ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 116

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 51
30 април 2008 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 383/2008 на Комисията от 29 април 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

*

Регламент (ЕО) № 384/2008 на Комисията от 29 април 2008 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1266/2007 по отношение на условията за изключване на бременните животни от забраната за напускане на зоната, предвидена в Директива 2000/75/ЕО на Съвета ( 1 )

3

 

*

Регламент (ЕО) № 385/2008 на Комисията от 29 април 2008 година за изменение на Регламент (ЕО) № 194/2008 на Съвета за подновяване и засилване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар и за отмяна на Регламент (ЕО) № 817/2006

5

 

 

Регламент (ЕО) № 386/2008 на Комисията от 29 април 2008 година за определяне на възстановяванията при износ в сектора на млякото и млечните продукти

17

 

 

Регламент (ЕО) № 387/2008 на Комисията от 29 април 2008 година за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година

21

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2008/342/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 29 април 2008 година за изменение на Решение 2007/868/ЕО за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания

23

 

 

2008/343/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 29 април 2008 година за изменение на Решение 2007/868/ЕО за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания

25

 

 

Комисия

 

 

2008/344/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 23 октомври 2007 година относно държавна помощ C 23/06 (ex NN 35/06), приведена в действие от Полша в полза на производителя на стомана Technologie Buczek Group (нотифицирано под номер C(2007) 5087)  ( 1 )

26

 

 

ПРЕПОРЪКИ

 

 

Комисия

 

 

2008/345/ЕО

 

*

Препоръка на Комисията от 7 февруари 2008 година относно етичен кодекс за отговорна научноизследователска дейност в областта на нанонауките и нанотехнологиите (нотифицирано под номер C(2008) 424)

46

 

 

III   Актове, приети по силата на Договора за ЕС

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

 

*

Обща позиция 2008/346/ОВППС на Съвета от 29 април 2008 година за изменение на Обща позиция 2007/871/ОВППС относно актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма

53

 

*

Обща позиция 2008/347/ОВППС на Съвета от 29 април 2008 година за изменение на Обща позиция 2007/871/ОВППС относно актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма

55

 

*

Обща позиция 2008/348/ОВППС на Съвета от 29 април 2008 година относно ограничителни мерки по отношение на Узбекистан

56

 

*

Обща позиция 2008/349/ОВППС на Съвета от 29 април 2008 година за подновяване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар

57

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

30.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 116/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 383/2008 НА КОМИСИЯТА

от 29 април 2008 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 30 април 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 април 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 29 април 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

IL

71,4

MA

60,9

TN

111,3

TR

110,7

ZZ

88,6

0707 00 05

JO

178,8

TR

109,3

ZZ

144,1

0709 90 70

MA

92,6

MK

68,1

TR

115,3

ZZ

92,0

0805 10 20

EG

49,1

IL

69,6

MA

55,4

TN

53,5

TR

55,2

US

44,3

ZZ

54,5

0805 50 10

AR

70,7

EG

126,4

IL

131,8

MK

118,8

TR

126,7

US

115,8

ZA

140,8

ZZ

118,7

0808 10 80

AR

90,1

BR

83,1

CA

84,7

CL

92,8

CN

88,7

MK

67,6

NZ

111,6

US

123,6

UY

68,1

ZA

87,8

ZZ

89,8

0808 20 50

AR

85,9

AU

88,5

CL

113,5

CN

44,0

NZ

201,7

ZA

94,6

ZZ

104,7


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


30.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 116/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 384/2008 НА КОМИСИЯТА

от 29 април 2008 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1266/2007 по отношение на условията за изключване на бременните животни от забраната за напускане на зоната, предвидена в Директива 2000/75/ЕО на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 г. относно установяването на специфични разпоредби за определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква в), член 11, член 12 и член 19, трета алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1266/2007 (2) на Комисията установява правила за борба с болестта син език, свързани с контрола, наблюдението, надзора и ограниченията за движението на животни към и навън от зоните с ограничен достъп. В него също така са установени условията за изключения от забраната за напускане, прилагана към движението на възприемчивите към болестта животни и пренасянето на тяхната сперма, яйцеклетки и ембриони от зоната с ограничен достъп, предвидена в Директива 2000/75/ЕО.

(2)

В светлината на неотдавна събраната нова научна информация по отношение на патогенезата на вируса на болестта син език, свързана с възможното трансплацентарно предаване на болестта, следва да се предприемат някои предпазни мерки с цел предотвратяване на възможното разпространение на болестта от бременни животни или някои новородени животни.

(3)

Животни с имунитет преди изкуствено осеменяване или чифтосване, получен в резултат на ваксиниране с неактивирана ваксина или придобит по естествен път, или животни, които са били защитени за определен период от време от атаките на векторите на вируса и са били подложени на определени лабораторни тестове с отрицателни резултати, не се считат като представляващи значителен риск по отношение на болестта син език. Ето защо следва да е възможно да се допуска изключение от забраната за напускане единствено за подобни безопасни бременни животни.

(4)

Регламент (ЕО) № 1266/2007 следва да бъде съответно изменен. Разпоредбите на настоящия регламент обаче следва да бъдат преразгледани в близко бъдеще в светлината на наличната допълнителна информация.

(5)

Когато изключения от забраната за напускане, прилагана към движението на възприемчивите към болестта животни от зоната с ограничен достъп, се прилагат към животни, предназначени за търговия в рамките на Общността или за износ към трета страна, здравните сертификати, предвидени в Директива 64/432/ЕИО (3) на Съвета, Директива 91/68/ЕИО (4) на Съвета, Директива 92/65/ЕИО (5) на Съвета и посочени в Решение 93/444/ЕИО (6) на Комисията, трябва да включват упоменаване на Регламент (ЕО) № 1266/2007. Целесъобразно е да се предвиди добавянето на допълнителен текст към всички подобни здравни сертификати с цел да се направят по-изрични ветеринарно-санитарните условия, при които бременните животни се изключват от забраната за напускане.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В приложение III към Регламент (ЕО) № 1266/2007 раздел А се изменя, както следва:

1.

В точка 1 първият параграф се заменя със следния текст:

„По време на сезонния период на отсъствие на вектори на вируса, определен в съответствие с приложение V, животните са пребивавали до момента на разпределянето им в зона, в която не се наблюдава болестта син език най-малко 60 дни преди датата на придвижването, и са били подложени на изследване за наличие на агенти съгласно Ръководството за диагностични тестове и ваксини за сухоземни животни на Световната организация за здравето на животните (МБЕ) (7) („Ръководство за сухоземни животни на МБЕ“) с отрицателни резултати, проведено не по-рано от седем дни преди датата на придвижването.

2.

Добавят се следните параграфи:

„При бременни животни преди осеменяване или чифтосване трябва да бъде спазено най-малко едно от условията, посочени в точка 5, букви б), в), г) и точки 6 и 7, или се спазва условието, посочено в точка 3, като тестът се извършва не по-рано от 7 дена преди датата на придвижването.

В случай че животните са предназначени за търговия в рамките на Общността или за износ към трета страна, по целесъобразност се добавя един от следните допълнителни текстове към съответните здравни сертификати, предвидени в Директиви 64/432/ЕИО, 91/68/ЕИО и 92/65/ЕИО, или посочени в Решение 93/444/ЕИО, ако е приложимо:

„Животното(ите) не е(са) бременно(и)“, или

„Възможно е животното(ите) да е(са) бременно(и) и отговаря(т) на условието(ята) … (посочено(и) в точка 5, букви б), в), г), и точки 6 и 7 преди осеменяване или чифтосване, или посочено(и) в точка 3; посочва се в зависимост от случая)“.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 април 2008 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 74. Директива, последно изменена с Решение 2007/729/ЕО на Комисията (ОВ L 294, 13.11.2007 г., стр. 26).

(2)  ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 37. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 289/2008 (ОВ L 89, 1.4.2008 г., стр. 3).

(3)  ОВ 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64. Директива, последно изменена с Решение 2007/729/ЕО.

(4)  ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 19. Директива, последно изменена с Директива 2006/104/ЕО (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 352).

(5)  ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54. Директива, последно изменена с Решение 2007/265/ЕО на Комисията (ОВ L 114, 1.5.2007 г., стр. 17).

(6)  ОВ L 208, 19.8.1993 г., стр. 34.

(7)  http://www.oie.int/eng/normes/en_mcode.htm?e1d10“


30.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 116/5


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 385/2008 НА КОМИСИЯТА

от 29 април 2008 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 194/2008 на Съвета за подновяване и засилване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар и за отмяна на Регламент (ЕО) № 817/2006

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 194/2008 на Съвета за подновяване и засилване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар и за отмяна на Регламент (ЕО) № 817/2006 (1), и по-специално член 18, параграф 1, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение VI към Регламент (ЕО) № 194/2008 са изброени лицата, групите и субектите, обхванати от мерките за замразяване на финансови средства и икономически ресурси съгласно този регламент.

(2)

В приложение VII към Регламент (ЕО) № 194/2008 са изброени предприятията, притежавани или контролирани от правителството на Бирма/Мианмар или от неговите членове или от лица, свързани с тях, които са предмет на ограничителни мерки по отношение на инвестициите съгласно този регламент.

(3)

Обща позиция 2008/349/ОВППС от 29 април 2008 г. (2) изменя приложения II и III към Обща позиция 2006/318/ОВППС от 27 април 2006 г. Следователно приложения VI и VII към Регламент (ЕО) № 194/2008 трябва да бъдат съответно изменени.

(4)

За да се гарантира, че мерките, предвидени съгласно този регламент са ефективни, настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   С настоящото се изменя приложение VI към Регламент (ЕО) № 194/2008 в съответствие с посоченото в приложение I към настоящия регламент.

2.   С настоящото се изменя приложение VII към Регламент (ЕО) № 194/2008 в съответствие с посоченото в приложение II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 април 2008 година.

За Комисията

Eneko LANDÁBURU

Генерален директор на Генерална дирекция „Външни отношения“


(1)  ОВ L 66, 10.3.2008 г., стр. 1.

(2)  Виж стр. 57 от настоящия брой на Официален вестник.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложение VI към Регламент (ЕО) № 194/2008 се изменя както следва:

(1)

Към бележките по таблицата се добавят следните бележки:

„4.

Освен ако не е посочено друго, всички паспорти и лични карти са тези на Бирма/Мианмар.“

„5.

Номерацията в лявата колонка служи за улеснение при позоваване.“

(2)

Под заглавието „А. ДЪРЖАВЕН СЪВЕТ ЗА МИР И РАЗВИТИЕ (ДСМР)“

Име (и евентуални псевдоними)

Идентифицираща информация (функция/титла, дата и място на раждане, номер на паспорт/лична карта, съпруг/а или син/дъщеря на …)

Пол (M/Ж)

а)

позиции A1з, A3в, A3д, A7a, A8a се заменят със следното (промените са отбелязани в получер):

„A1з

Kyaing San Shwe

Син на главнокомандващ генерал Than Shwe, собственик на J's Donuts

M

A3в

Aung Thet Mann a.k.a. Shwe Mann Ko Ko

Син на генерал Thura Shwe Mann, Ayeya Shwe War (Wah) Company, род. на 19.6.1977 г., Паспорт № CM102233

M

A3д

Toe Naing Mann

Син на генерал Thura Shwe Mann, род. на 29.6.1978 г.

M

A7a

Генерал-лейтенант Kyaw Win

Началник Бюро специални операции 2 (щати Kayah, Shan), член на Асоциация за обединение, солидарност и развитие (АОСР), род. на 3.1.1944 г.

M

A8a

Генерал-лейтенант Tin Aye

Главен военнокомандващ, председател на UMEHL

M“

б)

добавят се следните позиции в съответния номериран ред:

„A6в

Капитан Naing Lin Oo

Син на генерал-лейтенант Thiha Thura Tin Aung Myint Oo

M

A6г

Hnin Yee Mon

Съпруга на капитан Naing Lin Oo

Ж

A14a

Arnt Maung

Генерален директор - пенсиониран, Дирекция по религиозните въпроси

M

A15a

Генерал-майор Thar Aye a.k.a. Tha Aye

Началник Бюро специални операции 4 (Karen, Mon, Tenasserim), род. на 16.2.1945 г. (бивша Б3a)

M

A15б

Wai Wai Khaing a.k.a. Wei Wei Khaing

Съпруга на генерал-майор Thar Aye (бивша Б3б)

Ж“

в)

следните позиции се заличават:

„A12a

Генерал-лейтенант Maung Bo

Началник Бюро специални операции 4 (Karen, Mon, Tenasserim), род. на 16.2.1945 г.

M

A12б

Khin Lay Myint

Съпруга на генерал-лейтенант Maung Bo

Ж

A12в

Kyaw Swa Myint

Син на генерал-лейтенант Maung Bo, бизнесмен

M“

(3)

Под заглавието „Б. РАЙОННИ КОМАНДИРИ“

Име

Идентифицираща информация (вкл. командване)

Пол (M/Ж)

а)

позиции Б2a и Б2б се заменят със следното (промените са отбелязани в получер):

„Б2a

Генерал-майор Thaung Aye

Източен район (щат Shan (юг))

M

Б2б

Thin Myo Myo Aung

Съпруга на генерал-майор Thaung Aye

Ж“

б)

добавят се следните позиции в съответния номериран ред:

„Б7б

Kyawt Kyawt San

Съпруга на бригаден генерал Maung Shein

Ж

Б8a

Бригаден-генерал Kyaw Swe

Югозападен район (дивизия Irrawaddy)

M

Б13д

Wai Phyo Aung

Син на бригаден генерал Wai Lwin

M

Б13е

Oanmar (Ohnmar) Kyaw Tun

Съпруга на Wai Phyo Aung

Ж“

в)

следните позиции се заличават:

„Б3a

Генерал-майор Thar Aye a.k.a. Tha Aye

Северозападен район (дивизия Sagaing)

M

Б3б

Wai Wai Khaing a.k.a. Wei Wei Khaing

Съпруга на генерал-майор Thar Aye

Ж

Б6a

Генерал-майор Khin Zaw

Централен район (дивизия Mandalay)

M

Б6б

Khin Pyone Win

Съпруга на генерал-майор Khin Zaw

Ж

Б6в

Kyi Tha Khin Zaw

Син на генерал-майор Khin Zaw

M

Б6г

Su Khin Zaw

Дъщеря на генерал-майор Khin Zaw

Ж

Б8a

Генерал-майор Thura Myint Aung

Северозападен район (дивизия Irrawaddy)

M

Б8б

Than Than Nwe

Съпруга на генерал-майор Thura Myint Aung

Ж“

(4)

Под заглавието „В. ЗАМЕСТНИК-РАЙОННИ КОМАНДИРИ“

Име

Идентифицираща информация (вкл. командване)

Пол (M/Ж)

а)

позиции В1a, В1б и В9а се заменят със следното (промените са отбелязани в получер):

„В1a

Бригаден генерал Kyaw Kyaw Tun

Rangoon (Yangon)

M

В1б

Khin May Latt

Съпруга на бригаден генерал Kyaw Kyaw Tun

Ж

В9a

Бригаден генерал Hone Ngaing a.k.a. Hon Ngai

Крайбрежен район

M“

б)

добавя се следната позиция в съответния номериран ред:

„В12б

Hla Than Htay

Съпруга на бригаден генерал Tin Hlaing

Ж“

(5)

Под заглавието „Г. МИНИСТРИ“

Име

Идентифицираща информация (вкл. министерство)

Пол (M/Ж)

а)

позиции Г7a (дублирана), Г8a, Г20в и Г31a (дублирана) се заменят със следното (промените са отбелязани в получер):

„Г7б

Khin Phyone

Съпруга на генерал-майор Khin Aung Myint

Ж

Г8a

д-р Chan Nyein

Министерство на образованието (от 10.8.2005 г.), бивш Зам.-министър на науката и технологиите, член на изпълнителния комитет на АОСР, род. през 1944 г.

M

Г20в

Min Thein a.k.a. Ko Pauk

Син на бригаден генерал Maung Maung Thein

M

Г32a

Aung Kyi

Министерство на заетостта/труда (назначен за министър на отношенията на 8.10.2007 г., отговаря за отношенията с Aung San Suu Kyi)

M“

(6)

Под заглавието „Д. ЗАМЕСТНИК-МИНИСТРИ“

Име

Идентифицираща информация (вкл. министерство)

Пол (M/Ж)

а)

позиции Д28a, Д29a и Д30a се заменят със следното (промените са отбелязани в получер):

„Д28a

Генерал-майор Thein Tun

Заместник-министър на пощите и телекомуникациите

M

Д29a

Генерал-майор Kyaw Swa Khaing

Заместник-министър на промишлеността

M

Д30a

Генерал-майор Thein Htay

Заместник-министър на отбраната

M“

б)

добавят се следните позиции в съответния номериран ред:

„Д27б

Khin Mar Swe

Съпруга на д-р Paing Soe

Ж

Д30б

Myint Myint Khine

Съпруга на генерал-майор Thein Htay

Ж

Д31a

Бригаден генерал Tin Tun Aung

Заместник-министър на труда (от 7.11.2007 г.)

M

Д32a

Бригаден генерал Win Myint

Заместник-министър на електрическата енергия 2 или на промишлеността-2 (от 7.11.2007 г.)

M“

(7)

Под заглавието „Ж. ВИСШИ ВОЕННИ ОФИЦЕРИ“

Име

Идентифицираща информация (вкл. функция)

Пол (M/Ж)

а)

позиция Ж19б се заменя със следното (промените са отбелязани в получер):

„Ж19б

Htwe Yi a.k.a. Htwe Htwe Yi

Съпруга на генерал-майор Aung Thein

Ж“

б)

добавят се следните позиции в съответния номериран ред:

„Ж2б

Nang Phyu Phyu Aye

Съпруга на генерал-майор Soe Maung

Ж

Ж6б

May Mya Sein

Съпруга на генерал-майор Lun Maung

Ж

Ж14б

Nwe Nwe Win

Съпруга на генерал-майор Than Htay

Ж

Ж17б

Khin Mya Mon

Съпруга на генерал-майор Kyi Win

Ж

Ж18б

Khin Myint Wai

Съпруга на генерал-майор Tin Tun

Ж

Ж86a

Генерал-майор Thura Myint Aung

Главен адютант (бивша Б8a, повишен от Северозападното районно командване)

M

Ж87a

Генерал-лейтенант Maung Bo

Началник на главния инспекторат (бивша A12a)

M

Ж87б

Khin Lay Myint

Съпруга на генерал-лейтенант Maung Bo (бишва A12б)

Ж

Ж87в

Kyaw Swa Myint

Син на генерал-лейтенант Maung Bo, бизнесмен (бивша A12в)

M

Ж88a

Генерал-майор Khin Zaw

Началник Бюро специални операции 6 (Naypidaw, Mandalay), повишен от командването на район Централен

M

Ж88б

Khin Pyone Win

Съпруга на генерал-майор Khin Zaw

Ж

Ж88в

Kyi Tha Khin Zaw

Син на генерал-майор Khin Zaw

M

Ж88г

Su Khin Zaw

Дъщеря на генерал-майор Khin Zaw

Ж

Ж89a

Генерал-майор Tha Aye

Министерство на отбраната

M

Ж90a

Полковник Myat Thu

Командир на военен район Rangoon 1 (Северен Rangoon)

M

Ж91a

Полковник Nay Myo

Командир на военен район 2 (Източен Rangoon)

M

Ж92a

Полковник Tin Hsan

Командир на военен район 3 (Западен Rangoon)

M

Ж93a

Полковник Khin Maung Htun

Командир на военен район 4 (Southern Rangoon)

M

Ж94a

Полковник Tint Wai

Командир на оперативно контролно командване № 4 (Mawbi)

M

Ж95a

San Nyunt

Командир на звено за военна подкрепа № 2 на „Военна сигурност“

M

Ж96a

Подполковник Zaw Win

Командир на батальон Lon Htein, База 3 Shwemyayar

M

Ж97a

Майор Mya Thaung

Командир на батальон Lon Htein, База 5 Mawbi

M

Ж98a

Майор Aung San Win

Командир на батальон Lon Htein, База 7 Thanlin Township

M“

в)

Под подзаглавието „Морски флот“ се добавя следната позиция в съответния номериран ред:

„Ж99a

Старши капитан бригаден генерал Thura Thet Swe

Командир на Районно командване морски флот Taninthayi

M“

г)

Под подзаглавието „Леки пехотни дивизии (ЛПД)“ се добавят следните позиции в съответния номериран ред:

„Ж79б

San San Yee

Съпруга на бригадирен генерал Maung Maung Aye

Ж

Ж100a

Полковник Myat Thu

Командир тактически операции 11 ЛПД

M

Ж101a

Полковник Htein Lin

Командир тактически операции 11 ЛПД

M

Ж102a

Подполковник Tun Hla Aung

Командир тактически операции 11 ЛПД

M

Ж103a

Полковник Aung Tun

Бригада 66

M

Ж104a

Капитан Thein Han

Бригада 66

M

Ж104б

Hnin Wutyi Aung

Съпруга на капитан Thein Han

Ж

Ж105a

Подполковник Mya Win

Командир тактически операции 77 ЛПД

M

Ж106a

Полковник Win Te

Командир тактически операции 77 ЛПД

M

Ж107a

Полковник Soe Htway

Командир тактически операции 77 ЛПД

M

Ж108a

Подполковник Tun Aye

Командир на 702-ри лекопехотен батальон

M“

д)

Под подзаглавието „Други бригадни генерали“ се добавят следните позиции в съответния номериран ред:

„Ж73б

Moe Thidar

Съпруга на бригаден генерал Phone Zaw Han

Ж

Ж110a

Бригаден генерал Myint Soe

Командир на станция Rangoon

M

Ж111a

Бригаден генерал Myo Myint Thein

Комендант, Болница за отбранителни услуги Pyin Oo Lwin

M

Ж112a

Бригаден генерал Sein Myint

Зам.-председател на дивизия Bago, Съвет за мир и развитие

M

Ж113a

Бригаден генерал Hong Ngai

(Ngaing)

Председател на щат Chin, Съвет за мир и развитие

M“

(8)

Под заглавието „З. ВОЕННИ ОФИЦЕРИ, УПРАВЛЯВАЩИ ЗАТВОРИТЕ И ПОЛИЦИЯТА“ се добавят следните позиции в съответния номериран ред:

Име

Идентифицираща информация (вкл. функция)

Пол (M/Ж)

„З2б

Nwe Ni San

Съпруга на Zaw Win

Ж

З5a

Подполковник Tin Thaw

Командир на Държавния технически институт

M

З6a

Maung Maung Oo

Началник на „Военна сигурност“, екип за разпити в затвора Insein

M

З7a

Myo Aung

Директор на местата за лишаване от свобода в Rangoon

M

З8a

Полицейски бригаден генерал Zaw Win

Зам.-директор на полицията

M“

(9)

Под заглавието „И. АСОЦИАЦИЯ ЗА ОБЕДИНЕНИЕ, СОЛИДАРНОСТ И РАЗВИТИЕ (АОСР)“

Име

Идентифицираща информация (вкл. функция)

Пол (M/Ж)

а)

добавят се следните позиции в съответния номериран ред:

„И7a

Soe Nyunt

Щабен офицер Yangon изток

M

И8a

Chit Ko Ko

Председател на Съвета за мир и развитие в Mingala Taungnyunt Township

M

И9a

Soe Hlaing Oo

Секретар на Съвета за мир и развитие в Mingala Taungnyunt Township

M

И10a

Капитан Kan Win

Началник на полицията в Mingala Taungnyunt Township

M

И11a

That Zin Thein

Началник на комитета по въпросите на развитието в Mingala Taungnyunt

M

И12a

Khin Maung Myint

Началник на отдел „Имиграция и население“ в Mingala Taungnyunt

M

И13a

Zaw Lin

Секретар на АОСР в Mingala Taungnyunt Township

M

И14a

Win Hlaing

Съвместяващ секретар на АОСР в Mingala Taungnyunt Township

M

И15a

San San Kyaw

Щабен офицер на отдел „Информация и връзки с обществеността“ на Министерство на информацията в Mingala Taungnyunt Township

Ж

И16a

Генерал-лейтенант Myint Hlaing

Министерство на отбраната и член на АОСР

M“

б)

следната позиция се заличава:

„И6a

д-р Chan Nyein

Член на изпълнителния комитет, род. през 1944 г.

M“

(10)

Заглавието „Й. ЛИЦА, КОИТО СЕ ОБЛАГОДЕТЕЛСТВАТ ОТ ИКОНОМИЧЕСКИТЕ ПОЛИТИКИ НА ПРАВИТЕЛСТВОТО“ се заменя с „Й. ЛИЦА, КОИТО СЕ ОБЛАГОДЕТЕЛСТВАТ ОТ ИКОНОМИЧЕСКИТЕ ПОЛИТИКИ НА ПРАВИТЕЛСТВОТО И ДРУГИ СВЪРЗАНИ С РЕЖИМА ЛИЦА“

Име

Идентифицираща информация (вкл. дружество)

Пол (M/Ж)

а)

позиции Й1a, Й2б, Й3a, Й6a, Й7a и Й11a се заменят със следното (промените са отбелязани в получер):

„Й1a

Tay Za

Управител, Htoo Trading Co; Htoo Construction Co., род. на 18.7.1964 г.; лична карта MYGN 006415. Баща: U Myint Swe (6.11.1924 г.) Майка: Daw Ohn (12.8.1934 г.)

M

Й2б

Shwe Shwe Lin

Съпруга на Thiha

Ж

Й3a

Aung Ko Win a.k.a. Saya Kyaung

Kanbawza Bank също Myanmar Billion Group, Nilayoma Co. Ltd, East Yoma Co. Ltd и представител на London Cigarettes в щати Shan и Kayah

M

Й6a

Htay Myint

Yuzana Co., род. на 6.2.1955 г., also Yuzana Supermarket, Yuzana Hotel

M

Й7a

Kyaw Win

Shwe Thanlwin Trading Co. (изключителни дистрибутори на Thaton Tires под контрола на Министерство на промишлеността 2)

M

Й11a

Than Than Nwe

Съпруга на генерал Soe Win, бивш министър-председател (починал)

Ж“

б)

добавят се следните позиции в съответния номериран ред:

„Й4в

Lo Hsing-han

Баща на Tun Myint Naing a.k.a. Steven Law of Asia World (азиатския Steven Law)

M

Й18a

Kyaw Thein

Главен финансист на Tay Za’s Htoo Trading, род. на 25.10.1947 г.

M

Й19a

Kyaw Myint

Собственик, Golden Flower Company

M

Й20a

Nay Win Tun

Генерален изпълнителен директор, Ruby Dragon Jade and Gems Co. Ltd

M

Й21a

Win Myint

Президент на Съюза на мианмарската федерация на търговските и индустриални камари, и собственик на Shwe Nagar Min Co

M

Й22a

Eike Htun a.k.a. Ayke Htun

Управител на Olympic Construction Co. и Asia Wealth Bank

M

Й23a

„Dagon“ Win Aung

Dagon International Co. Ltd, род. на 30.9.1953 г., място на раждане Pyay, лична карта №: PRE 127435

M

Й23б

Moe Mya Mya

Съпруга на „Dagon“ Win Aung, род. на 28.8.1958 г., лична карта: B/RGN 021998

Ж

Й23в

Ei Hnin Pwint a.k.a. Christabelle Aung

Дъщеря на „Dagon“ Win Aung, род. на 22.2.1981 г., Директор на Palm Beach Resort Ngwe Saung

Ж

Й23г

Thurane (Thurein) Aung a.k.a. Christopher Aung

Син на „Dagon“ Win Aung, род. на 23.7.1982 г.

M

Й23д

Ei Hnin Khine a.k.a. Christina Aung

Дъщеря на „Dagon“ Win Aung, d.o.b 18.12.1983 г.

Ж

Й24a

Aung Myat

Mother Trading

M

Й25a

Win Lwin

Kyaw Tha Company

M

Й26a

д-р Sai Sam Tun

Loi Hein Co. Работи в сътрудничество с Министерство на промишлеността 1

M

Й27a

San San Yee (Yi)

Super One Group of Companies

Ж

Й28a

Aung Toe

Председател на Върховния съд

M

Й29a

Aye Maung

Главен прокурор

M

Й30a

Thaung Nyunt

Юридически съветник

M

Й31a

д-р Tun Shin

Зам.-главен прокурор

M

Й32a

Tun Tun Oo

Зам.-главен прокурор

M

Й33a

Tun Tun Oo

Зам.-председател на Върховния съд

M

Й34a

Thein Soe

Зам.-председател на Върховния съд

M

Й35a

Tin Aung Aye

Съдия от Върховния съд

M

Й36a

Tin Aye

Съдия от Върховния съд

M

Й37a

Myint Thein

Съдия от Върховния съд

M

Й38a

Chit Lwin

Съдия от Върховния съд

M

Й39a

Съдия Thaung Lwin

Съд на Kyauktada Township

M“

в)

следната позиция се заличава:

„Й1г

Myint Swe

Баща на Tay Za, род. на 6.11.1924 г.

M“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложение VII към Регламент (ЕО) № 194/2008 се изменя както следва:

Наименование

Адрес

Директор/Собственик/допълнителна информация

Дата на вписване

(1)

Позиция 4 под раздел „I. Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар“, подраздел „Съвместни предприятия“, „A. Производство“, се заменя със следното (промените са отбелязани в получер):

„4.

Myanmar Brewery Ltd.

No 45, No 3, Trunk Road Pyinmabin Industrial Zone, Mingalardon Tsp, Yangon

Подполковник (о.з.) Ne Win Maung Aye, Председател

25.10.2004 г.“

(2)

След раздела, озаглавен „II. Икономическа корпорация на Мианмар (Myanmar Economic Corporation)“, се въвежда нов раздел „III. Търговски предприятия, притежавани от правителството“ със следните позиции:

„III.   

ТЪРГОВСКИ ПРЕДПРИЯТИЯ, ПРИТЕЖАВАНИ ОТ ПРАВИТЕЛСТВОТО

1.

Myanma Salt and Marine Chemicals Enterprise

Thakayta Township, Yangon

Управител: U Win Htain

(Министерство на минното дело)

29.4.2008 г.

2.

Myanma Electric Power Enterprise

 

(Министерство на електрическата енергия 2)

29.4.2008 г.

3.

Myanma Agricultural Produce Trading

 

Управител: Kyaw Htoo

(Министерство на търговията)

29.4.2008 г.

4.

Myanma Machine Tool and Electrical Industries

 

Директор: Win Tint

(Министерство на промишлеността 2)

29.4.2008 г.

5.

Myanmar Tyre and Rubber Industries

 

(Министерство на промишлеността 2)

29.4.2008 г.

6.

Myanmar Defence Products Industry

Ngyaung Chay Dauk

(Министерство на отбраната)

29.4.2008 г.

7.

Co-Operative Import Export Enterprise

 

(Министерство на кооперативите)

29.4.2008 г.“

(3)

Раздел „III. Други“ става раздел „IV. Други“, като следните позиции се заменят с позициите по-долу (промените са отбелязани в получер):

„1.

