ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 223

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 51
21 август 2008 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 825/2008 на Комисията от 20 август 2008 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

*

Регламент (ЕО) № 826/2008 на Комисията от 20 август 2008 година за определяне на общи правила за предоставянето на помощ за частно складиране на някои земеделски продукти

3

 

 

Регламент (ЕО) № 827/2008 на Комисията от 20 август 2008 година за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година

23

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Комисия

 

 

2008/683/ЕО

 

*

Решение № 208 от 11 март 2008 година за създаване на обща рамка за събиране на данни относно вземането на решения по заявления за пенсии ( 1 )

25

 

 

IV   Други актове

 

 

ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

 

 

Съвместен комитет на ЕИП

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 40/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП

28

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 41/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП

31

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 42/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП

33

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 43/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП

36

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 44/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП

37

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 45/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение II (Технически регламенти, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

38

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 46/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение II (Технически регламенти, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

40

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 47/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение II (Технически регламенти, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

42

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 48/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение II (Технически регламенти, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

43

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 49/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение II (Технически регламенти, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

45

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 50/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение VII (Взаимно признаване на професионалните квалификации) към Споразумението за ЕИП

47

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 51/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение IX (Финансови услуги) към Споразумението за ЕИП

49

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 52/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение XIII (Транспорт) към Споразумението за ЕИП

50

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 53/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение XVI (Обществени поръчки) към Споразумението за ЕИП

51

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 54/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение XX (Околна среда) към Споразумението за ЕИП

52

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 55/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение XX (Околна среда) към Споразумението за ЕИП

53

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 56/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение XX (Околна среда) към Споразумението за ЕИП

54

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 57/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение XXI (Статистика) към Споразумението за ЕИП

56

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 58/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение XXII (Дружествено право) към Споразумението за ЕИП

58

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 59/2008 от 25 април 2008 година за изменение на приложение XXII (Дружествено право) към Споразумението за ЕИП

60

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 825/2008 НА КОМИСИЯТА

от 20 август 2008 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 21 август 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 август 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 510/2008 на Комисията (ОВ L 149, 7.6.2008 г., стр. 61).

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 590/2008 (ОВ L 163, 24.6.2008 г., стр. 24).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MK

25,6

XS

23,8

ZZ

24,7

0707 00 05

MK

23,5

TR

95,1

ZZ

59,3

0709 90 70

TR

92,6

ZZ

92,6

0805 50 10

AR

64,5

UY

56,8

ZA

81,9

ZZ

67,7

0806 10 10

EG

180,5

IL

87,5

MK

56,1

TR

116,4

ZZ

110,1

0808 10 80

AR

83,8

BR

87,5

CL

90,3

CN

63,7

NZ

98,0

US

94,5

ZA

87,6

ZZ

86,5

0808 20 50

AR

48,3

CL

75,8

TR

155,0

ZA

98,6

ZZ

94,4

0809 30

MK

34,9

TR

148,4

ZZ

91,7

0809 40 05

IL

129,2

MK

66,2

TR

106,0

XS

70,3

ZZ

92,9


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 826/2008 НА КОМИСИЯТА

от 20 август 2008 година

за определяне на общи правила за предоставянето на помощ за частно складиране на някои земеделски продукти

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 43, букви а), г) и й) във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 28 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че помощта за частно складиране трябва да се предоставя за масло и сирена Grana Padano, Parmigiano Reggiano и Provolone.

(2)

В член 31 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че помощ за частно складиране може да се предоставя за бяла захар, маслиново масло, прясно или охладено месо от възрастни говеда, дълготрайни сирена и сирена, които са произведени от овче и/или козе мляко, свинско месо, овче месо и козе месо.

(3)

С цел своевременно прилагане на схемата за помощ, следва да се определят подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(4)

Понастоящем възможността за предоставяне на помощ за частно складиране е предвидена в регламентите на Съвета относно общата организация на пазарите за някои продукти. Тези регламенти бяха заменени с Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(5)

За да се опрости и подобри ефективността на управленските и контролните механизми, следва да се определят общи правила за прилагането на схемата за помощ за частно складиране.

(6)

Помощта за частно складиране на продуктите, посочени в членове 28 и 31 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, следва или да бъде предварително фиксирана, или да бъде определена посредством тръжна процедура.

(7)

Схемата за помощ за частно складиране на продуктите, посочени в член 28 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, следва да се прилага, когато са изпълнени условията, посочени в същия регламент.

(8)

Схемата за помощ за частно складиране на продуктите, посочени в член 31 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, може да се прилага, когато са изпълнени условията, посочени в същия регламент.

(9)

Преструктурирането на захарната индустрия в Общността доведе до регионално диференциране, като в някои региони има излишък, дължащ се или на местно производство, или на внос, а в други има недостиг. В регионите с излишък цените на равнище производители се очаква да бъдат обект на натиск с цел понижаване, тъй като местното предлагане превишава местното търсене. В регионите с недостиг цените на равнище производители се очаква да бъдат по-устойчиви, тъй като местното предлагане не отговаря на местното търсене. Спадът на цените в някои държави-членки няма да се отрази на средната цена за Общността, поради което следва да се създадат разпоредби за откриване на тръжни процедури, ограничени до държавите-членки, в които националната средна цена падне под 80 % от референтната цена.

(10)

Като общо правило за улесняване на управлението и контрола помощта за частно складиране следва да се предоставя само на операторите, които са установени и регистрирани по ДДС в Общността.

(11)

С цел да се осигури ефективен контрол върху производството на маслиново масло и захар, имащите право на помощ за частно складиране оператори следва да изпълняват допълнителни условия.

(12)

За да се гарантира, че споразуменията могат да бъдат подобаващо контролирани, в настоящия регламент следва да се уточнят необходимата информация за сключване на договор за складиране и задълженията на договарящите страни.

(13)

За да стане схемата по-ефективна, договорите следва да се отнасят до определено минимално количество, диференцирано по продукти, ако е уместно, и следва да бъдат определени задълженията на договарящата страна, по-специално тези, даващи възможност на компетентния орган, отговарящ за контрола на складовите операции, да извършва ефективна проверка на условията на съхранение.

(14)

Когато помощта се определя посредством тръжна процедура, офертите следва да съдържат цялата необходима информация за тяхното оценяване и следва да се предвиди механизъм за обмен на информация между държавите-членки и Комисията.

(15)

Въз основа на получените тръжни оферти може да се определи максималният размер на помощта. Обаче на пазара могат да възникнат ситуации, при които икономически или други аспекти налагат да се отхвърлят всички получени оферти.

(16)

Съхраняването на договореното количество за договорния период е едно от главните изисквания за предоставяне на помощ за частно складиране. За да се вземе под внимание търговската практика и по практически причини, следва да бъдат разрешени известни отклонения в количеството, което е предмет на предоставянето на помощ.

(17)

Ако помощта е определена предварително, предвид спешния характер на някои мерки за частно складиране поради икономически обстоятелства, може да е нужна гаранция, за да се обезпечи сериозността на заявлението и да се осигури желаното въздействие на мярката върху пазара. Гаранцията във връзка с тръжната процедура следва да осигури, че предложените и вероятно приети количества се съхраняват съгласно условията, определени в настоящия регламент. Следователно е необходимо да се приемат разпоредби за освобождаването и задържането на гаранцията, учредена в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2220/85 на Комисията от 22 юли 1985 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на системата от гаранции за селскостопанските продукти (2).

(18)

За да се гарантира правилното администриране на складирането, е уместно да се приемат разпоредби за намаляване на подлежащия на плащане размер на помощта, когато количеството, съхранявано през договорния период на складово съхранение, е по-малко от договореното количество и когато не е спазен напълно периодът на складово съхранение.

(19)

Предвид пазарната ситуация и бъдещото ѝ развитие може да е уместно да се покани договарящата страна да определи наличностите си за износ от момента, в който те са поставени на склад.

(20)

Когато размерът на помощта за частно складиране е определен предварително за някои месни продукти, настоящите правила предвиждат период за размишление, който да позволи оценка на пазарната ситуация преди уведомяване за взетото решение по заявленията за помощ. Освен това, когато е необходимо, трябва да се предвидят специални мерки, отнасящи се по-конкретно до заявленията, по които все още не е взето решение. Тези специални мерки служат за предотвратяване на прекомерно или спекулативно използване на схемата за частно складиране. Тези мерки изискват бързо действие и Комисията следва да е надлежно оправомощена да действа без съдействието на управителния комитет и да взема незабавно всички необходими мерки. Тези специални мерки бяха въведени за говеждо месо, свинско месо, овче месо и козе месо. За да се осигури правилното функциониране на схемата за частно складиране за тези продукти, е необходимо да се запазят сегашните процедури за вземане на мерки, както са установени, без да се правят съществени изменения.

(21)

Необходимо е да се посочат условията, при които може да бъде разрешено авансово плащане, коригирането на помощта в случаи, при които договореното количество не е напълно спазено, разпоредбите за проверка на правото за получаване на помощ, възможните санкции, както и информацията, която трябва да бъде съобщена на Комисията от държавите-членки.

(22)

Следва да се определят също и подробни правила по отношение на документацията и счетоводството, както и честотата и естеството на проверките.

(23)

Следва да се предприемат подходящи мерки за предотвратяване и санкциониране на нередности и измами. За тази цел договарящи страни, за които е установено, че са представили лъжливи декларации, следва да бъдат изключвани от схемата за помощ за частно складиране за една година.

(24)

Настоящият регламент включва някои разпоредби, отнасящи се до частното складиране, които се съдържат в следните регламенти на Комисията: Регламент (ЕО) № 562/2005 от 5 април 2005 г. относно определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на съобщенията между държавите-членки и Комисията в сектора на млякото и млечните продукти (3), Регламент (ЕО) № 952/2006 от 29 юни 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на управлението на пазара на захарта в Общността и системата от квоти (4) и Регламент (ЕО) № 105/2008 от 5 февруари 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на интервенцията на пазара на масло (5). Тези разпоредби следва да бъдат заличени и посочените регламенти съответно да бъдат изменени.

(25)

Освен това в настоящия регламент са включени отнасящите се до частното складиране разпоредби от следните регламенти, които следва да бъдат отменени и заменени с нов регламент:

Регламент (ЕИО) № 3444/90 на Комисията от 27 ноември 1990 г. относно определяне на подробни правила за предоставяне на помощ за частно складиране на свинско месо (6);

Регламент (ЕО) № 2659/94 на Комисията от 31 октомври 1994 г. относно подробни правила за предоставяне на помощ за частно складиране за сирената Grana padano, Parmigiano-Reggiano и Provolone (7);

Регламент (ЕО) № 907/2000 на Комисията от 2 май 2000 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета по отношение на помощта за частно складиране в сектора на говеждото и телешкото месо (8);

Регламент (ЕО) № 2153/2005 на Комисията от 23 декември 2005 г. относно схемата за помощи за съхранение на маслиново масло в частни складове (9);

Регламент (ЕО) № 6/2008 на Комисията от 4 януари 2008 г. относно определяне на подробни правила за предоставяне на помощи за частно складиране за овче и козе месо (10);

Регламент (ЕО) № 85/2008 на Комисията от 30 януари 2008 г. относно специалните условия за предоставянето на помощи за частно складиране на овче и козе месо (11);

Регламент (ЕО) № 414/2008 на Комисията от 8 май 2008 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на отпускането на помощи за частно складиране на определени сирена за период на складиране 2008/2009 година (12).

(26)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

Уводни разпоредби

Раздел 1

Приложно поле и общи правила за предоставяне на помощ за частно складиране

Член 1

Приложно поле и определение

1.   Настоящият регламент определя общи правила за предоставянето на помощ за частно складиране на продуктите, изброени в членове 28 и 31 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

Той се прилага, без да засяга специфичните разпоредби, определени в регламентите на Комисията за откриване на тръжни процедури или за предварително определяне на помощта за частно складиране.

2.   За целите на настоящия регламент „компетентни органи на държавите-членки“ са отделите или структурите, акредитирани от държавите-членки като разплащателни агенции, които изпълняват условията, определени в член 6 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета (13).

Член 2

Условия, на които трябва да отговарят продуктите

1.   Продуктите трябва да отговарят на условията, изброени в приложение I към настоящия регламент, в допълнение към условията, определени в Регламент (ЕО) № 1234/2007, за да може да се получи помощ за частното им складиране.

2.   Маслото, складирано в държава-членка, различна от държавата-членка, където е произведено, трябва да отговаря и на допълнителните изисквания, посочени в приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Условия за предоставяне на помощ за бяла захар

1.   Решение за предоставяне на помощ за частното складиране на бяла захар може да бъде взето, когато са изпълнени следните условия:

а)

средната цена за бяла захар в Общността, регистрирана в рамките на системата за отчитане на цените, е под 85 % от референтната цена;

б)

регистрираните средни цени на бялата захар се очаква да останат за два месеца на или под това равнище въз основа на пазарната ситуация, като се вземат предвид очакваните последици от механизма за управление на пазара, и по-специално изтеглянията.

При условие че са изпълнени критериите, посочени в първа алинея, предоставянето на помощ за частно складиране може да бъде ограничено до държавите-членки, в които средната цена за бяла захар, регистрирана в рамките на системата за отчитане на цените, е под 80 % от референтната цена. Помощта се предоставя за захар, която е складирана или ще бъде складирана от производителите на захар, одобрени в тези държави-членки.

2.   Частното складиране на бяла захар може да се осъществи през периода от 1 ноември до 30 юни от пазарната година, през която е отпусната помощта.

Член 4

Условия за предоставяне на помощ за маслиново масло

За целите на прилагането на член 33 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 средната цена трябва да е регистрирана на пазара за период от поне две седмици.

