ISSN 1830-3617 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 51 |
Съдържание |
|
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
||
|
|
||
|
* |
Регламент (ЕО) № 1178/2008 на Комисията от 28 ноември 2008 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1165/98 на Съвета относно краткосрочната статистика и на регламенти (ЕО) № 1503/2006 и (ЕО) № 657/2007 на Комисията по отношение на тяхното адаптиране след преразглеждането на статистическите класификации NACE и CPA ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
ДИРЕКТИВИ |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително |
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
Комисия |
|
|
|
2008/891/ЕО |
|
|
* |
||
|
|
Европейска централна банка |
|
|
|
2008/892/ЕО |
|
|
* |
||
|
|
2008/893/ЕО |
|
|
* |
|
|
III Актове, приети по силата на Договора за ЕС |
|
|
|
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС |
|
|
|
2008/894/ОВППС |
|
|
* |
||
|
|
2008/895/ОВППС |
|
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително
РЕГЛАМЕНТИ
29.11.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1176/2008 НА СЪВЕТА
от 27 ноември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 713/2005 на Съвета за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на някои антибиотици с широк спектър на действие с произход от Индия
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2026/97 на Съвета от 6 октомври 1997 г. относно защитата срещу субсидиран внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основен регламент“), и по-специално членове 15 и 19 от него,
като взе предвид предложението, представено от Комисията след консултации с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. ПРОЦЕДУРА
I. Предишно разследване и съществуващи мерки
(1) |
С Регламент (ЕО) № 713/2005 (2) Съветът наложи окончателно изравнително мито върху вноса на някои антибиотици с широк спектър на действие, а именно амоксициклин трихидрат, ампицилин трихидрат и цефалексин, които не са разпределени в дози или в опаковки за продажби на дребно („засегнатия продукт“), попадат под кодове по КН ex 2941 10 10, ex 2941 10 20 и ex 2941 90 00 и са с произход от Индия. Ставката на митото варира между 17,3 и 30,3 % за поименно посочени износители с остатъчно мито от 32 %, наложено върху вноса от други износители. |
II. Започване на частично междинно преразглеждане
(2) |
След налагането на окончателното изравнително мито правителството на Индия (ПИ) подаде заявление, че обстоятелствата по отношение на двата режима за субсидиране (схемата за кредитиране на заплащането на митнически задължения (the Duty Entitlement Passbook Scheme) и схемата за освобождаване от данък върху печалбата съгласно раздел 80 HHC от закона за данък върху печалбата) са се променили и че тези промени са дълготрайни. В резултат на това бе отбелязано, че нивото на субсидиране най-вероятно е намаляло и затова мерките, установени отчасти въз основа на посочените схеми, следва да бъдат преразгледани. |
(3) |
Комисията разгледа доказателствата, представени от ПИ, и прецени, че те са достатъчни за започването на преразглеждане в съответствие с разпоредбите на член 19 от основния регламент. След консултации с Консултативния комитет, чрез известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (3), Комисията започна ex officio междинно преразглеждане на Регламент (ЕО) № 713/2005. |
(4) |
Целта на разследването в рамките на частичното междинно преразглеждане е да се направи оценка на необходимостта от продължаване, премахване или изменение на съществуващите мерки по отношение на дружествата, които са се облагодетелствали от едната или и от двете схеми за субсидиране, при наличие на доказателства в съответствие със съответните разпоредби в известието за започване на частично междинно преразглеждане. При разследването на частичното междинно преразглеждане в зависимост от направените в рамките на настоящото разследване заключения ще се направи и оценка на необходимостта от преразглеждане на мерките, прилагани за други дружества, които са сътрудничили на разследването, при което е определено нивото на съществуващите мерки и/или остатъчните мерки за всички други дружества. |
III. Период на разследване
(5) |
Разследването обхвана периода от 1 април 2006 г. до 31 март 2007 г. („период на разследване на преразглеждането“ или „ПРП“). |
IV. Засегнати от разследването страни
(6) |
Комисията уведоми официално ПИ и онези от индийските производители износители, които сътрудничеха при предишното разследване и бяха упоменати в Регламент (ЕО) № 713/2005 на Съвета, и бяха изброени в известието за започване на частично междинно преразглеждане, за които е констатирано, че са се облагодетелствали от която и да е от двете схеми за субсидиране, за които се твърди, че има промяна, както и производителите от Общността за започването на разследването на частичното междинно преразглеждане. Заинтересованите страни имаха възможността да изразят становището си в писмен вид и да поискат да бъдат изслушани. Писмените и устните коментари, представени от страните, бяха разгледани и когато това беше целесъобразно, взети предвид. |
(7) |
Предвид очевидно големия брой страни, участващи в това преразглеждане, при разследването на субсидирането е предвидено използването на представителна извадка в съответствие с член 27 от основния регламент. |
(8) |
Само двама производители износители се представиха и предоставиха информацията, която се иска за изготвянето на представителната извадка. Следователно използването на представителната извадка не се смята за необходимо. |
(9) |
В отговора си на въпросите по представителната извадка единият от гореспоменатите производители износители заяви, че не се е облагодетелствал от двете схеми за субсидиране, за които се твърди, че има промяна (т.е. схемата за кредитиране на заплащането на митнически задължения (the Duty Entitlement Passbook Scheme) и схемата за освобождаване от данък върху печалбата съгласно раздел 80 HHC от Закона за данък върху печалбата) нито по време на периода на разследването, който доведе до действащите мерки, нито по време на ПРП. Още повече, че това дружество не оказа сътрудничество в първоначалното разследване и не бе набелязана конкретна необходимост за приспособяване на остатъчната мярка, приложима за всички останали дружества. Предвид това дружеството не отговори на условията за участие от гледна точка на обхвата на разследването на частичното междинно преразглеждане, изложени в точка 4 от известието за започване на частичното междинно преразглеждане, и следователно не можеше да участва в настоящото разследване на преразглеждането. Въпросното дружество беше съответно уведомено. |
(10) |
Комисията изпрати въпросници до единствения сътрудничещ производител износител, който отговаря на условията за настоящото преразглеждане (Ranbaxy Laboratories Ltd), и до ПИ. Бяха получени отговори и от посочения производител, и от ПИ. |
(11) |
Комисията изиска и провери цялата информация, смятана за необходима за определяне на субсидирането. Бяха извършени проверки на място в помещенията на следните заинтересовани страни:
|
VI. Оповестяване и коментари върху процедурата
(12) |
ПИ и другите заинтересовани страни бяха уведомени за основните факти и съображения, въз основата на които беше предвидено да се предложи изменение на митническата ставка, приложима за единствения сътрудничещ индийски производител износител, и продължение на съществуващите за всички останали дружества мерки, които не сътрудничеха при провеждането на настоящото частично междинно преразглеждане. Беше им предоставен разумен срок за коментар. Всички становища и коментари бяха надлежно взети предвид, както е посочено по-долу. |
Б. ЗАСЕГНАТ ПРОДУКТ
(13) |
Продуктът, който е предмет на този преглед, е същият като засегнатия от Регламент (ЕО) № 713/2005 на Съвета продукт, а именно амоксициклин трихидрат, ампицилин трихидрат и цефалексин, които не са разпределени в дози или в опаковки за продажби на дребно, попадащи под кодове по КН ex 2941 10 10, ex 2941 10 20 и ex 2941 90 00, и са с произход от Индия. |
В. СУБСИДИИ
I. Въведение
(14) |
Въз основа на информацията, подадена от ПИ и от единствения сътрудничещ производител износител, и отговорите на въпросника на Комисията бяха разследвани следните режими, по които се предполага, че обхващат предоставянето на субсидии:
|
(15) |
Режимите от а) до г), посочени по-горе, се основават на Закона за (развитие и регулиране на) чуждестранната търговия от 1992 г. (№ 22 от 1992 г.), който влезе в сила на 7 август 1992 г. (Закон за чуждестранната търговия). Със Закона за чуждестранната търговия индийското правителство се упълномощава да издава уведомления относно политиката на износ и внос. Те са обобщени в документите за политика на износ и внос, издавани на всеки пет години от Министерството на търговията и редовно актуализирани. Един документ за политиката на внос и износ има отношение към ПРП в конкретния случай; а именно петгодишният план, който се отнася за периода от 1 септември 2004 г. до 31 март 2009 г. („EXIM-policy 04-09“). Освен това ПИ определя процедури, свързани с EXIM-policy 04-09 в „Наръчник на процедурите — от 1 септември 2004 г. до 31 март 2009 г., том I“ („НОР I 04-09“). Наръчникът с процедури също се актуализира редовно. |
(16) |
Режимите, свързани с данък върху доходите, посочени в буква д) по-горе, се основават на Закона за данък върху доходите от 1961 г., който се изменя всяка година със Закона за финансите. |
(17) |
Режимът за експортно кредитиране, посочен в буква е) по-горе, се основава на раздели 21 и 35А от Закона за регулиране на банковото дело от 1949 г., който позволява на Резервната банка на Индия (БРФИ) да дава нареждания на търговските банки в областта на експортното кредитиране. |
(18) |
В съответствие с член 11, параграф 10 от основния регламент Комисията покани ПИ на допълнителни консултации по отношение както на променените, така и на непроменените режими с цел изясняване на фактическата ситуация по отношение на разглежданите схеми и за намиране на взаимно съгласувано решение. След тези консултации и поради липсата на постигнато взаимно съгласувано решение Комисията включи всички режими в разследването на субсидирането. |
II. Специфични режими
1. Режим на предварителни разрешения (Advance Authorisation Scheme — AAS)
а) Нормативна уредба
(19) |
Подробно описание на режима се съдържа в точки от 4.1.1 до 4.1.14 от EXIM-policy 04-09 и глави от 4.1 до 4.30 от HOP I 04-09. Този режим беше наречен режим на авансово лицензиране по време на предишното разследване на преразглеждането, което доведе до налагането с Регламент (ЕО) № 713/2005 на Съвета на окончателно изравнително мито, в сила към настоящия момент. |
б) Право на участие
(20) |
AAS се състои от шест подрежима, описани по-подробно в съображение 21. Тези подрежими се различават inter alia във възможните участници. Производителите износители и търговците износители, „свързани с“ допълнителни производители, имат право на AAS на действителен износ и на AAS на годишни потребности. Производителите износители, които правят доставки за крайния износител, имат право на AAS на междинните доставки. Основните изпълнители, които извършват доставки в рамките на категориите, свързани с „недействителния износ“, както е посочено в точка 8.2 от EXIM-policy 04-09, както и доставчиците на експортно ориентирани единици (ЕОЕ) имат право на AAS на недействителен износ. В крайна сметка междинните доставчици на производителите износители имат право на участие по отношение на ползите от „недействителен износ“ по подрежимите на нареждане за авансово разрешаване (НАР) и насрещен вътрешен акредитив. |
в) Практическо осъществяване
(21) |
Предварително разрешително (AAS) може да бъде издадено за:
|
(22) |
След налагането с Регламент (ЕО) № 713/2005 на Съвета на окончателното изравнително мито, което е в сила към момента, ПИ промени системата за извършване на проверки, приложими за AAS. По-конкретно, за целите на извършването на проверки от страна на индийските власти притежателят на разрешението е правно задължен да води „верен и точен отчет на потреблението и оползотворяването на безмитни вносни/вътрешно производство стоки“ в определен формат (глава 4.26, 4.30 и допълнение 23 към НОР I 04-09), т.е. регистър на действителното потребление. Посоченият регистър трябва да бъде проверен от външен експерт-счетоводител/експерт по управленско счетоводство, който издава служебна бележка, с която се удостоверява, че определените регистри и съответните книжа са проверени и че предоставената съгласно допълнение 23 информация е вярна и точна във всяко отношение. При всички случаи горните условия се отнасят само за предварителни разрешения, издадени на или след 13 май 2005 г. За всички предварителни разрешения или предварителни разрешителни, издадени преди посочената дата, от притежателите се изисква да спазват приложимите преди това условия за проверка, т.е. да водят верен и точен отчет на потреблението и оползотворяването на вносни стоки, свързани с разрешителното в определения в допълнение 18 формат (глава 4.30 и допълнение 18 към НОР I 02-07). |
(23) |
Що се отнася до използваните по време на ПРП от единствения сътрудничещ производител износител подрежими, т.е. действителния износ и междинните доставки, допустимият внос и задълженията при износа са фиксирани по обем и стойност от ПИ и са отбелязани в разрешението. Освен това по време на вноса и износа съответните сделки се отбелязват от правителствени служители върху разрешението. Обемът на вноса, допуснат по този режим, се определя от ПИ въз основа на стандартни норми за произведена продукция спрямо вложените суровини („SION“). За повечето продукти, включително за засегнатия продукт, съществуват SION, които са публикувани в НОР II 04-09. След налагането с Регламент (ЕО) № 713/2005 на Съвета на окончателното изравнително мито, което е в сила към момента, стандартите на SION за засегнатия продукт бяха приложими само до септември 2005 г. Бяха публикувани нови стандарти през септември 2006 г. (за амоксициклин трихидрат) и през април 2007 г. (за ампицилин трихидрат и цефалексин). Междувременно се прилагаха ad hoc стандарти. |
(24) |
Вносните суровини не са прехвърляеми и следва да бъдат използвани за производството на съответния краен продукт за износ. Задължението за износ следва да се изпълни в рамките на предписания срок след издаването на разрешението (24 месеца с възможност за две удължавания от по 6 месеца). |
(25) |
При разследването в рамките на преразглеждането беше установено, че суровините са внесени с различни разрешения/разрешителни и в съответствие с различни стандарти на SION и после са смесени и на практика включени в производствения процес на същата стока за износ. Предвид горното не беше възможно да се установи дали изискванията по стандартите на SION, определени в конкретни разрешения/разрешителни, по отношение на безмитния внос на вложените суровини надвишават количествата на материала, необходим за производството на референтното количество краен продукт за износ. |
(26) |
При разследването в рамките на частичното междинно преразглеждане беше установено също така, че изискванията за проверка, определени от индийските органи, нито бяха спазвани, нито бяха изпробвани на практика. По отношение на предварителните разрешителни, издадени преди 13 май 2005 г., необходимите регистри на фактическото потребление и на складовата наличност (т.е. допълнение 18) не съществуваха. По отношение на предварителните разрешения, издадени след 13 май 2005 г., необходимите регистри на фактическото потребление и на складовата наличност бяха използвани, но ПИ още не беше проверило съответствието на тези регистри с предписанията на EXIM-policy. В последния случай регистрите бяха проверявани само от външни експерт-счетоводители, както се изисква от съответното индийско законодателство, упоменато в съображение 22. При все това нямаше описание нито от дружеството, нито от експерт-счетоводителя, на това как е протекъл процесът при издаване на служебната бележка. Не съществуваше план на одита, нито друг съпътстващ материал за проведения одит, не съществуваше запис на информацията за използваната методология и необходимите специфични изисквания за такава щателна дейност, за която се изисква подробно познаване на производствения процес, изискванията по EXIM-policy и на счетоводните процедури. Предвид описаната ситуация се смята, че износителят, предмет на разследването, не е бил в състояние да докаже, че са спазени съответните разпоредби на EXIM. |
г) Коментари при оповестяването
(27) |
Единственият сътрудничещ производител представи коментарите си по AAS. Дружеството твърди, че въпреки описаната в съображение 24 ситуация е възможно да се установи дали изискванията по стандартите на SION, определени в конкретни разрешения, надвишават количествата на материала, необходим за производството на референтното количество краен продукт за износ, и че дружеството всъщност е водило регистри на фактическото потребление по изключително стриктен начин. В това отношение се отбелязва, че регистрите на фактическото производство потвърдиха, че не е било възможно да се определи надежден критерий за дадено разрешение (т.е. материали, необходими за производството на референтното количество) предвид различните приложими стандарти на SION и непоследователната смес от използваните за производството суровини. Още повече че за обхванатите от режима суровини се установи, че са използвани за продукти, различни от засегнатия продукт. Така се оказа буквално невъзможно да се изчислят реалните резултати за продукта, предмет на разследването. Още повече че, в разрез със съответните разпоредби на ПИ, дружеството не е водило изисквания в EXIM-policy регистър на фактическото потребление (т.е. допълнение 18), чиято цел е да предложи разбираем начин за наблюдение и проверка на фактическото потребление. Дружеството също така твърди, че според член 26, параграф 1 от основния регламент Комисията няма право да проверява документацията на независимите експерт-счетоводители. Според дружеството служебната бележка трябва да бъде приета, освен ако няма основания да се смята, че с нея експерт-счетоводителят удостоверява неверни факти. В този смисъл припомняме, че извършеният от експерт-счетоводителя процес на проверка и издаването на съответната служебна бележка съставляват част от системата за проверка, въведена от ПИ в неговата EXIM-policy, както е посочено в съображение 22. Следователно Комисията беше длъжна да провери дали цитираната система за проверка е прилагана ефективно. Освен това, съобразно член 11, параграф 8 от основния регламент, Комисията трябваше да провери информацията, предоставяна по време на разследването, въз основата на която са направени заключенията.Фактът, че нито дружеството, нито назначеният експерт-счетоводител съхраняват опис на извършените проверки с цел издаване на предвидената в EXIM-policy служебна бележка, показва, че дружеството не е било в състояние да докаже, че съответните разпоредби по EXIM-policy са спазени. Дружеството оспори факта, че ПИ още не е потвърдило съответствието на регистрите му с изискванията на EXIM-policy, но не представи конкретно доказателство в подкрепа на това си твърдение. Освен това беше оспорено, че фактическото потребление на единствения сътрудничещ производител е било по-високо от стандартите на SION по отношение на всички вложени суровини и че няма излишно освобождаване от мита. Все пак, предвид констатираното на място реално положение (т.е. смес от вложени суровини и готова продукция, прилагане на различни стандарти на SION, липса на регистри на фактическото потребление, предписани в EXIM-policy) и в очакване на довършването на необходимите окончателни проверки от страна на ПИ, каквото и да било изчисление по отношение на фактическото потребление и последващо свръхосвобождаване от мита за разрешение/разрешително и стандартите на SION не бе възможно. Следователно всички изброени твърдения трябваше да бъдат отхвърлени. И на последно място, дружеството предостави коментарите си по допусната грешка в изчисленията, която беше разгледана и отчетена при изчисляването на субсидираната сума. |
д) Заключение
(28) |
Освобождаването от вносни мита е субсидия по смисъла на член 2, параграф 1, буква a), подточка ii) и параграф 2 от основния регламент, т.е. финансово участие на ПИ, което облагодетелства разследвания износител. |
(29) |
Освен това действителният износ с AAS и AAS на междинни доставки са юридически обвързани с осъществяването на износа и следователно се смятат за специфични и подлежащи на изравнителни мерки по смисъла на член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент. Без задължение за износ никое дружество не може да се облагодетелства по тези режими. |
