ISSN 1830-3617 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 116 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 51 |
Съдържание |
|
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
|
||
|
* |
Регламент (ЕО) № 384/2008 на Комисията от 29 април 2008 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1266/2007 по отношение на условията за изключване на бременните животни от забраната за напускане на зоната, предвидена в Директива 2000/75/ЕО на Съвета ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
|
|
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително |
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
Съвет |
|
|
|
2008/342/ЕО |
|
|
* |
||
|
|
2008/343/ЕО |
|
|
* |
||
|
|
Комисия |
|
|
|
2008/344/ЕО |
|
|
* |
Решение на Комисията от 23 октомври 2007 година относно държавна помощ C 23/06 (ex NN 35/06), приведена в действие от Полша в полза на производителя на стомана Technologie Buczek Group (нотифицирано под номер C(2007) 5087) ( 1 ) |
|
|
|
ПРЕПОРЪКИ |
|
|
|
Комисия |
|
|
|
2008/345/ЕО |
|
|
* |
|
|
III Актове, приети по силата на Договора за ЕС |
|
|
|
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително
РЕГЛАМЕНТИ
30.4.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 116/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 383/2008 НА КОМИСИЯТА
от 29 април 2008 година
за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. |
(2) |
В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 30 април 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 април 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
към регламент на Комисията от 29 април 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
IL |
71,4 |
MA |
60,9 |
|
TN |
111,3 |
|
TR |
110,7 |
|
ZZ |
88,6 |
|
0707 00 05 |
JO |
178,8 |
TR |
109,3 |
|
ZZ |
144,1 |
|
0709 90 70 |
MA |
92,6 |
MK |
68,1 |
|
TR |
115,3 |
|
ZZ |
92,0 |
|
0805 10 20 |
EG |
49,1 |
IL |
69,6 |
|
MA |
55,4 |
|
TN |
53,5 |
|
TR |
55,2 |
|
US |
44,3 |
|
ZZ |
54,5 |
|
0805 50 10 |
AR |
70,7 |
EG |
126,4 |
|
IL |
131,8 |
|
MK |
118,8 |
|
TR |
126,7 |
|
US |
115,8 |
|
ZA |
140,8 |
|
ZZ |
118,7 |
|
0808 10 80 |
AR |
90,1 |
BR |
83,1 |
|
CA |
84,7 |
|
CL |
92,8 |
|
CN |
88,7 |
|
MK |
67,6 |
|
NZ |
111,6 |
|
US |
123,6 |
|
UY |
68,1 |
|
ZA |
87,8 |
|
ZZ |
89,8 |
|
0808 20 50 |
AR |
85,9 |
AU |
88,5 |
|
CL |
113,5 |
|
CN |
44,0 |
|
NZ |
201,7 |
|
ZA |
94,6 |
|
ZZ |
104,7 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
30.4.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 116/3 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 384/2008 НА КОМИСИЯТА
от 29 април 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1266/2007 по отношение на условията за изключване на бременните животни от забраната за напускане на зоната, предвидена в Директива 2000/75/ЕО на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 г. относно установяването на специфични разпоредби за определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква в), член 11, член 12 и член 19, трета алинея от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1266/2007 (2) на Комисията установява правила за борба с болестта син език, свързани с контрола, наблюдението, надзора и ограниченията за движението на животни към и навън от зоните с ограничен достъп. В него също така са установени условията за изключения от забраната за напускане, прилагана към движението на възприемчивите към болестта животни и пренасянето на тяхната сперма, яйцеклетки и ембриони от зоната с ограничен достъп, предвидена в Директива 2000/75/ЕО. |
(2) |
В светлината на неотдавна събраната нова научна информация по отношение на патогенезата на вируса на болестта син език, свързана с възможното трансплацентарно предаване на болестта, следва да се предприемат някои предпазни мерки с цел предотвратяване на възможното разпространение на болестта от бременни животни или някои новородени животни. |
(3) |
Животни с имунитет преди изкуствено осеменяване или чифтосване, получен в резултат на ваксиниране с неактивирана ваксина или придобит по естествен път, или животни, които са били защитени за определен период от време от атаките на векторите на вируса и са били подложени на определени лабораторни тестове с отрицателни резултати, не се считат като представляващи значителен риск по отношение на болестта син език. Ето защо следва да е възможно да се допуска изключение от забраната за напускане единствено за подобни безопасни бременни животни. |
(4) |
Регламент (ЕО) № 1266/2007 следва да бъде съответно изменен. Разпоредбите на настоящия регламент обаче следва да бъдат преразгледани в близко бъдеще в светлината на наличната допълнителна информация. |
(5) |
Когато изключения от забраната за напускане, прилагана към движението на възприемчивите към болестта животни от зоната с ограничен достъп, се прилагат към животни, предназначени за търговия в рамките на Общността или за износ към трета страна, здравните сертификати, предвидени в Директива 64/432/ЕИО (3) на Съвета, Директива 91/68/ЕИО (4) на Съвета, Директива 92/65/ЕИО (5) на Съвета и посочени в Решение 93/444/ЕИО (6) на Комисията, трябва да включват упоменаване на Регламент (ЕО) № 1266/2007. Целесъобразно е да се предвиди добавянето на допълнителен текст към всички подобни здравни сертификати с цел да се направят по-изрични ветеринарно-санитарните условия, при които бременните животни се изключват от забраната за напускане. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В приложение III към Регламент (ЕО) № 1266/2007 раздел А се изменя, както следва:
1. |
В точка 1 първият параграф се заменя със следния текст: „По време на сезонния период на отсъствие на вектори на вируса, определен в съответствие с приложение V, животните са пребивавали до момента на разпределянето им в зона, в която не се наблюдава болестта син език най-малко 60 дни преди датата на придвижването, и са били подложени на изследване за наличие на агенти съгласно Ръководството за диагностични тестове и ваксини за сухоземни животни на Световната организация за здравето на животните (МБЕ) (7) („Ръководство за сухоземни животни на МБЕ“) с отрицателни резултати, проведено не по-рано от седем дни преди датата на придвижването. |
2. |
Добавят се следните параграфи: „При бременни животни преди осеменяване или чифтосване трябва да бъде спазено най-малко едно от условията, посочени в точка 5, букви б), в), г) и точки 6 и 7, или се спазва условието, посочено в точка 3, като тестът се извършва не по-рано от 7 дена преди датата на придвижването. В случай че животните са предназначени за търговия в рамките на Общността или за износ към трета страна, по целесъобразност се добавя един от следните допълнителни текстове към съответните здравни сертификати, предвидени в Директиви 64/432/ЕИО, 91/68/ЕИО и 92/65/ЕИО, или посочени в Решение 93/444/ЕИО, ако е приложимо: „Животното(ите) не е(са) бременно(и)“, или „Възможно е животното(ите) да е(са) бременно(и) и отговаря(т) на условието(ята) … (посочено(и) в точка 5, букви б), в), г), и точки 6 и 7 преди осеменяване или чифтосване, или посочено(и) в точка 3; посочва се в зависимост от случая)“.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 април 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 74. Директива, последно изменена с Решение 2007/729/ЕО на Комисията (ОВ L 294, 13.11.2007 г., стр. 26).
(2) ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 37. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 289/2008 (ОВ L 89, 1.4.2008 г., стр. 3).
(3) ОВ 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64. Директива, последно изменена с Решение 2007/729/ЕО.
(4) ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 19. Директива, последно изменена с Директива 2006/104/ЕО (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 352).
(5) ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54. Директива, последно изменена с Решение 2007/265/ЕО на Комисията (ОВ L 114, 1.5.2007 г., стр. 17).
(6) ОВ L 208, 19.8.1993 г., стр. 34.
(7) http://www.oie.int/eng/normes/en_mcode.htm?e1d10“
30.4.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 116/5 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 385/2008 НА КОМИСИЯТА
от 29 април 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 194/2008 на Съвета за подновяване и засилване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар и за отмяна на Регламент (ЕО) № 817/2006
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 194/2008 на Съвета за подновяване и засилване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар и за отмяна на Регламент (ЕО) № 817/2006 (1), и по-специално член 18, параграф 1, буква б) от него,
като има предвид, че:
(1) |
В приложение VI към Регламент (ЕО) № 194/2008 са изброени лицата, групите и субектите, обхванати от мерките за замразяване на финансови средства и икономически ресурси съгласно този регламент. |
(2) |
В приложение VII към Регламент (ЕО) № 194/2008 са изброени предприятията, притежавани или контролирани от правителството на Бирма/Мианмар или от неговите членове или от лица, свързани с тях, които са предмет на ограничителни мерки по отношение на инвестициите съгласно този регламент. |
(3) |
Обща позиция 2008/349/ОВППС от 29 април 2008 г. (2) изменя приложения II и III към Обща позиция 2006/318/ОВППС от 27 април 2006 г. Следователно приложения VI и VII към Регламент (ЕО) № 194/2008 трябва да бъдат съответно изменени. |
(4) |
За да се гарантира, че мерките, предвидени съгласно този регламент са ефективни, настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. С настоящото се изменя приложение VI към Регламент (ЕО) № 194/2008 в съответствие с посоченото в приложение I към настоящия регламент.
2. С настоящото се изменя приложение VII към Регламент (ЕО) № 194/2008 в съответствие с посоченото в приложение II към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 април 2008 година.
За Комисията
Eneko LANDÁBURU
Генерален директор на Генерална дирекция „Външни отношения“
(1) ОВ L 66, 10.3.2008 г., стр. 1.
(2) Виж стр. 57 от настоящия брой на Официален вестник.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Приложение VI към Регламент (ЕО) № 194/2008 се изменя както следва:
(1) |
Към бележките по таблицата се добавят следните бележки:
|
(2) |
Под заглавието „А. ДЪРЖАВЕН СЪВЕТ ЗА МИР И РАЗВИТИЕ (ДСМР)“
|
(3) |
Под заглавието „Б. РАЙОННИ КОМАНДИРИ“
|
(4) |
Под заглавието „В. ЗАМЕСТНИК-РАЙОННИ КОМАНДИРИ“
|
(5) |
Под заглавието „Г. МИНИСТРИ“
|
(6) |
Под заглавието „Д. ЗАМЕСТНИК-МИНИСТРИ“
|
(7) |
Под заглавието „Ж. ВИСШИ ВОЕННИ ОФИЦЕРИ“
|
(8) |
Под заглавието „З. ВОЕННИ ОФИЦЕРИ, УПРАВЛЯВАЩИ ЗАТВОРИТЕ И ПОЛИЦИЯТА“ се добавят следните позиции в съответния номериран ред:
|
(9) |
Под заглавието „И. АСОЦИАЦИЯ ЗА ОБЕДИНЕНИЕ, СОЛИДАРНОСТ И РАЗВИТИЕ (АОСР)“
|
(10) |
Заглавието „Й. ЛИЦА, КОИТО СЕ ОБЛАГОДЕТЕЛСТВАТ ОТ ИКОНОМИЧЕСКИТЕ ПОЛИТИКИ НА ПРАВИТЕЛСТВОТО“ се заменя с „Й. ЛИЦА, КОИТО СЕ ОБЛАГОДЕТЕЛСТВАТ ОТ ИКОНОМИЧЕСКИТЕ ПОЛИТИКИ НА ПРАВИТЕЛСТВОТО И ДРУГИ СВЪРЗАНИ С РЕЖИМА ЛИЦА“
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Приложение VII към Регламент (ЕО) № 194/2008 се изменя както следва:
Наименование |
Адрес |
Директор/Собственик/допълнителна информация |
Дата на вписване |
(1) |
Позиция 4 под раздел „I. Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар“, подраздел „Съвместни предприятия“, „A. Производство“, се заменя със следното (промените са отбелязани в получер):
|
(2) |
След раздела, озаглавен „II. Икономическа корпорация на Мианмар (Myanmar Economic Corporation)“, се въвежда нов раздел „III. Търговски предприятия, притежавани от правителството“ със следните позиции:
|
(3) |
Раздел „III. Други“ става раздел „IV. Други“, като следните позиции се заменят с позициите по-долу (промените са отбелязани в получер):
|
(4) |
Под заглавие „IV. Други“ се добавят следните позиции:
|
30.4.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 116/17 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 386/2008 НА КОМИСИЯТА
от 29 април 2008 година
за определяне на възстановяванията при износ в сектора на млякото и млечните продукти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 31, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Член 31, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 предвижда, че разликата между цените на продуктите, посочени в член 1 от горепосочения регламент, на световния пазар и на пазара на Общността, може да бъде покрита посредством възстановявания при износ. |
(2) |
Предвид сегашната ситуация на пазара на мляко и млечни продукти, не следва да се определят възстановявания при износ. |
(3) |
Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки („СТРС“), от една страна, и Република Южна Африка, от друга страна, одобрено с Решение 2004/441/ЕО на Съвета (2), влезе в сила на 1 май 2004 г. В контекста на преговорите за ускорена либерализация на търговията със сирена между Европейската общност и Южна Африка е постигната договореност сирената, които са предмет на търговия между договарящите се страни, да не се ползват от никакви възстановявания при износ. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Не се предоставят възстановявания при износ, предвидени в член 31 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, за продуктите, посочени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 април 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1152/2007 (ОВ L 258, 4.10.2007 г., стр. 3). Регламент (ЕО) № 1255/1999 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 юли 2008 г.
(2) ОВ L 127, 29.4.2004 г., стр. 109.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Възстановявания при износ в сектора на млякото и млечните продукти, приложими от 30 април 2008 година
Код на продукта |
Местоназначение |
Мерна единица |
Размер на възста- новяванията |
|||||||||||||||||||||
0401 30 31 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0401 30 31 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0401 30 31 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0401 30 39 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0401 30 39 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0401 30 39 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0401 30 91 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0401 30 99 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0401 30 99 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 10 11 9000 |
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 10 19 9000 |
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 10 99 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 21 11 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 21 11 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 21 11 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 21 11 9900 |
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 21 17 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 21 19 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 21 19 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 21 19 9900 |
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 21 91 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 21 91 9200 |
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 21 91 9350 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 21 99 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 21 99 9200 |
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 21 99 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 21 99 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 21 99 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 21 99 9600 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 21 99 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 29 15 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 29 15 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 29 15 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 29 19 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 29 19 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 29 19 9900 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 29 99 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 29 99 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 91 11 9370 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 91 19 9370 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 91 31 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 91 39 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 91 99 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 99 11 9350 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 99 19 9350 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0402 99 31 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0403 90 11 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0403 90 13 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0403 90 13 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0403 90 13 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0403 90 13 9900 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0403 90 33 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0403 90 59 9310 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0403 90 59 9340 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0403 90 59 9370 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0404 90 21 9120 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0404 90 21 9160 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0404 90 23 9120 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0404 90 23 9130 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0404 90 23 9140 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0404 90 23 9150 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0404 90 81 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0404 90 83 9110 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0404 90 83 9130 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0404 90 83 9150 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0404 90 83 9170 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0405 10 11 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0405 10 11 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0405 10 19 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0405 10 19 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0405 10 30 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0405 10 30 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0405 10 30 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0405 10 50 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0405 10 50 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0405 10 90 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0405 20 90 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0405 20 90 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0405 90 10 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0405 90 90 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
0406 10 20 9640 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 10 20 9650 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 10 20 9830 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 10 20 9850 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 20 90 9913 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 20 90 9915 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 20 90 9917 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 20 90 9919 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 30 31 9730 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 30 31 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 30 31 9950 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 30 39 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 30 39 9700 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 30 39 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 30 39 9950 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 40 50 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 40 90 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 13 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 15 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 17 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 21 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 23 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 25 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 27 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 32 9119 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 35 9190 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 35 9990 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 37 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 61 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 63 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 63 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 69 9910 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 73 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 75 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 76 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 76 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 76 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 78 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 78 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 79 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 81 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 85 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 85 9970 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 86 9200 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 86 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 86 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9951 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9971 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9973 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9974 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9975 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9979 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 88 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
0406 90 88 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||||||||||||
Местоназначенията се определят както следва:
|
(1) По отношение на съответните продукти, предназначени за износ към Доминиканската република в рамките на квотата за 2008—2009 година, посочена в Решение 98/486/ЕО, и отговарящи на условията, определени в глава III, раздел 3 от Регламент (ЕО) № 1282/2006, се прилагат следните ставки:
|
0,00 EUR/100 kg; |
||
|
0,00 EUR/100 kg. |
Местоназначенията се определят както следва:
L20 |
: |
Всички местоназначения, с изключение на:
|
||||||
L04 |
: |
Албания, Босна и Херцеговина, Сърбия (), Черна гора и Бивша югославска република Македония; |
||||||
L40 |
: |
Всички местоназначения, с изключение на:
|
(2) включително Косово, под егидата на Обединените нации, съгласно Резолюция 1244 от 10 юни 1999 г. на Съвета за сигурност на ООН.
30.4.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 116/21 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 387/2008 НА КОМИСИЯТА
от 29 април 2008 година
за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36,
като има предвид, че:
(1) |
Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за пазарната 2007/2008 година беше определен с Регламент (ЕО) № 1109/2007 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 350/2008 на Комисията (4). |
(2) |
Данните, с които Комисията разполага понастоящем, водят до изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година, се изменят, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 30 април 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 април 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1260/2007 (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 1). Регламент (ЕО) № 318/2006 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 октомври 2008 г.
(2) ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1568/2007 (ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 62).
(3) ОВ L 253, 28.9.2007 г., стр. 5.
(4) ОВ L 109, 19.4.2008 г., стр. 5.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95, приложим от 30 април 2008 година
(EUR) |
||
Код по КН |
Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт |
Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт |
1701 11 10 (1) |
21,18 |
5,71 |
1701 11 90 (1) |
21,18 |
11,12 |
1701 12 10 (1) |
21,18 |
5,52 |
1701 12 90 (1) |
21,18 |
10,60 |
1701 91 00 (2) |
21,72 |
15,20 |
1701 99 10 (2) |
21,72 |
9,85 |
1701 99 90 (2) |
21,72 |
9,85 |
1702 90 95 (3) |
0,22 |
0,42 |
(1) Фиксиран за стандартното качество, определено в приложение I, точка III от Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета (ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1).
(2) Фиксиран за стандартното качество, определено в приложение I, точка II от Регламент (ЕО) № 318/2006.
(3) Фиксиран за 1 % съдържание на захароза.
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително
РЕШЕНИЯ
Съвет
30.4.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 116/23 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 29 април 2008 година
за изменение на Решение 2007/868/ЕО за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания
(2008/342/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания (1), и по-специално член 2, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 20 декември 2007 г., Съветът прие Решение 2007/868/ЕО за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания, и за създаване на актуализиран списък на лица и образувания, спрямо които се прилага посоченият регламент. |
(2) |
Съветът установи, че вече няма основания определени лица да продължават да фигурират в списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001, и че списъкът следва да бъде съответно изменен, |
РЕШИ:
Член 1
Лицата, изброени в приложението към настоящото решение, се заличават от списъка, приложен към Решение 2007/868/ЕО за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания.
Член 2
Настоящото решение поражда действие от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 29 април 2008 година.
За Съвета
Председател
D. RUPEL
(1) ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 70. Регламент, последно изменен с Решение 2007/868/ЕО (ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 100).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на лицата, посочени в член 1 от настоящото решение
1. |
AKHNIKH, Ismail (известен още като SUHAIB, известен още като SOHAIB) |
2. |
AOURAGHE, Zine Labidine (известен още като Halifi Laarbi MOHAMED, известен още като Abed, известен още като Abid, известен още като Abu ISMAIL) |
3. |
BOUGHABA, Mohamed Fahmi (известен още като Mohammed Fahmi BOURABA, известен още като Mohammed Fahmi BURADA, известен още като Abu MOSAB) |
4. |
EL MORABIT, Mohamed |
5. |
ETTOUMI, Youssef (известен още като Youssef TOUMI) |
6. |
HAMDI, Ahmed (известен още като Abu IBRAHIM) |
30.4.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 116/25 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 29 април 2008 година
за изменение на Решение 2007/868/ЕО за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания
(2008/343/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания (1), и по-специално член 2, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 20 декември 2007 г. Съветът прие Решение 2007/868/ЕО (2). |
(2) |
На 25 февруари 2008 г., Съветът представи на г-н Jose Maria SISON актуализирано становище относно основанията той да продължи да фигурира в списъка на лица, групи и образувания, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени съгласно Регламент (ЕО) № 2580/2001, и прикани г-н SISON да представи своите бележки в рамките на един месец. Г-н SISON изпрати своите бележки до Съвета в писмо с дата 24 март 2008 г., което бе разгледано от Съвета. |
(3) |
Съветът стигна до заключението, че г-н SISON е участвал в извършването на терористични действия по смисъла на член 1, параграфи 2 и 3 от Обща позиция 2001/931/ОВППС от 27 декември 2001 г. за прилагането на специални мерки за борба с тероризма (3) и че по отношение на г-н SISON са взети решения от компетентни национални органи по смисъла на член 1, параграф 4 от същата обща позиция. Съветът също така стигна до заключението, че за да се отрази актуализираното становище относно основанията, следва да бъдат изменени данните за г-н SISON и за Комунистическата партия на Филипините, вписани в списъка на лица, групи и образувания, спрямо които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001. |
(4) |
Поради това Съветът счита, че спрямо г-н SISON следва да продължат да се прилагат специалните ограничителни мерки, предвидени в Регламент (ЕО) № 2580/2001, |
РЕШИ:
Член 1
Данните за г-н SISON, Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma), вписани в приложението към Решение 2007/868/ЕО, се заменят със следното:
„SISON, Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma), роден на 8.2.1939 г. в Cabugao (Филипини) — лице с водеща роля в „Комунистическата партия на Филипините“, включително „NPA“.“
Член 2
Данните за Комунистическата партия на Филипините, вписани в приложението към Решение 2007/868/ЕО, се заменят със следното:
„„Комунистическа партия на Филипините“, включително „Нова народна армия“ – „NPA“, Филипини, свързана със SISON, Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma, който има водеща роля в „Комунистическата партия на Филипините“, включително „NPA“).“
Член 3
Настоящото решение поражда действие от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 29 април 2008 година.
За Съвета
Председател
D. RUPEL
(1) ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 70. Регламент, последно изменен с Решение 2007/868/ЕО (ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 100).
(2) ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 100.
(3) ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 93. Обща позиция, последно изменена с Обща позиция 2007/871/ОВППС (ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 109).