Подробните правила за съобщаване на данни от държавите-членки на Комисията са посочени в приложение III, част А от настоящия регламент.

Член 5

Условия за предоставяне на помощ за говеждо месо

Помощ за частно складиране може да се предостави, когато средната пазарна цена на Общността за кланични трупове на възрастни мъжки животни от рода на едрия рогат добитък, изразени като клас R3, изчислена в съответствие с приложение III, част Б, е регистрирана като 2 291 EUR/тон или по-малко.

Раздел 2

Общи правила за определяне на помощта за частно складиране

Член 6

Процедура за определяне на помощта

За определяне на размера на помощта за частно складиране за продуктите, изброени в членове 28 и 31 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 Комисията или открива тръжна процедура за ограничен период в съответствие с член 9 от настоящия регламент, или предварително определя помощта в съответствие с член 16 от настоящия регламент.

Член 7

Оферти и заявления за помощ за частно складиране

1.   Оператор, който желае да получи помощ, подава или оферта в съответствие с член 9, параграф 1, или заявление в съответствие с член 16, параграф 1 до компетентните органи на държавите-членки, където са складирани или ще бъдат складирани продуктите.

2.   В сектори, за които схемата за складиране е открита само за един или няколко региона или държави-членки, оферти и заявления могат да се подават само в тези региони или държави-членки.

3.   Офертите или заявленията за помощ за частно складиране на осолено и неосолено масло и сирена се отнасят и до продуктите, които са били складирани изцяло.

4.   Офертите или заявленията за помощ за частно складиране на прясно или охладено месо от говеда, свине, овце и кози, както и на маслиново масло, се отнасят до количествата от тези продукти, които все още не са складирани.

5.   Офертите или заявленията за помощ за частно складиране на захар се отнасят до захарта, която вече е складирана или ще бъде складирана.

Член 8

Условия във връзка с приемливостта на операторите

1.   Операторите, подаващи заявление или оферта за помощ за частно складиране, трябва да са установени и регистрирани по ДДС в Общността.

2.   В случая с маслиновото масло операторите, подаващи заявление или оферта за помощ за частно складиране, трябва да отговарят на условията, посочени в параграф 1, и на допълнителните изисквания, посочени в приложение IV.

3.   В случая със захарта операторите, подаващи заявление или оферта за помощ за частно складиране, трябва да отговарят на условията, посочени в параграф 1, и да са производители на захар, както е посочено в член 7, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 952/2006.

ГЛАВА II

Помощ, предоставяна чрез тръжна процедура

Член 9

Откриване на тръжна процедура

1.   Тръжната процедура се открива с регламент, наричан по-долу „регламент за откриване на тръжна процедура“, в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

2.   Регламентът за откриване на тръжната процедура може да съдържа следната информация:

а)

обхванатите продукти с техните съответни кодове по КН, ако е приложимо;

б)

измерителната единица за количествата (партиди, части, цистерни/силози);

в)

обхванатия период („период на тръжната процедура“) и различните подпериоди, когато могат да се подават тръжните оферти;

г)

времето на откриване и закриване, отбелязващо периода, през който могат да бъдат подавани оферти;

д)

минималния и максималния период на складово съхранение;

е)

общото количество по тръжната процедура, ако е необходимо;

ж)

минималното количество, за което се отнася всяка оферта;

з)

размера на гаранцията за единица;

и)

периодите на поставяне на склад и изваждане от склад;

й)

данните, които да се показват върху опаковките.

3.   Трябва да изминат поне шест дни между влизането в сила на регламента за откриване на тръжна процедура и първата дата за представяне на оферти.

Член 10

Представяне на офертите

1.   Оферти се подават, като се използва начинът, предоставен на операторите от съответната държава-членка.

Компетентните органи на държавите-членки могат да изискват подадените по електронен път оферти да бъдат придружени от усъвършенстван електронен подпис по смисъла на член 2, точка 2 от Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (14) или от електронен подпис, който предлага еквивалентни гаранции относно характеристиките, присъщи на подпис, като се прилагат същите правила и условия като тези, определени в разпоредбите на Комисията относно електронните и цифровизираните документи, уредени в Решение 2004/563/ЕО, Евратом на Комисията (15) и в разпоредбите за прилагането му.

2.   Дадена оферта се счита за валидна, ако са изпълнени следните условия:

а)

в офертата са посочени регламентът за откриване на тръжната процедура и крайният срок на подпериода за подаване на тръжните оферти;

б)

тя предоставя данни за идентифициране на участника в търга: наименование, адрес и регистрационен номер по ДДС;

в)

тя указва продукта с неговия съответен код по КН, ако е приложимо;

г)

тя указва периода на складиране, ако е необходимо;

д)

тя посочва количеството продукти, обхванато от нея;

е)

когато продуктите са вече складирани, тя указва наименованието и адреса на мястото на складиране, номера на складовата партида/част/цистерна/силоз и, когато е уместно, номера на одобрението, идентифициращ фабриката;

ж)

тя посочва размера на помощта, оферирана за единица мярка и ден в евро и центове без ДДС;

з)

участникът в търга е депозирал гаранция преди края на подпериода за подаване в съответствие с разпоредбите на дял III от Регламент (ЕИО) № 2220/85 и е представил доказателства за това в рамките на същия период;

и)

тя не съдържа никакви допълнителни условия, поставени от участника в търга, освен тези, които се съдържат в настоящия регламент и в регламента за откриване на тръжната процедура;

й)

тя е изготвена на официалния или на някой от официалните езици на държавата-членка, където е обявен търгът.

3.   Тръжните оферти не се оттеглят или изменят след подаването им.

Член 11

Разглеждане на тръжни оферти

1.   Компетентните органи на държавите-членки вземат решение за валидността на офертите въз основа на условията, посочени в член 10, параграф 2.

2.   Лицата, които са упълномощени да получават и разглеждат офертите, са задължени да не разкриват на неупълномощени лица никакви данни относно тях.

3.   Когато компетентните органи на държавите-членки решат, че дадена оферта е невалидна, те трябва да информират подалия офертата.

Член 12

Уведомяване на Комисията за тръжни оферти

1.   Компетентните органи на държавите-членки уведомяват Комисията за всички валидни оферти.

2.   Уведомленията не съдържат данните, посочени в член 10, параграф 2, буква б).

3.   Уведомленията следва да бъдат извършвани по електронен път, като се използва начинът, посочен на държавите-членки от Комисията, в рамките на специфичен период, определен в регламента за откриване на въпросната тръжна процедура.

4.   Формата и съдържанието на уведомленията се определят въз основа на модели, предоставени на държавите-членки от Комисията.

5.   Компетентните органи на държавите-членки уведомяват Комисията за липсата на заявления в рамките на периода, посочен в параграф 3.

Член 13

Решение въз основа на тръжните оферти

1.   Въз основа на тръжните оферти, нотифицирани в съответствие с член 12, параграф 1, Комисията решава в съответствие с процедурата, определена в член 195, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007:

а)

да не определя максимален размер на помощта, или

б)

да определи максимален размер на помощта.

2.   Когато се прилага член 9, параграф 2, буква е), Комисията, в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, определя коефициент, приложим за офертите с искане за максимален размер на помощта, ако присъждането на общите количества, за които е предложен този размер, би довело до превишаване на цялостното количество.

Чрез дерогация от член 10, параграф 3, участникът в търга, за който се прилага такъв коефициент, може да реши да оттегли офертата си в рамките на десет дни от публикуването на гореспоменатия регламент, определящ коефициента.

3.   Решенията относно помощта за частно складиране съгласно параграфи 1 и 2 се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 14

Индивидуални решения относно тръжни оферти

1.   Когато е определен максимален размер на помощта в съответствие с член 13, параграф 1, буква б), компетентните органи на държавите-членки приемат тръжни оферти, които са равни на или по-ниски от максималния размер, без да се засягат разпоредбите на член 13, параграф 2. Всички останали оферти се отхвърлят.

2.   Когато не е определен максимален размер на помощта, всички оферти се отхвърлят.

Компетентните органи на държавите-членки не приемат тръжни оферти, които не са били нотифицирани, както е предвидено в член 12, параграф 1.

3.   Компетентните органи на държавите-членки приемат решенията, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, след публикуване на решението на Комисията относно помощта, посочено в член 13, параграф 1, и уведомяват участниците в търга за резултата от тяхното участие в срок от три работни дни след публикуването.

4.   Правата и задълженията на спечелилия търга участник не могат да се прехвърлят.

Член 15

Главни изисквания и гаранции

1.   Главните изисквания по смисъла на член 20, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2220/85 са:

а)

да не се оттегля тръжната оферта,

б)

да се поставят и държат на склад най-малко 99 %, съответно 90 % за месни продукти, 98 % за маслиново масло и 95 % за сирена, от количеството по договора за договорния период на складово съхранение, на риск на договарящата страна по смисъла на член 19 от настоящия регламент и при условията, посочени в член 22, параграф 1, буква а) от настоящия регламент,

в)

когато се прилага член 28, параграф 3, продуктите да се изнасят в съответствие с една от трите възможности, изброени в посочения член.

2.   Гаранциите се освобождават незабавно, когато:

а)

тръжната оферта е невалидна или отхвърлена, или е оттеглена в случай на прилагане на член 13, параграф 2, втора алинея;

б)

в случай на прилагане на член 13, параграф 2, първа алинея размерът на освободената гаранция следва да отговаря на количеството, което не е прието.

3.   Гаранциите се освобождават по отношение на количествата, за които са били изпълнени договорните задължения.

4.   Когато бъде превишен крайният срок за поставяне в склад, както е посочено в член 25, параграф 1 от настоящия регламент, гаранцията се задържа в съответствие с член 23 от Регламент (ЕИО) № 2220/85.

ГЛАВА III

Предварително определена помощ

Член 16

Предварително определяне на помощта

1.   Размерът на помощта за частно складиране се определя предварително в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, посредством регламент, наричан по-долу „регламент за предварително определяне на размера на помощта“.

2.   Регламентът за предварително определяне на размера на помощта може да съдържа следната информация:

а)

обхванатите продукти с техните съответни кодове по КН, ако е приложимо;

б)

размера на помощта за частно складиране за единица тегло за обхванатите продукти;

в)

измерителната единица за количествата (партиди, части, цистерни, силози);

г)

минималното количество за заявление;

д)

периода, през който може да се заяви помощ за частно складиране;

е)

периодите на поставяне на склад и изваждане от склад;

ж)

минималния и максималния период на складово съхранение;

з)

данните, които да се показват върху опаковките;

и)

размера на гаранцията за единица, ако е приложимо.

Член 17

Заявления за предоставяне на помощ

1.   Заявления се подават, като се използва начинът, предоставен на операторите от съответната държава-членка.

Компетентните органи на държавите-членки могат да изискват подадените по електронен път оферти да бъдат придружени от усъвършенстван електронен подпис по смисъла на член 2, точка 2 от Директива 1999/93/ЕО или от електронен подпис, който предлага еквивалентни гаранции относно характеристиките, присъщи на подпис, като се прилагат същите правила и условия като тези, определени в разпоредбите на Комисията относно електронните и цифровизираните документи, установени в Решение 2004/563/ЕО, Евратом и в разпоредбите за прилагането му.

2.   Заявлението е валидно само ако изпълнява следните условия:

а)

съдържа позоваване на регламента за предварително определяне на размера на помощта;

б)

посочва данни за идентифициране на заявителя — наименование, адрес и регистрационен номер по ДДС;

в)

указва продукта с неговия съответен код по КН, ако е приложимо;

г)

посочва количеството на продуктите;

д)

посочва периода на складиране, ако е приложимо;

е)

когато продуктите са вече складирани, то указва наименованието и адреса на мястото на складиране, номера на складовата партида/част/цистерна/силоз и, когато е уместно, номера на одобрението, идентифициращ фабриката;

ж)

не включва никакви допълнителни условия, поставени от заявителя, освен тези, които се съдържат в настоящия регламент и в регламента за предварително определяне на размера на помощта;

з)

тя е изготвена на официалния или на някой от официалните езици на държавата-членка, където е подадено заявлението;

и)

заявителят е депозирал гаранция в съответствие с разпоредбите на дял III от Регламент (ЕИО) № 2220/85 и е представил доказателства за това, ако е приложимо.

3.   Не се допуска изменение на съдържанието на заявленията след тяхното представяне.

Член 18

Главни изисквания и гаранции

1.   Когато се прилага член 17, параграф 2, буква и), главните изисквания по смисъла на член 20, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2220/85 са следните:

а)

да не се оттегля заявлението за договор;

б)

да се поставят и държат на склад най-малко 99 %, съответно 90 % за месни продукти, 98 % за маслиново масло и 95 % за сирена, от количеството по договора за договорния период на складово съхранение, на риск на договарящата страна по смисъла на член 19 от настоящия регламент и при условията, предвидени в член 22, параграф 1, буква а);

в)

когато се прилага член 28, параграф 3, продуктите да се изнасят в съответствие с една от трите възможности, изброени в него.

2.   Когато заявленията за договори не бъдат одобрени, депозираните гаранции се освобождават незабавно.

3.   Гаранциите се освобождават по отношение на количествата, за които са били изпълнени договорните задължения.

4.   Когато бъде превишен крайният срок за поставяне на склад, както е посочено в член 25, параграф 1 от настоящия регламент, гаранцията се задържа в съответствие с член 23 от Регламент (ЕИО) № 2220/85.

ГЛАВА IV

Договори

Член 19

Сключване на договори

Договорите се сключват между компетентния орган на държавата-членка, на чиято територия са складирани или ще бъдат складирани продуктите, и спечелилият търга участник или заявител, който изпълнява изискванията, посочени в член 8, и е наричан по-долу „договарящата страна“.

