ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 151

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 51
11 юни 2008 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 515/2008 на Комисията от 10 юни 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

*

Регламент (ЕО) № 516/2008 на Комисията от 10 юни 2008 година за изменение на регламенти (ЕО) № 1200/2005, (ЕО) № 184/2007, (ЕО) № 243/2007, (ЕО) № 1142/2007, (ЕО) № 1380/2007 и (ЕО) № 165/2008 по отношение на условията за разрешаване използването на някои добавки в храненето на животни ( 1 )

3

 

*

Регламент (ЕО) № 517/2008 на Комисията от 10 юни 2008 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 850/98 по отношение определянето на размера на окото и оценяването на дебелината на влакното на рибарските мрежи

5

 

*

Регламент (ЕО) № 518/2008 на Комисията от 10 юни 2008 година за определяне за пазарната 2007/2008 година на помощта за складиране на непреработено сушено грозде и непреработени сушени смокини

26

 

*

Регламент (ЕО) № 519/2008 на Комисията от 10 юни 2008 година за одобрение на незначителни изменения в спецификацията на наименование, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Volailles de Loué (ЗГУ))

27

 

*

Регламент (ЕО) № 520/2008 на Комисията от 9 юни 2008 година за установяване на забрана на риболова на гренадир в зони Vb, VI и VII на ICES (води на Общността и води, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети страни) от страна на кораби, плаващи под флага на Испания

31

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет и Комисия

 

 

2008/429/ЕО, Евратом

 

*

Решение на Съвета и на Комисията от 26 май 2008 година за сключване на протокол към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз

33

 

 

2008/430/ЕО, Евратом

 

*

Решение на Съвета и на Комисията от 26 май 2008 година за сключване на протокол към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Грузия, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз

35

 

 

Съвет

 

 

2008/431/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 5 юни 2008 година за упълномощаване на определени държави-членки да ратифицират или да се присъединят, в интерес на Европейската общност, към Хагската конвенция от 1996 година за компетентността, приложимото право, признаването, изпълнението и сътрудничеството във връзка с родителската отговорност и мерките за закрила на децата, и за упълномощаване на определени държави-членки да направят декларация относно прилагането на съответните вътрешни норми на общностното право

36

Конвенция за компетентността, приложимото право, признаването, изпълнението и сътрудничеството във връзка с родителската отговорност и мерките за закрила на децата

39

 

 

Комисия

 

 

2008/432/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 23 май 2008 година за изменение на Решение 2006/771/ЕО относно хармонизиране на радиочестотния спектър за използване от устройства с малък обсег на действие (нотифицирано под номер C(2008) 1937)  ( 1 )

49

 

 

2008/433/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 10 юни 2008 година за налагане на специални условия по отношение на вноса на слънчогледово масло с произход или в пратки от Украйна поради риск от замърсяване с минерално масло (нотифицирано под номер C(2008) 2709)  ( 1 )

55

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

11.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 515/2008 НА КОМИСИЯТА

от 10 юни 2008 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 11 юни 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 10 юни 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 10 юни 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

60,9

MK

36,7

TR

67,5

ZZ

55,0

0707 00 05

JO

162,5

MK

23,0

TR

118,6

ZZ

101,4

0709 90 70

TR

103,8

ZZ

103,8

0805 50 10

AR

125,8

EG

150,8

TR

129,5

US

176,3

ZA

143,1

ZZ

145,1

0808 10 80

AR

100,9

BR

84,9

CL

98,0

CN

87,2

MK

50,7

NZ

106,4

US

125,6

UY

152,2

ZA

85,6

ZZ

99,1

0809 10 00

TR

195,6

US

317,3

ZZ

256,5

0809 20 95

TR

492,1

US

400,6

ZZ

446,4


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


11.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 516/2008 НА КОМИСИЯТА

от 10 юни 2008 година

за изменение на регламенти (ЕО) № 1200/2005, (ЕО) № 184/2007, (ЕО) № 243/2007, (ЕО) № 1142/2007, (ЕО) № 1380/2007 и (ЕО) № 165/2008 по отношение на условията за разрешаване използването на някои добавки в храненето на животни

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 13, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

BASF Aktiengesellschaft подаде, в съответствие с член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, заявление за промяна на името на притежателя на разрешителното по отношение на регламенти (ЕО) № 1200/2005 (2), (ЕО) № 184/2007 (3), (ЕО) № 243/2007 (4), (ЕО) № 1142/2007 (5), (ЕО) № 1380/2007 (6) и (ЕО) № 165/2008 (7) на Комисията.

(2)

Посочените регламенти разрешават използването на някои добавки. Разрешението е свързано с притежателя на разрешителното. Във всеки един от случаите притежателят на разрешителното е BASF Aktiengesellschaft.

(3)

Заявителят твърди, че BASF Aktiengesellschaft е била приеменувана на BASF SE, считано от 14 януари 2008 г., и че BASF SE е същата фирма и понастоящем е притежател на пазарните права за тези добавки. Заявителят представи съответните документи в подкрепа на искането си.

(4)

Предложената промяна в условията на разрешителните е от чисто административно естество и не налага нова оценка на съответните добавки. Европейският орган за безопасността на храните бе информиран за това заявление.

(5)

С цел да се позволи на заявителят да упражнява пазарните си права под името BASF SE, считано от 14 януари 2008 г., се налага промяна в условията на разрешителните, считано от същата дата.

(6)

Регламенти (ЕО) № 1200/2005, (ЕО) № 184/2007, (ЕО) № 243/2007, (ЕО) № 1142/2007, (ЕО) № 1380/2007 и (ЕО) № 165/2008 следва да бъдат съответно изменени.

(7)

Целесъобразно е да се предвиди преходен период, по време на който да могат да се реализират наличните количества.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   В приложение I към Регламент (ЕО) № 1200/2005 в колона 2 на добавката, вписана под номер 1, думите „BASF Aktiengesellschaft“ се заменят с думите „BASF SE“.

2.   В приложението към Регламент (ЕО) № 184/2007 в колона 2 на добавката, вписана под номер 4d800, думите „BASF Aktiengesellschaft“ се заменят с думите „BASF SE“.

3.   В приложението към Регламент (ЕО) № 243/2007 в колона 2 на добавката, вписана под номер 4a1600, думите „BASF Aktiengesellschaft“ се заменят с думите „BASF SE“.

4.   В приложението към Регламент (ЕО) № 1142/2007 в колона 2 на добавката, вписана под номер 4a1600, думите „BASF Aktiengesellschaft“ се заменят с думите „BASF SE“.

5.   В приложението към Регламент (ЕО) № 1380/2007 в колона 2 на добавката, вписана под номер 4a62, думите „BASF Aktiengesellschaft“ се заменят с думите „BASF SE“.

6.   В приложението към Регламент (ЕО) № 165/2008 в колона 2 на добавката, вписана под номер 4a1600, думите „BASF Aktiengesellschaft“ се заменят с думите „BASF SE“.

Член 2

Наличните количества, които отговарят на разпоредбите, приложими преди влизане в сила на настоящия регламент, могат да продължат да се предлагат на пазара и да бъдат реализирани до 31 октомври 2008 г.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 14 януари 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 10 юни 2008 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 378/2005 на Комисията (ОВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 8).

(2)  ОВ L 195, 27.7.2005 г., стр. 6. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1445/2006 (ОВ L 271, 30.9.2006 г., стр. 22).

(3)  ОВ L 63, 1.3.2007 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 73, 13.3.2007 г., стр. 4.

(5)  ОВ L 256, 2.10.2007 г., стр. 20.

(6)  ОВ L 309, 27.11.2007 г., стр. 21.

(7)  ОВ L 50, 23.2.2008 г., стр. 8.


11.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/5


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 517/2008 НА КОМИСИЯТА

от 10 юни 2008 година

за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 850/98 по отношение определянето на размера на окото и оценяването на дебелината на влакното на рибарските мрежи

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета от 30 март 1998 г. относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми (1), и по-специално член 48 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 850/98 определя технически мерки за опазването на рибните ресурси, отнасящи се за улова и за разтоварването на брега на рибни ресурси от морските води под суверенитета или юрисдикцията на държавите-членки. Той предвижда, inter alia, че за оценяването на дебелината на влакното и определянето на размера на окото на риболовните мрежи следва бъдат приети подробни правила.

(2)

Регламент (ЕО) № 129/2003 на Комисията от 24 януари 2003 г. за създаване на подробни правила за определяне на размера на окото и дебелината на влакното на рибарските мрежи (2) съдържа някои технически правила за използването на измервателни уреди за определянето на размера на окото и дебелината на влакното на риболовните мрежи. Текущата употреба на тези измервателни уреди от инспекторите по риболова обаче в някои случаи доведе до спорове между инспекторите по риболова и рибарите по отношение на методите и резултатите от измерването на окото, в зависимост от начина на използване на тези уреди.

(3)

В допълнение, последните технически постижения, свързани с разработката на измервателни уреди за измерване на окото на риболовните мрежи, са с подобрена точност. Целесъобразно е Общността и националните инспектори по риболова да предвидят използването на тези подобрени измервателни уреди. Съответно употребата на новия измервателен уред следва да бъде задължителна за инспекторите на Общността и за националните инспектори по риболова на държавите-членки и уредът да бъде означен като „измервателен уред на ЕО“.

(4)

За целите на процедурата за контрол е необходимо да бъдат определени видовете измервателни уреди, които ще бъдат използвани, и как те ще бъдат използвани, как да се избират отворите, които ще бъдат измервани, методът, по който те ще бъдат измервани поотделно, как ще се изчислява размерът на окото на мрежата, процедурата за подбор на отворите за оценка на дебелината на влакното, и да се опише последователността на процедурата за инспекция.

(5)

Когато капитанът на риболовен кораб оспори резултатите от измерването в хода на инспекцията, трябва да бъде разпоредено последващо и окончателно измерване.

(6)

С цел постигане на яснота на законодателството на Общността, Регламент (ЕО) № 129/2003 следва да бъде отменен и заменен с настоящия регламент.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ПРЕДМЕТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

Предмет

Настоящият регламент определя подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 850/98 по отношение на определянето на размера на окото и оценяването на дебелината на влакното на риболовните мрежи от инспекторите на Общността и националните инспектори.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент са валидни следните определения:

а)

„измервателен уред за окото“ означава уред за измерване на отвора с две челюсти, който прилага автоматично надлъжни сили към отворите, в обхват от 5 до 180 нютона (N), с точност 1 N;

б)

„активни риболовни уреди“ означава всякакви риболовни уреди, при които риболовната операция изисква активно движение на съоръженията, включително в частност теглени мрежи и гъргъри, заграждащи риболовни уреди, тралове, датски грибове и подобни теглени мрежи;

в)

„пасивни риболовни уреди“ означава всякакви риболовни уреди, при които риболовната операция не изисква активно движение на съоръженията, и включват хрилни мрежи, заплитащи мрежи, тройни мрежи, капанни мрежени уреди, дънни парагади, кошове и капани;

г)

„посока N“ означава за мрежи с възли: направлението, перпендикулярно на общата посока на прокарване на мрежовата прежда, както е показано в приложение I;

д)

„посока Т“ означава:

i)

за мрежи с възли: направлението, успоредно на общата посока на прокарване на мрежовата прежда, както е показано в приложение I;

ii)

за мрежи без възли: направлението, перпендикулярно на посоката N;

е)

„размер на окото“ означава:

i)

за мрежи с възли: най-голямото разстояние между два срещуположни възли в един и същи отвор, когато той е напълно разпънат, както е показано в приложение I;

ii)

за мрежи без възли: разстоянието вътре в отвора между срещуположните връзки в един и същи отвор, когато той е напълно разпънат по най-дългата му възможна ос;

ж)

„ромбовидно око“ означава отвор, като показания на фигура 1 от приложение II, състоящ се от четири страни с една и съща дължина, като двата диагонала на мрежата са перпендикулярни помежду си, а единият диагонал е успореден на надлъжната ос на мрежата, както е показано на фигура 2 от приложение II;

з)

„квадратно око“ означава четиристранен отвор, състоящ се от две двойки успоредни страни с еднаква дължина, като едната двойка страни са успоредни, а другата двойка страни са перпендикулярни на надлъжната ос на мрежата;

и)

„око T90“ означава ромбовидно око от мрежа с възли, както е показано на фигура 1 от приложение II, разположен така, че посоката Т на мрежата да е успоредна на надлъжната ос на мрежата.

ГЛАВА II

ИЗМЕРВАТЕЛЕН УРЕД НА ЕО

Член 3

Измервателен уред за окото и измервателен уреди за дебелината на влакното на мрежата

1.   При провеждане на инспекции по риболова инспекторите на Общността и националните инспектори използват измервателен уред за окото и измервателни уреди за дебелината на влакното на мрежата, които са съобразени с разпоредбите на настоящия регламент за определянето на размера на окото и оценяването на дебелината на влакното на риболовните мрежи.

2.   Техническите спецификации, които се отнасят за измервателния уред за окото на мрежата, са зададени в приложение III.

3.   Техническите спецификации, които се отнасят за измервателните уреди за дебелината на влакното, са дадени в приложение IV.

4.   Измервателният уред за окото и измервателните уреди за дебелината на влакното, посочени в параграф 1, се маркират с „Измервателен уред на ЕО“ и към тях има сертификат от производителя, удостоверяващ съобразяването с техническите спецификации, посочени съответно в параграфи 2 и 3.

5.   Измервателният уред за окото и измервателните уреди за дебелината на влакното, които се продават или разпространяват от субекти и лица, различни от националните органи по рибарството, не се маркират с „Измервателен уред на ЕО“.

Член 4

Прибори за калибриране на измервателния уред за размера на окото

Калибрираните теглилки за изпитване и калибрираната измервателна пластина за изпитване, предвидена на фигура 1 от приложение V, се сертифицират от националните компетентни органи и се маркират с „ЕО“.