Комисия
30.4.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 116/26 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 23 октомври 2007 година
относно държавна помощ C 23/06 (ex NN 35/06), приведена в действие от Полша в полза на производителя на стомана Technologie Buczek Group
(нотифицирано под номер C(2007) 5087)
(само текстът на полски език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/344/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него,
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,
като взе предвид протокол № 8 от Договора за присъединяване относно преструктурирането на полската стоманодобивна промишленост (1) (наричан по-долу „протокол № 8“),
като покани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с горепосочените разпоредби (2),
като има предвид, че:
I. ПРОЦЕДУРА
(1) |
През март 2002 г. Huta Buczek (наричано по-долу „TB-HB“) представи на полските органи програма за преструктуриране. От 7 май 2003 г. TB-HB беше преименувано на Technologie Buczek S.A. (наричано по-долу „TB“). |
(2) |
На 5 ноември 2002 г. полският министерски съвет одобри програмата за преструктуриране и развитие на полската промишленост за добив на желязо и стомана до 2006 г. (наричана по-долу „Националната програма за преструктуриране“). Този план по същество дава възможност за предоставяне на държавна помощ с цел преструктуриране на полската стоманодобивна промишленост през периода 1997—2006 г. в размер до 3,387 млрд. PLN (846 млн. EUR) (3). |
(3) |
Националната програма за преструктуриране беше предадена на ЕС. На 25 март 2003 г. тя беше оценена от Комисията. На тази основа Комисията изготви предложение за Решение на Съвета за удължаване на гратисния период за предоставяне на държавна помощ на полския стоманодобивен отрасъл в съответствие с Европейското споразумение (което първоначално беше в сила само до 1997 г.) до приемането на Полша в ЕС, така че получателите да постигнат жизнеспособност до 2006 г. Съветът одобри това предложение през юли 2003 г. (4) |
(4) |
По този начин ЕС позволи на Полша, независимо от съществуващите правила (5), да предостави помощ за преструктуриране на стоманодобивната промишленост. Това бе окончателно установено в протокол към Договора за присъединяване, а именно протокол № 8 относно преструктурирането на полската стоманодобивна промишленост. (6) Той потвърждава одобрението да се предостави държавна помощ на осем дружества, посочени в приложение 1 към протокол № 8, включително TB-HB, в размер на не повече от 3,387 млрд. PLN преди края на 2003 г. |
(5) |
С оглед да се гарантира, че посочените в протокола условия се спазват, протокол № 8 установява подробни разпоредби за изпълнение и мониторинг. Едно от изискванията е Полша да предоставя мониторингови доклади два пъти годишно и през 2003, 2004, 2005 и 2006 г. бяха извършени оценки от независим консултант (7). Докладите за дейността на TB бяха представени през февруари 2004 г. и април 2005 г. Те бяха обсъдени с полските органи и получателите и бяха одобрени от Комисията и полските органи. |
(6) |
През септември 2005 г. TB измени своя индивидуален бизнес план (наричан по-долу „индивидуален бизнес план за 2005 г.“) и впоследствие го предаде на Комисията с искане за одобрение в съответствие с точка 10 от протокол № 8. Фактът, обаче, че впоследствие дружеството няколко пъти е изменило своя план и е в процес на ликвидация от 2006 г., направиха искането ненужно. |
(7) |
След като независимата оценка от 2005 г. показа, че дългът на TB към публични кредитори нараства и дружеството не постига жизнеспособност, Комисията отправи искане към Полша за допълнителна информация посредством писма от 29 март 2005 г., 1 август 2005 г. и 2 декември 2005 г. Полша отговори с писма от 23 юни 2005 г., 28 септември 2005 г. и 14 февруари 2006 г. |
(8) |
С писмо от 7 юни 2006 г. Комисията уведоми Полша, че е решила да открие процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, по отношение на тази помощ. |
(9) |
Решението на Комисията да открие процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз. (8) Комисията покани заинтересованите страни да представят мненията си относно помощта/мярката. |
(10) |
Комисията не получи мнения от трети страни. |
(11) |
Полските органи отговориха с писма от 18 септември 2006 г., 2 октомври 2006 г. и 20 октомври 2006 г. Комисията отправи искане до Полша за допълнителна информация чрез писма от 6 ноември 2006 г., 18 декември 2006 г. и 15 март 2007 г. Полша отговори с писма от 24 ноември 2006 г., 23 януари 2007 г. и 23 май 2007 г. На 13 декември 2006 г. се състоя среща между полските органи и Комисията. |
II. ПОДРОБНО ОПИСАНИЕ НА ПОМОЩТА
1. TB group
(12) |
TB е полски производител на тръби, намиращ се в град Sosnowiec в областта Силезия. До 2006 г. дружеството е произвеждало стоманени тръби в цех за валцуване на заварени тръби и цех за валцуване на тръби от високолегирана стомана. В съответствие с правилата на ЕО относно държавната помощ, тези артикули се считат за продукти от стомана. (9) Дружеството има общ капацитет от около 60 хиляди тона. (10) Съоръжението за заварени тръби се състои от четири ленти за заваряване (W1.5, W2, която е била обновена през 1993 г. и 2001 г., W3, пусната в експлоатация през 1999 г., и W4, пусната в експлоатация през 2003 г.) и две ленти за рязане (едната е пусната в експлоатация през 2004 г.). До 2005 г. TB също така е управлявала завод за валцуване. |
(13) |
TB е акционерно дружество, което през 2004 г. е притежавало собствен капитал в размер на около 20 млн. PLN (5 млн. EUR). Мажоритарният акционер на TB, с около 78,1 %, е Górnośląski Fundusz Restrukturyzacyjny S.A. (Фонд за преструктуриране на Горна Силезия, наричан по-долу „GFR“), чийто основен акционер, с 51,3 %, до 30 декември 2005 г. е било Eurofaktor SA (наричано по-долу „EF“). Акционерите на EF са частни инвеститори като Bonum Sp. z o.o. (37,25 %), ING TFI (13,40 %), Polmetal Sp. z o.o. (11,31 %) и Stabilo Group Sp. z o.o. (10,93 %). EF впоследствие е продало своите акции на Stabilo Group Sp. z o.o. Държавата е била миноритарен акционер в GFR. |
(14) |
Понастоящем TB има четири дъщерни дружества със значителна търговска дейност:
|
2. Първоначалният план за преструктуриране
(15) |
През 2002 г. TB-HB е изготвило индивидуален бизнес план (наричан по-долу „индивидуален бизнес план за 2002 г.“) с оглед преодоляване на финансови затруднения. Както се посочва в решението за откриване на процедурата, оперативният план за преструктуриране е включвал съсредоточаване на производството върху заварени калибрирани тръби за специални приложения, изработени от покрита с алуминий или галванизирана стоманена лента. За тази цел е било необходимо набавянето на допълнително производствено оборудване (11). |
(16) |
Общата стойност на потенциалните инвестиции, посочена в бизнес плана, е била 25 млн. PLN. В допълнение към основните инвестиции в производството и обработката на тръби за автомобилни приложения и производствени линии за заварени тръби, това е включвало проекти като компютъризация, модернизация на други малки проекти и закупуване на дълготрайни активи. Инвестициите в цеха за валцуване също са били желателни, но са били оценени като нереалистични и поради това са били отложени. |
(17) |
Планът също така е включвал програма за намаляване на разходите, включваща намаляване броя на служителите от 532 на 407. За тази цел са били отпуснати 2 910 000 PLN за всички разходи за периода 2002—2006 г. По-конкретно, за съкращаването на тези 161 работни места е била предвидена външна публична помощ в размер на 823 000 PLN, или нетен еквивалент на помощта от 597 000 PLN. В допълнение е била предвидена помощ в размер на 2,754 млн. PLN за изследователска и развойна дейност (наричана по-долу „R&D“) под формата на 1 250 000 PLN за 2002 г., представляващи нетен еквивалент на помощта от 900 000 PLN през 2002 г., и 2 540 000 PLN за 2003 г. (нетен еквивалент на помощта от 1 854 000 PLN) (12). |
(18) |
Накрая, планирано е финансово преструктуриране с нетен еквивалент на помощта в размер на 8,411 млн. PLN с цел опрощаване на задължение за около 3,392 млн. PLN (който основно е обхващал задължения към местните власти във връзка с данък върху недвижимите имоти и по-малки суми, които е трябвало да се издължат на данъчната администрация и на социалноосигурителния институт (Zakład Ubezpieczeń Społecznych, наричан по-долу „социалноосигурителен институт“) и разсрочване на задължения в размер на 6,014 млн. PLN към социалноосигурителния институт и държавния фонд за рехабилитация на хора с увреждания (Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych, наричан по-долу „държавен фонд за рехабилитация на хора с увреждания“) с нетен еквивалент на помощта в размер на 5,019 млрд. PLN (5,001 млрд. PLN (социалноосигурителен институт) + 18 000 (държавен фонд за рехабилитация на хора с увреждания). Целта на финансовото преструктуриране е била да се закупят материали и да се поддържа непрекъснато производство (13). |
3. Държавна помощ
а) Помощ, предвидена съгласно плана за преструктуриране
(19) |
В програмата за преструктуриране по същество е предвидена следната помощ: Таблица 1 Планирана държавна помощ за TB за периода 2002—2003 г.
|
(20) |
Планът за преструктуриране също така посочва, че за периода 1997—2001 г. HB-TB е получило държавна помощ в размер на 4 422 411 PLN (нетен еквивалент на помощта). В по-голямата си част това е била помощ за R&D (3 243 626 PLN). 196 800 PLN са представлявали помощ за опазване на околната среда, 132 240 PLN — помощ за обучение и оставащите 849 746 PLN са били помощ за „процеса на преструктуриране“ или „ad hoc помощ“ (15). |
(21) |
Така за TB е била предвидена помощ общо в размер на 16 184 411 PLN, която впоследствие е била одобрена съгласно националната програма за преструктуриране и протокол № 8. |
б) Получена помощ
(22) |
Според независимия консултант, през 2002 и 2003 г. дружеството е получило само 2,235 млн. PLN (нетен еквивалент на помощта) под формата на държавна помощ. (16) 2,045 млн. PLN от тази помощ са били заделени за R&D и 190 400 PLN за преструктуриране на работните места (17). |
(23) |
В допълнение, индивидуалният бизнес план за 2005 г. посочва, че TB е получило безвъзмездни средства от бюджета за преструктуриране на работните места за периода 2004—2006 г. в размер на 877 000 PLN. (18) Полските органи са обяснили, че правителството е отпуснало средства за подпомагане на съкратените работници от стоманодобивния отрасъл да се завърнат отново на пазара на труда чрез обучение за подобряване на техните квалификации или за да бъдат насърчени да се възползват от ранно пенсиониране, като бъдат компенсирани частично за ниските доходи, които биха получавали при ранното пенсиониране. Индивидуалният бизнес план се основава на изменението от декември 2003 г. на закона за (преструктуриране на) промишлеността за добив на желязо и стомана от 24 август 2001 г. и посочва, че единствените получатели са служителите (работодателят е единствено посредник, който прехвърля бюджетните средства на съкратените работници). |
4. Неуспех на преструктурирането — развитие между 2003 и 2006 г.
(24) |
Преструктурирането на TB не се развива по начина, предвиден в плана за преструктуриране, а довежда до несъстоятелност 2006 г. поради няколко причини: |
а) Опрощаване на задължения
(25) |
TB не успява да получи опрощаване на задълженията, предвидено в индивидуалния бизнес план. |
(26) |
Очаквало се е опрощаване на задълженията към социалноосигурителния институт, органа на местна власт на Sosnowiec и данъчната администрация в размер на 3 392 000 PLN въз основа на закона от 30 август 2002 г. относно преструктурирането на някои корпоративни финансови задължения към държавата (наричан по-долу „закона от 30 август 2002 г.“) (19). Този закон дава възможност на дружествата с финансови затруднения да преструктурират публичноправни задължения под формата на опрощаване на дълг. Въпросното дружество е трябвало да подаде заявление и план за преструктуриране до всеки държавен орган, задълженията към който е трябвало да се преструктурират (наричан по-долу „преструктуриращият орган“). |
(27) |
След като достигне до заключение, че предложеният план за преструктуриране би могъл да подобри финансовото положение на дружеството, преструктуриращият орган издава „решение относно условията за преструктуриране“, като посочва задълженията, обхванати от преструктурирането. Ако дружеството изпълни всички условия, наложени с решението, т.е. плати таксата за преструктуриране, представи план за преструктуриране и няма други неизплатени задължения, преструктуриращият орган е длъжен да издаде „окончателно“ решение за опрощаване на задълженията, посочени в решението относно условията за преструктуриране („решението за завършване на преструктурирането“). |
(28) |
Окончателното решение, обаче, може да бъде издадено най-рано една година след приемането на решението относно условията за преструктуриране и трябва да бъде одобрено от председателя на службата за конкуренция и защита на потребителите (полският орган за конкуренция) по отношение на съвместимостта на опрощаването на задълженията с правилата за държавна помощ. В периода след приемане на решението относно условията за преструктуриране и преди решението за завършване на преструктурирането, дружествата трябва да регистрират бъдещото опрощаване на дълга като неизплатени задължения. Освен това се начислява наказателна лихва. Комисията е наясно, че причината за това е да се позволи опрощаването на задълженията да се осъществи само след като бъде доказано, че дружеството наистина изпълнява програма за преструктуриране. |
(29) |
Комисията бе уведомена, че социалноосигурителният институт, органът на местна власт на Sosnowiec и данъчната администрация не са направили такова опрощаване на задължения. |
(30) |
Плановете за опрощаване на задълженията на TB към органа на местна власт на Sosnowiec (данъчно задължение върху недвижими имоти в размер на 2 964 000 PLN) са били отхвърлени от службата за конкуренция и защита на потребителите, защото заявлението е подадено след 31 декември 2003 г., а протокол № 8 забранява предоставянето на държавна помощ на дружества от стоманодобивната промишленост след тази дата. Поради това, на 28 април 2004 г. службата за конкуренция и защита на потребителите е заявила, че планираното опрощаване не може да се разреши, тъй като би нарушило разпоредбите на протокол № 8. Поради същата причина на 6 февруари 2004 г. службата за конкуренция и защита на потребителите даде отрицателно становище относно планираното опрощаване на задълженията на TB към държавния фонд за рехабилитация на хора с увреждания. |
(31) |
Заявлението на TB за опрощаване на задълженията му към данъчната администрация (163 000 PLN) е било отхвърлено от данъчната администрация. Според закона от 30 август 2002 г. това може да стане, само ако дружеството не е платило „таксата за преструктуриране“ (възлизаща на 15 % от стойността на задълженията, за които се иска опрощаване) или ако дружеството има други неизплатени задължения към данъчната администрация. |
(32) |
Накрая, както се вижда от бизнес плана за 2005 г., преструктурирането на дълга към социалноосигурителния институт (265 000 PLN) е било неуспешно поради финансови причини. Както беше обяснено по-горе (съображение 26), за да се получи опрощаване на задължения в съответствие със закона от 30 август 2002 г., дружеството трябва да е изплатило или да е разсрочило плащането на всички други задължения към държавата, които не подлежат на преструктуриране по силата на закона от 30 август 2002 г. Поради това, индивидуалният бизнес план за 2002 г. предвижда разсрочване на задължението в размер на 6 420 000 PLN. Следователно Комисията заключава, че TB или не е стигнало до споразумение със социалноосигурителния институт по отношение на разсрочване на плащанията, или социалноосигурителният институт е издал такова решение, но TB не го е спазило. |
б) Увеличаване на дълга
(33) |
Между 2001 и 2006 г. TB е натрупало дългове към социалноосигурителния институт, органа на местна власт на Sosnowiec, данъчната администрация и държавния фонд за рехабилитация на хора с увреждания. Дългът е започнал да се увеличава през 2001 г., като е непрекъснато е нараствал до декември 2002 г. След кратко прекъсване дългът е продължил да се натрупва между февруари 2002 г. и ноември 2003 г. Дружеството е било в състояние да обслужва дълга си само между ноември 2003 г. и октомври 2004 г., вероятно с оглед задоволяване на критериите за опрощаване на задълженията, посочени в закона от 30 август 2002 г. От ноември 2004 г., обаче, дългът на дружеството отново е започнал да нараства. |
(34) |
В резултат на неуспеха да получи опрощаване на задълженията си, до есента на 2004 г. TB е имало неизплатени дългове в размер на около 20 млн. PLN. Това беше потвърдено в четвъртия полски мониторингов доклад за 2004 г. от 8 март 2005 г., който съдържа подробна разбивка на следните неуредени задължения: Таблица 2 Задължения на TB, както е посочено в полския мониторингов доклад от март 2005 г.
|
(35) |
Съответно до края на 2004 г. задълженията на TB към публични кредитори са се равнявали на около 20 млн. PLN. Полските органи са посочили, че през 2004 г. TB е успяло да изплати около 5 млн. PLN (1,2 млн. PLN на социалноосигурителния институт и 3,8 млн. PLN на местната власт) от продажбата на свободни активи. Въпреки това, докладът е посочил, че дългът отново е започнал да нараства след 2004 г. и през януари 2005 г. е възлизал на 21,1 млн. PLN. |
(36) |
Полските органи впоследствие са коригирали сумата на 20,761 млн. PLN в края на 2004 г. До 31 март 2005 г. дългът се е увеличил на 22,43 млн. PLN, а до 30 юни 2005 г. — на 22,91 млн. PLN. Впоследствие дружеството явно е успяло да продаде някои активи и към края на 2005 г. е намалило дълга на 20,87 млн. PLN. В средата на 2006 г., обаче, дългът отново се е увеличил на 22,11 млн. PLN, като е достигнал 22,67 млн. PLN през август 2006 г., когато дружеството е обявено в несъстоятелност. |
(37) |
Според информацията, известна на Комисията, TB не е представило цялостен план за преструктуриране през 2004 г. с оглед разсрочване на задълженията. |
(38) |
В качеството си на кредитори държавните органи са предприели стъпки за събиране на дължимото, както се изисква от закона. Например, органът на местна власт на Sosnowiec и социалноосигурителният институт са замразили банковите сметки на дружеството, за да съберат дължимите им суми. Мярката, обаче, не е била ефективна, тъй като всички средства в сметките са били заделени за изплащане на заплати. |
(39) |
Следователно неизплатените задължения се събират основно посредством учредяване на ипотеки върху недвижимите имоти и придобиване на постоянно право на ползване. Освен това, органът на местна власт очевидно е придобил известен брой активи в съответствие с член 66 от данъчната наредба. |
(40) |
По-специално, плащането на дълга към социалноосигурителния институт е било осъществено чрез учредяване на ипотеки на стойност 25 млн. PLN. Социалноосигурителният институт също така притежава залози върху производствени активи на стойност около 12 млн. PLN, приблизително 9,5 млн. PLN от които представляват привилегировани обезпечения (това включва привилегировано обезпечение върху линия за заваряване W-3, която е на стойност над 7 млн. PLN). |
(41) |
През май 2007 г. ликвидаторът е публикувал списъка с признатите задължения на обявеното в несъстоятелност TB на обща стойност 63 млн. PLN. Тази сума включва публичноправни задължения, като основният кредитор е EF, задълженията към когото възлизат на 35,9 млн. PLN. |
в) Инвестиции
(42) |
TB не е осъществило изцяло програмата си за инвестиране на 25 млн. PLN, както е било предвидено, а е изразходило около 10 млн. PLN в инвестиции и е отпуснало допълнителни средства за R&D. |
(43) |
TB е осъществило някои инвестиции въз основа на своя индивидуален бизнес план. През 2003 и 2004 г. инвестициите са били ориентирани към развитие на производството на тръби за автомобилни приложения. През 2003 г. то е пуснало в експлоатация линия за заваряване на покрити с алуминий тръби (3 207 000 PLN), а през 2004 г. — линия за рязане за производство на къси тръби (733 000 PLN). В допълнение, съществуващите линии за заваряване (1 063 000 PLN) и някои сгради (1 379 000 PLN, включително система за отопление), които са били необходими за производството, свързано с автомобилостроенето, са били модернизирани. Между 2002 и 2005 г. общо 6,383 млн. PLN са били инвестирани в автомобилната дейност. Полските органи потвърдиха, че всички инвестиции касаят активи, които междувременно са били дадени на лизинг на BA (20). |
(44) |
Около 3,5 млн. PLN са били предвидени за други инвестиции, касаещи ИТ системи, закупуване на друго производствено оборудване и други проекти. (21) |
(45) |
За 2005 и 2006 г. са били предвидени и допълнителни между 12 млн. PLN и 13 млн. PLN, които включвали започване на производство на тръбни елементи от хром, като през 2006 г. е предстояло закупуване на нова линия за заваряване (около 6 000 000 PLN). Доколкото Комисията е информирана, тази линия обаче не е била построена. |
г) Обща производителност на дружеството
(46) |
TB не е преодоляло своите финансови затруднения и не е получило никакви банкови заеми. |
(47) |
През целия период на преструктуриране, TB не е било в състояние да получи финансова помощ от кредитори и местни финансови институции (22). Всъщност, банката на TB е намалила кредитното подпомагане още през 2003 г. Подобрение в тази ситуация е имало само благодарение на участието на един финансов инвеститор, GFR, който е поел значителен брой задължения и ги е преобразувал в дългосрочни заеми. Въпреки това, през 2004 г. TB отново не е било в състояние да получи кредитиране от банки (23). |
(48) |
Това се дължи основно на факта, че в нито един момент от периода на преструктуриране TB не е било в състояние да постигне рентабилност въпреки много благоприятните пазарни тенденции. |
(49) |
Всъщност, както показват независимите мониторингови доклади, през 2003 г. TB е останало далече от целта си да продаде 48 хиляди тона тръби, като е успяло да продаде само 30 хиляди тона (24). Освен това, то е изпитвало затруднения с тарифи, наложени на широки горещовалцувани ленти, представляващи основното му производство, и неуспешна стратегия за ценово насърчаване, довела до намалени приходи. Поради това 2004 г. е била приключена с отрицателен оперативен марж от 5 млн. PLN (като оборотът е бил 92 млн. PLN). Впоследствие дружеството не е успяло да издържи проверката на Комисията за жизнеспособност. В обобщаващия си доклад от януари 2004 г. независимият консултант на Комисията е заключил, че TB „търгува ефективно, но остава неплатежоспособно“ (25). |
(50) |
През 2004 г. третият полски мониторингов доклад от септември 2004 г. също така е посочил, че TB е с ниска финансова ликвидност и че финансовият му излишък не покрива плащането на вноските по заемите заедно с лихвите, което означава, че съществува висок риск от неплащане дължимите вноски (26). Четвъртият полски доклад за 2004 г. съдържа подробни данни за неизплатени задължения (вж. съображение 34 по-горе) и посочва, че дружеството не е получило никакви средства от финансови институции, не е осъществило планираните съкращения на работни места или постигнало прогнозираните нива на производителност. Що се отнася до финансовото положение на дружеството, в доклада се заключава, че „от всички дружества от групата, Technologie Buczek Sp. z o.o. [TB] е изложено на най-голям риск от неплатежоспособност. Този риск не е бил смекчен от нетната печалба от търговска дейност, защото тя не е донесла допълнителни приходи. […] Високото ниво на финансиране на активите чрез задължения, включително значителния дял на задължения към публичноправни институции, свидетелства за съществуването на този риск. Тази ситуация води до нежелание на инвеститорите да инвестират в дружеството, както показват затрудненията на дружеството да получи банкови заеми“. |
(51) |
Полското становище е било потвърдено от независимия мониторингов доклад от май 2005 г. (27) В него се посочва, че през 2004 г., въпреки подобряването на условията на пазара на стомана и повишените цени на стоманата (30 % по-високи от прогнозата), TB е отчело отрицателен оперативен марж и продажбите са били с 20 % по-ниски от прогнозираните. Поради това консултантът е заключил, че въз основа на „дейността на дружеството през 2003 и 2004 г., съществува значителен риск дружеството да не постигне жизнеспособност до края на 2006 г. (28)“ |
(52) |
През септември 2005 г. петият полски доклад е потвърдил, че TB е загубило финансова ликвидност. В него се посочва също, че това се дължи на преустановяването на дейността по производство на валцувани артикули (29). |
д) Промени в стратегията
(53) |
TB променя неколкократно своето управлението и бизнес стратегията. |
(54) |
TB е направило опит да осъществи различни структурни изменения. Управителният съвет е бил разпускан няколко пъти — през 2003 г., 2005 г. (февруари и октомври) и 2006 г. |
(55) |
В края на 2003 г., през септември 2005 г. и в началото на 2006 г. TB изменя стратегията си за преструктуриране. Индивидуалният бизнес план за 2005 г. ясно променя стратегията, като свежда дейността на TB до производство на стоманени тръби, покрити с алуминий, и на тръби, изработени от хромирана стомана. За тази цел персоналът е трябвало да бъде намален до 267 служители. Актуализираният индивидуален бизнес план очевидно е наложил на TB да преустанови производството на нерентабилни високолегирани безшевни и заварени тръби. Дружеството също така е спряло производство на заварени тръби от хромирана стомана. |
(56) |
Както Полша посочва в писмо от 14 февруари 2006 г., през 2006 г. TB е възнамерявало да преустанови производството от 2007 г. и да продължи единствено като управляващо дружество. Планирало е да учреди ново дружество с намерението да създаде водещо полско дружество, специализирано в производството на тръби от алуминий и хром за автомобилната промишленост. За тази цел е трябвало да бъде учредено отделно дружество, тъй като „текущото преструктуриране на активите и финансите на TB […] възпрепятства финансовото стабилизиране, плащането на бюджетните задължения и получаването на заеми, които осигуряват достъп до по-евтини източници на финансиране“ (30). То е щяло да използва линиите за заваряване W-4 и W-2, предоставени на лизинг от TB, докато целият персонал бъде прехвърлен (с изключение на няколко работници, които е трябвало да останат и да ръководят TB). Необходимата инфраструктура очевидно е била отделена от активите на TB. Останалите машини за заваряване е трябвало да бъдат продадени с цел преструктуриране на активите. Предвид факта, че производството е трябвало да спре в края на 2006 г., Комисията заключава, че новата стратегия за преструктуриране de facto е включвала закриването на TB. |
(57) |
Впоследствие TB е подало заявление за откриване на производство по несъстоятелност (15 септември 2006 г.). На обявената в несъстоятелност TB Group е разрешено да продължи своята търговска дейност, която сега се изразява в предоставяне на активи на дъщерните й дружества чрез договор за лизинг. Ликвидаторът планира да продаде организираните части от дружеството и междувременно да продължи с дейността по предоставяне на лизинг. |
е) Преструктуриране на дружествата
(58) |
TB преструктурира своята група и прехвърля две доходни дейности — производството на валцувани артикули (на HB) и търговията с тръби от алуминий и хром (на BA) (вж. съображение 14 по-горе). |
(59) |
Дейностите на TB по производство на валцувани артикули не са се считали за част от основната му търговска дейност. Още през 2002 г. индивидуалният бизнес план отчита, че в HB няма да се правят последващи инвестиции и че акциите му следва да се прехвърлят. |
(60) |
HB е създадено през декември 2004 г. с първоначален капитал от 100 000 PLN. През следващата година стойността му се увеличава на 14 911 600 PLN посредством вливане на активи на стойност 3 330 900 PLN на 17 януари 2005 г., вливане на капитали в размер на 3 850 000 PLN и 1 830 700 PLN съответно през февруари/март и ноември 2005 г., и вливане на нематериални активи на стойност 5 800 000 PLN на 13 юли 2006 г. |
(61) |
На основата на швейцарския метод общата стойност на HB е била оценена на 38 млн. PLN. Следователно пазарната му стойност е много по-висока от стойността на капитала му (14,9 млн. PLN). В действителност HB отчита печалба. Дружеството няма неизплатени дългове към държавни органи. През юни/юли 2005 г. HB закупува недвижима собственост и машини от TB за 9 450 013 PLN, оценени на стойност в размер на 10 430 194 PLN. Залозите по активите са останали и според полския закон (член 112 от Закона за данъците), HB дори е станало солидарен длъжник заедно с TB за някои от дълговете на TB към социалноосигурителния институт. |
(62) |
BA е било съживено през 2005 г., за да поеме търговската дейност с тръби от алуминий и хром. За тази цел, персоналът на TB е прехвърлен към BA и през юли 2006 г. е влян капитал в размер на 1 550 000 PLN. BA взема на лизинг от TB производствени активи за търговия с автомобилни ауспуси (включително линии за заваряване W2 и W4 и една линия за рязане). Съгласно договора за лизинг, който е с неограничен срок на действие, BA плаща 258 000 PLN месечно плюс ДДС. На тази основа BA очевидно има полза от инвестициите, направени по тези активи. В действителност седмият полски доклад потвърждава, че TB е прехвърлило 20 хиляди тона производствен капацитет на BA (31). |
(63) |
През февруари 2004 г. EF подписва с TB договор за факторинг. Вписват се залози върху акциите на HB и BA с цел да се гарантира спазване на договора. По този начин EF се превръща в най-големия кредитор на TB. Тъй като EF е само обикновен акционер в GFR, вземанията на EF не се считат за инвестиция на капитали в TB. |
(64) |
Понастоящем TB притежава 51,2 % от акциите на BA. Останалите акции на BA са придобити от EF на 20 юли 2006 г. след удовлетворяване от залог заради непогасени задължения. Плащането е извършено по номинална стойност на акциите (7,2 млн. PLN). |
(65) |
В качеството си на кредитор EF също така внася искане до ликвидатора затова 48,8 % от акциите на HB да бъдат изключени от производството по обявяване в несъстоятелност. През септември 2006 г., обаче, искането е отхвърлено от съдията. |
III. ОСНОВАНИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА
(66) |
В своето решение да открие процедурата Комисията заключи, че преструктурирането на TB е несъвместимо с протокол № 8 и повдигна три въпроса:
|
(67) |
Комисията посочи, че ще разглежда цялата група като получател. |
IV. МНЕНИЕ НА ПОЛША
(68) |
Първо, полските органи оспорват, че помощта за преструктуриране е била използвана по неправомерен начин. Полша твърди, че помощта не е била изцяло помощ за преструктуриране.
