ISSN 1830-3617 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 86 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 51 |
Съдържание |
|
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
Регламент (ЕО) № 282/2008 на Комисията от 27 март 2008 година относно материали и предмети от рециклирана пластмаса, предназначени за контакт с храни, и за изменение на Регламент (ЕО) № 2023/2006 ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
|
|
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително |
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
Съвет и Комисия |
|
|
|
2008/270/ЕО, Евратом |
|
|
* |
||
|
|
Съвет |
|
|
|
2008/271/ЕО |
|
|
* |
||
|
|
Комисия |
|
|
|
2008/272/ЕО |
|
|
* |
Решение на Комисията от 28 ноември 2007 година относно държавна помощ C 6/07 (ex N 558/06) планирана от Полша в полза на Techmatrans S.A. (нотифицирано под номер C(2007) 5616) ( 1 ) |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително
РЕГЛАМЕНТИ
28.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 86/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 277/2008 НА КОМИСИЯТА
от 27 март 2008 година
за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. |
(2) |
В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 28 март 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 март 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
към регламент на Комисията от 27 март 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
JO |
56,9 |
MA |
49,2 |
|
TN |
123,3 |
|
TR |
88,7 |
|
ZZ |
79,5 |
|
0707 00 05 |
JO |
178,8 |
MA |
69,9 |
|
MK |
99,4 |
|
TR |
175,7 |
|
ZZ |
131,0 |
|
0709 90 70 |
MA |
52,7 |
TR |
137,5 |
|
ZZ |
95,1 |
|
0805 10 20 |
EG |
46,0 |
IL |
57,7 |
|
MA |
55,0 |
|
TN |
57,2 |
|
TR |
56,9 |
|
ZZ |
54,6 |
|
0805 50 10 |
IL |
116,0 |
TR |
132,0 |
|
ZA |
133,3 |
|
ZZ |
127,1 |
|
0808 10 80 |
AR |
94,3 |
BR |
85,2 |
|
CA |
103,3 |
|
CL |
80,1 |
|
CN |
91,7 |
|
MK |
39,9 |
|
US |
116,2 |
|
UY |
70,2 |
|
ZA |
66,6 |
|
ZZ |
83,1 |
|
0808 20 50 |
AR |
77,5 |
CL |
87,7 |
|
CN |
53,0 |
|
ZA |
86,3 |
|
ZZ |
76,1 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
28.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 86/3 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 278/2008 НА КОМИСИЯТА
от 27 март 2008 година
относно определяне на възстановяванията при износ за бяла и сурова захар в непреработено състояние
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1) и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006 разликата между цените на продуктите, изброени в член 1, параграф 1, буква б) от посочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ. |
(2) |
Като се има предвид настоящата ситуация на пазара в сектора на захарта, възстановяванията при износ следва да бъдат определяни съгласно правилата и определени критерии, предвидени в членове 32 и 33 от Регламент (ЕО) № 318/2006. |
(3) |
В член 33, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 318/2006 се постановява, че възстановяването може да бъде диференцирано според местоназначенията, когато положението на световния пазар или специфичните изисквания на някои пазари дават основание за това. |
(4) |
Могат да бъдат отпуснати само възстановявания на продукти, чието свободно обращение в Общността е разрешено и които изпълняват условията на Регламент (ЕО) № 318/2006. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Продуктите, които се ползват от възстановявания при износ, предвидени в член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006, и размерите на тези възстановявания са уточнени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 28 март 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 март 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива (ЕО) № 1260/2007 на Комисията (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 1). Регламент (ЕО) № 318/2006 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 октомври 2008 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Възстановявания при износ за бяла и сурова захар, изнесени в непреработено състояние, приложими след 28 март 2008 година
Код на продукта |
Местоназначение |
Мерна единица |
Размер на възстановяването |
|||||||||
1701 11 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
25,85 (2) |
|||||||||
1701 11 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
25,85 (2) |
|||||||||
1701 12 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
25,85 (2) |
|||||||||
1701 12 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
25,85 (2) |
|||||||||
1701 91 00 9000 |
S00 |
EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт |
0,2811 |
|||||||||
1701 99 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
28,11 |
|||||||||
1701 99 10 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
28,11 |
|||||||||
1701 99 10 9950 |
S00 |
EUR/100 kg |
28,11 |
|||||||||
1701 99 90 9100 |
S00 |
EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт |
0,2811 |
|||||||||
NB: Местоназначенията се определят, както следва:
|
(1) Включително Косово, под егидата на Обединените нации, съгласно Резолюция 1244 на Съвета за сигурност от 10 юни 1999 г.
(2) Настоящата сума се прилага за сурова захар с рандеман 92 %. Ако рандеманът на изнасяната сурова захар се различава от 92 %, размерът на приложимото възстановяване се умножава за всяка засегната операция по износ с коефициент за преобразуване, получен чрез разделяне на 92 на рандемана на изнасяната сурова захар, изчислен съгласно точка III, точка 3 от приложение I към Регламент (ЕО) № 318/2006.
28.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 86/5 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 279/2008 НА КОМИСИЯТА
от 27 март 2008 година
за определяне на възстановяванията при износ в непреработено състояние на сиропи и някои други продукти от сектора на захарта
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006 разликата между цените на продуктите, изброени в член 1, параграф 1, букви в), г) и ж) от посочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ. |
(2) |
Имайки предвид сегашната ситуация на пазара на захар, следва да бъдат определени възстановявания при износ съгласно правилата и някои критерии, посочени в членове 32 и 33 от Регламент (ЕО) № 318/2006. |
(3) |
Член 33, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 318/2006 посочва, че възстановяването може да бъде диференцирано според местоназначенията, когато ситуацията на световния пазар или специфичните изисквания на някои пазари оправдават това. |
(4) |
Възстановявания могат да бъдат предоставяни единствено за продукти, чието свободно движение в Общността е разрешено и които изпълняват условията на Регламент (ЕО) № 951/2006 от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта (2). |
(5) |
Могат да бъдат определени възстановявания при износ, които да покрият разликите в конкурентоспособността между изнасяните стоки от Общността и тези от трети страни. Продуктите от Общността, изнасяни за близки местоназначения и към трети страни, които предоставят преференциално третиране за продукти, внесени от Общността, са в момента в особено благоприятна конкурентна позиция. Ето защо следва да се премахнат възстановяванията при износ за тези местоназначения. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Продуктите, за които се предоставят възстановяванията при износ, предвидени в член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006, и размерите на тези възстановявания са определени в приложението към настоящия регламент при изпълнение на условията, посочени в параграф 2 от настоящия член.
2. За да имат право на възстановяване по силата на параграф 1, продуктите трябва да изпълняват съответните изисквания, посочени в членове 3 и 4 от Регламент (ЕО) № 951/2006.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 28 март 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 март 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1260/2007 на Комисията (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 1). Регламент (ЕО) № 318/2006 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 октомври 2008 г.
(2) ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2031/2006 (ОВ L 414, 30.12.2006 г., стр. 43).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Възстановявания при износ в непреработено състояние на сиропи и някои други продукти в сектор захар, приложими от 28 март 2008 година
Код на продукта |
Местоназначение |
Мерна единица |
Размер на възстановяването |
|||||||||
1702 40 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg сухо вещество |
28,11 |
|||||||||
1702 60 10 9000 |
S00 |
EUR/100 kg сухо вещество |
28,11 |
|||||||||
1702 60 95 9000 |
S00 |
EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт |
0,2811 |
|||||||||
1702 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg сухо вещество |
28,11 |
|||||||||
1702 90 71 9000 |
S00 |
EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт |
0,2811 |
|||||||||
1702 90 95 9100 |
S00 |
EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт |
0,2811 |
|||||||||
1702 90 95 9900 |
S00 |
EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт |
0,2811 (2) |
|||||||||
2106 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg сухо вещество |
28,11 |
|||||||||
2106 90 59 9000 |
S00 |
EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт |
0,2811 |
|||||||||
NB: Местоназначенията се определят, както следва:
|
(1) Включително Косово, под егидата на Обединените нации, съгласно Резолюция 1244 на Съвета за сигурност от 10 юни 1999 г.
(2) Базовият размер не се прилага за продукта, посочен в точка 2 от приложението към Регламент (ЕИО) № 3513/92 на Комисията (ОВ L 355, 5.12.1992 г., стр. 12).
28.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 86/7 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 280/2008 НА КОМИСИЯТА
от 27 март 2008 година
относно определяне на максимално възстановяване при износ на бяла захар в рамките на постоянен публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 900/2007
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора и трета алинея, буква б) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 900/2007 на Комисията от 27 юли 2007 г. относно постоянен търг до края на 2007—2008 пазарна година за определяне на възстановяванията при износ на бяла захар (2) изисква да се пристъпи към частични търгове. |
(2) |
Съгласно член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 900/2007 и след разглеждане на внесените оферти по частичния търг, завършващ на 27 март 2008 г. следва да се определи максимално възстановяване при износ за въпросния частичен търг. |
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За частичния търг, завършващ на 27 март 2008 г. максималното възстановяване при износ за продукта, посочен в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 900/2007, се определя на 33,106 EUR/100 kg.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 28 март 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 март 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1260/2007 на Комисията (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 1). Регламент (ЕО) № 318/2006 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 октомври 2008 г.
(2) ОВ L 196, 28.7.2007 г., стр. 26. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 148/2008 на Комисията (ОВ L 46, 21.2.2008 г., стр. 9).
28.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 86/8 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 281/2008 НА КОМИСИЯТА
от 27 март 2008 година
за определяне на максимално възстановяване при износ на бяла захар в рамките на постоянния публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 1060/2007
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея и трета алинея, буква б) от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1060/2007 на Комисията от 14 септември 2007 година за откриване на постоянен търг за препродажба за износ на захар, държана от интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Испания, Ирландия, Италия, Унгария, Полша, Словакия и Швеция (2) се изисква да се пристъпи към частични търгове. |
(2) |
Съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1060/2007 и след разглеждане на внесените оферти по частичния търг, завършващ на 26 март 2008 година, следва да се определи максимално възстановяване при износ за въпросния частичен търг. |
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За частичния търг, завършващ на 26 март 2008 година, максималното възстановяване при износ за продукта, посочен в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1060/2007, се определя на 423,48 EUR/t.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 28 март 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 март 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1260/2007 на Комисията (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 1). Регламент (ЕО) № 318/2006 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 октомври 2008 г.