Член 5

Изпитване на измервателните уреди за размера на окото

Грешката на измервателния уред за размера на окото се проверява чрез:

а)

вкарване на челюстите на измервателния уред в прорезите на калибрираната пластина за изпитване, както е предвидено на фигура 1 от приложение V;

б)

окачване на калибрираните теглилки на неподвижната челюст, както е предвидено на фигура 2 от приложение V.

ГЛАВА III

Определяне на размера на окото на мрежата

Член 6

Избор на отвори при активни съоръжения

1.   Инспекторът избира поредица от 20 последователни отворa от мрежата, избрани в следното направление:

а)

за ромбовидни и квадратни отвори, по направлението на надлъжната ос на мрежата;

б)

за око Т90, перпендикулярно на направлението на надлъжната част ос мрежата;

2.   Очите, намиращи се на по-малко от три отвора от яките на мрежата, вървите, влакната и затварящото въже, не се измерват. Това разстояние се измерва перпендикулярно на вървите, влакната и затварящото въже, като мрежата се разпъва по направлението на измерване. Отвори, които са скъсани или кърпени или имат прикачени приспособления към тях, хванати неподвижно към даденото око, не се измерват.

3.   Чрез дерогация от параграф 1 отворите, които се измерват, може да не бъдат поредни, ако прилагането на параграф 2 възпрепятства това.

Член 7

Избор на отвори при пасивни съоръжения

1.   Инспекторът подбира 20 отвора от риболовната мрежа. В случай на отвори с различни размери в мрежата отворите се подбират от частта от мрежата с най-малки отвори.

2.   При подбора на отвори в съответствие с параграф 1 не се включват следните отвори:

а)

отвори от горната, долната или странична страна на мрежовия кант;

б)

отвори, намиращи се на три отвора от вървите или влакната;

в)

отвори, които са скъсани или кърпени.

Член 8

Общи разпоредби за подготвянето и работата с измервателни уреди за размера на окото

Измервателният уред за размера на окото:

а)

се подготвя в съответствие с приложение VI;

б)

се използва в съответствие с приложение VII.

Член 9

Работа с измервателния уред за размера на окото при измерване на ромбовидни отвори и отвори T90

При измерване на ромбовидно око и око T90 във:

а)

мрежи с възли и без възли, когато посоката N може да бъде определена, мрежата се опъва по посоката N на отворите, както е показано в приложение VII,

б)

мрежи без възли, когато посоката N не може да бъде определена, се измерва най-дългата ос на окото.

Член 10

Работа с измервателния уред за отвора при измерване на квадратни отвори

1.   В случай на квадратно око мрежата се разпъва първо по направлението на единия диагонал и след това по направлението на другия диагонал на окото, както е показано в приложение VIII.

2.   Методиката, зададена в приложение VI, се прилага за измервания във всяка от посоките на диагоналите на квадратното око.

Член 11

Условия на измерване

Размерът на окото се измерва само когато са мокри и не са замръзнали.

Член 12

Измерване на размера на всеки от избраните отвори

1.   Размерът на всяко око е разстоянието между външните ръбове на челюстите на измервателния уред в момента, в който подвижната челюст спре.

2.   Когато има разлика в измерванията за диагоналите на отделно квадратно око, се взема по-дългият диагонал.

Член 13

Определяне на размера на окото на мрежите

Размерът на окото на мрежите се определя като средната стойност, показана от измервателния уред, за последователността от 20-те избрани отвора.

Член 14

Определяне на размера на окото в случай на спорове

1.   Ако капитанът на даден риболовен съд оспори резултата от определянето на размера на окото, извършено в съответствие с член 13, се избират и измерват 20 отвора в друга част от риболовната мрежа, в съответствие с членове 6 до 12.

2.   Размерът на окото тогава се определя още веднъж като средната стойност, показана от измервателния уред, за всичките 40 измерени отвора. Показаният от измервателния уред резултат е окончателен.

ГЛАВА IV

ОЦЕНКА НА ДЕБЕЛИНАТА НА ВЛАКНОТО

Член 15

Общи разпоредби за избор на участъците от влакно

1.   Инспекторът избира отвори от която и да е част от мрежата, допускаща максимално разрешената дебелина на влакното.

2.   Не се избират участъци от влакното, които са скъсани или са били кърпени.

Член 16

Избор на участъци от влакното при мрежа с ромбовидни очи

Участъците от влакното, при мрежа с ромбовидни очи, се оценяват, както е показано в приложение VIII, по следния начин:

а)

в случай на мрежа с единично платно се оценява влакното на двете противоположни страни на 10 избрани отвора;

б)

в случай на мрежа с двойно платно се оценява всеки участък от влакното на противоположните страни на пет избрани отвора.

Член 17

Избор на участъци от влакното при мрежа с квадратни отвори

Участъците от влакното при мрежа с квадратни очи се избират, както е показано в приложение VIII, по следния начин:

а)

в случай на мрежа с единично платно се оценява влакното само от едната страна на 20 избрани очи, като от всяко око се взема една и съща страна;

б)

в случай на мрежа с двойно платно се оценява всеки участък от влакното само от едната страна на 10 избрани очи, като от всяко око се взема една и съща страна.

Член 18

Избор на измервателен уред за определяне дебелината на влакното

За разглежданата част от мрежата инспекторът използва измервателен уред с кръгъл отвор с диаметър, равен на максимално допустимата дебелина на влакното.

Член 19

Условия на оценяване

Участъците от влакното се оценяват, когато не са замръзнали.

Член 20

Оценка на дебелината на всеки избран участък от влакно

Когато дебелината на влакното пречи на затварянето на челюстите на измервателния уред или пък влакното не минава лесно през отвора, когато челюстите са затворени, оценката на дебелината на влакното се отбелязва от инспектора като отрицателна (–).

Член 21

Оценка на дебелината на влакното

1.   Ако бъдат установени повече от пет отрицателни оценки (–) от 20-те оценени участъци от влакно в съответствие с член 20, инспекторът избира и оценява още 20 участъка от влакно в съответствие с членове 15 до 20.

2.   Ако бъдат установени повече от 10 отрицателни оценки (–) от 40-те оценени участъци от влакно, дебелината на влакното се определя като надвишаваща максимално допустимата дебелина за тази част от мрежата.

Член 22

Оценка на дебелината на влакното в случай на спорове

1.   Ако капитанът на съда оспори резултатите от оценката на дебелината на влакното, направена в съответствие с член 21, се прилагат разпоредбите на параграф 2 от настоящия член.

2.   Инспекторът избира отново и оценява 20 различни участъка от влакното в същата част от мрежата. Ако бъдат установени повече от 5 отрицателни оценки (–) от всички 20 оценени участъци от влакното, дебелината на влакното се определя като надвишаваща максимално допустимата дебелина за тази част от мрежата. Резултатът от това измерване е окончателен.

ГЛАВА V

Заключителни разпоредби

Член 23

Отменяне

1.   Регламент (ЕО) № 129/2003 се отменя.

2.   Позоваванията на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 129/2003 се тълкуват за позовавания на настоящия регламент и се четат в съответствие с таблицата на съответствието от приложение IX.

Член 24

Преходни разпоредби

1.   За преходен период до 1 септември 2009 г. дадена държава-членка може да продължи да прилага, във водите под неин суверенитет или юрисдикция, методите за определяне размера на окото и оценка на дебелината на влакното на мрежите за риболов, които са съобразени с Регламент (ЕО) № 129/2003.

2.   Ако дадена държава-членка възнамерява да прилага, във водите под неин суверенитет или юрисдикция, методите за определяне размера на окото и оценка на дебелината на влакното, които са съобразени с Регламент (ЕО) № 129/2003 за преходен период до 1 септември 2009 г., тя незабавно уведомява за това Комисията и публикува тази информация на официалната си интернет страница.

Член 25

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 10 юни 2008 година.

За Комисията

Joe BORG

Член на Комисията


(1)  ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2166/2005 (ОВ L 345, 28.12.2005 г., стр. 5).

(2)  ОВ L 22, 25.1.2003 г., стp. 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Размер на окото, посока N и посока Т на влакното на мрежата

Фигура

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Мрежа с ромбовидни очи с възли и мрежа Т90

Фигура 1

Посоката на прокарване на влакното на мрежата в стандартна мрежа с ромбовидни очи с възли (А) и мрежа Т90 (В) е показана на долната фигура:

Image

Надлъжна ос на мрежата

Фигура 2

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Технически спецификации за измервателния уред за размера на окото

1.

Измервателният уред за размера на окото следва:

а)

при измерване на размера на окото на риболовните мрежи автоматично да прилага надлъжно усилие на измерване;

б)

да има две челюсти, една неподвижна и една подвижна, всяка от които е с дебелина 2 mm със заоблени ръбове с радиус 1 mm, за да се гарантира, че те се плъзгат лесно по влакното, както е показано на фигурата по-долу;

в)

да се задвижва електрически, като ако е с батерии, той е способен да извърши 1 000 последователни измервания на отвори, преди да е необходимо да се презареди;

г)

да е способен да прилага към отвора зададени надлъжни усилия в обхват 5 до 180 N с точност 1 N;

д)

да има вградена система за измерване на приложената сила;

е)

да е способен да разпъне око с постоянна скорост 300 ± 30 mm/min при подвижната челюст;

ж)

да е способен да измерва очи от 10 до 300 mm и има сменяеми челюсти за измерване на малки и големи очи;

з)

да притежава точност на измерване 1 mm;

и)

да има здрава конструкция и не се деформира при натоварване;

й)

да е лек, но здрав, като не трябва да тежи повече от 2,5 kg;

к)

да е направен от материали, устойчиви на корозия при морски условия;

л)

да е водоустойчив и защитен срещу прах, в съответствие със степен на защита IP56 (1);

м)

да е стабилен при работа в температурен интервал от – 10 до + 45 °C;

н)

да издържа температури между – 30 и 70 °С при съхраняване и транспортиране;

о)

да се управлява от софтуерна програма, която осигурява меню с функции и прави възможно самотестване на електронните и механични части при включване;

п)

да извежда на екран съобщение, че измервателният уред е готов за работа, а ако не е, да извежда съобщение за грешка, след което да се изключва и да прекратява работата си;

р)

да позволява работа с една ръка, а функциите да се задават чрез външни бутони;

с)

да извежда данни върху вграден екран и да показва всяко измерване, броя на последователно направените измервания и средната стойност в милиметри;

т)

да запаметява данните от най-малко 1 000 измервания в паметта си и да позволява прехвърляне на данните към компютър;

у)

да съдържа функция за пресмятане на средния размер на окото, закръглен до по-близката стойност с точност 0,1 mm;

ф)

да съдържа софтуер, притежаващ функция за автоматичен избор на най-големия диагонал на всяко око, с цел пресмятането на средния размер на окото в мрежа с квадратни очи.

х)

запаметява данните от всички извършени измервания.

2.

Някои мрежи се приплъзват при натоварване. Измервателният уред трябва да реагира на тези условия чрез повторно прилагане на постоянното усилие, което изисква да има предвиден алгоритъм в управляващия софтуер, както е описано в приложението.

Фигура

(Тези скици са приведени само като илюстрации)

Image


(1)  Кодовете за степента на защита (IP) са специфицирани в международния стандарт на Международната електротехническа комисия (IEC) 60529.

(2)  Скорост на подвижната челюст при разпъване на отвора. Скоростта на подвижната челюст при липса на съпротивление може да бъде по-висока.

Допълнение към приложение III

Алгоритъм на измерване

За да се позволява приплъзване при разпънато око:

1.

В окото подвижната челюст се разгъва с постоянна скорост 300 ± 30 mm/min (1) до достигане на усилието на измерване.

2.

Двигателят се изключва и се изчаква 1 секунда.

3.

Ако усилието спадне под 80 % от предварително зададеното усилие на измерване, подвижната челюст се разгъва в окото, докато отново се постигне усилието на измерване.


(1)  Скорост на подвижната челюст при разпъване на отвора. Скоростта на подвижната челюст при липса на съпротивление може да бъде по-висока.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Технически спецификации на измервателния уред за определяне дебелината на влакното

Измервателните уреди за оценка на дебелината на влакното следва:

а)

да са направени от дълготраен, устойчив на корозия материал, способен да издържа в сурова морска среда, и да са произведени в съответствие с чертежите, показани на фигурата по-долу;

б)

да са със заоблени ръбове по окръжността от всяка от страните на кръглия отвор за оценка дебелината на влакното (отвора), за да се избегне протриване при тегленето на влакното през отвора, което се извършва с цел проверка на съобразяването с изискванията;

в)

да са конструирани със заоблена предна част на клещите, за да се улесни вмъкването на челюстите между двойни участъци от влакно;

г)

да са с челюсти с едновременно действие, които да са достатъчно здрави, за да не се деформират при нормално използване, като се има предвид, че при всяко измерване челюстите трябва да се стискат до затворено положение с ръчно усилие;

д)

да са с челюсти, чиито вътрешни повърхности са фрезовани така, че да остава хлабина от 0,5 mm по протежение на 1 mm от всяка страна на отвора, когато челюстите са затворени, с цел да се избегне това отделни нишки, които стърчат от сплетената или усукана структура, да бъдат хванати между плоските повърхности на челюстите от всяка страна на отвора, в който се намира участъкът от влакно;

е)

при затворени челюсти, в съседство с отвора, върху една от челюстите да имат отбелязан в милиметри диаметъра на кръглият отвор; челюстите са затворени, когато повърхността на двете вътрешни стени на челюстите се допират и са изравнени;

ж)

както дръжката, така и челюстите им да са маркирани с надписа „Измервателен уред на ЕО“;

з)

да са с допуски за диаметъра на отвора 0 + 0,1 mm;

и)

да са удобни за носене, така че по време на преминаването от един съд на друг в морето един инспектор да може да носи комплект от четири измервателни уреда (4 mm, 5 mm, 6 mm и 8 mm).