(30) |
Нито един от двата подрежима, използвани в настоящия случай, не може да се разглежда като допустима система за възстановяване на мита или система с възстановяване за заместители по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент. Те не се придържат към правилата, предвидени в приложение I, буква и), приложение II (определение и правила за възстановяване) и приложение III (определение и правила за възстановяване на заместители) от основния регламент. ПИ не е приложило ефективно своята система или процедура за проверка, с която да се провери дали и в какви количества суровините са били вложени в производството на изнасяния продукт (точка II, параграф 4 от приложение II към основния регламент, а ако става въпрос за системи с възстановяване на заместители — точка II, параграф 2 от приложение III към основния регламент). Самите предписания на SION не могат да се смятат за система за проверка на фактическото потребление, тъй като безмитните вложени суровини по разрешение/разрешително с различни резултати според SION са смесени в един и същ производствен процес за една износна стока. Този вид процес не позволява на ПИ да провери достатъчно прецизно какви количества от вложените материали са използвани при износа на продуктите и в съответствие с кои критерии на SION следва да се съпоставят. Още повече че ПИ не е осъществило или не е в процес на осъществяване на ефективен контрол въз основа на правилно воден регистър на действителното потребление. Освен това ПИ не е провело допълнителна проверка, основана на действително вложените суровини, макар и по принцип това да е наложително, когато няма ефективно прилагана система за проверка (точка II, параграф 5 от приложение II и точка II, параграф 3 от приложение III към основния регламент). И на последно място, ангажирането на експерт-счетоводители в процеса на контрол не е довело до подобряването на системата за проверка, тъй като няма наличие на подробни правила за това, как експерт-счетоводителите следва да изпълняват поставените им задачи, като представената по време на разследването информация не можеше да докаже изпълнението споменатите по-горе правила, предвидени в основния регламент. |
(31) |
Тези два подрежима следователно подлежат на изравнителни мерки. |
е) Изчисляване на размера на субсидията
(32) |
Поради липсата на системи за допустимо възстановяване на мита или възстановяване на мита при заместване на вносни суровини с местни привилегията, спрямо която могат да бъдат наложени изравнителни мерки, е пълно освобождаване от всички вносни мита, които по принцип са дължими при вноса на суровини за влагане в продукта. В този смисъл се отбелязва, че в основния регламент не се предвиждат изравнителни мерки за „свръх“ освобождаване от мита. В съответствие с член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент и буква и) от приложение I към него само свръхосвобождаване от мита може да бъде обект на изравнителни мерки, при условие че са спазени условията на приложения II и III от основния регламент. При настоящия случай обаче тези условия не са изпълнени. Така, ако бъде установено, че липсва адекватен процес на наблюдение, горното изключение за режимите на възстановяване на мита не е приложимо, по-скоро се прилага обичайното правило за изравнителни мерки спрямо сумата на (очакваните приходи от) неплатените мита, отколкото предполагаемо свръхосвобождаване. Както е посочено в точка II от приложение II и точка II от приложение III към основния регламент, тежестта за изчисляване на такова свръхосвобождаване не пада върху разследващия орган. Точно обратно, според член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент той трябва само да установи наличието на достатъчно доказателства, които да опровергаят целесъобразността на исканата система за проверка. |
(33) |
Размерът на субсидиите за износителя, облагодетелствал се от AAS, е изчислен въз основа на очакваните вносни мита (основните мита и специалните допълнителни мита) върху суровините, внесени по двата подрежима, които се използват при производството на засегнатия продукт по време на ПРП (числител). В съответствие с член 7, параграф 1, буква а) от основния регламент средствата, които задължително са изразходвани за получаването на субсидията, са извадени от размера на субсидиите при подадена обоснована молба. В съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент сумите на субсидиите са разделени на експортния оборот, генериран от засегнатия продукт по време на ПРП, като подходящ делител, тъй като субсидиите зависят от осъществяването на износа и не са предоставяни при позоваване на количествата, които са изработени, завършени, изнесени или транспортирани. |
(34) |
Ставката за субсидията, установена по отношение на този режим по време на ПРП за единствения сътрудничещ производител, възлиза на 8,2 %. |
2. Схема за кредитиране на заплащането на митнически задължения (Duty Entitlement Passbook Scheme—DEPBS)
а) Нормативна уредба
(35) |
Подробното описание на DEPBS се съдържа в параграф 4.3 от EXIM-policy 04-09 и в глава 4 от HOP I 04-09. |
б) Право на участие
(36) |
Всеки производител износител или търговец износител има право да участва в този режим. |
в) Практическо осъществяване на DEPBS
(37) |
Износител, който има право да участва в този режим, може да подаде молба за отпускане на кредит по DEPBS, който се изчислява като процент от стойността на продуктите, изнасяни по този режим. Размерът на кредитите по DEPBS е установен от индийските власти за повечето продукти, включително и за засегнатия продукт. Той се определя въз основа на SIONS, като се вземат предвид предполагаемото съдържание на суровини от внос в експортния продукт и подлежащите на облагане с мито категории при такъв предполагаем внос, независимо дали вносните мита са платени в действителност или не. |
(38) |
За да има право дадено дружество да получи помощ по този режим, дружеството трябва да осъществява износ. По времето на експортната сделка износителят следва да подаде декларация до властите на Индия, в която да посочи, че осъществява износ по DEPBS. За да бъдат изнесени стоките, по време на процедурата по изпращането им индийските митнически власти издават експортна товарителница. Този документ удостоверява, inter alia, сумата по кредита по DEPBS, който може да бъде предоставен при тази експортна сделка. На този етап износителят знае размера на помощта, която ще получи. След издаването на експортната товарителница ПИ няма правомощия при отпускането на кредит по DEPBS. Размерът по DEPBS, използван за изчисляване на помощта, е същият като приложения по време на изготвянето на експортната декларация. Следователно няма възможност за изменения на размера на помощта със задна дата. |
(39) |
Кредитите по DEPBS са свободно прехвърляеми и са валидни в рамките на 12 месеца от датата на издаване. Те могат да се използват за плащане на мита върху последващ внос на всякакви стоки, които се внасят без ограничения, с изключение на средства за производство. Стоките, които се внасят срещу такива кредити, могат да бъдат продавани на местния пазар (предмет на данък върху продажбите) или да бъдат използвани другояче. |
(40) |
Заявленията за кредити по DEPBS се подават в електронен формат и могат да обхващат неограничен брой експортни сделки. De facto няма строг краен срок за кандидатстване за кредити по DEPBS. Използваната за управление на режима DEPBS електронна система не изключва автоматично сделки извън крайния срок за подаване на заявления, упоменат в глава 4.47 HOP I 04-09. Освен това, както ясно е предвидено в глава 9.3 HOP I 04-09, заявленията, получени след крайния срок за подаване на заявления, винаги могат да бъдат разгледани, като им се наложи минимална наказателна такса (напр. 10 % от отпуснатия размер). |
г) Коментари при оповестяването
(41) |
При оповестяването единственият сътрудничещ производител износител представи коментарите си по DEPBS. Дружеството твърди, че облагодетелстването от режима за кредитиране DEPB не следва да подлежи на изравнителни мерки, тъй като не е използван за засегнатия продукт. Дружеството обаче не представи аргумент, с който да се оспори практическото приложение на режима, както е посочено в съображенията от 37 до 40. Освен това дружеството твърди, че само кредитната сума по износа, осъществен по време на ПРП, следва да се използва за изчисляването на предоставената отстъпка от митото, но не доказа защо методологията за изчисление, използвана и за настоящото, и за предходното разследване, което доведе до въвеждането на съществуващите мерки, не съответства на разпоредбите на основния регламент. Следователно посочените твърдения трябваше да бъдат отхвърлени. И на последно място, дружеството предостави коментарите си по допусната грешка в изчисленията, която беше разгледана и отчетена при изчисляването на субсидираната стойност. |
д) Заключения относно режима DEPBS
(42) |
В рамките на DEPBS се предоставят субсидии по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) и параграф 2 от основния регламент. Кредит по DEPBS представлява финансово участие от ПИ, тъй като кредитът евентуално може да бъде използван за компенсиране на вносни мита, като по този начин ПИ намалява приходите си от мита, които иначе биха били дължими. Освен това при кредитите по DEPBS се облагодетелства износителят, тъй като кредитът подобрява своята ликвидност. |
(43) |
Режимът DEPBS зависи по закон от осъществяването на износа и следователно се смята за специфичен и подлежащ на изравнителни мерки по член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент. |
(44) |
Този режим не може да бъде смятан за система за допустимо възстановяване на мита или система за възстановяване на мита при заместване на вносни суровини с местни по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент. Той не съответства на стриктните правила, посочени в приложение I, буква и), приложение II (определение и правила за възстановяване на мита) и приложение III (определение и правила за възстановяване на мита при заместване) към основния регламент. Износителят няма задължение да използва стоките, които са внесени без мито при производствения процес, и размерът на кредита не се изчислява въз основа на действително използваните количества суровини. Още повече че няма система или процедура, чрез която да бъде потвърдено кои суровини са използвани в производствения процес на изнасяния продукт и дали не е направено свръхплащане на вносни мита по смисъла на приложение I, буква и) и приложения II и III към основния регламент. На последно място, даден износител има право на помощ по DEPBS независимо дали изобщо внася суровини. За да се възползва от този режим, е достатъчно един износител да осъществява износ на стоки, без да е нужно да демонстрира, че вложените в тях суровини са от внос. По този начин дори износители, които изцяло доставят суровини от местния пазар и не внасят стоки, които да влагат в производството си, имат право да се възползват от DEPBS. |
е) Изчисляване на размера на субсидията
(45) |
В съответствие с член 2, параграф 2 и член 5 от основния регламент и методологията на изчисление, използвана за посочения режим в Регламент (ЕО) № 713/2005 на Съвета, размерът на субсидиите, които подлежат на изравнителни мерки, е изчислен от гледна точка на помощта за получателя, налице през ПРП. В тази връзка се смята, че помощта се прехвърля на получателя в момент, в който се осъществява експортна сделка по този режим. В този момент ПИ е длъжно да откаже митата, което представлява финансово участие по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент. След като митническите органи издадат товарителницата, в която, освен друго, е посочена сумата по DEPBS, която се предоставя при тази експортна сделка, ПИ няма право на преценка дали да предостави субсидията, както и няма право на преценка относно размера на субсидията. Всяка промяна в размера на кредитите по DEPBS между действителния износ и издаването на разрешително по DEPBS не може да действа със задна дата върху размера на предоставените помощи. Освен това единственият сътрудничещ производител износител заведе кредитите по DEPBS с натрупване като приход при осъществяване на експортната сделка. |
(46) |
При направени обосновани искания таксите, задължително плащани за получаването на субсидията, са извадени от кредитите и се получава размерът на субсидията като числител съгласно член 7, параграф 1, буква а) от основния регламент. В съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент тази субсидия се разделя на целия експортен оборот по време на периода на разследването в рамките на прегледа като подходящ знаменател, тъй като субсидиите зависят от осъществяването на износа, а не се отпускат в съответствие с изработените, произведените, изнесените или транспортираните количества. |
(47) |
Ставката за субсидията, установена по отношение на този режим по време на ПРП за единствения сътрудничещ производител износител, възлиза на 2,1 %. |
3. Режим за поощряване на експорта на средства за производство (Export Promotion Capital Goods Scheme — EPCGS)
а) Нормативна уредба
(48) |
Подробно описание на EPCGS се съдържа в глава 5 от EXIM-policy 04-09 и глава 5 от HOP I 04-09. |
б) Право на участие
(49) |
Производители износители, търговци износители, „свързани с“ второстепенни производители и доставчици на услуги, имат право да участват в този режим. |
в) Практическо осъществяване
(50) |
При условията на задължения за износ дадено дружество има право да изнася средства за производство (нови и, от април 2003 г., употребявани, но не по-стари от 10 години) при намален размер на митото. В тази връзка при подаване на заявление и плащане на такса ПИ издава разрешително за EPCGS. От април 2000 г. режимът предвижда намалена ставка на вносното мито от 5 %, приложима за всички средства за производство, внесени по този режим. До 31 март 2000 г. прилаганата действителна ставка на митото е 11 % (включително 10 % допълнителна такса), а за внос с голяма стойност — нулева. С цел да бъдат спазени задълженията, свързани с износа, внесените средства за производство следва да бъдат използвани за производството на определено количество стоки за износ в рамките на определен период от време. |
(51) |
Притежателят на разрешително по EPCGS може да осигурява средствата за производство от местни източници. В този случай местният производител на средства за производство може да се възползва от възможността за безмитен внос на елементи, които са необходими за производството на тези средства за производство. В противен случай местният производител може да поиска помощ за недействителен износ по отношение на доставката на средства за производство на притежателя на разрешително по EPCGS. |
г) Коментари при оповестяването
(52) |
При оповестяването единственият сътрудничещ производител износител представи коментарите си по EPCGS. Дружеството твърди, че средствата за производство се използват въз основата на общоприетите счетоводни принципи. В тази връзка се отбелязва, че дружеството не подкрепи с доказателства това твърдение, като изрично посочи така наречените общоприети счетоводни принципи и предостави анализ във връзка със съответните разпоредби по EPCGS на EXIM-policy, както и определението на консумиране и влагане на суровини в производствения процес, както е установено в приложение II от основния регламент. Твърди се също така, че срокът на амортизация на дружеството трябва да е използван като нормален срок на амортизация. И все пак такъв подход противоречи на съответните разпоредби в член 7, параграф 3 от основния регламент. Следователно посочените твърдения трябваше да бъдат отхвърлени. И на последно място, дружеството предостави коментарите си по допусната грешка в изчисленията, която беше разгледана и отчетена при изчисляването на субсидираната стойност. |
д) Заключение относно режима EPCG
(53) |
В рамките на EPCGS се осигуряват субсидии по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) и параграф 2 от основния регламент. Намаляването на митото представлява финансово участие от ПИ, тъй като тези отстъпки намаляват постъпленията от мита, които са иначе дължими. Освен това с намаляването на митото се прехвърля привилегия върху износителя, тъй като спестените при вноса мита подобряват неговата ликвидност. |
(54) |
Освен това EPCGS зависи по право от осъществяването на износа, тъй като такива разрешителни не могат да бъдат получени без ангажимент за износ. Следователно той се смята за специфичен и подлежащ на изравнителни мерки съгласно член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент. |
(55) |
В крайна сметка този режим не може да бъде смятан за система за допустимо възстановяване на мита или система за възстановяване на мита при заместване по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент. Средствата за производство не се покриват от обхвата на такива допустими системи, както е посочено в буква и) от приложение I към основния регламент, тъй като те не се изразходват в производството на изнасяните продукти. |
е) Изчисляване на размера на субсидията
(56) |
Размерът на субсидията е изчислен в съответствие с член 7, параграф 3 от основния регламент въз основа на неплатените мита върху внесените средства за производство, разпределени в рамките на период, който отразява срока на обичайна амортизация на такива средства за производство в антибиотичната промишленост. В съответствие с установената практика изчислената по този начин сума, която е отнесена към ПРП, е коригирана, като е добавена лихва за периода, за да бъде отразена пълната стойност на помощта във времето. За тази цел е сметнат за подходящ търговският лихвен процент, приложим в Индия по време на периода на разследването. При направени обосновани искания таксите, които задължително се плащат за получаването на субсидията, се изваждат от нейния размер в съответствие с член 7, параграф 1, буква а) от основния регламент, така че да се получи размерът на субсидията като числител. В съответствие с член 7, параграфи 2 и 3 от основния регламент размерът на тази субсидия е разделен на оборота от износ през ПРП като подходящ знаменател, тъй като субсидията зависи от осъществяването на износа, а не се отпуска с оглед на изработените, произведените, изнесените или транспортираните количества. |
(57) |
Ставката за субсидията, установена по отношение на този режим по време на ПРП за единствения сътрудничещ производител износител, възлиза на 0,1 %. |
4. Режим за експортно кредитиране (Export Credit Scheme — ECS)
а) Нормативна уредба
(58) |
Подробностите по режима са изложени чрез циркулярен документ DBOD No. DIR.(Exp).BC 01/04.02.02/2007-08 на Резервната банка на Индия (RBI), адресиран до всички търговски банки в Индия. |
б) Право на участие
(59) |
Производителите износители и търговците износители имат право да участват в този режим. |
в) Практическо прилагане
(60) |
В рамките на този режим RBI задължително определя максимални прагове на лихвените проценти, приложими спрямо експортните кредити както в индийски рупии, така и в чужда валута, които търговските банки могат да наложат на износителя. ECS се състои от два подрежима, ECS преди изпращане („пакетен кредит“), който покрива кредитите, предоставени на даден износител за финансиране на покупката, преработването, производството и/или спедицията на стоките преди износа, и ECS след изпращането, който предвижда заеми на работен капитал с цел финансиране на вземанията по износа. RBI също така нарежда на банките да осигурят известна част от техния нетен банков кредит за експортно финансиране. |
(61) |
В резултат на тези циркулярни писма на RBI износителите могат да получат експортни кредити при преференциални лихвени проценти, сравнено с лихвените проценти на обикновените търговски заеми („кешови кредити“), които се определят изцяло в пазарни условия. Разликата в процентите може да бъде намалена при дружества с добър кредитен рейтинг. Всъщност дружествата с висок рейтинг могат да бъдат в състояние да получат експортни кредити и кешови кредити при еднакви условия. |
г) Коментари при оповестяването
(62) |