(2) ОВ L 242, 15.9.2007 г., стр. 8. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 148/2008 на Комисията (ОВ L 46, 21.2.2008 г., стр. 9).
28.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 86/9 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 282/2008 НА КОМИСИЯТА
от 27 март 2008 година
относно материали и предмети от рециклирана пластмаса, предназначени за контакт с храни, и за изменение на Регламент (ЕО) № 2023/2006
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1935/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. относно материалите и предметите, предназначени за контакт с храни (1), и по-специално член 5, параграф 1 от него,
след консултация с Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-долу „органът“),
като има предвид, че:
(1) |
Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. относно опаковките и отпадъците от опаковки (2) насърчава повторното използване и изгарянето в предприятия за изгаряне на отпадъци с оползотворяване на енергията и рециклирането на отпадъци от опаковки. |
(2) |
Регламент (ЕО) № 1935/2004 установява основните принципи за преодоляване на различията в законодателствата на държавите-членки по отношение на материали и предмети, които влизат в контакт с храни, и в член 5, параграф 1 постановява приемането на конкретни мерки за някои групи материали и предмети. Цитираният регламент определя като приоритетно хармонизирането на правилата за материалите и предметите от рециклирана пластмаса. |
(3) |
Директива 2002/72/ЕО от 6 август 2002 г. относно материали и предмети от пластмаси, предназначени за контакт с храни (3) установява правила към материалите и предметите от пластмаси, които са предназначени да бъдат в контакт с храни. |
(4) |
Отпадъците от опаковки от пластмаси могат да съдържат остатъчни вещества от предишната употреба, замърсители в резултат на неправилна употреба или замърсители от неразрешени вещества. Поради това е необходимо да бъдат установени специални изисквания, които да гарантират съответствие с изискванията на член 3 от Регламент (ЕО) № 1935/2004 на материалите и предметите, произведени от рециклирана пластмаса, предназначени за контакт с храни. |
(5) |
Регламент (ЕО) № 2023/2006 на Комисията от 22 декември 2006 г. относно добрата производствена практика за материали и предмети, предназначени за контакт с храни (4) установява правилата за добра производствена практика за групи от материали и предмети, предназначени за контакт с храни, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1935/2004, и комбинации от тези материали или рециклирани материали и предмети, използвани в тези материали и предмети. |
(6) |
Пластмасовите отпадъци могат да бъдат обработени механично за производството на рециклирани материали и предмети или може да се разградят до мономери и олигомери чрез химична деполимеризация. Получените в резултат на химична деполимеризация мономери и олигомери не следва да се третират различно от мономерите, произведени чрез химичен синтез. Следователно към тях се прилага процедурата за разрешаване на мономерите и добавките, посочена в Директива 2002/72/ЕО, които трябва да отговарят на спецификациите и критериите за чистота, посочени в директивата. Поради тази причина те следва да бъдат изключени от обхвата на настоящия регламент. |
(7) |
Изрезките и скрапът от производството на материали от пластмаси, предназначени за контакт с храни, които не са били в съприкосновение с храна или замърсени по друг начин и са претопени в производствените помещения в нови предмети или са продадени на трета страна като част от системата за качествен контрол в съответствие с правилата за добра производствена практика, установени в Регламент (ЕО) № 2023/2006, ще бъдат смятани като подходящи за използване в контакт с храни и не следва да бъдат включвани в обхвата на настоящия регламент. Всички други изрезки и скрап от производството на материали от пластмаси, предназначени за контакт с храни, попадат в приложното поле на настоящия регламент. |
(8) |
Рециклирана пластмаса, която е използвана зад функционална бариера от пластмаса по смисъла на определението, посочено в Директива 2002/72/ЕО, не попада в обхвата на разрешителната процедура по настоящия регламент. Правилата, установени в Директива 2002/72/ЕО относно веществата, използвани зад функционална бариера от пластмаса, се смятат като достатъчни за осигуряване на безопасността и на рециклираните пластмаси, използвани зад функционална бариера от пластмаса. |
(9) |
С Директива 2002/72/ЕО се определят списъци на веществата, които са разрешени за употреба при производството на материали и предмети от пластмаси, предназначени за контакт с храни. Тези вещества са преминали оценка за безопасност и са определени граници на миграция с оглед безопасната им употреба. С цел да се гарантира същото ниво на безопасност за материалите и предметите от рециклирана пластмаса, към използваните рециклирани пластмаси трябва да се добавят само разрешени мономери и добавки и материалите от рециклирана пластмаса, предназначени за контакт с храни, трябва да съответстват на границите на миграция, установени за мономерите и добавките. |
(10) |
Директива 2002/72/ЕО съдържа изискване за съставяне на декларация за съответствие и водене на записи, за да се гарантира предоставянето на съответната информация относно безопасната употреба на пластмасовия материал между ръководителите на предприятия и на компетентните органи. Тези общи правила са валидни и по отношение на рециклираните пластмаси, поради което те следва да се прилагат и към материалите и предметите от рециклирана пластмаса, предназначени за контакт с храни. |
(11) |
Безопасността на материалите и предметите от рециклирана пластмаса се гарантира единствено от съчетаването на следните фактори: характеристиките на използваните суровини, ефикасността на процеса на сортиране и ефективността на производствения процес за намаляване на замърсяването наред с предназначената употреба на рециклираната пластмаса. Тези фактори са специфични за вида пластмаса и прилагания процес за рециклиране. Всички тези фактори могат да се оценят единствено в своята съвкупност чрез индивидуални оценки на процесите за рециклиране, последвани от индивидуални разрешителни процедури. |
(12) |
Безопасността на рециклираните пластмаси може да се гарантира само ако процесът на рециклиране може да осигури възпроизводимо качество на рециклираните пластмаси. Това може да се контролира, ако се прилага ефикасна система за осигуряване на качеството. Следователно на пазара могат да се пускат само рециклирани пластмаси, получени чрез процес на рециклиране, управляван от ефективна система за осигуряване на качеството. |
(13) |
В Директива 2002/72/ЕО се установява списък на мономери и изходни вещества, като се изключват всички други (позитивен списък) разрешени за употреба при производството на материали и предмети от пластмаса, и поради това само материали и предмети, които съответстват на изискванията на Директива 2002/72/ЕО, трябва да се използват като изходни суровини за процеса на рециклиране. Това може да бъде постигнато чрез сортиране на предметите от пластмаса преди рециклирането. Поради физикохимичните свойства на определени материали, като полиолефините, може да е необходима 100-процентова ефикасност при подбора, за да се гарантира, че рециклираната пластмаса съответства на изискванията по член 3 от Регламент (ЕО) № 1935/2004. Такава ефикасност на сортирането може да се постигне при оборотни продукти, които са част от затворена и контролирана верига. За други материали, като например ПЕТ (полиетилен терефталат), безопасността на рециклираната пластмаса може да се гарантира при по-ниска ефикасност на сортирането, при което се има предвид предишната им употреба за контакт с храни и която може да се постигне реално чрез системи за събиране на битовите отпадъци. Необходимата за всеки материал ефикасност на сортиране трябва да се определя за всеки отделен случай. |
(14) |
Замърсяването на пластмасовите отпадъци може да се дължи на предишна употреба на веществата, на случайна неправилна употреба на пластмасите или на вещества, които произхождат от пластмаси, които не са предназначени за контакт с храни. Поради невъзможността да се познават всички възможни видове на замърсяване и тъй като различните видове пластмаси имат различна способност да отделят и задържат замърсители, не е възможно да се определят конкретни характеристики по отношение на крайния продукт, приложими за всички видове рециклирани пластмаси. Следователно, с оглед да се контролира безопасността на крайния продукт, е необходимо да се комбинират характеристиките на суровините с подходящ процес за рециклиране, за да се елиминира потенциалното замърсяване. |
(15) |
При механичното обработване, при което пластмасовите отпадъци се смилат на дребни частици и се почистват, трябва да се обръща специално внимание да не се допуска появата на такива замърсявания. Трябва да се докаже, че процесът за рециклиране може ефикасно да намали възможното замърсяване до ниво, което не представлява риск за човешкото здраве. Замърсителите трябва да мигрират само в количества, които съответстват или са значително под количествата, установени при тестовете за изпитване на съответния процес за рециклиране или при друго подходящо аналитично изпитване, и трябва да отговарят на изискванията съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 1935/2004. Оценка за безопасност следва да потвърди, че процесът на рециклиране отговаря на тези условия. Подобно, в случай на материали и предмети, които не са предназначени за напълване, като каси и палети, които се употребяват като оборотни в затворена и контролирана верига, в която всички етапи на производството, разпространението и употребата са контролирани, може да е достатъчно да се докаже, че не е възможно замърсяване, ако единствено се употребяват в контакт със сухи храни, като плодове и зеленчуци. |
(16) |
Определени видове материали и предмети от пластмаси, произведени от рециклирана пластмаса, могат да бъдат подходящи за контакт само с определени видове храни при определени условия. Оценка за безопасност трябва да определи тези материали и предмети, както и подходящите условия за контакт. |
(17) |
Различията между националните законови, подзаконови и административни разпоредби относно оценката за безопасност и разрешаването на процесите за рециклиране, използвани при производството на материали и предмети, предназначени за контакт с храни, могат да затруднят свободното движение на тези материали и предмети, като създават условия на неравностойна и нелоялна конкуренция. Поради това на общностно равнище следва да се установи процедура за разрешаване на основание на разрешителната процедура, посочена в членове от 9 до 12 от Регламент (ЕО) № 1935/2004. |