Член 20

Информация относно мястото за складиране

След получаване на уведомлението от държавата-членка, посочена в член 14, параграф 3, или след сключване на договора, посочен в член 23, параграф 1, или след нотифицирането или публикуването на решенията, посочено в член 23, параграф 2, спечелилият търга участник или заявител изпраща на компетентния орган на държавата-членка:

а)

наименованието и адреса на мястото или на местата за складиране и за всяко едно от тях подробности за точното местоположение на силозите или партидите, или цистерните, или частите със съответните количества;

б)

уведомление за датата на постъпване в склада на всяка една от партидите, които все още не са складирани, и за необходимия период от време за поставяне на склад на количеството по договора; за всяка партида, постъпваща на склад, трябва да се посочат количеството и точното местоположение.

Компетентният орган може да изиска горепосочената информация да се представи поне два работни дни преди поставянето на склад на всяка отделна партида.

Член 21

Елементи на договора

Договорът включва елементите, предвидени в член 22 от настоящия регламент, и или елементите, посочени в съответните разпоредби на регламента за откриване на тръжна процедура и в офертата, или елементите, посочени в съответните разпоредби на регламента за предварително определяне на помощта и в заявлението.

Член 22

Задължения на договарящата страна

1.   Договорите определят за договарящата страна най-малкото следните задължения:

а)

да постави и съхранява на склад договорното количество през договорния срок за съхранение на свой риск и за своя сметка при условия, осигуряващи запазване на характеристиките на продуктите, посочени в приложение I, без заместване на съхраняваните продукти или тяхното прехвърляне в друго място за съхранение; за сирена обаче, когато договарящата страна представи обосновано искане, компетентният орган може да разреши преместване на съхраняваните продукти; за други продукти, когато договарящата страна представи обосновано искане, компетентният орган може да разреши преместване на съхраняваните продукти;

б)

да запази документите относно теглото, установено по време на постъпването в мястото за съхранение;

в)

да изпрати документите относно операциите по поставяне на склад на компетентния орган не по-късно от един месец след датата на поставяне на склад съгласно член 25, параграф 1;

г)

да позволява на компетентния орган да проверява по всяко време спазването на всички изисквания, посочени в договора;

д)

да осигури лесен достъп до и индивидуално идентифициране на съхраняваните продукти: всяка отделно съхранявана единица се маркира така, че да се показват датата на поставяне на склад, номерът на договора, наименованието на продукта и теглото.

2.   Договарящата страна предоставя на разположение на органа, отговорен за контрола, цялата документация за всеки един договор, позволяваща проверка по-специално на следната информация относно продуктите, поставени под режим на частно складиране:

а)

номера на одобрение с идентификация за фабриката и държавата-членка на производство, ако е необходимо;

б)

произхода и датата на производство на продуктите и датата на заколване, когато е уместно, а за захар — пазарната година, в която е произведена;

в)

датата на поставяне на склад;

г)

теглото и броя на опакованите единици;

д)

наличността в склада и адреса на склада;

е)

очакваната дата за край на договорния период на складово съхранение, допълнена с действителната дата на изваждане от склад.

Що се отнася до първа алинея, буква г), когато месото е поставено на склад след разфасоване, частично или пълно обезкостяване, претеглянето се извършва за продуктите, действително внесени на склад, и може да се извърши на мястото на разфасоване, частично или пълно обезкостяване. Определянето на теглото на продуктите, подлежащи на складиране, не може да се извършва преди сключване на договора.

3.   Договарящата страна или, когато е приложимо, управителят на склада води отчетност за складовата наличност, която е на разположение в склада, включваща по номер на договора:

а)

идентификацията на продуктите, поставени на частен склад, по партида/част/цистерна/силоз;

б)

датите на поставяне на склад и изваждане от склад;

в)

посоченото за съхранение количество в партида/част/цистерна/силоз;

г)

местоположението на продуктите в склада.

Член 23

Сключване на договори за предварително определена помощ

1.   За вече складирани продукти договорите се сключват в рамките на 30 дни от датата на получаване на информацията, посочена в член 17, параграф 2, буква е), като подлежат, когато е уместно, на последващо потвърждаване на приемливостта на продуктите, както е посочено в член 36, параграф 2, втора алинея. Ако приемливостта не се потвърди, съответният договор е нищожен.

2.   За продукти, които все още не са складирани, решенията по заявленията се съобщават от компетентния орган на всеки заявител на петия работен ден след деня, на който е представено заявлението, при условие че Комисията не приеме междувременно специални мерки в съответствие с параграф 3; договорът се счита за сключен в деня на изпращане на уведомлението за решението, посочено в настоящия параграф.

3.   В случая с предварително определена помощ за говеждо, свинско, овче и козе месо, когато проучване на ситуацията разкрива прекомерно използване на схемата за помощ, установена с настоящия регламент, или има риск от прекомерно използване, Комисията може:

а)

да преустанови временно прилагането на схемата за не повече от пет работни дни; заявленията за сключване на договори, подадени през този период, не се приемат;

б)

да определи единен процент за намаляване на количествата, които са предмет на заявленията за сключване на договор, като при нужда се спазва минималното количество по договора;

в)

да отхвърли заявления, подадени преди периода на преустановяване, по които би трябвало да се вземе решение за приемане през периода на преустановяване.

Член 24

Сключване на договори за помощ, предоставяна чрез тръжна процедура

След изпращането на цялата информация, посочена в член 20, компетентният орган на държавата-членка уведомява спечелилия търга участник, че цялата необходима информация е била предоставена и че от този момент нататък договорът се смята за сключен.

Датата на сключването на договора е датата, на която компетентният орган на държавата-членка уведомява договарящата страна.

Член 25

Поставяне на склад на все още нескладирани продукти

1.   За продукти, чието поставяне на склад се извършва след сключването на договор, договорното количество се поставя на склад в рамките на 28 дни след датата на сключване на договора.

2.   Продуктите се поставят на склад на отделни партиди/части/цистерни/силози, като всяка партида/част/цистерна или всеки силоз представлява количеството, поставено на склад в определен от договора и от склада ден.

3.   Поставянето на склад завършва в деня, през който последната индивидуална партида/част/цистерна или последният индивидуален силоз от договорното количество е поставена или поставен на склад.

Член 26

Допълнителни разпоредби относно складирането на месни продукти

1.   В случая с говеждо месо, под постоянния контрол на компетентния орган и по време на поставянето на склад, договарящите страни могат да разфасоват, частично да обезкостят или да обезкостят цялото количество или част от продуктите, при условие че се използва достатъчно количество от кланични трупове, за да се осигури складирането на тонажа, за който е сключен договорът, и че на склад е поставено цялото месо, получено в резултат от тази операция. Договарящите страни, желаещи да се възползват от тази възможност, уведомяват компетентния орган за това не по-късно от деня, в който започва поставянето на склад.

Компетентният орган може да изиска обаче уведомяването съгласно първа алинея да се извърши поне два работни дни преди поставянето на склад на всяка една индивидуална партида.

Големите сухожилия, хрущяли, кости, лой и други обрезки, останали от разфасоването, частичното или цялостното обезкостяване, не се складират.

2.   За месни продукти поставянето на склад започва, за всяка индивидуална партида от договорното количество, в деня, в който тя се поставя под контрола на компетентния орган. За такъв ден се приема денят, в който се определя нетното тегло на пресния охладен продукт:

а)

на мястото на складиране, когато продуктът е замразен в помещенията му;

б)

на мястото на замразяване, когато продуктът е замразен в подходящи съоръжения извън мястото на складиране;

в)

на мястото на обезкостяване или разфасоване, когато месото се поставя на склад след обезкостяване или разфасоване.

Член 27

Договорен период на складово съхранение

1.   Когато продуктите са поставени на склад след сключване на договор, договорният период на складово съхранение започва на следващия ден от поставянето на склад на последната партида/част/цистерна или на последния силоз.

2.   За продукти, които вече са поставени на склад, договорният срок за съхранение започва на следващия ден след получаване от компетентния орган на информацията, посочена в член 10, параграф 2, буква е) и член 17, параграф 2, буква е).

3.   За маслиновото масло договорният период на складово съхранение започва след запечатване на цистерните, преди което се вземат проби.

4.   Последният ден на периода на складово съхранение може да е фиксиран в регламента за откриване на тръжна процедура или в регламента за предварително определяне на размера на помощта, както е посочено в член 9, параграф 2, буква и) и член 16, параграф 2, буква е).

Член 28

Изваждане от склад

1.   Изваждането от склад може да започне в деня, следващ последния ден от договорния период на складово съхранение, или според случая — от датата, посочена в регламента за предварително определяне на размера на помощта или за откриване на тръжната процедура.

2.   Изваждането от склад става на цели складови партиди или ако компетентният орган го разреши, на по-малки количества.

В случая, посочен в член 27, параграф 3 и член 36, параграф 5, буква а), от склада може да се извади само запечатаното количество.

3.   Може да бъдее предвидено, че при изтичане на период на складиране от два месеца договарящата страна може да извади от склада всички или част от количеството продукти по даден договор, при минимум от 5 тона за договаряща страна и за склад, или ако в наличност са по-малко от 5 тона, цялото количество по договора в склада, при условие че за 60 дни след изваждането им от склада е изпълнено едно от следните условия:

а)

продуктите са напуснали митническата територия на Общността без по-нататъшна преработка;

б)

продуктите са достигнали местоназначението си без по-нататъшна преработка в случаите, посочени в член 36, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията (16), или

в)

продуктите са поставени без по-нататъшна преработка в продоволствен склад, одобрен съгласно член 40, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 800/1999.

Периодът на складово съхранение по договора приключва за всяка отделна партида, предназначена за износ, в деня преди:

а)

датата на изваждане от склада, или

б)

деня на приемане на декларацията за износ, когато продуктът не е бил преместван.

Размерът на помощта се намалява пропорционално на намалението на периода на складово съхранение чрез прилагане на дневни ставки, които се определят от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

За целите на настоящия параграф доказателството за извършен износ се представя в съответствие с членове 7 и 8 от Регламент (ЕО) № 800/1999 за продуктите, ползващи се с право на възстановяване.

По отношение на продуктите, които не се ползват с право на възстановяване, доказателство за извършения износ се предоставя в случаите, предвидени в член 8 от Регламент (ЕО) № 800/1999, чрез представяне на оригинала от контролен екземпляр Т5 в съответствие с членове 912а, 912б, 912в, 912д и 912ж от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (17). В клетка 107 от контролния екземпляр се посочва номерът на настоящия регламент.

Член 29

Уведомяване за изваждането

Договарящата страна уведомява предварително компетентния орган за намерението си да започне да изважда продукти от склад, в съответствие с разпоредбите, предвидени в член 36, параграф 6.

Когато не е спазено изискването по първа алинея, но компетентният орган е удовлетворен, че в рамките на 30 дни след изваждането от склад са представени достатъчно доказателства за датата на изваждане от склад и съответните количества, помощта се намалява с 15 % и се плаща по отношение само на периода, за който договарящата страна представи на компетентния орган задоволително доказателство, че продуктът се е намирал на договорно складово съхранение.

Когато не е спазено изискването по първа алинея и компетентният орган не е удовлетворен, че в рамките на 30 дни след изваждането от склад са представени достатъчно доказателства за датата на изваждане от склад и съответните количества, не се плаща помощ по отношение на съответния договор и, когато е приложимо, се задържа цялата гаранция по отношение на съответния договор.

ГЛАВА V

Плащане на помощ

Член 30

Заявление за плащане на помощ

1.   Помощта или останалата част от помощта, когато е било предоставено авансово плащане съгласно член 31, се изплаща въз основа на заявление за плащане, подадено от договарящата страна в рамките на три месеца след края на договорния период на складово съхранение.

2.   Когато договарящата страна не е била в състояние да представи необходимите документи в срока от три месеца въпреки незабавно предприетите действия за своевременно снабдяване с тях, тя може да получи отсрочка, която не може да превишава общо три месеца.

3.   Когато се прилага член 28, параграф 3, първа алинея от настоящия регламент, необходимото доказателство трябва да се представи в срока, определен в член 49, параграфи 2, 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 800/1999.

Член 31

Авансово плащане на помощта

1.   След 60 дни на складово съхранение може да бъде направено еднократно авансово плащане на помощта по искане на договарящата страна, при условие че тя депозира гаранция, равна на авансовото плащане плюс 10 %.

2.   Авансовото плащане не надвишава сумата на помощта, съответстваща на срок на складово съхранение от 90 дни или три месеца, ако е уместно. Гаранцията, посочена в параграф 1, се освобождава веднага след като бъде изплатен остатъкът от помощта.

Член 32

Плащане на помощ

Плащането на помощта или на остатъка от помощта се извършва в рамките на 120 дни след деня, в който е подадено заявление за плащане на помощта, при условие че са изпълнени задълженията по договора и е извършена крайната проверка. Ако обаче е в ход административно разследване, плащането не се извършва, докато не се признае правото на помощ.

Член 33

Плащане на помощ в случай на обезкостяване в сектора на говеждото месо

1.   В случай на обезкостяване, ако действително складираното количество не надвишава 67 kg обезкостено месо на 100 kg използвано месо с кости, не се плаща помощ.

2.   Ако действително складираното количество превишава 67 kg, но е по-малко от 75 kg обезкостено месо на 100 kg използвано месо с кости, сумата на помощта се намалява пропорционално.

3.   Не се прилага намаление или увеличение на сумата на помощта, когато действително складираното количество е 75 kg или повече обезкостено месо на 100 kg използвано месо с кости.

