|
ISSN 1830-3617 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 52 |
|
|
|
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително |
|
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
|
Съвет и Комисия |
|
|
|
|
2009/50/ЕО, Евратом |
|
|
|
* |
||
|
|
|
Комисия |
|
|
|
|
2009/51/ЕО |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2009/52/ЕО |
|
|
|
* |
||
|
|
|
Европейска централна банка |
|
|
|
|
2009/53/ЕО |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2009/54/ЕО |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2009/55/ЕО |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2009/56/ЕО |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2009/57/ЕО |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2009/58/ЕО |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2009/59/ЕО |
|
|
|
* |
||
|
|
|
ПРЕПОРЪКИ |
|
|
|
|
Комисия |
|
|
|
|
2009/60/ЕО |
|
|
|
* |
Препоръка на Комисията от 23 януари 2009 година относно насоки за най-добрите практики на изпълнение във връзка с проверки на контролните уреди за регистриране на данни за движението, които следва да се извършват при пътни проверки и от упълномощени сервизи (нотифицирано под номер C(2009) 108) ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително
РЕГЛАМЕНТИ
|
24.1.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 67/2009 НА КОМИСИЯТА
от 23 януари 2009 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 24 януари 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 януари 2009 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
|
0702 00 00 |
IL |
138,6 |
|
JO |
78,3 |
|
|
MA |
47,6 |
|
|
TN |
139,0 |
|
|
TR |
95,7 |
|
|
ZZ |
99,8 |
|
|
0707 00 05 |
JO |
155,5 |
|
MA |
106,1 |
|
|
TR |
158,1 |
|
|
ZZ |
139,9 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
172,9 |
|
TR |
154,7 |
|
|
ZZ |
163,8 |
|
|
0709 90 80 |
EG |
88,5 |
|
ZZ |
88,5 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
47,3 |
|
IL |
56,2 |
|
|
MA |
63,9 |
|
|
TN |
61,5 |
|
|
TR |
68,6 |
|
|
ZZ |
59,5 |
|
|
0805 20 10 |
MA |
90,3 |
|
TR |
54,0 |
|
|
ZZ |
72,2 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
CN |
62,7 |
|
EG |
88,5 |
|
|
IL |
78,9 |
|
|
JM |
52,8 |
|
|
PK |
44,1 |
|
|
TR |
76,8 |
|
|
ZZ |
67,3 |
|
|
0805 50 10 |
EG |
52,5 |
|
MA |
67,1 |
|
|
TR |
63,6 |
|
|
ZZ |
61,1 |
|
|
0808 10 80 |
CN |
81,4 |
|
MK |
32,6 |
|
|
US |
106,2 |
|
|
ZZ |
73,4 |
|
|
0808 20 50 |
CN |
52,5 |
|
TR |
99,0 |
|
|
US |
104,9 |
|
|
ZZ |
85,5 |
|
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.
|
24.1.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21/3 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 68/2009 НА КОМИСИЯТА
от 23 януари 2009 година
за адаптиране за девети път към техническия прогрес на Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета относно контролните уреди за регистриране на данните за движението при автомобилен транспорт
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета от 20 декември 1985 г. относно уредите за регистриране на данните за движението при автомобилен транспорт (1), и по-специално член 17, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Приложение 1 Б към Регламент (ЕИО) № 3821/85 определя техническите изисквания за производство, изпитване, монтиране и контрол на контролните уреди за регистриране на данните в автомобилния транспорт. |
|
(2) |
Обръщайки особено внимание на общата сигурност на системата и приложимостта ѝ към превозни средства от обхвата на Регламент (ЕИО) № 3821/85, в приложение 1 Б към него, следва да се добавят някои технически спецификации, за да стане възможно монтирането на записващо оборудване на превозни средства от тип M1 и N1, което е в съответствие с това приложение. |
|
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, отговарят на становището на Комитета, създаден съгласно член 18 от Регламент (ЕИО) № 3821/85, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение 1 Б към Регламент (ЕИО) № 3821/85 се изменя както следва:
|
1. |
В глава I се създава следното определение:
По отношение на блока в превозното средство, поведението на адаптора е същото, като при свързване към блока в превозното средство на датчик за движение, който е в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение и допълнения 1—11 към него. Използването на такъв адаптор в описаните по-горе превозни средства, трябва да позволява монтажа и правилната употреба на блок в превозното средство, който е в съответствие с всички изисквания на настоящото приложение. При тези превозни средства записващото оборудване включва кабели, адаптор и блок в превозното средство. “ |
|
2. |
В глава V, раздел 2, изискване 250 се заменя със следното:
|
|
3. |
В глава V, раздел 2 се добавя следното изискване:
|
|
4. |
След допълнение 11, както е определено в приложението към настоящия регламент, се добавя допълнение 12. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага 6 месеца след датата на публикуване.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 януари 2009 година.
За Комисията
Antonio TAJANI
Заместник-председател
ПРИЛОЖЕНИЕ
Допълнение 12
АДАПТОР ЗА ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА ОТ КАТЕГОРИИ M1 И N1
СЪДЪРЖАНИЕ
|
1. |
Съкращения и референтни документи | 5 |
|
1.1. |
Съкращения | 5 |
|
1.2. |
Базови стандарти | 5 |
|
2. |
Общи характеристики и функции на адаптора | 5 |
|
2.1. |
Общо описание на адаптора | 5 |
|
2.2. |
Функции | 6 |
|
2.3. |
Сигурност | 6 |
|
3. |
Изисквания към записващото оборудване, когато е монтиран адаптор | 6 |
|
4. |
Конструктивни и функционални изисквания към адаптора | 7 |
|
4.1. |
Препредаване и адаптиране на входящите импулси за скорост | 7 |
|
4.2. |
Създаване на входящите импулси на вградения датчик за движение | 7 |
|
4.3. |
Вграден датчик за движение | 7 |
|
4.4. |
Изисквания за сигурност | 7 |
|
4.5. |
Експлоатационни характеристики | 7 |
|
4.6. |
Материали | 7 |
|
4.7. |
Маркировка | 8 |
|
5. |
Монтаж на записващото оборудване, когато се използва адаптор | 8 |
|
5.1. |
Монтаж | 8 |
|
5.2. |
Пломбиране | 8 |
|
6. |
Проверки, инспектиране и поправки | 8 |
|
6.1. |
Периодично инспектиране | 8 |
|
7. |
Одобрение на типа на записващото оборудване, когато се използва адаптор | 9 |
|
7.1. |
Общи положения | 9 |
|
7.2. |
Функционален сертификат | 9 |
1. СЪКРАЩЕНИЯ И РЕФЕРЕНТНИ ДОКУМЕНТИ
1.1. Съкращения
|
ДСО |
Да се определи |
|
БПС |
Блок в превозното средство |
1.2. Базови стандарти
ISO 16844-3 Пътни превозни средства — Тахографски системи — Част 3: Интерфейс на датчика на движение
2. ОБЩИ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ФУНКЦИИ НА АДАПТОРА
2.1. Общо описание на адаптора
|
ADA_001 |
Адапторът осигурява на свързан с него БПС, защитени данни за движението, които са представителни постоянно за скоростта на превозното средство и за изминатото разстояние. Адапторът е предназначен само за тези превозни средства, при които се изисква, да са снабдени със записващо оборудване в съответствие с настоящия регламент. Той се монтира и използва само на типовете превозни средства, определени в сс), когато технически не е възможно монтирането на друг тип съществуващ датчик за движение, който вече е в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение и допълнения 1—11 към него. Адапторът не е механично свързан с движеща се част от превозното средство, както се изисква в допълнение 10 към настоящото приложение (раздел 3.1), и е свързан с импулсите за скорост/разстояние, генерирани от вградените датчици или от алтернативен интерфейс. |
|
ADA_002 |
Датчик за движение от одобрен тип (съгласно разпоредбите на настоящото приложение, раздел VIII — Типово одобрение на уредите за регистриране на данните за движението и на тахографските карти), се монтира в корпуса на адаптора, който също така трябва да включва преобразувател на импулси, подаващ входящите импулси на вградения датчик за движение. Самият вграденен датчик за движение е свързан с БПС, поради което интерфейсът между БПС и адаптора трябва да е в съответствие с изискванията, определени в ISO16844-3. |
2.2. Функции
|
ADA_003 |
Адапторът включва следните функции:
|
2.3. Сигурност
|
ADA_004 |
Адапторът не трябва да има сертификат за сигурност в съответствие с общата цел за сигурност на датчика за движение, определена в допълнение 10 към настоящото приложение. Вместо това се прилагат свързаните със сигурността изисквания, определени в раздел 4.4 от настоящото допълнение. |
3. ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ЗАПИСВАЩОТО ОБОРУДВАНЕ, КОГАТО Е МОНТИРАН АДАПТОР
Изискванията в тази и следващите глави посочват как трябва да се тълкуват изискванията от настоящото приложение, когато се използва адаптор. В скоби е посочен съответният номер на изискването.
|
ADA_005 |
Записващото оборудване на всяко превозно средство, снабдено с адаптор, трябва да съответства на всички разпоредби от настоящото приложение, освен ако в настоящото допълнение е посочено друго. |
||||||||||
|
ADA_006 |
Когато е монтиран адаптор, записващото оборудване включва кабели, самия адаптор (вместо датчик за движение), и БПС (001). |
||||||||||
|
ADA_007 |
Функцията за откриване на събития и/или на грешки на записващото оборудване е променена, както следва:
|
||||||||||
|
ADA_008 |
Грешките на адаптора, които се откриват от записващото оборудване, трябва да са тези, които са свързани с вградения датчик на движение (071). |
||||||||||
|
ADA_009 |
Функцията на БПС за калибриране трябва да позволява автоматичното разпознаване на вградения датчик за движение от БПС (154, 155). |
||||||||||
|
ADA_010 |
Термините „датчик за движение“ или „датчик“ от целите по сигурността на БПС в допълнение 10 от настоящото приложение се отнасят за вградения датчик за движение. |
4. КОНСТРУКТИВНИ И ФУНКЦИОНАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ АДАПТОРА
4.1. Препредаване и адаптиране на входящите импулси за скорост
|
ADA_011 |
Входният интерфейс на адаптора трябва да приема честотни импулси за скоростта на превозното средство и изминатото от него разстояние. Електрическите характеристики на входящите импулси са: подлежат на определяне от производителя. В случай че е приложимо, за правилната интерфейсна връзка между входа на адаптора и превозното средство, се допускат настройки, достъпни само за производителя на адаптора и за лицензираната работилница, извършваща монтажа на адаптора. |
|
ADA_012 |
Входният интерфейс на адаптора трябва да може, в случай че е приложимо, да умножава или да дели честотните импулси на входящите импулси за скоростта с постоянен коефициент, за да превърне сигнала в стойност от интервала на коефициента k, определен в настоящото приложение (4 000 до 25 000 импулса/km). Този постоянен коефициент може да бъде запрограмиран само от производителя на адаптора и от лицензираната работилница, извършваща монтажа на адаптора. |
4.2. Създаване на входящите импулси на вградения датчик за движение
|
ADA_013 |
Входящите импулси, които е възможно да са адаптирани, както е посочено по-горе, се подават на вградения датчик за движение, така че всеки входящ импулс да се регистрира от датчика за движение. |
4.3. Вграден датчик за движение
|
ADA_014 |
Вграденият датчик за движение се стимулира от създадените импулси, като по този начин генерира данни за движението, представящи точно движението на превозното средство, както при механично свързване на датчика с движеща се част на превозното средство. |
|
ADA_015 |
Данните за разпознаване на вградения датчик за движение се използват от БПС за разпознаване на адаптора (077), |
|
ADA_016 |
Монтажните данни, съхранявани във вградения датчик за движение, се считат, че представляват монтажните данни на адаптора (099). |
4.4. Изисквания за сигурност
|
ADA_017 |
Корпусът на адаптора се проектира така, че да не може да се отваря. Трябва да е пломбиран, така че опитите за физическа намеса да бъдат откривани лесно (напр. чрез визуален оглед, вж. ADA_035). |
|
ADA_018 |
Не трябва да е възможно свалянето на вграденият датчик за движение от адаптора без да се счупи(ят) пломбата(ите) на корпуса на адаптора, или без да се счупи пломбата между датчика и корпуса на адаптора (вж. ADA_035). |
|
ADA_019 |
Адапторът трябва да гарантира, че данни за движението могат да се обработват и получават само от постъпващите в адаптора данни. |
4.5. Експлоатационни характеристики
|
ADA_020 |
Адапторът трябва да е напълно работоспособен в температурния интервал (ДСО от производителя, в зависимост от точката на монтаж) (159). |
|
ADA_021 |
Адапторът трябва да е напълно работоспособен в интервала с влажности от 10 % до 90 % (160). |
|
ADA_022 |
Адапторът трябва да е защитен от пренапрежения, обръщане на поляритета на захранването му, и къси съединения (161). |
|
ADA_023 |
Адапторът трябва да отговаря на Директива 2006/28/ЕО (*1) на Комисията за адаптиране към техническия прогрес на Директива 72/245/ЕИО на Съвета, свързана с електромагнитната съвместимост, и трябва да бъде защитен от електростатични разряди и преходни процеси (162). |
4.6. Материали
|
ADA_024 |
Адапторът трябва да отговаря на ниво на защита (ДСО от производителите, в зависимост от точката на монтаж) (164, 165). |
|
ADA_025 |
Корпусът на адаптора трябва да е в жълт цвят. |
4.7. Маркировка
|
ADA_026 |
Върху адаптора трябва да е закрепена указателна табелка, показваща следната информация (169):
|
||||||||||
|
ADA_027 |
Указателната табелка също трябва да показва следната информация (ако не може да се прочете отвън, върху вградения датчик за движение):
|
5. МОНТАЖ НА ЗАПИСВАЩОТО ОБОРУДВАНЕ, КОГАТО СЕ ИЗПОЛЗВА АДАПТОР
5.1. Монтаж
|
ADA_028 |
Адапторите за монтаж в превозни средства трябва да се доставят само на производители на превозни средства или на лицензирани от компетентните органи на държавите-членки ремонтни работилници, на които е разрешено да монтират, активират и калибрират цифрови тахографи. |
|
ADA_029 |
Такава лицензирана работилница, която монтира адаптора трябва да настрои входния интерфейс и да избере отношението на делене на входния сигнал (в случаите, в които е приложимо). |
|
ADA_030 |
Такава лицензирана работилница, монтираща адаптора трябва да пломбира корпуса на адаптора. |
|
ADA_031 |
Адапторът трябва да е монтиран възможно най-близо до тази част на превозното средство, от която се получават входящите му импулси. |
|
ADA_032 |
Кабелите за захранване на адаптора трябва да са червен (положителен полюс) и черен (маса). |
5.2. Пломбиране
|
ADA_033 |
Прилагат се следните изисквания за пломбиране:
|
6. ПРОВЕРКИ, ИНСПЕКТИРАНЕ И ПОПРАВКИ
6.1. Периодично инспектиране
|
ADA_034 |
Когато се използва адаптор, всяко периодично инспектиране (периодично инспектиране означава, да е в съответствие с изискване 256 до изискване 258 от глава VI от приложение 1Б) на записващото оборудване трябва да включва следните проверки (257):
|
7. ОДОБРЕНИЕ НА ТИПА НА ЗАПИСВАЩОТО ОБОРУДВАНЕ, КОГАТО СЕ ИЗПОЛЗВА АДАПТОР
7.1. Общи положения
|
ADA_035 |
Записващото оборудване се представя за одобрение на типа, окомплектовано с адаптора (269). |
|
ADA_036 |
Даден адаптор може да бъде представен за одобрение на собствения му тип, или за одобрение на типа като елемент от записващото оборудване. |
|
ADA_037 |
Такова одобрение на типа трябва да включва функционални изпитвания с участието на адаптора. Положителните резултати при всяко от тези изпитвания се удостоверяват чрез съответен сертификат (270). |
7.2. Функционален сертификат
|
ADA_038 |
Функционален сертификат на адаптор или на записващо оборудване, включващо адаптор, се издава на производителя на адаптора, само след като са били преминати успешно следните функционални изпитвания.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
24.1.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21/10 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 69/2009 НА КОМИСИЯТА
от 23 януари 2009 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1126/2008 относно приемането на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с измененията на Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 1 и Международен счетоводен стандарт (МСС) 27
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. за прилагането на международните счетоводни стандарти (1), и по-специално член 3, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1126/2008 (2) на Комисията бяха приети някои международни стандарти и разяснения, които бяха в сила до 15 октомври 2008 г. |
|
(2) |
През май 2008 г. Съветът по международни счетоводни стандарти (IASB) публикува изменения на Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 1 „Прилагане за първи път на Международните стандарти за финансово отчитане“ и на МСС 27 „Консолидирани и индивидуални финансови отчети“ — „Цена на придобиване на инвестиция в дъщерно предприятие, съвместно контролирано предприятие или асоциирано предприятие“. Изменението на МСФО 1 предоставя възможност на дружество, прилагащо международните стандарти за първи път, да използва в индивидуалните си финансови отчети като приета стойност на инвестицията в дъщерно предприятие, съвместно контролирано предприятие или асоциирано предприятие или справедливата стойност към датата на преминаване на предприятието към МСФО, или предишната ѝ балансова стойност по Общоприетите счетоводни принципи към тази дата. Определението на „метода на цената на придобиване“ е заличено от МСС 27, вследствие на което от инвеститора се изисква да признава в индивидуалните си финансови отчети като приход всички дивиденти, получени от дъщерно предприятие, съвместно контролирано предприятие или асоциирано предприятие, дори ако те са били изплатени от резерви преди придобиването. Измененията на МСС 27 изясняват също така начина за определяне на цената на придобиване на инвестиция съгласно МСС 27 когато дружество-майка реорганизира оперативната структура на своята група като създава ново предприятие като негово дружество-майка и последното придобива контрол над първоначалното дружество-майка като издава инструменти на собствен капитал в замяна на съществуващи инструменти на собствения капитал на първоначалното дружество-майка. |
|
(3) |
Консултацията с Техническата експертна група (ТЕГ) към Европейската консултативна група за финансова отчетност (EFRAG) потвърди, че измененията на МСФО 1 и МСС 27 отговарят на техническите критерии за приемане, формулирани в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1606/2002. В съответствие с Решение 2006/505/ЕО на Комисията от 14 юли 2006 година за създаване на група за проучване на становищата относно счетоводните стандарти, предназначена да консултира Комисията относно обективността и неутралитета на становищата на Европейската консултативна група за финансова отчетност (EFRAG) (3), групата за проучване на становищата относно счетоводните стандарти разгледа становището на EFRAG по приемане на измененията и го счете за неутрално и обективно. |
|
(4) |
Поради това Регламент (ЕО) № 1126/2008 следва да бъде съответно изменен. |
|
(5) |
Предвидените в настоящия регламент мерки са съобразени със становището на Регулаторния комитет по счетоводство, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕО) № 1126/2008 се изменя, както следва:
|
1. |
Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 1 „Прилагане за първи път на Международните стандарти за финансово отчитане“ се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент; |
|
2. |
Международен счетоводен стандарт (МСС) 27 „Консолидирани и индивидуални финансови отчети — Цена на придобиване на инвестицията в дъщерно предприятие, съвместно контролирано предприятие или асоциирано предприятие“ се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент; |
|
3. |
МСС 18, МСС 21 и МСС 36 се изменят в съответствие с измененията на МСС 27, както е посочено в приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Всички дружества прилагат измененията на МСФО 1 и МСС 27 както е посочено в приложението към настоящия регламент, най-късно от датата, на която започва тяхната първа финансова година след 31 декември 2008 г.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 януари 2009 година.
За Комисията
Charlie McCREEVY
Член на Комисията
(1) ОВ L 243, 11.9.2002 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
МЕЖДУНАРОДНИ СЧЕТОВОДНИ СТАНДАРТИ
|
МСФО 1 и МСС 27 |
Изменения на Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 1 Прилагане за първи път на Международните стандарти за финансово отчитане и на МСС 27 Консолидирани и индивидуални финансови отчети — Цена на придобиване на инвестицията в дъщерно предприятие, съвместно контролирано предприятие или асоциирано предприятие |
Възпроизвеждането е разрешено на територията на Европейското икономическо пространство. Всички права са запазени извън ЕИП с изключение на правото за възпроизвеждане за лична употреба или друга честна употреба. Допълнителна информация може да бъде получена от Съвета по международни счетоводни стандарти (IASB) на адрес в Интернет: www.iasb.org
ИЗМЕНЕНИЯ КЪМ МСФО 1 ПРИЛАГАНЕ ЗА ПЪРВИ ПЪТ НА МЕЖДУНАРОДНИТЕ СТАНДАРТИ ЗА ФИНАНСОВО ОТЧИТАНЕ И МСС 27 КОНСОЛИДИРАНИ И ИНДИВИДУАЛНИ ФИНАНСОВИ ОТЧЕТИ
ЦЕНА НА ПРИДОБИВАНЕ НА ИНВЕСТИЦИЯТА В ДЪЩЕРНО ПРЕДПРИЯТИЕ, СЪВМЕСТНО КОНТРОЛИРАНО ПРЕДПРИЯТИЕ И АСОЦИИРАНО ПРЕДПРИЯТИЕ
Изменения на МСФО 1
Прилагане за първи път на Международните стандарти за финансовo отчитане
След параграф 13(д) се добавя параграф 13(да). След параграф 23 се добавят заглавие и параграфи 23A и 23Б. Параграфи 25A и 34В се изменят. След параграф 44 се добавят заглавие и параграф 44A. След параграф 47Й се добавя параграф 47К.
ПРИЗНАВАНЕ И ОЦЕНЯВАНЕ
Освобождавания от изискванията на други МСФО
|
13 |
Предприятието може да избере да използва едно или повече от следните освобождавания от изискванията:
|
Инвестиции в дъщерни предприятия, съвместно контролирани предприятия и асоциирани предприятия
|
23A |
Когато предприятието изготвя индивидуални финансови отчети, МСС 27 Консолидирани и индивидуални финансови отчети изисква то да отчита инвестициите в дъщерни предприятия, съвместно контролирани предприятия и асоциирани предприятия или:
|
|
23Б |
Ако прилагащото за първи път предприятие оцени такава инвестиция по цена на придобиване в съответствие с параграф 23А(а), то оценява тази инвестиция по една от следните стойности в своя индивидуален начален отчет за финансовото състояние по МСФО:
|
Определяне на признати в предишни отчети финансови инструменти
|
25A |
МСС 39 разрешава… |
Изключения от изискванията за прилагане с обратна сила на други МСФО
Неконтролиращи участия
|
34В |
Прилагащо за първи път предприятие прилага следните изисквания на МСС 27 (изменен 2008 г.)… |
ПРЕДСТАВЯНЕ И ОПОВЕСТЯВАНЕ
Използване на приетата стойност за инвестиции в дъщерни предприятия, съвместно контролирани предприятия и асоциирани предприятия
|
44A |
По аналогичен начин, ако предприятието използва приета стойност в своя начален отчет за финансовото състояние по МСФО за инвестиция в дъщерно, съвместно контролирано или асоциирано предприятие в своите индивидуални финансови отчети (вж. параграф 23Б), първите индивидуални финансови отчети на предприятието по МСФО следва да оповестят:
|
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
|
47K |
Цена на придобиване на инвестиция в дъщерно предприятие, съвместно контролирано предприятие и асоциирано предприятие (Изменения на МСФО 1 и МСС 27), издадени през май 2008 г., добавя параграфи 13(да), 23А, 23Б и 44А. Предприятието прилага тези параграфи за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако едно предприятие прилага тези параграфи за по-ранен период, то оповестява този факт. |
Изменения на МСС 27
Консолидирани и индивидуални финансови отчети (изменени с Подобрения на МСФО от май 2008 г.)
В параграф 4, препратката към „метод на цената на придобиване“ се заличава. След параграф 38 се добавят параграфи 38А-38В. След параграф 45А се добавят параграфи 45Б и 45В.
ДЕФИНИЦИИ
[Препратката към „метод на цената на придобиване“ се заличава.]
СЧЕТОВОДНО ОТЧИТАНЕ НА ИНВЕСТИЦИИ В ДЪЩЕРНИ ПРЕДПРИЯТИЯ, СЪВМЕСТНО КОНТРОЛИРАНИ ПРЕДПРИЯТИЯ И АСОЦИИРАНИ ПРЕДПРИЯТИЯ В ИНДИВИДУАЛНИТЕ ФИНАНСОВИ ОТЧЕТИ
|
38A |
Предприятието признава дивидент от дъщерно предприятие, съвместно контролирано предприятие или асоциирано предприятие в печалбата или загубата в своите индивидуални финансови отчети, когато бъде установено правото му да получи дивидента. |
|
38Б |
Когато предприятие-майка реорганизира структурата на своята група, като създаде ново предприятие като нейна компания-майка, по начин, който удовлетворява следните критерии:
и новата компания-майка отчита своята инвестиция в първоначалната компания-майка в съответствие с параграф 38(а) в своите индивидуални финансови отчети, новата компания-майка оценява цената на придобиване по балансовата стойност на своя дял в позициите на собствения капитал в индивидуалните финансови отчети на първоначалната компания-майка към датата на реорганизацията. |
|
38В |
По подобен начин, предприятие, което не е майка, може да създаде ново предприятие като своя компания-майка по начин, който удовлетворява критериите на параграф 38Б. Изискванията на параграф 38Б се прилагат със същата сила към такава реорганизация. В такива случаи, препратките към „първоначална компания-майка“ и „първоначална група“ са към „първоначалното предприятие“. |
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
|
45Б |
Цена на придобиване на инвестиция в дъщерно предприятие, съвместно контролирано предприятие и асоциирано предприятие (Изменения на МСФО 1 и МСС 27), издадени през май 2008 г., заличава дефиницията на метод на цената на придобиване от параграф 4 и добавя параграф 38А. Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако предприятието прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт и прилага в същото време свързаните изменения на МСС 18, МСС 21 и МСС 36. |
|
45В |
Цена на придобиване на инвестиция в дъщерно предприятие, съвместно контролирано предприятие и асоциирано предприятие (Изменения на МСФО 1 и МСС 27), издадени през май 2008 г., добавя параграфи 38Б и 38В. Предприятието прилага тези изменения към реорганизациите, осъществени през годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Освен това предприятието може да избере да прилага параграфи 38Б и 38В със задна дата към реорганизации в обхвата на тези параграфи. Ако обаче предприятието преизчисли дадена реорганизация, за да спази параграфи 38Б и 38В, то следва да преизчисли всички по-късни реорганизации в обхвата на тези параграфи. Ако едно предприятие прилага параграфи 38Б и 38В за по-ранен период, то оповестява този факт. |
Приложение
Изменения на други МСФО
Когато прилагат свързаните изменения на параграфи 4 и 38А на МСС 27, предприятията прилагат следните изменения на МСС 18, МСС 21 и МСС 36.
МСС 18 Приходи
A1 МСС 18 се изменя, както е описано по-долу.
Параграф 32 се изменя и се добавя параграф 38, както следва:
32 Когато неплатена лихва е била начислена преди придобиването на лихвоносна инвестиция, последвалите лихвени постъпления се разпределят между периода преди придобиването и този след придобиването; само частта след придобиването се признава за приход.
38 Цена на придобиване на инвестиция в дъщерно предприятие, съвместно контролирано предприятие или асоциирано предприятие (Изменения на МСФО 1 Прилагане за първи път на Международните стандарти за финансово отчитане и МСС 27 Консолидирани и индивидуални финансови отчети), издадени през май 2008 г., изменят параграф 32. Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако предприятието прилага свързаните изменения в параграфи 4 и 38А на МСС 27 за по-ранен период, то прилага същевременно и изменението в параграф 32.
МСС 21 Ефекти от промените в обменните курсове
A2 В МСС 21 параграф 49 се изменя както следва:
|
49 |
Предприятие може да се освободи или частично да се освободи от своето участие в чуждестранно предприятие чрез продажба, ликвидация, обратно изкупуване на дялов капитал или изоставяне изцяло или частично на това предприятие. Намаляването на балансовата сума на чуждестранно предприятие поради собствените му загуби или поради обезценка, призната от инвеститора, не съставлява частично освобождаване. Съответно никаква част от положителната или отрицателна разлика от обменни курсове, призната в друг всеобхватен доход, не се прекласифицира към печалбата или загубата към момента на намаляване на стойността. |
МСС 36 Обезценка на активи
A3 В МСС 36 след параграф 12(ж) се добавят заглавие и под-параграф (з). След параграф 140В се добавя параграф 140Г.
