ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 158

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 51
18 юни 2008 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 551/2008 на Комисията от 17 юни 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

*

Регламент (ЕО) № 552/2008 на Комисията от 17 юни 2008 година за изменение на регламенти (ЕО) № 2430/1999, (ЕО) № 2380/2001 и (ЕО) № 1289/2004 по отношение на условията на разрешителните за някои добавки, използвани при храненето на животните ( 1 )

3

 

*

Регламент (ЕО) № 553/2008 на Комисията от 17 юни 2008 година за изменение на приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии ( 1 )

5

 

*

Регламент (ЕО) № 554/2008 на Комисията от 17 юни 2008 година относно разрешително за 6-фитаза (Quantum Phytase) като фуражна добавка ( 1 )

14

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2008/60/ЕО на Комисията от 17 юни 2008 г. за установяване на специфични критерии за чистота на подсладителите, предназначени за влагане в храни (кодифицирана версия)  ( 1 )

17

 

*

Директива 2008/61/ЕО на Комисията от 17 юни 2008 година за определяне на условията, при които някои вредители, растения, растителни продукти и други предмети, посочени в приложения I—V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета, могат да бъдат въвеждани или придвижвани в рамките на Общността или в някои нейни защитени зони за опити или научни цели, както и за работа по сортови селекции (кодифицирана версия)

41

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2008/451/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 16 юни 2008 година за адаптиране на обезщетенията, предвидени в Решение 2003/479/ЕО и Решение 2007/829/ЕО относно правилата, приложими за националните експерти и военния личен състав, командировани към генералния секретариат на Съвета

56

 

 

Комисия

 

 

2008/452/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 6 юни 2008 година за изменение на Решение 2007/27/ЕО за приемане на някои преходни мерки относно доставки на сурово мляко до преработвателни предприятия и преработката на това мляко в Румъния по отношение на изискванията на регламенти (ЕО) № 852/2004 и (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета (нотифицирано под номер C(2008) 2404)  ( 1 )

58

 

 

2008/453/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 10 юни 2008 година за изменение на Решение 2006/139/ЕО по отношение на орган, одобрен за водене на дневници за стада или регистри за животните от рода свине в Съединените щати (нотифицирано под номер C(2008) 2472)  ( 1 )

60

 

 

ПРЕПОРЪКИ

 

 

Комисия

 

 

2008/454/ЕО

 

*

Препоръка на Комисията от 30 май 2008 година относно мерки за ограничаване на рисковете от веществата натриев хромат, натриев бихромат и 2,2′,6,6′-тетрабромо-4,4′-изопропилидендифенол (тетрабромобисфенол А) (нотифицирано под номер C(2008) 2256)  ( 1 )

62

 

 

2008/455/ЕО

 

*

Препоръка на Комисията от 30 май 2008 година относно мерки за намаляване на риска от веществата хромен триокис, амониев дихромат и калиев дихромат (нотифицирано под номер C(2008) 2326)  ( 1 )

65

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

18.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 551/2008 НА КОМИСИЯТА

от 17 юни 2008 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 18 юни 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 юни 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 17 юни 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

41,9

MK

40,3

TR

57,1

ZZ

46,4

0707 00 05

JO

151,2

MK

35,8

TR

83,4

ZZ

90,1

0709 90 70

TR

103,3

ZZ

103,3

0805 50 10

AR

121,9

EG

120,2

US

91,7

ZA

131,5

ZZ

116,3

0808 10 80

AR

101,8

BR

86,7

CL

95,1

CN

92,0

MK

63,0

NZ

114,9

US

112,7

UY

59,9

ZA

86,7

ZZ

90,3

0809 10 00

IL

124,0

TR

184,2

ZZ

154,1

0809 20 95

TR

421,2

US

405,5

ZZ

413,4

0809 30 10 , 0809 30 90

EG

182,1

US

239,8

ZZ

211,0

0809 40 05

IL

190,0

TR

223,9

ZZ

207,0


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.


18.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 552/2008 НА КОМИСИЯТА

от 17 юни 2008 година

за изменение на регламенти (ЕО) № 2430/1999, (ЕО) № 2380/2001 и (ЕО) № 1289/2004 по отношение на условията на разрешителните за някои добавки, използвани при храненето на животните

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 13, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Alpharma (Belgium) BVBA подаде заявление в съответствие с член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 с предложение за промяна на името на притежателя на разрешителното по отношение на регламенти (ЕО) № 2430/1999 (2), (ЕО) № 2380/2001 (3) и (ЕО) № 1289/2004 (4). С посочените регламенти се разрешава използването на някои добавки. Разрешението е свързано с притежателя на разрешителното.

(2)

Притежателят на разрешителното за добавките робенидинов хлорхидрат 66 g/kg (цикостат 66 G) и мадурамицин амоний алфа 1 g/100 g (цигро 1 %), включени в списъка в приложение I към Регламент (ЕО) № 2430/1999, е Roche Vitamins Europe Ltd.

(3)

Притежателят на разрешителното за добавките мадурамицин амоний алфа 1 g/100 g (цигро 1 %), включена в списъка в приложението към Регламент (ЕО) № 2380/2001, и декоквинат 60,6 g/kg (deccox), включена в списъка в приложението към Регламент (ЕО) № 1289/2004, е Alpharma AS.

(4)

Заявителят твърди, че Alpharma (Belgium) BVBA е законният правоприемник на притежателите на разрешителните, посочени в съображения 2 и 3. Заедно със заявлението Alpharma (Belgium) BVBA предостави необходимите документи, както и допълнителни придружаващи документи от първоначалните притежатели, посочени в разрешителните, които показват, че пазарните права за посочените добавки са били прехвърлени на Alpharma (Belgium) BVBA.

(5)

Предложената промяна в условията на разрешителните е от чисто административно естество и не налага нова оценка на съответните добавки. Европейският орган за безопасността на храните бе информиран за това заявление.

(6)

С цел да се позволи на заявителя да упражнява пазарните си права под името Alpharma (Belgium) BVBA, се налага промяна в условията на разрешителните.

(7)

Регламенти (ЕО) № 2430/1999, (ЕО) № 2380/2001 и (ЕО) № 1289/2004 следва да бъдат съответно изменени.

(8)

Целесъобразно е да се предвиди преходен период, по време на който да могат да се реализират наличните количества.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   В приложение I към Регламент (ЕО) № 2430/1999, в колона 2 от вписването за E 758 и E 770 думите „Roche Vitamins Europe Ltd“ се заменят с думите „Alpharma (Belgium) BVBA“.

2.   В приложението към Регламент (ЕО) № 2380/2001, в колона 2 от вписването за E 770 думите „Alpharma AS“ се заменят с думите „Alpharma (Belgium) BVBA“.

3.   В приложението към Регламент (ЕО) № 1289/2004, в колона 2 от вписването за E 756 думите „Alpharma AS“ се заменят с думите „Alpharma (Belgium) BVBA“.

Член 2

Наличните количества, които отговарят на разпоредбите, приложими преди влизане в сила на настоящия регламент, могат да продължат да се предлагат на пазара и да бъдат реализирани до 30 септември 2008 г.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на17 юни 2008 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)   ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 378/2005 на Комисията (ОВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 8).

(2)   ОВ L 296, 17.11.1999 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1519/2007 (ОВ L 335, 20.12.2007 г., стp. 15).

(3)   ОВ L 321, 6.12.2001 г., стр. 18.

(4)   ОВ L 243, 15.7.2004 г., стр. 15.


18.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/5


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 553/2008 НА КОМИСИЯТА

от 17 юни 2008 година

за изменение на приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално член 23 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят правила за наблюдението на трансмисивни спонгиформни енцефалопатии при животните от рода на едрия рогат добитък, овцете и козите и за вземане на мерки за тяхното ликвидиране след потвърдено наличие на трансмисивна спонгиформна енцефалопатия (ТСЕ) при овце и кози.

(2)

В приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят мерките за ликвидиране, които следва да бъдат предприети след потвърждаване наличието на трансмисивна спонгиформна енцефалопатия (ТСЕ) при овце и кози.

(3)

Независимо от това, че се знае за наличието на ТСЕ при овцете и козите от повече от двеста години, няма доказателства за съществуването на връзка между огнищата на ТСЕ при животните и тези при човека. Въпреки това през 2000 г. Комисията въведе цялостен комплект от мерки за наблюдение, превенция, контрол и ликвидиране на ТСЕ при овцете и козите, на базата на ограничените по това време налични научни познания, с цел гарантиране на възможно най-голяма безопасност на получените от тези животни продукти.

(4)

Тези мерки имат за цел да съберат колкото се може повече сведения за разпространението на ТСЕ при овцете и козите, различна от спонгиформната енцефалопатия по говедата (СЕГ), и за евентуалната връзка между СЕГ и предаването ѝ на човека. Мерките имат също така за цел да ограничат, доколкото е възможно, появата на ТСЕ. Те включват отстраняване на специфичните рискови материали, мащабна програма за активно наблюдение, мерки, приложими за заразените с ТСЕ стада, и доброволни животновъдни програми, насочени към повишаване резистентността на овцете спрямо ТСЕ. След въвеждането на тези мерки и въз основа на информацията, получена от програмите за активно наблюдение, проведени в държавите-членки, между ТСЕ при овцете и козите, различна от СЕГ, и ТСЕ при човека не бе установена никаква епидемиологична връзка.

(5)

В член 7 от Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (2) се предвижда, че при специфични обстоятелства, когато след оценка на наличната информация се установи възможност за вредни за здравето ефекти и при наличие на научна несигурност, до придобиването на допълнителна научна информация за извършване на по-всеобхватен анализ на риска могат да се приемат временни мерки за управление на риска, които са необходими за гарантиране на висока степен на опазване на здравето. Той гласи също така, че тези мерки следва да са пропорционални и не по-ограничителни за търговията, отколкото е необходимо за постигането на търсената висока степен на опазване здравето, като се отчитат тяхната техническа и икономическа изпълнимост и други фактори, които се смятат за законосъобразни във връзка с разглеждания въпрос. Мерките следва да се преразглеждат в приемлив срок.

(6)

На 8 март 2007 г. Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) прие становище по определени аспекти, свързани с опасността от появата на ТСЕ при овцете и козите (3). В становището си органът заключава, че „няма доказателство за епидемиологична или молекулярна връзка между класически и/или нетипични скрейпи и ТСЕ при човека. Агентът, причиняващ СЕГ, е единственият причинител на ТСЕ, разпознат като зоонотичен. Въпреки това, предвид тяхното многообразие, в момента не е възможно да се изключи напълно предаването на човека на ТСЕ агенти от други животни“. В него се стига и до заключението, че „сегашните разграничителни тестове, описани в законодателството на Общността и използвани за различаване на скрейпи и СЕГ, изглежда за момента са надеждни за отличаването на СЕГ от класическата и нетипичната скрейпи. Въпреки това на сегашния етап от развитието на научните познания нито тяхната диагностична чувствителност, нито тяхната специфичност могат да се смятат за безупречни“.

(7)

Предвид това становище и в рамките на съобщението от 15 юли 2005 г. относно напредъка по пътната карта на Комисията по отношение на ТСЕ (4), и в съответствие с работната програма за ТСЕ на Генерална дирекция „Здравеопазване и потребители“ от 21 ноември 2006 г. за периода 2006—2007 г. (5) Комисията прие Регламент (ЕО) № 727/2007 от 26 юни 2007 г. за изменение на приложения I, III, VII и X към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (6). Измененията, внесени в Регламент (ЕО) № 999/2001 с Регламент (ЕО) № 727/2007, имаха за цел да адаптират първоначално взетите мерки по отношение на ТСЕ при овцете и козите, предвид актуализираните научни данни. С Регламент (ЕО) № 999/2001, изменен с Регламент (ЕО) № 727/2007, следователно се сложи край на задължението за избиване на целите стада и се предвидиха определени мерки, алтернативни на избиването на животните в случай на потвърждение на появата на огнище на ТСЕ в овче или козе стопанство и когато е изключено наличието на спонгиформна енцефалопатия по говедата (СЕГ). Предвид по-специално на различията в овцевъдния и козевъдния отрасъл в Общността, с Регламент (ЕО) № 999/2001, изменен с Регламент (ЕО) № 727/2007, се въведе възможността държавите-членки да прилагат алтернативни политики, както е посочено в Регламент (ЕО) № 727/2007, в зависимост от специфичните характеристики на отрасъла в отделните държави-членки.

(8)

На 17 юли 2007 г. с дело T-257/07 Франция подаде съдебен иск пред Първоинстанционния съд на Европейските общности срещу Европейската комисия с искане за частична отмяна на точка 2.3, буква б), подточка iii), буква г) и точка 4 от глава А от приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001, изменен с Регламент (ЕО) № 727/2007, по-конкретно по отношение на мерките, които следва да се прилагат върху стада, заразени с ТСЕ, или евентуално за цялостна отмяна на посочения регламент. С определението си от 28 септември 2007 г. (7) Съдът спря изпълнението на тези разпоредби до произнасянето на окончателно решение.

(9)

В определението от 28 септември 2007 г. бяха изразения съмнения относно направената от Комисията оценка на наличните научни данни по въпроса за евентуалните рискове. В тази връзка Комисията поиска ЕОБХ да ѝ окаже съдействие при изясняване на двата основни аспекта, на които се основава Регламент (ЕО) № 727/2007: на първо място, липсата на каквито и да било научни доказателства, че ТСЕ агентите, различни от СЕГ, могат да се разглеждат като зоонотични агенти. И на второ — възможността за разграничаване на СЕГ и други животински ТСЕ при овцете и козите с помощта на молекулярни и биологични тестове. На 24 януари 2008 г. ЕОБХ прие научно и техническо пояснение (8) по отношение на тълкуването на някои аспекти от заключенията на становището си от 8 март 2007 г., които бяха взети предвид при приемането на Регламент (ЕО) № 727/2007.

(10)

По отношение на предаването на ТСЕ ЕОБХ потвърди, че:

при овцете не са установени други ТСЕ агенти освен тези, причиняващи класическа и атипична скрейпи;

при козите не са установени други ТСЕ агенти освен тези, причиняващи СЕГ, класическа и атипична скрейпи;

оперативният термин „СЕГ“ обхваща ТСЕ по говедата, която може да бъде причинена от поне три различни ТСЕ агента с различни биологични характеристики;

оперативният термин „класическа скрейпи“ обхваща ТСЕ по овцете и козите, причинена от няколко ТСЕ агента с различни биологични характеристики;

оперативният термин „атипична скрейпи“ обхваща ТСЕ по овцете и козите, различна от класическата скрейпи. В момента се обсъжда дали тя се причинява от един или повече ТСЕ агенти.

(11)

Въпреки това ЕОБХ не може да изключи възможността от предаване на човека на ТСЕ агенти, различни от СЕГ, тъй като:

в момента се провежда експериментално предаване на ТСЕ на опитни примати и трансгенни мишки, които носят човешкия PrP ген, за да се определи способността на даден ТСЕ агент да преодолее защитната система на човешкия организъм;

за ТСЕ агенти, различни от класическия СЕГ агент, от три случая на ТСЕ, установени по места (два случая на класическа скрейпи и един случай на СЕГ от тип L), бе доказано, че преодоляват защитната система на човешкия организъм;

следва да се вземат предвид и ограниченията, които крият подобни опити, в това число и неяснотата относно това, доколко добре те представят защитната система на човешкия организъм и доколко експерименталното вкарване на агентите отговаря на излагането на тази опасност при естествени условия.

(12)

От внесените от ЕОБХ пояснения става ясно, че биоразнообразието на болестотворни агенти при овцете и козите е основен елемент, който не позволява да се изключи вероятността от предаване на човека, и че точно това многообразие увеличава вероятността някой от тези агенти да бъде трансмисивен. Независимо от това ЕОБХ признава, че няма никакви научни данни, които да доказват пряка връзка между ТСЕ при овцете и козите, различни от СЕГ, и ТСЕ при човека. Гледната точка на ЕОБХ, според която не може да се изключи възможността от предаване на човека на ТСЕ агенти при овцете или козите, се основава на експерименталните изследвания на защитната система на човешкия организъм при опитни животни (примати и мишки). При тези опити обаче не се вземат предвид генетичните характеристики на човешкия организъм, които оказват основно влияние на относителната податливост на прионови заболявания. Те крият ограничения и при екстраполирането на резултатите спрямо естествените условия, и по специално относно това, доколко добре те представят защитната система на човешкия организъм и доколко експерименталното вкарване на агентите отговаря на излагането на тази опасност при естествени условия. Въз основа на това може да се смята, че въпреки че опасността от предаване на човека на ТСЕ агенти при овцете или козите не може напълно да се изключи, тази опасност би била изключително ниска, предвид това, че доказателството за предаване се базира на експериментални опити, които не отразяват естествените условия, що се касае до истинската защитна система на човешкия организъм и реалните пътища на заразяване.

(13)

Що се отнася до разграничителните тестове, ЕОБХ потвърди, че:

въз основа на ограничените налични данни разграничителните тестове, практикувани на равнище на Европейския съюз, са практически инструменти, които могат да бъдат използвани за откриване на случаи на ТСЕ по места, както е посочено в глава В, точка 3.2, буква в) от приложение Х към Регламент (ЕО) № 999/2001, които позволяват бързо и ефективно откриване на случаите на ТСЕ, които са със съвместими с агента на класическата СЕГ характеристики;

тези разграничителни тестове не могат да се смятат за безупречни поради неяснотата относно както на действителното биоразнообразие на ТСЕ агентите при овцете и козите, така и на начина на взаимодействие на агентите в случаи на едновременно инфектиране.