Htoo Trading Co

5 Pyay Road, Hlaing Township, Yangon

Tay Za

10.3.2008 г.

2.

Htoo Transportation Services

 

Tay Za

10.3.2008 г.

3.

Treasure Hotels and Resorts

No. 41, Shwe Taung Gyar Street, Bahan Township, Yangon

Tay Za

10.3.2008 г.

4.

Aureum Palace Hotels And Resorts

No. 41, Shwe Taung Gyar Street, Bahan Township, Yangon

Tay Za

10.3.2008 г.

5.

Air Bagan

No. 56, Shwe Taung Gyar Street, Bahan Township, Yangon

 

10.3.2008 г.

6.

Myanmar Avia Export

 

Tay Za

10.3.2008 г.

7.

Kanbawza Bank

Head Office: 615/1 Pyay Road, Kamaryut, Township, Yangon

Aung Ko Win

10.3.2008 г.

8.

Zaykabar Co

3 Main Road, Mingalardon Garden City, Mingalardon, Yangon

Khin Shwe

10.3.2008 г.

9.

Shwe Thanlwin Trading Co

262 Pazundaung Main Road Lower, Pazundaung, Yangon

Kyaw Win

10.3.2008 г.

10.

Max Myanmar Co., Ltd

1 Ywama Curve, Bayint Naung Road, Blk (2), Hlaing Township, Yangon

Председател: U Zaw Zaw, Старши изпълнителен офицер: U Than Zaw

10.3.2008 г.

11.

Hsinmin Cement Plant Construction Project

Union of Myanmar Economic Holdings Ltd, Kyaukse

Полковник Aung San

10.3.2008 г.

12.

Ayer Shwe Wa (Wah, War)

5 Pyay Road, Hlaing Township, Yangon

Aung Thet Mann a.k.a. Shwe Mann Ko Ko

10.3.2008 г.

13.

Myanmar Land And Development

 

Полковник (о.з.) Thant Zin

10.3.2008 г.

14.

Eden Group of Companies

30-31 Shwe Padauk, Yeikmon Bayint Naung Road, Kamayut Tsp Yangon

Chit Khaing a.k.a. Chit Khine

10.3.2008 г.

15.

Golden Flower Co., Ltd

214 Wardan Street, Lamadaw, Yangon

Управител: Aung Htwe, Собственик: Kyaw Myint

10.3.2008 г.

16.

Maung Weik Et Co., Ltd.

334/344 2nd Floor, Anawratha Road, Bagan Bldg, Lamadaw, Yangon

Maung Weik

10.3.2008 г.

17.

National Development Company Ltd.

3/A Thathumar Rd, Cor of Waizayantar Road, Thingangyun, Yangon

 

10.3.2008 г.

18.

A1 Construction And Trading Co., Ltd

41 Nawady St, Alfa Hotel Building, Dagon, Yangon

Tel: 00-95-1-241905/245323/254812

Fax: 00 95 1 252806

Email: aone@mptmail.net.mm

Управител U Yan Win

10.3.2008 г.

19.

Asia World Co., Ltd

6062 Wardan Street, Bahosi Development, Lamadaw, Yangon

Tun Myint Naing a.k.a. Steven Law

(Й4a, приложение VI)

10.3.2008 г.

20.

Yuzana Co., Ltd

No 130 Yuzana Centre, Shwegondaing Road, Bahan Township, Yangon

Председател/Директор: Htay Myint

10.3.2008 г.

21.

Yuzana Construction

No 130 Yuzana Centre, Shwegondaing Road, Bahan Township, Yangon

Председател/Директор: Htay Myint

10.3.2008 г.

22.

Myangonmyint Co (предприятие под контрола на АОСР)“

 

 

 

(4)

Под заглавие „IV. Други“ се добавят следните позиции:

„23.

Htoo Furniture, aka Htoo Wood Products, aka Htoo Wood based Industry, aka Htoo Wood

21 Thukha Waddy Rd, Yankin Township, Yangon

Tay Za

29.4.2008 г.

24.

Pavo Aircraft Leasing PTE Ltd aka Pavo Trading Pte Ltd.

 

Tay Za

29.4.2008 г.

25.

Subsidiaries of Asia World:

Asia World Industries;

Asia Light Co. Ltd.;

Asia World Port Management Co.;

Ahlon Warves.

 

Председател/Директор: Tun Myint Naing a.k.a. Steven Law (Й4a, приложение VI)

29.4.2008 г.

24.

Dagon International/Dagon Timber Ltd

262-264 Pyay Road, Dagon Centre, Sanchaung, Yangon

Директори: „Dagon“ Win Aung и Daw Moe Mya Mya

29.4.2008 г.

27.

Palm Beach Resort

Ngwe Saung

Притежавано от Dagon International. Директори, „Dagon“ Win Aung , Daw Moe Mya Mya и Ei Hnin Pwint @ Chistabelle Aung

29.4.2008 г.

28.

IGE Co Ltd

No.27-B, Kaba Aye Pagoda Road, Bahan Township, Yangon

Tel: 95-1-558266

Fax: 95-1-555369

и

No.H-11, Naypyitaw, Naypuitaw

Tel: 95-67-41-4211

Директори: Nay Aung (Г17д, приложение VI) и Pyi (Pye) Aung (Г17ж, приложение VI) и управител Win Kyaing

29.4.2008 г.

29.

Mother Trading and Construction

77/78, Wadan Street, Bahosi Ward, Lanmadaw, Yangon

Tel: 95-1-21-0514

Email: mother.trade@mptmail.net.mm

Директор: Aung Myat

29.4.2008 г.

30.

Kyaw Tha Company and Kyaw Tha Construction Group

No. 98, 50th Street, Pazundaung Township, Yangon

Tel: 95-1-296733

Fax: 95-1-296914

Email: kyawtha.wl@mptmail.net.mm

Website: http://www.kyawtha.com

Директор U Win Lwin и управител Maung Aye

29.4.2008 г.

31.

Ye Ta Khun (Yetagun) Construction Group

Yuzana Plaza West, Tamwe Township Yangon

Собственик Aung Zaw Ye Myint (A9г, приложение VI), син на генерал Ye Myint (A9a)

29.4.2008 г.

32.

J’s Donuts

26-28 Lanmadaw Street Lanmadaw Tsp, Yangon

Tel: 95-1-710242

Junction 8 Shopping Centre 8th Mile; Mayangon Tsp; Yangon

Tel: 95-1-650771

(2nd Floor.) Yuzana Plaza Banyar Dala Road, Mingalar Taung Nyunt Tsp, Yangon

Tel: 95-1-200747

173-175 Pansodan Street, Kyauktada Tsp, Yangon

Tel: 95-1-287525

381-383 Near Bogyoke Aung San Market Shwebontha Street, Pabedan Tsp, Yangon

Tel: 95-1-243178

Собственик: Kyaing San Shwe (A1з, приложение VI), син на главнокомандващ генерал Than Shwe (A1a)

29.4.2008 г.

33.

Sun Tac or Sun Tec Suntac Int'l Trading Co., Ltd.

151 (B) Thiri Mingalar Lane Mayangon Township, Yangon Tel: 01-650021 654463

Собственик: Sit Taing Aung, син на Aung Phone

29.4.2008 г.

34.

(MMS) Min Min Soe Group of Companies

23-A, Inya Myaing Street, Bahan Tsp.

Tel: 95-1-511098, 514262

Email: mms@mptmail.net.mm

Акционер Kyaw Myo Nyunt (Й10в, приложение VI), син на генерал Nyunt Tin, Министър на земеделието (о.з.) (Й10a, приложение VI)

29.4.2008 г.

35.

Myanmar Information and Communication Technology aka Myanmar Infotech

MICT Park, Hlaing University Campus

Частичен собственик: Aung Soe Tha (Г22д, приложение VI)

29.4.2008 г.

36.

MNT (Myanmar New Technology)

 

Собственик: Yin Win Thu, Партньор: Nandar Aye (A2в, приложение VI)

29.4.2008 г.

37.

Forever Group

No (14 02/03), Olympic Tower I, Corner of Boaungkyaw Street and Mahabandoola Street, Kyauktada Township, Yangon.

Tel: 95-1-204013, 95-1-204107

Email: forevergroup@mptmail.net.mm

Управител: Daw Khin Khin Lay

Член на управителния съвет: U Khin Maung Htay

Старши управител U Kyaw Kyaw

29.4.2008 г.“


30.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 116/17


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 386/2008 НА КОМИСИЯТА

от 29 април 2008 година

за определяне на възстановяванията при износ в сектора на млякото и млечните продукти

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 31, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 31, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 предвижда, че разликата между цените на продуктите, посочени в член 1 от горепосочения регламент, на световния пазар и на пазара на Общността, може да бъде покрита посредством възстановявания при износ.

(2)

Предвид сегашната ситуация на пазара на мляко и млечни продукти, не следва да се определят възстановявания при износ.

(3)

Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки („СТРС“), от една страна, и Република Южна Африка, от друга страна, одобрено с Решение 2004/441/ЕО на Съвета (2), влезе в сила на 1 май 2004 г. В контекста на преговорите за ускорена либерализация на търговията със сирена между Европейската общност и Южна Африка е постигната договореност сирената, които са предмет на търговия между договарящите се страни, да не се ползват от никакви възстановявания при износ.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Не се предоставят възстановявания при износ, предвидени в член 31 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, за продуктите, посочени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 април 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1152/2007 (ОВ L 258, 4.10.2007 г., стр. 3). Регламент (ЕО) № 1255/1999 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 юли 2008 г.

(2)  ОВ L 127, 29.4.2004 г., стр. 109.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Възстановявания при износ в сектора на млякото и млечните продукти, приложими от 30 април 2008 година

Код на продукта

Местоназначение

Мерна единица

Размер на възста- новяванията

0401 30 31 9100

L20

EUR/100 kg

0401 30 31 9400

L20

EUR/100 kg

0401 30 31 9700

L20

EUR/100 kg

0401 30 39 9100

L20

EUR/100 kg

0401 30 39 9400

L20

EUR/100 kg

0401 30 39 9700

L20

EUR/100 kg

0401 30 91 9100

L20

EUR/100 kg

0401 30 99 9100

L20

EUR/100 kg

0401 30 99 9500

L20

EUR/100 kg

0402 10 11 9000

L20 (1)

EUR/100 kg

0402 10 19 9000

L20 (1)

EUR/100 kg

0402 10 99 9000

L20

EUR/100 kg

0402 21 11 9200

L20

EUR/100 kg

0402 21 11 9300

L20

EUR/100 kg

0402 21 11 9500

L20

EUR/100 kg

0402 21 11 9900

L20 (1)

EUR/100 kg

0402 21 17 9000

L20

EUR/100 kg

0402 21 19 9300

L20

EUR/100 kg

0402 21 19 9500

L20

EUR/100 kg

0402 21 19 9900

L20 (1)

EUR/100 kg

0402 21 91 9100

L20

EUR/100 kg

0402 21 91 9200

L20 (1)

EUR/100 kg

0402 21 91 9350

L20

EUR/100 kg

0402 21 99 9100

L20

EUR/100 kg

0402 21 99 9200

L20 (1)

EUR/100 kg

0402 21 99 9300

L20

EUR/100 kg

0402 21 99 9400

L20

EUR/100 kg

0402 21 99 9500

L20

EUR/100 kg

0402 21 99 9600

L20

EUR/100 kg

0402 21 99 9700

L20

EUR/100 kg

0402 29 15 9200

L20

EUR/100 kg

0402 29 15 9300

L20

EUR/100 kg

0402 29 15 9500

L20

EUR/100 kg

0402 29 19 9300

L20

EUR/100 kg

0402 29 19 9500

L20

EUR/100 kg

0402 29 19 9900

L20

EUR/100 kg

0402 29 99 9100

L20

EUR/100 kg

0402 29 99 9500

L20

EUR/100 kg

0402 91 11 9370

L20

EUR/100 kg

0402 91 19 9370

L20

EUR/100 kg

0402 91 31 9300

L20

EUR/100 kg

0402 91 39 9300

L20

EUR/100 kg

0402 91 99 9000

L20

EUR/100 kg

0402 99 11 9350

L20

EUR/100 kg

0402 99 19 9350

L20

EUR/100 kg

0402 99 31 9300

L20

EUR/100 kg

0403 90 11 9000

L20

EUR/100 kg

0403 90 13 9200

L20

EUR/100 kg

0403 90 13 9300

L20

EUR/100 kg

0403 90 13 9500

L20

EUR/100 kg

0403 90 13 9900

L20

EUR/100 kg

0403 90 33 9400

L20

EUR/100 kg

0403 90 59 9310

L20

EUR/100 kg

0403 90 59 9340

L20

EUR/100 kg

0403 90 59 9370

L20

EUR/100 kg

0404 90 21 9120

L20

EUR/100 kg

0404 90 21 9160

L20

EUR/100 kg

0404 90 23 9120

L20

EUR/100 kg

0404 90 23 9130

L20

EUR/100 kg

0404 90 23 9140

L20

EUR/100 kg

0404 90 23 9150

L20

EUR/100 kg

0404 90 81 9100

L20

EUR/100 kg

0404 90 83 9110

L20

EUR/100 kg

0404 90 83 9130

L20

EUR/100 kg

0404 90 83 9150

L20

EUR/100 kg

0404 90 83 9170

L20

EUR/100 kg

0405 10 11 9500

L20

EUR/100 kg

0405 10 11 9700

L20

EUR/100 kg

0405 10 19 9500

L20

EUR/100 kg

0405 10 19 9700

L20

EUR/100 kg

0405 10 30 9100

L20

EUR/100 kg

0405 10 30 9300

L20

EUR/100 kg

0405 10 30 9700

L20

EUR/100 kg

0405 10 50 9500

L20

EUR/100 kg

0405 10 50 9700

L20

EUR/100 kg

0405 10 90 9000

L20

EUR/100 kg

0405 20 90 9500

L20

EUR/100 kg

0405 20 90 9700

L20

EUR/100 kg

0405 90 10 9000

L20

EUR/100 kg

0405 90 90 9000

L20

EUR/100 kg

0406 10 20 9640

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 10 20 9650

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 10 20 9830

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 10 20 9850

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 20 90 9913

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 20 90 9915

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 20 90 9917

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 20 90 9919

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 30 31 9730

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 30 31 9930

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 30 31 9950

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 30 39 9500

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 30 39 9700

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 30 39 9930

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 30 39 9950

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 40 50 9000

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 40 90 9000

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 13 9000

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 15 9100

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 17 9100

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 21 9900

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 23 9900

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 25 9900

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 27 9900

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 32 9119

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 35 9190

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 35 9990

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 37 9000

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 61 9000

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 63 9100

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 63 9900

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 69 9910

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 73 9900

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 75 9900

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 76 9300

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 76 9400

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 76 9500

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 78 9100

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 78 9300

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 79 9900

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 81 9900

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 85 9930

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 85 9970

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 86 9200

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 86 9400

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 86 9900

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 87 9300

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 87 9400

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 87 9951

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 87 9971

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 87 9973

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 87 9974

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 87 9975

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 87 9979

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 88 9300

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

0406 90 88 9500

L04

EUR/100 kg

L40

EUR/100 kg

Местоназначенията се определят както следва:

L20

:

Всички местоназначения, с изключение на:

а)

трети страни: Андора, Светия престол (града-държава Ватикана), Лихтенщайн и Съединените американски щати;

б)

територии на държави-членки на ЕС, които не са част от митническата територия на Общността: Фарьорските острови, Гренландия, Хелголанд, Сеута, Мелиля, общините Ливиньо и Кампионе д'Италия, и областите в Република Кипър, където правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол;

в)

европейски територии, чиито външни отношения се осигуряват от държава-членка и които не са част от митническата територия на Общността: Гибралтар.

L04

:

Албания, Босна и Херцеговина, Сърбия (), Черна гора и Бивша югославска република Македония;

L40

:

Всички местоназначения, с изключение на:

а)

трети страни: L04, Андора, Исландия, Лихтенщайн, Норвегия, Швейцария, Светия престол (града-държава Ватикана), Съединените американски щати, Хърватия, Турция, Австралия, Канада, Нова Зеландия и Южна Африка;

б)

територии на държави-членки на ЕС, които не са част от митническата територия на Общността: Фарьорските острови, Гренландия, Хелголанд, Сеута, Мелиля, общините Ливиньо и Кампионе д'Италия, и областите в Република Кипър, където правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол;

в)

европейски територии, чиито външни отношения се осигуряват от държава-членка и които не са част от митническата територия на Общността: Гибралтар.


(1)  По отношение на съответните продукти, предназначени за износ към Доминиканската република в рамките на квотата за 2008—2009 година, посочена в Решение 98/486/ЕО, и отговарящи на условията, определени в глава III, раздел 3 от Регламент (ЕО) № 1282/2006, се прилагат следните ставки:

a)

продукти, попадащи в кодове по КН 0402 10 11 9000 и 0402 10 19 9000

0,00 EUR/100 kg;

б)

продукти, попадащи в кодове по КН 0402 21 11 9900, 0402 21 19 9900, 0402 21 91 9200 и 0402 21 99 9200

0,00 EUR/100 kg.

Местоназначенията се определят както следва:

L20

:

Всички местоназначения, с изключение на:

а)

трети страни: Андора, Светия престол (града-държава Ватикана), Лихтенщайн и Съединените американски щати;

б)

територии на държави-членки на ЕС, които не са част от митническата територия на Общността: Фарьорските острови, Гренландия, Хелголанд, Сеута, Мелиля, общините Ливиньо и Кампионе д'Италия, и областите в Република Кипър, където правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол;

в)

европейски територии, чиито външни отношения се осигуряват от държава-членка и които не са част от митническата територия на Общността: Гибралтар.

L04

:

Албания, Босна и Херцеговина, Сърбия (), Черна гора и Бивша югославска република Македония;

L40

:

Всички местоназначения, с изключение на:

а)

трети страни: L04, Андора, Исландия, Лихтенщайн, Норвегия, Швейцария, Светия престол (града-държава Ватикана), Съединените американски щати, Хърватия, Турция, Австралия, Канада, Нова Зеландия и Южна Африка;

б)

територии на държави-членки на ЕС, които не са част от митническата територия на Общността: Фарьорските острови, Гренландия, Хелголанд, Сеута, Мелиля, общините Ливиньо и Кампионе д'Италия, и областите в Република Кипър, където правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол;

в)

европейски територии, чиито външни отношения се осигуряват от държава-членка и които не са част от митническата територия на Общността: Гибралтар.

(2)  включително Косово, под егидата на Обединените нации, съгласно Резолюция 1244 от 10 юни 1999 г. на Съвета за сигурност на ООН.


30.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 116/21


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 387/2008 НА КОМИСИЯТА

от 29 април 2008 година

за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за пазарната 2007/2008 година беше определен с Регламент (ЕО) № 1109/2007 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 350/2008 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, водят до изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година, се изменят, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 30 април 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 април 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1260/2007 (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 1). Регламент (ЕО) № 318/2006 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 октомври 2008 г.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1568/2007 (ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 62).

(3)  ОВ L 253, 28.9.2007 г., стр. 5.

(4)  ОВ L 109, 19.4.2008 г., стр. 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95, приложим от 30 април 2008 година

(EUR)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 11 10 (1)

21,18

5,71

1701 11 90 (1)

21,18

11,12

1701 12 10 (1)

21,18

5,52

1701 12 90 (1)

21,18

10,60

1701 91 00 (2)

21,72

15,20

1701 99 10 (2)

21,72

9,85

1701 99 90 (2)

21,72

9,85

1702 90 95 (3)

0,22

0,42


(1)  Фиксиран за стандартното качество, определено в приложение I, точка III от Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета (ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1).

(2)  Фиксиран за стандартното качество, определено в приложение I, точка II от Регламент (ЕО) № 318/2006.

(3)  Фиксиран за 1 % съдържание на захароза.


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

30.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 116/23


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 29 април 2008 година

за изменение на Решение 2007/868/ЕО за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания

(2008/342/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания (1), и по-специално член 2, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 20 декември 2007 г., Съветът прие Решение 2007/868/ЕО за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания, и за създаване на актуализиран списък на лица и образувания, спрямо които се прилага посоченият регламент.

(2)

Съветът установи, че вече няма основания определени лица да продължават да фигурират в списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001, и че списъкът следва да бъде съответно изменен,

РЕШИ:

Член 1

Лицата, изброени в приложението към настоящото решение, се заличават от списъка, приложен към Решение 2007/868/ЕО за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания.

Член 2

Настоящото решение поражда действие от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 29 април 2008 година.

За Съвета

Председател

D. RUPEL


(1)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 70. Регламент, последно изменен с Решение 2007/868/ЕО (ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 100).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на лицата, посочени в член 1 от настоящото решение

1.

AKHNIKH, Ismail (известен още като SUHAIB, известен още като SOHAIB)

2.

AOURAGHE, Zine Labidine (известен още като Halifi Laarbi MOHAMED, известен още като Abed, известен още като Abid, известен още като Abu ISMAIL)

3.

BOUGHABA, Mohamed Fahmi (известен още като Mohammed Fahmi BOURABA, известен още като Mohammed Fahmi BURADA, известен още като Abu MOSAB)

4.

EL MORABIT, Mohamed

5.

ETTOUMI, Youssef (известен още като Youssef TOUMI)

6.

HAMDI, Ahmed (известен още като Abu IBRAHIM)


30.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 116/25


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 29 април 2008 година

за изменение на Решение 2007/868/ЕО за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания

(2008/343/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания (1), и по-специално член 2, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 20 декември 2007 г. Съветът прие Решение 2007/868/ЕО (2).

(2)

На 25 февруари 2008 г., Съветът представи на г-н Jose Maria SISON актуализирано становище относно основанията той да продължи да фигурира в списъка на лица, групи и образувания, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени съгласно Регламент (ЕО) № 2580/2001, и прикани г-н SISON да представи своите бележки в рамките на един месец. Г-н SISON изпрати своите бележки до Съвета в писмо с дата 24 март 2008 г., което бе разгледано от Съвета.

(3)

Съветът стигна до заключението, че г-н SISON е участвал в извършването на терористични действия по смисъла на член 1, параграфи 2 и 3 от Обща позиция 2001/931/ОВППС от 27 декември 2001 г. за прилагането на специални мерки за борба с тероризма (3) и че по отношение на г-н SISON са взети решения от компетентни национални органи по смисъла на член 1, параграф 4 от същата обща позиция. Съветът също така стигна до заключението, че за да се отрази актуализираното становище относно основанията, следва да бъдат изменени данните за г-н SISON и за Комунистическата партия на Филипините, вписани в списъка на лица, групи и образувания, спрямо които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001.

(4)

Поради това Съветът счита, че спрямо г-н SISON следва да продължат да се прилагат специалните ограничителни мерки, предвидени в Регламент (ЕО) № 2580/2001,

РЕШИ:

Член 1

Данните за г-н SISON, Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma), вписани в приложението към Решение 2007/868/ЕО, се заменят със следното:

„SISON, Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma), роден на 8.2.1939 г. в Cabugao (Филипини) — лице с водеща роля в „Комунистическата партия на Филипините“, включително „NPA“.“

Член 2

Данните за Комунистическата партия на Филипините, вписани в приложението към Решение 2007/868/ЕО, се заменят със следното:

„„Комунистическа партия на Филипините“, включително „Нова народна армия“ – „NPA“, Филипини, свързана със SISON, Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma, който има водеща роля в „Комунистическата партия на Филипините“, включително „NPA“).“

Член 3

Настоящото решение поражда действие от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 29 април 2008 година.

За Съвета

Председател

D. RUPEL


(1)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 70. Регламент, последно изменен с Решение 2007/868/ЕО (ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 100).

(2)  ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 100.

(3)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 93. Обща позиция, последно изменена с Обща позиция 2007/871/ОВППС (ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 109).


Комисия

30.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 116/26


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 октомври 2007 година

относно държавна помощ C 23/06 (ex NN 35/06), приведена в действие от Полша в полза на производителя на стомана Technologie Buczek Group

(нотифицирано под номер C(2007) 5087)

(само текстът на полски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

(2008/344/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,

като взе предвид протокол № 8 от Договора за присъединяване относно преструктурирането на полската стоманодобивна промишленост (1) (наричан по-долу „протокол № 8“),

като покани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с горепосочените разпоредби (2),

като има предвид, че:

I.   ПРОЦЕДУРА

(1)

През март 2002 г. Huta Buczek (наричано по-долу „TB-HB“) представи на полските органи програма за преструктуриране. От 7 май 2003 г. TB-HB беше преименувано на Technologie Buczek S.A. (наричано по-долу „TB“).

(2)

На 5 ноември 2002 г. полският министерски съвет одобри програмата за преструктуриране и развитие на полската промишленост за добив на желязо и стомана до 2006 г. (наричана по-долу „Националната програма за преструктуриране“). Този план по същество дава възможност за предоставяне на държавна помощ с цел преструктуриране на полската стоманодобивна промишленост през периода 1997—2006 г. в размер до 3,387 млрд. PLN (846 млн. EUR) (3).

(3)

Националната програма за преструктуриране беше предадена на ЕС. На 25 март 2003 г. тя беше оценена от Комисията. На тази основа Комисията изготви предложение за Решение на Съвета за удължаване на гратисния период за предоставяне на държавна помощ на полския стоманодобивен отрасъл в съответствие с Европейското споразумение (което първоначално беше в сила само до 1997 г.) до приемането на Полша в ЕС, така че получателите да постигнат жизнеспособност до 2006 г. Съветът одобри това предложение през юли 2003 г. (4)

(4)

По този начин ЕС позволи на Полша, независимо от съществуващите правила (5), да предостави помощ за преструктуриране на стоманодобивната промишленост. Това бе окончателно установено в протокол към Договора за присъединяване, а именно протокол № 8 относно преструктурирането на полската стоманодобивна промишленост. (6) Той потвърждава одобрението да се предостави държавна помощ на осем дружества, посочени в приложение 1 към протокол № 8, включително TB-HB, в размер на не повече от 3,387 млрд. PLN преди края на 2003 г.

(5)

С оглед да се гарантира, че посочените в протокола условия се спазват, протокол № 8 установява подробни разпоредби за изпълнение и мониторинг. Едно от изискванията е Полша да предоставя мониторингови доклади два пъти годишно и през 2003, 2004, 2005 и 2006 г. бяха извършени оценки от независим консултант (7). Докладите за дейността на TB бяха представени през февруари 2004 г. и април 2005 г. Те бяха обсъдени с полските органи и получателите и бяха одобрени от Комисията и полските органи.

(6)

През септември 2005 г. TB измени своя индивидуален бизнес план (наричан по-долу „индивидуален бизнес план за 2005 г.“) и впоследствие го предаде на Комисията с искане за одобрение в съответствие с точка 10 от протокол № 8. Фактът, обаче, че впоследствие дружеството няколко пъти е изменило своя план и е в процес на ликвидация от 2006 г., направиха искането ненужно.

(7)

След като независимата оценка от 2005 г. показа, че дългът на TB към публични кредитори нараства и дружеството не постига жизнеспособност, Комисията отправи искане към Полша за допълнителна информация посредством писма от 29 март 2005 г., 1 август 2005 г. и 2 декември 2005 г. Полша отговори с писма от 23 юни 2005 г., 28 септември 2005 г. и 14 февруари 2006 г.

(8)

С писмо от 7 юни 2006 г. Комисията уведоми Полша, че е решила да открие процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, по отношение на тази помощ.

(9)

Решението на Комисията да открие процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз. (8) Комисията покани заинтересованите страни да представят мненията си относно помощта/мярката.

(10)

Комисията не получи мнения от трети страни.

(11)

Полските органи отговориха с писма от 18 септември 2006 г., 2 октомври 2006 г. и 20 октомври 2006 г. Комисията отправи искане до Полша за допълнителна информация чрез писма от 6 ноември 2006 г., 18 декември 2006 г. и 15 март 2007 г. Полша отговори с писма от 24 ноември 2006 г., 23 януари 2007 г. и 23 май 2007 г. На 13 декември 2006 г. се състоя среща между полските органи и Комисията.

II.   ПОДРОБНО ОПИСАНИЕ НА ПОМОЩТА

1.   TB group

(12)

TB е полски производител на тръби, намиращ се в град Sosnowiec в областта Силезия. До 2006 г. дружеството е произвеждало стоманени тръби в цех за валцуване на заварени тръби и цех за валцуване на тръби от високолегирана стомана. В съответствие с правилата на ЕО относно държавната помощ, тези артикули се считат за продукти от стомана. (9) Дружеството има общ капацитет от около 60 хиляди тона. (10) Съоръжението за заварени тръби се състои от четири ленти за заваряване (W1.5, W2, която е била обновена през 1993 г. и 2001 г., W3, пусната в експлоатация през 1999 г., и W4, пусната в експлоатация през 2003 г.) и две ленти за рязане (едната е пусната в експлоатация през 2004 г.). До 2005 г. TB също така е управлявала завод за валцуване.

(13)

TB е акционерно дружество, което през 2004 г. е притежавало собствен капитал в размер на около 20 млн. PLN (5 млн. EUR). Мажоритарният акционер на TB, с около 78,1 %, е Górnośląski Fundusz Restrukturyzacyjny S.A. (Фонд за преструктуриране на Горна Силезия, наричан по-долу „GFR“), чийто основен акционер, с 51,3 %, до 30 декември 2005 г. е било Eurofaktor SA (наричано по-долу „EF“). Акционерите на EF са частни инвеститори като Bonum Sp. z o.o. (37,25 %), ING TFI (13,40 %), Polmetal Sp. z o.o. (11,31 %) и Stabilo Group Sp. z o.o. (10,93 %). EF впоследствие е продало своите акции на Stabilo Group Sp. z o.o. Държавата е била миноритарен акционер в GFR.

(14)

Понастоящем TB има четири дъщерни дружества със значителна търговска дейност:

а)

Buczek Automotive Sp. z o.o (наричано по-долу „BA“, първоначално наричано P.U.R.M. (Przedsiębiorstwo Usług Remontowo Mechanicznych) „REMEBUD“ Sp. z o.o.), 51 % от което понастоящем се притежават от TB. То първоначално е предоставяло услуги за поддръжка на машини и оборудване на TB. През декември 2005 г. TB също така прехвърля основната си дейност в областта на автомобилния сектор на BA (което тогава е изцяло притежавано от TB) и го преименува на BA. Освен 76-те служители на дружеството в първоначалния му вид, на 1 декември 2005 г. към BA са прехвърлени още 227 служители. На 1 януари 2006 г. TB и BA подписват договор за лизинг с неограничен срок на действие, въз основа на който BA управлява активите на TB в автомобилния сектор. През ноември 2006 г. EF се удовлетворява от залога върху акциите на BA поради неизплатени дългове на TB като придобива 49 % от акциите на BA. По смисъла на правилата на ЕС относно държавната помощ, BA е производител на стомана.

б)

Huta Buczek Sp. z o.o. (наричано по-долу „HB“, изцяло притежавано от TB) е завод за валцуване, отделен от TB. В него работят 227 служители. HB е създадено на 3 декември 2004 г. с акционерен капитал в размер на 100 000 PLN (около 25 000 EUR). През 2005 г. и първата половина на 2006 г. TB увеличава капитала на HB посредством няколко вливания на капитал на обща стойност от 14 811 600 PLN. HB не е производител на стомана по смисъла на правилата на ЕС относно държавната помощ.

