ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 320

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 50
6 декември 2007 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 1429/2007 на Комисията от 5 декември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

*

Регламент (ЕО) № 1430/2007 на Комисията от 5 декември 2007 година за изменение на приложения II и III към Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно признаването на професионалните квалификации ( 1 )

3

 

*

Регламент (ЕО) № 1431/2007 на Комисията от 5 декември 2007 година за одобряване на неминимални промени в спецификацията на наименование, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания, Huile d'olive de Nyons (ЗНП)

12

 

*

Регламент (ЕО) № 1432/2007 на Комисията от 5 декември 2007 година за изменение на приложения I, II и VI към Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета относно маркирането и превоза на странични животински продукти ( 1 )

13

 

*

Регламент (ЕО) № 1433/2007 на Комисията от 5 декември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1623/2000 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на пазарните механизми

18

 

*

Регламент (ЕО) № 1434/2007 на Комисията от 5 декември 2007 година за започване на процедура по разследване за възможно заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 2074/2004 на Съвета върху вноса на механизми за подвързване с халки с произход от Китайската народна република чрез внос от Тайланд на механизми за подвързване с халки, без значение дали са леко модифицирани или не, и декларирани с произход от Тайланд или не, и чрез внос на някои леко променени механизми за подвързване с халки, с произход от Китайската народна република, и разпореждащ регистрацията на този внос

23

 

*

Регламент (ЕО) № 1435/2007 на Комисията от 5 декември 2007 година за отмяна на забраната за риболов на херинга в участъци 25—27, 28.2, 29 и 32 в Балтийско море за кораби, плаващи под флага на Германия

27

 

*

Регламент (ЕО) № 1436/2007 на Комисията от 5 декември 2007 година относно установяване на забрана за риболова на морски костур във водите на EO и международните води от зона V на ICES; международните води от зони XII и XIV на ICES от плавателни съдове под флага на Естония

29

 

 

II   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Конференция на представителите на правителствата на държавите-членки

 

 

2007/792/ЕО

 

*

Решение на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, от 26 ноември 2007 година за изменение на Решение 2005/446/ЕО за определяне на крайния срок за поемане на задължения за средствата на Деветия европейски фонд за развитие (ЕФР)

31

 

 

Комисия

 

 

2007/793/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 29 ноември 2007 година за назначаване на членовете на групата за диалог между заинтересованите страни в областта на общественото здраве и защитата на потребителите, създадена с Решение 2007/602/ЕО

33

 

 

2007/794/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 29 ноември 2007 година за определяне на нов краен срок за подаване на досиета за някои вещества, които следва да бъдат проучени в рамките на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО (нотифицирано под номер C(2007) 5751)  ( 1 )

35

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

6.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 320/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1429/2007 НА КОМИСИЯТА

от 5 декември 2007 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 6 декември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 декември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 756/2007 (ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 41).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 5 декември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

IL

114,0

MA

61,5

SY

68,2

TR

100,8

ZZ

86,1

0707 00 05

JO

196,3

MA

52,5

TR

99,6

ZZ

116,1

0709 90 70

MA

58,5

TR

122,0

ZZ

90,3

0709 90 80

EG

301,9

ZZ

301,9

0805 10 20

AR

20,7

AU

15,0

BR

12,7

SZ

41,9

TR

60,4

ZA

41,5

ZW

17,0

ZZ

29,9

0805 20 10

MA

67,3

ZZ

67,3

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

61,4

HR

21,2

IL

66,8

TR

77,8

UY

95,3

ZZ

64,5

0805 50 10

EG

95,3

TR

112,1

ZA

62,3

ZZ

89,9

0808 10 80

AR

87,7

CA

87,3

CL

86,0

CN

69,1

MK

31,5

US

80,6

ZA

95,7

ZZ

76,8

0808 20 50

AR

71,0

CN

47,9

TR

145,7

ZZ

88,2


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


6.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 320/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1430/2007 НА КОМИСИЯТА

от 5 декември 2007 година

за изменение на приложения II и III към Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно признаването на професионалните квалификации

(Текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно признаването на професионалните квалификации (1), и по-специално член 11, буква в), ii) и член 13, параграф 2, трета алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Германия, Люксембург, Австрия и Италия са представили мотивирани искания за изменение на приложение II към Директива 2005/36/ЕО. Нидерландия е представила мотивирано искане за изменение на приложение III към Директива 2005/36/ЕО.

(2)

Германия е поискала да бъде добавен терминът „здравна“ („Gesundheit“) към названието „педиатрична медицинска сестра“ („Kinderkrankenschwester/Kinderkrankenpfleger“). Законът от 16 юли 2003 г. относно сестринските грижи, влязъл в сила на 1 януари 2004 г., в действителност изменя съдържанието на това обучение и променя названието на „педиатрична и здравна медицинска сестра“ („Gesundheits- und Kinderkrеnkаnpfleger(in)“). Структурата и условията за достъп до обучението остават непроменени.

(3)

Германия е поискала в приложение II да бъде заличено вписването на професията „медицинска сестра, психиатрия“ („Psychiatrische(r) Krankenschwester/Krankenpfleger“), защото това обучение допълва обучението за „медицинска сестра с общ профил“ и следователно влиза в определението на дипломата.

(4)

Германия е поискала да бъде добавена професията „гериатрична медицинска сестра“ („Altenpflegerin und Altenpfleger“), която отговаря на условията, предвидени в член 11, буква в), ii) от Директива 2005/36/ЕО, както е видно от Закона за грижите за възрастните хора от 17 ноември 2000 г. и от Наредбата за обучението и изпитите за професията гериатрична медицинска сестра от 26 ноември 2002 г.

(5)

Накрая Германия е поискала да бъдат слети професиите „майстор на хирургични бандажи“ („Bandagist“) и „ортопедичен механик“ („Orthopädiemechaniker“) в „ортопедичен техник“ („Orthopädietechniker“) съгласно Кодекса на занаятите (Handwerksordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 24. September 1998 (BGBl. I S. 3074; 2006 I S. 2095), zuletzt geändert durch Artikel 146 der Verordnung vom 31. Oktober 2006 (BGBl. I S. 2407));

(6)

Люксембург е поискал да бъдат заменени названията „педиатрична медицинска сестра“ с „медицинска сестра, педиатрия“, „медицинска сестра — анестезиология“ с „медицинска сестра, анестезиология и реанимация“ и „дипломиран масажист“ с „масажист“ вследствие на изменения Закон за упражняването и преоценяването на някои професии от сферата на здравеопазването от 26 март 1992 г. Характерът на обучението не е променен.

(7)

Австрия е поискала да бъде уточнено описанието на обучението, приложимо за медицинските сестри, психиатрия, и педиатричните медицински сестри, като се има предвид Законът за сестринските грижи (BGBI I no 108/1997).

(8)

Италия е поискала в приложение II да бъдат заличени вписванията на професиите „геодезист в строителството“ („geometra“) и „землемер“ („perito agrario“), тъй като обучението за тези професии отговаря на описанието на дипломата в член 55 от Президентски указ № 328 от 5 юни 2001 г. и в приложение I към Законодателен декрет № 227 от 8 юли 2003 г.

(9)

Германия, Люксембург и Австрия са поискали в приложение II да бъдат включени множество обучения, които завършват с получаване на звание „майстор“ („Meister/Maître“). Тези обучения се основават предимно на следните законодателни актове: за Германия: Кодекс на занаятите (Gesetz zur Ordnung des Handwerks — Handwerksordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 24. September 1998 (BGBl. I S. 3074; 2006 I S. 2095), zuletzt geändert durch Artikel 146 der Verordnung vom 31. Oktober 2006 (BGBl. I S. 2407)); за Люксембург: Закон от 28 декември 1988 г. (ОВ от 28 декември 1988 г., А № 72) и Регламент на Великото херцогство от 4 февруари 2005 г. (ОВ от 10 март 2005 г., А — № 29); за Австрия: Кодекс на промишленото законодателство и труда (Gewerbeordnung 1994 (BGBl. Nr. 194/1994 idgF BGBl. I Nr. 15/2006)). Те отговарят на изискванията, предвидени в член 11, буква в), ii) от Директива 2005/36/ЕО.

(10)

Нидерландия е поискала в приложение III да бъде изменено описанието на регламентираните курсове на обучение, за да се вземат под внимание промените в тях, въведени със Закона за образованието и професионалното обучение (Закон WEB от 1996 г.). Тези курсове на обучение отговарят на условията, предвидени в член 13, параграф 2, трета алинея от Директива 2005/36/ЕО.

(11)

Директива 2005/36/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(12)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за признаване на професионалните квалификации,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения II и III към Директива 2005/36/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 декември 2007 година.

За Комисията

Charlie McCREEVY

Член на Комисията


(1)  ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 22. Директива, изменена с Директива 2006/100/ЕО на Съвета (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 141).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения II и III към Директива 2005/36/ЕО се изменят, както следва:

I.

Приложение II се изменя, както следва:

1.

Точка 1 се изменя, както следва:

а)

в раздела „в Германия“,

i)

първото тире се заменя със следния текст:

„—

педиатрична и здравна медицинска сестра („Gesundheits- und Kinderkrankenpfleger(in)“);“;

ii)

четиринадесетото тире се заличава;

iii)

добавя се следното тире:

„—

гериатрична медицинска сестра „Altenpflegerin und Altenpfleger“);“;

б)

в раздела „в Люксембург:“ пето, шесто и седмо тире се заменят със следния текст:

„—

медицинска сестра, педиатрия,

медицинска сестра, анестезиология и реанимация,

масажист,“;

в)

в раздела „в Австрия:“:

i)

след първото тире относно специалното базово обучение за медицински сестри, специализиращи грижи за деца и млади хора („spezielle Grundausbildung in der Kinder- und Jugendlichenpflege“), се добавя следния текст:

„представляващи цикъл на образование и обучение с обща продължителност най-малко тринадесет години, който включва най-малко десет години общо образование в училище и три години професионално образование в училище за сестрински грижи, завършващи с успешно полагане на изпит за получаване на диплома“;

ii)

след второто тире относно специалното базово обучение за медицински сестри в психиатрични заведения („spezielle Grundausbildung in der psychiatrischen Gesundheits- und Krankenpflege“), се добавя следния текст:

„представляващи цикъл на образование и обучение с обща продължителност най-малко тринадесет години, който включва най-малко десет години общо образование в училище и три години професионално образование в училище за сестрински грижи, завършващи с успешно полагане на изпит за получаване на диплома“;

2.