При оповестяването единственият сътрудничещ производител износител представи коментарите си по ECS. Дружеството твърди, че: i) няма публично финансиране при предоставянето на експортен кредит в чуждестранна валута, ii) ниските лихви на експортния кредит в чуждестранна валута се дължат на високия кредитен рейтинг на дружеството, и iii) стойността на лихвата, използвана като критерий за кредита в чуждестранна валута, не следва да е същата като при кредита в индийски рупии. В тази връзка се отбелязва, че експортните кредити в индийски рупии и в чуждестранна валута формират част от циркулярното писмо на RBI, като практическото прилагане е описано в съображения 60 и 61, чиито подробни и ограничителни разпоредби показват, че финансирането по експортен кредит в чужда валута и наложените лихви са свързани с ясно наложени правителствени указания. По отношение на стойността на критерия се отбелязва, че коментарът от дружеството касае неговия кредит в индийски рупии и в съответствие със съответните политики на циркулярното писмо на RBI износителите имат възможността свободно да прехвърлят едни и същи експортни сделки от кредит в рупии в кредит в чуждестранна валута. Следователно се смята за целесъобразно да се използва като критерий единствено лихвата, оповестена от дружеството като неговата обичайна индийска лихва. Следователно посочените твърдения трябваше да бъдат отхвърлени. И на последно място, дружеството предостави коментарите си по допусната грешка в изчисленията, която беше разгледана и отчетена при изчисляването на субсидираната стойност. |
д) Заключение за режима ECS
(63) |
Преференциалните лихвени проценти за кредит по ECS, определени в циркулярните писма на RBI, упоменати в съображение 58, могат да намалят разходите по лихвите на даден износител, сравнено с разходите по кредита, които изцяло се определят от пазарните условия, и в този случай се осъществява прехвърляне на привилегии върху този износител по смисъла на член 2, параграф 2 от основния регламент. Експортното финансиране не е само по себе си по-сигурно от вътрешното финансиране. Всъщност обикновено се възприема като по-рисковано и степента на обезпечаване, която се изисква за определен кредит, независимо от обекта на финансиране, е чисто търговско решение на дадена търговска банка. Разликите в лихвените проценти при различните банки са резултат от методиката на RBI, която определя максимални размери на лихвите на заемите за всяка търговска банка поотделно. Освен това търговските банки не са задължени да предоставят на заемателите експортно финансиране при евентуално по-добри лихвени проценти за експортните кредити в чужда валута. |
(64) |
Въпреки че търговските банки отпускат преференциални кредити по режима ECS, това представлява финансово участие от страна на правителството по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка iv) от основния регламент. В този контекст следва да се отбележи, че нито член 2, параграф 1, буква а), подточка iv) от основния регламент, нито Споразумението за субсидиите и изравнителните мерки (ССИМ) изискват промяна на публичните сметки, тоест възстановяване на средствата на търговските банки от страна на ПИ, за да бъде установена субсидия, а само нареждане от страна на правителството за изпълняване на функциите, посочени в член 2, параграф 1, буква а), подточки i), ii) или iii) от основния регламент. RBI е обществен орган и следователно отговаря на определението за „държавен“, както е посочено в член 1, параграф 3 от основния регламент. Тя е 100 % държавна собственост, обслужва целите на държавната политика, напр. паричната политика, а ръководството ѝ се назначава от ПИ. RBI дава нареждания на частните органи по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка iv), второ тире от основния регламент, тъй като търговските банки са обвързани от условия, inter alia, свързани с максималните допустими стойности на лихвените проценти върху експортните кредити, посочени в циркулярните писма на RBI и разпоредбите на RBI, че търговските банки трябва да осигурят определено количество от нетния банков кредит за експортно финансиране. Това нареждане задължава търговските банки да изпълняват функциите, посочени в член 2, параграф 1, буква а), подточка i) от основния регламент, в този случай заеми под формата на преференциално експортно финансиране. Такова пряко прехвърляне на средства под формата на заеми при определени условия обикновено е в правомощията на правителството, като на практика реално не се различава от обичайната практика на правителствата по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка iv) от основния регламент. Тази субсидия се смята за конкретна и подлежаща на изравнителни мерки, тъй като преференциалните лихвени проценти са налични само във връзка с финансирането на експортните сделки и следователно зависят от осъществяването на износа съгласно член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент. |
е) Изчисляване на размера на субсидията
(65) |
Размерът на субсидията е изчислен въз основа на разликата между платените лихви за използваните експортни кредити по време на периода на разследване във връзка с прегледа и сумата, която е платима, ако същите лихвени проценти бяха приложими за обикновените търговски кредити, използвани от единствения сътрудничещ производител. Размерът на субсидията (числител) е разделена на общия оборот през периода на ПРП като подходящ делител в съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент, тъй като субсидиите зависят от осъществяването на износа, а не се предоставя с оглед на изработените, произведените, изнесените или транспортираните количества. |
(66) |
Ставката за субсидията, установена по отношение на този режим за ПРП за единствения сътрудничещ производител износител, възлиза на 1,3 %. |
5. Режими, свързани с данък върху доходите
а) Режим на освобождаване от данък върху доходите при експорт (Incom Tax Exemption Scheme — ITES)
(67) |
По този режим износителите могат да се възползват от частично освобождаване от данък върху доходите, реализирани при експортни продажби. Правната основа на това възстановяване е изложена в раздел 80ННС от ITA. |
(68) |
Тази разпоредба беше премахната при оценката на годината 2005/2006 (т.е. за финансовата година от 1 април 2004 г. до 31 март 2005 г.) и по-нататък, като така с раздел 80HHC от ITA не се предоставят възможности за облагодетелстване след 31 март 2004 г. Единственият сътрудничещ производител износител не се е облагодетелствал по този режим по време на ПРП. Следователно, тъй като режимът е оттеглен, той не подлежи на изравняване в съответствие с член 15, параграф 1 от основния регламент. |
б) Облекчаване на данък върху доходите за стимулиране на научноизследователска дейност (Incom Tax Incentive for Research and Development — ITIRAD)
i) Нормативна уредба
(69) |
Подробното описание на ITIRAD е посочено в раздел 35 (2АВ) от ITA. |
ii) Право на участие
(70) |
Дружествата, ангажирани в бизнеса, свързан с биотехнологиите или производството, или произвеждането на лекарства, фармацевтични продукти, химически вещества, електронно оборудване, компютри, телекомуникационно оборудване, химически вещества или други артикули, за които бъде съобщено, имат право да се възползват от този режим. |
iii) Практическо прилагане
(71) |
За всеки разход (различен от разходите за земя или сгради) за вътрешните средства за научноизследователска дейност, който е одобрен от отдела за научни и промишлени изследвания към ПИ, се допуска намаление със 150 % от de facto извършените разходи при отчитането във връзка с данъка върху доходите. По този начин, чрез намаляване с 50 % на несъществуващи разходи (тоест разходи, които реално не са направени), базата за определяне на данъка върху доходите и съответно данъчното бреме изкуствено намаляват. |
iv) Коментари при оповестяването
(72) |
При оповестяването не бяха предоставени коментари по отношение на режима ITIRAD. |
v) Извод по отношение на режима ITIRAD
(73) |
В рамките на ITIRAD се осигуряват субсидии по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) и параграф 2 от основния регламент. Изкуственото намаляване на основата за облагане с данъка върху доходите според разпоредбите на раздел 35(2АВ) от ITA представлява финансово участие от страна на ПИ, тъй като намалява приходите на ПИ от данъка върху доходите, който би бил дължим в противен случай. Освен това намаляването на данъка върху доходите облагодетелства дружеството, тъй като по този начин се подобрява неговата ликвидност. |
(74) |
Формулировка на раздел 35(2АВ) от ITA сочи, че ITIRAD de jure е конкретен режим по смисъла на член 3, параграф 2, буква а) от основния регламент и следователно може да бъде предмет на изравнителни мерки. Правото на участие в този режим не се ръководи от обективни критерии, които са неутрални по смисъла на член 3, параграф 2, буква б) от основния регламент. Помощите по този режим се предоставят само на някои индустриални отрасли, тъй като ПИ не е предоставило този режим на разположение на всички отрасли. Такова ограничение съдържа елемент на специфичност, тъй като категорията „група от промишлени отрасли“ от член 3, параграф 2 от основния регламент по същия начин описва отрасловите ограничения. Това ограничение не е с икономически характер и хоризонтално приложение, както например ограничението върху броя на служителите или размера на дадено предприятие. |
vi) Изчисляване на размера на субсидията
(75) |
Размерът на субсидията е изчислен въз основа на разликата между дължимия данък върху доходите през периода на разследване във връзка с прегледа, независимо дали се прилагат или не разпоредбите на раздел 35(2АВ) от ITA. Размерът на субсидията (числител) се разделя на общия оборот през периода на разследването като подходящ делител в съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент, тъй като субсидиите са свързани с всички продажби, на местния пазар и при износ, а не се предоставят с оглед на изработените, произведените, изнесените или транспортираните количества. |
(76) |
Ставката за субсидията, установена по отношение на този режим по време на ПРП за единствения сътрудничещ производител износител, възлиза на 0,1 %. |
6. Схема за фокусиране върху пазара (Focus Market Scheme — FMS)
а) Нормативна уредба
(77) |
Подробно описание на FMS се съдържа в глава 3.9 от EXIM-policy 04-09 и глава 3.20 от HOP I 04-09. |
б) Право на участие
(78) |
Всеки производител износител или търговец износител има право да участва в този режим. |
в) Практическо прилагане
(79) |
По този режим износът на всички продукти до страните, изброени в допълнение 37-С към HOP I 04-09, подлежи на митнически кредит, възлизащ на 2,5 % от стойността франко борд на изнасяните по този режим продукти. От режима са изключени определен вид дейности, напр. износ на вносни стоки или натоварени стоки, недействителен износ, износ на услуги и експортен оборот на единици, функциониращи в специални икономически зони/експортно ориентирани единици. От режима са изключени определен вид продукти, напр. диаманти, благородни метали, руда, зърнени храни, захар и петролни продукти. |
(80) |
Митническите кредити по режима FMS са свободно прехвърляеми и са валидни в рамките на 24 месеца от датата на издаване на съответното удостоверение за разрешение на кредита. Те могат да се използват за плащане на мита върху последващ внос на всякакви влагани материали или стоки, включително средства за производство. |
(81) |
Съответното удостоверение за разрешение на кредита се издава от пристанището, от което е направен износът, и след реализирането на износа или изпращането на стоките. Стига кандидатът да представи пред органите копия на всички съответни експортни документи (напр. заповед за износ, фактури, товарителници, банкови удостоверения), ПИ няма правомощия при предоставянето на митническия кредит. |
г) Коментари при оповестяването
(82) |
При оповестяването единственият сътрудничещ производител износител представи коментарите си по FMS. Дружеството твърдеше, че режимът е обвързан с географското разположение спрямо други страни и не подлежи на изравнителни мерки на ЕО. Все пак то не бе в състояние да оспори нито практическото прилагане на режима, нито начина, по който се оползотворява FMS, както е посочено в съображения от 79 до 81. Следователно този аргумент трябваше да бъде отхвърлен. И на последно място, дружеството предостави коментарите си по допусната грешка в изчисленията, която беше разгледана и отчетена при изчисляването на субсидираната стойност. |
д) Извод по отношение на режима FMS
(83) |
В рамките на FMS се предоставят субсидии по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) и параграф 2 от основния регламент. Митнически кредит по FMS представлява финансово участие от ПИ, тъй като кредитът евентуално може да бъде използван за компенсиране на вносни мита, като по този начин ПИ намалява приходите си от мита, които иначе биха били дължими. Освен това при митническите кредити по FMS се облагодетелства износителят, тъй като кредитът подобрява своята ликвидност. |
(84) |
Освен това режимът FMS зависи по закон от осъществяването на износа и следователно се смята за специфичен и подлежащ на изравнителни мерки съгласно член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент. |
(85) |
Този режим не може да бъде смятан за система за допустимо възстановяване на мита или система за възстановяване на мита при заместване на вносни суровини с местни по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент. Той не съответства на стриктните правила, посочени в приложение I, буква и), приложение II (определение и правила за възстановяване на мита) и приложение III (определение и правила за възстановяване на мита при заместване) към основния регламент. Износителят няма задължение да използва стоките, които са внесени без мито при производствения процес, и размерът на кредита не се изчислява въз основа на действително използваните количества суровини. Няма система или процедура, чрез която да бъде потвърдено кои суровини са използвани в производствения процес на изнасяния продукт и дали не е направено свръхплащане на вносни мита по смисъла на приложение I, буква и) и приложения II и III към основния регламент. Даден износител има право на помощ по FMS, независимо дали изобщо внася суровини. За да се възползва от този режим, е достатъчно един износител да осъществява износ на стоки, без да е нужно да демонстрира, че вложените в тях суровини са от внос. По този начин дори износители, които изцяло доставят суровини от местния пазар и не внасят стоки, които да влагат в производството си, имат право да се възползват от FMS. Освен това даден износител може да се възползва от митническите кредити по FMS, за да внася средства за производство, въпреки че средствата за производство не попадат в обхвата на допустими системи за възстановяване на мита, както е посочено в буква и) от приложение I към основния регламент, защото не се влагат в производството на изнасяните продукти. |
е) Изчисляване на размера на субсидията
(86) |
Размерът на субсидиите, които подлежат на изравнителни мерки, е изчислен от гледна точка на помощта за получателя, която е налице през периода на ПРП, както е осчетоводено от единствения сътрудничещ производител износител с натрупване като приход при осъществяване на експортната сделка. В съответствие с член 7, параграфи 2 и 3 от основния регламент този размер на субсидията (числител) бе отнесен към експортния оборот през ПРП като подходящ знаменател, тъй като субсидията зависи от осъществяването на износ и не е обвързана с изработените, произведените, изнесените или транспортираните количества. |
(87) |
Ставката за субсидията, установена по отношение на този режим по време на ПРП за единствения сътрудничещ производител износител, възлиза на 0,1 %. |
III. Размер на субсидиите, подлежащи на изравнителни мерки
(88) |
Напомня се, че в Регламент (ЕО) № 713/2005 на Съвета размерът на субсидиите, които подлежат на изравнителни мерки, изразен ad valorem, е изчислен на 35,1 % за единствения производител износител, сътрудничещ на настоящото частично междинно преразглеждане. |
(89) |
По време на настоящото частично междинно преразглеждане стойността на изравнителните субсидии, изразени ad valorem, бе изчислена на 11,9 %, както е изложено по-долу:
|
(90) |
Предвид горното се констатира, че нивото на субсидиране по отношение на единствения сътрудничещ производител износител е намаляло. |
IV. Изравнителни мерки
(91) |
В съответствие с разпоредбите на член 19 от основния регламент и въз основа на настоящото частично междинно преразглеждане, упоменато в точка 3 от известието за започване на частично междинно преразглеждане, се установява, че нивото на субсидиране по отношение на единствения сътрудничещ производител е намаляло от 35,1 до 11,9 %, като, следователно, ставката на изравнителното мито, наложено на този производител износител посредством Регламент (ЕО) № 713/2005 на Съвета, трябва да бъде съответно изменена. |
(92) |
В този смисъл се припомня, че съгласно Регламент (ЕО) № 713/2005 на Съвета ставката на субсидирането на Ranbaxy Laboratories Ltd. е по-висока от нивото на отстраняване на вредата. В съответствие с член 15, параграф 1 от основния регламент по-малкото по размер мито, отразяващо нивото на отстраняване на вредата, бе сметнато за достатъчно за премахване на вредата за производството на Общността, затова размерът на изравнителното мито, приложимо за внос от Ranbaxy Laboratories Ltd., бе определен на 30,3 %. |
(93) |
Предвид горното и поради факта, че ставката на субсидиите сега е по-ниска от нивото за отстраняване на вредата, ставката на индивидуалното изравнително мито за дружеството, приложима за единствения сътрудничещ производител износител Ranbaxy Laboratories Ltd., се определя на 11,9 %. |
(94) |
По отношение на всички дружества, които не сътрудничеха на настоящото частично междинно преразглеждане, се отбелязва, че реалните обстоятелства при разследваните режими и тяхното изравняване не са се променили спрямо предишното разследване. Следователно няма основания за преизчисляване на субсидията и митническите ставки на дружествата, които не сътрудничеха на настоящото частично междинно преразглеждане. Следователно митническата ставка, приложима за всички останали страни, с изключение на Ranbaxy Laboratories Ltd, упоменати в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 713/2005 на Съвета, остава непроменена. |
(95) |
Определените в настоящия регламент индивидуални изравнителни митнически ставки за отделните дружества отразяват положението, установено по време на частичното междинно преразглеждане. Ето защо те са приложими единствено по отношение на внос на засегнатия продукт, произведен от тези дружества. Внос на засегнатия продукт, произведен от дружество, което не е изрично упоменато в разпоредителната част на настоящия регламент, в това число дружества, свързани с изрично упоменатите, не могат да се възползват от митническата ставка, приложима към „всички други дружества“. |
(96) |
Всяко искане за прилагане на тези индивидуални изравнителни митнически ставки (напр. при промяна наименование на дружеството или при регистриране на нови юридически лица, обвързани с производство или продажби) следва да се изпраща надлежно до Комисията (4) с цялата необходима информация, в частност всяка промяна в дейността на дружеството, свързана с производство, продажби на вътрешния пазар и експортни продажби, свързани с, например, промяна в наименованието или промяна в юридическите лица, извършващи производство и продажби. Ако е целесъобразно и след консултация с Консултативния комитет, Комисията се упълномощава да измени по съответния начин регламента, като се актуализира списъкът от дружества, които се облагодетелстват от индивидуална митническа ставка, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 713/2005 се заменя със следното:
„2. Митническата ставка, приложима при нетна цена франко граница на Общността, преди облагане с мито за внос на продукт, произведен в Индия от посочените по-долу дружества, е, както следва:
— |
17,3 % за KDL Biotech Ltd., Mumbai (допълнителен код по ТАРИК: A580), |
— |
28,1 % за Nectar Lifesciences Ltd., Chandigarh (допълнителен код по ТАРИК: A581), |
— |
25,3 % за Nestor Pharmaceuticals Ltd., New Delhi (допълнителен код по ТАРИК: A582), |
— |
11,9 % за Ranbaxy Laboratories Ltd., New Delhi (допълнителен код по ТАРИК: 8221), |
— |
28,1 % за Torrent Gujarat Biotech Ltd., Ahmedabad (допълнителен код по ТАРИК: A583), |
— |
28,1 % за Surya Pharmaceuticals Ltd., Chandigarh (допълнителен код по ТАРИК: A584), |
— |
32 % за всички други дружества (допълнителен код по ТАРИК: 8900).“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 ноември 2008 година.
За Съвета
Председател
M. ALLIOT-MARIE
(1) ОВ L 288, 21.10.1997 г., стр. 1.
(2) ОВ L 121, 13.5.2005 г., стp. 1.
(3) ОВ C 212, 11.9.2007 г., стр. 10.
(4) European Commission — Directorate General for Trade — Directorate B –J-79 4/23 — Rue de la Loi/Wetstraat 200 — B-1049 Brussels.