в)

Buczek – HB – Zakład Produkcji Rur Sp. z o. o. (наричано по-долу „ZPR“, 18 % от което се притежават от TB, като останалите акции се притежават от служителите на дружеството), което произвежда изтеглени тръби и предоставя услуги за рязане и обработка на тръби. В него работят 100 служители. Собствеността върху него е прехвърлена на служителите на TB през 2001 г., за да се избегне закриването му. TB продължава да притежава производственото оборудване на TB-ZPR, което му е предоставено на лизинг.

г)

SAMKOL (изцяло притежавано от TB) е дружество доставчик на транспортни услуги, основано през 1997 г., чийто капитал за последен път е бил увеличен през 2001 г. Преди то е предоставяло 80 % от своите услуги на TB, но понастоящем само 20 % от приходите му се осигуряват от услуги за TB.

2.   Първоначалният план за преструктуриране

(15)

През 2002 г. TB-HB е изготвило индивидуален бизнес план (наричан по-долу „индивидуален бизнес план за 2002 г.“) с оглед преодоляване на финансови затруднения. Както се посочва в решението за откриване на процедурата, оперативният план за преструктуриране е включвал съсредоточаване на производството върху заварени калибрирани тръби за специални приложения, изработени от покрита с алуминий или галванизирана стоманена лента. За тази цел е било необходимо набавянето на допълнително производствено оборудване (11).

(16)

Общата стойност на потенциалните инвестиции, посочена в бизнес плана, е била 25 млн. PLN. В допълнение към основните инвестиции в производството и обработката на тръби за автомобилни приложения и производствени линии за заварени тръби, това е включвало проекти като компютъризация, модернизация на други малки проекти и закупуване на дълготрайни активи. Инвестициите в цеха за валцуване също са били желателни, но са били оценени като нереалистични и поради това са били отложени.

(17)

Планът също така е включвал програма за намаляване на разходите, включваща намаляване броя на служителите от 532 на 407. За тази цел са били отпуснати 2 910 000 PLN за всички разходи за периода 2002—2006 г. По-конкретно, за съкращаването на тези 161 работни места е била предвидена външна публична помощ в размер на 823 000 PLN, или нетен еквивалент на помощта от 597 000 PLN. В допълнение е била предвидена помощ в размер на 2,754 млн. PLN за изследователска и развойна дейност (наричана по-долу „R&D“) под формата на 1 250 000 PLN за 2002 г., представляващи нетен еквивалент на помощта от 900 000 PLN през 2002 г., и 2 540 000 PLN за 2003 г. (нетен еквивалент на помощта от 1 854 000 PLN) (12).

(18)

Накрая, планирано е финансово преструктуриране с нетен еквивалент на помощта в размер на 8,411 млн. PLN с цел опрощаване на задължение за около 3,392 млн. PLN (който основно е обхващал задължения към местните власти във връзка с данък върху недвижимите имоти и по-малки суми, които е трябвало да се издължат на данъчната администрация и на социалноосигурителния институт (Zakład Ubezpieczeń Społecznych, наричан по-долу „социалноосигурителен институт“) и разсрочване на задължения в размер на 6,014 млн. PLN към социалноосигурителния институт и държавния фонд за рехабилитация на хора с увреждания (Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych, наричан по-долу „държавен фонд за рехабилитация на хора с увреждания“) с нетен еквивалент на помощта в размер на 5,019 млрд. PLN (5,001 млрд. PLN (социалноосигурителен институт) + 18 000 (държавен фонд за рехабилитация на хора с увреждания). Целта на финансовото преструктуриране е била да се закупят материали и да се поддържа непрекъснато производство (13).

3.   Държавна помощ

а)   Помощ, предвидена съгласно плана за преструктуриране

(19)

В програмата за преструктуриране по същество е предвидена следната помощ:

Таблица 1

Планирана държавна помощ за TB за периода 2002—2003 г.

Институция

Естество на помощта

В хиляди PLN

В хиляди PLN

(NGE)

FGSP (2002 г.) (14)

Разсрочено плащане

136

3

FGSP (2003 г.)

Разсрочено плащане

270

15

Междинна сума на вноските за разсрочено плащане

 

406

18

Орган на местна власт на Sosnowiec

Опрощаване на задължения

2 964

2 964

Данъчна администрация

Опрощаване на задължения

163

163

Социалноосигурителен институт

Опрощаване на задължения

265

265

Междинна сума на опрощаванията

 

3 392

3 392

Социалноосигурителен институт

Разсрочено плащане

6 014

5 001

Общо

Финансово преструктуриране

9 812

8 411

 

Преструктуриране на работните места

823

597

 

R&D

3 790

2 754

 

Общо помощ

14 425

11 762

(20)

Планът за преструктуриране също така посочва, че за периода 1997—2001 г. HB-TB е получило държавна помощ в размер на 4 422 411 PLN (нетен еквивалент на помощта). В по-голямата си част това е била помощ за R&D (3 243 626 PLN). 196 800 PLN са представлявали помощ за опазване на околната среда, 132 240 PLN — помощ за обучение и оставащите 849 746 PLN са били помощ за „процеса на преструктуриране“ или „ad hoc помощ“ (15).

(21)

Така за TB е била предвидена помощ общо в размер на 16 184 411 PLN, която впоследствие е била одобрена съгласно националната програма за преструктуриране и протокол № 8.

б)   Получена помощ

(22)

Според независимия консултант, през 2002 и 2003 г. дружеството е получило само 2,235 млн. PLN (нетен еквивалент на помощта) под формата на държавна помощ. (16) 2,045 млн. PLN от тази помощ са били заделени за R&D и 190 400 PLN за преструктуриране на работните места (17).

(23)

В допълнение, индивидуалният бизнес план за 2005 г. посочва, че TB е получило безвъзмездни средства от бюджета за преструктуриране на работните места за периода 2004—2006 г. в размер на 877 000 PLN. (18) Полските органи са обяснили, че правителството е отпуснало средства за подпомагане на съкратените работници от стоманодобивния отрасъл да се завърнат отново на пазара на труда чрез обучение за подобряване на техните квалификации или за да бъдат насърчени да се възползват от ранно пенсиониране, като бъдат компенсирани частично за ниските доходи, които биха получавали при ранното пенсиониране. Индивидуалният бизнес план се основава на изменението от декември 2003 г. на закона за (преструктуриране на) промишлеността за добив на желязо и стомана от 24 август 2001 г. и посочва, че единствените получатели са служителите (работодателят е единствено посредник, който прехвърля бюджетните средства на съкратените работници).

4.   Неуспех на преструктурирането — развитие между 2003 и 2006 г.

(24)

Преструктурирането на TB не се развива по начина, предвиден в плана за преструктуриране, а довежда до несъстоятелност 2006 г. поради няколко причини:

а)   Опрощаване на задължения

(25)

TB не успява да получи опрощаване на задълженията, предвидено в индивидуалния бизнес план.

(26)

Очаквало се е опрощаване на задълженията към социалноосигурителния институт, органа на местна власт на Sosnowiec и данъчната администрация в размер на 3 392 000 PLN въз основа на закона от 30 август 2002 г. относно преструктурирането на някои корпоративни финансови задължения към държавата (наричан по-долу „закона от 30 август 2002 г.“) (19). Този закон дава възможност на дружествата с финансови затруднения да преструктурират публичноправни задължения под формата на опрощаване на дълг. Въпросното дружество е трябвало да подаде заявление и план за преструктуриране до всеки държавен орган, задълженията към който е трябвало да се преструктурират (наричан по-долу „преструктуриращият орган“).

(27)

След като достигне до заключение, че предложеният план за преструктуриране би могъл да подобри финансовото положение на дружеството, преструктуриращият орган издава „решение относно условията за преструктуриране“, като посочва задълженията, обхванати от преструктурирането. Ако дружеството изпълни всички условия, наложени с решението, т.е. плати таксата за преструктуриране, представи план за преструктуриране и няма други неизплатени задължения, преструктуриращият орган е длъжен да издаде „окончателно“ решение за опрощаване на задълженията, посочени в решението относно условията за преструктуриране („решението за завършване на преструктурирането“).

(28)

Окончателното решение, обаче, може да бъде издадено най-рано една година след приемането на решението относно условията за преструктуриране и трябва да бъде одобрено от председателя на службата за конкуренция и защита на потребителите (полският орган за конкуренция) по отношение на съвместимостта на опрощаването на задълженията с правилата за държавна помощ. В периода след приемане на решението относно условията за преструктуриране и преди решението за завършване на преструктурирането, дружествата трябва да регистрират бъдещото опрощаване на дълга като неизплатени задължения. Освен това се начислява наказателна лихва. Комисията е наясно, че причината за това е да се позволи опрощаването на задълженията да се осъществи само след като бъде доказано, че дружеството наистина изпълнява програма за преструктуриране.

(29)

Комисията бе уведомена, че социалноосигурителният институт, органът на местна власт на Sosnowiec и данъчната администрация не са направили такова опрощаване на задължения.

(30)

Плановете за опрощаване на задълженията на TB към органа на местна власт на Sosnowiec (данъчно задължение върху недвижими имоти в размер на 2 964 000 PLN) са били отхвърлени от службата за конкуренция и защита на потребителите, защото заявлението е подадено след 31 декември 2003 г., а протокол № 8 забранява предоставянето на държавна помощ на дружества от стоманодобивната промишленост след тази дата. Поради това, на 28 април 2004 г. службата за конкуренция и защита на потребителите е заявила, че планираното опрощаване не може да се разреши, тъй като би нарушило разпоредбите на протокол № 8. Поради същата причина на 6 февруари 2004 г. службата за конкуренция и защита на потребителите даде отрицателно становище относно планираното опрощаване на задълженията на TB към държавния фонд за рехабилитация на хора с увреждания.

(31)

Заявлението на TB за опрощаване на задълженията му към данъчната администрация (163 000 PLN) е било отхвърлено от данъчната администрация. Според закона от 30 август 2002 г. това може да стане, само ако дружеството не е платило „таксата за преструктуриране“ (възлизаща на 15 % от стойността на задълженията, за които се иска опрощаване) или ако дружеството има други неизплатени задължения към данъчната администрация.

(32)

Накрая, както се вижда от бизнес плана за 2005 г., преструктурирането на дълга към социалноосигурителния институт (265 000 PLN) е било неуспешно поради финансови причини. Както беше обяснено по-горе (съображение 26), за да се получи опрощаване на задължения в съответствие със закона от 30 август 2002 г., дружеството трябва да е изплатило или да е разсрочило плащането на всички други задължения към държавата, които не подлежат на преструктуриране по силата на закона от 30 август 2002 г. Поради това, индивидуалният бизнес план за 2002 г. предвижда разсрочване на задължението в размер на 6 420 000 PLN. Следователно Комисията заключава, че TB или не е стигнало до споразумение със социалноосигурителния институт по отношение на разсрочване на плащанията, или социалноосигурителният институт е издал такова решение, но TB не го е спазило.

б)   Увеличаване на дълга

(33)

Между 2001 и 2006 г. TB е натрупало дългове към социалноосигурителния институт, органа на местна власт на Sosnowiec, данъчната администрация и държавния фонд за рехабилитация на хора с увреждания. Дългът е започнал да се увеличава през 2001 г., като е непрекъснато е нараствал до декември 2002 г. След кратко прекъсване дългът е продължил да се натрупва между февруари 2002 г. и ноември 2003 г. Дружеството е било в състояние да обслужва дълга си само между ноември 2003 г. и октомври 2004 г., вероятно с оглед задоволяване на критериите за опрощаване на задълженията, посочени в закона от 30 август 2002 г. От ноември 2004 г., обаче, дългът на дружеството отново е започнал да нараства.

(34)

В резултат на неуспеха да получи опрощаване на задълженията си, до есента на 2004 г. TB е имало неизплатени дългове в размер на около 20 млн. PLN. Това беше потвърдено в четвъртия полски мониторингов доклад за 2004 г. от 8 март 2005 г., който съдържа подробна разбивка на следните неуредени задължения:

Таблица 2

Задължения на TB, както е посочено в полския мониторингов доклад от март 2005 г.

Публични кредитори

(в хиляди PLN )

Задължения в края на 2003 г.

Задължения в края на 2004 г.

Задължения в края на януари 2005 г.

Социалноосигурителен институт

14 956

13 916

14 510

Орган на местна власт на Sosnowiec

7 411

5 118

5 371

Държавен фонд за рехабилитация на хора с увреждания

480

678

704

Данъчна служба на Sosnowiec

269

555

524

Други

115

0

0

Общо

23 231

20 267

21 108

(35)

Съответно до края на 2004 г. задълженията на TB към публични кредитори са се равнявали на около 20 млн. PLN. Полските органи са посочили, че през 2004 г. TB е успяло да изплати около 5 млн. PLN (1,2 млн. PLN на социалноосигурителния институт и 3,8 млн. PLN на местната власт) от продажбата на свободни активи. Въпреки това, докладът е посочил, че дългът отново е започнал да нараства след 2004 г. и през януари 2005 г. е възлизал на 21,1 млн. PLN.

(36)

Полските органи впоследствие са коригирали сумата на 20,761 млн. PLN в края на 2004 г. До 31 март 2005 г. дългът се е увеличил на 22,43 млн. PLN, а до 30 юни 2005 г. — на 22,91 млн. PLN. Впоследствие дружеството явно е успяло да продаде някои активи и към края на 2005 г. е намалило дълга на 20,87 млн. PLN. В средата на 2006 г., обаче, дългът отново се е увеличил на 22,11 млн. PLN, като е достигнал 22,67 млн. PLN през август 2006 г., когато дружеството е обявено в несъстоятелност.

(37)

Според информацията, известна на Комисията, TB не е представило цялостен план за преструктуриране през 2004 г. с оглед разсрочване на задълженията.

(38)

В качеството си на кредитори държавните органи са предприели стъпки за събиране на дължимото, както се изисква от закона. Например, органът на местна власт на Sosnowiec и социалноосигурителният институт са замразили банковите сметки на дружеството, за да съберат дължимите им суми. Мярката, обаче, не е била ефективна, тъй като всички средства в сметките са били заделени за изплащане на заплати.

(39)

Следователно неизплатените задължения се събират основно посредством учредяване на ипотеки върху недвижимите имоти и придобиване на постоянно право на ползване. Освен това, органът на местна власт очевидно е придобил известен брой активи в съответствие с член 66 от данъчната наредба.

(40)

По-специално, плащането на дълга към социалноосигурителния институт е било осъществено чрез учредяване на ипотеки на стойност 25 млн. PLN. Социалноосигурителният институт също така притежава залози върху производствени активи на стойност около 12 млн. PLN, приблизително 9,5 млн. PLN от които представляват привилегировани обезпечения (това включва привилегировано обезпечение върху линия за заваряване W-3, която е на стойност над 7 млн. PLN).

(41)

През май 2007 г. ликвидаторът е публикувал списъка с признатите задължения на обявеното в несъстоятелност TB на обща стойност 63 млн. PLN. Тази сума включва публичноправни задължения, като основният кредитор е EF, задълженията към когото възлизат на 35,9 млн. PLN.

в)   Инвестиции

(42)

TB не е осъществило изцяло програмата си за инвестиране на 25 млн. PLN, както е било предвидено, а е изразходило около 10 млн. PLN в инвестиции и е отпуснало допълнителни средства за R&D.

(43)

TB е осъществило някои инвестиции въз основа на своя индивидуален бизнес план. През 2003 и 2004 г. инвестициите са били ориентирани към развитие на производството на тръби за автомобилни приложения. През 2003 г. то е пуснало в експлоатация линия за заваряване на покрити с алуминий тръби (3 207 000 PLN), а през 2004 г. — линия за рязане за производство на къси тръби (733 000 PLN). В допълнение, съществуващите линии за заваряване (1 063 000 PLN) и някои сгради (1 379 000 PLN, включително система за отопление), които са били необходими за производството, свързано с автомобилостроенето, са били модернизирани. Между 2002 и 2005 г. общо 6,383 млн. PLN са били инвестирани в автомобилната дейност. Полските органи потвърдиха, че всички инвестиции касаят активи, които междувременно са били дадени на лизинг на BA (20).

(44)

Около 3,5 млн. PLN са били предвидени за други инвестиции, касаещи ИТ системи, закупуване на друго производствено оборудване и други проекти. (21)

(45)

За 2005 и 2006 г. са били предвидени и допълнителни между 12 млн. PLN и 13 млн. PLN, които включвали започване на производство на тръбни елементи от хром, като през 2006 г. е предстояло закупуване на нова линия за заваряване (около 6 000 000 PLN). Доколкото Комисията е информирана, тази линия обаче не е била построена.

г)   Обща производителност на дружеството

(46)

TB не е преодоляло своите финансови затруднения и не е получило никакви банкови заеми.

(47)

През целия период на преструктуриране, TB не е било в състояние да получи финансова помощ от кредитори и местни финансови институции (22). Всъщност, банката на TB е намалила кредитното подпомагане още през 2003 г. Подобрение в тази ситуация е имало само благодарение на участието на един финансов инвеститор, GFR, който е поел значителен брой задължения и ги е преобразувал в дългосрочни заеми. Въпреки това, през 2004 г. TB отново не е било в състояние да получи кредитиране от банки (23).

(48)

Това се дължи основно на факта, че в нито един момент от периода на преструктуриране TB не е било в състояние да постигне рентабилност въпреки много благоприятните пазарни тенденции.

(49)

Всъщност, както показват независимите мониторингови доклади, през 2003 г. TB е останало далече от целта си да продаде 48 хиляди тона тръби, като е успяло да продаде само 30 хиляди тона (24). Освен това, то е изпитвало затруднения с тарифи, наложени на широки горещовалцувани ленти, представляващи основното му производство, и неуспешна стратегия за ценово насърчаване, довела до намалени приходи. Поради това 2004 г. е била приключена с отрицателен оперативен марж от 5 млн. PLN (като оборотът е бил 92 млн. PLN). Впоследствие дружеството не е успяло да издържи проверката на Комисията за жизнеспособност. В обобщаващия си доклад от януари 2004 г. независимият консултант на Комисията е заключил, че TB „търгува ефективно, но остава неплатежоспособно“ (25).

(50)

През 2004 г. третият полски мониторингов доклад от септември 2004 г. също така е посочил, че TB е с ниска финансова ликвидност и че финансовият му излишък не покрива плащането на вноските по заемите заедно с лихвите, което означава, че съществува висок риск от неплащане дължимите вноски (26). Четвъртият полски доклад за 2004 г. съдържа подробни данни за неизплатени задължения (вж. съображение 34 по-горе) и посочва, че дружеството не е получило никакви средства от финансови институции, не е осъществило планираните съкращения на работни места или постигнало прогнозираните нива на производителност. Що се отнася до финансовото положение на дружеството, в доклада се заключава, че „от всички дружества от групата, Technologie Buczek Sp. z o.o. [TB] е изложено на най-голям риск от неплатежоспособност. Този риск не е бил смекчен от нетната печалба от търговска дейност, защото тя не е донесла допълнителни приходи. […] Високото ниво на финансиране на активите чрез задължения, включително значителния дял на задължения към публичноправни институции, свидетелства за съществуването на този риск. Тази ситуация води до нежелание на инвеститорите да инвестират в дружеството, както показват затрудненията на дружеството да получи банкови заеми“.

(51)

Полското становище е било потвърдено от независимия мониторингов доклад от май 2005 г. (27) В него се посочва, че през 2004 г., въпреки подобряването на условията на пазара на стомана и повишените цени на стоманата (30 % по-високи от прогнозата), TB е отчело отрицателен оперативен марж и продажбите са били с 20 % по-ниски от прогнозираните. Поради това консултантът е заключил, че въз основа на „дейността на дружеството през 2003 и 2004 г., съществува значителен риск дружеството да не постигне жизнеспособност до края на 2006 г. (28)

(52)

През септември 2005 г. петият полски доклад е потвърдил, че TB е загубило финансова ликвидност. В него се посочва също, че това се дължи на преустановяването на дейността по производство на валцувани артикули (29).

д)   Промени в стратегията

(53)

TB променя неколкократно своето управлението и бизнес стратегията.

(54)

TB е направило опит да осъществи различни структурни изменения. Управителният съвет е бил разпускан няколко пъти — през 2003 г., 2005 г. (февруари и октомври) и 2006 г.

(55)

В края на 2003 г., през септември 2005 г. и в началото на 2006 г. TB изменя стратегията си за преструктуриране. Индивидуалният бизнес план за 2005 г. ясно променя стратегията, като свежда дейността на TB до производство на стоманени тръби, покрити с алуминий, и на тръби, изработени от хромирана стомана. За тази цел персоналът е трябвало да бъде намален до 267 служители. Актуализираният индивидуален бизнес план очевидно е наложил на TB да преустанови производството на нерентабилни високолегирани безшевни и заварени тръби. Дружеството също така е спряло производство на заварени тръби от хромирана стомана.

(56)

Както Полша посочва в писмо от 14 февруари 2006 г., през 2006 г. TB е възнамерявало да преустанови производството от 2007 г. и да продължи единствено като управляващо дружество. Планирало е да учреди ново дружество с намерението да създаде водещо полско дружество, специализирано в производството на тръби от алуминий и хром за автомобилната промишленост. За тази цел е трябвало да бъде учредено отделно дружество, тъй като „текущото преструктуриране на активите и финансите на TB […] възпрепятства финансовото стабилизиране, плащането на бюджетните задължения и получаването на заеми, които осигуряват достъп до по-евтини източници на финансиране“ (30). То е щяло да използва линиите за заваряване W-4 и W-2, предоставени на лизинг от TB, докато целият персонал бъде прехвърлен (с изключение на няколко работници, които е трябвало да останат и да ръководят TB). Необходимата инфраструктура очевидно е била отделена от активите на TB. Останалите машини за заваряване е трябвало да бъдат продадени с цел преструктуриране на активите. Предвид факта, че производството е трябвало да спре в края на 2006 г., Комисията заключава, че новата стратегия за преструктуриране de facto е включвала закриването на TB.

(57)

Впоследствие TB е подало заявление за откриване на производство по несъстоятелност (15 септември 2006 г.). На обявената в несъстоятелност TB Group е разрешено да продължи своята търговска дейност, която сега се изразява в предоставяне на активи на дъщерните й дружества чрез договор за лизинг. Ликвидаторът планира да продаде организираните части от дружеството и междувременно да продължи с дейността по предоставяне на лизинг.

е)   Преструктуриране на дружествата

(58)

TB преструктурира своята група и прехвърля две доходни дейности — производството на валцувани артикули (на HB) и търговията с тръби от алуминий и хром (на BA) (вж. съображение 14 по-горе).

(59)

Дейностите на TB по производство на валцувани артикули не са се считали за част от основната му търговска дейност. Още през 2002 г. индивидуалният бизнес план отчита, че в HB няма да се правят последващи инвестиции и че акциите му следва да се прехвърлят.

(60)

HB е създадено през декември 2004 г. с първоначален капитал от 100 000 PLN. През следващата година стойността му се увеличава на 14 911 600 PLN посредством вливане на активи на стойност 3 330 900 PLN на 17 януари 2005 г., вливане на капитали в размер на 3 850 000 PLN и 1 830 700 PLN съответно през февруари/март и ноември 2005 г., и вливане на нематериални активи на стойност 5 800 000 PLN на 13 юли 2006 г.

(61)

На основата на швейцарския метод общата стойност на HB е била оценена на 38 млн. PLN. Следователно пазарната му стойност е много по-висока от стойността на капитала му (14,9 млн. PLN). В действителност HB отчита печалба. Дружеството няма неизплатени дългове към държавни органи. През юни/юли 2005 г. HB закупува недвижима собственост и машини от TB за 9 450 013 PLN, оценени на стойност в размер на 10 430 194 PLN. Залозите по активите са останали и според полския закон (член 112 от Закона за данъците), HB дори е станало солидарен длъжник заедно с TB за някои от дълговете на TB към социалноосигурителния институт.

(62)

BA е било съживено през 2005 г., за да поеме търговската дейност с тръби от алуминий и хром. За тази цел, персоналът на TB е прехвърлен към BA и през юли 2006 г. е влян капитал в размер на 1 550 000 PLN. BA взема на лизинг от TB производствени активи за търговия с автомобилни ауспуси (включително линии за заваряване W2 и W4 и една линия за рязане). Съгласно договора за лизинг, който е с неограничен срок на действие, BA плаща 258 000 PLN месечно плюс ДДС. На тази основа BA очевидно има полза от инвестициите, направени по тези активи. В действителност седмият полски доклад потвърждава, че TB е прехвърлило 20 хиляди тона производствен капацитет на BA (31).

(63)

През февруари 2004 г. EF подписва с TB договор за факторинг. Вписват се залози върху акциите на HB и BA с цел да се гарантира спазване на договора. По този начин EF се превръща в най-големия кредитор на TB. Тъй като EF е само обикновен акционер в GFR, вземанията на EF не се считат за инвестиция на капитали в TB.

(64)

Понастоящем TB притежава 51,2 % от акциите на BA. Останалите акции на BA са придобити от EF на 20 юли 2006 г. след удовлетворяване от залог заради непогасени задължения. Плащането е извършено по номинална стойност на акциите (7,2 млн. PLN).

(65)

В качеството си на кредитор EF също така внася искане до ликвидатора затова 48,8 % от акциите на HB да бъдат изключени от производството по обявяване в несъстоятелност. През септември 2006 г., обаче, искането е отхвърлено от съдията.

III.   ОСНОВАНИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА

(66)

В своето решение да открие процедурата Комисията заключи, че преструктурирането на TB е несъвместимо с протокол № 8 и повдигна три въпроса:

а)

предвид факта, че планът за преструктуриране не е бил осъществен, тя взе решение да проучи дали помощта за преструктуриране е била използвана по неправомерен начин;

б)

дали отказът от принудително събиране на неизплатените финансови задължения към държавата представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО;

в)

дали е била предоставена допълнителната бюджетна помощ за преструктуриране на работните места след 2003 г., което вероятно представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО.

(67)

Комисията посочи, че ще разглежда цялата група като получател.

IV.   МНЕНИЕ НА ПОЛША

(68)

Първо, полските органи оспорват, че помощта за преструктуриране е била използвана по неправомерен начин. Полша твърди, че помощта не е била изцяло помощ за преструктуриране.

а)

Става въпрос основно за помощ за R&D, предоставена между 2002 и 2003 г. TB е използвало по-голямата част от помощта, която му е била предоставена в съответствие с плана за преструктуриране, за R&D. Полша е потвърдила, че помощта е била използвана за тази цел. Полските органи са предоставили информация относно наредбата на председателя на комитета за научни изследвания от 30 ноември 2001 г. относно критериите и методите, използвани за предоставяне и изчисляване на държавното финансиране за наука. Съответно, разходите за R&D са били следени въз основа на предадени фактури и подробни годишни доклади, които посочват, че не е имало неправомерно използване на помощта.

б)

Помощта за работните места, предоставена преди 2004 г., е била счетена за съвместима, предвид факта, че нейното одобрение е било свързано с други фактори в преговорите за присъединяване. Полските органи, обаче, не твърдят, че тази помощ е съвместима на основания, различни от тези за целите на преструктуриране.

в)

Полша твърди също така, че известна част от помощта, предоставена преди 2002 г., действително е била използвана за R&D, за опазване на околната среда и за обучение и е била изразходвана за предвидените цели.

(69)

Второ, полските органи са препратили обяснения от съответните институционални кредитори, социалноосигурителния институт, органа на местна власт на Sosnowiec и държавния фонд за рехабилитация на хора с увреждания относно техните действия за принудително събиране, с цел да се подчертае, че те са действали като частни кредитори.

а)

В хода на действията по принудително събиране социалноосигурителният институт е запорирал сметките и вземанията на дружеството и е успял да събере вземания в размер на 2,3 млн. PLN през 2005 г. Той също така има ипотека върху недвижимата собственост на TB на стойност над 25 млн. PLN и е вписал особен залог върху активите на дружеството на стойност 12,2 млн. PLN. Според социалноосигурителния институт, обаче, няма основания да се заключи, че ако TB бъде обявено в несъстоятелност, би билa изплатена по-голяма част от неговите дългове, отколкото в случай на засилени действия по принудително изпълнение срещу TB. Вместо това, има вероятност продажната цена, получена за активите, да бъде значително по-ниска отколкото тази на повечето вземания, обезпечени със залог. В допълнение, повечето от законовите ипотеки, обременяващи активите на TB, които са били наложени за обезпечение на социалноосигурителния институт, са били предшествани от обезпечения на други кредитори, които биха имали предимство при удовлетворяване за съществуващите вземания, в случай че недвижимата собственост бъде продадена в рамките на производство по обявяване в несъстоятелност.

б)

Органът на местна власт на Sosnowiec е извършил действия за принудително събиране, като е запорирал банкови сметки (стойността на принудително събраните вземания е около 1,7 млн. PLN) и вземания под формата на рента (доход, еквивалентен на 0,5 млн. PLN). Вземанията на органа на местна власт също така са обезпечени чрез вписване на законови ипотеки на обща стойност от 3,2 млн. PLN, плюс лихва.

в)

Държавният фонд за рехабилитация на хора с увреждания е посочил, че е провел действия за принудително събиране срещу TB през 2005 г., като е издал шест изпълнителни титула, които са довели до частично плащане през юли 2006 г.

(70)

Трето, Полша е отговорила на съмненията на Европейската комисия относно помощта за преструктуриране на работните места след 2003 г. Тя е обяснила, че законът за (преструктуриране на) промишлеността за добив на желязо и стомана от 24 август 2001 г. е бил изменен през декември 2003 г., така че помощта се отпуска само за съкратени работници. Заводите за стомана са били използвани единствено като посредници за прехвърляне на средствата (вж. съображение 20 по-горе).

(71)

Накрая, полските органи са на мнение, че дъщерните дружества на TB могат да бъдат държани отговорни само ако действително са се възползвали от помощта. Те също така твърдят, че вливанията на капитали и активи са били извършени по подходящ начин. Полските органи също така отбелязват, че HB не е производител на стомана и следователно не попада в обхвата на протокол № 8.

V.   ОЦЕНКА НА ПОМОЩТА

1.   Приложимо право

(72)

Точка 1 от протокол № 8 гласи, че „независимо от членове 87 и 88 от Договора за ЕО, държавната помощ, предоставена от Полша с цел преструктуриране на определени части от полската стоманодобивна промишленост, се счита за съвместим с общия пазар“ ако, inter alia, са изпълнени условията, посочени в протокола.