12 При преценка за съществуването на индикации за обезценка на даден актив, предприятието взима предвид като минимално изискване следните признаци:
…
Дивиденти от дъщерно предприятие, съвместно контролирано предприятие или асоциирано предприятие
|
(з) |
за инвестиция в дъщерно предприятие, съвместно контролирано предприятие или асоциирано предприятие инвеститорът признава дивиденти от инвестицията и налице са доказателства, че:
|
140Г Цена на придобиване на инвестиция в дъщерно предприятие, съвместно контролирано предприятие или асоциирано предприятие (Изменения на МСФО 1 Прилагане за първи път на Международните стандарти за финансово отчитане и МСС 27), издадени през май 2008 г., добавя параграф 12(з). Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако предприятието прилага свързаните изменения в параграфи 4 и 38А на МСС 27 за по-ранен период, то прилага същевременно и изменението в параграф 12(з).
|
24.1.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21/16 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 70/2009 НА КОМИСИЯТА
от 23 януари 2009 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1126/2008 относно приемането на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с Подобренията на международните стандарти за финансово отчитане (МСФО)
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. за прилагането на международните счетоводни стандарти (1), и по-специално член 3, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1126/2008 на Комисията (2) бяха приети някои международни стандарти и разяснения, които бяха в сила до 15 октомври 2008 г. |
|
(2) |
През май 2008 г., в рамките на своя годишен процес на подобряване с цел рационализиране и изясняване на международните счетоводни стандарти, Съветът по международни счетоводни стандарти (IASB) публикува Подобрения на Международните стандарти за финансово отчитане, оттук нататък „подобренията“. Подобренията съдържат 35 изменения на съществуващите международни счетоводни стандарти в две части: в част I се включват измененията в резултат на счетоводни промени за целите на представянето, признаването и оценяването, а част II се отнася до терминологичните промени или измененията от издателско естество. |
|
(3) |
Допитването до Техническата експертна група (ТЕГ) на Европейската консултативна група за финансово отчитане (EFRAG) потвърди, че подобренията удовлетворяват техническите критерии за приемане, посочени в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1606/2002. В съответствие с Решение 2006/505/ЕО на Комисията от 14 юли 2006 година за създаване на група за проучване на становищата относно счетоводните стандарти, предназначена да консултира Комисията за обективността и неутралитета на становищата на Европейската консултативна група за финансова отчетност (EFRAG) (3), групата за проучване на становищата относно счетоводните стандарти разгледа становището на EFRAG по приемане на подобренията и го счете за неутрално и обективно. |
|
(4) |
Следователно Регламент (ЕО) № 1126/2008 следва да бъде съответно изменен. |
|
(5) |
Предвидените в настоящия регламент мерки са съобразени със становището на Регулаторния комитет по счетоводство, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕО) № 1126/2008 се изменя, както следва:
|
1. |
Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 5 се изменя, както е предвидено в приложението към настоящия регламент; |
|
2. |
Международен счетоводен стандарт (МСС) 1, МСС 8, МСС 10, МСС 16, МСС 19, МСС 20, МСС 23, МСС 27, МСС 28, МСС 29, МСС 31, МСС 34, МСС 36, МСС 38, МСС 39, МСС 40 и МСС 41 се изменят, както е посочено в приложението към настоящия регламент; |
|
3. |
МСФО 1 се изменя в съответствие с измененията на МСФО 5, както е посочено в приложението към настоящия регламент; |
|
4. |
МСС 7 се изменя в съответствие с измененията на МСС 16, както е посочено в приложението към настоящия регламент; |
|
5. |
МСФО 7 и МСС 32 се изменят в съответствие с измененията на МСС 28 и МСС 31, както е посочено в приложението към настоящия регламент; |
|
6. |
МСС 16 се изменя в съответствие с измененията на МСС 40, както е посочено в приложението към настоящия регламент; |
|
7. |
МСС 41 се изменя в съответствие с измененията в МСС 20, както е посочено в приложението към настоящия регламент; |
|
8. |
МСФО 5, МСС 2 и МСС 36 се изменят в съответствие с измененията на МСС 41, както е посочено в приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Всички дружества прилагат посочените в член 1, точка 2 и от точка 4 до точка 8 изменения на стандартите най-късно от датата, на която започва тяхната първа финансова година след 31 декември 2008 г.
Всички дружества прилагат посочените в член 1, точки 1 и 3 изменения на стандартите най-късно от датата, на която започва тяхната първа финансова година след 30 юни 2009 г.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 януари 2009 година.
За Комисията
Charlie McCREEVY
Член на Комисията
(1) ОВ L 243, 11.9.2002 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
МЕЖДУНАРОДНИ СЧЕТОВОДНИ СТАНДАРТИ
|
|
Подобрения на Международните стандарти за финансово отчитане |
Възпроизвеждането е разрешено на територията на Европейското икономическо пространство. Всички права са запазени извън ЕИП с изключение на правото за възпроизвеждане за лична употреба или друга честна употреба. Допълнителна информация може да бъде получена от Съвета по международни счетоводни стандарти (IASB) на адрес в Интернет: www.iasb.org
ПОДОБРЕНИЯ НА МСФО
ЧАСТ I
Изменения към Международен стандарт за финансово отчитане 5
Нетекущи активи, държани за продажба и преустановени дейности
Добавят се параграфи 8A, 36A и 44В.
КЛАСИФИКАЦИЯ НА НЕТЕКУЩИ АКТИВИ (ИЛИ ГРУПИ ЗА ИЗВАЖДАНЕ ОТ УПОТРЕБА) КАТО ДЪРЖАНИ ЗА ПРОДАЖБА
|
8A |
Предприятие, което се е ангажирало с план за продажба, включващ загуба на контрол над дъщерно предприятие, класифицира всички активи и пасиви на това дъщерно предприятие като държани за продажба, когато са постигнати критериите, определени в параграфи 6—8, независимо дали ще задържи неконтролиращо участие в своето бивше дъщерно предприятие след продажбата. |
Представяне на преустановени дейности
|
36A |
Предприятие, което се е ангажирало с план за продажба, включващ загуба на контрол над дъщерно предприятие, оповестява информацията, изисквана в параграфи 33-36, когато дъщерното предприятие е група за изваждане от употреба, отговаряща на дефиницията на преустановена дейност в съответствие с параграф 32. |
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
|
44В |
Параграфи 8A и 36A са добавени от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 юли 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Предприятието обаче не прилага тези изменения за годишни периоди, започващи на или преди 1 юли 2009 г., освен ако не прилага също и МСФО 27 (както е изменен през 2008 г). Ако предприятието прилага измененията преди 1 юли 2009 г., то оповестява този факт. Предприятието прилага тези изменения за бъдещи периоди – от датата, на която за първи път е приложило МСФО 5, предмет на преходните разпоредби в параграф 45 на МСС 27 (изменен през май 2008 г.). |
Приложение към Измененията на МСФО 5
Изменения на МСФО 1
Предприятията прилагат тези изменения на МСФО 1, когато прилагат свързаните изменения на МСФО 5.
МСФО 1 Параграф 34В(в) се изменя и се добавя параграф 47Л.
Прилагане за първи път на Международните стандарти за финансовo отчитане
ПРИЗНАВАНЕ И ОЦЕНКА
Изключения от изискванията за прилагане с обратна сила на други МСФО
Неконтролиращи участия
|
34В |
Предприятие, прилагащо за първи път МСФО, прилага следните изисквания на МСС 27 Консолидирани и индивидуални финансови отчети (както е изменен през 2008 г.) за бъдещи периоди — от датата на преминаване към МСФО:
… |
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
|
47Л |
Параграф 34В е изменен от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 юли 2009 г. Ако предприятието прилага МСС 27 (изменен 2008 г.) за по-ранен период, тези изменения също се прилагат за този по-ранен период. |
Изменения на Международен счетоводен стандарт 1
Представяне на финансови отчети (преработен 2007 г.)
Изменят се параграфи 68 и 71. Добавя се параграф 139В.
Отчет за финансовото състояние
Текущи активи
|
68 |
Оперативният цикъл на предприятието е времето между придобиването на материалите, които влизат в процеса на обработка, и тяхното реализиране в пари или парични еквиваленти. Когато оперативният цикъл на предприятието не е ясно определим, неговото времетраене се приема за дванадесет месеца. Текущите активи включват активи (от рода на материални запаси и търговски вземания), които се продават, употребяват и реализират като част от нормалния оперативен цикъл на предприятието, дори когато не се очаква да бъдат реализирани през следващите 12 месеца след края на отчетния период. Текущите активи включват също активи, държани предимно с цел търгуване (примерите включват някои финансови активи, класифицирани като държани за търгуване в съответствие с МСС 39) и текущата част на нетекущите финансови активи. |
Текущи пасиви
|
71 |
Други текущи задължения не се уреждат в рамките на нормалния оперативен цикъл, но следва да се уредят в срок от дванадесет месеца след края на отчетния период или се държат предимно с цел търгуване. Пример са някои финансови пасиви, класифицирани като държани за търгуване съгласно МСС 39, банков овърдрафт и текущата част на нетекущи финансови пасиви, дължими дивиденти, данъци върху дохода и други нетърговски задължения. Финансови пасиви, които осигуряват финансирането на дългосрочна база (т.е. не са част от оборотния капитал, използван в нормалния оперативен цикъл на предприятието), и които не следва да бъдат уредени в срок от дванадесет месеца след отчетния период, са нетекущи задължения съгласно параграфи 74 и 75. |
ПРЕХОДЕН ПЕРИОД И ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
|
139В |
Параграфи 68A и 71 са добавени от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако едно предприятие прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт. |
Изменения на Международен счетоводен стандарт 16
Имоти, машини и съоръжения
Изменят се параграфи 6 и 69. Добавят се параграфи 68А и 81Г.
ДЕФИНИЦИИ
|
6 |
В стандарта са използвани следните термини със съответните значения:
… Възстановима стойност е по-високата от справедливата стойност на даден актив, намалена с разходите за продажбата и неговата стойност в употреба. … |
ОТПИСВАНЕ
|
68A |
Дадено предприятие обаче, което в хода на обичайната си дейност рутинно продава активи на имоти, машини и съоръжения, които е държало за отдаване под наем, следва да прехвърли тези активи в материалните запаси по тяхната балансова стойност, когато престанат да бъдат отдавани под наем и станат държани за продажба. Постъпленията от продажбата на такива активи се признават като приходи в съответствие с МСС 18 Приходи. МСФО 5 не се прилага, когато активи, държани за продажба в обичайния ход на дейността, бъдат прехвърлени към материални запаси. |
|
69 |
Освобождаване от актив от имоти, съоръжения, машини и оборудване може да настъпи по различен начин (напр. чрез продажба, сключване на финансов лизинг или чрез дарения). При определяне датата на освобождаване от актива, предприятието прилага критериите на МСС 18 за признаване на приход от продажбата на стоки. МСС 17 се прилага към изваждане от употреба чрез продажба и обратен лизинг. |
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
|
81Г |
Параграфи 6 и 69 са изменени и параграф 68А е добавен от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако предприятието прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт и същевременно прилага свързаните изменения на МСС 27 Отчети за паричните потоци. |
Приложение към Измененията на МСС 16
Изменения на МСС 7
Предприятията прилагат тези изменения на МСС 7, когато прилагат свързаните изменения на МСС 16.
МСС 7 Отчети за паричните потоци
Изменя се параграф 14. Добавя се параграф 55.
|
14 |
Парични потоци…
… Някои сделки, като например продажбата на дадено оборудване, могат да донесат печалбата или загубата, която се включва в признатата печалбата или загубата. Паричните потоци, които са свързани с подобни сделки представляват парични потоци от инвестиционна дейност. Паричните плащания за производство или придобиване на активи за отдаване под наем и впоследствие държани за продажба, както е описано в параграф 68А на МСС 16 Имоти, машини и съоръжения, обаче са парични потоци от оперативна дейност. Паричните постъпления от наеми и последващи продажби на такива активи също са парични потоци от оперативни дейности. |
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
|
55 |
Параграф 14 е изменен от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието прилага това изменение за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако предприятието прилага това изменение за по-ранен период, то оповестява този факт и прилага параграф 68А от МСС 16. |
Изменения на Международен счетоводен стандарт 19
Доходи на наети лица
Изменят се параграфи 7, 8 б), 32Б, 97, 98, 111 и 160. Добавят се параграфи 111А и 159Г.
ДЕФИНИЦИИ
|
7 |
…
Краткосрочни доходи на наети лица представляват тези доходи на наети лица (различни от доходи при напускане), които следва да бъдат уредени в рамките на дванадесет месеца след края на периода, в който наетите лица са положили труда за тях. … Други дългосрочни доходи на наети лица са тези доходи на наети лица (различни от доходи след напускане и доходи при прекратяване), които не следва да бъдат уредени в рамките на дванадесет месеца след края на периода, в който наетите лица са положили труда за тях. … Възвращаемостта на активи по план за доходи на наети лица представлява лихви, дивиденти или други приходи, извличани от активите по плана, заедно с реализираните и нереализираните печалби или загуби от същите, намалени с всички разходи по управление на плана (различни от включените в актюерските предположения, използвани за оценяване на задължението за изплащане на дефиниран доход) и всички платими от самия план данъци. … Разходите за минал трудов стаж представляват изменението на настоящата стойност на задълженията за изплащане на дефинирани доходи, произтичащи от трудовия стаж на наети лица за минали периоди, което изменение идва като резултат през текущия период вследствие въвеждането на, или промяна във доходите след напускане или други дългосрочни доходи на наети лица. Разходите за минал трудов стаж може да са или положителни (когато доходите са въведени или променени така, че настоящата стойност на задължението за изплащане на дефиниран доход се увеличава) или отрицателни (когато съществуващите доходи се променят така, че настоящата стойност на задължението за изплащане на дефиниран доход намалява). |
КРАТКОСРОЧНИ ДОХОДИ НА НАЕТИ ЛИЦА
|
8 |
Краткосрочните доходи на наети лица включват такива елементи, като:
|
ДОХОДИ СЛЕД НАПУСКАНЕ: РАЗГРАНИЧЕНИЕ МЕЖДУ ПЛАНОВЕ С ДЕФИНИРАНИ ВНОСКИ И ПЛАНОВЕ С ДЕФИНИРАНИ ДОХОДИ
Планове на множество работодатели
|
32Б |
МСС 37 Провизии, условни пасиви и условни активи изисква предприятието да признае или да оповести информация относно определени условни задължения. В контекста на план на множество работодатели условно задължение може да възникне например при:
|
ДОХОДИ СЛЕД НАПУСКАНЕ: ПЛАНОВЕ С ДЕФИНИРАНИ ДОХОДИ
Разходи за минал трудов стаж
|
97 |
Разходи за минал трудов стаж възникват, когато предприятието въвежда план с дефинирани доходи, който отнася доходи към минал трудов стаж, или променя платимите доходи за минал трудов стаж по съществуващ план с дефинирани доходи. Такива промени са в замяна на положения труд (прослужено време — бел. ред.) от наетите лица през периода, докато доходите, за които те се отнасят, станат безусловно придобити. Следователно разходите за минал трудов стаж се признават през този период независимо от факта, че разходите се отнасят за трудов стаж на наетото лице през предходни периоди. Предприятието оценява разходите за минал трудов стаж като промяна на задължението, произтичащо от изменението (вж. параграф 64). Отрицателни разходи за минал трудов стаж възникват, когато предприятието промени доходите, отнасящи се към минал трудов стаж така, че настоящата стойност на задължението за изплащане на дефинирани доходи намалява. |
|
98 |
Разходите за минал трудов стаж изключват:
|
Съкращения и уреждания
|
111 |
Съкращаване е налице, когато предприятието или:
Съкращение може да възникне в резултат от изолирано събитие, като например закриване на завод, преустановяване на дейност или прекратяване или временно спиране на план, или намаление на степента, до която бъдещи увеличения на заплатите са свързани с доходите, платими за минал трудов стаж. Съкращенията често са свързани с преструктуриране. Когато това е така, предприятието отчита съкращаването по същото време, по което и съответното, свързано с него, преструктуриране. |
|
111A |
Когато промяна в плана намали доходите, само ефектът върху намалението за бъдещ трудов стаж представлява съкращение. Ефектът от всяко намаление за минал трудов стаж представлява отрицателни разходи за минал трудов стаж. |
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
|
159Г |
Параграфи 7, 8 б), 32Б, 97, 98 и 111са изменени и параграф 111А е добавен от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието прилага измененията в параграфи 7 8б) и 32Б за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако едно предприятие прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт. Предприятието прилага измененията в параграфи 97, 98, 111 и 111А към промени в доходите, настъпили на или след 1 януари 2009 г. |
|
160 |
МСС 8 е приложим, когато предприятието променя счетоводната си политика, за да отрази промените, посочени в параграфи 159—159Г. При прилагането на тези промени със задна дата, както изисква МСС 8, предприятието третира тези промени, сякаш са били прилагани към същото време, както и останалата част от стандарта. Изключението е, че предприятието може да оповести сумите, изисквани от параграф 120А(п) като суми, които се определят за всеки годишен период със задна дата от първия годишен период, представен във финансовите отчети, в който предприятието е приложило измененията в параграф 120А. |
Изменения на Международен счетоводен стандарт 20
Счетоводно отчитане на безвъзмездни средства, предоставени от държавата, и оповестяване на държавна помощ
Параграф 37 се заличава. Добавят се параграфи 10А и 43.
БЕЗВЪЗМЕЗДНИ СРЕДСТВА, ПРЕДОСТАВЕНИ ОТ ДЪРЖАВАТА
|
10A |
Ползата на правителствен заем с лихва под пазарния процент се третира като безвъзмездни средства, предоставени от държавата. Заемът се признава и оценява съгласно МСС 39 Финансови инструменти: признаване и оценяване. Ползата от лихвата под пазарния процент се оценява като разликата между началната балансова стойност на заема, определена съгласно МСС 39 и получените постъпления. Ползата се отчита съгласно настоящия стандарт. Предприятието взема предвид условията и задълженията, които са били или трябва да бъдат изпълнени при определяне на разходите, които е предназначена да компенсира ползата от заема. |
ДЪРЖАВНА ПОМОЩ
|
37 |
[Заличен] |
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
|
43 |
Параграф 37 е заличен и параграф 10A е добавен от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието прилага тези изменения за държавни заеми, получени през годишни периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако едно предприятие прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт. |
Изменения на Международен счетоводен стандарт 23
Разходи по заеми (преработен 2007 г.)
Изменя се параграф 6. Добавя се параграф 29А.
ДЕФИНИЦИИ
|
6 |
Разходите по заеми могат да включват:
|
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
|
29A |
Параграф 6 е изменен от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието прилага това изменение за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако едно предприятие прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт. |
Изменения на Международен счетоводен стандарт 27
Консолидирани и индивидуални финансови отчети
Изменя се параграф 37. Добавя се параграф 43А.
СЧЕТОВОДНО ОТЧИТАНЕ НА ИНВЕСТИЦИИ В ДЪЩЕРНИ ПРЕДПРИЯТИЯ, СЪВМЕСТНО КОНТРОЛИРАНИ ПРЕДПРИЯТИЯ И АСОЦИИРАНИ ПРЕДПРИЯТИЯ В ИНДИВИДУАЛНИТЕ ФИНАНСОВИ ОТЧЕТИ
|
37 |
Когато предприятието изготвя индивидуални финансови отчети, то отчита инвестициите в дъщерни предприятия, съвместно контролирани предприятия и асоциирани предприятия:
Предприятието прилага същото счетоводно отчитане за всяка категория инвестиции. Инвестиции, отчетени по цена на придобиване, се отчитат в съответствие с МСФО 5 Нетекущи активи, държани за продажба, и преустановени дейности, когато те са класифицирани като държани за продажба (или включени в група за изваждане от употреба, която е класифицирана като държана за продажба) съгласно МСФО 5. Оценяването на инвестиции, отчетени в съответствие с МСС 39, не се променя при тези обстоятелства. |
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
|
43A |
Параграф 37 е изменен от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието прилага това изменение за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. от датата, на която за първи път прилага МСФО 5. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако едно предприятие прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт. |
Изменения на Международен счетоводен стандарт 28
Инвестиции в асоциирани предприятия
Изменят се параграфи 1 и 33 и заглавието над параграф 41. Добавя се параграф 41В.
ОБХВАТ
|
1 |
Настоящият Стандарт се прилага при отчитането на инвестиции в асоциирани предприятия. Той не се прилага при отчитането на инвестиции в асоциирани предприятия, държани от:
които при първоначалното признаване са отчетени по справедлива стойност чрез печалбата или загубата или са класифицирани като държани за търгуване и се отчитат в съответствие с МСС 39 Финансови инструменти: признаване и оценяване. Такива инвестиции се оценяват по справедлива стойност в съответствие с МСС 39, като промените в справедливата стойност се отразяват в печалбата или загубата за периода на промяната. Предприятие, което държи такава инвестиция, прави оповестяванията, изисквани от параграф 37е). |
ПРИЛОЖЕНИЕ НА МЕТОДА НА СОБСТВЕНИЯ КАПИТАЛ
Загуби от обезценка
|
33 |
Тъй като положителната репутация, включена в балансовата стойност на инвестицията в асоциирано предприятие не се отчита самостоятелно, тя не се проверява отделно за обезценка чрез прилагане на изискванията за проверка на обезценката съгласно МСС 36 Обезценка на активи. Вместо това цялата балансова стойност на инвестицията се проверява съгласно МСС 36 за обезценка, като се сравнява нейната възстановима стойност (по-високата от стойността в употреба и справедливата стойност минус разходите за продажба) с балансовата й стойност, в случаите, когато прилагането на МСС 39 показва, че инвестицията може да се е обезценила. Загубата от обезценка, призната в такива обстоятелства, не се разпределя към никой актив, включително репутацията, която съставлява част от балансовата стойност на инвестицията в асоциираното предприятие. Съответно, всяко обратно възстановяване на тази загуба от обезценка се признава в съответствие с МСС 36 в степента, в която възстановимата стойност на инвестицията впоследствие се увеличава. При определяне стойността в употреба на инвестицията, предприятието оценява приблизително:
|
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
|
41В |
Параграфи 1 и 33 са добавени от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието трябва да прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако предприятието прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт и прилага за този по-ранен период измененията на параграф 3 от МСФО 7 Финансови инструменти: оповестяване, параграф 1 от МСС 31 и параграф 4 от МСС 32 Финансови инструменти: представяне, издаден през май 2008 г. Разрешава се предприятието да прилага измененията за бъдещи периоди. |
Изменения на Международен счетоводен стандарт 31
Дялове в съвместни предприятия
Изменят се параграф 1 и заглавието над параграф 58. Добавя се параграф 58Б.
ОБХВАТ
|
1 |
Настоящият Стандарт се прилага при отчитането на дяловете в съвместни предприятия и при отчитането на активите, пасивите, приходите и разходите във финансовите отчети на контролиращите съдружници в съвместното предприятие и на инвеститорите, независимо от структурите или формите, под които се извършват дейностите на съвместното дружество. Той обаче не се прилага при дялове на контролиращи съдружници в съвместно контролирани предприятия, държани от:
които при първоначалното признаване са отчетени по справедлива стойност чрез печалбата или загубата или са класифицирани като държани за търгуване и се отчитат в съответствие с МСС 39 Финансови инструменти: признаване и оценяване. Такива инвестиции се оценяват по справедлива стойност в съответствие с МСС 39, като промените в справедливата стойност се отразяват в печалбата или загубата за периода на промяната. Контролиращ съдружник в съвместно предприятие, който държи такъв дял, прави оповестяванията, изисквани от параграфи 55 и 56. |
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
|
58Б |
Параграф 1 е изменен от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието прилага това изменение за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако предприятието прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт и прилага за този по-ранен период измененията на параграф 3 от МСФО 7 Финансови инструменти: оповестяване, параграф 1 от МСС 28 и параграф 4 от МСС 32 Финансови инструменти: представяне, издаден през май 2008 г. Разрешава се предприятието да прилага измененията за бъдещи периоди. |
Приложение към Измененията на МСС 28 и МСС 31
Изменения на други МСФО
Предприятията прилагат измененията на МСФО 7 и МСС 32 в това приложение, когато прилагат свързаните изменения на МСС 28 и МСС 31.
МСФО 7 Финансови инструменти: Оповестяване
Изменя се параграф 3а). Добавя се параграф 44Г.
ОБХВАТ
|
3 |
Настоящият МСФО се прилага от всички предприятия за всички видове финансови инструменти, с изключение на:
|
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
|
44Г |
Параграф 3а) е изменен от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието прилага това изменение за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако предприятието прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт и прилага за този по-ранен период измененията на параграф 1 от МСС 28, параграф 1 от МСС 31 и параграф 4 от МСС 32, издадени през май 2008 г. Разрешава се предприятието да прилага измененията за бъдещи периоди. |
МСС 32 Финансови инструменти: представяне
Изменят се параграф 4а) и заглавието над параграф 96. Добавя се параграф 97Г.
ОБХВАТ
|
4 |
Настоящият стандарт се прилага от всички предприятия по отношение на всички видове финансови инструменти, с изключение на:
|
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
|
97Г |
Параграф 4 е изменен от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието прилага това изменение за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако предприятието прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт и прилага за този по-ранен период измененията на параграф 3 от МСФО 7, параграф 1 от МСС 28 и параграф 1 от МСС 31, издадени през май 2008 г. Разрешава се предприятието да прилага измененията за бъдещи периоди. |
Изменения на Международен счетоводен стандарт 29
Финансово отчитане при свръхинфлационни икономики
Изменят се параграфи 6, 15 и 19. Тези изменения следва да се прилагат за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане.
ПРЕИЗЧИСЛЕНИЕ НА ФИНАНСОВИТЕ ОТЧЕТИ
|
6 |
Предприятия, които изготвят финансови отчети на база историческа стойност правят това без оглед както на промените в общото равнище на цените, така и на увеличенията на определени цени на признати активи или пасиви. Изключение са онези активи и пасиви, които предприятието е длъжно или избира да оценява по справедлива стойност. Например имоти, машини и съоръжения могат да се преоценяват към справедлива стойност, а биологическите активи по принцип се изисква да се оценяват по справедлива стойност. Някои предприятия обаче представят финансови отчети, основани на подхода на текущата стойност, който отразява влиянията на промените в конкретните цени на притежаваните активи. |
|
15 |
Повечето непарични позиции се отчитат по себестойност или по себестойност, намалена с амортизация. оттук следва, че те се представят по стойности, валидни към датата на тяхното придобиване. Преизчислената себестойност или себестойността, намалена с амортизацията, на всяка една позиция се определя, като към нейната историческа стойност и натрупана амортизация се приложи изменението на общия ценови индекс от датата на придобиването до края на отчетния период. Например имотите, машините и съоръженията, инвестициите, материалните запаси от суровини и материали, положителната репутация, патентите, търговските марки и подобни активи се преизчисляват от датите на тяхната покупка. Материалните запаси от полуготова и готова продукция се преизчисляват от датите, на които са били извършени разходите за покупката и преработката. |
|
19 |
Преизчислената стойност на непарична статия се намалява, съгласно съответния МСФО, когато тя надвишава възстановимата й стойност. Например, преизчислени стойности на имоти, машини и съоръжения, положителна репутация, патенти и търговски марки се намаляват до възстановимата стойност, а преизчислените стойности на материалните запаси се намаляват до нетна реализуема стойност. |
Изменение на Международен счетоводен стандарт 36
Обезценка на активи
Изменя се параграф 134е). Добавя се параграф 140В.
ОПОВЕСТЯВАНЕ
Приблизителни оценки, използвани за определяне на възстановимата стойност на единици, генериращи парични потоци, съдържащи положителна репутация или нематериални активи с неопределен полезен живот
|
134 |
Предприятието оповестява информацията, изисквана от а)—е) за всяка единица, генерираща парични потоци (група единици), за която балансовата стойност на положителната репутация или нематериалните активи с неопределен полезен живот, разпределени към тази единица (група единици), е значителна в сравнение с общата балансова стойност на положителната репутация или нематериалните активи с неопределен полезен живот на предприятието:
|
ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ И ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
|
140В |
Параграф 134д) е изменен от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието прилага това изменение за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако едно предприятие прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт. |
Изменения на Международен счетоводен стандарт 38
Нематериални активи
Изменят се параграфи 69, 70 и 98. Добавят се параграфи 69А и 130Г.