(18) |
Разрешителната процедура, посочена в членове от 9 до 12 от Регламент (ЕО) № 1935/2004, се отнася за разрешаването на вещества. Тази процедура следва да се измени с настоящия регламент, за да се адаптира разрешителната процедура за разрешаването на процеси за рециклиране. Тези изменения са специфични процедурни правила, както се предвижда в член 5, параграф 1, буква н) от Регламент (ЕО) № 1935/2004. |
(19) |
Европейският орган за безопасност на храните (наричан по-долу „органът“) трябва да извършва оценка за безопасността на процеса на рециклиране. С оглед да се уведомява заявителят за данните, които следва да се предоставят във връзка с оценката за безопасност, органът следва да публикува изчерпателни указания относно начина на изготвяне и подаване на заявлението. |
(20) |
Оценката за безопасността на процеса на рециклиране трябва да бъде последвана от решение за управление на риска, що се отнася до това, дали процесът за рециклиране да бъде разрешен. Това решение следва да се приеме в съответствие с регулаторната процедурa, посочена в член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1935/2004, с цел да се гарантира тясното сътрудничество между Комисията и държавите-членки. |
(21) |
Процесът на рециклиране е специфичен за всяко предприятие по отношение на използваните параметри на технологията и процесите. Поради това трябва да се дават само специфични разрешения за всеки отделен процес. Разрешителната процедура, посочена в членове от 9 до 12 от Регламент (ЕО) № 1935/2004, следва съответно да бъде адаптирана. |
(22) |
Прилагането на процеса трябва да бъде възможно в различни производствени обекти, при условие че се спазват параметрите на технологията и процесът, посочени в заявлението и разрешението. |
(23) |
Обществеността трябва да бъде информирана за разрешените процеси на рециклиране. За тази цел, както се посочва в член 5, параграф 1, буква м) от Регламент (ЕО) № 1935/2004, трябва да се създаде регистър на Общността за разрешените процеси на рециклиране по силата на настоящия регламент, в който се посочва областта на приложение на рециклираните пластмаси, получени чрез разрешения процес. |
(24) |
Обектите за рециклиране и трансформиране следва да бъдат обект на проверки и контрол от страна на държавите-членки. Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (5) обхваща и официалния контрол на материалите, предназначени за контакт с храни. Най-ефективният начин за контрол, при условие че процесът за рециклиране се прилага съгласно посоченото в разрешението и при условие че е въведена на практика ефективна система за осигуряване на качеството, е компетентните органи да одитират обектите за рециклиране. Поради това провежданият официален контрол за осигуряване съответствието с настоящия регламент следва да включва одити съгласно посоченото в член 10 от Регламент (ЕО) № 882/2004. Одитите следва да се извършват по възможно най-ефективния от икономическа гледна точка начин, за да се намали финансовата и административната тежест за компетентните органи и за малките и средните предприятия. |
(25) |
С оглед да се осигури ефективен контрол, държавите-членки и Комисията следва да бъдат информирани относно обектите за рециклиране или производствените обекти, в които се прилага разрешеният процес на рециклиране. |
(26) |
Трябва да се даде възможност предприятията да посочват върху етикетите, че техните опаковки съдържат рециклирана пластмаса. Но при това етикетирането не трябва да подвежда потребителите по отношение на съдържанието на рециклиран материал. В стандарт EN ISO 14021 са установени правилата за етикетиране на рециклирани пластмаси по отношение на съдържанието на същите. С оглед да се гарантира необходимата информация за потребителите, когато се етикетират рециклирани пластмаси, трябва да се спазват ясни правила, като посочените в EN ISO 14021 или еквивалентни на тях. |
(27) |
Съгласно член 16 от Регламент (ЕО) № 1935/2004 се изисква декларация за съответствие на материалите и предметите. Лицето, което трансформира материали и предмети от рециклирани пластмаси, трябва да декларира, че използва само пластмаса, рециклирана чрез разрешен процес, и че крайният продукт съответства на приложимите към него общностни и национални разпоредби, и по-специално на Регламент (ЕО) № 1935/2004 и на Директива 2002/72/ЕО. Лицето, което рециклира, трябва да предоставя на лицето, което трансформира, информацията за това, че рециклираната пластмаса се произвежда чрез разрешен процес и да уточнява областта на приложението ѝ. Поради това както материалите и предметите, получени от рециклирана пластмаса, така и рециклираната пластмаса следва да се придружават от декларация за съответствие. Общата информация, която трябва да се съдържа в декларацията, е посочена в Директива 2002/72/ЕО. Следователно с настоящия регламент трябва да се определи допълнителната информация във връзка със съдържанието на рециклирани пластмаси в материалите и предметите от рециклирана пластмаса. |
(28) |
Тъй като на пазара на държавите-членки вече се предлагат материали и предмети от рециклирана пластмаса, трябва да се установи разпоредба за гарантиране на плавен преход към разрешителната процедура на Общността, без това да нарушава нормалното функциониране на съществуващия пазар на материали и предмети от рециклирана пластмаса. Трябва да се осигури достатъчно време на заявителите за подаване до органа на необходимата информация за оценка на безопасността на рециклираната пластмаса, използвана в такива продукти. Поради това трябва да се установи определен период от време („първи етап на разрешителната процедура“), през който заявителите следва да предоставят на органа съответната информация за съществуващите процеси за рециклиране. Заявления за разрешаване на нови процеси за рециклиране също могат да бъдат подавани по време първия етап на разрешителната процедура. Органът трябва да оцени своевременно всички заявления за процеси за рециклиране, както съществуващи, така и нови, за които е предоставена достатъчна информация през първия етап на разрешителната процедура. |
(29) |
Необходимо е да бъдат установени специфични изисквания относно системата за осигуряване на качеството, прилагана при процесите за рециклиране. Тъй като контролът на качеството е част от добрата производствена практика, обхваната от Регламент (ЕО) № 2023/2006, специфичните изисквания относно системата за осигуряване на качеството следва да бъдат включени в приложението към посочения регламент. |
(30) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Предмет и приложно поле
1. Настоящият регламент се прилага за материали и предмети от пластмаси и части от тях, предназначени за контакт с храни, както са определени в член 1 от Директива 2002/72/ЕО, които съдържат рециклирана пластмаса (наричани по-долу „материали и предмети от рециклирана пластмаса“).
2. Настоящият регламент не се прилага за следните материали и предмети от рециклирана пластмаса, при условие че са били произведени в съответствие с добрата производствена практика съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО) № 2023/2006:
а) |
материали и предмети от рециклирана пластмаса, произведени с мономери и изходни вещества, получени чрез химична деполимеризация на материали и предмети от пластмаса; |
б) |
материали и предмети от рециклирана пластмаса, произведени от неизползвани изрезки от производството на пластмаси и/или производствен скрап в съответствие с Директива 2002/72/ЕО, които се рециклират на мястото в обекта на производство или се използват в друг обект; |
в) |
материали и предмети от рециклирана пластмаса, в които рециклираната пластмаса се използва зад функционална бариера от пластмаса съгласно посоченото в Директива 2002/72/ЕО. |
3. Материалите и предметите от пластмаса, които попадат в приложното поле на настоящия регламент, продължават да бъдат обект на Директива 2002/72/ЕО.
Член 2
Определения
1. За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, установени в Регламент (ЕО) № 1935/2004 и Директива 2002/72/ЕО.
2. Прилагат се и следните определения:
а) |
„процес за рециклиране“ означава процес, при който отпадъците от пластмаса се рециклират съгласно определението за рециклиране в член 3, точка 7 от Директива 94/62/ЕО относно опаковките и отпадъците от опаковки; за целите на настоящия регламент този термин се ограничава само до процесите, при които се произвежда рециклирана пластмаса; |
б) |
„пластмасови суровини“ означава събрани и сортирани след употреба материали и предмети от пластмаса, както и предмети, използвани като изходни материали при процес за рециклиране; |
в) |
„цикли на продукти, които са част от затворена и контролирана верига“ означава обороти на производство и разпространение, при които продуктите циркулират вътре в контролирана система на разпространение и повторна употреба и при които рециклираният материал произхожда единствено от оборотните продукти на веригата по начин, при който въвеждането на външни материали съответства на технически възможния минимум; |
г) |
„изпитателен тест“ означава доказване на ефективността на процес за рециклиране да отстранява химическото замърсяване на материали и предмети от пластмаса; |
д) |
„лице, което трансформира“ означава физическо или юридическо лице, отговорно за това, че в предприятието под негов контрол изискванията на настоящия регламент относно материалите и предметите от рециклирана пластмаса са спазени; |
е) |
„лице, което рециклира“ означава физическо или юридическо лице, отговорно за това, че в предприятието под негов контрол изискванията на настоящия регламент относно процеса за рециклиране са спазени. |
Член 3
Изисквания към материали и предмети от рециклирана пластмасa
1. Материалите и предметите от рециклирана пластмаса могат да се пускат на пазара, ако съдържат рециклирана пластмаса, получена само чрез процес за рециклиране, разрешен в съответствие с настоящия регламент.
2. Разрешеният процес за рециклиране, посочен в параграф 1 от настоящия член, се управлява чрез подходяща система за осигуряване на качеството, която гарантира, че рециклираната пластмаса съответства на изискванията, посочени в разрешението.
Тази система за осигуряване на качеството следва да съответства на подробните правила, установени в приложението към Регламент (ЕО) № 2023/2006.