(73)

Гратисният период за предоставяне на помощ за преструктуриране на полската стоманодобивна промишленост в съответствие с Европейското споразумение е бил удължен от Съвета до приемането на Полша в ЕС. Това споразумение е било включено в протокол № 8 към Договора за присъединяване към Европейския съюз. С оглед постигане на тази цел, то обхваща времева рамка преди и след присъединяването. По-точно, то разрешава предоставянето на ограничено количество помощ за преструктуриране за периода 1997—2003 г. и забранява всякаква друга държавна помощ с цел преструктуриране на полската стоманодобивна промишленост за периода 1997—2006 г. В това отношение тя ясно се отличава от другите разпоредби на Договора за присъединяване, като например междинния механизъм, посочен в приложение IV („съществуващата процедура за помощ“), който касае само държавна помощ, предоставена преди присъединяването, дотолкова, доколкото тя „все още е приложима след“ датата на присъединяването. Поради това, протокол № 8 може да се счита за lex specialis, който по отношение на материята, която обхваща, има предимство пред всички други разпоредби от Договора за присъединяване (32).

(74)

Комисията също така отбелязва, че обхватът на полската национална програма за преструктуриране и протокол № 8 не се ограничава до приложение 1 към Договора за ЕОВС. Вместо това, протокол № 8 също така касае определени стоманодобивни отрасли, които не са обхванати от Договора за ЕОВС (33), по-специално безшевни тръби и големи заварени тръби. Това се съгласува с определението за стомана по правилата на ЕО за държавна помощ (34), които са се прилагали по времето, когато протокол № 8 е влязъл в сила. Преди всичко това следва от обхвата на националната програма за преструктуриране, който протокол № 8 изпълнява. В действителност половината от получателите по последната национална програма за преструктуриране са производители на тръби, а именно Huta Andrzej S.A. (в несъстоятелност), Huta Batory S.A. (в несъстоятелност), Huta Pokój, филиал на Mittal Steel Poland (преди PHS) и TB. Поради това протокол № 8 се прилага и за производители на тръби, по-конкретно за TB.

(75)

Следователно, макар че членове 87 и 88 от Договора за ЕО не биха се прилагали обичайно за помощ, предоставена преди присъединяването, и не са приложими след присъединяването, протокол № 8 разширява мониторинга на държавна помощ в съответствие с Договора за ЕО, за да обхване всякаква помощ, предоставена за преструктурирането на полската стоманодобивна промишленост между 1997 и 2006 г.

(76)

Решения могат да се взимат след присъединяването на Полша в съответствие с член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, тъй като, в отсъствие на специфични разпоредби на протокол № 8, би следвало да се прилагат обичайните правила и принципи. Следователно ще се прилага и Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 (наричан по-долу „процедурния регламент“) (35).

2.   Съществуване на помощта

(77)

В съответствие с член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, държавна помощ е всяка помощ, предоставена от държава-членка или чрез ресурси на държава-членка, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия, доколкото засяга търговията между държавите-членки, е несъвместима с общия пазар.

(78)

Полша беше упълномощена по силата на протокол № 8 да предостави помощ за преструктуриране на TB с цел осъществяване на неговия план за преструктуриране.

(79)

Предоставянето на помощта, обаче, беше ограничено от гратисен период, който изтече в края на 2003 г. След това Полша вече не е била упълномощена да предоставя помощ за преструктуриране в съответствие с протокол № 8. В такъв случай помощта би била в нарушение на точка 18, буква в) от протокол № 8, която забранява всякакво предоставяне на допълнителна държавна помощ на стоманодобивната промишленост и на дружествата получатели, специално посочени в протокола.

(80)

Въпреки това, полските органи са продължили да дават или да удължават срока за неизплатените дългове на TB след 2003 г., което трябва се счита за държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО.

(81)

Комисията изтъква, че член 87, параграф 1 от Договора за ЕО обхваща намеса по различни начини, която намалява обичайните разходи на дадено дружество и която, без следователно да представлява безвъзмездна помощ в строгия смисъл на думата, е подобна по вид и има равностоен ефект. Това беше потвърдено в редица случаи, при които държавен орган, отговорен за събиране на вноските за социално осигуряване, търпи неплащане или закъсняло плащане на такива вноски, тъй като това поведение несъмнено дава на получателя значително конкурентно предимство като намалява за това дружество тежестта, свързана с обичайното функциониране на системата за социално осигуряване (36). Вместо разсрочване на плащанията, публичният кредитор е можел да поиска незабавно плащане на цялата дължима сума, при необходимост и чрез удовлетворяване от ипотеката в своя полза (37).

(82)

За да установи дали има предимство, което може да се определи като държавна помощ за целите на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, Комисията трябва да докаже, че държавните органи са действали по различен начин от хипотетичния частен кредитор, който би бил, доколкото това е възможно, в същата ситуация спрямо своя длъжник (38).

(83)

Като предварителна забележка Комисията отбелязва, че самото съществуване предишна помощ за дадено дружество я възпрепятства, на основата на установената европейска съдебна практика, да разглежда случая от гледната точка на хипотетичен частен кредитор, тъй като такъв кредитор очевидно не би търпял първоначалното опрощаване на задължения, а в противен случай това не би било помощ (39). Това е особено вярно при случай на преструктуриране, където и двете мерки попадат в рамките на периода на преструктуриране.

(84)

Липсата на актуализиран план за преструктуриране също така възпрепятства оценяването на хипотетичен частен кредитор. И в този случай, според установената съдебна практика, когато се разглежда споразумение за разсрочване от гледната точка на инвеститор в условията на пазарна икономика, такъв инвеститор би изисквал цялостна актуализация на първоначалния план за преструктуриране. Никой частен кредитор или инвеститор не би приел преструктуриране без такъв план (40), какъвто е случаят тук.

(85)

В допълнение, дори на основата на хипотетичен план за преструктуриране, никой хипотетичен частен кредитор не би подписал допълнително споразумение за преструктуриране.

(86)

Комисията не оспорва факта, че отказът от принудително събиране на финансови задължения към държавата, за които е било възможно опрощаване в съответствие с индивидуалния бизнес план/националната програма за преструктуриране, е бил обоснован за определен период от време съгласно механизма, предвиден в закона от 30 август 2002 г. В действителност, принудителното събиране на задължения, подлежащи на преструктуриране въз основа на закона от 30 август 2002 г., е било забранено до завършване на процедурата на преструктуриране или преустановяване на процедурата поради основанията, изброени в закона. Освен това Комисията отбелязва, че по отношение на допълнителните задължения, които не подлежат на разсрочване, кредиторите са могли да разчитат на подобрение във финансовото положение на TB след планираното опрощаване и следователно да имат причина да отложат принудителното събиране на задълженията до предоставяне на помощта в съответствие със закона от 30 август 2002 г.

(87)

Видно е, обаче, че преструктурирането въз основа на закона от 30 август 2002 г. е било неуспешно, поне отчасти поради неспазване на протокол № 8, както става ясно от отрицателното становище на службата за конкуренция и защита на потребителите (първото от 6 февруари 2004 г.), и отчасти поради финансовите проблеми на дружеството, които са попречили на TB да спази вътрешното право. Комисията счита, че основните публични кредитори като социалноосигурителния институт, органа на местна власт и данъчната администрация са научили за този неуспех, тъй като всички те са участвали в преструктурирането на първоначалния дълг. Аналогично, държавният фонд за рехабилитация на хора с увреждания е трябвало да бъде известен посредством становището на службата за конкуренция и защита на потребителите относно дълга на TB към него.

(88)

След неуспеха на предишното споразумение за преструктуриране, може да се очаква повишено внимание от страна на частните кредитори, които биха проучили щателно икономическото положение на техния длъжник (41). Съответно, внимателното отчитане на предимството, възникнало от разсрочване на дълга, би показало, че потенциалното плащане не би превишило сигурното възвръщане на средствата, което е присъщо за ликвидацията на дружеството (42). Всъщност, едно ново споразумение за разсрочване би изисквало преструктуриране за възстановяване жизнеспособността на дружеството при всички случаи и за предотвратяване увеличаване на задълженията, така че кредиторът да може да очаква плащане на заемите в рамките на разумен период.

(89)

В случая на TB, връщането към жизнеспособност до края на 2004 г. е било много съмнително, тъй като дружеството е било с отрицателен оперативен марж за целия период 2003—2004 г., както е посочено в съображения от 49 до 51. Оборотът му не е бил достатъчен, за да покрие разходите. TB дори не е имало полза от подобрението на условията в стоманодобивния отрасъл през 2004 г. Следователно всички индикации относно перспективите за бъдеща жизнеспособност на TB са били отрицателни.

(90)

В допълнение, предвид факта, че TB вече не е било кредитоспособно, неговите дългове са нараствали постоянно. От ноември 2004 г. TB не е било в състояние да плаща текущите си задължения, въпреки че е било в период на преструктуриране. В този случай не е имало разумна възможност за събиране на миналите задължения в резултат от хипотетично ново преструктуриране на дълга.

(91)

Предвид факта, че публичните кредитори, т.е. местната власт, социалноосигурителният институт, държавния фонд за рехабилитация на хора с увреждания и данъчната администрация, са имали действителни обезпечения, те са били в състояние да ги преобразуват в пари в брой посредством производството обявяване в несъстоятелност в съответствие с полския закон за несъстоятелността. Комисията не може да приеме доводите на социалноосигурителния институт, че не е разполагал с действително обезпечение, тъй като полските органи са посочили факта, че първостепенните гаранции са представлявали по-голямата част от, ако не и всички, обезпечения (вж. съображение 40 по-горе). С оглед влошаване на положението на дружеството и неговите активи, използването на тези обезпечения изглежда е имало повече смисъл от икономическа гледна точка отколкото преструктурирането (43).

(92)

Освен това, дори ако един хипотетичен план за преструктуриране е предлагал хипотетично преструктуриране на активите, това предложение не би следвало да намали възраженията на частните кредитори по отношение на преструктурирането. Това е така, защото всички активи на дружество със задължения, като тези на TB, обичайно се обезпечават и по този гаранция за някаква печалба, ако бъдат продадени, е твърде малка. Действително, макар че дружеството е обявявало преструктуриране на активите няколко пъти през 2005 г., то не е било в състояние да получи повече от 5 млн. PLN в брой от продажбата на активи.

(93)

Комисията разбира, че през 2004 г. и впоследствие TB е правило опити да изплати някои от задълженията си, но отбелязва, че тези плащания едва са покривали сумите по натрупаните лихви (вж. таблицата в съображение 34 за ефекта от петте милиона PLN, платени през 2004 г.).

(94)

Накрая, с оглед представяне на цялостната картина, трябва да се отбележи, че планът от септември 2005 г. по никакъв начин не е представлявал подходяща основа за последващо разсрочване. Предвид факта, че дружеството е щяло да бъде закрито, видно е, че неговите търговски дейности не биха носили повече приходи и че ликвидацията би била единственото решение. В действителност планът е посочвал, че социалноосигурителният институт е можел да разчита само на частично плащане. То е трябвало да дойде от преструктурирането на активи на стойност около 20 млн. PLN до края на 2005 г., което се оказва нереалистично поради причините, посочени в предходния параграф. Предложените месечни плащания след 2005 г. в размер на 100 000 PLN, подчинени на платежоспособността на TB, също не са били реалистични, тъй като TB вече е било закрито.

(95)

Вместо това, както TB признава в своя индивидуален бизнес план за 2005 г., то е разглеждало прехвърлянето на своите активи в BA като единствената надежда за възстановяване на жизнеспособността на предприятието. Това не просто е означавало прехвърляне на единственото ѝ доходно предприятие (BA), но е определило съдбата и на TB, т.е. неговата ликвидация.

(96)

Накратко, Комисията счита, че всеки хипотетичен частен кредитор би предпочел да събере принудително вземанията си още в края на 2004 г. По онова време е станало ясно, че TB няма да е в състояние да спази предишните си споразумения за разсрочване и няма да може да изпълни текущите си ангажименти. Не е бил представен актуализиран план, нито е имало перспектива дружеството да стане печелившо.

(97)

По този начин Полша не е успяла да събере принудително 20,761 млн. PLN (20,267 млн. PLN, както се посочва в четвъртия полски доклад за преструктуриране, но по-късно тази сума е била поправена от полските органи). Това представлява оперативна помощ за дружеството, за да продължи неефикасната си дейност и следователно е предимство, предоставено чрез държавни ресурси, което заплашва да наруши конкуренцията, доколкото засяга търговия между държави-членки и следователно е несъвместима с общия пазар по смисъла на член 87 от Договора за ЕО.

(98)

За да се определи в количествено отношение сумата на помощта, трябва да се симулира хипотетичният ефект на отказ от принудително събиране на дълга. Предвид факта, че един частен кредитор би предпочел да събере принудително вземанията си, предимството за дружеството от опрощаването на задълженията е пълната сума на вземанията, които то не трябва да възстановява. С други думи, дружеството има на разположение сума, която поради финансовото си положение, не би могло да получи на пазара. По-специално, ако държавата наложи събирането на своите вземания, дружеството не би било в състояние да плати тази сума и най-вероятно би било обявено в несъстоятелност. Поради тази причина, отказ от принудително събиране на вземанията има същия ефект като предоставяне на получателя на цялата несъбрана сума (44). Следователно полученото предимство касае 20,761 млн. PLN, които се считат за предоставени на 1 януари 2005 г. Предвид факта, обаче, че оператор в условията на пазарна икономика би изискал първоначалния дълг, този дълг хипотетично вече не съществува и поради това не трябва да се брои два пъти.

(99)

По отношение на бюджетните средства, посочени като средства за преструктуриране на работни места и предоставени след 2004 г., съмненията на Комисията бяха разсеяни. Те действително не могат да се считат за държавна помощ, тъй като полските органи обясниха, че се предоставят само в полза на съкратени работници, които не могат да се разглеждат като предприятие. Аналогично, такива плащания не могат да се отнесат към работодателя, тъй като са предоставени след като работниците са били съкратени и не намаляват никакви други задължения, които дружеството би трябвало да плати, ако такава помощ не бъде предоставена.

3.   Неправомерно използвана помощ

(100)

Точка 18, буква a) от протокол № 8 оправомощава Комисията да предприема „необходимите стъпки, които изискват от което и да е дружество да възстанови всякаква помощ, предоставена в нарушение на условията, описани в настоящия протокол […] ако мониторингът на преструктурирането показва, че задълженията за преходните споразумения, съдържащи се в настоящия протокол, не са изпълнени“.

(101)

Комисията счита, че TB не е изпълнило изцяло своя план за преструктуриране, както е посочено изрично в точка 9 от протокол № 8, и е допринесло за своята несъстоятелност с различните мерки, посочени в съображение 56 по-горе. Полша не е оспорила това заключение.

(102)

TB също така не е спазило няколко критерия, определени в точка 9 от протокол № 8:

а)

TB не е било в състояние да получи финансова помощ от кредитори и местни финансови институции, както е посочено в точка 9, буква в) от протокол № 8;

б)

TB е намалило своите разходи само отчасти, както е посочено в точка 9, буква в) от протокол № 8. Консултантът е потвърдил, че това задължение е било спазено само частично (45).

в)

TB е успяло да извърши само частично преструктуриране на работните места като част от програмата за намаляване на разходи. Броят на работниците е намален от 550 на 294 само благодарение на прехвърлянето на цеха за валцуване към HB, не поради намаления в основната търговска дейност (46);

г)

TB не е било в състояние да подобри ефикасността и ефективността на своето бизнес управление, както е посочено във второто тире на точка 9, буква а) от протокол № 8. Всъщност, управителният съвет на TB е бил променян няколко пъти след 2002 г.

(103)

Тъй като TB не е успяло да изпълни условията, посочени в протокол № 8, и не е изпълнило правилно своя индивидуален бизнес план, налице е неправомерно използване на помощта за преструктуриране и тя трябва да бъде възстановена.

4.   Съвместимост на помощта

а)   Въз основа на Националната програма за преструктуриране за периода 1997—2003 г.

(104)

В решението да предприеме процедурата Комисията посочва, че може да се отдаде предимство на други причини за съвместимост пред факта, че помощта за преструктуриране не е била използвана в съответствие с плана за преструктуриране. Комисията стигна до извода, че в съответствие с националната програма за преструктуриране, е била предоставена не само помощ за преструктуриране, но и други видове държавна помощ. Само по себе си неуспешното преструктуриране не означава задължително, че цялата помощ е била неправомерно използвана (47), ако може да се докаже, че тя е съвместима с единния пазар съгласно други правила за държавна помощ (48).

(105)

Комисията отбелязва, че до 23 юли 2002 г. правилата за държавна помощ по отношение на стоманодобивния отрасъл са се съдържали в Решение № 2496/96/ЕОВС на Комисията от 18 декември 1996 г. за установяване на правила на Общността за държавна помощ по отношение на стоманодобивната промишленост (49) (наричано по-долу „кодекса за помощ в стоманодобивния отрасъл“) (50). Практиката на Комисията при прилагане на протокол № 8 показва принципното ѝ становище, че помощ, предоставена в съответствие с други рамки, като например рамката за R&D, може да се счита за съвместима, ако Комисията няма сериозни съмнения относно нейната съвместимост в съответствие с приложение IV, параграф 3, точка 2 към Договора за присъединяване (51).

(106)

Първо, член 2 от кодекса относно помощ в стоманодобивния отрасъл и правилата на ЕО за държавна помощ разрешават помощ, която е съвместима с рамката на ЕО за R&D. Безвъзмездната помощ за R&D, давана в контекста на националната програма за преструктуриране, е била предоставяна от KBN и е била обхваната от програмата на председателя на KBN относно критериите и споразуменията за предоставяне и изчисляване на финансова помощ за науката от 30 ноември 2001 г., която е била приета от Комисията като съществуваща помощ в съответствие с Мярка PL 6 от приложение IV към Договора за присъединяване. Националната програма за преструктуриране определя „ресурсите на KBN“ като „разрешени инструменти за държавна помощ под формата на безвъзмездна помощ за R&D“, които очевидно различава от „инструменти за преструктуриране“ (52). Тази национална програма за преструктуриране е била одобрена с решение на Съвета през юли 2003 г. Поради тази причина Комисията взе решение да не възразява срещу мярката за помощ на KBN между 1997 и 2003 г. в съответствие с приложение IV към Договора за присъединяване и счита, че тази помощ е съвместима помощ за R&D (53).

(107)

Тъй като помощта, определена като R&D в индивидуалния бизнес план, е била предоставена от KBN, тя може да се счита за съвместима помощ. В допълнение, Комисията отбелязва, че Полша е била в състояние да докаже, че помощта е била изплатена само във връзка с извършване на дейности, свързани с R&D. Това е вярно за помощ, предоставена през 2002 и 2003 г., както и за помощ за R&D, предоставена през периода 1997—2000 г.

(108)

В случая на оставащата помощ за обучение, обаче, преструктуриране на работни места и друг вид помощ за преструктуриране, Комисията не вижда съгласно кои разпоредби на кодекса относно помощ в стоманодобивния отрасъл и правилата на ЕО относно държавната помощ би могла да бъде съвместима тази помощ.

(109)

Първо, никоя част от помощта не е представлявала помощ за опазване на околната среда в съответствие с насоките на Общността (54). Полша възразява, че помощта, определена като помощ за околната среда през 1997 г., е била предоставена с цел опазване на околната среда, но без да се предоставят никакви подробности по въпросните цели. Освен това фактът, че помощта е била осигурена от местните средства за опазване на околната среда и управление на водите, не е достатъчен за доказване на съвместимост, тъй като този фонд е посочен изрично в националната програма за преструктуриране като пример за „инструмент за преструктуриране“ и за разлика от R&D той не се различава от инструментите за преструктуриране (вж. съображение 106 по-горе). Второ, помощта не е била използвана за закривания (член 4 от кодекса относно помощ в стоманодобивния отрасъл), тъй като TB не е затворил никакви съоръжения. Във всеки случай, освен помощта от екологични фондове, полските органи не са се позовали на изключение нито в съответствие с кодекса относно помощ в стоманодобивния отрасъл, нито на правилата на ЕО, при които помощта да може да се счита за съвместима с общия пазар.

(110)

Накрая, Комисията би желала да изтъкне, че дори ако определени мерки се считат за съвместима помощ за преструктуриране в контекста на цялостен проект за преструктуриране, който гарантира възвръщане на жизнеспособност, неуспехът да се изпълни по успешен начин цялостният план за преструктуриране и да се възвърне жизнеспособност по принцип означава, че целият проект за преструктуриране е неуспешен и че всякаква помощ, предоставена с тази цел, вече не служи на никаква цел. Впоследствие и помощта, предоставена преди това според плана, вече не е обоснована и следователно трябва да се счита за несъвместима ex post.

(111)

Всъщност Полша твърди, че помощта относно работните места е съвместима с общия пазар, защото нейното одобрение е било свързано с други фактори в преговорите за присъединяване. Това не се оспорва от Комисията. Независимо от този факт Комисията отбелязва, че аргументът за съвместимостта не означава, че помощта би била съвместима при отсъствие на проект за преструктуриране. Поради това, ако преструктурирането е неуспешно, индивидуалните мерки като преструктуриране на работните места също трябва да се считат за неправомерно използвани. При отсъствие на каквото и да е доказателство, че такава помощ е била съвместима на други основания, Комисията трябва да заключи, че тя е несъвместима.

(112)

В заключение, с оглед на факта, че оставащата помощ за обучение, преструктуриране на работните места и други видове помощ за преструктуриране не са обхванати от никакво изключение по кодекса относно помощ в стоманодобивния отрасъл на ЕОВС или правилата на ЕО за държавна помощ, Комисията заема становището, че те представляват неразрешена помощ за преструктуриране, която, в съответствие с протокол № 8, се счита за несъвместима с общия пазар. Поради това Комисията заключава, че с помощта, определена като помощ за преструктуриране в размер на 849 746 PLN, като помощ за обучение в размер на 132 240 PLN, като екологична помощ в размер на 196 800 PLN и като помощ относно работните места в размер на 190 400 PLN, т.е. общо 1 369 186 PLN, е неправомерно използвана.

б)   Помощ извън националната програма за преструктуриране и след присъединяването

(113)

Отказът от принудително събиране на дългове в края на 2004 г. представлява оперативна помощ и като такъв е безспорно несъвместим с общия пазар. Той не е приемлив като помощ за преструктуриране нито в съответствие с протокол № 8, който категорично забранява всякаква помощ след 2003 г., нито съгласно каквито и да е други разпоредби на член 87, параграф 3 от Договора за ЕО. В действителност, Комисията отбелязва, че полските органи дори не са твърдели обратното. Следователно, всякаква помощ, предоставена на TB, BA и HB след присъединяването на Полша към ЕС е несъвместима, независимо дали получателят (тук HB) е производител на стомана или не.

5.   Получател на помощта

(114)

В решението за откриване на процедурата Комисията е изразила своето становище, че получателят на помощта е TB group, включително всичките ѝ дъщерни дружества с евентуалното изключване на TB-ZPR. Това е така, защото HB и BA очевидно са част от една и съща търговска единица, т.е. TB group.

(115)

Що се отнася до отказа от принудително събиране на дълга в размер на 20 761 643 млн. PLN, настоящото разследване потвърждава, че части от групата са били облагодетелствани от него. Комисията, обаче, не е в състояние да установи такива ползи в случаите на ZPR и SAMKOL:

а)

Не TB, а служителите на ZPR са мажоритарният собственик на ZPR; поради това, според полския закон дружеството не е част от групата. Освен това, между 2003 и 2006 г. в дружеството не са правени инвестиции или прехвърляне на активи или капитал от TB (както вероятно и преди това).

б)

SAMKOL, макар и част от групата, не е производител на стомана. В дружеството не са правени инвестиции, нито пък е имало прехвърляне на активи или капитал между 2003 и 2006 г. (както вероятно и преди това).

(116)

От друга страна, разследването е показало, че BA и HB са се облагодетелствали от помощта. Оперативната помощ не е останала в рамките на TB, защото отказът от принудително изпълнение е позволил на дружеството да продължи своята търговска дейност и да организира вътрешното си преструктуриране.

(117)

Помощта за преструктуриране и оперативната помощ са позволили на TB първо да извърши инвестиции в производството на автомобилни ауспуси в размер на около 6,383 млн. PLN (вж. съображение 43 по-горе) (55), осъществени между 2003 и 2005 г., които нямаше да са възможни ако TB трябваше да обслужи дълга си или да подаде документи за обявяване в несъстоятелност по-рано. Тези активи, от съществено значение за автомобилното производство, днес се управляват от BA. Макар че BA единствено е получила на лизинг тези активи от TB, ако тези инвестиции не бяха реализирани, на дружеството е щяло да се наложи само да направи подобни инвестиции. В допълнение, чрез отпускане на лизинг на тези активи BA избягва излагане на принудително събиране на асоциираните залози, като същевременно се облагодетелства от същите права като тези на собственик, предвид факта, че периодът на лизинг е неограничен. Освен това, BA очевидно продължава основната дейност на TB, извършена в рамките на плана за преструктуриране на TB с производствените активи и работната сила на TB като част от TB group.

(118)

Второ, прехвърлянето на активи, работници и капитал на дъщерните му дружества (14,81 млн. PLN на HB и 1,55 млн. PLN на BA, вж. съображения 60 и 62) е било възможно само защото оперативната помощ е спасила TB от обявяване в несъстоятелност. Без тази помощ двете дъщерни дружества най-вероятно е нямало да бъдат създадени изобщо и определено нямаше да са в състояние да работят.

(119)

Въпреки факта, че BA, HB и TB са отделни юридически лица, Комисията отчита съществуваща икономическа връзка и, в контекста на структурата на собственост, счита, че трите дружества заедно формират едно предприятие (56), поради което то следва да бъде разглеждано като получател на помощта (57).

(120)

Оценката дали дружеството е получило предимство не се променя от факта, че TB е получило престация в замяна на помощите (т.е. акции за вливания на капитали и рента в съответствие със споразумението за лизинг), тъй като е останало главният собственик (пряко или косвено) на всички активи и транзакцията не е била насочена към печалба, а е извършена с цел вътрешна организация. Основният въпрос е, че ползата е прехвърлена в рамките на групата, т.е. конкурентната позиция на TB, създадена от „изкривената“ помощ, е прехвърлена. Фактът, че TB притежава акциите в дъщерните си дружества, не променя това (58). Комисията, обаче, не би отишла толкова далече, че да счита продажбата на активи от TB на HB за предимство, тъй като това е било надлежно заплатено (59).

(121)

Въз основа на тази оценка на фактите и с оглед на съдебната практика на европейските съдилища, Комисията счита, че несъвместимата помощ трябва да бъде възстановена от TB group, като се има предвид действителната полза, произлязла от помощта (60).

(122)

Комисията, обаче, не е съгласна с полските органи, че случаят касае единствено първоначалния адресат на вземанията, които не са били принудително събрани и следователно са представлявали помощ. В този случай възстановяването на помощта би могло да се извърши чрез регистриране на вземането към активите на TB, обявено в несъстоятелност. Тази възможност може да се осъществи на основата на установената съдебна практика, която признава, че ликвидирането на дружество се счита за приемлива алтернатива на пълното възстановяване, тъй като целта е премахване на помощта и тази цел може да се постигне посредством процедура за закриване на дружеството (61).

(123)

Комисията, обаче, счита, че закриването на първоначалния получател на помощта е неудовлетворително от гледна точка на конкуренцията, тъй като действителната полза от помощта е била прехвърлена. В този случай регистриране на вземането към активите на TB, обявено в несъстоятелност, не би позволило компенсиране на конкурентното предимство в резултат от действителната полза, получена от помощта, която е била прехвърлена на дъщерните дружества на TB. Концентрирането само върху TB би довело до продажбата на дъщерните дружества като юридически лица, но не би засегнало тяхната икономическа активност като такава, тъй като продажбата не би оказала въздействие върху самата дейност, сметките на дъщерните дружества или техните операции.

(124)

Поради тази причина, от гледна точка на конкуренцията възстановяването от действителните получатели е единствената уместна възможност. Съответно, полските органи следва да се съсредоточат предимно върху дъщерните дружества (като се обръщат към групата само ако възстановяването от дъщерните дружества вече не е възможно). Това решение е в съответствие с установената съдебна практика (62) относно обявени в несъстоятелност предприятия, и по-конкретно с делото Seleco, което се основава на подобни факти, но в което Комисията е изтъкнала, че искът за възстановяване следва да се разшири до продаденото предприятие. За разлика от делото Seleco, обаче, Комисията не иска да разшири възстановяването, а просто е избрала възстановяване на действителната полза в рамките на групата. Макар че същественият въпрос по отношение на разширяването на възстановяването е дали продажбата е отнела ресурси от активите на обявеното в несъстоятелност предприятие (63), това е без значение в един сценарий в рамките на една група, както е посочено по-горе.

(125)

Във всеки случай, европейските съдилища приемат, че възстановяването може да се поиска от дъщерно дружество, ако то е било действителният получател на помощта (64), както е в този случай. Освен това, Европейският съд също така е приел, че Комисията следва да има право да търси възстановяване извън процедурата на ликвидация, за да се избегне рискът възстановяването да загуби своя ефект (65). Както е обяснено в съображение 56 по-горе, TB умишлено е продало търговската дейност със стомана за производство на автомобили на BA, за да продължи дейността, за която е имала полза от помощта (66). Комисията, обаче, счита, че това е просто допълнително основание за възстановяване на помощта от действителния получател.

(126)

От друга страна, Комисията не е в състояние да докаже, че помощта за преструктуриране, която е била неправомерно използвана и която е била предоставена преди 2004 г., е била използвана в полза на което и да е от дъщерните дружества на TB. Поради това тя трябва да бъде възстановена от TB.

VI.   ЗАКЛЮЧЕНИЯ

(127)

Комисията заключава, че преструктурирането на TB не е било извършено правилно и е неуспешно и поради това трябва да се счита, че цялата помощ за преструктуриране, предоставена на TB по време на периода на преструктуриране, е била неправомерно използвана. С всяка помощ, обаче, която е съвместима, тъй като е била предоставена за R&D, и която е била изразходвана за тази цел, не е била неправомерно използвана.

(128)

Съответно, помощта за преструктуриране в размер на 1 369 186 PLN, получена от TB group между 1997 и 2003 г., е несъвместима с точки 9 и 18 от протокол № 8 към Договора за присъединяване и трябва да бъде възстановена в съответствие с точка 18 от протокол № 8.

(129)

Освен това, помощта за преструктуриране в размер на 20 761 643 PLN, получена в края на 2004 г., е несъвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО и точки 6 и 18 от протокол № 8.

(130)

Както е посочено по-горе, тази помощ се счита за безвъзмездна помощ, получена на 1 януари 2005 г., която като такава следва да се възстанови с лихвите, както е посочено в съображение 133 по-долу. Предвид факта, обаче, че тази помощ има ефект, равностоен на опрощаване на задължения, Комисията бе в състояние да приеме, че полските органи са процедирали с възстановяването както, ако първоначалният дълг е бил опростен. Комисията също така би счела за приемливо, за целите на възстановяването, всякакви нови дългове на TB, възникнали след 2004 г., да не бъдат зачетени, защото TB е извършило някои заплащания между началото на 2005 г. и август 2006 г. на публични кредитори, което в по-малка или по-голяма степен е неутрализирало дълговете, възникнали след 2004 г. (67) Както се посочва в съображение 36 по-горе, общите задължения на TB към държавата след януари 2005 г. никога не са били в размер по-малък от 20,76 млн. PLN и до август 2005 г. е достигнал 22,7 млн. PLN.