|
(69) |
Второ, полските органи са препратили обяснения от съответните институционални кредитори, социалноосигурителния институт, органа на местна власт на Sosnowiec и държавния фонд за рехабилитация на хора с увреждания относно техните действия за принудително събиране, с цел да се подчертае, че те са действали като частни кредитори.
|
(70) |
Трето, Полша е отговорила на съмненията на Европейската комисия относно помощта за преструктуриране на работните места след 2003 г. Тя е обяснила, че законът за (преструктуриране на) промишлеността за добив на желязо и стомана от 24 август 2001 г. е бил изменен през декември 2003 г., така че помощта се отпуска само за съкратени работници. Заводите за стомана са били използвани единствено като посредници за прехвърляне на средствата (вж. съображение 20 по-горе). |
(71) |
Накрая, полските органи са на мнение, че дъщерните дружества на TB могат да бъдат държани отговорни само ако действително са се възползвали от помощта. Те също така твърдят, че вливанията на капитали и активи са били извършени по подходящ начин. Полските органи също така отбелязват, че HB не е производител на стомана и следователно не попада в обхвата на протокол № 8. |
V. ОЦЕНКА НА ПОМОЩТА
1. Приложимо право
(72) |
Точка 1 от протокол № 8 гласи, че „независимо от членове 87 и 88 от Договора за ЕО, държавната помощ, предоставена от Полша с цел преструктуриране на определени части от полската стоманодобивна промишленост, се счита за съвместим с общия пазар“ ако, inter alia, са изпълнени условията, посочени в протокола. |
(73) |
Гратисният период за предоставяне на помощ за преструктуриране на полската стоманодобивна промишленост в съответствие с Европейското споразумение е бил удължен от Съвета до приемането на Полша в ЕС. Това споразумение е било включено в протокол № 8 към Договора за присъединяване към Европейския съюз. С оглед постигане на тази цел, то обхваща времева рамка преди и след присъединяването. По-точно, то разрешава предоставянето на ограничено количество помощ за преструктуриране за периода 1997—2003 г. и забранява всякаква друга държавна помощ с цел преструктуриране на полската стоманодобивна промишленост за периода 1997—2006 г. В това отношение тя ясно се отличава от другите разпоредби на Договора за присъединяване, като например междинния механизъм, посочен в приложение IV („съществуващата процедура за помощ“), който касае само държавна помощ, предоставена преди присъединяването, дотолкова, доколкото тя „все още е приложима след“ датата на присъединяването. Поради това, протокол № 8 може да се счита за lex specialis, който по отношение на материята, която обхваща, има предимство пред всички други разпоредби от Договора за присъединяване (32). |
(74) |
Комисията също така отбелязва, че обхватът на полската национална програма за преструктуриране и протокол № 8 не се ограничава до приложение 1 към Договора за ЕОВС. Вместо това, протокол № 8 също така касае определени стоманодобивни отрасли, които не са обхванати от Договора за ЕОВС (33), по-специално безшевни тръби и големи заварени тръби. Това се съгласува с определението за стомана по правилата на ЕО за държавна помощ (34), които са се прилагали по времето, когато протокол № 8 е влязъл в сила. Преди всичко това следва от обхвата на националната програма за преструктуриране, който протокол № 8 изпълнява. В действителност половината от получателите по последната национална програма за преструктуриране са производители на тръби, а именно Huta Andrzej S.A. (в несъстоятелност), Huta Batory S.A. (в несъстоятелност), Huta Pokój, филиал на Mittal Steel Poland (преди PHS) и TB. Поради това протокол № 8 се прилага и за производители на тръби, по-конкретно за TB. |
(75) |
Следователно, макар че членове 87 и 88 от Договора за ЕО не биха се прилагали обичайно за помощ, предоставена преди присъединяването, и не са приложими след присъединяването, протокол № 8 разширява мониторинга на държавна помощ в съответствие с Договора за ЕО, за да обхване всякаква помощ, предоставена за преструктурирането на полската стоманодобивна промишленост между 1997 и 2006 г. |
(76) |
Решения могат да се взимат след присъединяването на Полша в съответствие с член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, тъй като, в отсъствие на специфични разпоредби на протокол № 8, би следвало да се прилагат обичайните правила и принципи. Следователно ще се прилага и Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 (наричан по-долу „процедурния регламент“) (35). |
2. Съществуване на помощта
(77) |
В съответствие с член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, държавна помощ е всяка помощ, предоставена от държава-членка или чрез ресурси на държава-членка, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия, доколкото засяга търговията между държавите-членки, е несъвместима с общия пазар. |
(78) |
Полша беше упълномощена по силата на протокол № 8 да предостави помощ за преструктуриране на TB с цел осъществяване на неговия план за преструктуриране. |
(79) |
Предоставянето на помощта, обаче, беше ограничено от гратисен период, който изтече в края на 2003 г. След това Полша вече не е била упълномощена да предоставя помощ за преструктуриране в съответствие с протокол № 8. В такъв случай помощта би била в нарушение на точка 18, буква в) от протокол № 8, която забранява всякакво предоставяне на допълнителна държавна помощ на стоманодобивната промишленост и на дружествата получатели, специално посочени в протокола. |
(80) |
Въпреки това, полските органи са продължили да дават или да удължават срока за неизплатените дългове на TB след 2003 г., което трябва се счита за държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. |
(81) |
Комисията изтъква, че член 87, параграф 1 от Договора за ЕО обхваща намеса по различни начини, която намалява обичайните разходи на дадено дружество и която, без следователно да представлява безвъзмездна помощ в строгия смисъл на думата, е подобна по вид и има равностоен ефект. Това беше потвърдено в редица случаи, при които държавен орган, отговорен за събиране на вноските за социално осигуряване, търпи неплащане или закъсняло плащане на такива вноски, тъй като това поведение несъмнено дава на получателя значително конкурентно предимство като намалява за това дружество тежестта, свързана с обичайното функциониране на системата за социално осигуряване (36). Вместо разсрочване на плащанията, публичният кредитор е можел да поиска незабавно плащане на цялата дължима сума, при необходимост и чрез удовлетворяване от ипотеката в своя полза (37). |
(82) |
За да установи дали има предимство, което може да се определи като държавна помощ за целите на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, Комисията трябва да докаже, че държавните органи са действали по различен начин от хипотетичния частен кредитор, който би бил, доколкото това е възможно, в същата ситуация спрямо своя длъжник (38). |
(83) |
Като предварителна забележка Комисията отбелязва, че самото съществуване предишна помощ за дадено дружество я възпрепятства, на основата на установената европейска съдебна практика, да разглежда случая от гледната точка на хипотетичен частен кредитор, тъй като такъв кредитор очевидно не би търпял първоначалното опрощаване на задължения, а в противен случай това не би било помощ (39). Това е особено вярно при случай на преструктуриране, където и двете мерки попадат в рамките на периода на преструктуриране. |
(84) |
Липсата на актуализиран план за преструктуриране също така възпрепятства оценяването на хипотетичен частен кредитор. И в този случай, според установената съдебна практика, когато се разглежда споразумение за разсрочване от гледната точка на инвеститор в условията на пазарна икономика, такъв инвеститор би изисквал цялостна актуализация на първоначалния план за преструктуриране. Никой частен кредитор или инвеститор не би приел преструктуриране без такъв план (40), какъвто е случаят тук. |
(85) |
В допълнение, дори на основата на хипотетичен план за преструктуриране, никой хипотетичен частен кредитор не би подписал допълнително споразумение за преструктуриране. |
(86) |
Комисията не оспорва факта, че отказът от принудително събиране на финансови задължения към държавата, за които е било възможно опрощаване в съответствие с индивидуалния бизнес план/националната програма за преструктуриране, е бил обоснован за определен период от време съгласно механизма, предвиден в закона от 30 август 2002 г. В действителност, принудителното събиране на задължения, подлежащи на преструктуриране въз основа на закона от 30 август 2002 г., е било забранено до завършване на процедурата на преструктуриране или преустановяване на процедурата поради основанията, изброени в закона. Освен това Комисията отбелязва, че по отношение на допълнителните задължения, които не подлежат на разсрочване, кредиторите са могли да разчитат на подобрение във финансовото положение на TB след планираното опрощаване и следователно да имат причина да отложат принудителното събиране на задълженията до предоставяне на помощта в съответствие със закона от 30 август 2002 г. |
(87) |
Видно е, обаче, че преструктурирането въз основа на закона от 30 август 2002 г. е било неуспешно, поне отчасти поради неспазване на протокол № 8, както става ясно от отрицателното становище на службата за конкуренция и защита на потребителите (първото от 6 февруари 2004 г.), и отчасти поради финансовите проблеми на дружеството, които са попречили на TB да спази вътрешното право. Комисията счита, че основните публични кредитори като социалноосигурителния институт, органа на местна власт и данъчната администрация са научили за този неуспех, тъй като всички те са участвали в преструктурирането на първоначалния дълг. Аналогично, държавният фонд за рехабилитация на хора с увреждания е трябвало да бъде известен посредством становището на службата за конкуренция и защита на потребителите относно дълга на TB към него. |
(88) |
След неуспеха на предишното споразумение за преструктуриране, може да се очаква повишено внимание от страна на частните кредитори, които биха проучили щателно икономическото положение на техния длъжник (41). Съответно, внимателното отчитане на предимството, възникнало от разсрочване на дълга, би показало, че потенциалното плащане не би превишило сигурното възвръщане на средствата, което е присъщо за ликвидацията на дружеството (42). Всъщност, едно ново споразумение за разсрочване би изисквало преструктуриране за възстановяване жизнеспособността на дружеството при всички случаи и за предотвратяване увеличаване на задълженията, така че кредиторът да може да очаква плащане на заемите в рамките на разумен период. |
(89) |
В случая на TB, връщането към жизнеспособност до края на 2004 г. е било много съмнително, тъй като дружеството е било с отрицателен оперативен марж за целия период 2003—2004 г., както е посочено в съображения от 49 до 51. Оборотът му не е бил достатъчен, за да покрие разходите. TB дори не е имало полза от подобрението на условията в стоманодобивния отрасъл през 2004 г. Следователно всички индикации относно перспективите за бъдеща жизнеспособност на TB са били отрицателни. |
(90) |
В допълнение, предвид факта, че TB вече не е било кредитоспособно, неговите дългове са нараствали постоянно. От ноември 2004 г. TB не е било в състояние да плаща текущите си задължения, въпреки че е било в период на преструктуриране. В този случай не е имало разумна възможност за събиране на миналите задължения в резултат от хипотетично ново преструктуриране на дълга. |
(91) |
Предвид факта, че публичните кредитори, т.е. местната власт, социалноосигурителният институт, държавния фонд за рехабилитация на хора с увреждания и данъчната администрация, са имали действителни обезпечения, те са били в състояние да ги преобразуват в пари в брой посредством производството обявяване в несъстоятелност в съответствие с полския закон за несъстоятелността. Комисията не може да приеме доводите на социалноосигурителния институт, че не е разполагал с действително обезпечение, тъй като полските органи са посочили факта, че първостепенните гаранции са представлявали по-голямата част от, ако не и всички, обезпечения (вж. съображение 40 по-горе). С оглед влошаване на положението на дружеството и неговите активи, използването на тези обезпечения изглежда е имало повече смисъл от икономическа гледна точка отколкото преструктурирането (43). |
(92) |
Освен това, дори ако един хипотетичен план за преструктуриране е предлагал хипотетично преструктуриране на активите, това предложение не би следвало да намали възраженията на частните кредитори по отношение на преструктурирането. Това е така, защото всички активи на дружество със задължения, като тези на TB, обичайно се обезпечават и по този гаранция за някаква печалба, ако бъдат продадени, е твърде малка. Действително, макар че дружеството е обявявало преструктуриране на активите няколко пъти през 2005 г., то не е било в състояние да получи повече от 5 млн. PLN в брой от продажбата на активи. |
(93) |
Комисията разбира, че през 2004 г. и впоследствие TB е правило опити да изплати някои от задълженията си, но отбелязва, че тези плащания едва са покривали сумите по натрупаните лихви (вж. таблицата в съображение 34 за ефекта от петте милиона PLN, платени през 2004 г.). |
(94) |
Накрая, с оглед представяне на цялостната картина, трябва да се отбележи, че планът от септември 2005 г. по никакъв начин не е представлявал подходяща основа за последващо разсрочване. Предвид факта, че дружеството е щяло да бъде закрито, видно е, че неговите търговски дейности не биха носили повече приходи и че ликвидацията би била единственото решение. В действителност планът е посочвал, че социалноосигурителният институт е можел да разчита само на частично плащане. То е трябвало да дойде от преструктурирането на активи на стойност около 20 млн. PLN до края на 2005 г., което се оказва нереалистично поради причините, посочени в предходния параграф. Предложените месечни плащания след 2005 г. в размер на 100 000 PLN, подчинени на платежоспособността на TB, също не са били реалистични, тъй като TB вече е било закрито. |
(95) |
Вместо това, както TB признава в своя индивидуален бизнес план за 2005 г., то е разглеждало прехвърлянето на своите активи в BA като единствената надежда за възстановяване на жизнеспособността на предприятието. Това не просто е означавало прехвърляне на единственото ѝ доходно предприятие (BA), но е определило съдбата и на TB, т.е. неговата ликвидация. |
(96) |
Накратко, Комисията счита, че всеки хипотетичен частен кредитор би предпочел да събере принудително вземанията си още в края на 2004 г. По онова време е станало ясно, че TB няма да е в състояние да спази предишните си споразумения за разсрочване и няма да може да изпълни текущите си ангажименти. Не е бил представен актуализиран план, нито е имало перспектива дружеството да стане печелившо. |
(97) |
По този начин Полша не е успяла да събере принудително 20,761 млн. PLN (20,267 млн. PLN, както се посочва в четвъртия полски доклад за преструктуриране, но по-късно тази сума е била поправена от полските органи). Това представлява оперативна помощ за дружеството, за да продължи неефикасната си дейност и следователно е предимство, предоставено чрез държавни ресурси, което заплашва да наруши конкуренцията, доколкото засяга търговия между държави-членки и следователно е несъвместима с общия пазар по смисъла на член 87 от Договора за ЕО. |
(98) |
За да се определи в количествено отношение сумата на помощта, трябва да се симулира хипотетичният ефект на отказ от принудително събиране на дълга. Предвид факта, че един частен кредитор би предпочел да събере принудително вземанията си, предимството за дружеството от опрощаването на задълженията е пълната сума на вземанията, които то не трябва да възстановява. С други думи, дружеството има на разположение сума, която поради финансовото си положение, не би могло да получи на пазара. По-специално, ако държавата наложи събирането на своите вземания, дружеството не би било в състояние да плати тази сума и най-вероятно би било обявено в несъстоятелност. Поради тази причина, отказ от принудително събиране на вземанията има същия ефект като предоставяне на получателя на цялата несъбрана сума (44). Следователно полученото предимство касае 20,761 млн. PLN, които се считат за предоставени на 1 януари 2005 г. Предвид факта, обаче, че оператор в условията на пазарна икономика би изискал първоначалния дълг, този дълг хипотетично вече не съществува и поради това не трябва да се брои два пъти. |
(99) |
По отношение на бюджетните средства, посочени като средства за преструктуриране на работни места и предоставени след 2004 г., съмненията на Комисията бяха разсеяни. Те действително не могат да се считат за държавна помощ, тъй като полските органи обясниха, че се предоставят само в полза на съкратени работници, които не могат да се разглеждат като предприятие. Аналогично, такива плащания не могат да се отнесат към работодателя, тъй като са предоставени след като работниците са били съкратени и не намаляват никакви други задължения, които дружеството би трябвало да плати, ако такава помощ не бъде предоставена. |
3. Неправомерно използвана помощ
(100) |
Точка 18, буква a) от протокол № 8 оправомощава Комисията да предприема „необходимите стъпки, които изискват от което и да е дружество да възстанови всякаква помощ, предоставена в нарушение на условията, описани в настоящия протокол […] ако мониторингът на преструктурирането показва, че задълженията за преходните споразумения, съдържащи се в настоящия протокол, не са изпълнени“. |
(101) |
Комисията счита, че TB не е изпълнило изцяло своя план за преструктуриране, както е посочено изрично в точка 9 от протокол № 8, и е допринесло за своята несъстоятелност с различните мерки, посочени в съображение 56 по-горе. Полша не е оспорила това заключение. |
(102) |
TB също така не е спазило няколко критерия, определени в точка 9 от протокол № 8:
|
(103) |
Тъй като TB не е успяло да изпълни условията, посочени в протокол № 8, и не е изпълнило правилно своя индивидуален бизнес план, налице е неправомерно използване на помощта за преструктуриране и тя трябва да бъде възстановена. |
4. Съвместимост на помощта
а) Въз основа на Националната програма за преструктуриране за периода 1997—2003 г.
