ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 48

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 51
22 февруари 2008 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕО) № 150/2008 на Съвета от 18 февруари 2008 година за изменение на обхвата на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 130/2006 върху вноса на винена киселина с произход от Китайската народна република

1

 

 

Регламент (ЕО) № 151/2008 на Комисията от 21 февруари 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

4

 

 

Регламент (ЕО) № 152/2008 на Комисията от 21 февруари 2008 година за непредоставяне на възстановяване при износ на масло в рамките на постоянния търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 581/2004

6

 

 

Регламент (ЕО) № 153/2008 на Комисията от 21 февруари 2008 година за определяне на възстановяванията при износ в сектора на свинското месо

7

 

 

Регламент (ЕО) № 154/2008 на Комисията от 21 февруари 2008 година за определяне на размера на възстановяванията, приложим за определени млечни продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора

9

 

*

Регламент (ЕО) № 155/2008 на Комисията от 21 февруари 2008 година относно класирането на някои продукти в Комбинираната номенклатура

12

 

*

Регламент (ЕО) № 156/2008 на Комисията от 21 февруари 2008 година за изменение на Регламент (ЕО) № 109/2007 по отношение на минималното съдържание на фуражната добавка монензин натрий (Coxidin) ( 1 )

14

 

*

Регламент (ЕО) № 157/2008 на Комисията от 21 февруари 2008 година за определяне размера на помощта, посочена в Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета за частното складиране на масло

16

 

*

Регламент (ЕО) № 158/2008 на Комисията от 21 февруари 2008 година за регистриране на някои наименования в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Salate von der Insel Reichenau (ЗГУ), Gurken von der Insel Reichenau (ЗГУ), Feldsalat von der Insel Reichenau (ЗГУ), Tomaten von der Insel Reichenau (ЗГУ))

17

 

*

Регламент (ЕО) № 159/2008 на Комисията от 21 февруари 2008 година за изменение на регламенти (ЕО) № 800/1999 и (ЕО) № 2090/2002 по отношение на физическите проверки, осъществявани при износ на земеделски продукти, които отговарят на изискванията за възстановяване

19

 

*

Регламент (ЕО) № 160/2008 на Комисията от 21 февруари 2008 година относно регистрацията на някои наименования в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Pane di Matera (ЗГУ), Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino (ЗНП))

27

 

 

Регламент (ЕО) № 161/2008 на Комисията от 21 февруари 2008 година относно определяне на представителни цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин и за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95

29

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2008/150/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 12 февруари 2008 година за подписване от името на Европейската общност и временно прилагане на Споразумението под формата на размяна на писма по отношение на измененията на Протокола за определяне, за периода от 18 януари 2005 г. до 17 януари 2011 г., на възможностите за риболов и финансовата помощ, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Сейшели за риболов в крайбрежните води на Сейшелите

31

 

 

2008/151/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 12 февруари 2008 година за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма във връзка с временното прилагане на Протокола относно възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Кот д’Ивоар относно риболова в риболовните зони на Кот д’Ивоар, за периода от 1 юли 2007 г. до 30 юни 2013 г.

37

Споразумение под формата на размяна на писма във връзка с временното прилагане на протокола относно възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Кот д’Ивоар относно риболова в риболовните зони на Кот д’Ивоар, за периода от 1 юли 2007 г. до 30 юни 2013 г.

39

Споразумение за партньорство в областта на рибарството между Република Кот д’Ивоар и Европейската общност

41

Протокол относно възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в Споразумението между Европейската общност и Република Кот д’Ивоар относно риболова в крайбрежните води на Кот д’Ивоар, за периода от 1 юли 2007 г. до 30 юни 2013 г.

46

 

 

2008/152/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 18 февруари 2008 година относно назначаването на един член и двама заместник-членове от Испания в Комитета на регионите

64

 

 

Комисия

 

 

2008/153/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 13 ноември 2007 година – Държавна помощ С 37/2006 (ех NN 91/2005) – Схема за модернизиране на риболовни кораби приложена в Обединеното кралство (нотифицирано под номер C(2007) 5395)  ( 1 )

65

 

 

2008/154/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 13 ноември 2007 година – Държавна помощ С 38/2006 (ех NN 93/2005) – Схема за подобряване на рибните заводи, прилагана в Обединеното кралство (нотифицирано под номер C(2007) 5397)  ( 1 )

71

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Правило № 24 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) Единни предписания относно: I. Одобряване на двигатели с възпламеняване на горивото от сгъстяване (ВГС) по отношение на отделянето на видими замърсители — II. Одобряване на моторни превозни средства по отношение на инсталирането на тях на двигатели с ВГС, одобрен тип — III. Одобряване на моторни превозни средства, снабдени с двигатели с ВГС, по отношение на отделянето от двигателя на видими замърсители — IV. Измерване на мощността на двигатели с ВГС

77

 

*

Правило № 101 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни предписания относно типово одобряване на леки автомобили, задвижвани само с двигател с вътрешно горене или с хибридно електрическо силово предаване, по отношение на измерването на емисиите от въглероден двуокис и разхода на гориво и/или измерването на консумацията на електрическа енергия и пробега в електрически режим на задвижване, както и на превозни средства от категории M1 и N1, задвижвани само с електрическо силово предаване, по отношение на измерването на консумацията на електрическа енергия и пробега в електрически режим на задвижване

78

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 150/2008 НА СЪВЕТА

от 18 февруари 2008 година

за изменение на обхвата на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 130/2006 върху вноса на винена киселина с произход от Китайската народна република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност („основния регламент“) (1), и по-специално член 11, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението, представено от Комисията след консултации с консултативния комитет,

като има предвид, че:

1.   ДЕЙСТВАЩИ МЕРКИ

(1)

С Регламент (ЕО) № 130/2006 (2) („първоначалния регламент“) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на винена киселина с произход от Китайската народна република (КНР).

2.   НАСТОЯЩО РАЗСЛЕДВАНЕ

2.1.   Процедура

(2)

Комисията получи искане от CU Chemie Uetikon GmbH („заявителят“), вносител от Германия, за частично междинно преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент. Заявителят твърди, че така нареченият D-(-) вид е продукт, различен от другите видове винена киселина поради специфичната си молекулярна структура, която от своя страна определя специфичните химически характеристики, които други видове на разглеждания продукт не притежават и затова не следва да подлежи на горепосочените мерки.

(3)

Като установи, след консултации с консултативния комитет, че съществуват достатъчно доказателства за започване на частично междинно преразглеждане, на 17 март 2007 г. Комисията започна процедура по разследване (3) съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент. Разследването беше ограничено по обхват до определяне на продукта, обхванат от действащите мерки.

(4)

Комисията информира официално за започването на това преразглеждане вносителя заявител, органите на държавата износителка и всички страни, за които е известно, че са заинтересовани. На производителите, вносителите, потребителите и производителите износители от Общността, които сътрудничиха при разследването, довело до съществуващите мерки, бяха изпратени въпросници. На заинтересованите страни беше дадена възможност да изразят писмено своите становища и да поискат изслушване в рамките на срока, определен в известието за започване.

(5)

Бяха получени отговорите на два въпросника и на една страна беше предоставено изслушване.

(6)

Комисията потърси и провери информацията, която счете за необходима за целите на оценката дали обхватът на мерките следва да се измени и извърши разследвания в помещенията на следните дружества:

CU Chemie Uetikon GmbH, Lahr, Германия

Longchem Corporation, Hangzhou, Китай.

(7)

Периодът на разследване обхваща периода от 1 януари 2006 г. до 31 декември 2006 г.

2.2.   Разглеждан продукт

(8)

Разглежданият продукт, както е посочено в първоначалния регламент, е винена киселина с произход от Китайската народна република, понастоящем класифицирана под код по КН 2918 12 00. Разглежданият продукт се използва във виното, в напитки и хранителни добавки, като стабилизатор при мазилки и в множество други продукти. Той може да бъде получен или от вторичните продукти, оставащи при приготвянето на вино, какъвто е случаят с всички производители в Общността, или чрез химичен синтез от нефтохимични съединения, какъвто е случаят с всички производители износители от КНР.

2.3.   Констатации

(9)

Винената киселина е „хирална“ молекула, тоест съществува в различни геометрични конфигурации. От особено значение са L-(+) и D-(-) видовете (наричани по-долу съответно L и D винена киселина), чиито молекули имат огледален образ една на друга. Тези видове винена киселина се разграничават в общоприети източници на производството, като Службата за химични индекси (CAS) или Европейския списък на съществуващите търговски химични вещества (EINЕСS). Те могат да бъдат лесно различени един от друг чрез тест, който измерва ротацията на поляризирана светлина. Ротацията на L винената киселина е положителна, докато тази на D винената киселина е отрицателна.

(10)

При разследването, което доведе до действащите мерки, вниманието беше концентрирано върху естествената L винена киселина. Беше констатирано, че произвежданият и продаван от китайските производители продукт има същите основни характеристики като продукта на производството на Общността и се конкурира с последния в по-голямата част от горепосочените приложения.

(11)

От друга страна, D винена киселина не съществува в естествено състояние и може да бъде получена само чрез химичен синтез. Този вид винена киселина не се произвежда от производството на Общността и не е призната в Общността като хранителна добавка. Познатите ѝ приложения са във фармацевтичната промишленост, в производството на някои спомагателни вещества, които се използват за производството на активни съставки в лекарствата. За този вид фармацевтични приложения може да бъде използвана L или D винена киселина в зависимост от очакваните характеристики на крайния продукт. Въпреки това L и D видовете не могат да бъдат взаимно заменяни в рамките на нито едно приложение. Тези заключения бяха потвърдени от факта, че заявителят — дружество, което произвежда спомагателни вещества за фармацевтичната промишленост, купува и използва и L, и D винена киселина в производството на продуктите си вместо да използва само единия (по-евтиния) от двата вида винена киселина.

(12)

Разследването показа също, че цената на D винена киселина е от 4 до 5 пъти по-висока от тази на другите видове винена киселина в резултат от различния производствен процес. Тази по-висока цена ограничава пазара на D винена киселина до приложения като посочените по-горе, при които не могат да бъдат използвани другите по-евтини видове винена киселина. В резултат на тези различия в приложенията и цената делът на пазара на D винена киселина се оценява на по-малко от 1 % от общия пазар на винена киселина.

(13)

Накратко, разследването установи, че физичните и химичните характеристики на D винената киселина се различават значително от тези на произвежданата от производството на Общността L винена киселина, което означава, че двата вида не са взаимозаменяеми и не се конкурират на пазара на Общността. Като се имат предвид тези различия между D винената киселина и разследвания продукт, беше направено заключението, че D винената киселина не следва да се включва в продуктовия обхват на мерките.

(14)

Горепосочените заключения се основават на характеристиките на чистата D винена киселина и затова не се прилагат за смеси на D винена киселина с други продукти.

(15)

Заинтересованите страни бяха информирани относно посочените по-горе заключения.

(16)

Производството на Общността, без да поставя под въпрос констатациите от разследването, изрази опасението си, че изключването на един вид продукт може да улесни заобикалянето на мерките.

(17)

Въпреки това се отчита, че предвид разликите в цените и количествата, заобикалянето на мерките може да бъде лесно разкрито с помощта на статистически данни. Освен това D винената киселина може да бъде лесно различена от други видове чрез оптичен тест, както беше посочено по-горе.

(18)

Комисията ще следи данните за вноса на D винена киселина и другите видове, които се подчиняват на мерките. В случай че количествата и/или цените на вноса на D винена киселина в държава-членка се отклоняват от нормалната тенденция, Комисията незабавно ще алармира съответните митнически органи.

3.   ПРИЛАГАНЕ С ОБРАТНА СИЛА

(19)

Предвид горепосоченото се счита за уместно първоначалният регламент да бъде изменен, за да се изясни определението за продукта и D винената киселина да бъде изключена от обхвата на мерките.

(20)

Като се има предвид фактът, че разследването към настоящото преразглеждане е ограничено до изясняването на продуктовия обхват и тъй като не е предвидено този вид продукт да бъде обхванат от първоначалните мерки, за да се предотврати всяка последваща вреда за вносителите на продукта, се счита за уместно констатациите да бъдат приложени от датата на влизане в сила на първоначалния регламент, включително за целия внос, подлежащ на временни мита между 30 юли 2005 г. и 28 януари 2006 г. Освен това, по-специално с оглед на относително скорошното влизане в сила на първоначалния регламент и на очаквания ограничен брой заявления за възстановявания, няма извънредна причина, поради която да не бъде предоставено такова прилагане с обратна сила.

(21)

Следователно за стоките, които не са обхванати от член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 130/2006, изменен с настоящия регламент, окончателните антидъмпингови мита, платени или вписани в регистрите съгласно член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 130/2006 в неговия начален вариант, следва да бъдат възстановени или опростени.

(22)

Възстановяването или опрощаването следва да бъде поискано от националните митнически органи в съответствие с приложимото митническо законодателство.

(23)

Настоящото преразглеждане не засяга датата, на която изтича срокът на действие на Регламент (ЕО) № 130/2006, съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 130/2006 се заменя със следното:

„1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на винена киселина, с изключение на D-(-) винена киселина с отрицателна оптична ротация най-малко 12,0 градуса, измерена във воден разтвор в съответствие с метода, описан в Европейската фармакопея, попадаща под код по КН ex 2918 12 00 (код по ТАРИК 2918120090) и с произход от Китайската народна република.“

Член 2

За стоките, които не са обхванати от член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 130/2006, изменен с настоящия регламент, окончателните антидъмпингови мита, платени или вписани в регистрите съгласно член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 130/2006, в неговия начален вариант, следва да бъдат възстановени или опростени съгласно член 236 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (4). Възстановяването или опрощаването се изискват от националните митнически органи в съответствие с приложимото митническо законодателство.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 28 януари 2006 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2008 година.

За Съвета

Председател

D. RUPEL


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2117/2005 (ОВ L 340, 23.12.2005 г., стр. 17).

(2)  ОВ L 23, 27.1.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ C 63, 17.3.2007 г., стр. 2.

(4)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).


22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/4


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 151/2008 НА КОМИСИЯТА

от 21 февруари 2008 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 22 февруари 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 февруари 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 21 февруари 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

IL

53,3

JO

69,6

MA

44,0

TN

129,8

TR

90,5

ZZ

77,4

0707 00 05

JO

190,5

MA

150,4

TR

172,3

ZZ

171,1

0709 90 70

MA

55,8

TR

139,5

ZZ

97,7

0709 90 80

EG

54,8

ZZ

54,8

0805 10 20

EG

51,5

IL

50,9

MA

60,2

TN

47,8

TR

92,1

ZZ

60,5

0805 20 10

IL

121,5

MA

104,3

ZZ

112,9

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

EG

82,4

IL

74,9

MA

129,1

PK

65,4

TR

75,8

ZZ

85,5

0805 50 10

EG

107,9

IL

124,7

MA

114,0

TR

118,1

ZZ

116,2

0808 10 80

AR

96,3

CA

88,1

CL

60,8

CN

88,8

MK

39,9

US

117,4

ZZ

81,9

0808 20 50

AR

90,2

CN

92,4

US

121,6

ZA

97,8

ZZ

100,5


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/6


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 152/2008 НА КОМИСИЯТА

от 21 февруари 2008 година

за непредоставяне на възстановяване при износ на масло в рамките на постоянния търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 581/2004

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 31, параграф 3, трета алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 581/2004 на Комисията от 26 март 2004 г. за откриване на постоянен търг за възстановявания при износ на някои видове масло (2) предвижда постоянна тръжна процедура.

(2)

В съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 580/2004 на Комисията от 26 март 2004 г. за установяване на тръжна процедура за възстановявания при износ за някои млечни продукти (3) и след разглеждане на офертите, подадени в отговор на поканата за търг, е подходящо да не се предоставя възстановяване за периода на подаване на офертите, който приключи на 19 февруари 2008 г.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В рамките на постоянния търг, открит с Регламент (ЕО) № 581/2004, за периода на подаване на офертите, който приключи на 19 февруари 2008 г. не се предоставя възстановяване при износ за продуктите и местоназначенията, изброени в член 1, параграф 1 от посочения регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 22 февруари 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 февруари 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1152/2007 на Съвета (ОВ L 258, 4.10.2007 г., стр. 3). Регламент (ЕИО) № 1255/1999 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 юли 2008 г.

(2)  ОВ L 90, 27.3.2004 г., стр. 64. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1543/2007 (ОВ L 337, 21.12.2007 г., стр. 62).

(3)  ОВ L 90, 27.3.2004 г., стр. 58. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 128/2007 (ОВ L 41, 13.2.2007 г., стр. 6).


22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/7


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 153/2008 НА КОМИСИЯТА

от 21 февруари 2008 година

за определяне на възстановяванията при износ в сектора на свинското месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2759/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на свинско месо (1), и по-специално член 13, параграф 3, втора алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 13, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2759/75 разликата между цените на продуктите, посочени в член 1 от посочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ.

(2)

Предвид настоящата ситуация на пазара на свинско месо следва да се определят възстановявания при износ съгласно правилата и критериите, предвидени в член 13 от Регламент (ЕИО) № 2759/75.

(3)

По силата на член 13, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2759/75 възстановяването може да е различно в зависимост от направленията, когато ситуацията на световния пазар или специфични изисквания на някои пазари налагат необходимостта да се модулират възстановяванията върху продуктите, посочени в член 1 от Регламент (ЕИО) № 2759/75 в зависимост от направлението.

(4)

Възстановяванията се прилагат само към продукти, чието свободно движение в Общността е разрешено и които носят здравната марка, предвидена в член 5, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно специфични хигиенни правила за храните от животински произход (2). Тези продукти трябва да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (3) и на Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно специфичните правила за организиране на официалния контрол на продукти от животински произход, предназначени за употреба от човека (4).

(5)

Управителният комитет по свинското месо не е изразил становище в срока, определен от неговия председател,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Продуктите, които се ползват от възстановяванията при износ, предвидени в член 13 от Регламент (ЕИО) № 2759/75, както и размерът на възстановяванията, се определят в приложението към настоящия регламент при спазване на условието, предвидено в параграф 2 от настоящия член.

2.   Продуктите, които могат да се ползват от възстановявания по силата на параграф 1, трябва да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕО) № 853/2004, и по-специално да бъдат приготвени в одобрено предприятие и да отговарят на условията за здравна марка, определени в приложение I, раздел I, глава III, от Регламент (ЕО) № 854/2004.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 22 февруари 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 февруари 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2). Регламент (ЕИО) № 2759/75 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 юли 2008 г.

(2)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1243/2007 (ОВ L 281, 25.10.2007 г., стp. 8).

(3)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Възстановявания при износ в сектора на свинското месо в сила от 22 февруари 2008 година

Код на продукта

Направление

Мерна единица

Размер на възстановяванията

0203 11 10 9000

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 21 10 9000

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 12 11 9100

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 12 19 9100

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 19 11 9100

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 19 13 9100

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 19 55 9110

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 22 11 9100

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 22 19 9100

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 29 11 9100

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 29 13 9100

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 29 55 9110

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 19 15 9100

A00

EUR/100 kg

19,40

0203 19 55 9310

A00

EUR/100 kg

19,40

0203 29 15 9100

A00

EUR/100 kg

19,40

0210 11 31 9110

A00

EUR/100 kg

54,20

0210 11 31 9910

A00

EUR/100 kg

54,20

0210 19 81 9100

A00

EUR/100 kg

54,20

0210 19 81 9300

A00

EUR/100 kg

54,20

1601 00 91 9120

A00

EUR/100 kg

19,50

1601 00 99 9110

A00

EUR/100 kg

15,20

1602 41 10 9110

A00

EUR/100 kg

29,00

1602 41 10 9130

A00

EUR/100 kg

17,10

1602 42 10 9110

A00

EUR/100 kg

22,80

1602 42 10 9130

A00

EUR/100 kg

17,10

1602 49 19 9130

A00

EUR/100 kg

17,10

NB: Кодовете на продуктите, както и кодовете на направленията от серия „А“, се определят от изменения Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1).


22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/9


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 154/2008 НА КОМИСИЯТА

от 21 февруари 2008 година

за определяне на размера на възстановяванията, приложим за определени млечни продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 31, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 31, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 предвижда, че разликата между цените в международната търговия за продуктите, изброени в член 1, букви а), б), в), г), д) и ж) от посочения регламент, и цените в Общността могат да се покриват от възстановяване при износ.

(2)

Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията от 30 юни 2005 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износ на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне на размера на такова възстановяване (2), уточнява продуктите, за които трябва да се определи размер на възстановяване, който да се прилага, когато тези продукти се изнасят под формата на стоки, изброени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1255/1999.

(3)

В съответствие с член 14, първи параграф от Регламент (ЕО) № 1043/2005 размерът на възстановяване за 100 kg от всеки от въпросните основни продукти следва да се определя всеки месец.

(4)

Въпреки това при определени млечни продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, съществува опасност, че ако предварително се определя висок размер на възстановяване, ангажиментите, поети във връзка с тези възстановявания, могат да бъдат застрашени. Следователно е необходимо да се вземат подходящи предпазни мерки, за да се избегне тази опасност, но без да се възпрепятства сключването на дългосрочни договори. Определянето на специфичен размер на възстановяване при предварително определяне на възстановяванията по отношение на тези продукти трябва да позволи тези две цели да бъдат постигнати.

(5)

Член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 предвижда, че при определяне на размера на възстановяването, трябва да се вземат предвид, където е уместно, възстановявания при производство, помощи или други мерки, които имат равностоен ефект, приложими във всички държави-членки в съответствие с регламента за общата организация на пазара на въпросните продукти, за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1043/2005, или на приравнените към тях продукти.

(6)

Член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 предвижда изплащането на помощи за преработено в казеин обезмаслено мляко, произведено в Общността, ако това мляко и произведеният от него казеин отговарят на определени условия.

(7)

Регламент (ЕО) № 1898/2005 на Комисията от 9 ноември 2005 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на мерките за пускане на пазара на сметана, масло и концентрирано масло (3) определя, че за промишленостите, които произвеждат определени стоки, трябва да бъдат предоставени масло и сметана по намалени цени.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Размерът на възстановяванията, приложим за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1043/2005 и в член 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 и изнасяни под формата на стоки, изброени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1255/1999, се определя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 22 февруари 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 февруари 2008 година.

За Комисията

Heinz ZOUREK

Генерален директор на Генерална дирекция „Предприятия и промишленост“


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1152/2007 на Съвета (ОВ L 258, 4.10.2007 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1496/2007 (ОВ L 333, 19.12.2007 г., стр. 3).

(3)  ОВ L 308, 25.11.2005 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1546/2007 (ОВ L 337, 21.12.2007 г., стр. 68).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Размер на възстановяване, приложим от 22 февруари 2008 година за определени млечни продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора (1)

(в EUR/100 kg)

Код по КН

Описание

Размер на възстановяване

В случай на предварително определяне на възстановяванията

Други

ex 0402 10 19

Мляко на прах, гранули или други твърди форми, без прибавка на захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1,5 % (PG 2):

 

 

а)

при износ на стоки с код по КН 3501

б)

при износ на други стоки

0,00

0,00

ex 0402 21 19

Мляко на прах, гранули или други твърди форми, без добавка на захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини 26 % (PG 3):

 

 

a)

при износ на стоки, включващи масло или сметана по намалени цени под формата на продукти, приравнени към PG 3, получени съгласно Регламент (ЕО) № 1898/2005

0,00

0,00

б)

при износ на други стоки

0,00

0,00

ex 0405 10

Масло с тегловно съдържание на мазнини 82 % (PG 6):

 

 

а)

при износ на стоки, съдържащи масло или сметана по намалени цени, произведени съгласно условията, предвидени в Регламент (ЕО) № 1898/2005

0,00

0,00

б)

при износ на стоки с код по КН 2106 90 98, които са с равно или по-голямо от 40 % тегловно съдържание на млечни мазнини

0,00

0,00

в)

при износ на други стоки

0,00

0,00


(1)  Размерите на възстановяване, определени в настоящото приложение, не се прилагат по отношение нa износ за:

а)

трети страни: Андора, Светия престол (Ватикана), Лихтенщайн, Съединените американски щати, както и за стоките, изброени в таблици I и II от протокол 2 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г., изнасяни за Конфедерация Швейцария;

б)

територии на държави-членки на ЕС, които не са част от митническата територия на Общността: Сеута, Мелила, общините Ливиньо и Кампионе д' Италия, Хелголанд, Гренландия, Фарьорските острови, както и областите в Кипър, където правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол;

в)

европейски територии, за чиито въишии Отношения е оттоворна дьржава-членка и които не са част от митническата територия на Общността: Гибралтар.