(14)

В отговор на отправена от Комисията молба за внасяне на пояснения относно това, дали липсата на достатъчни от статистическа гледна точка сведения относно успеваемостта на тестовете е била компенсирана със съответни постъпки, които включват кръгово изследване, придружено от допълнителни методи за молекулярно изследване в различни лаборатории и оценка на научна експертна група, председателствана от референтната лаборатория на Общността за ТСЕ, ЕОБХ обясни, че:

въпреки че резултатите от кръговите изследвания, използващи проби от експериментални случаи на СЕГ при овцете, са постоянни, налице е несигурност относно резултатите по места поради липсата на случаи на естествена СЕГ при овцете или козите;

положителните случаи на ТСЕ се подлагат на пълен разграничителен тест, в това число и биологичен тест, само ако биохимичният разграничителен тест е съвместим с характеристиките на СЕГ; ето защо получените по този начин сведения не могат да се използват за оценка на чувствителността или на спецификата на разграничителните тестове;

все по-големият брой отрицателни резултати на разграничителния тест за ТСЕ при овцете или козите не може да компенсира липсата на достатъчни от статистическа гледна точка данни относно успеваемостта на тестовете.

(15)

ЕОБХ потвърди, че разграничителните тестове, установени в Регламент (ЕО) № 999/2001, са практически инструменти, позволяващи бързо и ефикасно определяне на случаите на ТСЕ, които имат съвместими с агента на класическата СЕГ характеристики. Поради липсата на научни доказателства за възможността от едновременно заразяване на овцете или козите с агенти на СЕГ или други ТСЕ агенти при естествени условия и предвид слабото наличие на СЕГ, ако изобщо има такова, при овцете или козите, и следователно още по-малката възможност от едновременно заразяване, броят на случаите на СЕГ при овцете и козите, които не са били открити, би бил изключително малък. Ето защо независимо от това, че разграничителните тестове не могат да бъдат смятани за безупречни, целесъобразно е на тях да се гледа като на подходящо средство за постигане на поставените с Регламент (ЕО) № 999/2001 цели за ликвидиране на ТСЕ.

(16)

В становището си от 25 януари 2007 г. (9) ЕОБХ представи оценка за евентуалното разпространение на СЕГ при овцете. Органът стигна до заключението, че във високорисковите страни броят на случаите на СЕГ на 10 000 заклани животни в добро здравословно състояние е под 0,3—0,5. ЕОБХ заяви също така, че в Европейския съюз „е 95 % сигурно, че броят на случаите е по-малък или равен на 4 случая на милион овце; и е 99 % сигурно, че броят е по-малък или равен на 6 случая на милион. Предвид това, че до момента при овцете няма доказани случаи на СЕГ, най-вероятно нивото на разпространение на тези агенти е равно на нула“. След въвеждането през 2005 г. на разграничителните тестове, както е посочено в глава В, точка 3.2, буква в) от приложение Х към Регламент (ЕО) № 999/2001, бяха проведени 2 798 разграничителни теста при заразени с ТСЕ овце и 265 —при заразени с ТСЕ кози, и за нито една от тях не бе доказано, че е подобна на СЕГ.

(17)

При провеждането на политиките на Общността се осигурява високо равнище на защита на здравето и живота на човека. Мерките на Общността в областта на храните и фуражите следва да се основават на съответната оценка на възможните рискове за здравето на човека и животните и, предвид съществуващите научни доказателства, да запазват или, ако това е научно оправдано, да повишават нивото на защита на здравето на човека и животните. Въпреки това е невъзможно на пълното ликвидиране на риска да се гледа като на една реалистична цел за каквото и да било решение за управление на риска в областта на хранителната безопасност, тъй като е необходимо внимателно претегляне на разходите по мерките за намаляване на риска и на ползите от тях, за да се гарантира пропорционалността на мерките. Задача и отговорност на натовареното с управление на риска длъжностно лице е да вземе решение относно приемливото ниво на риск, като има предвид всички налични елементи на научната оценка на риска.

(18)

Като отговаряща за управлението на риска на равнище на ЕС, Комисията е отговорна за установяването на приемливо ниво на риска и за приемането на най-адекватните мерки за поддържане на високо равнище на защита на общественото здраве. Тя направи преглед и оценка на най-новите научни данни относно предаването на ТСЕ на човека. Тя прецени, че рискът е понастоящем много нисък.

(19)

Следователно е необходимо мерките, установени в приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001, да бъдат подложени на нова оценка, за да се гарантира, че те не налагат нито на държавите-членки, нито на икономическите оператори затруднения, които да са неадекватни спрямо нивото на риска и несъразмерни по отношение на преследваната цел.

(20)

В тази връзка мерките, установени в приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001, следва да бъдат изменени, за да се освободят държавите-членки от задължението за пълно или частично унищожаване на стадата, в които се открие случай на ТСЕ при овцете или козите.

(21)

Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъде съответно изменен.

(22)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на шестдесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 юни 2008 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)   ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 357/2008 на Комисията (ОВ L 111, 23.4.2008 г., стр. 3).

(2)   ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 202/2008 (ОВ L 60, 5.3.2008 г., стр. 17).

(3)  The EFSA Journal (2007 г.), 466, стр. 1—10.

(4)  COM(2005) 322 окончателен.

(5)  ЅЕC(2006) 1527.

(6)   ОВ L 165, 27.6.2007 г., стр. 8.

(7)   ОВ C 283, 24.11.2007 г., стр. 28.

(8)  Научен доклад на Експертната група по биологични опасности, изготвен по искане на Европейската комисия, озаглавен „Научно и техническо поясняване на тълкуването и разглеждането на някои аспекти от заключенията на становището си от 8 март 2007 г. относно някои аспекти, свързани с риска от трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) при овцете и козите“. The EFSA Journal (2008 г.) 626, стр. 1—11.

(9)  Становище на Експертната група по биологични опасности, изготвено по искане на Европейската комисия, относно количествената оценка на риска от наличието на остатъчни количества от СЕГ в овчето месо и месни продукти, The EFSA Journal (2007 г.) 442, стр. 1—44.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 глава А се заменя със следния текст:

„ГЛАВА А

Мерки след потвърждаване на наличие на ТСЕ

1.

Изследването по член 13, параграф 1, буква б) следва да идентифицира:

а)

при животни от рода на едрия рогат добитък:

всички други преживни животни от стопанството на животното, за което е потвърдена болестта,

ако болестта е потвърдена за женско животно, неговото потомство, родено в рамките на две години преди или след клиничното начало на болестта,

всички животни от кохортата на животното, при което е потвърдена болестта,

възможния източник на болестта,

други животни от стопанството, от което е животното с потвърдена болест, или от други стопанства, които може да са заразени чрез агент — причинител на ТСЕ, или са били изложени на същия източник на хранене или зараза,

придвижването на потенциално заразени храни, на други материали или всякакви други средства за предаване на агента — причинител на ТСЕ, към или от въпросното стопанство;

б)

при овце или кози:

всички други дребни преживни животни, различни от овце и кози, в стопанството на животното, за което е потвърдена болестта,

доколкото е възможно тяхното идентифициране, родителите, а за женски животни — всички ембриони, яйцеклетки и последното потомство на женското животно с потвърдена болест,

всички други овце и кози от стопанството, от което е животното с потвърдена болест, в допълнение към посочените във второто тире,

възможния източник на болестта и идентифицирането на други стопанства, в които има животни, ембриони или яйцеклетки, които може да са заразени от агент — причинител на ТСЕ, или са били изложени на същия източник на хранене или зараза,

придвижването на потенциално заразени храни, на други материали или всякакви други средства за предаване, които са могли да пренесат агента — причинител на ТСЕ, към или от въпросното стопанство.

2.

Мерките, предвидени в член 13, параграф 1, буква в), обхващат минимум:

2.1.

При потвърден случай на СЕГ при животно от рода на едрия рогат добитък — умъртвяване и пълно унищожаване на животните, идентифицирани при изследването и посочени в точка 1, буква а), второ и трето тире; независимо от това държавата-членка може да реши:

да не умъртвява и да не унищожава животните от кохортата, посочени в точка 1, буква a), трето тире, ако се докаже, че тези животни не са имали достъп до същата храна, до която е имало достъп заразеното животно,

да отложат умъртвяването и унищожаването на животните от кохортата, посочени в точка 1, буква a), трето тире, до края на репродуктивния им цикъл, ако това са бикове, държани постоянно в център за събиране на семенна течност, и може да се гарантира тяхното пълно унищожаване след смъртта им.

2.2.

Ако има съмнение за ТСЕ при овца или коза в стопанство в държава-членка, всички други овце и кози от това стопанство се поставят под официална възбрана за преместване до получаване на резултатите от изследването. Ако се докаже, че стопанството, в което е било животното през периода на съмнение за ТСЕ, не е стопанството, където животното може да е било изложено на ТСЕ, компетентният орган може да реши други стопанства или само стопанството на излагане да бъдат поставени под официален контрол в зависимост от епидемиологичната обстановка.

2.3.

При потвърден случай на ТСЕ при овца или коза:

а)

ако възможността за диагноза за СЕГ не може да се изключи след получаване на резултатите от кръгово изследване, проведено в съответствие с процедурите, определени в приложение X, глава В, точка 3.2, буква в), умъртвяването и пълното унищожаване на всички животни, ембриони и яйцеклетки, идентифицирани чрез изследванията по точка 1, буква б), от второ до пето тире;

б)

ако възможността за СЕГ е изключена в съответствие с процедурата, определена в приложение X, глава В, точка 3.2, буква в), на базата на решението на компетентния орган:

или

i)

умъртвяването и пълното унищожаване на всички животни, ембриони и яйцеклетки, идентифицирани чрез изследванията по точка 1, буква б), второ и трето тире. За стопанството се прилагат условията, посочени в точка 3;

или

ii)

умъртвяването и пълното унищожаване на всички животни, ембриони и яйцеклетки, идентифицирани чрез изследванията по точка 1, буква б), второ и трето тире, с изключение на:

кочове за разплод с генотип ARR/ARR,

обагнени овце за разплод с поне един алел ARR и без алел VRQ и, в случай на заплодени овце по време на изследванията, агнетата, родени впоследствие, ако техният генотип отговаря на изискванията на настоящата алинея,

овце с поне един ARR алел, предназначени единствено за клане,

по решение на компетентния орган, овце и кози под три месеца, предназначени единствено за клане.

За стопанството се прилагат условията, определени в точка 3;

или

iii)

държава-членка може да вземе решение да не умъртвява и унищожава животните, идентифицирани чрез изследванията по точка 1, буква б), второ и трето тире, ако е трудно да се съберат заместващи овце от известен генотип, ако честотата на ARR алела в рамките на породата или на стопанството е ниска, ако се прецени като необходимо за избягване на близкородствено кръстосване или на основата на разумно обмисляне на епидемиологичната обстановка. В стопанството се прилагат условията, определени в точка 4;

в)

чрез дерогация от мерките, определени в буква б), и само ако потвърденият случай на ТСЕ в стопанство е нетипичен случай на скрейпи, държавата-членка може да реши да приложи мерките, определени в точка 5;

г)

държавите-членки могат да решат:

i)

да заменят умъртвяването и пълното унищожаване на всички животни, посочени в буква б), подточка i), с клане за консумация от човека;

ii)

да заменят умъртвяването и пълното унищожаване на всички животни, посочени в буква б), подточка ii), с клане за консумация от човека, при условие че:

животните се колят на територията на въпросната държава-членка;

всички животни над 18-месечна възраст или с повече от два постоянни и пробили венеца резеца, които се колят за консумация от човека, се изследват за ТСЕ в съответствие с лабораторните методи, определени в приложение X, глава В, точка 3.2, буква б);

д)

определя се прион протеиновият генотип на овце, максимално 50 животни, умъртвени и унищожени или заклани за консумация от човека в съответствие с буква б), подточки i) и iii).

е)

когато честотата на ARR алела е ниска при дадена порода или в дадено стопанство или когато се смята за необходимо, с цел избягване на близкородствено кръстосване, държава-членка може да реши да забави унищожаването на животни, посочени в точка 2.3, буква б), подточки i) и ii), в продължение на максимум пет години отглеждане.

2.4.

Ако заразеното животно е било докарано от друго стопанство, държава-членка може, въз основа на историята на случая, да приложи мерки за ликвидиране в стопанството на произход в допълнение към или вместо стопанството с потвърдена зараза; в случай, когато участък земя се използва за обща паша от повече от едно стадо, държавите-членки могат да ограничат прилагането на тези мерки до едно стадо въз основа на разумно обмисляне на всички епидемиологични фактори; ако в едно стопанство се отглежда повече от едно стадо, държавите-членки могат да ограничат прилагането на мерките до стадото с потвърдено наличие на ТСЕ, при условие че се потвърди, че стадата са били държани отделно едно от друго и че разпространението на заразата сред стадата чрез пряк или непряк контакт е малко вероятно.

3.

След прилагане спрямо дадено стопанство на мерките, посочени в точка 2.3, буква a) и буква б), подточки i) и ii):

3.1.

Само следните животни могат да бъдат допуснати в стопанството/стопанствата:

а)

кочове за разплод с ARR/ARR генотип;

б)

женски овце с поне един ARR алел и без нито един VRQ алел;

в)

кози, при условие че:

i)

в стопанството няма овце за разплод освен тези с генотипите, посочени в букви a) и б),

ii)

се извърши щателно почистване и дезинфекция на всички предварително опразнени помещения за държане на животни.

3.2.

Само следните зародишни продукти от овце могат да бъдат използвани в стопанството/стопанствата:

а)

семенна течност от кочове с ARR/ARR генотип;

б)

ембриони с поне един ARR алел и без нито един VRQ алел.

3.3.

Придвижването на животните от стопанството се определя от следните условия:

а)

придвижването от стопанството на овце от ARR/ARR тип не подлежи на никакви ограничения;

б)

овце само с един ARR алел могат да бъдат придвижвани от стопанството, само ако се насочват директно за клане за консумация от човека или с цел унищожаване; независимо от това:

обагнени овце с поне един ARR алел и без нито един VRQ алел могат да бъдат придвижвани в други стопанства, които са ограничени от прилагането на мерки съобразно точка 2.3, буква б), подточка ii) или точка 4,

по решение на компетентния орган агнета и ярета могат да бъдат придвижвани в друго стопанство единствено за угояване преди клане; в това стопанство не се отглеждат други овце и кози, различни от тези за угояване преди клане, и от него не се преместват живи овце или кози към други стопанства, освен директно към кланицата на територията на въпросната държава-членка;

в)

кози могат да бъдат придвижвани, при условие че стопанството бъде подложено на засилен контрол за ТСЕ, включително чрез изследвания на всички кози над 18-месечна възраст, и:

i)

се колят за консумация от човека в края на продуктивния им живот, или

ii)

са умрели или са били умъртвени в стопанството и отговарят на условията, определени в приложение III, глава A, част II, точка 3;

г)

по решение на държавата-членка агнета и ярета под тримесечна възраст могат да бъдат придвижвани от стопанството директно към кланица за клане за консумация от човека.

3.4.

Ограниченията, определени в точки 3.1, 3.2 и 3.3, се прилагат за стопанството за двегодишен период от:

а)

датата на получаване на ARR/ARR статус за всички овце в стопанството; или

б)

последната дата, когато овца или коза е била държана в стопанството; или

в)

датата, от която е започнал засиленият контрол за ТСЕ, определен в точка 3.3, буква в); или

г)

датата, когато всички кочове за разплод в стопанството са с ARR/ARR генотип и всички женски овце за разплод са с поне един ARR алел и без нито един VRQ алел, при условие че през двегодишния период са получени отрицателни резултати от изследване за ТСЕ на следните животни над 18-месечна възраст:

годишна проба от овце, заклани за консумация от човека в края на продуктивния им живот, според броя на пробите, посочен в таблицата от приложение III, глава A, част II, точка 5; и

всички овце, посочени в приложение III, глава A, част II, точка 3, които са умрели или са били умъртвени в стопанството.

4.

След прилагането спрямо стопанството на мерките, определени в точка 2.3, буква б), подточка iii), и за период от две разплодни години след откриване на последния случай на ТСЕ:

а)

всички овце и кози в стопанството подлежат на идентифициране;

б)

всички овце и кози в стопанството могат да бъдат придвижвани само на територията на въпросната държава-членка за клане за консумация от човека или с цел унищожаване; всички животни над 18-месечна възраст, заклани за консумация от човека, се изследват за ТСЕ съобразно лабораторните методи, определени в приложение X, глава В, точка 3.2, буква б);

в)

компетентният орган гарантира, че от стопанството не се експедират ембриони и яйцеклетки;

г)

в стопанството може да се използват само семенна течност от кочове с ARR/ARR генотип и ембриони с поне един ARR алел и без нито един VRQ алел;

д)

всички умрели или умъртвени в стопанството овце и кози над 18-месечна възраст подлежат на изследване за ТСЕ;

е)

само кочове с ARR/ARR генотип и овце за разплод от стопанства без случаи на заболяване от ТСЕ или от стада, отговарящи на условията, определени в точка 3.4, могат да бъдат докарвани в стопанството;

ж)

само кози от стопанства без случаи на заболяване от ТСЕ или от стада, отговарящи на условията, определени в точка 3.4, могат да бъдат докарвани в стопанството;

з)

всички овце и кози в стопанството подлежат на обичайните ограничения за паша, определени от компетентния орган въз основа на разумно обмисляне на епидемиологичната обстановка;

и)

с решение на компетентния орган и чрез дерогация от буква б) агнета и ярета могат да бъдат придвижвани в друго стопанство в рамките на същата държава-членка единствено за угояване преди клане; при условие че в това стопанство не се отглеждат овце или кози, различни от угояваните преди клане, и не се експедират живи овце и кози към други стопанства, с изключение на директно насочените към кланицата на територията на въпросната държава-членка.

