ISSN 1830-3617 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 22 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 51 |
Съдържание |
|
I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Регламент (ЕО) № 61/2008 на Комисията от 24 януари 2008 година за изменение на приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета за установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход по отношение на динопростон ( 1 ) |
|
|
|
|
|
II Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително |
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
Съвет |
|
|
|
2008/74/ЕО |
|
|
* |
||
|
|
2008/75/ЕО |
|
|
* |
|
|
Поправки |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително
РЕГЛАМЕНТИ
25.1.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 22/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 57/2008 НА КОМИСИЯТА
от 24 януари 2008 година
за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. |
(2) |
В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 25 януари 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 24 януари 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
към регламент на Комисията от 24 януари 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
IL |
154,9 |
MA |
50,2 |
|
TN |
125,1 |
|
TR |
103,1 |
|
ZZ |
108,3 |
|
0707 00 05 |
JO |
178,8 |
TR |
107,4 |
|
ZZ |
143,1 |
|
0709 90 70 |
MA |
91,9 |
TR |
125,7 |
|
ZZ |
108,8 |
|
0709 90 80 |
EG |
137,4 |
ZZ |
137,4 |
|
0805 10 20 |
EG |
43,9 |
IL |
54,5 |
|
MA |
66,4 |
|
TN |
62,1 |
|
TR |
83,4 |
|
ZZ |
62,1 |
|
0805 20 10 |
MA |
104,1 |
TR |
104,3 |
|
ZZ |
104,2 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
43,9 |
IL |
105,3 |
|
MA |
146,1 |
|
PK |
51,2 |
|
TR |
102,6 |
|
ZZ |
89,8 |
|
0805 50 10 |
BR |
72,8 |
EG |
74,2 |
|
IL |
120,2 |
|
TR |
122,6 |
|
ZZ |
97,5 |
|
0808 10 80 |
CA |
87,8 |
CL |
60,8 |
|
CN |
81,9 |
|
MK |
36,5 |
|
US |
115,3 |
|
ZA |
60,7 |
|
ZZ |
73,8 |
|
0808 20 50 |
CL |
59,3 |
CN |
71,5 |
|
TR |
116,7 |
|
US |
110,5 |
|
ZA |
95,8 |
|
ZZ |
90,8 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
25.1.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 22/3 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 58/2008 НА КОМИСИЯТА
от 24 януари 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 712/2007 относно откриване на постоянни тръжни процедури за препродажба на пазара на Общността на зърнени култури, държани от интервенционните агенции на държавите-членки
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 6 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 712/2007 на Комисията (2) бяха открити постоянни тръжни процедури за препродажбата на общностния пазар на зърнени култури, държани от интервенционните агенции на държавите-членки. В член 2 от посочения регламент се предвижда подаваните от операторите оферти да бъдат придружавани от гаранция в размер на 10 EUR/тон чрез дерогация от член 13, параграф 4, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 2131/93 на Комисията от 28 юли 1993 г. относно определяне на процедурата и условията за продажба на зърнени култури, държани от интервенционни агенции (3). |
(2) |
Цените на зърнените култури на пазара на Общността като цяло отбелязаха значително повишение от началото на пазарната 2007/2008 година. Въпреки това наблюдаваното повишение не е постоянно и се констатират големи колебания на тези цени, така че има разлика, понякога съществена, между намаляващите цени на общностния пазар и цената, на която продуктите се продават в рамките на търговете за продажба на интервенционните запаси. Предвид тези разлики в цените се оказва, че операторите, които печелят търговете, не изтеглят продадените на търг партиди. Следователно определената понастоящем гаранция от 10 EUR/тон не е достатъчна, за да осигури изтеглянето на тези партиди. С цел да се избегнат подобни ситуации и да се даде възможност за правилното функциониране на системата на тръжните процедури, определена с Регламент (ЕО) № 712/2007, следва да се увеличи гореспоменатата гаранция. |
(3) |
Следователно е необходимо Регламент (ЕО) № 712/2007 да бъде съответно изменен. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнените култури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 2 от Регламент (ЕО) № 712/2007 се заменя със следния текст:
„Член 2
Продажбите, посочени в член 1, се осъществяват съгласно условията, определени в Регламент (ЕИО) № 2131/93. Въпреки това чрез дерогация от член 13, параграф 4, втора алинея от посочения регламент гаранцията на офертата се определя на 25 EUR/тон.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 24 януари 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 735/2007 (ОВ L 169, 29.6.2007 г., стр. 6).