(131)

Както бе обсъдено по-горе, възстановяването на помощта следва да вземе под внимание факта кои дружества действително са се възползвали от нея. Що се отнася до сумата от 20 761 643 PLN, трябва да се има предвид, че 7,833 млн. PLN са били прехвърлени на BA, а 14,81 млн. PLN — на HB (вж. съображения 117 и 118 по-горе). Тъй като сборът на тези суми (22,643 млн. PLN) надвишава сумата на получената помощ, възстановяването следва да се ограничи до общата сума на помощта. Това ограничение трябва да е пропорционално, т.е. BA, което е получило 34,6 % от общата идентифицирана полза, следва също така да плати 34,6 % от сумата, която трябва да се възстанови (7 183 528 PLN). Оставащите 65,4 % (13 578 115 PLN) трябва да бъдат възстановени от HB.

(132)

Освен това, помощта в размер на 1 369 186 PLN, получена преди 2002 г., която е била използвана по неправомерен начин, трябва да се възстанови от TB, тъй като няма данни, че тази помощ е била прехвърлена на други членове на TB group.

(133)

Върху сумите, които трябва да бъдат възстановени, се начислява лихва, изчислена в съответствие с разпоредбите на регламента за прилагане. По-конкретно, в съответствие с член 9, параграф 4 от регламента за прилагане, когато междубанковите лихвени проценти за междубанкови заеми за период от пет години не са известни, Комисията може, в тясно сътрудничество с въпросната държава-членка, да установи лихвен процент за възстановяване на държавна помощ, като използва различен метод и въз основа на известната ѝ информация. Тъй като междубанковите лихвени проценти за междубанкови заеми за период от пет години не са били известни за Полша за периода, когато е била предоставена несъвместимата помощ, лихвеният процент за възстановяването, който ще бъде приложен, трябва да се основава на наличния лихвен процент, считан за уместен за този период. За тази цел може да се направи позоваване на практиката, вече установена между Полша и Комисията (68),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Държавната помощ в размер на 20 761 643 PLN, неправомерно предоставена от Полша на Technologie Buczek Group, е в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора и е несъвместима с общия пазар.

Член 2

Държавната помощ, която Полша е привела в действие в полза на Technologie Buczek Group между 1997 и 2003 г., възлизаща на 1 369 186 PLN, не е била използвана в съответствие с условията, посочени в протокол № 8 към Договора за присъединяване, и следователно е несъвместима с общия пазар.

Член 3

1.   Полша взема всички необходими мерки за възстановяване от страна по-специално на дъщерните дружества Huta Buczek Sp. z o.o и Buczek Automotive Sp. z o.o на помощта, посочена в член 1, и която е била незаконно предоставена на Technologie Buczek Group, в размера на ползите, действително получени от тях. Съответно, Полша взема всички необходими мерки за възстановяване на 13 578 115 PLN от страна на Huta Buczek Sp. z o.o и на 7 183 528 PLN от страна на Buczek Automotive Sp. z.o.o.

2.   Полша взема всички необходими мерки за възстановяване на помощта, използвана по неправомерен начин, посочена в член 2, предоставена на Technologie Buczek Group от Technologie Buczek S.A.

3.   Помощта, която следва да се възстанови, включва лихви от датата, на която помощта е била предоставена на получателя, до датата на възстановяването ѝ.

4.   Лихвата се изчислява с натрупване в съответствие с глава V от Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за прилагането от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета относно определянето на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за създаване на Европейската общност (69).

Член 4

1.   Възстановяването на помощта, посочена в членове 1 и 2, е незабавно и ефективно.

2.   Полша гарантира изпълнението на настоящото решение в срок от четири месеца след датата на уведомяване.

Член 5

1.   В срок от два месеца след уведомяването за настоящото решение Полша предоставя следната информация на Комисията:

а)

общата сума (главница и лихви), която трябва да бъде възстановена от получателите;

б)

подробно описание на вече взетите и планираните мерки с оглед спазване на настоящото решение;

в)

документи, доказващи, че на получателите е наредено да възстановят помощта.

2.   Полша следва да държи Комисията информирана относно напредъка на националните мерки, предприети за изпълнение на настоящото решение до приключване на възстановяването на помощта, посочена в членове 1 и 2. При поискване от страна на Комисията Полша незабавно предоставя информация относно вече взетите и планираните мерки с оглед спазване на настоящото решение. Тя също така предоставя подробна информация относно сумите на помощта и лихвите, вече възстановени от получателя.

Член 6

Адресат на настоящото решение е Полша.

Съставено в Брюксел на 23 октомври 2007 година.

За Комисията

Neelie KROES

Член на Комисията


(1)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 948.

(2)  ОВ C 196, 19.8.2006 г., стр. 23.

(3)  Като се приема, че 1 EUR = 4 PLN.

(4)  За подробности вж. Решение 2006/937/ЕО на Комисията от 5 юли 2005 г. по дело C-20/04 Huta Czestochowa, (ОВ L 366, 21.12.2006 г., стр. 1, точки 23 и следващите).

(5)  Държавната помощ за стоманодобивния отрасъл не е разрешена в ЕС. Вж. съобщение на Комисията — Помощ за оздравяване и преструктуриране и помощ за закриване в отрасъл „стоманодобив“ (ОВ C 70, 19.3.2002 г., стр. 21).

(6)  Вж. протокол № 8 към Договора за присъединяване относно преструктурирането на полската стоманодобивна промишленост (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 948).

(7)  Наричани по-долу „независими мониторингови доклади“, посочващи годината на наблюдение.

(8)  Вж. бележка под линия 2.

(9)  Вж. приложение Б от Многосекторната рамка (ОВ C 70, 19.3.2002 г., стр. 8), което е било заменено с приложение I към Насоките за национална регионална помощ за периода 2007—2013 г. (ОВ C 54, 4.3.2006 г., стр. 13).

(10)  Информацията за TB е взета от програмата за преструктуриране на Huta Buczek за периода 2002—2006 г. (наричана по-долу „Индивидуален бизнес план за 2002 г.“) от март 2002 г., която е представлявала основата за одобряване на помощ след приемане на националната програма за преструктуриране. За допълнителна информация вж. решението за предприемане на процедурата (бележка под линия 2).

(11)  Вж. Индивидуален бизнес план за 2002 г., стр. 57.

(12)  Вж. Индивидуален бизнес план за 2002 г., стр. 74.

(13)  Вж. Индивидуален бизнес план за 2002 г., стр. 74.

(14)  Fundusz Gwarantowanych Świadczeń Pracowniczych (Фонд за гарантиране на заплатите) е създаден, за да гарантира вземанията на служителите в случай на обявяване на работодателя в несъстоятелност.

(15)  Вж. Индивидуален бизнес план за 2002 г., стр. 30.

(16)  Независим мониторингов доклад за 2004 г., април 2005 г., стр. 14.

(17)  Това беше потвърдено от данните, предоставени от Полша в шестмесечния ѝ мониторингов доклад, напр. за 2003 г. вж. доклад № 2 на Службата за конкуренция и защита на потребителите, приложение 5, стр. 5. Фактът, че бизнес планът на TB за 2005 г. посочва по-малка сума, в която R&D очевидно не се включва, не е приемлив.

(18)  Писмо от 2 октомври 2006 г.

(19)  Вж. Индивидуален бизнес план за 2002 г., стр. 73.

(20)  Писмо от полските органи от 23.1.2007 г.

(21)  Вж. Индивидуален бизнес план за 2005 г., стр. 69.

(22)  Вж. независимия мониторингов доклад за 2003 г., януари 2004 г., стр. 7.

(23)  Вж. четвъртия полски доклад за 2004 г., март 2005 г., стр. 168.

(24)  Вж. независимия мониторингов доклад за 2003 г., януари 2004 г.

(25)  Вж. независимия мониторингов доклад за 2003 г., януари 2004 г., стр. 16. Докладът за 2004 г. дори отбелязва, че представянето на дружеството през 2003 г. е било значително по-лошо от прогнозираното след 10 месеца (от датата на първото наблюдение).

(26)  Вж. третия полски доклад за периода от януари до юни 2004 г., януари 2004 г.

(27)  Вж. независимия мониторингов доклад за 2004 г., май 2005 г.

(28)  Вж. независимия мониторингов доклад за 2004 г., май 2005 г., стр. 1.

(29)  Вж. петия полски доклад, 9.9.2005 г., стр. 18.

(30)  Планът не е бил предаден на Комисията, но е възпроизведен в писмото на полските органи от 14.2.2006 г.

(31)  Вж. седмия полски доклад, 10.9.2006 г., стр. 15.

(32)  Вж. Решение 2006/937/ЕО.

(33)  Вж. ОВ C 320, 17.10.1998 г., стр. 3.

(34)  Вж. приложение Б към Многосекторната рамка (ОВ C 70, 19.3.2002 г., стр. 8), което бе заменено от приложение I към Насоките за национална регионална помощ за периода 2007—2013 г. (ОВ C 54, 4.3.2006 г., стр. 13).

(35)  ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1.

(36)  Дело C-256/97 DMT [1999] ECR I-3913, точка 21.

(37)  Дело T-36/99 Lenzing [2004] ECR II-3597, точка 146.

(38)  Вж. C-342/96 Tubacex [1999] ECR I-2459, точка 46; C-256/97 DMT [1999] ECR I-3913, точка 21; C-480/98 Magefesa [2000] ECR I-8717; T-152/99 HAMSA [2002] ECR II-3049, точка 167.

(39)  Дело T-11/95 BP Chemicals [1998] ECR II-3235, точки 170 и 179, в които Съдът постановява, че вливането на капитали не може да се разглежда изолирано от текущо преструктуриране. С други думи, той постановява, че ако на дружество в затруднение вече е предоставена помощ за преструктуриране, други форми на финансова помощ не би следвало да издържат теста на частния инвеститор.

(40)  Вж. дело T-126/96 и T-127/96 BFM и EFIM [1998] ECR II–3437, точка 86. Също така дело T-318/00 Freistaat Thüringen/Комисия. (CDA Alrechts) [2005] ECR II-4179, точки 200 и 248: „Предвид катастрофалното положение на PA при сключване на споразумението за преструктуриране, всеки разумно внимателен инвеститор, действащ в условията на пазарна икономика, първо би направил задълбочено проучване на финансовото положение на предприятието и би поискал изготвяне на работещ план за преструктуриране преди да предостави такива значителни заеми и a fortiori преди да го придобие“.

(41)  По подобен начин: дело T-36/99 Lenzing [2004] ECR II-3597, точки 140 и следващите.

(42)  Дело T-152/99 HAMSA [2002] ECR II-3049, точка 170.

(43)  По подобен начин, дело T-36/99 Lenzing [2004] ECR II-3597, точка 160, в което Първоинстанционният съд е изразил становище, че публичен кредитор, който разполага с действителни обезпечения, няма причина да отлага твърде дълго налагането на принудителни мерки за събиране на вземанията си.

(44)  До същите заключения следва да се достигне, когато се отчита фактът, че отказът от принудително събиране на дълг е разсрочване на дълг с ефект, еквивалентен на заем, предвид това, че получателят обичайно би трябвало да заеме пари от пазара на капитали, за да предотврати принудително събиране на задълженията. Тъй като TB е изгубило своята кредитоспособност, обаче, такъв заем би представлявал 100 % помощ (вж. съобщението относно публичните предприятия в производствения отрасъл, ОВ C 307, 13.11.1993 г., стр. 3, точка 41, приложено в Решение на Комисията от 7.7.2004 г. по дело C-58/2003 Alstom, ОВ L 150, 10.6.2005 г., стр. 24, точки 132 и 133). Трябва също така да се отбележи, че предположението за 100 % безвъзмездна помощ не изисква конкретен трансфер на държавни ресурси, а е предположение от перспектива ex ante. Следователно няма значение дали впоследствие заемът се изплаща, в противовес с първоначалното предположение. Това е вярно и в случай на отказ от принудително събиране на задълженията, където въпросът какво може да направи един хипотетичен частен кредитор, за да събере дължимото, не е уместен.

(45)  Вж. независимия доклад за наблюдение за 2004 г., април 2005 г., стр. 13.

(46)  Вж. независимия доклад за наблюдение за 2004 г., април 2005 г., стр. 15.

(47)  Това може да се заключи от практиката на Комисията в съответствие с насоките за подпомагане и преструктуриране от 1999 г., които са били приложими, когато протокол № 8 е влязъл в сила (Насоки на Общността относно държавна помощ за подпомагане и преструктуриране на дружества в затруднения, ОВ C 288, 9.10.1999 г., стр. 2). Това вече не е било позволено в съответствие с точка 20 от Насоките на Общността относно държавна помощ за подпомагане и преструктуриране на дружества в затруднения от 2004 г. (ОВ C 244, 1.10.2004 г., стр. 2). Макар че те не се прилагат пряко, тъй като стоманата е изключена по принцип, Комисията може в изключителни случаи, при които се позволява помощ за преструктуриране, поне да извлече някои идеи от тези насоки.

(48)  Вж. Решение 2006/937/ЕО.

(49)  ОВ L 338, 28.12.1996 г., стр. 42.

(50)  Съгласно точка 44 от съобщението на Комисията относно някои аспекти за третиране на случаи на конкуренция в резултат от изтичането на Договора за ЕОВС (ОВ C 152, 26.6.2002 г., стр. 5) „при взимане на решения след 23 юли 2002 г. по отношение на държавна помощ, предоставена на или преди тази дата без предварително одобрение на Комисията, тя процедира в съответствие с известието на Комисията относно определянето на приложимите правила за оценка на неправомерна държавна помощ.“ Това съобщение (вж. ОВ C 119, 22.5.2002 г., стр. 22) гласи, че неправомерната помощ трябва да бъде оценена в съответствие с текста в сила по времето на предоставяне на помощта.

(51)  Вж. Решение 2006/937/ЕО.

(52)  Страница 38.

(53)  Вж. Решение 2006/937/ЕО.

(54)  ОВ C 72, 10.3.1994 г., стр. 3, приложим в съответствие с член 3 от кодекса за помощ в стоманодобивния отрасъл (впоследствие заменен — ОВ C 37, 3.2.2001 г., стр. 3).

(55)  Ако през 2005 и 2006 г. бяха направени повече инвестиции, както е посочено в съображение 45, те също би трябвало да се отчетат.

(56)  Вж. дело 323/82 Intermills, точка 11, по което съдът е постановил: „[…] следователно трябва да се приеме, че, въпреки фактът че всяко от трите дружества производители има правосубектност, отделна от предишното SA Intermills, всички тези предприятия заедно оформят една група, най-малкото по отношение на помощта, предоставена от белгийските органи.“ Подобен подход е предложен и от генералния адвокат Geelhoed по обединени дела C-328/99 и C-399/00 Seleco [2003] ECR I-4035, въпреки възражението на Комисията, че искът за възстановяване трябва да се разшири до продаденото предприятие (и не е повдигнала въпроса за икономическата връзка).

(57)  В съдебната практика е установено, че помощта следва по принцип да се възстановява от предприятието, което я е използвало в действителност, с оглед елиминиране на нарушаването на конкуренцията в резултат от конкурентното предимство, предоставено от тази помощ, вж. обединени дела T-111/01 и T-133/01 Saxonia Edelmetalle [2005] II-1579, точка 115.

(58)  Този довод се излага и от генералния адвокат Geelhoed в обединени дела C-328/99 и C-399/00 Seleco [2003] ECR I-4035, точки 79 и 84.

(59)  Това се прилага независимо от факта, че част от дълга е бил прехвърлен на HB след продажбата на активите на TB на HB, както е описано в съображение 61 по-горе. Във всеки случай, цената, платена за активите, очевидно не е намалена, доколкото става въпрос за прехвърлянето на вземанията, предвид факта, че HB е заплатило почти пълната пазарна стойност на активите.

(60)  Комисията осъзнава факта, че „не е необходимо да се определя […] до каква степен всяко предприятие е имало полза от [помощта], а би могла просто да инструктира [държавата-членка] да възстанови тази помощ от получателя или получателите ѝ, тоест от предприятието или предприятията, които действително са я използвали“. Вж. обединени дела T-111/01 и T-133/01 Saxonia Edelmetalle, точка 124. Макар Комисията, обаче, да може да се ограничи до инструктиране на държавата-членка да посочи дружеството, от което следва да се възстанови помощта, нищо не възпрепятства Комисията да определи кой действително е имал полза от помощта.

(61)  Дело 277/00 SMI [2004] ECR I-4355 точка 85; дело 52/84 Комисия/Белгия [1986] ECR 89, точка 14 и дело C-142/87 Tubemeuse [1990] ECR I-959, точки от 60 до 62.

(62)  Обединени дела C-328/99 и C-399/00 Seleco [2003] ECR I-4035; дело 277/00 SMI [2004] ECR I - 4355; дело T-318/00 и T-324/00 CDA Albrechts II [2005] ECR II-4179.

(63)  Дело 277/00 SMI [2004] ECR I-4355 точка 86, четена съвместно с точка 92. Такъв е случаят, когато активите не са били прехвърлени на пазарна цена или когато транзакцията е мотивирана от намерение да се избегне възстановяването.

(64)  Вж. точка 86 от дело 277/00 SMI [2004] ECR I-4355, в която Съдът е постановил, че „определено е възможно, в случай на създаване на отделени дружества с цел продължаване на някои от дейностите на предприятието, получило помощта, при несъстоятелност на това предприятие дружествата също по необходимост да бъдат задължени да възстановят въпросната помощ, ако бъде установено, че те действително продължават да се възползват от конкурентното предимство, свързано с получаването на помощта“.

(65)  Действително, Съдът е разяснил, че „ако беше допустимо, без никакви условия, предприятие със затруднения и на ръба да бъде обявено в несъстоятелност да създаде, по време на официалното разследване на предоставената му помощ, дъщерно дружество, на което да прехвърли най-доходните си активи преди приключване от разследването, това би означавало да се приеме, че всяко дружество може да прехвърля такива активи от компанията майка при възстановяване на помощта, което би създало риск възстановяването на тази помощ да загуби ефекта си изцяло или отчасти. “ C-328/99 и C-399/00 Seleco [2003] ECR I-4035, точка 77. Подобен довод е бил приложен в дело C-415/03 Комисия/Гърция (Olympic) [2005] ECR I-3875.

(66)  По отношение на HB прехвърлянето е било предвидено още в първоначалния индивидуален бизнес план, вж. съображение 59 по-горе.

(67)  Производството по принудителното събиране на вземанията след август 2006 г., обаче, може да бъде взето предвид при установяване на сумите за възстановяване.

(68)  В допълнение към Решение 2006/937/ЕО.

(69)  ОВ L 140, 30.4.2004 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1935/2006 на Комисията от 20 декември 2006 г. (ОВ L 407, 30.12.2006 г., стр. 1).


ПРЕПОРЪКИ

Комисия

30.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 116/46


ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА

от 7 февруари 2008 година

относно етичен кодекс за отговорна научноизследователска дейност в областта на нанонауките и нанотехнологиите

(нотифицирано под номер C(2008) 424)

(2008/345/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 211 от него,

като има предвид, че:

(1)

През януари 2000 г. в съобщението си до Съвета, Европейския парламент, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „Към европейско научноизследователско пространство“, Комисията предложи създаването на Европейско научноизследователско пространство (1) с цел да се укрепи и структурира европейската научноизследователска политика. През май 2007 г. в Зелената книга „Европейското научноизследователско пространство: нови перспективи“ Комисията лансира отново широк институционален и публичен дебат относно създаването на единно и привлекателно европейско научноизследователско пространство, което да отговаря на нуждите и очакванията на научната общност, фирмите и гражданите (2).

(2)

През февруари 2000 г. Комисията прие съобщение относно предохранителния принцип (3) с цел да изгради общо разбиране за начина на определяне, оценка, управление и съобщаване на рисковете, които науката все още не е способна да оцени напълно.

(3)

През март 2000 г. Европейският съвет в Лисабон определи целта на Общността да се превърне през следващото десетилетие в най-конкурентоспособната и динамична икономика на знанието в света, която е в състояние да поддържа устойчив икономически растеж, съпроводен с откриване на повече и по-добри работни места, както и с по-голямо социално сближаване.

(4)

През 2004 г. в съобщението си „Към Европейска стратегия за нанотехнологии“ (4) Комисията определи действията, целящи създаването на добавена стойност за Общността, необходима за поддържане на конкурентоспособността в сектора, като в същото време осигурява неговото отговорно развитие. В заключенията си от 24 септември 2004 г. (5) Съветът (във формация „Конкурентоспособност“) приветства предложения интегриран, безопасен и отговорен подход и намерението на Комисията да състави план за действие за нанотехнологии.

(5)

През 2005 г., като взе предвид резултатите от общественото допитване, Комисията състави план за действие за нанотехнологиите (6), който определя последователни и взаимосвързани действия за незабавно осъществяване на интегрирана, безопасна и отговорна стратегия за нанонауките и нанотехнологиите, основаваща се на приоритетните области, определени в съобщението „Към Европейска стратегия за нанотехнологии“. И двете съобщения изрично подчертават, че въздействието върху околната среда, човешкото здраве и безопасността трябва да бъдат интегрирани във всички научни изследвания в областта на нанонауките и нанотехнологиите.

(6)

Вследствие на плана за действие за нанонауките и нанотехнологиите през януари 2007 г. Европейската група по етика в областта на науката и новите технологии представи становище относно етичните аспекти на наномедицината (7).

(7)

След направените коментари по време на обществено допитване по предишно становище, през март 2006 г. Научният комитет по възникващи и идентифицирани нови здравни рискове (НКВИНЗР) прие изменено становище относно пригодността на съществуващите методологии за оценяване на потенциалните рискове, свързани с изкуствените разработки и със инцидентно създадените продукти на нанотехнологиите (8).

(8)

През юни 2006 г. Европейския съвет прие ревизирана стратегията за устойчиво развитие, уточняваща стратегията за устойчиво развитие на Общността, лансирана по време на срещата на върха в Гьотеборг през юни 2001 г., която беше съсредоточена върху целите за опазване на околната среда и човешкото здраве и изкореняване на бедността.

(9)

В заключенията си от 23 ноември 2007 г. (9) Съветът (във формация „Конкурентоспособност“) признава необходимостта от засилване на съвместните действия и сътрудничеството между всички заинтересовани страни в областта на нанонауките и нанотехнологиите, включително държавите-членки, Комисията, академичните среди, изследователските центрове, промишлеността, финансовите органи, неправителствените организации и обществото като цяло.

(10)

Първият доклад за осъществяването на плана за действие за нанотехнологиите в Европа беше представен от Комисията през 2007 г. (10). В този доклад Комисията обявява своето намерение да приеме доброволен етичен кодекс за отговорна научноизследователска дейност в областта на нанонауките и нанотехнологиите.

(11)

Настоящата препоръка включва етичния кодекс, чиято цел е насърчаване на интегриран, безопасен и отговорен начин на провеждане на изследванията в областта на нанонауките и нанотехнологиите в Европа, в полза на обществото като цяло.

(12)

Общите принципи и насоки относно предстоящите действия, подчертани в настоящата препоръка, бяха допълнени от обществено допитване.

(13)

Настоящата препоръка предоставя на държавите-членки средство за предприемане на бъдещи инициативи за гарантиране на безопасни, етични и устойчиви научни изследвания в областта на нанонауките и нанотехнологиите в Европейския съюз.

(14)

Настоящата препоръка има за цел също и да допринесе за подходящо координиране между държавите-членки предвид оптимизирането на съвместните действия между всички заинтересовани страни от изследванията в областта на нанонауките и нанотехнологиите на европейско и международно ниво,

ПРЕПОРЪЧВА:

1.

Държавите-членки да се ръководят от общите принципи и насоки относно действията, които трябва да се предприемат, и които са определени в етичния кодекс за отговорна научноизследователска дейност в областта на нанонауките и нанотехнологиите, представен в приложението, когато формулират, приемат и осъществяват техните стратегии за устойчиво развитие на изследванията в областта на нанонауките и нанотехнологиите (наричани по-долу N&N), в съответствие със стратегията и плана за действие на Комисията за нанотехнологиите.

2.

Държавите-членки да се стремят към спазване на тези общи принципи и насоки при осъществяване на националните регулаторни стратегии в областта на научноизследователската и развойна дейност или да разработването на отраслови и институционални стандарти за научноизследователска и развойна дейност, като вземат предвид вече съществуващите и приложими насоки за добри практики или разпоредби за N&N.

3.

Държавите-членки да считат тези основни принципи и насоки за научните изследвания като неразделна част от институционалните механизми за осигуряване на качество и да ги разглеждат като средство за установяване на финансови критерии за националните/регионални схеми за финансиране, както и да ги приемат в процеси на одит, контрол и оценка на публичните органи.

4.

Държавите-членки да насърчават доброволното приемане на Етичния кодекс от съответните национални и регионални власти, работодатели и органи за финансиране на научноизследователска дейност, изследователи и всички граждани или организации на гражданското общество, участващи или заинтересовани от изследванията в областта на N&N и да се стремят да предприемат необходимите стъпки, за да допринесат за развитието и поддържането на подходяща изследователска среда, благоприятстваща безопасното, етично и ефективно развитие на потенциала на N&N.

5.

Държавите-членки да си сътрудничат с Комисията с цел преразглеждане на настоящата препоръка на всеки две години, както и да проследяват степента, в която съответните заинтересовани страни са приели и приложили етичния кодекс.

6.

Критериите за измерване на придържането и прилагането на етичния кодекс да се установят и приемат от всички държави-членки във връзка с подобните действия, предприети на общностно равнище.

7.

Държавите-членки, в двустранните си споразумения за научноизследователски стратегии и дейности с трети страни, както и в ролята си на членове на международни организации, да вземат специално предвид настоящата препоръка при предлагане на научноизследователски стратегии и вземане на решения и надлежно да се координират с останалите държави-членки и Комисията.

8.

Настоящата препоръка да се използва и като средство за насърчаване на диалога на всички нива на управление между политиците, изследователите, промишлеността, комитетите по етика, организациите на гражданското общество и обществеността като цяло, с цел увеличаване на разбирането и участието на широката общественост в развитието на новите технологии.

9.

Държавите-членки да информират Комисията до 30 юни 2008 г. и след това всяка година за всички мерки, които са предприели в резултат на настоящата препоръка, както и да информират за първите резултати от нейното прилагане и да представят добрите практики.

Съставено в Брюксел на 7 февруари 2008 година.

За Комисията

Janez POTOČNIK

Член на Комисията


(1)  COM(2000) 6, 18.1.2000 г.

(2)  COM(2007) 161, 4.4.2007 г.

(3)  COM(2000) 1, 2.2.2000 г.

(4)  COM(2004) 338, 12.5.2004 г.

(5)  Док. 12487/04.

(6)  COM(2005) 243, 7.6.2005 г.

(7)  Становище № 21 на Европейската група по етика, 17 януари 2007 г.

(8)  SCENIHR/002/05, 10 март 2006 г.

(9)  Док. 14865/07

(10)  COM(2007) 505, 6.9.2007 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Етичен кодекс за отговорна научноизследователска дейност в областта на нанонауките и нанотехнологиите

Настоящият етичен кодекс предоставя на държавите-членки, работодателите, органите за финансиране на изследванията, изследователите и като цяло всички граждани и организации на гражданското общество, свързани или заинтересовани от изследванията в областта на нанонауките и нанотехнологиите (N&N) („всички заинтересовани страни“), насоки за осъществяването на отговорен и открит подход към научноизследователската дейност в областта на N&N в Общността.

Етичният кодекс допълва съществуващите разпоредби. Той не ограничава и по никакъв начин не засяга възможността на държавите-членки да установят по-голяма защита по отношение на изследванията в областта на N&N от установената в същия етичен кодекс.

Заинтересовани страни, които се придържат към настоящия етичен кодекс, трябва също да се ръководят, когато е приложимо, от принципите, определени в Хартата за основните права на Европейския съюз.

Етичният кодекс ще бъде редовно проверяван и променян на всеки две години от Комисията, за да се отчете развитието в областта на N&N по цял свят и тяхното интегриране в европейското общество.

1.   Обхват и цел

Етичният кодекс приканва всички заинтересовани страни да действат отговорно и да сътрудничат помежду си, в съответствие със стратегията и плана за действие на Комисията относно N&N, за да гарантират, че изследванията в областта на N&N в Общността се провеждат в безопасна, етична и ефективна среда, която благоприятства устойчивото икономическо, социално и екологично развитие.

Етичният кодекс обхваща всички научноизследователски дейности в областта на N&N, предприети в Европейско научноизследователско пространство.

Етичният кодекс е доброволен. Той предлага набор от общи принципи и насоки за действия, които да се предприемат от всички заинтересовани страни в областта на N&N. Той следва да улесни и подкрепи регулаторния и нерегулаторния подход, определен в плана за действие за N&N в Европа за периода 2005—2009 г., като подобрява прилагането на съществуващата регулаторна рамка, и да се бори с научната несигурност.

Етичният кодекс следва да послужи като европейска основа за диалог с трети страни и международни организации.

2.   Определения

За целите на етичния кодекс се прилагат следните определения:

а)

Нанопредмети: поради липсата на призната международна терминология в етичния кодекс е използван общия термин „нанопредмет“ за означаване на продукти, получени в резултат на изследвания в областта на N&N. Той включва наночастици и тяхното струпване в наномащаб, наносистеми, наноматериали, наноструктурирани материали и нанопродукти.

б)

Научни изследвания в областта на N&N: в най-широк смисъл изследванията в областта на N&N обхващат всички изследователски дейности, които са свързани с нанометричния мащаб (от 1 дo 100 nm). Включени са всички създадени от човека нанопредмети, получени както изкуствено, така и инцидентно. Естествено създадените нанопредмети са изключени от обхвата на етичния кодекс. Научните изследвания в областта на N&N включват научноизследователски дейности, като се започне от най-фундаменталните и се стигне до приложните научни изследвания, технологично развитие и предварително или съпътстващо нормативно изследване в подкрепа на научни становища, стандарти и разпоредби.

в)

Заинтересовани страни в областта на N&N: държавите-членки, работодателите, органите за финансиране на изследванията, изследователите и като цяло всички граждани и организации на гражданското общество, ангажирани, участващи или заинтересовани от изследванията в областта на N&N.

г)

Организации на гражданското общество: в контекста на етичния кодекс организация на гражданското общество е всяко юридическо лице, което е неправителствено, с нестопанска цел, не представлява търговски интереси и преследва обща цел в интерес на обществото.

3.   Общи принципи

Настоящият етичен кодекс се основава на набор от общи принципи, които приканват към действия за гарантиране на тяхното спазване от всички заинтересовани страни.

3.1.   Значение

Научноизследователските дейности в областта на N&N следва да бъдат разбираеми за обществеността. Те следва да гарантират зачитане на основните права и да се провеждат в интерес на благосъстоянието на гражданите и обществото чрез тяхното разработване, прилагане, разпространение и използване.

