват специално внимание.

(23)

Обществото като цяло трябва да е наясно със задълженията и правата, които възникват при употребата на RFID приложения. Поради тази причина страните, разпространяващи технологията, поемат задължение да информират индивидите относно употребата на тези приложения.

(24)

Повишаването на осведомеността на публиката и на малките и средни предприятия (МСП) относно характеристиките и възможностите на технологията RFID ще допринесе за постигането на очакваните икономически резултати и същевременно ще намали рисковете от използването ѝ в ущърб на обществените интереси, като по този начин ще увеличи нейната приемливост.

(25)

Комисията ще даде своя принос към прилагането на настоящата препоръка по пряк и косвен начин, като улесни диалога и сътрудничеството между заинтересованите страни, по-специално чрез Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации (РПКИ), създадена с Решение № 1639/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (11), и Седмата рамкова програма за научни изследвания (РП7), създадена с Решение № 1982/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (12).

(26)

Проучването и разработката на евтини технологии за защита на неприкосновеността на личния живот и за информационна сигурност е от съществено значение за насърчаването на нивото на Общността на по-широкото разпространение на тези технологии при приемливи условия.

(27)

Настоящата препоръка спазва основните права и зачита принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз. Настоящата препоръка се стреми да гарантира по-специално пълното зачитане на личния и семейния живот и защитата на личните данни,

ПРЕПОРЪЧВА:

Приложно поле

1.

Настоящата препоръка предлага насоки за държавите-членки относно проектирането и използването на RFID приложения по законосъобразен, етичен и приемлив от социална и политическа гледна точка начин, като зачита правото на неприкосновеност на личния живот и осигурява защитата на личните данни.

2.

Настоящата препоръка предлага насоки относно мерките, които трябва да бъдат взети при разпространението на RFID приложения, така че да се гарантира, когато е необходимо, спазването на националното законодателство за прилагане на директиви 95/46/ЕО, 1999/5/ЕО и 2002/58/ЕО.

Определения

3.

За целите на използването на настоящата препоръка следва да се прилагат определенията, посочени в Директива 95/46/ЕО. Следва да се прилагат също следните определения:

а)

„радиочестотна идентификация“ (RFID) означава използването на електромагнитни вълни или индуктивна връзка в радиочестотната част на спектъра за осъществяване на връзка към или от етикет с помощта на различни методи за модулация и кодиране с цел прочитане на идентификационния знак на радиочестотен етикет или на други съхранявани в него данни;

б)

„RFID етикет“ или „етикет“ означава RFID устройство, способно да произвежда радиосигнал, или RFID устройство, което модулира и връща, излъчва обратно или отразява (в зависимост от вида на устройството) получен от четящо или записващо устройство сигнал с носеща честота;

в)

„RFID четящо или записващо устройство“ или „четец“ означава стационарно или мобилно устройство за събиране на данни и идентификация, което използва електромагнитни вълни в радиочестотния спектър или електромагнитна индукция, за да породи и предизвика в отговор излъчването на модулирани данни от етикет или група етикети;

г)

„RFID приложение“ или „приложение“ означава приложение, което обработва данни с помощта на поддържаща система и на мрежова инфраструктура, като използва етикети и четящи устройства;

д)

„оператор на RFID приложение“ или „оператор“ означава физическо или юридическо лице, обществен орган, агенция или коя да е друга институция, която самостоятелно или съвместно с други определя целите и начините на използване на дадено приложение, в това число и контролните органи по защитата на личните данни при експлоатацията на дадено RFID приложение;

е)

„информационна сигурност“ означава запазването на поверителността, целостта и достъпността на информацията;

ж)

„проследяване“ означава всяка дейност, насочена към откриване, наблюдаване, копиране или записване на данни за местоположението, движението, действията или състоянието на даден индивид.

Оценки на въздействието върху неприкосновеността на личния живот и защитата на данните

4.