(2) ОВ L 163, 23.6.2007 г., стр. 7. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1227/2007 (ОВ L 277, 20.10.2007 г., стр. 10).
(3) ОВ L 191, 31.7.1993 г., стр. 76. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 367/2007 (ОВ L 91, 31.3.2007 г., стр. 14).
25.1.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 22/4 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 59/2008 НА КОМИСИЯТА
от 24 януари 2008 година
за изменение за деветдесет и първи път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 относно забрана на износа на някои стоки и услуги в Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните на Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първото тире от него,
като има предвид, че:
(1) |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 посочва лицата, групите и образуванията, засегнати от замразяването на средства и икономически ресурси по настоящия регламент. |
(2) |
На 16 януари 2008 г. Комитетът по санкциите на Съвета за сигурност на Обединените нации реши да измени списъка с лицата, групите и образуванията, за които се прилага замразяване на средствата и икономическите ресурси. Следователно приложение I трябва да бъде изменено в съответствие с това. |
(3) |
За да се гарантира, че предвидените в настоящия регламент мерки са ефективни, настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 24 януари 2008 година.
За Комисията
Eneko LANDÁBURU
Генерален директор на Генерална дирекция „Външни отношения“
(1) ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 46/2008 на Комисията (ОВ L 16, 19.01.2008, стр. 11).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:
В глава „Физически лица“ се добавя следния текст:
(1) |
Hamid Al-Ali (известен също като a) Dr. Hamed Abdullah Al-Ali, б) Hamed Al-'Ali, в) Hamed bin 'Abdallah Al-'Ali, г) Hamid 'Abdallah Al-'Ali, д) Hamid 'Abdallah Ahmad Al-'Ali, е) Hamid bin Abdallah Ahmed Al-Ali, ж) Abu Salim). Дата на раждане: 20.1.1960 г. Националност: кувейтска. |
(2) |
Jaber Al-Jalamah (известен също като a) Jaber Al-Jalahmah, б) Abu Muhammad Al-Jalahmah, в) Jabir Abdallah Jabir Ahmad Jalahmah, г) Jabir 'Abdallah Jabir Ahmad Al-Jalamah, д) Jabir Al-Jalhami, е) Abdul-Ghani, ж) Abu Muhammad). Дата на раждане: 24.9.1959 г. Националност: кувейтска. Паспорт №: 101423404. |
(3) |
Mubarak Mushakhas Sanad Al-Bathali (известен също като a) Mubarak Mishkhis Sanad Al-Bathali, б) Mubarak Mishkhis Sanad Al-Badhali, в) Mubarak Al-Bathali, г) Mubarak Mishkhas Sanad Al-Bathali, д) Mubarak Mishkhas Sanad Al-Bazali, е) Mobarak Meshkhas Sanad Al-Bthaly). Дата на раждане: 1.10.1961 г. Националност: кувейтска. Паспорт №: 101856740 (кувейтски паспорт). |
25.1.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 22/6 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 60/2008 НА КОМИСИЯТА
от 24 януари 2008 година
за дерогация от Регламент (ЕО) № 327/98 по отношение на разпределението по подпериоди на тарифната квота за внос на бланширан и полубланширан ориз за 2008 г.