29.11.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319/14 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1177/2008 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2008 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 29 ноември 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
AL |
25,7 |
MA |
54,0 |
|
TR |
71,8 |
|
ZZ |
50,5 |
|
0707 00 05 |
EG |
188,1 |
JO |
167,2 |
|
MA |
58,1 |
|
TR |
83,7 |
|
ZZ |
124,3 |
|
0709 90 70 |
MA |
64,8 |
TR |
122,0 |
|
ZZ |
93,4 |
|
0805 20 10 |
MA |
66,8 |
TR |
65,0 |
|
ZZ |
65,9 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
54,3 |
HR |
24,9 |
|
IL |
75,4 |
|
TR |
69,2 |
|
ZZ |
56,0 |
|
0805 50 10 |
MA |
64,0 |
TR |
71,5 |
|
ZA |
117,7 |
|
ZZ |
84,4 |
|
0808 10 80 |
CA |
88,7 |
CL |
67,1 |
|
CN |
54,0 |
|
MK |
32,9 |
|
US |
102,5 |
|
ZA |
112,2 |
|
ZZ |
76,2 |
|
0808 20 50 |
CN |
32,1 |
TR |
103,0 |
|
ZZ |
67,6 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
29.11.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319/16 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1178/2008 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1165/98 на Съвета относно краткосрочната статистика и на регламенти (ЕО) № 1503/2006 и (ЕО) № 657/2007 на Комисията по отношение на тяхното адаптиране след преразглеждането на статистическите класификации NACE и CPA
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1165/98 на Съвета от 19 май 1998 г. относно краткосрочната статистика (1), и по-специално член 17, букви б), д) и й) от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1165/98 на Съвета се установява обща рамка за създаване на краткосрочни статистически данни на Общността за бизнес цикъла. |
(2) |
В Регламент (ЕО) № 1503/2006 на Комисията от 28 септември 2006 г. за прилагане и изменение на Регламент (ЕО) № 1165/98 на Съвета относно краткосрочна статистика по отношение на дефинициите на показателите, списъка с показателите и честотата на събиране на данни (2) са дадени методологически дефиниции на показателите, използвани в краткосрочната статистика. |
(3) |
С Регламент (ЕО) № 657/2007 на Комисията от 14 юни 2007 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1165/98 на Съвета относно краткосрочната статистика във връзка с установяването на европейските програми за подбор на изследвания (3) се определят правилата и условията за предаването на данни от държавите-членки, участващи в европейските програми за подбор на изследвания за краткосрочната статистика. |
(4) |
След приемането на Регламент (ЕО) № 1893/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за установяване на статистическа класификация на икономическите дейности NACE Rev. 2 и за изменение на Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета, както и на някои ЕО регламенти относно специфичните статистически области (4), и на Регламент (ЕО) № 451/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. за установяване на нова статистическа класификация на продуктите по дейности (КПД) и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 3696/93 на Съвета (5), е необходимо е да бъдат актуализирани списъкът на променливите, нивата на разбивки и агрегиране, приложими към някои променливи, и правилата и условията за европейските програми за подбор на изследвания. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменение на Регламент (ЕО) № 1165/98
Приложение А към Регламент (ЕО) № 1165/98 се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Изменение на Регламент (ЕО) № 1503/2006
Приложение I към Регламент (ЕО) № 1503/2006 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Изменение на Регламент (ЕО) № 657/2007
Приложението към Регламент (ЕО) № 657/2007 се заменя с приложение III към настоящия регламент.
Член 4
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2009 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2008 година.
За Комисията
Joaquín ALMUNIA
Член на Комисията
(1) ОВ L 162, 5.6.1998 г., стр. 1.
(2) ОВ L 281, 12.10.2006 г., стр. 15.
(3) ОВ L 155, 15.6.2007 г., стр. 7.
(4) ОВ L 393, 30.12.2006 г., стр. 1.
(5) ОВ L 145, 4.6.2008 г., стр. 65.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Приложение А към Регламент (ЕО) № 1165/98 се изменя, както следва:
1. В буква в) („Списък на променливите“), параграфи 10 и 11 се заменят със следното:
„10. |
Данни за крайните производствени цени и вносни цени (№ 310, 311, 312 и 340) не се изискват за следните групи или категории на NACE Rev. 2., съответно СРА: 07.21, 24.46, 25.4, 30.1, 30.3, 30.4 и 38.3. Освен това данни за вносни цени (№ 340) не се изискват за раздели 09, 18, 33 и 36 на CPA. Списъкът на дейностите, за които не се изискват данни, може да бъде изменен в съответствие с процедурата, предвидена в член 18. |
11. |
Променливата „вносна цена“ (№ 340) се изчислява въз основа на продуктите от СРА. Единици по вид дейност, извършващи внос, могат да бъдат класифицирани извън дейностите в раздели от B до D на NACE Rev. 2.“ |
2. Текстът под буква е) „Ниво на детайлност“ се изменя, както следва:
2.1. параграф 7 се заменя със следния текст:
„7. |
Променливата „вносна цена“ (№ 340) следва да се предава общо за промишлените продукти, сектори от B до D по СРА и ГПГ, дефинирани в съответствие с Регламент (ЕО) № 586/2001, изменен с Регламент (ЕО) № 656/2007, от продуктовите групи по СРА. Тази променлива не е необходимо да се предава от онези държави-членки, които не са приели еврото за своя валута.“ |
2.2. параграфи 9 и 10 се заменят със следното:
„9. |
Променливите за външните пазари (№ 122, 132 и 312) следва да се предават в съответствие с разграничението между страни от еврозоната и страни извън еврозоната. Разграничението следва да се прилага по отношение на цялата промишленост, дефинирана като раздели от В до Е по NACE Rev. 2, ГПГ, раздел (1 буква) и разделение на двуцифрено ниво по NACE Rev. 2. Данните за раздели D и E на NACE Rev. 2 не се изискват за променлива № 122. Освен това променливата за вносната цена (№ 340) следва да се предава в съответствие с разграничението между страни от еврозоната и страни извън еврозоната. Разграничението следва да се прилага по отношение на цялата промишленост, дефинирана като сектори от B до D по СРА, ГПГ, сектор (1 буква) и раздел на двуцифрено ниво по СРA. Относно разграничението между страни от еврозоната и страни извън еврозоната в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, Комисията може да определи условията за прилагане на европейска програма за подбор на изследвания съгласно определеното в член 4, параграф 2, първа алинея, буква г). Европейската програма за извършване на представителни извадки може да ограничи обхвата на променливата за цената на вноса до продуктите с произход от страни извън еврозоната. Разграничението между страни от еврозоната и страни извън еврозоната за променливи 122, 132, 312 и 340 не е необходимо да се предава от онези държави-членки, които не са приели еврото за своя валута. |
10. |
Онези държави-членки, чиято добавена стойност в раздели B, C, D и E по NACE Rev. 2 (респективно сектори B, C и D от CPA за вносни цени) през дадена базова година представлява по-малко от 1 % от общата за Европейската общност стойност, е необходимо да подават данни само за цялата промишленост, ГПГ и ниво „раздел“ NACE Rev. 2 или ниво „сектор“ от СРА.“ |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Приложение I към Регламент (ЕО) № 1503/2006 се изменя, както следва:
Под заглавието „Променлива: 340 Цени на вноса“, последното тире от четвъртата алинея се заменя със следното:
„— |
обхватът на продуктите се ограничава до продукти от сектори B, C и D по номенклатурата СРA. Свързаните с тях услуги се изключват.“ |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Приложението към Регламент (ЕО) № 657/2007 се заменя със следния текст:
„ПРИЛОЖЕНИЕ
132 ВЪНШНИ НОВИ ПОРЪЧКИ
Държава-членка |
Обхват на данните в европейската програма за подбор на изследвания (NACE Rev. 2) |
Белгия |
13, 14, 17, 20, 21, 24, 25, 26, 27, 29 |
Ирландия |
14, 20, 21, 26, 27 |
Кипър |
20, 21 |
Малта |
26 |
Нидерландия |
17, 20, 21, 25, 26, 28 |
Финландия |
17, 20, 21, 24, 26, 27, 28 |
312 ПРОИЗВОДСТВЕНИ ЦЕНИ НА ВЪНШНИЯ ПАЗАР
Държава-членка |
Обхват на данните в европейската програма за подбор на изследвания (NACE Rev. 2) |
Белгия |
08, 10, 11, 12, 13, 14, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 29, 31, 32, 35 |
Ирландия |
05, 07, 08, 10, 11, 18, 20, 21, 26 |
Кипър |
10, 11, 20, 21, 26 |
Малта |
12, 14, 26 |
Финландия |
05, 07, 08, 16, 17, 19, 24, 26, 28 |
Словения |
14, 16, 22, 25, 31 |
340 ВНОСНИ ЦЕНИ
Държава-членка |
Обхват на данните в европейската програма за подбор на изследвания (CPA) |
Белгия |
08.99, 10.32, 10.51, 12.00, 13.10, 15.12, 16.10, 19.20, 20.13, 20.14, 20.16, 20.59, 21.10, 21.20, 22.11, 22.19, 23.12, 23.14, 23.19, 23.70, 24.10, 25.73, 28.11, 28.24, 28.41, 28.92, 29.10, 29.32, 30.91, 31.00, 31.09, 32.50 |
Ирландия |
10.13, 10.82, 17.21, 17.22, 17.29, 20.42, 25.11, 26.11, 26.20, 26.30, 28.23, 32.50 |
Кипър |
19.20 |
Люксембург |
26.20 |
Малта |
12.00 |
Австрия |
16.10, 23.13, 25.11, 25.94, 26.20, 26.30, 28.11, 28.92, 35.11 |
Португалия |
05.10, 06.10 |
Финландия |
07.29, 16.10, 22.21, 23.20, 24.10, 26.30, 28.22, 31.09, 35.11 |
Словения |
24.10“ |
29.11.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319/21 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1179/2008 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2008 година
за установяване на подробни правила за прилагане на някои разпоредби на Директива 2008/55/ЕО на Съвета относно взаимопомощта при събиране на вземания, свързани с някои видове налози, мита, данъци и други мерки
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2008/55/ЕО на Съвета от 26 май 2008 г. относно взаимопомощта при събиране на вземания, свързани с някои видове налози, мита, данъци и други мерки (1), и по-специално член 22 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Подробните правила за прилагане на някои разпоредби на Директива 2008/55/ЕО са установени с Директива 2002/94/ЕО на Комисията (2). Опитът обаче показва, че директивата, поради своето правно естество, не е най-ефикасният правен инструмент за пълно постигане на целта за единна процедура за взаимна помощ. Поради това е уместно посочената директива да бъде заменена с регламент. |
(2) |
За да се улесни обменът на информация между компетентните органи на държавите-членки, всички молби за помощ и всички придружаващи ги документи и информация следва, доколкото е възможно, да бъдат изпращани по електронен път. |
(3) |
За да се гарантира изпращането на подходящи данни и информация, следва да се изготвят образци на формуляри на молби за взаимна помощ между националните органи на държавите-членки. Следва да бъде възможно да се актуализират структурата и начина на представяне на електронните формуляри, без да се изменят образците, с цел въпросните формуляри да бъдат адаптирани към изискванията и възможностите на електронната комуникационна система, при условие че молбите съдържат всички изискуеми данни и информация. |
(4) |
С цел да се позволи на Комисията да оценява редовно резултата и ефективността на процедурите, установени с Директива 2008/55/ЕО, е уместно да се определи информацията, която държавите-членки трябва да съобщават на Комисията ежегодно. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по събирането, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Настоящият регламент установява подробни правила за прилагане на член 4, параграфи 2 и 4, член 5, параграфи 2 и 3, членове 7, 8, 9 и 11, член 12, параграфи 1 и 2, член 14, член 18, параграф 3 и член 24 от Директива 2008/55/ЕО.
Той установява също така подробни правила относно конвертирането и трансфера на събраните суми, определянето на минимална сума на вземанията, за които може да бъде отправена молба за помощ, както и средствата, чрез които може да се предава информацията между органите.
Член 2
За целите на настоящия регламент се използват следните определения:
1. |
предаване „по електронен път“ означава предаване, при което се използва електронно оборудване за обработка на информация, включително цифрово компресиране на данни, както и предаване чрез проводници, радиовръзка, оптични технологии или други електромагнитни средства; |
2. |
„мрежа CCN/CSI“ означава обща платформа, която се основава на обща комуникационна мрежа (CCN) и общ системен интерфейс (CSI), разработени от Общността с цел да се гарантира предаването на данни по електронен път между компетентните органи в областта на митниците и данъчното облагане. |
ГЛАВА II
МОЛБИ ЗА ИНФОРМАЦИЯ
Член 3
Молбата за информация, посочена в член 4 от Директива 2008/55/ЕО, включва всички данни и информация, съдържащи се в образеца на формуляра, установен в приложение I към настоящия регламент.
Когато подобно искане е адресирано до друг орган, запитващият орган посочва в молбата си за информация името на този орган.
Член 4
Молбата за информация може да се отнася до:
1. |
длъжника; |
2. |
всяко лице, което отговаря за уреждането на вземания по силата на действащото законодателство в държавата-членка, в която се намира запитващият орган (наричана по-долу „държавата-членка на запитващия орган“); |
3. |
всяка трето лице, което държи активи, собственост на едно от лицата, посочени в точка 1 или 2. |
Член 5
1. Запитаният орган потвърждава получаването на молбата за информация в най-кратък срок, но не по-късно от седем дни след получаването ѝ.
2. Веднага след получаване на молбата запитаният орган иска от запитващия орган, когато е уместно, да му предостави всяка необходима допълнителна информация. Запитващият орган предоставя цялата необходима допълнителна информация, до която обикновено има достъп.
Член 6
1. Запитаният орган предава всяка част от исканата информация на запитващия орган при нейното получаване и във формата, в която е получена.
2. Когато цялата информация или част от нея не може да бъде получена в разумен срок, като се вземе предвид спецификата на случая, запитаният орган информира запитващия орган, като посочва причините за това.
Във всеки случай в края на шестмесечния период от датата на потвърждаване на получаване на молбата запитаният орган информира запитващия орган за резултата от проучванията, които е провел, за да получи исканата информация.
Въз основа на получената от запитания орган информация запитващият орган може да поиска от запитания орган да продължи проучванията. Тази молба се отправя в двумесечен срок от получаването на съобщението за резултата от проучванията, проведени от запитания орган, и се разглежда от запитания орган в съответствие с разпоредбите, приложими към първоначалната молба.
Член 7
Ако запитаният орган реши да не се съобрази с молбата за информация, той съобщава на запитващия орган причините, поради които отказва да се съобрази с молбата, като уточнява разпоредбите на член 4 от Директива 2008/55/ЕО, на които се основава. Това съобщение се прави от запитания орган непосредствено след вземането на решение и във всеки случай в тримесечен срок от датата на потвърждаване на получаването на молбата.
Член 8
Запитващият орган може по всяко време да оттегли молбата за информация, изпратена до запитания орган. Решението за оттегляне се изпраща на запитания орган.
ГЛАВА III
МОЛБИ ЗА УВЕДОМЯВАНЕ
Член 9
Молбата за уведомяване, посочена в член 5 от Директива 2008/55/ЕО, включва всички данни и информация, съдържащи се в образеца на формуляра, установен в приложение II към настоящия регламент.
Към молбата се прилага оригиналът или заверено копие от акта или решението, за което се иска уведомяване.
Член 10
Молбата за уведомяване може да се отнася за всяко физическо или юридическо лице, което в съответствие с действащото законодателство в държавата-членка на запитващия орган трябва да бъде информирано за всеки акт или решение, което засяга това лице.
В случай че не са посочени в акта или решението, за което се иска уведомяване, молбата за уведомяване се позовава на разпоредбите, които са в сила в държавата-членка на запитващия орган, уреждащи процедурата за обжалване на вземането или за неговото събиране.
Член 11
1. Запитаният орган потвърждава получаването на молбата за уведомяване в най-кратък срок, но не по-късно от седем дни след получаването ѝ.
Веднага след получаване на молбата за уведомяване запитаният орган взема необходимите мерки, за да даде ход на уведомяването в съответствие с действащото законодателство в държавата-членка, в която се намира.
Ако е необходимо, но без да се нарушава крайният срок за уведомяване, посочен в молбата за уведомяване, запитаният орган иска от запитващия орган да му предостави допълнителна информация.
Запитващият орган предоставя цялата допълнителна информация, до която обикновено има достъп.
2. Запитаният орган информира запитващия орган за датата на уведомяване веднага след извършването му, като потвърждава уведомяването, връщайки на запитващия орган заверения формуляр на молбата.
ГЛАВА IV
МОЛБИ ЗА СЪБИРАНЕ НА ВЗЕМАНИЯ ИЛИ ЗА ОБЕЗПЕЧИТЕЛНИ МЕРКИ
Член 12
1. Молбите за събиране на вземания или за обезпечителни мерки, посочени съответно в членове 6 и 13 от Директива 2008/55/ЕО, включват всички данни и информация, съдържащи се в образеца на формуляра, установен в приложение III към настоящия регламент.
Тези молби включват декларация, че са изпълнени условията за започване на процедурата за взаимна помощ в съответствие с разпоредбите на Директива 2008/55/ЕО.
2. Оригиналът или завереното копие на изпълнителното основание придружава молбата за събиране на вземане или за обезпечителни мерки. Когато няколко вземания засягат едно и също лице, за тях може да бъде издадено едно общо изпълнително основание.
За целите на членове от 13 до 20 от настоящия регламент всички вземания, за които е издадено едно и също изпълнително основание, се смятат за едно.
Член 13
Молбите за събиране на вземания или за обезпечителни мерки могат да се отнасят до всяко лице, посочено в член 4.
Член 14
1. Ако валутата на държавата-членка на запитания орган е различна от тази на държавата-членка на запитващия орган, запитващият орган посочва сумата на вземането, което трябва да бъде събрано, и в двете валути.
2. Обменният курс, който трябва да се използва за целите на параграф 1, е последният курс продава, регистриран на най-представителния валутен пазар или пазари на държавата-членка на запитващия орган на датата, на която е изпратена молбата за събиране на вземане.
Член 15
1. Запитаният орган в най-кратък срок, но не по-късно от седем дни след получаването на молбата за събиране на вземане или за обезпечителни мерки:
а) |
потвърждава получаването на молбата; |
б) |
иска от запитващия орган да допълни молбата, ако тя не съдържа информацията или другите елементи, посочени в член 7 от Директива 2008/55/ЕО. |
2. Ако запитаният орган не предприеме необходимото действие по молбата в рамките на тримесечния период, предвиден в член 8 от Директива 2008/55/ЕО, той информира запитващия орган в най-кратък срок, но не по-късно от седем дни след изтичането на този период, за основанията, поради които не е успял да спази срока.
Член 16
Когато в разумен срок, като се вземе предвид спецификата на случая, цялото вземане или част от него не може да бъде събрано или не могат да бъдат наложени обезпечителни мерки, запитаният орган информира запитващия орган, като посочва причините за това.
Не по-късно от края на всеки шестмесечен период, следващ датата на потвърждаване на получаването на молбата, запитаният орган информира запитващия орган за степента на напредъка или за резултата от процедурата по събиране или по налагане на обезпечителни мерки.
Въз основа на информацията, получена от запитания орган, запитващият орган може да поиска запитаният орган да възобнови производството за събиране на вземания или за налагане на обезпечителни мерки. Тази молба се отправя в двумесечен срок от получаването на съобщението за резултата от това производство и се разглежда от запитвания орган в съответствие с разпоредбите, приложими към първоначалната молба.
Член 17
1. За всяко действие, оспорващо вземането или изпълнителното основание, предприето в държавата-членка на запитващия орган, последният уведомява запитания орган веднага след получаване на информация за такова действие.
2. Ако законовите и подзаконовите разпоредби, както и административните практики, които са в сила в държавата-членка на запитания орган, не позволяват прилагането на обезпечителни мерки или събирането, поискано съгласно член 12, параграф 2, втора алинея от Директива 2008/55/ЕО, запитаният орган уведомява запитващия орган за това в най-кратък срок, но не по-късно от един месец след получаването на съобщението, посочено в параграф 1.
3. За всяко действие, предприето в държавата-членка на запитания орган за възстановяване на събрани суми или за компенсация, отнасяща се до събиране на оспорвани вземания съгласно член 12, параграф 2, втора алинея от Директива 2008/55/ЕО, запитаният орган уведомява запитващия орган веднага след получаване на информация за такова действие.
