|
ISSN 1830-3617 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 311 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 50 |
|
Съдържание |
|
I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително |
Страница |
|
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
|
|
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
Регламент (ЕО) № 1400/2007 на Комисията от 28 ноември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 474/2006 за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността ( 1 ) |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
II Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително |
|
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
|
Съвет |
|
|
|
|
2007/768/ЕО |
|
|
|
* |
||
|
|
|
Комисия |
|
|
|
|
2007/769/ЕО |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2007/770/ЕО |
|
|
|
* |
Решение на Комисията от 28 ноември 2007 година за изменение на Решение 2006/415/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Румъния (нотифицирано под номер C(2007) 5914) ( 1 ) |
|
|
|
|
НАСОКИ |
|
|
|
|
Европейска централна банка |
|
|
|
|
2007/771/ЕО |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2007/772/ЕО |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително
РЕГЛАМЕНТИ
|
29.11.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 311/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1395/2007 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2007 година
за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. |
|
(2) |
В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 29 ноември 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 756/2007 (ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 41).
ПРИЛОЖЕНИЕ
към регламент на Комисията от 28 ноември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
|
0702 00 00 |
MA |
71,0 |
|
TR |
90,1 |
|
|
ZZ |
80,6 |
|
|
0707 00 05 |
JO |
196,3 |
|
MA |
51,7 |
|
|
TR |
112,1 |
|
|
ZZ |
120,0 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
48,4 |
|
TR |
120,1 |
|
|
ZZ |
84,3 |
|
|
0709 90 80 |
EG |
342,2 |
|
ZZ |
342,2 |
|
|
0805 20 10 |
MA |
66,7 |
|
ZZ |
66,7 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
CN |
63,4 |
|
HR |
26,3 |
|
|
IL |
67,6 |
|
|
TR |
99,6 |
|
|
UY |
82,5 |
|
|
ZZ |
67,9 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
72,2 |
|
EG |
78,5 |
|
|
TR |
90,3 |
|
|
ZA |
59,3 |
|
|
ZZ |
75,1 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
87,7 |
|
CA |
86,9 |
|
|
CL |
86,0 |
|
|
CN |
72,1 |
|
|
MK |
30,6 |
|
|
US |
94,3 |
|
|
ZA |
78,3 |
|
|
ZZ |
76,6 |
|
|
0808 20 50 |
AR |
48,8 |
|
CN |
61,3 |
|
|
TR |
145,7 |
|
|
US |
109,4 |
|
|
ZZ |
91,3 |
|
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.
|
29.11.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 311/3 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1396/2007 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2007 година
за поправка на Регламент (ЕО) № 1975/2006 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета по отношение на прилагането на процедури за контрол, както и кръстосано спазване по отношение на мерките за подпомагане на развитието на селските райони
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (1), и по-специално член 51, параграф 4, член 74, параграф 4 и член 91 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
При приемането на Регламент (ЕО) № 1975/2006 на Комисията (2) е била допусната административна грешка, вследствие на която процентът на помощта, която може да бъде изплатена след приключване на административните проверки, е фиксиран на 70 % вместо първоначално определените 75 %. |
|
(2) |
Регламент (ЕО) № 1975/2006 следва да бъде съответно изменен. |
|
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за развитие на селските райони, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 9, параграф 1, втора алинея, първото изречение от Регламент (ЕО) № 1975/2006 „70 %“ се заменя със „75 %“.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага към помощта, предоставена от Общността за програмния период, започващ на 1 януари 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2012/2006 (ОВ L 384, 29.12.2006 г., стр. 8).
|
29.11.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 311/4 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1397/2007 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2007 година
за определяне на разпределението на количеството от 5 000 тона къси ленени влакна и конопени влакна като гарантирани национални количества между Дания, Гърция, Ирландия, Италия и Люксембург за пазарната 2007/2008 година
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1673/2000 на Съвета от 27 юли 2000 г. относно общата организация на пазарите на лен и на коноп за влакно (1), и по специално член 9 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 245/2001 на Комисията (2), в който са определени правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 1673/2000, се предвижда разпределяне на 5 000 тона къси ленени влакна и конопени влакна като гарантирани национални количества, предвидено в член 3, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1673/2000, което се осъществява преди 16 ноември от текущата пазарна година. |
|
(2) |
За тази цел Дания и Италия са предоставили на Комисията информация относно площите, предмет на договори за покупко-продажба, на задължения за преработка или договори за преработка, както и оценки на добивите на слама, на ленени и конопени влакна. |
|
(3) |
От друга страна, няма да има производство на ленени и конопени влакна през пазарната 2007/2008 година в Гърция, Ирландия и Люксембург. |
|
(4) |
От направените въз основа на посочената информация оценки на производството става ясно, че общото производство на петте държави-членки няма да достигне отпуснатото им общо количество от 5 000 тона и следователно е уместно да се определят национални гарантирани количества, както е посочено по-долу. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по естествени влакна, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За пазарната 2007/2008 година разпределението на националните гарантирани количества, предвидени в член 3, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1673/2000, е определено, както следва:
|
— |
за Дания: 73 тона, |
|
— |
за Гърция: 0 тона, |
|
— |
за Ирландия: 0 тона, |
|
— |
за Италия: 364 тона, |
|
— |
за Люксембург: 0 тона. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 16 ноември 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 16. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 953/2006 (ОВ L 175, 29.6.2006 г., стр. 1).