(104) |
В решението да предприеме процедурата Комисията посочва, че може да се отдаде предимство на други причини за съвместимост пред факта, че помощта за преструктуриране не е била използвана в съответствие с плана за преструктуриране. Комисията стигна до извода, че в съответствие с националната програма за преструктуриране, е била предоставена не само помощ за преструктуриране, но и други видове държавна помощ. Само по себе си неуспешното преструктуриране не означава задължително, че цялата помощ е била неправомерно използвана (47), ако може да се докаже, че тя е съвместима с единния пазар съгласно други правила за държавна помощ (48). |
(105) |
Комисията отбелязва, че до 23 юли 2002 г. правилата за държавна помощ по отношение на стоманодобивния отрасъл са се съдържали в Решение № 2496/96/ЕОВС на Комисията от 18 декември 1996 г. за установяване на правила на Общността за държавна помощ по отношение на стоманодобивната промишленост (49) (наричано по-долу „кодекса за помощ в стоманодобивния отрасъл“) (50). Практиката на Комисията при прилагане на протокол № 8 показва принципното ѝ становище, че помощ, предоставена в съответствие с други рамки, като например рамката за R&D, може да се счита за съвместима, ако Комисията няма сериозни съмнения относно нейната съвместимост в съответствие с приложение IV, параграф 3, точка 2 към Договора за присъединяване (51). |
(106) |
Първо, член 2 от кодекса относно помощ в стоманодобивния отрасъл и правилата на ЕО за държавна помощ разрешават помощ, която е съвместима с рамката на ЕО за R&D. Безвъзмездната помощ за R&D, давана в контекста на националната програма за преструктуриране, е била предоставяна от KBN и е била обхваната от програмата на председателя на KBN относно критериите и споразуменията за предоставяне и изчисляване на финансова помощ за науката от 30 ноември 2001 г., която е била приета от Комисията като съществуваща помощ в съответствие с Мярка PL 6 от приложение IV към Договора за присъединяване. Националната програма за преструктуриране определя „ресурсите на KBN“ като „разрешени инструменти за държавна помощ под формата на безвъзмездна помощ за R&D“, които очевидно различава от „инструменти за преструктуриране“ (52). Тази национална програма за преструктуриране е била одобрена с решение на Съвета през юли 2003 г. Поради тази причина Комисията взе решение да не възразява срещу мярката за помощ на KBN между 1997 и 2003 г. в съответствие с приложение IV към Договора за присъединяване и счита, че тази помощ е съвместима помощ за R&D (53). |
(107) |
Тъй като помощта, определена като R&D в индивидуалния бизнес план, е била предоставена от KBN, тя може да се счита за съвместима помощ. В допълнение, Комисията отбелязва, че Полша е била в състояние да докаже, че помощта е била изплатена само във връзка с извършване на дейности, свързани с R&D. Това е вярно за помощ, предоставена през 2002 и 2003 г., както и за помощ за R&D, предоставена през периода 1997—2000 г. |
(108) |
В случая на оставащата помощ за обучение, обаче, преструктуриране на работни места и друг вид помощ за преструктуриране, Комисията не вижда съгласно кои разпоредби на кодекса относно помощ в стоманодобивния отрасъл и правилата на ЕО относно държавната помощ би могла да бъде съвместима тази помощ. |
(109) |
Първо, никоя част от помощта не е представлявала помощ за опазване на околната среда в съответствие с насоките на Общността (54). Полша възразява, че помощта, определена като помощ за околната среда през 1997 г., е била предоставена с цел опазване на околната среда, но без да се предоставят никакви подробности по въпросните цели. Освен това фактът, че помощта е била осигурена от местните средства за опазване на околната среда и управление на водите, не е достатъчен за доказване на съвместимост, тъй като този фонд е посочен изрично в националната програма за преструктуриране като пример за „инструмент за преструктуриране“ и за разлика от R&D той не се различава от инструментите за преструктуриране (вж. съображение 106 по-горе). Второ, помощта не е била използвана за закривания (член 4 от кодекса относно помощ в стоманодобивния отрасъл), тъй като TB не е затворил никакви съоръжения. Във всеки случай, освен помощта от екологични фондове, полските органи не са се позовали на изключение нито в съответствие с кодекса относно помощ в стоманодобивния отрасъл, нито на правилата на ЕО, при които помощта да може да се счита за съвместима с общия пазар. |
(110) |
Накрая, Комисията би желала да изтъкне, че дори ако определени мерки се считат за съвместима помощ за преструктуриране в контекста на цялостен проект за преструктуриране, който гарантира възвръщане на жизнеспособност, неуспехът да се изпълни по успешен начин цялостният план за преструктуриране и да се възвърне жизнеспособност по принцип означава, че целият проект за преструктуриране е неуспешен и че всякаква помощ, предоставена с тази цел, вече не служи на никаква цел. Впоследствие и помощта, предоставена преди това според плана, вече не е обоснована и следователно трябва да се счита за несъвместима ex post. |
(111) |
Всъщност Полша твърди, че помощта относно работните места е съвместима с общия пазар, защото нейното одобрение е било свързано с други фактори в преговорите за присъединяване. Това не се оспорва от Комисията. Независимо от този факт Комисията отбелязва, че аргументът за съвместимостта не означава, че помощта би била съвместима при отсъствие на проект за преструктуриране. Поради това, ако преструктурирането е неуспешно, индивидуалните мерки като преструктуриране на работните места също трябва да се считат за неправомерно използвани. При отсъствие на каквото и да е доказателство, че такава помощ е била съвместима на други основания, Комисията трябва да заключи, че тя е несъвместима. |
(112) |
В заключение, с оглед на факта, че оставащата помощ за обучение, преструктуриране на работните места и други видове помощ за преструктуриране не са обхванати от никакво изключение по кодекса относно помощ в стоманодобивния отрасъл на ЕОВС или правилата на ЕО за държавна помощ, Комисията заема становището, че те представляват неразрешена помощ за преструктуриране, която, в съответствие с протокол № 8, се счита за несъвместима с общия пазар. Поради това Комисията заключава, че с помощта, определена като помощ за преструктуриране в размер на 849 746 PLN, като помощ за обучение в размер на 132 240 PLN, като екологична помощ в размер на 196 800 PLN и като помощ относно работните места в размер на 190 400 PLN, т.е. общо 1 369 186 PLN, е неправомерно използвана. |
б) Помощ извън националната програма за преструктуриране и след присъединяването
(113) |
Отказът от принудително събиране на дългове в края на 2004 г. представлява оперативна помощ и като такъв е безспорно несъвместим с общия пазар. Той не е приемлив като помощ за преструктуриране нито в съответствие с протокол № 8, който категорично забранява всякаква помощ след 2003 г., нито съгласно каквито и да е други разпоредби на член 87, параграф 3 от Договора за ЕО. В действителност, Комисията отбелязва, че полските органи дори не са твърдели обратното. Следователно, всякаква помощ, предоставена на TB, BA и HB след присъединяването на Полша към ЕС е несъвместима, независимо дали получателят (тук HB) е производител на стомана или не. |
5. Получател на помощта
(114) |
В решението за откриване на процедурата Комисията е изразила своето становище, че получателят на помощта е TB group, включително всичките ѝ дъщерни дружества с евентуалното изключване на TB-ZPR. Това е така, защото HB и BA очевидно са част от една и съща търговска единица, т.е. TB group. |
(115) |
Що се отнася до отказа от принудително събиране на дълга в размер на 20 761 643 млн. PLN, настоящото разследване потвърждава, че части от групата са били облагодетелствани от него. Комисията, обаче, не е в състояние да установи такива ползи в случаите на ZPR и SAMKOL:
|
(116) |
От друга страна, разследването е показало, че BA и HB са се облагодетелствали от помощта. Оперативната помощ не е останала в рамките на TB, защото отказът от принудително изпълнение е позволил на дружеството да продължи своята търговска дейност и да организира вътрешното си преструктуриране. |
(117) |
Помощта за преструктуриране и оперативната помощ са позволили на TB първо да извърши инвестиции в производството на автомобилни ауспуси в размер на около 6,383 млн. PLN (вж. съображение 43 по-горе) (55), осъществени между 2003 и 2005 г., които нямаше да са възможни ако TB трябваше да обслужи дълга си или да подаде документи за обявяване в несъстоятелност по-рано. Тези активи, от съществено значение за автомобилното производство, днес се управляват от BA. Макар че BA единствено е получила на лизинг тези активи от TB, ако тези инвестиции не бяха реализирани, на дружеството е щяло да се наложи само да направи подобни инвестиции. В допълнение, чрез отпускане на лизинг на тези активи BA избягва излагане на принудително събиране на асоциираните залози, като същевременно се облагодетелства от същите права като тези на собственик, предвид факта, че периодът на лизинг е неограничен. Освен това, BA очевидно продължава основната дейност на TB, извършена в рамките на плана за преструктуриране на TB с производствените активи и работната сила на TB като част от TB group. |
(118) |
Второ, прехвърлянето на активи, работници и капитал на дъщерните му дружества (14,81 млн. PLN на HB и 1,55 млн. PLN на BA, вж. съображения 60 и 62) е било възможно само защото оперативната помощ е спасила TB от обявяване в несъстоятелност. Без тази помощ двете дъщерни дружества най-вероятно е нямало да бъдат създадени изобщо и определено нямаше да са в състояние да работят. |
(119) |
Въпреки факта, че BA, HB и TB са отделни юридически лица, Комисията отчита съществуваща икономическа връзка и, в контекста на структурата на собственост, счита, че трите дружества заедно формират едно предприятие (56), поради което то следва да бъде разглеждано като получател на помощта (57). |
(120) |
Оценката дали дружеството е получило предимство не се променя от факта, че TB е получило престация в замяна на помощите (т.е. акции за вливания на капитали и рента в съответствие със споразумението за лизинг), тъй като е останало главният собственик (пряко или косвено) на всички активи и транзакцията не е била насочена към печалба, а е извършена с цел вътрешна организация. Основният въпрос е, че ползата е прехвърлена в рамките на групата, т.е. конкурентната позиция на TB, създадена от „изкривената“ помощ, е прехвърлена. Фактът, че TB притежава акциите в дъщерните си дружества, не променя това (58). Комисията, обаче, не би отишла толкова далече, че да счита продажбата на активи от TB на HB за предимство, тъй като това е било надлежно заплатено (59). |
(121) |
Въз основа на тази оценка на фактите и с оглед на съдебната практика на европейските съдилища, Комисията счита, че несъвместимата помощ трябва да бъде възстановена от TB group, като се има предвид действителната полза, произлязла от помощта (60). |
(122) |
Комисията, обаче, не е съгласна с полските органи, че случаят касае единствено първоначалния адресат на вземанията, които не са били принудително събрани и следователно са представлявали помощ. В този случай възстановяването на помощта би могло да се извърши чрез регистриране на вземането към активите на TB, обявено в несъстоятелност. Тази възможност може да се осъществи на основата на установената съдебна практика, която признава, че ликвидирането на дружество се счита за приемлива алтернатива на пълното възстановяване, тъй като целта е премахване на помощта и тази цел може да се постигне посредством процедура за закриване на дружеството (61). |
(123) |
Комисията, обаче, счита, че закриването на първоначалния получател на помощта е неудовлетворително от гледна точка на конкуренцията, тъй като действителната полза от помощта е била прехвърлена. В този случай регистриране на вземането към активите на TB, обявено в несъстоятелност, не би позволило компенсиране на конкурентното предимство в резултат от действителната полза, получена от помощта, която е била прехвърлена на дъщерните дружества на TB. Концентрирането само върху TB би довело до продажбата на дъщерните дружества като юридически лица, но не би засегнало тяхната икономическа активност като такава, тъй като продажбата не би оказала въздействие върху самата дейност, сметките на дъщерните дружества или техните операции. |
(124) |
Поради тази причина, от гледна точка на конкуренцията възстановяването от действителните получатели е единствената уместна възможност. Съответно, полските органи следва да се съсредоточат предимно върху дъщерните дружества (като се обръщат към групата само ако възстановяването от дъщерните дружества вече не е възможно). Това решение е в съответствие с установената съдебна практика (62) относно обявени в несъстоятелност предприятия, и по-конкретно с делото Seleco, което се основава на подобни факти, но в което Комисията е изтъкнала, че искът за възстановяване следва да се разшири до продаденото предприятие. За разлика от делото Seleco, обаче, Комисията не иска да разшири възстановяването, а просто е избрала възстановяване на действителната полза в рамките на групата. Макар че същественият въпрос по отношение на разширяването на възстановяването е дали продажбата е отнела ресурси от активите на обявеното в несъстоятелност предприятие (63), това е без значение в един сценарий в рамките на една група, както е посочено по-горе. |
(125) |
Във всеки случай, европейските съдилища приемат, че възстановяването може да се поиска от дъщерно дружество, ако то е било действителният получател на помощта (64), както е в този случай. Освен това, Европейският съд също така е приел, че Комисията следва да има право да търси възстановяване извън процедурата на ликвидация, за да се избегне рискът възстановяването да загуби своя ефект (65). Както е обяснено в съображение 56 по-горе, TB умишлено е продало търговската дейност със стомана за производство на автомобили на BA, за да продължи дейността, за която е имала полза от помощта (66). Комисията, обаче, счита, че това е просто допълнително основание за възстановяване на помощта от действителния получател. |
(126) |
От друга страна, Комисията не е в състояние да докаже, че помощта за преструктуриране, която е била неправомерно използвана и която е била предоставена преди 2004 г., е била използвана в полза на което и да е от дъщерните дружества на TB. Поради това тя трябва да бъде възстановена от TB. |
VI. ЗАКЛЮЧЕНИЯ
(127) |
Комисията заключава, че преструктурирането на TB не е било извършено правилно и е неуспешно и поради това трябва да се счита, че цялата помощ за преструктуриране, предоставена на TB по време на периода на преструктуриране, е била неправомерно използвана. С всяка помощ, обаче, която е съвместима, тъй като е била предоставена за R&D, и която е била изразходвана за тази цел, не е била неправомерно използвана. |
(128) |
Съответно, помощта за преструктуриране в размер на 1 369 186 PLN, получена от TB group между 1997 и 2003 г., е несъвместима с точки 9 и 18 от протокол № 8 към Договора за присъединяване и трябва да бъде възстановена в съответствие с точка 18 от протокол № 8. |
(129) |
Освен това, помощта за преструктуриране в размер на 20 761 643 PLN, получена в края на 2004 г., е несъвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО и точки 6 и 18 от протокол № 8. |
(130) |
Както е посочено по-горе, тази помощ се счита за безвъзмездна помощ, получена на 1 януари 2005 г., която като такава следва да се възстанови с лихвите, както е посочено в съображение 133 по-долу. Предвид факта, обаче, че тази помощ има ефект, равностоен на опрощаване на задължения, Комисията бе в състояние да приеме, че полските органи са процедирали с възстановяването както, ако първоначалният дълг е бил опростен. Комисията също така би счела за приемливо, за целите на възстановяването, всякакви нови дългове на TB, възникнали след 2004 г., да не бъдат зачетени, защото TB е извършило някои заплащания между началото на 2005 г. и август 2006 г. на публични кредитори, което в по-малка или по-голяма степен е неутрализирало дълговете, възникнали след 2004 г. (67) Както се посочва в съображение 36 по-горе, общите задължения на TB към държавата след януари 2005 г. никога не са били в размер по-малък от 20,76 млн. PLN и до август 2005 г. е достигнал 22,7 млн. PLN. |
(131) |
Както бе обсъдено по-горе, възстановяването на помощта следва да вземе под внимание факта кои дружества действително са се възползвали от нея. Що се отнася до сумата от 20 761 643 PLN, трябва да се има предвид, че 7,833 млн. PLN са били прехвърлени на BA, а 14,81 млн. PLN — на HB (вж. съображения 117 и 118 по-горе). Тъй като сборът на тези суми (22,643 млн. PLN) надвишава сумата на получената помощ, възстановяването следва да се ограничи до общата сума на помощта. Това ограничение трябва да е пропорционално, т.е. BA, което е получило 34,6 % от общата идентифицирана полза, следва също така да плати 34,6 % от сумата, която трябва да се възстанови (7 183 528 PLN). Оставащите 65,4 % (13 578 115 PLN) трябва да бъдат възстановени от HB. |
(132) |
Освен това, помощта в размер на 1 369 186 PLN, получена преди 2002 г., която е била използвана по неправомерен начин, трябва да се възстанови от TB, тъй като няма данни, че тази помощ е била прехвърлена на други членове на TB group. |
(133) |
Върху сумите, които трябва да бъдат възстановени, се начислява лихва, изчислена в съответствие с разпоредбите на регламента за прилагане. По-конкретно, в съответствие с член 9, параграф 4 от регламента за прилагане, когато междубанковите лихвени проценти за междубанкови заеми за период от пет години не са известни, Комисията може, в тясно сътрудничество с въпросната държава-членка, да установи лихвен процент за възстановяване на държавна помощ, като използва различен метод и въз основа на известната ѝ информация. Тъй като междубанковите лихвени проценти за междубанкови заеми за период от пет години не са били известни за Полша за периода, когато е била предоставена несъвместимата помощ, лихвеният процент за възстановяването, който ще бъде приложен, трябва да се основава на наличния лихвен процент, считан за уместен за този период. За тази цел може да се направи позоваване на практиката, вече установена между Полша и Комисията (68), |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Държавната помощ в размер на 20 761 643 PLN, неправомерно предоставена от Полша на Technologie Buczek Group, е в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора и е несъвместима с общия пазар.
Член 2
Държавната помощ, която Полша е привела в действие в полза на Technologie Buczek Group между 1997 и 2003 г., възлизаща на 1 369 186 PLN, не е била използвана в съответствие с условията, посочени в протокол № 8 към Договора за присъединяване, и следователно е несъвместима с общия пазар.
Член 3
1. Полша взема всички необходими мерки за възстановяване от страна по-специално на дъщерните дружества Huta Buczek Sp. z o.o и Buczek Automotive Sp. z o.o на помощта, посочена в член 1, и която е била незаконно предоставена на Technologie Buczek Group, в размера на ползите, действително получени от тях. Съответно, Полша взема всички необходими мерки за възстановяване на 13 578 115 PLN от страна на Huta Buczek Sp. z o.o и на 7 183 528 PLN от страна на Buczek Automotive Sp. z.o.o.
2. Полша взема всички необходими мерки за възстановяване на помощта, използвана по неправомерен начин, посочена в член 2, предоставена на Technologie Buczek Group от Technologie Buczek S.A.
3. Помощта, която следва да се възстанови, включва лихви от датата, на която помощта е била предоставена на получателя, до датата на възстановяването ѝ.
4. Лихвата се изчислява с натрупване в съответствие с глава V от Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за прилагането от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета относно определянето на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за създаване на Европейската общност (69).
Член 4
1. Възстановяването на помощта, посочена в членове 1 и 2, е незабавно и ефективно.
2. Полша гарантира изпълнението на настоящото решение в срок от четири месеца след датата на уведомяване.
Член 5
1. В срок от два месеца след уведомяването за настоящото решение Полша предоставя следната информация на Комисията:
а) |
общата сума (главница и лихви), която трябва да бъде възстановена от получателите; |
б) |
подробно описание на вече взетите и планираните мерки с оглед спазване на настоящото решение; |
в) |
документи, доказващи, че на получателите е наредено да възстановят помощта. |
2. Полша следва да държи Комисията информирана относно напредъка на националните мерки, предприети за изпълнение на настоящото решение до приключване на възстановяването на помощта, посочена в членове 1 и 2. При поискване от страна на Комисията Полша незабавно предоставя информация относно вече взетите и планираните мерки с оглед спазване на настоящото решение. Тя също така предоставя подробна информация относно сумите на помощта и лихвите, вече възстановени от получателя.
Член 6
Адресат на настоящото решение е Полша.
Съставено в Брюксел на 23 октомври 2007 година.
За Комисията
Neelie KROES
Член на Комисията
(1) ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 948.
(2) ОВ C 196, 19.8.2006 г., стр. 23.
(3) Като се приема, че 1 EUR = 4 PLN.
(4) За подробности вж. Решение 2006/937/ЕО на Комисията от 5 юли 2005 г. по дело C-20/04 Huta Czestochowa, (ОВ L 366, 21.12.2006 г., стр. 1, точки 23 и следващите).
(5) Държавната помощ за стоманодобивния отрасъл не е разрешена в ЕС. Вж. съобщение на Комисията — Помощ за оздравяване и преструктуриране и помощ за закриване в отрасъл „стоманодобив“ (ОВ C 70, 19.3.2002 г., стр. 21).
(6) Вж. протокол № 8 към Договора за присъединяване относно преструктурирането на полската стоманодобивна промишленост (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 948).
(7) Наричани по-долу „независими мониторингови доклади“, посочващи годината на наблюдение.
(8) Вж. бележка под линия 2.
(9) Вж. приложение Б от Многосекторната рамка (ОВ C 70, 19.3.2002 г., стр. 8), което е било заменено с приложение I към Насоките за национална регионална помощ за периода 2007—2013 г. (ОВ C 54, 4.3.2006 г., стр. 13).
(10) Информацията за TB е взета от програмата за преструктуриране на Huta Buczek за периода 2002—2006 г. (наричана по-долу „Индивидуален бизнес план за 2002 г.“) от март 2002 г., която е представлявала основата за одобряване на помощ след приемане на националната програма за преструктуриране. За допълнителна информация вж. решението за предприемане на процедурата (бележка под линия 2).
(11) Вж. Индивидуален бизнес план за 2002 г., стр. 57.
(12) Вж. Индивидуален бизнес план за 2002 г., стр. 74.
(13) Вж. Индивидуален бизнес план за 2002 г., стр. 74.
(14) Fundusz Gwarantowanych Świadczeń Pracowniczych (Фонд за гарантиране на заплатите) е създаден, за да гарантира вземанията на служителите в случай на обявяване на работодателя в несъстоятелност.
(15) Вж. Индивидуален бизнес план за 2002 г., стр. 30.
(16) Независим мониторингов доклад за 2004 г., април 2005 г., стр. 14.
(17) Това беше потвърдено от данните, предоставени от Полша в шестмесечния ѝ мониторингов доклад, напр. за 2003 г. вж. доклад № 2 на Службата за конкуренция и защита на потребителите, приложение 5, стр. 5. Фактът, че бизнес планът на TB за 2005 г. посочва по-малка сума, в която R&D очевидно не се включва, не е приемлив.
(18) Писмо от 2 октомври 2006 г.
(19) Вж. Индивидуален бизнес план за 2002 г., стр. 73.
(20) Писмо от полските органи от 23.1.2007 г.
(21) Вж. Индивидуален бизнес план за 2005 г., стр. 69.
(22) Вж. независимия мониторингов доклад за 2003 г., януари 2004 г., стр. 7.
(23) Вж. четвъртия полски доклад за 2004 г., март 2005 г., стр. 168.
(24) Вж. независимия мониторингов доклад за 2003 г., януари 2004 г.
(25) Вж. независимия мониторингов доклад за 2003 г., януари 2004 г., стр. 16. Докладът за 2004 г. дори отбелязва, че представянето на дружеството през 2003 г. е било значително по-лошо от прогнозираното след 10 месеца (от датата на първото наблюдение).
(26) Вж. третия полски доклад за периода от януари до юни 2004 г., януари 2004 г.
(27) Вж. независимия мониторингов доклад за 2004 г., май 2005 г.
(28) Вж. независимия мониторингов доклад за 2004 г., май 2005 г., стр. 1.
(29) Вж. петия полски доклад, 9.9.2005 г., стр. 18.
(30) Планът не е бил предаден на Комисията, но е възпроизведен в писмото на полските органи от 14.2.2006 г.
(31) Вж. седмия полски доклад, 10.9.2006 г., стр. 15.
(32) Вж. Решение 2006/937/ЕО.
(33) Вж. ОВ C 320, 17.10.1998 г., стр. 3.
(34) Вж. приложение Б към Многосекторната рамка (ОВ C 70, 19.3.2002 г., стр. 8), което бе заменено от приложение I към Насоките за национална регионална помощ за периода 2007—2013 г. (ОВ C 54, 4.3.2006 г., стр. 13).
(35) ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1.
(36) Дело C-256/97 DMT [1999] ECR I-3913, точка 21.
(37) Дело T-36/99 Lenzing [2004] ECR II-3597, точка 146.
(38) Вж. C-342/96 Tubacex [1999] ECR I-2459, точка 46; C-256/97 DMT [1999] ECR I-3913, точка 21; C-480/98 Magefesa [2000] ECR I-8717; T-152/99 HAMSA [2002] ECR II-3049, точка 167.
(39) Дело T-11/95 BP Chemicals [1998] ECR II-3235, точки 170 и 179, в които Съдът постановява, че вливането на капитали не може да се разглежда изолирано от текущо преструктуриране. С други думи, той постановява, че ако на дружество в затруднение вече е предоставена помощ за преструктуриране, други форми на финансова помощ не би следвало да издържат теста на частния инвеститор.
(40) Вж. дело T-126/96 и T-127/96 BFM и EFIM [1998] ECR II–3437, точка 86. Също така дело T-318/00 Freistaat Thüringen/Комисия. (CDA Alrechts) [2005] ECR II-4179, точки 200 и 248: „Предвид катастрофалното положение на PA при сключване на споразумението за преструктуриране, всеки разумно внимателен инвеститор, действащ в условията на пазарна икономика, първо би направил задълбочено проучване на финансовото положение на предприятието и би поискал изготвяне на работещ план за преструктуриране преди да предостави такива значителни заеми и a fortiori преди да го придобие“.
(41) По подобен начин: дело T-36/99 Lenzing [2004] ECR II-3597, точки 140 и следващите.
(42) Дело T-152/99 HAMSA [2002] ECR II-3049, точка 170.
(43) По подобен начин, дело T-36/99 Lenzing [2004] ECR II-3597, точка 160, в което Първоинстанционният съд е изразил становище, че публичен кредитор, който разполага с действителни обезпечения, няма причина да отлага твърде дълго налагането на принудителни мерки за събиране на вземанията си.
(44) До същите заключения следва да се достигне, когато се отчита фактът, че отказът от принудително събиране на дълг е разсрочване на дълг с ефект, еквивалентен на заем, предвид това, че получателят обичайно би трябвало да заеме пари от пазара на капитали, за да предотврати принудително събиране на задълженията. Тъй като TB е изгубило своята кредитоспособност, обаче, такъв заем би представлявал 100 % помощ (вж. съобщението относно публичните предприятия в производствения отрасъл, ОВ C 307, 13.11.1993 г., стр. 3, точка 41, приложено в Решение на Комисията от 7.7.2004 г. по дело C-58/2003 Alstom, ОВ L 150, 10.6.2005 г., стр. 24, точки 132 и 133). Трябва също така да се отбележи, че предположението за 100 % безвъзмездна помощ не изисква конкретен трансфер на държавни ресурси, а е предположение от перспектива ex ante. Следователно няма значение дали впоследствие заемът се изплаща, в противовес с първоначалното предположение. Това е вярно и в случай на отказ от принудително събиране на задълженията, където въпросът какво може да направи един хипотетичен частен кредитор, за да събере дължимото, не е уместен.
(45) Вж. независимия доклад за наблюдение за 2004 г., април 2005 г., стр. 13.
(46) Вж. независимия доклад за наблюдение за 2004 г., април 2005 г., стр. 15.
(47) Това може да се заключи от практиката на Комисията в съответствие с насоките за подпомагане и преструктуриране от 1999 г., които са били приложими, когато протокол № 8 е влязъл в сила (Насоки на Общността относно държавна помощ за подпомагане и преструктуриране на дружества в затруднения, ОВ C 288, 9.10.1999 г., стр. 2). Това вече не е било позволено в съответствие с точка 20 от Насоките на Общността относно държавна помощ за подпомагане и преструктуриране на дружества в затруднения от 2004 г. (ОВ C 244, 1.10.2004 г., стр. 2). Макар че те не се прилагат пряко, тъй като стоманата е изключена по принцип, Комисията може в изключителни случаи, при които се позволява помощ за преструктуриране, поне да извлече някои идеи от тези насоки.
(48) Вж. Решение 2006/937/ЕО.
(49) ОВ L 338, 28.12.1996 г., стр. 42.
(50) Съгласно точка 44 от съобщението на Комисията относно някои аспекти за третиране на случаи на конкуренция в резултат от изтичането на Договора за ЕОВС (ОВ C 152, 26.6.2002 г., стр. 5) „при взимане на решения след 23 юли 2002 г. по отношение на държавна помощ, предоставена на или преди тази дата без предварително одобрение на Комисията, тя процедира в съответствие с известието на Комисията относно определянето на приложимите правила за оценка на неправомерна държавна помощ.“ Това съобщение (вж. ОВ C 119, 22.5.2002 г., стр. 22) гласи, че неправомерната помощ трябва да бъде оценена в съответствие с текста в сила по времето на предоставяне на помощта.
(51) Вж. Решение 2006/937/ЕО.
(52) Страница 38.
(53) Вж. Решение 2006/937/ЕО.
(54) ОВ C 72, 10.3.1994 г., стр. 3, приложим в съответствие с член 3 от кодекса за помощ в стоманодобивния отрасъл (впоследствие заменен — ОВ C 37, 3.2.2001 г., стр. 3).
(55) Ако през 2005 и 2006 г. бяха направени повече инвестиции, както е посочено в съображение 45, те също би трябвало да се отчетат.
(56) Вж. дело 323/82 Intermills, точка 11, по което съдът е постановил: „[…] следователно трябва да се приеме, че, въпреки фактът че всяко от трите дружества производители има правосубектност, отделна от предишното SA Intermills, всички тези предприятия заедно оформят една група, най-малкото по отношение на помощта, предоставена от белгийските органи.“ Подобен подход е предложен и от генералния адвокат Geelhoed по обединени дела C-328/99 и C-399/00 Seleco [2003] ECR I-4035, въпреки възражението на Комисията, че искът за възстановяване трябва да се разшири до продаденото предприятие (и не е повдигнала въпроса за икономическата връзка).
(57) В съдебната практика е установено, че помощта следва по принцип да се възстановява от предприятието, което я е използвало в действителност, с оглед елиминиране на нарушаването на конкуренцията в резултат от конкурентното предимство, предоставено от тази помощ, вж. обединени дела T-111/01 и T-133/01 Saxonia Edelmetalle [2005] II-1579, точка 115.
(58) Този довод се излага и от генералния адвокат Geelhoed в обединени дела C-328/99 и C-399/00 Seleco [2003] ECR I-4035, точки 79 и 84.
(59) Това се прилага независимо от факта, че част от дълга е бил прехвърлен на HB след продажбата на активите на TB на HB, както е описано в съображение 61 по-горе. Във всеки случай, цената, платена за активите, очевидно не е намалена, доколкото става въпрос за прехвърлянето на вземанията, предвид факта, че HB е заплатило почти пълната пазарна стойност на активите.
(60) Комисията осъзнава факта, че „не е необходимо да се определя […] до каква степен всяко предприятие е имало полза от [помощта], а би могла просто да инструктира [държавата-членка] да възстанови тази помощ от получателя или получателите ѝ, тоест от предприятието или предприятията, които действително са я използвали“. Вж. обединени дела T-111/01 и T-133/01 Saxonia Edelmetalle, точка 124. Макар Комисията, обаче, да може да се ограничи до инструктиране на държавата-членка да посочи дружеството, от което следва да се възстанови помощта, нищо не възпрепятства Комисията да определи кой действително е имал полза от помощта.