Запитаният орган включва, доколкото е възможно, запитващия орган в процедурите по уреждане на сумата за възстановяване или на дължимата компенсация. При получаване на мотивирана молба от запитания орган запитващият орган превежда възстановените суми и платените компенсации в двумесечен срок от получаването на тази молба.
Член 18
1. Ако молбата за събиране на вземане или за обезпечителни мерки се обезсмисли поради погасяване на вземането, поради неговото отменяне или по друга причина, запитващият орган незабавно информира запитания орган, така че последният да може да прекрати всяко действие, което е предприел.
2. Когато размерът на вземането, което е предмет на молбата за събиране на вземане или за обезпечителни мерки, е променен по някаква причина, запитващият орган информира запитания орган и ако е необходимо, издава ново изпълнително основание.
3. Ако промяната води до намаляване на размера на вземането, запитаният орган продължава действието, което е предприел, с оглед събиране на вземането или налагане на обезпечителни мерки, но това действие е ограничено до размера на несъбраното вземане.
Ако към момента, когато запитаният орган е информиран за намалението на размера на вземането, е била събрана сума, превишаваща размера на несъбраното вземане, но процедурата по трансфера, посочена в член 19, все още не е започнала, запитаният орган връща надвзетата сума на правоимащото лице.
4. Ако промяната води до увеличаване на размера на вземането, запитващият орган в най-кратък срок изпраща на запитания орган допълнителна молба за събиране на вземането или за обезпечителни мерки.
Запитаният орган разглежда допълнителната молба, доколкото е възможно, едновременно с първоначалната молба от запитващия орган. Когато, с оглед на достигнатия етап от съществуващата процедура, не е възможно допълнителната молба да бъде разглеждана като неразделна част от първоначалната молба, запитаният орган е длъжен да се съобрази с допълнителната молба, само ако тя се отнася за сума, не по-малка от посочената в член 25, параграф 2.
5. За конвертирането на променения размер на вземането във валутата на държавата-членка на запитания орган запитващият орган използва валутния курс, използван в първоначалната молба.
Член 19
Всяка сума, събрана от запитания орган, включително лихвата, посочена в член 9, параграф 2 от Директива 2008/55/ЕО, където е приложимо, се превежда на запитващия орган във валутата на държавата-членка на запитания орган. Трансферът се осъществява в едномесечен срок от датата, на която е извършено събирането.
Компетентните органи на държавите-членки могат да договорят различни условия за трансфера на сумите под прага, посочен в член 25, параграф 2 от настоящия регламент.
Член 20
Независимо от събраните от запитания орган суми от лихви, посочени в член 9, параграф 2 от Директива 2008/55/ЕО, вземането се смята за събрано съразмерно на размера на събраната сума, изразена в националната валута на държавата-членка на запитания орган, въз основа на обменния курс, посочен в член 14, параграф 2 от настоящия регламент.
ГЛАВА V
ПРЕДАВАНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ
Член 21
1. Всички молби за помощ, изпълнителни основания, копия от тези основания и всички други придружаващи документи, както и всяка друга информация, предоставена във връзка с молбите, се предават, доколкото е възможно, по електронен път чрез мрежата CCN/CSI.
Приема се, че предадените по електронен път документи или тяхната разпечатка върху хартиен носител имат същата правна сила като документите, изпратени по пощата.
2. Ако запитващият орган изпраща копие от изпълнителното основание или от всеки друг документ, той удостоверява съответствието на копието с оригинала, като вписва върху копието, на официалния език или на официалните езици на държавата-членка, в която се намира, израза „вярно с оригинала“, името на длъжностното лице, заверило документа, и датата на заверката.
3. Ако молбите за взаимна помощ са изпратени по електронен път, структурата и представянето на образците, посочени в член 3, първа алинея, член 9, първа алинея и в член 12, параграф 1, могат да бъдат адаптирани към изискванията и възможностите на електронната комуникационна система, при условие че съдържащата се в молбите информация не се променя.
4. Ако молба не може да бъде изпратена по електронен път, тя се изпраща по пощата. В този случай молбата се подписва от длъжностното лице на запитващия орган, надлежно оправомощено да отправя такива молби.
Член 22
Всяка държава-членка посочва централно звено, чиято основна задача е обмен на информация с другите държави-членки по електронен път. Това звено е свързано с мрежата CCN/CSI.
Когато няколко органа са назначени в държавата-членка за прилагане на настоящия регламент, централното звено е отговорно за предаването на информация по електронен път между тези органи и централните звена на другите държави-членки.
Член 23
1. Когато компетентните органи на държавите-членки съхраняват информацията в електронни бази данни и обменят тази информация по електронен път, те трябва да вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че всяка информация, изпратена под каквато и да е форма съгласно настоящия регламент, се обработва като поверителна.
Тази информация е защитена като професионална тайна и се ползва от закрилата, предоставена на подобна информация според националното законодателство на държавата-членка, която я получава.
2. Само лицата и органите, посочени в член 16 от Директива 2008/55/ЕО, могат да имат достъп до информацията, посочена в параграф 1.
Тази информация може да се използва във връзка със съдебно или административно производство, открито за събиране на такси, мита, данъци и други мерки, посочени в член 2 от Директива 2008/55/ЕО.
Лицата, надлежно оправомощени от акредитирания орган по сигурността на Европейската комисия, могат да имат достъп до тази информация само дотолкова, доколкото това е необходимо за наблюдението, поддръжката и развитието на мрежата CCN/CSI.
3. Когато компетентните органи на държавите-членки предават информацията по електронен път, те вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че цялата комуникация е надлежно разрешена.
Член 24
Информацията и другите елементи, предоставени от запитания орган на запитващия орган, се предават на официалния език или на един от официалните езици на държавата-членка на запитания орган или на друг език, съгласуван между запитващия и запитания орган.
ГЛАВА VI
ПРИЕМАНЕ И ОТКАЗ НА МОЛБИТЕ ЗА ПОМОЩ
Член 25
1. Молба за помощ може да бъде изготвена от запитващия орган за едно вземане или за няколко вземания, когато те са задължение на едно и също лице.
2. Не може да бъде отправена молба за помощ, ако общият размер на съответното(ите) вземане(ия), посочено(и) в член 2 от Директива 2008/55/ЕО, е по-малък от 1 500 EUR.
Член 26
Ако запитаният орган реши, съгласно член 14, първа алинея от Директива 2008/55/ЕО, да откаже молба за помощ, той съобщава причините за отказа на запитващия орган. Това съобщение се прави от запитания орган веднага след като той е взел решението си, но не по-късно от три месеца след датата на получаване на молбата за помощ.
ГЛАВА VII
УСЛОВИЯ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА РАЗНОСКИ
Член 27
Всяка държава-членка назначава най-малко едно длъжностно лице, надлежно упълномощено да договаря условията за възстановяване на разноските съгласно член 18, параграф 3 от Директива 2008/55/ЕО.
Член 28
1. Ако запитаният орган реши да поиска възстановяване на разноските, той уведомява запитващия орган за причините, поради които счита, че събирането на вземането поставя специфичен проблем, поражда много високи разходи или се вписва в рамката на борбата с организираната престъпност.
Запитаният орган прилага подробна оценка за разноските, които иска да бъдат възстановени от запитващия орган.
2. Запитващият орган потвърждава получаването на искането за възстановяване на направените разноски в най-кратък срок, но не по-късно от седем дни след получаването.
В двумесечен срок от датата на получаване на посоченото искане запитващият орган уведомява запитания орган дали и до каква степен приема предложените условия за възстановяване на разноските.
3. Ако не бъде постигнато споразумение между запитващия и запитания орган по отношение на условията за възстановяване, запитаният орган продължава процедурите по събиране на вземането по обичайния начин.
ГЛАВА VIII
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 29
Всяка държава-членка информира Комисията преди 15 март всяка година, по възможност по електронен път, за използването на процедурите, установени в Директива 2008/55/ЕО, и за резултатите, постигнати през предходната календарна година.
Информацията включва елементите, които се съдържат в образеца на формуляра, установен в приложение IV към настоящия регламент.
Всяка допълнително предоставена информация, свързана с естеството на вземанията, за чието събиране е поискана или предоставена помощ, включва елементите, които се съдържат в образеца на формуляра, установен в приложение V към настоящия регламент.
Член 30
Всяка държава-членка уведомява другите държави-членки и Комисията за името и адреса на компетентните органи, отговарящи за прилагането на настоящата директива, както и за длъжностните лица, упълномощени да съгласуват условията по член 18, параграф 3 от Директива 2008/55/ЕО.
Член 31
Директива 2002/94/ЕО се отменя.
Позоваванията на посочената директива се смятат за позовавания на настоящия регламент.
Член 32
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2009 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2008 година.
За Комисията
László KOVÁCS
Член на Комисията
(1) ОВ L 150, 10.6.2008 г., стр. 28.
(2) ОВ L 337, 13.12.2002 г., стр. 41.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ПРИЛОЖЕНИЕ V
29.11.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319/44 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1180/2008 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2008 година
за установяване на система за съобщаване на информация за определени доставки на говеждо, телешко и свинско месо за територията на Руската федерация
(кодифицирана версия)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 170 и член 192 във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 2584/2000 на Комисията от 24 ноември 2000 г. за установяване на система за съобщаване на информация за определени доставки по шосе на говеждо, телешко и свинско месо за територията на Руската федерация (2) е бил съществено изменян (3). С оглед постигане на яснота и рационалност посоченият регламент следва да бъде кодифициран. |
(2) |
В член 2 от протокол 2 за взаимна административна помощ за правилното прилагане на митническото законодателство, приложен към Споразумението за партньорство и сътрудничество, установяващо партньорство между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Руската федерация, от друга страна (4) се предвижда страните да си сътрудничат за правилното прилагане на митническото законодателство, по-конкретно чрез предотвратяване, разкриване и разследване на нарушенията на това законодателство. За реализирането на тази административна помощ Комисията, представлявана от Европейската служба за борба с измамите (наричана по-долу „OLAF“), и руските органи са сключили споразумение, установяващо механизъм за съобщаване на информация за движението на стоки между Общността и Руската федерация. |
(3) |
Като част от тази административна помощ, особено във връзка с транспорта на продукти от говеждо, телешко и свинско месо за Руската федерация, следва да бъде формулирана информацията, която операторите трябва да изпращат до компетентните органи на държавите членки, и системата за съобщаване на тази информация между компетентните органи на държавите-членки, OLAF и руските органи. |
(4) |
Тази информация и въведената съобщителна система следва да направят възможно проследяването на износа на въпросните продукти до Руската федерация и, когато е уместно, разкриването на случаи, при които не се дължи възстановяване и то трябва да бъде върнато. |
(5) |
Прилагането на разпоредбите на настоящия регламент ще се оцени след значителен период на действие. Прегледът, извършен на тази база, може да доведе, когато е уместно, до тяхното разширяване с износ на други продукти и да включва финансови последици, когато задълженията са спазени или не са спазени. |
(6) |
В член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията от 15 април 1999 г. за определяне на общи подробни правила за прилагането на системата за възстановявания при износ на селскостопански продукти (5) се постановява, че Комисията може да изиска в определени случаи доказателство за внос, което да се представи във вид на специфични документи или в друга форма. Ето защо за износа, предвиден в настоящия регламент, информацията на руските органи следва да бъде смятана за ново доказателствено средство, допълващо съществуващите. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Настоящият регламент се прилага за пратки на продукти от говеждо, телешко и свинско месо, включени в кодове по КН 0201, 0202 и 0203, за територията на Руската федерация („Русия“), за които декларациите за износ се придружават от заявление за възстановяване при износ.
Настоящият регламент не се прилага по отношение на пратките, посочени в първа алинея, чието количество е под 3 000 килограма.
Член 2
В рамките на десет работни дни от датата на разтоварване на продуктите в Русия износителите, които желаят да се възползват от разпоредбите на член 4, параграф 2, съобщават на централния орган, определен от всяка държава-членка износител, следната информация за всяка декларация за износ:
а) |
номера на декларацията за износ, митническото учреждение на износ и датата, на която са били извършени митническите формалности по износа; |
б) |
описание на стоките, като се посочва осемцифреният код на продукта от Комбинираната номенклатура; |
в) |
нетното количество в килограми; |
г) |
номера на ТИР-карнетата или референтния номер на руския вътрешен транзитен документ DKD, или номера на декларацията за освобождаване на стоката за местна употреба в Русия TD1/IM40; |
д) |
номера на контейнера, ако е приложимо; |
е) |
идентификационния номер и/или наименованието на транспортното средство по време на влизане на пратката в Русия; |
ж) |
номера на лиценза на склада, поставен под митнически надзор, в който е доставен продуктът в Русия; |
з) |
датата на доставката на продукта в склада, поставен под митнически надзор в Русия. |
Член 3
1. Централният орган на съответната държава-членка, посочен в член 2, изпраща на OLAF получената информация с електронна поща в срок два работни дни от датата на получаването.
2. След получаване на информацията, посочена в член 2, и на идентификационния номер на всяка операция по износ OLAF ги изпраща на руските митнически органи.
3. OLAF информира централния орган в съответната държава-членка, когато е уместно, за отговора на руските митнически органи в срок два работни дни от получаването на този отговор или за неполучаването на отговор от тези органи в срок два работни дни от края на триседмичния период, предвиден за отговор от руските органи съгласно административното споразумение, сключено с тях.
Член 4
1. Информацията, посочена в членове 1 и 2, не съставлява допълнителни изисквания към вече определеното отпускане на възстановявания при износ в съответните сектори.
2. Когато е положителен, отговорът на руските органи, посочен в член 3, параграф 3, се смята за доказателство за извършването на митническите формалности по вноса в съответствие с член 16, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 800/1999.
Член 5
Регламент (ЕО) № 2584/2000 се отменя.
Позоваванията на отменения регламент се смятат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение II.
Член 6
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2008 година.
За Комисията
Jacques BARROT
Заместник-председател
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 298, 25.11.2000 г., стр. 16.
(3) Вж. приложение I.
(4) ОВ L 327, 28.11.1997 г., стр. 48.
(5) ОВ L 102, 17.4.1999 г., стр. 11.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Отмененият регламент и списък на неговите последователни изменения
Регламент (ЕО) № 2584/2000 на Комисията |
|
Регламент (ЕО) № 44/2003 |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Таблица на съответствието
Регламент (ЕО) № 2584/2000 |
Настоящият регламент |
Членове 1—4 |
Членове 1—4 |
— |
Член 5 |
Член 5, параграф 1 |
Член 6 |
Член 5, параграф 2 |
— |
— |
Приложение I |
— |
Приложение II |
29.11.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319/47 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1181/2008 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 616/2007 относно откриване и управление на тарифни квоти на Общността за птиче месо с произход от Бразилия, Тайланд и други трети страни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1) и по-специално член 144, параграф 1 и член 148 във връзка с член 4 от него,
като взе предвид Решение 2007/360/ЕО на Съвета от 29 май 2007 г. относно сключването на споразумения под формата на съгласуван протокол за промяна в отстъпките за птиче месо между Европейската общност и Федерална република Бразилия и между Европейската общност и Кралство Тайланд съгласно член XXVIII на Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ 1994 г.) (2), и по-специално член 2 от него,
като има предвид че:
(1) |
В член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 616/2007 на Комисията (3) се предвижда, че в момента на подаване на заявление за лицензия се внася гаранция от 50 евро за всеки 100 килограма. |
(2) |
С оглед на новите условия, които важат за вноса на продукти с произход Бразилия, следва да се определи гаранция, свързана с лицензията, в достатъчно голям размер, за да се гарантира адекватно управление на тарифните квоти и задоволителен достъп на операторите до тях. |
(3) |
С оглед на понижаването на гаранцията, както и с цел адекватно управление, следва да се увеличи максималното количество, което всеки оператор има право да заявява по квотите от група 1. |
(4) |
Регламент (ЕО) № 616/2007 следва да бъде съответно изменен. |
(5) |
Като се има предвид, че периодът за подаване на заявления за следващия подпериод започва на 1 декември 2008 г., от съществено значение е настоящият регламент да се прилага от тази дата. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 616/2007 се заменя със следния текст:
„5. Заявлението за лицензия е за минимум 100 тона и максимум 10 % от наличното количество за съответната квота по време на съответния период или подпериод. За групи 2 и 3 обаче заявлението за лицензия може да бъде за максимум 5 % от наличното количество за съответната квота по време на съответния подпериод.
За групи 3, 6 и 8 минималното количество, за което трябва да бъде заявлението за лицензия, се намалява на 10 тона.“
Член 2
Член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 616/2007 се заменя със следния текст:
„2. При подаване на заявление за лицензия се внася гаранция в размер на 50 евро за всеки 100 килограма.
Въпреки това за заявления за групи 1, 4 и 7 размерът на гаранцията е 10 евро на 100 килограма.“
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 декември 2008 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 138, 30.5.2007 г., стр. 10.
(3) ОВ L 142, 5.6.2007 г., стр. 5.
29.11.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319/49 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1182/2008 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2008 година
за определяне на предварителната помощ за 2009 г. за частно складиране на масло
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1) и по-специално член 43, букви а) и г) и във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Член 28 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда да бъде отпускана помощ за частното складиране на масло. |
(2) |
Промените в цените и запасите от масло показват, че пазарът е небалансиран, а тази небалансираност може да бъде преодоляна или намалена чрез сезонно складиране. С оглед на текущото състояние на пазара е уместно да бъде отпусната помощ за частно складиране на масло, считано от 1 януари 2009 г. |
(3) |
Регламент (ЕО) № 826/2008 на Комисията от 20 август 2008 година за определяне на общи правила за предоставянето на помощ за частно складиране на някои земеделски продукти (2) установи общи правила за прилагането на схемата за помощи за частно складиране. |
(4) |
Съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 826/2008 предварително определената помощ се отпуска в съответствие с указанията и условията, посочени в глава III от същия регламент. |
(5) |
За да се улесни прилагането на настоящата мярка, като се има предвид съществуващата практика в държавите-членки, член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 826/2008 следва да се отнася само за продукти, които са складирани изцяло. Следователно трябва да се предвиди дерогация от този член. |
(6) |
Съгласно член 29 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 размерът на помощта се определя с оглед на разходите за складиране и предвидимото развитие на цените на прясното масло и маслото на склад. |
(7) |
Уместно е да се определи помощ за разходите по постъпването и извеждането на съответните продукти, както и за дневните разходи за хладилно съхранение и за финансиране. |
(8) |
С оглед на административната ефективност и опростяването, когато изискваната информация относно подробностите около складирането вече е включена в заявлението за помощ, уместно е да не се спазва изискването за изпращане на същата информация след сключването на договора, както предвижда член 20, първи параграф, буква а) от Регламент (ЕО) № 826/2008. |
(9) |
С оглед на опростяването и логистичната ефективност може да не се спазва изискването за обозначаване на номера на договора върху всяка складирана единица, когато номерът на договора е въведен в складовия регистър. |
(10) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Настоящият регламент определя условията за помощите за частно складиране на солено и безсолно масло, както е посочено в член 28, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007, за договорите, сключени през 2009 г.
Член 2
1. Прилага се Регламент (ЕО) № 826/2008, освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго.