В точка 2 разделът „в Германия“ се изменя, както следва:

i)

третото тире се заменя със следния текст:

„—

ортопедичен техник („Orthopädietechniker“),“;

ii)

петото тире се заличава.

3.

След точка 2 се създава следният текст:

„2a

Майстор (Meister/Maître) (училищно и професионално обучение, завършващо с придобиване на звание „майстор“ (Meister/Maître) в следните професии:

 

в Германия

металоработник („Metallbauer“),

майстор на хирургически инструменти („Chirurgiemechaniker“),

конструктор на каросерии и превозни средства („Karosserie- und Fahrzeugbauer“),

автомобилен механик („Kraftfahrzeugtechniker“),

механик на велосипеди и мотоциклети („Zweiradmechaniker“),

хладилен техник („Kälteanlagenbauer“),

специалист по информатика („Informationstechniker“),

селскостопански механик („Landmaschinenmechaniker“),

оръжейник („Büchsenmacher“),

тенекеджия („Klempner“),

водопроводчик и специалист по топлотехника („Installateur und Heizungsbauer“),

електротехник („Elektrotechniker“),

конструктор на електрически машини („Elektromaschinenbauer“),

конструктор на плавателни съдове („Boots- und Schiffbauer“),

зидар и кофражист („Maurer und Betonbauer“),

конструктор и техник на печки и оборудване за отопление с топъл въздух („Ofen- und Luftheizungsbauer“),

дърводелец („Zimmerer“),

работник, който прави и/или ремонтира покриви („Dachdecker“),

пътностроителен работник („Straßenbauer“),

специалист по термо- и звукоизолации („Wärme-, Kälte- und Schallschutzisolierer“),

работник, който изгражда кладенци („Brunnenbauer“),

каменоделец и скулптор („Steinmetz und Steinbildhauer“),

строител, който работи с мазилка от мраморен прах и гипс („Stuckateur“),

майстор по боядисване и лакиране („Maler und Lackierer“),

работник, който издига скелета („Gerüstbauer“),

коминочистач („Schornsteinfeger“),

техник по точноизмервателни уреди („Feinwerkmechaniker“),

майстор на дървени изделия („Tischler“),

въжар („Seiler“),

хлебар („Bäcker“),

сладкар („Konditor“),

месар („Fleischer“),

фризьор („Frisör“),

стъклар („Glaser“),

майстор, който духа стъкло и произвежда стъклени инструменти („Glasbläser und Glasapparatebauer“),

работник, който вулканизира и поправя гуми („Vulkaniseur und Reifenmechaniker“);

 

в Люксембург:

хлебар и сладкар („boulanger-pâtissier“),

майстор на сладкарски, шоколадови, захарни и сладоледени изделия („pâtissier-chocolatier-confiseur-glacier“),

месар и колбасар („boucher-charcutier“),

месар и колбасар — конско месо („boucher-charcutier-chevalin“),

кетъринг („traiteur“),

мелничар („meunier“),

крояч и шивач („tailleur-couturier“),

модист шапкар („modiste-chapelier“),

кожар („fourreur“),

ботушар и обущар („bottier-cordonnier“),

часовникар („horloger“),

бижутер и златар („bijoutier-orfèvre“),

фризьор („coiffeur“),

козметик („esthéticien“),

механик — обща механика („mécanicien en mécanique générale“),

механик на асансьори, товарни асансьори, ескалатори и оборудване за обработка на товари („installateur d'ascenseurs, de monte-charges, d'escaliers mécaniques et de matériel de manutention“),

оръжейник („armurier“),

ковач („forgeron“),

механик на промишлени и строителни машини и оборудване („mécanicien de machines et de matériels industriels et de la construction“),

механик — специалист по електроника на автомобили и мотоциклети („mécanicien-électronicien d'autos et de motos“),

конструктор и специалист по ремонти на каросерии („constructeur réparateur de carosseries“),

автотенекеджия и автобояджия („débosseleur-peintre de véhicules automoteurs“),

техник по бобини („bobineur“),

специалист по аудиовизуално оборудване и уреди („électronicien d'installations et d'appareils audiovisuels“),

конструктор и специалист по ремонти на мрежи за излъчване на радио- и телевизионни програми („constructeur réparateur de réseaux de télédistribution“),

специалист по електроника на офис и компютърно оборудване („électronicien en bureautique et en informatique“),

механик на селскостопански и лозарски машини и оборудване („mécanicien de machines et de matériel agricoles et viticoles“),

бакърджия („chaudronnier“),

галванизатор („galvaniseur“),

специалист по автомобили („expert en automobiles“),

строителен предприемач („entrepreneur de construction“),

пътностроителен предприемач („entrepreneur de voirie et de pavage“),

специалист по бетонни настилки („confectionneur de chapes“),

предприемач в областта на термо-, звуко- и хидроизолациите („entrepreneur d'isolations thermiques, acoustiques et d'étanchéité“),

специалист по ВиК и отоплителни инсталации („installateur de chauffage-sanitaire“),

специалист по хладилна техника („installateur frigoriste“),

електротехник („électricien“),

специалист по монтиране на светещи надписи („installateur d'enseignes lumineuses“),

специалист по електроника на комуникационна и компютърна техника („électronicien en communication et en informatique“),

специалист по охранителни алармени системи („installateur de systèmes d'alarmes et de sécurité“),

дърводелец-мебелист („menuisier-ébéniste“),

паркетчия („parqueteur“),

специалист по инсталации от сглобяеми елементи („poseur d'éléments préfabriqués“),

специалист по производство и монтиране на прозоречни капаци, щори, навеси и сенници („fabricant poseur de volets, de jalousies, de marquises et de store“),

предприемач в областта на металните конструкции („entrepreneur de constructions métalliques“),

специалист по изграждане на пещи („constructeur de fours“),

тенекеджия, който прави и/или ремонтира покриви („couvreur-ferblantier“),

дърводелец („charpentier“),

майстор на мраморни изделия и каменоделец („marbrier-tailleur de pierres“),

майстор по поставяне на подови плочи („carreleur“),

строител — специалист по тавани и фасади („plafonneur-façadier“),

бояджия и декоратор („peintre-décorateur“),

майстор по поставянето на прозоречни стъкла и огледала („vitrier-miroitier“),

тапицер и декоратор („tapissier-décorateur“),

специалист по изграждане на камини и глинени печки („constructeur poseur de cheminées et de poêles en faïence“),

печатар („imprimeur“),

оператор в средство за масова информация („opérateur média“),

специалист по ситопечат („sérigraphe“),

книговезец („relieur“),

техник по хирургическо медицинско оборудване („mécanicien de matériel médico-chirurgical“),

инструктор на водачи на моторни превозни средства („instructeur de conducteurs de véhicules automoteurs“),

производител и специалист по монтиране на метални обшивки и покривни конструкции („fabricant poseur de bardages et toitures métalliques“),

фотограф („photographe“),

производител и специалист по ремонт на музикални инструменти („fabricant réparateur d'instruments de musique“),

инструктор по плуване („instructeur de natation“);

 

в Австрия:

строителен надзорник („Baumeister hinsichtl. der ausführenden Tätigkeiten“),

хлебар („Bäcker“),

строител на чешми/кладенци („Brunnenmeister“),

работник, който прави и/или ремонтира покриви („Dachdecker“),

електротехник („Elektrotechniker“),

месар („Fleischer“),

фризьор и перукер (стилист) („Friseur und Perückenmacher (Stylist)“) ,

ВиК и газови инсталации („Gas- und Sanitärtechnik“),

стъкларство („Glaser“),

полагане на облицовки от стъкло и шлифоване на плоско стъкло („Glasbeleger und Flachglasschleifer“),

духане на стъкло и производство на стъклени инструменти („Glasbläser und Glasapparatebauer“),

полиране и оформяне на вдлъбнато стъкло (свързани занаятчийски дейности) („Hohlglasschleifer und Hohlglasveredler (verbundenes Handwerk)“),

майстор на печки („Hafner“),

специалист по топлотехника („Heizungstechnik“),

специалист по вентилационна техника (свързани занаятчийски дейности) („Lüftungstechnik (verbundenes Handwerk)“),

хладилно и климатично оборудване („Kälte- und Klimatechnik“),

електроника на комуникационните средства („Kommunikationselektronik“),

сладкари, включително производители на сладкиши от ръжено брашно и на захарни, сладоледени и шоколадови изделия („Konditor (Zuckerbäcker) einschl. der Lebzelter und der Kanditen- Gefrorenes- und -Schokoladewarenerzeugung“),

автомобилен механик („Kraftfahrzeugtechnik“),

майстор по каросериите, включително автотенекеджия и автобояджия (свързани занаятчийски дейности) („Karosseriebauer einschl. Karosseriespengler u. -lackierer (verbundenes Handwerk)“),

обработка на пластмасови материали („Kunststoffverarbeitung“),

майстор-бояджия („Maler und Anstreicher“),

майстор по лакиране („Lackierer“),

майстор по позлатяване и изработване на украшения („Vergolder und Staffierer“),

майстор, който изработва табели и надписи (свързани занаятчийски дейности) („Schilderherstellung (verbundenes Handwerk)“),

специалист по мехатроника в производството на електрически машини и автоматизацията („Mechatroniker f. Elektromaschinenbau u. Automatisierung“),

специалист по мехатроника в областта на електрониката („Mechatroniker f. Elektronik“),

офис оборудване и компютърни информационни системи („Büro- und EDV-Systemtechnik“),

специалист по мехатроника на машини и производствени технологии („Mechatroniker f. Maschinen- und Fertigungstechnik“),

специалист по мехатроника на медицинско оборудване (свързани занаятчийски дейности) („Mechatroniker f. Medizingerätetechnik (verbundenes Handwerk)“),

технология на обработка на повърхностите („Oberflächentechnik“),

специалист по металообработване (свързани занаятчийски дейности) („Metalldesign (verbundenes Handwerk)“),

ключар („Schlosser“),

ковач („Schmied“),

механик на селскостопански машини („Landmaschinentechnik“),

водопроводчик („Spengler“),

бакърджия (свързани занаятчийски дейности) („Kupferschmied (verbundenes Handwerk)“),

майстор по обработка на мрамор, включително производител на изкуствени камъни и мозаечни плочи („Steinmetzmeister einschl. Kunststeinerzeugung und Terrazzomacher“),

строител, който работи с мазилка от мраморен прах и гипс и изработва гипсови орнаменти („Stukkateur und Trockenausbauer“),

майстор на дървени изделия („Tischler“),

майстор, който изработва макети („Modellbauer“),

бъчвар („Binder“),

стругар, който обработва дърво („Drechsler“),

конструктор на плавателни съдове („Bootsbauer“),

скулптор (свързани занаятчийски дейности) („Bildhauer (verbundenes Handwerk)“),

вулканизация („Vulkaniseur“),

оръжейник (включително търговец на оръжия) („Waffengewerbe (Büchsenmacher) einschl. des Waffenhandels“),

термо-, звуко- и противопожарни изолации („Wärme- Kälte- Schall- und Branddämmer“),

майстор-дърводелец, който има надзорнически функции („Baumeister hinsichtl. der ausführenden Tätigkeiten“),

представляващи цикъл на образование и обучение с продължителност най-малко тринадесет години, включително обучение най-малко три години в структурирана мрежа за обучение, което отчасти се извършва в предприятието и отчасти — в професионално учебно заведение, и което завършва с изпит, както и теоретично и практическо обучение за майстор-занаятчия с продължителност най-малко една година. Успешното полагане на изпита за майсторска занаятчийска степен дава право на съответното лице да упражнява професията в качеството на самонает работник, да обучава чираци и да носи званието „майстор“ („Meister/Maître“).“;

4.