Член 34

Намаляване на размера или неплащане на помощта

1.   С изключение на случаите на непреодолима сила, ако действително складираното количество през периода на складово съхранение по договора е по-малко от количеството по договора и не по-малко от 99 % от това количество, помощта се плаща за действително складираното количество. Ако обаче компетентният орган намира, че договарящата страна е действала умишлено или небрежно, той може да реши допълнително да намали помощта или да не я плаща.

За свинско, говеждо, овче и козе месо помощта се плаща за действително складираното количество, ако то представлява не по-малко от 90 % от договорното количество.

За маслиново масло помощта се плаща за действително складираното количество, ако то представлява не по-малко от 98 % от договорното количество.

За сирене помощта се плаща за действително складираното количество, ако то представлява не по-малко от 95 % от договорното количество.

2.   С изключение на случаите на непреодолима сила, ако действително складираното количество през договорния период на съхранение е по-малко от посочените в параграф 1 процентни стойности, но не по-малко от 80 % от договорното количество, помощта за действително складираното количество се намалява наполовина. Ако обаче компетентният орган намира, че договарящата страна е действала умишлено или небрежно, той може да реши допълнително да намали помощта или да не я плаща.

3.   С изключение на случаите на непреодолима сила, ако действително съхраняваното количество по време на договорния срок за съхранение е по-малко от 80 % от договорното количество, не се заплаща помощ.

4.   Ако срокът, посочен в член 25, параграф 1, е превишен с повече от 10 дни, не се предоставя помощ.

5.   Ако при проверки по време на складовото съхранение или при изваждане от склад се открият дефектни продукти, за тези количества не се плаща помощ. Остатъкът от складовата партида, който все още отговаря на условията за помощ, трябва да е не по-малко от минималното количество, предвидено в регламента за откриване на тръжната процедура или в регламента за предварително определяне на размера на помощта. Същото правило се прилага, когато част от складова партида е извадена поради същата причина преди минималния период на съхранение или преди първата дата, на която са разрешени операции по изваждане, когато такава дата е предвидена в регламента за откриване на тръжната процедура или в регламента за предварително определяне на размера на помощта.

Дефектните продукти не се включват в калкулацията на действително складираното количество, посочено в параграфи 1, 2 и 3.

6.   С изключение на случаите на непреодолима сила, когато договарящата страна не спази края на договорния период на складово съхранение, ако е определен такъв в съответствие с член 27, параграф 4, или двумесечния срок, посочен в член 28, параграф 3, за цялото складирано количество, всеки календарен ден на неизпълнение води до намаление от 10 % на размера на помощта по въпросния договор. Това намаление обаче не може да превишава 100 % от размера на помощта.

ГЛАВА VI

Информиране

Член 35

Задължения на държавите-членки за информиране на Комисията

1.   Държавите-членки уведомяват Комисията:

а)

поне веднъж седмично за продуктите и количествата, за които са били сключени договори през предходната седмица, с разбивка по период на складово съхранение и, където е приложимо, количествата продукти, за които са били представени заявления за сключване на договори;

б)

не по-късно от края на месеца за предходния месец за:

i)

количествата продукти, поставени на склад или извадени от склад през съответния месец и, където е приложимо, разбивка по категории;

ii)

количествата продукти на складово съхранение към края на съответния месец и, където е приложимо, разбивка по категории;

iii)

количествата продукти, по отношение на които е изтекъл договорният период на складово съхранение;

iv)

ако периодът на складово съхранение е бил съкращаван или удължаван в съответствие с член 43, буква г), подточки ii) и iii) от Регламент (ЕО) № 1234/2007, продуктите и количествата, чийто период на складово съхранение е бил променен, както и първоначално предвидените и впоследствие променени дати за изваждане от склад.

2.   Комисията предоставя на държавите-членки образци за всички уведомления.

3.   По-подробна информация относно уведомленията се посочва в регламентите за предварително определяне на размера на помощта или в регламентите за откриване на тръжната процедура.

ГЛАВА VII

Проверки и санкции

Член 36

Проверки

1.   Държавите-членки предприемат всички необходими мерки за осигуряване спазването на настоящия регламент. Тези мерки включват пълна административна проверка на заявленията за помощ, която се допълва от проверки на място, както е посочено в параграфи от 2 до 8.

2.   Отговорният за контрола орган извършва проверки на продуктите, постъпващи на склад:

а)

за месни продукти — при поставянето им на склад;

б)

за маслиново масло — преди запечатване на цистерните;

в)

за други продукти — в рамките на 30 дни от датата на поставяне на склад или от датата на получаване на информацията, посочена в член 10, параграф 2, буква е) или член 17, параграф 2, буква е), за вече складираните продукти.

Без да се засяга действието на член 26, член 27, параграф 3 и на параграф 5, първа алинея, буква а) от настоящия член, за да се гарантира, че складираните продукти отговарят на условията за помощ, се проверява физически представителна проба от най-малко 5 % от поставените на склад количества с цел, между другото, установяване по отношение на теглото, идентификацията, естеството и състава на продуктите, че складовите партиди отговарят на конкретните данни в заявлението за сключване на договор.

3.   Ако държавата-членка може да представи надлежно обосновани причини, 30-дневният срок, посочен в параграф 2, може да бъде удължен с 15 дни.

4.   Ако проверките покажат, че складираните продукти не отговарят на изискванията за качество, посочени в приложение I, се задържа гаранцията, посочена в член 9, параграф 2, буква з) и член 16, параграф 2, буква и), ако е депозирана такава.

5.   Отговорният за проверката орган:

а)

запечатва продуктите по договора, по складовата партида/част или по по-малко количество по време на проверката, предвидена в параграф 2; или

б)

извършва внезапна проверка, за да се увери, че договорното количество се намира на мястото за съхранение.

Проверката, посочена в първа алинея, буква б), се отнася поне за 10 % от общото количество по договора и трябва да е представителна. Такива проверки включват проучване на записите за складовата наличност, както е посочено в член 22, параграф 3, и подкрепящите документи, като например квитанции от претегляне и приемно-предавателни протоколи и проверка на теглото и вида на продуктите, както и тяхната идентификация по отношение на поне 5 % от количеството, подлежащо на внезапна проверка.

6.   В края на договорния период на складово съхранение отговорният за контрола орган проверява чрез вземане на проби теглото и идентификацията на складираните продукти по отношение на всеки един договор. За целите на тази проверка договарящата страна информира компетентния орган най-малко пет работни дни предварително, като посочва съответните складови партиди/части/цистерни/силози:

а)

за края на максималния договорен период на складово съхранение; или

б)

за началото на операциите по изваждане от склад, когато продуктите се изваждат преди изтичането на максималния договорен период за складово съхранение.

Държавите-членки могат да приемат по-кратък срок от пет работни дни.

7.   Когато се прилага опцията по параграф 5, буква а), в края на договорния период на складово съхранение се проверяват наличието и целостта на поставените пломби. Разноските по запечатване и манипулиране са за сметка на договарящата страна.

8.   Пробите за проверка на качеството и състава на продуктите се вземат от длъжностни лица на отговорния за контрола орган или в тяхно присъствие.

Физическа проверка на теглото се извършва в присъствието на тези длъжностни лица на процедурата на претегляне.

За целите на одитната пътека всички проверени от тези длъжностни лица складови и финансови записи и документи се подпечатват или парафират по време на контролното посещение. Когато се проверяват компютърни записи, се прави разпечатка, която се запазва в досието за проверката.

Член 37

Докладване

1.   Отговорният за проверката орган изготвя контролен доклад относно всяка проверка на място. Докладът описва точно различните проверени елементи.

Докладът включва:

а)

датата и времето на започване на проверката;

б)

подробности за направеното предизвестие;

в)

продължителността на проверката;

г)

присъстващите отговорни лица;

д)

характера и размера на извършените проверки и по-специално, подробности за проучените документи и продукти;

е)

изводи и заключения;

ж)

дали са нужни последващи действия.

Докладът се подписва от отговорното длъжностно лице и приподписва от договарящата страна или, когато е приложимо, от отговорника на склада и се включва в досието за плащане.

2.   В случай на значителни нередности, засягащи поне 5 % от количествата продукти, обхванати от един-единствен договор, предмет на проверката, проверката се разширява до по-голяма проба, която се определя от органа, отговорен за проверките.

3.   Органът, отговорен за проверките, регистрира всеки случай на несъответствие въз основа на критериите за важност, размер, продължителност и повторение, което може да има за резултат изключване на помощ в съответствие с член 38, параграф 1 и/или възстановяване на неправилно платена помощ включително лихви, когато е приложимо, в съответствие с параграф 4 от посочения член.

Член 38

Санкции

1.   Когато компетентният орган на държава-членка установи, че документ, представен от участник в търг или заявител за даването на права, произтичащи от настоящия регламент, съдържа невярна информация и когато въпросната невярна информация е решаваща за даването на посочените права, компетентният орган изключва участника в търга или заявителя от процедурата на предоставяне на помощ за частно складиране за същия продукт, за който е била подадена невярната информация, за период от една година от момента, в който е било взето окончателно административно решение, установяващо нередността.

2.   Изключването, предвидено в параграф 1, не се прилага, ако участникът в търга или заявителят докаже по удовлетворителен за компетентния орган начин, че ситуацията по посочения параграф се дължи на непреодолима сила или очевидна грешка.

3.   Неправомерно платената помощ се възстановява с лихвите от съответните оператори. Правилата, определени в член 73 от Регламент (ЕО) № 796/2004 на Комисията (18), се прилагат mutatis mutandis.

4.   Налагането на административни санкции и възстановяването на неправомерно изплатени суми съгласно настоящия член не засягат съобщаването на нередности на Комисията съгласно Регламент (ЕО) № 1848/2006 на Комисията (19).

ГЛАВА VIII

Изменения, отмяна и заключителни разпоредби

Член 39

Изменение на Регламент (ЕО) № 562/2005

Член 1, параграф 2 и член 3 от Регламент (ЕО) № 562/2005 се заличават.

Член 40

Изменение на Регламент (ЕО) № 952/2006

Глава VIа от Регламент (ЕО) № 952/2006 се заличава.

Тя обаче продължава да се прилага за договори, сключени през 2008 г. съгласно заличената глава.

Член 41

Изменение на Регламент (ЕО) № 105/2008

Глава III от Регламент (ЕО) № 105/2008 се заличава.

Тя обаче продължава да се прилага за договори, сключени през 2008 г. съгласно заличената глава.

Член 42

Отмяна

Регламенти (ЕИО) № 3444/90, (ЕО) № 907/2000, (ЕО) № 2153/2005, (ЕО) № 6/2008 и (ЕО) № 85/2008 се отменят. Те обаче продължават да се прилагат по отношение на договори, сключени съгласно отменените регламенти преди влизането в сила на настоящия регламент.

Регламент (ЕО) № 2659/94 се отменя. Той обаче продължава да се прилага по отношение на договори, сключени съгласно този отменен регламент преди 1 март 2009 г.

Регламент (ЕО) № 414/2008 се отменя. Той обаче продължава да се прилага по отношение на договори, сключени съгласно този отменен регламент през пазарната 2008/2009 година.

Член 43

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 август 2008 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 510/2008 на Комисията (ОВ L 149, 7.6.2008 г., стр. 61).

(2)  ОВ L 205, 3.8.1985 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2006 (ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52).

(3)  ОВ L 95, 14.4.2005 г., стр. 11.

(4)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 39. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 707/2008 (ОВ L 197, 25.7.2008 г., стр. 4).

(5)  ОВ L 32, 6.2.2008 г., стр. 3.

(6)  ОВ L 333, 30.11.1990 г., стр. 22. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2006.

(7)  ОВ L 284, 1.11.1994 г., стр. 26. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 588/2007 (ОВ L 139, 31.5.2007 г., стр. 16).

(8)  ОВ L 105, 3.5.2000 г., стр. 6. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2006.

(9)  ОВ L 342, 24.12.2005 г., стр. 39.

(10)  ОВ L 3, 5.1.2008 г., стр. 13.

(11)  ОВ L 27, 31.1.2008 г., стр. 3.

(12)  ОВ L 125, 9.5.2008 г., стр. 17. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 750/2008 (ОВ L 202, 31.7.2008 г., стр. 44).

(13)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.

(14)  ОВ L 13, 19.1.2000 г., стр. 12.

(15)  ОВ L 251, 27.7.2004 г., стр. 9.

(16)  ОВ L 102, 17.4.1999 г., стр. 11.

(17)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.

(18)  ОВ L 141, 30.4.2004 г., стр. 18.

(19)  ОВ L 355, 15.12.2006 г., стр. 56.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ИЗИСКВАНИЯ ЗА КАЧЕСТВО

Помощ следва да се предоставя само за складирането на продукти с добро и задоволително пазарно качество с произход от Общността и за които трябва да се определят изисквания за качество.

Когато е приложимо, нивата на радиоактивност в продуктите, приемливи за помощ за частно складиране, не могат да надвишават максимално разрешените нива по правилата на Общността. Нивото на радиоактивно замърсяване на продуктите се наблюдава, само ако ситуацията го изисква и през необходимия период. Ако е необходимо, продължителността и обхватът на проверките се определят в съответствие с процедурата, предвидена в член 195, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

I.   Месо

Помощта за частно складиране се предоставя само за месо, отговарящо на следните критерии:

а)

говеждо месо, класифицирано в съответствие със скалата на Общността за класификация на кланични трупове, установена с Регламент (ЕО) № 1183/2006 на Съвета (1), и идентифицирано в съответствие с член 4, параграф 3, буква в) от Регламент (ЕО) № 1669/2006 на Комисията (2);

б)

кланични трупове на агнета на възраст под дванадесет месеца и разфасовки от тях, получени от животни, идентифицирани в съответствие с Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета (3);

в)

произлиза от животни, отглеждани в Общността поне последните три месеца в случая с говеждо месо или два месеца в случая със свинско месо, овче месо и козе месо, и заклани не повече от десет дни преди датата, на която продуктите са поставени на склад;

г)

произлиза от животни, отгледани в съответствие с ветеринарните изисквания, които са в сила;

д)

получило е здравната маркировка, посочена в приложение II, раздел I от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета (4);

е)

не притежава характеристики, които го правят негодно за съхранение или последваща употреба;

ж)

не произхожда от животни, заклани в резултат на спешни мерки;

з)

поставя се на склад в прясно състояние и се съхранява в замразено състояние.