22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/12


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 155/2008 НА КОМИСИЯТА

от 21 февруари 2008 година

относно класирането на някои продукти в Комбинираната номенклатура

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

За да бъде гарантирано еднаквото прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да бъдат приети мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.

(2)

Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така към други номенклатури, които са изцяло или частично основани на нея или които добавят подраздели към нея и които са създадени със специфични разпоредби на Общността с цел прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.

(3)

Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата, установена в приложението към настоящия регламент, следва да бъдат класирани според кодовете по КН, посочени в колона 2, по силата на основанията, посочени в колона 3.

(4)

Уместно е да се предвиди, че при отчитане на действащите в Общността мерки по отношение на системите за двойна проверка и предварително и последващо наблюдение на текстилните продукти при вноса в Общността, обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да бъде ползвана от титуляря за срок 60 дни съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (2).

(5)

Комитетът по Митническия кодекс не е изразил становище в срока, определен от неговия председател,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стоките, описани в колона 1 от таблицата от приложението, следва да бъдат класирани в Комбинираната номенклатура с кодовете по КН, посочени в колона 2 от същата таблица.

Член 2

При отчитане на действащите в Общността мерки по отношение на системите за двойна проверка и предварително и последващо наблюдение на текстилните продукти при вноса в Общността обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да бъде ползвана за срок 60 дни съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на дванадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 февруари 2008 година.

За Комисията

László KOVÁCS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1352/2007 на Комисията (ОВ L 303, 21.11.2007 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Описание на стоките

Класификация Код по КН

Основания

(1)

(2)

(3)

Артикулът представлява две тънко подплатени порести пластмасови чашки, покрити и от двете страни с трикотажен плат. Към краищата на чашките са пришити трикотажни ластици за подчертаване на овалната им форма. Чашките са свързани помежду си с метална магнитна катарама.

Вътрешността на всяка чашка е покрита с лепило, защитено с пластмасово фолио. След сваляне на пластмасовото фолио, чашките се прикрепват към гърдите с помощта на лепилото при директния контакт с кожата.

Артикулът е предназначен да се носи на голо.

(сутиен)

(Вж. снимки № 643А и 643Б) (1)

6212 10 90

Класирането се определя от общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 2, буква a), точка 5 към глава 59 и забележка 2, буква a) към глава 61 и текстовете на кодове по КН 5903, 6212, 6212 10 и 6212 10 90.

Тъй като порестата пластмаса на чашките е комбинирана с трикотажен плат и от двете страни, за последния се смята, че притежава функция, надвишаваща тази да служи само за основа по смисъла на забележка 2, буква а), точка 5 към глава 59, като текстилът придава съществените характеристики на комбинирания материал на чашките и се разглежда като съставен материал на артикула (виж също и обяснителните бележки към ХС за глава 39, Общи, „Пластмаси, комбинирани с текстилни материали“, буква г) и последния параграф). Следователно артикулът представлява текстилен артикул от раздел ХI, а не пластмасов артикул на облекло от подпозиция 3926 20.

Артикулът притежава характеристиките на сутиен, т.е. овалните тънко подплатени порести пластмасови чашки, които са подсилени по ръбовете и са свързани заедно с магнитна метална катарама, задържат гърдите. Вместо класическите презрамки, преминаващи през гърба на тялото, този артикул се прилепва към кожата посредством лепилен слой от вътрешната страна на чашките. Дебелината на чашките от пореста пластмаса, прикрепени към долната част на гърдите, ги задържа и повдига. Освен това при слагането горната част на чашките се фиксира възможно най-високо към кожата над гърдите, за да ги повдигне и задържи. И така, този артикул е от вида „облекло, което се носи за поддържане на тялото“ по смисъла на обяснителните бележки по ХС към позиция 6212, първи параграф. Освен това, подобно на други сутиени, артикулът е предназначен да се носи на голо.

Артикулът е класиран като сутиен в позиция 6212, тъй като тази позиция включва сутиени от всички видове (виж също обяснителните бележки по ХС към позиция 6212, втори параграф, точка 1).


Image

Image


(1)  Снимките са само за информация.


22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/14


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 156/2008 НА КОМИСИЯТА

от 21 февруари 2008 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 109/2007 по отношение на минималното съдържание на фуражната добавка монензин натрий (Coxidin)

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 13, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Добавката монензин натрий (Coxidin) беше разрешена при определени условия в съответствие с Регламент (ЕО) № 1831/2003. С Регламент (ЕО) № 109/2007 на Комисията (2) беше разрешена употребата на тази добавка за период от десет години при угояването на пилета и при пуйки, като разрешението беше свързано с титуляря на разрешението за пускане в обращение на тази добавка.

(2)

Регламент (ЕО) № 1831/2003 предоставя възможността да се измени разрешението за дадена добавка по искане на титуляря на разрешението и след консултация с Европейския орган за безопасност на храните („органа“).

(3)

Титулярят на разрешението за фуражната добавка монензин натрий (Coxidin) представи заявление, което съдържа предложение за промяна на условията на разрешението чрез намаляване на минималното съдържание на тази добавка при храненето на пуйки.

(4)

В своето становище, прието на 18 септември 2007 г., органът предложи да се намали минималното съдържание на добавката за пуйки от 90 mg на 60 mg на килограм готова храна за животни, тъй като добавката може да се счита за ефикасна при борбата с коксидиозата (3).

(5)

Регламент (ЕО) № 109/2007 следва да бъде съответно изменен.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕО) № 109/2007 се заменя с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 февруари 2008 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 378/2005 на Комисията (ОВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 8).

(2)  ОВ L 31, 6.2.2007 г., стр. 6.

(3)  Становище на Научната група по добавките и продуктите или веществата, използвани в храните за животни относно ефикасността на Coxidin 25 % (монензин натрий) като фуражна добавка за пуйки. Прието на 18 септември 2007 г.The EFSA Journal (2007 г.) 545, стр. 1—13.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Име на титуляря на разрешителното

Добавка

(търговско име)

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Видове или категория животни

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Край на срока на разрешение

Временни максимално допустими граници на остатъчни вещества (МДГОВ) в съответните хранителни продукти от животински произход

mg активно вещество/kg готова храна за животни, съдържание на влага 12 %

Кокидиостатици и хистомоностатици

5 1 701

Huvepharma

NV Belgium

Монензин натрий

(Coxidin)

 

Активно вещество:

C36H61O11Na

Натриева сол на полиетерната монокарбоксилна киселина, получена от Streptomyces cinnamonensis, 28682, LMG S-19095 под формата на прах.

 

Състав:

 

Монензин A: не по-малко от 90 %,

 

Монензин A + B: не по-малко от 95 %

 

Монензин С: 0,2—0,3 %.

 

Състав на добавката:

 

Техническо вещество, наречено монензин натрий, чието действие е равно на това на монензина: 25 %

 

Перлит: 15—20 %

 

Пшенични трици: 55—60 %

 

Метод за анализ (1)

Метод за определяне на активното вещество: високоефективна течна хроматография (HPLC) със следколонна дериватизация и UV детекция (λ = 520 nm).

Пилета за угояване

100

125

1.

Употребата е забранена поне през последните три дни преди клането.

2.

Добавката се смесва с комбинираните фуражи под формата на премикс.

3.

Максимална разрешена доза монензин натрий в допълващите фуражи:

625 mg/kg за пилета за угояване;

500 mg/kg за пуйки.

4.

Монензин натрият не трябва да се комбинира с други коксидиостатици.

5.

В указанията за употреба да се посочи:

„Опасен за еднокопитни животни. Този фураж съдържа йонофор: да се избягва едновременното му прилагане с тиамулин и да се следи за възможна поява на странични ефекти в случай на едновременна употреба с други лекарствени препарати“.

6.

Да се използват предпазни облекла, ръкавици и предпазни средства за очите/лицето. При недостатъчна вентилация в помещението да се носят подходящи средства за дихателна защита.

6.2.2017 г.

25 микрограма монензин натрий на килограм за кожа и мазнина (пресни).

8 микрограма монензин натрий на килограм за черен дроб, бъбреци и мускулна тъкан (пресни).

Пуйки

16 седмици

60

100


(1)  Методите за анализ са описани подробно на страницата на референтната лаборатория на Общността на следния адрес: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives“.


22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/16


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 157/2008 НА КОМИСИЯТА

от 21 февруари 2008 година

за определяне размера на помощта, посочена в Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета за частното складиране на масло

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Комисията от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 10 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 41, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 105/2008 на Комисията от 5 февруари 2008 година за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на интервенцията на пазара на масло (2) предвижда, че размерът на помощта за частно складиране, посочена в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, следва да се определя всяка година.

(2)

Член 6, параграф 3, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1255/1999 уточнява, че размерът на помощта се определя с оглед на разходите за складиране и предвидимото развитие на цените на прясното масло и маслото на склад.

(3)

По отношение на разходите за складиране, особено разходите за внасяне и извеждане на съответните продукти, трябва да бъдат взети предвид ежедневните разходи за складиране в хладилни складове и финансовите разходи за складирането.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Помощта, посочена в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, се изчислява на тон масло за сключените през 2008 г. договори въз основа на следните елементи:

15,62 EUR за фиксираните разходи за складиране;

0,23 EUR за разходите за складиране в хладилни складове за всеки ден на складирането по договор;

сума за всеки ден складиране по договор, изчислена на база на 90 % от интервенционната цена на маслото, която е в сила на първия ден от складирането по договор, и на базата на годишна лихва в размер на 4,25 %.

2.   Интервенционната агенция регистрира датата на получаване на заявленията за сключване на договор съгласно член 37, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 105/2008, както и съответните количества.

3.   Държавите-членки информират Комисията всеки вторник, не по-късно от 12 часа на обяд (брюкселско време), за количествата, за които се отнасят подадените през изтеклата седмица заявления.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 февруари 2008 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1152/2007 (ОВ L 258, 4.10.2007 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 32, 6.2.2008 г., стр. 3.


22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/17


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 158/2008 НА КОМИСИЯТА

от 21 февруари 2008 година

за регистриране на някои наименования в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Salate von der Insel Reichenau (ЗГУ), Gurken von der Insel Reichenau (ЗГУ), Feldsalat von der Insel Reichenau (ЗГУ), Tomaten von der Insel Reichenau (ЗГУ))

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея, както и по силата на член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006, заявките за регистрация на наименованията „Salate von der Insel Reichenau“, „Gurken von der Insel Reichenau“, „Feldsalat von der Insel Reichenau“ и „Tomaten von der Insel Reichenau“, подадени от Германия, бяха публикувани в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Комисията не получи нито едно възражение по смисъла на член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и следователно тези наименования трябва да бъдат регистрирани,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрират се наименованията, посочени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 февруари 2008 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3 2006 г., стр. 12. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

(2)  ОВ С 135, 19.6.2007 г., стр. 22 (Salate von der Insel Reichenau), ОВ С 135, 19.6.2007 г., стр. 25 (Gurken von der Insel Reichenau), ОВ C 135, 19.6.2007 г., стр. 27 (Feldsalat von der Insel Reichenau), ОВ C 135, 19.6.2007 г., стр. 29 (Tomaten von der Insel Reichenau).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Селскостопански продукти за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.6—

Плодове, зеленчуци и зърнени култури, непреработени или преработени

ГЕРМАНИЯ

Salate von der Insel Reichenau (ЗГУ)

Gurken von der Insel Reichenau (ЗГУ)

Feldsalat von der Insel Reichenau (ЗГУ)

Tomaten von der Insel Reichenau (ЗГУ)


22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/19


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 159/2008 НА КОМИСИЯТА

от 21 февруари 2008 година

за изменение на регламенти (ЕО) № 800/1999 и (ЕО) № 2090/2002 по отношение на физическите проверки, осъществявани при износ на земеделски продукти, които отговарят на изискванията за възстановяване

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 386/90 на Съвета от 12 февруари 1990 г. относно контрола върху износа на селскостопански продукти, за които са отпуснати възстановявания или други суми (1), и по-специално член 6 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (2), и по-специално член 18 от него, както и съответните разпоредби на другите регламенти относно общата организация на пазарите на земеделски продукти,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията от 15 април 1999 г. за установяване на общи подробни правила за прилагане на режима на възстановяванията при износ на земеделски продукти (3) и Регламент (ЕО) № 2090/2002 на Комисията от 26 ноември 2002 г. за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 386/90 на Съвета относно физическите проверки, осъществявани при износ на земеделски продукти, отговарящи на изискванията за възстановявания (4), съдържат разпоредбите за извършваните от митническите учреждения физически проверки и проверки за замяна на продукти за износ, за които е заявено възстановяване при износ. Необходими са целесъобразни изменения в контекста на придобития опит, на посочените от държавите-членки проблеми в техните годишни доклади за физически проверки и на препоръките на Европейската сметна палата.

(2)

Преди поставянето на пломбите митническата служба за износ следва да извърши визуална проверка за съответствие между продуктите с възстановявания и документите. Визуалните проверки за съответствие имат за цел подобряването на общите мерки за проверка в рамките на митническата процедура и те се различават по същество от проверките за замяна, описани в член 10, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2090/2002, или от физическите проверки, описани в член 5 от същия регламент. Митническите служби установяват чрез визуалната проверка за съответствие, че натоварените продукти са от същия вид, който е посочен в документите. По принцип продуктите или стоките не се разтоварват и опаковката не се отваря или отстранява. В случай че при визуална проверка за съответствие се установи проблем по отношение на съответствието, митническите служби могат да решат да извършат физическа проверка в съответствие с Регламент (ЕИО) № 386/90. Счита се, че минимална норма от 10 % визуални проверки за съответствие осигурява ефективност, съразмерност и възпиращ ефект. С информационна цел митническата служба за износ следва да отбележи извършената от нея проверка за съответствие в контролното копие Т5 или еквивалентен документ.

(3)

Митническите служби следва да бъдат запознати с размера на съответните възстановявания при износ, когато избират декларациите за износ за физически проверки или проверки за замяна. Затова тази информация следва да се отбележи в декларацията за износ и в контролното копие Т5 или еквивалентен документ. В някои държави-членки обаче съответните власти разполагат вече със същата информация. Вследствие на това износителите могат да бъдат освободени от задължението за вписване на тази информация или в декларацията за износ, или в контролното копие Т5 или еквивалентен документ, или и в двете.

(4)

За да се гарантира ефективно прилагане на задължението за вписване на размера на възстановяванията при износ, трябва да се въведат разпоредби за избягване на неточната информация. За тази цел следва да се установи подходяща система за санкции. В случай на съществени разлики между изчисленото възстановяване в съответствие с посочения размер на възстановяванията за износ и действително приложимото възстановяване за износ митническите служби могат да бъдат заблудени, че не е необходимо да извършват съответните проверки. По-специално, ако износителят е отбелязал размер на възстановяване за износ под 1 000 EUR, а приложимото възстановяване е над 10 000 EUR, санкцията следва да бъде ефективна, съразмерна и с възпиращ ефект.

(5)

За да може проверките да се съсредоточат повече върху продуктите за износ, при които има относително висока сума на възстановяване, се повишават избраните прагове, под които проверките обикновено не се вземат предвид, когато се изчисляват минималните норми за проверки, изразени в количества или в суми на възстановявания.

(6)

Предвидимостта на митническите проверки вследствие на рутината на системата за контрол на митническите органи следва да се сведе до минимум. Затова митническите органи следва да отиват в обектите на износителя и да извършват проверки по различно време. Едновременно с това, идентифицирането на продуктите за износ следва да се извършва преди натоварването им, за да се предотврати замяната на продукти от износителите след подаването на декларацията за износ и преди идването на митническите служители. Регистрирането на физическите проверки на митническите органи следва да бъде съответно изменено.

(7)

Когато дадена държава-членка прилага член 3, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕИО) № 386/90, следва да бъде възможно да бъдат приложени специфичните разпоредби на член 6 от Регламент (ЕО) № 2090/2002.

(8)

Проверките за замяна следва да бъдат насочени към всички продукти за износ, които не са били подложени на физическа проверка при започване на процедурата. Общият брой на проверките за замяна и на конкретните проверки за замяна трябва да покрива представителна част от изнасяните стоки, които напускат митническата територия на Общността. Поради това броят на тези проверки следва да представлява процент от броя на контролните копия Т5 или еквивалентните им документи, вместо да се взема предвид броят на дните, в които продукти с възстановяване при износ напускат митническата територия на Общността.

(9)

За да реши дали има необходимост от проверки за замяна или от конкретни проверки за замяна, изходната митническа служба следва активно да проверява наличието на пломби и тяхната цялост. Счита се, че минимална норма от 10 % проверки на пломбите осигурява ефективност, съразмерност и възпиращ ефект.

(10)

Разпоредбите относно годишните доклади в приложение III към Регламент (ЕО) № 2090/2002 следва да бъдат съответно коригирани.

(11)

Ето защо регламенти (ЕО) № 800/1999 и (ЕО) № 2090/2002 следва да бъдат съответно изменени.

(12)

Заинтересованите управителни комитети не представиха становища в сроковете, определени от техните председатели,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 800/1999 се изменя, както следва:

1.

Член 5 се изменя, както следва:

а)

в параграф 7 четвъртата алинея се заменя със следния текст:

„Продуктите се идентифицират чрез подходящи средства преди посочения час за започване на натоварването. Компетентната митническа служба трябва да може да извършва физически проверки и да идентифицира стоките за транспорт до изходната служба за напускане на митническата територия на Общността.“;

б)

в параграф 8 се добавя следната алинея:

„Преди поставянето на пломбите митническата служба извърша визуална проверка за съответствие между продуктите и декларациите за износ. Броят на визуалните проверки не трябва да бъде по-малко от 10 % от броя на декларациите за износ, при което се изключват тези, за които се налага физическа проверка на вписаните в тях продукти или са били избрани за физическа проверка по смисъла на член 2 от Регламент (ЕИО) № 386/90. Митническата служба отбелязва тази проверка в клетка D на контролното копие Т5 или еквивалентен документ чрез едно от вписванията, изброени в приложение XIII. За 2008 г. нормата на проверките се изчислява въз основа на износните декларации, приети от 1 април 2008 г.“

2.

След член 8 се добавя следният член 8а:

„Член 8а

Износителят вписва размера на възстановяванията за износ в евро за единица продукт или стока към датата на предварително определяне на възстановяванията, както е посочено в лицензията за износ или в сертификата в съответствие с Регламент (ЕО) № 1291/2000 или в удостоверението за възстановяване в съответствие с глава III от Регламент (ЕО) № 1043/2005 (5), в клетка 44 от декларацията за износ или в нейния електронен еквивалент и в клетка 106 от контролното копие Т5 или неговия еквивалент. Ако възстановяванията за износ не са били определени предварително, може да се използва предишна информация за възстановяванията за същите продукти или стоки, не по-стара от 12 месеца. Ако продуктът или стоката за износ не преминава границата на друга държава-членка и ако националната валута не е евро, размерите на възстановяванията могат да бъдат посочени в национална валута.

Компетентните органи могат да освободят износителя от задължението, посочено в първия параграф, ако администрацията разполага със система, чрез която отговорните за това служби са получили същата информация.

Износителят може да посочи по избор някое от вписванията, изброени в приложение XIV относно декларации за износ и контролни копия Т5 и еквивалентните им документи за сума на възстановяванията за износ под 1 000 EUR.

3.

В член 51 се добавя следният параграф 1а:

„1а.   Без да се засяга вторият параграф от член 8а, когато се установи, че размерът на възстановяването за износ съгласно член 8а не е вписан, се счита, че въпросният размер е равен на нула. Ако сумата на възстановяването за износ, изчислена въз основа на информацията в съответствие с член 8а, е по-ниска от приложимата сума, дължимото възстановяване за въпросния износ е възстановяването, приложимо при действително осъществения износ, намалено със сума в размер на:

а)

10 % от разликата между изчисленото възстановяване и приложимото възстановяване при действително осъществения износ, ако разликата е повече от 1 000 EUR;

б)

100 % от разликата между изчисленото възстановяване и приложимото възстановяване при действително осъществения износ, ако износителят е отбелязал, че възстановяванията ще бъдат по-малко от 1 000 EUR, а приложимото възстановяване е повече от 10 000 EUR;

в)

200 % от разликата между изчисленото възстановяване и приложимото възстановяване, ако износителят умишлено е предоставил невярна информация.

Първата алинея не се прилага, ако износителят предостави на компетентните органи задоволителни доказателства, че положението, посочено в тази алинея, се дължи на непреодолима сила, на очевидна грешка, или, където е приложимо, че се дължи на точна информация за предишно плащане.

Първата алинея не се прилага, когато член 51, параграф 1 се прилага за санкции на базата на същите елементи, които определят правото на възстановяванията за износ.“

4.

Добавят се нови приложения XIII и XIV, текстът на които е изложен в приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Регламент (ЕО) № 2090/2002 се изменя, както следва:

1.

Член 2 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Когато изчисляват минималните норми на проверки, които следва да се провеждат в съответствие с член 3, параграф 2 и член 3а от Регламент (ЕИО) № 386/90, държавите-членки не вземат предвид декларациите за износ за физическите проверки и контролните копия Т5 или еквивалентните им документи за проверките за замяна, включващи:

а)

или количества, които не са по-големи от:

i)

25 000 кг за житните култури и ориза;

ii)

5 000 кг за продуктите, които не са изброени в приложение I към Договора;

iii)

2 500 кг за другите продукти;

б)

или суми на възстановявания под 1 000 EUR.“;

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   При прилагането на параграфи 1 и 2 държавите-членки приемат подходящи разпоредби, за да предотвратят измами и злоупотреби. Всички проверки, направени с тази цел, могат да се отчитат за целите на изчисляването на спазването на минималната норма проверки по параграф 2, ако държавата-членка използва анализ на риска в съответствие с Регламент (ЕО) № 3122/94 на Комисията (6).

2.

В член 5, параграф 2 се добавя следната алинея:

„Държавите-членки гарантират, че физическата проверка в помещенията на износителя ще започва в различен момент спрямо посочения час за започване на натоварването съгласно член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 800/1999.“

3.

В член 6 се добавя следната алинея:

„Когато дадена държава-членка прилага член 3, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕИО) № 386/90, тя може да приложи предвидените в първата алинея от настоящия член разпоредби.“

4.

Член 8, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Компетентният митнически служител подготвя подробен доклад за инспекция относно всяка проведена физическа проверка.

Докладите за инспекция съдържат най-малко:

а)

мястото, датата, часа на пристигане, часа на приключване, превозните средства и името и подписа на компетентния служител, както и

б)

датата и часа на получаване на информацията, посочена в член 5, параграф 7, буква б) от Регламент (ЕО) № 800/1999, посочения час за започване и за приключване на натоварването на продуктите в превозните средства.

Докладите се държат достъпни за справки в митническата служба, която е извършила физическата проверка, или на друго място в държавата-членка в продължение на три години от годината на износа.“

5.

Член 10 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Ако митническата служба на износа не е извършила физическа проверка по смисъла на член 2, буква а) от Регламент (ЕИО) № 386/90, проверки за замяна се правят, доколкото това е възможно при използване на анализ на риска, без да се засягат параграф 2а и проверките, извършвани в приложение на други разпоредби.

Общият минимален брой на проверките за замяна и на конкретните проверки за замяна по настоящия параграф и параграф 2а, извършвани всяка календарна година, не трябва да е по-малък от 8 % от броя на контролните копия Т5 или еквивалентните им документи, отнасящи се за продукти, за които е заявено възстановяване и които напускат митническата територия на Общността през изходната митническа служба.

За 2008 г. държавите-членки могат да вземат решение за изчисляване на нормата на проверките в съответствие с втората алинея въз основа на контролните копия Т5 и еквивалентните им документи, приети или от 1 януари 2008 г., или от 1 април 2008 г.“;

б)

параграф 2a се заменя със следното:

„2а.   Изходната митническа служба или службата, на която се изпраща контролното копие Т5 или еквивалентен документ, проверява пломбите. Броят на проверките не трябва да бъде по-малък от 10 % от общия брой на контролните копия Т5 или еквивалентни документи, с изключение на тези, които са избрани за проверка за замяна съгласно параграф 2.