Член 4
Условия за разрешаване на метод на рециклиране
За да бъде разрешен процес за рециклиране, той следва да отговаря на следните условия:
а) |
качеството на пластмасовите суровини трябва да бъде определено и контролирано съгласно предварително установени критерии, които гарантират, че крайните материали и предмети от рециклирана пластмаса съответстват на изискванията, посочени в член 3 от Регламент (ЕО) № 1935/2004; |
б) |
пластмасовите суровини следва да произхождат от материали и предмети от пластмаса, които са произведени в съответствие с общностното законодателство относно материали и предмети от пластмаса, предназначени за контакт с храни, и по-специално Директива 78/142/ЕИО от 30 януари 1978 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно материалите и предметите, които съдържат винилхлорид мономер и са предназначени за контакт с храни (6) и Директива 2002/72/ЕО; |
в) |
|
г) |
качеството на рециклираните пластмаси следва да бъде определено и контролирано съгласно предварително установени критерии, които гарантират, че крайните материали и предмети от рециклирана пластмаса съответстват на изискванията по член 3 от Регламент (ЕО) № 1935/2004; |
д) |
следва да се установят условия за употреба на рециклираната пластмаса, чрез които да се гарантира, че рециклираните материали и предмети от пластмаса съответстват на изискванията съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 1935/2004. |
Член 5
Заявление за разрешаване на процес за рециклиране и становище на органа
1. Процедурата за даване на разрешение, посочена в членове от 9 до 10 от Регламент (ЕО) № 1395/2004, се прилага mutatis mutandis относно разрешаването на процес за рециклиране и в съответствие със специфичните изисквания, посочени в параграфи от 2 до 4 от настоящия член.
2. Техническата документация следва да съдържа информацията, посочена в указанията за извършване на оценка за безопасността на процеса за рециклиране, които органът следва да публикува не по-късно от шест месеца след публикуването на настоящия регламент.
3. В срок до шест месеца от получаването на валидно заявление органът дава становище относно това, дали процесът за рециклиране отговаря или не на условията, посочени в член 4.
4. В случай на положително становище за даване на разрешение на оценявания процес за рециклиране становището на органа съдържа следното:
а) |
кратко описание на процеса за рециклиране; |
б) |
когато е необходимо, всякакви препоръки относно условията или ограниченията по отношение на пластмасовите суровини; |
в) |
когато е необходимо, всякакви препоръки относно условията или ограниченията по отношение на процеса за рециклиране; |
г) |
когато е необходимо, всякакви критерии, за да се характеризира рециклираната пластмаса; |
д) |
когато е необходимо, всякакви препоръки относно условията, свързани с областта на приложение на рециклираната пластмаса; |
е) |
когато е необходимо, всякакви препоръки относно наблюдението за съответствие на процеса за рециклиране с условията на разрешението. |
Член 6
Даване на разрешение на процес за рециклиране
1. Комисията приема решение, адресирано до заявителя, с което се дава или се отказва даването на разрешение за процеса за рециклиране.
Прилага се член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1935/2004.
2. При изготвяне на решението се вземат под внимание становището на органа, приложимите разпоредби от правото на Общността и други легитимни фактори от значение за разглеждания въпрос.
Когато решението не е в съответствие със становището на органа, Комисията следва да обоснове причините за съществуващите различия.
3. В решението за даване на разрешение се включва следното:
а) |
наименованието на процеса за рециклиране; |
б) |
името и адреса на титуляря или титулярите на разрешението; |
в) |
кратко описание на процеса за рециклиране; |
г) |
условията или ограниченията по отношение на пластмасовите суровини; |
д) |
условията или ограниченията по отношение на процеса за рециклиране; |
е) |
всяко определяне на рециклираната пластмаса; |
ж) |
условията в областта на приложение на рециклираната пластмаса, която е произведена чрез процес за рециклиране; |
з) |
изискванията относно наблюдението на процеса за рециклиране за съответствие с условията на разрешението; |
и) |
датата, от която разрешителното влиза в действие. |
4. Решението за даване или отказ за даване на разрешение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
5. Разрешението, издадено на титуляря на разрешението, е валидно на територията на цялата Общност.
Разрешеният процес за рециклиране се вписва в регистъра, посочен в член 9, параграф 1.
Член 7
Задължения, произтичащи от разрешението
1. След разрешаване на процес за рециклиране в съответствие с настоящия регламент титулярят на разрешението или всеки друг ръководител на предприятие, което използва по лиценз разрешения процес за рециклиране, спазва условията и ограниченията, установени с разрешението.
Всяко лице, което трансформира и което използва рециклирана пластмаса, получена чрез разрешения процес за рециклиране, или всеки ръководител на предприятие, което ползва материали или предмети, които съдържат рециклирана пластмаса, получена чрез разрешения процес за рециклиране, спазва условията и ограниченията, установени с разрешението.
2. Титулярят на разрешението или всеки ръководител на предприятие, което използва по лиценз разрешения процес за рециклиране, незабавно уведомява Комисията за всяка нова научна или техническа информация, която може да повлияе върху оценката за безопасността на процеса за рециклиране по отношение на човешкото здраве.
Когато е необходимо, органът преразглежда направената оценка за безопасност.
3. Даването на разрешение не засяга общата гражданска и наказателна отговорност на ръководителя на предприятие по отношение на разрешения процес за рециклиране, на материал или предмет, който съдържа рециклирана пластмаса, получена чрез разрешения процес за рециклиране, и на храните, които влизат в контакт с такива материали или предмети.
Член 8
Изменение, временно прекратяване и отнемане на разрешение за процес за рециклиране
1. Титулярят на разрешението може да подаде заявление за изменение на съществуващото разрешение в съответствие с процедурата, посочена в член 5, параграф 1.
2. Заявлението, посочено в параграф 1, се придружава от следните документи:
а) |
позоваване на оригиналното заявление; |
б) |
техническа документация, която съдържа новата информация в съответствие с указанията, посочени в член 5, параграф 2; |
в) |
ново пълно резюме на техническата документация в общоприет формат. |
3. Когато е целесъобразно, по своя инициатива или по искане на държава-членка или на Комисията, органът оценява дали становището или разрешението все още е в съответствие с изискванията на настоящия регламент, съгласно процедурата, посочена в член 5.
4. Комисията незабавно проучва становището на органа и, ако е необходимо, подготвя проект на решение, което трябва да бъде прието.
5. Когато проект на решение изменя разрешение, се посочват всички необходими промени в условията на употреба и, ако има такива, в ограниченията, установени с разрешението.
6. Когато е необходимо, разрешението се изменя, временно се прекратява или се отнема в съответствие с процедурата, посочена в член 6.
Член 9
Регистър на Общността
1. Комисията създава и поддържа Регистър на Общността на разрешените процеси за рециклиране.
2. Регистърът е публичен.
3. Всяко вписване в регистъра включва информацията, посочена в член 6, параграф 3.
Член 10
Официален контрол
1. Официалният контрол на обектите за рециклиране и на обектите за трансформиране се извършва съгласно изискванията, посочени в Регламент (ЕО) № 882/2004, и по-специално включва одити като техника на контрол, както е посочено в член 10 от Регламент (ЕО) № 882/2004.
2. Официалният контрол проверява дали процесът за рециклиране съответства на разрешения процес и дали е въведена на практика ефективна система за осигуряване на качеството в съответствие с Регламент (ЕО) № 2023/2006.
3. Титулярят на разрешението уведомява компетентния орган в съответната държава-членка относно обекта за рециклиране или производство, в който се използва разрешеният процес за рециклиране. Държавите-членки предоставят тази информация на Комисията.
На Комисията се съобщават обектите за рециклиране или производство, намиращи се в трети страни.
Комисията поддържа достъпен и актуализиран регистър на обекти за рециклиране в Общността и в трети страни.
Член 11
Етикетиране на материали и предмети от рециклирана пластмаса
Доброволната и издадена по собствена инициатива декларация за рециклирано съдържимо в материалите и предметите от рециклирана пластмаса спазва правилата, установени в стандарт ISO 14021:1999, или еквивалентни правила.
Член 12
Декларация за съответствие и водене на записи
1. В допълнение към изискванията съгласно член 9 от Директива 2002/72/ЕО, декларацията за съответствие на материали и предмети от рециклирана пластмаса включва информацията, посочена в част А от приложение I към настоящия регламент.
2. В допълнение към изискванията съгласно член 9 от Директива 2002/72/ЕО, декларацията за съответствие на рециклирани пластмаси включва информацията, посочена в част Б от приложение I към настоящия регламент.
Член 13
Преходни мерки относно разрешаването на процеси за рециклиране
1. За първия етап на разрешителната процедура на процеса за рециклиране се прилага процедурата, посочена в членове 5, 6 и 7, в съответствие с разпоредбите, предмет на параграфи от 2 до 6 от настоящия член.
2. През осемнадесетте месеца, следващи публикуването от органа на указанията за оценка на безопасността на процес за рециклиране съгласно разпоредбите на член 5, параграф 2, ръководителите на предприятия, които искат да получат разрешение, подават заявление в съответствие с член 5.
3. Комисията предоставя на обществеността регистър на процесите за рециклиране, за които е подадено валидно заявление в съответствие с параграф 2.
4. Органът изготвя становище за всеки процес за рециклиране, за който е било подадено валидно заявление в рамките на периода, посочен в параграф 2 от настоящия член. Не се прилага срокът от шест месеца за издаване на становище, посочен в член 5, параграф 3.
5. Заявленията, за които органът не може да изготви становище, поради това че заявителят не е спазил сроковете, определени за представяне на допълнителна информация съгласно член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1935/2004, няма да се вземат предвид през първия етап на разрешителната процедура.
6. В срок шест месеца след получаването на становищата, посочени в параграф 4, Комисията представя проектите на решения, с които се дава или се отказва разрешение на процесите за рециклиране, посочени в параграф 1, за становище на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните.
Член 14
Преходни мерки относно търгуването и употребата на рециклирана пластмаса
1. Търговията и употребата на рециклирана пластмаса, получена чрез процес за рециклиране, използван на практика към датата на влизане в сила на настоящия регламент, за който даването на разрешение е отказано или за който не е било подадено валидно заявление в съответствие с член 13, се разрешават за срок 6 месеца след датата на приемане на решенията, посочени в член 13, параграф 6.
2. Търговията и употребата на материали и предмети от рециклирана пластмаса, получена чрез процес за рециклиране, вече на пазара към датата на влизане в сила на настоящия регламент, за който е отказано даване на разрешение или за който не е подадено валидно заявление в съответствие с член 13, се разрешава до изчерпване на наличностите.
Член 15
Изменение на Регламент (ЕО) № 2023/2006
Приложението към Регламент (ЕО) № 2023/2006 се изменя съгласно приложение II към настоящия регламент.