(2) ОВ L 35, 6.2.2001 г., стр. 18. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2006 (ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52).
|
29.11.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 311/5 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1398/2007 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2007 година
за изменение на приложения II, III Б и VI към Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености или от други специфични правила на Общността за вноса
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
Като взе предвид Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености или от други специфични правила на Общността за вноса (1), и по-специално член 28 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна, беше подписано на 15 октомври 2007 г. Временното споразумение за търговия и свързаните с търговията въпроси ще влезе в сила на 1 януари 2008 г. То ще позволи временното прилагане на търговските разпоредби на Споразумението за стабилизиране и асоцииране до приключване на процеса на ратификацията му. Поради това Република Черна гора следва да бъде извадена от приложното поле на Регламент (ЕО) № 517/94 от датата на влизане в сила на Временното споразумение. |
|
(2) |
След изваждането на всички части на бивша Югославия от приложното поле на Регламент (ЕО) № 517/94, Косово, съгласно Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН от 10 юни 1999 г. (2), остава единствената област в региона, за която са в сила текстилни квоти. Поради това, както и предвид липсата на текстилна промишленост, се счита за целесъобразно изключването и на Косово от приложното поле на Регламент (ЕО) № 517/94 с цел недопускането на дискриминация по отношение на тази област. |
|
(3) |
Следователно Регламент (ЕО) № 517/94 следва да бъде съответно изменен. |
|
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 25 от Регламент (ЕО) № 517/94, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения II, III Б и VI към Регламент (ЕО) № 517/94 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след датата на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.
За Комисията
Peter MANDELSON
Член на Комисията
(1) ОВ L 67, 10.3.1994 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стp. 1).
(2) Информацията за Косово в настоящия регламент да се тълкува като отнасяща се до Косово според Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения II, III Б и VI към Регламент (ЕО) № 517/94 се изменят, както следва:
|
1. |
Приложение II се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ II Списък на страните съгласно член 2 Северна Корея“ |
|
2. |
Приложение III Б се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ III Б Пределни годишни количества на Общността, посочени в член 2, параграф 1, четвърто тире“ |
|
3. |
Приложение VI се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ VI Трафик за пасивно усъвършенстване Годишни ограничения на Общността по член 4“ |
|
29.11.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 311/7 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1399/2007 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2007 година
за отваряне и управление на самостоятелна и преходна тарифна квота за внос на колбаси и определени месни продукти с произход от Швейцария
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2759/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на свинско месо (1), и по-специално член 11, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 1355/2007 на Съвета (2) предвижда отварянето на самостоятелна и преходна квота на Общността за вноса на 1 900 тона колбаси и определени месни продукти с произход от Швейцария. |
|
(2) |
За осигуряване ползването на квота до влизането в сила на привеждането в съответствие на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (3), одобрено с Решение 2002/309/ЕО, Евратом на Съвета и на Комисията (4) (наричано по-долу „споразумението“), е целесъобразно тарифните квоти да се открият на автономна и преходна основа за периода от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2009 г. |
|
(3) |
За да попаднат в обхвата на тези тарифни квоти, продуктите следва да бъдат с произход от Швейцария съгласно правилата, посочени в член 4 от споразумението. |
|
(4) |
Управлението на тарифната квота следва да се основава на лицензии за внос. За тази цел следва да се изготвят подробни правила за подаването на заявления за лицензии за внос и за информацията, която трябва да съдържат тези заявления и лицензии за внос. |
|
(5) |
Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. относно определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (5) и Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (6) следва да се прилагат, освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго. |
|
(6) |
За да се осигури редовен внос, количествата продукти, обхванати от тарифната квота за внос, следва да бъдат разпределени в четири подпериода в периода от 1 януари до 31 декември. При всички случаи Регламент (ЕО) № 1301/2006 ограничава срока на валидност на лицензиите, като същият изтича в последния ден от периода на тарифната квота за внос. |
|
(7) |
В интерес на извършващите вноса следва да се предвиди задължение за Комисията да определя незаявените количества, които ще бъдат прехвърляни в следващия подпериод. |
|
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по свинското месо, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Отваря се тарифна квота за внос на колбаси и определени месни продукти, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 1355/2007.
Тарифната квота за внос се отваря ежегодно за периода от 1 януари до 31 декември. Мярката се прилага на автономна и преходна основа от 1 януари 2008 г. и срокът ѝ на действие изтича на 31 декември 2009 г.
Поредният номер на квотата е 09.4180.
2. Общото годишно количество продукти, за които се прилага квотата по параграф 1, размерът на митото и кодовете по КН са определени в приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Регламент (ЕО) № 1291/2000 и Регламент (ЕО) № 1301/2006 са приложими, освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент.