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1095/96 на Съвета от 18 юни 1996 г. относно прилагането на споразуменията, посочени в Списък CXL, изготвен след приключването на преговорите по член XXIV:6 от ГАТТ (1), и по-специално член 1 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на ориз (2), и по-специално член 13, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 327/98 на Комисията от 10 февруари 1998 г. за откриване и за начина на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и на натрошен ориз (3) предвижда разделяне по подпериоди на посочените в член 1 от него квоти с цел равномерно разпределяне на вноса на ориз през цялата година. |
(2) |
Поради смущенията в потока на внос на ориз в Общността с произход от Съединените американски щати, настъпили през 2006 г. и 2007 г. вследствие на появата на американския пазар на ориз, замърсен с генетично модифициран ориз, наречен „LL RICE 601“, квотата от 38 721 тона бланширан и полубланширан ориз с произход от тази страна, представляваща част от общата вносна квота от 63 000 тона бланширан и полубланширан ориз, предвидена с Регламент (ЕО) № 327/98, не бе използвана изцяло през 2007 г. за внос на ориз с произход от САЩ. |
(3) |
Доколкото Съединените американски щати са обичаен доставчик на ориз за Общността, е целесъобразно да се позволи във възможно най-кратки срокове нормалното възстановяване на потока на внос на ориз с произход от тази страна. За тази цел следва да се измени разделението по подпериоди за 2008 г. на общата квота за внос на бланширан и полубланширан ориз от 63 000 тона, като се предвиди един допълнителен подпериод през месец февруари за квотата за ориз с произход от Съединените американски щати, като в рамките на тази квота е целесъобразно да се прехвърли от подпериодите април и юли 2008 г. към подпериода февруари 2008 г. количество, достатъчно за постигане на посочената по-горе цел, без при това положението на общностния пазар и вносът с произход от други страни да бъдат засегнати, и то в рамките на общото годишно количество от 38 721 тона, предвидено за тази квота. |
(4) |
Поради горепосочените смущения на вноса се оказва, че някои лицензии за износ не са могли да бъдат използвани през 2007 г. Следователно би било целесъобразно да не се възпрепятства евентуалното им използване през 2008 г. |
(5) |
Следователно е уместно да се предвиди дерогация от Регламент (ЕО) № 327/98 за 2008 г. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. За 2008 г. количеството от 38 721 тона бланширан и полубланширан ориз с код по КН 1006 30, отнасящо се до квота с пореден номер 09.4127, с произход от Съединените американски щати и посочено в буква a) от приложение IX към Регламент (ЕО) № 327/98, се разпределя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
2. Лицензиите за износ, посочени в член 3 от Регламент (ЕО) № 327/98, издадени през 2007 г. от третите страни, посочени в горепосочения член, могат да бъдат използвани за заявленията за лицензии за внос, подадени за квотната 2008 година.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 24 януари 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 146, 20.6.1996 г., стр. 1.
(2) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 96. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 797/2006 (ОВ L 144, 31.5.2006 г., стр. 1).
(3) ОВ L 37, 11.2.1998 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1538/2007 (ОВ L 337, 21.12.2007 г., стр. 49).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Разпределение по подпериоди на тарифната квота за внос на 63 000 тона бланширан или полубланширан ориз за 2008 г. в съответствие с член 1, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 327/98:
Страна на произход |
Количество в тонове |
Пореден номер |
Подпериоди (количества в тонове) |
|||||
януари |
февруари |
април |
юли |
септември |
октомври |
|||
Съединени американски щати |
38 721 |
09.4127 |
9 681 |
13 813 |
10 151 |
5 076 |
— |
|
Тайланд |
21 455 |
09.4128 |
10 727 |
|
5 364 |
5 364 |
— |
|
Австралия |
1 019 |
09.4129 |
0 |
|
1 019 |
— |
— |
|
Друг произход |
1 805 |
09.4130 |
0 |
|
1 805 |
— |
— |
|
Всички страни |
|
09.4138 |
|
|
|
|
|
|
Общо |
63 000 |
— |
20 408 |
13 813 |
18 339 |
10 440 |
— |
|
(1) Остатък от неизползваните количества от предходните подпериоди, публикуван в регламент на Комисията.
Изменените количества за 2008 г. се отнасят само за страна на произход Съединени американски щати и за общите стойности по подпериоди.