Член 16
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
При все това членове 3, 9, 10 и 12 се прилагат от датата на приемане на решенията, посочени в член 13, параграф 6. До тази дата в държавите-членки продължават да се прилагат действащите национални разпоредби относно материалите и предметите от рециклирана пластмаса и рециклираната пластмаса.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставен в Брюксел на 27 март 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 338, 13.11.2004 г., стр. 4.
(2) ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 10. Директива, последно изменена с Директива 2005/20/ЕО (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 17).
(3) ОВ L 220, 15.8.2002 г., стр. 18. Директива, последно изменена с Директива 2007/19/ЕО (ОВ L 91, 31.3.2007 г., стp. 17).
(4) ОВ L 384, 29.12.2006 г., стр. 75.
(5) ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 180/2008 на Комисията (ОВ L 56, 29.2.2008 г., стр. 4).
(6) ОВ L 44, 15.2.1978 г., стр. 15.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ЧАСТ А
Допълнителна информация в декларацията за съответствие по отношение на материали и предмети от рециклирана пластмаса
Писмената декларация, посочена в член 12, параграф 1, съдържа следната допълнителна информация:
Декларация, че е използвана единствено рециклирана пластмаса, получена чрез разрешен процес за рециклиране, като се посочва номерът, под който разрешеният процес за рециклиране е въведен в регистъра на Общността.
ЧАСТ Б
Допълнителна информация в декларацията за съответствие по отношение на рециклирана пластмаса
Писмената декларация, посочена в член 12, параграф 2, съдържа следната допълнителна информация:
1. |
Декларация, че процесът за рециклиране е разрешен, като се посочва номерът, под който разрешеният процес за рециклиране е въведен в регистъра на Общността. |
2. |
Декларация, че пластмасовите суровини, процесът за рециклиране и рециклираната пластмаса съответстват на спецификациите, по отношение на които е издадено разрешението. |
3. |
Декларация, че се прилага на практика система за осигуряване на качеството в съответствие с раздел Б от приложението към Регламент (ЕО) № 2023/2006. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Приложението към Регламент (ЕО) № 2023/2006 се изменя, както следва:
1. |
След заглавието се създава раздел със следното наименование: „А. Печатарски мастила“ |
2. |
Създава се нов раздел: „Б. Система за осигуряване на качеството при процеси за рециклиране на пластмаси, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕО) № 282/2008 относно материалите и предметите от рециклирана пластмаса, предназначени за контакт с храни и за изменение на Регламент (ЕО) № 2023/2006
|
28.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 86/19 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 283/2008 НА КОМИСИЯТА
от 27 март 2008 година
за замяна на приложение I към Регламент (ЕО) № 673/2005 на Съвета за установяване на допълнителни мита върху вноса на някои продукти с произход от Съединените американски щати
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 673/2005 на Съвета от 25 април 2005 г. за установяване на допълнителни мита върху вноса на някои продукти с произход от Съединените американски щати (1), и по-специално член 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В резултат от непривеждането от Съединените американски щати на Закона за компенсиране на трайния дъмпинг и субсидиите (ЗКТДС) в съответствие със задълженията им по споразуменията на СТО, Регламент (ЕО) № 673/2005 налага 15 % ad valorem допълнително мито върху вноса на някои продукти с произход от Съединените американски щати, считано от 1 май 2005 г. Съобразно разрешението на СТО за суспендиране на прилагането на отстъпките за Съединените щати, Комисията приспособява ежегодно нивото на суспендиране според нивото на анулиране или увреждане за Общността, предизвикано от ЗКТДС през това време. |
(2) |
Плащанията по ЗКТДС за последната година, за която има данни, са свързани с разпределянето на антидъмпинговите и изравнителните мита, събрани по време на 2007 фискална година (1 октомври 2006 г. — 30 септември 2007 г.). Въз основа на данните, публикувани от Митническа и гранична защита на Съединените щати, нивото на анулиране или увреждане, причинено на Общността, се изчислява на 33,38 милиона щатски долара. |
(3) |
Тъй като нивото на анулиране или увреждане и следователно на суспендиране е намалено, последните 30 продукта от списъка в приложение I към Регламент (ЕО) № 673/2005 следва да се заличат от списъка в приложение I към посочения регламент. |
(4) |
Ефектът от 15 % ad valorem допълнително вносно мито върху вноса на продукти с произход от Съединените щати в измененото приложение I представлява, за период от една година, стойност на търговия, непревишаваща 33,38 милиона щатски долара. |
(5) |
За да се гарантира, че няма да има забавяния при освобождаване от митницата на стоките, премахнати от обхвата на 15 % ad valorem допълнително вносно мито, настоящият регламент следва да влезе в сила от датата на публикуването му. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по прилагане на ответни мерки в търговията, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 673/2005 се заменя с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 май 2008 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 март 2008 година.
За Комисията
Peter MANDELSON
Член на Комисията
(1) ОВ L 110, 30.4.2005 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 409/2007 на Комисията (ОВ L 100, 17.4.2007 г., стр. 16).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ I
Продуктите, спрямо които се прилагат допълнителни мита, са идентифицирани със своите осемцифрени кодове по КН. Описанието на продуктите, класифицирани по горепосочените кодове, може да бъде намерено в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1) изменен с Регламент (ЕО) № 493/2005 (2).
|
0710 40 00 |
|
4803 00 31 |
|
4818 30 00 |
|
4818 50 00 |
|
4820 10 50 |
|
4820 10 90 |
|
4820 30 00 |
|
4820 50 00 |
|
4820 90 00 |
|
6103 43 00 |
|
6104 63 00 |
|
6203 43 11 |
|
6203 43 19 |
|
6203 43 90 |
|
6204 63 11 |
|
6204 63 18 |
|
6204 63 90 |
|
6204 69 18 |
|
6204 69 90 |
|
6301 30 10 |
|
6301 30 90 |
|
6301 40 10 |
|
6301 40 90 |
|
8467 21 99 |
|
8705 10 00 |
|
9003 19 30 |
|
9009 11 00 |
|
9009 12 00 |
28.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 86/21 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 284/2008 НА КОМИСИЯТА
от 27 март 2008 година
относно регистрацията на някои наименования в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Lingot du Nord (ЗГУ), Cipolla Rossa di Tropea Calabria (ЗГУ), Marrone di Roccadaspide (ЗГУ))
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
Заявлението на Франция за регистрация на името „Lingot du Nord“ и това на Италия за регистрация на имената „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ и „Marrone di Roccadaspide“ бяха публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (2) в съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея и по силата на член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006. |
(2) |
Комисията не получи нито едно възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и следователно тези наименования следва да бъдат регистрирани, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрират се наименованията, посочени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 март 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стp. 12. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).
(2) ОВ C 151, 5.7.2007 г., стр. 21 (Lingot du Nord), ОВ C 160, 13.7.2007 г., стp. 15 (Cipolla Rossa di Tropea Calabria), ОВ C 160, 13.7.2007 г., стp. 19 (Marrone di Roccadaspide).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Селскостопански продукти за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:
Клас 1.6. Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени
ФРАНЦИЯ
Lingot du Nord (ЗГУ)
ИТАЛИЯ
Cipolla Rossa di Tropea Calabria (ЗГУ)
Marrone di Roccadaspide (ЗГУ)
28.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 86/23 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 285/2008 НА КОМИСИЯТА
от 27 март 2008 година
за определяне на размера на възстановяванията, приложим за определени продукти от сектора на захарта, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара в сектора на захарта (1), и по-специално член 33, параграф 2, буква а) и параграф 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Член 32, параграф 1 и параграф 2 от Регламент (ЕО) № 318/2006 предвижда, че разликата между цените в международната търговия за продуктите, изброени в член 1, параграф 1, букви б), в), г) и ж) от посочения регламент и цените в Общността могат да се покриват от възстановяване при износ, когато тези продукти са изнасяни под формата на стоки, изброени в приложение VII към въпросния регламент. |
(2) |
Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията от 30 юни 2005 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износ на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне на размера на такива възстановявания (2) уточнява продуктите, за които трябва да се определи размер на възстановяване, който да се прилага, когато тези продукти се изнасят под формата на стоки, изброени в приложение VII към Регламент (ЕО) № 318/2006. |
(3) |
В съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 размерът на възстановяване за 100 килограма от всеки от въпросните основни продукти следва да се определя всеки месец. |
(4) |
Член 32, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 318/2006 определя, че възстановяването при износ за продукт, съдържащ се в стоки, не може да надвишава възстановяването, приложимо за този продукт, когато е изнасян без допълнителната преработка. |
(5) |
Възстановяванията, определени според настоящия регламент, могат да бъдат предварително определени, когато пазарната ситуация през следващите няколко месеца не може да се установи в момента. |
(6) |
Ангажиментите, поети във връзка с възстановяванията, които могат да се предоставят за износа на селскостопански продукти, съдържащи се в стоките, които не са включени в приложение I към Договора, могат да бъдат застрашени от предварителното определяне на висок размер на възстановяването. Следователно е необходимо да се вземат предпазни мерки в такива ситуации, без обаче да се възпрепятства сключването на дългосрочни договори. Определянето на специфичен размер на възстановяването при предварително определяне на възстановяванията е мярка, която позволява тези различни цели да бъдат постигнати. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Размерът на възстановяванията, приложим за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1043/2005 и в член 1, параграф 1, и в член 2, точка 1 от Регламент (ЕО) № 318/2006, и изнасяни под формата на стоки, изброени в приложение VII към Регламент (ЕО) № 318/2006, се определя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 28 март 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 март 2008 година.
За Комисията
Heinz ZOUREK
Генерален директор на Генерална дирекция „Предприятия и промишленост“
(1) ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1585/2006 на Комисията (ОВ L 294, 25.10.2006 г., стр. 19).