В точка 4 „Технически сектор“ разделът „в Италия“ се заличава.

II.

Приложение III се изменя, както следва:

Съдържанието на раздел „В Нидерландия“ се заменя със следния текст:

„Регламентираното обучение, което отговаря на квалификационно ниво 3 или 4 от централния национален регистър на курсовете за професионално обучение, учреден със Закона за образованието и професионалното обучение, или по-стари курсове на обучение, чието ниво се приравнява към тези квалификационни нива.

Нива 3 и 4 от квалификационната структура съответстват на следното описание:

Ниво 3: Отговорност за прилагане и комбиниране на стандартни процедури. Комбиниране или създаване на процедури в зависимост от дейностите по организация или подготовка на работата. Способност за обосноваване на тези дейности пред колегите (без йерархична връзка). Йерархична отговорност за контрол и подпомагане на другите работници при прилагането на стандартни или автоматизирани рутинни процедури. Става дума най-вече за професионални компетенции и познания.

Ниво 4: Отговорност за изпълнението на възложените задачи, както и за комбиниране или създаване на нови процедури. Способност за обосноваване на тези дейности пред колегите (без йерархична връзка). Изрична йерархична отговорност, свързана с планирането и/или управлението, и/или организацията, и/или развитието на целия производствен цикъл. Става дума за специализирани и/или независими професионални компетенции и познания.

Двете нива съответстват на регламентирани цикли на обучение с обща продължителност най-малко 15 години, които включват завършване на основно образование от осем години и на подготвително средно професионално образование от четири години (VMBO), както и най-малко три години обучение за ниво 3 или 4 в средно професионално учебно заведение (MBO), завършващо с полагане на изпит. (Продължителността на средното професионално обучение може да бъде намалена от три на две години, ако заинтересованото лице притежава квалификация, която му дава достъп до университетско образование (14 години предварително образование) или до висше професионално образование (13 години предварително образование).

Нидерландските органи изпращат на Комисията и на другите държави-членки списък с обученията, посочени в настоящото приложение.“


6.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 320/12


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1431/2007 НА КОМИСИЯТА

от 5 декември 2007 година

за одобряване на неминимални промени в спецификацията на наименование, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания, Huile d'olive de Nyons (ЗНП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея и при прилагане на член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Франция за одобрение на промени в спецификацията на защитеното географско указание Huile d'olive de Nyons, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията (2).

(2)

По смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 въпросните промени не са минимални, Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз  (3) заявката за промени в съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от посочения регламент. Комисията не получи нито едно възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и следователно промените следва да бъдат одобрени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Промените в спецификацията, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, относно наименованието, посочено в приложението към настоящия регламент, са одобрени.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 декември 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 148, 21.6.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2156/2005 (ОВ L 342, 24.12.2005 г., стр. 54).

(3)  ОВ C 73, 30.3.2007 г., стр. 4.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора.

Клас 1.5

Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.)

ФРАНЦИЯ

Huile d'olive de Nyons (ЗНП)


6.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 320/13


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1432/2007 НА КОМИСИЯТА

от 5 декември 2007 година

за изменение на приложения I, II и VI към Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета относно маркирането и превоза на странични животински продукти

(Текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 32, параграф 1 и глава I, точка 8 от приложение VI към него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1774/2002 определя конкретни здравни изисквания относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека.

(2)

В членове 4, 5 и 6 от Регламент (ЕО) № 1774/2002 се предвижда, че материалите от категории 1, 2 и 3 следва да се събират, превозват и идентифицират без неоправдано забавяне в съответствие с член 7 от посочения регламент.

(3)

В член 7 и приложение II се определят изисквания за идентифицирането, събирането и превоза на различните категории странични животински продукти и преработени продукти. С цел да се подобрят контролът и проследимостта, при търговията с посочените странични животински продукти и преработени продукти следва да се използва стандартизирано цветово кодиране на опаковката, контейнерите и превозните средства. Цветовете следва да бъдат избирани по начин, гарантиращ лесното им разпознаване, включително от хора с намалено цветово възприятие.

(4)

С цел по-голяма яснота е уместно да се добави определение на понятието „цветово кодиране“ към конкретните определения в приложение I към Регламент (ЕО) № 1774/2002.

(5)

Държавите-членки следва да са в състояние да създадат системи или да установят допълнителни правила относно цветовото кодиране на опаковката, контейнерите и превозните средства, използвани за превоза на различните категории странични животински продукти и преработени продукти на техните територии. Такива системи или правила не трябва да създават объркване със стандартизираната система за цветово кодиране, използвана в търговията.

(6)

Държавите-членки следва също да са в състояние да изискват маркирането на странични животински продукти, произхождащи от и оставащи на териториите им, в допълнение на маркирането на специфични рискови материали, изискано с Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (2). Това маркиране обаче не следва да създава пречки пред търговията или пред износа към трети страни.

(7)

В приложение II към Регламент (ЕО) № 1774/2002 се излагат правила за образеца на търговски документ, който да придружава странични животински продукти и преработени продукти по време на превоза им. Необходимо е да се установят допълнителни правила за такива документи, за да се подобрят идентифицирането и проследимостта на страничните животински продукти.

(8)

В членове 4, 5 и 6 от Регламент (ЕО) № 1774/2002 се предвижда определени видове преработени странични животински продукти да бъдат трайно маркирани, когато е технически възможно, със специфична миризма в съответствие с глава I от приложение VI към посочения регламент.

(9)

В глава I от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1774/2002 се предвижда, че преработени продукти, получени от материали от категория 1 или 2, с изключение на течните продукти, предназначени за предприятия за производство на биогаз или компост, трябва да бъдат маркирани трайно, когато е технически възможно, със специфична миризма чрез метод, одобрен от компетентния орган. Поради липса на научни данни относно маркирането досега не са установени подробни правила за него.

(10)

На 17 октомври 2006 г. Съвместният изследователски център на Комисията издаде проучване за прилагане с цел оценяване на пригодността на веществото глицерол трихептаноат (GTH) като маркер за странични животински продукти при процеси на топене. На базата на този доклад следва да бъдат определени подробни изисквания за маркирането на преработени странични животински продукти.

(11)

Тези изисквания не следва да засягат маркирането на преработени продукти за употреба в органични торове или подобрители на почвата, за да се изпълни задължението те да не се прилагат направо върху земя, до която имат достъп селскостопански животни, в съответствие с Регламент (ЕО) № 181/2006 на Комисията от 1 февруари 2006 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1774/2002 относно органични торове и подобрители на почвата, различни от оборски тор, и за изменение на споменатия регламент (3).

(12)

Следва да се предвидят определени изключения от изискването за маркиране на преработени продукти с GTH, особено по отношение на продукти, преместени с цел употреба или унищожаване по метод, отговарящ на изискванията на Регламент (ЕО) № 92/2005 на Комисията от 19 януари 2005 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на начините на унищожаване или на употреба на страничните животински продукти и за изменение на приложение VI към него по отношение на преработката с отделяне на биогаз и преработката на топени мазнини (4).

(13)

Следователно приложения I, II и VI към Регламент (ЕО) № 1774/2002 следва да бъдат съответно изменени.

(14)

С цел държавите-членки и промишлеността да имат време да се пригодят към новите правила, предвидени с настоящия регламент, тези правила следва да се прилагат от 1 юли 2008 г.

(15)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения I, II и VI към Регламент (ЕО) № 1774/2002 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след датата на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 юли 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 декември 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 829/2007 на Комисията (ОВ L 191, 21.7.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1275/2007 на Комисията (ОВ L 284, 30.10.2007 г., стр. 8).

(3)  ОВ L 29, 2.2.2006 г., стр. 31.

(4)  ОВ L 19, 21.1.2005 г., стр. 27. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1678/2006 (ОВ L 314, 15.11.2006 г., стр. 4).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения I, II и VI към Регламент (ЕО) № 1774/2002 се изменят, както следва:

1.

В приложение I се добавя следната точка:

„65.

„цветово кодиране“ означава систематичното използване на цветове, както е определено в глава I от приложение II, относно показването на информация, както е предвидено в настоящия регламент, върху повърхността или част от повърхността на опаковка, контейнер или превозно средство или върху етикет или символ, прикрепен към тях.“

2.

Приложение II се изменя, както следва:

а)

Глава I се заменя със следния текст:

„ГЛАВА I

Идентификация

1.

Следва да бъдат взети всички необходими мерки, за да бъде гарантирано, че:

а)

материалите от категории 1, 2 и 3 могат да бъдат идентифицирани и са съхранявани поотделно и могат да бъдат идентифицирани по време на събирането и превоза;

б)

преработените продукти могат да бъдат идентифицирани и са съхранявани поотделно и могат да бъдат идентифицирани по време на превоза;

в)

дадено маркиращо вещество за идентифицирането на странични животински продукти или преработени продукти от определена категория се използва единствено за категорията, за която се изисква употребата му по смисъла на настоящия регламент, или се установява или определя съгласно точка 4; както и

г)

странични животински продукти и преработени продукти се изпращат от една държава-членка към друга в опаковка, контейнери или превозни средства, които са видимо и поне по време на превоза, цветово кодирани по непозволяващ изтриване начин, както следва:

i)

при материали от категория 1 чрез използване на черен цвят;

ii)

при материали от категория 2 (различни от оборска тор и съдържание на храносмилателния тракт) чрез използването на жълт цвят;

iii)

при материали от категория 3 чрез използването на зелен цвят с високо съдържание на син цвят, за да се осигури ясното му разграничаване от останалите цветове.