5.

След прилагането на дерогацията, предвидена в точка 2.3, буква в), се спазват следните мерки:

а)

или умъртвяването и пълното унищожаване на всички животни, ембриони и яйцеклетки, идентифицирани при изследванията, посочени в точка 1, буква б), второ и трето тире. Държавите-членки могат да решат да определят прион протеиновия генотип на овцете, които са били умъртвени и унищожени;

б)

или за период от две разплодни години след откриването на последния случай на ТСЕ спазват най-малко следните мерки:

i)

всички овце и кози в стопанството се идентифицират;

ii)

стопанството се подлага на засилено наблюдение за ТСЕ за двегодишен период, включващо изследването на всички овце и кози над 18-месечна възраст, заклани за консумация от човека, и всички овце и кози над 18-месечна възраст, умрели или умъртвени в стопанството;

iii)

компетентният орган гарантира, че от стопанството не се експедират живи животни, ембриони и яйцеклетки за други държави-членки или за трети страни.

6.

Държавите-членки, прилагащи мерките, определени в точка 2.3, буква б), подточка iii), или дерогациите, предвидени в точка 2.3, букви в) и г), предават на Комисията отчет за условията и приложените критерии за дерогациите. Ако се открият нови случаи на ТСЕ в стада, за които се прилага дерогация, условията за допускането на такава дерогация ще бъдат преразгледани.“

18.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/14


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 554/2008 НА КОМИСИЯТА

от 17 юни 2008 година

относно разрешително за 6-фитаза (Quantum Phytase) като фуражна добавка

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 са предвидени разрешителни за използването на добавки при храненето на животните, както и основанията и процедурите за издаването на такива разрешителни.

(2)

В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 бе подадено заявление за разрешително за препарата, посочен в приложението към настоящия регламент. Това заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

Заявлението се отнася до разрешително за ензимния препарат 6-фитаза (Quantum Phytase), получен от Pichia pastoris (DSM 15927) като фуражна добавка за пилета за угояване, за кокошки носачки, за пуйки за угояване, за патици за угояване и за (отбити) прасенца, който следва да се причисли към категорията „зоотехнически добавки“.

(4)

Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) въз основа на данните, предоставени от заявителя, заключи в становищата си от 1 февруари 2007 г. и от 30 януари 2008 г (2), че ензимният препарат 6-фитаза (Quantum Phytase), получен от Pichia pastoris (DSM 15927), не оказва неблагоприятно въздействие върху животните, потребителите или върху околната среда и че ефективно допринася за подобряване на смилаемостта на фуражите. Органът заключи също, че продуктът има слабо дразнещо действие, че е кожен сенсибилизатор и че е възможно да бъде и респираторен сенсибилизатор. Органът не счита за необходимо да се налагат специфични изисквания по отношение на мониторинга след пускането на продукта на пазара. Той също така провери доклада за метода за анализ на фуражната добавка, представен от референтната лаборатория на Общността, създадена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

Оценката на препарата показва, че условията за разрешителното, определени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, са изпълнени. Следователно употребата на посочения препарат като подобрител на смилаемостта на храната следва да бъде разрешена, както е предвидено в приложението към настоящия регламент. Следва да бъдат осигурени мерки за защита на потребителите от рисковете, идентифицирани в становището на Органа.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Препаратът, посочен в приложението, спадащ към категорията „зоотехнически добавки“ и към функционалната група „подобрители на смилаемостта на храната“, се разрешава като добавка при храненето на животните при условията, определени в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 юни 2008 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)   ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 378/2005 на Комисията (ОВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 8).

(2)  Научно становище на Групата по добавките и продуктите или веществата, използвани при храненето на животни (FEEDAP) и на Групата по генетично модифицирани организми (ГМО) относно „Безопасността и ефикасността на продуктите Quantum Phytase 5000 L и Quantum Phytase 2500 D (6-phytase) като фуражна добавка за пилета за угояване, за кокошки носачки, за пуйки за угояване, за патици за угояване и за (отбити) прасенца“. The EFSA Journal (2008 г.) 627, стр. 1—27.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Регистрационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешителното

Добавка

(търговско наименование)

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животното

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Край на срока на разрешителното

Активни единици/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория зоотехнически добавки. Функционална група: подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната

4a5

AB Enzyme GmbH

6-фитаза

ЕО 3.1.3.26

(Quantum Phytase 2500 D

(Quantum Phytase 5000 D

 

Състав на добавката

6-фитаза, получена от Pichia pastoris (DSM 15927) с минимална активност:

 

в твърдо състояние: 2 500 FTU/g (1)

 

в течно състояние: 5 000 FTU/ml

 

Характеристика на активното вещество

6-фитаза, получена от Pichia pastoris (DSM 15927)

 

Аналитичен метод  (2)

Колориметричен метод на базата на реакцията на ванадомолибдат с органичен фосфат, получен при реакцията с фитат-съдържащ субстрат (натриев фитат) при pH 5,5 и 37 °C.

Пилета за угояване

500 FTU

1.

В упътването за употреба на добавката и премикса да се посочи температурата на съхранение, срокът на годност и устойчивостта на гранулиране

2.

Препоръчителна доза за килограм пълноценен фураж:

пилета за угояване: 500—2 500 FTU

кокошки носачки: 2 000 FTU

патици за угояване: 250—2 000 FTU

пуйки за угояване: 1 000 —2 700 FTU,

прасенца (отбити): 100—2 500 FTU

3.

Да се използва в хранителни смески, съдържащи повече от 0,25 % фосфор, свързан с фитин

4.

За употреба при отбити малки прасенца до достигане на тегло от приблизително 35 кg

5.

Мерки за безопасност: носене на предпазна маска, предпазни очила и ръкавици по време на работа.

8 юли 2018 г.

Кокошки носачки

2 000 FTU

Патици за угояване

250 FTU

Пуйки за угояване

1 000 FTU

Прасенца (отбити)

100 FTU


(1)  1 FTU е количеството ензим, което освобождава 1 микромол неорганичен фосфат от натриев фитат на минута при pH 5,5 при 37 °С.

(2)  Подробна информация относно методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория на Общността: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives


ДИРЕКТИВИ

18.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/17


ДИРЕКТИВА 2008/60/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 17 юни 2008 г.

за установяване на специфични критерии за чистота на подсладителите, предназначени за влагане в храни

(текст от значение за ЕИП)

(кодифицирана версия)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/107/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно хранителни добавки, разрешени за влагане в храни, предназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 3, параграф 3, буква а) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 95/31/ЕО на Комисията от 5 юли 1995 г. за установяване на специфични критерии за чистота на подсладителите, предназначени за влагане в храни (2), е била неколкократно и съществено изменяна (3). С оглед постигане на яснота и рационалност, посочената директива следва да бъде кодифицирана.

(2)

Необходимо е да се установят критерии за чистота за всички подсладители, упоменати в Директива 94/35/ЕО от 30 юни 1994 г. на Европейския парламент и на Съвета за подсладителите, предназначени за влагане в храни (4).

(3)

Необходимо е да се отчетат спецификациите и техниките за анализ на подсладители, които са определени в Codex Alimentarius, съставен от Съвместния ФАО/СЗО експертен комитет по хранителните добавки (JECFA).

(4)

Хранителните добавки, които се приготвят чрез производствени методи или от изходни материали, които съществено се различават от оценените от Научния комитет по храните или се различават от споменатите в настоящата директива, следва да се представят за оценка на тяхната безопасност от Европейския орган за безопасност на храните, като се наблегне на критериите за чистота.

(5)

Предвидените в настоящата директива мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните.

(6)

Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право на директивите, които са посочени в приложение II, част Б,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Критериите за чистота, споменати в член 3, параграф 3, буква а) от Директива 89/107/ЕИО за подсладители, посочени в Директива 94/35/ЕО, са определени в приложение I към настоящата директива.

Член 2

Директива 95/31/ЕО, изменена с директивите, посочени в приложение II, част А, се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право на директивите, които са посочени в приложение II, част Б.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение III.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването й в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел, 17 юни 2008 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 27. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 178, 28.7.1995 г., стр 1. Директива, последно изменена с Директива 2006/128/ЕО (OB L 346, 9.12.2006 г., стр. 6).

(3)  Виж приложение II, част А.

(4)   ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 3. Директива, последно изменена с Директива 2006/52/ЕО (ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 10 ).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

E 420 (i) –   

СОРБИТОЛ

Синоними

D-глуцитол, D-сорбитол

Определение

Химично наименование

D-глуцитол

EINECS

200-061-5

Химична формула

C6H14O6

Относителна молекулна маса

182,17

Съдържание на основно вещество

Общо съдържание на глицитоли не по-малко от 97 % и не по-малко от 91 % съдържание на D-сорбитол на суха маса

Глицитолите са съединения със структурна формула CH2OH-(CHOH)n-CH2OH, където „n“ е цяло число

Описание

Бял хигроскопичен прах, кристален прах, люспи или гранули със сладък вкус

Идентификация

A.

Разтворимост

Силно разтворим във вода, слабо разтворим в етанол

Б.

Температура на топене

88 до 102 °С

В.

Сорбитолово производно вещество на монобензилиден

Към 5 g от пробата се прибавят 7 ml метанол, 1 ml бензалдехид и 1 ml солна киселина. Сместа се разбърква и разклаща в механично вибрационно сито до появата на кристали. Филтрира се чрез изсмукване, кристалите се разтварят в 20 ml кипяща вода, съдържаща 1 g натриев бикарбонат, сместа се филтрира докато е гореща, филтратът се охлажда, филтрира се чрез изсмукване, промива се с 5 ml смес от метанол и вода (в съотношение 1 : 2) и се изсушава на въздух. Така получените кристали се стопяват при температура между 173 и 179 °С

Чистота

Водно съдържание

Не повече от 1 % (по метода на Карл Фишер)

Сулфатна пепел

Не повече от 0,1 % изразено на суха маса

Редуциращи захари

Не повече от 0,3 %, изразено като глюкоза на суха маса

Общо захари

Не повече от 1 %, изразено като глюкоза на суха маса

Хлориди

Не повече от 50 mg/kg, изразено на суха маса

Сулфати

Не повече от 100 mg/kg, изразено на суха маса

Никел

Не повече от 2 mg/kg, изразено на суха маса

Арсен

Не повече от 3 mg/kg, изразено на суха маса

Олово

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

Тежки метали

Не повече от 10 mg/kg, изразено като Pb на суха маса

E 420 (ii) –   

СОРБИТОЛОВ СИРОП

Синоними

D-глюцитолов сироп

Определение

Химично наименование

Сорбитоловият сироп, образуван чрез хидрогениране на глюкозен сироп, се състои от D-сорбитол, D-манитол и хидрогенирани захариди.

Частта от продукта, която не е D-сорбитол, се състои основно от хидрогенирани олигозахариди, образувани чрез хидрогениране на глюкозен сироп, използван като суровина (в този случай сиропът не кристализира) или манитол. Възможно е наличие на малки количества глицитоли, където n ≤ 4. Глицитолите са съединения със структурна формула CH2OH-(CHOH)n-CH2OH, където „n“e цяло число

EINECS

270-337-8

Съдържание на основно вещество

Общо съдържание на твърди вещества не по-малко от 69 % и не по-малко от 50 % съдържание на D-сорбитол на безводна основа

Описание

Прозрачен и безцветен воден разтвор със сладък вкус

Идентификация

A.

Разтворимост

Смесва се с вода, глицерол и пропан-1,2-диол

Б.

Сорбитолово производно вещество на монобензилиден

Към 5 g от пробата се прибавят 7 ml метанол, 1 ml бензалдехид и 1 ml солна киселина. Сместа се разбърква и разклаща в механично вибрационно сито до появата на кристали. Филтрира се чрез изсмукване, кристалите се разтварят в 20 ml кипяща вода, съдържаща 1 g натриев бикарбонат, сместа се филтрира докато е гореща. Филтратът се охлажда, филтрира се чрез изсмукване, промива се с 5 ml смес от метанол и вода (в съотношение 1 : 2) и се изсушава на въздух. Така получените кристали се стопяват при температура между 173 и 179 °С.

Чистота

Водно съдържание

Не повече от 31 % (метод на Карл Фишер)

Сулфатна пепел

Не повече от 0,1 %, изразено на суха маса

Редуциращи захари

Не повече от 0,3 %, изразено като глюкоза на суха маса

Хлориди

Не повече от 50 mg/kg, изразено на суха маса

Сулфати

Не повече от 100 mg/kg, изразено на суха маса

Никел

Не повече от 2 mg/kg, изразено на суха маса

Арсен

Не повече от 3 mg/kg, изразено на суха маса

Олово

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

Тежки метали

Не повече от 10 mg/kg, изразено като Pb на суха маса

E 421 -   

МАНИТОЛ

(I)   

МАНИТОЛ

Синоними

D-манитол

Определение

Получава се при каталитично хидрогениране на въглехидратни разтвори, съдържащи глюкоза и /или фруктоза

Химично наименование

D-манитол

EINECS

200-711-8

Химична формула

C6H14O6

Молекулна маса

182,2

Съдържание на основно вещество

Съдържа не по-малко от 96,0 % D-манитол и не повече от 102 % на суха маса

Описание

Бял, кристален прах, без мирис

Идентификация

A.

Разтворимост

Разтворим във вода, много слабо разтворим в етанол, практически неразтворим в етер

Б.

Температура на топене

Между 164 и 169 oС

В.

Тънкослойна хроматография

Издържа теста

Г.

Специфична ротация

[α] 20 D: + 23 ° до + 25 ° (боратен разтвор)

Д.

pH

Между 5 и 8

Прибавете 0,5 ml наситен разтвор на калиев хлорид към 10 ml от 10 % w/v разтвор от пробата, след това измерете рН

Чистота

Загуба на маса при сушене

Не повече от 0,3 % (105 oС, четири часа)

Редуциращи захари

Не повече от 0,3 % (като глюкоза)

Общо захари

Не повече от 1 % (като глюкоза)

Сулфатна пепел

Не повече от 0,1 %

Хлориди

Не повече от 70 mg/kg

Сулфат

Не повече от 100 mg/kg

Никел

Не повече от 2 mg/kg

Олово

Не повече от 1 mg/kg

(II)   

МАНИТОЛ, ПОЛУЧЕН ЧРЕЗ ФЕРМЕНТАЦИЯ

Синоними

D-манитол

Определение

Получава се чрез прекъсната ферментация при аеробни условия, използвайки конвенционални видове от дрождите Zygosaccharomyces rouxii

Химично наименование

D-манитол

EINECS

200-711-8

Химична формула

C6H14O6

Молекулна маса

182,2

Съдържание на основно вещество

Не по-малко от 99 % на суха маса

Описание

Бял, кристален прах без мирис

Идентификация

A.

Разтворимост

Разтворим във вода, много слабо разтворим в етанол, практически неразтворим в етер

Б.

Температура на топене

Между 164 и 169 oС

В.

Тънкослойна хроматография

Издържа теста

Г.

Специфична ротация

[α] 20 D: + 23 ° до + 25 ° (боратен разтвор)

Д.

pH

Между 5 и 8

Прибавете 0,5 ml наситен разтвор на калиев хлорид към 10 ml от 10 % w/v разтвор от пробата, след това измерете рН

Чистота

Арабитол

Не повече от 0,3 %

Загуба на маса при сушене

Не повече от 0,3 % (105 oС, четири часа)

Редуциращи захари

Не повече от 0,3 % (като глюкоза)

Общо захари

Не повече от 1 % (като глюкоза)

Сулфатна пепел

Не повече от 0,1 %

Хлориди

Не повече от 70 mg/kg

Сулфат

Не повече от 100 mg/kg

Олово

Не повече от 1 mg/kg

Аеробна мезофилна бактерия

Не повече от 103/g

Колиформи

Отсъстват в 10 g

Salmonella

Отсъства в 10 g

E. coli

Отсъства в 10 g

Staphylococcus aureus

Отсъства в 10 g

Pseudomonas aeruginosa

Отсъства в 10 g

Плесени

Не повече от 100/g

Дрожди

Не повече от 100/g

E 950 -   

АЦЕСУЛФАМ К

Синоними

Ацесулфам калий, калиева сол на 3,4-дихидро-6-метил-1,2,3-оксатиазин-4-едно, 2,2-двуокис

Определение

Химично наименование

6-метил-1,2,3-оксатиазин-4(3Н)-едно-2,2-двуокис калиева сол

EINECS

259-715-3

Химична формула

C4H4KNO4S

Молекулна маса

201,24

Съдържание на основно вещество

Съдържа не по-малко от 99 % C4H4KNO4S на безводна база

Описание

Без мирис, бял, кристален прах. Приблизително 200 пъти по-сладък от захарозата

Идентификация

A.

Разтворимост

Силно разтворим във вода, много слабо разтворим в етанол

Б.

Ултравиолетова абсорбция

Максимум 227 ± 2 nm за разтвор от 10 mg в 1 000 ml вода

В.