(2) ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 246/2008 (ОВ L 75, 18.3.2008 г., стр. 64).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Размер на възстановяванията, приложим от 28 март 2008 година за определени продукти в сектора на захарта, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора (1)
Код по КН |
Описание |
Ставка за изменение в EUR/100 kg |
|
В случай на предварително определяне на възстановяванията |
Други |
||
1701 99 10 |
Бяла захар |
28,11 |
28,11 |
(1) Размерите на възстановяване, определени в настоящото приложение, не се прилагат по отношение на износа зa износ за:
а) |
трети страни: Андора, Лихтенщайн, Светия престол (Ватикана), Хърватия, Босна и Херцеговина, Сърбия (), Черна гора, Албания и Бившата югославска република Македония, както и за стоките, изброени в таблици I и II от протокол 2 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г., изнасяни за Конфедерация Швейцария; |
б) |
територии на държави-членки на ЕС, които не влизат в митническата територия на Общността: Фарьорските острови, Гренландия, остров Хелголанд, Сеута, Мелила, общините Ливиньо и Кампионе д'Италия и районите в Република Кипър, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол; |
в) |
европейски територии, за чиито външни отношения отговаря държава-членка и които не влизат в митническата територия на Общността: Гибралтар. |
(2) Включително Косово, под егидата на Обединените нации, съгласно Резолюция 1244 на Съвета за сигурност от 10 юни 1999 г.
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително
РЕШЕНИЯ
Съвет и Комисия
28.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 86/25 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА И НА КОМИСИЯТА
от 25 февруари 2008 година
за сключване от името на Европейската общност и на Европейската общност за атомна енергия на Споразумение за сътрудничество в науката и технологиите между Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна
(2008/270/ЕО, Евратом)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 170, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и член 300, параграф 3 от него,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101, втора алинея от него,
като взеха предвид предложението на Комисията,
като взеха предвид становището на Европейския парламент (1),
като имат предвид, че:
(1) |
Комисията е договорила, от името на Общностите, Споразумение за сътрудничество в науката и технологиите между Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна („Споразумението“), което предвижда и временното му прилагане. |
(2) |
Споразумението беше подписано от представителите на страните на 25 юни 2007 г. в Люксембург, при условие че ще бъде сключено на по-късна дата. |
(3) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИХА:
Член 1
Споразумението за сътрудничество в науката и технологиите между Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна (2), се одобрява от името на Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия.
Член 2
Председателят на Съвета, от името на Европейската общност, и Председателят на Комисията, от името на Европейската общност за атомна енергия, извършват нотифицирането, предвидено в член 14 от Споразумението.
Член 3
1. Настоящото споразумение е свързано със седемте споразумения, подписани с Швейцария на 21 юни 1999 г. и сключени с Решение 2002/309/ЕО, Евратом на Съвета и на Комисията по отношение на Споразумението за сътрудничество в науката и технологиите от 4 април 2002 г. относно сключването на седем споразумения с Конфедерация Швейцария (3).
2. Споразумението няма да бъде подновено, в случай че посочените в параграф 1 споразумения бъдат прекратени.
Съставено в Брюксел на 25 февруари 2008 година.
За Съвета
Председател
A. VIZJAK
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) Становище от 23 октомври 2007 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) ОВ L 189, 20.7.2007 г., стр. 26.
(3) ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 1.
Съвет
28.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 86/27 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 25 февруари 2008 година
за подписване и временно прилагане на Втори допълнителен протокол към Споразумението за икономическо партньорство, политическа координация и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Мексиканските съединени щати, от друга страна, във връзка с присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз
(2008/271/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 57, параграф 2, член 71, член 80, параграф 2, член 133, параграфи 1 и 5 и член 181, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея и член 300, параграф 3, първа алинея от него,
като взе предвид Акта за присъединяване от 2005 г., и по-специално член 6, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент,
като има предвид, че:
(1) |
Вторият допълнителен протокол към Споразумението за икономическо партньорство, политическа координация и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Мексиканските съединени щати, от друга страна, беше подписано от името на Европейската общност и нейните държави-членки на 21 февруари 2007. |
(2) |
Вторият допълнителен протокол следва да бъде одобрен, |
РЕШИ:
Член 1
Вторият допълнителен протокол към Споразумението за икономическо партньорство, политическа координация и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Мексиканските съединени щати, от друга страна, във връзка с присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, се одобрява от името на Европейската общност и нейните държави-членки.
Текстът на Втория допълнителен протокол е приложен към настоящото решение (1).
Член 2
Председателят на Съвета извършва нотификацията, предвидена в член 5 на Втория допълнителен протокол.
Съставено в Брюксел на 25 февруари 2008 година.
За Съвета
Председател
A. VIZJAK
(1) ОВ L 141, 2.6.2007 г., стр. 69.
Комисия
28.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 86/28 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2007 година
относно държавна помощ C 6/07 (ex N 558/06) планирана от Полша в полза на Techmatrans S.A.
(нотифицирано под номер C(2007) 5616)
(Само текстът на полски език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/272/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него,
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,
като покани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с тези разпоредби (1),
като има предвид, че:
I. ПРОЦЕДУРА
(1) |
С писмо от 21 август 2006 г. Полша уведоми Комисията за планираната помощ за преструктуриране за Techmatrans. С писмо от 14 декември 2006 г. Полша предостави допълнителна информация на Комисията. С писмо от 21 февруари 2007 г. Комисията уведоми Полша, че е решила да открие процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, по отношение на помощта за Techmatrans. Решението на Комисията да открие процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). Комисията покани заинтересованите страни да представят мненията си и не получи мнения от заинтересовани страни. Полските органи подадоха допълнителна информация с писма от 10 април и 24 юли 2007 г. |
II. ПОДРОБНО ОПИСАНИЕ НА МЯРКАТА
(2) |
Techmatrans е инженерно дружество, 100 % от което се притежава от държавата, създадено през 1972 г. В него работят 112 души. През 2006 г. оборотът на дружеството се е равнявал на 8,1 милиона PLN (2,0 милиона EUR), а счетоводният баланс е бил на стойност 6,3 милиона PLN (1,6 милиона EUR). С такива суми дружеството отговаря на праговете за МСП, но поради факта, че се притежава от държавата, то е класифицирано като голямо предприятие. Дружеството не принадлежи към по-голяма бизнес група. |
(3) |
Основните дейности на дружеството са осигуряване на ремонт, сервизно обслужване и модернизация на транспортни технологични системи, както и доставка на нови повдигащи транспортни технологични системи за промишлени заводи в автомобилния, металургичния и строителния отрасъл. Дружеството е с нисък пазарен дял на полския пазар (0,2–1,0 %) и дори още по-нисък пазарен дял на европейския пазар. |
(4) |
От 2002 г. насам собственикът и управлението на Techmatrans са правили усилия да приватизират дружеството. През юли 2005 г., в отговор на покана за закупуване на дял между 51 % и 85 % от акциите на дружеството, двама кандидати са подали оферти. Не са били започнати преговори и през септември 2005 г. процедурата е била прекратена. Полските органи не са обяснили защо процедурата е била спряна. |
(5) |
Techmatrans е разположено в регион, който има право да получава помощ в съответствие с член 87, параграф 3, буква а) от Договора за ЕО. |
(6) |
Между 2000 и 2004 г. дружеството е натрупало нетни загуби на стойност 7,7 милиона PLN и собственият му капитал е намалял от 11,2 милиона PLN през 2001 г. на 4,0 милиона PLN през 2004 г. През 2005 г. дружеството е реализирало печалба в размер на 277 000 PLN, но през 2006 г. отново е било на загуба в размер на 1.1 милиона PLN. |
(7) |
Като основни причини за затрудненията полските власти посочват липса на поръчки, ниска доходност от сключените договори и високи разходи за преструктуриране на работните места. |
(8) |
Techmatrans признава, че трудностите са причинени от вътрешни проблеми: ниско ниво на производствена технология в сравнение с конкурентите, лошо управление на производството, ниско качество и лошо техническо ниво на продуктите и остарели активи (приблизително половината производствени активи са амортизирани на 90 %). Всъщност от 2001 г. насам не е била осъществявана основна модернизация или дори инвестиции за подмяна. |
(9) |
Поради липса на средства маркетинговата дейност на Techmatrans е ограничена; съответно настоящата потребителска база на дружеството се състои предимно от дружества, с които Techmatrans е работило преди. Проблемите му с ликвидността допълнително са утежнили ситуацията, в която се намира дружеството. |
(10) |
Ликвидните индекси на дружеството са твърде ниски, за да доведат до дългосрочни заеми на пазара. Поради загуби капиталът на Techmatrans е намалял с 65 % от 2001 г. насам и дружеството не е било в състояние да вземе дългосрочни дългове. Съответно около 30 % от операциите се финансират от краткосрочни задължения по отношение на доставчици или публични органи. |
(11) |
Планираното преструктуриране се състои основно в преструктуриране на активите. Планът за преструктуриране предвижда значителни инвестиции в производствени активи: закупуване на нови машини, ноу-хау и лицензи, както и модернизация на ИТ системите. Целта на тези инвестиции е повишаване на производствената ефикасност и разширяване на продуктовия асортимент на дружеството. |
(12) |
С оглед намаляване на разходите дружеството планира да закупи нови превозни средства и да модернизира системите за отопление, водоснабдяване и електроснабдяване. |
(13) |
Планираното вливане на капитали ще стабилизира финансовото положение на дружеството и ще подобри финансовите индекси. |