2.

По време на превоза върху опаковъчния материал, контейнера или превозното средство трябва да има залепен етикет, който:

а)

ясно да указва категорията странични животински продукти или, в случая на преработени продукти, категорията странични животински продукти, от които те са получени; както и

б)

да съдържа следния текст:

i)

в случая на материали от категория 3: „негодно за консумация от човека“;

ii)

в случая на материали от категория 2 (различни от оборски тор и съдържание на храносмилателния тракт) и преработени продукти, получени от тях: „негодно за консумация от животни“; когато обаче материал от категория 2 е предназначен за хранене на животни, посочени в член 23, параграф 2, буква в), при условията, предвидени в споменатия член, етикетът вместо това трябва да посочва: „за хранене на…“, като се допълни с името на конкретните видове от тези животни, за храненето на които е предназначен материалът;

iii)

в случая на материали от категория 1 и преработени продукти, получени от тях: „предназначено само за унищожаване“;

iv)

в случая на оборски тор и съдържание на храносмилателния тракт: „оборски тор“.

3.

Държавите-членки имат право да създадат системи или да определят правила за цветовото кодиране на опаковка, контейнери или превозни средства за превоза на странични животински продукти и преработени продукти, произхождащи от и оставащи на техните територии, при условие че тези системи или правила не създават объркване със системата за цветово кодиране, предвидена в точка 1, буква г).

4.

Без да се засяга точка 3 от приложение V към Регламент (ЕО) № 999/2001, държавите-членки имат право да създадат системи или да определят правила за маркирането на странични животински продукти, произхождащи от и оставащи на техните територии, при условие че тези системи или правила не противоречат на изискванията за маркиране, определени относно преработени продукти в глава I от приложение VI към настоящия регламент.

5.

Чрез дерогация от точки 3 и 4 държавите-членки имат право да прилагат системите или правилата, посочени в споменатите точки, по отношение на странични животински продукти, произхождащи от, но непредназначени да останат на техните територии, при условие че държавата-членка или трета страна на получаване е съобщила своето съгласие.“

б)

В глава X точка 1 се заменя със следния текст:

„1.

Странични животински продукти и преработени продукти се придружават по време на превоза от търговски документ, съответстващ на образеца, посочен в настоящата глава. Все пак за превоза на странични животински продукти и преработени продукти държавите-членки могат да изискат:

а)

да използват различен търговски документ, на хартия или в електронен вид, при условие че този търговски документ отговаря на изискванията, определени в глава III, точка 2;

б)

количеството материал, посочено в глава III, точка 2, буква в), да е изразено като тегло на материала в търговския документ;

в)

копие на търговския документ да бъде върнато от получателя на производителя с цел то да се съхранява от този производител, в съответствие с глава V, като доказателство за пристигане на пратката.“

3.

Приложение VI се изменя, както следва:

а)

заглавието се заменя със следния текст:

б)

глава I се изменя, както следва:

i)

заглавието се заменя със следния текст:

ii)

в част В се добавят следните точки:

„10.

В преработвателни предприятия, одобрени в съответствие с член 13, преработени продукти, посочени в член 4, параграф 2, букви б) и в) и член 5, параграф 2, букви б) и в) се маркират трайно със:

а)

специфична миризма, когато е технически възможно; както и

б)

глицерол трихептаноат (GTH) по такъв начин, че:

i)

GTH се добавя към преработени продукти, които са претърпели предварителна санитарна топлинна обработка при температура във вътрешността от поне 80 °С и впоследствие остават защитени от повторно замърсяване. както и

ii)

всички преработени продукти съдържат хомогенно в цялото съдържание минимална концентрация от поне 250 мг GTH на кг мазнина.

11.

Операторите на преработвателни предприятия, одобрени в съответствие с член 13, разполагат на място със система за постоянно следене и записване на параметрите, която да е в състояние да докаже на компетентния орган, че изискваната хомогенна концентрация на GTH, както е посочено в точка 10, буква б), е постигната в преработените продукти, посочени в точка 10.

Тази система за следене и записване включва определянето на съдържанието на незасегнат GTH като триглицерид в екстракт на GTH от дестилиран петролен етер (40—70 °С), получен от проби, вземани на равномерни интервали.

12.

Компетентният орган извършва проверка на работата на системата за следене и записване, посочена в точка 11, за да провери спазването на изискванията на настоящия регламент, и може при необходимост да изиска тестване на допълнителни проби по метода, посочен в точка 11, втори параграф.

13.

Маркирането с GTH не се изисква за преработени продукти, посочени в член 4, параграф 2, букви б) и в) и член 5, параграф 2, букви б) и в), когато тези продукти са:

а)

преместени от преработвателното предприятие чрез затворена конвейерна система, в случай че такава система е одобрена от компетентния орган, с цел:

i)

непосредствено пряко изгаряне или съвместно изгаряне, или

ii)

непосредствена употреба по метод, одобрен за странични животински продукти от категории 1 и 2 съгласно членове 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 92/2005; или

б)

предназначени за изследване или за научна цел, одобрена от компетентния орган.“


6.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 320/18


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1433/2007 НА КОМИСИЯТА

от 5 декември 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1623/2000 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на пазарните механизми

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 33, параграф 1 от него,

като има предвид че:

(1)

Член 31, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 предвижда алкохолът, изкупен от интервенционните агенции да се пласира чрез публична продажба или чрез тръжна процедура.

(2)

Тръжните процедури за продажба на алкохол са единствените продажби от интервенциите в селскостопанския сектор, за които Комисията взима решението за откриване и открива всяка продажба на този продукт. С цел опростяване на законодателството и хармонизиране на мерките за регулиране на селскостопанските пазари в рамките на общата организация на единния пазар, за продажбата на алкохол също следва да се въведе постоянна тръжна процедура, открита от Комисията и частични тръжни процедури, открити от държавите-членки.

(3)

За да се гарантира, че информацията относно частичните процедури в държавите-членки ще бъде достъпна за всяко одобрено от Комисията дружество, следва да се предвиди публикуването на тази информация в електронен вид.

(4)

За да се избегне възможността всички налични запаси от алкохол да бъдат продадени наведнъж или в полза на едно-единствено дружество, следва да се определи максималното количеството, което може да бъде пуснато в продажба при всеки частичен търг.

(5)

За да се осигури редовна и оптимална реализация на алкохола и отчитайки летния и коледния период на застой на продажбите, следва да се определи крайна дата за частичните търгове веднъж месечно, с изключение на месеците юли и декември.

(6)

Следва да се определят етапите и характеристиките на частичните търгове.

(7)

Неотдавнашният опит показва, че плановете на заводите, в които алкохолът се преработва в абсолютен алкохол, не са необходими документи за одобряване на дружество за участие в продажби на алкохол за употреба под формата на биоетанол в рамките на Общността. Така че това изискване би следвало да отпадне от списъка на документите, необходими за получаване на одобрение.

(8)

За да бъдат защитени интересите на участващите дружества по време на частичния търг, следва да се предвидят разпоредби, ограничаващи физическото движение на алкохола, обект на продажба, в периода между публикуването на обявлението за частичния търг и вдигането му от дружеството, спечелило търга.

(9)

Следователно Регламент (ЕО) № 1623/2000 на Комисията (2) следва да бъде изменен.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1623/2000 се изменя, както следва:

1.

В дял III глава IV се изменя, както следва:

а)

в подраздел III членове 92—94 г. се заменят със следния текст:

„Член 92

Постоянна тръжна процедура

1.   Постоянна тръжна процедура за алкохол се провежда с цел изключителното му използване като биоетанол в сектора на горивата в Общността.

2.   За тази цел в Официален вестник на Европейския съюз се публикува обявление за постоянна тръжна процедура

Член 92а

Частични тръжни процедури

1.   В периода на действие на постоянната тръжна процедура интервенционната агенция пристъпва към провеждане на частични търгове. За тази цел интервенционната агенция публикува обявление за тръжна процедура, осигурявайки му необходимата публичност, а именно като поставя обяви на видно място в своето седалище или ги публикува на интернет страницата си, или на тази на компетентното министерство.

2.   В обявлението за тръжна процедура се определя крайната дата и мястото за представяне на офертите. Всеки частичен търг се отнася до максимално количество от 100 000 hl.

3.   Срокът за представяне на офертите за всеки частичен търг изтича в 13 часà (брюкселско време) на последния работен ден на всеки месец. През юли и декември оферти не трябва да се представят.

4.   Първият частичен търг се провежда през месеца, следващ месеца, през който е публикувано обявлението за постоянна тръжна процедура.

5.   Всяка държава-членка, чиито запаси от общностен винен алкохол достигат или надхвърлят 100 000 hl, трябва да открие частичен търг по смисъла на настоящия член.

Член 93

Обявление за частичен търг

За количествата алкохол, които съхранява, интервенционната агенция посочва, освен информацията, предвидена в член 92а, параграф 2:

а)

специфичните правила, приложими за тръжната процедура, както и местонахождението на складовете, където се съхранява предназначеният за продажба алкохол;

б)

количеството алкохол, изразено в хектолитри алкохол при 100 обемни процента, предмет на частичната тръжна процедура;

в)

партидите;

г)

условията за плащане;

д)

формалностите при вземане на проби;

е)

размера на тръжната гаранция, която се изисква съгласно член 94, параграф 1, първа алинея, и гаранцията за изпълнение, която се изисква съгласно член 94в, параграф 3.

Член 93а

Одобряване на дружествата

1.   Алкохолът се предоставя на дружества, установени в Общността, и трябва да бъде използван в съответствие с целите, предвидени в член 92.

2.   За целите на възлагането, предвидено в параграф 1, държавите-членки одобряват дружествата, които отговарят на техните изисквания и които са представили заявление заедно със следните документи:

а)

декларация от името на дружеството в уверение на това, че то е в състояние да използва минимум 50 000 hl алкохол годишно;

б)

местонахождението на административното седалище на дружеството;

в)

името и адреса на заводите, в които алкохолът се преработва в абсолютен алкохол, като се посочва и годишният капацитет на преработване;

г)

копие от разрешителното, издадено от националните органи на съответната държава-членка, относно производствената дейност на завода;

д)

поетия от дружеството ангажимент да направи така, че всеки краен купувач на алкохол да го използва единствено за производството на гориво в Общността под формата на биоетанол.

3.   Одобрението на една държава-членка е валидно в цялата Общност.