ПРИЗНАВАНЕ НА РАЗХОД
|
69 |
В някои случаи разходите са направени, за да осигурят бъдещи икономически ползи на предприятието, но не е придобит или създаден никакъв нематериален актив или друг актив, който може да бъде признат. В случая на доставка на стоки предприятието признава такъв разход, когато получи право на достъп до стоките. В случая на доставка на услуги предприятието признава такъв разход, когато получи услугите. Например, освен когато формира част от стойността на бизнес комбинация, разходите по научноизследователската дейност са признати като разход в момента, в който са направени (вж. параграф 54). Други примери на разходи, които са признати като разход в момента, в който са направени, са:
|
|
69A |
Предприятието има право на достъп до стоките, когато ги притежава. По аналогичен начин, то има право на достъп до стоките, когато те са били произведени от доставчика в съответствие с условията и сроковете на договора за доставка и предприятието може да изисква доставката им срещу заплащане. Услугите се получават, в момента на тяхното извършване от доставчика в съответствие с договора за предоставянето им на предприятието, а не когато предприятието ги използва, за да предоставя други услуги, например да достави реклама на клиенти. |
|
70 |
Параграф 68 не изключва възможността предприятието да признае предплащането като актив, когато плащането за стоките е извършено, преди предприятието да получи правото на достъп до стоките. По аналогичен начин, параграф 68 не изключва възможността предприятието да признае предплащането като актив, когато плащането за услугите е извършено, преди предприятието да получи тези услуги. |
НЕМАТЕРИАЛНИ АКТИВИ С ОГРАНИЧЕН ПОЛЕЗЕН ЖИВОТ
Амортизационен период и метод на амортизация
|
98 |
За да се разпредели амортизуемата сума на актив на систематична база за срока на неговия полезен живот, може да се използват разнообразни методи на аморти-зация. Тези методи включват линейния метод, метода на намаляващия остатък и метода на производствената единица. Използваният метод се избира на базата на очаквания модел на потребление на очакваните бъдещи икономически ползи, при-същи на актива и се прилага последователно в отделните периоди, освен ако няма промяна в очаквания модел на потребление на тези бъдещи икономически ползи. |
ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ И ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
|
130Г |
Параграфи 69, 70 и 98 са изменени и параграф 69А е добавен от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако едно предприятие прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт. |
Изменения на Международен счетоводен стандарт 39
Финансови инструменти: признаване и оценяване
Изменят се параграфи 9, 73 и НП8. Добавят се параграфи 50А и 108В.
ДЕФИНИЦИИ
|
9 |
В стандарта са използвани следните термини със съответните значения:
… |
Дефиниции на четири категории финансови инструменти
Финансов актив или финансов пасив, отчитан по справедлива стойност в печалбата или загубата, е финансов актив или финансов пасив, който отговаря на едно от следните условия:
|
а) |
Класифициран е като държан за търгуване. Финансов актив или финансов пасив е класифициран като държан за търгуване, когато:
|
|
б) |
… |
ОЦЕНЯВАНЕ
Прекласифициране
|
50A |
Следните промени в обстоятелствата не представляват прекласифициране за целите на параграф 50:
|
ХЕДЖИРАНЕ
Хеджиращи инструменти
Инструменти, отговарящи на изискванията
|
73 |
За целите на отчитане на хеджирането само инструменти, които съдържат контрагент, който е външно лице по отношение на отчитащото се предприятие (т.е. външно лице за групата, сегмента или отделното предприятие, което се отчита) може да бъде определен като хеджиращ инструмент. Въпреки че отделните предприятия в консолидираната група или подразделения на предприятието могат да сключват сделки с цел хеджиране с други предприятия в групата или подразделения на предприятието, вътрешно груповите сделки се елиминират при консолидацията. Следователно такива сделки с цел хеджиране не отговарят на условията за отчитане на хеджирането в консолидираните финансови отчети на групата. Те обаче могат да отговарят на условията за отчитане на хеджирането в индивидуалните или отделни финансови отчети на отделните предприятия в групата, при положение че са външни лица по отношение на отделното предприятие, което се отчита. |
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
|
108В |
Параграфи 9, 73 и НП8 са изменени и параграф 50А е добавен от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Предприятието прилага измененията в параграфи 9 и 50А от датата и по начина, по който е прилагало измененията от 2005 г., описани в параграф 105А. Разрешава се тяхно по-ранно прилагане. Ако предприятието прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт. |
Изменение на насоки за приложение на МСС 39
Финансови инструменти: признаване и оценяване
ДЕФИНИЦИИ (ПАРАГРАФИ 8 И 9)
Ефективен лихвен процент
|
НП8 |
Ако предприятието преразгледа приблизителните си оценки за плащания или вземания, то коригира балансовата стойност на финансовия актив или финансов пасив (или на групата на финансовите инструменти), за да отрази действителните и преразгледани очаквани парични потоци. Предприятието преизчислява балансовата стойност, като изчислява настоящата стойност на очакваните бъдещи парични потоци по първо-началния ефективен лихвен процент за финансовия инструмент, или когато е приложимо, преразгледания ефективен лихвен процент, изчислен съгласно параграф 92. Корекцията се признава в печалбата или загубата като приход или разход. Ако финансов актив се прекласифицира в съответствие с параграф 50Б, 50Г или 50Д и предприятието съответно увеличи очакванията си за бъдещи парични постъпления в резултат на увеличена възстановяемост на тези парични постъпления, въздействието от такова увеличаване се признава като корекция на ефективния лихвен процент от датата на промяната в очакванията, а не като корекция на балансовата стойност на актива към датата на промяната в очакванията. |
Изменения на Международен счетоводен стандарт 40
Инвестиционни имоти
Изменят се параграфи 8, 9, 48, 53, 54 и 57. Параграф 22 се заличава и се добавят параграфи 53А, 53Б и 85Б.
ДЕФИНИЦИИ
|
8 |
Следните случаи са примери на инвестиционни имоти:
|
|
9 |
Следните случаи са примери на статии, които не са инвестиционни имоти и следо-вателно остават извън обхвата на този стандарт:
|
ОЦЕНЯВАНЕ ПРИ ПРИЗНАВАНЕ
|
22 |
[Заличен] |
Модел на справедливата стойност
|
48 |
В изключителни случаи, когато предприятието за първи път придобива инвести-ционен имот (или когато съществуващ имот за първи път става инвестиционен имот след промяна в използването), има ясно доказателство, че променливостта в интервала от при-емливи оценки на справедливата стойност ще бъде толкова голяма и вероятност-ите за различни резултати ще бъдат толкова трудни за оценяване, че се обезсилва полезността на отделната приблизителна оценка на справедливата стойност. Това може да показва, че справедливата стойност на имота няма да бъде достоверно определима на непрекъсната основа (вж. параграф 53). |
Невъзможност да се оцени надеждно справедливата стойност
|
53 |
Съществува предположение, което подлежи на оборване, че предприятието ще може да определи достоверно справедливата стойност на инвестиционен имот на непрекъсната основа. В изключителни случаи обаче, когато предприятието за първи път придобива инвестиционен имот (или когато съществуващ имот за първи път става инвестиционен имот след промяна в използването), има ясни доказателства, че предприятието няма да може да определи достоверно справедливата стойност на инвестиционен имот на непрекъсната основа. Това възниква само когато сравнимите пазарни сделки са редки и няма алтернативни надеждни оценки на справедливата стойност (например основани на прогнозите за дисконтираните парични потоци). Ако предприятието определи, че справедливата стойност на инвестиционен имот в процес на строителство не е надеждно определима, но очаква справедливата стойност на имота да бъде надеждно определима, когато строителството приключи, то оценява този инвестиционен имот в процес на строителство по себестойност, докато или неговата справедлива стойност стане надеждно определима, или строителството бъде завършено (което от двете е по-рано). Ако предприятието определи, че справедливата стойност на инвестиционен имот (различен от инвестиционен имот в процес на строителство) не е надеждно определима на непрекъсната основа, предприятието оценява този инвестиционен имот, като използва модела на цената на придобиване в МСС 16. Остатъчната стойност на инвестиционния имот се приема за нула. Предприятието продължава да прилага МСС 16 до освобождаването от инвестиционния имот. |
|
53A |
В момента, в който предприятието може да оцени надеждно справедливата стойност на инвестиционен имот в процес на строителство, който преди е бил оценяван по себестойност, то оценява този имот по справедливата му стойност. В момента, в който строителството на този имот завърши, се приема, че справедливата му стойност може да се оцени надеждно. Ако това не е така, в съответствие с параграф 53 имотът се отчита по метода на цената на придобиване съгласно МСС 16. |
|
53Б |
Предположението, че справедливата стойност на инвестиционен имот в процес на строителство може да се оцени надеждно, може да се обори само при начално признаване. Предприятие, което е оценило инвестиционен имот в процес на строителство по справедлива стойност, не може да заключи, че справедливата стойностна завършения инвестиционен имот не може да се определи надеждно. |
|
54 |
В изключителните случаи, когато предприятието е принудено по причините, изложени в параграф 53, да оценява инвестиционен имот, използвайки модела на цената на придобиване в МСС 16, предприятието оценява всичките си други инвестиционни имоти по справедлива стойност, включително инвестиционния имот в процес на строителство. В тези случаи въпреки че предприятието може да използва модела на цената на придобиване за един инвес-тиционен имот, то трябва да продължи да отчита останалите имоти по модела на справедливата стойност. |
ПРЕХВЪРЛЯНИЯ
|
57 |
Прехвърляния от или към инвестиционен имот се правят, само когато има промяна в използването, доказана чрез:
|
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
|
85Б |
Изменят се параграфи 8, 9, 48, 53, 54 и 57, параграф 22 се заличава и се добавят параграфи 53A и 53Б от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. На предприятието се разрешава да прилага изменението за инвестиционен имот в процес на строителство от която и да е дата преди 1 януари 2009 г., при положение че справедливите стойности на инвестиционните имоти в процес на строителство са били определени към тези дати. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако предприятието прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт и същевременно прилага измененията в параграфи 5 и 81Д на МСС 16 Имоти, машини и съоръжения. |
Приложение към Измененията на МСС 40
Изменение на МСС 16
Предприятията прилагат изменението на МСС 16 в настоящото приложение, когато прилагат свързаните изменения на МСС 40.
МСС 16 Имоти, машини и съоръжения
Изменя се параграф 5. Добавя се параграф 81Д.
|
5 |
Предприятие, което използва модела на цената на придобиване за инвестиционни имоти съгласно МСС 40 Инвестиционни имоти, използва модела на цената на придобиване и по настоящия стандарт. |
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
|
81Д |
Параграф 5 е изменен от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. По-ранното прилагане се разрешава, ако предприятието прилага същевременно и измененията на параграфи 8, 9, 22, 48, 53, 53A, 53Б, 54, 57 и 85Б на МСС 40. Ако едно предприятие прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт. |
Изменения на Международен счетоводен стандарт 41
Земеделие
Изменят се параграфи 5, 6, 17, 20 и 21. Добавя се параграф 60.
ДЕФИНИЦИИ
Дефиниции, свързани със земеделието
|
5 |
В стандарта са използвани следните термини със съответните значения:
Земеделска дейност е управление, от страна на едно предприятие, на биологичната трансформация на и прибиране на реколта от биологични активи за продажба или за преобразуване в земеделска продукция или допълнителни биологични активи. … |
|
6 |
Земеделската дейност обхваща разнообразна гама от дейности като отглеж-дане на животни, лесовъдство, едногодишни или многогодишни насаждения, отглеждане на овощни градини и масиви, отглеждане на цветя и аквакултури (включително рибарници). В това разнообразие съществуват известни общи черти:
|
ПРИЗНАВАНЕ И ОЦЕНЯВАНЕ
|
17 |
Ако за биологичните активи или за земеделската продукция, в настоящото им местонахождение и състояние, съществува активен пазар, продажната цена на него е подходящата база за определянето на спра-ведливата стойност на този актив. Ако предприятието има достъп до различни активни пазари, то използва най-подходящия от тях. Например ако предприятието има достъп до два активни пазара, то би използвало цената на пазара, който се очаква да бъде използван. |
|
20 |
При някои обстоятелства може да липсват пазарноопределе-ни цени или стойности за даден би-ологичен актив в настоящото му състояние. В тези случаи, при опреде-лянето на справедливата стойност, предприятието използва настоящата стойност на очакваните нетни парични потоци от актива, дисконтирани по текущата пазарноопределена норма. |
|
21 |
Целта на изчисляването на настоящата стойност на очакваните нетни парични потоци е да бъде определена справедливата стойност на биологичния актив при неговото настоящо местонахождение и състояние. Предприятието отчита това при определянето на подходящ дисконтов процент, който да бъде прилаган, и при оценяването на очакваните нетни парични потоци. При определяне на настоящата стойност на очакваните нетни парични потоци, предприятието включва нетните парични потоци, които участниците на пазара очакват от актива да генерира на най-подходящия пазар. |
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
|
60 |
Параграфи 5, 6, 17, 20 и 21 са изменени и параграф 14 е заличен от Подобрения на МСФО, издадени през май 2008 г. Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане. Ако едно предприятие прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт. |
ЧАСТ II
Измененията в част II се прилагат за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане.
Изменения на Международен счетоводен стандарт 8
Счетоводна политика, промени в счетоводните приблизителни оценки и грешки
Изменят се параграфи 7, 9 и 11.
СЧЕТОВОДНА ПОЛИТИКА
Подбор и прилагане на счетоводна политика
|
7 |
Когато даден МСФО се прилага конкретно за дадена сделка, друго събитие или условие, счетоводната политика, прилагана към тази статия, се определя чрез прилагане на този МСФО. |
|
9 |
МСФО се придружават от насоки, които подпомагат предприятията при прилагане на изискванията на стандартите. Всяка една насока посочва дали представлява неразделна част от МСФО. Насока, която представлява неразделна част от МСФО, е задължителна. Насока, която не представлява неразделна част от МСФО, не съдържа задължителни изисквания към финансовите отчети. |
|
11 |
За целите на преценката, описана в параграф 10, ръководният екип се позовава и оценява приложимостта на следните източници, посочени в низходящ ред:
|
Изменения на Международен счетоводен стандарт 10
Събития след датата на баланса
Изменя се параграф 13.
|
13 |
Ако са декларирани дивиденти (т.е. дивидентите са разрешени по съответния начин и вече не са в обхвата на преценка на предприятието) след края на отчетния период, но преди одобрение на финансовите отчети за публикуване, дивидентите не се признават като пасив в края на отчетния период, тъй като към този момент не съществува задължение. Такива дивиденти се оповестяват в пояснителните бележки съгласно МСС 1 Представяне на финансовите отчети. |
Изменения на Международен счетоводен стандарт 20
Счетоводно отчитане на безвъзмездни средства, предоставени от държавата, и оповестяване на държавна помощ
Към заглавието на стандарта се добавя бележка под линия над параграф 1 и се изменят параграфи 2б), 12—18, 20—22, 26, 27 и 32.
Бележка под линия към заглавието
|
* |
Като част от Подобренията на МСФО, издадени през май 2008 г., Бордът измени терминологията, използвана в този стандарт, за да бъде последователна с другите МСФО, както следва:
|
ОБХВАТ
|
2 |
В настоящия стандарт не се разглеждат:
|
БЕЗВЪЗМЕЗДНИ СРЕДСТВА, ПРЕДОСТАВЕНИ ОТ ДЪРЖАВАТА
|
12 |
Безвъзмездните средства, предоставени от държавата, се признават в печалбата или загубата на системна база през периодите, през които предприятието признава като разход съответните разходи, които безвъзмездните средства са предназначени да компенсират. |
|
13 |
Съществуват два широки подхода към счетоводното отчитане на безвъзмездните средства, предоставени от държавата: капиталов подход, при който безвъзмездните средства се отчитат извън печалбата или загубата, и приходен подход, при който безвъзмездните средства се признават в печалбата или загубата през един или повече периоди. |
|
14 |
Поддръжниците на капиталовия подход излагат следните аргументи:
|
|
15 |
Поддръжниците на приходния подход излагат следните аргументи:
|
|
16 |
Основното в приходния подход е, че безвъзмездните средства, предоставени от държавата, се признават в печалбата или загубата на системна база през периодите, през които предприятието признава като разход съответните разходи, които безвъзмездните средства са предназначени да компенсират. Признаването в печалбата или загубата на безвъзмездните средства, предоставени от държавата, на база постъпления не е в съответствие с предположението за текущо счетоводно начисляване (вж. МСС 1 Представяне на финансови отчети) и би било приемливо, само ако не съществуваше база за разпределяне на дадени безвъзмездни средства по периоди, различни от този, в който те са получени. |
|
17 |
В повечето случаи периодите, през които предприятието признава разходите, свързани с безвъзмездните средства, предоставени от държавата, лесно се потвърждават. Така безвъзмездните средства, предоставени от държавата, при признаване на специфични разходи, се признават в печалбата или загубата в същия период, като съответните разходи. Аналогично, безвъзмездни средства, свързани с амортизируеми активи, обикновено се признават в печалбата или загубата през периодите и в съотношенията, в които на тези активи се начислява амортизация. |
|
18 |
Безвъзмездните средства, свързани с неамортизуеми активи, могат да изискват и изпълнението на определени задължения и тогава те се признават в печалбата или загубата през периодите, когато се поемат разходите, свързани с изпълнението на задълженията. Като пример предоставяне на земя може да бъде под условие изграждане на сграда върху земята и може да е уместно да се признае в печалбата или загубата за срока на живот на сградата. |
|
20 |
Безвъзмездните средства, предоставени от държавата, които подлежат на получаване като компенсация за разходи или загуби, които вече са понесени или за целите на предоставяне на незабавна финансова подкрепа за предприятието без бъдещи свързани разходи, се признават в печалбата или загубата за периода, в който те станат вземане. |
|
21 |
При някои обстоятелства, безвъзмездните средства, предоставени от държавата, могат да бъдат предоставени с цел оказване на незабавна финансова подкрепа на предприятие, а не като стимул за извършване на конкретни разходи. Такива безвъзмездни средства могат да бъдат ограничени до индивидуално предприятие и може да не са на разположение за цял клас бенефициери. Тези обстоятелства могат да наложат признаването на безвъзмездни средства в печалбата или загубата в периода, през който предприятието изпълни условията за получаването им, с оповестяване, което да гарантира, че техният ефект е ясно разбран. |
|
22 |
Безвъзмездните средства, предоставени от държавата, могат да станат вземане на предприятието като компенсация за разходи или загуби, понесени в предишен период. Такива безвъзмездни средства се признават в печалбата или загубата в периода, в който те станат вземане, с оповестяване, което да гарантира, че ефектът им е ясно разбран. |
Представяне на безвъзмездни средства, свързани с активи
|
26 |
Един метод признава безвъзмездните средства, предоставени от държавата, като приходи за бъдещи периоди, които се признават в печалбата или загубата на системна база през целия полезен живот на актива. |
|
27 |
При другия метод безвъзмездните средства се намаляват, за да достигнат балансовата стойност на актива. Безвъзмездните средства се признават в печалбата или загубата през целия живот на амортизуем актив като намален амортизационен разход. |
Възстановяване на безвъзмездни средства, предоставени от държавата
|
32 |
Безвъзмездните средства, предоставени от държавата, които подлежат на възстановяване, се отчитат счетоводно като промяна на счетоводна приблизителна оценка (вж. МСС 8 Счетоводна политика, промени в счетоводните приблизителни оценки и грешки). Възстановяването на безвъзмездните средства, предоставени от държавата, свързани с приходи, следва да се прилага първо спрямо всички неамортизирани кредити за бъдещи периоди, признати по отношение на безвъзмездните средства. До степента, в която възстановяването надвишава всички такива кредити за бъдещи периоди или когато не съществува кредит за бъдещи периоди, възстановяването се признава незабавно в печалбата или загубата. Възстановяването на безвъзмездни средства, свързани с активи, се признава чрез увеличаване на балансовата стойност на актива или намаляване на салдото на прихода за бъдещи периоди с дължимата за погасяване сума. Кумулативната допълнителна амортизация, която би трябвало да е призната в печалбата или загубата до днешна дата при отсъствие на безвъзмездни средства, предоставени от държавата, се признава незабавно в печалбата или загубата. |
Приложение към Измененията на МСС 20
Изменения на МСС 41
Предприятията прилагат изменението на МСС 41 в настоящото приложение, когато прилагат свързаните изменения на терминологията, използвана в МСС 20.
МСС 41 Земеделие
Изменят се параграфи 34 — 36.
БЕЗВЪЗМЕЗДНИ СРЕДСТВА, ПРЕДОСТАВЕНИ ОТ ДЪРЖАВАТА
|
34 |
Безусловните безвъзмездни средства, предоставени от държавата, свързани с биологичен актив, оценен по справедлива стойност, намалена с приблизителната оценка на разходите за продажба, се признават в печалбата или загубата единствено когато стане възможно получаването на тези безвъзмездни средства. |
|
35 |
Ако предоставените от държавата безвъзмездни средства, свързани с биологичен актив, оценен по справедлива стойност, намалена с приблизителната оценка на разходите за продажба, съдържат определено условие, включително когато се изисква предприятието да не се ангажира с определена земеделска дейност, тогава предприятието признава предоставените от държавата безвъзмездни средства в печалбата или загубата, единствено и само ако бъдат спазени условията, свързани с тези безвъзмездни средства. |
|
36 |
Сроковете и условията за предоставените от държавата безвъзмездни средства са различни. Например, предоставените от държавата безвъзмездни средства може да изискват от предприятието да развива стопанство на определено място за период от пет години и да изисква предприятието да върне всички предоставени средства, ако стопанството съществува помалко от пет години. В този случай предоставените от държавата безвъзмездни средства не се признават в печалбата или загубата, докато не изтекат петте години. Ако обаче условията на предоставените безвъзмездни средства позволяват част от тях да бъдат задържани в съответствие с изтеклото време, предприятието признава тази част в печалбата или загубата с течение на времето. |
Изменения на Международен счетоводен стандарт 29
Финансово отчитане при свръхинфлационни икономики
Към заглавието на стандарта се добавя бележка под линия над параграф 1 и се изменят параграфи 8, 14, 20, 28 и 34.
Бележка под линия към заглавието
|
* |
Като част от Подобренията на МСФО, издадени през май 2008 г., Бордът измени терминологията, използвана в МСС 29, за да бъде последователна с другите МСФО, както следва: а) „пазарна стойност“ се изменя на „справедлива стойност“ и б) „резултати от дейности“ и „нетен доход“ се изменя на „печалбата или загубата“. |
ПРЕИЗЧИСЛЕНИЕ НА ФИНАНСОВИТЕ ОТЧЕТИ
|
8 |
Финансовите отчети на предприятие, което се отчита в паричната единица на свръхинфлационна икономика, независимо от това дали са основани на подхода на историческата стойност или на подхода на текущата стойност, се представят в мерните единици, които са валидни към края на отчетния период. Сравнителните данни за предходния период, изисквани от МСС 1 Представяне на финансови отчети (преработен 2007 г.) и всяка информация относно по-ранни периоди следва също да бъдат представени в мерни единици, валидни към края на отчетния период. С цел представяне на сравнителните стойности в друга валута на представяне, се прилагат параграфи 42, б) и 43 от МСС 21 Ефекти от промените в обменните курсове. |
Финансови отчети, съставени по исторически стойности
Отчет за финансовото състояние
|
14 |
Всички други активи и пасиви са непарични. Някои непарични позиции се отчитат по текущи стойности към края на отчетния период, като нетна реализируема стойност и справедлива стойност, поради което не се преизчисляват. Всички други непарични активи и пасиви се преизчисляват. |
|
20 |
Предприятие, в което е инвестирано и участието в което се отчита съгласно метода на собствения капитал, може да изготвя отчети във валута на свръхинфлационна икономика. Отчетът за финансовото състояние и отчетът за всеобхватния доход на такова предприятие се преизчисляват в съответствие с настоящия стандарт, за да се изчисли дела на инвеститора в нетните активи и печалбата или загубата. Когато преизчислените финансови отчети на предприятието, в което е инвестирано, са изразени в чуждестранна валута, те се превалутират по заключителните курсове на съответната валута. |
Печалбата или загубата от нетна парична позиция
|
28 |
Печалбата или загубата от нетната парична позиция се включва в печалбата или загубата. Корекцията на тези активи и пасиви, които са обвързани посредством споразумение към промените на цените, извършена в съответствие с параграф 13, се компенсира с печалбата или загубата от нетната парична позиция. Други приходни и разходни позиции, като приходи от лихви и разходи за лихви и валутни курсови разлики във връзка с инвестирани или заети средства, също са свързвани с нетната парична позиция. Въпреки че такива позиции се оповестяват отделно, може да е полезно те да се представят в отчета всеобхватния доход заедно с печалбата или загубата от нетна паричната позиция. |
Сравнителни данни за предходен период
|
34 |
Сравнителните данни за предходния отчетен период, независимо от това, дали са били основани на историческата стойност или на текущата стойност, се преизчисляват посредством прилагане на общ ценови индекс така, че сравнителните финансови отчети да се представят в мерните единици, валидни към края на отчетния период. Информацията, оповестена за по-ранни периоди, също се изразява в мерните единици, валидни към края на отчетния период. С цел представяне на сравнителните стойности в друга валута на представяне, се прилагат параграфи 42б) и 43 от МСС 21. |
Изменение на Международен счетоводен отчет 34
Междинно финансово отчитане
Параграф 11 се изменя и се добавя бележка под линия.
ФОРМА И СЪДЪРЖАНИЕ НА МЕЖДИННИТЕ ФИНАНСОВИ ОТЧЕТИ
|
11 |
В отчета, който представя компонентите на печалбата или загубата за междинен период, предприятието следва да представи основните доходи и доходите на акция с намалена стойност за този период, когато предприятието е в обхвата на МСС 33 Печалба на акция. (*1). |
Изменения на Международен счетоводен стандарт 40
Инвестиционни имоти
Параграфи 31 и 50 се изменят.
ПОСЛЕДВАЩО ОЦЕНЯВАНЕ СЛЕД ПЪРВОНАЧАЛНО ПРИЗНАВАНЕ
Счетоводна политика
|
31 |
МСС 8 Счетоводна политика, промени в счетоводните приблизителни оценки и грешки гласи, че доброволна промяна в счетоводната политика може да се осъществи, само ако промяната води до финансови отчети, които надеждна и по-съществена информация за ефектите от сделки, други събития или условия върху финансовото състояние, финансовите резултати и паричните потоци на предприятието. Твърде малко вероятно е промяна от модела на справедливата стойност към модела на цената на придобиване да резултира в по-подходящо представяне. |
Модел на справедливата стойност
|
50 |
При определянето на справедливата стойност на инвестиционен имот, предприятието избягва двойното отчитане на активи или пасиви, които са признати като отделни активи или пасиви. Например:
|
Изменения на Международен счетоводен стандарт 41
Земеделие
Параграфи 4 и 5 се изменят, а параграф 14 се заличава. Термините „приблизително изчислени разходи при пункта на продажба“ и „разходи при пункта на продажба“ се заменят с „разходи за продажба“, когато се появяват по следния начин:
|
— |
Стандарт (параграфи 12, 13, 26—28, 30—32, 34, 35, 38, 40, 48, 50 и 51) |
ОБХВАТ
|
4 |
Таблицата по-долу дава примери за биологични активи, земеделска продукция и продукти, които са резултат от преработване след прибиране на реколтата:
|
ДЕФИНИЦИИ
Дефиниции, свързани със земеделието
|
5 |
В стандарта са използвани следните термини със съответните значения:
… Разходи за продажба са допълнителни разходи, пряко отнасяни към освобождаването от актива, с изключение на разходите за финансиране и данъците върху дохода. |
ПРИЗНАВАНЕ И ОЦЕНЯВАНЕ
|
14 |
[Заличен] |
Приложение към Изменения на МСС 41
Изменения на други МСФО
Предприятията прилагат тези изменения към МСФО 5 Нетекущи активи, държани за продажба, и преустановени дейности, МСС 2 Материални запаси и МСС 36 Обезценка на активи, когато прилагат свързаните изменения на МСС 41.
МСФО 5 Нетекущи активи, държани за продажба и преустановени дейности
Изменя се параграф 5.
ОБХВАТ
|
5 |
Разпоредбите за оценка на настоящия МСФО (*2) не са приложими към следните активи, които се обхващат от изброените:IBF или като индивидуални активи, или като част от група за изваждане от употреба:
|
МСС 2 Материални запаси
Изменя се параграф 20.
|
20 |
Съгласно МСС 41 Земеделие материалните запаси, които представляват земеделска продукция, която предприятието е добило от своите биологични активи, се оценяват при първоначалното им признаване по справедлива стойност, намалена с разходите за продажба към момента на добиването. Това е себестойността на материалните запаси към датата на прилагане на този стандарт. |
МСС 36 Обезценка на активи
Изменят се параграфи 2 и 5.
ОБХВАТ
|
2 |
Този стандарт следва да се прилага при отчитането на обезценката на всички активи, освен:
|
|
5 |
Настоящият стандарт не се прилага за финансови активи в обхвата на МСС 39, инвестиционни имоти, оценени по справедлива стойност в съответствие с МСС 40, или биологични активи, отнасящи се до земеделска дейност, които са оценени по справедлива стойност, намалена с разходите за продажба в съответствие с МСС 41. Той обаче се прилага за активи, които се отчитат по преоценена стойност (т.е. справедлива стойност) в съответствие с други МСФО, като например модела за преоценка в МСС 16 Имоти, машини и съоръжения. Определянето дали стойността на един преоценен актив може да бъде обезценена зависи от използваната база за определяне на справедливата му стойност:
|
(*1) Този параграф бе изменен от Подобрения на МСФО, издадени през 2008 г., за изясняване обхвата на МСС 34.