Ако изходната митническа служба или службата, на която се изпраща контролното копие Т5, открие, че поставените при заминаването пломби са били отстранени не под митническо наблюдение, или че са били счупени, или че няма дадено разрешение за освобождаване от пломбиране съгласно член 357, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 2454/93, се извършва конкретна проверка за замяна. За 2008 г. държавите-членки могат да вземат решение за изчисляване на нормата на проверките в съответствие с първата алинея въз основа на контролните копия Т5 и еквивалентните им документи, приети или от 1 януари 2008 г., или от 1 април 2008 г.“;

в)

в параграф 4 първата алинея се заменя със следния текст:

„Проверката за замяна по параграф 2 се извършва посредством визуална проверка на това дали продуктите или стоките отговарят на документите, които ги придружават от службата на износ до изходната митническа служба или до службата, на която се изпраща контролното копие Т5. Ако тази визуална проверка на целия товар не е достатъчна, за да се извърши проверката за замяна, се използват други методи за физическа проверка, включително частично разтоварване при необходимост.“;

г)

в параграф 5 буква а) се заменя със следния текст:

„а)

броят на контролните копия Т5 и еквивалентните им документи, които се вземат предвид за целите на проверките за замяна съгласно параграф 2 и за целите на проверките на пломбите и на конкретните проверки за замяна съгласно параграф 2а;“

д)

в параграф 5а първата алинея се заменя със следния текст:

„За всяка проверка за замяна по параграфи 2 и 2а се изготвя доклад от компетентния служител, извършил проверката. Докладът позволява контрол на извършените проверки и носи датата и името на служителя. Проверките на пломбите съгласно параграф 2а и случаите на отстранени или счупени пломби се регистрират в съответствие с член 912в, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2454/93.“;

е)

в параграф 7 първата алинея се заменя със следния текст:

„Ако проверката за замяна разкрие, че правилата за възстановяване не са били спазени, разплащателната агенция информира посочената в параграф 5 митническа служба за предприетите действия в отговор на констатациите.“

6.

В приложение I, параграф 1 се добавя следната буква в):

„в)

Когато декларацията за износ се отнася само за част от товара на плавателния съд, митническата служба осигурява физическото напускане на целия товар под нейно наблюдение. За тази цел след приключване на процеса на товарене митническата служба проверява общото тегло на натоварения товар чрез използване на информацията съгласно буква а) или б) заедно с информацията в търговските документи при необходимост.“

7.

Приложение III се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 април 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 февруари 2008 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 42, 16.2.1990 г., стр. 6. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 14/2008 (ОВ L 8, 11.1.2008 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 735/2007 (ОВ L 169, 29.6.2007 г., стр. 6). Регламент (ЕО) № 1784/2003 се заменя с Регламент (ЕО) № 1234/2007, считано от 1 юли 2008 г.

(3)  ОВ L 102, 17.4.1999 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1001/2007 (ОВ L 226, 30.8.2007 г., стр. 9).

(4)  ОВ L 322, 27.11.2002 г., стр. 4. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1001/2007.

(5)  ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24.“

(6)  ОВ L 330, 21.12.1994 г., стр. 31.“


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Добавят се следните приложения XIII и XIV към Регламент (ЕО) № 800/1999:

ПРИЛОЖЕНИЕ XIII

Вписвания, посочени в член 5, параграф 8

:

на български

:

Проверка за съответствие — Регламент (ЕО) № 800/1999

:

на испански

:

Control de conformidad Reglamento (CE) no 800/1999

:

на чешки

:

Kontrola souladu Nařízení (ES) č. 800/1999

:

на датски

:

Overensstemmelseskontrol forordning (EF) nr. 800/1999

:

на немски

:

Konformitätskontrolle Verordnung (EG) Nr. 800/1999

:

на естонски

:

Vastavuskontroll. Määrus (EÜ) nr 800/1999

:

на гръцки

:

Έλεγχος αντιστοιχίας — Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999

:

на английски

:

Conformity check Regulation (EC) No 800/1999

:

на френски

:

Contrôle de conformité Règlement (CE) no 800/1999

:

на италиански

:

Controllo di conformità regolamento (CE) n. 800/1999

:

на латвийски

:

Regulas (EK) Nr. 800/1999 atbilstības pārbaude

:

на литовски

:

Atitikties patikrinimo Reglamentas (EB) Nr. 800/1999

:

на унгарски

:

Megfelelőségi ellenőrzés 800/1999/EK rendelet

:

на малтийски

:

Verifika ta' konformità r-Regolament (KE) Nru 800/1999

:

на нидерландски

:

Conformiteitscontrole Verordening (EG) nr. 800/1999

:

на полски

:

Kontrola zgodności Rozporządzenie (WE) nr 800/1999

:

на португалски

:

Verificação de concordância Regulamento (CE) n.o 800/1999

:

на румънски

:

Control de conformitate Regulamentul (CE) nr. 800/1999

:

на словашки

:

Kontrola zhody Nariadenie (ES) č. 800/1999

:

на словенски

:

Preverjanje skladnosti z Uredba (ES) št. 800/1999

:

на фински

:

Vastaavuustarkastus. Asetus (EY) N:o 800/1999

:

на шведски

:

Kontroll av överensstämmelse Förordning (EG) nr 800/1999

ПРИЛОЖЕНИЕ XIV

Вписвания, посочени в член 8а

:

на български

:

Сума на възстановяване под 1 000 EUR

:

на испански

:

Restitución inferior a 1 000 EUR

:

на чешки

:

Částka náhrady nižší než 1 000 EUR

:

на датски

:

Restitutioner mindre end 1 000 EUR

:

на немски

:

Erstattung weniger als 1 000 EUR

:

на естонски

:

Eksporditoetus alla 1 000 EURO

:

на гръцки

:

Επιστροφή μικρότερη από 1 000 EUR

:

на английски

:

Refunds less than EUR 1 000

:

на френски

:

Restitution inférieure à 1 000 EUR

:

на италиански

:

Restituzione inferiore a 1 000 EUR

:

на латвийски

:

Kompensācija, kas ir mazāka par EUR 1 000

:

на литовски

:

Išmokos mažesnės negu 1 000 EUR

:

на унгарски

:

1 000 eurónál kevesebb visszatérítés

:

на малтийски

:

Rifużjonijiet ta' anqas minn EUR 1 000

:

на нидерландски

:

Restitutie minder dan 1 000 EUR

:

на полски

:

Refundacja poniżej 1 000 EUR

:

на португалски

:

Restituição inferior a 1 000 EUR

:

на румънски

:

Restituire inferioară valorii de 1 000 EUR

:

на словашки

:

Náhrady nižšie ako 1 000 EUR

:

на словенски

:

Nadomestila manj kot 1 000 EUR

:

на фински

:

Alle 1 000 euron tuet

:

на шведски

:

Bidragsbelopp lägre än 1 000 euro


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложение III към Регламент (ЕО) 2090/2002 се изменя, както следва:

1.

Параграф 1 се изменя, както следва:

а)

точка 1.1 се заменя със следния текст:

„1.1.

Броят на декларациите за износ за всеки сектор във всяка митническа служба, които не се изключват по силата на член 2, когато се изчислява минималната норма на проверките. Ако държавата-членка прилага член 3, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕИО) № 386/90, докладът посочва общия брой декларации за износ по сектори на територията на държавата, които не са изключени съгласно член 2 при изчисляването на минималната норма на проверките.“

б)

точки 1.3 и 1.4 се заменят, както следва:

„1.3.

Брой и процент на извършените физически проверки по сектори и по митнически служби. Ако държавата-членка прилага член 3, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕИО) № 386/90, докладът съдържа общия брой и процента на физическите проверки, извършени по сектори на нейната територия.

1.4.

Ако е приложимо, списък на митническите служби, които прилагат по-ниска норма на проверки съгласно член 6, буква в). Ако държавата-членка прилага член 3, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕИО) № 386/90 и член 6 от настоящия регламент, докладът съдържа дефинираните в този член брой и процент на физическите проверки, извършени по сектори и по митнически служби на нейната територия.“

2.

Параграф 2 се изменя, както следва:

а)

точки 2.1, 2.2 и 2.3 се заменят със следното:

„2.1.

Брой на контролните копия Т5 или еквивалентните им документи, съотнесени към изходната митническа служба, през която продуктите, за които е заявено възстановяване, напускат митническата територия на Общността, отбелязан като:

a)

брой на контролните копия Т5 и еквивалентните им документи относно износ на продукти, които са били подложени на физическа проверка по смисъла на член 3, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 386/90;

б)

брой на контролните копия Т5 или еквивалентните им документи, свързани с декларации за износ, които не са били подложени на физическа проверка по смисъла на член 3, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 386/90;

в)

общ брой на контролните копия Т5 или еквивалентните им документи.

2.2.

Брой и процент на посочените в параграфи 2 и 2а от член 10 проверки за замяна и конкретни проверки за замяна, извършени от изходната митническа служба, през която продуктите, за които е заявено възстановяване, напускат митническата територия на Общността.

2.3.

Брой на контролните копия Т5 и еквивалентните им документи, във връзка с които поставените при заминаването пломби са били отстранени не под митническо наблюдение, или са били счупени, или при които няма дадено разрешение за освобождаване от пломбиране съгласно член 357, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 2454/93.“;

б)

точка 2.4 се заличава;

в)

добавя се точка 2.8, както следва:

„2.8.

За 2008 г. държавите-членки отбелязват начина на изчисляване на нормата на проверките съгласно член 10, параграф 2 и член 10, параграф 2а.“

3.

В параграф 3 точка 3.1 се заменя със следното:

„3.1.

Описание на процедурите за избор на пратки, които да бъдат подложени на физически проверки, проверки за замяна и конкретни проверки за замяна, и на тяхната ефективност.“


22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/27


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 160/2008 НА КОМИСИЯТА

от 21 февруари 2008 година

относно регистрацията на някои наименования в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Pane di Matera (ЗГУ), Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino (ЗНП))

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея и като се прилага член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006, заявките за регистриране на наименованията Pane di Matera и Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino, подадени от Италия, бяха публикувани в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Комисията не получи нито едно възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и следователно тези наименования следва да бъдат вписани,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрират се наименованията, посочени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 февруари 2008 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

(2)  ОВ C 128, 9.6.2007 г., стр. 15 (Pane di Matera), ОВ C 128, 9.6.2007 г., стр. 19 (Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino).


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.   Селскостопански продукти за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора

Клас 1.7.   Прясна риба, мекотели и ракообразни и продукти от тях

ИТАЛИЯ

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino (ЗНП)

2.   Храни, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 510/2006

Клас 2.4.   Хляб, сладкиши, кексове, сладкарски изделия, бисквити и други тестени изделия

ИТАЛИЯ

Pane di Matera (ЗГУ)


22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/29


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 161/2008 НА КОМИСИЯТА

от 21 февруари 2008 година

относно определяне на представителни цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин и за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на яйца (1), и по-специално член 5, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на птиче месо (2), и по-специално член 5, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2783/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общия режим на обмен на яйчния албумин и млечния албумин (3), и по-специално член 3, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1484/95 на Комисията (4) определя правилата за прилагане на режима, свързан с прилагането на допълнително мито при внос, и представителните цени в сектора на птичето месо и яйцата, както и на албумина.

(2)

Редовната проверка на данните, на които се основава определянето на представителните цени за продуктите от секторите на птичето месо, яйцата и албумина, показва, че е необходимо да се променят представителните цени при внос на някои продукти, като се има предвид разликата в цените в зависимост от произхода. Следователно е уместно представителните цени да се публикуват.

(3)

Предвид ситуацията на пазара е необходимо тази промяна да се извърши в най-кратки срокове.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птиче месо и яйца,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 1484/95 се заменя с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 февруари 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 49. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 679/2006 (ОВ L 119, 4.5.2006 г., стр. 1). Регламент (ЕИО) № 2771/75 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 юли 2008 г.

(2)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 77. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 679/2006 (ОВ L 119, 4.5.2006 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 104. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2916/95 на Комисията (ОВ L 305, 19.12.1995 г., стр. 49).

(4)  ОВ L 145, 29.6.1995 г., стр. 47. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 34/2008 (ОВ L 15, 18.1.2008 г., стр. 13).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 21 февруари 2008 година за определяне на представителни цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин и за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Код по КН

Наименование на стоките

Представителна цена

(EUR/100 kg)

Гаранция, посочена в член 3, параграф 3

(EUR/100 kg)

Произход (1)

0207 12 10

Неразфасовани замразени „пилета 70 %“

103,9

0

01

100,4

0

02

0207 12 90

Неразфасовани замразени „пилета 65 %“

113,1

1

01

108,1

3

02

0207 14 10

Обезкостени замразени разфасовки от петли или кокошки

232,9

20

01

274,5

8

02

325,1

0

03

0207 14 50

Пилешки гърди, замразени

322,0

0

01

283,9

0

02

0207 14 60

Пилешки бутчета, замразени

114,8

8

01

0207 14 70

Дрги разфасовки от пиле, замразени

211,9

22

01

0207 25 10

Неразфасовани замразени „пуйки 80 %“

181,1

0

01

0207 27 10

Обезкостени, замразени разфасовки от пуйки

328,9

0

01

398,3

0

03

0408 11 80

Яйцни жьултъци, сушени

397,7

0

02

0408 91 80

Яйча без черупки, сушени

384,1

0

02

1602 32 11

Приготвени храни и консерви от петли и кокошки без топлинна обработка

231,3

17

01

376,2

0

04

3502 11 90

Яйчен албумин, изсушен

518,4

0

02


(1)  Произход на внесените продукти:

01

Бразилия

02

Аржентина

03

Чили

04

Тайланд.“


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/31


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 12 февруари 2008 година

за подписване от името на Европейската общност и временно прилагане на Споразумението под формата на размяна на писма по отношение на измененията на Протокола за определяне, за периода от 18 януари 2005 г. до 17 януари 2011 г., на възможностите за риболов и финансовата помощ, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Сейшели за риболов в крайбрежните води на Сейшелите

(2008/150/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 във връзка с член 300, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Протоколът за определяне, за периода от 18 януари 2005 г. до 17 януари 2011 г., на възможностите за риболов и финансовата помощ, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Сейшели за риболов в крайбрежните води на Сейшелите, бе приет с Регламент (ЕО) № 115/2006 на Съвета от 23 януари 2006 г. (1)

(2)

Като се отчита много доброто ниво на усвояване на възможностите по действащото споразумение за риболов, както и загрижеността на органите на Сейшелите за засилване на партньорството и на органите на Общността за хармонизиране на този протокол с другите протоколи за риба тон, двете страни парафираха изменения под формата на размяна на писма на съществуващия протокол. Резултатите от тези изменения бяха предмет на размяна на писма и се отнасят до увеличаване на референтния тонаж, въвеждане на подкрепа за партньорство и изменяне на съотношението между частта, плащана от корабособствениците, и тази, плащана от бюджета на Общността.

(3)

С оглед прилагането на измененията на съществуващия протокол, считано от 18 януари 2008 г., е уместно да бъде подписано Споразумението под формата на размяна на писма, при условие окончателното му сключване от Съвета.

(4)

Тези изменения не се отнасят до метода за разпределяне на възможностите за риболов между държавите-членки,

РЕШИ:

Член 1

Съветът одобрява от името на Общността подписването на Споразумението под формата на размяна на писма за изменение на протокола за определяне, за периода от 18 януари 2005 г. до 17 януари 2011 г., на възможностите за риболов и финансовата помощ, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Сейшели за риболов в крайбрежните води на Сейшелите.

Текстът на Споразумението под формата на размяна на писма е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето/ата, упълномощено/и да подпише/ат споразумението от името на Общността, при условие неговото сключване.

Член 3

Общността прилага временно Споразумението под формата на размяна на писма, считано от 18 януари 2008 г.

Член 4

Възможностите за риболов, определени в протокола и приети с Регламент (ЕО) № 115/2006, не се изменят и се разпределят по следния начин:

Категория риболов

Държава-членка

Възможности за риболов

Сейнери за риболов на риба тон

Франция

17 кораба

Испания

22 кораба

Италия

1 кораб

Кораби за риболов с въже майка

Испания

2 кораба

Франция

5 кораба

Португалия

5 кораба

Ако заявленията за издаване на лицензии от тези държави-членки не изчерпват определените в протокола възможности за риболов, Комисията може да разгледа заявления за издаване на лицензия на друга държава-членка.

Съставено в Брюксел на 12 февруари 2008 година.

За Съвета

Председател

A. BAJUK


(1)  ОВ L 21, 25.1.2006 г., стp. 1.


СПОРАЗУМЕНИЕ

под формата на размяна на писма относно временното прилагане на измененията на протокола за определяне, за периода от 18 януари 2005 г. до 17 януари 2011 г., на възможностите за риболов и финансовата помощ, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Сейшели за риболов в крайбрежните води на Сейшелите

Господине,

Радвам се, че преговарящите лица от Република Сейшели и от Европейската общност постигнаха консенсус по отношение на измененията на протокола за определяне на възможностите за риболов и финансовата помощ и на приложението към него.

Резултатите от тези преговори, проведени в Брюксел на 20 и 21 март 2007 г., позволиха преразглеждането на възможностите за риболов, установени в протокола за определяне, за периода от 18 януари 2005 г. до 17 януари 2011 г., на възможностите за риболов и финансовата помощ, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Сейшели за риболов в крайбрежните води на Сейшелите. Внесените в този протокол изменения са приложени към настоящото решение. Във връзка с така преразгледания и парафиран от двете страни на 21 март 2007 г. протокол Ви предлагам да започнем паралелно процедурите по одобрение и/или ратифициране на текстовете на изменения протокол и на приложението и допълненията към него по реда на действащите в Република Сейшели и в Европейската общност процедури, необходими за влизането им в сила.

С цел да се избегне прекъсване на риболовните дейности на корабите на Общността във водите на Сейшелите и като се основавам на преразгледания на 21 март 2007 г. протокол за определяне, за периода от 18 януари 2005 г. до 17 януари 2011 г., на възможностите за риболов и финансовата помощ, имам честта да Ви уведомя, че правителството на Република Сейшели изразява готовност да прилага временно този преразгледан протокол, считано от 18 януари 2008 г., до неговото влизане в сила съгласно член 13 от протокола, при условие че и Европейската общност е готова да направи същото.

В такъв случай плащането на така преразгледаната финансова помощ, определена в член 2 от преразгледания протокол, ще бъде осъществено, когато двете страни се уведомят взаимно за приключването на процедурите, необходими за влизането в сила на протокола и на преразгледаното приложение към него.

Ще Ви бъда благодарен, ако потвърдите съгласието на Европейската общност по отношение на това временно прилагане.

Приемете, господине, най-дълбоките ми почитания.

За правителството на Република Сейшели

Господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата със следното съдържание:

„Радвам се, че преговарящите лица от Република Сейшели и от Европейската общност постигнаха консенсус по отношение на измененията на протокола за определяне на възможностите за риболов и финансовата помощ и на приложението към него.

Резултатите от тези преговори, проведени в Брюксел на 20 и 21 март 2007 г., позволиха преразглеждането на възможностите за риболов, установени в протокола за определяне, за периода от 18 януари 2005 г. до 17 януари 2011 г., на възможностите за риболов и финансовата помощ, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Сейшели за риболов в крайбрежните води на Сейшелите. Внесените в този протокол изменения са приложени към настоящото решение. Във връзка с така преразгледания и парафиран от двете страни на 21 март 2007 г. протокол Ви предлагам да започнем паралелно процедурите по одобрение и/или ратифициране на текстовете на изменения протокол и на приложението и допълненията към него по реда на действащите в Република Сейшели и в Европейската общност процедури, необходими за влизането им в сила.

С цел да се избегне прекъсване на риболовните дейности на корабите на Общността във водите на Сейшелите и като се основавам на преразгледания на 21 март 2007 г. протокол за определяне, за периода от 18 януари 2005 г. до 17 януари 2011 г., на възможностите за риболов и финансовата помощ, имам честта да Ви уведомя, че правителството на Република Сейшели изразява готовност да прилага временно този преразгледан протокол, считано от 18 януари 2008 г., до неговото влизане в сила съгласно член 13 от протокола, при условие че и Европейската общност е готова да направи същото.

В такъв случай плащането на така преразгледаната финансова помощ, определена в член 2 от преразгледания протокол, ще бъде осъществено, когато двете страни се уведомят взаимно за приключването на процедурите, необходими за влизането в сила на протокола и на преразгледаното приложение към него.

Ще Ви бъда благодарен, ако потвърдите съгласието на Европейската общност по отношение на това временно прилагане.“

Имам честта да потвърдя съгласието на Европейската общност за това временно прилагане.

Приемете, господине, най-дълбоките ми почитания.

За Общността

ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменения на Протокола за определяне, за периода от 18 януари 2005 г. дo 17 януари 2011 г., на възможностите за риболов и финансовата помощ, предвидени в Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Сейшели за риболов в крайбрежните води на Сейшелите

Член 2 от протокола се заменя със следното:

„Член 2

Финансова помощ — начини на плащане

1.   За предвидения в член 1 период финансовата помощ, посочена в член 7 от споразумението, се определя на 24 750 000 EUR. Считано от 18 януари 2008 г., финансовата помощ се изменя и се определя на 28 440 000 EUR за целия срок на прилагане на протокола.

2.   Параграф 1 се прилага при спазване на разпоредбите на членове 4, 5, 6, 7 и 8 от настоящия протокол.

3.   Предвидената в параграф 1 финансова помощ се изплаща от Общността в размер на 4 125 000 EUR на година през първите три години от прилагането на протокола. Считано от 18 януари 2008 г., предвидената в параграф 1 финансова помощ се изплаща от Общността в размер на 5 355 000 EUR на година. Приложимата от 18 януари 2008 г. финансова помощ се състои, от една страна, от годишна сума в размер на 4 095 000 EUR, която съответства на референтен тонаж от 63 000 тона годишно, и от друга страна, от специална сума в размер на 1 260 000 EUR на година, предназначена за подкрепа и изпълнение на отрасловата политика на Сейшелите в областта на рибарството. Тази специална сума е неразделна част от определената в член 7 от споразумението единна финансова помощ.

4.   Ако общият размер на улова на риба тон от страна на кораби на Общността във водите на Сейшелите надвиши 63 000 тона на година, размерът на годишната финансова помощ се увеличава с 65 EUR за всеки допълнителен тон улов. Същевременно общата годишна сума, която плаща Общността, не може да надвишава удвоения размер на посочената в параграф 3 сума (10 710 000 EUR). Когато уловът от страна на кораби на Общността надвиши количеството, съответстващо на удвоената обща годишна сума, дължимата сума за превишаващото това ограничение количество се плаща през следващата година.

5.   Плащането се извършва най-късно до 30 септември 2005 г. за първата година, до 30 септември 2008 г. за четвъртата година, а за останалите години — най-късно до датата на годишнината на протокола.

6.   При спазване на разпоредбите на член 7 Сейшелите разполагат с изключителната компетентност за определяне на предназначението на финансовата помощ.

7.   Финансовата помощ се превежда по сметка на Обществения трезор на Сейшелите, открита в Централната банка на Сейшелите. Органите на Сейшелите съобщават номера на сметката.“

Член 7 от протокола се заменя със следното:

„Член 7

Насърчаване на отговорен риболов и устойчиво развитие на риболова във водите на Сейшелите

1.   Най-малко 56 % от финансовата помощ, плащана всяка година, считано от 18 януари 2008 г., и определена в член 2, параграф 3, е предназначена за определяне и изпълнение на отрасловата политика на Сейшелите в областта на рибарството с оглед насърчаване на отговорен и устойчив риболов в нейните води. Управлението на тази финансова помощ се основава на определените по взаимно съгласие от двете страни цели за постигане и на годишната и многогодишната програма във връзка с тях.“

Параграфи 2, 3, 4 и 5 не се изменят.