й)

ако измервателните уреди са с различни размери, те да са лесни за различаване;

к)

да се вмъкват лесно между двойни участъци от влакно. След като измервателният уред е бил пъхнат в определеното положение, работата с него с една ръка трябва да бъде лесна.

Фигура

Сглобка на клещи за измерване на дебелината на влакното

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Калибриране и изпитване на измервателните уреди за размера на окото

A.   Проверка на точността на измерването на дължина

Проверката на точността на измерването на дължина се извършва чрез вкарване на челюстите на измервателния уред, който ще се използва при инспекцията, в прорези с различни дължини в калибрираната негъвкава измервателна пластина. Това може да бъде извършвано по всяко време.

Фигура 1

Image

B.   Проверка на точността на измерване на усилието

Проверката на точността на измерване на усилието се извършва чрез окачване на калибрирани теглилки към неподвижната челюст, съдържаща динамометричния датчик, като измервателният уред се държи вертикално и стабилно. Теглилките трябва да бъдат със следните стойности: 10, 20, 50 и 125 N. Теглилките могат да бъдат използвани само при стабилни условия.

Фигура 2

(Тези скици са приведени само като илюстрации)

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Подготовка на измервателните уреди за размера на окото

1.

Инспекторът следва:

а)

да избере подходящия размер челюсти за подлежащите на измерване отвори;

б)

да осигури чистотата на челюстите;

в)

да провери, че измервателният уред завършва самотестването успешно;

г)

да избере измервателното усилие да се прилага както следва:

i)

за активни съоръжения:

20 N при размер на окото < 35 mm,

50 N при размер на окото ≥ 35 mm и < 55 mm,

125 N при размер на окото ≥ 55 mm,

ii)

за пасивни съоръжения:

10 N за всякакъв размер на окото

е)

да провери настройката (заданието) за типа на челюстите. По подразбиране настройката е „Normal“. Ако се използват малки или големи челюсти, инспекторът следва да влезе в менюто и да промени настройката (заданието) за типа на челюстите според съответния случай.

2.

След завършване на действията, дадени в точка 1, измервателният уред е готов за провеждане на измервания на размера на окото.


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Работа с измервателния уред за отвора при инспекция

При измерването на отворите инспекторът следва да:

а)

вмъкне челюстите в отвора с неподвижната челюст на измервателния уред опряна към възела, както е показано на фигурата по-долу;

б)

да включи измервателния уред, позволявайки челюстите да се отворят, докато подвижната челюст достигне противоположния възел и спре, когато се достигне зададеното усилие.

Фигура

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

Участъци от влакното при мрежа с ромбовидни и квадратни очи

Фигура

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ IX

Таблица на съответствието

Регламент (ЕО) № 129/2003

Настоящият регламент

Член 1

Член 1

Член 2

Член 2, параграф 1

Член 3, параграф 2

Член 2, параграф 2

Член 3, параграф 4

Член 3, параграф 1

Член 9

Член 3, параграф 2

Член 3, параграф 3

Член 4, параграф 1

Член 10, параграф 1

Член 4, параграф 2

Член 10, параграф 2

Член 5, параграф 1

Член 6, параграф 1

Член 5, параграф 2

Член 6, параграф 2

Член 5, параграф 3

Член 6, параграф 3

Член 6, параграф 1

Член 11

Член 6, параграф 2

Член 12, параграф 1

Член 6, параграф 3

Член 12, параграф 2

Член 7

Член 13

Член 8

Член 9

Член 14

Член 10, параграф 1

Член 3, параграф 2

Член 10, параграф 2

Член 3, параграф 2

Член 10, параграф 3

Член 3, параграф 4

Член 10, параграф 4

Член 3, параграф 2

Член 10, параграф 5

Член 3, параграф 2

Член 11, параграф 1

Член 7, параграф 1

Член 11, параграф 2

Член 7, параграф 2

Член 12, параграф 1

Член 11

Член 12, параграф 2

Член 8

Член 13

Член 13

Член 14

Член 6

Член 15

Член 14

Член 16, параграф 1

Член 3, параграф 3

Член 16, параграф 2

Член 3, параграф 3

Член 16, параграф 3

Член 3, параграф 4

Член 17, параграф 1

Член 15, параграф 1

Член 17, параграф 2

Член 15, параграф 2

Член 17, параграф 3

Член 18, параграф 1

Член 19

Член 18, параграф 2

Член 16

Член 18, параграф 3

Член 17

Член 19, параграф 1

Член 20

Член 19, параграф 2

Член 21, параграф 1

Член 19, параграф 3

Член 21, параграф 2

Член 20

Член 22


11.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/26


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 518/2008 НА КОМИСИЯТА

от 10 юни 2008 година

за определяне за пазарната 2007/2008 година на помощта за складиране на непреработено сушено грозде и непреработени сушени смокини

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 9, параграф 8 от него,

като има предвид, че:

(1)

Схемата за помощи, установена с Регламент (ЕО) № 2201/96, е отменена от 1 януари 2008 г. с Регламент (ЕО) № 1182/2007 на Съвета (2), в който се излагат специфични правила за сектора на плодовете и зеленчуците. Тази схема за помощи обаче остава приложима за пазарната 2007/2008 година за всички продукти, обхванати по силата на член 55, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1182/2007.

(2)

В член 9, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2201/96 се предвижда, че помощта за съхранение се отпуска на агенции за съхранение за фактическата продължителност на съхранението и за количествата султански стафиди, коринтски стафиди и сушени смокини, които те изкупуват в съответствие с параграф 1 от посочения член.

(3)

Помощта за съхранение за непреработено сушено грозде и непреработени сушени смокини от пазарната 2007/2008 година се определя в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1622/1999 на Комисията от 23 юли 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета относно системата за съхранение на непреработено сушено грозде и непреработени сушени смокини (3).

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За продукти от пазарната 2007/2008 година помощта за съхранение, предвидена в член 9, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2201/96, е:

а)

за сушено грозде:

i)

0,1408 EUR на ден и на тон нетно тегло до 28 февруари 2009 г.,

ii)

0,1148 EUR на ден и на тон нетно тегло от 1 март 2009 г. нататък;

б)

за сушени смокини, 0,1311 EUR на ден и на тон нетно тегло.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 10 юни 2008 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 29. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 273, 17.10.2007 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 192, 24.7.1999 г., стр. 33. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1051/2005 (ОВ L 173, 6.7.2005 г., стр. 5).


11.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/27


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 519/2008 НА КОМИСИЯТА

от 10 юни 2008 година

за одобрение на незначителни изменения в спецификацията на наименование, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Volailles de Loué (ЗГУ))

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 9, параграф 2, второ изречение от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 и по силата на член 17, параграф 2 от същия регламент Комисията разгледа заявката на Франция за одобрение на изменение в елементите на спецификацията на защитеното географско указание „Volailles de Loué“, регистрирано с Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията (2).

(2)

Заявката има за цел да бъдат внесени изменения в спецификацията, като се добави в нея пуйка (тип „бронзова пуйка“), предназначена за продажба в разфасован вид през цялата година. Целесъобразно е да се уточнят също породата, гъстотата на отглеждане и храненето на този тип пуйка.

(3)

Комисията разгледа въпросното изменение и стигна до заключението, че то е обосновано. Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 изменението е незначително, Комисията може да го одобри, без да прибягва до процедурата, описана в членове 5, 6 и 7 от горепосочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Спецификацията на защитеното географско указание „Volailles de Loué“ се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Резюме на основните елементи на спецификацията е включено в приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 10 юни 2008 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 417/2008 на Комисията (ОВ L 125, 9.5.2008 г., стр. 27).

(2)  ОВ L 148, 21.6.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 704/2005 (ОВ L 118, 5.5.2005 г., стр. 14).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Одобряват се следните изменения в спецификацията на защитеното географско указание „Volailles de Loué“:

„Описание на продукта“

Добавяне на следния параграф:

„Les dindes (bronzées) fermières de Loué“ (домашни пуйки (тип „бронзова пуйка“) от Loué)

Женските и мъжките пуйки от бавнорастяща порода — тип „бронзова пуйка“ — с едър ръст и яка конструкция, се отглеждат продължително време само на открито (минимална продължителност 14 седмици за женските пуйки и 18 седмици — за мъжките).

Достигането на зрялост прави месото им вкусно и поддаващо се отлично на топлинна обработка, а генетичният произход гарантира крехкост на месото. Произвеждани през цялата година, пуйките са предназначени за продажба в разфасован или преработен вид.

„Метод на производство“

В параграф „Порода“ се добавя следното: „малките пиленца трябва да бъдат от типа „бронзова пуйка“ за пуйчетата“.

В параграф „Гъстота“ се добавя следното: „птиците се отглеждат при малка гъстота в птичарника (не повече от 6,25 пуйки на m2 след 10-седмична възраст)“.

В параграф „Хранене“ се добавя следното: „най-малко 75 % зърнени храни през по-голямата част от периода на угояване за пуйките (тип „бронзова пуйка“)“.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

РЕЗЮМЕ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

„VOLAILLES DE LOUÉ“

ЕО №: FR/PGI/117/0149/18.2.2004

ЗНП ( ) ЗГУ (Х)

Това резюме представя с информативна цел основните елементи на спецификацията на продукта.

1.   Отговорен отдел в държавата-членка

Наименование

:

Institut national de l'Origine et de la Qualité

Адрес

:

51 rue d'Anjou – F-75008 Paris

Тел.

:

(33) (0)1 53 89 80 00

Факс

:

(33) (0)1 42 25 57 97

Имейл

:

info@inao.gouv.fr

2.   Група

Наименование

:

Syndicat des Volailles Fermières de Loué – SYVOL QUALIMAINE

Адрес

:

82 avenue Rubillard 72000 LE MANS – FRANCE

Тел.

:

(33) (0)2 43 39 93 13

Факс

:

(33) (0)2 43 23 42 19

Имейл

:

info@loue.fr

Състав

:

Производители/преработватели (Х) Други ( )

3.   Вид продукт

Клас 1.1 –

Прясно месо (и карантия)

4.   Спецификация (Резюме на изискванията по член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

4.1.   Наименование

„Volailles de Loué“

4.2.   Описание

Цели или разфасовани птици екстра качество, с вкусно месо, което е крехко, но плътно, без прекомерна тлъстина (Poulet Blanc Fermier de Loué, Dinde Fermière de Loué, Dinde (bronzée) Fermière de Loué, Pintade Fermière de Loué, Canard de Barbarie Fermier de Loué и Canette de Barbarie Fermière de Loué, Poulet Noir Fermier de Loué, Poulet Jaune Fermier de Loué, Oie Fermière de Loué, Chapon Fermier de Loué, Poule Fermière de Loué, Poularde Fermière de Loué, Poulet Blanc Fermier, Chapon de Pintade Fermier de Loué).

Птиците се предлагат изкормени или частично изкормени, цели или разфасовани, пресни или дълбоко замразени.

4.3.   Географски район

Департамент Sarthe; департамент Mayenne; в департаментите Orne, Indre et Loire, Loir et Cher, Eure et Loir – граничните кантони; в департамент Maine et Loire – район Segré и кантоните Louroux-Béconnais, Saint-Georges-sur-Loire, Angers, Tiercé, Durtal, Seiches-sur-le-Loir, Baugé, Beaufort-en-Vallée, Noyant, Longué-Jumelles и Allonnes.

4.4.   Доказателство за произход

Всички участници в производствената верига са записани в списъци (люпилни, производители на фуражи, птицевъди, кланици).

Водят се документални записи за всяка партида птици: декларация от птицевъда за настаняване на птици в стопанството, разписки за доставка на еднодневни пилета, декларация за експедиция към кланицата и разписка за получаване от кланицата, декларация за етикетите, използвани за закланите птици, и декларация за категоризираните в по-ниско качество птици. На всички етикети се поставя номер. Чрез проверки на съответствието между тези данни се осигурява проследимостта на продукта.

4.5.   Метод на производство

Бавнорастящи породи и кръстоски. Отглеждане в малки стада, на открито или на свобода в околната местност, до достигане на полова зрялост. Храненето се основава главно на зърнени култури и е определена минимална възраст за клане на всеки вид.

4.6.   Връзка

Връзката с географския произход се основава на следното:

историческа репутация, свързана с „Foire de l’Envoi“ – панаир, провеждан в село Loué, който е бил много известен през XIX в. и е привличал многобройни търговци на птици. Стопаните от областта са продавали продукцията си на тези търговци. През 1958 г. производителите и опаковчиците от област Loué успешно възродиха производството на висококачествени домашни птици;

настояща репутация: птичето месо от Loué е най-известното птиче месо във Франция. То се ползва с най-добро реноме и заема видно място в кулинарията. Използва се от най-прочути ресторантьори.

4.7.   Инспекционен орган

Наименование

:

QUALI OUEST

Адрес

:

30 rue du Pavé 72000 Le Mans – France

Тел.

:

(33) (0)2 43 14 21 11

Факс

:

(33) (0)2 43 14 27 32

Имейл

:

qualiouest@qualiouest.com

4.8.   Етикетиране

Volailles de Loué и наименованието на съответния вид птица.


11.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/31


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 520/2008 НА КОМИСИЯТА

от 9 юни 2008 година

за установяване на забрана на риболова на гренадир в зони Vb, VI и VII на ICES (води на Общността и води, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети страни) от страна на кораби, плаващи под флага на Испания

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1) и по-специално член 26, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2015/2006 на Съвета от 19 декември 2006 г. за определяне на риболовните възможности за 2007 г. и 2008 г. за общностните риболовни кораби за някои дълбоководни рибни запаси (3) определя квотите за 2007 г. и 2008 г.