2. Чрез дерогация от член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 826/2008 заявленията се отнасят само за продукти, които са складирани изцяло.
Член 3
Измерителната единица, както посочва член 16, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 826/2008, е „складовата партида“, която съответства на количеството от продукта, обхванат от настоящия регламент, възлизащо на най-малко един тон, което е с хомогенни състав и качество и е произведено в един и същи завод, складирано в един и същи склад в един и същи ден.
Член 4
1. Помощта за продуктите, посочени в член 1, възлиза на:
— |
15,62 EUR за тон на склад за постоянни разходи за съхранение, |
— |
0,44 EUR за тон на склад на ден за складиране по договор. |
2. Постъпването за складиране по договор следва да стане между 1 януари и 15 август 2009 г. Извеждането от склад може да става от 16 август 2009 г. Складирането по договор завършва в деня преди деня на извеждане от склада или най-късно в последния ден от месец февруари на годината, следваща годината на постъпването на склад.
3. Помощта може да бъде отпусната, когато договорът за складиране е между 90 и 227 дни.
Член 5
Държавите-членки уведомяват Комисията всеки вторник до 12 часа (брюкселско време) относно количествата, за които са сключени договори, както предвижда член 35, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 826/2008, както и относно количествата продукти, за които са подадени заявления за сключване на договори.
Член 6
1. Член 20, първи параграф, буква а) от Регламент (ЕО) № 826/2008 не се прилага.
2. Държавите-членки могат да не спазват изискванията, посочени в член 22, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕО) № 826/2008, за отбелязване на номера на договора, ако управителят на склада се ангажира да вписва номера на договора в регистъра, предвиден в приложение I, точка III от същия регламент.
Член 7
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага за заявления за помощи, подадени от 1 януари 2009 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 223, 21.8.2008 г., стр. 3.
29.11.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319/51 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1183/2008 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1019/2002 относно стандартите за търговия с маслиново масло
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 113, параграф 1, буква a) и член 121, буква з) във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1019/2002 на Комисията (2) предвижда система за означаването на някои незадължителни указания за маслиновото масло. В съответствие с член 5, буква в) от посочения регламент указанията на органолептичните свойства на необработено маслиново масло „virgin“ могат да се поставят върху етикета само ако се основават на резултатите от метод на анализ, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2568/91 на Комисията от 11 юли 1991 г. относно характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и съответните методи за анализ (3). В съответствие с член 12, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1019/2002 тази разпоредба се прилага от 30 ноември 2008 г. |
(2) |
През ноември 2007 г. завърши работата на Международния съвет по маслиновото масло за изследване на нови методи за извършване на органолептична оценка, позволяваща разширяване на гамата от положителни признаци, присъщи на необработено маслиново масло „virgin“. Привеждането на общностното законодателство в съответствие с актуализирания метод на Международния съвет по маслиновото масло предполага изменение в член 5, буква в) от Регламент (ЕО) № 1019/2002. Това привеждане в съответствие е част от изменянето на редица правила относно етикетите на маслиновото масло и се предвижда то да влезе в сила на 1 юли 2009 г. Предвид най-вече операторите, на които ще се наложи да адаптират етикетите на техните продукти, е целесъобразно настоящите разпоредби на член 5, буква в) да се прилагат за ограничен период от 30 ноември 2008 г. до 30 юни 2009 г. |
(3) |
Следователно е уместно да се отложи прилагането на член 5, буква в) от Регламент (ЕО) № 1019/2002 до 1 юли 2009 г. |
(4) |
Регламент (ЕО) № 1019/2002 следва да бъде съответно изменен. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 12, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1019/2002 третата алинея се заменя със следното:
„Член 5, буква в) влиза в сила от 1 юли 2009 г.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 30 ноември 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 155, 14.6.2002 г., стр. 27.
(3) ОВ L 248, 5.9.1991 г., стр. 1.
29.11.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319/52 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1184/2008 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2008 година
за забрана на риболова на херинга във водите на ЕО и международните води от зони Vb, VIb и VIaN от страна на съдове под флага на Франция
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 40/2008 на Съвета от 16 януари 2008 г. относно установяване на възможностите за риболов за 2008 г. и свързаните с тях условия на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Общността и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (3), определя квотите за 2008 година. |
(2) |
Съгласно получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпана отпуснатата за 2008 г. квота. |
(3) |
Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен запас, както и неговото съхраняване на борда, трансбордиране и разтоварване на суша, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2008 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение.
Член 2
Забрани
Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. Забраняват се също и задържането на борда, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените риболовни съдове след тази дата.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2008 година.
За Комисията
Fokion FOTIADIS
Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“
(1) ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59.
(2) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1.
(3) ОВ L 19, 23.1.2008 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
№ |
62/T&Q |
Държава-членка |
FRA |
Запас |
HER/5B6ANB. |
Вид |
Херинга (Clupea harengus) |
Зона |
води на ЕО и международни води от Vb и VIb и VIaN |
Дата |
8.10.2008 г. |
29.11.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319/54 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1185/2008 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2008 година
за установяване на забрана на риболова на калкан в Черно море от страна на съдове под флага на България
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1579/2007 на Съвета от 20 декември 2007 г. за установяване на възможностите за риболов и съответните условия по отношение на определени рибни запаси и групи рибни запаси, приложими в Черно море за 2008 г. (3), определя квотите за 2008 година. |
(2) |
Съгласно получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпана отпуснатата за 2008 г. квота. |
(3) |
Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен запас, както и неговото задържане на борда, трансбордиране и разтоварване на суша, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2008 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение.
Член 2
Забрани
Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. Забраняват се също и задържането на борда, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените риболовни съдове след тази дата.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2008 година.
За Комисията
Fokion FOTIADIS
Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“
(1) ОВ L 358, 31.12.2002 г., стp. 59.
(2) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стp. 1.
(3) ОВ L 346, 29.12.2007 г., стp. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
№ |
01/MED |
Държава-членка |
BGR |
Ресурс |
TUR/F3742C |
Вид |
Калкан (Psetta maxima) |
Зона |
Черно море |
Дата |
15.9.2008 г. |
29.11.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319/56 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1186/2008 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2008 година
относно определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури приложими от 1 декември 2008 година
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета по отношение на вносните мита в сектора на зърнените култури (2) и по-специално член 2, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за продукти, включени в кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002, ex 1005, с изключение на хибридни семена, и ex 1007, с изключение на хибриди за посев, вносното мито се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за съответната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа. |
(2) |
В член 136, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за целите на изчисляване на вносното мито, посочено в параграф 1 от същия член, се определят периодично представителни цени CIF за разглежданите продукти. |
(3) |
Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96, цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти от кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 и 1007 00 90, е средната от ежедневните представителни цени CIF, определени по метода, посочен в член 4 от същия регламент. |
(4) |
Необходимо е да се определят вносни мита за периода, започващ от 1 декември 2008 г., които да са приложими до влизането в сила на ново определяне, |
(5) |
В същото време, съгласно Регламент (ЕО) № 608/2008 на Комисията от 26 юни 2008 г. относно временно спиране на митата върху вноса на някои зърнени култури в рамките на пазарната 2008/2009 (3), се спира прилагането на някои мита, определени от настоящия регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
От 1 декември 2008 г. вносните мита в сектора на зърнените култури, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, се определят в приложение I към настоящия регламент на основата на елементи, изложени в приложение II.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 1 декември 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 161, 29.6.1996 г., стр. 125.
(3) ОВ L 166, 27.6.2008 г., стр. 19.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Вносни мита за продуктите, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, приложими от 1 декември 2008 година
Код по КН |
Описание на стоките |
Вносно мито (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
ПШЕНИЦА твърда висококачествена |
0,00 |
със средно качество |
0,00 |
|
с ниско качество |
0,00 |
|
1001 90 91 |
ПШЕНИЦА мека, за посев |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев |
0,00 |
1002 00 00 |
РЪЖ |
23,12 |
1005 10 90 |
ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна |
21,34 |
1005 90 00 |
ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2) |
21,34 |
1007 00 90 |
СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев |
23,12 |
(1) За стоките, пристигащи в Общността през Атлантическия океан или през Суецкия канал, вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/96, да се ползва от намаление на митата със:
— |
3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно море, |
— |
2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Литва, Латвия, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Иберийския полуостров. |
(2) Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията, установени в член 2, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1249/96.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I
14.11.2008-27.11.2008
1. |
Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:
|
2. |
Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:
|
(1) Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).
(2) Негативна премия от 10 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).
(3) Негативна премия от 30 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).
ДИРЕКТИВИ
29.11.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319/59 |
ДИРЕКТИВА 2008/96/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 19 ноември 2008 година
относно управлението на безопасността на пътните инфраструктури
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 71, параграф 1, буква в) от него,
като взеха предвид предложението на Комисията,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
след консултация с Комитета на регионите,
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),
като имат предвид, че:
(1) |
Трансевропейската пътна мрежа, определена в Решение № 1692/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 1996 г. относно общностните насоки за развитието на трансевропейска транспортна мрежа (3), е от първостепенно значение при оказването на подкрепа за европейската интеграция и сближаване, както и за осигуряването на висока степен на благосъстояние. По-специално, следва да се гарантира висока степен на безопасност. |
(2) |
В своята Бяла книга от 12 септември 2001 г., озаглавена „Европейската транспортна политика до 2010 г.: време за вземане на решения“, Комисията изрази необходимостта от извършване на оценки на въздействието върху безопасността и проверки за пътна безопасност, за да се установят и управляват участъците с висока концентрация на произшествия в Общността. В нея се определя и цел за намаляване наполовина на броя на смъртните случаи по пътищата в Европейския съюз в периода между 2001 г. и 2010 г. |
(3) |
В съобщението си от 2 юни 2003 г., озаглавено „Европейска програма за действие в областта на пътната безопасност, намаляване наполовина броя на пострадалите при пътнотранспортни произшествия в Европейския съюз до 2010 г.: споделена отговорност“, Комисията определя пътната инфраструктура като третият стълб на политиката в областта на пътната безопасност, който следва значително да способства за постигане на целта за намаляване на произшествията в Общността. |
(4) |
През последните години беше постигнат голям напредък по отношение на проектирането на превозни средства (мерки за сигурност и разработване и прилагане на нови технологии), което помогна за намаляване на броя на убитите или ранените при пътнотранспортни произшествия. За да бъде постигната определената за 2010 г. цел, трябва да се предприемат действия и в други области. Управлението на безопасността на пътната инфраструктура предлага значителни възможности за подобрение, които трябва да се използват в пълна степен. |
(5) |
Установяването на подходящи процедури е важен инструмент за повишаване на безопасността на пътната инфраструктура в рамките на трансевропейската пътна мрежа. Оценките за въздействие върху пътната безопасност следва да демонстрират на стратегическо равнище последиците за пътната безопасност на различни алтернативи за планиране на инфраструктурен проект и следва да играят важна роля при избора на маршрути. Резултатите от оценките на въздействието върху пътната безопасност могат да бъдат изложени в набор от документи. Освен това, проверките за пътна безопасност следва подробно да установят опасните характеристики на определен пътен инфраструктурен проект. Поради това има смисъл да се разработят процедури, които да се следват в тези две области с цел повишаване на безопасността на пътните инфраструктури в трансевропейската пътна мрежа, като същевременно се изключат пътните тунели, които са уредени от Директива 2004/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно минималните изисквания за безопасност за тунелите на трансевропейската пътна мрежа (4). |
(6) |
Редица държави-членки вече разполагат с добре функциониращи системи за управление на безопасността на пътните инфраструктури. На тези държави следва да бъде разрешено да продължат да използват своите съществуващи методи, доколкото те са в съответствие с целите на настоящата директива. |
(7) |
Научните изследвания са от първостепенно значение за подобряване на безопасността на пътищата в Европейския съюз. Разработването и демонстрацията на елементи, мерки и методи (включително телематични) и разпространението на резултатите от научните изследвания играят важна роля в повишаването на безопасността на пътната инфраструктура. |
(8) |
Следва да се повиши безопасността на съществуващите пътища чрез целенасочени инвестиции в пътни участъци с най-висока концентрация на произшествия и/или с най-висок потенциал за намаляване на произшествията. За да могат да приспособят поведението си и в по-голяма степен да спазват правилника за движение по пътищата, по-специално ограниченията на скоростта, водачите следва да бъдат информирани за пътни участъци с висока концентрация на произшествия. |
(9) |
Категоризирането на безопасността на пътната мрежа има висок потенциал в периода непосредствено след прилагането му. След обработката на пътните участъци с висока концентрация на произшествия и след предприемането на мерки за отстраняване на недостатъците, инспекциите за безопасност, като превантивна мярка, следва да придобият по-важна роля. Редовните инспекции са важен инструмент за предотвратяване на възможни опасности за всички ползватели на пътя, включително уязвими ползватели, и в случай на ремонтни работи по пътя. |
(10) |
Обучението и сертифицирането на персонала, отговарящ за безопасността, чрез одобрени от държавите-членки учебни програми и средства за квалификация следва да гарантират, че професионалистите в областта получават необходимите актуални знания. |
(11) |
С цел повишаване на безопасността на пътищата в рамките на Европейския съюз следва да бъдат взети мерки за по-чест и по-систематичен обмен на най-добри практики сред държавите-членки. |
(12) |
За да се гарантира висока степен на пътна безопасност на пътищата в рамките на Европейския съюз, държавите-членки следва да прилагат насоки относно управлението на безопасността на инфраструктурата. Нотифицирането на тези насоки на Комисията и редовното докладване относно прилагането им следва да проправят пътя към систематичното повишаване на безопасността на инфраструктурата на общностно равнище и да предоставят основа за по-нататъшно развитие в посока към установяването на по-ефективна система с течение на времето. Освен това, докладването относно прилагането на насоките следва да позволи на други държави-членки да намерят най-ефективните решения, а систематичното събиране на данни за състоянието преди/след проучванията следва да предостави възможност за избор на най-ефективната мярка за бъдещи действия. |
(13) |
Разпоредбите на настоящата директива, свързани с инвестиции в безопасността на пътищата, следва да се прилагат, без да се засягат правомощията на държавите-членки по отношение на инвестициите за поддържане на пътната мрежа. |
(14) |
Доколкото целта на настоящата директива, а именно установяване на процедури, чрез които да се осигури постоянно висока степен на пътна безопасност в трансевропейската пътна мрежа, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно, предвид мащаба на тези действия, може да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тази цел. |
(15) |
Мерките, необходими за прилагане на настоящата директива, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5). |
(16) |
По-специално на Комисията следва да бъдат предоставени правомощията за приемане на критериите, необходими за подобряване на практиките за управление на пътната безопасност и за адаптиране на приложенията в съответствие с техническия прогрес. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, включително чрез допълването ѝ с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО. |
(17) |
Наличието на достатъчно крайпътни зони за паркиране е много важно не само за предотвратяването на престъпления, но и за пътната безопасност. Зоните за паркиране дават възможност на водачите да правят навременни почивки и да продължават пътуването си в пълна концентрация. Осигуряването на достатъчно безопасни зони за паркиране следователно следва да съставлява неразделна част от управлението на безопасността на пътните инфраструктури. |
(18) |
В съответствие с точка 34 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество (6) държавите-членки се насърчават да изготвят за себе си и в интерес на Общността свои собствени таблици, които, доколкото е възможно, илюстрират съответствието между настоящата директива и мерките за нейното транспониране, и да ги направят обществено достояние, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Предмет и приложно поле
1. Настоящата директива налага установяването и прилагането на процедури за оценка на въздействието върху пътната безопасност, проверки за пътна безопасност, управление на безопасността на пътната мрежа, и инспекции за безопасност от страна на държавите-членки.
2. Настоящата директива се прилага за пътища, които съставляват част от трансевропейската пътна мрежа, независимо дали се намират в етап на проектиране, строителство или експлоатация.
3. Държавите-членки могат също да прилагат разпоредбите на настоящата директива, като набор от добри практики, за национални пътнотранспортни инфраструктури, които не са включени в трансевропейската пътна мрежа и които са изградени изцяло или частично с общностно финансиране.
4. Настоящата директива не се прилага за пътните тунели, обхванати от Директива 2004/54/ЕО.
Член 2
Определения
За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:
1. |
„трансевропейска пътна мрежа“ означава пътната мрежа, определена в раздел 2 на приложение I към Решение № 1692/96/ЕО; |
2. |
„компетентно образувание“ означава всяка публична или частна организация, установена на национално, регионално или местно равнище, която участва в изпълнението на настоящата директива с оглед на компетентността си; включително органи, определени като компетентни образувания, които са съществували още преди влизането в сила на настоящата директива, ако отговарят на изискванията на настоящата директива; |
3. |
„оценка на въздействието върху пътната безопасност“ означава стратегически сравнителен анализ на въздействието на нов път или на съществено изменение на съществуващата мрежа върху безопасността на пътната мрежа; |
4. |
„проверка за пътна безопасност“ означава независима, подробна систематична проверка за техническа безопасност, свързана с проектните характеристики на пътен инфраструктурен проект, която обхваща всички етапи от планиране до начална експлоатация; |
5. |
„категоризиране на участъци с висока концентрация на произшествия“ означава метод за установяване, анализиране и категоризиране на участъци от пътната мрежа, които са били в експлоатация повече от три години и по които са настъпили голям брой произшествия, предизвикали смърт в съотношение с пътния поток; |
6. |
„категоризиране на безопасността на пътната мрежа“ означава метод за установяване, анализиране и класифициране на части от съществуващата пътна мрежа според потенциала им за повишаване на безопасността и за икономия на свързаните с произшествия разходи; |
7. |
„инспекция за безопасност“ означава обичайна периодична проверка на характеристиките и недостатъците, които налагат работи по поддръжка от съображения за безопасност; |
8. |
„насоки“ означава мерки, приети от държавите-членки, в които се определят стъпките, които трябва да се следват, и елементите, които трябва да се вземат предвид при прилагане на предвидените в настоящата директива процедури за безопасност; |
9. |
„инфраструктурен проект“ означава проект за изграждане на нова пътна инфраструктура или за значителна промяна на съществуваща мрежа, която оказва въздействие върху пътния поток. |
Член 3
Оценка на въздействието върху пътната безопасност за инфраструктурни проекти
1. Държавите-членки гарантират, че за всички инфраструктурни проекти се извършва оценка на въздействието върху пътната безопасност.
2. Оценката на въздействието върху пътната безопасност се извършва на началния етап на планиране преди одобряване на инфраструктурния проект. Във връзка с това държавите-членки се стремят да изпълняват критериите, установени в приложение I.
3. В оценката на въздействието върху пътната безопасност се посочват съображенията за пътна безопасност, допринесли за избора на предлаганото решение. В нея се предоставя и цялата необходима информация за извършване на анализ на разходите и ползите на различните оценявани възможности.
Член 4
Проверки за пътна безопасност за инфраструктурни проекти
1. Държавите-членки осигуряват извършването на проверки за пътна безопасност за всички инфраструктурни проекти.