Изменения в приложението към протокола

УСЛОВИЯ ЗА ПРОВЕЖДАНЕ НА РИБОЛОВНИ ДЕЙНОСТИ ОТ КОРАБИ НА ОБЩНОСТТА ВЪВ ВОДИТЕ НА СЕЙШЕЛИТЕ

Глава I „Заявления и издаване на лицензии“ се заменя със следното:

„ГЛАВА I

ЗАЯВЛЕНИЯ И ИЗДАВАНЕ НА ЛИЦЕНЗИИ

РАЗДЕЛ 1

Издаване на лицензии

От 1 до 10

Не се изменят.

11.

По искане на Европейската общност и при установени форсмажорни обстоятелства лицензията за даден кораб се заменя за оставащия срок на валидност с нова лицензия, издаден на името на друг кораб със сходни характеристики като тези на първия, без да се дължи нова такса. Същевременно, ако брутният тонаж (БТ) на новия кораб надхвърля този на първия, разликата в таксата се заплаща съгласно принципа pro rata temporis.

От 12 до 14.

Не се изменят.

РАЗДЕЛ 2

Условия за издаване на лицензия — такси и авансови плащания

1.

Лицензиите са валидни за срок от една година и могат да бъдат подновявани.

2.

Считано от 18 януари 2008 г., таксата се определя на 35 EUR за тон улов във водите на Сейшелите.

3.

Лицензиите се издават, след като на компетентните национални органи бъдат изплатени следните фиксирани суми:

21 000 EUR за сейнер за риболов на риба тон, съответстващи на таксите, дължими за 600 тона различни видове риба тон, уловени в рамките на една година във водите на Сейшелите;

4 200 EUR за кораб за риболов с въже майка с БТ над 250 тона, съответстващи на таксите, дължими за 120 тона различни видове риба тон, уловени в рамките на една година във водите на Сейшелите;

3 150 EUR за кораб за риболов с въже майка с БТ до 250 тона, съответстващи на таксите, дължими за 90 тона различни видове риба тон, уловени в рамките на една година във водите на Сейшелите.

4.

Не се изменя.

5.

Не се изменя.

6.

В случай че корабособствениците оспорят извлечението за таксите, представено от СРО, те могат да се консултират с научните институти, които отговарят за проверката на данните за улова, като Института за изследване на развитието (IRD), Испанския институт за океанография (IEO) и Института за изследвания в областта на рибарството и морето (IPIMAR), след което го обсъждат с органите на Сейшелите, които съответно информират Комисията с оглед съставяне на окончателното извлечение за таксите преди 31 май на текущата година. При липса на забележки от страна на корабособствениците към тази дата съставеното от СРО извлечение за таксите се счита за окончателно.

7.

Не се изменя.

8.

Не се изменя.

9.

Не се изменя.“

Глава VI „Наблюдатели“ се заменя със следното:

„ГЛАВА VI

НАБЛЮДАТЕЛИ

1.

Корабите, на които е разрешено да извършват риболов във водите на Сейшелите по силата на споразумението приемат на борда си наблюдатели, определени от компетентната регионална организация в областта на рибарството, по взаимно съгласие на страните или при липсата на такова, от органите на Сейшелите, при условията, определени по-долу.

От 1.1 до 14.

Не се изменят.“


22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/37


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 12 февруари 2008 година

за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма във връзка с временното прилагане на Протокола относно възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Кот д’Ивоар относно риболова в риболовните зони на Кот д’Ивоар, за периода от 1 юли 2007 г. до 30 юни 2013 г.

(2008/151/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 300, параграф 2 във връзка с член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Общността проведе преговори с Кот д’Ивоар за споразумение за партньорство в областта на рибарството, което да предоставя на корабите на Общността възможности за риболов във водите под суверенитета или юрисдикцията на Кот д’Ивоар по отношение на рибарството.

(2)

В резултат на тези преговори на 5 април 2007 г. бе парафирано ново споразумение за партньорство в областта на рибарството.

(3)

Споразумението между Европейската икономическа общност, от една страна, и правителството на Кот д’Ивоар, от друга страна, относно риболова в крайбрежните води на Кот д’Ивоар (1) се отменя с новото споразумение за партньорство в областта на рибарството.

(4)

От основно значение е новото споразумение за партньорство в областта на рибарството да започне да се прилага възможно най-скоро, за да не се прекъсват риболовните дейности на корабите на Общността. В тази връзка двете страни парафираха Споразумение под формата на размяна на писма във връзка с временното прилагане, считано от 1 юли 2007 г., на парафирания протокол, който е приложен към новото споразумение за партньорство в областта на рибарството.

(5)

Общността има интерес споразумението под формата на размяна на писма да бъде одобрено.

(6)

Следва да бъде определен методът за разпределяне на възможностите за риболов между държавите-членки,

РЕШИ:

Член 1

Одобрява от името на Общността Споразумението под формата на размяна на писма във връзка с временното прилагане на протокола за възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Кот д’Ивоар относно риболова в риболовните зони на Кот д’Ивоар, за периода от 1 юли 2007 г. до 30 юни 2013 г.

Текстът на споразумението под формата на размяна на писма е приложен към настоящото решение.

Член 2

Възможностите за риболов, определени в протокола към споразумението, се разпределят между държавите-членки, както следва:

25 сейнера за риболов с кош

Франция:

10 кораба

Испания:

15 кораба

15 съда за риболов с въже майка на повърхността

Испания:

10 кораба

Португалия:

5 кораба

Ако заявленията за издаване на лиценз от тези държави-членки не изчерпват определените в протокола възможности за риболов, Комисията може да разгледа заявления за издаване на лиценз от другите държави-членки.

Член 3

Държавите-членки, чиито кораби извършват риболов в рамките на посоченото в член 1 споразумение, уведомяват Комисията за количеството улов от всеки вид ресурс в рамките на риболовната зона на Кот д’Ивоар в съответствие с Регламент (ЕО) № 500/2001 на Комисията от 14 март 2001 г. за установяването на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета по отношение контрола на улова на риболовните кораби на Общността в териториалните води на трети страни и в открито море (2).

Член 4

Председателят на Съвета е упълномощен да определи лицето/ата, оправомощено/и да подпише/ат споразумението под формата на размяна на писма, с което да обвърже/ат Общността.

Съставено в Брюксел на 12 февруари 2008 година.

За Съвета

Председател

A. BAJUK


(1)  ОВ L 379, 31.12.1990 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 73, 15.3.2001 г., стр. 8.


СПОРАЗУМЕНИЕ

под формата на размяна на писма във връзка с временното прилагане на протокола относно възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Кот д’Ивоар относно риболова в риболовните зони на Кот д’Ивоар, за периода от 1 юли 2007 г. до 30 юни 2013 г.

Уважаеми господине,

Радвам се, че преговарящите от Република Кот д’Ивоар и Европейската общност постигнаха консенсус относно Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Република Кот д’Ивоар и Европейската общност, както и относно протокола за възможностите за риболов и финансовите средства и приложенията към него.

Резултатът от тези преговори — положително развитие на установеното в предходното споразумение, ще затвърди нашите отношения в областта на рибарството и ще установи истинска рамка за партньорство с оглед развитие на политика на устойчиво и отговорно рибарство във водите на Кот д’Ивоар. В тази връзка Ви предлагам да започнем паралелно процедурите по одобрение и ратифициране на текстовете на споразумението, протокола и приложението и допълненията към него по реда на необходимите за целта процедури, които са в сила в Република Кот д’Ивоар и в Европейската общност.

За да се избегне прекъсване на риболовните дейности на корабите на Общността във водите на Кот д’Ивоар и като имам предвид споразумението и протокола, парафирани на 5 април 2007 г., за възможностите за риболов и финансовите средства за периода от 1 юли 2007 г. до 30 юни 2013 г., имам честта да Ви уведомя, че правителството на Република Кот д’Ивоар изразява готовност да прилага временно това споразумение и този протокол, считано от 1 юли 2007 г. до неговото влизане в сила в съответствие с член 17 от споразумението, при условие че и Европейската общност е готова за това.

В тази връзка плащането на първия транш от финансовите средства, определени в член 2 от протокола, следва да бъде извършено преди 30 март 2008 г.

Ще Ви бъда благодарен, ако потвърдите съгласието на Европейската общност с такова временно прилагане.

Приемете, уважаеми господине, най-дълбоките ми почитания.

За правителството на Република Кот д’Ивоар

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, което гласи следното:

„Радвам се,

че преговарящите от Република Кот д’Ивоар и Европейската общност постигнаха консенсус относно Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Република Кот д’Ивоар и Европейската общност, както и относно протокола за възможностите за риболов и финансовите средства и приложенията към него.

Резултатът от тези преговори — положително развитие на установеното в предходното споразумение, ще затвърди нашите отношения в областта на рибарството и ще установи истинска рамка за партньорство с оглед развитие на политика на устойчиво и отговорно рибарство във водите на Кот д’Ивоар. В тази връзка Ви предлагам да започнем паралелно процедурите по одобрение и ратифициране на текстовете на споразумението, протокола и приложението и допълненията към него по реда на необходимите за целта процедури, които са в сила в Република Кот д’Ивоар и в Европейската общност.

За да се избегне прекъсване на риболовните дейности на корабите на Общността във водите на Кот д’Ивоар и като имам предвид споразумението и протокола, парафирани на 5 април 2007 г., за възможностите за риболов и финансовите средства за периода от 1 юли 2007 г. до 30 юни 2013 г., имам честта да Ви уведомя, че правителството на Република Кот д’Ивоар изразява готовност да прилага временно това споразумение и този протокол, считано от 1 юли 2007 г. до неговото влизане в сила в съответствие с член 17 от споразумението, при условие че и Европейската общност е готова за това.

В тази връзка плащането на първия транш от финансовите средства, определени в член 2 от протокола, следва да бъде извършено преди 30 март 2008 г.

Ще Ви бъда благодарен, ако потвърдите съгласието на Европейската общност с такова временно прилагане.“

Имам честта да потвърдя съгласието на Европейската общност с това временно прилагане.

Приемете, уважаеми господине, най-дълбоките ми почитания.

За Европейската общност

СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПАРТНЬОРСТВО В ОБЛАСТТА НА РИБАРСТВОТО

между Република Кот д’Ивоар и Европейската общност

РЕПУБЛИКА КОТ Д’ИВОАР, наричана по-долу „Кот д’Ивоар“,

и

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“,

наричани по-долу „страните“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД близките отношения на сътрудничество между Общността и Кот д’Ивоар, по-специално в рамките на Споразумението от Котону, както и общото си желание да задълбочат тези отношения,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД желанието си да насърчават отговорното използване на рибните ресурси чрез сътрудничество,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД разпоредбите на Конвенцията на ООН по морско право,

РЕШЕНИ да прилагат решенията и препоръките на Международната комисия за опазване на риба тон в Атлантическия океан, наричана по-долу „ICCAT“,

КАТО ОСЪЗНАВАТ значението на принципите, установени от приетия на конференцията на ФАО през 1995 г. Кодекс за поведение за отговорно рибарство,

РЕШЕНИ да си сътрудничат във взаимен интерес за насърчаване на въвеждането на отговорно рибарство, за да се осигури дългосрочното опазване и устойчивото използване на морските биологични ресурси,

УБЕДЕНИ, че такова сътрудничество трябва да се основава на взаимнодопълващи се инициативи и дейности, предприети както съвместно, така и поотделно от страните, като се осигурява последователност на политиките и съгласуване на усилията,

РЕШЕНИ за целта да установят диалог по приетата от правителството на Кот д’Ивоар секторна политика в областта на рибарството и да определят подходящи средства за нейното ефективно изпълнение, както и да осигурят участието на икономическите оператори и на гражданското общество в процеса,

КАТО ЖЕЛАЯТ да установят реда и условията, приложими за риболовните дейности на корабите на Общността във водите на Кот д’Ивоар и подкрепата от страна на Общността за установяване на отговорен риболов в тези води,

ТВЪРДО РЕШЕНИ да развиват по-тясно икономическо сътрудничество в риболовната промишленост и свързаните дейности чрез създаване и развитие на смесени дружества с участие на предприятия от двете страни,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Предмет

Настоящото споразумение установява принципите, правилата и процедурите, които уреждат:

икономическото, финансовото, техническото и научното сътрудничество в областта на рибарството с оглед насърчаване на отговорния риболов в риболовните зони на Кот д’Ивоар за осигуряване на опазването и устойчивото използване на рибните ресурси и на развитието на рибарството в Кот д’Ивоар;

условията за достъп на риболовните кораби на Общността до риболовните зони на Кот д’Ивоар;

сътрудничеството по отношение на реда и условията за контрол на рибарството в риболовните зони на Кот д’Ивоар с оглед осигуряване на спазването на горепосочените условия, на ефективността на мерките за опазване и управление на рибните ресурси и на борбата срещу незаконния, недекларирания и нерегулирания риболов;

партньорството между предприятията, което има за цел да развива в общ интерес икономически дейности в сектора на рибарството и свързаните с тях дейности.

Член 2

Определения

За целите на настоящото споразумение се използват следните определения:

а)

„органи на Кот д’Ивоар“ означава Министерството на рибарството;

б)

„органи на Общността“ означава Европейската комисия;

в)

„риболовна зона на Кот д’Ивоар“ означава водите, върху които Кот д’Ивоар има суверенитет или юрисдикция по отношение на рибарството;

г)

„риболовен кораб“ означава всеки кораб, оборудван за използване с търговска цел на живите водни ресурси;

д)

„кораб на Общността“ означава риболовен кораб, плаващ под флага на държава-членка на Общността и регистриран в Общността;

е)

„съвместен комитет“ означава комитет, съставен от представители на Общността и на Кот д’Ивоар, както е уточнено в член 9 от настоящото споразумение;

ж)

„претоварване“ означава преместването на целия улов или на част от него от един риболовен кораб на друг в пристанище и/или на рейд;

з)

„необичайни обстоятелства“ означава различни от природни явления обстоятелства, за които може да се направи разумният извод, че не подлежат на контролиране от страните по споразумението, и които възпрепятстват риболовната дейност във водите на Кот д’Ивоар;

и)

„моряци от АКТБ“ означава моряци, които са граждани на държава, която не е европейска и е подписала Споразумението от Котону. Следователно моряк от Кот д’Ивоар е моряк от АКТБ.

Член 3

Ръководни принципи и цели при прилагането на настоящото споразумение

1.   Страните се задължават да насърчават отговорния риболов в риболовните зони на Кот д’Ивоар въз основа на принципите за недискриминиране между различните флотилии в тези води, без да се засягат споразуменията, сключени между развиващите се страни в определен географски регион, включително и реципрочните споразумения в областта на рибарството.

2.   Страните си сътрудничат с оглед прилагане на секторната политика по рибарство, приета от правителството на Кот д’Ивоар, като за целта установяват политически диалог относно необходимите реформи. Те се консултират предварително помежду си за приемане на евентуални мерки в тази сфера.

3.   Страните си сътрудничат също така при осъществяването на предприети по съвместна или едностранна инициатива предварителни, текущи и последващи оценки на мерките, програмите и дейностите, изпълнявани въз основа на разпоредбите на настоящото споразумение.

4.   Страните се задължават да осигурят прилагането на настоящото споразумение в съответствие с принципите за добро стопанско и социално управление, опазвайки рибните ресурси.

5.   По-специално наемането на моряци от Кот д’Ивоар на борда на кораби на Общността се урежда от приетата от Международната организация на труда (МОТ) Декларация за основните принципи и права в областта на труда, която се прилага по право за съответните договори и общите условия на труд. Това се отнася по-специално за свободата на сдружаване и действителното признаване на правото на работниците на колективно договаряне и на премахване на дискриминацията в областта на заетостта и при упражняване на правото на труд.

Член 4

Научно сътрудничество

1.   За срока на настоящото споразумение Общността и Кот д’Ивоар ще полагат усилия с оглед наблюдението на състоянието на ресурсите в риболовната зона на Кот д’Ивоар.

2.   Въз основа на приетите в рамките на Международната комисия за опазване на риба тон в Атлантическия океан (ICCAT) препоръки и резолюции, както и от гледна точка на най-добрите съществуващи научни становища, страните се консултират помежду си в рамките на съвместния комитет, предвиден в член 9 от споразумението, и приемат по взаимно съгласие и след научна среща, ако е необходимо, мерки за осигуряване на устойчиво управление на рибните ресурси във връзка с дейностите на корабите на Общността.

3.   Страните се задължават да се консултират помежду си било пряко, включително и на подрегионално равнище, било в рамките на компетентните международни организации, с оглед осигуряване на управлението и опазването на биологичните ресурси в Атлантическия океан и сътрудничество в научните изследвания в дадената област.

Член 5

Достъп на корабите на Общността до риболовни дейности във водите на Кот д’Ивоар

1.   Кот д’Ивоар се задължава да разреши на кораби на Общността да упражняват риболовни дейности в риболовна ѝ зона в съответствие с настоящото споразумение, включително протокола и приложението към него.

2.   За риболовните дейности, предмет на настоящото споразумение, се прилагат разпоредбите на действащата законова и подзаконова уредба в Кот д’Ивоар. Органите на Кот д’Ивоар уведомяват Комисията за всяко изменение в посочената уредба.

3.   Кот д’Ивоар се задължава да предприеме всички подходящи мерки, необходими за ефективното прилагане на предвидените в протокола разпоредби във връзка с контрола на рибарството. Корабите на Общността оказват съдействие на компетентните за извършване на този контрол органи на Кот д’Ивоар.

4.   Общността се задължава да предприеме всички подходящи мерки, необходими за осигуряване на спазването от страна на корабите ѝ на настоящото споразумение и на законодателството, което урежда риболова във водите под юрисдикцията на Кот д’Ивоар.

Член 6

Лицензи

1.   Корабите на Общността могат да извършват риболовни дейности в риболовната зона на Кот д’Ивоар само ако притежават валиден лиценз за риболов, издаден от Кот д’Ивоар по настоящото споразумение и приложения към него протокол.

2.   Процедурата за получаване на лиценз за риболов за даден кораб, приложимите такси и начина на плащане от страна на корабособствениците са определени в приложението към протокола.

Член 7

Финансови средства

1.   Общността предоставя финансови средства на Кот д’Ивоар по реда и при условията, определени в протокола и приложенията към него. Този единен финансов пакет се състои от две части, а именно:

а)

достъп на корабите на Общността до водите и рибните ресурси на Кот д’Ивоар, и

б)

финансова подкрепа от страна на Общността за установяване на национална политика в областта на рибарството, основана на отговорен риболов и устойчиво използване на рибните ресурси във водите на Кот д’Ивоар.

2.   Частта от единния финансов пакет, посочена в параграф 1, буква б) по-горе, се определя в зависимост от установените по взаимно съгласие между страните и в съответствие с разпоредбите от протокола цели, които трябва да бъдат постигнати в секторната политика по рибарство, разработена от правителството на Кот д’Ивоар, и от годишната и многогодишната програма за нейното изпълнение.

3.   Предоставяните от Общността финансови средства се изплащат всяка година по реда и при условията по протокола и при спазване на разпоредбите от настоящото споразумение и протокола по отношение на евентуална промяна на размера им в резултат на:

а)

необичайни обстоятелства;

б)

намаляване по взаимно съгласие на предоставените на корабите на Общността възможности за риболов при прилагане на мерки за управление на ресурси, счетени за необходими с оглед опазването и устойчивото използване на съответния вид риба въз основа на най-добрите съществуващи научни становища;

в)

увеличаване по взаимно съгласие на възможностите за риболов, предоставени на корабите на Общността, когато според най-добрите съществуващи научни становища състоянието на ресурсите го позволява;

г)

преоценка на условията за финансова подкрепа от Общността за изпълнение на секторната политика в областта на рибарството в Кот д’Ивоар, когато това е оправдано от гледна точка на установените от двете страни резултати по годишната и многогодишната програма;

д)

прекратяване на настоящото споразумение по член 13;

е)

спиране на прилагането на настоящото споразумение по член 12.

Член 8

Насърчаване на сътрудничеството между икономическите оператори и гражданското общество

1.   Страните насърчават икономическото, научното и техническото сътрудничество в областта на рибарството и на свързаните сектори. Те се консултират помежду си с оглед съгласуване на различните действия, които могат да бъдат предприети за целта.

2.   Страните се задължават да насърчават обмена на информация за риболовните техники и съоръжения, методите за съхраняване и преработка на рибните продукти.

3.   Страните се стремят да създават условия, благоприятни за укрепване на взаимоотношенията между своите предприятия в техническата, икономическата и търговската област чрез насърчаване на създаването на подходяща за развитието на стопанска дейност и инвестиции среда.

4.   Страните насърчават по-специално създаването на смесени дружества във взаимен интерес, които неизменно ще спазват действащото законодателство на Кот д’Ивоар и на Общността.

Член 9

Съвместен комитет

1.   Създава се съвместен комитет, който да наблюдава и контролира прилагането на настоящото споразумение. Съвместният комитет изпълнява следните функции:

а)

контролиране на изпълнението, тълкуването и прилагането на споразумението, и по-специално определянето на посочените в член 7, параграф 2 годишна и многогодишна програма и оценяване на тяхното изпълнение;

б)

осигуряване на необходимата координация по въпроси от взаимен интерес в областта на рибарството;

в)

на форум за уреждане по взаимно съгласие на споровете, които биха могли да възникнат при тълкуването или прилагането на споразумението;

г)

преоценка, когато е необходимо, на нивото на възможностите за риболов и впоследствие — на финансовите средства;

д)

всяка друга функция, която страните решат по взаимно съгласие.

2.   Заседанията на съвместния комитет се състоят най-малко веднъж годишно, последователно в Кот д’Ивоар и в Общността, и се председателстват от страната, която е домакин на заседанието. Комитетът се събира на извънредно заседание по искане на една от страните.

Член 10

Географски район на прилагане на споразумението

От една страна, настоящото споразумение се прилага на териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, при предвидените в него условия, а от друга страна — на територията на Кот д’Ивоар.

Член 11

Срок

Настоящото споразумение се сключва за срок от шест години, считано от датата на влизането му в сила. То може да бъде подновявано с мълчаливо съгласие за допълнителни периоди от по шест години, освен при прекратяване в съответствие с член 13.

Член 12

Спиране

1.   Прилагането на настоящото споразумение може да бъде спряно по инициатива на една от страните при сериозно несъгласие по отношение на прилагането на разпоредбите от него. Спирането изисква заинтересованата страна да съобщи за своето намерение в писмена форма най-малко три месеца преди датата, на която то би следвало да влезе в сила. При получаване на това уведомление страните започват консултации с оглед уреждане на спора по взаимно съгласие.

2.   За срока на спирането посочените в член 7 финансови средства се намаляват пропорционално и на принципа pro rata temporis.

Член 13

Прекратяване

1.   Настоящото споразумение може да бъде прекратено от една от страните при необичайни събития, между които намаляване на съответните ресурси, установяване на неусвояване на предоставените на корабите на Общността възможности за риболов или неспазване на задълженията, поети от страните по отношение на борбата с незаконния, недекларирания и нерегулирания риболов.

2.   Заинтересованата страна уведомява писмено другата за своето намерение да прекрати прилагането на споразумението най-малко шест месеца преди датата на изтичане на първоначалния срок или на всеки допълнителен срок.

3.   С изпращането на посоченото в параграф 2 уведомление започват консултации между страните.

4.   За годината, през която влиза в сила прекратяването, посочените в член 7 финансови средства се намаляват пропорционално и на принципа pro rata temporis.

Член 14

Протокол и приложение

Протоколът и приложението са неразделна част от настоящото споразумение.

Член 15

Приложими разпоредби от националното законодателство

Дейностите на корабите на Общността, които извършват риболовни дейности във водите на Кот д’Ивоар, се уреждат от действащото в Кот д’Ивоар законодателство, освен ако споразумението, настоящият протокол и приложението и допълненията към него не предвиждат други разпоредби.

Член 16

Отмяна

На датата на влизането му в сила настоящото споразумение отменя и заменя Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Кот д’Ивоар относно риболова в крайбрежните води на Кот д’Ивоар от 19 декември 1990 г.

Член 17

Влизане в сила

Настоящото споразумение, изготвено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични, влиза в сила на датата, на която страните по него се уведомят за приключване на съответните необходими за целта процедури.

ПРОТОКОЛ

относно възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в Споразумението между Европейската общност и Република Кот д’Ивоар относно риболова в крайбрежните води на Кот д’Ивоар, за периода от 1 юли 2007 г. до 30 юни 2013 г.