25.1.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 22/8 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 61/2008 НА КОМИСИЯТА
от 24 януари 2008 година
за изменение на приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета за установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход по отношение на динопростон
(Текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. за установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1), и по-специално член 3 от него,
като взе предвид становищата на Европейската агенция за лекарствени средства, формулирани от Комитета за ветеринарномедицинските продукти,
като има предвид, че:
(1) |
Всички фармакологичноактивни субстанции, които се използват в Общността във ветеринарномедицински продукти, предназначени за животни, отглеждани за производство на храни, подлежат на оценка в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2377/90. |
(2) |
Субстанциите динопрост-трометамин (dinoprost tromethamine) и динопрост (dinoprost) са включени в приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 в категорията на органичните съединения за всички видове бозайници. Към Комитета за ветеринарномедицинските продукти (КВМП) е отправена молба да проучи дали извършените оценки и направените заключения относно динопрост-трометамин и динопрост са приложими и по отношение на динопростон. КВМП прецени, че поради структурната близост между динопростон и динопрост и факта, че динопростон бързо метаболизира в динопрост, извършената оценка за безопасност относно динопрост-трометамин и динопрост е приложима и по отношение на динопростон. Затова КВМП заключи, че не е наложително да се определят максимално допустимите граници на остатъчни вещества по отношение на тази субстанция. В съответствие със заключенията на КВМП се смята за уместно да се включи нова позиция за динопростон в приложение II в категорията на органичните съединения за всички видове бозайници. |
(3) |
Следователно Регламент (ЕИО) № 2377/90 следва да бъде съответно изменен. |
(4) |
Следва да се предвиди достатъчен срок преди прилагането на настоящия регламент, за да могат държавите-членки да направят евентуални промени, станали необходими в съответствие с настоящия регламент, в разрешителните за пускане на пазара на съответните ветеринарномедицински продукти, издавани съгласно Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. относно кодекса на Общността за ветеринарните лекарствени продукти (2). |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по ветеринарномедицинските продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент се прилага от 25 март 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 24 януари 2008 година.
За Комисията
Günter VERHEUGEN
Заместник-председател
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1353/2007 на Комисията (ОВ L 303, 21.11.2007 г., стр. 6).
(2) ОВ L 311, 28.11.2001, стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/28/ЕО (ОВ L 136, 30.4.2004 г., стp. 58).
ПРИЛОЖЕНИЕ
В приложение II (Списък на субстанциите, които не подлежат на определяне на максимално допустими граници на остатъчни вещества) към Регламент (ЕИО) № 2377/90 се добавя следната субстанция:
2. Органични съединения
Фармакологичноактивна/и субстанция/и |
Животински видове |
Динопростон |
Всички видове бозайници |
25.1.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 22/10 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 62/2008 НА КОМИСИЯТА
от 24 януари 2008 година
относно издаването на лицензии за износ в лозаро-винарския сектор
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 883/2001 на Комисията от 24 април 2001 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на търговията с продукти от лозаро-винарския сектор с трети страни (1), и по-специално член 7 и член 9, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Член 63, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (2) ограничава предоставянето на възстановявания при износ за продуктите от лозаро-винарския сектор с обеми и разходи, договорени в споразумението за селското стопанство, сключено в рамките на Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори. |
(2) |
Член 9 от Регламент (ЕО) № 883/2001 определя условията, при които могат да бъдат взети специфични мерки от страна на Комисията с цел избягване на надвишаване на предвиденото количество или на бюджета, наличен в рамките на това споразумение. |
(3) |
Въз основа на данните относно заявленията за лицензии за износ, с които Комисията разполага към 23 януари 2008 г., все още наличното количество за периода до 15 март 2008 г. за зоната по местоназначение 1. Африка, посочено в член 9, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 883/2001, има опасност да бъде надвишено без ограничения за издаването на тези лицензии за износ, съдържащи предварително определен размер на възстановяването. Затова следва да се приложи единен процент на приемане за заявленията, подадени от 16 до 22 януари 2008 г., и да се прекрати за тази зона до 16 март 2008 г. издаването на лицензии за подадените заявления, както и подаването на заявления, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Лицензиите за износ, съдържащи предварително определен размер на възстановяването в лозаро-винарския сектор, за които са подадени заявления от 16 до 22 януари 2008 г. по силата на Регламент (ЕО) № 883/2001, се издават до достигане на 73,49 % от количествата, заявени за зона 1. Африка.
2. За продуктите от лозаро-винарския сектор, посочени в параграф 1, издаването на лицензии за износ, за които са подадени заявления от 23 януари 2008 г. нататък, както и подаването от 25 януари 2008 г. нататък на заявления за лицензии за износ, се прекратява за зона 1. Африка до 16 март 2008 г.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 25 януари 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 24 януари 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 128, 10.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1211/2007 (ОВ L 274, 18.10.2007 г., стр. 5).
(2) ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).
II Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително
РЕШЕНИЯ
Съвет
25.1.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 22/11 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 9 октомври 2007 година
относно подписването и временното прилагане на допълнителен протокол към Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Южноафриканската република, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз
(2008/74/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 310 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, второ изречение и параграф 3, втора алинея от него,
като взе предвид Акта за присъединяване от 2005 г., и по-специално член 6, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Южноафриканската република, от друга страна („СТРС“), бе подписано в Претория на 11 октомври 1999 г. То бе сключено на 26 април 2004 г. (1) |
(2) |
Договорът относно присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз бе подписан в Люксембург на 25 април 2005 г. |
(3) |
На 23 октомври 2006 г. Съветът упълномощи Комисията от името на Европейската общност и нейните държави-членки да започне преговори с Южноафриканската република за допълнителен протокол към СТРС, за да се вземе предвид присъединяването на двете нови държави-членки към Европейския съюз. |
(4) |
Преговорите бяха приключени по начин, който удовлетворява Комисията. |
(5) |
В зависимост от евентуалното му сключване на по-късен етап допълнителният протокол следва да бъде подписан от името на Общността и нейните държави-членки. Допълнителният протокол следва да се прилага временно, като се изчака приключването на съответните процедури за официалното му сключване, |
РЕШИ:
Член 1
Одобрява от името на Европейската общност подписването на допълнителен протокол към Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Южноафриканската република, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, в зависимост от решението на Съвета относно сключването на упоменатия допълнителен протокол.
Текстът на допълнителния протокол е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета се оправомощава да посочи лицето(ата), упълномощено(и) да подпише(ат) от името на Общността и нейните държави-членки допълнителния протокол към Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Южноафриканската република, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, в зависимост от неговото сключване.
Член 3
Европейската общност и нейните държави-членки прилагат временно условията на допълнителния протокол от 1 януари 2007 г., в зависимост от неговото евентуално сключване на по-късна дата.
Съставено в Люксембург на 9 октомври 2007 година.
За Съвета
Председател
F. TEIXEIRA DOS SANTOS
(1) ОВ L 127, 29.4.2004 г., стр. 109.
ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ
към Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Южноафриканската република, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
ИРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА КИПЪР,
РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,
РЕПУБЛИКА МАЛТА,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
РЕПУБЛИКА ПОЛША,
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
РУМЪНИЯ,
РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
наричани по-долу „държавите-членки“, представлявани от Съвета на Европейския съюз,
и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
наричана по-долу „Общността“,
и
ЮЖНОАФРИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
наричани заедно по-долу „договарящи страни“,
КАТО ОТЧИТАТ, че Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Южноафриканската република, от друга страна („СТРС“), бе подписано в Претория на 11 октомври 1999 г. и влезе в сила на 1 май 2004 г.;
КАТО ОТЧИТАТ, че Договорът относно присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз бе подписан в Люксембург на 25 април 2005 г. и влезе в сила на 1 януари 2007 г.;
КАТО ОТЧИТАТ, че съгласно член 6, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2005 г. присъединяването на новите договарящи страни към СТРС се одобрява чрез сключването на протокол към СТРС,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Република България и Румъния (наричани по-долу „новите държави-членки“) стават договарящи страни към СТРС и съответно приемат и вземат предвид, по същия начин като останалите държави-членки на Общността, текстовете на споразумението, както и приложенията, протоколите и декларациите към него.
ГЛАВА I
ИЗМЕНЕНИЯ В ТЕКСТА НА СТРС, ВКЛЮЧИТЕЛНО В НЕГОВИТЕ ПРИЛОЖЕНИЯ И ПРОТОКОЛИ
Член 2
Езици и брой на оригиналите
Член 108 от СТРС се заменя със следния текст:
„Член 108
Настоящото споразумение е изготвено в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език и на официалните езици на Южна Африка, различни от английски език, а именно сепеди, сесото, сетсуана, сисуати, тшивенда, кситсонга, африкаанс, исиндебеле, исиксхоза и исизулу, като текстовете на всеки от тези езици са еднакво автентични“.