4.   Дружествата, одобрени към 9 декември 2007 г., се смятат за одобрени по смисъла на настоящия регламент.

5.   Държавите-членки уведомяват незабавно Комисията за всяко ново разрешение или отнемане на разрешение, посочвайки точната дата на решението.

6.   След всяко изменение Комисията незабавно предоставя на държавите-членки актуализиран списък на одобрените дружества.

Член 93б

Правила, приложими към алкохола

Интервенционната агенция взима необходимите мерки, така че алкохолът от цистерните, предназначени за продажба, да не може повече да бъде физически прехвърлян, докато не бъде издадена заповед за вдигането му, освен в случаите, в които интервенционната агенция, по логистични съображения, реши да извърши замяна, чиито условия трябва да бъдат ясно определени в обявлението за частичен търг.

Член 93в

Представяне на офертите

1.   Заинтересуваните дружества, одобрени към датата на обявяването на частичния търг, участват в търга било чрез представяне срещу обратна разписка на писмена оферта пред инвестиционната агенция, която съхранява алкохола, или чрез представяне срещу обратна разписка на оферта пред инвестиционната агенция посредством друго писмено далекосъобщително средство.

2.   Всеки участник може да представи само една оферта за партида. Ако участник представи повече от една оферти за партида, нито една от тях не е допустима.

Член 94

Правила, приложими към офертите

1.   За да бъде считана за валидна, всяка представена оферта трябва да бъде придружена от доказателство за предоставена гаранция за участие в размер на 4 EUR за хектолитър алкохол при 100 обемни процента, внесена в съответната интервенционна агенция, която съхранява алкохола.

За тази цел интервенционните агенции незабавно издават на участниците удостоверение за внасянето на гаранциите за участие за съответните количества алкохол на агенцията.

2.   Основните изисквания по смисъла на член 20 от Регламент (ЕИО) № 2220/85 са офертата да не бъде оттеглена след крайната дата за подаване на тръжните оферти, да бъде внесена гаранция за изпълнение и да бъде изплатена цената.

Член 94а

Оповестяване на офертите

1.   В деня, следващ деня на изтичане на срока, предвиден в член 92а, параграф 3, интервенционните агенции съобщават на Комисията партидите и цените, предложени от участниците, както и количествата алкохол, съдържащи се във всяка партида. Интервенционните агенции посочват също така дали офертата е отхвърлена и съответно мотивите за отхвърлянето ѝ.

2.   Интервенционните агенции предоставят тази информация на службите на Комисията под формата на анонимен списък.

3.   Ако не е получена оферта, интервенционните агенции уведомяват Комисията за това в същия срок.

Член 94б

Възлагане на договори

1.   Въз основа на представените оферти Комисията решава, в съответствие с процедурата, предвидена в член 75 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, дали да възложи или не договори.

2.   Когато възлага договор, Комисията избира най-благоприятната оферта за партидата и определя продажната цена за всяка партида. Когато са направени няколко оферти на една и съща цена за една и съща партида, интервенционната агенция разпределя въпросното количество между съответните участници с тяхно съгласие или чрез теглене на жребий.

3.   Комисията уведомява държавите-членки и инвестиционните агенции, съхраняващи алкохол, пред които са представени оферти, за взетите в приложение на настоящия член решения.

4.   Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз резултатите от търга в опростена форма.

Член 94в

Декларация за възлагане на договори

1.   Интервенционната агенция незабавно информира в писмена форма с обратна разписка участниците относно взетото по техните оферти решение.

2.   В срок от две седмици след датата на получаване на предвиденото в параграф 1 съобщение интервенционната агенция предоставя на всеки спечелил търга участник декларация за възлагане в уверение на това, че офертата му е приета.

3.   В срок от две седмици след датата на получаване на съобщението, предвидено в параграф 1, всеки спечелил търга участник представя на съответната интервенционна агенция доказателства, че е внесена гаранция за изпълнение от 40 EUR на хектолитър алкохол при 100 обемни процента, която осигурява използването на цялото възложено количество алкохол за целите, предвидени в член 92.

Член 94вa

Уведомяване на Комисията

В срок от пет работни дни след получаване на решението, предвидено в член 94б, параграф 3, интервенционната агенция съобщава на Комисията името и адреса на участника, съответстващ на всяка представена оферта.

Член 94г

Вдигане на алкохола

1.   Съхраняващата алкохола интервенционна агенция и спечелилият търга участник се споразумяват и приемат временен график за вдигането на алкохола.

2.   Алкохолът може да бъде вдигнат при представяне на заповед за вдигане, издадена от интервенционната агенция, след заплащане на съответното количество. Това количество се измерва и закръглява до хектолитър алкохол при 100 обемни процента.

Всяка заповед за вдигане се отнася за най-малко 1 500 хектолитра, освен в случаите на последното вдигане във всяка държава-членка.

Заповедта за вдигане съдържа крайната дата, до която алкохолът трябва физически да бъде вдигнат от складовете на съответната интервенционна агенция. Крайният срок за вдигането не може да надхвърля осем дни от деня, следващ датата на издаване на заповедта за вдигане. Въпреки това, ако заповедта се отнася до повече от 25 000 хектолитра, крайният срок може да е по-дълъг от осем дни, но не може да надхвърли 15 дни.

3.   Собствеността върху алкохола, предмет на заповед за вдигане, се прехвърля на посочената в нея дата, която не може да бъде по-късна от датата на валидността на заповедта, като съответните количества алкохол се считат за вдигнати на тази дата. От този момент върху купувача преминават рисковете от кражба, загуби или унищожаване, както и разходите за складиране на количествата алкохол, който не е вдигнат.

4.   Цялото количество алкохол трябва да бъде физически вдигнато в срок от шест месеца след датата на получаване на съобщението за възлагането, предвидено в член 94в, параграф 1.

5.   Предоставеният алкохол трябва да бъде използван напълно в срок от две години от датата на първото вдигане.

Член 94д

Освобождаване на гаранцията за участие

При неприета оферта, предвидената в член 94, параграф 1 гаранция се освобождава незабавно.“;

б)

в подраздел IV членове 95 и 96 се заменят със следния текст:

„Член 95

Разпоредби, отнасящи се до публичните продажби на алкохол

1.   С оглед съставяне на правила за откриване на публични продажби на алкохол, Комисията изисква от всяка държава-членка информация относно:

а)

количеството алкохол, изразено в хектолитри алкохол при 100 обемни процента, което може да се предложи за продажба;

б)

вида на съответния алкохол;

в)

качеството на партидите алкохол, със задаване на максимални и минимални стойности за характеристиките, посочени в член 96, параграф 4, буква г), i) и ii) от настоящия регламент.

Не по-късно от 12 дни след получаването на това запитване съответните държави-членки информират Комисията относно точното местонахождение и данните за всички цистерни алкохол, съответстващи на изискванията за качество и съдържащи общо количество алкохол, не по-малко от предвиденото в буква а) от първа алинея от настоящия параграф.

2.   След като предвидената в параграф 1, втора алинея информация е изпратена от държавите-членки, съответните цистерни алкохол не могат да бъдат във физическо движение, докато за тях не бъде издадена заповед за вдигане.

Тази забрана не се отнася за алкохола в цистерни, които не са посочени в съответните обявления за публични продажби или които не са включени в решението на Комисията, предвидено в членове 83—93 от настоящия регламент.

По-специално по логистични причини интервенционните агенции, съхраняващи цистерните алкохол, включени в информацията, предоставена от държавите-членки, предвидена в параграф 1, могат да заместват този алкохол с алкохол от същия вид или да го смесват с друг алкохол, доставен на интервенционните агенции, докато за него бъде издадена заповед за вдигане. Интервенционните агенции на държавите-членки уведомяват Комисията за замяната на алкохола.

Член 96

Правила, приложими към партидите

1.   Алкохолът се продава на партиди.

2.   Партидата се състои от определено количество алкохол с достатъчно еднородно качество, който може да се съхранява в няколко цистерни и на различни места.

3.   Всяка партида е номерирана. Буквите „ЕО“ предшестват номерата на партидите.

4.   Всяка партида е снабдена с описание. Това описание съдържа най-малко следната информация:

а)

местоположението на партидата, с идентификация на всяка спадаща към нея цистерна, както и количеството алкохол във всяка една от цистерните;

б)

общото количество алкохол, изразено в хектолитри при 100 обемни процента, като това количество може да варира с не повече от 1 % и не трябва да превиши 50 000 хектолитра;

в)

минималното алкохолно съдържание на алкохола във всяка цистерна, изразено в обемни проценти;

г)

ако това е възможно, качеството на партидата, като се посочват горни и долни граници за следните критерии:

i)

киселинност, изразена в грамове оцетна киселина на хектолитър алкохол при 100 обемни процента;

ii)

съдържанието на метанол, изразено в грамове на хектолитър алкохол при 100 обемни процента;

д)

позоваване на интервенционната мярка, по която е бил произведен алкохолът, в което позоваване се уточнява съответният член от Регламент (ЕО) № 1493/1999.“

2.

Член 101, параграф 4 се заменя със следния текст:

„4.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, когато алкохолът се продава за изключителна употреба в сектора на горивата в трети страни, проверките относно действителната му употреба се извършват до момента, в който алкохолът се смеси с денатуриращото вещество в страната по местоназначение.

За продажбата на алкохола с цел употребата му като биоетанол в Общността посочените проверки се осъществяват до момента на получаването на въпросния алкохол от одобрено дружество, посочено в член 93а.

В случаите, предвидени в първа и втора алинея, въпросният алкохол трябва да остане под контрола на официален орган, който да гарантира неговото използване в сектора на горивата, при прилагане на специален данъчен режим, който налага тази крайна употреба.“

3.

Член 102 се заменя със следния текст:

„Член 102

Ползване на услугите на международно дружество за контрол

Обявлението за частична тръжна процедура, предвидено в член 92а, параграф 1, може да предвижда ползването на услугите на независимо международно дружество за контрол с цел проверка на изпълнението на търга, и по-точно крайното местоназначение и/или крайната употреба, предвидени за алкохола. Свързаните с това разходи, както и разходите за анализи и контрол, извършени в съответствие с член 99 от настоящия регламент, се покриват от спечелилия търга участник.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 декември 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 45. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 923/2007 (ОВ L 201, 2.8.2007 г., стр. 9).