II.   Сирена

1.   Сирена grana padano, parmigiano-reggiano и provolone

Помощ за частно складиране се предоставя само за сирена:

а)

на минималната възраст, предвидена в член 28, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007, на датата, когато започва складовото съхранение по договора, и които не са били предмет на предишен договор за складиране;

б)

за които всяка партида тежи поне два тона;

в)

които са незаличимо маркирани с:

i)

знак, издаден от агенцията, определена от държавата-членка;

ii)

номер, идентифициращ предприятието, което ги е произвело;

iii)

месеца на производство, който може да бъде с код;

iv)

специален складов знак, поставен на сирената при поставянето им на склад, за да ги разграничава от тези, които не са предмет на договор за складиране.

2.   Дълготрайни сирена pecorino romano, kefalotyri и kasseri

Помощ за частно складиране се предоставя само за:

а)

цели сирена;

б)

сирена, произведени в Общността, които:

i)

са незаличимо маркирани с указание за предприятието, в което са произведени, и за датата и месеца на производство; горепосочените данни могат да бъдат под формата на код;

ii)

са преминали тестове за качество, които определят тяхната класификация след узряване.

III.   Масло

Помощ за частно складиране се предоставя само за масло, произведено в предприятие, одобрено в съответствие с член 4, параграф 1, букви а), б) и в) от Регламент (ЕО) № 105/2008, през 28-те дни, предхождащи деня на заявяване или деня на представяне на офертата.

Върху опаковката на маслото се посочват поне следните конкретни данни, които могат да бъдат кодирани, където е уместно:

а)

номерът, идентифициращ фабриката и държавата-членка на производство;

б)

датата на производство;

в)

датата на внасяне в склада;

г)

номерът на производствената партида;

д)

думата „солено“ в случая на масло, както е посочено в член 28, буква а), подточка ii) от Регламент (ЕО) № 1234/2007;

е)

нетното тегло.

Държавите-членки могат да отменят задължението да се указва датата на внасяне в склад върху опаковката, при условие че управителят на склада се ангажира да води регистър, в който на датата на внасяне в склад се записват конкретните данни, посочени в първа алинея.

IV.   Захар

Захарта, за която е представена тръжна оферта или заявление, е:

а)

бяла захар във форма на кристали в насипно състояние и/или в големи торби (800 kg или повече) и/или в торби от 50 kg;

б)

произведена в рамките на квотата по време на пазарната година, през която е направена офертата или заявлението, с изключение на бялата захар, която е изтеглена, пренесена или предлагана за публична интервенция;

в)

с добро и задоволително търговско качество, с неслепнали кристали, със съдържание на влага не повече от 0,06 %.


(1)  ОВ L 214, 4.8.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 312, 11.11.2006 г., стр. 6.

(3)  ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 8.

(4)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

МАСЛО, СКЛАДИРАНО В ДЪРЖАВА-ЧЛЕНКА, РАЗЛИЧНА ОТ ДЪРЖАВАТА-ЧЛЕНКА, В КОЯТО Е ПРОИЗВЕДЕНО

Когато маслото се складира в държава-членка, различна от държавата-членка на производство, сключването на договора за складово съхранение подлежи на представяне на сертификат.

Сертификатът съдържа номер, идентифициращ фабриката и държавата-членка на производство, дата на производство и номер на производствената партида и потвърждава, че маслото е било произведено в одобрено предприятие, което подлежи на проверки, удостоверяващи че маслото е произведено от сметана или мляко по смисъла на член 6, параграф 2, букви б) и г) от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

Сертификатът се предава от компетентния орган на държавата-членка производител в рамките на 50 дни от датата на поставяне на маслото на склад.

В случая, когато маслото се складира в държава-членка, различна от държавата-членка на производство, договорите за складиране се сключват в рамките на 60 дни от датата на регистриране на заявлението, когато е уместно, до последващо потвърждение на приемливостта на маслото, както е посочено в член 36, параграф 2, втора алинея. В случай че приемливостта не се потвърди, съответният договор е нищожен.

Когато държавата-членка на производство е извършила проверките относно естеството и състава на маслото, сертификатът съдържа резултатите от тези проверки и потвърждава, че съответният продукт е масло по смисъла на първа алинея от член 28, буква а), подточки i) и ii) от Регламент (ЕО) № 1234/2007. В този случай опаковката се запечатва с номериран етикет, издаден от компетентния орган на държавата-членка на производство. Сертификатът съдържа номера на етикета.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ОТЧИТАНЕ НА ДАННИ

А.   Маслиново масло

а)

Не по-късно от всяка сряда държавите-членки изпращат на Комисията средните цени, регистрирани на основните им представителни пазари през предходната седмица, за различните категории масло, изброени в приложение ХVI към Регламент (ЕО) № 1234/2007.

б)

Преди 31 август държавите-членки изпращат на Комисията прогноза за общото произведено количество от маслиново масло и трапезни маслини за текущата пазарна година и окончателна оценка за общото произведено количество от маслиново масло и трапезни маслини за предходната пазарна година.

в)

От месец септември до месец май на всяка пазарна година държавите-членки изпращат на Комисията, не по-късно от петнадесетия ден на всеки месец, оценка месец за месец за маслиновите масла и трапезните маслини, произведени от началото на въпросната пазарна година, както и актуализация на прогнозата, посочена в буква б).

г)

Държавите-членки създават система за събиране на данни, каквато смятат за най-подходяща за получаване и подготвяне на уведомленията, посочени в букви б) и в), и посочват, ако е необходимо, задълженията на съответните оператори в сектора на маслините за съобщаване на данни.

д)

Данните, посочени в букви а), б) и в), се изпращат съгласно формулярите, предоставени от Комисията.

е)

Комисията може да използва други източници на информация.

Б.   Говеждо месо

Изчисляване на средната пазарна цена на Общността за кланични трупове от възрастни мъжки животни от рода на едрия рогат добитък, изразени като клас R3

а)

Средната национална пазарна цена на категория А, изразена като клас R3, изчислена в съответствие с член 3, буква а), трето тире от Регламент (ЕО) № 1669/2006.

б)

Средната национална пазарна цена на категория С, изразена като клас R3, изчислена в съответствие с член 3, буква а), трето тире от Регламент (ЕО) № 1669/2006.

в)

Средната национална пазарна цена на категория А/С = претеглената средна величина от букви а) и б), като претеглянето се базира на съотношението между броя кланета във всяка категория към общия брой кланета в държавата в категория А/С.

г)

Средната цена на Общността за категорията А/С = средната претеглена величина от буква в), като претеглянето се базира на съотношението между общия брой кланета в категория А/С във всяка държава-членка и общия брой кланета в категория А/С в Общността.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

УСЛОВИЯ, ПРИЛОЖИМИ ЗА ОПЕРАТОРИТЕ В СЕКТОРА НА МАСЛИНОВОТО МАСЛО

Операторите в сектора на маслиновото масло трябва да спадат към една от следните категории:

а)

организация на производители, включваща най-малко 700 производители на маслини, когато тя действа като организация за производство и продажба на маслини и маслиново масло;

б)

организация на производители, представляваща най-малко 25 % от производителите на маслини или от производството на маслиново масло в региона, в който се намира;

в)

асоциация на организации на производители от различни икономически области, съставена от поне 10 организации на производители, както е посочено в букви а) и б) по-горе, или от известен брой организации, представляващи най-малко 5 % от производството на маслиново масло в съответната държава-членка;

г)

завод, чиито съоръжения извличат най-малко два тона масло за осемчасов работен ден и който е произвел през предходните две пазарни години общо поне 500 тона необработено маслиново масло;

д)

фирма за пакетиране на територията на отделна държава-членка с капацитет, равен най-малко на шест тона масло за осемчасов работен ден, която е пакетирала през предходните две пазарни години общо поне 500 тона маслиново масло.

Ако една или няколко организации, произвеждащи или продаващи маслини и маслиново масло, е/са член/ове на организацията, упомената в първа алинея, буква а), производителите на маслини, участващи в такава групировка, се разглеждат поотделно при изчисляване на минималния брой от 700 производители.

Операторите в сектора на маслиновото масло нямат право на помощ, ако:

а)

подлежат на процедури от компетентните органи за нарушения на регламенти (ЕО) № 865/2004 и (ЕО) № 1234/2007;

б)

са санкционирани за нарушение на схемата за помощи за производството, предвидена в Регламент № 136/66/ЕИО на Съвета (1), през пазарните години 2002/2003, 2003/2004 и 2004/2005;

в)

са санкционирани за нарушение на схемата за финансиране на дейностите на организациите на оператори на масла, предвидена в Регламент (ЕО) № 1638/98 на Съвета (2), през пазарните години 2002/2003, 2003/2004 и 2004/2005.


(1)  ОВ 172, 30.9.1966 г., стр. 3025/66.

(2)  ОВ L 210, 28.7.1998 г., стр. 32.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/23


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 827/2008 НА КОМИСИЯТА

от 20 август 2008 година

за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за пазарната 2007/2008 година беше определен с Регламент (ЕО) № 1109/2007 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 816/2008 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, водят до изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година, се изменят, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 21 август 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 август 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1260/2007 (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 1). Регламент (ЕО) № 318/2006 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 октомври 2008 г.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 514/2008 (ОВ L 150, 10.6.2008 г., стр. 7).

(3)  ОВ L 253, 28.9.2007 г., стр. 5.

(4)  ОВ L 220, 15.8.2008 г., стр. 14.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95, приложим от 21 август 2008 година

(EUR)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 11 10 (1)

24,91

3,84

1701 11 90 (1)

24,91

9,08

1701 12 10 (1)

24,91

3,68

1701 12 90 (1)

24,91

8,65

1701 91 00 (2)

26,80

11,83

1701 99 10 (2)

26,80

7,31

1701 99 90 (2)

26,80

7,31

1702 90 95 (3)

0,27

0,38


(1)  Фиксиран за стандартното качество, определено в приложение I, точка III от Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета (ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1).

(2)  Фиксиран за стандартното качество, определено в приложение I, точка II от Регламент (ЕО) № 318/2006.

(3)  Фиксиран за 1 % съдържание на захароза.


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Комисия

21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/25


АДМИНИСТРАТИВНА КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ ЗА СОЦИАЛНА СИГУРНОСТ НА РАБОТНИЦИ МИГРАНТИ

РЕШЕНИЕ № 208

от 11 март 2008 година

за създаване на обща рамка за събиране на данни относно вземането на решения по заявления за пенсии

(текст от значение за ЕИП)

(2008/683/ЕО)

АДМИНИСТРАТИВНАТА КОМИСИЯ ЗА СОЦИАЛНА СИГУРНОСТ НА РАБОТНИЦИ МИГРАНТИ,

като взе предвид член 81, буква г) от Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета (1), съгласно който Административната комисия насърчава и развива сътрудничеството между държавите-членки, като модернизира процедурите за обмен на информация, по-специално като адаптира информационния поток между институциите за целите на обмена чрез електронни средства, отчитайки развитието на обработката на данни във всяка държава-членка, при което основна цел на тази модернизация е ускоряване отпускането на обезщетения,

като взе предвид член 117 от Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета (2), съгласно който Административната комисия, въз основа на проучванията и предложенията на Техническата комисия, посочена в член 117в от регламента за прилагане, привежда в съответствие с новите техники за обработка на данни образците на документи, както и начините за подаване и процедурите за предаване на данни, които са необходими за прилагането на регламента и на регламента за прилагане,

като има предвид, че:

(1)

С цел да бъде подпомогната Административната комисия в оценката на степента, до която дейността на Техническата комисия допринася за ускоряване отпускането на обезщетения, е целесъобразно да бъдат осигурени някои основни количествено, а така също и качествено определени данни.

(2)

Разликите между наличните данни в отделните държави-членки затрудняват сравнението, а събирането на статистически данни не следва да бъде голяма и ненужна тежест за държавите-членки.

(3)

Поради това намерението е да бъдат събрани най-важните основни данни за обработката и вземането на решения по заявления за пенсии за старост с оглед подобряване на информираността относно положението във всяка една от държавите-членки, по-специално по отношение на това, кои са основните проблемни места в системата и процедурите на всяка държава-членка; да бъде споделяна информация за добри практики и да се предлагат идеи за съкращаване на сроковете за обработка и определяне на ясни критерии, които позволяват на всяка държава членка да съпостави нивото на собственото си представяне.

(4)

Поради това е целесъобразно да бъде създадена широка обща рамка за събирането на данни относно вземането на решения по заявления за пенсии и за целта компетентните органи следва да дадат точни указания на националните институции.

(5)

Компетентните институции следва да имат предвид при разработването и внедряването на своите вътрешни национални системи за идентифициране и събиране на данни за обработката и вземането на решения по заявления за пенсии, разработването и предстоящото въвеждане на Електронния обмен на данни за социалната сигурност (EESSI).

(6)

Срокът на действие на Решение № 182, в което беше предвидено създаването на такава обща рамка, изтече на 1 януари 2006 г.,

РЕШИ:

1.   Компетентните институции на държавите-членки (а там където в една държава-членка има няколко такива, определените компетентни институции) следва да предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че данните, посочени в точка 5, могат да бъдат събрани и предоставени.