Член 1

Срок на прилагане и възможности за риболов

1.   За период от шест години, считано от 1 юли 2007 г., предоставените по член 5 от споразумението възможности за риболов са следните:

Далекомигриращи видове (изброените в приложение 1 към Конвенцията на Организацията на обединените нации от 1982 г.):

сейнери за риболов на риба тон с дълбоко замразяване: 25 риболовни кораба;

съдове за риболов с въже майка на повърхността: 15 риболовни кораба.

2.   Параграф 1 се прилага при спазване на разпоредбите на членове 4 и 5 от настоящия протокол.

3.   Корабите, които плават под флага на държава-членка на Европейската общност, могат да извършват риболов в риболовната зона на Кот д’Ивоар само ако притежават валиден лиценз за риболов, издаден от Кот д’Ивоар съгласно настоящия протокол и в съответствие с приложението към него.

Член 2

Финансови средства — начини за плащане

1.   Посочените в член 7 от споразумението финансови средства включват за посочения в член 1 период годишна сума от 455 000 EUR, която съответства на референтен тонаж от 7 000 тона годишно, и специална сума в размер на 140 000 EUR на година, предназначена за подкрепа и изпълнение на секторната политика на Кот д’Ивоар в областта на рибарството. Тази специална сума е неразделна част от посочения в член 7 от споразумението единен финансов пакет.

2.   Параграф 1 се прилага при спазване на разпоредбите на членове 4, 5, 6 и 7 от настоящия протокол.

3.   Общността плаща сбора от сумите по параграф 1, а именно 595 000 EUR, всяка година в рамките на срока на прилагане на настоящия протокол.

4.   Ако общият размер на улова от страна на кораби на Общността в риболовните зони на Кот д’Ивоар надвиши референтния тонаж, размерът на годишните финансови средства се увеличава с 65 EUR за всеки допълнителен тон улов. Същевременно общата годишна сума, която плаща Общността, няма да бъде по-голяма от удвоения размер на посочената в параграф 3 сума (1 190 000 EUR). Когато уловът от страна на кораби на Общността надвиши количеството, съответстващо на удвоената обща годишна сума, дължимата сума за превишаващото това ограничение количество улов се плаща през следващата година.

5.   Плащането на посочените в параграф 1 финансови средства се извършва най-късно до 30 март 2008 г. за първата година и преди 1 юли за следващите години.

6.   При спазване на разпоредбите от член 6 органите на Кот д’Ивоар разполагат с изключителното право за вземане на решения относно използването на финансовите средства.

7.   Финансовите средства се превеждат по специална банкова сметка на дирекция „Държавно съкровище“ на Кот д’Ивоар.

Член 3

Сътрудничество за отговорен риболов — научно сътрудничество

1.   Страните по настоящия протокол се задължават да насърчават отговорния риболов във водите на Кот д’Ивоар въз основа на принципите за недискриминиране между различните флотилии в тези води.

2.   За срока на настоящия протокол Общността и органите на Кот д’Ивоар полагат усилия с цел наблюдение на състоянието на ресурсите в риболовната зона на Кот д’Ивоар.

3.   Страните поемат задължението да насърчават сътрудничеството на подрегионално равнище с оглед отговорен риболов, и по-специално в рамките на ICCAT, както и всяка друга компетентна подрегионална или международна организация.

4.   В съответствие с член 4 от споразумението и въз основа на приетите в рамките на ICCAT препоръки и резолюции, както и от гледна точка на най-добрите съществуващи научни становища, страните се консултират помежду си в съвместния комитет, предвиден в член 9 от споразумението, и приемат по взаимно съгласие мерки за осигуряване на устойчиво управление на рибните ресурси във връзка с дейностите на корабите на Общността, ако е необходимо след научна среща евентуално на подрегионално равнище.

Член 4

Преразглеждане по взаимно съгласие на възможностите за риболов

1.   Определените в член 1 възможности за риболов могат да бъдат увеличени по взаимно съгласие в степента, в която заключенията на споменатата в член 3, параграф 4 научна среща потвърдят, че съответното увеличение няма да окаже отрицателно въздействие върху устойчивото управление на ресурсите на Кот д’Ивоар. В такъв случай посочените в член 2, параграф 1 финансови средства се увеличават пропорционално и на принципа pro rata temporis. Същевременно общият размер на плащаните от Европейската общност финансови средства за референтния тонаж не може да превишава удвоения размер на посочената в член 2, параграф 1 сума. Когато годишният улов от страна на корабите на Общността превиши два пъти 7 000 тона, т.е. 14 000 тона, дължимата сума за количеството, което надвишава това ограничение, се плаща през следващата година.

2.   И обратното, ако страните се договорят за приемане на намаление на предвидените в член 1 възможности за риболов, финансовите средства се намаляват пропорционално и на принципа pro rata temporis.

3.   Разпределението на възможностите за риболов между различните категории кораби също може да бъде преразгледано след консултации между страните и по взаимно съгласие при спазване на евентуални препоръки на научната среща, посочената в член 3, параграф 4, относно управлението на ресурсите, които има вероятност да бъдат засегнати от такова преразпределение. Страните се договарят за съответстващо коригиране на финансовите средства, когато това се налага от преразпределението на възможностите за риболов.

Член 5

Нови възможности за риболов и проучвателен риболов

1.   В случай че корабите на Общността проявяват интерес към риболовни дейности, които не са посочени в член 1, Общността се консултира с Кот д’Ивоар, за да бъде дадено съответното разрешение за новите дейности. При необходимост страните се договарят относно условията, приложими по отношение на тези нови възможности за риболов и ако се налага, правят изменения на настоящия протокол и на приложението към него.

2.   Страните могат да провеждат съвместно проучвателен риболов в риболовните зони на Кот д’Ивоар след като научната среща, посочена в член 3, параграф 4, е изразила становище по въпроса. За целта страните провеждат консултации при формулирано от една от тях искане и определят за всеки отделен случай новите ресурси, условията и другите съответни параметри.

3.   Двете страни осъществяват проучвателния риболов в съответствие с научните и административните параметри, които са приети по взаимно съгласие. Разрешенията за проучвателен риболов се дават за най-много две кампании от шест месеца, считано от датата, която е договорена от двете страни по взаимно съгласие, като целта е да бъдат установени последиците, ако бъдат предоставени нови възможности за риболов.

4.   Когато страните стигнат до заключението, че проучвателните кампании са довели до положителни резултати и по реда на процедурата за преразглеждане по взаимно съгласие, предвидена в член 4 от настоящия протокол, като се опазват екосистемите и се съхраняват морските биологични ресурси, на корабите на Общността могат да бъдат предоставени нови възможности за риболов до изтичане на протокола и в зависимост от допустимото риболовно усилие. Финансовите средства се увеличават съответно.

Член 6

Спиране и преразглеждане на плащането на финансовите средства при необичайни обстоятелства

1.   Когато различни от природни явления необичайни обстоятелства възпрепятстват риболовните дейности в изключителната икономическа зона (ИИЗ) на Кот д’Ивоар, Европейската общност може да спре плащането на предвидените в член 2, параграф 1 финансови средства. Решението за спиране се взема след консултации между страните в рамките на двумесечен период, считано от искането на една от страните, и при условие че Общността е изплатила изцяло дължимите към момента на спирането суми.

2.   Плащането на финансовите средства се подновява веднага щом страните установят по взаимно съгласие след консултации, че обстоятелствата, довели до спирането на риболовните дейности, вече не са налице и/или че условията позволяват възобновяване на риболовните дейности.

3.   При спиране на плащането на финансовите средства валидността на дадените на корабите на Общността лицензи се удължава със срок, равен на периода, в който риболовните дейности са били спрени.

Член 7

Насърчаване на отговорния риболов във водите на Кот д’Ивоар

1.   Целият размер на определените в член 2 финансови средства се отпуска всяка година за оказване на подкрепа и изпълнение на предприетите инициативи в областта на политиката в сектор „Рибарство“, изготвена от правителството на Кот д’Ивоар.

Кот д’Ивоар управлява посочената сума от гледна точка на целите, определени по взаимно съгласие между двете страни в съответствие с актуалните приоритети на политиката на Кот д’Ивоар в областта на рибарството за осигуряване на устойчиво и отговорно управление на сектора, и на годишната и многогодишната програма за тяхното осъществяване по реда на параграф 2 по-долу, и по-специално по отношение на контрола и наблюдението, управлението на ресурсите и подобряването на санитарните условия за производство на рибните продукти и увеличаването на капацитета за контрол от страна на компетентните органи.

2.   По предложение на Кот д’Ивоар и с оглед изпълнението на предходния параграф, веднага след като настоящият протокол влезе в сила и не по-късно от три месеца след тази дата Общността и Кот д’Ивоар се договарят в рамките на предвидения в член 9 от споразумението съвместен комитет за многогодишна секторна програма и подробни правила за прилагането ѝ, и по-специално за:

а)

годишните и многогодишните насоки, въз основа на които ще бъдат използвани посочения в параграф 1 процент от финансовите средства и специалните суми за инициативите за осъществяване всяка година;

б)

годишните и многогодишните цели, които трябва да бъдат изпълнени, с оглед своевременно насърчаване на отговорен и устойчив риболов, като се вземат под внимание приоритетите, определени от Кот д’Ивоар в сферата на политиката ѝ в сектор „Рибарство“ или други области, свързани или имащи въздействие върху насърчаването на отговорен и устойчив риболов;

в)

критериите и процедурите за използване с оглед оценка на резултатите, които се постигат всяка година.

3.   Всяко предлагано изменение на многогодишната секторна програма или във връзка с използването на специалните суми за инициативите за осъществяване всяка година трябва да бъде одобрено и от двете страни в рамките на съвместния комитет.

4.   Всяка година Кот д’Ивоар отделя част, съответстваща на посочения в параграф 1 процент, с оглед изпълнение на многогодишната програма. За първата година от прилагането на протокола тази отделена сума трябва да бъде съобщена на Общността при одобряване на многогодишната секторна програма в рамките на съвместния комитет. За всяка следваща година на прилагане на протокола Кот д’Ивоар уведомява Общността за отделената сума преди 1 май от предходната година.

5.   В случай че годишната оценка на резултатите, постигнати при изпълнението на многогодишната секторна програма, дава основания за това, Европейската общност може да формулира искане за промяна на сумата, предназначена за подкрепа и изпълнение на секторната политика на Кот д’Ивоар в областта на рибарството, която е част от финансовите средства по член 2, параграф 1 от настоящия протокол, с оглед привеждане на фактическия размер на отделяните за изпълнение на програмата финансови ресурси в съответствие с нейните резултати.

Член 8

Спорове — спиране на прилагането на протокола

1.   Всеки спор между страните относно тълкуването на разпоредбите на настоящия протокол и във връзка с неговото прилагане трябва да е предмет на консултации между страните в рамките на предвидения в член 9 от споразумението съвместен комитет, ако е необходимо — на извънредно заседание.

2.   Без да се засягат разпоредбите на член 9, прилагането на протокола може да бъде спряно по инициатива на една от страните, ако спорът между последните бъде счетен за сериозен и проведените по реда на параграф 1 консултации в рамките на съвместния комитет не са довели до уреждане на спора по взаимно съгласие.

3.   Спирането на прилагането на протокола подлежи на уведомяване от заинтересованата страна за намерението ѝ в писмена форма най-малко три месеца преди датата, на която спирането следва да влезе в сила.

4.   В случай на спиране страните продължават да се консултират с оглед уреждане на спора по взаимно съгласие. Когато бъде постигнато такова уреждане по взаимно съгласие, прилагането на протокола се възобновява и размерът на финансовата компенсация се намалява пропорционално и на принципа pro rata temporis в зависимост от периода, през който прилагането на протокола е било спряно.

Член 9

Спиране на прилагането на протокола при неплащане

При спазване на разпоредбите на член 6, ако Общността не извърши предвидените в член 2 плащания, прилагането на настоящия протокол може да бъде спряно при следните условия:

а)

компетентните органи на Кот д’Ивоар уведомяват Европейската комисия за липсата на плащане. Последната ще направи необходимите проверки и при необходимост ще извърши плащането в рамките на максимален срок от 60 работни дни от датата на получаване на уведомлението;

б)

ако не е извършено плащане или липсата на последното не е разумно обоснована в рамките на посочения в член 2, параграф 5 от настоящия протокол период, компетентните органи на Кот д’Ивоар имат правото да спрат прилагането на протокола. Те незабавно информират Европейската комисия за това;

в)

прилагането на протокола се възобновява веднага след като бъде платена дължимата сума.

Член 10

Приложими разпоредби от националното законодателство

Дейностите на корабите на Общността, които извършват риболовни дейности във водите на Кот д’Ивоар, се уреждат от действащото в Кот д’Ивоар законодателство, освен ако споразумението, настоящият протокол и приложението и допълненията към него не предвиждат други разпоредби.

Член 11

Клауза за преразглеждане

След третата годишнина от настоящия протокол и приложението към него страните преразглеждат прилагането им и при необходимост се консултират в рамките на съвместния комитет с оглед изменение на техните разпоредби. Тези изменения могат да включват референтния тонаж и фиксираните парични суми за лицензите.

Член 12

Отмяна

Приложението към Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Кот д’Ивоар относно риболова в крайбрежните води на Кот д’Ивоар се отменя и се заменя с приложението към настоящия протокол.

Член 13

Влизане в сила

1.   Настоящият протокол и приложението към него влизат в сила на датата, на която страните се уведомят, че са приключили необходимите за целта процедури.

2.   Те се прилагат, считано от 1 юли 2007 година.

ПРИЛОЖЕНИЕ

УСЛОВИЯ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА РИБОЛОВ ОТ КОРАБИ НА ОБЩНОСТТА В РИБОЛОВНАТА ЗОНА НА КОТ Д’ИВОАР

ГЛАВА I

Процедура за подаване на заявления и издаване на лицензи

РАЗДЕЛ 1

Издаване на лицензи

1.   Само отговарящи на изискванията кораби могат да получат лиценз за риболов в риболовната зона на Кот д’Ивоар.

2.   За да отговаря на изискванията един кораб, не трябва да има издадена забрана за извършване на риболовни дейности в Кот д’Ивоар нито спрямо корабособственика, нито спрямо капитана или спрямо самия кораб. Те трябва да са изправни по отношение на органите на Кот д’Ивоар, доколкото трябва да са изпълнили всички предходни задължения, произтичащи от риболовните им дейности в Кот д’Ивоар по сключени с Общността споразумения в областта на рибарството.

3.   Компетентните органи на Общността представят по електронен път пред министерството, което отговаря за рибарството в Кот д’Ивоар, заявление за всеки кораб, желаещ да извършва риболов по споразумението, най-малко 30 работни дни преди началната дата на срока на валидност, за който се кандидатства.

4.   Заявленията се представят пред отговорното за рибарството министерство в съответствие с формулярите, чийто образец е даден в допълнение 1. Органите на Кот д’Ивоар предприемат всички необходими действия, за да осигурят обработка при запазване на поверителността на получените чрез заявлението за лиценз данни. Тези данни се използват изключително за целите на прилагането на споразумението в областта на рибарството.

5.   Всяко заявление за лиценз се подава с:

документ, удостоверяващ плащането на предварително фиксираната сума за периода на валидност на лиценза,

всеки друг документ или сертификат, който се изисква по силата на конкретните разпоредби, приложими в зависимост от вида кораб в съответствие с настоящия протокол.

6.   Таксата се заплаща по определена от органите на Кот д’Ивоар сметка в съответствие с член 2, параграф 7 от протокола.

7.   Тя включва всички национални и местни такси, с изключение на пристанищните такси и разходите за обслужване.

8.   В срок от 15 работни дни от получаването на всички посочени в точка 6 по-горе документи отговарящото за рибарството в Кот д’Ивоар министерство издава лицензите за всички кораби на корабособствениците или техните представители чрез Делегацията на Европейската комисия в Кот д’Ивоар.

9.   Лицензът се издава на името на конкретен кораб и не може да бъде прехвърлян.

10.   По искане на Европейската общност и когато бъде доказано наличието на форсмажорни обстоятелства, лицензът за определен кораб може да бъде все пак заменен с нов лиценз на името на друг кораб от същата категория като първия измежду посочените в член 1 от протокола категории, без да е дължима допълнителна такса. В такъв случай при изчисляването на нивото на улова за определяне дали трябва да се извърши допълнително заплащане се взема предвид сборът от общия улов и на двата кораба.

11.   Корабособственикът на първия кораб или неговият представител връща обезсиления лиценз на отговорното за рибарството министерство в Кот д’Ивоар чрез Делегацията на Европейската комисия.

12.   Новият лиценз влиза в сила в деня, в който корабособственикът върне обезсиления лиценз на отговорното за рибарството министерство в Кот д’Ивоар. Делегацията на Европейската комисия в Кот д’Ивоар бива информирана за прехвърлянето на лиценза.

13.   Във всеки един момент лицензът трябва да бъде съхраняван на борда на кораба. Европейската общност води актуализиран проектосписък на корабите, за които се подава заявление за лиценз в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол. Този проектосписък се изпраща на органите на Кот д’Ивоар веднага след изготвянето му и впоследствие — при всяко актуализиране. При получаване на проектосписъка от органите на Кот д’Ивоар и уведомяването им от страна на Комисията за авансовото плащане корабът се включва от съответния компетентен орган на Кот д’Ивоар в списък на корабите, на които е разрешено да извършват риболов, и списъкът се изпраща до отговорните за контрола на риболова органи. В този случай заверено копие от списъка се изпраща на корабособственика и се съхранява на борда вместо лиценза за риболов, докато той бъде издаден.

14.   Двете страни се договарят да насърчават въвеждането на лицензионна система, изключително основаваща се на електронен обмен на всички описани по-горе данни и документи. Те се споразумяват да ускорят замяната на лицензите на хартия с еквивалентна електронна система като списък на корабите с разрешение за риболов в риболовната зона на Кот д’Ивоар.

РАЗДЕЛ 2

Условия на лиценза — такси и авансови плащания

1.   Лицензите са валидни за период от една година. Те могат да бъдат подновявани.

2.   Таксата се определя на 35 EUR за тон улов в рамките на риболовната зона на Кот д’Ивоар за сейнери за риболов на риба тон и съдове за риболов с въже майка на повърхността.

3.   Лицензите се издават, след като на компетентните национални органи бъдат платени следните предварително фиксирани суми:

3 850 EUR за сейнер за риболов на риба тон, съответстващи на таксите, дължими за 110 тона годишно,

1 400 EUR за съд за риболов с въже майка на повърхността, съответстващи на таксите, дължими за 40 тона годишно.

4.   Държавите-членки информират Европейската комисия най-късно до 15 юни всяка година за тонажа на улова от предходната година, както е потвърден от посочените в точка 5 по-долу научни институти.

5.   Окончателният протокол за дължимите за година n такси се изготвя от Европейската комисия най-късно до 31 юли на годината n + 1 въз основа на декларациите за улова, направени от всеки корабособственик и потвърдени от научните институти, отговарящи за проверяването на данните за улова в държавите-членки, като например Institut de Recherche pour le Développement (IRD), Instituto Español de Oceanografía (IEO), Instituto de Investigação das Pescas e do Mar (IPIMAR) и Centre de Recherches Océanologiques (CRO) на Кот д’Ивоар. Той се предава чрез Делегацията на Европейската комисия.

6.   Протоколът се изпраща както на отговарящото за рибарството министерство в Кот д’Ивоар, така и на корабособствениците.

7.   Всяко допълнително плащане за количествата, надхвърлящи 110 тона за сейнерите за риболов на риба тон и 40 тона за съдовете за риболов с въже майка на повърхността, се извършва от корабособствениците на компетентните национални органи на Кот д’Ивоар до 31 август от година n + 1 по сметката, посочена в раздел 1, точка 6 от настоящата глава, като дължимата сума на тон е 35 EUR.

8.   Ако сумата по окончателния протокол е по-ниска от авансово платената сума, посочена в точка 3 от настоящия раздел, полученият остатък не се възстановява на корабособственика.

ГЛАВА II

Риболовни зони

1.   Корабите на Общността, и по-специално сейнерите за риболов на риба тон и съдовете за риболов с въже майка на повърхността, могат да извършват риболов в зоната отвъд 12 морски мили от изходните линии.

ГЛАВА III

Мерки за докладване на улова

1.   За целите на настоящото приложение времетраенето на един рейс на кораб на Общността в риболовната зона на Кот д’Ивоар се определя, както следва:

периодът между момента на влизане и напускане на риболовната зона на Кот д’Ивоар, или

периодът между момента на влизане в риболовната зона на Кот д’Ивоар и момента на претоварване в пристанище и/или разтоварване на суша в Кот д’Ивоар.

2.   Всички кораби с разрешение за риболов във водите на Кот д’Ивоар по споразумението са длъжни да съобщават улова си на отговарящото за рибарството в Кот д’Ивоар министерство, така че съответните органи да могат да проверяват количеството улов, което се потвърждава от компетентните научни институти в съответствие с процедурата, посочена в глава I, раздел 2, точка 4 от настоящото приложение. Данните за улова се съобщават, както следва:

2.1.

в рамките на едногодишния период на валидност на лиценза по смисъла на глава I, раздел 2 от настоящото приложение декларациите посочват количеството на улова на кораба при всеки рейс. Оригиналът на декларацията се предава на материален носител на отговарящото за рибарството министерство в Кот д’Ивоар в рамките на 45 дни след края на последния рейс за посочения по-горе период. Освен това тези съобщения се изпращат и по факс (225 21 35 04 09 или 225 21 35 63 15) или по електронна поща;

2.2.

корабите декларират улова си чрез съответния формуляр в бордовия дневник съгласно образеца в допълнение 2. Изразът „Извън риболовната зона на Кот д’Ивоар“ се вписва задължително в бордовия дневник за периодите, в които съответният кораб не е бил в риболовната зона на Кот д’Ивоар;

2.3.

формулярите се попълват четливо и се подписват от капитана на кораба или от неговия законен представител;

2.4.

декларациите относно улова трябва да са достоверни, за да може да бъде проследявано изменението в състоянието на ресурсите.

3.   Когато не се спазват предвидените в настоящата глава разпоредби, правителството на Кот д’Ивоар си запазва правото да спре действието на лиценза на съответния кораб до приключването на формалностите и да наложи на корабособственика санкцията, предвидена в действащото законодателство на Кот д’Ивоар. Европейската комисия и държавата-членка по флаг биват информирани за това.

4.   Двете страни се договарят да насърчават въвеждането на система за деклариране на улова, изключително основана на електронен обмен на всички описани по-горе данни и документи. Двете страни по споразумението се договарят да насърчават бързата замяна на писменото деклариране (бордови дневник) с равностоен документ под формата на електронен файл.

ГЛАВА IV

Наемане на моряци

1.   Собствениците на сейнери за риболов на риба тон и на съдове за риболов с въже майка на повърхността поемат задължението да наемат граждани от АКТБ при следните условия и ограничения:

по отношение на сейнерите за риболов на риба тон — най-малко 20 % от наетите моряци по време на сезона за риболов на риба тон в риболовната зона на третата държава да са от АКТБ,

по отношение на съдовете за риболов с въже майка на повърхността — най-малко 20 % от наетите моряци по време на сезона за риболов в риболовната зона на третата държава да са от АКТБ.

2.   Корабособствениците се стремят да наемат допълнително моряци от АКТБ.

3.   Декларацията на Международната организация на труда (МОТ) за основните принципи и права в областта на труда се прилага по право за наетите на кораби на Общността моряци. Това се отнася по-специално за свободата на сдружаване и ефективното признаване на правото на работниците на колективно договаряне и за премахване на дискриминацията в областта на заетостта и при упражняване на правото на труд.

4.   Трудовите договори на моряците от АКТБ се изготвят между представителя/ите на корабособствениците и моряците и/или техните синдикати или техните представители, като копие от договора се предоставя на подписалите го страни. Тези договори гарантират на моряците приложимото за тях социално осигуряване, включващо застраховка „Живот“, застраховка за заболяване и застраховка за нещастен случай.

5.   Заплатите на моряците от АКТБ се плащат от корабособствениците. Те се договарят по взаимно съгласие между корабособствениците или техните представители и моряците и/или техните синдикати или техните представители. Същевременно условията на заплащане на моряците от АКТБ не могат да бъдат по-лоши от тези, приложими за екипажите от техните съответни държави, и при никакви обстоятелства няма да бъдат под стандартите на МОТ.