3.2.   Устойчивост

Научноизследователските дейности в областта на N&N следва да са безопасни, етични и да допринасят за устойчивото развитие, като действат за изпълнение на целите за устойчивост на Общността, както и като допринасят за целите на ООН за развитие на хилядолетието (1). Те не трябва да вредят или да създават биологична, физическа или морална заплаха за хора, животни, растения и околна среда, както понастоящем, така и за в бъдеще.

3.3.   Предпазни мерки

Научноизследователските дейности в областта на N&N следва да се провеждат в съответствие с предохранителния принцип, като предотвратяват евентуално влияние на резултатите от N&N върху околната среда, здравето и безопасността, като се предприемат необходимите предпазни мерки, пропорционални на нивото на защита, като в същото време се насърчава напредъкът в полза на обществото и околната среда.

3.4.   Участие

Управлението на научноизследователските дейности дейностите в областта на N&N трябва да се води от принципа на отвореността към всички заинтересовани страни, прозрачността по спазване на законовото право за достъп до информация. То следва да позволява участие в процеса на вземане на решения на всички заинтересовани страни, участващи или заинтересовани от изследванията в областта на N&N.

3.5.   Върхови постижения

Научноизследователските дейности в областта на N&N трябва да отговарят на най-високите научни стандарти, като включват стандарти, подкрепящи целокупността на изследванията и стандартите за добри лабораторни практики (2).

3.6.   Иновации

Управлението на дейностите по изследвания в областта на N&N трябва да насърчава максимално творческото начало, гъвкавостта и способността за планиране за иновации и растеж.

3.7.   Отговорност

Изследователите и изследователските организации трябва да носят отговорност за социалните и екологични влияния, както и за влиянието върху човешкото здраве, което биха могли да предизвикат техните научни изследвания в областта на N&N върху настоящите и бъдещи поколения.

4.   Насоки за мерки, които трябва да се предприемат

Насоките, определени в настоящата точка, се основават на набора от общи принципи, описани в точка 3. Тяхната цел е да дадат насоки относно начина за постигане на добро управление, нужното спазване на предохранителния принцип, както и широко разпространение и добро проследяване на етичния кодекс. По-долу са посочени основните отговорници за действията, но всички заинтересовани страни в областта на N&N трябва да допринасят максимално за тяхното прилагане, доколкото това е възможно в рамките на техните компетенции.

4.1.   Добро управление на научните изследвания в областта на N&N

Доброто управление на научните изследванията в областта на N&N трябва да взема предвид нуждата и желанието на всички заинтересовани страни да бъдат информирани за специфичните предизвикателства и възможности на N&N. Трябва да се създаде обща култура на отговорност предвид предизвикателствата и възможностите, които може да възникнат в бъдеще и които не могат да се предвидят понастоящем.

4.1.1.   Държавите-членки трябва да си сътрудничат с Комисията с цел поддържането на отворен и плуралистичен форум за обсъждане на изследванията в областта на N&N на общностно равнище като средство за стимулиране на обществения дебат относно изследванията в областта на N&N, като насърчават установяването и обсъждането на тревогите и надеждите в тази връзка и улесняват възникването на възможни инициативи и решения. По същия начин държавите-членки трябва да насърчат комуникацията относно ползите, рисковете и несигурността, свързани с изследванията в областта на N&N. Специално внимание трябва да се обърне на най-младите и най-възрастните членове на обществото.

4.1.2.   При надлежно спазване на правата за интелектуална собственост държавите-членки, органите за финансиране на изследванията в областта на N&N, организациите за научни изследвания и изследователите се насърчават да направят леснодостъпни и разбираеми за обикновените хора, както и за научната общност, всички научни познания в областта на N&N, както и свързана с тях информация, като съответни стандарти, референции, етикети, изследвания за влиянието, наредби и закони.

4.1.3.   Държавите-членки трябва да насърчават лабораториите от частния и публичния сектор, за да обменят най-добрия опит в изследванията в областта на N&N, като спазват надлежно защитата на интелектуалната собственост.

4.1.4.   Организациите за научни изследвания в областта на N&N и изследователите трябва да са сигурни, че научните данни и резултати са надлежно рецензирани, преди да бъдат широко разпространени извън научната общност, за да гарантират тяхната ясното и хармонично представяне.

4.1.5.   Предвид потенциала на научните изследвания в областта на N&N държавите-членки и организациите за научни изследвания в областта на N&N трябва да гарантират, че те се провеждат на най-високо ниво на научна целокупност. Оспорваните практики в изследванията в областта на N&N (не само плагиатството, фалшифицирането и производството на данни) трябва да се преодолеят, тъй като могат да доведат до рискове за здравето, безопасността и околната среда, да предизвикат обществено недоверие и да забавят разпространението на ползите от изследванията. Гражданите, които сигнализират за неточности при изследванията, трябва да бъдат защитавани от техните работодатели и националното или регионално законодателство.

4.1.6.   Държавите-членки трябва да гарантират, че са отделени подходящите човешки и финансови ресурси за прилагането на съществуващите законови и подзаконови разпоредби за изследвания в областта на N&N. Организациите, осъществяващи изследвания в областта на N&N, трябва да покажат по прозрачен начин, че спазват съответната регулаторна рамка.

4.1.7.   Националните и местните комитети по етика и компетентните органи трябва да оценят начина на прилагане на изискванията за осъществяване на прегледи от гледна точка на етиката във връзка с нанотехнологични изследвания с двойна употреба. Те трябва да обърнат по-специално внимание на отраженията върху основните права на всяко евентуално ограничение по информирано съгласие и публикуване на резултати от изследвания, свързани с човешкото здраве.

Насърчаване на подход на участие

4.1.8.

Широкообхватните научни изследвания в областта на N&N трябва да се решават чрез подход на участие, който да позволи на заинтересованите страни да дадат своя богат принос към предварителните дискусии по тези насоки.

4.1.9.

Държавите-членки, органите за финансиране на изследванията в областта на N&N и изследователите се насърчават да разглеждат на най-ранните етапи и чрез практики за прогнозиране с участие бъдещите отражения на технологиите или изследваните обекти. Това би позволило намирането на решения за справяне с евентуалните отрицателни въздействие, причинени от използването на нов предмет или технология на по-късен етап. Консултациите със съответните комитети по етика трябва да бъдат част от практиките за прогнозиране, както е уместно.

4.1.10.

Самите изследвания в областта на N&N трябва да бъдат отворени за принос от всички заинтересовани страни, които трябва да бъдат информирани и подкрепяни, за да вземат активно участие в изследователските дейности, в рамките на техните задачи и мандат.

Основни приоритети

4.1.11.

Изследователските органи и органите за стандартизация трябва да се стремят към приемане на стандартна терминология в областта на N&N, за да улеснят предаването на информация относно научни доказателства. Те трябва да насърчават стандартните процедури за измерване, както и използването на подходящи референтни материали, за да подобрят сравнимостта на научните данни.

4.1.12.

Органите за финансиране на изследванията в областта на N&N трябва да посветят подходяща част от изследванията в областта на N&N на развитието на методи и средства за оценка на риска, подобряване качеството на метрологията при наномащаб и дейностите по стандартизация. В тази връзка специално внимание трябва да бъде отделено на методи за разработване за оценка на риска на активни наноструктури от второ поколение.

4.1.13.

Държавите-членки, органите за финансиране на изследванията в областта на N&N и организациите трябва да насърчават областите, в които се провеждат такива научни изследвания с възможно най-широк положителен ефект. Трябва да се даде предимство на изследванията, целящи защита на обществото и околната среда, потребителите или работниците и намаляване, подобряване или подмяна на експериментите с животни.

4.1.14.

Органите за финансиране на изследвания в областта на N&N трябва да провеждат и публикуват хармонизирани оценки, основаващи се на най-добрите налични научни данни за потенциалните разходи, риска и ползите от изследователските области, които отговарят на условията за финансиране.

Забрани, ограничения или минимални стойности

4.1.15.

Органите за финансиране на изследванията в областта на N&N не трябва да финансират изследвания, които могат да доведат до нарушение на основни права или основни етични принципи на всеки един от етапите на изследване или развитие (напр. изкуствени вируси с патогенен потенциал).

4.1.16.

Организациите за научни изследвания в областта на N&N не трябва да предприемат изследвания, които имат за цел нетерапевтични подобрения на човешкия вид и водят до пристрастяване или изключително до незаконното подобрено функциониране на човешкото тяло.

4.1.17.

Докато не са налични проучванията за оценка на риска за безопасност в дългосрочен план, трябва да се избягват изследвания, при които се използва произволно вмъкване на нанопредмети в човешкото тяло, включването им в храни (особено в бебешки храни), фуражи, играчки, козметика и други продукти, които могат да застрашават хората и околна среда.

4.2.   Надлежно спазване на предохранителния принцип

Предвид оскъдните познания относно въздействието на нанопредметите върху околната среда и хората, държавите-членки трябва да прилагат предохранителния принцип, за да защитят не само изследователите, които ще са първите, влезли в контакт с нанопредметите по време на провеждането на изследователските N&N дейности, но също и професионалистите, потребителите, гражданите и околната среда.

4.2.1.   Студенти, изследователи и изследователски организации, участващи в изследвания в областта на N&N трябва да вземат специфични мерки относно здравето, безопасността и околната среда, пригодени към особеностите на обработваните нанопредмети. Трябва да се разработят специфични насоки за предпазване от патологии, предизвикани от нанопредмети, в съответствие със стратегията на Общността за здравословни и безопасни условия на труд за периода 2007—2012 г. (3).

4.2.2.   Организациите за научни изследвания в областта на N&N трябва да прилагат съществуващите най-добри практики за класифициране и етикетиране. В допълнение, тъй като нанопредметите могат да имат специфични особености, дължащи се на техния размер, те трябва да изследват системи (включващи например разработването на специфични пиктограми), целящи информиране на изследователи, и по-общо на хора, които биха влезли в контакт с нанопредмети в изследователските помещения (напр. охранителни екипи и екипи за спешна помощ), за да могат да вземат необходимите предпазни мерки по време на своята работа.

4.2.3.   Публичните и частните органи за финансиране на изследвания в областта на N&N трябва да изискват представяне на оценка на риска за всяко предложение за финансиране на изследвания в областта на N&N.

4.2.4.   Програмите на органите за финансиране на изследвания в областта на N&N трябва да включват проследяване на потенциалното въздействие на N&N за съответен период от време върху социалната среда, околната среда и човешкото здраве.

Прилагането на предохранителния принцип трябва да включва намаляване на пропуските в научното познание и следователно предприемане на по-нататъшни действия в научноизследователската и развойна дейност, като например:

4.2.5.   Органите за финансиране на изследвания трябва да отделят подходяща част от изследванията в областта на N&N за разбиране на потенциалните рискове, по-специално за околната среда и човешкото здраве, предизвикани от нанопредметите през целият им цикъл на живот, от създаването им до края на живота им, включително и по време на рециклирането.

4.2.6.   Организациите за научни изследвания в областта на N&N и изследователите трябва да лансират и координират специфични изследователски дейности в областта на N&N, за да постигнат по-добро разбиране на основните биологични процеси, свързани с токсикологията и екотоксикологията на изкуствено или естествено създадени нанопредмети. След тяхното надлежно одобрение те трябва повсеместно да публикуват данни и открития за биологичното им въздействие, било то положително, отрицателно или неутрално.

4.2.7.   Органите за финансиране на изследвания в областта на N&N трябва да лансират и координират специфични изследователски дейности, за да постигнат по-добро разбиране на етичното, законовото и общественото въздействие, което упражняват новите области, открити от N&N. Трябва да се обърне специално внимание на информационните и комуникационни технологии и на биотехнологиите, както и на сближаването на тези области, когнитивните науки и N&N.

4.3.   Широко разпространение и наблюдение на етичния кодекс

4.3.1.   Държавите-членки трябва да подкрепят широкото разпространение на етичния кодекс, най-вече чрез националните и регионални публични органи за финансиране на изследвания.

4.3.2.   В допълнение към настоящия етичен кодекс органите за финансиране на изследвания в областта на N&N трябва да са сигурни, че изследователите в областта на N&N са информирани за съответното законодателство, както и за етичната и социална рамка.

4.3.3.   Тъй като прилагането на етичния кодекс ще бъде наблюдавано в цялата Общност, държавите-членки трябва да си сътрудничат с Комисията за създаване на подходящи мерки за осъществяване на това наблюдение на национално ниво и да гарантират синхронизиране с другите държави-членки.


(1)  Декларация на Организацията на обединените нации за хилядолетието, Резолюция № 55/2 на Общото събрание, 8.9.2000 г.

(2)  Директива 2004/9/ЕО и Директива 2004/10/ЕО.

(3)  COM(2007) 62, 21.2.2007 г.


III Актове, приети по силата на Договора за ЕС

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

30.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 116/53


ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2008/346/ОВППС НА СЪВЕТА

от 29 април 2008 година

за изменение на Обща позиция 2007/871/ОВППС относно актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 15 и 34 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 27 декември 2001 г., Съветът прие Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма (1).

(2)

На 20 декември 2007 г., Съветът прие Обща позиция 2007/871/ОВППС относно актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС (2).

(3)

Съветът установи, че вече няма основания определени лица да продължават да фигурират в списъка на лица, групи и образувания, спрямо които се прилага Обща позиция 2001/931/ОВППС,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:

Член 1

Лицата, изброени в приложението към настоящата обща позиция, се заличават от списъка, приложен към Обща позиция 2007/871/ОВППС.

Член 2

Настоящата обща позиция поражда действие от датата на приемането ѝ.

Член 3

Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург 29 април 2008 година.

За Съвета

Председател

D. RUPEL


(1)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 93.

(2)  ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 109.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на лицата, посочени в член 1 от настоящата обща позиция:

1.

AKHNIKH, Ismail (известен още като SUHAIB, известен още като SOHAIB)

2.

AOURAGHE, Zine Labidine (известен още като Halifi Laarbi MOHAMED, известен още като Abed, известен още като Abid, известен още като Abu ISMAIL)

3.

BOUGHABA, Mohamed Fahmi (известен още като Mohammed Fahmi BOURABA, известен още като Mohammed Fahmi BURADA, известен още като Abu MOSAB)

4.

EL MORABIT, Mohamed

5.

ETTOUMI, Youssef (известен още като Youssef TOUMI)

6.

HAMDI, Ahmed (известен още като Abu IBRAHIM)

7.

IZTUETA BARANDICA, Enrique


30.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 116/55


ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2008/347/ОВППС НА СЪВЕТА

от 29 април 2008 година

за изменение на Обща позиция 2007/871/ОВППС относно актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 15 и 34 от него,

като има предвид че:

(1)

На 27 декември 2001 г., Съветът прие Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма (1).

(2)

На 20 декември 2007 г., Съветът прие Обща позиция 2007/871/ОВППС относно актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС (2) и списък на лица, групи и образувания, спрямо които се прилага споменатата обща позиция.

(3)

След направения преглед Съветът определи, че спрямо г-н SISON следва да продължат да се прилагат специалните мерки, предвидени в Обща позиция 2001/931/ОВППС. Съветът също така стигна до заключението, че следва да бъдат изменени данните за г-н SISON и за Комунистическата партия на Филипините, вписани в списъка на лица, групи и образувания, спрямо които се прилага Обща позиция 2001/931/ОВППС,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:

Член 1

Данните за г-н SISON, Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma), вписани в приложението към Обща позиция 2007/871/ОВППС, се заменят със следното:

„SISON, Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma), роден на 8.2.1939 г. в Cabugao (Филипини) — лице с водеща роля в „Комунистическата партия на Филипините“, включително „NPA“.“

Член 2

Данните за Комунистическата партия на Филипините, вписани в приложението към Обща позиция 2007/871/ОВППС, се заменят със следното:

„„Комунистическа партия на Филипините“, включително „Нова народна армия“ — „NPA“, Филипини, свързана със SISON, Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma, който има водеща роля в „Комунистическата партия на Филипините“, включително „NPA“).“

Член 3

Настоящата обща позиция поражда действие от датата на приемането ѝ.

Член 4

Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 29 април 2008 година.

За Съвета

Председател

D. RUPEL


(1)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 93.

(2)  ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 109.


30.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 116/56


ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2008/348/ОВППС НА СЪВЕТА

от 29 април 2008 година

относно ограничителни мерки по отношение на Узбекистан

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 15 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 13 ноември 2007 г. Съветът прие Обща позиция 2007/734/ОВППС относно ограничителни мерки по отношение на Узбекистан (1). С посочената обща позиция бяха подновени някои ограничителни мерки, наложени с Обща позиция 2005/792/ОВППС (2) в отговор на прекомерното, диспропорционално и безразборно използване на сила от узбекистанските сили за сигурност по време на събитията в Андижан през май 2005 г. Все пак, с цел да бъдат насърчени узбекистанските органи да предприемат позитивни стъпки за подобряване на ситуацията по отношение на човешките права и за вземане предвид на поетите от тях ангажименти, ограниченията по отношение на допускането бяха спрени за срок от шест месеца.

(2)

След преразглеждане на ситуацията в Узбекистан Съветът счита за уместно да удължи с още шест месеца спирането на ограниченията по отношение на допускането,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:

Член 1

Прилагането на мерките, посочени в член 3 от Обща позиция 2007/734/ОВППС, се спира до 13 ноември 2008 г.

Член 2

Настоящата обща позиция поражда действие от датата на приемането ѝ.

Член 3

Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 29 април 2008 година.

За Съвета

Председател

D. RUPEL


(1)  ОВ L 295, 14.11.2007 г., стр. 34.

(2)  ОВ L 299, 16.11.2005 г., стр. 72. Обща позиция, изменена с Обща позиция 2007/338/ОВППС (ОВ L 128, 16.5.2007 г., стр. 50).


30.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 116/57


ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2008/349/ОВППС НА СЪВЕТА

от 29 април 2008 година

за подновяване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 15 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 27 април 2006 г., Съветът прие Обща позиция 2006/318/ОВППС за подновяване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар (1). Тези мерки замениха предходните мерки, първите от които бяха приети през 1996 г. в Обща позиция 96/635/ОВППС (2).

(2)

Ограничителните мерки, наложени с Обща позиция 2006/318/ОВППС, следва да бъдат продължени за допълнителен период от дванадесет месеца поради липсата на подобрение на положението на човешките права в Бирма/Мианмар и отсъствието на съществен напредък към общ процес на демократизация независимо от обявеното от правителството на Бирма/Мианмар, че ще се проведе референдум за нова конституция през май 2008 г. и че ще се състоят многопартийни избори през 2010 г.

(3)

Списъкът на лицата и предприятията, подлежащи на ограничителните мерки, следва да бъде изменен, за да се вземат предвид промените в правителството, силите за сигурност, държавния съвет за мир и развитие и администрацията в Бирма/Мианмар, както и в личното положение на съответните физически лица, за да се включат други лица, свързани с режима в Бирма/Мианмар, които са отговорни за осъществяването на репресивни действия, и за да се включат допълнителни предприятия, които са притежавани или контролирани от режима в Бирма/Мианмар или от лица, тясно свързани с режима,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:

Член 1

Срокът на действие на Обща позиция 2006/318/ОВППС се удължава до 30 април 2009 г.

Член 2

Приложения II и III към Обща позиция 2006/318/ОВППС се заменят с текста на приложения I и II към настоящата обща позиция.

Член 3

Настоящата обща позиция поражда действие в деня на приемането ѝ.

Член 4

Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 29 април 2008 година.

За Съвета

Председател

D. RUPEL


(1)  ОВ L 116, 29.4.2006 г., стр. 77. Обща позиция, последно изменена с Обща позиция 2007/750/ОВППС (ОВ L 308, 24.11.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 287, 8.11.1996 г., стp. 1. Обща позиция, отменена с Обща позиция 2003/297/ОВППС (ОВ L 106, 29.4.2003 г., стр. 36).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък, посочен в членове 4, 5 и 8

Бележки по таблицата:

1.

Псевдоними или варианти в изписването са отбелязани с „наричан/а още“

2.

Род. на/през означава дата на раждане.

3.

Род. в/във означава място на раждане.

4.

Ако не е посочено друго, всички паспорти и лични карти са издадени от Бирма/Мианмар.

A.   ДЪРЖАВЕН СЪВЕТ ЗА МИР И РАЗВИТИЕ (ДСМР)

 

Име (и евентуални псевдоними)

Идентифицираща информация (длъжност/титла, дата и място на раждане, номер на паспорт/лична карта, съпруг/а или син/дъщеря на ...)

Пол

M/Ж)

A1a

Главнокомандващ генерал Than Shwe

Председател, род на 2.2.1933 г.

M

A1b

Kyaing Kyaing

Съпруга на главнокомандващ генерал Than Shwe

Ж

A1c

Thandar Shwe

Дъщеря на главнокомандващ генерал Than Shwe

Ж

A1ci

Майор Zaw Phyo Win

Съпруг на Thandar Shwe Заместник-директор на отдел „Износ“, Министерство на търговията

M

A1d

Khin Pyone Shwe

Дъщеря на главнокомандващ генерал Than Shwe

Ж

A1e

Aye Aye Thit Shwe

Дъщеря на главнокомандващ генерал Than Shwe

Ж

A1f

Tun Naing Shwe, наричан още Tun Tun Naing

Син на главнокомандващ генерал Than Shwe

M

A1g

Khin Thanda

Съпруга на Tun Naing Shwe

Ж

A1h

Kyaing San Shwe

Син на главнокомандващ генерал Than Shwe, собственик на J's Donuts

M

A1i

Д-р Khin Win Sein

Съпруга на Kyaing San Shwe

Ж

A1j

Thant Zaw Shwe, наричан още Maung Maung

Син на главнокомандващ генерал Than Shwe

M

A1k

Dewar Shwe

Дъщеря на главнокомандващ генерал Than Shwe

Ж

A1l

Kyi Kyi Shwe

Дъщеря на главнокомандващ генерал Than Shwe

Ж

A2a

Заместник главнокомандващ генерал Maung Aye

Заместник-председател, род. на 25.12.1937 г.

M

A2b

Mya Mya San

Съпруга на заместник главнокомандващ генерал Maung Aye

Ж

A2c

Nandar Aye

Дъщеря на заместник главнокомандващ генерал Maung Aye, съпруга на майор Pye Aung (D17g)

Ж

A3a

General Thura Shwe Mann

Началник-щаб, координатор специални операции (сухопътни, военноморски и военновъздушни сили), род. на 11.7.1947 г.

M

A3b

Khin Lay Thet

Съпруга на генерал Thura Shwe Mann, род. на 19.6.47 г.

Ж

A3c

Aung Thet Mann, наричан още Shwe Mann Ko Ko

Син на генерал Thura Shwe Mann, Ayeya Shwe War (Wah) Company, род на 19.6.1977 г., паспорт № CM102233

M

A3d

Khin Hnin Thandar

Съпруга на Aung Thet Mann

Ж

A3e

Toe Naing Mann

Син на генерал Thura Shwe Mann, род. на 29.6.1978 г.

M

A3f

Zay Zin Latt

Съпруга на Toe Naing Mann; дъщеря на Khin Shwe (вж. J5a), род. на 24.3.1981 г.

Ж

A5a

Генерал-лейтенант Thein Sein

„Министър-председател“, род. на 20.4.1945 г.

M

A5b

Khin Khin Win

Съпруга на генерал-лейтенант Thein Sein

Ж

A6a

Генерал-лейтенант (Thiha Thura) Tin Aung Myint Oo

(Thiha Thura е титла) „секретар 1“, род. на 29.5.1950 г.

M

A6b

Khin Saw Hnin

Съпруга на генерал-лейтенант Thiha Thura Tin Aung Myint Oo

Ж

A6c

Капитан Naing Lin Oo

Син на генерал-лейтенант Thiha Thura Tin Aung Myint Oo

M

A6d

Hnin Yee Mon

Съпруга на капитан Naing Lin Oo

Ж

A7a

Генерал-лейтенант Kyaw Win

Началник Бюро специални операции 2 (Kayah, щати Shan), член на АОСР, род. на 3.1.1944 г.

M

A7b

San San Yee, наричана още San San Yi

Съпруга на генерал-лейтенант Kyaw Win

Ж

A7c

Nyi Nyi Aung

Съпруга на генерал-лейтенант Kyaw Win

M

A7d

San Thida Win

Съпруга на Nyi Nyi Aung

Ж

A7e

Min Nay Kyaw Win

Син на генерал-лейтенант Kyaw Win

M

A7f

Д-р Phone Myint Htun

Син на генерал-лейтенант Kyaw Win

M

A7g

San Sabai Win

Съпруга на д-р Phone Myint Htun

Ж

A8a

Генерал-лейтенант Tin Aye

Главен военнокомандващ, председател на Съюза на икономическите акционерни дружества на Мианмар (UMEHL)

M

A8b

Kyi Kyi Ohn

Съпруга на генерал-лейтенант Tin Aye

Ж

A8c

Zaw Min Aye

Син на генерал-лейтенант Tin Aye

M

A9a

Генерал-лейтенант Ye Myint

Началник Бюро специални операции 1 (Kachin, Chin, Sagaing, Magwe, Mandalay), род. на 21.10.1943 г.

M

A9b

Tin Lin Myint

Съпруга на генерал-лейтенант Ye Myint, род. на 25.1.1947 г.

Ж

A9c

Theingi Ye Myint

Дъщеря на генерал-лейтенант Ye Myint

Ж

A9d

Aung Zaw Ye Myint

Син на генерал-лейтенант Ye Myint, Yetagun Construction Co

M

A9e

Kay Khaing Ye Myint

Дъщеря на генерал-лейтенант Ye Myint

Ж

A10a

Генерал-лейтенант Aung Htwe

Началник обучение на въоръжените сили, род. на 1.2.1943 г.

M

A10b

Khin Hnin Wai

Съпруга на генерал-лейтенант Aung Htwe

Ж

A11a

Генерал-лейтенант Khin Maung Than

Началник Бюро специални операции 3 (Pegu, Irrawaddy, Arakan)

M

A11b

Marlar Tint

Съпруга на генерал-лейтенант Khin Maung Than

Ж

A12a

Генерал-майор Thar Aye, наричан още Tha Aye

Началник Бюро специални операции 4 (Karen, Mon, Tenasserim), род. на 16.2.1945 г. (по-рано B3a)

M

A12b

Wai Wai Khaing, наричана още Wei Wei Khaing

Съпруга на генерал-майор Thar Aye

Ж

A13a

Генерал-лейтенант Myint Swe

Началник Бюро специални операции 5 (Naypyidaw, Rangoon/Yangon)

M

A13b

Khin Thet Htay

Съпруга на генерал-лейтенант Myint Swe

Ж

A14a

Arnt Maung

Пенсиониран генерален директор, Дирекция по религиозните въпроси

M


B.   РЕГИОНАЛНИ КОМАНДВАЩ

 

Име

Идентифицираща информация (вкл. относно командване)

Пол

M/Ж)

B1a

Генерал-майор Hla Htay Win

Rangoon (Yangon)

M

B1b

Mar Mar Wai

Съпруга на генерал-майор Hla Htay Win

Ж

B2a

Генерал-майор Thaung Aye

Източен (щат Shan (юг))

M

B2b

Thin Myo Myo Aung

Съпруга на генерал-майор Thaung Aye

Ж

B3a

Бригаден генерал Myint Ѕоe

Северозападен (дивизия Sagaing)

M

B4a

Бригаден генерал Khin Zaw Oo

Крайбрежен (дивизия Tanintharyi), род. на 24.6.1951 г.

M

B5a

Бригаден генерал Aung Than Htut

Североизточен (щат Shan (север))

M

B6a

Бригаден генерал Tin Ngwe

Централен (дивизия Mandalay)

M

B6b

Khin Thida

Съпруга на бригаден генерал Tin Ngwe

Ж

B7a

Бригаден генерал Maung Shein

Западен (щат Rakhine)

M

B7b

Kyawt Kyawt San

Съпруга на бригаден генерал Maung Shein

Ж

B8a

Бригаден генерал Kyaw Swe

Югозападен (дивизия Irrawaddy)

M

B9a

Генерал-майор Ohn Myint

Северен (щат Kachin)

M

B9b

Nu Nu Swe

Съпруга на генерал-майор Ohn Myint

Ж

B9c

Kyaw Thiha, наричан още Kyaw Thura

Син на генерал-майор Ohn Myint

M

B9d

Nwe Ei Ei Zin

Съпруга на Kyaw Thiha

Ж

B10a

Генерал-майор Ko Ko

Южен (дивизия Bago)

M

B10b

Sao Nwan Khun Sum

Съпруга на генерал-майор Ko Ko

Ж

B11a

Бригаден генерал Thet Naing Win

Югоизточен (щат Mon)

M

B12a

Генерал-майор Min Aung Hlaing

Триъгълник (щат Shan (изток))

M

B12b

Kyu Kyu Hla

Съпруга на генерал-майор Min Aung Hlaing

Ж

B13a

Бригаден генерал Wai Lwin

Naypyidaw

M

B13b

Wai Phyo Aung

Син на бригаден генерал Wai Lwin

M

B13c

Oanmar (Ohnmar) Kyaw Tun

Съпруга на Wai Phyo Aung

Ж

B13d

Swe Swe Oo

Съпруга на бригаден генерал Wai Lwin

Ж

B13e

Wai Phyo

Син на бригаден генерал Wai Lwin

M

B13f

Lwin Yamin

Дъщеря на бригаден генерал Wai Lwin

Ж


C.   ЗАМЕСТНИК РЕГИОНАЛНИ КОМАНДВАЩИ

 

Име

Идентифицираща информация (вкл. относно командване)

Пол

M/Ж)

C1a

Бригаден генерал Kyaw Kyaw Tun

Rangoon (Yangon)

M

C1b

Khin May Latt

Съпруга на бригаден генерал Kyaw Kyaw Tun

Ж

C2a

Бригаден генерал Nay Win

Централен

M

C2b

Nan Aye Mya

Съпруга на бригаден генерал Nay Lwin

Ж

C3a

Бригаден генерал Tin Maung Ohn

Северозападен

M

C4a

Бригаден генерал San Tun

Северен

M

C4b

Tin Sein

Съпруга на бригаден генерал San Tun

Ж

C5a

Бригаден генерал Hla Myint

Североизточен

M

C5b

Su Su Hlaing

Съпруга на бригаден генерал Hla Myint

Ж

C6a

Бригаден генерал Wai Lin

Триъгълник

M

C7a

Бригаден генерал Win Myint

Източен

M

C8a

Бригаден генерал Zaw Min

Североизточен

M

C8b

Nyunt Nyunt Wai

Съпруга на бригаден генерал Zaw Min

Ж

C9a

Бригаден генерал Hone Ngaing, наричан още Hon Ngai

Крайбрежен

M

C10a

Бригаден генерал Thura Maung Ni

Южен

M

C10b

Nan Myint Sein

Съпруга на бригаден генерал Thura Maung Ni

Ж

C11a

Бригаден генерал Tint Swe

Югоизточен

M

C11b

Khin Thaung

Съпруга на бригаден генерал Tin Swe

Ж

C11c

Ye Min, наричан още Ye Kyaw Swar Swe

Син на бригаден генерал Tin Swe

M

C11d

Su Mon Swe

Съпруга на Ye Min

Ж

C12a

Бригаден генерал Tin Hlaing

Западен

M

C12b

Hla Than Htay

Съпруга на бригаден генерал Tin Hlaing

Ж


Г.   МИНИСТРИ

 

Име

Идентифицираща информация (вкл. министерство)

Пол

M/Ж)

D3a

Генерал-майор Htay Oo

Министър на земеделието и напояването (от 18.9.2004 г.) (бивш министър на кооперативите от 25.8.2003 г.); генерален секретар на АОСР

M

D3b

Ni Ni Win

Съпруга на генерал-майор Htay Oo

Ж

D3c

Thein Zaw Nyo

Курсант, син на генерал-майор Htay Oo

M

D4a

Бригаден генерал Tin Naing Thein

Министър на търговията (от 18.9.2004 г.), бивш зам.-министър на горите, род. през 1955 г.