(2)

Според получената от Комисията информация, уловът на запаса, посочен в приложението към настоящия регламент, от страна на кораби, които плават под флага на посочената в същото приложение държава-членка или са регистрирани на нейна територия, изчерпа отпуснатата за 2008 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този запас, както и съхраняването му на борда, трансбордирането му и разтоварването му на сушата,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на определения в приложението към настоящия регламент запас, отпусната за 2008 г. на посочената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана от постановената в това приложение дата.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент запас от страна на кораби, които плават под флага на определената в приложението държава-членка или са регистрирани на нейна територия, считано от постановената в същото приложение дата. Забранява се също така да се съхранява на борда, трансбордира или разтоварва на сушата такъв запас, уловен от посочените кораби след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 юни 2008 година.

За Комисията

Fokion FOTIADIS

Генерален директор на Генерална дирекция „Рибарство и морско дело“


(1)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 865/2007 (ОВ L 192, 24.7.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1967/2006.

(3)  ОВ L 384, 29.12.2006 г., стр. 28. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1533/2007 (ОВ L 337, 21.12.2007 г., стр. 21).


ПРИЛОЖЕНИЕ

02/DSS

Държава-членка

ESP

Запас

RNG/5B67-

Вид

Гренадир (Coryphaenoides rupestris)

Зона

Води на Общността и води, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети страни от Vb, VI и VII

Дата

12.5.2008 г.


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет и Комисия

11.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/33


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА И НА КОМИСИЯТА

от 26 май 2008 година

за сключване на протокол към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз

(2008/429/ЕО, Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 44, параграф 2, член 47, параграф 2, последно изречение, член 55, член 57, параграф 2, член 71, член 80, параграф 2, членове 93, 94, 133 и 181а във връзка с член 300, параграф 2, второ изречение и параграф 3, първа алинея от него,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101, втора алинея от него,

като взеха предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 6, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския парламент (1),

като взеха предвид одобрението на Съвета в съответствие с член 101 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като имат предвид, че:

(1)

Протоколът към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, беше подписан от името на Европейската общност и нейните държави-членки на 27 юни 2007 г. в съответствие с Решение 2007/547/ЕО на Съвета (2).

(2)

До влизането му в сила протоколът се прилага временно от 1 януари 2007 г.

(3)

Протоколът следва да бъде одобрен,

РЕШИХА:

Член 1

Протоколът към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, се одобрява от името на Европейската общност, Европейската общност за атомна енергия и държавите-членки.

Текстът на протокола е приложен към настоящото решение (3).

Член 2

От името на Европейската общност и нейните държави-членки председателят на Съвета прави нотификацията, предвидена в член 3, параграф 2 от протокола (4). Същевременно председателят на Комисията прави такава нотификация от името на Европейската общност за атомна енергия.

Съставено в Брюксел на 26 май 2008 година.

За Съвета

Председател

D. RUPEL

За Комисията

José Manuel BARROSO

Председател


(1)  Становище от 10 юли 2007 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 202, 3.8.2007 г., стр. 25.

(3)  ОВ L 202, 3.8.2007 г., стр. 26.

(4)  Датата на влизане в сила на протокола ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.


11.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/35


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА И НА КОМИСИЯТА

от 26 май 2008 година

за сключване на протокол към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Грузия, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз

(2008/430/ЕО, Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 44, параграф 2, член 47, параграф 2, последно изречение, член 55, член 57, параграф 2, член 71, член 80, параграф 2, членове 93, 94, 133 и 181а във връзка с член 300, параграф 2, второ изречение и параграф 3, първа алинея от него,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101, втора алинея от него,

като взеха предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 6, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския парламент (1),

като взеха предвид одобрението на Съвета в съответствие с член 101 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като имат предвид, че:

(1)

Протоколът към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Грузия, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, бе подписан от името на Европейската общност и нейните държави-членки на 27 юни 2007 г. в съответствие с Решение 2007/548/ЕО на Съвета (2).

(2)

До влизането му в сила протоколът се прилага временно от 1 януари 2007 г.

(3)

Протоколът следва да бъде одобрен,

РЕШИХА:

Член 1

Протоколът към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Грузия, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз се одобрява от името на Европейската общност, Европейската общност за атомна енергия и държавите-членки.

Текстът на протокола е приложен към настоящото решение (3).

Член 2

От името на Европейската общност и нейните държави-членки председателят на Съвета прави нотификацията, предвидена в член 3, параграф 2 от протокола (4). Същевременно председателят на Комисията прави такава нотификация от името на Европейската общност за атомна енергия.

Съставено в Брюксел на 26 май 2008 година.

За Съвета

Председател

D. RUPEL

За Комисията

José Manuel BARROSO

Председател


(1)  Становище от 10 юли 2007 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 202, 3.8.2007 г., стр. 30.

(3)  ОВ L 202, 3.8.2007 г., стр. 31.

(4)  Датата на влизане в сила на протокола ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.


Съвет

11.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/36


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 5 юни 2008 година

за упълномощаване на определени държави-членки да ратифицират или да се присъединят, в интерес на Европейската общност, към Хагската конвенция от 1996 година за компетентността, приложимото право, признаването, изпълнението и сътрудничеството във връзка с родителската отговорност и мерките за закрила на децата, и за упълномощаване на определени държави-членки да направят декларация относно прилагането на съответните вътрешни норми на общностното право

(2008/431/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 61, буква в) и член 67, параграф 1 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея и параграф 3, първа алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Общността работи за установяването на общо съдебно пространство въз основа на принципа на взаимно признаване на съдебни актове.

(2)

Конвенцията за компетентността, приложимото право, признаването, изпълнението и сътрудничеството във връзка с родителската отговорност и мерките за закрила на децата, сключена на 19 октомври 1996 г. в рамките на Хагската конференция по международно частно право (наричана по-долу „Конвенцията“), има важен принос към закрилата на децата на международно равнище. Следователно е желателно нейните разпоредби да започнат да се прилагат във възможно най-кратък срок.

(3)

С Решение 2003/93/ЕО на Съвета от 19 декември 2002 г. (2) държавите-членки бяха уполномощени да подпишат Конвенцията в интерес на Общността. Държавите, които към този момент бяха държави-членки на Общността, подписаха Конвенцията на 1 април 2003 г. с изключение на Нидерландия, която вече беше подписала Конвенцията. Други държави-членки, които не бяха държави-членки на Общността на 1 април 2003 г., също подписаха Конвенцията.

(4)

При приемането на Решение 2003/93/ЕО Съветът и Комисията се споразумяха решението да бъде последвано от предложение на Комисията за решение на Съвета, упълномощаващо държавите-членки да ратифицират или да се присъединят към Конвенцията в интерес на Общността в подходящ момент.

(5)

Някои държави-членки вече са ратифицирали или са се присъединили към Конвенцията.

(6)

Някои членове от Конвенцията засягат вторичното законодателство на Общността относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения, по-специално Регламент (ЕО) № 2201/2003 на Съвета от 27 ноември 2003 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по брачни дела и по дела, свързани с родителската отговорност (3). Държавите-членки запазват своята компетентност в областите, попадащи в приложното поле на Конвенцията, които не засягат правото на Общността. Така Общността и държавите-членки споделят компетентността за сключване на Конвенцията.

(7)

Съгласно Конвенцията само суверенни държави могат да станат страни по нея. Поради това Общността не може да ратифицира или да се присъедини към Конвенцията.

(8)

Поради това Съветът следва да упълномощи държавите-членки по изключение да ратифицират или да се присъединят към Конвенцията в интерес на Общността при условията, изложени в настоящото решение, като се изключат онези държави-членки, които вече са ратифицирали или са се присъединили към Конвенцията.

(9)

За да се гарантира прилагането на разпоредбите на общностното право относно признаването и изпълнението на съдебни решения на територията на Общността, член 2 от Решение 2003/93/ЕО съдържа изискване държавите-членки да направят декларация при подписване на Конвенцията.

(10)

Държавите-членки, подписали Конвенцията на 1 април 2003 г., направиха декларацията, изложена в член 2 от Решение 2003/93/ЕО, при подписването. Други държави-членки, които не бяха подписали Конвенцията съгласно Решение 2003/93/ЕО, направиха декларацията след присъединяването си към Европейския съюз. Някои държави-членки обаче не са направили тази декларация и затова сега следва да направят декларацията, изложена в член 2 от настоящото решение.

(11)

Държавите-членки, упълномощени да ратифицират или да се присъединят към Конвенцията, следва да направят това едновременно. Поради това тези държави-членки следва да обменят информация относно развитието на техните процедури по ратифициране или присъединяване, за да подготвят едновременното депозиране на инструментите си за ратификация или присъединяване.

(12)

Обединеното кралство и Ирландия участват в приемането и прилагането на настоящото решение.

(13)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейски съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящото решение, не е обвързана с него, нито с неговото прилагане,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Съветът упълномощава Белгия, Германия, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Кипър, Люксембург, Малта, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Румъния, Финландия, Швеция и Обединеното кралство да ратифицират или да се присъединят към Хагската конвенция от 1996 г. за компетентността, приложимото право, признаването, изпълнението и сътрудничеството във връзка с родителската отговорност и мерките за закрила на децата (наричана по-долу „Конвенцията“) в интерес на Общността, при спазване на изложените в членове 3 и 4 условия.

2.   Текстът на Конвенцията е приложен към настоящото решение.

Член 2

Съветът упълномощава България, Кипър, Латвия, Малта, Нидерландия и Полша да направят следната декларация:

„Членове 23, 26 и 52 от Конвенцията позволяват на договарящите страни известна гъвкавост, за да се направи възможно прилагането на опростен и бърз режим за признаване и изпълнение на съдебни решения. Нормите на общностното право предвиждат система за признаване и изпълнение, която е най-малко толкова благоприятна, колкото и установените в Конвенцията норми. Следователно съдебно решение, постановено от съд на държава-членка на Европейския съюз по свързан с Конвенцията въпрос, се признава и изпълнява в … (4) посредством прилагане на съответните вътрешни норми на общностното право (5).

Член 3

1.   Държавите-членки, посочени в член 1, параграф 1, предприемат необходимите мерки да депозират едновременно своите инструменти за ратификация или присъединяване в Министерството на външните работи на Кралство Нидерландия, по възможност преди 5 юни 2010 г.

2.   Държавите-членки, посочени в параграф 1, обменят информация с Комисията в рамките на Съвета преди 5 декември 2009 г. относно очакваната дата на приключване на техните парламентарни процедури, необходими за ратификацията или присъединяването. Въз основа на това се определят датата и условията на едновременното депозиране.

Член 4

Държавите-членки, посочени в член 1, параграф 1, информират писмено Министерството на външните работи на Кралство Нидерландия за приключването на парламентарните си процедури, необходими за ратификацията или присъединяването, и посочват, че техните инструменти за ратификация или присъединяване ще бъдат депозирани на по-късен етап в съответствие с настоящото решение.

Член 5

Настоящото решение се прилага от датата на публикуването му в Офицален вестник на Европейския съюз.

Член 6

Адресати на настоящото решение са всички държави-членки с изключение на Дания, Чешката република, Естония, Литва, Унгария, Словения и Словакия.

Съставено в Люксепбурл на 5 юни 2008 година.

За Съвета

Председател

D. MATE


(1)  ОВ C 82 Е, 1.4.2004 г., стр. 307.

(2)  ОВ L 48, 21.2.2003 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 338, 23.12.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2116/2004 (ОВ L 367, 14.12.2004 г., стр. 1).

(4)  Държавата-членка, която прави декларацията.

(5)  Регламент (ЕО) № 2201/2003 на Съвета има специална роля в тази област, тъй като се отнася за компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по брачни дела и по дела, свързани с родителската отговорност.“


ПРЕВОД

КОНВЕНЦИЯ ЗА КОМПЕТЕНТНОСТТА, ПРИЛОЖИМОТО ПРАВО, ПРИЗНАВАНЕТО, ИЗПЪЛНЕНИЕТО И СЪТРУДНИЧЕСТВОТО ВЪВ ВРЪЗКА С РОДИТЕЛСКАТА ОТГОВОРНОСТ И МЕРКИТЕ ЗА ЗАКРИЛА НА ДЕЦАТА

(сключена на 19 октомври 1996 г.)

Страните, подписали настоящата конвенция,

имайки предвид нуждата от подобряване закрилата на децата в отношенията с международен характер,

желаейки да избегнат стълкновенията между техните правни системи в материята на компетентността, приложимото право, признаването и изпълнението на мерките за закрила на децата,

напомняйки значимостта на международното сътрудничество за закрилата на децата,

потвърждавайки първостепенното значение на висшия интерес на детето,

отбелязвайки, че Конвенцията от 5 октомври 1961 г. относно компетентността на органите и приложимото право в областта на закрилата на непълнолетните се нуждае от ревизия,

желаейки да установят общи разпоредби в съответствие с Конвенцията на Обединените нации за правата на детето от 20 ноември 1989 г.,

се споразумяха за приемането на следните разпоредби:

ГЛАВА I

ПРИЛОЖНО ПОЛЕ НА КОНВЕНЦИЯТА

Член 1

1.   Целите на настоящата конвенция са:

а)

да определи държавата, чиито органи имат компетентност да вземат мерки, насочени към закрила личността или имуществото на детето;

б)

да определи приложимото право, което следва да се прилага от тези органи при упражняване на тяхната компетентност;

в)

да определи приложимото право при родителската отговорност;

г)

да осигури признаването и изпълнението на мерките за закрила във всички договарящи държави;

д)

да установи необходимото сътрудничество между органите на договарящите държави за постигане целите на конвенцията.

2.   За целите на настоящата конвенция терминът „родителска отговорност“ включва родителска власт или всяка друга аналогична властова връзка, която определя правата, правомощията и отговорностите на родителите, настойниците или другите законни представители по отношение личността или имуществото на детето.

Член 2

Конвенцията се прилага спрямо деца от момента на раждането им до навършване на 18 години.