(61) Дело 277/00 SMI [2004] ECR I-4355 точка 85; дело 52/84 Комисия/Белгия [1986] ECR 89, точка 14 и дело C-142/87 Tubemeuse [1990] ECR I-959, точки от 60 до 62.
(62) Обединени дела C-328/99 и C-399/00 Seleco [2003] ECR I-4035; дело 277/00 SMI [2004] ECR I - 4355; дело T-318/00 и T-324/00 CDA Albrechts II [2005] ECR II-4179.
(63) Дело 277/00 SMI [2004] ECR I-4355 точка 86, четена съвместно с точка 92. Такъв е случаят, когато активите не са били прехвърлени на пазарна цена или когато транзакцията е мотивирана от намерение да се избегне възстановяването.
(64) Вж. точка 86 от дело 277/00 SMI [2004] ECR I-4355, в която Съдът е постановил, че „определено е възможно, в случай на създаване на отделени дружества с цел продължаване на някои от дейностите на предприятието, получило помощта, при несъстоятелност на това предприятие дружествата също по необходимост да бъдат задължени да възстановят въпросната помощ, ако бъде установено, че те действително продължават да се възползват от конкурентното предимство, свързано с получаването на помощта“.
(65) Действително, Съдът е разяснил, че „ако беше допустимо, без никакви условия, предприятие със затруднения и на ръба да бъде обявено в несъстоятелност да създаде, по време на официалното разследване на предоставената му помощ, дъщерно дружество, на което да прехвърли най-доходните си активи преди приключване от разследването, това би означавало да се приеме, че всяко дружество може да прехвърля такива активи от компанията майка при възстановяване на помощта, което би създало риск възстановяването на тази помощ да загуби ефекта си изцяло или отчасти. “ C-328/99 и C-399/00 Seleco [2003] ECR I-4035, точка 77. Подобен довод е бил приложен в дело C-415/03 Комисия/Гърция (Olympic) [2005] ECR I-3875.
(66) По отношение на HB прехвърлянето е било предвидено още в първоначалния индивидуален бизнес план, вж. съображение 59 по-горе.
(67) Производството по принудителното събиране на вземанията след август 2006 г., обаче, може да бъде взето предвид при установяване на сумите за възстановяване.
(68) В допълнение към Решение 2006/937/ЕО.
(69) ОВ L 140, 30.4.2004 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1935/2006 на Комисията от 20 декември 2006 г. (ОВ L 407, 30.12.2006 г., стр. 1).
ПРЕПОРЪКИ
Комисия
30.4.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 116/46 |
ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА
от 7 февруари 2008 година
относно етичен кодекс за отговорна научноизследователска дейност в областта на нанонауките и нанотехнологиите
(нотифицирано под номер C(2008) 424)
(2008/345/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 211 от него,
като има предвид, че:
(1) |
През януари 2000 г. в съобщението си до Съвета, Европейския парламент, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „Към европейско научноизследователско пространство“, Комисията предложи създаването на Европейско научноизследователско пространство (1) с цел да се укрепи и структурира европейската научноизследователска политика. През май 2007 г. в Зелената книга „Европейското научноизследователско пространство: нови перспективи“ Комисията лансира отново широк институционален и публичен дебат относно създаването на единно и привлекателно европейско научноизследователско пространство, което да отговаря на нуждите и очакванията на научната общност, фирмите и гражданите (2). |
(2) |
През февруари 2000 г. Комисията прие съобщение относно предохранителния принцип (3) с цел да изгради общо разбиране за начина на определяне, оценка, управление и съобщаване на рисковете, които науката все още не е способна да оцени напълно. |
(3) |
През март 2000 г. Европейският съвет в Лисабон определи целта на Общността да се превърне през следващото десетилетие в най-конкурентоспособната и динамична икономика на знанието в света, която е в състояние да поддържа устойчив икономически растеж, съпроводен с откриване на повече и по-добри работни места, както и с по-голямо социално сближаване. |
(4) |
През 2004 г. в съобщението си „Към Европейска стратегия за нанотехнологии“ (4) Комисията определи действията, целящи създаването на добавена стойност за Общността, необходима за поддържане на конкурентоспособността в сектора, като в същото време осигурява неговото отговорно развитие. В заключенията си от 24 септември 2004 г. (5) Съветът (във формация „Конкурентоспособност“) приветства предложения интегриран, безопасен и отговорен подход и намерението на Комисията да състави план за действие за нанотехнологии. |
(5) |
През 2005 г., като взе предвид резултатите от общественото допитване, Комисията състави план за действие за нанотехнологиите (6), който определя последователни и взаимосвързани действия за незабавно осъществяване на интегрирана, безопасна и отговорна стратегия за нанонауките и нанотехнологиите, основаваща се на приоритетните области, определени в съобщението „Към Европейска стратегия за нанотехнологии“. И двете съобщения изрично подчертават, че въздействието върху околната среда, човешкото здраве и безопасността трябва да бъдат интегрирани във всички научни изследвания в областта на нанонауките и нанотехнологиите. |
(6) |
Вследствие на плана за действие за нанонауките и нанотехнологиите през януари 2007 г. Европейската група по етика в областта на науката и новите технологии представи становище относно етичните аспекти на наномедицината (7). |
(7) |
След направените коментари по време на обществено допитване по предишно становище, през март 2006 г. Научният комитет по възникващи и идентифицирани нови здравни рискове (НКВИНЗР) прие изменено становище относно пригодността на съществуващите методологии за оценяване на потенциалните рискове, свързани с изкуствените разработки и със инцидентно създадените продукти на нанотехнологиите (8). |
(8) |
През юни 2006 г. Европейския съвет прие ревизирана стратегията за устойчиво развитие, уточняваща стратегията за устойчиво развитие на Общността, лансирана по време на срещата на върха в Гьотеборг през юни 2001 г., която беше съсредоточена върху целите за опазване на околната среда и човешкото здраве и изкореняване на бедността. |
(9) |
В заключенията си от 23 ноември 2007 г. (9) Съветът (във формация „Конкурентоспособност“) признава необходимостта от засилване на съвместните действия и сътрудничеството между всички заинтересовани страни в областта на нанонауките и нанотехнологиите, включително държавите-членки, Комисията, академичните среди, изследователските центрове, промишлеността, финансовите органи, неправителствените организации и обществото като цяло. |
(10) |
Първият доклад за осъществяването на плана за действие за нанотехнологиите в Европа беше представен от Комисията през 2007 г. (10). В този доклад Комисията обявява своето намерение да приеме доброволен етичен кодекс за отговорна научноизследователска дейност в областта на нанонауките и нанотехнологиите. |
(11) |
Настоящата препоръка включва етичния кодекс, чиято цел е насърчаване на интегриран, безопасен и отговорен начин на провеждане на изследванията в областта на нанонауките и нанотехнологиите в Европа, в полза на обществото като цяло. |
(12) |
Общите принципи и насоки относно предстоящите действия, подчертани в настоящата препоръка, бяха допълнени от обществено допитване. |
(13) |
Настоящата препоръка предоставя на държавите-членки средство за предприемане на бъдещи инициативи за гарантиране на безопасни, етични и устойчиви научни изследвания в областта на нанонауките и нанотехнологиите в Европейския съюз. |
(14) |
Настоящата препоръка има за цел също и да допринесе за подходящо координиране между държавите-членки предвид оптимизирането на съвместните действия между всички заинтересовани страни от изследванията в областта на нанонауките и нанотехнологиите на европейско и международно ниво, |
ПРЕПОРЪЧВА:
1. |
Държавите-членки да се ръководят от общите принципи и насоки относно действията, които трябва да се предприемат, и които са определени в етичния кодекс за отговорна научноизследователска дейност в областта на нанонауките и нанотехнологиите, представен в приложението, когато формулират, приемат и осъществяват техните стратегии за устойчиво развитие на изследванията в областта на нанонауките и нанотехнологиите (наричани по-долу N&N), в съответствие със стратегията и плана за действие на Комисията за нанотехнологиите. |
2. |
Държавите-членки да се стремят към спазване на тези общи принципи и насоки при осъществяване на националните регулаторни стратегии в областта на научноизследователската и развойна дейност или да разработването на отраслови и институционални стандарти за научноизследователска и развойна дейност, като вземат предвид вече съществуващите и приложими насоки за добри практики или разпоредби за N&N. |
3. |
Държавите-членки да считат тези основни принципи и насоки за научните изследвания като неразделна част от институционалните механизми за осигуряване на качество и да ги разглеждат като средство за установяване на финансови критерии за националните/регионални схеми за финансиране, както и да ги приемат в процеси на одит, контрол и оценка на публичните органи. |
4. |
Държавите-членки да насърчават доброволното приемане на Етичния кодекс от съответните национални и регионални власти, работодатели и органи за финансиране на научноизследователска дейност, изследователи и всички граждани или организации на гражданското общество, участващи или заинтересовани от изследванията в областта на N&N и да се стремят да предприемат необходимите стъпки, за да допринесат за развитието и поддържането на подходяща изследователска среда, благоприятстваща безопасното, етично и ефективно развитие на потенциала на N&N. |
5. |
Държавите-членки да си сътрудничат с Комисията с цел преразглеждане на настоящата препоръка на всеки две години, както и да проследяват степента, в която съответните заинтересовани страни са приели и приложили етичния кодекс. |
6. |
Критериите за измерване на придържането и прилагането на етичния кодекс да се установят и приемат от всички държави-членки във връзка с подобните действия, предприети на общностно равнище. |
7. |
Държавите-членки, в двустранните си споразумения за научноизследователски стратегии и дейности с трети страни, както и в ролята си на членове на международни организации, да вземат специално предвид настоящата препоръка при предлагане на научноизследователски стратегии и вземане на решения и надлежно да се координират с останалите държави-членки и Комисията. |
8. |
Настоящата препоръка да се използва и като средство за насърчаване на диалога на всички нива на управление между политиците, изследователите, промишлеността, комитетите по етика, организациите на гражданското общество и обществеността като цяло, с цел увеличаване на разбирането и участието на широката общественост в развитието на новите технологии. |
9. |
Държавите-членки да информират Комисията до 30 юни 2008 г. и след това всяка година за всички мерки, които са предприели в резултат на настоящата препоръка, както и да информират за първите резултати от нейното прилагане и да представят добрите практики. |
Съставено в Брюксел на 7 февруари 2008 година.
За Комисията
Janez POTOČNIK
Член на Комисията
(1) COM(2000) 6, 18.1.2000 г.
(2) COM(2007) 161, 4.4.2007 г.
(3) COM(2000) 1, 2.2.2000 г.
(4) COM(2004) 338, 12.5.2004 г.
(5) Док. 12487/04.
(6) COM(2005) 243, 7.6.2005 г.
(7) Становище № 21 на Европейската група по етика, 17 януари 2007 г.
(8) SCENIHR/002/05, 10 март 2006 г.
(9) Док. 14865/07
(10) COM(2007) 505, 6.9.2007 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Етичен кодекс за отговорна научноизследователска дейност в областта на нанонауките и нанотехнологиите
Настоящият етичен кодекс предоставя на държавите-членки, работодателите, органите за финансиране на изследванията, изследователите и като цяло всички граждани и организации на гражданското общество, свързани или заинтересовани от изследванията в областта на нанонауките и нанотехнологиите (N&N) („всички заинтересовани страни“), насоки за осъществяването на отговорен и открит подход към научноизследователската дейност в областта на N&N в Общността.
Етичният кодекс допълва съществуващите разпоредби. Той не ограничава и по никакъв начин не засяга възможността на държавите-членки да установят по-голяма защита по отношение на изследванията в областта на N&N от установената в същия етичен кодекс.
Заинтересовани страни, които се придържат към настоящия етичен кодекс, трябва също да се ръководят, когато е приложимо, от принципите, определени в Хартата за основните права на Европейския съюз.
Етичният кодекс ще бъде редовно проверяван и променян на всеки две години от Комисията, за да се отчете развитието в областта на N&N по цял свят и тяхното интегриране в европейското общество.
1. Обхват и цел
Етичният кодекс приканва всички заинтересовани страни да действат отговорно и да сътрудничат помежду си, в съответствие със стратегията и плана за действие на Комисията относно N&N, за да гарантират, че изследванията в областта на N&N в Общността се провеждат в безопасна, етична и ефективна среда, която благоприятства устойчивото икономическо, социално и екологично развитие.
Етичният кодекс обхваща всички научноизследователски дейности в областта на N&N, предприети в Европейско научноизследователско пространство.
Етичният кодекс е доброволен. Той предлага набор от общи принципи и насоки за действия, които да се предприемат от всички заинтересовани страни в областта на N&N. Той следва да улесни и подкрепи регулаторния и нерегулаторния подход, определен в плана за действие за N&N в Европа за периода 2005—2009 г., като подобрява прилагането на съществуващата регулаторна рамка, и да се бори с научната несигурност.
Етичният кодекс следва да послужи като европейска основа за диалог с трети страни и международни организации.
2. Определения
За целите на етичния кодекс се прилагат следните определения:
а) |
Нанопредмети: поради липсата на призната международна терминология в етичния кодекс е използван общия термин „нанопредмет“ за означаване на продукти, получени в резултат на изследвания в областта на N&N. Той включва наночастици и тяхното струпване в наномащаб, наносистеми, наноматериали, наноструктурирани материали и нанопродукти. |
б) |
Научни изследвания в областта на N&N: в най-широк смисъл изследванията в областта на N&N обхващат всички изследователски дейности, които са свързани с нанометричния мащаб (от 1 дo 100 nm). Включени са всички създадени от човека нанопредмети, получени както изкуствено, така и инцидентно. Естествено създадените нанопредмети са изключени от обхвата на етичния кодекс. Научните изследвания в областта на N&N включват научноизследователски дейности, като се започне от най-фундаменталните и се стигне до приложните научни изследвания, технологично развитие и предварително или съпътстващо нормативно изследване в подкрепа на научни становища, стандарти и разпоредби. |
в) |
Заинтересовани страни в областта на N&N: държавите-членки, работодателите, органите за финансиране на изследванията, изследователите и като цяло всички граждани и организации на гражданското общество, ангажирани, участващи или заинтересовани от изследванията в областта на N&N. |
г) |
Организации на гражданското общество: в контекста на етичния кодекс организация на гражданското общество е всяко юридическо лице, което е неправителствено, с нестопанска цел, не представлява търговски интереси и преследва обща цел в интерес на обществото. |
3. Общи принципи
Настоящият етичен кодекс се основава на набор от общи принципи, които приканват към действия за гарантиране на тяхното спазване от всички заинтересовани страни.
3.1. Значение
Научноизследователските дейности в областта на N&N следва да бъдат разбираеми за обществеността. Те следва да гарантират зачитане на основните права и да се провеждат в интерес на благосъстоянието на гражданите и обществото чрез тяхното разработване, прилагане, разпространение и използване.
3.2. Устойчивост
Научноизследователските дейности в областта на N&N следва да са безопасни, етични и да допринасят за устойчивото развитие, като действат за изпълнение на целите за устойчивост на Общността, както и като допринасят за целите на ООН за развитие на хилядолетието (1). Те не трябва да вредят или да създават биологична, физическа или морална заплаха за хора, животни, растения и околна среда, както понастоящем, така и за в бъдеще.
3.3. Предпазни мерки
Научноизследователските дейности в областта на N&N следва да се провеждат в съответствие с предохранителния принцип, като предотвратяват евентуално влияние на резултатите от N&N върху околната среда, здравето и безопасността, като се предприемат необходимите предпазни мерки, пропорционални на нивото на защита, като в същото време се насърчава напредъкът в полза на обществото и околната среда.
3.4. Участие
Управлението на научноизследователските дейности дейностите в областта на N&N трябва да се води от принципа на отвореността към всички заинтересовани страни, прозрачността по спазване на законовото право за достъп до информация. То следва да позволява участие в процеса на вземане на решения на всички заинтересовани страни, участващи или заинтересовани от изследванията в областта на N&N.
3.5. Върхови постижения
Научноизследователските дейности в областта на N&N трябва да отговарят на най-високите научни стандарти, като включват стандарти, подкрепящи целокупността на изследванията и стандартите за добри лабораторни практики (2).
3.6. Иновации
Управлението на дейностите по изследвания в областта на N&N трябва да насърчава максимално творческото начало, гъвкавостта и способността за планиране за иновации и растеж.
3.7. Отговорност
Изследователите и изследователските организации трябва да носят отговорност за социалните и екологични влияния, както и за влиянието върху човешкото здраве, което биха могли да предизвикат техните научни изследвания в областта на N&N върху настоящите и бъдещи поколения.
4. Насоки за мерки, които трябва да се предприемат
Насоките, определени в настоящата точка, се основават на набора от общи принципи, описани в точка 3. Тяхната цел е да дадат насоки относно начина за постигане на добро управление, нужното спазване на предохранителния принцип, както и широко разпространение и добро проследяване на етичния кодекс. По-долу са посочени основните отговорници за действията, но всички заинтересовани страни в областта на N&N трябва да допринасят максимално за тяхното прилагане, доколкото това е възможно в рамките на техните компетенции.
4.1. Добро управление на научните изследвания в областта на N&N
Доброто управление на научните изследванията в областта на N&N трябва да взема предвид нуждата и желанието на всички заинтересовани страни да бъдат информирани за специфичните предизвикателства и възможности на N&N. Трябва да се създаде обща култура на отговорност предвид предизвикателствата и възможностите, които може да възникнат в бъдеще и които не могат да се предвидят понастоящем.
4.1.1. Държавите-членки трябва да си сътрудничат с Комисията с цел поддържането на отворен и плуралистичен форум за обсъждане на изследванията в областта на N&N на общностно равнище като средство за стимулиране на обществения дебат относно изследванията в областта на N&N, като насърчават установяването и обсъждането на тревогите и надеждите в тази връзка и улесняват възникването на възможни инициативи и решения. По същия начин държавите-членки трябва да насърчат комуникацията относно ползите, рисковете и несигурността, свързани с изследванията в областта на N&N. Специално внимание трябва да се обърне на най-младите и най-възрастните членове на обществото.
4.1.2. При надлежно спазване на правата за интелектуална собственост държавите-членки, органите за финансиране на изследванията в областта на N&N, организациите за научни изследвания и изследователите се насърчават да направят леснодостъпни и разбираеми за обикновените хора, както и за научната общност, всички научни познания в областта на N&N, както и свързана с тях информация, като съответни стандарти, референции, етикети, изследвания за влиянието, наредби и закони.
4.1.3. Държавите-членки трябва да насърчават лабораториите от частния и публичния сектор, за да обменят най-добрия опит в изследванията в областта на N&N, като спазват надлежно защитата на интелектуалната собственост.
4.1.4. Организациите за научни изследвания в областта на N&N и изследователите трябва да са сигурни, че научните данни и резултати са надлежно рецензирани, преди да бъдат широко разпространени извън научната общност, за да гарантират тяхната ясното и хармонично представяне.
4.1.5. Предвид потенциала на научните изследвания в областта на N&N държавите-членки и организациите за научни изследвания в областта на N&N трябва да гарантират, че те се провеждат на най-високо ниво на научна целокупност. Оспорваните практики в изследванията в областта на N&N (не само плагиатството, фалшифицирането и производството на данни) трябва да се преодолеят, тъй като могат да доведат до рискове за здравето, безопасността и околната среда, да предизвикат обществено недоверие и да забавят разпространението на ползите от изследванията. Гражданите, които сигнализират за неточности при изследванията, трябва да бъдат защитавани от техните работодатели и националното или регионално законодателство.
4.1.6. Държавите-членки трябва да гарантират, че са отделени подходящите човешки и финансови ресурси за прилагането на съществуващите законови и подзаконови разпоредби за изследвания в областта на N&N. Организациите, осъществяващи изследвания в областта на N&N, трябва да покажат по прозрачен начин, че спазват съответната регулаторна рамка.
4.1.7. Националните и местните комитети по етика и компетентните органи трябва да оценят начина на прилагане на изискванията за осъществяване на прегледи от гледна точка на етиката във връзка с нанотехнологични изследвания с двойна употреба. Те трябва да обърнат по-специално внимание на отраженията върху основните права на всяко евентуално ограничение по информирано съгласие и публикуване на резултати от изследвания, свързани с човешкото здраве.
Насърчаване на подход на участие
4.1.8. |
Широкообхватните научни изследвания в областта на N&N трябва да се решават чрез подход на участие, който да позволи на заинтересованите страни да дадат своя богат принос към предварителните дискусии по тези насоки. |
4.1.9. |
Държавите-членки, органите за финансиране на изследванията в областта на N&N и изследователите се насърчават да разглеждат на най-ранните етапи и чрез практики за прогнозиране с участие бъдещите отражения на технологиите или изследваните обекти. Това би позволило намирането на решения за справяне с евентуалните отрицателни въздействие, причинени от използването на нов предмет или технология на по-късен етап. Консултациите със съответните комитети по етика трябва да бъдат част от практиките за прогнозиране, както е уместно. |
4.1.10. |
Самите изследвания в областта на N&N трябва да бъдат отворени за принос от всички заинтересовани страни, които трябва да бъдат информирани и подкрепяни, за да вземат активно участие в изследователските дейности, в рамките на техните задачи и мандат. |
Основни приоритети
4.1.11. |
Изследователските органи и органите за стандартизация трябва да се стремят към приемане на стандартна терминология в областта на N&N, за да улеснят предаването на информация относно научни доказателства. Те трябва да насърчават стандартните процедури за измерване, както и използването на подходящи референтни материали, за да подобрят сравнимостта на научните данни. |
4.1.12. |
Органите за финансиране на изследванията в областта на N&N трябва да посветят подходяща част от изследванията в областта на N&N на развитието на методи и средства за оценка на риска, подобряване качеството на метрологията при наномащаб и дейностите по стандартизация. В тази връзка специално внимание трябва да бъде отделено на методи за разработване за оценка на риска на активни наноструктури от второ поколение. |
4.1.13. |
Държавите-членки, органите за финансиране на изследванията в областта на N&N и организациите трябва да насърчават областите, в които се провеждат такива научни изследвания с възможно най-широк положителен ефект. Трябва да се даде предимство на изследванията, целящи защита на обществото и околната среда, потребителите или работниците и намаляване, подобряване или подмяна на експериментите с животни. |
4.1.14. |
Органите за финансиране на изследвания в областта на N&N трябва да провеждат и публикуват хармонизирани оценки, основаващи се на най-добрите налични научни данни за потенциалните разходи, риска и ползите от изследователските области, които отговарят на условията за финансиране. |
Забрани, ограничения или минимални стойности
4.1.15. |
Органите за финансиране на изследванията в областта на N&N не трябва да финансират изследвания, които могат да доведат до нарушение на основни права или основни етични принципи на всеки един от етапите на изследване или развитие (напр. изкуствени вируси с патогенен потенциал). |
4.1.16. |
Организациите за научни изследвания в областта на N&N не трябва да предприемат изследвания, които имат за цел нетерапевтични подобрения на човешкия вид и водят до пристрастяване или изключително до незаконното подобрено функциониране на човешкото тяло. |
4.1.17. |
Докато не са налични проучванията за оценка на риска за безопасност в дългосрочен план, трябва да се избягват изследвания, при които се използва произволно вмъкване на нанопредмети в човешкото тяло, включването им в храни (особено в бебешки храни), фуражи, играчки, козметика и други продукти, които могат да застрашават хората и околна среда. |
4.2. Надлежно спазване на предохранителния принцип
Предвид оскъдните познания относно въздействието на нанопредметите върху околната среда и хората, държавите-членки трябва да прилагат предохранителния принцип, за да защитят не само изследователите, които ще са първите, влезли в контакт с нанопредметите по време на провеждането на изследователските N&N дейности, но също и професионалистите, потребителите, гражданите и околната среда.
4.2.1. Студенти, изследователи и изследователски организации, участващи в изследвания в областта на N&N трябва да вземат специфични мерки относно здравето, безопасността и околната среда, пригодени към особеностите на обработваните нанопредмети. Трябва да се разработят специфични насоки за предпазване от патологии, предизвикани от нанопредмети, в съответствие със стратегията на Общността за здравословни и безопасни условия на труд за периода 2007—2012 г. (3).
4.2.2. Организациите за научни изследвания в областта на N&N трябва да прилагат съществуващите най-добри практики за класифициране и етикетиране. В допълнение, тъй като нанопредметите могат да имат специфични особености, дължащи се на техния размер, те трябва да изследват системи (включващи например разработването на специфични пиктограми), целящи информиране на изследователи, и по-общо на хора, които биха влезли в контакт с нанопредмети в изследователските помещения (напр. охранителни екипи и екипи за спешна помощ), за да могат да вземат необходимите предпазни мерки по време на своята работа.
4.2.3. Публичните и частните органи за финансиране на изследвания в областта на N&N трябва да изискват представяне на оценка на риска за всяко предложение за финансиране на изследвания в областта на N&N.
4.2.4. Програмите на органите за финансиране на изследвания в областта на N&N трябва да включват проследяване на потенциалното въздействие на N&N за съответен период от време върху социалната среда, околната среда и човешкото здраве.
Прилагането на предохранителния принцип трябва да включва намаляване на пропуските в научното познание и следователно предприемане на по-нататъшни действия в научноизследователската и развойна дейност, като например:
4.2.5. Органите за финансиране на изследвания трябва да отделят подходяща част от изследванията в областта на N&N за разбиране на потенциалните рискове, по-специално за околната среда и човешкото здраве, предизвикани от нанопредметите през целият им цикъл на живот, от създаването им до края на живота им, включително и по време на рециклирането.