(*2) Освен параграфи 18 и 19, които изискват въпросният актив да бъде оценяван в съответствие с други приложими МСФО.
|
24.1.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21/38 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 71/2009 НА КОМИСИЯТА
от 23 януари 2009 година
за определяне на количеството царевица, налично за интервенция за етап № 2 на пазарната 2008/2009 година
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 687/2008 на Комисията от 18 юли 2008 г. за установяване на процедури за приемане на зърнените култури от разплащателните агенции или интервенционните агенции и установяване на методи за анализ за определяне на качеството на зърното (2), и по-специално член 3, параграф 2, втора алинея от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В член 3 от Регламент (ЕО) № 687/2008 се определят правилата за разпределение на количествата царевица, допустими за интервенция за пазарната 2008/2009 година. Разпределението се извършва на два етапа, наречени „етап № 1“ и „етап № 2“. |
|
(2) |
Общото количество царевица, предложено за интервенция по време на етап № 1, продължил от 1 август до 31 декември 2008 г., не надвиши максималното количество, определено в член 11, параграф 1, втора алинея, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007. Следователно е целесъобразно да се публикува количеството царевица, което може да бъде предложено за интервенция по време на етап № 2 на пазарната 2008/2009 година. |
|
(3) |
В съответствие с член 3, параграф 1, трета алинея от Регламент (ЕО) № 687/2008 етап № 2 започва в деня след публикуването от Комисията в Официален вестник на Европейския съюз на количеството, което остава налично за интервенция за този етап. Този ден е първият за подаване на офертите във всички държави-членки и етап № 2 завършва най-късно на 30 април в Гърция, Испания, Италия и Португалия, на 30 юни — в Швеция и на 31 май — в останалите държави-членки. В тази връзка е целесъобразно да се предвиди влизането в сила на настоящия регламент в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Количеството царевица, което може да бъде предложено за интервенция по време на етап № 2 на пазарната 2008/2009 година съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 687/2008, възлиза на 172 377 тона.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 януари 2009 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ДИРЕКТИВИ
|
24.1.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21/39 |
ДИРЕКТИВА 2009/4/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 23 януари 2009 година
относно контрамерки за установяване и предотвратяване на манипулирането на записите на тахографи, за изменение на Директива 2006/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно минималните условия за изпълнение на Регламенти (ЕИО) № 3820/85 и (ЕИО) № 3821/85 на Съвета относно социалното законодателство, свързано с дейностите по автомобилния транспорт, и за отмяна на Директива 88/559/ЕИО на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2006/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. относно минималните условия за изпълнение на Регламенти (ЕИО) № 3820/85 и (ЕИО) № 3821/85 на Съвета относно социалното законодателство, свързано с дейностите по автомобилния транспорт, и за отмяна на Директива 88/559/ЕИО на Съвета (1), и по специално член 15 от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 15 от Директива 2006/22/ЕО измененията на приложенията към посочената директива, необходими за тяхното адаптиране към най-добрите практики в областта на правоприлагането и проверките на времената на шофиране и периодите на почивка, се приемат в съответствие с процедурата, установена в член 12, параграф 2 от нея. |
|
(2) |
След въвеждането на цифровия тахограф вниманието на Комисията бе привлечено към нова опасност, произтичаща от инсталирането на устройства за заблуждаване на системата, които по този начин понижават ефективността от прилагането на социалното законодателство във връзка с пътния транспорт. |
|
(3) |
Следователно е уместно да се гарантира предприемането на целенасочени проверки за такова оборудване от страна на държавите-членки по време на проверки на пътя и проверки в предприятието. |
|
(4) |
За да се гарантира ефективността на такива проверки, е необходимо също да се определи стандартното оборудване, с което трябва да разполагат проверяващите служители. |
|
(5) |
Приложения I и II към Директива 2006/22/ЕО следва да бъдат съответно изменени. |
|
(6) |
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 18, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета (2), |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Директива 2006/22/ЕО се изменя, както следва:
|
1. |
В приложение I, част А се добавя следната точка 5:
|
|
2. |
В приложение II се добавя следната точка 3:
|
Член 2
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 31 декември 2009 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 23 януари 2009 година.
За Комисията
Antonio TAJANI
Заместник-председател
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително
РЕШЕНИЯ
Съвет и Комисия
|
24.1.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21/41 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА И НА КОМИСИЯТА
от 18 декември 2008 година
за сключване на Протокол към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Узбекистан, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз
(2009/50/ЕО, Евратом)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 44, параграф 2, член 47, параграф 2, последно изречение, член 55, член 57, параграф 2, член 71, член 80, параграф 2 и членове 93, 94, 133 и 181а във връзка с член 300, параграф 2, второ изречение и параграф 3, първа алинея от него,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101, втора алинея от него,
като взеха предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 6, параграф 2 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията,
като взеха предвид становището на Европейския парламент (1),
като взеха предвид одобрението на Съвета в съответствие с член 101 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,
като имат предвид, че:
|
(1) |
Протоколът към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Узбекистан, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, бе подписан от името на Европейската общност и нейните държави-членки на 20 май 2008 г. в съответствие с Решение 2008/792/ЕО на Съвета (2) |
|
(2) |
До влизането му в сила протоколът се прилага временно от 1 януари 2007 г. |
|
(3) |
Протоколът следва да бъде сключен, |
РЕШИХА:
Член 1
Протоколът към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Узбекистан, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, се одобрява от името на Общността, Европейската общност за атомна енергия и държавите-членки.
Член 2
От името на Общността и нейните държави-членки председателят на Съвета извършва нотификацията, посочена в член 3 от протокола. Същевременно председателят на Комисията извършва такава нотификация от името на Европейската общност за атомна енергия.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2008 година.
За Съвета
Председател
M. BARNIER
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) Становище от 2 септември 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
Комисия
|
24.1.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21/43 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 15 декември 2008 година
за разпределяне на квотите за внос на контролирани вещества за периода от 1 януари до 31 декември 2009 г. в съответствие с Регламент (ЕО) № 2037/2000 на Европейския парламент и на Съвета
(нотифицирано под номер C(2008) 8100)
(само текстовете на английски, гръцки, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, словенски, унгарски и френски са автентични)
(2009/51/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2037/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 29 юни 2000 г. относно веществата, които нарушават озоновия слой (1), и по-специално член 7 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Количествените ограничения за пускането на пазара на Общността на контролирани вещества са посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 2037/2000 и в приложение III към същия регламент. |
|
(2) |
В член 4, параграф 3, подточка i), буква е) от Регламент (ЕО) № 2037/2000 се определя общото изчислено ниво на ненапълно халогенираните хлорофлуоровъглеводороди, които производителите и вносителите могат да пуснат на пазара или да използват за собствени нужди в периода от 1 януари до 31 декември 2009 г. |
|
(3) |
Комисията е публикувала известие до вносителите на контролирани вещества в Общността, които нарушават озоновия слой (2), в отговор на което е получила декларации за предвидените количества за внос през 2009 г. |
|
(4) |
За ненапълно халогенираните хлорофлуоровъглеводороди разпределянето на квотите за производители и вносители се извършва в съответствие с разпоредбите на Решение 2007/195/ЕО на Комисията от 27 март 2007 г. за определяне на механизъм за разпределяне на квоти за производителите и вносителите на ненапълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди за годините от 2003 до 2009 г. съгласно Регламент (ЕО) № 2037/2000 на Европейския парламент и на Съвета (3). |
|
(5) |
С цел да се даде възможност операторите и дружествата да се възползват от разпределените квоти за внос своевременно и по този начин да се осигури непрекъснатост на работата им, е уместно настоящото решение да започне да се прилага от 1 януари 2009 г. |
|
(6) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 18, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2037/2000, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Количеството контролирани вещества от група I (хлорофлуоровъглеводороди 11, 12, 113, 114 и 115) и от група II (други напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди), обхванати от Регламент (ЕО) № 2037/2000, което може да бъде пуснато в свободно обращение в Общността през 2009 г. от източници извън Общността, е 11 227 000,00 килограма ОРП (озоноразрушаващ потенциал).
2. Количеството контролирани вещества от група III (халони), обхванати от Регламент (ЕО) № 2037/2000, което може да бъде пуснато в свободно обращение в Общността през 2009 г. от източници извън Общността, е 11 231 300,00 килограма ОРП.
3. Количеството контролирани вещества от група IV (тетрахлорметан), обхванати от Регламент (ЕО) № 2037/2000, което може да бъде пуснато в свободно обращение в Общността през 2009 г. от източници извън Общността, е 16 500 330,00 килограма ОРП.
4. Количеството контролирани вещества от група V (1,1,1-трихлоретан), обхванати от Регламент (ЕО) № 2037/2000, което може да бъде пуснато в свободно обращение в Общността през 2009 г. от източници извън Общността, е 400 060,00 килограма ОРП.
5. Количеството контролирани вещества от група VI (метилбромид), обхванати от Регламент (ЕО) № 2037/2000, което може да бъде пуснато в свободно обращение в Общността през 2009 г. от източници извън Общността, е 1 441 891,20 килограма ОРП.
6. Количеството контролирани вещества от група VII (ненапълно халогенирани бромофлуоровъглеводороди), обхванати от Регламент (ЕО) № 2037/2000, което може да бъде пуснато в свободно обращение в Общността през 2009 г. от източници извън Общността, е 120 292,00 килограма ОРП.
7. Количеството контролирани вещества от група VIII (ненапълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди), обхванати от Регламент (ЕО) № 2037/2000, което може да бъде пуснато в свободно обращение в Общността през 2009 г. от източници извън Общността, е 10 115 600,440 килограма ОРП.
8. Количеството контролирани вещества от група IХ (бромохлорометан), обхванати от Регламент (ЕО) № 2037/2000, което може да бъде пуснато в свободно обращение в Общността през 2009 г. от източници извън Общността, е 176 252,00 килограма ОРП.
Член 2
1. Разпределянето на квотите за внос на хлорофлуоровъглеводороди 11, 12, 113, 114 и 115 и на други напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди през периода от 1 януари до 31 декември 2009 г. се извършва за упоменатите цели и за дружествата, посочени в приложение I.
2. Разпределянето на квотите за внос на халони през периода от 1 януари до 31 декември 2009 г. се извършва за упоменатите цели и за дружествата, посочени в приложение II.
3. Разпределянето на квотите за внос на тетрахлорметан през периода от 1 януари до 31 декември 2009 г. се извършва за упоменатите цели и за дружествата, посочени в приложение III.
4. Разпределянето на квотите за внос на 1,1,1-трихлоретан през периода от 1 януари до 31 декември 2009 г. се извършва за упоменатите цели и за дружествата, посочени в приложение IV.
5. Разпределянето на квотите за внос на метилбромид през периода от 1 януари до 31 декември 2009 г. се извършва за упоменатите цели и за дружествата, посочени в приложение V.
6. Разпределянето на квотите за внос на ненапълно флуорирани бромофлуоровъглеводороди през периода от 1 януари до 31 декември 2009 г. се извършва за упоменатите цели и за дружествата, посочени в приложение VI.
7. Разпределянето на квотите за внос на ненапълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди през периода от 1 януари до 31 декември 2009 г. се извършва за упоменатите цели и за дружествата, посочени в приложение VII.
8. Разпределянето на квотите за внос на бромохлорометан през периода от 1 януари до 31 декември 2009 г. се извършва за упоменатите цели и за дружествата, посочени в приложение VIII.
9. Квотите за внос на хлорофлуоровъглеводороди 11, 12, 113, 114 и 115, на други напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди, халони, тетрахлорметан, 1,1,1-трихлоретан, метилбромид, ненапълно флуорирани бромофлуоровъглеводороди, ненапълно флуорирани хлорофлуоровъглеводороди и бромохлорометан през периода от 1 януари до 31 декември 2009 г. се определят по начина, описан в приложение IX.
Член 3
Настоящото решение се прилага от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2009 г.
Член 4
Адресати на настоящото решение са следните предприятия:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Съставено в Брюксел на 15 декември 2008 година.
За Комисията
Stavros DIMAS
Член на Комисията
(1) ОВ L 244, 29.9.2000 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ГРУПИ I И II
Квоти за внос на хлорофлуоровъглеводороди 11, 12, 113, 114 и 115 и на други напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди, разпределени на вносителите в съответствие с Регламент (ЕО) № 2037/2000 с цел използване като изходна суровина, като обработващи агенти и за унищожаване през периода от 1 януари до 31 декември 2009 г.
|
|
Avantec SA (FR)
|
|
|
Ineos Fluor Ltd (UK)
|
|
|
Honeywell Fluorine Products Europe (NL)
|
|
|
Meridian Technical Services (UK)
|
|
|
Solvay Fluor (DE)
|
|
|
Solvay Solexis SpA (IT)
|
|
|
Syngenta Crop Protection (UK)
|
|
|
Tazzetti Fluids Srl (IT)
|
|
|
Trédi Séché global solutions (FR)
|
|
|
Unitor Servicios Navales (ES)
|
|
|
Unitor Trading France (FR)
|
|
|
Veolia Environmental Services (UK)
|
|
|
Wilhelmsen Ships Services (NL)
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ГРУПА III
Квоти за внос на халони, разпределени на вносителите в съответствие с Регламент (ЕО) № 2037/2000 за използване като изходна суровина, за унищожаване и за критични нужди за периода от 1 януари до 31 декември 2009 г.
|
|
Avantec SA (FR)
|
|
|
BASF Agri Production (FR)
|
|
|
ERAS Labo (FR)
|
|
|
Meridian Technical Services (UK)
|
|
|
Trédi Séché global solutions (FR)
|
|
|
Unitor Servicios Navales (ES)
|
|
|
Unitor Trading France (FR)
|
|
|
Poż-Pliszka (PL)
|
|
|
Savi Technologie (PL)
|
|
|
Total Feuerschutz (DE)
|
|
|
Veolia Environmental Services (UK)
|
|
|
Wilhelmsen Ships Services (NL)
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ГРУПА IV
Квоти за внос на тетрахлорметан, разпределени на вносителите в съответствие с Регламент (ЕО) № 2037/2000 с цел използване като изходна суровина за периода от 1 януари до 31 декември 2009 г.
|
|
Dow Deutschland (DE)
|
|
|
Fenner Dunlop (NL)
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ГРУПА V
Квоти за внос на 1,1,1-трихлоретан, разпределени на вносителите в съответствие с Регламент (ЕО) № 2037/2000 с цел използване като изходна суровина за периода от 1 януари до 31 декември 2009 г.
|
|
Arkema SA (FR)
|
|
|
Fujifilm Electronic Materials Europe (BE)
|
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ГРУПА VI
Квоти за внос на метилбромид, разпределени на вносителите в съответствие с Регламент (ЕО) № 2037/2000 с цел използване като изходна суровина, за карантина и обработка на пратки преди износ и за унищожаване за периода от 1 януари до 31 декември 2009 г.
|
|
Albemarle Chemicals (FR)
|
|
|
Albemarle Europe (BE)
|
|
|
ALFA Agricultural Supplies (ΑΛΦΑ Γεωργικά Εφόδια ΑΕΒΕ) (EL)
|
|
|
Bang & Bonsomer (LV)
|
|
|
Bromotirrena Srl (IT)
|
|
|
ICL-IP Europe (ex-Eurobrom) (NL)
|
|
|
Mebrom NV (BE)
|
|
|
PUPH Solfum (PL)
|
|
|
Sigma Aldrich Logistik (DE)
|
|
|
Veolia Environmental Services (UK)
|
|
|
Zephyr Kereskedelmi és Szolgáltató Kft. (HU)
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
ГРУПА VII
Квоти за внос на ненапълно флуорирани бромофлуоровъглеводороди, разпределени на вносителите в съответствие с Регламент (ЕО) № 2037/2000 с цел използване като изходна суровина и за унищожаване за периода от 1 януари до 31 декември 2009 г.
|
|
Chemosyntha NV (BE)
|
|
|
Hovione Farmaciencia (PT)
|
|
|
Veolia Environmental Services (UK)
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
ГРУПА VIII
Квоти за внос на ненапълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди, разпределени на производителите и вносителите в съответствие с Регламент (ЕО) № 2037/2000 и Решение 2007/195/ЕО с цел използване като изходна суровина, за унищожаване, за лабораторни нужди и за други приложения, разрешени съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 2037/2000, както и квоти за внос, разпределени на производителите на свежи ненапълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди за регенериране и за други приложения, разрешени съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 2037/2000 за периода от 1 януари до 31 декември 2009 г.
|
|
Arkema SA (FR)
|
|
|
Arkema Quimica (SA)
|
|
|
DuPont de Nemours (Nederland) BV (NL)
|
|
|
Honeywell Fluorine Products Europe BV (NL)
|
|
|
Ineos Fluor Ltd (UK)
|
|
|
Solvay Fluor GmbH (DE)
|
|
|
Solvay Organics GmbH (DE)
|
|
|
Solvay Solexis SpA (IT)
|
|
|
Alcobre SA (ES)
|
|
|
Avantec SA (FR)
|
|
|
Bay Systems Iberia (ES)
|
|
|
Blye Engineering Co Ltd (MT)
|
|
|
Calorie Fluor SAS (FR)
|
|
|
Dyneon (DE)
|
|
|
Empor d.o.o. (SI)
|
|
|
Etis d.o.o. (SI)
|
|
|
Freolitus (LT)
|
|
|
Galco SA (BE)
|
|
|
G.AL. Cycle Air Ltd (CY)
|
|
|
Harp International Ltd (UK)
|
|
|
Linde Gaz Polska Sp. z o.o. (PL)
|
|
|
Kay y Sol (ES)
|
|
|
Matero Ltd (CY)
|
|
|
Mebrom NV (BE)
|
|
|
Refrigerant Products Ltd (UK)
|
|
|
SJB Energy Trading BV (NL)
|
|
|
Sigma Aldrich Company (UK)
|
|
|
Solquimia Iberia, SL (ES)
|
|
|
Tazzetti Fluids Srl (IT)
|
|
|
Unitor Servicios Navales (ES)
|
|
|
Unitor Trading France (FR)
|
|
|
Veolia Environmental Services (UK)
|
|
|
Vrec-Co Export-Import Kft. (HU)
|
|
|
Wigmors (PL)
|
|
|
Wilhelmsen Ships Services (NL)
|
|
|
Zakłady Azotowe (PL)
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
ГРУПА IX
Квоти за внос на бромохлорометан, разпределени на вносителите в съответствие с Регламент (ЕО) № 2037/2000 с цел използване като изходна суровина и за унищожаване за периода от 1 януари до 31 декември 2009 г.
|
|
Albemarle Europe (BE)
|
|
|
Chemosyntha NV (BE)
|
|
|
ICL-IP Europe (ex-Eurobrom) (NL)
|
|
|
Laboratorios Miret SA (LAMIRSA) (ES)
|
|
|
Sigma Aldrich Logistik GmbH (DE)
|
|
|
Trédi Séché global solutions (FR)
|
|
|
Veolia Environmental Services (UK)
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IX
(Настоящото приложение не се публикува, тъй като съдържа поверителна търговска информация.)
|
24.1.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21/53 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 18 декември 2008 година
за разпределението на количествата контролирани вещества, чието използване за неотложни нужди в Общността през 2009 г. е разрешено съгласно Регламент (ЕО) № 2037/2000 на Европейския парламент и на Съвета относно вещества, които нарушават озоновия слой
(нотифицирано под номер C(2008) 8398)
(само текстовете на английски, испански, италиански, немски, нидерландски, словенски и френски език са автентични)
(2009/52/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2037/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 29 юни 2000 г. относно вещества, които нарушават озоновия слой (1), и по-специално член 3, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Общността вече постепенно преустанови производството и потреблението на хлорофлуоровъглеводороди, други напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди, халони, тетрахлорметан, 1,1,1-трихлоретан, ненапълно халогенирани бромофлуоровъглеводороди и бромохлорметан. |
|
(2) |
Всяка година Комисията е длъжна да определи неотложните нужди от тези контролирани вещества, количествата, които могат да бъдат използвани, както и дружествата, имащи право да ги използват. |
|
(3) |
Решение IV/25 на страните по Монреалския протокол за веществата, които нарушават озоновия слой, наричан по-долу в текста „Монреалският протокол“, установява критериите, въз основа на които Комисията определя неотложните нужди и разрешава необходимото производство и потребление, за да бъдат удовлетворени неотложните нужди от контролирани вещества във всяка страна по протокола. |
|
(4) |
Страните по Монреалския протокол разрешават произвеждането в Европейската общност на 22 тона напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди (НХХФВ) през 2009 г. за производство и използване на дозиращи инхалатори (ДИ), необходими за неотложни нужди от НХХФВ в съответствие с Решение IV/25. |
|
(5) |
Решение ХIХ/18 на страните по Монреалския протокол разрешава необходимото производство и потребление за неотложни нужди на посочените в приложения А, Б и В (вещества от група II и III) към Монреалския протокол контролирани вещества за лабораторни и аналитични нужди, определени в приложение IV към доклада от Седмата среща на страните, при спазване на условията по приложение II към доклада от Шестата среща на страните, както и в Решения VII/11, XI/15 и XV/5 на страните по Монреалския протокол. Решение ХVII/10 на страните по Монреалския протокол разрешава производството и потреблението на посочените в приложение Д към Монреалския протокол контролирани вещества, които са необходими за критични лабораторни и аналитични нужди от метилбромид. |
|
(6) |
В съответствие с параграф 3 от Решение ХII/2 на страните по Монреалския протокол относно мерките за подпомагане на прехода към дозиращи инхалатори (ДИ) без напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди всички държави-членки уведомиха Програмата за околна среда на Организацията на обединените нации за активните съставки, за които напълно халогенираните хлорофлуоровъглеводороди (НХХФВ) не са повече от основно значение за производството на ДИ, предназначени за пускане на пазара на Европейската общност. |
|
(7) |
Член 4, параграф 4, подточка i), буква б) от Регламент (ЕО) № 2037/2000 прекратява използването и пускането на пазара на НХХФВ, освен ако не са предназначени за неотложни нужди при условията на член 3, параграф 1 от същия регламент. Определянето на неотложните нужди намали следователно търсенето на НХХФВ за използване в ДИ, които се пускат на пазара на Европейската общност. Освен това член 4, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 2037/2000 прекратява вноса и пускането на пазара на ДИ, съдържащи НХХФВ, освен ако нуждите от НХХФВ в тези продукти не са считани за неотложни при условията на член 3, параграф 1. |
|
(8) |
Комисията публикува известие (2) до онези дружества в държавите-членки, които искат разглеждане от Комисията на използването на контролирани вещества за неотложни нужди в Общността през 2009 г., и получи заявленията относно предвижданите неотложни нужди от контролирани вещества за 2009 г. |
|
(9) |
Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на управителния комитет, създаден с член 18, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2037/2000, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. За неотложни медицински нужди в Общността през 2009 г. могат да бъдат използвани 21 360,00 озоноразрушаващ потенциал (ОРП) килограма контролирани вещества от група I (напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди 11, 12, 113, 114 и 115), които са обхванати от Регламент (ЕО) № 2037/2000.
2. За неотложни лабораторни и аналитични нужди в Общността през 2009 г. могат да бъдат използвани 60 280,8 ОРП килограма контролирани вещества от група I (напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди 11, 12, 113, 114 и 115) и група II (други напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди), които са обхванати от Регламент (ЕО) № 2037/2000.
3. За неотложни лабораторни и аналитични нужди в Общността през 2009 г. могат да бъдат използвани 115,7 ОРП килограма контролирани вещества от група III (халони), които са обхванати от Регламент (ЕО) № 2037/2009.
4. За неотложни лабораторни и аналитични нужди в Общността през 2009 г. могат да бъдат използвани 129 390,8 ОРП килограма контролирани вещества от група IV (тетрахлорметан), които са обхванати от Регламент (ЕО) № 2037/2009.
5. За неотложни лабораторни и аналитични нужди в Общността през 2009 г. могат да бъдат използвани 355,65 ОРП килограма контролирани вещества от група V (1,1,1-трихлоретан), които са обхванати от Регламент (ЕО) № 2037/2009.
6. За неотложни лабораторни и аналитични нужди в Общността през 2009 г. могат да бъдат използвани 36,3 ОРП килограма контролирани вещества от група VI (метилбромид), които са обхванати от Регламент (ЕО) № 2037/2000.
7. За неотложни лабораторни и аналитични нужди в Общността през 2009 г. могат да бъдат използвани 57,96 ОРП килограма контролирани вещества от група VII (ненапълно халогенирани бромофлуоровъглеводороди), които са обхванати от Регламент (ЕО) № 2037/2009.
8. За неотложни лабораторни и аналитични нужди в Общността през 2009 г. могат да бъдат използвани 11,088 ОРП килограма контролирани вещества от група IХ (бромохлорметан), които са обхванати от Регламент (ЕО) № 2037/2000.
Член 2
Дозиращи инхалатори, съдържащи посочените в приложение I напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди, не се пускат на пазарите, за които компетентният орган е определил, че нуждите от напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди в ДИ за тези пазари не са неотложни.
Член 3
От 1 януари до 31 декември 2009 г. се прилагат следните правила:
|
1. |
Разпределението на квотите за неотложни медицински нужди от напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди 11, 12, 113, 114 и 115 е между дружествата, които са посочени в приложение II. |
|
2. |
Разпределението на квотите за неотложни лабораторни и аналитични нужди от напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди 11, 12, 113, 114 и 115 и други напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди е между дружествата, които са посочени в приложение III. |
|
3. |
Разпределението на квотите за неотложни лабораторни и аналитични нужди от халони е между дружествата, които са посочени в приложение IV. |
|
4. |
Разпределението на квотите за неотложни лабораторни и аналитични нужди от тетрахлорметан е между дружествата, които са посочени в приложение V. |
|
5. |
Разпределението на квотите за неотложни лабораторни и аналитични нужди от 1,1,1-трихлоретан е между дружествата, които са посочени в приложение VI. |
|
6. |
Разпределението на квотите за критични лабораторни и аналитични нужди от метилбромид е между дружествата, които са посочени в приложение VII. |
|
7. |
Разпределението на квотите за неотложни лабораторни и аналитични нужди от ненапълно халогенирани бромофлуоровъглеводороди е между дружествата, които са посочени в приложение VIII. |
|
8. |
Разпределението на квотите за неотложни лабораторни и аналитични нужди от бромохлорметан е между дружествата, които са посочени в приложение IX. |
|
9. |
Квотите за неотложни нужди от хлорофлуоровъглеводороди 11, 12, 113, 114 и 115, други напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди, тетрахлорметан, 1,1,1-трихлоретан, ненапълно халогенирани бромофлуоровъглеводороди и бромохлорметан, както и квотите за критични лабораторни и аналитични нужди от метилбромид, са посочени в приложение X. |
Член 4
Настоящото решение се прилага от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2009 г.
Член 5
Адресати на настоящото решение са следните предприятия:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Съставено в Брюксел на 18 декември 2008 година.