Член 3

Мерките, посочени в член 1, могат по-специално да се отнасят до:

а)

предоставяне, упражняване, лишаване или ограничаване на родителската отговорност, както и нейното делегиране;

б)

правото на упражняване на родителските права, включително права, отнасящи се до грижата за личността на детето, и по-специално правото на определяне на неговото местопребиваване, както и правото на лични отношения, включително правото на отвеждане на детето за определен период на място, различно от обичайното му местопребиваване;

в)

настойничество, попечителство или други сходни институти;

г)

определянето и функциите на лицето или органа, натоварени да се грижат за личността или имуществото на детето, да го представляват или да го подпомагат;

д)

настаняването на детето в приемно семейство или институция или осигуряване на грижи за детето чрез kafala или друг подобен институт;

е)

надзор от страна на държавните органи по отношение грижите за детето, полагани от лицето, на което е поверено детето;

ж)

управлението, запазването или разпореждането с имуществото на детето.

Член 4

Конвенцията не се прилага за:

а)

установяването или оспорването на произхода;

б)

решението за осиновяване, подготвителните мерки, както и унищожаването и прекратяването на осиновяването;

в)

имената на детето;

г)

еманципацията;

д)

задълженията за издръжка;

е)

попечителството или наследяването;

ж)

социалното осигуряване;

з)

мерките от общ характер по въпросите на образованието или здравето;

и)

мерките, взети във връзка с престъпления, извършени от деца;

й)

решения за правото на убежище и в областта на имиграцията.

ГЛАВА II

КОМПЕТЕНТНОСТ

Член 5

1.   Съдебните или административните органи на договарящата държава, в която детето има обичайно местопребиваване, имат компетентност да вземат мерки за закрила на личността или имуществото на детето.

2.   По силата на член 7, в случай на промяна на обичайното местопребиваване на детето в друга договаряща държава, компетентност имат органите на държавата, в която е новото обичайно местопребиваване на детето.

Член 6

1.   При деца бежанци и деца, които са изселени в друга държава поради безредици в тяхната собствена държава, органите на договарящата държава, на територията на която се намират децата в резултат на тяхното изселване, имат компетентността, посочена в член 5, параграф 1.

2.   Разпоредбите на предходния параграф са приложими също и за деца, чието обичайно местопребиваване не може да бъде установено.

Член 7

1.   В случай на незаконно прехвърляне или задържане на детето органите на договаряща държава, в която детето е имало обичайно местопребиваване непосредствено преди прехвърлянето или задържането, запазват своята компетентност до момента, когато детето придобие обичайно местопребиваване в друга държава, и

а)

всяко лице, институция или друг орган, на който е предоставено правото на упражняване на родителски права, са изразили съгласие с прехвърлянето или задържането, или

б)

детето е пребивавало в тази друга държава най-малко една година след като лицето, институцията или органът, имащи право да упражняват родителски права, узнаят или е следвало да узнаят за местонахождението на детето и в този период никаква молба за неговото връщане не е подадена и разгледана, и детето се е интегрирало в новата си среда.

2.   Прехвърлянето или задържането на детето следва да се смята за незаконно, когато:

а)

то е в нарушение на правото на упражняване на родителските права, предоставени на лице, институция или всеки друг орган, самостоятелно или съвместно, съгласно законодателството на държавата, в която детето е имало обичайното си местопребиваване непосредствено преди прехвърлянето или задържането; и

б)

към момента на прехвърлянето или задържането това право е било ефективно упражнявано, самостоятелно или съвместно, или е щяло да бъде упражнено, ако тези събития не са настъпили.

Правото на упражняване на родителски права, посочено в буква а), може да произтича от закона, от съдебно или административно решение или от споразумение, което е в сила според правото на тази държава.

3.   Докато органите, посочени в параграф 1, запазват своята компетентност, органите на договарящата държава, в която е прехвърлено детето или в която то е задържано, могат да вземат само такива спешни мерки по силата на член 11, каквито са необходими за закрила на личността или имуществото на детето.

Член 8

1.   По изключение, ако органът на договарящата държава, който има компетентност по член 5 или 6, смята, че органът на друга договаряща държава би имал повече възможности в конкретния случай да прецени как най-добре да се защитят интересите на детето, той може:

да замоли орган пряко или с помощта на централния орган на своята държава да приеме компетентността относно мерките за закрила, каквито смята за необходими, или

да отложи да се произнесе и да покани страните по делото да подадат такава молба пред органа на другата държава.

2.   Договарящите държави, чиито органи могат да бъдат замолени при условията, предвидени в предходния параграф, са:

а)

държавата, чийто гражданин е детето;

б)

държавата, в която се намира имуществото на детето;

в)

държавата, чиито органи са сезирани с молба за развод или за фактическа раздяла на родителите на детето, или за унищожаване на техния брак;

г)

държавата, с която детето има тясна връзка.

3.   Органите могат да разменят мнения.

4.   Замоленият или сезираният орган съгласно параграф 1 може да приеме компетентността, предоставена от органа, имащ компетентност по силата на член 5 или 6, ако той прецени, че това би било във висш интерес на детето.

Член 9

1.   Ако органите на договарящите държави, посочени в член 8, параграф 2, сметнат, че имат повече възможности в конкретния случай да съобразят как най-добре да се защити висшият интерес на детето, те могат:

да замолят компетентния орган на договарящата държава, в която е обичайното местопребиваване на детето, пряко или посредством централния ѝ орган, да им се позволи да упражняват компетентност за вземане на мерките за закрила, каквито те смятат за необходими, или

да поканят страните по делото да представят такава молба пред органа на договарящата държава, в която е обичайното местопребиваване на детето.

2.   Органите могат да разменят мнения.

3.   Органът, който инициира подаването на молбата, може да упражнява своята компетентност на мястото на органа на договарящата държава, в която е обичайното местопребиваване на детето, само ако последният е приел молбата.

Член 10

1.   Без да се нарушават разпоредбите на членове от 5 до 9, органите на дадена договаряща държава при упражняването на своята компетентност при разглеждане на молби за развод или фактическа раздяла на родителите на дете, което има постоянно местопребиваване в друга договаряща държава, или за унищожаване на техния брак могат, ако законът на държавата допуска това, да вземат мерки, насочени към закрила на личността или имуществото на детето, ако:

а)

в момента на започването на производството поне един от родителите на детето има обичайно местопребиваване в тази държава и единият от тях има родителската отговорност към детето, и

б)

компетентността на тези органи да вземат такива мерки е приета от родителите, както и от всяко друго лице, на което е възложена родителската отговорност към детето, и това е в съответствие с висшия интерес на детето.

2.   Компетентността, предвидена в параграф 1, за вземане на мерки за закрила на детето се прекратява веднага с влизане в сила на решението, уважаващо или отхвърлящо молбата за развод, фактическата раздяла или унищожаването на брака, или ако процесът е прекратен на друго основание.

Член 11

1.   Във всички спешни случаи органите на всяка договаряща държава, на чиято територия се намира детето или неговото имущество, са компетентни да вземат необходими мерки за закрила.

2.   Мерките, взети по силата на параграф 1, по отношение на дете, което има обичайно местопребиваване в договаряща държава, преустановяват своето действие веднага щом компетентните органи, които имат компетентност по силата на членове от 5 до 10, вземат необходимите според случая мерки.

3.   Мерките, взети по силата на параграф 1 по отношение на дете, което има обичайно местопребиваване в недоговаряща държава, преустановяват своето действие във всяка договаряща държава веднага щом необходимите според случая мерки, взети от органите на друга държава, са признати в съответната договаряща държава.

Член 12

1.   При спазване на случаите по член 7 органите на договаряща държава, на чиято територия се намира детето или неговото имущество, са компетентни да вземат мерки за закрила личността или имуществото на детето, които имат временен характер и се прилагат на територията на тази държава, доколкото такива мерки не са несъвместими с мерките, вече предприети от органите на основание членове от 5 до 10.

2.   Мерките, взети по силата на предходния параграф, по отношение на дете, което има обичайно местопребиваване в договаряща държава, преустановяват своето действие веднага щом компетентните по силата на членове от 5 до 10 органи са се произнесли по отношение на мерките за закрила, които могат да се постановят според случая.

3.   Взетите на основание параграф 1 мерки по отношение на дете, което има обичайно местопребиваване в недоговаряща държава, преустановяват своето действие в договарящата държава, в която са взети, веднага щом мерките, постановени според случая от органите на друга държава, се признаят във въпросната договаряща държава.

Член 13

1.   Органите на договаряща държава, които на основание членове от 5 до 10 са компетентни да вземат мерки за закрила на личността или имуществото на детето, следва да се въздържат от постановяването им, ако по време на започване на производството са поискани съответстващи мерки от органите на друга договаряща държава, притежаваща също компетентност на основание членове от 5 до 10, които все още са в процес на разглеждане.

2.   Разпоредбата на предходния параграф не се прилага, ако органите, пред които първоначално е подадена молбата за мерки, са се отказали от своята компетентност.

Член 14

Мерките, взети съгласно членове от 5 до 10, остават в сила, дори ако след промяна на условията е отпаднало основанието за компетентността на органите, които са ги взели, докато съответните компетентни органи по конвенцията не са ги променили, заменили или прекратили.

ГЛАВА III

ПРИЛОЖИМО ПРАВО

Член 15

1.   При упражняването на своята компетентност според разпоредбите на глава II органите на договарящите държави прилагат собственото си право.

2.   От друга страна, доколкото закрилата на личността или имуществото на детето изисква това, в изключителни случаи те могат да прилагат или да вземат предвид закона на друга държава, с която конкретният случай е тясно свързан.

3.   Ако детето промени обичайното си местопребиваване в друга договаряща държава, правото на тази друга държава определя от момента на настъпилата промяна условията за прилагане на мерките, приети в държавата на предходното обичайно местопребиваване.

Член 16

1.   Възникването и прекратяването на родителската отговорност по силата на закон, без намесата на съдебен или административен орган, се определя от правото на държавата по обичайното местопребиваване на детето.

2.   Възникването и прекратяването на родителската отговорност по силата на споразумение или едностранен акт, без намесата на съдебен или административен орган, се определя от правото на държавата на обичайното местопребиваване на детето към момента на влизане в сила на споразумението или едностранния акт.

3.   Родителската отговорност, която е възникнала в съответствие с правото на държавата, в която детето има обичайно местопребиваване, продължава да е в сила и след промяна на това обичайно местопребиваване в друга държава.

4.   Ако обичайното местопребиваване на детето се промени, възникването на родителската отговорност по силата на закон на лице, на което не е била вече възложена, се определя от правото на държавата, в която е новото обичайно местопребиваване на детето.

Член 17

Упражняването на родителската отговорност се определя от правото на държавата по обичайното местопребиваване на детето. Ако обичайното местопребиваване на детето се промени, упражняването се определя от правото на държавата на новото обичайно местопребиваване на детето.

Член 18

Родителската отговорност, посочена в член 16, може да бъде прекратена или условията за нейното упражняване да бъдат променени посредством мерки, взети с оглед прилагането на настоящата конвенция.

Член 19

1.   Валидността на сделка, сключена между трето лице и лице, което е имало право да действа като законен представител на детето съгласно правото на държавата, в която е сключена сделката, не може да бъде оспорвана и третото лице не може да бъде подведено под отговорност поради единственото основание, че лицето не е имало право да действа като законен представител на детето според приложимото право, посочено от разпоредбите на настоящата глава, освен ако третите лица са знаели или е следвало да знаят, че родителската отговорност се определя от това право.

2.   Предходният параграф е приложим само ако сделката е сключена между лица, намиращи се на територията на една и съща държава.

Член 20

Разпоредбите на настоящата глава са приложими и когато се отнася за право на недоговаряща държава.

Член 21

1.   В настоящата глава терминът „право“ означава законодателството, което е в сила в дадена държава, с изключение на стълкновителните норми.

2.   От друга страна, ако приложимото право по член 16 е това на една недоговаряща държава и ако стълкновителните норми на тази държава посочват като приложимо правото на друга недоговаряща държава, приложимо е именно правото на втората. Ако правото на тази друга недоговаряща държава не е приложимо, приложимо право е това, което е посочено в член 16

Член 22

Приложимото право, определено като такова от разпоредбите на настоящата глава, може да не се приложи само ако това прилагане би било в очевидно противоречие с обществения ред и като се има предвид висшият интерес на детето.

ГЛАВА IV

ПРИЗНАВАНЕ И ИЗПЪЛНЕНИЕ

Член 23

1.   Взетите от органите на договаряща държава мерки се признават по силата на закона във всички други договарящи държави.

2.   Признаване може да бъде отказано:

а)

ако мярката е била взета от орган, чиято компетентност не е произтичала от едно от основанията, посочени в глава II;

б)

ако мярката е била взета в рамките на съдебен или административен процес, без на детето да е била предоставена възможност да бъде изслушано, в нарушение с основните принципи на замолената държава, освен ако не се е касаело за спешен случай;

в)

по молба на всяко лице, което твърди, че ако мярката бъде предприета, тя ще наруши неговата родителска отговорност, без на това лице да се даде възможност да бъде изслушано, освен ако не се е касаело за спешен случай;

г)

ако такова признаване е в очевидно противоречие с обществения ред в замолената държава, имайки предвид висшия интерес на детето;

д)

ако мярката е несъвместима с по-късно взета мярка в недоговаряща държава, в която детето има обичайно местопребиваване, когато по-късната мярка подлежи на признаване в замолената държава;

е)

ако не е спазена процедурата, предвидена в член 33.

Член 24

Без да се нарушава член 23, параграф 1, всяко заинтересувано лице може да подаде молба до компетентните органи на договаряща държава да се произнесат относно признаване или непризнаване на мярка, взета в друга договаряща държава. Процедурата се определя от правото на замолената държава.

Член 25

Органът на замолената държава е обвързан с установените факти, въз основа на които органът на държавата, в която е взета мярката, е обосновал своята компетентност.

Член 26

1.   Ако мерки, взети в една договаряща държава и подлежащи на изпълнение в нея, следва да бъдат изпълнени в друга държава, при молба от заинтересувано лице те се обявяват за изпълняеми или регистрирани с цел изпълнение в тази държава в съответствие с предвидената в законодателството ѝ процедура.