4.2.6. Организациите за научни изследвания в областта на N&N и изследователите трябва да лансират и координират специфични изследователски дейности в областта на N&N, за да постигнат по-добро разбиране на основните биологични процеси, свързани с токсикологията и екотоксикологията на изкуствено или естествено създадени нанопредмети. След тяхното надлежно одобрение те трябва повсеместно да публикуват данни и открития за биологичното им въздействие, било то положително, отрицателно или неутрално.
4.2.7. Органите за финансиране на изследвания в областта на N&N трябва да лансират и координират специфични изследователски дейности, за да постигнат по-добро разбиране на етичното, законовото и общественото въздействие, което упражняват новите области, открити от N&N. Трябва да се обърне специално внимание на информационните и комуникационни технологии и на биотехнологиите, както и на сближаването на тези области, когнитивните науки и N&N.
4.3. Широко разпространение и наблюдение на етичния кодекс
4.3.1. Държавите-членки трябва да подкрепят широкото разпространение на етичния кодекс, най-вече чрез националните и регионални публични органи за финансиране на изследвания.
4.3.2. В допълнение към настоящия етичен кодекс органите за финансиране на изследвания в областта на N&N трябва да са сигурни, че изследователите в областта на N&N са информирани за съответното законодателство, както и за етичната и социална рамка.
4.3.3. Тъй като прилагането на етичния кодекс ще бъде наблюдавано в цялата Общност, държавите-членки трябва да си сътрудничат с Комисията за създаване на подходящи мерки за осъществяване на това наблюдение на национално ниво и да гарантират синхронизиране с другите държави-членки.
(1) Декларация на Организацията на обединените нации за хилядолетието, Резолюция № 55/2 на Общото събрание, 8.9.2000 г.
(2) Директива 2004/9/ЕО и Директива 2004/10/ЕО.
(3) COM(2007) 62, 21.2.2007 г.
III Актове, приети по силата на Договора за ЕС
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС
30.4.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 116/53 |
ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2008/346/ОВППС НА СЪВЕТА
от 29 април 2008 година
за изменение на Обща позиция 2007/871/ОВППС относно актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 15 и 34 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 27 декември 2001 г., Съветът прие Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма (1). |
(2) |
На 20 декември 2007 г., Съветът прие Обща позиция 2007/871/ОВППС относно актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС (2). |
(3) |
Съветът установи, че вече няма основания определени лица да продължават да фигурират в списъка на лица, групи и образувания, спрямо които се прилага Обща позиция 2001/931/ОВППС, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:
Член 1
Лицата, изброени в приложението към настоящата обща позиция, се заличават от списъка, приложен към Обща позиция 2007/871/ОВППС.
Член 2
Настоящата обща позиция поражда действие от датата на приемането ѝ.
Член 3
Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург 29 април 2008 година.
За Съвета
Председател
D. RUPEL
(1) ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 93.
(2) ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 109.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на лицата, посочени в член 1 от настоящата обща позиция:
1. |
AKHNIKH, Ismail (известен още като SUHAIB, известен още като SOHAIB) |
2. |
AOURAGHE, Zine Labidine (известен още като Halifi Laarbi MOHAMED, известен още като Abed, известен още като Abid, известен още като Abu ISMAIL) |
3. |
BOUGHABA, Mohamed Fahmi (известен още като Mohammed Fahmi BOURABA, известен още като Mohammed Fahmi BURADA, известен още като Abu MOSAB) |
4. |
EL MORABIT, Mohamed |
5. |
ETTOUMI, Youssef (известен още като Youssef TOUMI) |
6. |
HAMDI, Ahmed (известен още като Abu IBRAHIM) |
7. |
IZTUETA BARANDICA, Enrique |
30.4.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 116/55 |
ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2008/347/ОВППС НА СЪВЕТА
от 29 април 2008 година
за изменение на Обща позиция 2007/871/ОВППС относно актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 15 и 34 от него,
като има предвид че:
(1) |
На 27 декември 2001 г., Съветът прие Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма (1). |
(2) |
На 20 декември 2007 г., Съветът прие Обща позиция 2007/871/ОВППС относно актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС (2) и списък на лица, групи и образувания, спрямо които се прилага споменатата обща позиция. |
(3) |
След направения преглед Съветът определи, че спрямо г-н SISON следва да продължат да се прилагат специалните мерки, предвидени в Обща позиция 2001/931/ОВППС. Съветът също така стигна до заключението, че следва да бъдат изменени данните за г-н SISON и за Комунистическата партия на Филипините, вписани в списъка на лица, групи и образувания, спрямо които се прилага Обща позиция 2001/931/ОВППС, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:
Член 1
Данните за г-н SISON, Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma), вписани в приложението към Обща позиция 2007/871/ОВППС, се заменят със следното:
„SISON, Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma), роден на 8.2.1939 г. в Cabugao (Филипини) — лице с водеща роля в „Комунистическата партия на Филипините“, включително „NPA“.“
Член 2
Данните за Комунистическата партия на Филипините, вписани в приложението към Обща позиция 2007/871/ОВППС, се заменят със следното:
„„Комунистическа партия на Филипините“, включително „Нова народна армия“ — „NPA“, Филипини, свързана със SISON, Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma, който има водеща роля в „Комунистическата партия на Филипините“, включително „NPA“).“
Член 3
Настоящата обща позиция поражда действие от датата на приемането ѝ.
Член 4
Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 29 април 2008 година.
За Съвета
Председател
D. RUPEL
(1) ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 93.
(2) ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 109.
30.4.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 116/56 |
ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2008/348/ОВППС НА СЪВЕТА
от 29 април 2008 година
относно ограничителни мерки по отношение на Узбекистан
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 15 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 13 ноември 2007 г. Съветът прие Обща позиция 2007/734/ОВППС относно ограничителни мерки по отношение на Узбекистан (1). С посочената обща позиция бяха подновени някои ограничителни мерки, наложени с Обща позиция 2005/792/ОВППС (2) в отговор на прекомерното, диспропорционално и безразборно използване на сила от узбекистанските сили за сигурност по време на събитията в Андижан през май 2005 г. Все пак, с цел да бъдат насърчени узбекистанските органи да предприемат позитивни стъпки за подобряване на ситуацията по отношение на човешките права и за вземане предвид на поетите от тях ангажименти, ограниченията по отношение на допускането бяха спрени за срок от шест месеца. |
(2) |
След преразглеждане на ситуацията в Узбекистан Съветът счита за уместно да удължи с още шест месеца спирането на ограниченията по отношение на допускането, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:
Член 1
Прилагането на мерките, посочени в член 3 от Обща позиция 2007/734/ОВППС, се спира до 13 ноември 2008 г.
Член 2
Настоящата обща позиция поражда действие от датата на приемането ѝ.
Член 3
Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 29 април 2008 година.
За Съвета
Председател
D. RUPEL
(1) ОВ L 295, 14.11.2007 г., стр. 34.
(2) ОВ L 299, 16.11.2005 г., стр. 72. Обща позиция, изменена с Обща позиция 2007/338/ОВППС (ОВ L 128, 16.5.2007 г., стр. 50).
30.4.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 116/57 |
ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2008/349/ОВППС НА СЪВЕТА
от 29 април 2008 година
за подновяване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 15 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 27 април 2006 г., Съветът прие Обща позиция 2006/318/ОВППС за подновяване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар (1). Тези мерки замениха предходните мерки, първите от които бяха приети през 1996 г. в Обща позиция 96/635/ОВППС (2). |
(2) |
Ограничителните мерки, наложени с Обща позиция 2006/318/ОВППС, следва да бъдат продължени за допълнителен период от дванадесет месеца поради липсата на подобрение на положението на човешките права в Бирма/Мианмар и отсъствието на съществен напредък към общ процес на демократизация независимо от обявеното от правителството на Бирма/Мианмар, че ще се проведе референдум за нова конституция през май 2008 г. и че ще се състоят многопартийни избори през 2010 г. |
(3) |
Списъкът на лицата и предприятията, подлежащи на ограничителните мерки, следва да бъде изменен, за да се вземат предвид промените в правителството, силите за сигурност, държавния съвет за мир и развитие и администрацията в Бирма/Мианмар, както и в личното положение на съответните физически лица, за да се включат други лица, свързани с режима в Бирма/Мианмар, които са отговорни за осъществяването на репресивни действия, и за да се включат допълнителни предприятия, които са притежавани или контролирани от режима в Бирма/Мианмар или от лица, тясно свързани с режима, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:
Член 1
Срокът на действие на Обща позиция 2006/318/ОВППС се удължава до 30 април 2009 г.
Член 2
Приложения II и III към Обща позиция 2006/318/ОВППС се заменят с текста на приложения I и II към настоящата обща позиция.
Член 3
Настоящата обща позиция поражда действие в деня на приемането ѝ.
Член 4
Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 29 април 2008 година.
За Съвета
Председател
D. RUPEL
(1) ОВ L 116, 29.4.2006 г., стр. 77. Обща позиция, последно изменена с Обща позиция 2007/750/ОВППС (ОВ L 308, 24.11.2007 г., стр. 1).
(2) ОВ L 287, 8.11.1996 г., стp. 1. Обща позиция, отменена с Обща позиция 2003/297/ОВППС (ОВ L 106, 29.4.2003 г., стр. 36).
ПРИЛОЖЕНИЕ II
„ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък, посочен в членове 4, 5 и 8
Бележки по таблицата:
1. |
Псевдоними или варианти в изписването са отбелязани с „наричан/а още“ |
2. |
Род. на/през означава дата на раждане. |
3. |
Род. в/във означава място на раждане. |
4. |
Ако не е посочено друго, всички паспорти и лични карти са издадени от Бирма/Мианмар. |
A. ДЪРЖАВЕН СЪВЕТ ЗА МИР И РАЗВИТИЕ (ДСМР)
|
Име (и евентуални псевдоними) |
Идентифицираща информация (длъжност/титла, дата и място на раждане, номер на паспорт/лична карта, съпруг/а или син/дъщеря на ...) |
Пол M/Ж) |
A1a |
Главнокомандващ генерал Than Shwe |
Председател, род на 2.2.1933 г. |
M |
A1b |
Kyaing Kyaing |
Съпруга на главнокомандващ генерал Than Shwe |
Ж |
A1c |
Thandar Shwe |
Дъщеря на главнокомандващ генерал Than Shwe |
Ж |
A1ci |
Майор Zaw Phyo Win |
Съпруг на Thandar Shwe Заместник-директор на отдел „Износ“, Министерство на търговията |
M |
A1d |
Khin Pyone Shwe |
Дъщеря на главнокомандващ генерал Than Shwe |
Ж |
A1e |
Aye Aye Thit Shwe |
Дъщеря на главнокомандващ генерал Than Shwe |
Ж |
A1f |
Tun Naing Shwe, наричан още Tun Tun Naing |
Син на главнокомандващ генерал Than Shwe |
M |
A1g |
Khin Thanda |
Съпруга на Tun Naing Shwe |
Ж |
A1h |
Kyaing San Shwe |
Син на главнокомандващ генерал Than Shwe, собственик на J's Donuts |
M |
A1i |
Д-р Khin Win Sein |
Съпруга на Kyaing San Shwe |
Ж |
A1j |
Thant Zaw Shwe, наричан още Maung Maung |
Син на главнокомандващ генерал Than Shwe |
M |
A1k |
Dewar Shwe |
Дъщеря на главнокомандващ генерал Than Shwe |
Ж |
A1l |
Kyi Kyi Shwe |
Дъщеря на главнокомандващ генерал Than Shwe |
Ж |
A2a |
Заместник главнокомандващ генерал Maung Aye |
Заместник-председател, род. на 25.12.1937 г. |
M |
A2b |
Mya Mya San |
Съпруга на заместник главнокомандващ генерал Maung Aye |
Ж |
A2c |
Nandar Aye |
Дъщеря на заместник главнокомандващ генерал Maung Aye, съпруга на майор Pye Aung (D17g) |
Ж |
A3a |
General Thura Shwe Mann |
Началник-щаб, координатор специални операции (сухопътни, военноморски и военновъздушни сили), род. на 11.7.1947 г. |
M |
A3b |
Khin Lay Thet |
Съпруга на генерал Thura Shwe Mann, род. на 19.6.47 г. |
Ж |
A3c |
Aung Thet Mann, наричан още Shwe Mann Ko Ko |
Син на генерал Thura Shwe Mann, Ayeya Shwe War (Wah) Company, род на 19.6.1977 г., паспорт № CM102233 |
M |
A3d |
Khin Hnin Thandar |
Съпруга на Aung Thet Mann |
Ж |
A3e |
Toe Naing Mann |
Син на генерал Thura Shwe Mann, род. на 29.6.1978 г. |
M |
A3f |
Zay Zin Latt |
Съпруга на Toe Naing Mann; дъщеря на Khin Shwe (вж. J5a), род. на 24.3.1981 г. |
Ж |
A5a |
Генерал-лейтенант Thein Sein |
„Министър-председател“, род. на 20.4.1945 г. |
M |
A5b |
Khin Khin Win |
Съпруга на генерал-лейтенант Thein Sein |
Ж |
A6a |
Генерал-лейтенант (Thiha Thura) Tin Aung Myint Oo |
(Thiha Thura е титла) „секретар 1“, род. на 29.5.1950 г. |
M |
A6b |
Khin Saw Hnin |
Съпруга на генерал-лейтенант Thiha Thura Tin Aung Myint Oo |
Ж |
A6c |
Капитан Naing Lin Oo |
Син на генерал-лейтенант Thiha Thura Tin Aung Myint Oo |
M |
A6d |
Hnin Yee Mon |
Съпруга на капитан Naing Lin Oo |
Ж |
A7a |
Генерал-лейтенант Kyaw Win |
Началник Бюро специални операции 2 (Kayah, щати Shan), член на АОСР, род. на 3.1.1944 г. |
M |
A7b |
San San Yee, наричана още San San Yi |
Съпруга на генерал-лейтенант Kyaw Win |
Ж |
A7c |
Nyi Nyi Aung |
Съпруга на генерал-лейтенант Kyaw Win |
M |
A7d |
San Thida Win |
Съпруга на Nyi Nyi Aung |
Ж |
A7e |
Min Nay Kyaw Win |
Син на генерал-лейтенант Kyaw Win |
M |
A7f |
Д-р Phone Myint Htun |
Син на генерал-лейтенант Kyaw Win |
M |
A7g |
San Sabai Win |
Съпруга на д-р Phone Myint Htun |
Ж |
A8a |
Генерал-лейтенант Tin Aye |
Главен военнокомандващ, председател на Съюза на икономическите акционерни дружества на Мианмар (UMEHL) |
M |
A8b |
Kyi Kyi Ohn |
Съпруга на генерал-лейтенант Tin Aye |
Ж |
A8c |
Zaw Min Aye |
Син на генерал-лейтенант Tin Aye |
M |
A9a |
Генерал-лейтенант Ye Myint |
Началник Бюро специални операции 1 (Kachin, Chin, Sagaing, Magwe, Mandalay), род. на 21.10.1943 г. |
M |
A9b |
Tin Lin Myint |
Съпруга на генерал-лейтенант Ye Myint, род. на 25.1.1947 г. |
Ж |
A9c |
Theingi Ye Myint |
Дъщеря на генерал-лейтенант Ye Myint |
Ж |
A9d |
Aung Zaw Ye Myint |
Син на генерал-лейтенант Ye Myint, Yetagun Construction Co |
M |
A9e |
Kay Khaing Ye Myint |
Дъщеря на генерал-лейтенант Ye Myint |
Ж |
A10a |
Генерал-лейтенант Aung Htwe |
Началник обучение на въоръжените сили, род. на 1.2.1943 г. |
M |
A10b |
Khin Hnin Wai |
Съпруга на генерал-лейтенант Aung Htwe |
Ж |
A11a |
Генерал-лейтенант Khin Maung Than |
Началник Бюро специални операции 3 (Pegu, Irrawaddy, Arakan) |
M |
A11b |
Marlar Tint |
Съпруга на генерал-лейтенант Khin Maung Than |
Ж |
A12a |
Генерал-майор Thar Aye, наричан още Tha Aye |
Началник Бюро специални операции 4 (Karen, Mon, Tenasserim), род. на 16.2.1945 г. (по-рано B3a) |
M |
A12b |
Wai Wai Khaing, наричана още Wei Wei Khaing |
Съпруга на генерал-майор Thar Aye |
Ж |
A13a |
Генерал-лейтенант Myint Swe |
Началник Бюро специални операции 5 (Naypyidaw, Rangoon/Yangon) |
M |
A13b |
Khin Thet Htay |
Съпруга на генерал-лейтенант Myint Swe |
Ж |
A14a |
Arnt Maung |
Пенсиониран генерален директор, Дирекция по религиозните въпроси |
M |
B. РЕГИОНАЛНИ КОМАНДВАЩ
|
Име |
Идентифицираща информация (вкл. относно командване) |
Пол M/Ж) |
B1a |
Генерал-майор Hla Htay Win |
Rangoon (Yangon) |
M |
B1b |
Mar Mar Wai |
Съпруга на генерал-майор Hla Htay Win |
Ж |
B2a |
Генерал-майор Thaung Aye |
Източен (щат Shan (юг)) |
M |
B2b |
Thin Myo Myo Aung |
Съпруга на генерал-майор Thaung Aye |
Ж |
B3a |
Бригаден генерал Myint Ѕоe |
Северозападен (дивизия Sagaing) |
M |
B4a |
Бригаден генерал Khin Zaw Oo |
Крайбрежен (дивизия Tanintharyi), род. на 24.6.1951 г. |
M |
B5a |
Бригаден генерал Aung Than Htut |
Североизточен (щат Shan (север)) |
M |
B6a |
Бригаден генерал Tin Ngwe |
Централен (дивизия Mandalay) |
M |
B6b |
Khin Thida |
Съпруга на бригаден генерал Tin Ngwe |
Ж |
B7a |
Бригаден генерал Maung Shein |
Западен (щат Rakhine) |
M |
B7b |
Kyawt Kyawt San |
Съпруга на бригаден генерал Maung Shein |
Ж |
B8a |
Бригаден генерал Kyaw Swe |
Югозападен (дивизия Irrawaddy) |
M |
B9a |
Генерал-майор Ohn Myint |
Северен (щат Kachin) |
M |
B9b |
Nu Nu Swe |
Съпруга на генерал-майор Ohn Myint |
Ж |
B9c |
Kyaw Thiha, наричан още Kyaw Thura |
Син на генерал-майор Ohn Myint |
M |
B9d |
Nwe Ei Ei Zin |
Съпруга на Kyaw Thiha |
Ж |
B10a |
Генерал-майор Ko Ko |
Южен (дивизия Bago) |
M |
B10b |
Sao Nwan Khun Sum |
Съпруга на генерал-майор Ko Ko |
Ж |
B11a |
Бригаден генерал Thet Naing Win |
Югоизточен (щат Mon) |
M |
B12a |
Генерал-майор Min Aung Hlaing |
Триъгълник (щат Shan (изток)) |
M |
B12b |
Kyu Kyu Hla |
Съпруга на генерал-майор Min Aung Hlaing |
Ж |
B13a |
Бригаден генерал Wai Lwin |
Naypyidaw |
M |
B13b |
Wai Phyo Aung |
Син на бригаден генерал Wai Lwin |
M |
B13c |
Oanmar (Ohnmar) Kyaw Tun |
Съпруга на Wai Phyo Aung |
Ж |
B13d |
Swe Swe Oo |
Съпруга на бригаден генерал Wai Lwin |
Ж |
B13e |
Wai Phyo |
Син на бригаден генерал Wai Lwin |
M |
B13f |
Lwin Yamin |
Дъщеря на бригаден генерал Wai Lwin |
Ж |
C. ЗАМЕСТНИК РЕГИОНАЛНИ КОМАНДВАЩИ
|
Име |
Идентифицираща информация (вкл. относно командване) |
Пол M/Ж) |
C1a |
Бригаден генерал Kyaw Kyaw Tun |
Rangoon (Yangon) |
M |
C1b |
Khin May Latt |
Съпруга на бригаден генерал Kyaw Kyaw Tun |
Ж |
C2a |
Бригаден генерал Nay Win |
Централен |
M |
C2b |
Nan Aye Mya |
Съпруга на бригаден генерал Nay Lwin |
Ж |
C3a |
Бригаден генерал Tin Maung Ohn |
Северозападен |
M |
C4a |
Бригаден генерал San Tun |
Северен |
M |
C4b |
Tin Sein |
Съпруга на бригаден генерал San Tun |
Ж |
C5a |
Бригаден генерал Hla Myint |
Североизточен |
M |
C5b |
Su Su Hlaing |
Съпруга на бригаден генерал Hla Myint |
Ж |
C6a |
Бригаден генерал Wai Lin |
Триъгълник |
M |
C7a |
Бригаден генерал Win Myint |
Източен |
M |
C8a |
Бригаден генерал Zaw Min |
Североизточен |
M |
C8b |
Nyunt Nyunt Wai |
Съпруга на бригаден генерал Zaw Min |
Ж |
C9a |
Бригаден генерал Hone Ngaing, наричан още Hon Ngai |
Крайбрежен |
M |
C10a |
Бригаден генерал Thura Maung Ni |
Южен |
M |
C10b |
Nan Myint Sein |
Съпруга на бригаден генерал Thura Maung Ni |
Ж |
C11a |
Бригаден генерал Tint Swe |
Югоизточен |
M |
C11b |
Khin Thaung |
Съпруга на бригаден генерал Tin Swe |
Ж |
C11c |
Ye Min, наричан още Ye Kyaw Swar Swe |
Син на бригаден генерал Tin Swe |
M |
C11d |
Su Mon Swe |
Съпруга на Ye Min |
Ж |
C12a |
Бригаден генерал Tin Hlaing |
Западен |
M |
C12b |
Hla Than Htay |
Съпруга на бригаден генерал Tin Hlaing |
Ж |
Г. МИНИСТРИ
|
Име |
Идентифицираща информация (вкл. министерство) |
Пол M/Ж) |
D3a |
Генерал-майор Htay Oo |
Министър на земеделието и напояването (от 18.9.2004 г.) (бивш министър на кооперативите от 25.8.2003 г.); генерален секретар на АОСР |
M |
D3b |
Ni Ni Win |
Съпруга на генерал-майор Htay Oo |
Ж |
D3c |
Thein Zaw Nyo |
Курсант, син на генерал-майор Htay Oo |
M |
D4a |
Бригаден генерал Tin Naing Thein |
Министър на търговията (от 18.9.2004 г.), бивш зам.-министър на горите, род. през 1955 г. |
M |
D4b |
Aye Aye |
Съпруга на бригаден генерал Tin Naing Thein |
Ж |
D5a |
Генерал-майор Saw Tun |
Министър на строителството, род. на 8.5.1935 г. (от 15.6.1995 г.) |
M |
D5b |
Myint Myint Ko |
Съпруга на генерал-лейтенант Saw Tun, род. на 11.1.1945 г. |
Ж |
D5c |
Me Me Tun |
Дъщеря на генерал-майор Saw Tun, род. на 26.10.1967 г., паспорт № 415194 |
Ж |
D5d |
Maung Maung Lwin |
Съпруг на Me Me Tun, род. на 2.1.1969 г. |
M |
D6a |
Генерал-майор Tin Htut |
Министър на кооперативите (от 15.5.2006 г.) |
M |
D6b |
Tin Tin Nyunt |
Съпруга на генерал-майор Tin Htut |
Ж |
D7a |
Генерал-майор Khin Aung Myint |
Министър на културата (от 15.5.2006 г.) |
M |
D7b |
Khin Phyone |
Съпруга на генерал-майор Khin Aung Myint |
Ж |
D8a |
Д-р Chan Nyein |
Министър на образованието (от 10.8.2005 г.), бивш заместник-министър на науката и технологиите, член на изпълнителния комитет на АОСР, род. през 1944 г. |
M |
D8b |
Sandar Aung |
Съпруга на д-р Chan Nyein |
Ж |
D9a |
Полковник Zaw Min |
Министър на електроенергията (1) (от 15.5.2006 г.), род. на 10.1.1949 г. |