(14) |
Някои мерки за преструктуриране вече са осъществени. Режийните разходи са били намалени: дейността на дружеството е била концентрирана на едно място, което е намалило разходите за поддръжка и оперативните разходи; част от ненужните активи са били продадени през 2004 г. и работната сила е намалена от 133 работници през 2003 г. на 112 през 2005 г. В резултат от това през 2005 г. дружеството е реализирало малка печалба. Преструктурирането на работните места се смята за приключено и затова не се планира последващо намаляване на работната сила. |
(15) |
С оглед намаляване на постоянните разходи и натрупване на капитал за преструктуриране, Techmatrans планира да продаде ненужните активи: недвижима собственост през 2007 г., ненужни запаси (на повече от година) и стари машини и коли през периода на преструктуриране, когато бъдат закупени новите. Според независим експерт пазарната стойност на недвижимата собственост е между 1,8 и 3,1 милиона PLN в зависимост от метода на оценяване. Поради това дружеството е приело, че планираният приход от продажбата на недвижимата собственост следва да е в размер на 2 милиона PLN. Що се отнася до продажбата на запасите, приема се, че приходите ще са в размер на 25 % от счетоводната стойност, т.е. те ще бъдат в размер на 100 000 PLN. Планираният приход от продажбата на коли и машини е в размер на 100 000 PLN. |
(16) |
В допълнение, Techmatrans е обезпечило търговски кредит в размер на 110 000 PLN с по-дълъг срок на погасяване от обичайния на пазара. Полша също така е предложила да счете печалбите, реализирани от Techmatrans през 2005 г., като собствена вноска. |
(17) |
Според плана за преструктуриране, за който е направено уведомление, разходите за преструктуриране са били в размер на 5,35 милиона PLN, като се е планирало 2,8 милиона PLN да се финансират от държавна помощ, а за оставащите 2,55 милиона PLN се е предполагало да бъдат финансирани от Techmatrans. |
(18) |
По отношение на компенсаторните мерки, дружеството е планирало да преустанови една от своите дейности, а именно проектирането на технологични транспортни контролни системи. Контролните системи ще останат част от продуктите, предлагани от дружеството, но тяхното проектиране ще се възложи на други дружества. |
(19) |
Помощ, за която е направено уведомление, се състои от вливане на капитал от притежаваната от държавата Агенция за промишлено развитие (IDA) в размер на 2,8 милиона PLN (0,7 милиона EUR). Правното основание за вливането на капитал е Законът за комерсиализация и приватизация (3) от 30 август 1996 г. |
(20) |
Сегашният собственик – държавната хазна – ще намали акционерния капитал на Techmatrans с оглед покриване на загубите за периода 2001–2004 г. След това дружеството ще издаде нови акции, които ще бъдат закупени от IDA и по този начин тя ще придобие 41,5 % от акциите на Techmatrans. Придобитият капитал ще бъде изразходван за инвестиции. |
(21) |
В допълнение към горепосочената мярка, за която е направено уведомление, полските власти са уведомили Комисията, че през 2004 и 2005 г. Techmatrans е получило държавна помощ под формата на спогодби за изплащане на дълга на вноски. Помощта е била предоставена като помощ de minimis. |
III. РЕШЕНИЕ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ОФИЦИАЛНАТА ПРОЦЕДУРА ЗА РАЗСЛЕДВАНЕ
(22) |
Официалната процедура за разследване беше открита, тъй като Комисията изрази съмнения дали планираната помощ за преструктуриране е съвместима с Насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (4) (наричани по-долу „насоките“). |
(23) |
Първо, Комисията изрази съмнения дали предвиденото преструктуриране е достатъчно за възстановяване на дългосрочна жизнеспособност. Прогнозираният марж на печалба е нисък, така че теоретично не би бил приемлив за частен инвеститор. Освен това действителната ситуация, в която се е намирало дружеството през 2006 г., е била много по-лоша от прогнозираната, така че планът за преструктуриране е трябвало да бъде актуализиран. |
(24) |
Второ, предложената собствена вноска е била по-ниска от изискваната от насоките. В допълнение, някои мерки, предложени като собствена вноска, са довели до съмнения относно тяхната съвместимост с насоките. Разходите за преструктуриране също са изглеждали подценени. Покритието на разходите за преструктуриране от действителната собствена вноска вероятно е било дори по-ниско от посоченото. |
(25) |
Последно, Комисията изрази съмнения по отношение на икономическата рационалност на предложените компенсаторни мерки. Дейността, за която се предполага да бъде спряна, изглежда по-модерна в технологично отношение и по-доходна от другите дейности на дружеството. Това също така повдига съмнения относно промишлената стратегия на дружеството. |
IV. МНЕНИЯ НА ПОЛША
(26) |
Първо, Полша не споделя съмненията на Комисията относно бъдещите маржове на печалба, предвидени от дружеството в плана за преструктуриране. Бяха представени доказателства, които демонстрират, че марж на печалба между 2 % и 4 % е типичен в сектора за механичното инженерство за подобни дружества, произвеждащи технологични транспортни системи като Techmatrans. Полша представи пример за успешно дружество, регистрирано на полската фондова борса, което действа в същия пазарен сегмент и реализира подобни ниски маржове на печалба. |
(27) |
Полските власти подчертаха, че се предполага планираното вливане на капитал да е временна подкрепа за Techmatrans, даваща възможност за ефективно преструктуриране на дружеството и неговата успешна приватизация през 2009/2010 г. Полша изтъкна факта, че участието на IDA в дружеството се планира единствено като временна инвестиция и че както IDA, така и държавната хазна ще продадат своите акции в Techmatrans след подобряване на положението на дружеството. |
(28) |
Полските власти отбелязаха, че в Techmatrans вече са били осъществени съществени мерки за преструктуриране като намаляване на работната сила, намаляване на режийните разходи и организационно преструктуриране с дългосрочно въздействие върху приходите на дружеството. |
(29) |
Полските власти са предали актуализиран план за преструктуриране на Techmatrans. Финансовите прогнози са били коригирани, като са взети предвид резултатите, отчетени от дружеството през 2006 г., и е включено изплащането на оздравителния заем. |
(30) |
Полша отбеляза, че дружеството е успяло да получи допълнително частно финансиране в периода на преструктуриране. Techmatrans е подписало споразумения с банки относно дисконтиране на своите вземания (на 19.7.2006 г. и 27.3.2007 г.). Въз основа на тези споразумения банката получава вземанията на Techmatrans, които са дължими в срок от по-малко от 90 дни, като незабавно изплаща средства в брой на Techmatrans. Полша твърди, че това финансиране има ефект, сходен с този на револвиращ кредит и следва да се счита за собствена вноска на Techmatrans. |
V. ОЦЕНКА НА ПОМОЩТА
1. Държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО
(31) |
Член 87, параграф 1 от Договора за ЕО гласи, че всяка помощ, предоставена от държава-членка или чрез ресурси на държава-членка, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между държавите-членки, е несъвместима с общия пазар. |
(32) |
Вливането на капитал в размер на 2,8 милиона PLN (0,7 милиона EUR) ще бъде платено от притежаваната от държавата агенция за промишлено развитие (IDA) от фонд, създаден чрез закон и финансиран от публични приходи, т.е. от държавни ресурси. |
(33) |
Techmatrans се конкурира с други европейски дружества на полския пазар и пазара на ЕС. Поради това критерият, който касае въздействието върху търговията в рамките на Общността, е изпълнен. |
(34) |
Следователно, горепосочената мярка се счита за държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. |
(35) |
Мерките, получени от Techmatrans като помощ de minimis през 2004 и 2005 г., не отговарят на всички критерии на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО и следователно няма да бъдат обхванати от тези процедури в съответствие с точка 69 от насоките. |
2. Дерогации в съответствие с член 87, параграфи 2 и 3 от Договора за ЕО
(36) |
Изключенията в член 87, параграф 2 от Договора за ЕО не се прилагат в настоящия случай. Що се отнася до изключенията в съответствие с член 87, параграф 3 от Договора за ЕО, тъй като основната цел на помощта касае възстановяването на дългосрочна жизнеспособност на предприятие в затруднено положение, може да се прилага единствено изключението в член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО, разрешаващо държавните помощи, които имат за цел да улеснят развитието на някои икономически дейности, доколкото тези помощи не засягат по неблагоприятен начин условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес. Следователно, помощта може да се счита за съвместима въз основа на член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО, само ако бъдат изпълнени условията, изложени в насоките. |
2.1. Допустимост на дружеството
(37) |
Съгласно насоките едно дружество е в затруднено положение, когато то е неспособно, било чрез свои собствени ресурси или чрез средства, които може да получи от своите собственици/акционери или кредитори да се справи със загуби, които без външна намеса от страна на публичните власти почти сигурно го обричат да се оттегли от бизнеса. Насоките също така изброяват някои от типичните характеристики на такива дружества като нарастващ дълг, намаляване или нулева нетна стойност на активите. |
(38) |
Techmatrans трябва да се счита за „дружество в затруднено положение“ по смисъла на насоките. През последните пет години Techmatrans е изгубило над половината от своя капитал и е реализирало загуби както в продажбите, така и в нетния си резултат. Натрупаните загуби за периода 2002–2004 г. са на стойност 7,3 милиона PLN (1,9 милиона EUR). През същия период продажбите са спаднали от 15,7 милиона PLN (4,1 милиона EUR) (през 2001 г.) на 8,5 милиона PLN (2,2 милиона EUR) (изчислено за 2006 г.), т.е. с 46 %. |
(39) |
За периода 2001–2005 г. оборотният капитал е намалял от 7,7 милиона PLN (1,9 милиона EUR) на 2,3 милиона PLN (0,6 милиона EUR). През същият период делът на запасите в оборотния капитал е нараснал от 16 % на 38,5 %. |
(40) |
С оглед на горепосоченото Комисията счита, че Techmatrans може да се разглежда като „дружество в затруднено положение“ по смисъла на насоките и следователно има право на помощ за преструктуриране. |
2.2. Възстановяване на жизнеспособността
(41) |
За бъде счетена дадена мярка за съвместима с правото на Общността в съответствие с точки от 34 до 37 от насоките, планът за преструктуриране трябва подробно да анализира проблемите, които са довели до затрудненията и да посочи начините, по които да се възстанови дългосрочната жизнеспособност и здраве на дружеството в рамките на разумен срок. Това трябва да бъде направено въз основа на реалистични предположения за бъдещите условия за дейност. Очакваната възвръщаемост на капитала трябва да е достатъчна, за да позволи на преструктурираното предприятие да се конкурира на пазара със свои собствени сили. |