6.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 320/23


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1434/2007 НА КОМИСИЯТА

от 5 декември 2007 година

за започване на процедура по разследване за възможно заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 2074/2004 на Съвета върху вноса на механизми за подвързване с халки с произход от Китайската народна република чрез внос от Тайланд на механизми за подвързване с халки, без значение дали са леко модифицирани или не, и декларирани с произход от Тайланд или не, и чрез внос на някои леко променени механизми за подвързване с халки, с произход от Китайската народна република, и разпореждащ регистрацията на този внос

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита против дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност („основен регламент“) (1), и по-специално член 13, параграф 3, член 14, параграф 3 и член 14, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

А.   МОЛБА

(1)

Комисията получи молба за разследване в съответствие с член 13, параграф 3 от основния регламент на възможното заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени върху вноса на някои механизми за подвързване с халки с произход от Китайската народна република.

(2)

Молбата беше подадена 22 октомври 2007 г. от Ring Alliance Ringbuchtechnik GmbH, производител от Общността на някои механизми за подвързване с халки.

Б.   ПРОДУКТ

(3)

Продуктът, по отношение на който се предполага възможното заобикаляне, са някои видове механизми за подвързване с халки с произход от Китайската народна република, обичайно декларирани под код по КН ex 8305 10 00 („разглежданият продукт“). За целите на настоящия регламент механизмите за подвързване с халки се състоят от два правоъгълни листа ламарина или тел с фиксирани върху тях най-малко четири полухалки от стоманена тел, които са закрепени с помощта на стоманен капак. Те могат са бъдат отворени или чрез разтваряне на полухалките, или посредством малък стоманен спусков механизъм, закрепен за механизма за подвързване с халки.

(4)

Разследваните продукти са механизми за подвързване с халки, които са леко модифицирани, с произход от Китайската народна република, обичайно декларирани по код по КН ex 8305 10 00 (класифицирани, преди влизането в сила на настоящия регламент, под код по ТАРИК 8305100090), както и механизми за подвързване с халки, които са леко модифицирани или не, изпращани от Тайланд, обичайно декларирани по код по КН ex 8305 10 00 (класифицирани, преди влизането в сила на настоящия регламент, под кодове по ТАРИК 8305100019, 8305100029 и 8305100090) („разследвани продукти“).

В.   СЪЩЕСТВУВАЩИ МЕРКИ

(5)

Мерките, които действат понастоящем и които биха могли да бъдат обект на заобикаляне, са антидъмпингови мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 2074/2004 на Съвета (2), чието действие е разширено, за да обхване вноса на същия продукт, изпращан от Виетнам (3) и Народна демократична република Лаос (4).

Г.   ОСНОВАНИЯ

(6)

Молбата съдържа достатъчно prima facie доказателства, че антидъмпинговите мерки върху вноса на механизми за подвързване с халки с произход от Китайската народна република са били заобиколени чрез лека модификация на разглеждания продукт, за да попада под митнически кодове, които по принцип не са обект на мерките, и по-специално код по КН ex 8305 10 00 (класифицирани, преди влизането в сила на настоящия регламент, под код по ТАРИК 8305100090), и че модификацията не променя основните характеристики на разглеждания продукт. Примери за такива леко модифицирани видове са механизми за подвързване с халки, които се състоят от два правоъгълни листа ламарина или тел и/или листа със заоблени краища, механизми за подвързване с халки, които се състоят от два правоъгълни листа ламарина с отрязани краища и/или които имат такива назъбвания, че тяхната форма вече не е правоъгълна. Освен това, в молбата се съдържат достатъчно prima facie доказателства, че антидъмпинговите мерки върху вноса на механизми за подвързване с халки с произход от Китайската народна република са били заобиколени чрез прехвърляне на разглеждания продукт през Тайланд, без значение дали леко модифициран (по начина описан по-горе) или не.

(7)

Представените доказателства са, както следва:

Молбата показва, че е налице значителна промяна в модела на търговия, включваща износа от Китайската народна република и Тайланд за Общността след налагането на мерките за разглеждания продукт и че няма достатъчна причина или оправдание за такава промяна, освен налагането на митото.

Тази промяна в модела на търговия изглежда се дължи на леката модификация на разглеждания продукт и на прехвърлянето през Тайланд на механизми за подвързване с халки с произход от Китайската народна република, без значение дали леко модифицирани или не.

Освен това молбата съдържа достатъчно prima facie доказателства, че възстановителният ефект на съществуващите антидъмпингови мерки върху разглеждания продукт намалява и поради количествата, и поради цената. Вносът на разглеждания продукт изглежда е бил заменен с внос на значителни количества от разглеждания продукт. В допълнение, налице са достатъчно доказателства, че това увеличение на вноса е извършено при цени, далеч по-ниски от невредоносните цени, определени в рамките на разследването, довело до съществуващите мерки.

Освен това, молбата съдържа достатъчно prima facie доказателства, че цените на разследвания продукт са резултат от дъмпинг по отношение на установената преди това нормална стойност на разглеждания продукт.

Ако в хода на разследването се установят практики на заобикаляне, обхванати от член 13 от основния регламент, но различни от споменатите по-горе, тези практики също могат да бъдат обект на това разследване.

Д.   ПРОЦЕДУРА

(8)

В светлината на горепосоченото Комисията заключи, че съществуват достатъчно доказателства, даващи основание за започване на разследване съгласно член 13 от основния регламент и за въвеждане на регистрационен режим за вноса на механизми за подвързване с халки, изпращани от Тайланд, без значение дали са леко модифицирани или не и дали са декларирани или не като произхождащи от Тайланд, както и за вноса на леко модифицирани механизми за подвързване с халки с произход от Китайската народна република

а)

Въпросници

За да получи информацията, която смята за необходима за разследването си, Комисията ще изпрати въпросници до износителите/производителите, както и до асоциациите на износителите/производителите в Тайланд, до вносителите/производителите и до асоциациите на вносителите/производителите в Китайската народна република, до вносителите и до асоциациите на вносителите в Общността, съдействали в разследването, довело до съществуващите мерки, както и до компетентните органи на Китайската народна република и на Тайланд. Ако е необходимо, информация може да бъде поискана и от производството на Общността.

Във всеки случай всички заинтересовани страни трябва незабавно да се свържат с Комисията преди срока, определен в член 3 от настоящия регламент, за да разберат дали са посочени в молбата за разследване и да поискат въпросник в срока, определен в член 3, параграф 1 от настоящия регламент, като се има предвид, че срокът, определен в член 3, параграф 2 от настоящия регламент, се прилага за всички заинтересовани страни.

Компетентните органи на Китайската народна република и на Тайланд ще бъдат уведомени за започването на разследването.

б)

Събиране на информация и провеждане на изслушвания

Всички заинтересовани страни са приканени да обявят становищата си писмено и да предоставят съответни доказателства. Освен това Комисията може да изслуша заинтересованите страни, при условие че те подадат писмено заявление и изтъкнат специфичните причини, поради които да бъдат изслушани.

в)

Освобождаване на внос от регистрация или мерки

В съответствие с член 13, параграф 4 от основния регламент вносът на разследваните продукти може да бъде освободен от регистрация или мерки, ако не представлява заобикаляне на действащите мита.

Тъй като вероятното заобикаляне се осъществява извън Общността, съгласно член 13, параграф 4 от основния регламент, производителите на разследвания продукт могат да бъдат освободени от мерките, ако са в състояние да докажат, че не са свързани с производители, към които мерките се прилагат, и ако се установи, че не практикуват заобикаляне според определенията, съдържащи се в член 13, параграф 1 и в член 13, параграф 2 от основния регламент. Производителите, желаещи да бъдат освободени от мерките, следва да подадат молба, надлежно подкрепена с доказателства, в рамките на срока, посочен в член 3, параграф 3 от настоящия регламент.

Е.   РЕГИСТРАЦИЯ

(9)

Съгласно член 14, параграф 5 от основния регламент вносът на разследваните продукти следва да бъде подложен на регистрационен режим, така че при евентуални констатации за заобикаляне да могат да бъдат наложени антидъмпингови мита в подходящ размер със задна дата, считано от датата на налагане на регистрационен режим върху такъв внос.

Ж.   СРОКОВЕ

(10)

В интерес на доброто административно управление следва да се определят срокове, в рамките на които:

заинтересованите страни да могат да се представят на Комисията, да представят писмени становища и попълнени въпросници или всякаква друга информация, която да бъде взета предвид в хода на разследването,

производителите в Китайската народна република и Тайланд могат да поискат освобождаване от регистрация на внос или мерки,

заинтересованите страни да могат да изпратят писмена молба за изслушване от Комисията.

Обръща се внимание на факта, че упражняването на повечето определени в основния регламент процедурни права зависи от това дали съответните страни са се представили в сроковете, посочени в член 3 от настоящия регламент.

З.   НЕОКАЗВАНЕ НА СЪТРУДНИЧЕСТВО

(11)

В случаите, когато заинтересована страна откаже достъп или не предостави необходимата информация в срок, или сериозно възпрепятства разследването, в съответствие с член 18 от основния регламент, могат да се правят положителни или отрицателни констатации на основата на наличните факти.

(12)

Ако се установи, че заинтересовано лице е предоставило невярна или подвеждаща информация, последната се пренебрегва и се използват наличните факти. Ако заинтересована страна отказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това резултатите от разследването са основани на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, резултатът за такава страна може да бъде по-малко благоприятен от този, който би настъпил, ако тя беше сътрудничила.

И.   ОБРАБОТКА НА ЛИЧНИ ДАННИ

(13)

Трябва да се отбележи, че с всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (5).

Й.   СЛУЖИТЕЛ ПО ИЗСЛУШВАНИЯТА

(14)

Трябва да се отбележи, че ако заинтересованите страни смятат, че се натъкват на трудности при упражняването на правото си на защита, те могат да поискат намеса от страна на служителя по изслушванията на ГД „Търговия“. Той играе ролята на медиатор между заинтересованите страни и службите на Комисията, предлагайки, когато е необходимо, посредничество във връзка с процедурни въпроси, касаещи защитата на техните интереси при настоящото разследване, в частност що се отнася до проблеми, свързани с достъпа до досието, поверителността, удължаването на срока и обработката на писмено и/или устно представяне на становища. За по-подробна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на интернет страницата на ГД „Търговия“ (http://ec.europa.eu/trade),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Съгласно член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета започва разследване, за да се определи дали вносът в Общността на механизми за подвързване с халки (които се състоят от два правоъгълни листа ламарина или тел, с фиксирани върху тях най-малко четири полухалки от стоманена тел, които са закрепени с помощта на стоманен капак и които могат са бъдат отворени или чрез разтваряне на полухалките, или посредством малък стоманен спусков механизъм, закрепен за механизма за подвързване с халки), обозначавани с код по КН ex 8305 10 00 (кодове по ТАРИК 8305100012, 8305100022 и 8305100032), изпращани от Тайланд, без значение дали са леко модифицирани или не и дали са декларирани или не като произхождащи от Тайланд, както и на някои леко модифицирани механизми за подвързване с халки, обозначавани с код по КН ex 8305 10 00 (кодове по ТАРИК 8305100032 и 8305100039) с произход от Китайската народна република, заобикалят мерките, наложени от Регламент (ЕО) № 2074/2004.