M |
D9b |
Khin Mi Mi |
Съпруга на полковник Zaw Min |
Ж |
D10a |
Бригаден генерал Lun Thi |
Министър на енергетиката (от 20.12.1997 г.), род. на 18.7.1940 г. |
M |
D10b |
Khin Mar Aye |
Съпруга на бригаден генерал Lun Thi |
Ж |
D10c |
Mya Sein Aye |
Дъщеря на бригаден генерал Lun Thi |
Ж |
D10d |
Zin Maung Lun |
Син на бригаден генерал Lun Thi |
M |
D10e |
Zar Chi Ko |
Съпруга на Zin Maung Lun |
Ж |
D11a |
Генерал-майор Hla Tun |
Министър на финансите и данъчната администрация (от 1.2.2003 г.), род. на 11.7.1951 г. |
M |
D11b |
Khin Than Win |
Съпруга на генерал-майор Hla Tun |
Ж |
D12a |
Nyan Win |
Министър на външните работи (от 18.9.2004 г.), бивш заместник-началник Обучение на въоръжените сили, род. на 22.1.1953 г. |
M |
D12b |
Myint Myint Soe |
Съпруга на Nyan Win, род. на 15.1.1953 г. |
Ж |
D13a |
Бригаден генерал Thein Aung |
Министър на горите (от 25.8.2003 г.) |
M |
D13b |
Khin Htay Myint |
Съпруга на бригаден генерал Thein Aung |
Ж |
D14a |
Проф. д-р Kyaw Myint |
Министър на здравеопазването (от 1.2.2003 г.), род. през 1940 г. |
M |
D14b |
Nilar Thaw |
Съпруга на проф. д-р Kyaw Myint |
Ж |
D15a |
Генерал-майор Maung Oo |
Министър на вътрешните работи (от 5.11.2004 г.), род. през 1952 г. |
M |
D15b |
Nyunt Nyunt Oo |
Съпруга на генерал-майор Maung Oo |
Ж |
D16a |
Генерал-майор Maung Maung Swe |
Министър на имиграцията и населението, както и министър на социалните грижи, помощите и преселването (от 15.5.2006 г.) |
M |
D16b |
Tin Tin Nwe |
Съпруга на генерал-майор Maung Maung Swe |
Ж |
D16c |
Ei Thet Thet Swe |
Дъщеря на генерал-майор Maung Maung Swe |
Ж |
D16d |
Kaung Kyaw Swe |
Син на генерал-майор Maung Maung Swe |
M |
D17a |
Aung Thaung |
Министър на промишлеността 1 (от 15.11.1997 г.) |
M |
D17b |
Khin Khin Yi |
Съпруга на Aung Thaung |
Ж |
D17c |
Майор Moe Aung |
Син на Aung Thaung |
M |
D17d |
Д-р Aye Khaing Nyunt |
Съпруга на майор Moe Aung |
Ж |
D17e |
Nay Aung |
Син на Aung Thaung, бизнесмен, управителен директор на Aung Yee Phyoe Co. Ltd |
M |
D17f |
Khin Moe Nyunt |
Съпруга на Nay Aung |
Ж |
D17g |
Майор Pyi Aung, наричан още Pye Aung |
Син на Aung Thaung (женен за A2c) |
M |
D17h |
Khin Ngu Yi Phyo |
Дъщеря на Aung Thaung |
Ж |
D17i |
Д-р Thu Nanda Aung |
Дъщеря на Aung Thaung |
Ж |
D17j |
Aye Myat Po Aung |
Дъщеря на Aung Thaung |
Ж |
D18a |
Генерал-майор Saw Lwin |
Министър на промишлеността 2 (от 14.11.1998 г.), род. през 1939 г. |
M |
D18b |
Moe Moe Myint |
Съпруга на генерал-майор Saw Lwin |
Ж |
D19a |
Бригаден генерал Kyaw Hsan |
Министър на информацията (от 13.9.2002 г.) |
M |
D19b |
Kyi Kyi Win |
Съпруга на бригаден генерал Kyaw Hsan |
Ж |
D20a |
Бригаден генерал Maung Maung Thein |
Министър на животновъдството и риболова |
M |
D20b |
Myint Myint Aye |
Съпруга на бригаден генерал Maung Maung Thein |
Ж |
D20c |
Min Thein, наричан още Ko Pauk |
Син на бригаден генерал Maung Maung Thein |
M |
D21a |
Бригаден генерал Ohn Myint |
Министър на мините (от 15.11.1997 г.) |
M |
D21b |
San San |
Съпруга на бригаден генерал Ohn Myint |
Ж |
D21c |
Thet Naing Oo |
Син на бригаден генерал Ohn Myint |
M |
D21d |
Min Thet Oo |
Син на бригаден генерал Ohn Myint |
M |
D22a |
Soe Tha |
Министър на националното планиране и икономическото развитие (от 20.12.1997 г.), род. през 1945 г. |
M |
D22b |
Kyu Kyu Win |
Съпруга на Soe Tha |
Ж |
D22c |
Kyaw Myat Soe |
Син на Soe Tha |
M |
D22d |
Wei Wei Lay |
Съпруга на Kyaw Myat Soe |
Ж |
D22e |
Aung Soe Tha |
Син на Soe Tha |
M |
D23a |
Полковник Thein Nyunt |
Министър на развитието на граничните райони и въпросите, свързани с националните етноси и развитието (от 15.11.1997 г.), кмет на Naypyidaw |
M |
D23b |
Kyin Khaing |
Съпруга на полковник Thein Nyunt |
Ж |
D24a |
Генерал-майор Aung Min |
Министър на железопътния транспорт (от 1.2.2003 г.) |
M |
D24b |
Wai Wai Thar, наричана още Wai Wai Tha |
Съпруга на генерал-майор Aung Min |
Ж |
D25a |
Бригаден генерал Thura Myint Maung |
Министър на религиозните въпроси (от 25.8.2003 г.) |
M |
D25b |
Aung Kyaw Soe |
Син на бригаден генерал Thura Myint Maung |
M |
D25c |
Su Su Sandi |
Съпруга на Aung Kyaw Soe |
Ж |
D25d |
Zin Myint Maung |
Дъщеря на бригаден генерал Thura Myint Maung |
Ж |
D26a |
Thaung |
Министър на науката и технологиите (от 11.1998 г.), род. на 6.7.1937 г. |
M |
D26b |
May Kyi Sein |
Съпруга на Thaung |
Ж |
D26c |
Aung Kyi |
Син на Thaung, род. през 1971 г. |
M |
D27a |
Бригаден генерал Thura Aye Myint |
Министър на спорта (от 29.10.1999 г.) |
M |
D27b |
Aye Aye |
Съпруга на бригаден генерал Thura Aye Myint |
Ж |
D27c |
Nay Linn |
Син на бригаден генерал Thura Aye Myint |
M |
D28a |
Бригаден генерал Thein Zaw |
Министър на телекомуникациите, пощите и телеграфите (от 10.5.2001 г.) |
M |
D28b |
Mu Mu Win |
Съпруга на бригаден генерал Thein Zaw |
Ж |
D29a |
Генерал-майор Thein Swe |
Министър на транспорта от 18.9.2004 г. (преди това в кабинета на министър-председателя от 25.8.2003 г.) |
M |
D29b |
Mya Theingi |
Съпруга на генерал-майор Thein Swe |
Ж |
D30a |
Генерал-майор Soe Naing |
Министър на хотелиерството и туризма (от 15.5.2006 г.) |
M |
D30b |
Tin Tin Latt |
Съпруга на генерал-майор Soe Naing |
Ж |
D30c |
Wut Yi Oo |
Дъщеря на генерал-майор Soe Naing |
Ж |
D30d |
Капитан Htun Zaw Win |
Съпруг на Wut Yi Oo |
M |
D30e |
Yin Thu Aye |
Дъщеря на генерал-майор Soe Naing |
Ж |
D30f |
Yi Phone Zaw |
Син на генерал-майор Soe Naing |
M |
D31a |
Генерал-майор Khin Maung Myint |
Министър на електроенергията (2) (ново министерство) (от 15.5.2006 г.) |
M |
D31b |
Win Win Nu |
Съпруга на генерал-майор Khin Maung Myint |
Ж |
D32a |
Aung Kyi |
Министерство на заетостта/труда (назначен за министър на отношенията на 8.10.2007 г., отговаря за отношенията заедно с Aung San Suu Kyi) |
M |
D32b |
Thet Thet Swe |
Съпруга на Aung Kyi |
Ж |
Д. ЗАМЕСТНИК-МИНИСТРИ
|
Име |
Идентифицираща информация (вкл. министерство) |
Пол M/Ж) |
E1a |
Ohn Myint |
Зам.-министър на земеделието и напояването (от 15.11.1997 г.) |
M |
E1b |
Thet War |
Съпруга на Ohn Myint |
Ж |
E2a |
Бригаден генерал Aung Tun |
Зам.-министър на търговията (от 13.9.2003 г.) |
M |
E3a |
Бригаден генерал Myint Thein |
Зам-министър на строителството (от 5.1.2000 г.) |
M |
E3b |
Mya Than |
Съпруга на бригаден генерал Myint Thein |
Ж |
E4a |
U Tint Swe |
Зам-министър на строителството (от 7.5.1998 г.) |
M |
E5a |
Генерал-майор Aye Myint (от 15.5.2006 г.) |
Зам.-министър на отбраната |
M |
E6a |
Myo Nyunt |
Зам.-министър на образованието (от 8.7.1999 г.) |
M |
E6b |
Marlar Thein |
Съпруга на Myo Nyunt |
Ж |
E7a |
Бригаден генерал Aung Myo Min |
Зам.-министър на образованието (от 19.11.2003 г.) |
M |
E7b |
Thazin Nwe |
Съпруга на бригаден генерал Aung Myo Min |
Ж |
E8a |
Myo Myint |
Зам.-министър на електроенергията 1 (от 29.10.1999 г.) |
M |
E8b |
Tin Tin Myint |
Съпруга на Myo Myint |
Ж |
E8c |
Aung Khaing Moe |
Син на Myo Myint, род. на 25.6.1967 г. (предполага се, че понастоящем е в Обединеното кралство; заминал преди да бъде включен в списъка) |
M |
E9a |
Бригаден генерал Than Htay |
Зам.-министър на енергетиката (от 25.8.2003 г.) |
M |
E9b |
Soe Wut Yi |
Съпруга на бригаден генерал Than Htay |
Ж |
E10a |
Полковник Hla Thein Swe |
Зам.-министър на финансите и данъчната администрация (от 25.8.2003 г.) |
M |
E10b |
Thida Win |
Съпруга на полковник Hla Thein Swe |
Ж |
E11a |
Kyaw Thu |
Зам.-министър на външните работи (от 25.8.2003 г.), род. на 15.8.1949 г. |
M |
E11b |
Lei Lei Kyi |
Съпруга на Kyaw Thu |
Ж |
E12a |
Maung Myint |
Зам.-министър на външните работи (от 18.9.2004 г.) |
M |
E12b |
Д-р Khin Mya Win |
Съпруга на Maung Myint |
Ж |
E13a |
Проф. д-р Mya Oo |
Зам.-министър на здравеопазването (от 16.11.1997 г.), род. на 25.1.1940 г. |
M |
E13b |
Tin Tin Mya |
Съпруга на проф. д-р Mya Oo |
Ж |
E13c |
Д-р Tun Tun Oo |
Син на проф. д-р Mya Oo, род. на 26.7.1965 г. |
M |
E13d |
Д-р Mya Thuzar |
Дъщеря на проф. д-р Mya Oo, род. на 23.9.1971 г. |
Ж |
E13e |
Mya Thidar |
Дъщеря на проф. д-р Mya Oo, род. на 10.6.1973 г. |
Ж |
E13f |
Mya Nandar |
Дъщеря на проф. д-р Mya Oo, род. на 29.5.1976 г. |
Ж |
E14a |
Бригаден генерал Phone Swe |
Зам.-министър на вътрешните работи (от 25.8.2003 г.) |
M |
E14b |
San San Wai |
Съпруга на бригаден генерал Phone Swe |
Ж |
E15a |
Бригаден генерал Aye Myint Kyu |
Зам.-министър на хотелиерството и туризма (от 16.11.1997 г.) |
M |
E15b |
Khin Swe Myint |
Съпруга на бригаден генерал Aye Myint Kyu |
Ж |
E16a |
Бригаден генерал Win Sein |
Зам.-министър на имиграцията и населението (от ноември 2006 г.) |
M |
E16b |
Wai Wai Linn |
Съпруга на бригаден генерал Win Sein |
Ж |
E17a |
Подполковник Khin Maung Kyaw |
Зам.-министър на промишлеността 2 (от 5.1.2000 г.) |
M |
E17b |
Mi Mi Wai |
Съпруга на подполковник Khin Maung Kyaw |
Ж |
E19a |
Полковник Tin Ngwe |
Зам.-министър на развитието на граничните райони и въпросите, свързани с националните етноси и развитието (от 25.8.2003 г.) |
M |
E19b |
Khin Mya Chit |
Съпруга на полковник Tin Ngwe |
Ж |
E20a |
Thura Thaung Lwin |
(Thura е титла), зам.-министър на железопътния транспорт (от 16.11.1997 г.) |
M |
E20b |
Д-р Yi Yi Htwe |
Съпруга на Thura Thaung Lwin |
Ж |
E21a |
Бригаден генерал Thura Aung Ko |
(Thura е титла), зам.-министър на религиозните въпроси, член на централния изпълнителен комитет на АОСР (от 17.11.1997 г.) |
M |
E21b |
Myint MyintYee, наричана още Yi Yi Myint |
Съпруга на бригаден генерал Thura Aung Ko |
Ж |
E22a |
Kyaw Soe |
Зам.-министър на науката и технологиите (от 15.11.2004 г.) |
M |
E23a |
Полковник Thurein Zaw |
Зам.-министър на националното планиране и икономическото развитие (от 10.8.2005 г.) |
M |
E23b |
Tin Ohn Myint |
Съпруга на полковник Thurein Zaw |
Ж |
E24a |
Бригаден генерал Kyaw Myint |
Зам.-министър на социалните грижи, помощите и преселването (от 25.8.2003 г.) |
M |
E24b |
Khin Nwe Nwe |
Съпруга на бригаден генерал Kyaw Myint |
Ж |
E25a |
Pe Than |
Зам-министър на железопътния транспорт (от 14.11.1998 г.) |
M |
E25b |
Cho Cho Tun |
Съпруга на Pe Than |
Ж |
E26a |
Полковник Nyan Tun Aung |
Зам.-министър на транспорта (от 25.8.2003 г.) |
M |
E26b |
Wai Wai |
Съпруга на полковник Nyan Tun Aung |
Ж |
E27a |
Д-р Paing Soe |
Зам.-министър на здравеопазването (допълнителен зам.-министър) (от 15.5.2006 г.) |
M |
E27b |
Khin Mar Swe |
Съпруга на д-р Paing Soe |
Ж |
E28a |
Генерал-майор Thein Tun |
Зам.-министър на пощите и телекомуникациите |
M |
E28b |
Mya Mya Win |
Съпруга на Thein Tun |
Ж |
E29a |
Генерал-майор Kyaw Swa Khaing |
Зам.-министър на промишлеността |
M |
E29b |
Khin Phyu Mar |
Съпруга на Kyaw Swa Khaing |
Ж |
E30a |
Генерал-майор Thein Htay |
Зам.-министър на отбраната |
M |
E30b |
Myint Myint Khine |
Съпруга на генерал-майор Thein Htay |
Ж |
E31a |
Бригаден генерал Tin Tun Aung |
Зам.-министър на труда (от 7.11.2007 г.) |
M |
E32a |
Бригаден генерал Win Myint |
Зам.-министър на електроенергията 2 или промишлеността 2 (от 7.11.2007 г.) |
M |
E. ДРУГИ НАЗНАЧЕНИЯ, СВЪРЗАНИ С ТУРИЗМА
|
Име |
Идентифицираща информация (вкл. заемана длъжност) |
Пол M/Ж) |
F1a |
Капитан о.р. Htay Aung |
Генерален директор на дирекция „Хотелиерство и туризъм“ (управителен директор, Хотелски и туристически услуги на Мианмар, до август 2004 г.) |
M |
F2a |
Tin Maung Shwe |
Зам. генерален директор на дирекция „Хотелиерство и туризъм“ |
M |
F3a |
Soe Thein |
Управителен директор, Хотелски и туристически услуги на Мианмар, от октомври 2004 г. (бивш управител) |
M |
F4a |
Khin Maung Soe |
Управител |
M |
F5a |
Tint Swe |
Управител |
M |
F6a |
Подполковник Yan Naing |
Генерален директор, Министерство на хотелиерството и туризма |
M |
F7a |
Kyi Kyi Aye |
Директор „Насърчаване на туризма“, Министерство на хотелиерството и туризма |
Ж |
Ж. ВИСШИ ВОЕННИ СЛУЖИТЕЛИ
|
Име |
Идентифицираща информация (вкл. длъжност) |
Пол M/Ж) |
G1a |
Генерал-майор Hla Shwe |
Заместник главен адютант |
M |
G2a |
Генерал-майор Soe Maung |
Председател на военния касационен съд |
M |
G2b |
Nang Phyu Phyu Aye |
Съпруга на генерал-майор Soe Maung |
Ж |
G3a |
Генерал-майор Thein Htaik, наричан още Hteik |
Главен инспектор |
M |
G4a |
Генерал-майор Saw Hla |
Началник на военна полиция |
M |
G4b |
Cho Cho Maw |
Съпруга на генерал-майор Saw Hla |
Ж |
G5a |
Генерал-майор Htin Aung Kyaw |
Заместник главен интендант |
M |
G5b |
Khin Khin Maw |
Съпруга на генерал-майор Htin Aung Kyaw |
Ж |
G6a |
Генерал-майор Lun Maung |
Главен одитор |
M |
G6b |
May Mya Sein |
Съпруга на генерал-майор Lun Maung |
Ж |
G7a |
Генерал-майор Nay Win |
Военен асистент на председателя на ДСМР |
M |
G8a |
Генерал-майор Hsan Hsint |
Главен отговорник за военни назначения; род. през 1951 г. |
M |
G8b |
Khin Ma Lay |
Съпруга на генерал-майор Hsan Hsint |
Ж |
G8c |
Okkar San Sint |
Син на генерал-майор Hsan Hsint |
M |
G9a |
Генерал-майор Hla Aung Thein |
Комендант на лагер, Rangoon |
M |
G9b |
Amy Khaing |
Съпруга на Hla Aung Thein |
Ж |
G10a |
Генерал-майор Ye Myint |
Началник военна сигурност |
M |
G10b |
Myat Ngwe |
Съпруга на генерал-майор Ye Myint |
Ж |
G11a |
Бригаден генерал Mya Win |
Комендант, Колеж за национална отбрана |
M |
G12a |
Бригаден генерал Tun Tun Oo |
Началник „Връзки с обществеността и психологическа война“ |
M |
G13a |
Генерал-майор Thein Tun |
Началник „Сигнализация“, член на Управителния комитет на Националната конвенция |
M |
G14a |
Генерал-майор Thаn Htay |
Director of Supply & Transport |
M |
G14b |
Nwe Nwe Win |
Wife of Maj-Gen Than Htay |
Ж |
G15a |
Maj-Gen Khin Maung Tint |
Director of Security Printing Works |
M |
G16a |
Maj-Gen Sein Lin |
Director, MOD (Precise job not known. Formerly Director Ordnance) |
M |
G17a |
Maj-Gen Kyi Win |
Началник на снабдяването и транспорта |
M |
G17b |
Khin Mya Mon |
Съпруга на генерал-майор Kyi Win |
Ж |
G18a |
Генерал-майор Tin Tun |
Началник „Военни инженери“ |
M |
G18b |
Khin Myint Wai |
Съпруга на генерал-майор Tin Tun |
Ж |
G19a |
Генерал-майор Aung Thein |
Началник „Преселване“ |
M |
G19b |
Htwe Yi, наричана още Htwe Htwe Yi |
Съпруга на генерал-майор Aung Thein |
Ж |
G20a |
Бригаден генерал Zaw Win |
Зам.-началник обучение на въоръжените сили |
M |
G21a |
Бригаден генерал Than Maung |
Зам.-комендант, Колеж за национална отбрана |
M |
G22a |
Бригаден генерал Win Myint |
Ректор, Техническа академия на отбранителните служби |
M |
G23a |
Бригаден генерал Yar Pyae |
Ректор, Медицинска академия на отбранителните служби |
M |
G24a |
Бригаден генерал Than Sein |
Комендант, Болница на отбранителните служби, Mingaladon, род. на 1.2.1946 г., Bago |
M |
G24b |
Rosy Mya Than |
Съпруга на бригаден генерал Than Sein |
Ж |
G25a |
Бригаден генерал Win Than |
Началник „Доставки“ и управителен директор на Съюза на икономическите акционерни дружества на Мианмар (преди това ген.-майор Win Hlaing, K1a) ) |
M |
G26a |
Бригаден генерал Than Maung |
Началник на народна милиция и гранични войски |
M |
G27a |
Генерал-майор Khin Maung Win |
Началник „Отбранителна промишленост“ |
M |
G28a |
Бригаден генерал Kyaw Swa Khine |
Началник „Отбранителна промишленост“ |
M |
G29a |
Бригаден генерал Win Aung |
Член на Съвета за подбор и обучение на държавните служители |
M |
G30a |
Бригаден генерал Soe Oo |
Член на Съвета за подбор и обучение на държавните служители |
M |
G31a |
Бригаден генерал Nyi Tun, наричан още Nyi Htun |
Член на Съвета за подбор и обучение на държавните служители |
M |
G32a |
Бригаден генерал Kyaw Aung |
Член на Съвета за подбор и обучение на държавните служители |
M |
G33a |
Генерал-майор Myint Hlaing |
Началник-щаб (Въздушна отбрана) |
M |
G33b |
Khin Thant Sin |
Съпруга на генерал-майор Myint Hlaing |
Ж |
G33c |
Hnin Nandar Hlaing |
Дъщеря на генерал-майор Myint Hlaing |
Ж |
G33d |
Thant Sin Hlaing |
Син на генерал-майор Myint Hlaing |
M |
G34a |
Генерал-майор Mya Win |
Началник, Министерство на отбраната |
M |
G35a |
Генерал-майор Tin Soe |
Началник, Министерство на отбраната |
M |
G36a |
Генерал-майор Than Aung |
Началник, Министерство на отбраната |
M |
G37a |
Генерал-майор Ngwe Thein |
Министерство на отбраната |
M |
G78a |
Полковник Thant Shin |
Секретар, правителство на Бирманския съюз |
M |
G86a |
Генерал-майор Thura Myint Aung |
Главен адютант (по-рано B8a, повишен от Югозападно регионално командване) |
M |
G87a |
Генерал-лейтенант Maung Bo |
Главен инспектор (по-рано А12а) |
M |
G87b |
Khin Lay Myint |
Съпруга на генерал-лейтенант Maung Bo (по-рано A12b) |
Ж |
G87c |
Kyaw Swa Myint |
Син на ген.-лейтенант Maung Bo, бизнесмен (по-рано A12c) |
M |
G88a |
Генерал-майор Khin Zaw |
Началник Бюро специални операции 6 (Naypyidaw, Mandalay), повишен от Централно командване |
M |
G88b |
Khin Pyone Win |
Съпруга на генерал-майор Khin Zaw |
Ж |
G88c |
Kyi Tha Khin Zaw |
Син на генерал-майор Khin Zaw |
M |
G88d |
Su Khin Zaw |
Дъщеря на генерал-майор Khin Zaw |
Ж |
G89a |
Генерал-майор Tha Aye |
Министерство на отбраната |
M |
G90a |
Полковник Myat Thu |
Командващ военен район Rangoon 1 (северен Rangoon) |
M |
G91a |
Полковник Nay Myo |
Командващ военен район Rangoon 2 (източен Rangoon) |
M |
G92a |
Полковник Tin Hsan |
Командващ военен район Rangoon 3 (западен Rangoon) |
M |
G93a |
Полковник Khin Maung Htun |
Командващ военен район Rangoon 4 (южен Rangoon) |
M |
G94a |
Полковник Tint Wai |
Командващ контрол на операциите Командване № 4 (Mawbi) |
M |
G95a |
San Nyunt |
Командващ военно звено за подпомагане № 2 към Военна сигурност |
M |
G96a |
Подполковник Zaw Win |
Командващ батальон Lon Htein база 3 Shwemyayar |
M |
G97a |
Майор Mya Thaung |
Командващ батальон Lon Htein база 5 Mawbi |
M |
G98a |
Майор Aung San Win |
Командващ батальон Lon Htein база 7 регион Thanlin |
M |
Navy |
|||
G38a |
Вицеадмирал Soe Thein |
Главнокомандващ (Военноморски сили) |
M |
G38b |
Khin Aye Kyin |
Съпруга на вицеадмирал Soe Thein |
Ж |
G38c |
Yimon Aye |
Дъщеря на вицеадмирал Soe Thein, род. на 12.7.1980 г. |
Ж |
G38d |
Aye Chan |
Син на вицеадмирал Soe Thein, род. на 23.9.1973 г. |
M |
G38e |
Thida Aye |
Дъщеря на вицеадмирал Soe Thein, род. на 23.3.1979 г. |
Ж |
G39a |
Капитан първи ранг Nyan Tun |
Началник-щаб (Военноморски сили), член на съвета на UMEHL |
M |
G39b |
Khin Aye Myint |
Съпруга на Nyan Tun |
Ж |
G40a |
Капитан първи ранг Win Shein |
Командващ, Командване на военноморското обучение |
M |
G99a |
Капитан първи ранг, бригаден генерал Thura Thet Swe |
Командващ, Командване военноморски регион Taninthayi |
M |
Военновъздушни сил |
|||
G41a |
Генерал-лейтенант Myat Hein |
Главнокомандващ (Военновъздушни сили) |
M |
G41b |
Htwe Htwe Nyunt |
Съпруга на генерал-лейтенант Myat Hein |
Ж |
G42a |
Бригаден генерал Ye Chit Pe |
Щаб на главнокомандващия военновъздушните сили, Mingaladon |
M |
G43a |
Бригаден генерал Khin Maung Tin |
Комендант на школата за военновъздушно обучение Shande, Meiktila |
M |
G44a |
Бригаден генерал Zin Yaw |
Началник-щаб (Военновъздушни сили), член на съвета на UMEHL |
M |
G44b |
Khin Thiri |
Съпруга на бригаден генерал Zin Yaw |
Ж |
Леки пехотни дивизии (ЛПД) |
|||
G45a |
Бригаден генерал Hla Min |
11-а ЛПД |
M |
G46a |
Бригаден генерал Tun Nay Lin |
22-ра ЛПД |
M |
G47a |
Бригаден генерал Tin Tun Aung |
33-а ЛПД, Sagaing |
M |
G48a |
Бригаден генерал Hla Myint Shwe |
44-а ЛПД |
M |
G49a |
Бригаден генерал Win Myint |
77-а ЛПД, Bago |
M |
G50a |
Бригаден генерал Tin Oo Lwin |
99-а ЛПД, Meiktila |
M |
G79a |
Бригаден генерал Maung Maung Aye |
Командващ, 66-а бригада |
M |
G79b |
San San Yee |
Съпруга на бригаден генерал Maung Maung Aye |
Ж |
G80a |
Полковник Than Han |
66-а ЛПД |
M |
G81a |
Lt-Col Htwe Hla |
LID 66 |
M |
G82a |
Подполковник Han Nyunt |
66-а ЛПД |
M |
G83a |
Полковник Ohn Myint |
77-а ЛПД |
M |
G84a |
Подполковник Aung Kyaw Zaw |
77-а ЛПД |
M |
G85a |
Майор Hla Phyo |
77-а ЛПД |
M |
G100a |
Полковник Myat Thu |
Тактически командир 11-а ЛПД |
M |
G101a |
Полковник Htein Lin |
Тактически командир 11-а ЛПД |
M |
G102a |
Подполковник Tun Hla Aung |
Тактически командир 11-а ЛПД |
M |
G103a |
Полковник Aung Tun |
66-а бригада |
M |
G104a |
Капитан Thein Han |
66-а бригада |
M |
G104b |
Hnin Wutyi Aung |
Съпруга на капитан Thein Han |
Ж |
G105a |
Подполковник Mya Win |
Тактически командир 77-а ЛПД |
M |
G106a |
Полковник Win Te |
Тактически командир 77-а ЛПД |
M |
G107a |
Полковник Soe Htway |
Тактически командир 77-а ЛПД |
M |
G108a |
Подполковник Tun Aye |
Командващ 702-ри лек пехотен батальон |
M |