(42) |
В решението си за откриване на процедурата Комисията изрази съмнения дали планираното преструктуриране е достатъчно, за да може Techmatrans да постигне жизнеспособност, и изтъкна, че планът за преструктуриране трябва да бъде актуализиран и завършен. С допълнителната информация, подадена след решението за откриване на официалната процедура за разследване, полските органи са разсеяли съмненията относно възстановяването на жизнеспособността. |
(43) |
Първо, слабите резултати, постигнати от Techmatrans през 2006 г., са били надлежно обяснени. Тъй като вливането на капитал, за което е направено уведомление, е трябвало да бъде отложено, изправеното пред проблеми с ликвидността дружество е започнало да изисква авансови плащания от своите клиенти в размер на до 40 % от стойността на поръчките. В резултат от това значителен брой от поръчките са били отменени. След като дружеството е успяло да подобри своята ликвидност през втората половина на 2006 г., резултатите му са се повишили значително. Планът за преструктуриране съответно е бил актуализиран, като са взети предвид резултатите, отчетени от Techmatrans през 2006 г. |
(44) |
Второ, що се отнася до загрижеността на Комисията по отношение на ниското ниво на очаквания марж на печалба от 3 %, в края на периода на преструктуриране през 2010 г., полските власти обясниха, че такова ниво на очакван марж на печалба отговаря на ситуацията в сектора, където маржовете варират между 2 % и 4 %. Представени са примери за частни дружества, работещи в същия сектор и реализиращи подобни маржове на печалба, включително едно дружество, регистрирано на полската фондова борса. |
(45) |
По-подробен анализ на ситуацията в пазарния сегмент, в който работи Techmatrans, потвърди, че относително ниският марж на печалба е типичен за дружества, които произвеждат и предоставят услуги за автомобилната промишленост, тъй като маржовете се намаляват значително от клиенти в силна позиция да преговарят. Поради това прогнозираното ниво на приходи е обосновано. |
(46) |
Дейностите по преструктурирането се състоят основно от нови инвестиции, които следва да позволят на дружеството да реализира своя потенциал в дългосрочен план (и които в краткосрочен план, чрез увеличаване на обезценяването, имат отрицателно въздействие върху нетния резултат). Съществените мерки за преструктуриране, като преструктуриране на работните места, частично преструктуриране на активите и организационно преструктуриране, вече са извършени. Последно, дружеството няма значителни неизплатени дългове и цялата помощ за преструктуриране ще бъде изразходвана за подобряване на производителността и конкурентоспособността. |
(47) |
Отрасълът на механичното инженерство е отрасъл с предимно малки и средни предприятия, основно поради факта, че продуктите са индивидуализирани и се продават на малки партиди. Търсенето е циклично, което изисква дружествата гъвкаво да приспособяват своя капацитет. В много случаи продуктите са основани на ноу-хау и е необходим дългогодишен опит. Techmatrans изглежда е дружество, което отговаря на тези изисквания и прилагането на инвестиционната програма, предвидена в плана за преструктуриране, следва да гарантира възстановяване на дългосрочната жизнеспособност. |
(48) |
Последно, полските власти планират дружеството да бъде приватизирано през 2009/2010 г. след процеса на преструктуриране. Това следва допълнително да гарантира позицията на дружеството в дългосрочен план. Пазарното доверие в дружеството вече беше демонстрирано през 2005 г., когато двама потенциални инвеститори изразиха интерес да го придобият (при все това, преговорите не доведоха до успешна приватизация в дадения момент). |
(49) |
След като анализира и провери горепосочените обяснения и планираното преструктуриране, по-специално инвестиционната програма, Комисията счита, че ако това преструктуриране бъде извършено, Techmatrans следва да постигне жизнеспособност в дългосрочен план. Въз основа на тези елементи Комисията заключава, че осъществяването на плана за преструктуриране ще доведе до възстановяване на жизнеспособността. |
2.3. Помощ, ограничена до минимум
(50) |
В съответствие с точки от 43 до 45 от насоките, помощта трябва да бъде ограничена до необходимия минимум и от бенефициера се очаква да направи значителна вноска към преструктурирането от собствените си ресурси или от външно търговско финансиране. Насоките ясно посочват, че значителна част от финансирането на преструктурирането трябва да дойде от собствени ресурси, включително продажбата на активи, които не са важни за оцеляването на дружеството и от външно финансиране при пазарни условия. |
(51) |
Собствената вноска за покриване на разходите за преструктуриране на Techmatrans ще дойде от продажби на активи: продажба на недвижима собственост (2 милиона PLN), запаси (0,1 милиона PLN) и стари коли и производствени машини (0,1 милиона PLN). В допълнение Techmatrans е обезпечило търговски кредит с по-дълъг срок в размер на 0,11 милиона PLN. |
(52) |
В допълнение Techmatrans е получило дисконтиране на своите вземания. Очакваната обща сума на дисконтираните вземания за 2007 г. е в размер на 3 160 000 PLN. Тази оценка се основава на споразуменията за дисконтиране на вземания, които вече са подписани с банки и клиенти. Като се приеме, че очакваното съкращаване на периода за плащане би било сходно с ефекта, постигнат през 2006 г. (80 дни), полученото финансиране на тази основа през 2007 г. следва да има ефект, еквивалентен на дългосрочно финансиране в размер на 702 000 PLN (3 160 000 PLN × 80 дни /360 дни). |
(53) |
Тъй като Techmatrans е получило това финансиране при пазарни условия, докато е било в затруднено положение и преди предоставяне на държавната помощ, Комисията счита, че е обосновано да се приеме, че подобно финансиране ще бъде достъпно за дружеството за целия период на преструктуриране и при финансови условия, които са най-малко толкова благоприятни. Поради това Комисията счита, че това финансиране може да се приеме за собствена вноска по смисъла на насоките. |
(54) |
Според актуализирания план за преструктуриране, разходите за преструктуриране ще бъдат в размер на 5,959 милиона PLN (инвестиции: 5,359 милиона PLN, изплащане на оздравителен заем: 0,6 милиона PLN). Собствената вноска към финансирането следва да е в размер на 3,012 милиона PLN (доходи от продажба на активи: 2,2 милиона PLN, търговски кредит с по-дълъг срок: 110 000 PLN, дисконтиране на вземания: 702 000 PLN). |
(55) |
Собствената вноска на Techmatrans към цялостното преструктуриране може да се счита за максималната възможна и равна на поне 50 % от разходите за преструктуриране, което съответства на насоките. Поради това Комисията може да приеме равнището на собствената вноска. |
2.4. Избягване на ненужно нарушаване на конкуренцията
(56) |
В съответствие с точки от 38 до 42 от насоките, трябва да се вземат мерки за възможно най-голямо намаляване на каквито и да е неблагоприятни ефекти от помощта върху конкурентите. Помощта не трябва ненужно да нарушава конкуренцията. Това обикновено означава ограничаване на пазарния дял на дружеството в края на периода на преструктуриране. Задължителното ограничаване или намаляване на дяла на дружеството на съответния пазар представлява компенсаторен фактор в полза на неговите конкуренти. То трябва да е пропорционално на нарушаващото въздействие на помощта и на относителното значение на предприятието на неговия(ите) пазар(и). |
(57) |
В съответствие с точка 56 от насоките, условията за разрешаване на помощ не са толкова строги по отношение на необходимите компенсаторни мерки в областите на помощ. При анализа на последствията от помощта за преструктуриране върху пазара и конкурентите, Комисията е взела предвид факта, че Techmatrans е разположено в област на помощ по член 87, параграф 3, буква а) от Договора за ЕО. |
(58) |
Що се отнася до компенсаторните мерки, съмненията относно икономическата рационалност на предложените мерки, повдигнати от Комисията в решението за откриване на процедурата, са били разсеяни. Techmatrans планира да преустанови дейности, свързани с проектиране и продажба на технологични транспортни системи за управление, защото наемането на подизпълнители в тази сфера ще бъде по-рационално, отколкото в други области, в които работи дружеството. За разлика от другите дейности на дружеството, наемането на подизпълнители за тази дейност няма да наложи предаване на специализирани знания, присъщи за основната дейност на дружеството, на потенциални конкуренти. В допълнение, преустановяването на тези дейности няма да изисква извършване на значително адаптиране в рамките на дружеството. |
(59) |
Дейността, която Techmatrans планира да прекрати, е доходна и следователно преустановяването не е мотивирано от загриженост за жизнеспособността. През последните години тази дейност е генерирала между 5 % и 8,6 % от прихода на Techmatrans. |
(60) |
Комисията отбелязва, че пазарният дял на Techmatrans е нисък, че дружеството като размер спада към МСП (макар че формално не се класифицира като МСП, защото се притежава от държавата) и че сумата на планираната помощ е силно ограничена (0,7 милиона EUR). Следователно нарушаването на конкуренцията, което компенсаторните мерки целят да отстранят, е незначително. Поради това Комисията счита, че предложените компенсаторни мерки са достатъчни. |
VI. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
(61) |
Комисията заключава, че държавната помощ, за която е направено уведомление, в полза на Techmatrans за изпълнение на горепосочения процес на преструктуриране може да се счита за съвместима с общия пазар, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Държавната помощ, която Полша възнамерява да приведе в действие в съответствие с плана за преструктуриране на Techmatrans, възлизаща на 2 800 000 PLN, е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО.
Следователно, привеждането в действие на помощта, възлизаща на 2 800 000 PLN, е разрешено.
Член 2
Адресат на настоящото решение е Република Полша.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.
За Комисията
Neelie KROES
Член на Комисията
(1) ОВ C 77, 5.4.2007 г., стр. 43.
(2) Вижте бележка под линия 1.
(3) В съответствие с член 56, параграф 2 от закона 15 % от годишните печалби от приватизация и натрупани лихви се прехвърля на фонда за преструктуриране на предприемачите. Активите на фонда се използват за оздравяване и преструктуриране на дружества в затруднено положение. В съответствие с член 56, параграф 5 от закона държавната хазна увеличава капитала на ARP S.A. със сума, равна на 1/3 от прихода на фонда за преструктуриране на предприемачите с цел подпомагане на оздравяването и преструктурирането на големи дружества в затруднено положение, включително тези, които ще бъдат приватизирани.
(4) ОВ C 244, 1.10.2004 г., стр. 2.