Член 3
Правила за произход
Протокол 1 към СТРС се изменя, както следва:
1. |
Член 16, параграф 4 се заменя със следния текст: „4. Сертификатите за движение EUR.1, издадени впоследствие, следва да са парафирани с една от следните фрази:
|
2. |
Член 17, параграф 2 се заменя със следния текст: „2. Издаденият по този начин дубликат следва да бъде парафиран с една от следните думи:
|
3. |
Приложение IV се заменя със следния текст: „ПРИЛОЖЕНИЕ IV ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪРХУ ФАКТУРА Декларацията върху фактура, текстът на която е даден по-долу, следва да бъде съставена в съответствие с бележките под линия. Независимо от това не е необходимо бележките под линия да бъдат възпроизвеждани. Версия на български език Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2). Версия на испански език El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2). Версия на чешки език Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Версия на датски език Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Версия на немски език Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Версия на естонски език Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Версия на гръцки език Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). Версия на английски език The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Версия на френски език L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2). Версия на италиански език L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Версия на латвийски език Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2). Версия на литовски език Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra (2) preferencinės kilmės prekės. Версия на унгарски език A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Версия на малтийски език L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2). Версия на нидерландски език De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2). Версия на полски език Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Версия на португалски език O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Версия на румънски език Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențialā … (2). Версия на словенски език Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Версия на словашки език Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Версия на фински език Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Версия на шведски език Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). Версии на южноафриканските езици Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo … (1)) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago. Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No … (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa … tshimoloho e kgethilweng (2). Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No … (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa … dinaga tse di thokegang (2). Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo … (1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito … ngeyendzabuko lebonelelwako (2). Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u nea maanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu … (1)), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa … vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2). Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro … (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2). Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No … (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van … voorkeuroorsprong (2) is. Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro … (1)) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine … mwelaphi enconyiswako (2). Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo … (1)) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso … zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye (2). Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo … yokugunyaza yentela yempahla … (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka … endaweni ekhethekileyo (2). … (3) (място и дата) … (4) (подпис на износителя; освен това името на лицето, подписващо декларацията, трябва да се изпише четливо) |
ГЛАВА II
ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 4
Стоки на път или на временно складиране
1. Разпоредбите на споразумението се прилагат за стоки, изнесени или от Южна Африка за една от новите държави-членки, или от една от новите държави-членки за Южна Африка, които отговарят на разпоредбите на протокол 1 към СТРС и които на датата на присъединяването са или на път, или на временнo складиране в митнически склад или в свободна зона в Южна Африка или в тази нова държава-членка.
2. В тези случаи се предоставя преференциално третиране, при условие че на митническите органи на страната вносител в срок четири месеца от датата на присъединяване бъде предоставено доказателство за произхода, издадено със задна дата от митническите органи на страната износител.
ГЛАВА III
ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 5
Настоящият протокол е неразделна част от СТРС.
Член 6
1. Настоящият протокол се одобрява от Общността, от Съвета на Европейския съюз от името на държавите-членки и от Южноафриканската република в съответствие с техните процедури.
2. Договарящите страни взаимно се уведомяват за изпълнението на съответните процедури, предвидени в параграф 1. Инструментите за одобрение се внасят в генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.
Член 7
1. Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от първия месец след датата на внасяне на последния инструмент за одобрение.
2. Настоящият протокол се прилага временно от 1 януари 2007 година
Член 8
Настоящият протокол е изготвен в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език и на официалните езици на Южна Африка, различни от английски език, а именно сепеди, сесото, сетсуана, сисуати, тшивенда, кситсонга, африкаанс, исиндебеле, исиксхоза и исизулу, като текстовете на всеки от тези езици са еднакво автентични.
Съставено в Претория на десети октомври две хиляди и седма година.
Hecho en Pretoria, el diez de octubre de dos mil siete.
V Pretorii dne desátého října dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Pretoria den tiende oktober to tusind og syv.
Geschehen zu Pretoria am zehnten Oktober zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu kümnendal päeval Pretorias.
Έγινε στην Πρετόρια, στις δέκα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Pretoria on the tenth day of October in the year two thousand and seven.
Fait à Pretoria, le dix octobre deux mille sept.
Fatto a Pretoria, addì dieci ottobre duemilasette.
Pretorijā, divtūkstoš septītā gada desmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio dešimtą dieną Pretorijoje.
Kelt Pretoriában, a kétezer-hetedik év október havának tizedik napján.
Magħmul fi Pretorja fl-għaxar jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Pretoria, de tiende oktober tweeduizend zeven.