Държавите-членки следва да вземат мерки за разработването от страна на промишлеността, в сътрудничество със съответни заинтересовани страни, представящи гражданското общество, на рамка за провеждане на оценки на въздействието върху неприкосновеността на личния живот и защитата на данните. Тази рамка следва да бъде представена на Работната група за защита на личните данни по член 29 в срок от 12 месеца след публикуването на настоящата препоръка в Официален вестник на Европейския съюз.

5.

Държавите-членки следва да гарантират, че операторите, без да се засягат техните задължения съгласно Директива 95/46/ЕО:

а)

извършват оценка на въздействието на приложението върху неприкосновеността на личния живот и защитата на данните, в това число и дали приложението може да бъде използвано за проследяване на индивиди. Степента на подробност на оценката следва да отговаря на рисковете за неприкосновеността на личния живот, свързани с приложението;

б)

вземат подходящи технически и организационни мерки, за да гарантират защитата на личните данни и на неприкосновеността на личния живот;

в)

избират лице или група от лица, отговарящи за преразглеждане на оценките и на пригодността на техническите и организационните мерки за гарантиране на защитата на личните данни и на неприкосновеността на личния живот;

г)

осигуряват достъп на компетентния орган до резултатите от оценката не по-късно от шест седмици преди пускането в действие на приложението;

д)

изпълняват предходните разпоредби веднага след като определената в точка 4 рамка за провеждане на оценки на въздействието върху неприкосновеността на личния живот и защитата на данните стане достъпна.

Информационна сигурност

6.

Държавите-членки следва да подкрепят Комисията при определяне на приложенията, които могат да породят заплахи за информационната сигурност по отношение на широката публика. За такъв вид приложения държавите-членки следва да гарантират, че операторите, съвместно с компетентните органи и организации на гражданското общество, ще разработят нови или ще приложат вече съществуващи схеми от рода на сертифицирането или самооценката на оператори, за да демонстрират постигането на подходящо ниво на информационна сигурност и неприкосновеност на личния живот по отношение на оценените рискове.

Информация и прозрачност относно употребата на RFID

7.

Без да се засягат задълженията на контролните органи за данни съгласно директиви 95/46/ЕО и 2002/58/ЕО, държавите-членки следва да гарантират, че операторите ще разработят и публикуват подробна, точна и лесна за разбиране информационна политика за всяко от своите приложения. Политиката следва да включва поне:

а)

самоличност и адрес на оператора;

б)

предназначение на приложението;

в)

какви данни се обработват от приложението, особено ако се обработват лични данни, и дали се проследява местоположението на етикетите;

г)

обобщение на оценката на въздействието върху неприкосновеността на личния живот и защитата на данните;

д)

очакваните рискове, ако има такива, за неприкосновеността на личния живот, свързани с използването на етикети от приложението и мерките, които могат да вземат индивидите за намаляване на тези рискове.

8.

Държавите-членки следва да гарантират, че операторите ще предприемат стъпки за информиране на индивидите за наличието на четящи устройства посредством общоевропейски знак, разработен от европейските организации по стандартизация с подкрепата на заинтересованите страни. Знакът трябва да дава информация за самоличността на оператора и за пункта за контакти, където индивидът може да се осведоми за информационната политика на приложението.

RFID приложения в търговията на дребно

9.

Посредством общоевропейския знак, разработен от европейските организации по стандартизация с подкрепата на заинтересованите страни, операторите следва да информират индивидите за наличието на етикети, прикрепени към или вградени в продуктите.

10.

При извършването на оценката на въздействието върху неприкосновеността на личния живот и защитата на данните, както е посочено в точки 4 и 5, операторът на дадено приложение следва изрично да установи дали етикети, прикрепени към или вградени в продукти, продавани на потребители от търговци, които не са оператори на даденото приложение, представляват евентуална заплаха за неприкосновеността на личния живот или защитата на данни.

11.