6.   Всеки нает на борда на кораб на Общността моряк трябва да се яви пред капитана на определения кораб в деня преди предложената за наемане дата. Ако моряк не се яви на датата и часа, които са договорени за качването му, корабособственикът се освобождава автоматично от задължението си да наеме този моряк.

ГЛАВА V

Технически мерки

Корабите спазват мерките и препоръките, които са приети от ICCAT за региона, по отношение на риболовните съоръжения, техните технически спецификации и всяка друга техническа мярка, приложима към риболовните им дейности.

ГЛАВА VI

Наблюдатели

1.   Корабите с разрешение за риболов във водите на Кот д’Ивоар по споразумението вземат на борда си наблюдатели, определени от компетентната регионална организация в областта на рибарството при следните условия:

1.1.

при формулирано от компетентен орган искане корабите на Общността приемат на борда си посочен от този орган наблюдател с оглед проверка на улова от водите на Кот д’Ивоар;

1.2.

компетентният орган изготвя списък на корабите, определени да приемат на борда си наблюдател, и списък на посочените наблюдатели. Тези списъци се актуализират. Те се изпращат на Европейската комисия веднага след съставянето им и на всеки три месеца впоследствие при тяхното евентуално актуализиране;

1.3.

компетентният орган информира съответните корабособственици или техните представители за името на определения да бъде приет на борда на кораба им наблюдател при издаване на лиценза или най-късно до 15 дни преди предвидената за качването на наблюдателя дата.

2.   Престоят на борда на наблюдателя се равнява на един риболовен рейс. Същевременно при изрично формулирано от страна на компетентните органи на Кот д’Ивоар искане престоят може да се разпростре върху няколко рейса в зависимост от средната продължителност на предвидените рейсове за съответния кораб. Искането се отправя от компетентния орган при уведомяване за името на определения да се качи на съответния кораб наблюдател.

3.   Условията, при които наблюдателят се взема на борда, се определят по взаимно съгласие между корабособственика или неговия представител и компетентния орган.

4.   Наблюдателят се качва на борда от избрано от корабособственика пристанище в началото на първия рейс във водите на Кот д’Ивоар след уведомяване за списъка на определените кораби.

5.   В рамките на две седмици и с десетдневно предизвестие съответните корабособственици информират за предвидените пристанища в подрегиона и дати за приемане на наблюдателите на борда.

6.   Когато наблюдател се качи на борда от държава извън подрегиона, пътните му разходи се поемат от корабособственика. Ако кораб с регионален наблюдател напусне регионалната риболовна зона, се вземат всички мерки, за да се осигури възможно най-бързото връщане на наблюдателя за сметка на корабособственика.

7.   Ако наблюдател не се яви на датата и часа, най-късно до дванайсет часа след определения час, които са договорени за качването му, корабособственикът се освобождава автоматично от задължението си да приеме на борда този наблюдател.

8.   Наблюдателят е със статут на офицер. Когато корабът осъществява риболовни дейности във водите на Кот д’Ивоар, наблюдателят извършва следните задачи:

8.1.

наблюдава риболовните дейности на корабите;

8.2.

проверява позицията на корабите, извършващи риболовни дейности;

8.3.

извършва дейности по вземане на биологични проби в рамките на научни програми;

8.4.

записва данни за използваните риболовни съоръжения;

8.5.

проверява записаните в бордовия дневник данни за улова от водите на Кот д’Ивоар;

8.6.

проверява процента прилов и извършва оценка на количеството изхвърлен улов от продаваните на пазара видове;

8.7.

докладва по всеки целесъобразен начин данните за риболова, включително количеството основен улов и прилов на борда, на компетентния орган на държавата си.

9.   Капитанът прави всичко, което зависи от него, за да осигури физическата безопасност и благоприятни условия за наблюдателя при изпълнение на неговите задължения.

10.   Наблюдателят разполага с всички улеснения за упражняване на правомощията си. Капитанът му осигурява достъп до средствата за комуникация, които са необходими за изпълнение на задълженията му, до пряко свързаните с риболовните дейности на кораба документи, включително бордовия дневник и навигационния дневник, както и до тези части от кораба, които са необходими за упражняване на функциите му в качеството на наблюдател.

11.   На борда наблюдателят:

11.1.

предприема всички необходими действия, за да може неговото присъствие и условията на приемането му на борда да не прекъсват или възпрепятстват риболовните дейности;

11.2.

опазва имуществото и оборудването на борда и спазва конфиденциалност по отношение на всички документи, които принадлежат на кораба.

12.   В края на периода на наблюдението и преди да напусне кораба наблюдателят изготвя доклад със заключенията си, който изпраща на компетентните органи, с копие до Европейската комисия. Той го подписва в присъствието на капитана, който може да добави или да поиска да бъдат добавени към доклада забележки, считани от него за необходими, последвани от подписа му. Копие от доклада се предоставя на капитана при напускане на кораба от страна на научния наблюдател.

13.   Корабособственикът поема разходите за настаняването и за храната на наблюдателите при същите условия, както тези за офицерите, в рамките на действителните възможности на кораба.

14.   Заплатата и социалните осигуровки на наблюдателя се поемат от компетентния орган.

15.   Двете страни се консултират със заинтересованите трети държави веднага щом това е практически възможно с оглед определяне на система от регионални наблюдатели и избора на компетентна регионална организация в областта на рибарството. Докато бъде приета система от регионални наблюдатели, корабите с разрешение за риболов в риболовната зона на Кот д’Ивоар съгласно споразумението приемат на борда си наблюдатели, определени от компетентните органи в Кот д’Ивоар в съответствие с посочените по-горе правила, вместо регионални наблюдатели.

ГЛАВА VII

Контрол

1.   В съответствие с глава I, раздел 1, точка 13 от настоящото приложение Европейската общност води актуализиран проектосписък на корабите, на които е издаден лиценз за риболов съгласно разпоредбите на настоящия протокол. Този списък се изпраща на органите на Кот д’Ивоар, които са отговорни за контрола на риболова, веднага след изготвянето му и впоследствие — при всяко негово актуализиране.

2.   При получаване на проектосписъка и уведомяване за авансовото плащане, посочено в глава I, раздел 2, точка 3 от настоящото приложение, изпратено до органите на крайбрежната държава от страна на Европейската комисията, корабът се вписва от съответния компетентен орган на Кот д’Ивоар в списък на корабите с разрешение за риболов и този списък се изпраща до отговорните за контрола на риболова органи. В този случай заверено копие от списъка може да бъде получено от корабособственика и да се съхранява на борда вместо лиценза за риболов, докато той бъде издаден.

3.   Влизане и излизане от зоната

3.1.   корабите на Общността уведомяват най-малко 3 часа предварително компетентните органи на Кот д’Ивоар, отговорни за контрола на риболова, за намерението си да влязат или да напуснат риболовната зона на Кот д’Ивоар и декларират общото количество улов и видовете риба на борда;

3.2.   когато се уведомява за напускането на даден кораб, се съобщава също така и неговата позиция. Тези съобщения се изпращат приоритетно по факс (225 21 35 04 09 или 225 21 35 63 15) или по електронна поща (…) или, ако липсват такива — по радио (позивна: …);

3.3.   кораби, които извършват риболовни дейности, без да са информирали компетентния орган в Кот д’Ивоар, се считат за нарушаващи закона кораби;

3.4.   номерата на факса и на телефона, както и адресът на електронната поща се съобщават при издаване на лиценза за риболов.

4.   Контролни процедури

4.1.   капитаните на корабите на Общността, извършващи риболовни дейности във водите на Кот д’Ивоар, позволяват и улесняват приемането и изпълнението на задълженията на длъжностните лица на Кот д’Ивоар, които отговарят за инспектирането и контрола на риболовните дейности;

4.2.   длъжностните лица не остават на борда по-дълго, отколкото е необходимо за изпълнението на задълженията им;

4.3.   след приключване на инспекцията и проверката се издава удостоверение на капитана на кораба.

5.   Сателитно наблюдение

5.1.   всички кораби на Общността, които извършват риболов по споразумението, подлежат на сателитно наблюдение в съответствие с разпоредбите на допълнение 3. Тези разпоредби влизат в сила на десетия ден след като правителството на Кот д’Ивоар е уведомило Делегацията на Европейската комисия в Кот д’Ивоар за започване на дейността на Центъра за наблюдение на риболова на Кот д’Ивоар (ЦНР).

6.   Задържане на кораб за проверка

6.1.   компетентните органи на Кот д’Ивоар информират държавата, под чийто флаг плава корабът и Европейската комисия в рамките на не повече от 36 часа за всяко задържане за проверка и налагане на санкция на кораб на Общността във водите на Кот д’Ивоар;

6.2.   държавата, под чийто флаг плава корабът, и Европейската комисия получават също така кратък доклад относно обстоятелствата и причините, довели до задържането на даден кораб за проверка.

7.   Протокол за задържане за проверка

7.1.   след като компетентният орган на Кот д’Ивоар е съставил протокола, капитанът на кораба трябва да го подпише;

7.2.   подписването не засяга правата на капитана на защита, която може да предприеме по отношение на констатираното нарушение. Ако капитанът откаже да подпише документа, той посочва причините за това в писмена форма и инспекторът добавя „Отказал да подпише“ върху документа;

7.3.   капитанът отвежда кораба в посоченото от органите на Кот д’Ивоар пристанище. В случай на незначителни нарушения компетентният орган на Кот д’Ивоар може да позволи на задържания кораб да продължи своите риболовни дейности.

8.   Среща във връзка със задържането на кораб за проверка

8.1.   преди разглеждането на каквато и да е мярка срещу капитана на кораба или екипажа му или по отношение на товара и оборудването на кораба, с цел различна от тази за съхраняване на доказателства във връзка с предполагаемото нарушение, в рамките на един работен ден от получаването на посочената по-горе информация се провежда среща между Европейската комисия и компетентните органи на Кот д’Ивоар с евентуално участие на представител на засегнатата държава-членка;

8.2.   по време на срещата страните обменят всяка полезна информация или документация, която може да допринесе за изясняване на обстоятелствата във връзка с установените факти. Корабособственикът или неговият представител бива информиран за резултата от срещата и всяка мярка, която може да произтече от задържането на кораба за проверка.

9.   Уреждане на въпросите, свързани със задържането на кораб за проверка

9.1.   преди каквато и да е съдебна процедура се прави опит за разрешаване на предполагаемото нарушение чрез помирителна процедура. Последната трябва да приключи до три работни дни след задържането на кораба за проверка;

9.2.   при разрешаване чрез помирителна процедура размерът на глобата или имуществената санкция се определя в съответствие със законодателството на Кот д’Ивоар;

9.3.   ако спорните въпроси могат да бъдат разрешени чрез помирителна процедура и бъде сезиран компетентен съд, банковата гаранция, която е определена, като се вземат под внимание разходите по задържането, размерът на глобите и дължимите от нарушителите обезщетения, се превежда от корабособственика на посочена от компетентните органи на Кот д’Ивоар банка;

9.4.   банковата гаранция е неотменима до края на съдебното производство. Освобождава се само при решение, констатиращо липса на нарушение или престъпление. Аналогично, при решение за налагане на глоба или имуществена санкция в размер, по-нисък от този на предоставената банкова гаранция, разликата се освобождава от компетентните органи на Кот д’Ивоар;

9.5.   корабът се освобождава и се дава разрешение на екипажа му да напусне пристанището:

веднага след като произтичащите от помирителната процедура задължения са изпълнени, или

веднага след като посочената в подточка 9.3 по-горе банкова гаранция е била внесена и приета от компетентните органи на Кот д’Ивоар до приключване на съдебното производство.

10.   Претоварване

10.1.   всеки кораб на Общността, който желае да прехвърли улов във водите на Кот д’Ивоар, извършва операцията в пристанище или/и на рейд в пристанище на Кот д’Ивоар;

10.2.   най-малко 24 часа предварително корабособствениците трябва да предоставят на компетентните органи на Кот д’Ивоар следната информация:

имена на претоварващите риболовни кораби,

име, номер към Международната морска организация и държава по флаг на транспортиращия кораб,

количество по видове, което ще бъде претоварено,

ден и място, на което ще се извърши претоварването;

10.3.   претоварването се счита за напускане на риболовната зона на Кот д’Ивоар. Капитаните на корабите трябва да предадат декларациите за улова си на компетентните органи в Кот д’Ивоар и да заявяват намерението си да продължат да извършват риболов или да напуснат риболовната зона на Кот д’Ивоар;

10.4.   забранява се всяко претоварване на улов, което не спазва посочената по-горе процедура, в риболовната зона на Кот д’Ивоар. Всяко лице, което нарушава тази разпоредба, подлежи на санкциите, предвидени от правната уредба в сила в Кот д’Ивоар.

11.   Капитаните на корабите на Общността, които извършват операции по разтоварване на суша или претоварване на улов в пристанище на Кот д’Ивоар, позволяват и улесняват контрола на тези операции от инспекторите на Кот д’Ивоар. След приключване на инспекцията и проверката в пристанището се издава удостоверение на капитана на кораба.

Допълнения

1.

Формуляр за заявление за лиценз.

2.

Бордови дневник на IССАТ.

3.

Разпоредби, приложими към системата за сателитно наблюдение на корабите (VMS) и координати на риболовната зона на Кот д’Ивоар.

Допълнение 1

Image

Image

Image

Допълнение 2

Image

Image

Допълнение 3

Двете страни по споразумението ще се консултират впоследствие в рамките на съвместния комитет, за да определят разпоредбите, приложими към системата за сателитно наблюдение на корабите (VMS), и координатите на риболовната зона на Кот д’Ивоар.


22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/64


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 февруари 2008 година

относно назначаването на един член и двама заместник-членове от Испания в Комитета на регионите

(2008/152/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 263 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Испания,

като има предвид, че:

(1)

На 24 януари 2006 г. Съветът прие Решение 2006/116/ЕО относно назначаването на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2006 г. до 25 януари 2010 г. (1).

(2)

След изтичането на мандата на г-н GALLEGO CUESTA се освободи едно място за член. След изтичането на мандатите на г-н MARTÍN MALLÉN и на г-н SUÁREZ RODRÍGUEZ се освободиха две места за заместник-членове,

РЕШИ:

Член 1

Назначават се в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2010 г.:

а)

за член:

г-н Pedro CASTRO VÁZQUEZ, Alcalde de Getafe (Madrid);

и

б)

за заместник-членове:

г-жа Esther MONTERRUBIO VILLAR, Comisionada para las Relaciones Exteriores del Gobierno de Aragón, Comunidad Autónoma de Aragón,

г-н Francisco DE LA TORRE PRADOS, Alcalde de Málaga.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2008 година.

За Съвета

Председател

I. JARC


(1)  ОВ L 56, 25.2.2006 г., стр. 75.


Комисия

22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/65


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 13 ноември 2007 година

Държавна помощ С 37/2006 (ех NN 91/2005) – Схема за модернизиране на риболовни кораби приложена в Обединеното кралство

(нотифицирано под номер C(2007) 5395)

(Само текстът на английски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

(2008/153/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 88, параграф 2 от него,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г., определящ подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (1), и по-специално член 6, параграф 1 и член 14 от него,

като призова заинтересованите страни да представят своите коментари съгласно цитираните по-горе разпоредби (2),

като има предвид че:

I.   ПРОЦЕДУРА

(1)

С писмо от 15 юни 2004 г. Комисията бе уведомена от гражданин на Обединеното кралство, че Съветът на Шетландските острови, орган на обществената власт на принадлежащите към Обединеното кралство Шетландски острови, е приложил мярка за помощ в риболовния сектор, която може би представлява незаконна държавна помощ. С писма от 24 август 2004 г., 4 февруари 2005 г., 11 май 2005 г. и 16 декември 2005 г. Комисията изиска от Обединеното кралство информация относно такава помощ. С писма от 10 декември 2004 г., 6 април 2005 г., 8 септември 2005 г. и 31 януари 2006 г. Обединеното кралство предостави на Комисията допълнителна информация.

(2)

С писмо от 13 септември 2006 г. Комисията уведоми Обединеното кралство за решението си да започне процедурата, посочена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО по отношение на помощта. Обединеното кралство представи коментарите си относно помощта в писма от 16 октомври 2006 г. и 6 февруари 2007 г.

(3)

Решението на Комисията да започне процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (3). Комисията прикани заинтересованите страни да представят коментарите си по отношение на помощта.

(4)

Комисията не получи коментари от заинтересованите страни.

II.   ПОДРОБНО ОПИСАНИЕ

(5)

Съветът на Шетландските острови е извършил плащания към риболовния сектор в рамките на две мерки за обща помощ, наречени „Помощ за риболовната и рибопреработващата промишленост“ и „Помощ за рибовъдната промишленост“, които на практика обединяват няколко различни вида схеми за помощ, в сила от 70-те години. Една от тези схеми е „Схемата за модернизиране на риболовни кораби“ („Схемата“). Схемата, влязла в действие най-късно през 80-те години и действала до 14 януари 2005 г., позволява отпускането на помощ за модернизацията на риболовни съдове, свързана със съществени подобрения, като например подобрения при съхраняването на улова, подмяна на корабните машини, подобрения на условията на труд или безопасността на екипажа.

(6)

Отпуснатата помощ е покривала до 10 % от общите разходи на проекта за подобрения при максимална стойност от 40 000 британски лири за плавателен съд. Допустимо е било удовлетворяването само на едно заявление за помощ годишно. Проекти за подобрения на стойност, надвишаваща 50 % от стойността на нов плавателен съд от същия тип, както и подобрения на плавателни съдове, не по-стари от 5 години, не са били приемани. Съществувало е изискване извършените работи да удовлетворяват стандартите на Шетландската организация за качествен контрол на морските храни.

(7)

Съществувало е изискване към всички кандидати за помощ да притежават лиценз за ограничен риболов и други необходими удостоверения за правоспособност, а също така и изискване да станат членове на Шетландската рибарска асоциация.

(8)

От получателя на помощта се е изисквало да използва плавателния съд на пълен работен ден, да запази собствеността върху него и да осигури работа на пълен работен ден за екипажа в течение на най-малко пет години след получаване на помощта. И накрая, получателят на помощта е бил задължен да прави ежегодни доклади, за да докаже, че са били спазени всички условия, а схемата е включвала разпоредба за възстановяване на помощта при неизпълнение на което и да е от условията.

(9)

Комисията имаше сериозни съмнения, че е възможно помощта, отпусната по схемата след 1 юли 2001 г., да отговаря на условията на Насоките за оценка на държавна помощ в сектор рибарство и аквакултури от 2001 г. (4) (Насоки 2001) и на посочените в член 9 от Регламент (ЕО) № 2792/1999 на Съвета от 17 декември 1999 г. подробни правила и условия относно структурна помощ от Общността за сектор рибарство (5), по-специално на условието да не бъде отпускана помощ за модернизиране на риболовни съдове, ако тя засяга техния капацитет по отношение на тонаж или мощност.

III.   КОМЕНТАРИ НА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО

(10)

В писмата си от 16 октомври 2006 г. и 6 февруари 2007 г. Обединеното кралство представи допълнителна информация относно индивидуалната помощ, отпусната по схемата след 1 юли 2001 г. В периода от август 2002 г. до юни 2005 г. има 23 случая на отпусната помощ за модернизация на плавателни съдове, засягаща между другото системи за обработка на риба, противопожарно оборудване, подемно оборудване и подмяна на двигатели. Размерът на отпуснатите помощи е варирал между 403 и 7 090 GBP на бенефициер.

(11)

Що се отнася до спазването на посоченото в член 9 от Регламент (ЕО) № 2792/1999 условие, да не бъде отпускана помощ за модернизиране на риболовни съдове, ако тя засяга техния капацитет по отношение на тонаж или мощност, Обединеното кралство заяви, че нито едно от подобренията, подпомогнати с отпуснатите помощи, не е засягало брутния тонаж или мощността на който и да е плавателен съд.

(12)

В допълнение Обединеното кралство представи информация, посочваща че нито една от отпуснатите помощи не надхвърля 40 % от допустимите разходи.

(13)

И накрая, Обединеното кралство изрази становище, че ако Комисията приеме отрицателно решение, не би трябвало да се изисква възстановяване на помощите, дадени преди 3 юни 2003 г., тъй като това би влязло в противоречие с принципа за защитата на законните очаквания. В тази връзка Обединеното кралство цитира Решение № 2003/612/ЕО на Комисията от 3 юни 2003 г. относно заеми с цел закупуване на риболовни квоти на Шетландските острови (Обединено кралство) (6) и Решение № 2006/226/ЕО на Комисията от 7 декември 2005 г. относно инвестиции на дружеството Shetland Leasing and Property Developments на Шетландските острови (Обединено кралство) (7), постановяващи че до 3 юни 2003 г. Съветът на Шетландските острови законно е третирал фондовете, финансиращи тази помощ, като частни, а не като публични фондове.

IV.   ОЦЕНКА НА ПОМОЩТА

(14)

Като начало трябва да бъде установено дали мярката може да бъде разглеждана като държавна помощ и ако това е така, дали тя е съвместима с общия пазар. Помощта е била отпусната на ограничен брой дружества в рамките на риболовния сектор и следователно има избирателен характер. Помощта е била отпусната от Съвета на Шетландските острови, като за целта са използвани държавни ресурси. Облагодетелстваните от помощта получатели са в пряка конкуренция с други дружества в риболовния сектор както в Обединеното кралство, така и в други държави-членки. Поради това мерките накърняват или заплашват да накърнят конкуренцията и трябва да бъдат разглеждани като държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО.

(15)

Що се отнася до държавната помощ в риболовния сектор, тя се счита за съвместима с общия пазар, ако е съобразена с условията на Насоките за оценка на държавната помощ за рибарството и аквакултурите от 2004 г. (8) (Насоки 2004) В съответствие с втори параграф на точка 5.3 от Насоки 2004: „ „неправомерна помощ“ в смисъла на член 1, буква е) от Регламент (ЕО) № 659/1999 ще бъде оценявана според насоките, действащи при влизането в сила на законовия акт, постановяващ помощта.“ Този подход е съобразен също и с основните правила, посочени в съобщението на Комисията за определяне на правилата, прилагани при оценката на незаконна държавна помощ (9). Следователно помощта трябва да бъде оценена относно нейната съвместимост с Насоки 2001 и Насоки 2004.

(16)

В съответствие с точка 2.2.3.2 от Насоки 2001, приложима към съществуващи помощи от 1 юли 2001 г., помощ за модернизация на действащи плавателни съдове може да се счита за съвместима с общия пазар, в случай че е съобразена със съответните изисквания на Регламент (ЕО) № 2792/1999.

(17)

Членове 6, 7, 9 и 10 от Регламент (ЕО) № 2792/1999 и Приложение III от него изискват въвеждането на нови капацитети да бъде компенсирано чрез изваждането без публична помощ от експлоатация на капацитети, в размер не по-малък от този на въведените нови капацитети в съответните сегменти. За периода до 31 декември 2001 г., при положение че не е достигната изискваната големина на флота, изтеглените капацитети трябва да надвишават поне с 30 % размера на нововъведените.

(18)

Помощта може да бъде отпусната само в случай, че държавата-членка е подала информация относно прилагането на многогодишната програма за ориентиране (МПО), изпълнила е задълженията си по Регламент (ЕИО) № 2930/86 на Съвета от 22 септември 1986 г., определящ характеристиките на риболовните кораби (10), приложила е постоянните споразумения за обновяване и модернизиране в съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 2792/1999 и е приела общите цели на МПО.

(19)

Освен това, помощта за модернизацията на риболовни кораби може да бъде отпусната само в случай, че тя не засяга капацитет по отношение на тонаж и мощност.

(20)

И накрая, риболовните кораби трябва, да бъдат регистрирани във флотския регистър и всяка промяна в характеристиките на съда трябва да бъде обявявана в този регистър. Замяната на риболовни съоръжения не е позволена.

(21)

Тъй като Шетландските острови принадлежат към районите, обозначени като Цел I, размерът на помощите може да достигне 40 % от приемливите общи разходи.