За Комисията
Stavros DIMAS
Член на Комисията
ПРИЛОЖЕНИЕ I
В съответствие с параграф 3 от Решение ХII/2 на Дванайсетата среща на страните по Монреалския протокол относно мерките за подпомагане на прехода към дозиращи инхалатори (ДИ) без напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди, следните държави решиха, че нуждите от НХХФВ няма да бъдат повече квалифицирани като неотложни по протокола, когато последните са комбинирани с посочените по-долу активни съставки поради наличието на подходящи дозиращи инхалатори без напълно халогенирани хлорофлуоровъглеводороди:
СПИСЪК НА ВЕЩЕСТВА, НУЖДИТЕ ОТ КОИТО НЕ СА НЕОТЛОЖНИ
Източник: www.unep.org/ozone/Information_for_the_Parties/3Bi_dec12-2-3.asp
Таблица 1
Бета-агонисти бронходилататори с краткотрайно действие
|
Държава |
Салбутамол |
Тербуталин |
Фенотерол |
Орципреналин |
Репротерол |
Карбутерол |
Хексопреналин |
Пирбутерол |
Кленбутерол |
Битолтерол |
Прокатерол |
|
Австрия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Белгия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
България |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Кипър |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Чешка република |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Дания |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Естония |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Финландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Франция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Германия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Гърция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Унгария |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Ирландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Италия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Латвия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Литва |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Люксембург |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Малта |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Нидерландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Полша |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Португалия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Румъния |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Словакия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Словения |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Испания |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Швеция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Обединеното кралство |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Таблица 2
Инхалаторни стероиди
|
Държава |
Беклометазон |
Дексаметазон |
Флунизолид |
Флутиказон |
Будезонид |
Триамцинолон |
|
Австрия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Белгия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
България |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Кипър |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Чешка република |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Дания |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Естония |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Финландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Франция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Германия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Гърция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Унгария |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Ирландия |
X |
|
|
X |
|
|
|
Италия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Латвия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Литва |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Люксембург |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Малта |
|
|
|
X |
X |
|
|
Нидерландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Полша |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Португалия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Румъния |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Словакия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Словения |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Испания |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Швеция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
Обединеното кралство |
|
|
|
X |
|
|
Таблица 3
Нестероидни противовъзпалителни
|
Държава |
Кромогликонова киселина |
Недрокромил |
|
Австрия |
X |
X |
|
Белгия |
X |
X |
|
България |
X |
X |
|
Кипър |
X |
X |
|
Чешка република |
X |
X |
|
Дания |
X |
X |
|
Естония |
X |
X |
|
Финландия |
X |
X |
|
Франция |
X |
X |
|
Германия |
X |
X |
|
Гърция |
X |
X |
|
Унгария |
X |
|
|
Ирландия |
|
|
|
Италия |
X |
X |
|
Латвия |
X |
X |
|
Литва |
X |
X |
|
Люксембург |
X |
|
|
Малта |
|
X |
|
Нидерландия |
X |
X |
|
Полша |
X |
X |
|
Португалия |
X |
|
|
Румъния |
X |
X |
|
Словакия |
X |
X |
|
Словения |
X |
X |
|
Испания |
X |
X |
|
Швеция |
X |
X |
|
Обединеното кралство |
X |
X |
Таблица 4
Антихолинергични бронходилататори
|
Държава |
Ипратропиев бромид |
Окситропиев бромид |
|
Австрия |
X |
X |
|
Белгия |
X |
X |
|
България |
X |
X |
|
Кипър |
X |
X |
|
Чешка република |
X |
X |
|
Дания |
X |
X |
|
Естония |
X |
X |
|
Финландия |
X |
X |
|
Франция |
X |
X |
|
Германия |
X |
X |
|
Гърция |
X |
X |
|
Унгария |
X |
X |
|
Ирландия |
X |
X |
|
Италия |
|
X |
|
Латвия |
X |
X |
|
Литва |
X |
X |
|
Люксембург |
X |
X |
|
Малта |
X |
X |
|
Нидерландия |
X |
X |
|
Полша |
X |
X |
|
Португалия |
X |
|
|
Румъния |
X |
X |
|
Словакия |
X |
X |
|
Словения |
X |
X |
|
Испания |
X |
X |
|
Швеция |
X |
X |
|
Обединеното кралство |
X |
X |
Таблица 5
Бета-агонисти бронходилатори с продължително действие
|
Държава |
Формотерол |
Салметерол |
|
Австрия |
X |
X |
|
Белгия |
X |
X |
|
България |
X |
X |
|
Кипър |
X |
X |
|
Чешка република |
X |
X |
|
Дания |
X |
X |
|
Естония |
X |
X |
|
Финландия |
X |
X |
|
Франция |
X |
X |
|
Германия |
X |
X |
|
Гърция |
X |
X |
|
Унгария |
X |
X |
|
Ирландия |
X |
X |
|
Италия |
X |
X |
|
Латвия |
X |
X |
|
Литва |
X |
X |
|
Люксембург |
X |
X |
|
Малта |
X |
X |
|
Нидерландия |
X |
X |
|
Полша |
X |
X |
|
Португалия |
X |
X |
|
Румъния |
X |
X |
|
Словакия |
X |
X |
|
Словения |
X |
X |
|
Испания |
X |
X |
|
Швеция |
X |
X |
|
Обединеното кралство |
X |
X |
Таблица 6
Комбинации от активни съставки в един дозиращ инхалатор
|
Държава |
|
|
|
Австрия |
Х Всички продукти |
|
|
Белгия |
Х Всички продукти |
|
|
България |
Х Всички продукти |
|
|
Кипър |
|
|
|
Чешка република |
Х Всички продукти |
|
|
Дания |
Х Всички продукти |
|
|
Естония |
|
|
|
Финландия |
Х Всички продукти |
|
|
Франция |
Х Всички продукти |
|
|
Германия |
Х Всички продукти |
|
|
Гърция |
|
|
|
Унгария |
Х Всички продукти |
|
|
Ирландия |
|
|
|
Италия |
Буденозид + фенотерол |
Флутиказон + салметерол |
|
Латвия |
Х Всички продукти |
|
|
Литва |
Х Всички продукти |
|
|
Люксембург |
Х Всички продукти |
|
|
Малта |
Х Всички продукти |
|
|
Нидерландия |
Х Всички продукти |
|
|
Полша |
Х Всички продукти |
|
|
Португалия |
Х Всички продукти |
|
|
Румъния |
Х Всички продукти |
|
|
Словакия |
Х Всички продукти |
|
|
Словения |
Х Всички продукти |
|
|
Испания |
|
|
|
Швеция |
Х Всички продукти |
|
|
Обединеното кралство |
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
НЕОТЛОЖНИ МЕДИЦИНСКИ НУЖДИ
Квотите от контролирани вещества от група I, които могат да бъдат използвани за производство на дозиращи инхалатори (ДИ) за лечение на астма и други хронични обструктивни заболявания на белите дробове, се отпускат на:
|
|
Chiesi Farmaceutici SpA (IT)
|
|
|
Valeas SpA Pharmaceuticals (IT)
|
|
|
(VARI) SpA - LINDAL Group Italia (IT)
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
НЕОТЛОЖНИ ЛАБОРАТОРНИ И АНАЛИТИЧНИ НУЖДИ
Квотите от контролирани вещества от групи I и II, които могат да бъдат използвани за неотложни лабораторни и аналитични нужди, се отпускат на:
|
|
Carlo Erba Réactifs-SDS (FR)
|
|
|
CNRS – Groupe de Physique des Solides (FR)
|
|
|
Harp International (UK)
|
|
|
Honeywell Specialty Chemicals (DE)
|
|
|
Ineos Fluor (UK)
|
|
|
LGC Standards (DE)
|
|
|
Mallinckrodt Baker (NL)
|
|
|
Merck KGaA (DE)
|
|
|
Mikro + Polo (SI)
|
|
|
Panreac Quimica (ES)
|
|
|
Sigma Aldrich Chimie (FR)
|
|
|
Sigma Aldrich Company (UK)
|
|
|
Sigma Aldrich Logistik (DE)
|
|
|
Tazzetti Fluids (IT)
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
НЕОТЛОЖНИ ЛАБОРАТОРНИ И АНАЛИТИЧНИ НУЖДИ
Квотите от контролирани вещества от група III, които могат да бъдат използвани за неотложни лабораторни и аналитични нужди, се отпускат на:
|
|
Airbus France (FR)
|
|
|
Ineos Fluor (UK)
|
|
|
Ministry of Defence (NL)
|
ПРИЛОЖЕНИЕ V
НЕОТЛОЖНИ ЛАБОРАТОРНИ И АНАЛИТИЧНИ НУЖДИ
Квотите от контролирани вещества от група IV, които могат да бъдат използвани за неотложни лабораторни и аналитични нужди, се отпускат на:
|
|
Acros Organics (BE)
|
|
|
Carlo Erba Réactifs-SDS (FR)
|
|
|
Honeywell Specialty Chemicals (DE)
|
|
|
Institut Scientifique du Service Publique (BE)
|
|
|
Mallinckrodt Baker (NL)
|
|
|
Merck KGaA (DE)
|
|
|
Mikro + Polo (SI)
|
|
|
Panreac Quimica (ES)
|
|
|
Sigma Aldrich Chimie (FR)
|
|
|
Sigma Aldrich Company (UK)
|
|
|
Sigma Aldrich Laborchemikalien (DE)
|
|
|
Sigma Aldrich Logistik (DE)
|
|
|
VWR ISAS (FR)
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
НЕОТЛОЖНИ ЛАБОРАТОРНИ И АНАЛИТИЧНИ НУЖДИ
Квотите от контролирани вещества от група V, които могат да бъдат използвани за неотложни лабораторни и аналитични нужди, се отпускат на:
|
|
Acros Organics (BE)
|
|
|
Merck KGaA (DE)
|
|
|
Mikro + Polo (SI)
|
|
|
Panreac Quimica (ES)
|
|
|
Sigma Aldrich Chimie (FR)
|
|
|
Sigma Aldrich Company (UK)
|
|
|
Sigma Aldrich Logistik (DE)
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
КРИТИЧНИ ЛАБОРАТОРНИ И АНАЛИТИЧНИ НУЖДИ
Квотите от контролирани вещества от група VI, които могат да бъдат използвани за критични лабораторни и аналитични нужди, се отпускат на:
|
|
Sigma Aldrich Chimie (FR)
|
|
|
Sigma Aldrich Company (UK)
|
|
|
Sigma Aldrich Logistik (DE)
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
НЕОТЛОЖНИ ЛАБОРАТОРНИ И АНАЛИТИЧНИ НУЖДИ
Квотите от контролирани вещества от група VII, които могат да бъдат използвани за неотложни лабораторни и аналитични нужди, се отпускат на:
|
|
Ineos Fluor (UK)
|
|
|
Sigma Aldrich Logistik (DE)
|
|
|
Solvay Organics (DE)
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IХ
НЕОТЛОЖНИ ЛАБОРАТОРНИ И АНАЛИТИЧНИ НУЖДИ
Квотите от контролирани вещества от група IХ, които могат да бъдат използвани за неотложни лабораторни и аналитични нужди, се отпускат на:
|
|
Ineos Fluor (UK)
|
|
|
Sigma Aldrich Chimie (FR)
|
|
|
Sigma Aldrich Company (UK)
|
|
|
Sigma Aldrich Logistik (DE)
|
ПРИЛОЖЕНИЕ Х
Това приложение не е публикувано, тъй като съдържа поверителна търговска информация.
Европейска централна банка
|
24.1.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21/66 |
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 12 декември 2008 година
относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка
(ЕЦБ/2008/23)
(2009/53/ЕО)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Устава на ЕСЦБ“), и по-специално членове 29.3 и 29.4 от него,
като взе предвид съображенията на Генералния съвет на Европейската централна банка (ЕЦБ) в съответствие с член 47.2, четвърто тире от Устава на ЕСЦБ,
като има предвид, че:
|
(1) |
Решение ЕЦБ/2006/21 от 15 декември 2006 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (1) установи с действие от 1 януари 2007 г. теглата в алгоритъма за записване на капитала на ЕЦБ, определени за онези национални централни банки (НЦБ), които на 1 януари 2007 г. са били членки на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ) (наричани по-долу съответно „тегла в капиталовия алгоритъм“ и „капиталов алгоритъм“). |
|
(2) |
Член 29.3 от Устава на ЕСЦБ изисква теглата в капиталовия алгоритъм да се преразглеждат на всеки пет години след създаването на ЕСЦБ по аналогия с разпоредбите, посочени в член 29.1 от Устава. Коригираният капиталов алгоритъм се прилага с действие от първия ден на годината, следваща годината, в която се извършва корекцията. |
|
(3) |
Последната корекция на теглата в капиталовия алгоритъм в съответствие с член 29.3 от Устава на ЕСЦБ беше извършена през 2003 г. с действие от 1 януари 2004 г. (2) Последващите разширявания на капиталовия алгоритъм на ЕЦБ бяха направени в съответствие с член 49.3 от Устава на ЕСЦБ с оглед на присъединяването на нови държави-членки към Европейския съюз (3). |
|
(4) |
В съответствие с Решение 2003/517/ЕО на Съвета от 15 юли 2003 г. относно статистическите данни, които следва да се използват за корекцията на алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (4), Европейската комисия предостави на ЕЦБ статистически данни, които да се използват за определяне на коригирания капиталов алгоритъм, |
РЕШИ:
Член 1
Закръгляване
Когато Европейската комисия предоставя ревизирани статистически данни, които да се използват за коригиране на капиталовия алгоритъм, и общият сбор на предоставените числа не е равен на 100 %, разликата следва да бъде компенсирана по следния начин: i) ако общият сбор е под 100 %, с прибавяне на 0,0001 процентни пункта към най-малкия/те дял/ове във възходящ ред до достигане на точно 100 %, или ii) ако общият сбор е над 100 %, с изваждане на 0,0001 процентни пункта от най-големия/те дял/ове в низходящ ред до достигане на точно 100 %.
Член 2
Тегла в капиталовия алгоритъм
С действие от 1 януари 2009 г. теглото, определено на всяка една НЦБ в капиталовия алгоритъм, описан в член 29 от Устава на ЕСЦБ, е следното:
|
— |
Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique |
2,4256 % |
|
— |
Българска народна банка |
0,8686 % |
|
— |
Česká národní banka |
1,4472 % |
|
— |
Danmarks Nationalbank |
1,4835 % |
|
— |
Deutsche Bundesbank |
18,9373 % |
|
— |
Eesti Pank |
0,1790 % |
|
— |
Central Bank and Financial Services Authority of Ireland |
1,1107 % |
|
— |
Bank of Greece |
1,9649 % |
|
— |
Banco de España |
8,3040 % |
|
— |
Banque de France |
14,2212 % |
|
— |
Banca d’Italia |
12,4966 % |
|
— |
Central Bank of Cyprus |
0,1369 % |
|
— |
Latvijas Banka |
0,2837 % |
|
— |
Lietuvos bankas |
0,4256 % |
|
— |
Banque centrale du Luxembourg |
0,1747 % |
|
— |
Magyar Nemzeti Bank |
1,3856 % |
|
— |
Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta |
0,0632 % |
|
— |
De Nederlandsche Bank |
3,9882 % |
|
— |
Oesterreichische Nationalbank |
1,9417 % |
|
— |
Narodowy Bank Polski |
4,8954 % |
|
— |
Banco de Portugal |
1,7504 % |
|
— |
Banca Națională a României |
2,4645 % |
|
— |
Banka Slovenije |
0,3288 % |
|
— |
Národná banka Slovenska |
0,6934 % |
|
— |
Suomen Pankki |
1,2539 % |
|
— |
Sveriges Riksbank |
2,2582 % |
|
— |
Bank of England |
14,5172 % |
Член 3
Заключителни и преходни разпоредби
1. Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2009 г.
2. Решение ЕЦБ/2006/21 се отменя от 1 януари 2009 г.
3. Позоваванията на Решение ЕЦБ/2006/21 се смятат за позовавания на настоящото решение.
Съставено във Франкфурт на Майн на 12 декември 2008 година.
Председател на ЕЦБ
Jean-Claude TRICHET
(1) ОВ L 24, 31.1.2007 г., стр. 1.
(2) Решение ЕЦБ/2003/17 от 18 декември 2003 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (ОВ L 9, 15.1.2004 г., стр. 27).
(3) Решение ЕЦБ/2004/5 от 22 април 2004 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (ОВ L 205, 9.6.2004 г., стр. 5) и Решение ЕЦБ/2006/21.
|
24.1.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21/69 |
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 12 декември 2008 година
за определяне на мерките, необходими за внасянето на капитала на Европейската централна банка от участващите национални централни банки
(ЕЦБ/2008/24)
(2009/54/ЕО)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Устава на ЕСЦБ“), и по-специално член 28.3 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В Решение ЕЦБ/2006/22 от 15 декември 2006 г. за определяне на мерките, необходими за внасянето на капитала на Европейската централна банка от участващите национални централни банки (1) се определя как и в каква степен националните централни банки (НЦБ) на държавите-членки, приели еврото (наричани по-долу „участващи НЦБ“), са длъжни да внесат капитала на Европейската централна банка (ЕЦБ) на 1 януари 2007 г. |
|
(2) |
В Решение ЕЦБ/2008/23 от 12 декември 2008 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (2) се предвижда корекция на алгоритъма за записване на капитала на ЕЦБ (наричан по-долу „капиталов алгоритъм“) в съответствие с член 29.3 от Устава на ЕСЦБ и се установяват от 1 януари 2009 г. новите тегла, определени за всяка НЦБ в коригирания капиталов алгоритъм (наричани по-долу „тегла в капиталовия алгоритъм“). |
|
(3) |
Записаният капитал на ЕЦБ е 5 760 652 402,58 EUR. |
|
(4) |
Коригирането на капиталовия алгоритъм на ЕЦБ налага приемането на ново решение на ЕЦБ, което да отмени от 1 януари 2009 г. Решение ЕЦБ/2006/22 и да определи как и до каква степен участващите НЦБ са длъжни да внесат капитала на ЕЦБ от 1 януари 2009 г. |
|
(5) |
Съгласно член 1 от Решение 2008/608/ЕО на Съвета от 8 юли 2008 г. в съответствие с член 122, параграф 2 от Договора за приемане от страна на Словакия на единната валута на 1 януари 2009 г. (3) Словакия изпълнява необходимите условия за приемане на еврото и дерогацията в нейна полза съгласно член 4 от Акта за присъединяване от 2003 г. (4) се отменя считано от 1 януари 2009 г. |
|
(6) |
Съгласно Решение ЕЦБ/2008/33 от 31 декември 2008 г. относно внасянето на капитал, прехвърлянето на чуждестранни резервни активи и вноскатa в резервите и провизиите на ЕЦБ от страна на Národná banka Slovenska (5), Národná banka Slovenska е длъжна от 1 януари 2009 г. да изплати оставащата част от вноската си в капитала на ЕЦБ, имайки предвид коригирания капиталов алгоритъм, |
РЕШИ:
Член 1
Размер и форма на внесения капитал
Всяка участваща НЦБ заплаща напълно своята вноска в капитала на ЕЦБ от 1 януари 2009 г. Предвид теглата в капиталовия алгоритъм, установени в член 2 от Решение ЕЦБ/2008/23, всяка участваща НЦБ заплаща от 1 януари 2009 г. сумата, посочена срещу името ѝ в таблицата, както следва:
|
Участваща НЦБ |
(EUR) |
|
Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique |
139 730 384,68 |
|
Deutsche Bundesbank |
1 090 912 027,43 |
|
Central Bank and Financial Services Authority of Ireland |
63 983 566,24 |
|
Bank of Greece |
113 191 059,06 |
|
Banco de España |
478 364 575,51 |
|
Banque de France |
819 233 899,48 |
|
Banca d’Italia |
719 885 688,14 |
|
Central Bank of Cyprus |
7 886 333,14 |
|
Banque centrale du Luxembourg |
10 063 859,75 |
|
Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta |
3 640 732,32 |
|
De Nederlandsche Bank |
229 746 339,12 |
|
Oesterreichische Nationalbank |
111 854 587,70 |
|
Banco de Portugal |
100 834 459,65 |
|
Banka Slovenije |
18 941 025,10 |
|
Národná banka Slovenska |
39 944 363,76 |
|
Suomen Pankki |
72 232 820,48 |
Член 2
Коригиране на внесения капитал
1. Тъй като съгласно Решение ЕЦБ/2006/22 всяка участваща НЦБ, с изключение на Národná banka Slovenska, вече е изплатила изцяло своя дял в записания капитал на ЕЦБ, прилагащ се до 31 декември 2008 г., всяка една от тях, с изключение на Národná banka Slovenska, превежда допълнителна сума на ЕЦБ или съответно получава обратно от ЕЦБ определена сума, до достигане на сумата, посочена в таблицата в член 1. Внасянето на капитала от Národná banka Slovenska е уредено с Решение ЕЦБ/2008/33.
2. Всички прехвърляния съгласно настоящия член следва да се извършват в съответствие с Решение ЕЦБ/2008/25 от 12 декември 2008 г. за определяне на условията за прехвърляне на дяловете от капитала на Европейската централна банка между националните централни банки и за коригиране на внесения капитал (6).
Член 3
Заключителни разпоредби
1. Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2009 г.
2. Решение ЕЦБ/2006/22 се отменя от 1 януари 2009 г.
3. Позоваванията на Решение ЕЦБ/2006/22 се смятат за позовавания на настоящото решение.
Съставено във Франкфурт на Майн на 12 декември 2008 година.
Председател на ЕЦБ
Jean-Claude TRICHET
(1) ОВ L 24, 31.1.2007 г., стр. 3.
(2) Вж. стр. 66 от настоящия брой на Официален вестник.
(3) ОВ L 195, 24.7.2008 г., стр. 24.
(4) Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded (OJ L 236, 23.9.2003, p. 33).
(5) Вж. стр. 83 от настоящия брой на Официален вестник.
(6) Вж. стр. 71 от настоящия брой на Официален вестник.
|
24.1.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21/71 |
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 12 декември 2008 година
за определяне на условията за прехвърляне на дяловете от капитала на Европейската централна банка между националните централни банки и за коригиране на внесения капитал
(ЕЦБ/2008/25)
(2009/55/ЕО)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 28.5 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В Решение ЕЦБ/2008/23 от 12 декември 2008 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (1) се предвижда корекция на теглата, определени за националните централни банки (НЦБ) в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (ЕЦБ) (наричани по-долу съответно „тегла в капиталовия алгоритъм“ и „капиталов алгоритъм“). Тази корекция изисква Управителният съвет да определи условията за прехвърляне на дялове от капитала между НЦБ, които са членки на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ) към 31 декември 2008 г., за да гарантира, че разпределението на тези дялове съответства на извършените корекции. Поради това се налага да бъде прието ново решение на ЕЦБ, което отменя от 1 януари 2009 г. Решение ЕЦБ/2006/23 от 15 декември 2006 г. за определяне на условията за прехвърляне на дяловете от капитала на Европейската централна банка между националните централни банки и за коригиране на внесения капитал (2). |
|
(2) |
Решение ЕЦБ/2008/24 от 12 декември 2008 г. за определяне на мерките, необходими за внасянето на капитала на ЕЦБ от участващите национални централни банки (3), определя как и в каква степен НЦБ на държавите-членки, приели еврото (наричани по-долу „участващи НЦБ“), са длъжни да внесат капитала на ЕЦБ с оглед на коригирания капиталов алгоритъм. Решение ЕЦБ/2008/28 от 15 декември 2008 г. за определяне на мерките, необходими за внасянето на капитала на ЕЦБ от неучастващите национални централни банки (4), определя процента, който НЦБ на държавите-членки, които няма да са приели еврото на 1 януари 2009 г. (наричани по-долу „неучастващите НЦБ“), следва да платят с действие от 1 януари 2009 г. във връзка с коригирания капиталов алгоритъм. |
|
(3) |
Участващите НЦБ, с изключение на Národná banka Slovenska, вече са внесли своите дялове в записания капитал на ЕЦБ съгласно Решение ЕЦБ/2006/22 от 15 декември 2006 г. за определяне на мерките, необходими за внасянето на капитала на Европейската централна банка от участващите национални централни банки (5). В тази връзка член 2, параграф 1 от Решение ЕЦБ/2008/24 предвижда, че дадена участваща НЦБ или превежда допълнителна сума на ЕЦБ, или получава обратно от ЕЦБ определена сума до достигане на сумите, посочени в таблицата в член 1 от Решение ЕЦБ/2008/24. |
|
(4) |
Освен това член 2, параграфи 1 и 2 от Решение ЕЦБ/2008/33 от 31 декември 2008 г. относно внасянето на капитал, прехвърлянето на чуждестранни резервни активи и вноскатa за резервите и провизиите на ЕЦБ от страна на Národná banka Slovenska (6) уреждат задължението на Národná banka Slovenska, която от 1 януари 2009 г. ще е участваща НЦБ, да изплати оставащата част от вноската си в капитала на ЕЦБ до достигане на сумата, посочена срещу името ѝ в таблицата в член 1 от Решение ЕЦБ/2008/24, имайки предвид коригирания капиталов алгоритъм. |
|
(5) |
Също така неучастващите НЦБ вече са изплатили своите дялове в записания капитал на ЕЦБ съгласно Решение ЕЦБ/2006/26 от 18 декември 2006 г. за определяне на мерките, необходими за внасянето на капитала на Европейската централна банка от неучастващите национални централни банки (7). С оглед на това член 2, параграф 1 от Решение ЕЦБ/2008/28 предвижда, че всяка една от тях трябва или да преведе допълнителна сума на ЕЦБ, или да получи обратно от ЕЦБ определена сума до достигане на сумите, посочени в таблицата в член 1 от Решение ЕЦБ/2008/28. |
|
(6) |
Решение ЕЦБ/2003/20 от 18 декември 2003 г. за определяне на условията за прехвърляне на дяловете от капитала на Европейската централна банка между националните централни банки и за коригиране на внесения капитал (8) беше мълчаливо отменено с Решение ЕЦБ/2004/7 от 22 април 2004 г. за определяне на условията за прехвърляне на дяловете от капитала на Европейската централна банка между националните централни банки и за коригиране на внесения капитал (9). За яснота Решение ЕЦБ/2003/20 трябва да бъде изрично отменено със задна дата, |
РЕШИ:
Член 1
Прехвърляне на дялове от капитала
Предвид дела в капитала на ЕЦБ на всяка НЦБ, записан на 31 декември 2008 г., и дела в капитала на ЕЦБ, който ще бъде записан от всяка НЦБ с действие от 1 януари 2009 г. в резултат на корекциите в теглата на капиталовия алгоритъм, предвидени в член 2 от Решение ЕЦБ/2008/23, НЦБ прехвърлят дялове от капитала помежду си чрез прехвърляния към и от ЕЦБ, за да осигурят, че разпределението на дяловете от капитала от 1 януари 2009 г. съответства на коригираните тегла. В този смисъл всяка НЦБ, по силата на настоящия член и без други действия или актове, прехвърля или съответно получава с действие от 1 януари 2009 г. дела в записания капитал на ЕЦБ, посочен срещу името ѝ в четвъртата колона от таблицата в приложение I към настоящото решение, като знакът „+“ показва капиталовия дял, който ЕЦБ прехвърля на НЦБ, а знакът „–“ — капиталовия дял, който НЦБ прехвърля на ЕЦБ.
Член 2
Коригиране на внесения капитал
1. Предвид сумата от капитала на ЕЦБ, която всяка НЦБ е платила, и сумата в капитала на ЕЦБ, която всяка НЦБ плаща с действие от 1 януари 2009 г., съгласно съответно член 1 от Решение ЕЦБ/2008/24 за участващите НЦБ и член 1 от Решение ЕЦБ/2008/28 за неучастващите НЦБ, на първия работен ден на Трансевропейската автоматизирана система за брутен сетълмент на експресни преводи в реално време (TARGET2) след 1 януари 2009 г. всяка НЦБ прехвърля или съответно получава нетната сума, посочена срещу името ѝ в четвъртата колона от таблицата в приложение II към настоящото решение, като знакът „+“ показва сумата, която съответната НЦБ прехвърля на ЕЦБ, а знакът „–“ — сумата, която ЕЦБ прехвърля на съответната НЦБ.
2. На първия работен ден на TARGET2 след 1 януари 2009 г. ЕЦБ и НЦБ, които са длъжни да прехвърлят сумите по параграф 1, превеждат, всяка една поотделно, лихвите, начислени по съответните суми в периода от 1 януари 2009 г. до датата на превода. Платците и получателите на лихвата съвпадат с платците и получателите на сумите, върху които се начислява тази лихва.
Член 3
Общи разпоредби
1. Прехвърлянията, посочени в член 2, се извършват чрез TARGET2.
2. Ако дадена НЦБ няма достъп до TARGET2, тя прехвърля сумата, посочена в член 2, като заверява сметката, която е посочена своевременно от ЕЦБ или НЦБ.
3. Лихвите, начислявани съгласно член 2, параграф 2, се изчисляват на дневна база, като се използва лихвената конвенция реален брой изминали дни върху 360, по лихвен процент, равен на пределния лихвен процент, използван от Евросистемата по последната ѝ основна рефинансираща операция.
4. ЕЦБ и НЦБ, които са задължени да извършат прехвърляне по член 2, дават своевременно необходимите инструкции за надлежно и навременно изпълнение на прехвърлянето.
Член 4
Заключителна разпоредба
1. Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2009 г.
2. Решение ЕЦБ/2006/23 се отменя, считано от 1 януари 2009 г.
3. Позоваванията на Решение ЕЦБ/2006/23 се смятат за позовавания на настоящото решение.
4. Решение ЕЦБ/2003/20 се отменя, считано от 23 април 2004 г.
Съставено във Франкфурт на Майн на 12 декември 2008 година.
Председател на ЕЦБ
Jean-Claude TRICHET
(1) Вж. стр. 66 от настоящия брой на Официален вестник.
(2) ОВ L 24, 31.1.2007 г., стр. 5.
(3) Вж. стр. 69 от настоящия брой на Официален вестник.
(4) Вж. стр. 81 от настоящия брой на Официален вестник.
(5) ОВ L 24, 31.1.2007 г., стр. 3.
(6) Вж. стр. 75 от настоящия брой на Официален вестник.