2.   Всяка година през януари тези данни за предходната година следва да бъдат предоставяни на Техническата комисия, предвидена в член 117в от Регламент (ЕИО) № 574/72.

3.   Секретариатът на Техническата комисия е отговорен за координацията на събирането на тези данни и, с одобрението на Техническата комисия, за изготвянето на годишно обобщение за Административната комисия.

4.   Събраните данни следва да се отнасят само до пенсии за старост, при които заявителят пребивава в друга държава-членка, и следва да отразяват следното:

а)

времето за реакция, необходимо на проучващата институция в държавата-членка по пребиваване (т. е. времето, необходимо на проучващата институция, за да информира компетентната институция, че е подадено заявление за пенсия до последната). За целите на настоящото решение „проучваща институция“ означава организацията в държавата-членка по пребиваване на заявителя, която отговаря за попълването на формуляр E 202, докато „компетентна институция“ означава организацията в държавата-членка, която получава попълнения формуляр E 202 и отговаря за съответната обработка на заявлението;

б)

времето, необходимо на компетентната институция да обработи заявлението (т. е. времето, необходимо на компетентната институция да издаде окончателно решение);

в)

общото време за обработка, необходимо на участващите две държави-членки (т. е. времето, през което заявителят е трябвало да чака издаването на окончателното решение, смятано от датата, на която заявлението е подадено за първи път в проучващата институция).

Забележка: Препратката към „формуляр E 202“ след началото на електронния обмен по проекта за EESSI се прилага mutatis mutandis към съответния структуриран електронен документ (СЕД).

5.   Реално събраните данни следва да включват следното:

а)

среден, най-кратък и най-дълъг срок, необходим през предходните дванадесет месеца за изпращането на заявления за пенсии за старост от проучващата институция до компетентната институция;

б)

среден, най-кратък и най-дълъг срок, необходим през предходните дванадесет месеца за издаването на окончателно решение от компетентната институция по пенсия за старост, когато заявителят живее в друга държава-членка;

в)

кратък коментар от компетентната институция с цел да се даде контекст на данните и да се разяснят факторите, имащи отношение за вземането на решение при най-кратко и най-дълго обработваното заявление;

г)

кратко обяснение от компетентната институция на използваната методология, наличие или отсъствие на извадка, размер на извадката, обхванат период, общ брой разгледани случаи и др.

6.   Където е възможно, събирането на данни започва през януари 2008 г. с оглед на първо представяне пред Техническата комисия през януари 2009 г.

7.   Всяка държава-членка представя своите данни пред Техническата комисия с оглед на утвърждаването на обмяната на опит и разпространението на добри практики.

8.   Системата за събиране и използване на данните преминава преглед в края на всяка година и, когато е необходимо, се правят препоръки за усъвършенстването ѝ.

9.   Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

То се прилага от 1 януари 2008 г.

Председател на Административната комисия

Jana LOVŠIN


(1)  ОВ L 149, 5.7.1971 г., стр. 2. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1992/2006 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 392, 30.12.2006 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 74, 27.3.1972 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 101/2008 на Комисията (ОВ L 31, 5.2.2008 г., стр. 15).


IV Други актове

ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

Съвместен комитет на ЕИП

21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/28


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 40/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение I към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 1/2008 от 1 февруари 2008 г. (1)

(2)

Решение 2007/399/ЕО на Комисията от 11 юни 2007 г. за изменение на Решение 93/52/ЕИО по отношение на декларацията, че Румъния е официално свободна от бруцелоза (B. melitensis) и Решение 2003/467/ЕО по отношение на декларацията, че Словения е официално свободна от бруцелоза по едрия рогат добитък (2) следва да бъде включено в Споразумението.

(3)

Решение 2007/522/ЕО на Комисията от 18 юли 2007 г. за изменение на Решение 2006/802/ЕО относно свинското месо, получено от свине, които са били ваксинирани с жива конвенционална ваксина в Румъния (3) следва да бъде включено в Споразумението.

(4)

Решение 2007/559/ЕО на Комисията от 2 август 2007 г. за изменение на Решение 2003/467/ЕО по отношение на обявяването на някои административни региони на Полша за официално свободни от ензоотична левкоза по говедата (4) следва да бъде включено в Споразумението.

(5)

Решение 2007/584/ЕО на Комисията от 21 август 2007 г. за изменение на Решение 2004/558/ЕО за прилагане на Директива 64/432/ЕИО на Съвета относно допълнителните гаранции при търговията в Общността с говеда във връзка с инфекциозния ринотрахеит по говедата и одобрението на представените от някои държави-членки програми за изкореняване на болестта (5) следва да бъде включено в Споразумението.

(6)

Решение 2007/590/ЕО на Комисията от 27 август 2007 г. за въвеждане на превантивни ваксинации срещу високопатогенна инфлуенца по птиците и съответните разпореждания за движението им в Нидерландия (6) следва да бъде включено в Споразумението.

(7)

Решение 2007/598/ЕО на Комисията от 28 август 2007 г. относно мерки за предотвратяване разпространението на високопатогенна птича инфлуенца сред други птици, отглеждани в затворени помещения в зоологически градини и одобрени органи, институти или центрове в държавите-членки (7) следва да бъде включено в Споразумението.

(8)

Решение 2007/603/ЕО на Комисията от 7 септември 2007 г. за изменение на Решение 2001/618/ЕО относно включването на Словакия в списъка на регионите, свободни от болестта на Ауески, и някои региони в Испания към списъка на регионите, в които функционират одобрени програми за контрол на болестта на Ауески (8) следва да бъде включено в Споразумението.

(9)

Настоящото решение не се прилага за Лихтенщайн и Исландия,

РЕШИ:

Член 1

Глава I от приложение I към Споразумението се изменя, както е посочено в приложението към настоящото решение.

Член 2

Текстовете на решения 2007/399/ЕО, 2007/522/ЕО, 2007/559/ЕО, 2007/584/ЕО, 2007/590/ЕО, 2007/598/ЕО и 2007/603/ЕО на норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (9).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 154, 12.6.2008 г., стp. 1.

(2)  ОВ L 150, 12.6.2007 г., стp. 11.

(3)  ОВ L 193, 25.7.2007 г., стp. 23.

(4)  ОВ L 212, 14.8.2007 г., стp. 20.

(5)  ОВ L 219, 24.8.2007 г., стp. 37.

(6)  ОВ L 222, 28.8.2007 г., стp. 16.

(7)  ОВ L 230, 1.9.2007 г., стp. 20.

(8)  ОВ L 236, 8.9.2007 г., стp. 7.

(9)  Без отбелязани конституционни изисквания.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Глава I от приложение I към Споразумението се изменя, както следва:

1.

След точка 38 (Решение 2007/268/ЕО на Комисията) от част 3.2 се добавя следното:

„39.

32007 D 0598: Решение 2007/598/ЕО на Комисията от 28 август 2007 г. относно мерки за предотвратяване разпространението на високопатогенна птича инфлуенца сред други птици, отглеждани в затворени помещения в зоологически градини и одобрени органи, институти или центрове в държавите-членки (ОВ L 230, 1.9.2007 г., стр. 20).

Настоящият акт не се прилага за Исландия.“

2.

В точка 37 (Решение 2006/802/ЕО на Комисията) под заглавието „АКТОВЕ, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ВЗЕМАТ ПРЕДВИД ОТ СТРАНИТЕ ОТ ЕАСТ И ОТ НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ“ се добавя следното:

„изменено със:

32007 D 0522: Решение 2007/522/ЕО на Комисията от 18 юли 2007 г. (ОВ L 193, 25.7.2007 г., стр. 23).“

3.

След точка 40 (Решение 2007/24/ЕО на Комисията) от част 3.2 под заглавието „АКТОВЕ, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ВЗЕМАТ ПРЕДВИД ОТ СТРАНИТЕ ОТ ЕАСТ И ОТ НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ“ се добавя следното:

„41.

32007 D 0590: Решение 2007/590/ЕО на Комисията от 27 август 2007 г. за въвеждане на превантивни ваксинации срещу високопатогенна инфлуенца по птиците и съответните разпореждания за движението им в Нидерландия (ОВ L 222, 28.8.2007 г., стр. 16).

Настоящият акт не се прилага за Исландия.“

4.

В точка 14 (Решение 93/52/ЕИО на Комисията) от част 4.2 се добавя следното тире:

„—

32007 D 0399: Решение 2007/399/ЕО на Комисията от 11 юни 2007 г. (ОВ L 150, 12.6.2007 г., стр. 11).“

5.

В точка 64 (Решение 2001/618/ЕО на Комисията) от част 4.2 се добавя следното тире:

„—

32007 D 0603: Решение 2007/603/ЕО на Комисията от 7 септември 2007 г. (ОВ L 236, 8.9.2007 г., стр. 7).“

6.

В точка 70 (Решение 2003/467/ЕО на Комисията) от част 4.2 се добавят следните тирета:

„—

32007 D 0399: Решение 2007/399/ЕО на Комисията от 11 юни 2007 г. (ОВ L 150, 12.6.2007 г., стр. 11),

32007 D 0559: Решение 2007/559/ЕО на Комисията от 2 август 2007 г. (ОВ L 212, 14.8.2007 г., стр. 20).“

7.

В точка 80 (Решение 2004/558/ЕО на Комисията) от част 4.2 се добавя следното:

„изменено със:

32007 D 0584: Решение 2007/584/ЕО на Комисията от 21 август 2007 г. (ОВ L 219, 24.8.2007 г., стр. 37).“


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/31


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 41/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано пo-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение I към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 1/2008 от 1 февруари 2008 г. (1)

(2)

Регламент (ЕО) № 1266/2007 на Комисията от 26 октомври 2007 г. относно правилата за прилагане на Директива 2000/75/ЕО на Съвета по отношение на контрола, наблюдението, надзора и ограниченията за движението на някои животни от видовете, възприемчиви към болестта син език (2) следва да се включи в Споразумението.

(3)

Регламент (ЕО) № 1266/2007 отменя Решение 2005/393/ЕО на Комисията (3), което е включено в Споразумението и съответно следва да се заличи от Споразумението.

(4)

Настоящото решение не се прилага за Исландия и Лихтенщайн,

РЕШИ:

Член 1

Глава I от приложение I към Споразумението се изменя, както следва:

1.

След точка 39 (Решение 2007/598/ЕО на Комисията) на част 3.2 се създава следната точка:

„40.

32007 R 1266: Регламент (ЕО) № 1266/2007 на Комисията от 26 октомври 2007 г. относно правилата за прилагане на Директива 2000/75/ЕО на Съвета по отношение на контрола, наблюдението, надзора и ограниченията за движението на някои животни от видовете, възприемчиви към болестта син език (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 37).

Настоящият акт не се прилага за Исландия.“

2.

Текстът на точка 33 (Решение 2005/393/ЕО на Комисията) в част 3.2 се заличава.

Член 2

Текстът на Регламент (ЕО) № 1266/2007 на норвежки език, който ще бъде публикуван в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, е автентичен.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (4).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 154, 12.6.2008 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 37.

(3)  ОВ L 130, 24.5.2005 г., стр. 22.

(4)  Без отбелязани конституционни изисквания.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/33


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 42/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение I към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 1/2008 от 1 февруари 2008 г. (1)

(2)

Регламент (ЕО) № 646/2007 на Комисията от 12 юни 2007 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на целта на Общността за намаляване на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium сред бройлерите и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1091/2005 (2) следва да се включи в Споразумението.

(3)

Решение 2007/407/ЕО на Комисията от 12 юни 2007 г. за хармонизиране на мониторинга по отношение на антимикробната устойчивост на Salmonella при домашни птици и прасета (3) следва да се включи в Споразумението.

(4)

Решение 2007/411/ЕО на Комисията от 14 юни 2007 г. относно забрана за пускане на пазара на продукти, получени от говеда, родени или отгледани на територията на Обединеното кралство преди 1 август 1996 г. за всички цели, за освобождаване на тези животни от определени мерки за контрол и ликвидиране на болестта, предвидени в Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета, и за отмяна на Решение 2005/598/ЕО (4) следва да се включи в Споразумението.

(5)

Решение 2007/453/ЕО на Комисията от 29 юни 2007 г. относно установяване статуса по отношение на СЕГ на държави-членки, на трети държави или на региони от тях в съответствие с риска от поява на СЕГ (5) следва да се включи в Споразумението.

(6)

Решение 2007/570/ЕО на Комисията от 20 август 2007 г. за изменение на Решение 2003/634/ЕО за одобряване на програми за получаване на статут на одобрени зони и одобрени ферми, разположени в неодобрени зони, по отношение на вирусна хеморагична септицемия (VHS) и инфекциозна хемопоетична некроза (IHN) по рибите (6) следва да се включи в Споразумението.

(7)

Регламент (ЕО) № 646/2007 отменя Регламент (ЕО) № 1091/2005 на Комисията (7), който е включен в Споразумението и който следва да бъде заличен от Споразумението.

(8)

Решение 2007/411/ЕО отменя Решение 2005/598/ЕО на Комисията (8), което е включено в Споразумението и което следва да бъде заличено от Споразумението.

(9)

С Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 133/2007 от 26 октомври 2007 г. Исландия прие актовете, посочени в глава I от приложение I, с изключение на разпоредбите, които се отнасят до живи животни, други освен риби и животни с произход от аквакултури, и животински продукти като яйцеклетки, ембриони и сперма.

(10)

Актовете, посочени в глава I от приложение I се прилагат за Исландия освен ако в специфичния акт не е посочено, че не трябва да се прилагат за Исландия. Следователно в тези актове, включени в Споразумението, трябва да се посочва, че те не се прилагат за Исландия.