M

D4b

Aye Aye

Съпруга на бригаден генерал Tin Naing Thein

Ж

D5a

Генерал-майор Saw Tun

Министър на строителството, род. на 8.5.1935 г. (от 15.6.1995 г.)

M

D5b

Myint Myint Ko

Съпруга на генерал-лейтенант Saw Tun, род. на 11.1.1945 г.

Ж

D5c

Me Me Tun

Дъщеря на генерал-майор Saw Tun, род. на 26.10.1967 г., паспорт № 415194

Ж

D5d

Maung Maung Lwin

Съпруг на Me Me Tun, род. на 2.1.1969 г.

M

D6a

Генерал-майор Tin Htut

Министър на кооперативите (от 15.5.2006 г.)

M

D6b

Tin Tin Nyunt

Съпруга на генерал-майор Tin Htut

Ж

D7a

Генерал-майор Khin Aung Myint

Министър на културата (от 15.5.2006 г.)

M

D7b

Khin Phyone

Съпруга на генерал-майор Khin Aung Myint

Ж

D8a

Д-р Chan Nyein

Министър на образованието (от 10.8.2005 г.), бивш заместник-министър на науката и технологиите, член на изпълнителния комитет на АОСР, род. през 1944 г.

M

D8b

Sandar Aung

Съпруга на д-р Chan Nyein

Ж

D9a

Полковник Zaw Min

Министър на електроенергията (1) (от 15.5.2006 г.), род. на 10.1.1949 г.

M

D9b

Khin Mi Mi

Съпруга на полковник Zaw Min

Ж

D10a

Бригаден генерал Lun Thi

Министър на енергетиката (от 20.12.1997 г.), род. на 18.7.1940 г.

M

D10b

Khin Mar Aye

Съпруга на бригаден генерал Lun Thi

Ж

D10c

Mya Sein Aye

Дъщеря на бригаден генерал Lun Thi

Ж

D10d

Zin Maung Lun

Син на бригаден генерал Lun Thi

M

D10e

Zar Chi Ko

Съпруга на Zin Maung Lun

Ж

D11a

Генерал-майор Hla Tun

Министър на финансите и данъчната администрация (от 1.2.2003 г.), род. на 11.7.1951 г.

M

D11b

Khin Than Win

Съпруга на генерал-майор Hla Tun

Ж

D12a

Nyan Win

Министър на външните работи (от 18.9.2004 г.), бивш заместник-началник Обучение на въоръжените сили, род. на 22.1.1953 г.

M

D12b

Myint Myint Soe

Съпруга на Nyan Win, род. на 15.1.1953 г.

Ж

D13a

Бригаден генерал Thein Aung

Министър на горите (от 25.8.2003 г.)

M

D13b

Khin Htay Myint

Съпруга на бригаден генерал Thein Aung

Ж

D14a

Проф. д-р Kyaw Myint

Министър на здравеопазването (от 1.2.2003 г.), род. през 1940 г.

M

D14b

Nilar Thaw

Съпруга на проф. д-р Kyaw Myint

Ж

D15a

Генерал-майор Maung Oo

Министър на вътрешните работи (от 5.11.2004 г.), род. през 1952 г.

M

D15b

Nyunt Nyunt Oo

Съпруга на генерал-майор Maung Oo

Ж

D16a

Генерал-майор Maung Maung Swe

Министър на имиграцията и населението, както и министър на социалните грижи, помощите и преселването (от 15.5.2006 г.)

M

D16b

Tin Tin Nwe

Съпруга на генерал-майор Maung Maung Swe

Ж

D16c

Ei Thet Thet Swe

Дъщеря на генерал-майор Maung Maung Swe

Ж

D16d

Kaung Kyaw Swe

Син на генерал-майор Maung Maung Swe

M

D17a

Aung Thaung

Министър на промишлеността 1 (от 15.11.1997 г.)

M

D17b

Khin Khin Yi

Съпруга на Aung Thaung

Ж

D17c

Майор Moe Aung

Син на Aung Thaung

M

D17d

Д-р Aye Khaing Nyunt

Съпруга на майор Moe Aung

Ж

D17e

Nay Aung

Син на Aung Thaung, бизнесмен, управителен директор на Aung Yee Phyoe Co. Ltd

M

D17f

Khin Moe Nyunt

Съпруга на Nay Aung

Ж

D17g

Майор Pyi Aung, наричан още Pye Aung

Син на Aung Thaung (женен за A2c)

M

D17h

Khin Ngu Yi Phyo

Дъщеря на Aung Thaung

Ж

D17i

Д-р Thu Nanda Aung

Дъщеря на Aung Thaung

Ж

D17j

Aye Myat Po Aung

Дъщеря на Aung Thaung

Ж

D18a

Генерал-майор Saw Lwin

Министър на промишлеността 2 (от 14.11.1998 г.), род. през 1939 г.

M

D18b

Moe Moe Myint

Съпруга на генерал-майор Saw Lwin

Ж

D19a

Бригаден генерал Kyaw Hsan

Министър на информацията (от 13.9.2002 г.)

M

D19b

Kyi Kyi Win

Съпруга на бригаден генерал Kyaw Hsan

Ж

D20a

Бригаден генерал Maung Maung Thein

Министър на животновъдството и риболова

M

D20b

Myint Myint Aye

Съпруга на бригаден генерал Maung Maung Thein

Ж

D20c

Min Thein, наричан още Ko Pauk

Син на бригаден генерал Maung Maung Thein

M

D21a

Бригаден генерал Ohn Myint

Министър на мините (от 15.11.1997 г.)

M

D21b

San San

Съпруга на бригаден генерал Ohn Myint

Ж

D21c

Thet Naing Oo

Син на бригаден генерал Ohn Myint

M

D21d

Min Thet Oo

Син на бригаден генерал Ohn Myint

M

D22a

Soe Tha

Министър на националното планиране и икономическото развитие (от 20.12.1997 г.), род. през 1945 г.

M

D22b

Kyu Kyu Win

Съпруга на Soe Tha

Ж

D22c

Kyaw Myat Soe

Син на Soe Tha

M

D22d

Wei Wei Lay

Съпруга на Kyaw Myat Soe

Ж

D22e

Aung Soe Tha

Син на Soe Tha

M

D23a

Полковник Thein Nyunt

Министър на развитието на граничните райони и въпросите, свързани с националните етноси и развитието (от 15.11.1997 г.), кмет на Naypyidaw

M

D23b

Kyin Khaing

Съпруга на полковник Thein Nyunt

Ж

D24a

Генерал-майор Aung Min

Министър на железопътния транспорт (от 1.2.2003 г.)

M

D24b

Wai Wai Thar, наричана още Wai Wai Tha

Съпруга на генерал-майор Aung Min

Ж

D25a

Бригаден генерал Thura Myint Maung

Министър на религиозните въпроси (от 25.8.2003 г.)

M

D25b

Aung Kyaw Soe

Син на бригаден генерал Thura Myint Maung

M

D25c

Su Su Sandi

Съпруга на Aung Kyaw Soe

Ж

D25d

Zin Myint Maung

Дъщеря на бригаден генерал Thura Myint Maung

Ж

D26a

Thaung

Министър на науката и технологиите (от 11.1998 г.), род. на 6.7.1937 г.

M

D26b

May Kyi Sein

Съпруга на Thaung

Ж

D26c

Aung Kyi

Син на Thaung, род. през 1971 г.

M

D27a

Бригаден генерал Thura Aye Myint

Министър на спорта (от 29.10.1999 г.)

M

D27b

Aye Aye

Съпруга на бригаден генерал Thura Aye Myint

Ж

D27c

Nay Linn

Син на бригаден генерал Thura Aye Myint

M

D28a

Бригаден генерал Thein Zaw

Министър на телекомуникациите, пощите и телеграфите (от 10.5.2001 г.)

M

D28b

Mu Mu Win

Съпруга на бригаден генерал Thein Zaw

Ж

D29a

Генерал-майор Thein Swe

Министър на транспорта от 18.9.2004 г. (преди това в кабинета на министър-председателя от 25.8.2003 г.)

M

D29b

Mya Theingi

Съпруга на генерал-майор Thein Swe

Ж

D30a

Генерал-майор Soe Naing

Министър на хотелиерството и туризма (от 15.5.2006 г.)

M

D30b

Tin Tin Latt

Съпруга на генерал-майор Soe Naing

Ж

D30c

Wut Yi Oo

Дъщеря на генерал-майор Soe Naing

Ж

D30d

Капитан Htun Zaw Win

Съпруг на Wut Yi Oo

M

D30e

Yin Thu Aye

Дъщеря на генерал-майор Soe Naing

Ж

D30f

Yi Phone Zaw

Син на генерал-майор Soe Naing

M

D31a

Генерал-майор Khin Maung Myint

Министър на електроенергията (2) (ново министерство) (от 15.5.2006 г.)

M

D31b

Win Win Nu

Съпруга на генерал-майор Khin Maung Myint

Ж

D32a

Aung Kyi

Министерство на заетостта/труда (назначен за министър на отношенията на 8.10.2007 г., отговаря за отношенията заедно с Aung San Suu Kyi)

M

D32b

Thet Thet Swe

Съпруга на Aung Kyi

Ж


Д.   ЗАМЕСТНИК-МИНИСТРИ

 

Име

Идентифицираща информация (вкл. министерство)

Пол

M/Ж)

E1a

Ohn Myint

Зам.-министър на земеделието и напояването (от 15.11.1997 г.)

M

E1b

Thet War

Съпруга на Ohn Myint

Ж

E2a

Бригаден генерал Aung Tun

Зам.-министър на търговията (от 13.9.2003 г.)

M

E3a

Бригаден генерал Myint Thein

Зам-министър на строителството (от 5.1.2000 г.)

M

E3b

Mya Than

Съпруга на бригаден генерал Myint Thein

Ж

E4a

U Tint Swe

Зам-министър на строителството (от 7.5.1998 г.)

M

E5a

Генерал-майор Aye Myint (от 15.5.2006 г.)

Зам.-министър на отбраната

M

E6a

Myo Nyunt

Зам.-министър на образованието (от 8.7.1999 г.)

M

E6b

Marlar Thein

Съпруга на Myo Nyunt

Ж

E7a

Бригаден генерал Aung Myo Min

Зам.-министър на образованието (от 19.11.2003 г.)

M

E7b

Thazin Nwe

Съпруга на бригаден генерал Aung Myo Min

Ж

E8a

Myo Myint

Зам.-министър на електроенергията 1 (от 29.10.1999 г.)

M

E8b

Tin Tin Myint

Съпруга на Myo Myint

Ж

E8c

Aung Khaing Moe

Син на Myo Myint, род. на 25.6.1967 г. (предполага се, че понастоящем е в Обединеното кралство; заминал преди да бъде включен в списъка)

M

E9a

Бригаден генерал Than Htay

Зам.-министър на енергетиката (от 25.8.2003 г.)

M

E9b

Soe Wut Yi

Съпруга на бригаден генерал Than Htay

Ж

E10a

Полковник Hla Thein Swe

Зам.-министър на финансите и данъчната администрация (от 25.8.2003 г.)

M

E10b

Thida Win

Съпруга на полковник Hla Thein Swe

Ж

E11a

Kyaw Thu

Зам.-министър на външните работи (от 25.8.2003 г.), род. на 15.8.1949 г.

M

E11b

Lei Lei Kyi

Съпруга на Kyaw Thu

Ж

E12a

Maung Myint

Зам.-министър на външните работи (от 18.9.2004 г.)

M

E12b

Д-р Khin Mya Win

Съпруга на Maung Myint

Ж

E13a

Проф. д-р Mya Oo

Зам.-министър на здравеопазването (от 16.11.1997 г.), род. на 25.1.1940 г.

M

E13b

Tin Tin Mya

Съпруга на проф. д-р Mya Oo

Ж

E13c

Д-р Tun Tun Oo

Син на проф. д-р Mya Oo, род. на 26.7.1965 г.

M

E13d

Д-р Mya Thuzar

Дъщеря на проф. д-р Mya Oo, род. на 23.9.1971 г.

Ж

E13e

Mya Thidar

Дъщеря на проф. д-р Mya Oo, род. на 10.6.1973 г.

Ж

E13f

Mya Nandar

Дъщеря на проф. д-р Mya Oo, род. на 29.5.1976 г.

Ж

E14a

Бригаден генерал Phone Swe

Зам.-министър на вътрешните работи (от 25.8.2003 г.)

M

E14b

San San Wai

Съпруга на бригаден генерал Phone Swe

Ж

E15a

Бригаден генерал Aye Myint Kyu

Зам.-министър на хотелиерството и туризма (от 16.11.1997 г.)

M

E15b

Khin Swe Myint

Съпруга на бригаден генерал Aye Myint Kyu

Ж

E16a

Бригаден генерал Win Sein

Зам.-министър на имиграцията и населението (от ноември 2006 г.)

M

E16b

Wai Wai Linn

Съпруга на бригаден генерал Win Sein

Ж

E17a

Подполковник Khin Maung Kyaw

Зам.-министър на промишлеността 2 (от 5.1.2000 г.)

M

E17b

Mi Mi Wai

Съпруга на подполковник Khin Maung Kyaw

Ж

E19a

Полковник Tin Ngwe

Зам.-министър на развитието на граничните райони и въпросите, свързани с националните етноси и развитието (от 25.8.2003 г.)

M

E19b

Khin Mya Chit

Съпруга на полковник Tin Ngwe

Ж

E20a

Thura Thaung Lwin

(Thura е титла), зам.-министър на железопътния транспорт (от 16.11.1997 г.)

M

E20b

Д-р Yi Yi Htwe

Съпруга на Thura Thaung Lwin

Ж

E21a

Бригаден генерал Thura Aung Ko

(Thura е титла), зам.-министър на религиозните въпроси, член на централния изпълнителен комитет на АОСР (от 17.11.1997 г.)

M

E21b

Myint MyintYee, наричана още Yi Yi Myint

Съпруга на бригаден генерал Thura Aung Ko

Ж

E22a

Kyaw Soe

Зам.-министър на науката и технологиите (от 15.11.2004 г.)

M

E23a

Полковник Thurein Zaw

Зам.-министър на националното планиране и икономическото развитие (от 10.8.2005 г.)

M

E23b

Tin Ohn Myint

Съпруга на полковник Thurein Zaw

Ж

E24a

Бригаден генерал Kyaw Myint

Зам.-министър на социалните грижи, помощите и преселването (от 25.8.2003 г.)

M

E24b

Khin Nwe Nwe

Съпруга на бригаден генерал Kyaw Myint

Ж

E25a

Pe Than

Зам-министър на железопътния транспорт (от 14.11.1998 г.)

M

E25b

Cho Cho Tun

Съпруга на Pe Than

Ж

E26a

Полковник Nyan Tun Aung

Зам.-министър на транспорта (от 25.8.2003 г.)

M

E26b

Wai Wai

Съпруга на полковник Nyan Tun Aung

Ж

E27a

Д-р Paing Soe

Зам.-министър на здравеопазването (допълнителен зам.-министър) (от 15.5.2006 г.)

M

E27b

Khin Mar Swe

Съпруга на д-р Paing Soe

Ж

E28a

Генерал-майор Thein Tun

Зам.-министър на пощите и телекомуникациите

M

E28b

Mya Mya Win

Съпруга на Thein Tun

Ж

E29a

Генерал-майор Kyaw Swa Khaing

Зам.-министър на промишлеността

M

E29b

Khin Phyu Mar

Съпруга на Kyaw Swa Khaing

Ж

E30a

Генерал-майор Thein Htay

Зам.-министър на отбраната

M

E30b

Myint Myint Khine

Съпруга на генерал-майор Thein Htay

Ж

E31a

Бригаден генерал Tin Tun Aung

Зам.-министър на труда (от 7.11.2007 г.)

M

E32a

Бригаден генерал Win Myint

Зам.-министър на електроенергията 2 или промишлеността 2 (от 7.11.2007 г.)

M


E.   ДРУГИ НАЗНАЧЕНИЯ, СВЪРЗАНИ С ТУРИЗМА

 

Име

Идентифицираща информация (вкл. заемана длъжност)

Пол

M/Ж)

F1a

Капитан о.р. Htay Aung

Генерален директор на дирекция „Хотелиерство и туризъм“ (управителен директор, Хотелски и туристически услуги на Мианмар, до август 2004 г.)

M

F2a

Tin Maung Shwe

Зам. генерален директор на дирекция „Хотелиерство и туризъм“

M

F3a

Soe Thein

Управителен директор, Хотелски и туристически услуги на Мианмар, от октомври 2004 г. (бивш управител)

M

F4a

Khin Maung Soe

Управител

M

F5a

Tint Swe

Управител

M

F6a

Подполковник Yan Naing

Генерален директор, Министерство на хотелиерството и туризма

M

F7a

Kyi Kyi Aye

Директор „Насърчаване на туризма“, Министерство на хотелиерството и туризма

Ж


Ж.   ВИСШИ ВОЕННИ СЛУЖИТЕЛИ

 

Име

Идентифицираща информация (вкл. длъжност)

Пол

M/Ж)

G1a

Генерал-майор Hla Shwe

Заместник главен адютант

M

G2a

Генерал-майор Soe Maung

Председател на военния касационен съд

M

G2b

Nang Phyu Phyu Aye

Съпруга на генерал-майор Soe Maung

Ж

G3a

Генерал-майор Thein Htaik, наричан още Hteik

Главен инспектор

M

G4a

Генерал-майор Saw Hla

Началник на военна полиция

M

G4b

Cho Cho Maw

Съпруга на генерал-майор Saw Hla

Ж

G5a

Генерал-майор Htin Aung Kyaw

Заместник главен интендант

M

G5b

Khin Khin Maw

Съпруга на генерал-майор Htin Aung Kyaw

Ж

G6a

Генерал-майор Lun Maung

Главен одитор

M

G6b

May Mya Sein

Съпруга на генерал-майор Lun Maung

Ж

G7a

Генерал-майор Nay Win

Военен асистент на председателя на ДСМР

M

G8a

Генерал-майор Hsan Hsint

Главен отговорник за военни назначения; род. през 1951 г.

M

G8b

Khin Ma Lay

Съпруга на генерал-майор Hsan Hsint

Ж

G8c

Okkar San Sint

Син на генерал-майор Hsan Hsint

M

G9a

Генерал-майор Hla Aung Thein

Комендант на лагер, Rangoon

M

G9b

Amy Khaing

Съпруга на Hla Aung Thein

Ж

G10a

Генерал-майор Ye Myint

Началник военна сигурност

M

G10b

Myat Ngwe

Съпруга на генерал-майор Ye Myint

Ж

G11a

Бригаден генерал Mya Win

Комендант, Колеж за национална отбрана

M

G12a

Бригаден генерал Tun Tun Oo

Началник „Връзки с обществеността и психологическа война“

M

G13a

Генерал-майор Thein Tun

Началник „Сигнализация“, член на Управителния комитет на Националната конвенция

M

G14a

Генерал-майор Thаn Htay

Director of Supply & Transport

M

G14b

Nwe Nwe Win

Wife of Maj-Gen Than Htay

Ж

G15a

Maj-Gen Khin Maung Tint

Director of Security Printing Works

M

G16a

Maj-Gen Sein Lin

Director, MOD (Precise job not known. Formerly Director Ordnance)

M

G17a

Maj-Gen Kyi Win

Началник на снабдяването и транспорта

M

G17b

Khin Mya Mon

Съпруга на генерал-майор Kyi Win

Ж

G18a

Генерал-майор Tin Tun

Началник „Военни инженери“

M

G18b

Khin Myint Wai

Съпруга на генерал-майор Tin Tun

Ж

G19a

Генерал-майор Aung Thein

Началник „Преселване“

M

G19b

Htwe Yi, наричана още Htwe Htwe Yi

Съпруга на генерал-майор Aung Thein

Ж

G20a

Бригаден генерал Zaw Win

Зам.-началник обучение на въоръжените сили

M

G21a

Бригаден генерал Than Maung

Зам.-комендант, Колеж за национална отбрана

M

G22a

Бригаден генерал Win Myint

Ректор, Техническа академия на отбранителните служби

M

G23a

Бригаден генерал Yar Pyae

Ректор, Медицинска академия на отбранителните служби

M

G24a

Бригаден генерал Than Sein

Комендант, Болница на отбранителните служби, Mingaladon, род. на 1.2.1946 г., Bago

M

G24b

Rosy Mya Than

Съпруга на бригаден генерал Than Sein

Ж

G25a

Бригаден генерал Win Than

Началник „Доставки“ и управителен директор на Съюза на икономическите акционерни дружества на Мианмар (преди това ген.-майор Win Hlaing, K1a) )

M

G26a

Бригаден генерал Than Maung

Началник на народна милиция и гранични войски

M

G27a

Генерал-майор Khin Maung Win

Началник „Отбранителна промишленост“

M

G28a

Бригаден генерал Kyaw Swa Khine

Началник „Отбранителна промишленост“

M

G29a

Бригаден генерал Win Aung

Член на Съвета за подбор и обучение на държавните служители

M

G30a

Бригаден генерал Soe Oo

Член на Съвета за подбор и обучение на държавните служители

M

G31a

Бригаден генерал Nyi Tun, наричан още Nyi Htun

Член на Съвета за подбор и обучение на държавните служители

M

G32a

Бригаден генерал Kyaw Aung

Член на Съвета за подбор и обучение на държавните служители

M

G33a

Генерал-майор Myint Hlaing

Началник-щаб (Въздушна отбрана)

M

G33b

Khin Thant Sin

Съпруга на генерал-майор Myint Hlaing

Ж

G33c

Hnin Nandar Hlaing

Дъщеря на генерал-майор Myint Hlaing

Ж

G33d

Thant Sin Hlaing

Син на генерал-майор Myint Hlaing

M

G34a

Генерал-майор Mya Win

Началник, Министерство на отбраната

M

G35a

Генерал-майор Tin Soe

Началник, Министерство на отбраната

M

G36a

Генерал-майор Than Aung

Началник, Министерство на отбраната

M

G37a

Генерал-майор Ngwe Thein

Министерство на отбраната

M

G78a

Полковник Thant Shin

Секретар, правителство на Бирманския съюз

M

G86a

Генерал-майор Thura Myint Aung

Главен адютант (по-рано B8a, повишен от Югозападно регионално командване)

M

G87a

Генерал-лейтенант Maung Bo

Главен инспектор (по-рано А12а)

M

G87b

Khin Lay Myint

Съпруга на генерал-лейтенант Maung Bo (по-рано A12b)

Ж

G87c

Kyaw Swa Myint

Син на ген.-лейтенант Maung Bo, бизнесмен (по-рано A12c)

M

G88a

Генерал-майор Khin Zaw

Началник Бюро специални операции 6 (Naypyidaw, Mandalay), повишен от Централно командване

M

G88b

Khin Pyone Win

Съпруга на генерал-майор Khin Zaw

Ж

G88c

Kyi Tha Khin Zaw

Син на генерал-майор Khin Zaw

M

G88d

Su Khin Zaw

Дъщеря на генерал-майор Khin Zaw

Ж

G89a

Генерал-майор Tha Aye

Министерство на отбраната

M

G90a

Полковник Myat Thu

Командващ военен район Rangoon 1 (северен Rangoon)

M

G91a

Полковник Nay Myo

Командващ военен район Rangoon 2 (източен Rangoon)

M

G92a

Полковник Tin Hsan

Командващ военен район Rangoon 3 (западен Rangoon)

M

G93a

Полковник Khin Maung Htun

Командващ военен район Rangoon 4 (южен Rangoon)

M

G94a

Полковник Tint Wai

Командващ контрол на операциите Командване № 4 (Mawbi)

M

G95a

San Nyunt

Командващ военно звено за подпомагане № 2 към Военна сигурност

M

G96a

Подполковник Zaw Win

Командващ батальон Lon Htein база 3 Shwemyayar

M

G97a

Майор Mya Thaung

Командващ батальон Lon Htein база 5 Mawbi

M

G98a

Майор Aung San Win

Командващ батальон Lon Htein база 7 регион Thanlin

M

Navy

G38a

Вицеадмирал Soe Thein

Главнокомандващ (Военноморски сили)

M

G38b

Khin Aye Kyin

Съпруга на вицеадмирал Soe Thein

Ж

G38c

Yimon Aye

Дъщеря на вицеадмирал Soe Thein, род. на 12.7.1980 г.

Ж

G38d

Aye Chan

Син на вицеадмирал Soe Thein, род. на 23.9.1973 г.

M

G38e

Thida Aye

Дъщеря на вицеадмирал Soe Thein, род. на 23.3.1979 г.

Ж

G39a

Капитан първи ранг Nyan Tun

Началник-щаб (Военноморски сили), член на съвета на UMEHL

M

G39b

Khin Aye Myint

Съпруга на Nyan Tun

Ж

G40a

Капитан първи ранг Win Shein

Командващ, Командване на военноморското обучение

M

G99a

Капитан първи ранг, бригаден генерал Thura Thet Swe

Командващ, Командване военноморски регион Taninthayi

M

Военновъздушни сил

G41a

Генерал-лейтенант Myat Hein

Главнокомандващ (Военновъздушни сили)

M

G41b

Htwe Htwe Nyunt

Съпруга на генерал-лейтенант Myat Hein

Ж

G42a

Бригаден генерал Ye Chit Pe

Щаб на главнокомандващия военновъздушните сили, Mingaladon

M

G43a

Бригаден генерал Khin Maung Tin

Комендант на школата за военновъздушно обучение Shande, Meiktila

M

G44a

Бригаден генерал Zin Yaw

Началник-щаб (Военновъздушни сили), член на съвета на UMEHL

M

G44b

Khin Thiri

Съпруга на бригаден генерал Zin Yaw

Ж

Леки пехотни дивизии (ЛПД)

G45a

Бригаден генерал Hla Min

11-а ЛПД

M

G46a

Бригаден генерал Tun Nay Lin

22-ра ЛПД

M

G47a

Бригаден генерал Tin Tun Aung

33-а ЛПД, Sagaing

M

G48a

Бригаден генерал Hla Myint Shwe

44-а ЛПД

M

G49a

Бригаден генерал Win Myint

77-а ЛПД, Bago

M

G50a

Бригаден генерал Tin Oo Lwin

99-а ЛПД, Meiktila

M

G79a

Бригаден генерал Maung Maung Aye

Командващ, 66-а бригада

M

G79b

San San Yee

Съпруга на бригаден генерал Maung Maung Aye

Ж

G80a

Полковник Than Han

66-а ЛПД

M

G81a

Lt-Col Htwe Hla

LID 66

M

G82a

Подполковник Han Nyunt

66-а ЛПД

M

G83a

Полковник Ohn Myint

77-а ЛПД

M

G84a

Подполковник Aung Kyaw Zaw

77-а ЛПД

M

G85a

Майор Hla Phyo

77-а ЛПД

M

G100a

Полковник Myat Thu

Тактически командир 11-а ЛПД

M

G101a

Полковник Htein Lin

Тактически командир 11-а ЛПД

M

G102a

Подполковник Tun Hla Aung

Тактически командир 11-а ЛПД

M

G103a

Полковник Aung Tun

66-а бригада

M

G104a

Капитан Thein Han

66-а бригада

M

G104b

Hnin Wutyi Aung

Съпруга на капитан Thein Han

Ж

G105a

Подполковник Mya Win

Тактически командир 77-а ЛПД

M

G106a

Полковник Win Te

Тактически командир 77-а ЛПД

M

G107a

Полковник Soe Htway

Тактически командир 77-а ЛПД

M

G108a

Подполковник Tun Aye

Командващ 702-ри лек пехотен батальон

M

G109a

Nyan Myint Kyaw

Командващ пехотен батальон 281 (Mongyang щат Shan изток)

M

Други бригадни генерали

G51a

Бригаден генерал Htein Win

Станция Taikkyi

M

G52a

Бригаден генерал Khin Maung Aye

Командващ станция Meiktila

M

G53a

Бригаден генерал Kyaw Oo Lwin

Командващ станция Kalay

M

G54a

Бригаден генерал Khin Zaw Win

Станция Khamaukgyi

M

G55a

Бригаден генерал Kyaw Aung

Командващ станция Toungoo, южен Мианмар

M

G56a

Бригаден генерал Thet Oo

Командващ, Командване военни операции — 16

M

G57a

Бригаден генерал Myint Hein

Командване военни операции — 3, станция Mogaung,

M

G58a

Бригаден генерал Tin Ngwe

Министерство на отбраната

M

G59a

Бригаден генерал Myo Lwin

Командване военни операции — 7, станция Pekon

M

G60a

Бригаден генерал Myint Ѕоe

Командване военни операции — 5, станция Taungup

M

G61a

Бригаден генерал Myint Aye

Командване военни операции — 9, станция Kyauktaw

M

G62a

Бригаден генерал Nyunt Hlaing

Командване военни операции — 17, станция Mong Pan

M

G63a

Бригаден генерал Ohn Myint

Член на Централния изпълнителен комитет на АОСР, щат Mon

M

G64a

Бригаден генерал Soe Nwe

Командване военни операции — 21, станция Bhamo

M

G65a

Бригаден генерал Than Tun

Командващ станция Kyaukpadaung

M

G66a

Бригаден генерал Than Tun Aung

Командване регионални операции, Sittwe

M

G67a

Бригаден генерал Thaung Htaik

Командващ станция Aungban

M

G68a

Бригаден генерал Thein Hteik

Командване военни операции — 13, станция Bokpyin

M

G69a

Бригаден генерал Thura Myint Thein

Командване тактически операции, Namhsan

M

G70a

Бригаден генерал Win Aung

Командващ станция Mong Hsat

M

G71a

Бригаден генерал Myo Tint

Офицер на специална служба, Министерство на транспорта

M

G72a

Бригаден генерал Thura Sein Thaung

Офицер на специална служба, Министерство на социалните грижи

M

G73a

Бригаден генерал Phone Zaw Han

Кмет на Mandalay от февруари 2005 г., бивш командващ Kyaukme

M

G73b

Moe Thidar

Съпруга на бригаден генерал Phone Zaw Han

Ж

G74a

Бригаден генерал Win Myint

Командващ станция Pyinmana

M

G75a

Бригаден генерал Kyaw Swe

Командващ станция Pyin Oo Lwin

M

G76a

Бригаден генерал Soe Win

Командващ станция Bahtoo

M

G77a

Бригаден генерал Thein Htay

Министерство на отбраната

M

G110a

Бригаден генерал Myint Ѕоe

Командващ станция Rangoon

M

G111a

Бригаден генерал Myo Myint Thein

Комендант, Болница на отбранителните служби Pyin Oo Lwin

M

G112a

Бригаден генерал Sein Myint

Заместник-председател на Съвета за мир и развитие, Bago

M

G113a

Бригаден генерал Hong Ngai (Ngaing)

Председател на Съвета за мир и развитие, щат Chin

M


З.   ОФИЦЕРИ, РЪКОВОДЕЩИ ЗАТВОРИТЕ И ПОЛИЦИЯТА

 

Име

Идентифицираща информация (вкл. длъжност)

Пол

M/Ж)

H1a

Генерал-майор Khin Yi

Началник на полицейските сили на Мианмар

M

H1b

Khin May Soe

Съпруга на генерал-майор Khin Yi

Ж

H2a

Zaw Win

Началник на отдел „Затвори“ (Министерство на вътрешните работи) от август 2004 г., бивш зам.-началник на полицейските сили на Мианмар, бивш бригаден генерал, бивш военен.