(7) ОВ L 24, 31.1.2007 г., стр. 15.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ЗАПИСАН КАПИТАЛ НА НЦБ
|
|
Дял, записан на 31 декември 2008 г. (EUR) |
Дял, записан с действие от 1 януари 2009 г. (EUR) |
Дял, който се прехвърля (EUR) |
|
Участваща НЦБ |
|||
|
Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique |
142 334 199,56 |
139 730 384,68 |
–2 603 814,88 |
|
Deutsche Bundesbank |
1 182 149 240,19 |
1 090 912 027,43 |
–91 237 212,76 |
|
Central Bank and Financial Services Authority of Ireland |
51 183 396,60 |
63 983 566,24 |
+12 800 169,64 |
|
Bank of Greece |
104 659 532,85 |
113 191 059,06 |
+8 531 526,21 |
|
Banco de España |
434 917 735,09 |
478 364 575,51 |
+43 446 840,42 |
|
Banque de France |
828 813 864,42 |
819 233 899,48 |
–9 579 964,94 |
|
Banca d’Italia |
721 792 464,09 |
719 885 688,14 |
–1 906 775,95 |
|
Central Bank of Cyprus |
7 195 054,85 |
7 886 333,14 |
+ 691 278,29 |
|
Banque centrale du Luxembourg |
9 073 027,53 |
10 063 859,75 |
+ 990 832,22 |
|
Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta |
3 583 125,79 |
3 640 732,32 |
+57 606,53 |
|
De Nederlandsche Bank |
224 302 522,60 |
229 746 339,12 |
+5 443 816,52 |
|
Oesterreichische Nationalbank |
116 128 991,78 |
111 854 587,70 |
–4 274 404,08 |
|
Banco de Portugal |
98 720 300,22 |
100 834 459,65 |
+2 114 159,43 |
|
Banka Slovenije |
18 399 523,77 |
18 941 025,10 |
+ 541 501,33 |
|
Národná banka Slovenska |
38 970 813,50 |
39 944 363,76 |
+ 973 550,26 |
|
Suomen Pankki |
71 708 601,11 |
72 232 820,48 |
+ 524 219,37 |
|
Неучастваща НЦБ |
|||
|
Българска народна банка |
50 883 842,67 |
50 037 026,77 |
– 846 815,90 |
|
Česká národní banka |
79 957 855,35 |
83 368 161,57 |
+3 410 306,22 |
|
Danmarks Nationalbank |
87 204 756,07 |
85 459 278,39 |
–1 745 477,68 |
|
Eesti Pank |
9 810 391,04 |
10 311 567,80 |
+ 501 176,76 |
|
Latvijas Banka |
16 204 715,21 |
16 342 970,87 |
+ 138 255,66 |
|
Lietuvos bankas |
24 068 005,74 |
24 517 336,63 |
+ 449 330,89 |
|
Magyar Nemzeti Bank |
75 700 733,22 |
79 819 599,69 |
+4 118 866,47 |
|
Narodowy Bank Polski |
280 820 283,32 |
282 006 977,72 |
+1 186 694,40 |
|
Banca Națională a României |
145 099 312,72 |
141 971 278,46 |
–3 128 034,26 |
|
Sveriges Riksbank |
134 298 089,46 |
130 087 052,56 |
–4 211 036,90 |
|
Bank of England |
802 672 023,82 |
836 285 430,59 |
+33 613 406,77 |
|
Общо (1): |
5 760 652 402,58 |
5 760 652 402,58 |
0 |
(1) Вследствие на закръгляването общата сума може да не съответства на сбора от отделните стойности.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ВНЕСЕН КАПИТАЛ НА НЦБ
|
|
Дял, изплатен на 31 декември 2008 г. (EUR) |
Дял, изплатен с действие от 1 януари 2009 г. (EUR) |
Сума за прехвърляне (EUR) |
|
Участваща НЦБ |
|||
|
Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique |
142 334 199,56 |
139 730 384,68 |
–2 603 814,88 |
|
Deutsche Bundesbank |
1 182 149 240,19 |
1 090 912 027,43 |
–91 237 212,76 |
|
Central Bank and Financial Services Authority of Ireland |
51 183 396,60 |
63 983 566,24 |
+12 800 169,64 |
|
Bank of Greece |
104 659 532,85 |
113 191 059,06 |
+8 531 526,21 |
|
Banco de España |
434 917 735,09 |
478 364 575,51 |
+43 446 840,42 |
|
Banque de France |
828 813 864,42 |
819 233 899,48 |
–9 579 964,94 |
|
Banca d’Italia |
721 792 464,09 |
719 885 688,14 |
–1 906 775,95 |
|
Central Bank of Cyprus |
7 195 054,85 |
7 886 333,14 |
+ 691 278,29 |
|
Banque centrale du Luxembourg |
9 073 027,53 |
10 063 859,75 |
+ 990 832,22 |
|
Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta |
3 583 125,79 |
3 640 732,32 |
+57 606,53 |
|
De Nederlandsche Bank |
224 302 522,60 |
229 746 339,12 |
+5 443 816,52 |
|
Oesterreichische Nationalbank |
116 128 991,78 |
111 854 587,70 |
–4 274 404,08 |
|
Banco de Portugal |
98 720 300,22 |
100 834 459,65 |
–2 114 159,43 |
|
Banka Slovenije |
18 399 523,77 |
18 941 025,10 |
+ 541 501,33 |
|
Národná banka Slovenska |
2 727 956,95 |
39 944 363,76 |
+37 216 406,81 |
|
Suomen Pankki |
71 708 601,11 |
72 232 820,48 |
+ 524 219,37 |
|
Неучастваща НЦБ |
|||
|
Българска народна банка |
3 561 868,99 |
3 502 591,87 |
–59 277,12 |
|
Česká národní banka |
5 597 049,87 |
5 835 771,31 |
+ 238 721,44 |
|
Danmarks Nationalbank |
6 104 332,92 |
5 982 149,49 |
– 122 183,43 |
|
Eesti Pank |
686 727,37 |
721 809,75 |
+35 082,38 |
|
Latvijas Banka |
1 134 330,06 |
1 144 007,96 |
+9 677,90 |
|
Lietuvos bankas |
1 684 760,40 |
1 716 213,56 |
+31 453,16 |
|
Magyar Nemzeti Bank |
5 299 051,33 |
5 587 371,98 |
+ 288 320,65 |
|
Narodowy Bank Polski |
19 657 419,83 |
19 740 488,44 |
+83 068,61 |
|
Banca Națională a României |
10 156 951,89 |
9 937 989,49 |
– 218 962,40 |
|
Sveriges Riksbank |
9 400 866,26 |
9 106 093,68 |
– 294 772,58 |
|
Bank of England |
56 187 041,67 |
58 539 980,14 |
+2 352 938,47 |
|
Общо (1): |
4 137 159 937,99 |
4 142 260 189,23 |
+5 100 251,24 |
(1) Вследствие на закръгляването общата сума може да не съответства на сбора от отделните стойности.
|
24.1.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21/75 |
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 12 декември 2008 година
за изменение на Решение ЕЦБ/2001/15 относно емитирането на евробанкноти
(ЕЦБ/2008/26)
(2009/56/ЕО)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 106, параграф 1 от него,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Устава на ЕСЦБ“), и по-специално член 16 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В Решение ЕЦБ/2008/23 от 12 декември 2008 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (1) се предвижда корекция на алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (ЕЦБ) (наричан по-долу „капиталов алгоритъм“) в съответствие с член 29.3 от Устава на ЕСЦБ и се установяват с действие от 1 януари 2009 г. новите тегла, определени за всяка национална централна банка (НЦБ) в коригирания капиталов алгоритъм (наричани по-долу „тегла в капиталовия алгоритъм“). |
|
(2) |
Съгласно член 1 от Решение 2008/608/ЕО на Съвета от 8 юли 2008 г. в съответствие с член 122, параграф 2 от Договора за приемане от страна на Словакия на единната валута на 1 януари 2009 г. (2) Словакия изпълнява необходимите условия за приемане на еврото и дерогацията в нейна полза съгласно член 4 от Акта за присъединяване от 2003 г. (3) се отменя считано от 1 януари 2009 г. |
|
(3) |
В член 1, буква г) от Решение ЕЦБ/2001/15 от 6 декември 2001 г. относно емитирането на евробанкноти (4) се определя „алгоритъмът за разпределяне на банкноти“ и се препраща към приложението към същото решение, в което се уточнява алгоритъмът за разпределяне на банкноти, прилагащ се от 1 януари 2008 г. Тъй като от 1 януари 2009 г. ще се прилагат нови тегла в капиталовия алгоритъм и Словакия ще приеме еврото на 1 януари 2009 г., Решение ЕЦБ/2001/15 трябва да се измени, за да се определи алгоритъмът за разпределяне на банкноти, приложим от 1 януари 2009 г., |
РЕШИ:
Член 1
Изменение на Решение ЕЦБ/2001/15
Решение ЕЦБ/2001/15 се изменя, както следва:
|
1. |
Последното изречение от член 1, буква г) се заменя със следното: „Алгоритъмът за разпределяне на банкноти, който се прилага от 1 януари 2009 г., се уточнява в приложението към настоящото решение.“ |
|
2. |
Приложението към Решение ЕЦБ/2001/15 се заменя с текста от приложението към настоящото решение. |
Член 2
Заключителна разпоредба
Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2009 г.
Съставено във Франкфурт на Майн на 12 декември 2008 година.
Председател на ЕЦБ
Jean-Claude TRICHET
(1) Вж. стр. 66 от настоящия брой на Официален вестник.
(2) ОВ L 195, 24.7.2008 г., стр. 24.
(3) Акт относно условията за присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и промените в Учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).
ПРИЛОЖЕНИЕ
АЛГОРИТЪМ НА РАЗПРЕДЕЛЯНЕ НА БАНКНОТИТЕ ОТ 1 ЯНУАРИ 2009 ГОДИНА
|
Европейска централна банка |
8,0000 % |
|
Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique |
3,1975 % |
|
Deutsche Bundesbank |
24,9630 % |
|
Central Bank and Financial Services Authority of Ireland |
1,4640 % |
|
Bank of Greece |
2,5900 % |
|
Banco de España |
10,9465 % |
|
Banque de France |
18,7465 % |
|
Banca d’Italia |
16,4730 % |
|
Central Bank of Cyprus |
0,1805 % |
|
Banque centrale du Luxembourg |
0,2305 % |
|
Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta |
0,0835 % |
|
De Nederlandsche Bank |
5,2575 % |
|
Oesterreichische Nationalbank |
2,5595 % |
|
Banco de Portugal |
2,3075 % |
|
Banka Slovenije |
0,4335 % |
|
Národná banka Slovenska |
0,9140 % |
|
Suomen Pankki |
1,6530 % |
|
Общо |
100,0000 % |
|
24.1.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21/77 |
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 12 декември 2008 година
относно мерките, необходими за вноската в акумулираната стойност на собствения капитал на Европейската централна банка и за коригиране на вземанията на националните централни банки, съответстващи на прехвърлените чуждестранни резервни активи
(ЕЦБ/2008/27)
(2009/57/ЕО)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Устава на ЕСЦБ“), и по-специално член 30 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В Решение ЕЦБ/2008/23 от 12 декември 2008 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (1) се предвижда корекция на алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (ЕЦБ) (наричан по-долу „капиталов алгоритъм“) в съответствие с член 29.3 от Устава на ЕСЦБ и се установяват с действие от 1 януари 2009 г. новите тегла, определени за всяка национална централна банка (НЦБ) в коригирания капиталов алгоритъм (наричани по-долу „тегла в капиталовия алгоритъм“). |
|
(2) |
Корекциите на теглата в капиталовия алгоритъм и произтичащите от това промени в дяловете на НЦБ в записания капитал на ЕЦБ налагат да се коригират вземанията, които Европейската централна банка е записала в полза на НЦБ на държавите-членки, приели еврото (наричани по-долу „участващи НЦБ“) в съответствие с член 30.3 от Устава, и които съответстват на прехвърлените от участващите НЦБ на ЕЦБ чуждестранни резервни активи (наричани по-долу „вземания“). |
|
(3) |
Участващите НЦБ, чието процентно участие в коригирания капиталов алгоритъм се увеличават в резултат на корекцията, следва да извършат компенсационно прехвърляне към ЕЦБ, докато ЕЦБ следва да извърши компенсационно прехвърляне към онези участващи НЦБ, чието процентно участие в коригирания капиталов алгоритъм се намалява. |
|
(4) |
Съгласно залегналите в Устава на ЕСЦБ основни принципи на справедливост, равнопоставеност и защита на правните очаквания, участващите НЦБ, чийто относителен дял в акумулираната стойност на собствения капитал на ЕЦБ се увеличава в резултат на споменатите по-горе корекции, следва също да извършат компенсационно прехвърляне към онези участващи НЦБ, чийто относителен дял намалява. |
|
(5) |
Преди 31 декември 2008 г. и с действие от 1 януари 2009 г. съответните тегла в капиталовия алгоритъм на всяка участваща НЦБ следва да се изразят като процент от общия капитал на ЕЦБ, записан от всички участващи НЦБ, с цел да се изчисли корекцията в стойността на дела на всяка участваща НЦБ в акумулираната стойност на собствения капитал на ЕЦБ. |
|
(6) |
Поради това се налага да бъде прието на ново решение на ЕЦБ, което да отмени Решение ЕЦБ/2006/24 от 15 декември 2006 г. относно мерките, необходими за вноската в акумулираната стойност на собствения капитал на Европейската централна банка и за коригиране на вземанията на националните централни банки, съответстващи на прехвърлените чуждестранни резервни активи (2). |
|
(7) |
Съгласно член 1 от Решение 2008/608/ЕО на Съвета от 8 юли 2008 г. в съответствие с член 122, параграф 2 от Договора, относно приемането на единната валута от Словакия на 1 януари 2009 г. (3) дерогацията в полза на Словакия, посочена в член 4 от Акта за присъединяване от 2003 г. (4), се отменя с действие от 1 януари 2009 г., |
РЕШИ:
Член 1
Определения
За целите на настоящото решение:
|
а) |
„акумулирана стойност на собствения капитал“ означава сумата от резерви на ЕЦБ, сметки на ЕЦБ за преоценка и приравнените на резерви провизии на ЕЦБ, пресметнати от ЕЦБ към 31 декември 2008 г. Резервите и приравнените на резерви провизии на ЕЦБ включват, без да се ограничава широкият смисъл на понятието „акумулирана стойност на собствения капитал“, общия резервен фонд и приравнените на резерви провизии за валутен риск, лихвен риск и риск, свързан с цената на златото; |
|
б) |
„дата на превод“ означава вторият работен ден, след като Управителният съвет одобри финансовите отчети на ЕЦБ за финансовата 2008 година. |
Член 2
Вноска за резервите и провизиите на ЕЦБ
1. Ако делът на дадена участваща НЦБ в акумулираната стойност на собствения капитал се увеличи в резултат на увеличението на теглото ѝ в капиталовия алгоритъм с действие от 1 януари 2009 г., тази участваща НЦБ прехвърля на ЕЦБ на датата на превода сумата, определена в съответствие с параграф 3.
2. Ако делът на дадена участваща НЦБ в акумулираната стойност на собствения капитал намалее в резултат на намаляването на теглото ѝ в капиталовия алгоритъм с действие от 1 януари 2009 г., тази участваща НЦБ получава от ЕЦБ на датата на превода сумата, определена в съответствие с параграф 3.
3. На или преди датата, на която Управителният съвет одобрява финансовите отчети на ЕЦБ за финансовата 2008 година, ЕЦБ следва да изчисли и потвърди спрямо всяка участваща НЦБ сумата, която тази участваща НЦБ прехвърля на ЕЦБ в случаите по параграф 1, или сумата, която тази участваща НЦБ получава обратно от ЕЦБ в случаите по параграф 2. Всяка сума, която подлежи на прехвърляне или получаване, се изчислява чрез умножаване на акумулираната стойност на собствения капитал по абсолютната разлика между теглото в капиталовия алгоритъм на всяка участваща НЦБ към 31 декември 2008 г. и нейното тегло в капиталовия алгоритъм с действие от 1 януари 2009 г., като резултатът се разделя на 100 и се закръглява.
4. Всяка сума по параграф 3 е дължима в евро на 1 януари 2009 г., но се прехвърля реално на датата на превода.
5. На датата на превода участващата НЦБ или ЕЦБ, имаща задължение да прехвърли сума съгласно параграф 1 или 2, прехвърля отделно и начислената лихва за периода от 1 януари 2009 г. до датата на превода за всяка от съответните суми, дължими от такава участваща НЦБ и от ЕЦБ. Платците и получателите на лихвата съвпадат с платците и получателите на сумите, върху които се начислява тази лихва.
6. Ако акумулираната стойност на собствения капитал е по-малка от нула, сумите, които се прехвърлят или получават в съответствие с параграфи 3 и 5, се плащат в посока обратната на указаната в параграфи 3 и 5.
Член 3
Коригиране на вземанията, съответстващи на прехвърлените чуждестранни резервни активи
1. Тъй като корекцията на вземанията, съответстващи на прехвърлените чуждестранни резервни активи на Národná banka Slovenska, е уредена в Решение ЕЦБ/2008/33 от 31 декември 2008 г. относно внасянето на капитал, прехвърлянето на чуждестранните резервни активи и вноската за резервите и провизиите на Европейската централна банка от страна на Národná banka Slovenska (5), настоящият член урежда корекцията на вземанията, съответстващи на прехвърлените от други участващи НЦБ чуждестранни резервни активи.
2. Вземанията на участващите НЦБ се коригират с действие от 1 януари 2009 г. в съответствие с теглата им в коригирания капиталов алгоритъм. Стойността на вземанията на участващите НЦБ с действие от 1 януари 2009 г. е представена в третата колона на таблицата в приложението към настоящото решение.
3. По силата на настоящата разпоредба и без никакви допълнителни действия или актове се счита, че всяка участваща НЦБ е превела или получила на 1 януари 2009 г. абсолютната стойност на вземането (в евро), записано срещу името ѝ в четвъртата колона от таблицата в приложението към настоящото решение, където „–“ означава сумата, която участващата НЦБ прехвърля на ЕЦБ, а „+“ означава сумата, която ЕЦБ прехвърля на участващата НЦБ.
4. На първия работен ден на Трансевропейската автоматизирана система за брутен сетълмент на експресни преводи в реално време (TARGET2) след 1 януари 2009 г. всяка участваща НЦБ прехвърля или получава абсолютната сума (в евро), записана срещу името ѝ в четвъртата колона от таблицата в приложението към настоящото решение, където „+“ означава сумата, която участващата НЦБ прехвърля на Европейската централна банка, а „–“ означава сумата, която Европейската централна банка прехвърля на участващата НЦБ.
5. На първия работен ден на TARGET2 след 1 януари 2009 г. ЕЦБ и участващите НЦБ, които са длъжни да прехвърлят сумите по параграф 4, прехвърлят отделно и лихвата, начислена през периода от 1 януари 2009 г. до датата на превода върху съответните суми, дължими от ЕЦБ и участващите НЦБ. Платците и получателите на лихвата съвпадат с платците и получателите на сумите, върху които се начислява тази лихва.
Член 4
Общи разпоредби
1. Лихвата, начислена в съответствие с член 2, параграф 5 и член 3, параграф 5, се изчислява на дневна база, използвайки лихвената конвенция „реален брой изминали дни върху 360“, по лихвен процент, равен на пределния лихвен процент, използван от Евросистемата в последната ѝ основна рефинансираща операция.
2. Всяко прехвърляне в съответствие с член 2, параграфи 1, 2 и 5 и член 3, параграфи 4 и 5 се извършва отделно чрез TARGET2.
3. ЕЦБ и участващите НЦБ, които следва да извършат прехвърлянията, посочени в параграф 2, дават своевременно нужните инструкции за надлежното и навременното извършване на тези прехвърляния.
Член 5
Заключителни разпоредби
1. Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2009 г.
2. Решение ЕЦБ/2006/24 се отменя, считано от 1 януари 2009 г.
3. Позоваванията на Решение ЕЦБ/2006/24 се смятат за позовавания на настоящото решение.
Съставено във Франкфурт на Майн на 12 декември 2008 година.
Председател на ЕЦБ
Jean-Claude TRICHET
(1) Вж. стр. 66 от настоящия брой на Официален вестник.
(2) ОВ L 24, 31.1.2007 г., стр. 9.
(3) ОВ L 195, 24.7.2008 г., стр. 24.
(4) Акт относно условията за присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и промените в Учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).
(5) Вж. стр. 83 от настоящия брой на Официален вестник.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВЗЕМАНИЯ, СЪОТВЕТСТВАЩИ НА ЧУЖДЕСТРАННИТЕ РЕЗЕРВНИ АКТИВИ, ПРЕХВЪРЛЕНИ НА ЕЦБ
|
Участваща НЦБ |
Вземане, съответстващо на чуждестранни резервни активи, които са прехвърлени на ЕЦБ, на 31 декември 2008 г. (EUR) |
Вземане, съответстващо на чуждестранни резервни активи, които са прехвърлени на ЕЦБ, с действие от 1 януари 2009 г. (EUR) |
Сума за превод (EUR) |
|
Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique |
1 423 341 995,63 |
1 397 303 846,77 |
–26 038 148,86 |
|
Deutsche Bundesbank |
11 821 492 401,85 |
10 909 120 274,33 |
– 912 372 127,52 |
|
Central Bank and Financial Services Authority of Ireland |
511 833 965,97 |
639 835 662,35 |
+ 128 001 696,38 |
|
Bank of Greece |
1 046 595 328,50 |
1 131 910 590,58 |
+85 315 262,08 |
|
Banco de España |
4 349 177 350,90 |
4 783 645 755,10 |
+ 434 468 404,20 |
|
Banque de France |
8 288 138 644,21 |
8 192 338 994,75 |
–95 799 649,46 |
|
Banca d’Italia |
7 217 924 640,86 |
7 198 856 881,40 |
–19 067 759,46 |
|
Central Bank of Cyprus |
71 950 548,51 |
78 863 331,39 |
+6 912 782,88 |
|
Banque centrale du Luxembourg |
90 730 275,34 |
100 638 597,47 |
+9 908 322,13 |
|
Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta |
35 831 257,94 |
36 407 323,18 |
+ 576 065,24 |
|
De Nederlandsche Bank |
2 243 025 225,99 |
2 297 463 391,20 |
+54 438 165,21 |
|
Oesterreichische Nationalbank |
1 161 289 917,84 |
1 118 545 877,01 |
–42 744 040,83 |
|
Banco de Portugal |
987 203 002,23 |
1 008 344 596,55 |
+21 141 594,32 |
|
Banka Slovenije |
183 995 237,74 |
189 410 251,00 |
+5 415 013,26 |
|
Národná banka Slovenska |
0 |
399 443 637,59 (1) |
+ 399 443 637,59 |
|
Suomen Pankki |
717 086 011,07 |
722 328 204,76 |
+5 242 193,69 |
|
Общо (2): |
40 149 615 804,58 |
40 204 457 215,43 |
54 841 410,85 |
(1) Прехвърля се с действие от датите, посочени в Решение ЕЦБ/2008/33.
(2) Вследствие на закръгляването общата сума може да не съответства на сбора от отделните стойности.
|
24.1.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21/81 |
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 15 декември 2008 година
за определяне на мерките, необходими за внасянето на капитала на Европейската централна банка от неучастващите национални централни банки
(ЕЦБ/2008/28)
(2009/58/ЕО)
ГЕНЕРАЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Устава на ЕСЦБ“), и по-специално член 48 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Решение ЕЦБ/2006/26 от 18 декември 2006 г. за определяне на мерките, необходими за внасянето на капитала на Европейската централна банка от неучастващите национални централни банки (1) определи процента от вноската в капитала на Европейската централна банка (ЕЦБ), който националните централни банки (НЦБ) на държавите-членки, които на 1 януари 2007 г. не са приели еврото, са длъжни да платят на 1 януари 2007 г. като вноска за оперативните разходи на ЕЦБ. |
|
(2) |
В Решение ЕЦБ/2008/23 от 12 декември 2008 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (2) се предвижда корекция на алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (наричан по-долу „капиталов алгоритъм“) в съответствие с член 29.3 от Устава на ЕСЦБ и се установяват от 1 януари 2009 г. новите тегла, определени за всяка НЦБ в коригирания капиталов алгоритъм (наричани по-долу „тегла в капиталовия алгоритъм“). |
|
(3) |
Записаният капитал на ЕЦБ е 5 760 652 402,58 EUR. |
|
(4) |
Коригираният капиталов алгоритъм на ЕЦБ налага да бъде прието ново решение на ЕЦБ, с което да се отмени от 1 януари 2009 г. Решение ЕЦБ/2006/26 и да се определи процентът от записания капитал на ЕЦБ, който НЦБ на държавите-членки, които до 1 януари 2009 г. няма да са приели еврото (наричани по-долу „неучастващи НЦБ“), следва да внесат от 1 януари 2009 г., |
РЕШИ:
Член 1
Размер и форма на внесения капитал
Всяка неучастваща НЦБ плаща от 1 януари 2009 г. 7 % от вноската си в капитала на ЕЦБ. Предвид теглата в капиталовия алгоритъм, описани в член 2 от Решение ЕЦБ/2008/23, всяка неучастваща НЦБ плаща от 1 януари 2009 г. сумата, посочена срещу името ѝ в таблицата, както следва:
|
Неучастваща НЦБ |
(EUR) |
|
Българска народна банка |
3 502 591,87 |
|
Česká národní banka |
5 835 771,31 |
|
Danmarks Nationalbank |
5 982 149,49 |
|
Eesti Pank |
721 809,75 |
|
Latvijas Banka |
1 144 007,96 |
|
Lietuvos bankas |
1 716 213,56 |
|
Magyar Nemzeti Bank |
5 587 371,98 |
|
Narodowy Bank Polski |
19 740 488,44 |
|
Banca Națională a României |
9 937 989,49 |
|
Sveriges Riksbank |
9 106 093,68 |
|
Bank of England |
58 539 980,14 |
Член 2
Коригиране на внесения капитал
1. Тъй като преди 31 декември 2008 г. всяка неучастваща НЦБ вече е платила 7 % от дела си в записания капитал на ЕЦБ съгласно Решение ЕЦБ/2006/26, всяка една от тях прехвърля допълнителна сума на ЕЦБ или съответно получава обратно от ЕЦБ определена сума до достигане на сумите, посочени в таблицата в член 1.
2. Всички прехвърляния по настоящия член следва да се извършват в съответствие с Решение ЕЦБ/2008/25 от 12 декември 2008 г. за определяне на условията за прехвърляне на дяловете от капитала на Европейската централна банка между националните централни банки и за коригиране на внесения капитал (3).
Член 3
Заключителни разпоредби
1. Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2009 г.
2. Решение ЕЦБ/2006/26 се отменя, считано от 1 януари 2009 г.
3. Позоваванията на Решение ЕЦБ/2006/26 се смятат за позовавания на настоящото решение.
Съставено във Франкфурт на Майн на 15 декември 2008 година.
Председател на ЕЦБ
Jean-Claude TRICHET
(1) ОВ L 24, 31.1.2007 г., стр. 15.
(2) Вж. стр. 66 от настоящия брой на Официален вестник.