Положителен тест за калий

Издържа теста (тества се остатъка, получен чрез запалване на 2 g от пробата)

Г.

Тест за утаяване

Прибавете няколко капки от 10 % разтвор на натриев кобалтнитрит към разтвор на 0,2 g от пробата в 2 ml оцетна киселина и 2 ml вода. Получава се жълта утайка.

Чистота

Загуба на маса при сушене

Не повече от 1 % (105 oС, два часа)

Органични примеси

Издържа тест за 20 mg/kg UV активни компоненти

Флуорид

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 1 mg/kg

E 951 –   

АСПАРТАМ

Синоними

Аспартил фенилаланин метилов естер

Определение

Химично наименование

N-L-α-(Аспартил-L-фенилаланин-1-метилов естер, 3-амино-N-(α-карбометокси-фенетил)-сукцинова киселина-N-метилов естер

EINECS

245-261-3

Химична формула

C14H18N2O5

Относителна молекулна маса

294,31

Съдържание на основно вещество

Не по-малко от 98 % и не повече от 102 % C14H18N2O5 на безводна основа

Описание

Бял, кристален прах без мирис, със сладък вкус. Приблизително 200 пъти по-сладък от захароза

Идентификация

Разтворимост

Слабо разтворим във вода и в етанол

Чистота

Загуба на маса при сушене

Не повече от 4,5 % (105 °С, четири часа)

Сулфатна пепел

Не повече от 0,2 %, изразено на суха маса

pH

Между 4,5 и 6,0 (разтвор 1: 125)

Пропускливост

Пропускливостта на 1 % разтвор в 2N хидрохлорна киселина, определена в 1-сантиметрова клетка при 430 nm с подходящ спектрофотометър с помощта на 2N солна киселина като еталон, е не по-малка от 0,95, което се равнява на абсорбция не повече от около 0,022

Специфична ротация

[α]D 20: + 14,5 до + 16,5 °

Определя се в разтвор на мравчена киселина в съотношение 4 към 100/15 в рамките на 30 минути след приготвяне на пробния разтвор

Арсен

Не повече от 3 mg/kg, изразено на суха маса

Олово

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

Тежки метали

Не повече от 10 mg/kg, изразено като Pb на суха маса

-бензил-3,6-диоксо-2-пиперазиноцетна киселина

Не повече от 1,5 %, изразено на суха маса

E 952 –   

ЦИКЛАМОВА КИСЕЛИНА И НЕЙНИТЕ НАТРИЕВИ И КАЛИЕВИ СОЛИ

(I)   

ЦИКЛАМОВА КИСЕЛИНА

Синоними

Циклохексилсулфаминова киселина, цикламат

Определение

Химично наименование

Циклохексансулфаминова киселина, циклохексиламиносулфонова киселина

EINECS

202-898-1

Химична формула

C6H13NO3S

Относителна молекулна маса

179,24

Съдържание на основно вещество

Циклохексилсулфаминовата киселина съдържа не по-малко от 98 % и не повече от равностойността на 102 % C6H13NO3S, изчислено на безводна основа

Описание

Практически бецветен, бял кристален прах със сладко-кисел вкус. Приблизително 40 пъти по-сладък от захароза

Идентификация

A.

Разтворимост

Разтворима във вода и в етанол

Б.

Тест за утаяване

2 % разтвор се подкиселява със солна киселина, добавя се 1 ml приблизително моларен разтвор на бариев хлорид във вода и се филтрира, ако се образува някаква мътилка или утайка. Към прозрачния разтвор се добавя 1 ml 10 % разтвор на натриев нитрит. Образува се бяла утайка.

Чистота

Загуба на маса при сушене

Не повече от 1 % (105 °С, един час)

Селен

Не повече от 30 mg/kg, изразено на суха маса

Олово

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

Тежки метали

Не повече от 10 mg/kg, изразено като Pb на суха маса

Арсен

Не повече от 3 mg/kg, изразено на суха маса

Циклохексиламин

Не повече от 10 mg/kg, изразено на суха маса

Дициклохексиламин

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

Анилин

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

(II)   

НАТРИЕВ ЦИКЛАМАТ

Синоними

Цикламат, натриева сол на цикламовата киселина

Определение

Химично наименование

Натриев циклохексансулфамат, натриев циклохексилсулфамат

EINECS

205-348-9

Химична формула

C6H12NNaO3S и двухидратната форма C6H12NNaO3S·2H2O

Относителна молекулна маса

201,22, изчислена на база на безводната форма

237,22, изчислена на база на хидратираната форма

Съдържание на основно вещество

Не по-малко от 98 % и не повече от 102 % на суха маса

Дихидратна форма: не по-малко от 84 % на суха маса

Описание

Бели кристали или кристален прах без мирис. Приблизително 30 пъти по-сладки от захароза

Идентификация

Разтворимост

Разтворим във вода, практически неразтворим в етанол

Чистота

Загуба на маса при сушене

Не повече от 1 % (105 °С, един час)

Не повече от 15,2 % (105 °С, два часа) за дихидратната форма

Селен

Не повече от 30 mg/kg, изразено като селен на суха маса

Арсен

Не повече от 3 mg/kg, изразено на суха маса

Олово

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

Тежки метали

Не повече от 10 mg/kg, изразено като Pb на суха маса

Циклохексиламин

Не повече от 10 mg/kg, изразено на суха маса

Дициклохексиламин

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

Анилин

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

(III)   

КАЛЦИЕВ ЦИКЛАМАТ

Синоними

Цикламат, калциева сол на цикламовата киселина

Определение

Химично наименование

Калциев циклохексансулфамат, калциев циклохексилсулфамат

EINECS

205-349-4

Химична формула

C12H24CaN2O6S2·2H2O

Относителна молекулна маса

432,57

Съдържание на основно вещество

Не по-малко от 98 % и не повече от 101 % на суха маса

Описание

Бели, безцветни кристали или кристален прах. Приблизително 30 пъти по-сладки от захароза

Идентификация

Разтворимост

Разтворим във вода, умерено разтворим в етанол

Чистота

Загуба на маса при сушене

Не повече от 1 % (105 °С, един час)

Не повече от 8,5 % (140 °С, четири часа) за дихидратната форма

Селен

Не повече от 30 mg/kg, изразено като селен на суха маса

Арсен

Не повече от 3 mg/kg, изразено на суха маса

Олово

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

Тежки метали

Не повече от 10 mg/kg, изразено като Pb на суха маса

Циклохексиламин

Не повече от 10 mg/kg, изразено на суха маса

Дициклохексиламин

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

Анилин

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

E 953 –   

ИЗОМАЛЦ

Синоними

Хидрирана изомалтоза, хидрирана палатиноза

Определение

Химично наименование

Изомалцът е смес от хидрирани моно- и дизахариди, чиито основни компоненти са следните дизахариди:

 

6-O-α-D-гликопиранозил-D-сорбитол (1,6-GPS) и

 

1-O-α-D-гликопиранозил-D-манитол дихидрат (1,1-GPM)

Химична формула

6-O-α-D-гликопиранозил-D-сорбитол: C12H24O11

1-O-α-D-гликопиранозил-D-манитол дихидрат: C12H24O11.2H2O

Относителна молекулна маса

6-O-α-D-гликопиранозил-D-сорбитол: 344,32

1-O-α-D-гликопиранозил-D-манитол дихидрат: 380,32

Съдържание на основно вещество

Съдържание – не малко от 98 % хидрирани моно- и дизахариди и не по-малко от 86 % смес от 6-O-α-D-гликопиранозил-D-сорбитол и 1-O-α-D-гликопиранозил-D-манитол дихидрат, определено на дехидратирана основа.

Описание

Бяла, слабо хигроскопична кристална маса, без мирис

Идентификация

A.

Разтворимост

Разтворим във вода, много слабо разтворим в етанол

Б.

Тънкослойна хроматография

Изследва се чрез тънкослойна хроматография с помощта на предметно стъкло, покрито със слой от приблизително 0,2 mm хроматографски силициев гел . Основните петна в хроматограмата са 1,1-GPM и 1,6-GPS.

Чистота

Водно съдържание

Не повече от 7 % (по метода на Карл Фишер)

Сулфатна пепел

Не повече от 0,05 %, изразено на суха маса

D-манитол

Не повече от 3 %

D-сорбитол

Не повече от 6 %

Редуциращи захари

Не повече от 0,3 %, изразени като глюкоза на суха маса

Никел

Не повече от 2 mg/kg, изразено на суха маса

Арсен

Не повече от 3 mg/kg, изразено на суха маса

Олово

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

Тежки метали (като Pb)

Не повече от 10 mg/kg, изразено на суха маса.

E 954 —   

ЗАХАРИН И НЕГОВИТЕ НАТРИЕВИ, КАЛИЕВИ И КАЛЦИЕВИ СОЛИ

(I)   

ЗАХАРИН

Определение

Химично наименование

3-оксо-2,3 дихидробензо(d)изотиазол-1,1-диоксид

EINECS

201-321-0

Химична формула

C7H5NO3S

Относителна молекулна маса

183,18

Съдържание на основно вещество

Не по-малко от 99 % и не повече от 101 % C7H5NO3S на безводна основа

Описание

Бели кристали или бял кристален прах, без мирис или със слаб ароматен мирис, със сладък вкус, дори в силно разредени разтвори. Приблизително между 300 и 500 пъти по-сладки от захароза

Идентификация

Разтворимост

Слабо разтворими във вода, разтворими в алкални разтвори, умерено разтворими в етанол

Чистота

Загуба на маса при сушене

Не повече от 1 % (105 °С, два часа)

Температура на топене

226 до 230 °C

Сулфатна пепел

Не повече от 0,2 %, изразено на суха маса

Бензоена и салицилова киселина

Към 10 ml разтвор 1 на 20, предварително подкиселен с 5 капки оцетна киселина, се добавят 3 капки приблизително моларен разтвор на железен хлорид във вода. Не се появява утайка или виолетово оцветяване.

o-Толуенсулфонамид

Не повече от 10 mg/kg, изразено на суха маса

p-Толуенсулфонамид

Не повече от 10 mg/kg, изразено на суха маса

Бензоена киселина и р-сулфонамид

Не повече от 25 mg/kg, изразено на суха маса

Лесно карбонизиращи се вещества

Да не се установяват

Арсен

Не повече от 3 mg/kg, изразено на суха маса

Селен

Не повече от 30 mg/kg, изразено на суха маса

Олово

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

(II)   

ЗАХАРИН НАТРИЕВА СОЛ

Синоними

Захарин, натриева сол на захарин

Определение

Химично наименование

Натриев о-бензосулфимид, 2,3-дихидро-3-оксобензизосулфоназол натриева сол, оксобензизосулфоназол, 1,2-бензизотиазолин-3-едно-1,1-диоксид натриева сол дихидрат

EINECS

204-886-1

Химична формула

C7H4NNaO3S·2H2O

Относителна молекулна маса

241,19

Съдържание на основно вещество

Не по-малко от 99 % и не повече от 101 % C7H4NNaO3S на безводна основа

Описание

Бели кристали или бял кристален ефлоресцентен прах, без мирис или със слаб мирис, с много сладък вкус дори в силно разредени разтвори. Приблизително между 300 и 500 пъти по-сладък от захароза в разредени разтвори

Идентификация

Разтворимост

Свободно разтворими във вода, умерено разтворими в етанол

Чистота

Загуба на маса при сушене

Не повече от 15 % (120 °С, четири часа)

Бензоена и салицилова киселина

Към 10 ml разтвор 1 на 20, предварително подкиселен с 5 капки оцетна киселина, се добавят 3 капки приблизително моларен разтвор на железен хлорид във вода. Не се появява утайка или виолетово оцветяване

o-Толуенсулфонамид

Не повече от 10 mg/kg, изразено на суха маса

p-Толуенсулфонамид

Не повече от 10 mg/kg, изразено на суха маса

Бензоена киселина и р-сулфонамид

Не повече от 25 mg/kg, изразено на суха маса

Лесно карбонизиращи се вещества

Да не се установяват

Арсен

Не повече от 3 mg/kg, изразено на суха маса

Селен

Не повече от 30 mg/kg, изразено на суха маса

Олово

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

(III)   

ЗАХАРИН КАЛЦИЕВА СОЛ

Синоними

Захарин, калциева сол на захарин

Определение

Химично наименование

Калциев о-бензосулфимид, 2,3-дихидро-3-оксобензизосулфоназол калциева сол, 1,2-бензизотиазолин-3-едно-1,1-диоксид калциева сол хидрат (2:7)

EINECS

229-349-9

Химична формула

C14H8CaN2O6S2·3

Formula

H2O

Относителна молекулна маса

467,48

Съдържание на основно вещество

Не по-малко от 95 % C14H8CaN2O6S2 на безводна основа

Описание

Бели кристали или бял кристален прах, без мирис или със слаб мирис, с много сладък вкус дори в силно разредени разтвори. Приблизително между 300 и 500 пъти по-сладък от захароза в разредени разтвори

Идентификация

Разтворимост

Свободно разтворим във вода, разтворим в етанол

Чистота

Загуба на маса при сушене

Не повече от 13,5 % (120 °С, четири часа)

Бензоена и салицилова киселина

Към 10 ml разтвор 1 на 20, предварително подкиселен с 5 капки оцетна киселина, се добавят 3 капки приблизително моларен разтвор на железен хлорид във вода. Не се появява утайка или виолетово оцветяване

o-Толуенсулфонамид

Не повече от 10 mg/kg, изразено на суха маса

p-Толуенсулфонамид

Не повече от 10 mg/kg, изразено на суха маса

Бензоена киселина р-сулфонамид

Не повече от 25 mg/kg, изразено на суха маса

Лесно карбонизиращи се вещества

Да не се установяват

Арсен

Не повече от 3 mg/kg, изразено на суха маса

Селен

Не повече от 30 mg/kg, изразено на суха маса

Олово

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

(IV)   

ЗАХАРИН КАЛИЕВА СОЛ

Синоними

Захарин, калиева сол на захарин

Определение

Химично наименование

Калиев о-бензосулфимид, 2,3-дихидро-3-оксобензизосулфоназол калиева сол, 1,2-бензизотиазолин-3-едно-1,1-диоксид монохидрат калиева сол

EINECS

 

Химична формула

C7H4KNO3S·Н2O

Относителна молекулна маса

239,77

Съдържание на основно вещество

Не по-малко от 99 % и не повече от 101 % C7H4KNO3S на безводна основа

Описание

Бели кристали или бял кристален прах, без мирис или със слаб мирис, с много сладък вкус дори в силно разредени разтвори. Приблизително между 300 и 500 пъти по-сладки от захароза

Идентификация

Разтворимост

Свободно разтворими във вода, умерено разтворими в етанол.

Чистота

Загуба на маса при сушене

Не повече от 8 % (120 °С, четири часа)

Бензоена и салицилова киселина

Към 10 ml разтвор 1 на 20, предварително подкиселен с 5 капки оцетна киселина, се добавят 3 капки приблизително моларен разтвор на железен хлорид във вода. Не се появява утайка или виолетово оцветяване.

o-Толуенсулфонамид

Не повече от 10 mg/kg, изразено на суха маса

p-Толуенсулфонамид

Не повече от 10 mg/kg, изразено на суха маса

Бензоена киселина р-сулфонамид

Не повече от 25 mg/kg, изразено на суха маса

Лесно карбонизиращи се вещества

Да не се установяват

Арсен

Не повече от 3 mg/kg, изразено на суха маса

Селен

Не повече от 30 mg/kg, изразено на суха маса

Олово

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

E 955 —   

СУКРАЛОЗА

Синоними

4,1′,6′-трихлоргалактозахароза

Определение

Химично наименование

1,6-дихлоро-1,6-дидеокси-β-D-фруктофуранозил-4-хлоро-4-деокси-α-D-галактопиранозид

EINECS

259-952-2

Химична формула

C12H19Cl3O8

Молекулна маса

397,64

Съдържание на основно вещество Описание

Не по-малко от 98 % и не повече от 102 % C12H19Cl3O8 изчислено на безводна основа

Описание

Бял до светлосив кристален прах, практически без мирис

Идентификация

A.

Разтворимост

Свободно разтворим във вода, метанол и етанол.

Слабо разтворим в етил ацетат

Б.

Инфрачервена абсорбция

Инфрачервеният спектър на дисперсия от пробата в калиев бромид показва относителни максимуми при подобни вълнови числа, като тези демонстрирани при референтния спектър, получен от сравнителен стандарт на сукралоза.

В.

Тънкослойна хроматография

Основното петно на изпитвания разтвор има същата Rf стойност като основното петно на стандартния разтвор А, посочен в теста за други хлорирани дизахариди. Този стандартен разтвор се получава чрез разтваряне на 1,0 g сукралоза в 10 ml метанол.

Г.