2.   Всяка договаряща държава прилага проста и бърза процедура за обявяване на мерките за изпълняеми или регистрирани с цел изпълнение.

3.   Обявяването на мерките за изпълняеми или регистрирани с цел изпълнение може да бъде отказано само по една от причините, посочени в член 23, параграф 2.

Член 27

Преразглеждане по същество на взетата мярка не се прави от органа на замолената държава, освен ако това не е необходимо за прилагането на разпоредбите в предходните членове.

Член 28

Мерките, взети в една договаряща държава и обявени за изпълняеми или регистрирани с цел изпълнение в друга договаряща държава, се изпълняват в последната държава, както ако са взети от нейните органи. Изпълнението се осъществява в съответствие с правото на замолената държава предвид висшия интерес на детето.

ГЛАВА V

СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 29

1.   Всяка договаряща държава определя централен орган, който да бъде натоварен със задълженията, произтичащи от конвенцията за договарящата страна.

2.   Федералните държави, държавите с повече от една правна система или държавите, които имат автономни териториални единици, са свободни да посочат повече от един централен орган и да определят териториалния или персоналния обхват на техните функции. Когато държава е посочила повече от един централен орган, тя определя централния орган, до който може да се изпращат съобщения, за да бъдат предадени на подходящия централен орган в държавата.

Член 30

1.   Централните органи си сътрудничат помежду си и насърчават сътрудничеството между компетентните органи в техните държави за постигане на целите на конвенцията.

2.   Във връзка с прилагането на конвенцията те вземат подходящи мерки за осигуряване на информация относно законодателството и институциите в техните държави във връзка със закрилата на децата.

Член 31

Централният орган на договарящата държава директно или посредством публични или други органи предприема подходящи мерки, за да:

а)

улесни обмена на информация и да предложи помощта, предвидена в членове 8 и 9 и в настоящата глава;

б)

улесни чрез посредничество доброволното разрешаване на въпросите, свързани със защитата на личността или имуществото на детето, в случаи, за които конвенцията е приложима;

в)

предостави по молба на компетентен орган от друга договаряща държава помощ при разкриване местонахождението на дете, когато изглежда, че детето се намира на територията на замолената държава и има нужда от защита.

Член 32

По мотивирана молба на централния орган или друг компетентен орган в договаряща държава, с която детето има близка връзка, централният орган на договарящата държава, в която детето има обичайното си местопребиваване, или директно, или чрез обществени или други органи следва:

а)

да предостави доклад за положението на детето;

б)

да изиска от компетентния орган на своята държава да проучи необходимостта от вземане на мерки за закрила на личността или имуществото на детето.

Член 33

1.   Ако орган, който има компетентност по силата на членове от 5 до 10, възнамерява да настани детето в приемно семейство или в институция, или под грижите на kafala или на аналогичен институт, и ако такова настаняване на детето или осигуряване на грижи следва да се осъществи в друга договаряща държава, този орган предварително се консултира с централния орган или с друг компетентен орган на тази държава. За целта той изпраща доклад за детето заедно с причините, налагащи предлаганото настаняване на детето в институция или приемно семейство.

2.   Решението за настаняване или за осигуряване на грижи може да се вземе в молещата държава само ако централният орган или друг компетентен орган на замолената държава е одобрил настаняването или осигуряването на грижи, имайки предвид висшия интерес на детето.

Член 34

1.   Когато е предвидено да бъде взета мярка за закрила, компетентните органи по конвенцията, ако положението на детето налага това, могат да отправят молба до всеки орган на друга договаряща държава, който притежава нужната за защитата на детето информация, да им я предостави.

2.   Всяка договаряща държава може да декларира, че молбите по параграф 1 се предават само чрез нейния централен орган.

Член 35

1.   Компетентните органи на договарящата държава могат да отправят молба до органите на друга договаряща държава за помощ при изпълнението на взети по силата на настоящата конвенция мерки за закрила, особено за осигуряване на ефективно упражняване на правото на лични отношения с детето, както и на правото за поддържане на редовни и директни контакти.

2.   Органите на договарящата държава, в която детето няма обичайно местопребиваване, могат по молба на родител, който живее в тази държава и който желае да получи или да запази правото си на лични отношения с детето, да съберат сведения или доказателства и да се произнесат относно това, дали този родител е подходящ, за да има право на лични отношения, и при какви условия може да се осъществи това право. Орган, който е компетентен на основание членове от 5 до 10 да се произнесе относно правото на лични отношения с детето, следва, преди да се произнесе, да обсъди и вземе предвид тези сведения, доказателства и заключения.

3.   Орган, който е компетентен на основание членове от 5 до 10 да се произнесе за правото на лични отношения, може да спре процедурата до приключване на процедурата, предвидена в параграф 2, по-специално ако той е сезиран с молба за промяна или отнемане на право на лични отношения, получени в държавата на предишното обичайно местопребиваване на детето.

4.   Нищо в настоящия член не възпрепятства орган, имащ компетентност на основание членове от 5 до 10, да вземе временни мерки в очакване на произнасянето по молбата, отправена съгласно параграф 2.

Член 36

В случай че детето е изложено на сериозна опасност, компетентните органи на договарящата държава, в която са взети мерките за закрила на детето или се обмислят такива, ако са уведомени, че местопребиваването на детето е променено или че детето се намира в друга държава, уведомяват органите на тази друга държава за съществуващата опасност и за взетите или обмисляните мерки.

Член 37

Един орган не може да иска и да предоставя информация по настоящата глава, ако при предприемане на такива действия има вероятност да се постави в опасност личността или имуществото на детето или да се постави под сериозна заплаха свободата или животът на член на семейството на детето.

Член 38

1.   Централните органи и другите обществени органи на договарящите държави поемат своите собствени разходи при прилагане на разпоредбите на настоящата глава, без това да възпрепятства налагането на разумни такси за предоставяне на услуги.

2.   Всяка договаряща държава може да сключи споразумения с една или повече други договарящи държави относно разпределението на разходите.

Член 39

Всяка договаряща държава може да сключи споразумения с една или повече други договарящи държави за подобряване прилагането помежду им на разпоредбите на настоящата глава. Държавите, които са сключили подобни споразумения, предоставят копия от тях на депозитаря по конвенцията.

ГЛАВА VI

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 40

1.   Органите на договарящата държава, в която детето има обичайно местопребиваване, или на договарящата държава, в която е взета мярка за защита, могат да предадат на лицето, на което са присъдени родителски права, или на лицето, на което е поверена защитата на личността или имуществото на детето, по негова молба сертификат, удостоверяващ в какво качество това лице е оправомощено да действа и предоставените му права.

2.   Качеството и правата, посочени в сертификата, се смятат за неотменни за това лице, ако липсват доказателства за противното.

3.   Всяка договаряща държава определя органите, компетентни да издадат сертификата.

Член 41

Личните данни, събрани или предадени по силата на конвенцията, се използват само за целите, за които са събрани или предоставени.

Член 42

Органите, на които е предоставена информация, осигуряват нейната поверителност в съответствие с правото на своята държава.

Член 43

Всички документи, изпратени или доставени по силата на настоящата конвенция, се освобождават от легализация или други аналогични формалности.

Член 44

Всяка договаряща държава може да определи органите, до които следва да бъдат изпращани молбите по членове 8, 9 и 33.

Член 45

1.   Определените органи по членове 29 и 44 се съобщават на Постоянното бюро на Хагската конференция по международно частно право.

2.   Декларацията, посочена в член 34, параграф 2, се прави пред депозитаря на конвенцията.

Член 46

Договаряща държава, в която се прилагат различни правни системи или групи от правила за закрила на детето и неговото имущество, не е длъжна да прилага разпоредбите на конвенцията по отношение на конфликти, касаещи единствено тези различни правни системи или групи от правила.

Член 47

По отношение на държава, в която в различни териториални единици се прилагат две или повече правни системи или законови правила във връзка с материя, разглеждана в настоящата конвенция:

1.

под обичайно местопребиваване в тази държава се разбира обичайно местопребиваване в териториалната единица;

2.

под присъствие на детето в тази държава се разбира присъствие в териториалната единица;

3.

под местонахождение на имущество на детето в тази държава се разбира местонахождение на имуществото на детето в териториалната единица;

4.

под държава, на която детето е гражданин, се разбира териториалната единица, определена от законите на тази държава, или при отсъствие на съответни правила — териториалната единица, с която детето има най-близка връзка;

5.

под държава, чиито органи са сезирани с молба за развод или раздяла със съдебно решение на родителите на детето, или за прекратяване на техния брак, се разбира териториалната единица, чиито органи са сезирани с подобна молба;

6.

под държава, с която детето има близка връзка, се разбира териториалната единица, с която детето има такава връзка;

7.

под държава, в която детето е прехвърлено или в която е задържано, се разбира съответната териториална единица, в която детето е прехвърлено или в която е задържано;

8.

под структури или органи на тази държава, различни от централните органи, се разбират тези, които са овластени да действат в съответната териториална единица;

9.

под закон, процедура или орган на държавата, в която е взета мярка, се разбира закон, процедура или орган на териториалната единица, в която е взета такава мярка;

10.

под закон, процедура или орган на замолената държава се разбира закон, процедура или орган на териториалната единица, в която се иска признаване или изпълнение.

Член 48

С цел определяне на приложимото право по глава III по отношение на държава, която се състои от две или повече териториални единици, всяка от които има своя собствена правна система или група от правила по отношение на материята, обхваната от настоящата конвенция, се прилагат следните правила:

а)

ако са налице правила в тази държава, посочващи законодателството на коя териториална единица е приложимо, прилага се законодателството на тази единица;

б)

при отсъствие на такива правила се прилага правото на съответната териториална единица, така както е дефинирано в член 47.

Член 49

С цел определяне на приложимото право съгласно глава III по отношение на държава, която се състои от две или повече териториални единици, приложимо към различни категории лица във връзка с материята, обхваната от настоящата конвенция, се прилагат следните правила:

а)

ако има в сила правила в такава страна, посочващи кой измежду тези закони е приложим, приложим е именно този закон;

б)

при отсъствие на такива правила се прилага правната система или групата правила, с които детето има най-тясна връзка.

Член 50

Настоящата конвенция не засяга Конвенцията от 25 октомври 1980 г. за гражданските аспекти на международното отвличане на деца в отношенията между страни по двете конвенции. От друга страна, нищо не възпрепятства разпоредбите на настоящата конвенция да бъдат приложени с цел връщане на дете, което е било неправомерно прехвърлено или задържано, или получаване на право на лични отношения.

Член 51

В отношенията между договарящите държави настоящата конвенция заменя Конвенцията от 5 октомври 1961 г. относно правомощията на органите и приложимото законодателство по отношение защита на малолетни лица и Конвенцията за настойничеството на малолетни лица, подписана в Хага на 12 юни 1902 г., без това да засяга признаването на мерки, предприети по силата на Конвенцията от 5 октомври 1961 г., посочена по-горе.

Член 52

1.   Конвенцията не засяга международни договори, по които договарящите държави са страни и които съдържат разпоредби по материя, регламентирана от конвенцията, освен ако държавите — страни по такъв договор, не декларират обратното.

2.   Конвенцията не засяга възможността за една или повече договарящи държави да сключат споразумения, които съдържат по отношение на деца, обичайно пребиваващи в някоя от държавите, страни по такива споразумения, разпоредби по въпроси, които се решават от настоящата конвенция.

3.   Сключените споразумения от една или повече договарящи държави по въпроси, които са в сферата на настоящата конвенция, не засягат в отношенията на тези държави с други договарящи държави прилагането на разпоредбите на настоящата конвенция.

4.   Предходните параграфи се прилагат също спрямо еднородни закони на базата на специални връзки от регионално или друго естество между съответните държави.

Член 53

1.   Конвенцията е приложима за мерки, които са взети в дадена държава, след като конвенцията е влязла в сила за тази държава.

2.   Конвенцията е приложима за признаване и изпълнение на мерки, взети след нейното влизане в сила, между държавата, в която са взети тези мерки, и замолената държава.

Член 54

1.   Всяко съобщение, изпратено до централния орган или до друг орган на договаряща държава, е на оригиналния език и е придружено от превод на официалния език или на един от официалните езици на другата държава, а ако това не е възможно — с превод на френски или английски език.

2.   От друга страна, договарящата държава може, като направи резерва в съответствие с член 60, да възрази срещу употребата на френски или английски език, но не и срещу двата езика.

Член 55

1.   Договарящата държава може в съответствие с член 60:

а)

да запази компетентността на своите органи за вземане на мерки, насочени към защита на имуществото на детето, намиращо се на нейна територия;

б)

да запази правото си да не признае родителски права или мярка, доколкото тя е несъвместима с мярка, предприета от нейните органи във връзка с това имущество.

2.   Резервата може да се ограничава до определени категории собственост.

Член 56

Генералният секретар на Хагската конференция по международно частно право свиква периодично Специална комисия, за да се проучи практическото действие на конвенцията.

ГЛАВА VII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 57

1.   Конвенцията е открита за подписване от държавите, които са били членки на Хагската конференция по международно частно право по време на осемнадесетата ѝ сесия.

2.   Тя подлежи на ратификация, приемане или утвърждаване и документите за ратификацията, приемането или утвърждаването се депозират в Министерството на външните работи на Кралство Холандия, депозитар по конвенцията.

Член 58

1.   Всяка друга държава може да се присъедини към Конвенцията след нейното влизане в сила в съответствие с член 61, параграф 1.

2.   Документът за присъединяване се изпраща на депозитаря.

3.   Такова присъединяване поражда действие само в отношенията между присъединяващата се държава и тези договарящи се държави, които не са направили възражение срещу нейното присъединяване през шестте месеца след получаването на известието, посочено в член 63, буква б). Такова възражение може също да бъде повдигнато от държавите по времето, когато те ратифицират, приемат или утвърждават конвенцията след присъединяване. Това възражение се довежда до знанието на депозитаря.