(3) Вж. стр. 71 от настоящия брой на Официален вестник.
|
24.1.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21/83 |
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 31 декември 2008 година
относно внасянето на капитал, прехвърлянето на чуждестранни резервни активи и вноскатa за резервите и провизиите на Европейската централна банка от страна на Národná banka Slovenska
(ЕЦБ/2008/33)
(2009/59/ЕО)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Устава на ЕСЦБ“), и по-специално членове 30.1, 30.3, 49.1 и 49.2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 1 от Решение 2008/608/ЕО на Съвета от 8 юли 2008 г. в съответствие с член 122, параграф 2 от Договора относно приемането от страна на Словакия на единната валута на 1 януари 2009 г. (1) Словакия изпълнява необходимите условия за приемане на еврото и дерогацията в нейна полза по член 4 от Акта за присъединяване от 2003 г. (2) се отменя, считано от 1 януари 2009 г. |
|
(2) |
Съгласно член 49.1 от Устава на ЕСЦБ, националната централна банка (НЦБ) на държава-членка, чиято дерогация е била отменена, следва да внесе записания от нея дял от капитала на Европейската централна банка (ЕЦБ) по същия начин, както и НЦБ на другите участващи държави-членки. НЦБ на понастоящем участващите държави-членки са внесли изцяло своите вноски в записания капитал на ЕЦБ (3). Теглото на Národná banka Slovenska в капиталовия алгоритъм на ЕЦБ е 0,6934 %, съгласно член 2 от Решение ЕЦБ/2008/23 от 12 декември 2008 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (4). Národná banka Slovenska вече е внесла своя дял в капитала на ЕЦБ, съгласно член 1 от Решение ЕЦБ/2006/26 от 18 декември 2006 г. относно мерките, необходими за внасяне на капитала на Европейската централна банка от неучастващите национални централни банки (5). Поради това сумата, която остава да се плати е 37 216 406,81 EUR, която се получава от умножаването на записания капитал на ЕЦБ (5 760 652 402,58 EUR) по теглото на Národná banka Slovenska в капиталовия алгоритъм (0,6934 %), като се приспадне вече внесената част от дела ѝ в записания капитал на ЕЦБ. |
|
(3) |
В член 49.1, във връзка с член 30.1, от Устава на ЕСЦБ се урежда задължението на НЦБ на държавата-членка, чиято дерогация е била отменена, да прехвърли на ЕЦБ чуждестранни резервни активи. Съгласно член 49.1 от Устава на ЕСЦБ, подлежащата на превод сума се определя, като се умножи стойността в евро според приложимите към момента обменни курсове на чуждестранните резервни активи, които вече са били прехвърлени в съответствие с член 30.1 от Устава на ЕСЦБ, по съотношението между броя на дяловете, записани от съответната НЦБ, и броя на дяловете, които вече са били внесени от НЦБ на другите участващи държави-членки. При определянето на „чуждестранни резервни активи, които вече са били прехвърлени на ЕЦБ в съответствие с член 30.1“ се вземат предвид предишните корекции на алгоритъма за записване на капитала на ЕЦБ (6) съгласно член 29.3 от Устава на ЕСЦБ и разширяванията на алгоритъма за записване на капитала на ЕЦБ съгласно член 49.3 от Устава на ЕСЦБ (7). В резултат на това, съгласно Решение ЕЦБ/2008/27 от 12 декември 2008 г. относно мерките, необходими за вноската в акумулираната стойност на собствения капитал на Европейската централна банка и за коригиране на вземанията на националните централни банки, съответстващи на прехвърлените чуждестранни резервни активи (8), равностойността в евро на вече прехвърлените на ЕЦБ чуждестранни резервни активи съгласно член 30.1 от Устава на ЕСЦБ е 44 154 040 257,26 EUR. |
|
(4) |
Подлежащите на прехвърляне от Národná banka Slovenska чуждестранни резервни активи следва да бъдат във или да бъдат деноминирани в щатски долари или в злато. |
|
(5) |
Съгласно член 30.3 от Устава на ЕСЦБ, ЕЦБ записва в полза на всяка НЦБ на участваща държава-членка вземане, равностойно на прехвърлените от нея на ЕЦБ чуждестранни резервни активи. По отношение на деноминацията и олихвяването на вземанията на Národná banka Slovenska следва да се прилагат разпоредбите относно деноминацията и олихвяването на вземанията, които вече са били записани от ЕЦБ в полза на понастоящем участващите държави-членки (9). |
|
(6) |
Съгласно член 49.2 от Устава на ЕСЦБ, НЦБ на държава-членка, чиято дерогация е била отменена, внася средства за резервите на ЕЦБ, за провизиите, еквивалентни на резерви, както и за сумата към резервите и провизиите, в съответствие с баланса на отчета за приходите и разходите към 31 декември на годината, предхождаща отмяната на дерогацията. Размерът на вноската се определя в съответствие с член 49.2 от Устава на ЕСЦБ. |
|
(7) |
По аналогия на член 3.5 от Процедурния правилник на Европейската централна банка (10) управителят на Národná banka Slovenska имаше възможност да направи забележки относно настоящото решение преди неговото приемане, |
РЕШИ:
Член 1
Определения
За целите на настоящото решение:
|
— |
„участваща държава-членка“ означава държава-членка, приела еврото, |
|
— |
„чуждестранни резервни активи“ означава ценни книжа, злато или парични наличности, |
|
— |
„злато“ означава тройунции чисто злато във формата на кюлчета с валиден лондонски стандарт, както е определен от London Bullion Market Association, |
|
— |
„Евросистема“ означава ЕЦБ и НЦБ на участващите държави-членки, |
|
— |
„ценни книжа“ означава всякаква ценна книга или финансов инструмент, както е определено от ЕЦБ, |
|
— |
„парични наличности“ означава законната валута на Съединените американски щати (щатски долари). |
Член 2
Внасяне на капитал
1. С действие от 1 януари 2009 г. Národná banka Slovenska изплаща оставащата част от дела си в записания капитал на ЕЦБ, която възлиза на 37 216 406,81 EUR.
2. На 2 януари 2009 г. Národná banka Slovenska плаща на ЕЦБ сумата, определена в параграф 1, посредством отделен превод чрез Трансевропейската автоматизирана система за брутен сетълмент на експресни преводи в реално време (TARGET2).
3. На 2 януари 2009 г. Národná banka Slovenska плаща на ЕЦБ, посредством отделен превод чрез TARGET2, начислената лихва на 1 януари 2009 г. за сумата, дължима на ЕЦБ по параграф 2.
4. Всяка лихва, начислена по параграф 3, се изчислява на дневна база, като се използва лихвената конвенция „реален брой изминали дни върху 360“ по лихвен процент, равен на пределния лихвен процент, използван от Евросистемата в последната ѝ основна рефинансираща операция.
Член 3
Прехвърляне на чуждестранни резервни активи
1. В съответствие с настоящия член и свързаната с него уредба, Národná banka Slovenska прехвърля на ЕЦБ с действие от 1 януари 2009 г. деноминирани в щатски долари и злато чуждестранни резервни активи на стойност 443 086 155,98 EUR, както следва:
|
Щатски долари и ценни книжа в щатски долари — равностойност в евро |
Злато — равностойност в евро |
Обща сума — равностойност в евро |
|
376 623 232,58 |
66 462 923,40 |
443 086 155,98 |
2. Равностойността в евро на чуждестранните резервни активи, подлежащи на прехвърляне от Národná banka Slovenska, съгласно параграф 1, се изчислява въз основа на обмените курсове между еврото и щатския долар, установени в резултат на 24-часовата писмена консултативна процедура на 31 декември 2008 г. между Евросистемата и Národná banka Slovenska, и, по отношение на златото, въз основа на цената в щатски долари на тройунция чисто злато, установена по фиксинга на златото в Лондон в 10:30 ч. лондонско време на 31 декември 2008 г.
3. ЕЦБ потвърждава пред Národná banka Slovenska във възможно най-кратък срок сумите, изчислени в съответствие с параграф 2.
4. Národná banka Slovenska прехвърля на ЕЦБ портфейл от ценни книжа, деноминирани в щатски долари, и парични наличности, чийто относителен коефициент за стойност под риск (Value at Risk (VaR) спрямо тактическия бенчмарк на ЕЦБ по време на прехвърлянето не надвишава ограничението, приложимо за оборотните портфейли спрямо тактическия бенчмарк, както е определен от ЕЦБ. Портфейлът от ценни книжа, деноминирани в щатски долари, и паричните наличности отговарят на кредитните ограничения, определени от ЕЦБ.
5. Прехвърлянето на парични наличности се осъществява по сметки, определени от ЕЦБ. Датата на сетълмента за паричните наличности, подлежащи на прехвърляне на ЕЦБ, е 2 януари 2009 г. Národná banka Slovenska дава инструкции за осъществяването на прехвърлянето на ЕЦБ.
6. Стойността на златото, което Národná banka Slovenska прехвърля на ЕЦБ в съответствие с параграф 1, е възможно най-близо до, но не повече от 66 462 923,40 EUR.
7. Národná banka Slovenska прехвърля златото, посочено в параграф 1, в неинвестирана форма, по сметки и на места, определени от ЕЦБ. Датата на сетълмента за златото, подлежащо на прехвърляне на ЕЦБ, е 5 януари 2009 г. Národná banka Slovenska дава инструкции за осъществяването на прехвърлянето на ЕЦБ.
8. Ако Národná banka Slovenska прехвърли злато на ЕЦБ с по-ниска стойност от определената в параграф 1, то на 5 януари 2009 г. тя прехвърля парични наличности в щатски долари, равностойни на недостига, по сметка на ЕЦБ, определена от ЕЦБ. Тези парични наличности в щатски долари не представляват част от чуждестранните резервни активи, деноминирани в щатски долари, които Národná banka Slovenska прехвърля на ЕЦБ в съответствие с параграф 1.
9. Národná banka Slovenska прехвърля на ЕЦБ ценни книжа по сметки, определени от ЕЦБ. Датата на сетълмента за ценните книжа, подлежащи на прехвърляне на ЕЦБ е 2 януари 2009 г. Národná banka Slovenska дава инструкции за прехвърлянето на собствеността върху ценните книжа на ЕЦБ на датата на сетълмента. Стойността на всички ценни книжа се изчислява въз основа на цени, посочени от ЕЦБ.
10. Равностойността в евро на общата стойност на всички ценни книжа, прехвърлени на ЕЦБ, и на паричните наличности е равна на сумата, посочена в параграф 1.
11. При разлика между посочената в параграф 1 равностойност в евро на общата сума и посочените в член 4, параграф 1 суми, разликата се плаща в съответствие със Споразумението между Европейската централна банка и Národná banka Slovenska от 31 декември 2008 г. относно вземането, записано от Европейската централна банка в полза на Národná banka Slovenska по член 30.3 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (11).
Член 4
Деноминация, олихвяване и падеж на вземанията, равностойни на вноските
1. При условията на член 3 относно датите на сетълмента на прехвърлянията на чуждестранни резервни активи, ЕЦБ записва в полза на Národná banka Slovenska, с действие от 1 януари 2009 г., вземане, деноминирано в евро, равностойно на общата сума на вноската на Národná banka Slovenska в чуждестранни резервни активи. Вземането съответства на 399 443 637,59 EUR.
2. Върху записаното от ЕЦБ в полза на Národná banka Slovenska вземане се дължи лихва от датата на сетълмента. Начислената лихва се изчислява на дневна база, като се използва лихвената конвенция „реален брой изминали дни върху 360“, по лихвен процент равен на 85 % от пределния лихвен процент, използван от Евросистемата в последната ѝ основна рефинансираща операция.
3. Вземането се олихвява в края на всяка финансова година. ЕЦБ уведомява Národná banka Slovenska за натрупаната сума всяко тримесечие.
4. Вземането е невъзстановяемо.
Член 5
Вноска за резервите и провизиите на ЕЦБ
1. С действие от 1 януари 2009 г. и в съответствие с член 3, параграфи 5 и 6, Národná banka Slovenska внася средства за резервите на ЕЦБ, за провизиите, еквивалентни на резерви, както и за сумата към резервите и провизиите, в съответствие с баланса на отчета за приходите и разходите към 31 декември 2008 г.
2. Подлежащите на внасяне от Národná banka Slovenska суми се определят в съответствие с член 49.2 от Устава на ЕСЦБ. Разпоредбите на член 49.2 относно „броя на дяловете, записани от съответната централна банка“ и „броя на дяловете, които вече са били внесени от останалите централни банки“ се прилагат по отношение на теглата в капиталовия алгоритъм на ЕЦБ съответно на Národná banka Slovenska и НЦБ на понастоящем участващите държави-членки, съгласно Решение ЕЦБ/2008/23.
3. За целите на параграф 1, „резервите на ЕЦБ“ и „провизиите, еквивалентни на резерви“ включват общия резервен фонд на ЕЦБ, салдата по сметки за преоценки и провизиите за валутен риск, лихвен риск, риск от промяна в пазарните цени и риск от промяна в цената на златото.
4. Най-късно на първия работен ден след като Управителният съвет одобри годишния отчет на ЕЦБ за 2008 г., ЕЦБ изчислява и потвърждава пред Národná banka Slovenska вноската, която Národná banka Slovenska внася по параграф 1.
5. На втория работен ден след като Управителният съвет одобри годишния отчет на ЕЦБ за 2008 г., Národná banka Slovenska плаща на ЕЦБ, чрез TARGET2:
|
а) |
сумата, дължима на ЕЦБ по параграф 4; и |
|
б) |
начислената от 1 януари 2009 г. до датата на плащането лихва върху сумата, която се дължи на ЕЦБ по параграф 4. |
6. Всяка лихва, начислена по параграф 5, буква б), се изчислява на дневна база, като се използва лихвената конвенция „реален брой изминали дни върху 360“ по лихвен процент, равен на пределния лихвен процент, използван от Евросистемата в последната ѝ основна рефинансираща операция.
Член 6
Компетенции
1. Доколкото е необходимо, Изпълнителният съвет на ЕЦБ дава указания на Národná banka Slovenska с цел допълнително конкретизиране и въвеждане в действие на разпоредбите от настоящото решение и установяване на подходящи средства за разрешаване на всеки проблем, който може да възникне.
2. Всяко указание, издадено от Изпълнителния съвет по параграф 1, се съобщава незабавно на Управителния съвет и Изпълнителният съвет спазва решенията на Управителния съвет по него.
Член 7
Заключителна разпоредба
Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2009 г.
Съставено във Франкфурт на Майн на 31 декември 2008 година.
Председател на ЕЦБ
Jean-Claude TRICHET
(1) ОВ L 195, 24.7.2008 г., стр. 24.
(2) Акт относно условията за присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и промените в Учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33).
(3) Решение ЕЦБ/2006/22 от 15 декември 2006 г. за определяне на мерките, необходими за внасянето на капитала на Европейската централна банка от участващите национални централни банки (ОВ L 24, 31.1.2007 г., стр. 3).
(4) Вж. страница 66 от настоящия брой на Официален вестник.
(5) ОВ L 24, 31.1.2007 г., стр. 15.
(6) Решение ЕЦБ/2003/17 от 18 декември 2003 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (ОВ L 9, 15.1.2004 г., стр. 27) и Решение ЕЦБ/2008/23.
(7) Решение ЕЦБ/2004/5 от 22 април 2004 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (ОВ L 205, 9.6.2004 г., стр. 5) и Решение ЕЦБ/2006/21 от 15 декември 2006 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (ОВ L 24, 31.1.2007 г., стр. 1).
(8) Вж. страница 77 от настоящия брой на Официален вестник.
(9) Съгласно Насоки ЕЦБ/2000/15 от 3 ноември 1998 г., изменени с Насоки от 16 ноември 2000 г. относно състава, оценката и условията за първоначалното прехвърляне на чуждестранни резервни активи, както и деноминирането и олихвяването на съответни вземания (ОВ L 336, 30.12.2000 г., стр. 114).
(10) Приет с Решение ЕЦБ/2004/2 от 19 февруари 2004 г. за приемане на Процедурния правилник на Европейската централна банка (ОВ L 80, 18.3.2004 г., стр. 33).
ПРЕПОРЪКИ
Комисия
|
24.1.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21/87 |
ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА
от 23 януари 2009 година
относно насоки за най-добрите практики на изпълнение във връзка с проверки на контролните уреди за регистриране на данни за движението, които следва да се извършват при пътни проверки и от упълномощени сервизи
(нотифицирано под номер C(2009) 108)
(текст от значение за ЕИП)
(2009/60/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
Като взе предвид Директива 2006/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. относно минималните условия за изпълнение на Регламенти (ЕИО) № 3820/85 и (ЕИО) № 3821/85 на Съвета относно социалното законодателство, свързано с дейностите по автомобилния транспорт, и за отмяна на Директива 88/559/ЕИО на Съвета (1), и по-специално на член 11, параграф 1 от нея,
Като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 11, параграф 1 от Директива 2006/22/ЕО Комисията установява насоки за най-добрите практики на изпълнение относно проверките на превозни средства, извършвани от контрольори на пътя или на обекти на предприятия, или извършвани от упълномощени сервизи и монтьори. |
|
(2) |
Контролните уреди за регистриране на данни за движението в автомобилния транспорт са необходими за отчитане на периодите от време, през които водачите шофират и почиват, а също така и за да се гарантира възможността за извършване от компетентните национални контролни органи на ефективни проверки на социалното законодателство относно автомобилния транспорт. |
|
(3) |
За да се гарантира правилното и надеждно функциониране на контролните уреди за регистриране на данни за движението и да се обезпечи регистрацията и съхранението на данните, е необходимо да се извършват периодични проверки и прегледи след монтирането на контролните уреди. |
|
(4) |
Периодичните проверки и прегледи обаче изглежда не се извършват с честота, която може да възпре ефективно тези водачи и оператори, които се стремят да злоупотребят със системата, като използват устройства за манипулиране или други подобни средства. |
|
(5) |
Въз основа на изследвания и на предоставена от експерти информация е установено, че опитите за манипулиране на тахографската система са широко разпространени в превозните средства, оборудвани с аналогови тахографи; подобни посегателства и заплахи понастоящем са налице и срещу цифровите тахографски системи. |
|
(6) |
Същите изследвания показват, че в сектора на автомобилния транспорт са възможни и е известно, че се извършват редица манипулации, представляващи опити за манипулиране на тахографите, и по-специално на цифровите тахографски системи. |
|
(7) |
Подобни опити и заплахи създават сериозен риск за безопасността по пътищата и същевременно оказват неприемливи отрицателни ефекти върху лоялната конкуренцията и върху социалните условия на водачите в автомобилния транспорт. |
|
(8) |
В резултат на повишената сигурност на цифровия тахограф в сравнение с аналоговия тахограф, заплахите и опитите за посегателства срещу системата могат да бъдат установени по-лесно, поради което рискът от залавяне на безскрупулни водачи и оператори, използващи такива устройства, е съответно по-голям и следва да служи като значителен възпиращ фактор. |
|
(9) |
Настоящата препоръка съответно има за цел да насърчи и подпомогне държавите-членки да приемат процедури и мерки, които, въз основа на научни изследвания и техническия опит в отрасъла, ще повишат значително възможностите за предотвратяване и откриване на подобни опити за намеса. |
|
(10) |
По-специално, настоящата препоръка излага най-добрите практики на изпълнение, определени в резултат на научни изследвания, извършени от Съвместния изследователски център. |
|
(11) |
Настоящата препоръка съставлява, заедно с предложение за директива относно допълнителни пътни проверки, пакет мерки по прилагане на законодателството, който има за цел значително подобряване на откриването и недопускането на устройства за манипулиране на цифровата тахографска система. |
|
(12) |
Предвидените в настоящата препоръка мерки са в съответствие със становището на комитета, създаден с член 18, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета (2), |
ПРЕПОРЪЧВА:
|
1. |
Да се приемат и прилагат насоките за най-добри практики, изложени в приложението към настоящата препоръка, относно проверките на превозни средства, които да се извършват от контрольорите при проверки по пътищата или в помещения на предприятия, или от монтьори и техници в сервизи, одобрени от компетентния орган на държавата-членка, с цел откриване и предотвратяване на употребата на устройства за манипулиране на контролните уреди за регистриране на данни за движението в автомобилния транспорт. |
|
2. |
Настоящите насоки да се прилагат, където е уместно, в контекста на националните стратегии за правоприлагане, посочени в член 2 от Директива 2006/22/ЕО. |
Съставено в Брюксел на 23 януари 2009 година.
За Комисията
Antonio TAJANI
Заместник-председател
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРЕПОРЪКИ ОТНОСНО МЕРКИ ЗА ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ, КОИТО СЛЕДВА ДА БЪДАТ ПРИЕТИ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ ЗА ОТКРИВАНЕ И ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ НА ИЗПОЛЗВАНЕТО НА УСТРОЙСТВА ЗА МАНИПУЛИРАНЕ
СЪДЪРЖАНИЕ
|
ΓЛАВА 1: |
ВЪВЕДЕНИЕ |
|
ΓЛАВА 2: |
ЕФЕКТИВНИ ПЪТНИ ПРОВЕРКИ |
|
A. |
Организация и оборудване |
|
Б. |
Мерки за проверка на две места с анализ на действителната скорост на движение и изминатото разстояние от превозните средства |
|
В. |
Методи за проверка на едно място, основани на подробен анализ на прехвърлените данни |
|
Г. |
Методи за проверка на едно място, основани на технически проверки на пломби |
|
Д |
Изпращане на превозното средство в сервиз |
|
Е. |
Проверки на превозни средства или данни в помещения на предприятия. |
|
ΓЛАВА 3: |
ОБУЧЕНИ И НАЙ-ДОБРИ ПРАКТИКИ |
|
ΓЛАВА 4: |
ПРЕГЛЕДИ В СЕРВИЗИ |
|
A. |
Правно основание |
|
Б. |
Разрушени или липсващи пломби |
|
В. |
Анализ на регистрираните данни |
|
Г. |
Проверка на регистрацията на датчика за движение в блока, монтиран на превозното средство |
|
Д. |
Специални процедури, резултат от пътна проверка |
|
ΓЛАВА 5: |
ПРОТОКОЛ И ОДИТ НА СЕРВИЗИ |
|
ΓЛАВА 6: |
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ |
Γлава 1: Въведение
1.1. Настоящата препоръка на Комисията излага действията, които държавите-членки могат да бъдат насърчавани да предприемат за противодействие на заплахите, произтичащи от използването на устройства за манипулиране на тахографи и същевременно за насърчаване и подкрепа на предприемането от държавите-членки на превантивни мерки за противодействие за справяне с тези заплахи.
1.2. Наличието в превозните средства на устройства за манипулиране, поставени с цел намеса в нормалната работа и функции на цифровата тахографска система, представлява една от най-сериозните заплахи за сигурността на системата. Използването или намерението за използване на такива устройства нарушава лоялната конкуренция, като предоставя на безскрупулни оператори и водачи необосновано търговско предимство, а също така поражда неприемливи отрицателни социални ефекти за водачите, като им позволява или ги заставя да шофират за много по-дълги периоди от време, от разрешените от законодателството. Потенциалните последици от тези действия се изразяват в компрометиране на безопасността по пътищата за всички участници в движението. Тази безопасност Комисията се е ангажирала да подобри през следващите години.
1.3. Освен това, трябва да се гарантира доверието на операторите и водачите, които спазват закона, в цифровия тахограф, а националните контролни органи на цялата територия на Общността трябва да могат да разчитат на автентичността и целостта на данните, регистрирани и съхранени от контролните уреди, без оглед на това дали са прехвърлени и анализирани от записващото устройство на превозното средство или от картата с данни на водача. За да се гарантира надеждността на данните, трябва да се извършват редовни проверки и прегледи на уредите, гарантиращи правилното им функциониране и използване.
1.4. В дългосрочен план пълната сигурност на системата и нейните компоненти има решаващо значение за гарантиране на целостта и автентичността на регистрираните данни. За да прекрати най-честите форми на злоупотреба и опит за манипулиране на системата, Комисията ще проучи, доколкото е уместно, възможността за въвеждане на допълнителни по-подробни законодателни мерки при прегледа на Регламент (ЕИО) № 3821/85 и приложенията към него.
1.5. Въпреки това, в краткосрочен план компетентните органи на държавите-членки могат да разработят подходящи и ефективни мерки, за да повишат значително възможностите за откриване на устройства за манипулиране, с което да намалят рисковете от използване на такива устройства от операторите и водачите.
1.6. Държавите-членки са правно задължени да изискват извършване на проверки и прегледи по начин, който да гарантира ефективното прилагане на социалното законодателство на Общността в областта на автомобилния транспорт, но такива периодични проверки не могат да гарантират, че след извършване на проверката няма да бъдат монтирани и използвани устройства. Опитът показва, че много по-голяма е вероятността подобни устройства да бъдат открити при проверки на пътя, при които превозното средство може да бъде прегледано по-обстойно. Трябва да се насърчават честотата и характерът на тези проверки от държавите-членки с цел да се засили значително възпиращият фактор посредством повишаване на риска от откриване на този вид устройства.
1.7. Допълнение 10 (Общи цели относно сигурността) към приложение 1Б към Регламент (ЕИО) № 3821/85 регламентира обхвата на функциите, свързани със сигурността, необходими за да се гарантира целостта на цифровата тахографска система. Към целите относно сигурността на цялата система и свързаните с нея заплахи трябва да се подходи със съчетание от технически решения, чрез одобрение въз основа на ITSEC, както и чрез физически, свързани с персонала и процедурни способи, изпълнението на които попада в отговорностите на държавите-членки и производителите на тахографи. Следователно, целта на настоящата препоръка на Комисията е да предложи на държавите-членки най-ефективните процедури, основани както на научни изследвания, така и на известните най-добри практики, в подкрепа на тези процедурни и свързани с персонала подходи.
1.8. Не трябва да се приема, обаче, че настоящата препоръка на Комисията заменя предвидените в ITSEC (1), технически решения, тъй като всъщност в идеалния случай тя може да се използва в съчетание с тези решения и да подкрепя прилагането им.
1.9. Представеният от Съвместния изследователски център доклад (2) излага видовете известни и потенциални посегателства върху сигурността на цифровия тахограф. Следователно, този доклад може да се използва от държавите-членки като основа за предприемане на необходимите стъпки и действия, за да се гарантира, че националните контрольори ще разполагат с адекватна информация и указания, за да бъдат подготвени за извършването на проверки и прегледи на пътя. Освен това, сходна информация и указания могат да бъдат предоставени на монтьорите и сервизите, които извършват задължително монтиране, прегледи, проверки и ремонти на контролни уреди за регистриране на данни за движението в автомобилния транспорт. Предоставените указания могат да имат достатъчен обхват, гарантиращ, че тези лица са подготвени да извършват изцяло и компетентно описаните в това приложение проверки, а държавите-членки са подготвени да извършат наказателно преследване срещу лицата, уличени в злоупотреба или опит за злоупотреба със системата.
1.10. Изложените по-долу насоки и препоръки не са изчерпателни и е възможно при определени обстоятелства прилагането на тези препоръки да не е достатъчно за постигане на желания резултат (например, в случай че контролният кабел не може да се свърже към датчика за движение). При такива обстоятелства държавите-членки могат да бъдат насърчени да разработят алтернативни методи, чиято ефективност може да бъде предмет на утвърждаване. Такива алтернативни мерки могат да бъдат предмет на по-широк обмен между правоприлагащите органи.
1.11. Освен това, въпреки че настоящата препоръка на Комисията има за предмет двата типа тахографи, както са определени от Регламент (ЕИО) № 3821/85 и приложенията към него, е възможно държавите-членки да са въвели методи, процедури и насоки за проверки на аналоговите тахографи и откриването на устройства за манипулиране. Следователно, настоящата препоръка на Комисията не трябва да се разглежда като документ, който заменя тези съществуващи мерки или въвежда алтернативни такива, а като документ, който допълнително ги утвърждава, по-специално що се отнася до цифровия тахограф, чийто технологични решения могат да се различават, но целта остава непроменена. Препоръчва се там, където вече са въведени мерки за проверка на аналогови тахографи, обхватът на тези мерки да се разшири, където е уместно, като бъдат включени и цифровите тахографи (например норми, регламентиращи заплащането на сервизи за извършване на конкретни дейности, които са им възложени от контрольорите, които са изпратили превозно средство в упълномощен сервиз, както е описано в раздел Е).
1.12. Държавите-членки трябва да бъдат уверени и да получават подкрепа при регламентирането в техните национални стратегии за правоприлагане на методите и процедурите за противодействие на развиващите се заплахи срещу тахографската система. Подобни най-добри практики могат да бъдат обменяни с останалите държави-членки.
Глава 2: Ефективни пътни проверки
A. Организация и оборудване
2.1. За да извършват обстойни и ефективни проверки, контрольорите следва да разполагат с цялото необходимо оборудване и да са подходящо обучени. Те трябва да разполагат като минимум с карта на контрольор, както и с необходимите инструменти за прехвърляне на файлове с данни от блока, монтиран на превозното средство и картата на водача, а също така да могат да анализират такива файлове с данни и разпечатки от типа контролни уреди за регистриране на данни за движението, описан в приложение I Б, в съчетание с тахографски листове или диаграми от типовете, описани в приложение 1. Контрольорите следва да са снабдени, също така, със софтуер, годен да извършва анализа на тези данни бързо и с най-малко неудобства, тъй като е известно, че за целите на откриване на устройства за манипулиране, разпечатките не могат да се анализират лесно на пътя, предвид обема и съдържанието на някои от файловете, които се разпечатват.
2.2. Доколкото е възможно, когато контрольорите осъществяват проверки, на пътя или в помещенията на предприятие, независимо дали тези проверки имат за цел проверка на спазването на часовете за кормуване, изпитвания за установяване на техническата годност или други видове проверки, те могат да използват възможността да изпитат правилното функциониране и използване на тахографа и следва да са подготвени в резултат на тези проверки да открият използването на устройства за манипулиране.
2.3. За тази цел се препоръчва държавите-членки да се опитат да организират проверки на превозните средства за наличие на устройства за манипулиране във връзка с други проверки (като технически прегледи на превозните средства, проверки за спазване на правилата относно часовете за кормуване и пр.), като поне 10 % от общия брой проверени превозни средства да бъдат подложени и на проверка за наличие на устройства за манипулиране. Държавите-членки следва да определят подходящата методика и процедури за извършване на допълнителните проверки, но съдържанието може да бъде отразено в техните общи национални стратегии за правоприлагане.
2.4. Ефективни проверки могат да се извършват например чрез следните методи:
|
|
проверки на две места с анализ на скоростта или изминатото разстояние (вж. Б); |
|
|
проверка на едно място с подробен анализ на данните (вж. В); |
|
|
проверка на едно място, основана на проверка на техническото състояние (вж. Г). |
2.5. Когато даден контрольор смята, че е събрал достатъчно доказателства, може да изпрати превозното средство в сервиз за извършване на допълнителни изпитвания (вж. Д).
2.6. Разбира се, държавите-членки са свободни да прилагат допълнителни или алтернативни методи за проверка на превозните средства.