Sporządzono w Pretorii, dnia dziesiątego października roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Pretória, em dez de Outubro de dois mil e sete.
Întocmit la Pretoria, la zece octombrie două mii șapte.
V Pretórii desiateho októbra dvetisícsedem.
V Pretorij, dne desetega oktobra leta dva tisoč sedem.
Tehty Pretoriassa kymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Pretoria den tionde oktober tjugohundrasju.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Communidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
For the Republic of South Africa
wa Repapoliki ya Afrika Borwa
Ya Rephaboliki ya Afrika Borwa
Wa Rephaboliki ya Aforika Borwa
WeRiphabliki yaseNingizimu Afrika
wa Rephabuliki ya Afurika Tshipembe
Wa Riphabliki ra Afrika-Dzonga
Vir die Republiek van Suid-Afrika
weRiphabhliki yeSewula Afrika
WeRiphablikhi yoMzantsi Afrika
WeRiphabhulikhi yaseNingizimu Afrika
(1) Когато декларацията върху фактура е съставена от одобрен износител по смисъла на член 20 от протокола, номерът на разрешението на одобрения износител трябва да бъде изписан на това място. Когато декларацията върху фактура не е съставена от одобрен износител, думите в скоби се пропускат или мястото се оставя празно.
(2) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти за продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 36 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, на базата на който се съставя декларацията, посредством символа „CM“.
(3) Тези указания могат да бъдат пропуснати, ако информацията се съдържа в самия документ.
(4) Виж член 19, параграф 5 от протокола. В случаите, когато износителят не е длъжен да се подпише, освобождаването от подпис означава също освобождаване от попълване на името на подписващия се“.
25.1.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 22/20 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 21 януари 2008 година
относно позицията, която Общността следва да заеме в рамките на Международния съвет по кафето по отношение на избирането на депозитар на Международното споразумение за кафето от 2007 г.
(2008/75/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133, параграфи 1—4, във връзка с член 300, параграф 2, втора алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
По време на 98-та си сесия с Резолюция 431 от 28 септември 2007 г. Международният съвет по кафето прие текста на новото Международно споразумение за кафето от 2007 г. |
(2) |
С Резолюция 432 от 28 септември 2007 г. Международното споразумение за кафето от 2001 г. бе продължено за срок от една година от 1 октомври 2007 г. до 30 септември 2008 г. |
(3) |
Съгласно член 2, параграф 10 от Международното споразумение за кафето от 2007 г. бъдещият депозитар на споразумението се избира с решение на Съвета по кафето съгласно сега действащото Международно споразумение за кафето от 2001 г. Това решение трябва да бъде взето с консенсус преди 31 януари 2008 г. |
(4) |
Изборът на депозитар е в интерес на Европейската общност. |
(5) |
Следва да се определи позицията на Европейската общност по този въпрос в рамките на Международния съвет по кафето, |
РЕШИ:
Член единствен
Позицията на Европейската общност в рамките на Международния съвет по кафето е да гласува в подкрепа на избора на Международната организация за кафе за депозитар на Международното споразумение за кафето от 2007 година.
Съставено в Брюксел на 21 януари 2008 година.
За Съвета
Председател
I. JARC
Поправки
25.1.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 22/21 |
Поправка на Директива 2007/53/ЕО на Комисията от 29 август 2007 г. за изменение на Директива 76/768/ЕИО на Съвета относно козметичните продукти, с цел привеждане в съответствие с техническия прогрес на приложение III към нея
( Официален вестник на Европейския съюз L 226 от 30 август 2007 г. )
На страница 19 текстът на член 2, параграф 1 се заменя със следното:
„1. Държавите-членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 19 юни 2008 г. Те съобщават незабавно на Комисията текста на тези разпоредби и таблицата на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива.
Те прилагат тези разпоредби, считано от 19 март 2009 г.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.“
25.1.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 22/21 |
Поправка на Директива 2008/4/ЕО на Комисията от 9 януари 2008 година за изменение на Директива 94/39/ЕО по отношение на фуражите, предназначени за намаляване на риска от родилна треска при кравите (Текст от значение за ЕИП)
( Официален вестник на Европейския съюз L 6 от 10 януари 2008 г. )
На страница 4 член 2 се заменя със следното:
„Член 2
Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от 30 юли 2008 г.
Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки“.