(22)

На 1 януари 2003 г. съответните членове и приложението на Регламент (ЕО) № 2792/1999 бяха изменени с Регламент (ЕО) № 2369/2002. (11) В допълнение към съществуващите условия на Регламент (ЕО) № 2792/1999, помощта за модернизация на риболовните съдове бе ограничена допълнително в смисъл, че такава помощ може да бъде отпусната само в случай, че не допринася за повишаване на ефективността на риболовното оборудване.

(23)

Що се отнася до условието помощта да не засяга капацитет по отношение на тонаж или мощност, измененията, направени с Регламент (ЕО) № 2369/2002 въведоха изключение от това ограничение, позволяващо отпускането на такъв тип помощи, когато те са съобразени с член 11, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 (12), който разрешава увеличаване на капацитета в случай на модернизиране на главната палуба с цел повишаване на безопасността на борда, работните условия, хигиената и качеството на продуктите.

(24)

По-късно Регламент (ЕО) № 2792/1999 бе изменен с Регламент (ЕО) № 1421/2004 (13), влязъл в сила на 26 август 2004 г., по отношение на условията за подмяна на риболовни съоръжения. Съгласно Регламент (ЕО) № 2792/1999 в неговата изменена форма, подмяната на риболовни съоръжения може да се счита за приемлива, ако плавателният съд е включен в план за възстановяване и трябва да прекрати участието си в риболова на даден вид и да започне риболов на други видове, за които е необходимо ново риболовно оборудване. В такива случаи Комисията може да вземе решение, че първата подмяна на риболовни съоръжения, при положение че възможностите за риболов са значително ограничени от план за възстановяване, може да бъде приета за допустима.

(25)

Насоки 2004 трябва да бъдат прилагани към всички съществуващи схеми от 1 януари 2005 г. Относно помощта за модернизация на риболовни съдове тези насоки се позовават на членове 9 и 10 от Регламент (ЕО) № 2792/1999 и точка 1.4 от Приложение III към същия регламент, като по този начин същите условия остават в сила.

(26)

Въз основа на представената от Обединеното кралство информация може да бъде направено заключението, че за периода от август 2002 г. до юни 2005 г. има 23 случая на отпусната помощ, включително пет за подмяна на двигатели и един случай на проект, засягащ помощен двигател, помпа и съединител.

(27)

Според Обединеното кралство никое от финансираните с помощите подобрения не е засягало брутния тонаж или мощността на плавателен съд и поради това помощите са били съвместими с условията на съответните насоки.

(28)

Що се отнася до седемнадесетте случая на отпусната помощ за модернизация на плавателни съдове, които не засягат подмяна на двигатели и проекта за помощен двигател, помпа и съединител, Обединеното кралство представи информация, посочваща че помощите отговарят на условията, дефинирани в приложимите насоки, действащи по времето на отпускането им.

(29)

Въпреки това относно останалите шест случая на помощ, в съответствие с член 9, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 2792/1999, помощта не може да „засяга капацитета им, измерен по отношение на тонажа или мощността им“. Подмяната на двигател на риболовен съд засяга капацитета му по отношение на мощност и поради това не може да бъде отпускана помощ за тази цел. Потвърждение на това становище е изпратено на всички държави-членки с писмо на г-н Holmquist, Генерален директор „Рибарство“ от 5 май 2003 г (справка D(2003)37148). Поради същите причини не може да бъде разрешена и помощта за проекта, засягащ помощен двигател, помпа и съединител.

(30)

По отношение на измененията на Регламент (ЕО) № 2792/1999, упоменати в съображение 23, всичките шест проекта за модернизация са осъществени под палубата и поради това не попадат в обхвата на член 11, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2371/2002.

(31)

С оглед на предходните съображения от 26 до 30, комисията счита, че отпуснатата по схемата помощ за шестте проекта за модернизиране, засягащи капацитета на плавателните съдове по отношение на тонаж или мощност, е несъвместима с член 9, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 2792/1999 и поради това несъвместима с Насоки 2001 и 2004. В останалите случаи обаче, оказаната помощ е съвместима с тези изисквания.

(32)

Според член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 659/1999, когато са приети отрицателни решения в случаи на неправомерна помощ, Комисията решава съответната държава-членка да предприеме всички необходими мерки за възстановяване на помощта от бенефициера.

(33)

Обединеното кралство предложи Комисията да не изисква възстановяване на помощите, тъй като това би влязло в противоречие на принципа на защита законните очаквания, твърдейки че този принцип е приложим в дадения случай.

(34)

Фондовете, използвани за финансиране на схемата са същите, както и при помощите, станали предмет на отрицателни решения на Комисията, разгледани в Решение 2003/612/ЕО и Решение 2006/226/ЕО, както беше посочено в съображение 13 на настоящото решение. В тези случаи Комисията счете, че споменатите фондове трябва да се разглеждат като държавни средства в смисъла на член 87 от Договора за ЕО. В същото време Комисията потвърди, че при специфичните обстоятелства на въпросните случаи, въз основа на комбинация на множество фактори, от страна на Съвета на Шетландските острови и участващите институции са възникнали законни очаквания относно частния характер на фонда, които правят невъзможно възстановяването на неправомерно получените държавни помощи.

(35)

Въпреки това се счита, че факторите, взети под внимание в горните две решения на Комисията, не въздействат по същия начин и не създават законни очаквания в дадения случай. Комисията отбелязва по-специално действията и изявленията на Обединеното кралство, сочещи недвусмислено, че към момента на отпускане на съответните помощи, отговорните власти са били убедени, че схемата е в действителност схема за държавна помощ и подлежи на правилата за отпускане на държавна помощ.

(36)

Комисията стига до това заключение въз основа на наблюдението, че за разлика от помощите, предмет на Решение 2003/612/ЕО и Решение 2006/226/ЕО, въпросната схема за помощ е била заложена като обикновена схема и засяга преките помощи за рибарите, осигурявани директно от Съвета на Шетландските острови. Освен това специфичните обстоятелства на дадения случай сочат ясно, че самите власти на Обединеното кралство са считали помощите за подлежащи на правилата за даване на държавна помощ, тъй като са включвали редовно разходите по схемата в годишните доклади за държавни помощи на Обединеното кралство, предавани на Комисията в съответствие със задълженията към Общността. В действителност, в отговор на въпросите, повдигнати от Комисията, Обединеното кралство заяви в писмото си от 10 декември 2004 г., че: „плащанията по схемата са били включвани в ежегодния регистър на държавните помощи и изпращани на Комисията всяка година в продължение на много години“, а в писмото си от 6 април 2005 г. твърди: „Нашите власти са действали в продължение на много години добросъвестно и с вярата, че схемите са съвместими с насоките за държавни помощи“.

(37)

Предвид приведените по-горе факти и обстоятелствата по случая, Комисията счита, че изискването за възстановяване на помощите не влиза в противоречие с основния принцип на правото на Общността. Така, в съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 659/1999, Комисията счита, че Обединеното кралство трябва да вземе всички необходими мерки за възстановяване на помощите от страна на бенефициерите по схемата, без да се засягат случаите, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 875/2007 на Комисията от 24 юли 2007 г. относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО за помощ de minimis в сектора на рибарството, и в изменение на Регламент (ЕО) № 1860/2004. (14)

(38)

В тази връзка трябва да бъде подчертано, че в съответствие с член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 659/1999, за да се гарантира възстановяването на ефективна конкуренция, възстановените суми трябва да включват лихви. Този лихвеният процент се изчислява с натрупване в съответствие с глава V от Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията. (15)

(39)

Комисията изисква от Обединеното кралство да представи попълнен приложения въпросник относно състоянието на процеса на възстановяване и да изготви списък на бенефициерите, засегнати от възстановяването на помощта.

V.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

(40)

Въз основа на оценката, направена в раздел IV, Комисията счита, че Обединеното кралство е отпуснало неправомерно помощ по Схемата за модернизиране на риболовни кораби в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО.

(41)

Комисията счита, че помощта, отпусната по схемата е съвместима с общия пазар, с изключение на случаите на проекти за модернизация, засягащи капацитет по отношение на тонаж или мощност.

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Държавната помощ, приложена от Обединеното кралство въз основа на Схемата за модернизиране на риболовни кораби е съвместима с общия пазар, доколкото тя засяга помощи по проекти за модернизация, не засягащи капацитет по отношение на тонаж или мощност.

2.   Държавната помощ, приложена от Обединеното кралство въз основа на Схемата за модернизиране на риболовни кораби не е съвместима с общия пазар, доколкото тя засяга помощи по проекти за модернизация, засягащи капацитет по отношение на тонаж или мощност.

Член 2

Индивидуални помощи, посочени в член 1, параграф 2 на настоящото решение, не представляват помощ, ако отговарят на условията на Регламент (ЕО) № 875/2007.

Член 3

1.   Обединеното кралство предприема всички необходими мерки за възстановяване от страна на бенефициерите на несъвместимата помощ, отпусната по споменатата в член 1, параграф 2 схема, различна от помощта посочена в член 2.

2.   Възстановените суми включват лихва от датата, на която са предоставени на разположение на бенефициерите, до тяхното действително възстановяване.

3.   Лихвеният процент се изчислява с натрупване в съответствие с глава V от Регламент (ЕО) № 794/2004.

4.   Обединеното кралство отменя всички неизплатени до момента плащания на помощи по схемата, посочена в член 1, считано от датата на приемане на това решение.

Член 4

1.   Възстановяването на помощта, която е предоставена по схемата, посочена в член 1, е незабавно и ефективно.

2.   Обединеното кралство гарантира за изпълнението на това решение в срок от четири месеца след датата на уведомяването му.

Член 5

1.   В срок от два месеца след уведомяването му, Обединеното кралство изпраща следната информация на Комисията:

а)

списък на бенефициерите, получили помощи, посочени в член 1, параграф 2 на настоящото решение, които не удовлетворяват изискванията, установени от Регламент (ЕО) № 875/2007, както и общия размер на получените от всеки от тях помощи;

б)

общият размер (главница и лихва), които следват да бъдат възстановени от всеки бенефициер;

в)

подробно описание на вече взетите и планираните мерки, имащи за цел спазването на това решение; както и

г)

документи, удостоверяващи, че на бенефициерите е наредено да върнат помощта.

2.   Обединеното кралство информира Комисията за напредъка на предприетите национални мерки за прилагане на това решение до приключване на възстановяването на помощта, която е отпусната по схемата, посочена в член 1.

Обединеното кралство изпраща незабавно всяка поискана от Комисията информация за вече взетите и планирани мерки с цел спазването на това решение.

Обединеното кралство осигурява също подробна информация относно размера на помощта и лихвата по възстановяване, които вече са възстановени от бенефициерите.

Член 6

Адресат на настоящото решение е Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия.

Изготвено в Брюксел, 13 ноември 2007 година

За Комисията

Joe BORG

Член на Комисията


(1)  ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

(2)  ОВ C 293, 2.12.2006 г., стр. 9.

(3)  ОВ C 293, 2.12.2006 г., стр. 9.

(4)  ОВ C 19, 20.1.2001 г., стр. 7.

(5)  ОВ L 337, 30.12.1999 г., стр. 10. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 485/2005 (ОВ L 81, 30.3.2005 г., стр. 1).

(6)  ОВ L 211, 21.8.2003 г., стр. 63.

(7)  ОВ L 81, 18.3.2006 г., стр. 36.

(8)  ОВ C 229, 14.9.2004 г., стр. 5.

(9)  ОВ C 119, 22.5.2002 г., стр. 22.

(10)  ОВ L 274, 25.9.1986 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 3259/94 (ОВ L 339, 29.12.1994 г., стр. 11).

(11)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 49.

(12)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 865/2007 (ОВ L 192, 24.7.2007 г., стр. 1).

(13)  ОВ L 260, 06.8.2004 г., стр. 1.

(14)  ОВ L 193, 25.7.2007 г., стр. 6.

(15)  ОВ L 140, 30.4.2004 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1935/2006 (ОВ L 407, 30.12.2006 г.).


22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/71


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 13 ноември 2007 година

Държавна помощ С 38/2006 (ех NN 93/2005) – Схема за подобряване на рибните заводи, прилагана в Обединеното кралство

(нотифицирано под номер C(2007) 5397)

(Само текстът на английски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

(2008/154/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (1) и по-специално член 6, параграф 1 и член 14 от него,

след като прикани заинтересованите трети страни да представят коментара си съгласно гореспоменатите разпоредби (2),

като има предвид, че:

I.   ПРОЦЕДУРА

(1)

С писмо от 15 юни 2004 г. Комисията бе информирана от гражданин на Обединеното кралство за неправомерна помощ, отпусната от Съвета на Шетландските острови, който е държавният компетентен орган в Шетландските острови на Обединеното кралство. С писма от 24 август 2004 г., 4 февруари 2005 г., 11 май 2005 г. и 16 декември 2005 г. Комисията отправи искане пред Обединеното кралство да предостави информация за тази помощ. Обединеното кралство изпрати на Комисията последваща информация с писма от 10 декември 2004 г., 6 април 2005 г., 8 септември 2005 г. и 31 януари 2006 г.

(2)

С писмо от 13 септември 2006 г. Комисията уведоми Обединеното кралство за решението си да започне процедурата по член 88, параграф 2 от Договора за ЕО. Обединеното кралство изпрати на Комисията коментара си по случая с писма от 16 октомври 2006 г. и 30 януари 2007 г.

(3)

Решението на Комисията да започне процедурата бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз на 28 ноември 2006 г (3). Комисията прикани заинтересованите страни да представят коментара си по отношение на помощта, но такъв не бе получен.

II.   ПОДРОБНО ОПИСАНИЕ

(4)

Съветът на Шетландските острови е извършил плащания на сектор рибарство в рамките на две общи мерки за помощ — „Помощ за риболовната и преработващата промишленост“ (Aid to the Fish Catching and Processing Industry) и „Помощ за рибовъдството“ (Aid to the Fish Farming Industry) — които в действителност са се състояли от няколко различни схеми за помощ, между които е т. нар. „Схема за подобряване на рибните заводи“ (Fish Factory Improvement Scheme).

(5)

По схемата за подобряване на рибните заводи („схемата“) помощ е могла да бъде отпускана както за закупуване на ново оборудване и машини за преработка, така и за строителство, подобряване или разширяване на съществуващите рибни заводи. Ремонт на машини или на сгради не е бил обаче допустим за подпомагане. Помощ за използвано оборудване е била разглеждана само при специфични обстоятелства и то е трябвало да бъде инспектирано или сертифицирано като в отлично функционално състояние от независим инженер.

(6)

Помощ е била отпускана до максимален размер от 20 % от приемливите разходи с таван от 20 000 GBP за заводи с оборот от по-малко от 1 000 000 GBP; 25 000 GBP — за заводи с оборот между 1 000 000 GBP и 3 000 000 GBP и 30 000 GBP — за заводи с оборот от повече от 3 000 000 GBP.

(7)

От 13 август 1993 г. до 15 декември 2004 г. следните плащания по схемата са били извършени в полза на Shetland Fish Products Limited — дружество с дейност в областта на производството на рибно брашно и масло, които не са предназначени за консумация от човека:

а)

на 13 август 1997 г. — 24 800 GBP за подпомагане на закупуването на Alfa Laval Separator за разделяне на рибното масло от пресираната топлинно обработена течност;

б)

на 3 септември 1998 г. — 1 592 GBP за подпомагане на частичния ремонт на облицовката на заводската сграда. Той е бил осъществен като част от подобренията на завода с оглед спазване на изискванията по отношение на емисиите замърсен въздух;

в)

на 7 януари 1999 г. — 3 600 GBP за подпомагане на закупуването на нов захранващ шнек за хранилищата за риба в завода;

г)

на 25 февруари 1999 г. — 9 479 GBP за подпомагане на инсталирането на нова отводнителна система за намаляване на излишната вода, навлизаща в хранилищата за съхранение на риба;

д)

на 10 декември 1999 г. — 19 480 GBP за подпомагане на замяната на пречиствателни съоръжения в завода, като по този начин се подобрява производителността и ефикасността;

е)

на 19 януари 2001 г. — 14 949,86 GBP за подпомагане на инсталирането на система за непосредствено отвеждане на парата, като по този начин се подобрява енергийната ефикасност и производителността на завода; и

ж)

на 15 декември 2004 г. — 19 700 GBP за подпомагане на закупуването на товароподемен кран за разтоварване на риба, така че да могат да бъдат обслужвани по-големи кораби, да се подобри надеждността и наличността на резервни части.

(8)

В решението си да започне процедурата Комисията счете, че условията по схемата и по-голямата част от отпуснатата помощ е съвместима с общия пазар, тъй като удовлетворяват разпоредбите от Регламент (ЕО) № 3699/93 на Съвета от 21 декември 1993 г. за определяне на критериите и условията по отношение на структурната помощ на Общността в сектор рибарство и аквакултури и за преработката и пускането на пазара на такива продукти (4) и от Регламент (ЕО) № 2792/1999 на Съвета от 17 декември 1999 г. за установяване на подробни правила и условия относно структурната помощ на Общността за сектор рибарство, приложими към моментите на отпускане на помощта (5).

(9)

Въпреки това Комисията има сериозни съмнения относно съвместимостта с общия пазар на отпуснатата на Shetland Fish Products Limited помощ, тъй като тя е предоставяна за инвестиции за преработка и пускане на пазара на рибни продукти и продукти от аквакултури, които са предназначени за използване и преработка за цели, различни от тези за консумация от човека, което не е разрешено по Регламент (ЕО) № 3699/93 и Регламент (ЕО) № 2792/1999.

III.   КОМЕНТАР НА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО

(10)

В отговора си от 16 октомври 2006 г. Обединеното кралство представи още данни за помощта, отпусната на Shetland Fish Products Limited.

(11)

Бе потвърдено, че предоставената на това дружество помощ не може да бъде считана като удовлетворяваща условията по Регламент (ЕО) № 3699/93 и Регламент (ЕО) № 2792/1999. Обединеното кралство посочи, че администраторите на схемата не са знаели към момента на разрешаване на траншовете, че помощ за преработка и пускане на пазара на рибни продукти и продукти от аквакултури, предназначени за използване и преработка за цели, различни от тези за консумация от човека, са били изключени с посочените два регламента.

(12)

Въпреки това Обединеното кралство подчерта, че най-малко една от направените инвестиции, а именно помощта от 1 592 GBP от 3 септември 1998 г., е била свързана с екологични подобрения, свеждащи се до частичен ремонт на облицовката на една от сградите на дружеството, чиято цел е била „запечатване“ на тази сграда и следователно намаляване на емисиите замърсен въздух. Според Обединеното кралство тази помощ може да бъде считана като съвместима с параграф 2.0, буква б) от приложение III към Регламент (ЕО) № 3699/93.

(13)

На последно място Обединеното кралство поддържаше тезата, че ако Комисията приеме отрицателно решение, възстановяването на отпуснатата преди 3 юни 2003 г. помощ не следва да бъде изисквано, тъй като това би било в противоречие с принципа за защита на оправданите правни очаквания. В тази връзка Обединеното кралство се позова на Решение 2003/612/ЕО на Комисията от 3 юни 2003 г. относно заемите за закупуване на риболовни квоти в Шетландските острови (Обединеното кралство) (6) и на Решение 2006/226/ЕО на Комисията от 7 декември 2005 г. относно инвестициите на Shetland Leasing и Property Developments (Обединеното кралство) (7), като заявява, че до 3 юни 2003 г. Съветът на Шетландските острови е считал законосъобразно, че използваните за тези помощи средства са били частни, а не публични.

IV.   ОЦЕНКА НА ПОМОЩТА

(14)

Трябва да се определи най-напред дали мярката може да бъде считана за държавна помощ и ако тази предпоставка е изпълнена — дали е съвместима с общия пазар.

(15)

Помощта е била отпусната на дружество в сектор рибарство и следователно тя е със селективен характер. Помощта е била предоставена от Съвета на Шетландските острови от държавните ресурси и неин бенефициер е бил Shetland Fish Products Limited, което предприятие е в пряка конкуренция с други дружества в сектор рибарство както в рамките на Обединеното кралство, така и в другите държави-членки. Поради тази причина помощта нарушава или поставя под заплаха конкуренцията и изглежда, че е държавна помощ по смисъла на член 87 от Договора за ЕО.

(16)

Според Обединеното кралство двете общи схеми са били прилагани преди присъединяването му към Европейската икономическа общност. Същевременно поради липсата на минали данни Обединеното кралство не бе в състояние да представи доказателства дали мерките за помощ са съществували преди да се присъедини към Общността. Освен това Обединеното кралство потвърди, че схемите за помощ са се променяли през годините и че тези изменения никога не са били свеждани до знанието на Комисията в съответствие с член 88, параграф 3 от Договора да ЕО (предишен член 93, параграф 3). Следователно мерките за помощ трябва да бъдат считани за нова помощ.

(17)

Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета не установява какъвто и да е давностен срок за разглеждане на неправомерна помощ, както е определена в член 1, буква е) от него, по-специално помощ, въведена в изпълнение преди Комисията да е в състояние да стигне до заключение относно съвместимостта ѝ с общия пазар. Въпреки това член 15 от същия регламент определя правомощията на Комисията да изиска възстановяване на помощ в рамките на давностен срок от десет години, който започва да тече от деня на отпускане на бенефициера на неправомерната помощ и не е прекъсван от каквото и да е предприето от Комисията действие по отношение на тази помощ. Следователно Комисията счита, че не е необходимо в такъв случай да разглежда помощта, обхваната от давностния период, по-специално помощта, отпусната преди повече от десет години от което и да е действие, предприето от Комисията във връзка с нея.

(18)

Комисията смята, че в такъв случай давностният период е бил прекъснат от искането ѝ за информация, изпратено до Обединеното кралство на 24 август 2004 г. Следователно давностният период се прилага за помощта, отпусната на бенефициери преди 24 август 1994 г. Поради това Комисията ограничи оценката си до помощта, отпусната по силата на решения, взети след 24 август 1994 г.

(19)

Държавна помощ може да бъде обявена за съвместима с общия пазар, ако удовлетворява едно от предвидените в Договора за ЕО изключения. По отношение на сектор рибарство държавна помощ се счита за съвместима с общия пазар, ако удовлетворява условията от Насоките за оценка на държавна помощ в сектор рибарство и аквакултури (8) от 2004 година („Насоки от 2004 г.“). В съответствие с точка 5.3, втори параграф от тези Насоки: „Неправомерна помощ по смисъла на член 1, буква е) от Регламент (ЕО) № 659/1999 ще бъде оценявана в съответствие с Насоките, приложими към момента, в който административният акт за помощта е влязъл в сила“. Поради тази причина помощта трябва да бъде оценена въз основа на съвместимостта ѝ с Насоките за оценка на държавна помощ в сектор рибарство и аквакултури (9) от 1997 г. („Насоки от 1997 г.“) и Насоките за оценка на държавна помощ за сектор рибарство и аквакултури (10) от 2001 г. („Насоки от 2001 г.“).

(20)

В съответствие с точка 2.3 от Насоките от 1997 г. и Насоките от 2001 г. помощ за инвестиции в преработка и пускане на пазара на рибни продукти може да бъде считана за съвместима с общия пазар, ако условията за отпускане на помощта са сравними или най-малко са толкова строги колкото тези, които са определени съответно в Регламент (ЕО) № 3699/93 и Регламент (ЕО) № 2792/1999, и ако размерът на държавната помощ не надвишава в еквивалент на субсидия общия размер на националните субсидии и тези от Общността, които са определени в приложение IV към посочените регламенти.

(21)

В съответствие с член 11 от Регламент (ЕО) № 3699/93 и точка 2.4 от приложение III към него, и член 13 от Регламент (ЕО) № 2792/1999 и точка 2.4 от приложение III към него, приемливите инвестиции са тези, които са свързани по-специално със строителство и придобиване на сгради и инсталации, придобиване на ново оборудване и инсталации, необходими в момента на разтоварване на суша и пускане на пазара на рибни продукти и продукти от аквакултури между разтоварването и етапа на получаване на крайния продукт, и използване на нови технологии, предназначени за засилване на конкурентоспособността.

(22)

В съответствие с тези разпоредби не са допустими за подпомагане инвестиции, които са свързани с рибни продукти и продукти от аквакултури, предназначени за използване и преработка за цели, различни от тези за консумация от човека, с изключение на инвестиции, предназначени изключително за третиране, преработка и пускане на пазара на отпадъци от рибни продукти и продукти от аквакултури.