Специфична ротация

[α] 20 D + 84,0 ° до + 87,5 ° изчислена на безводна основа

(10 % w/v (тегло/обем) разтвор)

Чистота

Вода

Не повече от 2,0 % (метод на Карл Фишер)

Сулфатна пепел

Не повече от 0,7 %

Други хлорирани дизахариди

Не повече от 0,5 %

Хлоринирани монозахариди

Не повече от 0,1 %

Трифенилфосфин оксид

Не повече от 150 mg/kg

Метанол

Не повече от 0,1 %

Олово

Не повече от 1 mg/kg

E 957 –   

ТАУМАТИН

Синоними

 

Определение

Химично наименование

Тауматинът се получава чрез водна екстракция (рН 2,5 до 4) от люспите на плода Thaumatococcus daniellii (Benth) и се състои основно от протеините тауматин I и тауматин II, заедно с малки количества растителни съставки, извлечени от суровината

EINECS

258-822-2

Химична формула

Полипептид от 207 аминокиселини

Относителна молекулна маса

Тауматин I 22209

Тауматин II 22293

Съдържание на основно вещество

Не по-малко от 16 % азот на суха основа, равняващи се на не по-малко от 94 % протеини (N × 5,8)

Описание

Кремав на цвят прах без мирис с много сладък вкус. Приблизително 2 000 до 3 000 пъти по-сладък от захароза

Идентификация

Разтворимост

Силно разтворим във вода, неразтворим в ацетон

Чистота

Загуба на маса при сушене

Не повече от 9 % (105 °С до постоянно тегло)

Въглехидрати

Не повече от 3 %, изразено на суха маса

Сулфатна пепел

Не повече от 2 %, изразено на суха маса

Алуминий

Не повече от 100 mg/kg, изразено на суха маса

Арсен

Не повече от 3 mg/kg, изразено на суха маса

Олово

3 mg/kg, изразено на суха маса

Микробиологични критерии

Общ брой анаеробни микроорганизми: максимум 1 000 /g E. Coli: отсъстват в 1 g

E 959 –   

НЕОХЕСПЕРИДИН ДИХИДРОХАЛКОН

Синоними

Неохесперидин дихидрохалкон, NHDC, хесперетин дихидрохалкон-4′-β-неохесперидозид, неохесперидин DC

Определение

Химично наименование

2-О-α-L-рамнопиранозил-4′-β-D-глюкопиранозил хесперетин дихидрохалкон, получен чрез каталитично хидрогениране на неохесперидин

EINECS

243-978-6

Химична формула

C28H36O15

Относителна молекулна маса

612,6

Съдържание на основно вещество

Съдържание на не по-малко от 96 % на суха маса

Описание

Светло сив кристален прах без мирис, с характерен много сладък вкус. Приблизително между 1 000 и 1 800 пъти по-сладък от захароза

Идентификация

A.

Разтворимост

Свободно разтворим в гореща вода, много слабо разтворим в студена вода, практически неразтворим в етер и бензен

Б.

Максимална ултравиолетова абсорбция

282 до 283 nm за разтвор от 2 mg в 100 ml метанол

В.

Тест на Neu

Около 10 mg неохесперидин DC се разтварят в 1 ml метанол, добавя се 1 ml 1% 2-аминоетил дифенил борат метанолов разтвор. Получава се ярко жълто оцветяване.

Чистота

Загуба на маса при сушене

Не повече от 11 % (105 °С, три часа)

Сулфатна пепел

Не повече от 0,2 %, изразено на суха маса

Арсен

Не повече от 3 mg/kg, изразено на суха маса

Олово

Не повече от 2 mg/kg, изразено на суха маса

Тежки метали

Не повече от 10 mg/kg, изразено като Pb на суха маса

E 962 —   

СОЛ НА АСПАРТАМ – АЦЕСУЛФАМ

Синоними

Аспартам – ацесулфам, сол на аспартам – ацесулфам

Определение

Солта се получава с нагряване на аспартам и ацесулфам К приблизително при съотношение 2:1 w/w в разтвор при кисело pH, което позволява кристализация. Калият и влагата се отстраняват. Продуктът е по-стабилен от аспартама сам по себе си.

Химично наименование

6-метил-1,2,3-оксатиазин-4(3H)-едно-2,2-диоксид сол на L-фенилаланил-2-метил-L-α-аспартинова киселина

Химична формула

C18H23O9N3S

Молекулна маса

457,46

Съдържание на основно вещество

63,0 % до 66,0 % аспартам (суха база) и 34,0 % до 37 % ацесулфам (кисела форма на суха база)

Описание

Бял кристален прах, без мирис

Идентификация

A.

Разтворимост

Умерено разтворим във вода, слабо разтворим в етанол

Б.

Пропускливост

Пропускливостта на 1 % разтвор във вода, определена в 1-сантиметрова кювета при 430 nm с подходящ спектрофотометър при сравнителна проба от вода, е не по-малка от 0,95, отговарящо на абсорбция, която не надвишава приблизително 0,022.

В.

Специфична ротация

[α] 20 D + 14,5 ° до + 16,5 °

Определя се в разтвор на мравчена киселина (15N) при концентрация 6,2 g на 100 ml, в рамките на 30 минути от приготвянето на разтвора. Изчислената специфична ротация се разделя на 0,646, за да се направи корекция за съдържанието на аспартам в солта на аспартам-ацесулфама.

Чистота

Загуба на маса при сушене

Не повече от 0,5 % (105 °C, четири часа)

5-бензил-3,6-диоксо-2-пиперазиноцетна киселина

Не повече от 0,5 %

Олово

Не повече от 1 mg/kg

E 965 (i) —   

МАЛТИТОЛ

Синоними

D-малтитол, хидрогенирана малтоза

Определение

Химично наименование

(α)-D-Глюкопиранозил-1,4-D-глюцитол

EINECS

209-567-0

Химична формула

C12H24O11

Относителна молекулна маса

344,31

Съдържание на основно вещество

Съдържание на не по-малко от 98 % D-манитол C12H24O11 на безводна основа

Описание

Бял кристален прах със сладък вкус

Идентификация

A.

Разтворимост

Силно разтворим във вода, слабо разтворим в етанол

Б.

Температура на топене

148 до 151 °C

В.

Специфична ротация

[α]D 20 = + 105,5 ° до + 108,5 ° (5 % w/v разтвор)

Чистота

Водно съдържание

Не повече от 1 % (метод на Карл Фишер)

Сулфатна пепел

Не повече от 0,1 %, изразено на суха маса

Редуциращи захари

Не повече от 0,1 %, изразено на суха маса

Хлориди

Не повече от 50 mg/kg, изразено на суха маса

Сулфати

Не повече от 100 mg/kg, изразено на суха маса

Никел

Не повече от 2 mg/kg, изразено на суха маса

Арсен

Не повече от 3 mg/kg, изразено на суха маса

Олово

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

E 965 (ii) -   

МАЛТИТОЛ СИРОП

Синоними

Хидрогениран сироп с високо съдържание на малтоза-глюкоза, хидрогениран глюкозен сироп

Определение

Смес, състояща се основно от малтитол със сорбитол и хидрогенирани олиго- и полизахариди. Произвежда се чрез каталитична хидрогенизация на глюкозен сироп с високо съдържание на малтоза или чрез хидрогенизиране на неговите отделни съставки и последващото им смесване. Търговският продукт се доставя както под формата на сироп, така и като твърд продукт

Съдържание на основно вещество

Съдържание не по-малко от 99 % хидрогенирани захариди на безводна основа и не по-малко от 50 % малтитол на безводна основа

Описание

Прозрачни вискозни течности, без цвят и мирис или бели кристални маси

Идентификация

A.

Разтворимост

Силно разтворим във вода, слабо разтворим в етанол

Б.

Тънкослойна хроматография

Преминава теста

Чистота

Вода

Не повече от 31 % (метод на Карл Фишер)

Редуциращи захари

Не повече от 0,3 % (като глюкоза)

Сулфатна пепел

Не повече от 0,1 %

Хлориди

Не повече от 50 mg/kg

Сулфат

Не повече от 100 mg/kg

Никел

Не повече от 2 mg/kg

Олово

Не повече от 1 mg/kg

E 966 —   

ЛАКТИТОЛ

Синоними

Лактит, лактозитол, лактобиозит

Определение

Химично наименование

4-O-β-D- Галактопиранозил-D-глуцитол

EINECS

209-566-5

Химична формула

C12H24O11

Относителна молекулна маса

344,32

Съдържание на основно вещество

Не по-малко от 95 % на суха маса

Описание

Кристални прахове или безцветни разтвори със сладък вкус. Кристалните продукти се явяват в безводни, монохидратни и дихидратни форми

Идентификация

A.

Разтворимост

Силно разтворими във вода

Б.

Специфична ротация

[α]D 20 = + 13 ° до + 16 ° изчислена на безводна основа (10 % w/v воден разтвор)

Чистота

Водно съдържание

Кристални продукти; не повече от 10,5 % (метод на Карл Фишер)

Други полиоли

Не повече от 2,5 % на безводна основа

Редуциращи захари

Не повече от 0,2 %, изразено като глюкоза на суха маса

Хлориди

Не повече от 100 mg/kg, изразено на суха маса

Сулфати

Не повече от 200 mg/kg, изразено на суха маса

Сулфатна пепел

Не повече от 0,1 %, изразено на суха маса

Никел

Не повече от 2 mg/kg, изразено на суха маса

Арсен

Не повече от 3 mg/kg, изразено на суха маса

Олово

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

E 967 –   

КСИЛИТОЛ

Синоними

Ксилитол

Определение

Химично наименование

D-ксилитол

EINECS

201-788-0

Химична формула

C5H12O5

Относителна молекулна маса

152,15

Съдържание на основно вещество

Не по-малко от 98,5 %, като ксилитол на безводна основа

Описание

Бял кристален прах, практически без мирис и с много сладък вкус

Идентификация

A.

Разтворимост

Много силно разтворим във вода, умерено разтворим в етанол

Б.

Температура на топене

92 до 96 °C

В.

pH

5 до 7 (10 % w/v воден разтвор)

Чистота

Загуба на маса при сушене

Не повече от 0,5 %. 0,5 g от пробата се сушат във вакуум върху фосфор при 60 °С в продължение на 4 часа

Сулфатна пепел

Не повече от 0,1 %, изразено на суха маса

Редуциращи захари

Не повече от 0,2 %, изразено като глюкоза на суха маса

Други полихидрирани алкохоли

Не повече от 1 %, изразено на суха маса

Никел

Не повече от 2 mg/kg, изразено на суха маса

Арсен

Не повече от 3 mg/kg, изразено на суха маса

Олово

Не повече от 1 mg/kg, изразено на суха маса

Тежки метали

Не повече от 10 mg/kg, изразено като Pb на суха маса

Хлориди

Не повече от 100 mg/kg, изразено на суха маса

Сулфати

Не повече от 200 mg/kg, изразено на суха маса

E 968 -   

ЕРИТРИТОЛ

Синоними

Мезо-еритритол, тетрахидроксибутан, еритрит

Определение

Получено от ферментация на въглехидратен източник от безопасни и подходящи за хранителни цели осмофилни дрожди като Moniliella pollinis или Trichosporonoides megachilensis, последвано от пречистване и изсушаване

Химично наименование

1,2,3,4-бутанететрол

EINECS

205-737-3

Химична формула

C4H10O4

Молекулна маса

122,12

Съдържание на основно вещество

Не по-малко от 99 % след сушене

Описание

Бели, без мирис, нехигроскопични, устойчиви на топлина кристали, със сладост приблизително 60-80 % от тази на захарозата.

Идентификация

A.

Разтворимост

Свободно разтворим във вода, слабо разтворим в етанол, неразтворим в диетилов етер.

Б.

Температура на топене

119-123 °C

Чистота

Загуба на маса при сушене

Не повече от 0,2 % (70 °С, шест часа във вакуумна сушилня)

Сулфатна пепел

Не повече от 0,1 %

Редуциращи вещества

Не повече от 0,3 %, изразено като D-глюкоза

Рибитол и глицерол

Не повече от 0,1 %

Олово

Не повече от 0,5 mg/kg


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЧАСТ А

Отменената директива и списък на нейните последователни изменения

(посочени в член 2)

Директива 95/31/ЕО на Комисията

(ОВ L 178, 28.7.1995 г., стр. 1)

Директива 98/66/ЕО на Комисията

(ОВ L 257, 19.9.1998 г., стр. 35)

Директива 2000/51/ЕО на Комисията

(ОВ L 198, 4.8.2000 г., стр. 41)

Директива 2001/52/ЕО на Комисията

(ОВ L 190, 12.7.2001 г., стр. 18)

Директива 2004/46/ЕО на Комисията

(ОВ L 114, 21.4.2004 г., стр. 15)

Директива 2006/128/ЕО на Комисията

(ОВ L 346, 9.12.2006 г., стр. 6)

ЧАСТ Б

Срокове за транспониране в националното право

(посочени в член 2)

Директива

Срок за транспониране

95/31/EO

1 юли 1996 г. (1)

98/66/ЕО

1 юли 1999 г.

2000/51/ЕО

30 юни 2001 г.

2001/52/ЕО

30 юни 2002 г.

2004/46/ЕО

1 април 2005 г.

2006/128/ЕО

15 февруари 2008 г.


(1)  Съгласно член 2, параграф 2 от Директива (ЕО) 95/31/EO, пуснатите на пазара или етикетирани преди таза дата продукти, които не съответстват на разпоредбите на настоящата директива, могат да се продават до изчерпване на запасите.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Таблица на съответствието

Директива 95/31/ЕО

Настоящата директива

Член 1, параграф 1

Член 1

Член 1, параграф 2

Член 2

Член 2

Член 3

Член 3

Член 4

Член 4

Приложение

Приложение I

Приложение II

Приложение III


18.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/41


ДИРЕКТИВА 2008/61/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 17 юни 2008 година

за определяне на условията, при които някои вредители, растения, растителни продукти и други предмети, посочени в приложения I—V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета, могат да бъдат въвеждани или придвижвани в рамките на Общността или в някои нейни защитени зони за опити или научни цели, както и за работа по сортови селекции

(кодифицирана версия)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 3, параграф 8, член 4, параграф 5, член 5, параграф 5 и член 13б, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 95/44/ЕО на Комисията от 26 юли 1995 г. за определяне на условията, при които някои вредни организми, растения, растителни продукти и други предмети, посочени в приложения I—V към Директива 77/93/ЕИО на Съвета могат да бъдат въвеждани или придвижвани в рамките на Общността или в някои нейни защитени зони за опити или научни цели, както и за работа по сортови селекции (2) е била неколкократно и съществено изменяна (3). С оглед постигане на яснота и рационалност посочената директива следва да бъде кодифицирана.

(2)

Съгласно разпоредбите на Директива 2000/29/ЕО вредителите, посочени в приложения I и II към нея — независимо дали поотделно или свързани със съответните растения или растителни продукти, посочени в приложение II към същата директива, не могат да бъдат въвеждани и разпространявани посредством придвижване в рамките на Общността или в някои нейни защитени зони.

(3)

Съгласно Директива 2000/29/ЕО растенията, растителните продукти и други предмети, посочени в приложение III към нея, не могат да бъдат въвеждани в Общността или в някои нейни защитени зони.

(4)

Растенията, растителните продукти и други предмети, посочени в приложение IV към Директива 2000/29/ЕО, не могат да бъдат въвеждани или придвижвани в рамките на Общността или в някои нейни защитени зони, ако не са спазени съответните специални изисквания, посочени в посоченото приложение.

(5)

Растенията, растителните продукти и други предмети, посочени в приложение V, част Б към Директива 2000/29/ЕО, които идват от трети страни, не могат да бъдат въвеждани в Общността, ако не съответстват на стандартите и изискванията, предвидени в същата директива, и ако не са придружени от официален фитосанитарен сертификат, който гарантира това съответствие, и които освен това са официално инспектирани за съответствие с тези разпоредби.

(6)

Въпреки това в член 3, параграф 8, член 4, параграф 5, член 5, параграф 5 и член 13б, параграф 4 от Директива 2000/29/ЕО се предвижда, че тези правила не се прилагат при въвеждане и придвижване на такива вредители, растения, растителни продукти и други предмети за опити или за научни цели и за работа по сортови селекции, при условия, които се определят на общностно равнище.

(7)

Следователно е необходимо да се определят условията, които следва да бъдат удовлетворени при такова въвеждане или придвижване, така че да се гарантира, че не съществува риск от разпространение на вредители.

(8)

Условията, определени за материал съгласно Регламент (ЕО) № 338/97 от 9 декември 1996 г. относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях (4) и съгласно Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. относно съзнателно освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда и за отмяна на Директива 90/220/ЕИО на Съвета (5), както и други по-специфични общностни разпоредби относно застрашените видове от дивата фауна и флора и генетично модифицираните организми, не се засягат от настоящата директива.

(9)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет.

(10)

Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право на директивите, които са посочени в приложение IV, част Б,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

1.   Държавите-членки гарантират, че за всички дейности за опити или научни цели и за работа по сортови селекции, наричани по-долу „дейностите“, които включват употребата на вредители, растения, растителни продукти и други предмети съгласно член 3, параграф 8, член 4, параграф 5, член 5, параграф 5 или член 13б, параграф 4 от Директива 2000/29/EO, наричани по-долу „материал“, се подава заявление до отговорните официални организации преди въвеждането на такъв материал или придвижването му в границите на която и да е държава-членка или съответните ѝ защитени зони.

2.   Заявлението, посочено в параграф 1, съдържа най-малко следното:

а)

името и адреса на лицето, отговарящо за дейностите;

б)

научното наименование или наименования на материала, включително на съответния вредител, когато е подходящо;

в)

вида на материала;

г)

количеството на материала;

д)

мястото на произход на материала, със съответното документално доказателство за материала, който следва да се въведе от трета страна;

е)

продължителността, характера и целите на предвидените дейности, включително най-малко резюме на работата и уточнение по отношение на опита или научните цели или на работата по сортови селекции;

з)

адреса и описанието на специфичното място или места за задържане под карантина и, когато е подходящо, за тестване;

ж)

мястото на първоначално съхранение или на първоначално засаждане, в зависимост от случая, след официалното освобождаване на материала, когато е подходящо;

и)

предложения метод за унищожаване или третиране на материала след завършване на одобрените дейности, когато е подходящо;

й)

предложения пункт за влизане в Общността на материала, който следва да се въведе от трета страна.