G109a |
Nyan Myint Kyaw |
Командващ пехотен батальон 281 (Mongyang щат Shan изток) |
M |
Други бригадни генерали |
|||
G51a |
Бригаден генерал Htein Win |
Станция Taikkyi |
M |
G52a |
Бригаден генерал Khin Maung Aye |
Командващ станция Meiktila |
M |
G53a |
Бригаден генерал Kyaw Oo Lwin |
Командващ станция Kalay |
M |
G54a |
Бригаден генерал Khin Zaw Win |
Станция Khamaukgyi |
M |
G55a |
Бригаден генерал Kyaw Aung |
Командващ станция Toungoo, южен Мианмар |
M |
G56a |
Бригаден генерал Thet Oo |
Командващ, Командване военни операции — 16 |
M |
G57a |
Бригаден генерал Myint Hein |
Командване военни операции — 3, станция Mogaung, |
M |
G58a |
Бригаден генерал Tin Ngwe |
Министерство на отбраната |
M |
G59a |
Бригаден генерал Myo Lwin |
Командване военни операции — 7, станция Pekon |
M |
G60a |
Бригаден генерал Myint Ѕоe |
Командване военни операции — 5, станция Taungup |
M |
G61a |
Бригаден генерал Myint Aye |
Командване военни операции — 9, станция Kyauktaw |
M |
G62a |
Бригаден генерал Nyunt Hlaing |
Командване военни операции — 17, станция Mong Pan |
M |
G63a |
Бригаден генерал Ohn Myint |
Член на Централния изпълнителен комитет на АОСР, щат Mon |
M |
G64a |
Бригаден генерал Soe Nwe |
Командване военни операции — 21, станция Bhamo |
M |
G65a |
Бригаден генерал Than Tun |
Командващ станция Kyaukpadaung |
M |
G66a |
Бригаден генерал Than Tun Aung |
Командване регионални операции, Sittwe |
M |
G67a |
Бригаден генерал Thaung Htaik |
Командващ станция Aungban |
M |
G68a |
Бригаден генерал Thein Hteik |
Командване военни операции — 13, станция Bokpyin |
M |
G69a |
Бригаден генерал Thura Myint Thein |
Командване тактически операции, Namhsan |
M |
G70a |
Бригаден генерал Win Aung |
Командващ станция Mong Hsat |
M |
G71a |
Бригаден генерал Myo Tint |
Офицер на специална служба, Министерство на транспорта |
M |
G72a |
Бригаден генерал Thura Sein Thaung |
Офицер на специална служба, Министерство на социалните грижи |
M |
G73a |
Бригаден генерал Phone Zaw Han |
Кмет на Mandalay от февруари 2005 г., бивш командващ Kyaukme |
M |
G73b |
Moe Thidar |
Съпруга на бригаден генерал Phone Zaw Han |
Ж |
G74a |
Бригаден генерал Win Myint |
Командващ станция Pyinmana |
M |
G75a |
Бригаден генерал Kyaw Swe |
Командващ станция Pyin Oo Lwin |
M |
G76a |
Бригаден генерал Soe Win |
Командващ станция Bahtoo |
M |
G77a |
Бригаден генерал Thein Htay |
Министерство на отбраната |
M |
G110a |
Бригаден генерал Myint Ѕоe |
Командващ станция Rangoon |
M |
G111a |
Бригаден генерал Myo Myint Thein |
Комендант, Болница на отбранителните служби Pyin Oo Lwin |
M |
G112a |
Бригаден генерал Sein Myint |
Заместник-председател на Съвета за мир и развитие, Bago |
M |
G113a |
Бригаден генерал Hong Ngai (Ngaing) |
Председател на Съвета за мир и развитие, щат Chin |
M |
З. ОФИЦЕРИ, РЪКОВОДЕЩИ ЗАТВОРИТЕ И ПОЛИЦИЯТА
|
Име |
Идентифицираща информация (вкл. длъжност) |
Пол M/Ж) |
H1a |
Генерал-майор Khin Yi |
Началник на полицейските сили на Мианмар |
M |
H1b |
Khin May Soe |
Съпруга на генерал-майор Khin Yi |
Ж |
H2a |
Zaw Win |
Началник на отдел „Затвори“ (Министерство на вътрешните работи) от август 2004 г., бивш зам.-началник на полицейските сили на Мианмар, бивш бригаден генерал, бивш военен. |
M |
H2b |
Nwe Ni San |
Съпруга на Zaw Win |
Ж |
H3a |
Aung Saw Win |
Генерален директор на Бюрото за специални разследвания |
M |
H4a |
Бригаден генерал от полицията Khin Maung Si |
Началник на генералния щаб на полицията |
M |
H5a |
Подполковник Tin Thaw |
Командващ Държавния технически институт |
M |
H6a |
Maung Maung Oo |
Началник на екипа за разпити към „Военна сигурност“ в затвора Insein |
M |
H7a |
Myo Aung |
Директор на центровете за задържане в Rangoon |
M |
H8a |
Бригаден генерал от полицията Zaw Win |
Заместник-директор на полицията |
M |
И. АСОЦИАЦИЯ ЗА ОБЕДИНЕНИЕ, СОЛИДАРНОСТ И РАЗВИТИЕ (АОСР)
(висши ръководители в АОСР, които не са включени другаде)
|
Име |
Идентифицираща информация (вкл. длъжност) |
Пол M/Ж) |
I1a |
Бригаден генерал Aung Thein Lin |
Кмет и председател на Комитета за развитие на град Yangon (секретар), род. през 1952 г. |
M |
I1b |
Khin San Nwe |
Съпруга на бригаден генерал Aung Thein Lin |
Ж |
I1c |
Thidar Myo |
Дъщеря на бригаден генерал Aung Thein Lin |
Ж |
I2a |
Полковник Maung Par |
Заместник-кмет на Комитета за развитие на град Yangon (член на Централния изпълнителен комитет) |
M |
I2b |
Khin Nyunt Myaing |
Съпруга на полковник Maung Par |
Ж |
I2c |
Naing Win Par |
Син на полковник Maung Par |
M |
I3a |
Nyan Tun Aung |
Член на Централния изпълнителен комитет |
M |
I4a |
Aye Myint |
Член на Изпълнителния комитет на Rangoon |
M |
I5a |
Tin Hlaing |
Член на Изпълнителния комитет на Rangoon |
M |
I6a |
Soe Nyunt |
Офицер от щаба, източен Yangon |
M |
I7a |
Chit Ko Ko |
Председател на Съвета за мир и развитие в регион Mingala Taungnyunt |
M |
I8a |
Soe Hlaing Oo |
Секретар на Съвета за мир и развитие в регион Mingala Taungnyunt |
M |
I9a |
Капитан Kan Win |
Началник на полицейските сили в регион Mingala Taungnyunt |
M |
I10a |
That Zin Thein |
Началник на Комитета за развитие на Mingala Taungnyunt |
M |
I11a |
Khin Maung Myint |
Началник на отдела за имиграция и население на Mingala Taungnyunt |
M |
I12a |
Zaw Lin |
Секретар АОСР, регион Mingala Taungnyunt |
M |
I13a |
Win Hlaing |
Съвместен секретар на АОСР, регион Mingala Taungnyunt |
M |
I14a |
San San Kyaw |
Офицер от щаба от отдел „Информация и връзки с обществеността“ към Министерство на информацията в регион Mingala Taungnyunt |
Ж |
I15a |
Генерал-лейтенант Myint Hlaing |
Министерство на отбраната и член на АОСР |
M |
Й. ЛИЦА, ИЗВЛИЧАЩИ ПОЛЗА ОТ ИКОНОМИЧЕСКАТА ПОЛИТИКА НА ПРАВИТЕЛСТВОТО И ДРУГИ СВЪРЗАНИ С РЕЖИМА ЛИЦА
|
Име |
Идентифицираща информация (вкл. дружество) |
Пол M/Ж) |
J1a |
Tay Za |
Управителен директор, Htoo Trading Co; Htoo Construction Co., род. на 18.7.1964 г., лична карта № MYGN 006415. Баща: U Myint Swe (6.11.1924 г.) Майка: Daw Ohn (12.8.1934 г.) |
M |
J1b |
Thidar Zaw |
Съпруга на Tay Za; род. на 24.2.1964 г., лична карта № KMYT 006865. Родители: Zaw Nyunt (починал), Htoo (починала) |
Ж |
J1c |
Pye Phyo Tay Za |
Син на Tay Za, род. на 29.1.1987 г. |
M |
J1e |
Ohn |
Майка на Tay Za, род. на 12.8.1934 г. |
Ж |
J2a |
Thiha |
Брат на Tay Za (J1a), род. на 24.6.1960 г. Директор на Htoo Trading. Дистрибутор на цигари „Лондон“ (Myawaddy Trading) |
M |
J2b |
Shwe Shwe Lin |
Съпруга на Thiha |
Ж |
J3a |
Aung Ko Win, наричан още Saya Kyaung |
Банка Kanbawza, също така Myanmar Billion Group, Nilayoma Co. Ltd, East Yoma Co. Ltd и представител на цигари „London“ в щати Shan и Kayah |
M |
J3b |
Nan Than Htwe |
Съпруга на Aung Ko Win |
Ж |
J3c |
Nang Lang Kham |
Дъщеря на Aung Ko Win, род. на 1.6.1988 г. |
Ж |
J4a |
Tun Myint Naing, наричан още Steven Law |
Asia World Co. |
M |
J4b |
(Ng) Seng Hong, наричана Cecilia Ng |
Съпруга на Tun Myint Naing |
Ж |
J4c |
Lo Hsing-han |
Баща на Tun Myint Naing, наричан още Steven Law от Asia World |
M |
J5a |
Khin Shwe |
Zaykabar Co; род. на 21.1.1952 г. Вж. също A3f |
M |
J5b |
San San Kywe |
Съпруга на Khin Shwe |
Ж |
J5c |
Zay Thiha |
Син на Khin Shwe, род. на 1.1.1977 г. |
M |
J6a |
Htay Myint |
Yuzana Co., род. на 6.2.1955 г., също така супермаркет „Yuzana“, хотел „Yuzana“ |
M |
J6b |
Aye Aye Maw |
Съпруга на Htay Myint, род. на 17.11.1957 г. |
Ж |
J6c |
Win Myint |
Htay Брат на Htay Myint, род. на 29.5.1952 г. |
M |
J6d |
Lay Myint |
Брат на Htay Myint, род. на 6.2.1955 г. |
M |
J6e |
Kyin Toe |
Брат на Htay Myint, род. на 29.4.1957 г. |
M |
J6f |
Zar Chi Htay |
Дъщеря на Htay Myint |
Ж |
J6g |
Khin Htay Lin |
Директор, Yuzana Co., род. на 14.4.1969 г. |
M |
J7a |
Kyaw Win |
Shwe Thanlwin Trading Co. (единствен дистрибутор на гуми „Thaton Tires“ към Министерство на промишлеността 2) |
M |
J7b |
Nan Mauk Loung Sai, наричана още Nang Mauk Lao Hsai |
Съпруга на Kyaw Win |
Ж |
J10a |
Генерал-майор о.р. Nyunt Tin |
Бивш министър на земеделието и напояването, в пенсия от септември 2004 г. |
M |
J10b |
Khin Myo Oo |
Съпруга на генерал-майор о.р. Nyunt Tin |
Ж |
J10c |
Kyaw Myo Nyunt |
Син на генерал-майор о.р. Nyunt Tin |
M |
J10d |
Thu Thu Ei Han |
Дъщеря на генерал-майор о.р. Nyunt Tin |
Ж |
J11a |
Than Than Nwe |
Съпруга на ген. Soe Win, бивш министър-председател (починал) |
Ж |
J11b |
Nay Soe |
Син на ген. Soe Win, бивш министър-председател (починал) |
M |
J11c |
Theint Theint Soe |
Дъщеря на ген. Soe Win, бивш министър-председател (починал) |
Ж |
J11d |
Sabai Myaing |
Съпруга на Nay Soe |
Ж |
J11e |
Htin Htut |
Съпруг на Theint Theint Soe |
M |
J12a |
Maung Maung Myint |
Управителен директор на Myangon Myint Co. Ltd |
M |
J13a |
Maung Ko |
Управителен директор на Max Myanmar |
M |
J14a |
Zaw Zaw |
Управителен директор на Max Myanmar |
M |
J14b |
Htay Htay Khine |
Съпруга на Zaw Zaw |
Ж |
J15a |
Chit Khaing, наричан още Chit Khine |
Консорциум Eden |
M |
J16a |
Maung Weik |
Maung Weik & Co Ltd |
M |
J17a |
Aung Htwe |
Управителен директор, Golden Flower Company |
M |
J18a |
Kyaw Thein |
Финансов директор на Tay Za’s Htoo Trading, род. на 25.10.1947 г. |
M |
J19a |
Kyaw Myint |
Собственик, Golden Flower Company |
M |
J20a |
Nay Win Tun |
Главен изпълнителен директор Ruby Dragon Jade and Gems Co. Ltd |
M |
J21a |
Win Myint |
Председател на Съюза на федерацията на търговско-промишлени палати на Мианмар и собственик на Shwe Nagar Min Co |
M |
J22a |
Eike Htun, наричан още Ayke Htun |
Управителен директор на Olympic Construction Co. и банка Asia Wealth |
M |
J23a |
„Dagon“ Win Aung |
Dagon International Co. Ltd, род. на 30.9.1953 г. в Pyay, лична карта № PRE 127435 |
M |
J23b |
Moe Mya Mya |
Съпруга на „Dagon“ Win Aung, род. на 28.8.1958 г., лична карта № B/RGN 021998 |
Ж |
J23c |
Ei Hnin Pwint, наричана още Christabelle Aung |
Дъщеря на „Dagon“ Win Aung, род. на 22.2.1981 г., директор на Palm Beach Resort Ngwe Saung |
Ж |
J23d |
Thurane (Thurein) Aung, наричан още Christopher Aung |
Син на „Dagon“ Win Aung, род. на 23.7.1982 г. |
M |
J23e |
Ei Hnin Khine, наричана още Christina Aung |
Дъщеря на „Dagon“ Win Aung, род. на 18.12.1983 г. |
Ж |
J24a |
Aung Myat |
Mother Trading |
M |
J25a |
Win Lwin |
Kyaw Tha Company |
M |
J26a |
Д-р Sai Sam Tun |
Loi Hein Co., в сътрудничество с Министерство на промишлеността № 1 |
M |
J27a |
San San Yee (Yi) |
Консорциум Super One |
Ж |
J28a |
Aung Toe |
Главен съдия |
M |
J29a |
Aye Maung |
Главен прокурор |
M |
J30a |
Thaung Nyunt |
Юрисконсулт |
M |
J31a |
Д-р Tun Shin |
Заместник главен прокурор |
M |
J32a |
Tun Tun Oo |
Заместник главен прокурор |
M |
J33a |
Tun Tun Oo |
Заместник главен съдия |
M |
J34a |
Thein Soe |
Заместник главен съдия |
M |
J35a |
Tin Aung Aye |
Съдия във върховния съд |
M |
J36a |
Tin Aye |
Съдия във върховния съд |
M |
J37a |
Myint Thein |
Съдия във върховния съд |
M |
J38a |
Chit Lwin |
Съдия във върховния съд |
M |
J39a |
Съдия Thaung Lwin |
Районен съд Kyauktada |
M |
К. ПРЕДПРИЯТИЯ, ПРИТЕЖАВАНИ ОТ ВОЕННИ
|
Име |
Идентифицираща информация (вкл. дружество) |
Пол M/Ж) |
K1a |
Генерал-майор о.р. Win Hlaing |
Бивш управителен директор, Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар, Банка Myawaddy |
M |
K1b |
Ma Ngeh |
Дъщеря на генерал-майор о.р. Win Hlaing |
Ж |
K1c |
Zaw Win Naing |
Управителен директор на Банка Kambawza. Съпруг на Ma Ngeh (K1b) и племенник на Aung Ko Win (J3a) |
M |
K1d |
Win Htway Hlaing |
Син на генерал-майор о.р. Win Hlaing, представител на компания KESCO |
M |
K2a |
Col Ye Htut |
Икономическа корпорация на Мианмар |
M |
K3a |
Col Myint Aung |
Управителен директор на Myawaddy Trading Co. род. на 11.8.1949 г. |
M |
K3b |
Nu Nu Yee |
Съпруга на Myint Aung, лабораторен техник, род. на 11.11.1954 г. |
Ж |
K3c |
Thiha Aung |
Син на Myint Aung, служител на Schlumberger, род. на 11.6.1982 г., паспорт № 795543 |
M |
K3d |
Nay Linn Aung |
Син на Myint Aung, моряк, род. на 11.4.1981 г. |
M |
K4a |
Полковник Myo Myint |
Управителен директор на Bandoola Transportation Co. |
M |
K5a |
Полковник о.р. Thant Zin |
Управителен директор на Myanmar Land and Development |
M |
K6a |
Подполковник о.р. Maung Maung Aye |
UMEHL |
M |
K7a |
Полковник Aung San |
Управителен директор на Hsinmin Cement Plant Construction Project |
M |
K8a |
Генерал-майор Mg Nyo |
Управителен съвет, Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар |
M |
K9a |
Генерал-майор Kyaw Win |
Управителен съвет, Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар |
M |
K10a |
Бригаден генерал Khin Aung Myint |
Управителен съвет, Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар |
M |
K11a |
Полковник Nyun Tun (морска пехота) |
Управителен съвет, Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар |
M |
K12a |
Полковник о.р. Thein Htay |
Управителен съвет, Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар |
M |
K13a |
Подполковник о.р. Chit Swe |
Управителен съвет, Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар |
M |
K14a |
Myo Nyunt |
Управителен съвет, Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар |
M |
K15a |
Myint Kyine |
Управителен съвет, Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар |
M |
K16a |
Подполковник Nay Wynn |
Окръжен изпълнителен директор, Myawaddy trading |
M |
K17a |
Than Nyein |
Управител на Централната банка на Мианмар |
M |
K18a |
Mya Than |
Изпълняващ длъжността управителен директор на Myanmar Investment and Commercial Bank (MICB) |
M |
K19a |
Myo Myint Aung |
Управител на MICB |
M“ |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
„ПРИЛОЖЕНИЕ III
Списък на предприятията, посочени в членове 5 и 9
Име |
Адрес |
Директор/Собственик/ допълнителна информация |
Дата на вписване |
|||||||||||||||||||||||
I. СЪЮЗ НА ИКОНОМИЧЕСКИТЕ АКЦИОНЕРНИ ДРУЖЕСТВА НА МИАНМАР (UMEHL) |
||||||||||||||||||||||||||
Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар |
|
Ген.-майор Win Hlaing, управителен директор |
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
A. ПРОИЗВОДСТВО |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Полковник Maung Maung Aye, управителен директор |
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
B. ТЪРГОВИЯ |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Полковник Myint Aung, управителен директор |
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
C. УСЛУГИ |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Бригаден генерал Win Hlaing и U Tun Kyi, управителни директори |
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
и/или
|
Полковник Myo Myint, управителен директор |
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Полковник о.р. Maung Thaung, управителен директор |
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
СМЕСЕНИ ПРЕДПРИЯТИЯ |
||||||||||||||||||||||||||
A. ПРОИЗВОДСТВО |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
U Be Aung, управител |
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Подполковник о.р. Ne Win, председател |
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
U Aye Cho и/или подполковник Tun Myint, управителен директор |
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
B. УСЛУГИ |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Д-р Khin Shwe, председател |
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
II. ИКОНОМИЧЕСКА КОРПОРАЦИЯ НА МИАНМАР (ИКМ) |
||||||||||||||||||||||||||
Икономическа корпорация на Мианмар (ИКМ) |
|
Полковник Ye Htut или бригаден генерал Kyaw Win, Managing управителен директор |
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
U Yin Sein, управител |
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Полковник Khin Maung Soe |
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Полковник Khin Maung Soe |
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
Kant Balu |
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
Pyinmanar |
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
Loikaw |
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
Thilawar, Than Nyin Tsp |
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
|
Thibaw' |
|
25.10.2004 |
|||||||||||||||||||||||
ДЪРЖАВНИ ТЪРГОВСКИ ПРЕДПРИЯТИЯ |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Управителен директор U Win Htain (Министерство на мините) |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
(Министерство на електроенергията 2) |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Управителен директор: Kyaw Htoo (Министерство на търговията) |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Директор: Win Tint (Министерство на промишлеността 2) |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
(Министерство на промишлеността 2) |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
Ngyaung Chay Dauk |
(Министерство на отбраната) |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
(Министерство на кооперативите) |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
ДРУГИ |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Tay Za |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Tay Za |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Tay Za |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Tay Za |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Tay Za |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Tay Za |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Tay Za |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Aung Ko Win |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Khin Shwe |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Kyaw Win |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Председател: U Zaw Zaw, Главен изпълнителен директор: U Than Zaw |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Col Aung San |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Aung Thet Mann, наричан още Shwe Mann Ko Ko |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Полковник о.р. Thatnt Zin |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Chit Khaing, наричан още Chit Khine |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Управителен директор: Aung Htwe, Собственик: Kyaw Myint |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Maung Weik |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Управителен директор U Yan Win |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Tun Myint Naing, наричан още Steven Law (J4a, приложение II) |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Председател/директор: Tun Myint Naing, наричан още Steven Law (J4a, приложение II) |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Председател/директор: Htay Myint |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Председател/директор: Htay Myint |
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
10.3.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Директори: „Dagon“ Win Aung и Daw Moe Mya Mya |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
Ngwe Saung |
Собственост на Dagon International. Директори, „Dagon“ Win Aung, Daw Moe Mya Mya и Ei Hnin Pwint @ Chistabelle Aung |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
и
|
Директори Nay Aung (D17e, приложение II) и Pyi (Pye) Aung (D17g, приложение II) и управителен директор Win Kyaing |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Директор Aung Myat |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Директор U Win Lwin и управителен директор Maung Aye |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Собственик Aung Zaw Ye Myint (A9d, приложение II), син на генерал Ye Myint (A9a) |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Собственик: Kyaing San Shwe (A1h, приложение II), син на главнокомандващ генерал Than Shwe (A1a) |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Собственик: Sit Taing Aung, син на Aung Phone |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Акционер Kyaw Myo Nyunt (J10c, приложение II), син на генерал Nyunt Tin, министър на земеделието (в пенсия) (J10a, приложение II) |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Частичен собственик: Aung Soe Tha (D22e, приложение II) |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Собственик: Yin Win Thu, съдружник Nandar Aye (A2c, приложение II) |
29.4.2008 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
Управителен директор: Daw Khin Khin Lay Член на Управителния съвет: U Khin Maung Htay Главен управител U Kyaw Kyaw |
29.4.2008“ |