Търговците на дребно следва да деактивират или да отстранят в момента на продажбата етикетите, използвани от тяхното приложение, освен ако потребителите, след като са били информирани за политиката, посочена в точка 7, изразят своето съгласие етикетите да останат активни. Под деактивиране на етикетите се разбира процесът, който спира онези взаимодействия на етикета с неговото обкръжение, които не изискват активното участие на потребителя. Деактивирането или отстраняването на етикетите от търговеца следва да бъде извършено незабавно и безвъзмездно за потребителя. Потребителите трябва да могат да се уверят, че деактивирането или отстраняването са били ефективни.

12.

Точка 11 не следва да се прилага, ако оценката на въздействието върху неприкосновеността на личния живот и защитата на данните констатира, че ако използваните в дадено търговско приложение етикети останат активни след напускането на точката на продажба, това не би представлявало заплаха за неприкосновеността на личния живот и защитата на данните. Независимо от това търговците следва да осигурят достъп до лесни и безплатни средства за незабавно или по-късно деактивиране или отстраняване на тези етикети.

13.

Деактивирането или отстраняването на етикети не следва да води до намаляване или прекратяване на законните задължения на търговеца или производителя спрямо потребителя.

14.

Точки 11 и 12 следва да се прилагат само към търговци, които са оператори.

Дейности за повишаване на осведомеността

15.

Държавите-членки, в сътрудничество с промишлеността, Комисията и други заинтересовани страни, следва да предприемат подходящи мерки за информиране и повишаване на осведомеността на публичните органи и предприятията, особено на МСП, относно потенциалните ползи и рискове, свързани с използването на технологията RFID. Особено внимание следва да бъде отделено на информационната сигурност и неприкосновеността на личния живот.

16.

Държавите-членки, в сътрудничество с промишлеността, асоциациите на гражданското общество, Комисията и съответните заинтересовани страни, следва да установят и предоставят примери за добри практики при употребата на RFID приложения за информиране и повишаване на осведомеността сред широката публика. Освен това те следва да предприемат подходящи мерки като например широкомащабни пилотни проекти за повишаване на осведомеността относно технологията RFID, и относно ползите, рисковете и последствията от използването ѝ, като предпоставка за широкото разпространение на тази технология.

Научноизследователска и развойна дейност

17.

Държавите-членки следва да си сътрудничат с промишлеността, съответните заинтересовани страни на гражданското общество и Комисията, за да насърчат и подкрепят въвеждането на принципа на „гарантиране на сигурността и неприкосновеността на личния живот чрез конструктивното решение“ в началния етап на разработката на RFID приложения.

Последващи действия

18.

Държавите-членки следва да предприемат всички необходими мерки, за да предоставят настоящата препоръка на вниманието на всички заинтересовани страни, които участват в проектирането и експлоатацията на RFID приложения в Общността.

19.

Държавите-членки следва да информират Комисията в срок от 24 месеца след публикуването на настоящата препоръка в Официален вестник на Европейския съюз за действията, предприети в отговор на настоящата препоръка.

20.

В срок от три години след публикуването на настоящата препоръка в Официален вестник на Европейския съюз Комисията ще представи доклад за прилагането на тази препоръка, нейната ефективност и нейното въздействие върху операторите и потребителите, по-специално по отношение на мерките, препоръчани в точки 9—14.

Адресати

21.

Адресати на настоящата препоръка са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 12 май 2009 година.

За Комисията

Viviane REDING

Член на Комисията


(1)  COM(2007) 607 окончателен.

(2)  COM(2007) 96 окончателен.

(3)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(4)  ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37.

(5)  ОВ L 91, 7.4.1999 г., стр. 10.

(6)  ОВ C 101, 23.4.2008 г., стр. 1.

(7)  COM(2007) 228 окончателен.

(8)  COM(2006) 251 окончателен.

(9)  ОВ C 68, 24.3.2007 г., стр. 1.

(10)  Член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 460/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 1).

(11)  ОВ L 310, 9.11.2006 г., стр. 15.

(12)  ОВ L 412, 30.12.2006 г., стр. 1.