M

H2b

Nwe Ni San

Съпруга на Zaw Win

Ж

H3a

Aung Saw Win

Генерален директор на Бюрото за специални разследвания

M

H4a

Бригаден генерал от полицията Khin Maung Si

Началник на генералния щаб на полицията

M

H5a

Подполковник Tin Thaw

Командващ Държавния технически институт

M

H6a

Maung Maung Oo

Началник на екипа за разпити към „Военна сигурност“ в затвора Insein

M

H7a

Myo Aung

Директор на центровете за задържане в Rangoon

M

H8a

Бригаден генерал от полицията Zaw Win

Заместник-директор на полицията

M


И.   АСОЦИАЦИЯ ЗА ОБЕДИНЕНИЕ, СОЛИДАРНОСТ И РАЗВИТИЕ (АОСР)

(висши ръководители в АОСР, които не са включени другаде)

 

Име

Идентифицираща информация (вкл. длъжност)

Пол

M/Ж)

I1a

Бригаден генерал Aung Thein Lin

Кмет и председател на Комитета за развитие на град Yangon (секретар), род. през 1952 г.

M

I1b

Khin San Nwe

Съпруга на бригаден генерал Aung Thein Lin

Ж

I1c

Thidar Myo

Дъщеря на бригаден генерал Aung Thein Lin

Ж

I2a

Полковник Maung Par

Заместник-кмет на Комитета за развитие на град Yangon (член на Централния изпълнителен комитет)

M

I2b

Khin Nyunt Myaing

Съпруга на полковник Maung Par

Ж

I2c

Naing Win Par

Син на полковник Maung Par

M

I3a

Nyan Tun Aung

Член на Централния изпълнителен комитет

M

I4a

Aye Myint

Член на Изпълнителния комитет на Rangoon

M

I5a

Tin Hlaing

Член на Изпълнителния комитет на Rangoon

M

I6a

Soe Nyunt

Офицер от щаба, източен Yangon

M

I7a

Chit Ko Ko

Председател на Съвета за мир и развитие в регион Mingala Taungnyunt

M

I8a

Soe Hlaing Oo

Секретар на Съвета за мир и развитие в регион Mingala Taungnyunt

M

I9a

Капитан Kan Win

Началник на полицейските сили в регион Mingala Taungnyunt

M

I10a

That Zin Thein

Началник на Комитета за развитие на Mingala Taungnyunt

M

I11a

Khin Maung Myint

Началник на отдела за имиграция и население на Mingala Taungnyunt

M

I12a

Zaw Lin

Секретар АОСР, регион Mingala Taungnyunt

M

I13a

Win Hlaing

Съвместен секретар на АОСР, регион Mingala Taungnyunt

M

I14a

San San Kyaw

Офицер от щаба от отдел „Информация и връзки с обществеността“ към Министерство на информацията в регион Mingala Taungnyunt

Ж

I15a

Генерал-лейтенант Myint Hlaing

Министерство на отбраната и член на АОСР

M


Й.   ЛИЦА, ИЗВЛИЧАЩИ ПОЛЗА ОТ ИКОНОМИЧЕСКАТА ПОЛИТИКА НА ПРАВИТЕЛСТВОТО И ДРУГИ СВЪРЗАНИ С РЕЖИМА ЛИЦА

 

Име

Идентифицираща информация (вкл. дружество)

Пол

M/Ж)

J1a

Tay Za

Управителен директор, Htoo Trading Co; Htoo Construction Co., род. на 18.7.1964 г., лична карта № MYGN 006415. Баща: U Myint Swe (6.11.1924 г.) Майка: Daw Ohn (12.8.1934 г.)

M

J1b

Thidar Zaw

Съпруга на Tay Za; род. на 24.2.1964 г., лична карта № KMYT 006865. Родители: Zaw Nyunt (починал), Htoo (починала)

Ж

J1c

Pye Phyo Tay Za

Син на Tay Za, род. на 29.1.1987 г.

M

J1e

Ohn

Майка на Tay Za, род. на 12.8.1934 г.

Ж

J2a

Thiha

Брат на Tay Za (J1a), род. на 24.6.1960 г. Директор на Htoo Trading. Дистрибутор на цигари „Лондон“ (Myawaddy Trading)

M

J2b

Shwe Shwe Lin

Съпруга на Thiha

Ж

J3a

Aung Ko Win, наричан още Saya Kyaung

Банка Kanbawza, също така Myanmar Billion Group, Nilayoma Co. Ltd, East Yoma Co. Ltd и представител на цигари „London“ в щати Shan и Kayah

M

J3b

Nan Than Htwe

Съпруга на Aung Ko Win

Ж

J3c

Nang Lang Kham

Дъщеря на Aung Ko Win, род. на 1.6.1988 г.

Ж

J4a

Tun Myint Naing, наричан още Steven Law

Asia World Co.

M

J4b

(Ng) Seng Hong, наричана Cecilia Ng

Съпруга на Tun Myint Naing

Ж

J4c

Lo Hsing-han

Баща на Tun Myint Naing, наричан още Steven Law от Asia World

M

J5a

Khin Shwe

Zaykabar Co; род. на 21.1.1952 г. Вж. също A3f

M

J5b

San San Kywe

Съпруга на Khin Shwe

Ж

J5c

Zay Thiha

Син на Khin Shwe, род. на 1.1.1977 г.

M

J6a

Htay Myint

Yuzana Co., род. на 6.2.1955 г., също така супермаркет „Yuzana“, хотел „Yuzana“

M

J6b

Aye Aye Maw

Съпруга на Htay Myint, род. на 17.11.1957 г.

Ж

J6c

Win Myint

Htay Брат на Htay Myint, род. на 29.5.1952 г.

M

J6d

Lay Myint

Брат на Htay Myint, род. на 6.2.1955 г.

M

J6e

Kyin Toe

Брат на Htay Myint, род. на 29.4.1957 г.

M

J6f

Zar Chi Htay

Дъщеря на Htay Myint

Ж

J6g

Khin Htay Lin

Директор, Yuzana Co., род. на 14.4.1969 г.

M

J7a

Kyaw Win

Shwe Thanlwin Trading Co. (единствен дистрибутор на гуми „Thaton Tires“ към Министерство на промишлеността 2)

M

J7b

Nan Mauk Loung Sai, наричана още Nang Mauk Lao Hsai

Съпруга на Kyaw Win

Ж

J10a

Генерал-майор о.р. Nyunt Tin

Бивш министър на земеделието и напояването, в пенсия от септември 2004 г.

M

J10b

Khin Myo Oo

Съпруга на генерал-майор о.р. Nyunt Tin

Ж

J10c

Kyaw Myo Nyunt

Син на генерал-майор о.р. Nyunt Tin

M

J10d

Thu Thu Ei Han

Дъщеря на генерал-майор о.р. Nyunt Tin

Ж

J11a

Than Than Nwe

Съпруга на ген. Soe Win, бивш министър-председател (починал)

Ж

J11b

Nay Soe

Син на ген. Soe Win, бивш министър-председател (починал)

M

J11c

Theint Theint Soe

Дъщеря на ген. Soe Win, бивш министър-председател (починал)

Ж

J11d

Sabai Myaing

Съпруга на Nay Soe

Ж

J11e

Htin Htut

Съпруг на Theint Theint Soe

M

J12a

Maung Maung Myint

Управителен директор на Myangon Myint Co. Ltd

M

J13a

Maung Ko

Управителен директор на Max Myanmar

M

J14a

Zaw Zaw

Управителен директор на Max Myanmar

M

J14b

Htay Htay Khine

Съпруга на Zaw Zaw

Ж

J15a

Chit Khaing, наричан още Chit Khine

Консорциум Eden

M

J16a

Maung Weik

Maung Weik & Co Ltd

M

J17a

Aung Htwe

Управителен директор, Golden Flower Company

M

J18a

Kyaw Thein

Финансов директор на Tay Za’s Htoo Trading, род. на 25.10.1947 г.

M

J19a

Kyaw Myint

Собственик, Golden Flower Company

M

J20a

Nay Win Tun

Главен изпълнителен директор Ruby Dragon Jade and Gems Co. Ltd

M

J21a

Win Myint

Председател на Съюза на федерацията на търговско-промишлени палати на Мианмар и собственик на Shwe Nagar Min Co

M

J22a

Eike Htun, наричан още Ayke Htun

Управителен директор на Olympic Construction Co. и банка Asia Wealth

M

J23a

„Dagon“ Win Aung

Dagon International Co. Ltd, род. на 30.9.1953 г. в Pyay, лична карта № PRE 127435

M

J23b

Moe Mya Mya

Съпруга на „Dagon“ Win Aung, род. на 28.8.1958 г., лична карта № B/RGN 021998

Ж

J23c

Ei Hnin Pwint, наричана още Christabelle Aung

Дъщеря на „Dagon“ Win Aung, род. на 22.2.1981 г., директор на Palm Beach Resort Ngwe Saung

Ж

J23d

Thurane (Thurein) Aung, наричан още Christopher Aung

Син на „Dagon“ Win Aung, род. на 23.7.1982 г.

M

J23e

Ei Hnin Khine, наричана още Christina Aung

Дъщеря на „Dagon“ Win Aung, род. на 18.12.1983 г.

Ж

J24a

Aung Myat

Mother Trading

M

J25a

Win Lwin

Kyaw Tha Company

M

J26a

Д-р Sai Sam Tun

Loi Hein Co., в сътрудничество с Министерство на промишлеността № 1

M

J27a

San San Yee (Yi)

Консорциум Super One

Ж

J28a

Aung Toe

Главен съдия

M

J29a

Aye Maung

Главен прокурор

M

J30a

Thaung Nyunt

Юрисконсулт

M

J31a

Д-р Tun Shin

Заместник главен прокурор

M

J32a

Tun Tun Oo

Заместник главен прокурор

M

J33a

Tun Tun Oo

Заместник главен съдия

M

J34a

Thein Soe

Заместник главен съдия

M

J35a

Tin Aung Aye

Съдия във върховния съд

M

J36a

Tin Aye

Съдия във върховния съд

M

J37a

Myint Thein

Съдия във върховния съд

M

J38a

Chit Lwin

Съдия във върховния съд

M

J39a

Съдия Thaung Lwin

Районен съд Kyauktada

M


К.   ПРЕДПРИЯТИЯ, ПРИТЕЖАВАНИ ОТ ВОЕННИ

 

Име

Идентифицираща информация (вкл. дружество)

Пол

M/Ж)

K1a

Генерал-майор о.р. Win Hlaing

Бивш управителен директор, Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар, Банка Myawaddy

M

K1b

Ma Ngeh

Дъщеря на генерал-майор о.р. Win Hlaing

Ж

K1c

Zaw Win Naing

Управителен директор на Банка Kambawza. Съпруг на Ma Ngeh (K1b) и племенник на Aung Ko Win (J3a)

M

K1d

Win Htway Hlaing

Син на генерал-майор о.р. Win Hlaing, представител на компания KESCO

M

K2a

Col Ye Htut

Икономическа корпорация на Мианмар

M

K3a

Col Myint Aung

Управителен директор на Myawaddy Trading Co. род. на 11.8.1949 г.

M

K3b

Nu Nu Yee

Съпруга на Myint Aung, лабораторен техник, род. на 11.11.1954 г.

Ж

K3c

Thiha Aung

Син на Myint Aung, служител на Schlumberger, род. на 11.6.1982 г., паспорт № 795543

M

K3d

Nay Linn Aung

Син на Myint Aung, моряк, род. на 11.4.1981 г.

M

K4a

Полковник Myo Myint

Управителен директор на Bandoola Transportation Co.

M

K5a

Полковник о.р. Thant Zin

Управителен директор на Myanmar Land and Development

M

K6a

Подполковник о.р. Maung Maung Aye

UMEHL

M

K7a

Полковник Aung San

Управителен директор на Hsinmin Cement Plant Construction Project

M

K8a

Генерал-майор Mg Nyo

Управителен съвет, Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар

M

K9a

Генерал-майор Kyaw Win

Управителен съвет, Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар

M

K10a

Бригаден генерал Khin Aung Myint

Управителен съвет, Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар

M

K11a

Полковник Nyun Tun (морска пехота)

Управителен съвет, Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар

M

K12a

Полковник о.р. Thein Htay

Управителен съвет, Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар

M

K13a

Подполковник о.р. Chit Swe

Управителен съвет, Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар

M

K14a

Myo Nyunt

Управителен съвет, Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар

M

K15a

Myint Kyine

Управителен съвет, Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар

M

K16a

Подполковник Nay Wynn

Окръжен изпълнителен директор, Myawaddy trading

M

K17a

Than Nyein

Управител на Централната банка на Мианмар

M

K18a

Mya Than

Изпълняващ длъжността управителен директор на Myanmar Investment and Commercial Bank (MICB)

M

K19a

Myo Myint Aung

Управител на MICB

M“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на предприятията, посочени в членове 5 и 9

Име

Адрес

Директор/Собственик/ допълнителна информация

Дата на вписване

I.   

СЪЮЗ НА ИКОНОМИЧЕСКИТЕ АКЦИОНЕРНИ ДРУЖЕСТВА НА МИАНМАР (UMEHL)

Съюз на икономическите акционерни дружества на Мианмар

189/191 Mahabandoola Road

Corner Of 50th Street Yangon

Ген.-майор Win Hlaing, управителен директор

25.10.2004

A.   

ПРОИЗВОДСТВО

1.

Myanmar Ruby Enterprise

24/26, 2ND fl, Sule Pagoda Road, Yangon

(Midway Bank Building)

 

25.10.2004

2.

Myanmar Imperial Jade Co. Ltd

24/26, 2nd fl, Sule Pagoda Road, Yangon

(Midway Bank Building)

 

25.10.2004

3.

Myanmar Rubber Wood co. Ltd.

 

 

25.10.2004

4.

Myanmar Pineapple Juice Production

(производство на сок от ананас)

 

 

25.10.2004

5.

Myawaddy Clean Drinking Water Service

(служба за чиста питейна вода)

4/A, No. 3 Main Road,

Mingalardon Tsp Yangon

 

25.10.2004

6.

Sin Min (King Elephants) Cement Factory (Kyaukse)

(фабрика за цимент)

189/191 Mahabandoola Road

Corner Of 50th Street Yangon

Полковник Maung Maung Aye, управителен директор

25.10.2004

7.

Tailoring Shop Service

(шивашки услуги)

 

 

25.10.2004

8.

Ngwe Pin Le (Silver Sea) Livestock Breeding And Fishery Co.

(животновъдство и риболов)

1093, Shwe Taung Gyar Street, Industrial Zone Ii, Ward 63,

South Dagon Tsp, Yangon

 

25.10.2004

9.

Granite Tile Factory (Kyaikto)

189/191 Mahabandoola Road, Corner Of 50th Street

Yangon

 

25.10.2004

10.

Soap Factory (Paung)

(фабрика за сапун)

189/191 Mahabandoola Road, Corner of 50th Street

Yangon

 

25.10.2004

B.   

ТЪРГОВИЯ

1.

Myawaddy Trading Ltd

189/191 Mahabandoola Road, Corner of 50th Street

Yangon

Полковник Myint Aung, управителен директор

25.10.2004

C.   

УСЛУГИ

1.

Myawaddy Bank Ltd

24-26 Sule Pagoda Road,

Yangon

Бригаден генерал Win Hlaing и U Tun Kyi, управителни директори

25.10.2004

2.

Bandoola Transportation Co. Ltd.

399, Thiri Mingalar Road,

Insein Tsp. Yangon

и/или

Parami Road, South Okkalapa,

Yangon

Полковник Myo Myint, управителен директор

25.10.2004

3.

Myawaddy Travel Services

(туристически услуги)

24-26 Sule Pagoda Road,

Yangon

 

25.10.2004

4.

Nawaday Hotel And Travel Services

(хотелиерски и туристически услуги)

335/357, Bogyoke Aung San Road,

Pabedan Tsp.

Yangon

Полковник о.р. Maung Thaung, управителен директор

25.10.2004

5.

Myawaddy Agriculture Services

(земеделски услуги)

189/191 Mahabandoola Road,

Corner of 50th Street, Yangon

 

25.10.2004

6.

Myanmar Ar (Power) Construction Services

(строителни услуги)

189/191 Mahabandoola Road,

Corner of 50th Street, Yangon

 

25.10.2004

СМЕСЕНИ ПРЕДПРИЯТИЯ

A.   

ПРОИЗВОДСТВО

1.

Myanmar Segal International Ltd.

Pyay Road, Pyinmabin Industrial Zone,

Mingalardon Tsp Yangon

U Be Aung, управител

25.10.2004

2.

Myanmar Daewoo International

Pyay Road, Pyinmabin Industrial Zone,

Mingalardon Tsp

Yangon

 

25.10.2004

3.

Rothman Of Pall Mall Myanmar Private Ltd.

No. 38, Virginia Park, No. 3, Trunk Road,

Pyinmabin Industrial Zone,

Yangon

 

25.10.2004

4.

Myanmar Brewery Ltd.

(пивоварна)

No 45, No 3, Trunk Road Pyinmabin Industrial Zone,

Mingalardon Tsp, Yangon

Подполковник о.р. Ne Win, председател

25.10.2004

5.

Myanmar Posco Steel Co. Ltd.

(предприятие за стомана)

Plot 22, No. 3, Trunk Road, Pyinmabin Industrial Zone,

Mingalardon Tsp Yangon

 

25.10.2004

6.

Myanmar Nouveau Steel Co. Ltd.

No. 3, Trunk Road, Pyinmabin Industrial Zone,

Mingalardon Tsp Yangon

 

25.10.2004

7.

Berger Paint Manufactoring Co. Ltd

(предприятие за производство на бои)

Plot No. 34/A, Pyinmabin Industrial Zone,

Mingalardon Tsp Yangon

 

25.10.2004

8.

The First Automotive Co. Ltd

(автомобилно предприятие)

Plot No. 47, Pyinmabin Industrial Zone,

Mingalardon Tsp, Yangon

U Aye Cho и/или подполковник Tun Myint, управителен директор

25.10.2004

B.   

УСЛУГИ

1.

National Development Corp.

3/A, Thamthumar Street, 7 Mile,

Mayangone Tsp, Yangon

Д-р Khin Shwe, председател

25.10.2004

2.

Hantha Waddy Golf Resort And Myodaw (City) Club Ltd

No 1, Konemyinttha Street, 7 Mile,

Mayangone Tsp, Yangon And

Thiri Mingalar Road,

Insein Tsp,

Yangon

 

25.10.2004

II.   

ИКОНОМИЧЕСКА КОРПОРАЦИЯ НА МИАНМАР (ИКМ)

Икономическа корпорация на Мианмар (ИКМ)

Shwedagon Pagoda Road Dagon Tsp,

Yangon

Полковник Ye Htut или бригаден генерал Kyaw Win, Managing управителен директор

25.10.2004

1.

Innwa Bank

554-556, Merchant Street, Corner of 35th Street,

Kyauktada Tsp, Yangon

U Yin Sein, управител

25.10.2004

2.

Myaing Galay (Rhino Brand Cement Factory)

(фабрика за цимент)

Factories Dept. Mec Head Office, Shwedagon Pagoda Road,

Dagon Tsp, Yangon

Полковник Khin Maung Soe

25.10.2004

3.

Dagon Brewery

(пивоварна)

555/B, No 4, Highway Road, Hlaw Gar Ward,

Shwe Pyi Thar Tsp, Yangon

 

25.10.2004

4.

Mec Steel Mills (Hmaw Bi/Pyi/Ywama)

(завод за стомана)

Factories Dept. Mec Head Office, Shwedagon Pagoda Road,

Dagon Tsp, Yangon

Полковник Khin Maung Soe

25.10.2004

5.

Mec Sugar Mill

(захарна фабрика)

Kant Balu

 

25.10.2004

6.

Mec Oxygen and Gases Factory

(завод за кислород и газове)

Mindama Road,

Mingalardon Tsp, Yangon

 

25.10.2004

7.

Mec Marble Mine

(кариера за добив на мрамор)

Pyinmanar

 

25.10.2004

8.

Mec Marble Tiles Factory

(завод за мраморни плочи)

Loikaw

 

25.10.2004

9.

Mec Myanmar Cable Wire Factory

(завод за кабели)

No 48, Bamaw A Twin Wun Road, Zone (4),

Hlaing Thar Yar Industrial Zone, Yangon

 

25.10.2004

10.

Mec Ship Breaking Service

Thilawar, Than Nyin Tsp

 

25.10.2004

11.

Mec Disposable Syringe Factory

(завод за спринцовки за еднократна употреба)

Factories Dept, Mec Head Office, Shwedagon Pagoda Road,

Dagon Tsp,

Yangon

 

25.10.2004

12.

Gypsum Mine

(кариера за добив на гипс)

Thibaw'

 

25.10.2004

ДЪРЖАВНИ ТЪРГОВСКИ ПРЕДПРИЯТИЯ

1.

Myanma Salt and Marine Chemicals Enterprise

Thakayta Township,

Yangon

Управителен директор U Win Htain (Министерство на мините)

29.4.2008

2.

Myanma Electric Power Enterprise

 

(Министерство на електроенергията 2)

29.4.2008

3.

Myanma Agricultural Produce Trading

(търговия със селскостопански продукти)

 

Управителен директор: Kyaw Htoo (Министерство на търговията)

29.4.2008

4.

Myanma Machine Tool and Electrical Industries

 

Директор: Win Tint (Министерство на промишлеността 2)

29.4.2008

5.

Myanmar Tyre and Rubber Industries

 

(Министерство на промишлеността 2)

29.4.2008

6.

Myanmar Defence Products Industry

(продукти в областта на отбраната)

Ngyaung Chay Dauk

(Министерство на отбраната)

29.4.2008

7.

Co-Operative Import Export Enterprise

(предприятие за внос и износ)

 

(Министерство на кооперативите)

29.4.2008

ДРУГИ

1.

Htoo Trading Co

5 Pyay Road, Hlaing Township,

Yangon

Tay Za

10.3.2008

2.

Htoo Transportation Services

(транспортни услуги)

 

Tay Za

10.3.2008

3.

Htoo Furniture, наричано още Htoo Wood Products, наричано още Htoo Wood based Industry, наричано още Htoo Wood

21 Thukha Waddy Rd, Yankin Township,

Yangon

Tay Za

29.4.2008

4.

Treasure Hotels and Resorts

(хотелиерство и туризъм)

No. 41, Shwe Taung Gyar Street, Bahan Township,

Yangon

Tay Za

10.3.2008

5.

Aureum Palace Hotels And Resorts

(хотелиерство и туризъм)

No. 41, Shwe Taung Gyar Street, Bahan Township,

Yangon

Tay Za

10.3.2008

6.

Air Bagan

No. 56, Shwe Taung Gyar Street, Bahan Township,

Yangon

 

10.3.2008

7.

Myanmar Avia Export

 

Tay Za

10.3.2008

8.

Pavo Aircraft Leasing PTE Ltd, наричано още Pavo Trading Pte Ltd.

 

Tay Za

29.4.2008

9.

Kanbawza Bank

Head Office: 615/1 Pyay Road, Kamaryut, Township,

Yangon

Aung Ko Win

10.3.2008

10.

Zaykabar Co

3 Main Road, Mingalardon Garden City, Mingalardon,

Yangon

Khin Shwe

10.3.2008

11.

Shwe Thanlwin Trading Co

262 Pazundaung Main Road Lower, Pazundaung,

Yangon

Kyaw Win

10.3.2008

12.

Max Myanmar Co., Ltd

1 Ywama Curve, Bayint Naung Road, Blk (2), Hlaing Township,

Yangon

Председател: U Zaw Zaw, Главен изпълнителен директор: U Than Zaw

10.3.2008

13.

Hsinmin Cement Plant Construction Project

(проект за строителство на завод за цимент)

Union of Myanmar Economic Holdings Ltd,

Kyaukse

Col Aung San

10.3.2008

14.

Ayer Shwe Wa (Wah, War)

5 Pyay Road, Hlaing Township,

Yangon

Aung Thet Mann, наричан още Shwe Mann Ko Ko

10.3.2008

15.

Myanmar Land And Development

 

Полковник о.р. Thatnt Zin

10.3.2008

16.

Консорциум Eden

30-31 Shwe Padauk Yeikmon Bayint Naung Road

Kamayut Tsp Yangon

Chit Khaing, наричан още Chit Khine

10.3.2008

17.

Golden Flower Co., Ltd

214 Wardan Street, Lamadaw,

Yangon

Управителен директор: Aung Htwe, Собственик: Kyaw Myint

10.3.2008

18.

Maung Weik Et Co., Ltd.

334/344 2nd Floor, Anawratha Road, Bagan Bldg, Lamadaw,

Yangon

Maung Weik

10.3.2008

19.

National Development Company Ltd.

3/A Thathumar Rd, Cor of Waizayantar Road,

Thingangyun,

Yangon

 

10.3.2008

20.

A1 Construction And Trading Co., Ltd

41 Nawady St, Alfa Hotel Building, Dagon, Yangon

Тел.: 00-95-1-241905/245323/254812

Факс: 00 95 1 252806

Email: aone@mptmail.net.mm

Управителен директор U Yan Win

10.3.2008

21.

Asia World Co., Ltd

6062 Wardan Street, Bahosi Development, Lamadaw,

Yangon

Tun Myint Naing, наричан още Steven Law (J4a, приложение II)

10.3.2008

22.

Филиали на Asia World:

 

Asia World Industries

 

Asia Light Co. Ltd.

 

Asia World Port Management Co.

 

Ahlon Warves

 

Председател/директор: Tun Myint Naing, наричан още Steven Law (J4a, приложение II)

29.4.2008

23.

Yuzana Co., Ltd

No 130 Yuzana Centre, Shwegondaing Road, Bahan Township,

Yangon

Председател/директор: Htay Myint

10.3.2008

24.

Yuzana Construction

No 130 Yuzana Centre, Shwegondaing Road, Bahan Township,

Yangon

Председател/директор: Htay Myint

10.3.2008

25.

Myangonmyint Co (enterprise held by the USDA)

(предприятие, притежавано от АОСР)

 

 

10.3.2008

26.

Dagon International/Dagon Timber Ltd,

262-264 Pyay Road

Dagon Centre

Sanchaung

Yangon

Директори: „Dagon“ Win Aung и Daw Moe Mya Mya

29.4.2008

27.

Palm Beach Resort,

Ngwe Saung

Собственост на Dagon International. Директори, „Dagon“ Win Aung, Daw Moe Mya Mya и Ei Hnin Pwint @ Chistabelle Aung

29.4.2008

28.

IGE Co Ltd

No.27-B, Kaba Aye Pagoda Road,

Bahan Township

Yangon

Тел.: 95-1-558266

Факс: 95-1-555369

и

No.H-11, Naypyitaw, Naypuitaw

Tel: 95-67-41-4211

Директори Nay Aung (D17e, приложение II) и Pyi (Pye) Aung (D17g, приложение II) и управителен директор Win Kyaing

29.4.2008

29.

Mother Trading and Construction

77/78,Wadan Street,

Bahosi Ward,

Lanmadaw,

Yangon

Tel: 95-1-21-0514

Email: mother.trade@mptmail.net.mm

Директор Aung Myat

29.4.2008

30.

Kyaw Tha Company and Kyaw Tha Construction Group

No. 98, 50th Street,

Pazundaung Township,

Yangon,

Тел.: 95-1-296733

Факс : 95-1-296914

E - mail: kyawtha.wl@mptmail.net.mm

Уебсайт: http://www.kyawtha.com

Директор U Win Lwin и управителен директор Maung Aye

29.4.2008

31.

Ye Ta Khun (Yetagun) Construction Group

Yuzana Plaza West,

Tamwe Township

Tangoon

Собственик Aung Zaw Ye Myint (A9d, приложение II), син на генерал Ye Myint (A9a)

29.4.2008

32.

J’s Donuts

26-28 Lanmadaw Street

Lanmadaw Tsp

Yangon

Тел.: 95-1-710242

Junction 8 Shopping Centre 8th Mile

Mayangon Tsp

Yangon

Тел.: 95-1-650771

(2nd Floor.) Yuzana Plaza Banyar Dala Road

Mingalar Taung Nyunt Tsp

Yangon

Тел.: 95-1-200747

173-175 Pansodan Street

Kyauktada Tsp

Yangon

Тел.: 95-1-287525

381-383 Near Bogyoke Aung

San Market Shwebontha Street

Pabedan Tsp

Yangon

Тел.: 95-1-243178

Собственик: Kyaing San Shwe (A1h, приложение II), син на главнокомандващ генерал Than Shwe (A1a)

29.4.2008

33.

Sun Tac or Sun Tec Suntac Int'l Trading Co., Ltd.

151 (B) Thiri Mingalar Lane

Mayangon Township

Yangon

Тел.: 01-650021 654463

Собственик: Sit Taing Aung, син на Aung Phone

29.4.2008

34.

(MMS) Min Min Soe Group of Companies

23-A, Inya Myaing Street, Bahan Tsp.

Тел.: 95-1-511098, 514262

E-mail: mms@mptmail.net.mm

Акционер Kyaw Myo Nyunt (J10c, приложение II), син на генерал Nyunt Tin, министър на земеделието (в пенсия) (J10a, приложение II)

29.4.2008

35.

Myanmar Information and Communication Technology, наричано още Myanmar Infotech

MICT Park,

Hlaing University Campus

Частичен собственик: Aung Soe Tha (D22e, приложение II)

29.4.2008

36.

MNT (Myanmar New Technology)

 

Собственик: Yin Win Thu, съдружник Nandar Aye (A2c, приложение II)

29.4.2008

37.

Forever Group

No ( 14 02/03 ), Olympic Tower I, Corner of Boaungkyaw Street and Mahabandoola Street

Kyauktada Township. Yangon.

Тел.: 95-1-204013, 95-1-204107

email: forevergroup@mptmail.net.mm

Управителен директор: Daw Khin Khin Lay Член на Управителния съвет: U Khin Maung Htay Главен управител U Kyaw Kyaw

29.4.2008“