2. При извършване на проверките за пътна безопасност държавите-членки се стремят да изпълняват критериите, установени в приложение II.
Държавите-членки гарантират назначаването на проверител, който да извърши проверка на проектните характеристики на даден инфраструктурен проект.
Проверителят се назначава в съответствие с разпоредбите на член 9, параграф 4 и притежава необходимата професионална квалификация и е преминал обучение съгласно предвиденото в член 9. Когато проверките се извършват от екипи, поне един от членовете на съответния екип трябва да притежава сертификат за професионална квалификация, както е посочено в член 9, параграф 3.
3. Проверките за пътна безопасност представляват неразделна част от процеса на проектиране на инфраструктурния проект на етапа на предварителен проект, изготвяне на подробен проект, предварително въвеждане в експлоатация и начална експлоатация.
4. Държавите-членки гарантират, че за всеки етап на инфраструктурния проект проверителят изготвя доклад за проверка, в който посочва проектните елементи, които могат да се окажат критични за безопасността. Когато в хода на проверката се установят опасни характеристики, но проектът не бъде коригиран преди края на съответния етап, посочен в приложение II, компетентното образувание посочва причините за това в приложение към посочения доклад.
5. Държавите-членки гарантират, че докладът, посочен в параграф 4, води до съответни препоръки от гледна точка на безопасността.
Член 5
Категоризиране и управление на безопасността на пътната мрежа в експлоатация
1. Държавите-членки гарантират, че категоризирането на участъците с висока концентрация на произшествия и категоризирането на безопасността на пътната мрежа се извършват въз основа на прегледи на експлоатацията на пътната мрежа, провеждани най-малко веднъж на всеки три години. Във връзка с това държавите-членки се стремят да изпълняват критериите, установени в приложение III.
2. Държавите-членки гарантират, че пътните участъци, които са с по-голям приоритет в съответствие с резултатите от категоризирането на участъците с висока концентрация на произшествия и от категоризирането на безопасността на пътната мрежа, се оценяват от експертни екипи посредством посещения на място, като за насока служат елементите, посочени в точка 3 от приложение III. Най-малко един от членовете на експертния екип трябва да отговаря на изискванията, определени в член 9, параграф 4, буква а).
3. Държавите-членки гарантират, че недостатъците се отстраняват целенасочено по отношение на посочените в параграф 2 пътни участъци. Приоритет се дава на мерките, посочени в точка 3, буква д) от приложение III, като се обръща внимание на онези от тях, при които съотношението на ползите и разходите е най-високо.
4. Държавите-членки гарантират, че са налице подходящи знаци, които предупреждават ползвателите на пътя за участъци от пътната инфраструктура, които са в ремонт и които във връзка с това могат да застрашат безопасността на ползвателите на пътя. Тези знаци включват също сигнали, които са видими както през деня, така и нощем, поставени на безопасно разстояние и съответстват на разпоредбите на Виенската конвенция за пътните знаци и сигнали от 1968.
5. Държавите-членки гарантират, че ползвателите на пътя се уведомяват по подходящи начини за съществуването на пътен участък с висока концентрация на произшествия. Ако държава-членка реши да използва пътна сигнализация, тя трябва да съответства на разпоредбите на Виенската конвенция за пътните знаци и сигнали от 1968 г.
Член 6
Инспекции за безопасност
1. Държавите-членки гарантират извършването на инспекции за безопасност на пътищата в експлоатация с оглед установяване на свързаните с пътната безопасност характеристики и предотвратяването на произшествия.
2. Инспекциите за безопасност включват периодични инспекции на пътната мрежа и проучване на възможното въздействие на ремонтни работи по пътя върху безопасността на пътния поток.
3. Държавите-членки гарантират извършване на периодични инспекции от компетентното образувание. Такива инспекции се извършват достатъчно често с оглед гарантиране на достатъчни равнища на безопасност на въпросната пътна инфраструктура.
4. Без да се засягат насоките, приети съгласно член 8, държавите-членки приемат насоки относно приложимите временни мерки за безопасност при ремонтни работи по пътя. Те прилагат и подходяща схема за инспекции, чрез която да се гарантира правилното прилагане на тези насоки.
Член 7
Управление на данни
1. Държавите-членки гарантират, че за всяко произшествие, предизвикало смърт, настъпило на път, посочен в член 1, параграф 2, компетентното образувание съставя протокол за пътно произшествие. Държавите-членки се стремят да включат в този протокол всеки от елементите, изброени в приложение IV.
2. Държавите-членки изчисляват средните социални разходи за произшествие, предизвикало смърт и средните социални разходи за тежко произшествие, настъпило на тяхна територия. Държавите-членки могат да извършват допълнителна диференциация на размера на разходите, който се актуализира най-малко веднъж на всеки пет години.
Член 8
Приемане и съобщаване на насоки
1. Държавите-членки гарантират приемането на насоки, ако такива не са вече налице, в срок до 19 декември 2011 г., за да подпомогнат компетентните образувания в прилагането на настоящата директива.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията тези насоки в срок от три месеца след приемането или изменението им.
3. Комисията публикува насоките на обществен уебсайт.
Член 9
Назначаване и обучение на проверители
1. Държавите-членки гарантират приемането на програми за обучение на проверители на пътната безопасност, ако такива не са вече налице, в срок до 19 декември 2011 г.
2. Държавите-членки гарантират, че при извършване на дейности по настоящата директива, проверителите на пътната безопасност преминават първоначално обучение, като след завършването му получават сертификат за професионална квалификация и участват в периодични курсове за допълнително обучение.
3. Държавите-членки гарантират, че проверителите на пътната безопасност притежават сертификат за професионална квалификация. Признават се сертификатите, издадени преди датата на влизане в сила на настоящата директива.
4. Държавите-членки гарантират, че проверителите се назначават в съответствие със следните изисквания:
а) |
проверителите притежават съответен опит или са преминали обучение в областта на пътното проектиране, техниката на пътна безопасност и анализ на произшествия; |
б) |
две години след приемането на насоките по член 8 от държавите-членки, проверките за пътна безопасност се извършват единствено от проверители или екипи, в които участват проверители, отговарящи на изискванията по параграфи 2 и 3; |
в) |
за целите на проверявания инфраструктурен проект, към момента на проверката проверителят не трябва да участва в планирането или експлоатацията на съответния инфраструктурен проект. |
Член 10
Обмен на най-добри практики
С оглед подобряване на безопасността на пътищата в рамките на Европейския съюз, които не са част от трансевропейската пътна мрежа, Комисията установява съгласувана система за обмен на най-добри практики между държавите-членки, обхващаща, inter alia, съществуващите проекти за безопасност на пътната инфраструктура и доказани технологии за пътна безопасност.
Член 11
Продължаващо усъвършенстване на практиките за управление на безопасността
1. Комисията улеснява и структурира обмена на знания и най-добри практики между държавите-членки, като използва опита, натрупан в съответните съществуващи международни форуми, с оглед да се постигне продължаващо усъвършенстване на практиките за управление на безопасността на пътните инфраструктури в Европейския съюз.
2. Комисията се подпомага от комитета, посочен в член 13. Доколкото се изисква приемане на специфични мерки, такива мерки се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 13, параграф 3.
3. Когато е подходящо, по въпроси, свързани с аспектите на техническата безопасност, могат да се провеждат консултации със съответните неправителствени организации, които работят в областта на безопасността и управлението на пътни инфраструктури.
Член 12
Адаптиране към техническия прогрес
Приложенията към настоящата директива се адаптират към техническия прогрес в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 13, параграф 3.
Член 13
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от комитет.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.
Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.
3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5а, параграфи 1—4 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.
Член 14
Транспониране
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива до 19 декември 2010 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 15
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 16
Адресати
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Страсбург на 19 ноември 2008 година.
За Европейския парламент
Председател
H.-G. PÖTTERING
За Съвета
Председател
J.-P. JOUYET
(1) ОВ C 168, 20.7.2007 г., стр. 71.
(2) Становище на Европейския парламент от 19 юни 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 20 октомври 2008 г.
(3) ОВ L 228, 9.9.1996 г., стр. 1.
(4) ОВ L 167, 30.4.2004 г., стр. 39.
(5) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(6) ОВ C 321, 31.12.2003 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ОЦЕНКА НА ВЪЗДЕЙСТВИЕТО ВЪРХУ ПЪТНАТА БЕЗОПАСНОСТ ЗА ИНФРАСТРУКТУРНИ ПРОЕКТИ
1. |
Елементи на оценката на въздействието върху пътната безопасност:
|
2. |
Елементи, които следва да бъдат взети под внимание:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРОВЕРКИ ЗА ПЪТНА БЕЗОПАСНОСТ ЗА ИНФРАСТРУКТУРНИ ПРОЕКТИ
1. |
Критерии на етапа на предварителен проект:
|
2. |
Критерии на етапа на изготвяне на подробен проект:
|
3. |
Критерии на етапа на предварително въвеждане в експлоатация:
|
4. |
Критерии на етапа на начална експлоатация: оценка на безопасността на пътя въз основа на действителното поведение на ползвателите на пътя. На всеки етап проверките могат да включват необходимост от преразглеждане на критериите от предходните етапи. |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
КАТЕГОРИЗИРАНЕ НА УЧАСТЪЦИТЕ С ВИСОКА КОНЦЕНТРАЦИЯ НА ПРОИЗШЕСТВИЯ И КАТЕГОРИЗИРАНЕ НА БЕЗОПАСНОСТТА НА ПЪТНАТА МРЕЖА
1. Идентифициране на пътни участъци с висока концентрация на произшествия
При идентифицирането на пътни участъци с висока концентрация на произшествия се взема предвид най-малко броят на произшествията, предизвикали смъртни случаи по време на предходните години, отчитани на единица път спрямо интензивността на движението, а при наличие на пресечни точки — броят на такива произшествия за всеки подобен участък.
2. Идентифициране на участъци, където е необходимо проучване с оглед категоризиране на безопасността на пътната мрежа
За идентифицирането на участъци за анализ при категоризиране на безопасността на пътната мрежа се вземат предвид потенциалните икономии на разходите, свързани с произшествия. Пътните участъци се категоризират. За всяка категория пътища пътните участъци се анализират и категоризират съобразно фактори, свързани с безопасността, като концентрация на произшествията, интензивност и типология на движението.
За всяка от категориите пътища категоризирането на безопасността на пътната мрежа води до съставяне на приоритетен списък от пътни участъци, за които се смята, че подобряването на инфраструктурата ще бъде високо ефективно.
3. Елементи на оценката при посещения на място от експертен екип:
а) |
описание на пътния участък; |
б) |
препратка към евентуални предходни доклади относно същия пътен участък; |
в) |
анализ на евентуалните протоколи за пътни произшествия; |
г) |
брой на произшествията, смъртните случаи и тежко ранените лица през трите предходни години; |
д) |
пакет от потенциални мерки за отстраняване на недостатъците, които да бъдат приложени в рамките на различни периоди от време, като например:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРОИЗШЕСТВИЯТА, СЪДЪРЖАЩИ СЕ В ПРОТОКОЛИТЕ ЗА ПЪТНИ ПРОИЗШЕСТВИЯ
Протоколите за пътни произшествия включват следните елементи:
1. |
възможно най-точно място на произшествието; |
2. |
снимки и/или скици на местопроизшествието; |
3. |
дата и час на пътното произшествие; |
4. |
информация за пътя, като например вид на околността, вид на пътя, вид на кръстовището, включително сигнализация, брой на платната, маркировка, повърхност на пътя, осветеност и атмосферни условия, ограничение на скоростта, препятствия в крайпътната зона; |
5. |
тежест на произшествието, включително брой на смъртните случаи и ранените лица, по възможност в съответствие с общите критерии, които ще бъдат определени в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 13, параграф 3; |
6. |
особености на участвалите в произшествието лица, като възраст, пол, националност, ниво на алкохол в кръвта, използване или неизползване на оборудване за безопасност; |
7. |
данни за участвалите в произшествието превозни средства (вид, възраст, държава, оборудване за безопасност, ако има такова, дата на последния периодичен технически преглед в съответствие с приложимото законодателство); |
8. |
данни за произшествието като вид на произшествието, вид на сблъсъка, поведение на превозните средства и на водачите; |
9. |
винаги когато е възможно, информация за времето, изтекло от момента на произшествието до регистрирането му или до пристигането на спасителни екипи. |
29.11.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319/68 |
ДИРЕКТИВА 2008/109/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2008 година
за изменение на приложение IV към Директива 2000/29/ЕО на Съвета относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 14, втора алинея, буква г) от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В приложение IV към Директива 2000/29/ЕО са определени специални изисквания относно дървения опаковъчен материал и дървения материал, използван за закрепване или поддържане на недървесинен товар, внасян в Общността. Тези изисквания се основават на Международния стандарт за фитосанитарни мерки (ISPM) на ФАО № 15 относно „Указания за регулиране на дървен опаковъчен материал в международната търговия“ (2). |
(2) |
В допълнение към изискванията, одобрени съгласно ISPM № 15, приложение IV към Директива 2000/29/ЕО включва и изискване внесеният дървен опаковъчен материал да бъде направен от обелена дървесина. Прилагането това изискване за отстраняване на кората е отлагано на два пъти. |
(3) |
Общността е отправила искане ISPM № 15 да бъде преразгледан, така че в него да се включи изискване, което да отговори на загрижеността на Общността относно рисковете, които създава наличието на кора по дървения опаковъчен материал в международната търговия. |
(4) |
Техническата комисия по карантина на горите (TPFQ), създадена в рамките на Международната конвенция по растителна защита (IPPC) и съставена от международно признати експерти по горите, анализира наличните данни от проучвания на фитосанитарния риск, създаван от наличието на кора по дървения опаковъчен материал. TPFQ заключи, че е налице техническа обосновка в полза на изискването за обелване на кората по дървения опаковъчен материал в международната търговия, при точно определена норма на допустимо наличие на малки парчета кора, което да гарантира, че фитосанитарният риск се поддържа на приемливо равнище и че това изискване следва да бъде включено в преразгледания ISPM № 15. |
(5) |
С цел да се предотврати внасянето на вредители на територията на Общността, изискванията на Общността относно наличието на кора по дървения опаковъчен материал и дъниджа следва да бъдат приведени в съответствие с техническите заключения на Техническата комисия по карантина на горите, без да се изчаква приемането на преразгледан ISPM № 15 от Комисията по фитосанитарните мерки, създадена с Международната конвенция по растителна защита. |
(6) |
Следователно е целесъобразно изискването за обелване на кората да бъде приспособено към технически допустимото количество кора по дървения опаковъчен материал. |
(7) |
Следователно приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
(8) |
Изискването дървеният опаковъчен материал да бъде направен от обелена кръгла дървесина, въведено с Директива 2006/14/ЕО на Комисията (3) за изменение на приложение IV към Директива 2000/29/ЕО, ще се прилага считано от 1 януари 2009 г. Следователно е необходимо мерките, предвидени в настоящата директива, също да се прилагат от 1 януари 2009 г. С цел да се даде възможност на трети страни да внесат необходимите корекции обаче е целесъобразно да се предвиди изискването по отношение на кората да се прилага считано от 1 юли 2009 г. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложение IV към Директива 2000/29/ЕО се изменя в съответствие с текста на приложението към настоящата директива.
Член 2
1. Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 31 декември 2008 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.
Те прилагат тези разпоредби считано от 1 януари 2009 г.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на третия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.
(2) ISPM № 15, март 2002 г., ФАО, Рим.
(3) ОВ L 34, 7.2.2006 г., стр. 24.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Част А, раздел I от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО се изменя, както следва:
1. |
Точка 2 се заменя със следното:
|
2. |
Точка 8 се заменя със следното:
|
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително
РЕШЕНИЯ
Комисия
29.11.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319/71 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 26 ноември 2008 година
за изменение на Решение 2003/61/ЕО за разрешаване на някои държави-членки да предоставят временни дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета по отношение на картофите за посев с произход от определени провинции на Канада
(нотифицирано под номер C(2008) 7317)
(само текстовете на гръцки, испански, италиански, малтийски и португалски език са автентични)
(2008/891/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 15, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно Директива 2000/29/ЕО картофите за посев с произход от Канада не може да се въвеждат в Общността. Тази директива обаче позволява дерогации от това правило, при условие че няма опасност от разпространение на вредители. |
(2) |
В Решение 2003/61/ЕО на Комисията (2) се предвижда дерогация за вноса на картофи за посев с произход от някои провинции на Канада в Гърция, Испания, Италия, Кипър, Малта и Португалия при определени условия. |
(3) |
Португалия е помолила за удължаване срока на действие на тази дерогация. |
(4) |
Положението, обосноваващо тази дерогация, остава непроменено, следователно дерогациите следва да продължават да се прилагат. |
(5) |
Решение 2003/61/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2003/61/ЕО се изменя, както следва:
1. |
Член 1, параграф 2, буква в) се заменя със следното:
|
2. |
В член 15 датата „31 март 2008 г.“ се заменя с „31 март 2011 г.“. |
Член 2
Адресати на настоящото решение са Република Гърция, Кралство Испания, Италианската република, Република Кипър, Република Малта и Португалската република.
Съставено в Брюксел на 26 ноември 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.
(2) ОВ L 23, 28.1.2003 г., стр. 31.
Европейска централна банка
29.11.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319/73 |
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 28 октомври 2008 година
относно преходните разпоредби за прилагане на изискването за минимални резерви от страна на Европейската централна банка след въвеждане на еврото в Словакия
(ЕЦБ/2008/14)
(2008/892/ЕО)
ИЗПЪЛНИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Устава на ЕСЦБ“), и по-специално член 19.1 и член 47.2, първо тире от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2531/98 на Съвета от 23 ноември 1998 г. относно прилагането на минимални резерви от страна на Европейската централна банка (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1745/2003 на Европейската централна банка от 12 септември 2003 г. относно прилагането на изискването за минимални резерви (ЕЦБ/2003/9) (2),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2532/98 на Съвета от 23 ноември 1998 г. относно правомощията на Европейската централна банка да налага санкции (3),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2533/98 на Съвета от 23 ноември 1998 г. относно събирането на статистическа информация от Европейската централна банка (4), и по-специално член 5, параграф 1 и член 6, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2423/2001 на Европейската централна банка от 22 ноември 2001 г. относно консолидирания баланс на сектор „Парично-финансови институции“ (ЕЦБ/2001/13) (5),
като има предвид, че:
(1) |
Приемането на еврото в Словакия на 1 януари 2009 г. означава, че по отношение на кредитните институции и клоновете на кредитни институции, разположени в Словакия, ще се прилагат задължителните резерви, считано от тази дата. |
(2) |
Интегрирането на тези институции в системата за минимални резерви на евросистемата изисква приемането на преходни разпоредби, за да се осигури плавна интеграция, без да се натоварват прекомерно кредитните институции в участващите държави-членки, включително в Словакия. |
(3) |
В член 5 от Устава на ЕСЦБ във връзка с член 10 от Договора за създаване на Европейската общност се налага задължение на държавите-членки да определят и да прилагат на национално равнище всички подходящи мерки за събиране на статистическата информация, необходима за изпълнение на изискванията за статистическа отчетност на ЕЦБ, както и за своевременна подготовка в областта на статистиката за приемане на еврото, |
РЕШИ:
Член 1
Определения
За целите на настоящото решение термините „институция“, „задължителни резерви“, „период на поддържане“, „резервна база“ и „участваща държава-членка“ имат същото значение както в Регламент (ЕО) № 1745/2003 (ЕЦБ/2003/9).