(23)

Обединеното кралство потвърди, че всички отпуснати на Shetland Fish Products Limited помощи са били за преработка и пускане на пазара на рибни продукти и продукти от аквакултури, предназначени за използване и преработка за цели, различни от тези за консумация от човека. Поради тази причина помощта не удовлетворява разпоредбите по съображение 22 и следователно условията по Насоките от 1997 г. и Насоките от 2001 г., вследствие на което тя е несъвместима с общия пазар.

(24)

Въпреки това Обединеното кралство заяви, че траншът от 1 592 GBP от 3 септември 1998 г. е съставлявал помощ за инвестиции във връзка с екологични подобрения и може да бъде считан за съвместим с параграф 2.0, буква б) от приложение III към Регламент (ЕО) № 3699/93.

(25)

В съответствие с параграф 2.0, буква б) от приложение III към Регламент (ЕО) № 3699/93 помощта в области по дял III за материални инвестиции за подобряване на хигиенните условия или на санитарните условия за хората или животните, на качеството на продуктите или за намаляване на замърсяването на околната среда, е допустима. Една от областите по дял III е преработка и пускане на пазара на рибни продукти и продукти от аквакултури (точка 2.4 от същия дял). Помощта за инвестиции за преработка и пускане на пазара, дори и да се отнася до дружество, което осъществява дейност в преработката и пускането на пазара на продукти, които не са предназначени за консумация от човека, би могла поради тази причина да бъде считана за съвместима, ако инвестицията е предназначена за намаляване на замърсяването на околната среда.

(26)

Помощта е била отпусната за частичен ремонт на облицовката на една от сградите на дружеството за „запечатване“ на тази сграда и следователно за намаляване на емисиите замърсен въздух. Комисията счита, че този вид помощ може да бъде считана за съвместима с параграф 2.0, буква б) от приложение III към Регламент (ЕО) № 3699/93 и по-специално траншът от 1 592 GBP е следователно съвместим с общия пазар.

(27)

Член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 659/1999 установява, че когато са взети отрицателни решения в случаи с неправомерна помощ, Комисията решава съответната държава-членка да вземе всички необходими мерки за възстановяване на помощта от бенефициера.

(28)

Обединеното кралство изтъкна, че Комисията не трябва да изисква възстановяване на помощта, ако това противоречи на принципа за защита на оправданите правни очаквания и иска този принцип да бъде приложен в случая.

(29)

Използваните за финансиране на схемата средства са същите като тези, които са използвани за помощи, подлежащи на отрицателни решения, приети от Комисията с Решения 2003/612/ЕО и 2006/226/ЕО и посочени в съображение 13 от настоящото решение. В тези случаи Комисията е счела, че средствата трябва да бъдат разглеждани като държавни ресурси за целите на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. В същото време Комисията подчерта, че при конкретните обстоятелства във въпросните случаи, оправданите правни очаквания относно частния характер на средствата са били породени от страна на шетландските власти и компетентни органи чрез комбиниране на известен брой елементи, които взети заедно изключват възстановяването на несъвместимата държавна помощ.

(30)

Комисията счита обаче, че в този случай елементите, взети предвид в Решения 2003/612/ЕО и 2006/226/ЕО, не могат да бъдат приложени по същия начин и не са породени оправдани правни очаквания. Комисията отбелязва по-специално, че действията и твърденията на Обединеното кралство недвусмислено показват, че в съответните моменти на отпускане на помощта отговорните органи са били убедени, че схемата е била в действителност схема за държавна помощ и че правилата за държавните помощи са били приложими.

(31)

За да достигне до това заключение, Комисията забелязва, че в противовес на помощите по Решения 2003/612/ЕО и 2006/226/ЕО въпросната схема е била създадена като обикновена схема за помощ и се отнася до преки субсидии за субекти в сектор рибарство, отпускани директно от Съвета на Шетландските острови. Освен това конкретните обстоятелства в този случай недвусмислено доказват, че компетентните органи на Обединеното кралство са считали, че правилата за държавните помощи е трябвало да бъдат прилагани, тъй като те многократно са включвали разходите по схемата в годишните доклади за държавните помощи на Обединеното кралство, които са представяли на Комисията в съответствие с общностните задължения. В действителност в отговор на зададените от Комисията въпроси Обединеното кралство е заявило в писмо от 10 декември 2004 г., че: „плащанията по схемата са били включвани в годишния списък на държавната помощ, изпращан на Комисията всяка година, както се изисква, като това е било практика от доста години“ и в писмото си от 6 април 2005 г., че: „Властите ми от много години са действали добросъвестно и са считали, че схемите удовлетворяват Насоките за държавна помощ“.

(32)

По отношение на тези твърдения и обстоятелства в случая Комисията счита, че изискването за възстановяване на помощта не може да бъде възприемано като противоречащо на общия принцип на правото на Общността. Поради това и в съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 659/1999 Комисията смята, че Обединеното кралство трябва да предприеме всички необходими мерки за възстановяване на помощта от бенефициера на схемата, без да се засягат случаите, които попадат в обхвата на Регламент (ЕО) № 875/2007 от 24 юли 2007 г. за прилагане на членове 87 и 88 от Договора за ЕО спрямо помощта de minimis в сектора на рибарството и за изменение на Регламент (ЕО) № 1860/2004 (11).

(33)

В това отношение трябва да се подчертае, че в съответствие с член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 659/1999 и с оглед осигуряване на наличието на ефективна конкуренция, възстановяването следва да включва изплащане на лихви, изчислени с натрупване в съответствие с глава V от Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията (12).

(34)

Комисията отправя искане пред Обединеното кралство да ѝ върне попълнен приложения въпросник относно хода на процедурата по възстановяване.

V.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

(35)

От гледна точка на направената в раздел IV оценка Комисията счита, че Обединеното кралство в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО неправомерно е отпуснало помощ на Shetland Fish Products Limited по схемата за подобряване на рибните заводи.

(36)

Комисията счита, че помощта, отпусната на 13 август 1997 г., 7 януари 1999 г., 25 февруари 1999 г., 10 декември 1999 г., 19 януари 2001 г. и 15 декември 2004 г. и възлизаща общо на 92 009 GBP, не е съвместима с общия пазар.

(37)

Отпуснатата на 3 септември 1998 г. помощ в размер на 1 592 GBP се счита за съвместима с общия пазар.

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Помощта, отпусната на 3 септември 1998 г. на Shetland Fish Products Limited по схемата за подобряване на рибните заводи, е съвместима с общия пазар по отношение на средствата в размер на 1 592 GBP.

2.   Помощта, отпусната на Shetland Fish Products Limited по схемата за подобряване на рибните заводи, е несъвместима с общия пазар по отношение на средствата в размер на 92 007 GBP, предоставени на 13 август 1997 г., 7 януари 1999 г., 25 февруари 1999 г., 10 декември 1999 г., 19 януари 2001 и 15 декември 2004 г.

Член 2

Индивидуалната помощ, посочена в член 1, параграф 2 от настоящото решение, не съставлява помощ, ако изпълнява условията от Регламент (ЕО) № 875/2007.

Член 3

1.   Обединеното кралство предприема необходимото за възстановяване от страна на бенефициера на несъвместимата помощ, отпусната по схемата и посочена в член 1, параграф 2, с изключение на тази по член 2.

2.   Сумите за възстановяване се облагат с лихва от датата, на която са предоставени на разположение на бенефициерите, до тяхното реално възстановяване.

3.   Лихвите се изчисляват с натрупване в съответствие с глава V от Регламент (ЕО) № 794/2004.

4.   Обединеното кралство прекратява всички останали плащания от помощта по схемата, посочена в член 1, параграф 2, считано от датата на приемане на настоящото решение.

Член 4

1.   Възстановяването на помощта, която е предоставена по схемата и е посочена в член 1, параграф 2, е незабавно и ефективно.

2.   Обединеното кралство осигурява изпълнението на това решение в рамките на четири месеца, считано от датата, на която е уведомено за него.

Член 5

1.   До два месеца след уведомяването за това решение Обединеното кралство изпраща следната информация на Комисията:

а)

общ размер (главница и лихви) за възстановяване от страна на бенефициера, който не отговаря на условията по Регламент (ЕО) № 875/2007;

б)

подробно описание на вече взетите и планираните мерки, имащи за цел осигуряване на спазването на това решение; както и

в)

документи, доказващи, че е било разпоредено на бенефициера да върне помощта.

2.   Обединеното кралство информира своевременно Комисията за хода на предприетите национални мерки за прилагане на това решение до завършване на възстановяването на помощта, която е отпусната по схемата и е посочена в член 1, параграф 2.

Обединеното кралство изпраща незабавно всяка искана от Комисията информация за вече взетите и планираните мерки с цел осигуряване на спазването на това решение.

То предоставя също така подробна информация за размера на помощта и лихвата, които вече са възстановени от бенефициера.

Член 6

Адресат на настоящото решение е Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия.

Съставено в Брюксел на 13 ноември 2007 година

За Комисията

Joe BORG

Член на Комисията


(1)  ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

(2)  ОВ C 289, 28.11.2006 г., стр. 10.

(3)  ОВ C 289, 28.11.2006 г., стр. 10.

(4)  ОВ L 346, 31.12.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 25/97 (ОВ L 6, 10.1.1997 г., стр. 7).

(5)  ОВ L 337, 30.12.1999 г., стр. 10. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 485/2005 (ОВ L 81, 30.3.2005 г., стр. 1).

(6)  ОВ L 211, 21.8.2003 г., стр. 63.

(7)  ОВ L 81, 18.3.2006 г., стр. 36.

(8)  ОВ C 229, 14.9.2004 г., стр. 5.

(9)  ОВ C 100, 27.3.1997 г., стр. 12.

(10)  ОВ C 19, 20.1.2001 г., стр. 7.

(11)  ОВ L 193, 25.7.2007 г., стр. 6.

(12)  ОВ L 140, 30.4.2004 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1935/2006 (ОВ L 407, 30.12.2006 г.)


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/77


 

Само оригиналните текстове на ИКЕ на ООН имат правна сила съгласно международното публично право. Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило следва да бъдат проверени в последната версия на документа на ИКЕ на ООН относно статута TRANS/WP.29/343, който е на разположение на електронен адрес: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html

Правило № 24 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) Единни предписания относно:

I.

Одобряване на двигатели с възпламеняване на горивото от сгъстяване (ВГС) по отношение на отделянето на видими замърсители

II.

Одобряване на моторни превозни средства по отношение на инсталирането на тях на двигатели с ВГС, одобрен тип

III.

Одобряване на моторни превозни средства, снабдени с двигатели с ВГС, по отношение на отделянето от двигателя на видими замърсители

IV.

Измерване на мощността на двигатели с ВГС

Притурка 3 към серия от изменения 03 – дата на влизане в сила: 2 февруари 2007 г.

Изменение на Правило № 24, публикувано в ОВ 326 от 24.11.2006 г.

Точки 1.1.1. 1.1.3. се изменят и гласят, както следва (включване на позоваване на нова бележка под линия (1) и нова бележка под линия (1)):

„1.1.1.

:

Част I

:

Отделянето на видими замърсители от двигатели с ВГС, които са предназначени за монтиране на превозни средства от категориите L, M и N (1).

1.1.2.

:

Част II

:

Монтиране върху превозни средства от категориите L, M и N на двигатели с ВГС, които са типово одобрени съгласно Част I на настоящото правило (1).

1.1.3.

:

Част III

:

Отделяне на видими замърсители от отработили газове от превозно средство от категориите L, M и N (1), чийто двигател не е самостоятелно типово одобрен съгласно Част I на настоящото правило.

Точка 5.4.1., позоваване на бележка под линия (1) и бележка под линия (1) се преномерират като бележка под линия (2) и се изменят и гласят, както следва:

„(2)

1 за Германия, … 10 за Сърбия, … 36 за Литва, 37 за Турция, 38 (не е присвоен), 39 за Азербайджан, … 47 за Южна Африка, 48 за Нова Зеландия, 49 за Кипър, 50 за Малта, 51 за Република Корея, 52 за Малайзия, 53 за Тайланд, 54 и 55 (не са присвоени) и 56 за Черна гора. Следващите номера ще бъдат присвоени …“


(1)  Както са дефинирани в Консолидираната резолюция за конструкцията на превозните средства (R.E.3), Приложение 7 (документ TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, последно изменено с Изменение 4).


22.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 48/78


 

Само оригиналните текстове на ИКЕ на ООН имат правна сила съгласно международното публично право. Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило следва да бъдат проверявани в последната версия на документа на ИКЕ на ООН за статута TRANS/WP.29/343, който е на разположение на електронен адрес: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html

Правило № 101 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни предписания относно типово одобряване на леки автомобили, задвижвани само с двигател с вътрешно горене или с хибридно електрическо силово предаване, по отношение на измерването на емисиите от въглероден двуокис и разхода на гориво и/или измерването на консумацията на електрическа енергия и пробега в електрически режим на задвижване, както и на превозни средства от категории M1 и N1, задвижвани само с електрическо силово предаване, по отношение на измерването на консумацията на електрическа енергия и пробега в електрически режим на задвижване

Притурка 7 към първоначалния вариант на правилото — дата на влизане в сила: 18 юни 2007 г.

Изменение към Правило № 101, публикувано в ОВ L 158 от 19.6.2007 г.

Точка 1., се изменя и гласи, както следва (бележка под линия (1) не се изменя):

„1.   ОБХВАТ

Настоящото правило се отнася за превозни средства от категории M1 и N1 (1) по отношение на:

a)

измерването на емисията на въглероден двуокис (CO2) и консумацията на гориво и/или измерването на консумацията на електрическа енергия и пробега, изминат при задвижване с електрическа енергия за превозни средства, задвижвани само от двигатели с вътрешно горене или от хибридно електрическо силово предаване;

б)

и за измерването на консумацията на електрическа енергия и пробега, изминат при задвижване само с електрическо силово предаване за превозни средства.

Тя не се прилага спрямо превозни средства от категория N1, ако са налице следните две условия:

a)

типът двигател, който е монтиран на този тип превозно средство, е получил типово одобрение съгласно Правило № 49; и

б)

общото производство в световен мащаб на превозните средства N1 на производителя е по-малко от 2 000 бройки годишно.“

Включват се нови точки 2.7. и 2.8., гласят, както следва:

„2.7.

Камион“ означава моторно превозно средство от категория N1, което е проектирано и конструирано изключително или главно за пренасяне на стоки.

2.8.

Лекотоварен камион“ означава камион, чиято кабина представлява неделима част на каросерията.“

Точки 2.7. — 2.16. (предишни) се преномерират, като точки 2.9. 2.18.

Точка 3.3. се изменя и гласи, както следва:

„3.3.

На техническите служби, които отговарят за провеждането на типовите изпитания, се предоставя превозно средство, което е представително за типа превозни средства, предмет на одобрението. При превозни средства M1 и N1, чийто тип е одобрен по отношение на техните емисии съгласно Правило № 83, по време на изпитването техническата служба проверява дали това превозно средство, ако се задвижва само с двигател с вътрешно горене или с хибридно електрическо силово предаване, отговаря на пределните стойности, валидни за този тип, както е описано в Правило № 83.“

Точка 5.2.1. се изменя и гласи, както следва:

„5.2.1.

Емисиите на CO2 и разходът на гориво се измерват съгласно методиката за изпитване, описана в приложение 6. На превозните средства, които не достигат указаните за изпитвателния цикъл ускорение и максимална скорост, педалът на газта трябва да се натисне докрай, докато отново се достигне до указаната работна крива. Отклоненията от изпитвателния цикъл трябва да бъдат записани в протокола от изпитването.“

Точки 7.1. — 7.3. се изменят и гласят, както следва (включва се позоваване на бележка под линия (4)):

„7.1.   Превозни средства, задвижвани само с двигател с вътрешно горене, с изключение на превозните средства, оборудвани със системи за контрол на емисиите с периодично регенериране

Одобрението може да бъде разширено спрямо превозни средства от същия или от различен тип по отношение на следните характеристики от приложение 4, когато емисиите на CO2 , измерени от техническата служба, не надвишават с повече от 4 % стойността за типовото одобрение за превозните средства от категория M1, и с повече от 6 % стойността за типовото одобрение за превозните средства от категория N1:

7.1.1.

Еталонна маса.

7.1.2.

Максимално допустима маса.

7.1.3.

Тип на каросерията:

a)

за M1: каросерия тип „седан“ с 4 врати, каросерия тип „хечбек“, каросерия тип „комби“, каросерия тип „седан“ с две врати, каросерия тип кабриолет, превозно средство с универсално предназначение (4);

б)

за N1: камион, лекотоварен камион.“

Включва се нова бележка под линия (4), гласи, както следва:

„(4)

Според определението в приложение 7 към Консолидираната резолюция за конструкцията на превозни средства (R.E.3) (TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2).“

Точка 7.2. се изменя и гласи, както следва:

„7.2.   Превозни средства, задвижвани само с двигател с вътрешно горене и оборудвани със системи за контрол на емисиите с периодично регенериране.

Типовото одобрение може да бъде разширено спрямо превозни средства от същия тип или от различен тип, отличаващи се по отношение на характеристиките от приложение 4, описани в параграфи от 7.1.1. до 7.1.5. по-горе, но без да превишават груповите характеристики от приложение 10, ако измерените от техническата служба емисии CO2 не превишават с повече от 4 % стойността за типовото одобрение и когато е приложим същият коефициент Ki.

Типовото одобрение може да бъде разширено също с превозни средства от същия тип, но с различен коефициент Ki, ако коригираната стойност за CO2, измерена от техническата служба, не превишава с повече от 4 % стойността за типовото одобрение за превозни средства от категория M1 и 6 % за превозни средства от категория N1.“

Точки 7.4. — 7.4.3. се изменят и гласят, както следва:

„7.4.   Превозни средства, задвижвани с хибридно електрическо силово предаване

Одобрението може да бъде разширено спрямо превозни средства от същия или от различен тип, отличаващи се по отношение на следните характеристики от приложение 4, когато емисиите на CO2, измерени от техническата служба, не надвишават с повече от 4 % стойността за типовото одобрение за превозни средства от категория M1, и с повече от 6 % стойността за типовото одобрение за превозни средства от категория N1:

7.4.1.

Еталонна маса.

7.4.2.

Максимално допустима маса.

7.4.3.

Тип на каросерията:

a)

за M1: каросерия тип „седан“ с 4 врати, каросерия тип „хечбек“, каросерия тип „комби“, каросерия тип „седан“ с две врати, каросерия тип кабриолет, превозно средство с универсално предназначение (4);

б)

за N1: камион, лекотоварен камион.“

Включват се нови точки 7.5. — 7.6.3., гласят, както следва:

„7.5.   Разширяване на типовото одобрение на превозни средства от категория N1 от същата фамилия, ако се задвижва само с двигател с вътрешно горене или с хибридно електрическо силово предаване

7.5.1.

За превозните средства от категория N1, одобрени като превозни средства от една фамилия съгласно процедурата, определена в точка 7.6.2, одобрението може да бъде разширено и да обхване превозните средства, принадлежащи на същата фамилия, единствено ако техническата служба приеме, че разходът на гориво на новото превозно средство не надвишава разхода на превозното средство, въз основа на което е определена стойността на разхода на гориво на фамилията.

Типовото одобрение може да бъде разширено да обхваща превозни средства:

a)

теглото на които надвишава с максимум 110 kg теглото на превозното средство от същата фамилия, което е било подложено на изпитването, при положение че теглото им не надвишава с повече от 220 kg теглото на най-лекото превозно средство от същата фамилия; и

б)

чието общо предавателно отношение е по-ниско от предавателното отношение на превозното средство от същата фамилия, което е било подложено на изпитването, единствено поради промяна на размера на гумите; и

в)

които съответстват във всяко друго отношение на критериите, характеризиращи фамилията от превозни средства.

7.5.2.

За превозните средства от категория N1, одобрени като превозни средства от една фамилия съгласно процедурата, определена в точка 7.6.3., одобрението може да бъде разширено и да обхване превозните средства, принадлежащи на същата фамилия, без извършване на допълнителни изпитания, единствено ако техническата служба приеме, че разходът на гориво на новото превозно средство не надвишава разхода на превозното средство от фамилията, което има най-висок разход, нито е по-нисък от разхода на превозното средство от фамилията, което има най-нисък разход.

7.6.   Типовото одобрение на превозни средства от категория N1 от същата фамилия, ако се задвижва само с двигател с вътрешно горене или с хибридно електрическо силово предаване

Превозните средства от категория N1 могат да бъдат одобрени по фамилии съгласно точка 7.6.1 посредством единия или другия от описаните в точки 7.6.2 и 7.6.3 методи.

7.6.1.   За целите на настоящото правило превозните средства от категория N1 могат да бъдат групирани във фамилия, ако следните параметри са еднакви или в границите на посочените пределни стойности:

7.6.1.1.

Еднаквите параметри са:

a)

производителят и типът, определени в приложение 4, точка 2;

б)

работният обем на двигателя;

в)

типът на системата за контрол на емисиите;

г)

типът на горивната система, определен в приложение 4, точка 7.6.2.

7.6.1.2.

Изброените по-долу параметри трябва да бъдат в границите на следните пределни стойности:

a)

общото предавателно число за понижаващите предавателни отношения (то не трябва да надвишава с повече от 8 % най-ниската стойност), определена в приложение 4, точка 6.10.3.;

б)

еталонната маса (не трябва да е по-ниска с повече от 220 kg от най-голямата маса);

в)

размерът на повърхнината на челното сечение (не трябва да е по-малък с повече от 15 % от най-големия размер);

г)

мощността на двигателя (не трябва да е по-ниска с повече от 10 % от най-високата стойност).

7.6.2.   Определена фамилия от превозни средства, така както е определена в точка 7.6.1, може да бъде одобрена въз основа на общите за всички превозни средства от фамилията стойности на емисиите на CO2 и разхода на гориво. За да извърши изпитанията, техническата служба трябва да избере превозното средство от фамилията, за което счита, че има най-висока емисия на CO2. Измерванията се извършват съгласно предписанията на точка 5. и приложение 6, и резултатите, получени според метода, указан в точка 5.5., се приемат като стойности за типовото одобряване, общи за всички превозни средства от фамилията.

7.6.3.   Групираните в рамките на една фамилия превозни средства съгласно точка 7.6.1, могат да бъдат одобрени въз основа на индивидуални за всяко от превозните средства от фамилията стойности на емисиите на CO2 и разхода на гориво. За да извърши изпитанията, техническата служба трябва да избере двете превозни средства, за които счита, че имат съответно най-висока и най-ниска емисия на CO2. Измерванията се извършват съгласно предписанията на точка 5. и приложение 6. Ако данните на производителя относно тези две превозни средства се окажат в рамките на допустимите пределни стойности, определени в точка 5.5., обявените от производителя стойности на емисии на CO2 за всички превозни средства от фамилията, могат да бъдат приети като стойности за типовото одобряване. Ако данните на производителя не се окажат в рамките на допустимите пределни стойности, резултатите, получени според метода, указан в точка 5.5., се приемат като стойности за типовото одобряване, и техническата служба избира адекватен брой други превозни средства от фамилията за извършване на допълнителни изпитания.“

Приложение 4,

ЗАГЛАВИЕТО се изменя и гласи, както следва (включва се позоваване на бележка под линия (6)):

„СЪОБЩЕНИЕ (6)“

Включва се нова бележка под линия (6), която гласи, както следва:

„(6)

Относно одобрените в рамките на една фамилия превозни средства съгласно точка 7.6., настоящото съобщение трябва да бъде попълнено за всяко превозно средство от фамилията.“

Точка 6.3., се изменя и гласи, както следва (включва се позоваване на бележка под линия (7)):

6.3.   Тип на каросерията:

6.3.1.

за M1: каросерия тип „седан“ с 4 врати, каросерия тип „хечбек“, каросерия тип „комби“, каросерия тип „седан“ с две врати, каросерия тип кабриолет, превозно средство с универсално предназначение (2) (7)

6.3.2.

за N1: камион, лекотоварен камион. (2)“

Включва се нова бележка под линия (7), гласи, както следва:

„(7)

Според определението в приложение 7 към Консолидираната резолюция за конструкцията на превозни средства (R.E.3) (TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2).“

Точка 7. се изменя и гласи, както следва:

7.   Стойности за типовото одобряване.“