(11)

Настоящото решение се прилага спрямо Исландия през преходния период, определен в параграф 2 от уводната част на глава I от приложение I, за областите, в които Споразумението не се прилага за Исландия, преди преразглеждането на тази глава с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 133/2007 от 26 октомври 2007 г.

(12)

Настоящото решение не се прилага за Лихтенщайн,

РЕШИ:

Член 1

Глава I от приложение I към Споразумението се изменя, както следва:

1.

В точка 55 (Решение 2003/634/ЕО на Комисията) от част 4.2 под заглавието „АКТОВЕ, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ВЗЕМАТ ПРЕДВИД ОТ СТРАНИТЕ ОТ ЕАСТ И ОТ НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ“ се добавя следното тире:

„—

32007 D 0570: Решение 2007/570/ЕО на Комисията от 20 август 2007 г. (ОВ L 217, 22.8.2007 г., стр. 36).“

2.

След точка 46 (Решение 2007/182/ЕО на Комисията) от част 7.2 се създават следните точки:

„47.

32007 R 0646: Регламент (ЕО) № 646/2007 на Комисията от 12 юни 2007 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на целта на Общността за намаляване на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium сред бройлерите и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1091/2005 (ОВ L 151, 13.6.2007 г., стр. 21).

48.

32007 D 0407: Решение 2007/407/ЕО на Комисията от 12 юни 2007 г. за хармонизиране на мониторинга по отношение на антимикробната устойчивост на Salmonella при домашни птици и прасета (ОВ L 153, 14.6.2007 г., стр. 26).

49.

32007 D 0453: Решение 2007/453/ЕО на Комисията от 29 юни 2007 г. относно установяване статуса по отношение на СЕГ на държави-членки, на трети държави или на региони от тях в съответствие с риска от поява на СЕГ (ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 84).“

3.

Текстът на точка 26 (Регламент (ЕО) № 1091/2005 на Комисията) от част 7.2 се заличава.

4.

Текстът на точка 41 (Решение 2005/598/ЕО на Комисията) от част 7.2 под заглавието „АКТОВЕ, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ВЗЕМАТ ПРЕДВИД ОТ СТРАНИТЕ ОТ ЕАСТ И ОТ НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ“ се заменя със следното:

32007 D 0411: Решение 2007/411/ЕО на Комисията от 14 юни 2007 г. относно забрана за пускане на пазара на продукти, получени от говеда, родени или отгледани на територията на Обединеното кралство преди 1 август 1996 г. за всички цели, за освобождаване на тези животни от определени мерки за контрол и ликвидиране на болестта, предвидени в Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета, и за отмяна на Решение 2005/598/ЕО (ОВ L 155, 15.6.2007 г., стр. 74).“

5.

В точка 133 (Решение 2007/16/ЕО на Комисията) от част 1.2 се добавя изречението „Този акт не се прилага за Исландия“.

6.

В точки 35 (Решение 2007/123/ЕО на Комисията), 36 (Решение 2006/800/ЕО на Комисията), 37 (Решение 2006/802/ЕО на Комисията), 38 (Решение 2007/18/ЕО на Комисията), 39 (Решение 2007/19/ЕО на Комисията) и 40 (Решение 2007/24/ЕО на Комисията) от част 3.2 под заглавието „АКТОВЕ, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ВЗЕМАТ ПРЕДВИД ОТ СТРАНИТЕ ОТ ЕАСТ И ОТ НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ“ се добавя изречението „Този акт не се прилага за Исландия“.

7.

В точка 58 (Решение 2007/17/ЕО на Комисията) от част 4.2 под заглавието „АКТОВЕ, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ВЗЕМАТ ПРЕДВИД ОТ СТРАНИТЕ ОТ ЕАСТ И ОТ НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ“ се добавя изречението „Този акт не се прилага за Исландия“.

Член 2

Текстовете на Регламент (ЕО) № 646/2007 и решения 2007/407/ЕО, 2007/411/ЕО, 2007/453/ЕО и 2007/570/ЕО на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (9).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 154, 12.6.2008 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 151, 13.6.2007 г., стр. 21.

(3)  ОВ L 153, 14.6.2007 г., стр. 26.

(4)  ОВ L 155, 15.6.2007 г., стр. 74.

(5)  ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 84.

(6)  ОВ L 217, 22.8.2007 г., стр. 36.

(7)  ОВ L 182, 13.7.2005 г., стр. 3.

(8)  ОВ L 204, 5.8.2005 г., стр. 22.

(9)  С отбелязани конституционни изисквания.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/36


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 43/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано пo-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение I към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 21/2008 от 14 март 2008 г. (1)

(2)

Регламент (ЕО) № 1380/2007 на Комисията от 26 ноември 2007 г. относно разрешителното за употреба на ендо-1,4-бета-ксиланаза (Natugrain Wheat TS) като фуражна добавка (2), поправен в ОВ L 310, 28.11.2007 г., стр. 22, следва да бъде включен в Споразумението,

(3)

Настоящото решение не се прилага за Лихтенщайн,

РЕШИ:

Член 1

След точка 1щщщщг (Регламент (ЕО) № 1142/2007 на Комисията) от глава II от приложение I към Споразумението се добавя следната точка:

„1щщщщд.

32007 R 1380: Регламент (ЕО) № 1380/2007 на Комисията от 26 ноември 2007 г. относно разрешителното за употреба на ендо-1,4-бета-ксиланаза (Natugrain Wheat TS) като фуражна добавка (ОВ L 309, 27.11.2007 г., стр. 21), поправен в ОВ L 310, 28.11.2007 г., стр. 22.“

Член 2

Текстовете на Регламент (ЕО) № 1380/2007, поправен в ОВ L 310, 28.11.2007 г., стр. 22, на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 182, 10.7.2008 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 309, 27.11.2007 г., стр. 21.

(3)  Без отбелязани конституционни изисквания.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/37


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 44/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение I към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 2/2008 от 1 февруари 2008 г. (1)

(2)

Директива 2007/72/ЕО на Комисията от 13 декември 2007 г. за изменение на Директива 66/401/ЕИО на Съвета по отношение на включването на вида Galega orientalis Lam. (2) следва да бъде включена в Споразумението,

(3)

Настоящото решение не се прилага за Лихтенщайн,

РЕШИ:

Член 1

В глава III, част 1, точка 2 (Директива 66/401/ЕИО на Съвета) от приложение I към Споразумението се добавя следното тире:

„—

32007 L 0072: Директива 2007/72/ЕО на Комисията от 13 декември 2007 г. (ОВ L 329, 14.12.2007 г., стр. 37).“

Член 2

Текстовете на Директива 2007/72/ЕО на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 154, 12.6.2008 г., стр. 4.

(2)  ОВ L 329, 14.12.2007 г., стр. 37.

(3)  Без отбелязани конституционни изисквания.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/38


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 45/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение II (Технически регламенти, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано пo-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение II към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 23/2008 от 14 март 2008 г. (1)

(2)

Регламент (ЕО) № 807/2007 на Комисията от 10 юли 2007 г. за изменение на приложение II към Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни (2) следва да се включи в Споразумението.

(3)

Регламент (ЕО) № 1319/2007 на Комисията от 9 ноември 2007 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета във връзка с използването на фураж от земеделски парцели през тяхната първа година на преход към биологично производство (3) следва да се включи в Споразумението.

(4)

Настоящото решение не се прилага за Лихтенщайн,

РЕШИ:

Член 1

В точка 54б (Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета) от глава XII от приложение II към Споразумението се добавят следните тирета:

„—

32007 R 0807: Регламент (ЕО) № 807/2007 на Комисията от 10 юли 2007 г. (ОВ L 181, 11.7.2007 г., стр. 10),

32007 R 1319: Регламент (ЕО) № 1319/2007 на Комисията от 9 ноември 2007 г. (ОВ L 293, 10.11.2007 г., стр. 3).“

Член 2

Текстовете на регламенти (ЕО) № 807/2007 и (ЕО) № 1319/2007 на исландски и на норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (4).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 182, 10.7.2008 г., стр. 7.

(2)  ОВ L 181, 11.7.2007 г., стр. 10.

(3)  ОВ L 293, 10.11.2007 г., стр. 3.

(4)  Без отбелязани конституционни изисквания.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/40


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 46/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение II (Технически регламенти, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение II към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 23/2008 от 14 март 2008 г. (1)

(2)

Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно хранителни и здравни претенции за храните (2) следва да бъде включен в Споразумението.

(3)

Регламент (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно влагането на витамини, минерали и някои други вещества в храните (3) следва да бъде включен в Споразумението.

(4)

Директива 2007/61/ЕО на Съвета от 26 септември 2007 г. за изменение на Директива 2001/114/ЕО относно определени частично или напълно дехидратирани консервирани млека, предназначени за консумация от човека (4) следва да бъде включена в Споразумението.

(5)

Настоящото решение не се прилага за Лихтенщайн,

РЕШИ:

Член 1

Глава XII от приложение II към Споразумението се изменя, както следва:

1.

В точка 54щт (Директива 2001/114/ЕО на Съвета) се добавя следното тире:

„—

32007 L 0061: Директива 2007/61/ЕО на Съвета от 26 септември 2007 г. (ОВ L 258, 4.10.2007 г., стр. 27).“

2.

След точка 54 щщщт (Директива 2007/42/ЕО на Комисията) се добавят следните точки:

„54щщщу.

32006 R 1924: Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно хранителни и здравни претенции за храните (ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 9).

54щщщф.

32006 R 1925: Регламент (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно влагането на витамини, минерали и някои други вещества в храните (ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 26).“

Член 2

Текстовете на регламенти (ЕО) № 1924/2006 и (ЕО) № 1925/2006 и на Директива 2007/61/ЕО на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (5).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 182, 10.7.2008 г., стр. 7.

(2)  ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 9.

(3)  ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 26.

(4)  ОВ L 258, 4.10.2007 г., стр. 27.

(5)  С отбелязани конституционни изисквания.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/42


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 47/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение II (Технически регламенти, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано пo-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение II към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 155/2007 от 7 декември 2007 г. (1)

(2)

Регламент (ЕО) № 1064/2007 на Комисията от 17 септември 2007 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета за установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход по отношение на авиламицин (2) следва да бъде включен в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

В приложение II, глава XIII, точка 14 (Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета) от Споразумението се добавя следното тире:

„—

32007 R 1064: Регламент (ЕО) № 1064/2007 на Комисията от 17 септември 2007 г. (ОВ L 243, 18.9.2007 г., стр. 3).“

Член 2

Текстовете на Регламент (ЕО) № 1064/2007 на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 124, 8.5.2008 г., стр. 17.

(2)  ОВ L 243, 18.9.2007 г., стр. 3.

(3)  Без отбелязани конституционни изисквания.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/43


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 48/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение II (Технически регламенти, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение II към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 25/2008 от 14 март 2008 г. (1)

(2)

Директива 2007/69/ЕО на Комисията от 29 ноември 2007 г. за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на дифетиалон като активно вещество (2) следва да бъде включена в Споразумението.

(3)

Директива 2007/70/ЕО на Комисията от 29 ноември 2007 г. за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета с цел включване на въглеродния диоксид като активно вещество в приложение IА към нея (3) следва да бъде включена в Споразумението.

(4)

Решение 2007/794/ЕО на Комисията от 29 ноември 2007 г. за определяне на нов краен срок за подаване на досиета за някои вещества, които следва да бъдат проучени в рамките на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО (4) следва да бъде включено в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

Глава XV от приложение II към Споразумението се изменя, както следва:

1.

В точка 12н (Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) се добавят следните тирета:

„—

32007 L 0069: Директива 2007/69/ЕО на Комисията от 29 ноември 2007 г. (ОВ L 312, 30.11.2007 г., стр. 23),

32007 L 0070: Директива 2007/70/ЕО на Комисията от 29 ноември 2007 г. (ОВ L 312, 30.11.2007 г., стр. 26).“

2.

След точка 12щв (Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета) се създава следната точка:

„12щг.

32007 D 0794: Решение 2007/794/ЕО на Комисията от 29 ноември 2007 г. за определяне на нов краен срок за подаване на досиета за някои вещества, които следва да бъдат проучени в рамките на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО (ОВ L 320, 6.12.2007 г., стр. 35).“

Член 2

Текстовете на директиви 2007/69/ЕО и 2007/70/ЕО и Решение 2007/794/ЕО на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (5).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 182, 10.7.2008 г., стр. 11.

(2)  ОВ L 312, 30.11.2007 г., стр. 23.

(3)  ОВ L 312, 30.11.2007 г., стр. 26.

(4)  ОВ L 320, 6.12.2007 г., стр. 35.

(5)  Без отбелязани конституционни изисквания.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/45


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 49/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение II (Технически регламенти, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение II към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 157/2007 от 7 декември 2007 г. (1)

(2)

Директива 2007/53/ЕО на Комисията от 29 август 2007 г. за изменение на Директива 76/768/ЕИО на Съвета относно козметичните продукти, с цел привеждане в съответствие с техническия прогрес на приложение III към нея (2), поправена в ОВ L 22, 25.1.2008 г., стр. 21, следва да бъде включена в Споразумението.