Член 2

1.   При получаване на заявлението, посочено в член 1, държавите-членки одобряват съответните дейности, ако се установи, че са спазени общите условия, предвидени в приложение I.

Държавите-членки отнемат посоченото одобрение по всяко време, ако се установи, че не се спазват условията, предвидени в приложение I.

2.   След одобрението на дейностите, посочено в параграф 1, държавите-членки одобряват въвеждането или придвижването в рамките на държавата-членка или съответните защитени зони на материала, посочен в заявлението, ако този материал е придружен във всички случаи от разрешително за въвеждане или придвижване на вредители, растения, растителни продукти и други предмети за опити или научни цели и за работа по сортови селекции, наричано по-долу „разрешително“, което отговаря на образеца, определен в приложение II, и е издадено от отговорната официална организация на държавата-членка, в която следва да се провеждат дейностите, и

а)

в случай на материал, който произхожда от Общността:

i)

когато мястото на произход е в друга държава-членка, посоченото придружаващо разрешително се заверява официално от държавата-членка на произход за придвижване на материала при условия на задържане под карантина; и

ii)

за растенията, растителните продукти и други предмети, посочени в приложение V, част А към Директива 2000/29/EO, материалът се придружава също от фитосанитарен паспорт, издаден в съответствие с член 10 от Директива 2000/29/ЕО на базата на проверката, извършена съгласно член 6 от същата директива, за съответствие с предвидените в нея разпоредби, различни от разпоредбите, отнасящи се до вредител, по отношение на който дейностите са били одобрени съгласно параграф 1, първа алинея от настоящия член. Фитосанитарният паспорт съдържа следната декларация: „Този материал се придвижва съгласно Директива 2008/61/ЕО“.

В случаите, когато адресът на специфичното място или места за задържане под карантина се намира в друга държава-членка, държавата-членка, която отговаря за издаването на фитосанитарния паспорт, издава фитосанитарен паспорт само на базата на информацията за одобрението, посочено в параграф 1, първа алинея от настоящия член, получено официално от държавата-членка, отговаряща за одобрението на дейностите, като се уверява, че при придвижването на материала се прилагат условията на задържане под карантина; и

б)

в случай на материал, въведен от трета страна:

i)

държавите-членки гарантират, че разрешителното е издадено на базата на съответното документално доказателство за мястото на произход на материала; и

ii)

за растения, растителни продукти и други предмети, посочени в приложение V, част Б към Директива 2000/29/EO, материалът се придружава освен това, доколкото е възможно, и от фитосанитарен сертификат, издаден в страната на произход в съответствие с член 13, параграф 1 от Директива 2000/29/ЕО на базата на проверката, извършена съгласно член 6 от същата директива, за съответствие с предвидените в нея разпоредби, различни от разпоредбите за вредител, по отношение на който дейностите са били одобрени съгласно параграф 1, първа алинея от настоящия член.

Сертификатът включва под „Допълнителна декларация“ следното указание: „Този материал се внася съгласно Директива 2008/61/ЕО“. Посочват се и съответният вредител или вредители, когато е подходящо.

Във всички случаи държавите-членки гарантират, че материалът се държи при условия на задържане под карантина по време на посоченото въвеждане или придвижване и че той се придвижва директно и непосредствено до мястото или местата, посочени в заявлението.

3.   Официалната отговорна организация наблюдава одобрените дейности и гарантира, че:

а)

условията на задържане под карантина и другите общи условия, определени в съответствие с приложение I, се спазват за цялата продължителност на дейностите, като проверява помещенията и дейностите в подходящи моменти;

б)

според вида на одобрените дейности се прилагат следните процедури:

i)

за растения, растителни продукти или други предмети, които са предвидени за освобождаване от карантина:

растенията, растителните продукти или други предмети не се освобождават без одобрението на официалната отговорна организация, наричано по-долу „официално освобождаване“. Преди официалното освобождаване растенията, растителните продукти или други предмети се подлагат на карантинни мерки, включително на тестване, и тези мерки следва да доказват, че те са свободни от всякакъв вредител, освен ако става въпрос за вредител, за който се знае, че се среща в Общността и който не е посочен в Директива 2000/29/EO,

карантинните мерки, включително тестването, се провеждат от научно подготвен персонал на тази организация или от друга официално одобрена организация и се провеждат в съответствие с разпоредбите, предвидени в приложение III към настоящата директива за посочените растения, растителни продукти и други предмети,

всички растения, растителни продукти или други предмети, за които при тези мерки се констатира, че не са свободни от вредители, както е посочено в първото тире, както и всички други растения, растителни продукти или други предмети, с които те са били в контакт или които може да са се замърсили, се унищожават или подлагат на подходящо третиране или карантинна мярка, целящи премахване на съответните вредители; прилагат се съответно разпоредбите на подточка ii), второ тире;

ii)

за всеки друг материал (включително вредители) в края на продължителността на одобрените дейности, както и за всеки материал, за който се констатира, че е замърсен по време на дейностите:

материалът (включително вредителите и всеки замърсен материал), както и всички други растения, растителни продукти или други предмети, с които те са били в контакт или които може да са се замърсили, се унищожават, стерилизират или третират по начин, който се определя от отговорната официална организация, и

помещенията и съоръженията, в които са предприети въпросните дейности, се стерилизират или по друг начин почистват, ако е необходимо, по начин, който се определя от отговорната официална организация;

в)

за всяко замърсяване на материала от вредители, посочени в Директива 2000/29/EO, и за всеки друг вредител, за който отговорната официална организация смята, че представлява риск за Общността и който бъде открит по време на дейността, лицето, отговарящо за дейностите, незабавно уведомява отговорната официална организация в същото време, в което уведомява и за всяко събитие, довело до изпускането на такива организми в околната среда.

4.   Държавите-членки гарантират, че за дейностите, свързани с използване на растения, растителни продукти и други предмети, посочени в приложение III към Директива 2000/29/ЕО и които не са включени в част А, раздели I, II и III от настоящата директива, се провеждат подходящи карантинни мерки, включително тестване. За тези карантинни мерки се уведомяват Комисията и останалите държави-членки. Подробностите за тези карантинни мерки се уточняват и се включват в приложение III към настоящата директива веднага след като бъде налице необходимата техническа информация.

Член 3

1.   Преди 1 септември всяка година държавите-членки изпращат на Комисията и на останалите държави-членки, като уточняват количеството, списък на въвежданията и придвижванията на материал, одобрени съгласно настоящата директива, през предходния период от една година, който изтича на 30 юни, както и на всички случаи на замърсяване от вредители на този материал, потвърдени при карантинните мерки, включително при тестването, проведени в съответствие с приложение III по време на същия период.

2.   Държавите-членки си сътрудничат административно посредством органите, създадени или определени съгласно член 1, параграф 4 от Директива 2000/29/EO, с оглед информиране за подробностите, условията и мерките за задържане под карантина, наложени на дейностите, одобрени съгласно настоящата директива.

Член 4

Държавите-членки съобщават незабавно на Комисията всички разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Комисията информира останалите държави-членки за тези разпоредби.

Член 5

Директива 95/44/EO, изменена с директивата, посочена в приложение IV, част A, се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното законодателство на директивите, които са посочени в приложение IV, част Б.

Позоваванията на отменената директива се смятат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение V.

Член 6

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 7

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 17 юни 2008 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   OB L 169, 10.7.2000 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2007/41/ЕО на Комисията (OB L 169, 29.6.2007 г., стр. 51).

(2)   ОВ L 184, 3.8.1995 г., стр. 34. Директива, изменена с Директива 97/46/ЕО (ОВ L 204, 31.7.1997 г., стр. 43).

(3)  Вж. приложение IV, част A.

(4)   OB L 61, 3.3.1997 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Реглемент (ЕО) № 318/2008 на Комисията (ОВ L 95, 8.4.2008 г., стр. 3).

(5)   ОВ L 106, 17.4.2001 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2008/27/ЕО (ОВ L 81, 20.3.2008 г., стр. 45).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

1.   

За целите на член 2, параграф 1 от настоящата директива се прилагат следните общи условия:

характерът и целите на дейностите, за които трябва да се въвежда или придвижва материалът, се проверяват от отговорната официална организация и по отношение на тях е констатирано, че са в съответствие с концепцията за опити или научни цели, както и за работа по сортови селекции, предвидена в Директива 2000/29/EO,

условията на задържане под карантина в помещенията и съоръженията на мястото или местата, на които ще се извършват дейностите, се инспектират за съответствие с разпоредбите, предвидени в точка 2 и одобрени от отговорната официална организация,

отговорната официална организация ограничава количеството материал до количество, подходящо за одобрените дейности, и във всеки случай това количество не превишава количествата, определени с оглед на наличните съоръжения за задържане под карантина,

отговорната официална организация проверява и одобрява научната и техническата квалификация на персонала, който следва да изпълнява дейностите.

2.   

За целите на точка 1 условията на задържане под карантина в помещенията и съоръженията на мястото или местата, на които ще се извършват дейностите, следва да са достатъчни, за да гарантират безопасно манипулиране с материала, така че всички съответни вредители да се задържат и да се елиминира рискът от разпространяването на тези вредители. За всяка дейност, посочена в заявлението, отговорната официална организация определя риска от разпространяване на вредителите, държани в условия на задържане под карантина, като се отчитат видът на материала и предвидената дейност, както и биологията на вредителите, средствата за тяхното разпръскване, взаимодействието с околната среда и други релевантни фактори, свързани с риска, провокиран от въпросния материал. В резултат на оценката на риска отговорната официална организация определя и привежда в действие, когато е подходящо:

а)

следните карантинни мерки, засягащи помещенията, съоръженията и процедурите на работа:

физическа изолация от всеки друг растителен материал или вредители, включително отчитане на контрола на растителността в околните райони,

определяне на лице за контакти, което да отговаря за дейностите,

когато е подходящо, да има ограничен достъп до помещенията и съоръженията, както и до околните райони, само за определения персонал,

подходящо идентифициране на помещенията и съоръженията, като се посочват видът дейности и отговорният персонал,

поддържане на регистър за изпълняваните дейности и ръководство за работните процедури, включително за процедури в случай на изпускане на вредители, поставени под карантина,

подходящи системи за охрана и сигнализация,

подходящи мерки за контрол, които да предотвратят въвеждането и разпространението на вредители в помещенията,

контролни процедури за вземане на проби и за прехвърляне на материала между помещенията и съоръженията,

контрол на унищожаването на отпадъците, почвите и водите, когато е подходящо,

подходящи процедури и съоръжения за хигиенизиране и дезинфекция за персонала, структурите и оборудването,

подходящи мерки и съоръжения за изхвърляне на експерименталния материал,

подходящи индексиращи (включително опитни) съоръжения и процедури; и

б)

допълнителни карантинни мерки според специфичната биология и епидемиология на участващия вид материал и на одобрените дейности:

поддържане на съоръжения с отделен достъп до камерата чрез „двойна врата“ за персонала,

поддържане при отрицателно въздушно налягане,

поддържане в контейнери с подходящ размер на отворите, през които вредителят не може да излезе, и други бариери, например водна бариера за ларвите, затворени съдове с почва за нематодите, електрически капани за насекомите,

поддържане в изолация от други вредители и материал, например вирусосъдържащ растителен материал, материал — гостоприемник на паразити,

поддържане на материал за размножаване в кафези с манипулационни средства,

предотвратяване кръстосването на вредители с местни щамове или видове,

избягване на непрекъснато отглеждане на вредители,

поддържане при условия, стриктно контролиращи размножаването на вредителя, например при режим на околната среда, при който няма диапауза,

поддържане по такъв начин, че да не може да има разпространение на вредители на стадий на размножаване, например като се избягват въздушните потоци,

процедури за проверка на чистотата на културите на вредителите за липса на паразити и други вредители,

подходящи програми за контрол на материала, така че да се елиминират възможните вектори,

за дейности in vitro, манипулиране с материала при стерилни условия: оборудване на лабораторията за изпълнение на асептични процедури,

поддържане на вредители, разпространявани чрез вектори, при такива условия, че да няма разпространение през вектора, например контролиран размер на отворите, херметизация на почвата,

сезонна изолация, която гарантира дейностите да се извършват през време на периоди на нисък фитосанитарен риск.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Образец на разрешително за въвеждане и/или придвижване на вредители, растения, растителни продукти и други предмети за опити или научни цели и за работа по сортови селекции

Image 1

Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ III

КАРАНТИННИ МЕРКИ, ВКЛЮЧИТЕЛНО ТЕСТВАНЕ НА РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ И ДРУГИ ПРЕДМЕТИ, ПРЕДНАЗНАЧЕНИ ЗА ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ КАРАНТИНА

ЧАСТ А

За някои растения, растителни продукти и други предмети, посочени в приложение III към Директива 2000/29/EO

Раздел I:   Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

1.

Растителният материал се подлага при необходимост на подходящи терапевтични процедури, предвидени в техническите упътвания на ФАО/IPGRI.

2.

След терапевтичните процедури, които се извършват съгласно точка 1, растителният материал се подлага изцяло на процедури на индексиране. Целият растителен материал, включително растенията за индексиране, се държат в одобрените съоръжения при условията на задържане под карантина, посочени в приложение I. Растителният материал, предназначен за одобрение за официално освобождаване, се държи при условия, водещи до нормален цикъл на вегетативния растеж, и се подлага на визуална проверка за признаци и симптоми на вредители, включително всички съответни вредители, посочени в Директива 2000/29/EO, при пристигането му и след това в подходящи моменти през периода на процедурите за индексиране.

3.

За целите на точка 2 растителният материал се индексира за вредители (проверени за наличие и идентифицирани) в съответствие със следните процедури:

3.1.

За тестване се използват подходящи лабораторни методи и, ако е необходимо, индикаторни растения, включително Citrus sinensis (L.) Osbeck, C. aurantifoliа Christm. Swing, C. medica L., C. reticulata Blanco и Sesamum L., за да се открият като минимум следните вредители:

а)

Citrus greening bacterium;

б)

Citrus variegated chlorosis;

в)

Citrus mosaic virus;

г)

Citrus tristeza virus (всички изолирани);

д)

Citrus vein enation woody gall;

е)

Leprosis;

ж)

естествено разпространяващ се Psorosis;

з)

Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli & Gikashvili;

и)

Satsuma dwarf virus;

й)

Spiroplasma citri Saglio et al.;

к)

Tatter leaf virus;

л)

Witches' broom (MLO);

м)

Xanthomonas campestris (всички щамове, патогенни за Citrus).

3.2.

За болести като Blight и Blight–подобни, за които няма процедури за краткосрочно индексиране, при пристигането си растителният материал следва да се подложи на присаждане на връхчетата на филизи върху пръчки за разсад, отгледани при стерилна култура, така както е изложено в техническите упътвания на ФАО/IPGRI, а получените растения се подлагат на терапевтични процедури съгласно точка 1.

4.

Растителният материал, подложен на визуални проверки, посочени в точка 2, и върху който се наблюдават признаци и симптоми на вредители, се подлага на проверка, включително на тестване, ако е необходимо, за да се определи, доколкото е възможно, идентичността на вредителите, предизвикали тези признаци и симптоми.

Раздел II:   Растения на Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. и Pyrus L. и техните хибриди, както и Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

1.

Растителният материал се подлага при необходимост на подходящи терапевтични процедури, предвидени в техническите упътвания на ФАО/IPGRI.

2.

След извършените съгласно точка 1 терапевтични процедури растителният материал се подлага изцяло на процедури за индексиране. Целият растителен материал, включително растенията за индексиране, се държат в одобрените съоръжения при условията на задържане под карантина, посочени в приложение I. Растителният материал, предназначен за одобрение за официално освобождаване, се държи при условия, водещи до нормален цикъл на вегетативния растеж, и се подлага на визуална проверка за признаци и симптоми на вредители, включително всички съответни вредители, посочени в Директива 2000/29/EO, при пристигането и след това в подходящи моменти през периода на процедурите за индексиране.

3.

За целите на точка 2 растителният материал се тества за вредители (проверени за наличие и идентифицирани) в съответствие със следните процедури:

3.1.

При Fragaria L., независимо от страната на произход на растителния материал, за тестване се използват подходящи лабораторни методи и, ако е необходимо, индикаторни растения, включително Fragaria vesca, F. virginiana и Chenopodium spp., за да се открият като минимум следните вредители:

а)

Arabis mosaic virus;

б)

Raspberry ringspot virus;

в)

Strawberry crinkle virus;

г)

Strawberry latent „C“ virus;

д)

Strawberry latent ringspot virus;

е)

Strawberry mild yellow edge virus;

ж)

Strawberry vein banding virus;

з)

Strawberry witches' broom mycoplasm;

и)

Tomato black ring virus;

й)

Tomato ringspot virus;

к)

Colletotrichum acutatum Simmonds;

л)

Phytophthora fragariae Hickman var. fragariae Wilcox & Duncan;

м)

Xanthomonas fragariae Kennedy & King.

3.2.