Член 2

От митническите органи се изисква, в съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 384/96, да предприемат съответните мерки за въвеждане на регистрационен режим за вноса в Общността на: i) всички механизми за подвързване с халки, различни от посочените в член 1 от Регламент (ЕО) № 2074/2004 и попадащи под код по КН ex 8305 10 00 (кодове по ТАРИК 8305100032 и 8305100039) с произход от Китайската народна република и ii) всички механизми за подвързване с халки, попадащи под код по КН ex 8305 10 00 (кодове по ТАРИК 8305100012, 8305100022 и 8305100032), изпращани от Тайланд, без значение дали са декларирани като произхождащи или не от Тайланд.

Срокът на действие на регистрацията изтича девет месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Комисията може да нареди с регламент на митническите власти да прекратят регистрацията на вноса в Общността на продукти, произведени от производители, подали молба за освобождаване от регистрация и за които е констатирано, че не са заобикаляли антидъмпинговите мита.

Член 3

1.   Въпросниците следва да бъдат поискани от Комисията в рамките на 15 дни от датата на публикуване на настоящия регламент в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   За да е възможно представените от тях изложения да бъдат взети предвид по време на разследването, заинтересованите страни трябва да се представят на Комисията, като се свържат с нея, представят становищата си в писмена форма и подадат попълнения въпросник или всяка друга полезна информация в рамките на 40 дни от датата на публикуване на настоящия регламент в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.

3.   Производители от Китайската народна република, които искат освобождаване на вноса от регистрация или мерки, следва да подадат заявление, надлежно подкрепено с доказателства, в рамките на същия 40-дневен срок.

4.   Заинтересованите страни могат да поискат изслушване от страна на Комисията в рамките на същия 40-дневен срок.

5.   Всяка информация, отнасяща се до разглеждания въпрос, всяко заявление за изслушване или въпросник, както и всяко искане за освобождаване на внос от регистрация или мерки трябва да бъдат в писмена форма (не в електронен формат, освен ако не е посочено друго) и трябва да посочват наименованието, пощенския адрес, електронния адрес, номера на телефона и факса на заинтересованата страна. Цялата писмена документация, включително информацията, която се изисква от настоящия регламент, попълненият въпросник и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни като поверителни, се класифицират с надпис „С ограничен достъп“ (6), а в съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент се придружават от неконфиденциална версия с надпис „За справка от заинтересованите страни“.

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate General for Trade

Directorate H

Office: J-79 4/23

B-1049 Brussels

Факс: (+32 2) 295 65 05.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 декември 2007 година.

За Комисията

Peter MANDELSON

Член на Комисията


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2117/2005 (ОВ L 340, 23.12.2005 г., стр. 17).

(2)  ОВ L 359, 4.12.2004 г., стр. 11.

(3)  Регламент (ЕО) № 1208/2004 на Съвета (ОВ L 232, 1.7.2004 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕО) № 33/2006 на Съвета (ОВ L 7, 12.1.2006 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.

(6)  Това означава, че документът е само за вътрешно ползване. Той е защитен съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43). Това е поверителен документ съгласно член 19 от основния регламент и член 6 от споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията, 1994 г. (Антидъмпингово споразумение).


6.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 320/27


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1435/2007 НА КОМИСИЯТА

от 5 декември 2007 година

за отмяна на забраната за риболов на херинга в участъци 25—27, 28.2, 29 и 32 в Балтийско море за кораби, плаващи под флага на Германия

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1941/2006 на Съвета от 11 декември 2006 г. за определяне на риболовните възможности и съответните условия по отношение на някои рибни запаси и групи рибни запаси в Балтийско море за 2007 г. (3), установява квотите за 2007 година.

(2)

В съответствие с член 21, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, на 19 април 2007 г. Германия уведоми Комисията, че установява забрана за риболов на херинга в зона III d на ICES, участъци 25—27, 28.2, 29 и 32 в Балтийско море, считано от 20 април 2007 г.

(3)

На 16 май 2007 г. и в съответствие с член 21, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 и член 26, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2371/2002, Комисията прие Регламент (ЕО) № 546/2007 (4) за установяване на забрана за риболов на херинга в участъци 25—27, 28.2, 29 и 32 в Балтийско море за кораби, които плават под флага на Германия, считано от същата дата.

(4)

Според информацията, предоставена на Комисията от германските власти, все още има количества херинга от испанската квота в участъци 25—27, 28.2, 29 и 32 в Балтийско море. Поради това риболовът на херинга в тези води от страна на плавателни съдове под флага на Германия или регистрирани на нейна територия следва да се разреши.

(5)

Настоящото разрешение следва да влезе в сила на 19 ноември 2007 г., за да позволи улова на посочените количества херинга преди края на настоящата година.

(6)

Регламент (ЕО) № 546/2007 на Комисията следва да се отмени, считано от 19 ноември 2007 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Отмяна

Регламент (ЕО) № 546/2007 се отменя.

Член 2

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 19 ноември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 декември 2007 година.

За Комисията

Fokion FOTIADIS

Генерален директор на Генерална дирекция „Рибарство и морско дело“


(1)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 865/2007 (ОВ L 192, 24.7.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1967/2006 (ОВ L 409, 30.12.2006 г., стр. 11).

(3)  ОВ L 15, 20.1.2007 г. стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 898/2007 на Комисията (ОВ L 196, 28.7.2007 г., стр. 22).

(4)  ОВ L 129, 17.5.2007 г., стр. 23.


ПРИЛОЖЕНИЕ

83 – Отмяна на забрана

Държава-членка

Германия

Ресурс

HER/3D-R31

Вид

Херинга (Clupea harengus)

Зона

Участъци 25-27, 28.2, 29 и 32 в Балтийско море

Дата

19.11.2007 г.


6.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 320/29


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1436/2007 НА КОМИСИЯТА

от 5 декември 2007 година

относно установяване на забрана за риболова на морски костур във водите на EO и международните води от зона V на ICES; международните води от зони XII и XIV на ICES от плавателни съдове под флага на Естония

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1) и по-специално член 26, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 41/2007 на Съвета от 21 декември 2006 г. за определяне на риболовните възможности през 2007 г. и съответните условия по отношение на някои рибни запаси и групи рибни запаси, приложими във водите на Общността, и по отношение на корабите на Общността във води, за които се изискват ограничения върху улова (3), определя квотите за 2007 г.

(2)

Според получената от Комисията информация уловът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен ресурс от съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпал отпуснатата за 2007 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да бъде забранен риболовът на този рибен ресурс, както и неговото съхраняване на борда, прехвърляне и разтоварване на суша,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен ресурс, отпусната за 2007 г. на указаната в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана от определената в него дата.

Член 2

Забрани

Забранява се уловът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен ресурс от съдове, плаващи под флага на или регистрирани в указаната в същото приложение държава-членка, считано от определената в него дата. Забранява се съхраняването на борда, прехвърлянето или разтоварването на суша на този рибен ресурс, уловен от посочените по-горе плавателни съдове след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 декември 2007 година.

За Комисията

Fokion FOTIADIS

Генерален директор на Генерална дирекция „Рибарство и морско дело“


(1)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 865/2007 (ОВ L 192, 24.7.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1967/2006 (ОВ L 409, 30.12.2006 г., стр. 11).

(3)  ОВ L 15, 20.1.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 898/2007 на Комисията (ОВ L 196, 28.7.2007 г., стр. 22).


ПРИЛОЖЕНИЕ

82

Държава-членка

Естония

Ресурс

RED/51214.

Вид

Морски костур (Sebastes spp.)

Зона

Води на ЕО и международни води от зона V; международни води от зони XII и XIV

Дата

12.11.2007 г.


II Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Конференция на представителите на правителствата на държавите-членки

6.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 320/31


РЕШЕНИЕ НА ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ, ЗАСЕДАВАЩИ В РАМКИТЕ НА СЪВЕТА,

от 26 ноември 2007 година

за изменение на Решение 2005/446/ЕО за определяне на крайния срок за поемане на задължения за средствата на Деветия европейски фонд за развитие (ЕФР)

(2007/792/ЕО)

ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, ЗАСЕДАВАЩИ В РАМКИТЕ НА СЪВЕТА,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид Споразумението за партньорство между групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (1), изменено в Люксембург на 25 юни 2005 г. (2) (наричано по-долу „Споразумение за партньорство АКТБ—ЕО“),

като взеха предвид Решение 2001/822/ЕО на Съвета от 27 ноември 2001 г. за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейската общност („Решение за отвъдморско асоцииране“) (3), и по-специално член 33a от него,

като взеха предвид Вътрешното споразумение между представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, относно финансирането и управлението на помощите, предоставени от Общността, съгласно Финансовия протокол към Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО (4) (наричано по-долу „Вътрешно споразумение за Деветия ЕФР“), и по-специално член 2, параграф 4 от него,

като взеха предвид Вътрешното споразумение между представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, относно финансирането на помощта от Общността по Многогодишната финансова рамка за периода 2008—2013 г. в съответствие със Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО и относно разпределянето на финансова помощ за отвъдморските страни и територии, за които се прилага четвърта част от Договора за ЕО (5) (наричано по-долу „Вътрешно споразумение за Десетия ЕФР“),

като имат предвид, че:

(1)

Решение 2005/446/ЕО на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, от 30 май 2005 г. (6) определя 31 декември 2007 г. като дата, след която за фондовете на Деветия европейски фонд за развитие (наричан по-долу „ЕФР“), управлявани от Комисията, за лихвените субсидии, управлявани от Европейската инвестиционна банка (наричана по-долу „ЕИБ“), и за приходите от лихви по тези бюджетни кредити повече няма да бъдат поемани задължения.

(2)

В точка 4 от приложение Iб (7) (Многогодишна финансова рамка за периода 2008—2013 г.) към Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО е предвидено изключение от това общо правило за салдата и средствата, поетите задължения за които са отменени след 31 декември 2007 г. в резултат от системата, гарантираща стабилизиране на постъпленията от износ на първични селскостопански стоки (STABEX) в рамките на ЕФР преди Деветия ЕФР, и за салдата и възстановените суми по средства, разпределени за финансиране на Инвестиционния инструмент, с изключение на свързаните лихвени субсидии.