(3)

Директива 2007/54/ЕО на Комисията от 29 август 2007 г. за изменение на Директива 76/768/ЕИО на Съвета относно козметичните продукти, с цел привеждане в съответствие с техническия прогрес на приложения II и III към нея (3), поправена в ОВ L 258, 4.10.2007 г., стр. 44, следва да бъде включена в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

В точка 1 (Директива 76/768/ЕИО на Съвета) от глава XVI от приложение II към Споразумението се добавят следните тирета:

„—

32007 L 0053: Директива 2007/53/ЕО на Комисията от 29 август 2007 г. (ОВ L 226, 30.8.2007 г., стр. 19), поправена в ОВ L 22, 25.1.2008 г., стр. 21,

32007 L 0054: Директива 2007/54/ЕО на Комисията от 29 август 2007 г. (ОВ L 226, 30.8.2007 г., стр. 21), поправена в ОВ L 258, 4.10.2007 г., стр. 44.“

Член 2

Текстовете на директиви 2007/53/ЕО и 2007/54/ЕО на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (4).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 124, 8.5.2008 г., стр. 19.

(2)  ОВ L 226, 30.8.2007 г., стр. 19.

(3)  ОВ L 226, 30.8.2007 г., стр. 21.

(4)  Без отбелязани конституционни изисквания.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/47


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 50/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение VII (Взаимно признаване на професионалните квалификации) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение VII към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 142/2007 от 26 октомври 2007 г. (1)

(2)

Регламент (ЕО) № 1430/2007 на Комисията от 5 декември 2007 г. за изменение на приложения II и III към Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно признаването на професионалните квалификации (2) следва да бъде включен в Споразумението.

(3)

Научната степен „Магистърска степен по архитектура (MScArch)“, която съгласно Съобщение 2008/C 27/09 на Надзорния орган на ЕАСТ (3) отговаря на критериите, посочени в Директива 85/384/ЕИО на Съвета (4), следва да се добави към адаптациите на Директива 2005/36/ЕО по отношение на Лихтенщайн.

(4)

В Исландия нов орган има правомощия да издава лицензи на медицински служители — „Landlæknir“ (Медицински директор по въпросите на здравеопазването).

(5)

Приложение VII към Споразумението следва да се опрости, като празните раздели и точки се заличат, а останалите точки съответно се преномерират,

РЕШИ:

Член 1

Приложение VII към Споразумението се изменя, както следва:

1.

Точка 1 (Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) се изменя, както следва:

i)

Добавя се следното тире:

„—

32007 R 1430: Регламент (ЕО) № 1430/2007 на Комисията от 5 декември 2007 г. (ОВ L 320, 6.12.2007 г., стр. 3).“

ii)

Адаптация Г се изменя, както следва:

a)

В таблицата към буква ж), подточка i) в полето, отнасящо се до Лихтенщайн, се добавя следното:

 

„—

Магистърска степен по архитектура (MScArch)

Hochschule Liechtenstein

 

2002/2003 г.“

б)

В таблицата към буква a), подточка i) думите „Heilbrigðis- og tryggingamálaráðuneytinu“ в полето, отнасящо се до Исландия, се заменят с „Landlækni“.

в)

В таблицата към буква a), подточка ii) думите „Heilbrigðis- og tryggingamálaráðuneyti“ в полето, отнасящо се до Исландия, се заменят с „Landlækni“.

2.

Раздели В (Медицински и животоспасяващи дейности), Г (Архитектура) и K (Разни) заедно със съответстващите им подраздели и точки се заличават.

3.

Точки 59—65 и 67—74, заедно със съответстващите им раздели, се заличават.

4.

Точки 1а—1в, 20—26, 29 и 31—57 се заличават.

5.

Точки 1г, 27, 28, 30 и 66 се преномерират на точки 1a, 3, 4, 5 и 6.

6.

Раздел Д (Търговия и посредници) се преномерира на раздел В.

Член 2

Текстовете на Регламент (ЕО) № 1430/2007 на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (5).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 100, 10.4.2008 г., стр. 70.

(2)  ОВ L 320, 6.12.2007 г., стр. 3.

(3)  ОВ C 27, 31.1.2008 г., стр. 30.

(4)  ОВ L 223, 21.8.1985 г., стр. 15.

(5)  Без отбелязани конституционни изисквания.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/49


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 51/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение IX (Финансови услуги) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение IX към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 10/2008 от 1 февруари 2008 г. (1).

(2)

Препоръка 2007/657/ЕО на Комисията от 11 октомври 2007 г. относно електронната мрежа на официално определени механизми за централизирано съхранение на регламентирана информация, посочена в Директива 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2) следва да бъде включена в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

След точка 42 (Препоръка 2004/384/ЕО на Комисията) от приложение IX към Споразумението се добавя следната точка:

„43.

32007 H 0657: Препоръка 2007/657/ЕО на Комисията от 11 октомври 2007 г. относно електронната мрежа на официално определени механизми за централизирано съхранение на регламентирана информация, посочена в Директива 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 267, 12.10.2007 г., стр. 16).“

Член 2

Текстовете на Препоръка 2007/657/ЕО на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към на Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 154, 12.6.2008 г., стр. 20.

(2)  ОВ L 267, 12.10.2007 г., стр. 16.

(3)  Без отбелязани конституционни изисквания.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/50


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 52/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение XIII (Транспорт) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано пo-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XIII към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 31/2008 от 14 март 2008 г. (1).

(2)

Решение 2006/920/ЕО на Комисията от 11 август 2006 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на трафика“ на трансевропейската конвенционална железопътна система (2) следва да бъде включено в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

След точка 37й (Решение 2006/860/ЕО на Комисията) от приложение XIII към Споразумението се добавя следната точка:

„37к

32006 D 0920 Решение 2006/920/ЕО на Комисията от 11 август 2006 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на трафика“ на трансевропейската конвенционална железопътна система (ОВ L 359, 18.12.2006 г., стр. 1).“

Член 2

Текстовете на Решение 2006/920/ЕО на исландски и норвежки език, които следва да бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 182, 10.7.2008 г., стр. 26.

(2)  ОВ L 359, 18.12.2006 г., стр. 1.

(3)  Без отбелязани конституционни изисквания.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/51


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 53/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение XVI (Обществени поръчки) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XVI към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 32/2008 от 14 март 2008 г. (1)

(2)

Директива 2007/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 май 2007 г. за отмяна на Директива 71/304/ЕИО на Съвета за премахване на ограниченията пред свободата на предоставяне на услуги в областта на обществените поръчки за строителство и възлагането на обществени поръчки за строителство на предприемачи, действащи посредством агенции или клонове (2) отменя Директива 71/304/ЕИО на Съвета (3), която е включена в Споразумението и следователно следва да бъде заличена от него,

РЕШИ:

Член 1

Текстът на точка 1 (Директива 71/304/ЕИО на Съвета) от приложение XVI към Споразумението се заличава.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (4).

Член 3

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 182, 10.7.2008 г., стр. 28.

(2)  ОВ L 154, 14.6.2007 г., стр. 22.

(3)  ОВ L 185, 16.8.1971 г., стр. 1.

(4)  Без отбелязани конституционни изисквания.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/52


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 54/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение XX (Околна среда) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано пo-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XX към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 35/2008 от 14 март 2008 г. (1)

(2)

Решение 2007/531/ЕО на Комисията от 26 юли 2007 г. относно въпросник към докладите на държавите-членки относно прилагането на Директива 1999/13/ЕО на Съвета за ограничаване на емисиите на летливи органични съединения, дължащи се на употребата на органични разтворители в определени дейности и инсталации през периода 2008—2010 г. (2), следва да бъде включено в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

След точка 21абв (Решение 2006/534/ЕО на Комисията) от приложение XX към Споразумението се добавя следната точка:

„21абг.

32007 D 0531: Решение 2007/531/ЕО на Комисията от 26 юли 2007 г. относно въпросник към докладите на държавите-членки относно прилагането на Директива 1999/13/ЕО на Съвета за ограничаване на емисиите на летливи органични съединения, дължащи се на употребата на органични разтворители в определени дейности и инсталации през периода 2008—2010 г. (ОВ L 195, 27.7.2007 г., стр. 47).“

Член 2

Текстовете на Решение 2007/531/ЕО на исландски и норвежки език, които следва да се публикуват в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 182, 10.7.2008 г., стр. 34.

(2)  ОВ L 195, 27.7.2007 г., стр. 47.

(3)  Без отбелязани конституционни изисквания.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/53


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 55/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение XX (Околна среда) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано пo-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XX към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 35/2008 от 14 март 2008 г. (1).

(2)

Решение 2007/589/ЕО на Комисията от 18 юли 2007 г. за създаване на насоки за мониторинг и докладване на емисиите на парникови газове съгласно Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2) следва да бъде включено в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

Текстът на точка 21ам (Решение 2004/156/ЕО на Комисията) от приложение XX към Споразумението се заменя със следното:

32007 D 0589: Решение 2007/589/ЕО на Комисията от 18 юли 2007 г. за създаване на насоки за мониторинг и докладване на емисиите на парникови газове съгласно Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 229, 31.8.2007 г., стp. 1).“

Член 2

Текстовете на Решение 2007/589/ЕО на исландски и норвежки език, които следва да се публикуват в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 182, 10.7.2008 г., стр. 34.

(2)  ОВ L 229, 31.8.2007 г., стр. 1.

(3)  Без отбелязани конституционни изисквания.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/54


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 56/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение XX (Околна среда) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано пo-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XX към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 35/2008 от 14 март 2008 г. (1)

(2)

Регламент (ЕО) № 916/2007 на Комисията от 31 юли 2007 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2216/2004 за стандартизирана и защитена система от регистри съгласно Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и Решение № 280/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2) следва да бъде включен в Споразумението.

(3)

Решение № 280/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно механизма за мониторинг на емисиите на парникови газове в Общността и за прилагането на Протокола от Киото (3) не е включено в Споразумението и следователно специфичните изисквания за докладване, предвидени в това решение, не се прилагат за държавите от ЕАСТ,

РЕШИ:

Член 1

В точка 21ан (Регламент (ЕО) № 2216/2004 на Комисията) от приложение XX към Споразумението се добавя следното:

„изменен със:

32007 R 0916: Регламент (ЕО) № 916/2007 на Комисията от 31 юли 2007 г. (ОВ L 200, 1.8.2007 г., стр. 5).“

Член 2

Текстовете на Регламент (ЕО) № 916/2007 на исландски и норвежки език, които следва да се публикуват в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (4).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 182, 10.7.2008 г., стр. 34.

(2)  ОВ L 200, 1.8.2007 г., стр. 5.

(3)  ОВ L 49, 19.2.2004 г., стр. 1.

(4)  С отбелязани конституционни изисквания.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/56


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 57/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение XXI (Статистика) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано пo-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XXI към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 38/2008 от 14 март 2008 г. (1).

(2)

Регламент (ЕО) № 1445/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2007 г. за установяване на общи правила за предоставяне на основна информация относно паритетите на покупателна способност, както и за тяхното изчисление и разпространение (2) следва да бъде включен в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

След точка 19ч (Регламент (ЕО) № 716/2007 на Европейския парламент и на Съвета) от приложение XXI към Споразумението се добавя следната точка:

„19ш.

32007 R 1445: Регламент (ЕО) № 1445/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2007 г. за установяване на общи правила за предоставяне на основна информация относно паритетите на покупателна способност, както и за тяхното изчисление и разпространение (ОВ L 336, 20.12.2007 г., стр. 1).

За целите на настоящото споразумение разпоредбите на регламента се четат със следната адаптация:

Настоящият регламент не се прилага за Лихтенщайн.“

Член 2

Текстовете на Регламент (ЕО) № 1445/2007 на исландски и норвежки език, които следва да се публикуват в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 182, 10.7.2008 г., стр. 40.

(2)  ОВ L 336, 20.12.2007 г., стр. 1.

(3)  Без отбелязани конституционни изисквания.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/58


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 58/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение XXII (Дружествено право) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано пo-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XXII към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 171/2007 от 7 декември 2007 г. (1)

(2)

Директива 2007/63/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. за изменение на директиви 78/855/ЕИО и 82/891/ЕИО на Съвета във връзка с изискването за доклад от независим експерт при сливане или разделяне на акционерни дружества (2) следва да бъде включена в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

Приложение XXII към споразумението се изменя, както следва:

1.

В точка 3 (Трета директива 78/855/ЕИО на Съвета) се добавя следното тире:

„—

32007 L 0063: Директива 2007/63/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. (ОВ L 300, 17.11.2007 г., стр. 47).“

2.

В точка 5 (Шеста директива 82/891/ЕИО на Съвета) се добавя следното:

„изменена със:

32007 L 0063: Директива 2007/63/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. (ОВ L 300, 17.11.2007 г., стр. 47).“

Член 2

Текстовете на Директива 2007/63/ЕО на исландски и норвежки език, които следва да се публикуват в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 124, 8.5.2008 г., стр. 39.

(2)  ОВ L 300, 17.11.2007 г., стр. 47.

(3)  С отбелязани конституционни изисквания.


21.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 223/60


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 59/2008

от 25 април 2008 година

за изменение на приложение XXII (Дружествено право) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано пo-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XXII към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 171/2007 от 7 декември 2007 г. (1)

(2)

Директива 2007/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 юли 2007 г. относно упражняването на някои права на акционерите на дружества, допуснати до регулиран пазар (2), следва да бъде включена в Споразумението,

РЕШИ:

Член 1

След точка 10е (Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) от приложение XXII към Споразумението се добавя следната точка:

„10ж.

32007 L 0036: Директива 2007/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 юли 2007 г. относно упражняването на някои права на акционерите на дружества, допуснати до регулиран пазар (ОВ L 184, 14.7.2007 г., стр. 17).“

Член 2

Текстовете на Директива 2007/36/ЕО на исландски и норвежки език, които следва да се публикува в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 26 април 2008 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 април 2008 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Alan SEATTER


(1)  ОВ L 124, 8.5.2008 г., стр. 39.

(2)  ОВ L 184, 14.7.2007 г., стр. 17.

(3)  С посочени конституционни изисквания.