В случая на Malus Mill.:

i)

ако растителният материал произхожда от страна, за която не е известно дали е свободна от следните вредители:

а)

Apple proliferation mycoplasm; или

б)

Cherry rasp leaf virus (Аmerican),

за тестване се използват подходящи лабораторни методи и, ако е необходимо, индикаторни растения за откриване на съответните вредители, и

ii)

независимо от страната на произход на растителния материал, за тестване се използват подходящи лабораторни методи и, ако е необходимо, индикаторни растения, за да се открият като минимум следните вредители:

а)

Tobacco ringspot virus;

б)

Tomato ringspot virus;

в)

Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.

3.3.

В случая на Prunus L., ако е необходимо, за всеки вид Prunus:

i)

ако растителният материал произхожда от страна, за която не е известно дали е свободна от следните вредители:

а)

Apricot chlorotic leafroll mycoplasm;

б)

Cherry rasp leaf virus (Аmerican); или

в)

Pseudomonas syringae pv. persicae (Prunier et al.) Young et al.,

за тестване се използват подходящи лабораторни методи и, ако е необходимо, индикаторни растения за откриване на съответните вредители; и

ii)

независимо от страната на произход на растителния материал, за тестване се използват подходящи лабораторни методи и, ако е необходимо, индикаторни растения, за да се открият като минимум следните вредители:

а)

Little cherry pathogen (non-European);

б)

Peach mosaic virus (Аmerican);

в)

Peach phony rickettsia;

г)

Peach rosette mosaic virus;

д)

Peach rosette mycoplasm;

е)

Peach X-disease mycoplasm;

ж)

Peach yellows mycoplasm;

з)

Plum line pattern virus (Аmerican);

и)

Plum pox virus;

й)

Tomato ringspot virus;

к)

Xanthomonas campestris pv. Pruni (Smith) Dye.

3.4.

В случая на Cydonia Mill. и Pyrus L., независимо от страната на произход на растителния материал, за тестване се използват подходящи лабораторни методи и, ако е необходимо, индикаторни растения, за да се открият като минимум следните вредители:

а)

Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.;

б)

Pear decline mycoplasm.

4.

Растителният материал, подложен на визуални проверки, посочени в точка 2, и върху който се наблюдават признаци и симптоми на вредители, се подлага на проверка, включително на тестване, ако е необходимо, за да се определи, доколкото е възможно, идентичността на вредителите, предизвикали тези признаци и симптоми.

Раздел III:   Растения на Vitis L., с изключение на плодове

1.

Растителният материал се подлага при необходимост на подходящи терапевтични процедури, предвидени в техническите упътвания на ФАО/IPGRI.

2.

След терапевтичните процедури, извършени в съответствие с точка 1, растителният материал се подлага изцяло на процедури за индексиране. Целият растителен материал, включително растенията за индексиране, се държат в одобрените съоръжения при условията на задържане под карантина, посочени в приложение I. Растителният материал, предназначен за одобрение за официално освобождаване, се държи при условия, водещи до нормален цикъл на вегетативния растеж, и се подлага на визуална проверка за признаци и симптоми на вредители, включително Daktulosphaira vitifoliae (Fitch), както и на всички съответни вредители, посочени в Директива 2000/29/ЕО, при пристигането и след това в подходящи моменти през време на процедурите за индексиране.

3.

За целите на точка 2 растителният материал се тества за вредители (проверени за наличие и идентифицирани) в съответствие със следните процедури:

3.1.

Ако растителният материал произхожда от страна, за която не е известно дали е свободна от следните вредители:

i)

Ajinashika disease

За тестване се използва подходящ лабораторен метод. Ако резултатът е отрицателен, растителният материал се тества върху лозовия сорт Koshu и се наблюдава в продължение на минимум два цикъла на вегетация;

ii)

Grapevine stunt virus

За тестване се използват подходящи индикаторни растения, включително лозовият сорт Campbell Early, и се наблюдава в продължение на една година;

iii)

Summer mottle

За тестване се използват подходящи индикаторни растения, включително лозовите сортове Sideritis, Cabernet-Franc и Mission.

3.2.

Независимо от страната на произход на растителния материал, за тестване се използват подходящи лабораторни методи и, ако е необходимо, индикаторни растения, за да се открият като минимум следните вредители:

а)

Blueberry leaf mottle virus;

б)

Grapevine flavescence dorée MLO и други grapevine yellows;

в)

Peach rosette mosaic virus;

г)

Tobacco ringspot virus;

д)

Tomato ringspot virus (от щама „yellow vein“ и други щамове);

е)

Xylella fastidiosa (Well & Raju);

ж)

Xylophilus ampelinus (Panagopulos) Willems et al.

4.

Растителният материал, подложен на визуалните проверки, посочени в точка 2, и върху който се наблюдават признаци и симптоми на вредители, се подлага на проверка, включително на тестване, ако е необходимо, за да се определи, доколкото е възможно, идентичността на вредителите, предизвикали тези признаци и симптоми.

Раздел IV:   Растения от столоно- и клубенообразуващи видове на Solanum L. или техни хибриди, предназначени за засаждане

1.

Растителният материал се подлага при необходимост на терапевтичните процедури, определени в техническите упътвания на ФАО/IPGRI.

2.

Всяка част от растителния материал след терапевтичните процедури, извършени съгласно точка 1, се подлага на процедури за индексиране. Целият растителен материал, включително растенията за индексиране, се съхранява в одобрените съоръжения при условията на задържане под карантина, определени в приложение I. Растителният материал, предназначен за одобрение за официално освобождаване, се съхранява в условия, водещи до нормален цикъл на вегетативен растеж, и се подлага на визуална проверка за откриване на признаци и симптоми на вредители, включително на всички съответни вредители, посочени в Директива 2000/29/ЕО, и на заболяването potato yellow vein disease, при пристигането си и впоследствие в подходящи моменти през време на процедурите за индексиране.

3.

Процедурите за индексиране, посочени в точка 2, следват техническите разпоредби, определени в точка 5, с цел да се открият най-малко следните вредители:

бактерии

а)

Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al.;

б)

Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;

вируси и вирусоподобни организми:

а)

Andean potato latent virus;

б)

Potato black ringspot virus;

в)

Potato spindle tuber viroid;

г)

Potato yellowing alfamovirus;

д)

Potato virus T;

е)

Andean potato mottle virus;

ж)

Common potato viruses A, M, S, V, X и Y (включително Yo, Yn и Yc) и potato leaf roll virus.

Въпреки това, в случаите на същински семена от картофи, процедурите за индексиране се провеждат, за да се открият най-малко вирусите и вирусоподобните организми, посочени по-горе в букви от а) до д).

4.

Растителният материал, който е преминал визуалните проверки, посочени в точка 2, и върху който са били открити признаци и симптоми на вредители, се подлага на проверка, включително на тестване, когато е необходимо, за да се определи, доколкото е възможно, идентичността на вредителите, причиняващи тези признаци и симптоми.

5.

Техническите разпоредби, посочени в точка 3, са следните:

Бактерии

1.

За клубени се тества долният край на всеки клубен. Стандартният размер на пробата е 200 клубена. Процедурата обаче може да се прилага върху проби от по-малко от 200 клубена.

2.

За млади растения и калеми, включително микрорастения, се тестват долните части на стъблото и, когато е подходящо, корените, на всяка част от растителен материал.

3.

Препоръчва се тестването на потомствени клубени или на основи на стъбла за неформиращи клубени видове да се извършва един нормален цикъл на вегетативен растеж след тестването, описано в точки 1 и 2.

4.

За материала, посочен в точка 1, методът за тестване на Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al. представлява методът на Общността, определен в приложение I към Директива 93/85/ЕИО на Съвета (1). Този метод на тестване може да се прилага и за материала, посочен в точка 2.

5.

За материала, посочен в точка 1, методът на тестване за Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. е междинната схема на тестване, определена в приложение II към Директива 98/57/ЕО на Съвета (2). Този метод може да се прилага и за материала, посочен в точка 2.

Вируси и вирусоподобни организми, различни от potato spindle tuber viroid

1.

Минималното тестване за вегетативния материал (клубени, млади растения и калеми, в т. ч. микрорастения) включва серологичен тест, който се извършва по време на или около периода на цъфтене за всеки вредител от посочения списък с изключение на potato spindle tuber viroid, последван от биологично тестване на материала, показал отрицателни резултати на серологичния тест. За potato leaf roll virus се извършват два серологични теста.

2.

Минималното тестване на семената включва серологичен тест или биологичен такъв, ако не е възможен серологичен тест. Препоръчва се повторно тестване на определена част от отрицателните проби и тестване на гранични резултати посредством друг метод.

3.

Серологичните и биологичните тествания, посочени в точки 1 и 2, се извършват върху парникови растения, като пробите се вземат от поне две места на всяко стъбло и включват младо, напълно разтворено листо от върха на всяко стъбло и по-старо листо от средната част на стъблото; проба се взема от всяко стъбло заради вероятността от несистемна инфекция. При серологичното тестване не се събират листа от отделни растения, освен ако групирането не е показано в прилагания метод; листата от всяко стъбло обаче могат да бъдат събирани, за да се състави пробата за стъблото. При биологичното тестване е разрешено групиране най-много на пет растения с инокулация на минимум сходни индикаторни растения.

4.

Подходящите индикаторни растения за биологичното тестване, посочено в точки 1 и 2, са определени от Европейската и средиземноморска организация за растителна защита (EPPO) или други официално одобрени индикаторни растения, с които могат да се откриват вирусите.

5.

Само материалът, който е бил тестван пряко, се освобождава от карантина. При индексирането на ямки може да се освобождава само потомството от изпитаните ямки. Клубенът не се освобождава поради възможни проблеми с несистемни инфекции.

Potato spindle tuber viroid

1.

За всеки материал се тестват парникови растения непосредствено след като укрепнат, преди цъфтежа и производството на цветен прашец. Тестването върху кълнове от клубени/растения in vitro/млади стръкчета се разглежда само като предварително тестване.

2.

Пробите се вземат от напълно разтворено листо от върха на всяко стъбло на растението.

3.

Всички материали за тестването се отглеждат при температури, не по-ниски от 18 °C (за предпочитане над 20 °C) и с най-малко 16-часов фотопериод.

4.

Изпитването се извършва с радиоактивни или нерадиоактивни cDNA или RNA проби, чрез метода return-PAGE (със сребро) или RT-PCR.

5.

Максималното допустимо групиране на пробите при метода return-PAGE е 5. Прилагането на това и на по-големи групирания следва да бъде валидирано.

ЧАСТ Б

За растения, растителни продукти и други предмети, посочени в приложения II и IV към Директива 2000/29/EO

1.

Официалните карантинни мерки включват подходяща проверка или тестване на съответните вредители, посочени в приложения I и II към Директива 2000/29/EO, и при необходимост се извършват с оглед специалните изисквания, определени в приложение IV към Директива 2000/29/ЕО за специфични вредители. По отношение на тези специални изисквания методите, които се използват за карантинните мерки, са посочените в приложение IV към Директива 2000/29/EO, или се използват други еквивалентни официално одобрени мерки.

2.

Съгласно разпоредбите на точка 1 растенията, растителните продукти и други предмети следва да бъдат свободни от съответните вредители, посочени в приложения I, II и IV към Директива 2000/29/ЕО за тези растения, растителни продукти и други предмети.

(1)   ОВ L 259, 18.10.1993 г., стр. 1. Директива, изменена с Директива 2006/56/ЕО на Комисията (ОВ L 182, 4.7.2006 г., стр. 1).

(2)   ОВ L 235, 21.8.1998 г., стр. 1. Директива, изменена с Директива 2006/63/ЕО на Комисията (ОВ L 206, 27.7.2006 г., стр. 36).


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ЧАСТ A

Отменената директива с нейното изменение

(посочени в член 5)

Директива 95/44/ЕО на Комисията

(ОВ L 184, 3.8.1995 г., стp. 34)

Директива 97/46/ЕО на Комисията

(ОВ L 204, 31.7.1997 г., стp. 43)

ЧАСТ Б

Срокове за транспониране в националното законодателство

(посочени в член 5)

Директива

Срок за транспониране

95/44/ЕО

1 февруари 1996 г.

97/46/ЕО

1 януари 1998 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Таблица на съответствието

Директива 95/44/ЕО

Настоящата директива

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 2, уводно изречение

Член 1, параграф 2, уводно изречение

Член 1, параграф 2, първо тире

Член 1, параграф 2, буква a)

Член 1, параграф 2, второ тире

Член 1, параграф 2, буква б)

Член 1, параграф 2, трето тире

Член 1, параграф 2, буква в)

Член 1, параграф 2, четвърто тире

Член 1, параграф 2, буква г)

Член 1, параграф 2, пето тире

Член 1, параграф 2, буква д)

Член 1, параграф 2, шесто тире

Член 1, параграф 2, буква е)

Член 1, параграф 2, седмо тире

Член 1, параграф 2, буква ж)

Член 1, параграф 2, осмо тире

Член 1, параграф 2, буква з)

Член 1, параграф 2, девето тире

Член 1, параграф 2, буква и)

Член 1, параграф 2, десето тире

Член 1, параграф 2, буква й)

Членове 2 и 3

Членове 2 и 3

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 2

Член 4

Член 5

Член 5

Член 6

Член 6

Член 7

Приложения I, II и III

Приложения I, II и III

Приложение IV

Приложение V


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

18.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/56


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 16 юни 2008 година

за адаптиране на обезщетенията, предвидени в Решение 2003/479/ЕО и Решение 2007/829/ЕО относно правилата, приложими за националните експерти и военния личен състав, командировани към генералния секретариат на Съвета

(2008/451/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, параграф 1 от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 207, параграф 2 от него,

като взе предвид Решение 2003/479/ЕО (1), и по-специално член 15, параграф 7 от него;

като взе предвид Решение 2007/829/ЕО (2), и по-специално член 15, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 15, параграф 7 от Решение 2003/479/ЕО и член 15, параграф 6 от Решение 2007/829/ЕО предвиждат, че дневните пари и месечните обезщетения се актуализират всяка година без обратна сила в зависимост от изменението на основните трудови възнаграждения на длъжностните лица на Общността в Брюксел и Люксембург.

(2)

Посредством Регламент (ЕО, Евратом) № 420/2008 от 14 май 2008 година за коригиране на възнагражденията и пенсиите на длъжностни лица и други служители на Европейските общности, считано от 1 юли 2007 г. (3), както и на корекционните коефициенти, прилагани към тях, Съветът прие корекция от 1,4 % към възнагражденията и пенсиите на служителите на Общността,

РЕШИ:

Член 1

1.   В член 15, параграф 1 от Решение 2003/479/ЕО и в член 15, параграф 1 от Решение 2007/829/ЕО сумите 29,44 EUR и 117,74 EUR се заменят съответно с 29,85 EUR и 119,39 EUR.

2.   В член 15, параграф 2 от Решение 2003/479/ЕО и в член 15, параграф 2 от Решение 2007/829/ЕО таблицата се заменя със следното:

„Разстояние между мястото на произход и мястото на командироване

(в километри)

Сума в евро

0—150

0,00

> 150

76,74

> 300

136,42

> 500

221,71

> 800

358,14

> 1 300

562,80

> 2 000

673,67“

3.   В член 15, параграф 4 от Решение 2003/479/ЕО сумата 29,44 EUR се заменя с 29,85 EUR.

Член 2

Настоящото решение поражда действие на първия ден от месеца, следващ приемането му.

Съставено в Люксембург на 16 юни 2008 година.

За Съвета

Председател

D. RUPEL


(1)  Решение 2003/479/ЕО на Съвета от 16 юни 2003 г. относно правилата, приложими за националните експерти и военния персонал, командирован в генералния секретариат на Съвета (ОВ L 160, 28.6.2003 г., стр. 72). Решение, отменено с Решение 2007/829/ЕО.

(2)  Решение 2007/829/ЕО на Съвета от 5 декември 2007 г. относно правилата, приложими за националните експерти и военния личен състав, командировани към генералния секретариат на Съвета (ОВ L 327, 13.12.2007 г., стр. 10).

(3)   ОВ L 127, 15.5.2008 г., стр. 1.


Комисия

18.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/58


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 6 юни 2008 година

за изменение на Решение 2007/27/ЕО за приемане на някои преходни мерки относно доставки на сурово мляко до преработвателни предприятия и преработката на това мляко в Румъния по отношение на изискванията на регламенти (ЕО) № 852/2004 и (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета

(нотифицирано под номер C(2008) 2404)

(текст от значение за ЕИП)

(2008/452/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Договора за присъединяване на България и Румъния,

като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 42 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2007/27/ЕО на Комисията (1) се съставя списък на млекопреработвателни предприятия в Румъния, които отговарят на структурните изисквания, предвидени в Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета (2) („предприятия в съответствие с изискванията“), и на които е разрешено да получават и преработват сурово мляко, което не е в съответствие с изискванията на Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета (3) („неотговарящо на изискванията мляко“).

(2)

В глава I от приложението към Решение 2007/27/ЕО се изброяват предприятията в съответствие с изискванията, на които е разрешено да получават и преработват без разделяне отговарящо и неотговарящо на изискванията мляко, а в глава II от цитираното приложение се изброяват предприятия, които са в съответствие с изискванията, на които е разрешено да получават и преработват отделно отговарящо и неотговарящо на изискванията мляко.

(3)

Пет предприятия, изброени в глава I от приложението към Решение 2007/27/ЕО, избраха да преработват само отговарящо на изискванията мляко. Едно предприятие е преустановило дейността си. Поради това тези предприятия следва да бъдат заличени от списъка в глава I от посоченото приложение.