Член 2
Преходни разпоредби за институции, разположени в Словакия
1. Чрез дерогация от член 7 от Регламент (ЕО) № 1745/2003 (ЕЦБ/2003/9) за институциите, разположени в Словакия, е предвиден преходен период на поддържане от 1 януари 2009 г. до 20 януари 2009 г.
2. Резервната база на всяка институция, разположена в Словакия, за преходния период на поддържане се определя въз основа на позициите на нейния баланс към 31 октомври 2008 г. Институциите, разположени в Словакия, отчитат своята резервна база пред Národná banka Slovenska в съответствие с отчетната рамка на ЕЦБ за паричната и банковата статистика, предвидена в Регламент (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13). Институциите, разположени в Словакия, които се ползват от дерогацията съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13), изчисляват резервната база за преходния период на поддържане въз основа на своя баланс към 30 септември 2008 г.
3. Що се отнася до преходния период на поддържане, минималните резерви на институция, разположена в Словакия, се изчисляват или от тази институция, или от Národná banka Slovenska. Страната, която изчислява минималните резерви, съобщава своите изчисления на другата страна, като ѝ предоставя достатъчно време както за проверката им, така и за извършване на промени. Изчислените минимални резерви, включително направените по тях промени се потвърждават от двете страни най-късно на 9 декември 2008 г. Ако уведомената страна не потвърди размера на минималните резерви до 9 декември 2008 г., се смята, че тя е приела изчисленият размер да се прилага за преходния период на поддържане.
4. Разпоредбите на член 3, параграфи от 2 до 4 се прилагат mutatis mutandis към институции, разположени в Словакия, така че тези институции могат за техния първоначален период на поддържане да приспаднат от резервната си база всяко задължение към институции в Словакия, въпреки че когато се изчисляват минималните резерви, тези институции няма да фигурират в списъка на институциите, към които се прилагат задължителните резерви съгласно член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1745/2003 (ЕЦБ/2003/9).
Член 3
Преходни разпоредби за институции, разположени в други участващи държави-членки
1. Периодът на поддържане за институции, разположени в други участващи държави-членки, съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 1745/2003 (ЕЦБ/2003/9), не търпи промени, произтичащи от наличието на преходен период на поддържане за институциите, разположени в Словакия.
2. Институции, разположени в други участващи държави-членки, могат да решат да приспаднат от своята резервна база за периодите на поддържане от 10 декември 2008 г. до 20 януари 2009 г. и от 21 януари до 10 февруари 2009 г. всяко задължение към институциите, разположени в Словакия, независимо че когато се изчисляват минималните резерви, тези институции няма да фигурират в списъка на институциите, по отношение на които се прилагат задължителните резерви съгласно член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1745/2003 (ЕЦБ/2003/9).
3. Институциите, разположени в други участващи държави-членки, които желаят да приспаднат задължения към институции, разположени в Словакия, за периодите на поддържане от 10 декември 2008 г. до 20 януари 2009 г. и от 21 януари до 10 февруари 2009 г., изчисляват своите минимални резерви въз основа на своя баланс съответно към 31 октомври и 30 ноември 2008 г. и представят таблица в съответствие с бележка под линия 5 от таблица 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13), третирайки институциите, разположени в Словакия, като вече подлежащи на системата на минимални резерви на ЕЦБ.
Това не засяга задължението на институциите да предоставят статистическа информация за въпросните периоди в съответствие с таблица 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13), като продължават да третират институциите, разположени в Словакия, като банки, разположени в „Останал свят“.
Таблиците се представят в съответствие със сроковете и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13).
4. За периодите на поддържане, започващи през декември 2008 г., януари и февруари 2009 г., институциите, разположени в други участващи държави-членки, които се ползват от дерогацията съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13) и желаят да приспаднат задължения към институции, разположени в Словакия, изчисляват своите минимални резерви въз основа на балансите си към 30 септември 2008 г. и представят таблица съгласно бележка под линия 5 от таблица 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13), третирайки институциите, разположени в Словакия, като вече подлежащи на системата на минимални резерви на ЕЦБ.
Това не засяга задължението на институциите да предоставят статистическа информация за въпросните периоди в съответствие с таблица 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13), като продължават да третират институциите, разположени в Словакия, като банки, разположени в „Останал свят“.
Таблиците се представят в съответствие със сроковете и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13).
Член 4
Влизане в сила и прилагане
1. Адресати на настоящото решение са Národná banka Slovenska, институциите, разположени в Словакия, и институциите, разположени в други участващи държави-членки.
2. Настоящото решение влиза в сила на 1 ноември 2008 г.
3. При липса на специални разпоредби в настоящото решение се прилагат разпоредбите на регламенти (ЕО) № 1745/2003 (ЕЦБ/2003/9) и (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13).
Съставено във Франкфурт на Майн на 28 октомври 2008 година.
Председател на ЕЦБ
Jean-Claude TRICHET
(1) ОВ L 318, 27.11.1998 г., стр. 1.
(2) ОВ L 250, 2.10.2003 г., стр. 10.
(3) ОВ L 318, 27.11.1998 г., стр. 4.
(4) ОВ L 318, 27.11.1998 г., стр. 8.
(5) ОВ L 333, 17.12.2001 г., стр. 1.
29.11.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319/76 |
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 17 ноември 2008 година
за определяне на рамката за съвместно възлагане на обществени поръчки на Евросистемата
(ЕЦБ/2008/17)
(2008/893/ЕО)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 105 и 106 от него,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Устава на ЕСЦБ“), и по-специално член 12.1 във връзка с член 3.1 и членове 5, 16 и 24 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 12.1 от Устава на ЕСЦБ Управителният съвет приема насоките и решенията, необходими за осигуряване изпълнението на задачите, възложени на Евросистемата. В съответствие с това Управителният съвет притежава правомощието да взема решения относно организацията на помощни дейности, каквато е възлагането на обществени поръчки за стоки и услуги, които са необходими за изпълнението на задачите на Евросистемата. |
(2) |
Законодателството на Европейската общност относно обществените поръчки позволява съвместното възлагане на обществени поръчки за стоки и услуги от няколко възлагащи органа. Този принцип е отразен в съображение 15 и член 11 от Директива 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство, услуги и доставки (1), които предвиждат използването на определени техники за централизирани покупки. |
(3) |
Евросистемата има за цел да се придържа към принципите на ефективност на разходите и ефикасност, като се стреми към „най-добро качество за най-добра цена“ при възлагането на обществени поръчки за стоки и услуги. Управителният съвет третира съвместното възлагане на обществени поръчки за стоки и услуги като инструмент за постигането на тези цели посредством използване на синергийни ефекти и икономии от мащаба. |
(4) |
Чрез създаване на рамка за съвместно възлагане на обществени поръчки на евросистемата Европейската централна банка (ЕЦБ) има за цел да насърчи участието на ЕЦБ и националните централни банки на държавите-членки, които са приели еврото, в такива процедури за съвместно възлагане на обществени поръчки. |
(5) |
Управителният съвет създаде Службата за координиране на обществените поръчки на евросистемата (EPCO) с цел да координира съвместното възлагане на обществени поръчки. Управителният съвет определи Banque centrale du Luxembourg да бъде домакин на EPCO за периода от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2012 г. |
(6) |
Настоящото решение не засяга възможността централните банки да поискат съдействието на EPCO във връзка с възлагането на обществена поръчка за стоки и услуги, които попадат извън обхвата на настоящото решение. |
(7) |
Националните централни банки на държавите-членки, които все още не са приели еврото, могат да имат интерес от участие в дейности на EPCO, както и в съвместни процедури за възлагане на обществени поръчки, които се провеждат съгласно условията, приложими по отношение на централните банки, |
РЕШИ:
Член 1
Определения
За целите на настоящото решение:
а) |
„евросистема“ означава ЕЦБ и националните централни банки на държавите-членки, които са приели еврото; |
б) |
„задачи на евросистемата“ означава задачите, възложени на евросистемата съгласно Договора и Устава на ЕСЦБ; |
в) |
„централна банка“ означава ЕЦБ или националните централни банки на държавите-членки, които са приели еврото; |
г) |
„водеща централна банка“ означава централната банка, отговорна за провеждането на съвместната процедура за възлагане на обществени поръчки; |
д) |
„централна банка домакин“ означава централната банка, определена от Управителния съвет да бъде домакин на EPCO; |
е) |
„Ръководен комитет на EPCO“ означава ръководен комитет, създаден от Управителния съвет да ръководи дейността на EPCO. Ръководният комитет на EPCO се състои от един член от всяка централна банка, избран измежду ръководните служители със знания и умения по организационни и стратегически въпроси в съответните институции и експерти по обществени поръчки. Ръководният комитет на EPCO се отчита на Управителния съвет чрез Изпълнителния съвет. ЕЦБ предоставя председателството и секретариата на Ръководния комитет на EPCO; |
ж) |
„съвместна процедура за възлагане на обществени поръчки“ означава процедура за съвместно възлагане на поръчки за стоки и услуги, провеждана от водещата централна банка в полза на централните банки, участващи в съвместната процедура за възлагане на обществени поръчки. |
Член 2
Приложно поле
1. Настоящото решение се прилага по отношение на съвместното възлагане на обществени поръчки от централни банки за стоки и услуги, които са необходими за изпълнението на задачите на евросистемата.
2. Участието на централни банки в дейностите на EPCO и в съвместните процедури за възлагане на обществени поръчки е доброволно.
3. Настоящото решение не засяга Насоки ЕЦБ/2004/18 от 16 септември 2004 г. за възлагане на поръчка за евробанкноти (2).
Член 3
Служба за координиране на обществените поръчки на евросистемата (EPCO)
1. EPCO изпълнява следните задачи:
а) |
съдейства за приемането на най-добри практики за възлагане на обществени поръчки в рамките на евросистемата; |
б) |
разработва инфраструктурата (напр. умения, функционални инструменти, информационни системи, процеси), необходима за съвместното възлагане на поръчки; |
в) |
определя възможни случаи за съвместно възлагане на обществени поръчки, които попадат в обхвата на настоящото решение или са извън него, въз основа на нуждите от възлагане на обществени поръчки, с които централните банки се обръщат към EPCO; |
г) |
изготвя и актуализира, доколкото е необходимо, годишен план на обществените поръчки за съвместни процедури за възлагане на обществени поръчки въз основа на оценката, описана в буква в); |
д) |
изготвя общи изисквания в сътрудничество с централните банки, участващи в съвместна процедура за възлагане на обществени поръчки; |
е) |
оказва подкрепа на централните банки в рамките на съвместните процедури за възлагане на обществени поръчки; |
ж) |
оказва подкрепа на централните банки при възлагане на обществени поръчки, свързани с общи проекти на Европейската система на централните банки, ако това е поискано от централната банка, ръководеща проекта. |
2. Централната банка домакин предоставя материалните и човешките ресурси, които са необходими на EPCO за изпълнението на нейните задачи, в съответствие с бюджета, одобрен от Управителния съвет, както е посочено в параграф 4.
3. Централната банка домакин, консултирайки се с Ръководния комитет на EPCO, може да приема правила относно вътрешната организация и администрация на EPCO, включително кодекс за поведение на персонала на EPCO, имащи за цел осигуряване на най-висша степен на почтеност при изпълнението на техните задължения.
4. Централните банки финансират бюджета на EPCO в съответствие с правилата, приети от Управителния съвет. Преди началото на финансовата година EPCO представя за одобрение чрез Ръководния комитет на EPCO и Изпълнителния съвет предложение за годишен бюджет пред Управителния съвет.
5. EPCO представя годишен доклад за своята дейност пред Управителния съвет чрез Ръководния комитет на EPCO и Изпълнителния съвет.
6. Дейността на EPCO се контролира от Комитета на вътрешните одитори в съответствие с правилата, приети от Управителния съвет. Това не засяга правилата за контрол и одит, които се прилагат по отношение на централната банка домакин или които са приети от нея.
7. Ръководният комитет на EPCO извършва оценка за ефективност и ефикасност на дейността на EPCO пет години след създаването на EPCO. На базата на тази оценка Управителният съвет взема решение, ако е необходимо, за провеждане на процедура за избор на нова централна банка домакин.
Член 4
Съвместни процедури за възлагане на обществени поръчки
1. Съвместната процедура за възлагане на обществени поръчки се смята за необходима за целите на настоящото решение, ако: i) с основание може да се очаква, че съвместното възлагане на обществена поръчка за стоки и услуги би довело до по-изгодни условия за покупка в съответствие с принципите на ефективност на разходите и ефикасност; или ii) се налага централните банки да приемат хармонизирани изисквания и стандарти във връзка с тези стоки и/или услуги.
2. След определяне на възможност за съвместно възлагане на обществена поръчка EPCO отправя покана до централните банки за участие в съвместна процедура за възлагане на обществени поръчки. Централните банки уведомяват своевременно EPCO дали възнамеряват да участват в съвместната процедура за възлагане на обществени поръчки и, ако това е така, съобщават на EPCO своите съответни нужди. Всяка централна банка може да се оттегли от участие в съвместно възлагане на обществена поръчка преди публикуването на известието за обществена поръчка.
3. На базата на годишния план за обществените поръчки чрез съвместни процедури за възлагане на обществени поръчки, изготвен от EPCO, и след консултиране с Ръководния комитет на EPCO Управителният съвет може да инициира съвместни процедури за възлагане на обществени поръчки и да избере водеща(и) централна(и) банка(и) измежду централните банки, участващи в съвместната процедура за възлагане на обществени поръчки. На Управителния съвет се предоставя всяка актуализация на годишния план за обществени поръчки.
4. Водещата централна банка провежда съвместна процедура за възлагане на обществени поръчки в полза на централните банки, участващи в съвместната процедура за възлагане на обществени поръчки, в съответствие с правилата за възлагане на обществени поръчки, които се прилагат спрямо водещата централна банка. Водещата централна банка посочва в известието за обществена поръчка кои централни банки участват в съвместната процедура за възлагане на обществена поръчка, както и структурата на договорните отношения.
5. Водещата централна банка изготвя тръжната документация и оценява заявленията за участие и офертите в сътрудничество с EPCO и другите централни банки, участващи в съвместната процедура за възлагане на обществени поръчки.
6. Водещата централна банка провежда съвместна процедура за възлагане на обществени поръчки на езика(езиците), определен(и) в годишния план за обществените поръчки.
Член 5
Участие на национални централни банки на държави-членки, които не са приели еврото
Управителният съвет може да покани националните централни банки на държавите-членки, които не са приели еврото, да участват в дейности на EPCO и в съвместни процедури за възлагане на обществени поръчки при същите условия, които се прилагат по отношение на централните банки.
Член 6
Заключителна разпоредба
Настоящото решение влиза в сила на 1 декември 2008 г.
Съставено във Франкфурт на Майн на 17 ноември 2008 година.
Председател на ЕЦБ
Jean-Claude TRICHET
(1) ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 114.
(2) ОВ L 320, 21.10.2004 г., стр. 21.
III Актове, приети по силата на Договора за ЕС
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС
29.11.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319/79 |
РЕШЕНИЕ EUММ/1/2008 НА КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ
от 16 септември 2008 година
относно назначаване на ръководител на Мисията за наблюдение на Европейския съюз в Грузия, EUMM Georgia
(2008/894/ОВППС)
КОМИТЕТЪТ ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 25, трета алинея от него,
като взе предвид Съвместно действие 2008/736/ОВППС на Съвета от 15 септември 2008 г. относно Мисия за наблюдение на Европейския съюз в Грузия, EUMM Georgia (1), и по-специално член 10, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 10, параграф 1 от Съвместно действие 2008/736/ОВППС Комитетът по политика и сигурност е оправомощен, в съответствие с член 25 от Договора, да взема съответните решения с цел упражняване на политическия контрол и стратегическото ръководство на мисията EUMM Georgia, и по-специално решението за назначаване на ръководител на мисията. |
(2) |
Генералният секретар/върховен представител предложи г-н Hansjörg HABER да бъде назначен за ръководител на мисията EUMM Georgia, |
РЕШИ:
Член 1
Г-н Hansjörg HABER се назначава за ръководител на Мисията за наблюдение на Европейския съюз в Грузия, EUMM Georgia.
Член 2
Настоящото решение поражда действие от деня на приемането му.
То се прилага до 15 септември 2009 г.
Съставено в Брюксел на 16 септември 2008 година.
За Комитета по политика и сигурност
Председател
C. ROGER
(1) ОВ L 248, 17.9.2008 г., стр. 26.
29.11.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 319/80 |
РЕШЕНИЕ BiH/14/2008 НА КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ
от 21 ноември 2008 година
за назначаване на командващ силите на ЕС за военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина
(2008/895/ОВППС)
КОМИТЕТЪТ ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 25, трета алинея от него,
като взе предвид Съвместно действие 2004/570/ОВППС на Съвета от 12 юли 2004 г. относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина (1), и по-специално член 6 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 6 от Съвместно действие 2004/570/ОВППС, Съветът упълномощи Комитета по политика и сигурност (КПС) да взема по-нататъшни решения относно назначаването на командващ силите на Европейския съюз. |
(2) |
На 25 септември 2007 г. Комитетът по политика и сигурност прие Решение BiH/11/2007 (2) за назначаване на генерал-майор Ignacio MARTÍN VILLALAÍN за командващ силите на Европейския съюз за военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина. |
(3) |
Командващият операцията на Европейския съюз препоръча назначаването на генерал-майор Stefano CASTAGNOTTO за нов командващ силите на Европейския съюз за военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина. |
(4) |
Военният комитет на Европейския съюз подкрепи тази препоръка. |
(5) |
В съответствие с член 6 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в изготвянето и изпълнението на решения и действия на Европейския съюз, свързани с въпросите на отбраната. |
(6) |
На 12 и 13 декември 2002 г. Европейският съвет в Копенхаген прие декларация, в която се заявява, че така наречените договорености „Берлин плюс“ и тяхното изпълнение ще се прилагат само за онези държави-членки на ЕС, които също така са или членки на НАТО, или са страни по „Партньорство за мир“, и които следователно са сключили двустранни споразумения за сигурност с НАТО, |
РЕШИ:
Член 1
С настоящото генерал-майор Stefano CASTAGNOTTO се назначава за командващ силите на ЕС за военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина.
Член 2
Настоящото решение поражда действие на 4 декември 2008 г.
Съставено в Брюксел на 21 ноември 2008 година.
За Комитета по политика и сигурност
Председател
C. ROGER
(1) ОВ L 252, 28.7.2004 г., стр. 10.
(2) ОВ L 288, 6.11.2007 г., стр. 60.