Б. Мерки за проверка на две места с анализ на действителната скорост на движение и изминатото разстояние от превозните средства
2.7. Проверка на скоростта на движение към определен момент: за да приложат този метод, с помощта на стационарни или мобилни камери или радарни устройства за измерване на скоростта, контрольорите могат да измерят действителната скорост на движение на превозното средство преди да го спрат за проверка на пътя в определен момент. След това те могат да прехвърлят от блока, монтиран на превозното средство, файла с подробни данни за скоростта за период от 24 часа (24-Hour Detailed Speed File) и да сравнят скоростта, регистрирана в дадения момент със скоростта, измерена няколко километра преди това. На мястото на проверката този метод предполага само да се сравнят две числа след прехвърлянето на файла с подробни данни за скоростта за период от 24 часа (24-Hour Detailed Speed File);
2.8. Проверка на фиксирано разстояние към определен момент: за да се приложи този метод, мястото на проверката може да бъде избрано така, че да отстои на известно разстояние от място, където контрольорите са разположили прибори или средства за засичане на времето, когато определено превозно средство е спирало или е пресякло това място (квитанции за пътни такси, данни от камери, данни от граничната охрана и пр.). На мястото на проверката контрольорите могат да прехвърлят от превозното средство файла с подробни данни за скоростта за период от 24 часа и да сравнят бързо регистрираната средна скорост между мястото на проверката и определеното място със средната скорост, изчислена въз основа на известното разстояние и времето, за което превозното средство е стигнало мястото на проверката.
2.9. И при двата метода контрольорите трябва само да сравнят на мястото на проверката две числа, след като са прехвърлили файла с подробни данни за скоростта за период от 24 часа и са измерили или изчислили действителната средна скорост. Ако се установи значителна разлика, контрольорът има основание да подозира, че е използвано устройство за манипулиране. На това основание контрольорът може да изпрати водача и превозното средство в сервиз, без да е необходимо да извършва допълнителни проверки на място.
2.10. Що се отнася до данните от тахографи от типа, разгледан в приложение I Б, всички файлове, които са прехвърлени от или чрез контролните уреди за регистриране на данни за движението, трябва да бъдат придружени с подходящ електронен подпис, генериран от блока, монтиран на превозното средство, или от картата на водача, за да се провери автентичността и целостта на данните, като контрольорите могат да проверяват дали и тази информация е прехвърлена.
В. Методи за проверка на едно място, основани на подробен анализ на прехвърлените данни
2.11. Ако в момента на извършване на пътна проверка или непосредствено преди проверката в превозното средство е използвано устройство за манипулиране, индикации за извършената манипулация могат да се открият чрез редица прости методи.
2.12. За да установят данни, пораждащи подозрение за наличие на устройство за манипулиране, на основание на които могат да предприемат мерки, каквито смятат за необходими за откриване на това устройство, контрольорите могат:
|
— |
да сравнят регистрираните действия на водача, данните за които са прехвърлени от картата и блока, монтиран на превозното средство, с други документи, които се намират в превозното средство, и показанията на водача. Евентуални несъответствия между тези данни могат да послужат като основание за подозрение. В този случай правоприлагащият орган може да предприеме по-нататъшни разследващи действия. |
|
— |
да проучат файла за събития и неизправности (Events & Faults File), съхранен в блока, монтиран на превозното средство, и по-специално съдържащите се в този файл данни за последните 10 дни:
Ако водачът не може да обясни и обоснове задоволително всяко събитие или неизправност, правоприлагащият орган може да предприеме по-нататъшни разследващи действия. |
|
— |
да проучат файловете с технически данни (Technical Data Files), съхранени в блока, монтиран на превозното средство, и по-специално:
|
|
— |
посочените по-горе данни се използват за откриване на твърде много действия за калибриране, което може да означава, че те са извършени с открадната сервизна карта (или със сервизна карта, която е обявена за изгубена). Препоръчва се контрольорите да направят справка с органа, компетентен за издаването на карти (3) относно статута на такива сервизни карти, които са идентифицирани, и относно това дали съответната карта е била валидна към момента, когато е използвана за калибриране на блока, монтиран на превозното средство. |
2.13. Ако, след проверка на всички данни, посочени в параграфи 2.14—2.19, контрольорът все още има основания да подозира нередност, той може да прехвърли 24-часовия подробен файл относно скоростта и да провери с помощта на софтуера дали са налице нереалистични увеличения или намаления на ускорението на превозното средство, и, когато е уместно, дали профилът на пътуването отговаря на останалите документи, налични в превозното средство и показанията на водача (относно броя на спиранията, поддържаната скорост в планински или населени райони…). Тези данни, разгледани в съчетание с описаните по-горе, могат да дадат основания за подозрение за наличие на устройство за манипулиране.
2.14. Използването на този метод предполага на мястото на извършване на проверката контрольорите да разполагат с подходящ софтуер, който може да генерира четливо визуално представяне на кривата на скоростта на движение във функция от времето, за да могат да се установят необичайни изменения в ускорението или обратното ускорение, които да подчертават или в повечето случаи автоматично да сигнализират:
|
— |
нереалистични увеличения или намаления на ускорението на превозното средство; |
|
— |
подозрителни действия за калибриране на блока, монтиран на превозното средство; |
|
— |
прекъсвания на електрическото захранване. |
Г. Методи за проверка на едно място, основани на технически проверки на пломби
2.15. Когато е възможно и безопасно, контрольорът може да провери състоянието на пломбите. Ако пломбите липсват или са разрушени или повредени, контрольорът може да поиска обяснение от водача.
2.16. Ако водачът може да предостави писмена декларация относно причините за тези действия, предвидена в глава V, раздел 4 от приложение 1, или в изискване 253 от приложение I Б към Регламент (ЕИО) № 3821/85, контрольорът може да изиска от водача да се яви в сервиз за повторно пломбиране на системата и калибриране на контролния уред.
2.17. Ако водачът не може да предостави такава декларация, това може да е нарушение и се препоръчва водачът да бъде незабавно съпроводен от контрольора в упълномощен сервиз за проверка на контролните уреди съгласно глава 3.
Д. Изпращане на превозното средство в сервиз
2.18. Ако след извършване на проверка на пътя при използване на описаните по-горе методи, все още е налице обосновано подозрение за наличие на устройство за манипулиране, контрольорът може да изпрати превозното средство в упълномощен сервиз. Контрольорите или компетентните национални органи могат да са оправомощени да разпореждат на упълномощени сервизи извършване на специални изпитвания за установяване наличието на устройства за манипулиране.
2.19. В повечето случаи тези специални изпитвания позволяват да се установи неправилно свързване на датчика за движение към блока, монтиран на превозното средство, което може да е признак за наличието на устройство за манипулиране. Тези изпитвания могат да включват (вж. описанието в глава 3):
|
— |
преглед на пломбите и табелките за извършен монтаж; |
|
— |
изпитване на контролния кабел; |
|
— |
анализ на прехвърлените файлове с данни. |
2.20. Ако бъдат открити устройства за манипулиране, независимо дали са използвани от водача или не, оборудването (което може да включва самото устройство, блока, монтиран на превозното средство, или неговите компоненти и картата на водача) могат да бъдат иззети от превозното средство и да се използват като доказателства.
2.21. Освен това, контрольорът може да изиска допълнително от упълномощените сервизи да извършат проверки, за да установят дали контролните уреди за регистриране на данни за движението: а) функционират нормално; б) регистрират и съхраняват правилно данни; и в) дали параметрите на калибриране са правилни.
2.22. Препоръчва се, за превозни средства, оборудвани с контролни уреди за регистриране на данни за движението от типа, описан в приложение I Б, и само след прехвърляне на всички файлове с данни и техния анализ (като електронните подписи на данните трябва да са непокътнати) и след установяване, че не е налице устройство за манипулиране, контролните уреди за регистриране на данни за движението да бъдат цялостно повторно калибрирани и да се постави нова табелка за монтаж. Освен това се препоръчва упълномощеният сервиз да пломбира системата само под ръководството на контрольора.
2.23. Що се отнася до контролните уреди за регистриране на данни за движението, отговарящи на приложение 1, след отстраняването на устройството за манипулиране, ако има такова, уредите могат да се подложат на проверка за правилното им функциониране и работа и да бъдат цялостно повторно калибрирани, след което да се постави нова табелка за монтаж. Препоръчва се упълномощеният сервиз да пломбира системата само под ръководството на контрольора.
Е. Проверки на превозни средства или данни в помещения на предприятия
2.24. Препоръчва се компетентните органи на държавите-членки да се възползват от възможността да проверяват превозни средства (или блокове, монтирани в превозни средства) и водачи (както и картите на водачите), които присъстват при проверки в помещенията на предприятия.
2.25. Изисква се предприятията да съхраняват данните, които обработват, за период, не по-малък от една година и да ги предоставят за преглед при поискване от страна на контрольорите. Следователно, в рамките на стандартната процедура за проверка, контрольорите могат да проверяват всяко превозно средство, което се намира в помещенията на проверяваното предприятие, и да извършват всички проверки или дейности, които считат за необходими, като при това се стремят да забавят минимално водачите и превозните средства.
2.26. При подобни проверки в помещения на дружества следва да се отчита възможността в обектите да се намират превозни средства и записи на данни, свързани с контролни уреди за регистриране на данни за движението от типовете, описани в приложение I или приложение 1 Б, поради което контрольорите следва да бъдат подготвени и да разполагат с необходимото оборудване за работа са такива уреди.
|
— |
проверки на две места с анализ на действителната скорост или изминато разстояние;
|
|
— |
проверка на едно място с подробен анализ на прехвърлените данни;
|
|
— |
проверка на едно място, основана на технически проверки на пломбите.
|
Глава 3: Обучение, оборудване и най-добри практики
3.1. Задължение на държавите-членки е да гарантират, че контрольорите са преминали подходящо обучение за изпълнение на техните задължения, но подходящо обучение може да бъде предоставено и на всички останали заинтересовани страни; полезно и желателно е държавите-членки да предприемат съвместни посещения и координация за контрольори с цел хармонизиране на най-добрите практики и разпространение между длъжностните лица на извлечените от практиката поуки.
3.2. Контрольорите следва да разполагат с подходящо оборудване, за да извършват целия набор проверки, свързани с цифровия тахограф. Това означава, че те трябва да разполагат с подходящи инструменти за четене, разпечатване и прехвърляне на данни от тези уреди за регистриране на данни. Държавите-членки могат да положат усилия да гарантират, че достатъчна част от техните контрольори са снабдени с такова оборудване.
3.3. Между правоприлагащите органи може да се осъществява обмен и популяризиране на най-добри практики за откриване и предотвратяване при проверки на пътя и в помещения на предприятия (като използване на контролен кабел, метода на фиксираното разстояние, откриване на следи от анормални скорости или графични криви за разстоянието, прекъсвания на електрическото захранване, разрушени пломби).
Глава 4: Прегледи в сервизи
Сервизите и монтьорите са особено важно звено за сигурността на тахографската система, независимо дали става дума за аналогов или цифров тахограф. Тяхното одобряване и упълномощаване трябва да се извършва въз основа на ясен набор от национални критерии, чрез които се установява тяхната благонадеждност. За тази цел се препоръчва държавите-членки да гарантират, че сервизите, упълномощени да монтират, активират, калибрират, преглеждат и ремонтират контролни уреди за регистриране на данни за движението, подлежат на одобряване, периодичен контрол и сертифициране, и получават навременни и полезни данни и информация. Наред с това се препоръчва компетентните органи да предоставят на монтьорите и сервизите ясни указания и насоки относно техните задължения и отговорности, и по-специално относно тяхното разбиране за ролята им в контекста на цялостната сигурност на системата. Също така се препоръчва тези органи, които одобряват монтьори и сервизи, да предоставят чрез Комисията на всички останали държави-членки точна и редовно актуализирана информация относно маркировките на пломбите, както и данни за статута на всеки сервиз на тяхната територия.
A. Правно основание
4.1. Обикновено се изисква превозните средства да се представят в сервиз, когато:
|
а) |
трябва да се извърши преглед на тахографа в съответствие с приложенията към Регламент (ЕИО) № 3821/85; |
|
б) |
трябва да се извърши годишният технически преглед на превозното средство съгласно разпоредбите на приложение II към Директива 96/96/ЕО; |
|
в) |
контрольорите изпращат превозното средство в сервиз за извършване на по-подробен преглед на контролните уреди за регистриране на данни за движението; |
|
г) |
е налице необходимост от ремонт или смяна на контролните уреди за регистриране на данни за движението. |
4.2. Сервизите или монтьорите могат да бъдат инструктирани да извършват във всички тези случаи визуална и физическа проверка на пломбите и на табелките на производителя и табелките за монтаж на контролните уреди за регистриране на данни за движението.
4.3. Компетентните органи на държавите-членки могат да напомнят редовно на сервизите, че винаги, когато преглеждат и пломбират тахографска система и поставят съответна табелка за монтаж, те на практика потвърждават, че системата е сигурна, функционира правилно, регистрира вярно данните и че към нея не е монтирано устройство за манипулиране.
4.4. Органите могат да напомнят на сервизите, че съзнателното пломбиране от тяхна страна на тахографска система, без да са отстранили устройство за манипулиране, което са открили при прегледа, или да са изискали отстраняването на устройството, може да представлява сериозно нарушение. Ако на по-късен етап се установи наличието на устройство за манипулиране, независимо дали то е използвано или не, и че сервизът е пломбирал системата и е поставил табелка за монтаж, сервизът и отделните монтьори могат да бъдат подведени под отговорност за сериозно нарушение.
4.5. Препоръчва се, с оглед на важната роля на сервизите и монтьорите по отношение на сигурността на системата, компетентните органи на държавите-членки да разгледат възможността за въвеждане на подходящи санкции, които могат да бъдат свързани дори с отнемане на одобрение или пълномощия за работа с тахографи, ако съответният сервиз вече не може да се счита за надежден.
4.6. Обратно, държавите-членки могат да напомнят на сервизите, че те имат право да отказват извършването на прегледи или калибриране на превозни средства, за които имат основания да подозират или знаят, че на тях са монтирани устройства за манипулиране. Компетентните органи могат да оказват съдействие на сервизите, когато сервизът настоява устройството за манипулиране да бъде отстранено, преди да продължи прегледа. Сервизът може във всички случаи да откаже да пломбира електрическите съединители за обмен на данни или да постави табелка за монтаж до отстраняването на устройството.
4.7. Държавите-членки, които считат за необходимо, могат да изискват от упълномощените сервизи да докладват такива обстоятелства, както е описано в параграфи 4.4—4.6.
4.8. Алтернативна възможност е, държавите-членки, които не считат, че такива действия от страна на сервиза са подходящи, да инструктират сервизите да съхраняват протоколите с такива данни за определен период от време и да ги предоставят на компетентния орган при поискване. Този период от време може да бъде минимум 24 месеца, т. е. да бъде съгласуван с минималния период между прегледите на контролните уреди.
4.9. На сервизите може да се напомни, също така, че фактът на отстраняването на устройството за манипулиране от превозното средство не освобождава непременно оператора или водача от отговорност за нарушения, тъй като съществува голяма вероятност данните, които вече са регистрирани и съхранени в блока, монтиран на превозното средство, както и картите на отделните водачи, да са манипулирани. Като не докладват тези обстоятелства, сервизите могат се окажат съучастници в престъпления, извършени от тези оператори или водачи и съответно могат да понесат същите наказания, ако бъдат заловени.
4.10. Въпреки това, сервизите и монтьорите могат да докладват използването или наличието на устройства за манипулиране пред компетентния орган, който на свой ред може например да въведе схеми за възнаграждаване или стимулиране, за да насърчи сервизите да предоставят информация, допринасяща за откриването и недопускането на устройства за манипулиране или други видове посегателства срещу системата.
4.11. Изложените по-долу насоки и препоръки не са изчерпателни и е възможно в определени ситуации прилагането им да не води до желаните резултати (например когато контролният кабел (параграф 1.23) не може да се свърже към датчика за движение). В такива ситуации държавите-членки могат да разработят алтернативни методи с аналогична ефективност. Такива алтернативни мерки могат да бъдат предмет на обмен между правоприлагащите органи.
4.12. Освен това, тъй като обхватът на тези насоки включва и двата типа тахографи, както е определено в Регламент (ЕИО) № 3821/85 и приложенията към него, е възможно държавите-членки да са въвели методи, процедури и насоки за проверки на аналоговите тахографи и откриването на устройства за манипулиране. Следователно, настоящата препоръка на Комисията не трябва да се разглежда като документ, който заменя тези съществуващи мерки или въвежда алтернативни такива, а като документ, който допълнително ги утвърждава, по-специално що се отнася до цифровия тахограф, във връзка с който методиката може да се различава, но целта остава непроменена. Препоръчва се там, където вече са въведени мерки за проверка на аналогови тахографи, обхватът на тези мерки да се разшири, където е уместно, като бъдат включени и цифровите тахографи. Става дума например за ситуации, свързани със заплащането на сервизи за извършване на конкретни дейности, които са им възложени от контрольорите, които са изпратили превозно средство в упълномощен сервиз.
Б. Разрушени или липсващи пломби
4.13. Сервизите могат във всички случаи да проверяват дали пломбите липсват или са разрушени или повредени.
4.14. Превозното средство не трябва при никакви обстоятелства да се пломбира или да му се поставя табелка за монтаж до привеждането му в съответствие с изискванията на регламента.
4.15. Сервизите могат да документират факта, че пломбите липсват, в протокола или регистъра на прегледите и да извършват допълнителни проверки (като например проверка с контролния кабел) и прегледи, за да гарантират, че на превозното средство не е поставено устройство за манипулиране.
4.16. Ако, както е предвидено в глава V, параграф 4 от приложение I и изискване 252 от приложение I Б към Регламент (ЕИО) № 3821/85, пломбите са премахнати в случай на неотложна необходимост или с цел монтиране или поправяне на ограничител на скоростта, във всеки случай на установени разрушени пломби трябва да се изготви и предостави на компетентния орган писмена декларация относно причините за тези действия.
4.17. В противен случай сервизът може да извърши цялостна проверка, като използва описаните по-долу препоръчителни методи, и да докладва пред съответния компетентен орган извършените действия и направените констатации.
В. Анализ на регистрираните данни
4.18. Що се отнася конкретно до цифровия тахограф, данните, прехвърлени при проверката в сервиза, придружени при възможност със съответния електронен подпис и включени в протокола от одита, следва да отговарят на изискванията, изложени в раздел 4.4 (Цели относно сигурността на датчика за движение) и раздел 4.4 (Цели относно сигурността на блока, монтиран на превозното средство) от допълнение 10 към приложение I Б към Регламент (ЕИО) № 3821/85. Допълнение 1 съдържа пълния списък на информацията, която трябва да се включи в протокола от одита.
4.19. Сервизът може, също така, да прехвърли и анализира файла с данни за събития и дефекти (Events & Faults Data File), запаметен в блока, монтиран на превозното средство. Описаните събития и дефекти включват например (вж. също пълния списък в допълнение 2):
|
— |
опит за нарушаване на сигурността; |
|
— |
неуспешно разпознаване на датчика за движение; |
|
— |
неразрешена смяна на датчика за движение; |
|
— |
неправомерно отваряне на корпуса; |
|
— |
прекъсване на електрическото захранване; |
|
— |
или неизправност в датчика |
4.20. Трудно е да се установи и използването на устройство за манипулиране след като устройството е било демонтирано. Но при проверка на файла за събития и неизправности могат да бъдат установени прекъсвания в електрическото захранване, които не могат да бъдат обяснени. Освен това, при проучване на подробните данни за скоростта, може да се установят аномалии в сигнала за скоростта. Нереалистични ускорения и нереалистични отрицателни ускорения могат да послужат като индикация за включване и изключване на устройство за манипулиране.
4.21. Във всички случаи сервизите могат да разпечатват данни и да прилагат разпечатките към протокола или регистъра на прегледите (вж. глава 4) и, когато е уместно, да се позовават на данни, прехвърлени с помощта на сервизната карта.
4.22. Ако не е възможно данните от блока, монтиран на превозното средство, да бъдат прехвърлени с помощта на сервизната карта, може да се приеме, че блокът не функционира правилно или е повреден. В такива случаи сервизите могат да направят опити за ремонт на уредите. Ако и след тези опити все още не е възможно да се прехвърлят данните, следва да се издаде сертификат за невъзможност за прехвърляне на данни, копие от който се прилага към протокола от прегледа.
4.23. Препоръчва се, също така, водачите да съхраняват издадените им от сервизи сертификати за невъзможност за прехвърляне на данни за представяне при евентуална проверка, когато управляват превозно средство с повреден цифров тахограф. Наред с това се препоръчва, ако водачът смени превозното средство, посочените сертификати да се съхраняват с превозното средство до приемането на сертификата от транспортното предприятие в рамките на общите му задължения за съхраняване на документация и ремонта на уреда.
Г. Проверка на регистрацията на датчика за движение в блока, монтиран на превозното средство
4.24. Ако се установи, че някои от данните, описани в предходния раздел, са записани след последния преглед, сервизът може да сравни данните от разпознаването на датчика за движение, монтиран към скоростната кутия, със съответните данни на датчика, регистриран в паметта на блока, монтиран на превозното средство.
4.25. Използването на контролен кабел е ефективен способ за проверка дали определени видове устройства за манипулиране са монтирани в превозното средство. Контролният кабел се свързва към задния панел на блока, монтиран на превозното средство, а другият му край се свързва с датчика за движение. Ако монтираният към скоростната кутия датчик за движение не е регистриран в паметта на блока, монтиран на превозното средство, ще се генерира събитие за „грешка в данните за движението“ или неизправност в датчика. Такова съобщение сочи наличието на устройство за манипулиране. Ако се установи запис на такова събитие, превозното средство може да се подложи на проверка за наличие на скрити устройства.
4.26. Алтернативен метод е в рамките на проверката датчикът за движение да се разкачи и отстрани. Ако цифровата тахографска система не е била обект на вмешателство, ще се изобрази съобщение за грешка (липса на датчик за движение). Ако, обаче, не бъде изведено такова съобщение, това е признак за наличието на друг скрит датчик за движение или друго електронно устройство за манипулиране.
4.27. Трябва да се отбележи, също така, че преди да се използва контролен кабел, монтьор в сервиза (или контрольор) трябва да постави сервизната карта (или картата на контрольор), за да се обясни възникването на събитието „прекъсване на електрическото захранване“ и неговото регистриране във файла за събития и неизправности (Events & Faults file) в паметта на блока, монтиран на превозното средство. Ако това действие не бъде извършено, при последващ преглед данните може да бъдат погрешно интерпретирани като индикация, че водачът или операторът са правили опит за посегателство срещу сигурността на датчика за движение.
4.28. Алтернативен метод, който обаче не винаги може да се използва, е да се сравни маркировката на датчика за движение, монтиран към скоростната кутия, с данните за разпознаване на регистрирания датчик за движение, запаметени в паметта на блока, монтиран на превозното средство. За тази цел сервизите могат да извършат следните действия:
|
— |
Сравнение на информацията, отбелязана на табелката за монтаж, с информацията, съхранена в паметта на блока, монтиран на превозното средство. Когато се установи несъответствие на информацията, може да бъдат уведомени правоприлагащите органи на държавата-членка и инцидентът да бъде отразен в протокола от прегледа и регистъра на прегледите. |
|
— |
Сравнение на разпознавателния номер на датчика за движение, отпечатан върху корпуса на датчика, с информацията, съхранена в паметта на блока, монтиран на превозното средство. Ако е необходимо, може да се използва електронен диагностичен уред за проверка на електронното разпознаване на датчика за движение. Когато е налице несъответствие между разпознавателните номера, може да се приеме, че е монтирано устройство за манипулиране. Може да бъдат уведомени правоприлагащите органи на държавата-членка и инцидентът да бъде отразен в протокола за прегледа и регистъра на прегледите. |
Д. Специални процедури, резултат от пътна проверка
4.29. Контрольорите могат да изпратят подозрително превозно средство в сервиз. В такъв случай контрольорите могат да инструктират сервизите и монтьорите първо да прехвърлят всички файлове с данни от паметта на блока, монтиран на превозното средство. Тези файлове включват: файла за общ преглед (Overview File), подробния файл за скоростта (Detailed Speed File), техническия файл (Technical File) и файла за събития и неизправности (Events & Faults File). Тези файлове трябва да са придружени със съответен електронен подпис.
4.30. Цялостна проверка може да се извърши въз основа на регистрираните данни, както и с технически средства (контролен кабел, проверка на пломбите и т. н.).
4.31. Ако се установят сериозни несъответствия, но не се открие устройство за манипулиране, може да се направи заключението, че такова устройство за манипулиране е използвано и демонтирано. В такъв случай контрольорът следва да уведоми органа, координиращ действията по правоприлагане, в съответствие с член 2 от Директива 2006/22/ЕО, и/или органа за взаимодействие в Общността, в съответствие с член 7 от същата директива, ако превозното средство е регистрирано в друга държава-членка. В резултат на това може да се предприеме по-нататъшно разследване, доколкото се касае за превозно средство на предприятието.
Глава 5: Протокол и одит на сервизи
5.1. Сервизите могат да изготвят протокол от преглед за всеки извършен преглед на превозно средство, в рамките на който се изисква извършване на преглед на контролни уреди за регистриране на данни за движението, независимо дали този преглед е извършен като част от периодичен преглед или по искане на националния компетентен орган. Освен това, те могат да вписват в регистър списък на всички протоколи от прегледи.
5.2. Протоколът от преглед може да се съхранява от сервиза за минимален период от две години от датата на изготвяне на протокола, като, при искане от страна на националния компетентен орган, сервизът следва да предоставя всички данни за извършени прегледи и калибриране през този период.
5.3. Подобни констатации, направени от сервизи (данни за разрушени, повредени или липсващи пломби; липсващи табелки; непълна или несъответстваща информация в паметта на блока, монтиран на превозното средство, и върху датчика за движение, за открити устройства за манипулиране; копия от разпечатки, свързани с файла за събития и дефекти (Events & Faults File) и други разпечатки), могат да бъдат включени например във нормалния формуляр на протоколите, и компетентните органи на държавите-членки се приканват да възприемат това решение.
5.4. Държавите-членки могат да считат непредоставянето от страна на сервизи на надлежно попълнени протоколи от прегледи за нарушение на задължителните изисквания, в резултат на което може да бъде отнето разрешението на сервиза за работа с такива системи.
5.5. Държавите-членки могат да извършват одити на изготвените от сервизи протоколи и регистри за прегледи не по-рядко от веднъж на всеки две години. Такива одити могат да включват проверка на произволно избрани протоколи за прегледи, свързани с преглед и калибриране на цифрови тахографи. Сервизните карти също могат да бъдат предмет на проверки и периодично прехвърляне на данните с цел да се избегне загуба на данни или запис на нови данни върху запаметените в картата данни.
|
— |
физически проверки на пломбите, монтажа и табелките на производителите;
|
|
— |
анализ на прехвърлените файлове с данни, и по-специално на файла със събития и дефекти
|
|
— |
когато е уместно, проверка с контролен кабел
|
Глава 6: Заключителни разпоредби
6.1. Откриването и предотвратяването на използване на устройства за манипулиране на тахографската система е непрекъснат процес, който изисква постоянна бдителност. Успоредно с усъвършенстването на технологиите се развиват и методите и опасностите за намеса в системата. Всички страни, участващи в гарантирането на сигурността на тахографската система — контрольори, упълномощени сервизи и монтьори или работещи съгласно закона оператори и водачи — имат своята роля в този процес.
6.2. На национално равнище държавите-членки следва да бъдат насърчавани да набавят възможно най-много информация, за да разработят собствени стратегии за противодействие на тези заплахи и да получават енергична подкрепа за обмен на тази информация. Нови или принципно различни опасности или опити за намеса в системата следва да бъдат довеждани до знанието на Комисията.
6.3. На общностно равнище Комисията ще продължи да извършва преглед на ситуацията и на прилагането на правилата, а също така ще търси подкрепата и сътрудничеството на всички държави-членки и заинтересовани участници от отрасъла.
(1) ITSEC – Information Technology Security Evaluation Criteria (Критерии за оценка на информационната сигурност), 1991 г., версия 1.2.
(2) Технически бележки на СИЦ. „Report on the attacks to security of the digital tachograph and on the risk associated with the introduction of adaptors to be fitted into light vehicles“ (Доклад за посегателствата срещу сигурността на цифровия тахограф и за риска, свързан с въвеждането на адаптери, предназначени за монтиране в леки превозни средства). Ограничено разпространение сред националните мениджъри на риска (29 ноември 2007 г.).
(3) Искания до други органи, компетентни да издават карти, следва да се изпращат чрез мрежата TACHONET.
|
24.1.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 21/s3 |
СЪОБЩЕНИЕ ЗА ЧИТАТЕЛИТЕ
Институциите решиха, че занапред в техните текстове няма да се съдържа позоваване на последното изменение на цитираните актове.
Освен ако не е посочено друго, позоваванията на актове в публикуваните тук текстове се отнасят към актуалната версия на съответния акт.