(3)

В същата точка е предвидено, че за средствата могат да бъдат поемани задължения и след 31 декември 2007 г., за да се осигури работоспособността на администрацията на ЕС и да се покрият текущите разходи за обезпечаване на действащи проекти до влизането в сила на Десетия ЕФР.

(4)

Влизането в сила на Десетия ЕФР може да се отложи след 1 януари 2008 г.

(5)

Необходимо е да бъдат приведени в съответствие Решение 2005/446/ЕО и точка 4 от приложение Iб към Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО.

(6)

Поради случай на непреодолима сила установяването на проектите и програмите, финансирани със суми, разпределени в рамките на Деветия ЕФР след Решение C(2007) 3856 на Комисията от 16 август 2007 г. за преразпределение след междинния преглед, се отложи за срок от шест месеца във френските отвъдморски страни и територии (наричани по-долу „ОСТ“) в Тихоокеанския регион, за които се прилагат разпоредбите на част четвърта от Договора,

РЕШИХА:

Член единствен

Членове 1 и 2 от Решение 2005/446/ЕО се заменят, както следва:

„Член 1

1.   Определя се 31 декември 2007 г. за краен срок, след който за управляваните от Комисията средства на Деветия ЕФР няма да бъдат поемани задължения, с изключение на салдата и средствата, поетите задължения за които са отменени в резултат от системата, гарантираща стабилизиране на постъпленията от износ на основни селскостопански продукти (STABEX) в рамките на ЕФР преди Деветия ЕФР, и на салдата от разпределените в рамките на Деветия ЕФР суми за финансиране на инициативите, посочени в единните програмни документи на френските ОСТ в Тихоокеанския регион. Ако е необходимо, този срок може да бъде преразгледан.

2.   Салдата и средствата, поетите задължения за които са отменени след 31 декември 2007 г. в резултат от системата, гарантираща стабилизиране на постъпленията от износ на основни селскостопански продукти (STABEX) в рамките на ЕФР преди Деветия ЕФР, ще бъдат прехвърлени в Десетия ЕФР и разпределени за индикативната програма на съответните държави от АКТБ и ОСТ. 30 юни 2008 г. се определя за краен срок, след който няма да бъдат поемани задължения за управляваните от Комисията средства на Деветия ЕФР за финансиране на инициативите, посочени в единните програмни документи на френските ОСТ в Тихоокеанския регион.

3.   В случай че Десетият ЕФР влезе в сила след 31 декември 2007 г., през периода между 31 декември 2007 г. и датата на влизане в сила на Десетия ЕФР могат да бъдат поемани задължения за салдата от Деветия ЕФР или от предишни ЕФР, както и средствата, за които са отменени задълженията, поети за проекти по тези ЕФР. В този случай тези салда и средства ще се използват изключително за осигуряване на работоспособността на администрацията на ЕС и за покриване на текущите разходи за обезпечаване на действащи проекти до влизането в сила на Десетия ЕФР.

4.   Приходите от лихви върху бюджетните кредити от ЕФР се използват за покриване на разноските, свързани с усвояване на ресурсите на Деветия ЕФР, съгласно член 9 от Вътрешното споразумение за Деветия ЕФР, до влизането в сила на Десетия ЕФР, след което тези приходи се запазват за свързаните с ЕФР разходи за подпомагане, както е посочено в член 6 от Вътрешното споразумение за Десетия ЕФР.

Член 2

1.   31 декември 2007 г. или датата на влизане в сила на Десетия ЕФР, в зависимост от това коя ще настъпи по-късно, се определят за краен срок, след който не могат да бъдат поемани задължения за управляваните от Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) лихвени субсидии. Ако е необходимо, този срок може да бъде преразгледан.

2.   Останалите салда и възстановени суми, разпределени за финансиране на управлявания от ЕИБ Инвестиционен механизъм, с изключение на свързаните лихвени субсидии, се прехвърлят в Десетия ЕФР и остават разпределени за Инвестиционния механизъм.“

Съставено в Брюксел на 26 ноември 2007 година.

За правителствата на държавите-членки

Председател

J. SILVA


(1)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 27.

(3)  ОВ L 314, 30.11.2001 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение 2007/249/ЕО (ОВ L 109, 26.4.2007 г., стр. 33).

(4)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 355.

(5)  ОВ L 247, 9.9.2006 г., стр. 32.

(6)  ОВ L 156, 18.6.2005 г., стр. 19.

(7)  Приложение Iб, съдържащо се в приложението към Решение № 1/2006 на Съвета на министрите АКТБ—ЕО, (ОВ L 247, 9.9.2006 г., стр. 22).


Комисия

6.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 320/33


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 29 ноември 2007 година

за назначаване на членовете на групата за диалог между заинтересованите страни в областта на общественото здраве и защитата на потребителите, създадена с Решение 2007/602/ЕО

(2007/793/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 2007/602/ЕО на Комисията от 5 септември 2007 г. за учредяване на група за диалог между заинтересованите страни в областта на общественото здраве и защитата на потребителите (1), и по-специално член 3, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Група за диалог между заинтересованите страни в областта на общественото здраве и защитата на потребителите беше създадена с Решение 2007/602/ЕО, считано от 10 октомври 2007 г., с цел да консултира Комисията относно най-добрите практики в консултативния процес, както и да я подпомага по-добре да приспособи към техните нужди в горепосочените области процесите на ангажиране на заинтересованите страни.

(2)

Съгласно член 3, параграф 1 от Решение 2007/602/ЕО членовете на групата се назначават от Комисията измежду специалисти, компетентни в областите, посочени в член 2, параграф 2 от същото решение, които са отговорили на поканата за изразяване на интерес.

(3)

Поканата за изразяване на интерес беше публикувана на 12 юни 2007 г. с краен срок 27 юли 2007 г. Бяха получени приблизително 127 ответни отговора.

(4)

Деветнадесет специалисти бяха избрани измежду кандидатурите, получени в отговор на поканата за изразяване на интерес. Тази група е съставена с балансираното участие на страните, заинтересовани от различните области, които са в компетенцията на Генерална дирекция „Здравеопазване и защита на потребителите“. Назначенията се извършват съобразно най-висока степен на компетентност, широк кръг на приложими експертни познания и в съответствие с тези критерии възможно най-широко географско разпределение в рамките на Общността, както и равновесие между половете.

(5)

С допълнително решение Комисията ще определи кои членове да бъдат назначени за период от четири години и кои членове да бъдат назначени за период от две години в съответствие с член 3, параграф 4 от Решение 2007/602/ЕО,

РЕШИ:

Член 1

Комисията назначава следните лица за членове на групата за диалог между заинтересованите страни:

 

BAX Willemien

 

BERTELETTI KEMP Florence

 

CZIMBALMOS Ágnes

 

DAVCHEVA Yanka

 

DI PUPPO Roshan

 

FEDERSPIEL Benedicte

 

FELLER Roxane

 

GALLANI Barbara

 

GOUVEIA Rodrigo

 

JONNAERT Erik

 

KETTLITZ Beate

 

KNABE Agnese

 

MACCHIA BANGSGAARD Flaminia

 

PELLEGRINO Patrice

 

ORTEGA PECINA David Miguel

 

RAWLING Ruth

 

ROSS Melody

 

SHEPPARD Philip

 

TIDDENS-ENGWIRDA Lisette

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на 29 ноември 2007 г.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 234, 6.9.2007 г., стр. 13.


6.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 320/35


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 29 ноември 2007 година

за определяне на нов краен срок за подаване на досиета за някои вещества, които следва да бъдат проучени в рамките на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО

(нотифицирано под номер C(2007) 5751)

(Текст от значение за ЕИП)

(2007/794/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2032/2003 на Комисията от 4 ноември 2003 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди, и за изменение на Регламент (ЕО) № 1896/2000 (1), и по-специално член 8, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2032/2003 установява списък с активни вещества, подлежащи на оценка с цел възможното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО.

(2)

За известен брой комбинации вещества/продуктови типове, включени в този списък, или всички участници са се оттеглили, или не са получени досиета до крайния срок, определен в приложения V и VIII към Регламент (ЕО) № 2032/2003 от държавата-членка, определена като докладчик за оценката.

(3)

Следователно, съгласно член 8, параграфи 3 и 4, и член 9, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2032/2003, Комисията информира държавите-членки за това. Информацията беше оповестена публично по електронен път на 14 юни 2006 г.

(4)

В срок от три месеца след електронното публикуване на тази информация някои компании заявиха интерес да поемат ролята на участник относно съответните вещества и продуктови типове в съответствие с член 8, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2032/2003.

(5)

Следователно е необходимо да бъде определен нов краен срок за подаването на досиета за тези вещества и продуктови типове.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За веществата и продуктовите типове, изброени в приложението, новият краен срок за подаване на досиета е 30 април 2008 г.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 2007 година.

За Комисията

Stavros DIMAS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 307, 24.11.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1849/2006 (ОВ L 355, 15.12.2006 г., стр. 63).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ВЕЩЕСТВА И ПРОДУКТОВИ ТИПОВЕ, ЗА КОИТО СЕ ОПРЕДЕЛЯ НОВ КРАЕН СРОК ЗА ПОДАВАНЕ НА ДОСИЕТА — 30 АПРИЛ 2008 ГОДИНА

Име

ЕО номер

CAS номер

Продуктов тип

Линалоол

201-134-4

78-70-6

19

Гераниол

203-377-1

106-24-1

18

Гераниол

203-377-1

106-24-1

19

Пропоксур

204-043-8

114-26-1

18

Фенитротион

204-524-2

122-14-5

18

Въглероден двуокис

204-696-9

124-38-9

19

Метил антранилат

205-132-4

134-20-3

19

Диазинон

206-373-8

333-41-5

18

Окт-1-ен-3-ол

222-226-0

3391-86-4

19

Пиретрини и пиретроиди

232-319-8

8003-34-7

19

S-[(6-хлоро-2-оксооксазоло[4,5-b]пиридин-3(2H)-ил)метил] O,O-диметил тиофосфат/азаметифос

252-626-0

35575-96-3

18

5,5-диметил-перхидро-пиримидин-2-он-алфа-(4-трифлуорометилстирил)-алфа-(4-трифлуорометил)цинамилиденхидразон/хидраметилнон

405-090-9

67485-29-4

18