(4)

Освен това още три предприятия са изпълнили плана си за модернизиране и понастоящем напълно отговарят на общностното законодателство. Поради това тези предприятия следва да бъдат заличени от списъка на предприятията в процес на преход. Тези предприятия преработват без разделяне отговарящо и неотговарящо на изискванията мляко и следва да бъдат добавени към списъка в глава I от приложението към Решение 2007/27/ЕО.

(5)

Следователно глава I от приложението към Решение 2007/27/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Глава I от приложението към Решение 2007/27/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 6 юни 2008 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)   ОВ L 8, 13.1.2007 г., стр. 45. Решение, изменено с Решение 2007/557/ЕО (ОВ L 212, 14.8.2007 г., стр. 15).

(2)   ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1243/2007 на Комисията (ОВ L 281, 25.10.2007 г., стр. 8).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Глава I от приложението към Решение 2007/27/ЕО се изменя, както следва:

1.

Заличават се следните предприятия:

4

L 52

SC Trinitrom SRL

Gepiu, județul Bihor, 417149

7

L 5

SC Ancal SRL

Saucenița, județul Botoșani, 717468

8

L 77

SC Milk Way Company SRL

Prigor, județul Caraș-Severin, 327305

9

L 74

SC Cremont SRL

Aghireșu, județul Cluj, 407005

10

L 42

SC Lacto Panait SRL

Crucea, județul Constanța, 907305

29

L 37

SC Magnolia Comlact SRL

Țapu, județul Sibiu, 556123

2.

Добавят се следните предприятия:

32

L 95

S.C. Marion Invest SRL

Crânguri, Jud. Dambovița, 137170

33

L 21

S.C. I.L. Mureș S.A.

Târgu Mureș, Jud. Mureș, 540390

34

L 96

S.C. Prod A.B.C. Company SRL

Grumăzești, Jud. Neamț, 617235


18.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/60


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 10 юни 2008 година

за изменение на Решение 2006/139/ЕО по отношение на орган, одобрен за водене на дневници за стада или регистри за животните от рода свине в Съединените щати

(нотифицирано под номер C(2008) 2472)

(текст от значение за ЕИП)

(2008/453/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 94/28/ЕО на Съвета от 23 юни 1994 г. относно определяне на принципите, отнасящи се до зоотехническите и генеалогичните условия, приложими към вноса от трети страни на животни, на техните сперма, яйцеклетки и ембриони, и за изменение на Директива 77/504/ЕИО относно чистопородни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък (1), и по-специално член 3, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2006/139/ЕО на Комисията от 7 февруари 2006 г. за прилагането на Директива 94/28/ЕО на Съвета по отношение на списък с органите в трети страни, одобрени за водене на дневници на стада или регистри на определени животни (2) предвижда, че на държавите-членки е разрешено да внасят животни за разплод от определени видове, техни сперма, яйцеклетки и ембриони като „чиста порода“ или „хибриди“ само ако са вписани в дневниците на стадата или в регистрите, водени от компетентен орган, установен в приложението към посоченото решение.

(2)

Съединените щати поискаха един орган за животни от рода свине да бъде добавен към вписванията за страната в приложението към Решение 2006/139/ЕО.

(3)

Съединените щати представиха гаранции по отношение на спазването на съответните изисквания, установени в общностното законодателство, и по-специално в Директива 94/28/ЕО.

(4)

Поради това приложението към Решение 2006/139/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по зоотехника,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 2006/139/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 1 юни 2008 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 10 юни 2008 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)   ОВ L 178, 12.7.1994 г., стр. 66.

(2)   ОВ L 54, 24.2.2006 г., стр. 34.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Под заглавието „Видове: животни от рода свине“ в точка VII от приложението към Решение 2006/139/ЕО се добавя следният текст:

PIC (Pig Improvement Company) North America

100 Bluegrass Commons Boulevard

Suite 2200

Hendersonville

TN 37075

Tel.: (+ 1-615)265 2700

Internet: http://www.pic.com“


ПРЕПОРЪКИ

Комисия

18.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/62


ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА

от 30 май 2008 година

относно мерки за ограничаване на рисковете от веществата натриев хромат, натриев бихромат и 2,2′,6,6′-тетрабромо-4,4′-изопропилидендифенол (тетрабромобисфенол А)

(нотифицирано под номер C(2008) 2256)

(текст от значение за ЕИП)

(2008/454/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета от 23 март 1993 г. относно оценка и контрол на рисковете от съществуващите вещества (1), и по-специално член 11, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В рамките на Регламент (ЕИО) № 793/93 следните вещества са определени като приоритетни вещества за оценка в съответствие с Регламент (ЕО) № 143/97 на Комисията (2) и Регламент (ЕО) № 2364/2000 на Комисията (3), отнасящи се съответно до третия и четвъртия списък на приоритетни вещества, както е предвидено в Регламент (ЕИО) № 793/93:

натриев хромат,

натриев дихромат,

2,2′,6,6′-тетрабромо-4,4′-изопропилидендифенол (тетрабромобисфенол А).

(2)

Държавите-членки, определени за докладчици съгласно Регламент (ЕИО) № 793/93 и Регламент (ЕО) № 143/97, извършиха дейности по оценка на рисковете за хората и околната среда от тези вещества съгласно Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията от 28 юни 1994 г. за установяване на принципите за оценка на рисковете за хората и околната среда от съществуващи вещества съгласно Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета (4) и предложиха стратегия за ограничаване на рисковете.

(3)

Бяха проведени консултации с Научния комитет по токсичност, екотоксичност и околна среда (SCTEE) и Научния комитет по рисковете за здравето и околната среда (SCHER) и те дадоха становища по отношение на оценките на рисковете, извършени от докладчиците. Становищата бяха публикувани на интернет адреса на горепосочените комитети.

(4)

Резултатите от оценката на рисковете и последващите резултати от стратегиите за ограничаване на рисковете бяха представени в съответното Съобщение на Комисията (5).

(5)

Въз основа на тази оценка е уместно да се препоръчат някои мерки за ограничаване на рисковете от определени вещества.

(6)

Препоръчаните мерки за ограничаване на рисковете за работниците следва да бъдат разглеждани в рамките на законодателството за закрила на работниците, за което се смята, че осигурява адекватна рамка за ограничаване до необходимата степен на рисковете от съответните вещества.

(7)

Мерките за ограничаване на рисковете, предвидени в настоящата препоръка, са в съответствие със становището на Комитета, учреден съгласно член 15, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 793/93,

ПРЕПОРЪЧВА:

РАЗДЕЛ 1

НАТРИЕВ ХРОМАТ

(CAS № 7775-11-3; Einecs № 231-889-5)

Мерки за ограничаване на рисковете за работниците (1) и за околната среда (2, 3, 4, 5, 6)

1.

Работодателите, използващи съединения на хром (VI) в производството на пигменти и багрила, в създаването на продукти за обработка на метали, при електролизната метализация и като фиксатори в оцветяването на вълна, следва да вземат под внимание всички специфични за сектора насоки, разработени на национално равнище, които се основават на практическите насоки с незадължителен характер, съгласно член 12, параграф 2 от Директива 98/24/ЕО на Съвета (6).

2.

В разрешенията, издавани по силата на Директива 2008/1/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7), компетентните органи в съответните държави-членки следва да определят условия, норми за допустими емисии или еквивалентни параметри или технически мерки по отношение на хром (VI), за да бъдат съответните инсталации експлоатирани в съответствие с най-добрите налични техники (наричани по-долу „НДНТ“), като се отчитат техническите характеристики на съответните инсталации, тяхното географско положение и местните условия на околната среда.

3.

Държавите-членки следва да контролират внимателно прилагането на НДНТ по отношение на хром (VI) и да докладват на Комисията за всички значими факти в рамките на обмяната на информация за НДНТ.

4.

За улесняване на издаването на разрешения и на мониторинга съгласно Директива 2008/1/ЕО хром (VI) следва да бъдат включен в текущите работи по разработването на насоки за НДНТ.

5.

Местните емисии в околната среда следва, когато е необходимо, да се контролират от национални правила, за да се гарантира, че няма да има рискове за околната среда.

6.

За водоемите, в които емисиите на хром (VI) могат да доведат до рискове, съответната(ите) държава(и)-членка(и) определя(т) стандарти за качество на околната среда (наричани по-долу „EQS“), както и националните мерки за намаляване на замърсяването за постигане на тези стандарти през 2015 г. в съответствие с Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8).

РАЗДЕЛ 2

НАТРИЕВ ДИХРОМАТ

(CAS № 10588-01-9; Einecs № 234-190-3)

Мерки за ограничаване на рисковете за работниците (7) и за околната среда (8, 9, 10, 11, 12)

7.

Работодателите, използващи съединения на хром (VI) в производството на пигменти и багрила, в създаването на продукти за обработка на метали, при електролизната метализация и като фиксатори в оцветяването на вълна, следва да вземат под внимание всички специфични за сектора насоки, разработени на национално равнище, които се основават на практическите насоки с незадължителен характер съгласно член 12, параграф 2 от Директива 98/24/ЕО.

8.

В разрешенията, издавани по силата на Директива 2008/1/ЕО, компетентните органи в съответните държави-членки следва да определят условия, норми за допустими емисии или еквивалентни параметри или технически мерки по отношение на хром (VI), за да бъдат съответните инсталации експлоатирани в съответствие с НДНТ, като се отчитат техническите характеристики на съответните инсталации, тяхното географско положение и местните условия на околната среда.

9.

Държавите-членки следва да контролират внимателно прилагането на НДНТ по отношение на хром (VI) и да докладват на Комисията за всички значими факти в рамките на обмяната на информация за НДНТ.

10.

За улесняване на издаването на разрешения и на мониторинга съгласно Директива 2008/1/ЕО хром (VI) следва да бъдат включен в текущите работи по разработването на насоки за НДНТ.

11.

Местните емисии в околната среда следва, когато е необходимо, да се контролират от национални правила, за да се гарантира, че няма да има рискове за околната среда.

12.

За водоемите, в които емисиите на хром (VI) могат да доведат до рискове, съответната(ите) държава(и)-членка(и) определя(т) стандарти за качество на околната среда, както и националните мерки за постигане на тези стандарти през 2015 г. в съответствие с Директива 2000/60/ЕО.

РАЗДЕЛ 3

2,2′,6,6′-ТЕТРАБРОМО-4,4′-ИЗОПРОПИЛИДЕНДИФЕНОЛ (ТЕТРАБРОМОБИСФЕНОЛ А)

(CAS № 79-94-7; Einecs № 201-236-9)

Мерки за ограничаване на рисковете за околната среда (13, 14)

13.

В разрешенията, издавани по силата на Директива 2008/1/ЕО, компетентните органи в съответните държави-членки следва да определят условия, норми за допустими емисии или еквивалентни параметри или технически мерки по отношение на тетрабромобисфенол А, за да бъдат съответните инсталации експлоатирани в съответствие с НДНТ, като се отчитат техническите характеристики на съответните инсталации, тяхното географско положение и местните условия на околната среда.

14.

Местните емисии на тетрабромобисфенол А в околната среда следва, когато е необходимо, да се контролират чрез национални разпоредби, за да се гарантира, че няма да има рискове за околната среда.

РАЗДЕЛ 4

АДРЕСАТИ

15.

Адресати на настоящата препоръка са всички сектори, които внасят, произвеждат, транспортират, съхраняват, изготвят препарати или извършват друга обработка, използват, обезвреждат или възстановяват разглежданите вещества, както и държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 30 май 2008 година.

За Комисията

Stavros DIMAS

Член на Комисията


(1)   ОВ L 84, 5.4.1993 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

(2)   ОВ L 25, 28.1.1997 г., стр. 13.

(3)   ОВ L 273, 26.10.2000 г., стр. 5.

(4)   ОВ L 161, 29.6.1994 г., стр. 3.

(5)   ОВ C 152, 18.6.2008 г., стр. 11.

(6)   ОВ L 131, 5.5.1998 г., стр. 11. Директива, изменена с Директива 2007/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 27.6.2007 г., стр. 21).

(7)   ОВ L 24, 29.1.2008 г., стр. 8.

(8)   ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2008/32/ЕО (ОВ L 81, 20.3.2008 г., стр. 60).


18.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/65


ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА

от 30 май 2008 година

относно мерки за намаляване на риска от веществата хромен триокис, амониев дихромат и калиев дихромат

(нотифицирано под номер C(2008) 2326)

(текст от значение за ЕИП)

(2008/455/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета от 23 март 1993 г. относно оценка и контрол на рисковете от съществуващите вещества (1), и по-специално член 11, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В рамките на Регламент (ЕИО) № 793/93 следните вещества са определени като приоритетни вещества за оценка в съответствие с Регламент (ЕО) № 143/97 на Комисията от 27 януари 1997 г. относно третия списък на приоритетни вещества съгласно Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета (2):

хромен триокис,

амониев дихромат,

калиев дихромат.

(2)

Докладващата държава-членка, определена съгласно посочения регламент, извърши дейности по оценка на рисковете за хората и околната среда от тези вещества съгласно Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията от 28 юни 1994 г. за установяване на принципите за оценка на рисковете за хората и околната среда от съществуващи вещества съгласно Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета (3) и предложи стратегия за ограничаване на рисковете.

(3)

Бяха проведени консултации с Научния комитет по токсичност, екотоксичност и околна среда (SCTEE) и той даде становища по отношение на оценките на рисковете, извършени от докладчика. Становищата бяха публикувани на интернет страницата на научния комитет.

(4)

Резултатите от оценката на рисковете и последващите резултати от стратегиите за ограничаване на рисковете са представени в съответното съобщение на Комисията (4).

(5)

Въз основа на тази оценка е уместно да се препоръчат някои мерки за ограничаване на рисковете от определени вещества.

(6)

Препоръчаните мерки за намаляване на рисковете за работниците следва да бъдат разглеждани в рамките на законодателството за закрила на работниците, за което се смята, че осигурява адекватна рамка за ограничаване до необходимата степен на рисковете от съответните вещества.

(7)

Мерките за намаляване на рисковете, предвидени в настоящата препоръка, са в съответствие със становището на комитета, учреден съгласно член 15, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 793/93,

ПРЕПОРЪЧВА:

РАЗДЕЛ 1

ХРОМЕН ТРИОКИС

(CAS № 1333-82-0; Einecs № 215-607-8)

АМОНИЕВ ДИХРОМАТ

(CAS № 7789-09-05; Einecs № 232-143-1)

КАЛИЕВ ДИХРОМАТ

(CAS № 7778-50-9; Einecs № 231-906-6)

Мерки за ограничаване на рисковете за работниците (1) и за околната среда (2, 3, 4, 5, 6)

1.

Работодателите, използващи съединения на хром (VI) в производството на пигменти и багрила, в създаването на продукти за третиране на метали, при електролизната метализация и като фиксатори в оцветяването на вълна, следва да вземат под внимание всички специфични за сектора насоки, разработени на национално равнище, които се основават на практическите насоки с незадължителен характер, съставени от Комисията в съответствие с член 12, параграф 2 от Директива 98/24/ЕО на Съвета (5).

2.

В разрешенията, издавани в съответствие с Директива 2008/1/ЕО (6), компетентните органи в съответните държави-членки следва да определят условия, допустими нива на емисии или еквивалентни параметри или технически изисквания по отношение на съединенията на хром (VI), за да действат в съответствие с най-добрите налични техники (НДНТ), като отчитат техническите характеристики на разглежданите инсталации, тяхното географско местоположение и условията на местната околна среда.

3.

Държавите-членки следва да контролират внимателно прилагането на НДНТ по отношение на съединенията на хром (VI) и да докладват на Комисията за всички значими факти в рамките на обмяната на информация за НДНТ.

4.

Местните емисии в околната среда следва, когато е необходимо, да се контролират от национални правила, за да се гарантира, че няма да има рискове за околната среда.

5.

Особено по отношение на редукцията на място на съединенията на хром (VI) до дъбилни соли на хром (III), използвани при дъбенето на кожи, се препоръчва в следващото изменение на документа BREF за фабриките за дъбене на кожи да бъдат включени подходящи препратки, за да се покаже, че редукцията на място на съединенията на хром (VI) до дъбилни соли на хром (III) не следва да се разглежда като НДНТ.

6.

За водоемите, в които емисиите на хром (VI) могат да доведат до рискове, съответната(ите) държава(и)-членка(и) определя(т) стандарти за качество на околната среда, както и националните мерки за постигане на тези стандарти през 2015 г., в съответствие с Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7).

РАЗДЕЛ 2

АДРЕСАТИ

7.

Адресати на настоящата препоръка са всички сектори, които внасят, произвеждат, транспортират, съхраняват, изготвят препарати или извършват друга обработка, използват, обезвреждат или извличат разглежданите вещества, както и държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 30 май 2008 година.

За Комисията

Stavros DIMAS

Член на Комисията


(1)   ОВ L 84, 5.4.1993 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

(2)   ОВ L 25, 28.1.1997 г., стр. 13.

(3)   ОВ L 161, 29.6.1994 г., стр. 3.

(4)   ОВ C 152, 18.6.2008 г., стр. 1.

(5)   ОВ L 131, 5.5.1998 г., стр. 11. Директива, изменена с Директива 2007/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 27.6.2007 г., стр. 21).

(6)   ОВ L 24, 29.1.2008 г., стр. 8.

(7)   ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2008/32/ЕО (ОВ L 81, 20.3.2008 г., стр. 60).