Член 59

1.   Ако една държава има две или повече териториални единици, в които са приложими различни правни системи по отношение на въпросите, които се разглеждат от настоящата конвенция, тя може по време на подписването, ратифицирането, приемането, утвърждаването или присъединяването да декларира, че конвенцията се разпростира до всички нейни териториални единици или само до една или повече от тях и може да измени тази декларация по всяко време, като направи друга декларация.

2.   Всяка такава декларация се довежда до знанието на депозитаря и по изричен начин определя териториалните единици, за които конвенцията е приложима.

3.   Ако една държава не направи декларация съгласно настоящия член, конвенцията се разпростира до всички териториални единици на тази държава.

Член 60

1.   Всяка договаряща държава може не по-късно от момента на ратифицирането, приемането, утвърждаването или присъединяването или по времето, когато прави декларация по смисъла на член 59, да направи една или и двете от резервите, предвидени в член 54, параграф 2 и член 55. Не се допускат никакви други резерви.

2.   Всяка държава може по всяко време да оттегли резервата, която е направила. Оттеглянето се довежда до знанието на депозитаря.

3.   Резервата прекратява действието си на първия ден от третия календарен месец след уведомлението, посочено в предходния параграф.

Член 61

1.   Конвенцията влиза в сила на първия ден от месеца след изтичането на трите месеца след депозирането на третия документ за ратификация, приемане или утвърждаване, посочен в член 57.

2.   След тази дата конвенцията влиза в сила:

а)

за всяка държава, ратифицирала, приела или утвърдила впоследствие конвенцията, на първия ден от месеца след изтичането на трите месеца след депозирането на нейния документ за ратификация, утвърждаване или присъединяване;

б)

за всяка присъединяваща се държава — на първия ден от месеца след изтичането на трите месеца след изтичането на периода от шест месеца, предвиден в член 58, параграф 3;

в)

за териториална единица, за която конвенцията е влязла в сила в съответствие с член 59 — на първия ден от месеца след изтичането на трите месеца след уведомлението, посочено в споменатия член.

Член 62

1.   Всяка държава — страна по конвенцията, може да я денонсира чрез уведомление в писмен вид, адресирано до депозитаря. Денонсирането може да бъде ограничено до определени териториални единици, за които конвенцията е приложима.

2.   Денонсирането влиза в сила на първия ден от месеца след изтичането на дванадесет месеца след получаване на уведомлението от депозитаря. Ако в уведомлението е посочен по-дълъг период за влизане в сила на денонсирането, последното влиза в сила след изтичането на този по-дълъг период.

Член 63

Депозитарят уведомява страните — членки на Хагската конференция по международно частно право, и държавите, които са се присъединили в съответствие с член 58, за следното:

а)

подписването, ратификациите, приемането и утвърждаването, посочени в член 57;

б)

присъединяванията и направените възражения срещу присъединявания, посочени в член 58;

в)

датата, на която конвенцията ще влезе в сила в съответствие с член 61;

г)

декларациите, посочени в член 34, параграф 2 и член 59;

д)

споразуменията, посочени в член 39;

е)

резервите, посочени в член 54, параграф 2 и член 55, и оттеглянията, посочени в член 60, параграф 2;

ж)

денонсиранията, посочени в член 62.

В уверение на което долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписаха настоящата конвенция.

Съставена в Хага на 19 октомври 1996 г. на английски и френски език, като и двата текста имат еднаква сила, в един екземпляр, който ще бъде депозиран в архивите на правителството на Кралство Холандия и заверено копие от него ще бъде предадено по дипломатически път на всяка държава, която е била членка на Хагската конференция по международно частно право на осемнадесетата ѝ сесия.


Комисия

11.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/49


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 май 2008 година

за изменение на Решение 2006/771/ЕО относно хармонизиране на радиочестотния спектър за използване от устройства с малък обсег на действие

(нотифицирано под номер C(2008) 1937)

(текст от значение за ЕИП)

(2008/432/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение № 676/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно регулаторната рамка за политиката на Европейската общност в областта на радиочестотния спектър (Решение за радиочестотния спектър) (1), и по-специално член 4, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2006/771/ЕО (2) хармонизира техническите условия за устройствата с малък обсег на действие.

(2)

В резултат на бързите промени в технологиите и обществените нужди може да се появяват нови приложения на устройствата с малък обсег на действие, които ще изискват редовно актуализиране на условията за хармонизиране на спектъра.

(3)

На 5 юли 2006 г., Комисията предостави постоянен мандат (3) на Европейската конференция по пощи и далекосъобщения (CEPT) съгласно член 4, параграф 2 от Решение № 676/2002/ЕО, за да актуализира приложението към Решение 2006/771/ЕО в отговор на технологичното и пазарното развитие в областта на устройствата с малък обсег на действие.

(4)

В своя доклад (4) от юли 2007 г., представен в отговор на този мандат, CEPT посъветва Комисията да измени редица технически въпроси в приложението към Решение 2006/771/ЕО.

(5)

Следователно Решение 2006/771/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(6)

Радиосъоръженията, работещи в съответствие с условията, предвидени в настоящото решение, следва да са съобразени и с Директива 1999/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 1999 г. относно радионавигационното оборудване и далекосъобщителното крайно оборудване и взаимното признаване на тяхното съответствие (5), за да използва спектърът ефективно, така че да се избягват вредни радиосмущения, което се демонстрира или чрез съответствие с хармонизиран стандарт, или чрез прилагане на алтернативни процедури за оценяване на съответствието.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по радиочестотния спектър,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 2006/771/ЕО се заменя от приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 май 2008 година.

За Комисията

Viviane REDING

Член на Комисията


(1)  ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 312, 11.11.2006 г., стр. 66.

(3)  Постоянен мандат на CEPT относно годишното актуализиране на техническото приложение към решението на Комисията за техническо хармонизиране на радиочестотния спектър за използване от устройства с малък обсег на действие (5 юли 2006 г.).

(4)  RSCOM(07) 58.

(5)  ОВ L 91, 7.4.1999 г., стр. 10 . Директива, изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1 ).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Хармонизирани радиочестотни ленти и технически параметри за устройства с малък обсег на действие

Вид устройство с малък обсег на действие

Радиочестотна лента

Гранична мощност/гранична напрегнатост на полето/гранична плътност на мощността (1)

Допълнителни параметри/изисквания за достъп до спектъра и за ограничаване на радиосмущенията (2)

Други ограничения за използването (3)

Срок за прилагане

Неспецифични устройства с малък обсег на действие (4)

6 765—6 795 kHz

42 dBμА/m на 10 метра

 

 

1 октомври 2008 г.

13,553—13,567 MHz

42 dBμА/m на 10 метра

 

 

1 октомври 2008 г.

26,957—27,283 MHz

10 mW ефективна излъчвана мощност (e.r.p.), съответстваща на 42 dΒμА/m на 10 метра

 

Изключват се видеоприложенията

1 юни 2007 г.

40,660—40,700 MHz

10 mW e.r.p.

 

Изключват се видеоприложенията

1 юни 2007 г.

433,050—434,040 (5) MHz

1 mW e.r.p.

– 13 dBm/10 kHz плътност на мощността при модулация с широчина на честотната лента, по-голяма от 250 kHz

 

Изключват се звукови и гласови сигнали, както и видеоприложения

1 октомври 2008 г.

10 mW e.r.p.

Коефициент на запълване (6): 10 %

Изключват се звукови и гласови сигнали, както и видеоприложения

1 юни 2007 г.

434,040—434,790 (5) MHz

1 mW e.r.p.

– 13 dBm/10 kHz плътност на мощността при модулация с широчина на честотната лента, по-голяма от 250 kHz

 

Изключват се звукови и гласови сигнали, както и видеоприложения

1 октомври 2008 г.

10 mW e.r.p.

Коефициент на запълване (6): 10 %

Изключват се звукови и гласови сигнали, както и видеоприложения

1 юни 2007 г.

Коефициент на запълване (6) 100 %, при канално отстояние до 25 kHz

Изключват се звукови и гласови сигнали, както и видеоприложения

1 октомври 2008 г.

863,000—868,000 MHz

25 mW e.r.p.

Трябва да се използват методи за достъп до спектъра и ограничаване на радиосмущенията, които осигуряват експлоатационни показатели, поне еквивалентни на тези на методите, описани в хармонизираните стандарти, приети в съответствие с Директива 1999/5/ЕО. Като алтернатива може също да се използва коефициент на запълване (6) 0,1 %

Изключват се звукови и гласови сигнали, както и видеоприложения

1 октомври 2008 г.

868,000—868,600 (5) MHz

25 mW e.r.p.

Трябва да се използват методи за достъп до спектъра и ограничаване на радиосмущенията, които осигуряват експлоатационни показатели, поне еквивалентни на тези на методите, описани в хармонизираните стандарти, приети в съответствие с Директива 1999/5/ЕО. Като алтернатива може също да се използва коефициент на запълване(6) (6) 1 %.

Изключват се видеоприложенията

1 октомври 2008 г.

25 mW e.r.p.

Трябва да се използват методи за достъп до спектъра и ограничаване на радиосмущенията, които осигуряват експлоатационни показатели, поне еквивалентни на тези на методите, описани в хармонизираните стандарти, приети в съответствие с Директива 1999/5/ЕО. Като алтернатива може също да се използва коефициент на запълване (6) 0,1 %. (6)

Изключват се звукови и гласови сигнали, както и видеоприложения

1 октомври 2008 г.

868,700—869,200 (5) MHz

25 mW e.r.p.

Трябва да се използват методи за достъп до спектъра и ограничаване на радиосмущенията, които осигуряват експлоатационни показатели, поне еквивалентни на тези на методите, описани в хармонизираните стандарти, приети в съответствие с Директива 1999/5/ЕО. Като алтернатива може също да се използва коефициент на запълване (6) 0,1 %.

Изключват се видеоприложенията

1 октомври 2008 г.

25 mW e.r.p.

Трябва да се използват методи за достъп до спектъра и ограничаване на радиосмущенията, които осигуряват експлоатационни показатели, поне еквивалентни на тези на методите, описани в хармонизираните стандарти, приети по Директива 1999/5/ЕО. Като алтернатива, може също да се използва коефициент на запълване (6) 0,1 %

Изключват се звукови и гласови сигнали, както и видеоприложения

1 октомври 2008 г.

869,400—869,650 (5) MHz

500 mW e.r.p.

Трябва да се използват методи за достъп до спектъра и ограничаване на радиосмущенията, които осигуряват експлоатационни показатели, поне еквивалентни на тези на методите, описани в хармонизираните стандарти, приети в съответствие с Директива 1999/5/ЕО. Като алтернатива може също да се използва коефициент на запълване (6) 10 %.

Каналното отстояние трябва да бъде 25 kHz, с изключение на случая, в който цялата лента може да бъде използвана и като един канал за предаване на данни с висока скорост

Изключват се видеоприложенията

1 октомври 2008 г.

25 mW e.r.p.

Трябва да се използват методи за достъп до спектъра и ограничаване на радиосмущенията, които осигуряват експлоатационни показатели, поне еквивалентни на тези на методите, описани в хармонизираните стандарти, приети в съответствие с Директива 1999/5/ЕО. Като алтернатива може също да се използва коефициент на запълване (6) 0,1 %.

Изключват се звукови и гласови сигнали, както и видеоприложения

1 октомври 2008 г.

869,700—870,000 (5) MHz

5 mW e.r.p.

Разрешени са гласови приложения с модерни методи за ограничаване на радиосмущенията

Изключват се аудио и видеоприложения

1 юни 2007 г.

25 mW e.r.p.

Трябва да се използват методи за достъп до спектъра и ограничаване на радиосмущенията, които осигуряват експлоатационни показатели, поне еквивалентни на тези на методите, описани в хармонизираните стандарти, приети в съответствие с Директива 1999/5/ЕО. Като алтернатива може също да се използва коефициент на запълване (6) 0,1 %.

Изключват се звукови и гласови сигнали, както и видеоприложения

1 октомври 2008 г.

2 400—2 483,5 MHz

10 mW еквивалентна изотропно излъчвана мощност (e.i.r.p)

 

 

1 юни 2007 г.

5 725—5 875 MHz

25 mW e.i.r.p.

 

 

1 юни 2007 г.

24,150—24,250 GHz

100 mW e.i.r.p.

 

 

1 октомври 2008 г.

61,0—61,5 GHz

100 mW e.i.r.p.

 

 

1 октомври 2008 г.

Алармени системи

868,600—868,700 MHz

10 mW e.r.p.

Канално отстояние: 25 kHz

Цялата радиочестотна лента може да бъде използвана и като един канал за предаване на данни с висока скорост

Коефициент на запълване (6): 1,0 %

 

1 октомври 2008 г.

869,250—869,300 MHz

10 mW e.r.p.

Канално отстояние: 25 kHz

Коефициент на запълване (6): 0,1 %

 

1 юни 2007 г.

869,300—869,400 MHz

10 mW e.r.p.

Канално отстояние: 25 kHz

Коефициент на запълване (6): 1,0 %

 

1 октомври 2008 г.

869,650—869,700 MHz

25 mW e.r.p.

Канално отстояние: 25 kHz

Коефициент на запълване (6): 10 %

 

1 юни 2007 г.

Алармени системи за социални нужди (7)

869,200—869,250 MHz

10 mW e.r.p.

Канално отстояние: 25 kHz

Коефициент на запълване (6): 0,1 %

 

1 юни 2007 г.

Приложения с индукция (8)

20,050—59,750 kHz

72 dBμА/m на 10 метра

 

 

1 юни 2007 г.

59,750—60,250 kHz

42 dBμА/m на 10 метра

 

 

1 юни 2007 г.

60,250—70,000 kHz

69 dBμА/m на 10 метра

 

 

1 юни 2007 г.

70—119 kHz

42 dBμА/m на 10 метра

 

 

1 юни 2007 г.

119—127 kHz

66 dBμА/m на 10 метра

 

 

1 юни 2007 г.

127—140 kHz

42 dBμА/m на 10 метра

 

 

1 октомври 2008 г.

140—148,5 kHz

37,7 dBμА/m на 10 метра

 

 

1 октомври 2008 г.

148,5—5 000 kHz

За специфичните честотни ленти, споменати по-долу, са валидни по-големи стойности на напрегнатостта на полето и допълнителни ограничения за използване:

– 15 dBμА/m на 10 метра във всяка честотна лента с широчина 10 kHz

Освен това за системи, работещи с широчина на честотната лента над 10 kHz, сумарната напрегнатост на полето е –5 dBμА/m на 10 метра

 

 

1 октомври 2008 г.

400—600 kHz

– 8 dBμА/m на 10 метра

 

Не се разрешават други приложения освен RFID (9)

1 октомври 2008 г.

3 155—3 400 kHz

13,5 dBμА/m на 10 метра

 

 

1 октомври 2008 г.

5 000—30 000 kHz

За специфичните честотни ленти, споменати по-долу, са валидни по-големи стойности на напрегнатостта на полето и допълнителни ограничения за използване:

– 20 dBμА/m на 10 метра във всяка честотна лента с широчина 10 kHz

Освен това за системи, работещи с широчина на честотната лента над 10 kHz, сумарната напрегнатост на полето е –5 dBμА/m на 10 метра

 

 

1 октомври 2008 г.

6 765—6 795 kHz

42 dBμА/m на 10 метра

 

 

1 юни 2007 г.

7 400—8 800 kHz

9 dBμА/m на 10 метра

 

 

1 октомври 2008 г.

10 200—11 000 kHz

9 dBμА/m на 10 метра

 

 

1 октомври 2008 г.

13 553—13 567 kHz

42 dBμА/m на 10 метра

 

 

1 юни 2007 г.

60 dBμА/m на 10 метра

 

Не се разрешават други приложения освен RFID (9) и EAS (10)

1 октомври 2008 г.

26 957—27 283 kHz

42 dBμА/m на 10 метра

 

 

1 октомври 2008 г.

Активни медицински имплантанти (11)

9—315 kHz

30 dBμА/m на 10 метра

Коефициент на запълване (6): 10 %

 

1 октомври 2008 г.

402—405 MHz

25 μW e.r.p.

Канално отстояние: 25 kHz

Други ограничения за разпределението на каналите: отделни предаватели могат да комбинират съседни канали с цел увеличаване на широчината на честотната лента, заедно с модерни методи за ограничаване на радиосмущенията, които осигуряват експлоатационни показатели, поне еквивалентни на тези на методите, описани в хармонизираните стандарти, приети съгласно Директива 1999/5/ЕО.

 

1 октомври 2008 г.

Безжични звукотехнически приложения (12)

87,5—108,0 MHz

50 nW e.r.p.

Канално отстояние до 200 kHz

 

1 октомври 2008 г.

863—865 MHz

10 mW e.r.p.

 

 

1 юни 2007 г.


(1)  Държавите-членки следва да разрешат използването на радиочестотния спектър до мощността, напрегнатостта на полето или плътността на мощността, дадени в настоящата таблица. В съответствие с член 3, параграф 3 от Решение 2006/771/ЕО те могат да налагат по-свободни условия, т.е. да разрешават използването на радиочестотния спектър при по-високи мощност, напрегнатост на полето или плътност на мощността.

(2)  Държавите-членки могат да налагат само тези „допълнителни параметри/изисквания за достъп до спектъра и за ограничаване на радиосмущенията“, като не могат да добавят други параметри или изисквания за достъп до спектъра и за ограничаване на радиосмущенията. По-свободни условия по смисъла на член 3, параграф 3 от Решение 2006/771/ЕО означава, че държавите-членки могат напълно да пропуснат параметрите/изискванията за достъп до спектъра и за ограничаване на радиосмущенията от дадена клетка в таблицата или да разрешат по-високи стойности.

(3)  Държавите-членки могат да налагат само тези „други ограничения за използването“ и не могат да добавят допълнителни ограничения за използването. Тъй като по смисъла на член 3, параграф 3 от Решение 2006/771/ЕО могат да бъдат въведени по-свободни условия, държавите-членки могат да пропуснат едно или всички от тези ограничения.

(4)  В тази категория попада всяко приложение, което отговаря на техническите изисквания (обикновено за използване в телеметрията, телеуправлението, алармите, предаването на данни по принцип и други подобни приложения).

(5)  За тази радиочестотна лента държавите-членки следва да направят възможни всички алтернативни групи условия за използване.

(6)  „Коефициент на запълване“ означава отношението на времето, през което съоръжението излъчва активно, към произволно взет едночасов период. По-свободни условия по смисъла на член 3, параграф 3 от Решение 2006/771/ЕО означава, че държавите-членки могат да разрешат по-висока стойност на коефициента на запълване.

(7)  Алармените системи за социални нужди се използват от възрастни или хора с увреждания, когато са в опасност.

(8)  Тази категория обхваща например автомобилните имобилайзери, идентификация на животни, алармени системи, откриване на кабели, управление на отпадъците, определяне на самоличност, безжични гласови връзки, контрол на достъпа, датчици сензори за разстояние, охранителни системи, включително радиочестотни охранителни индукционни системи, предаване на данни към ръчно носими устройства, автоматично разпознаване на артикули, безжични системи за управление и системи за автоматично събиране на пътна такса.

(9)  Тази категория обхваща приложения с индукция, използвани за радиочестотна идентификация (RFID).

(10)  Тази категория обхваща индуктивни приложения, използвани за електронно наблюдение на артикули (EAS).

(11)  Тази категория обхваща радиочастта на активните имплантируеми медицински устройства, както са определени в Директива 90/385/ЕИО на Съвета от 20 юни 1990 г. за сближаване на законодателството на държавите-членки, свързано с активните имплантируеми медицински изделия (ОВ L 189, 20.7.1990 г., стр. 17).

(12)  Приложения за безжични звукотехнически системи, включително: безжични високоговорители; безжични слушалки, носими безжични слушалки, напр. носимо устройство за възпроизвеждане на компактдискове (CD), касетни или радиоустройства, носени от човек; безжични слушалки за използване в превозно средство, например за използване с радиоприемник или мобилен телефон и т.н.; устройства за слухов мониторинг, използвани на концерти и други сценични представления.


11.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/55


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 10 юни 2008 година

за налагане на специални условия по отношение на вноса на слънчогледово масло с произход или в пратки от Украйна поради риск от замърсяване с минерално масло

(нотифицирано под номер C(2008) 2709)

(текст от значение за ЕИП)

(2008/433/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 2, втора алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

На 23 април 2008 г. Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи (RASFF) бе уведомена, че в слънчогледово масло с произход от Украйна е установено високо ниво на замърсяване с минерално масло. Впоследствие замърсяването с минерално масло бе потвърдено в няколко пратки с нерафинирано слънчогледово масло с произход от Украйна, внесено през последните месеци в Общността. Слънчогледовото масло с високи нива на съдържание на минерално масло е негодно за консумация от човека и следователно се смята за опасно. Източникът на замърсяването все още е неизвестен.

(2)

Европейската комисия отправи множество искания към украинските власти да предоставят информация за източника на замърсяването и мерките, взети за предотвратяване на замърсяването в бъдеще. Също така от украинските власти бяха поискани гаранции във връзка с установяването на ефективни мерки, имащи за цел осигуряването на подходящи взимания на проби и анализи за наличието на минерално масло в пратки от слънчогледово масло, напускащи Украйна с местоназначение Европейската общност.

(3)

Понастоящем в Украйна се провеждат разследвания с цел откриване на източника на замърсяване. Също така украинските власти поеха задължението да въведат подходяща система за контрол, която да осигури, че всички пратки от слънчогледово масло за износ за Европейския съюз са сертифицирани като несъдържащи минерално масло в количества, които правят слънчогледовото масло негодно за консумация от човека. Подробностите относно тази система за контрол обаче все още трябва да бъдат предоставени на Комисията. Комисията следва да оцени системата за контрол и сертифициране, с цел да провери дали тя е достатъчно прецизна и надеждна да гарантира, че слънчогледовото масло за износ за Общността не съдържа минерално масло в количества, които правят слънчогледовото масло негодно за консумация от човека. Трябва да бъде осигурено, че няма да се осъществява износ на слънчогледово масло за Общността, докато посочената система за контрол и сертифициране не бъде въведена и впоследствие оценена и одобрена от Комисията. Оценяването на системата за контрол и сертифициране ще се извърши въз основа на подробна информация, предоставена от украинските власти.

(4)

В резултат на искане от страна на Европейската комисия за оценка на рисковете, свързани със замърсяването на слънчогледово масло с минерално масло, Европейският орган по безопасност на храните (ЕОБХ) публикува изявление относно замърсяването с минерално масло на слънчогледово масло за износ от Украйна. В изявлението се посочват оценките, изготвени от Съвместния експертен комитет на ФАО/СЗО по хранителните добавки (СЕКХД), които показват различните нива на токсичност в зависимост от вида минерално масло. ЕОБХ заключи, че наличните аналитични данни за замърсеното слънчогледово масло от Украйна показват, че минерално масло в него е с висок вискозитет. Въз основа на оценката на излагането ЕОБХ заключи, че излагането на слънчогледово масло, замърсено с минерално масло с висок вискозитет, макар и нежелателно за консумация от човека, не представлява опасност за общественото здраве в този случай. Тъй като източникът на замърсяване все още не е установен със сигурност, съществува презумпция за риск, свързан с наличието на неприемливо високи нива на минерално масло в слънчогледовото масло.

(5)

Предвид нивото на риска държавите-членки следва да проверяват пратките от слънчогледово масло дори след като Комисията одобри системата за контрол и сертифициране, за да е сигурно, че такива пратки съдържат количество минерално масло, съответстващо на декларираното в сертификата. Тази система на двоен контрол е необходима и оправдана с оглед на предоставянето на допълнителни гаранции за прецизността и надеждността на системата за контрол и сертифициране, въведена от украинските власти. Разходите за провеждането на посочените проверки са за сметка на стопанските субекти, отговорни за вноса. Държавите-членки уведомяват Комисията за неблагоприятни резултати от посочените анализи посредством Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи. За благоприятните резултати се докладва на Комисията на всеки три месеца. Задължението за предоставяне на информация е необходимо, за да се направи повторна оценка на мярката.

(6)

В член 53 от Регламент (ЕО) № 178/2002 е предвидена възможността да се предприемат целесъобразни спешни мерки на Общността за храни и фуражи, внесени от трета страна, които имат за цел опазването на здравето на хората и животните или околната среда, когато рискът не може да бъде задоволително овладян чрез предприетите от държавите-членки индивидуални мерки.

(7)

Докато не бъде извършено оценяването и одобрението на системата за контрол и сертифициране, която ще бъде въведена от украинските власти, следва да не бъде осъществяван внос на слънчогледово масло с произход или в пратки от Украйна поради риска от замърсяване с минерално масло.

(8)

Държавите-членки са уведомени за случая на замърсяване и в съответствие с препоръките на Европейската комисия, отправени посредством RASFF, са предприели съответните мерки за изтегляне от пазара на вече пуснати в обращение замърсено слънчогледово масло и хранителни продукти, съдържащи замърсено слънчогледово масло.

(9)

Предвид спешността на ситуацията, до провеждане на следващото заседание на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и след като властите в Украйна бяха информирани, на 23 май 2008 г. Комисията прие Решение 2008/388/ЕО за налагане на специални условия по отношение на вноса на слънчогледово масло с произход или в пратки от Украйна поради риск от замърсяване с минерално масло (2), в съответствие с процедурата, установена в член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 178/2002.

(10)

Посочените мерки следва да бъдат потвърдени и изменени по отношение на разходите за проверките, направени от компетентните органи в държавите-членки.

(11)

Следователно е целесъобразно Решение 2008/388/ЕО да бъде отменено и заменено.

(12)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Държавите-членки забраняват вноса на слънчогледово масло, попадащо под код по КН 1512 11 91 или 1512199010, с произход или в пратки от Украйна (наричано по-долу „слънчогледово масло“), освен ако пратката от слънчогледово масло не се придружава от валиден сертификат, удостоверяващ, че то не съдържа неприемливи количества минерално масло, заедно с резултатите от вземането на проби и анализа за наличието на минерално масло.

2.   Предвиденият в параграф 1 сертификат е валиден за внос на пратки от слънчогледово масло в Общността само ако вземането на проби и анализът на пратката, както и издаването на сертификата, са осъществени след като Европейската комисия е оценила и официално одобрила системата за контрол и сертифициране, въведена от украинските власти.

3.   Държавите-членки ще бъдат уведомени чрез Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните за подробностите относно системата за контрол и сертифициране, въведена от украинските власти, както и за официалното ѝ одобрение от страна на Комисията.

4.   Държавите-членки предприемат съответните мерки за вземане на проби и извършване на анализи върху всяка пратка от слънчогледово масло с произход или в пратки от Украйна, придружена от валиден сертификат, представен при внос, за да се осигури, че пратките съдържат количество минерално масло, съответстващо на декларираното в сертификата.

Те уведомяват Комисията за неблагоприятни резултати от посочените анализи посредством Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи. За благоприятните резултати се докладва на Комисията на всеки три месеца.

5.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират че слънчогледово масло с произход или в пратки от Украйна, което не отговаря на разпоредбите на настоящото решение, не се пускат на пазара за употреба във фуражи или храни.

6.   Държавите-членки гарантират, че разходите, възникнали в резултат на прилагане на член 4 и член 5, са за сметка на стопанските субекти, отговорни за вноса.

Член 2

Решение 2008/388/ЕО се отменя.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 10 юни 2008 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 202/2008 на Комисията (ОВ L 60, 5.3.2008 г., стр. 17).

(2)  ОВ L 136, 24.5.2008 г., стр. 43.