Член 3
Годишното количество в рамките на един период на тарифната квота за внос се разпределя в четири подпериода, както следва:
|
а) |
25 % в периода от 1 януари до 31 март; |
|
б) |
25 % в периода от 1 април до 30 юни; |
|
в) |
25 % в периода от 1 юли до 30 септември; |
|
г) |
25 % в периода от 1 октомври до 31 декември. |
Член 4
1. За прилагането на член 5 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 заявителят на лицензия за внос предоставя доказателство, че към момента на подаване на първото заявление за даден годишен квотен период, през всеки от двата периода, посочени в същия член, е внесъл или изнесъл не по-малко от 25 тона от продуктите, които попадат в обхвата на член 1 от Регламент (ЕИО) № 2759/75.
2. Заявлението за лицензия за внос трябва да съдържа поредния номер и може да се отнася до няколко продукта, попадащи под различни кодове по КН и с произход от Швейцария. В този случай всички кодове по КН се посочват в клетка 16, а техните описания — в клетка 15.
Заявлението за лицензия за внос трябва да се отнася за минимум 1 тон продуктово тегло и не може да превишава с повече от 20 % наличното количество за всеки подпериод на тарифната квота за внос.
3. Лицензиите за внос пораждат задължение за внос от посочената страна.
4. Заявленията за лицензии за внос и лицензиите за внос съдържат следните вписвания:
|
а) |
в клетка 8 — страната на произход и вписването „да“, отбелязано с кръстче; |
|
б) |
в клетка 20 — едно от вписванията, посочени в част А на приложение II. |
5. Клетка 24 на лицензията за внос съдържа едно от вписванията, посочени в част Б на приложение II.
Член 5
1. Заявленията за лицензия за внос се подават през първите седем дни на месеца, предшестващ всеки подпериод.
2. Заедно със заявлението за лицензия за внос се внася гаранция в размер на 20 EUR на всеки 100 килограма продуктово тегло.
3. Държавите-членки нотифицират Комисията, не по-късно от третия работен ден след края на периода за подаване на заявленията, за заявените общи количества, изразени в килограми.
4. Лицензиите за внос се издават не по-рано от седмия и не по-късно от единадесетия работен ден след края на периода за нотификация, предвиден в параграф 3.
5. Комисията определя, при необходимост, незаявените количества, които трябва автоматично да се добавят към количеството, определено за следващия подпериод.
Член 6
1. Чрез дерогация от член 11, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1301/2006 държавите-членки нотифицират Комисията преди края на първия месец от всеки подпериод за общите количества, изразени в килограми, обхванати от лицензии за внос, издадени в съответствие с член 11, параграф 1, буква б) от същия регламент.
2. Държавите-членки нотифицират Комисията преди края на четвъртия месец след всеки годишен период за количествата, изразени в килограми, действително пуснати в свободно обращение по реда на настоящия регламент през въпросния период.
3. Чрез дерогация от член 11, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1301/2006 държавите-членки нотифицират Комисията за неизползваните количества, изразени в килограми, посочени в член 11, параграф 1, буква в) от същия регламент, за първи път заедно с нотификацията за заявените за последния подпериод количества и за втори път преди края на четвъртия месец след всеки едногодишен период.
Член 7
1. Чрез дерогация от член 23 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 лицензиите за внос са със срок на валидност 150 дни, считано от първия ден на подпериода, за който са издадени.
2. Чрез дерогация от член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 произтичащите от лицензии за внос права могат да бъдат прехвърляни само на правоприемници, които отговарят на условията за допустимост, посочени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 и в член 4 от настоящия регламент.
Член 8
Правилата за произход, приложими за посочените в приложение I продукти, са предвидени в член 4 от споразумението.
Член 9
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 декември 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).
(2) ОВ L 304, 22.11.2007 г., стр. 3.
(3) ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 132. Решение последно изменено с Решение № 1/2007 на Съвместния комитет по земеделие (ОВ L 173, 3.7.2007 г., стр. 31).
(4) ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 1.
(5) ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2006 (ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52).
(6) ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 289/2007 (ОВ L 78, 17.3.2007 г., стр. 17).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Продукти по член 1, параграф 2:
|
Пореден № |
Кодове по КН |
Описание на продукта |
Приложимо мито (в EUR/t) |
Общо количество в тонове нетно тегло на продукта |
|
09.4180 |
ex 0210 19 50 |
Бутове в саламура, обезкостени, в мехур или изкуствено черво |
0 |
1 900 |
|
ex 0210 19 81 |
Разфасовки обезкостен котлет, пушени |
|||
|
ex 1601 00 |
Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продукти от животни от позиции от 0101 до 0104 , различни от дивите свине |
|||
|
ex 0210 19 81 ex 1602 49 19 |
Свински врат, сушен на въздух, подправен или не, цял, разфасован или тънко нарязан |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
A.
Вписвания по член 4, параграф 4, буква б):|
на български |
: |
Pеглмент (ЕО) № 1399/2007 |
|
на испански |
: |
Reglamento (CE) no 1399/2007 |
|
на чешки |
: |
Nařízení (ES) č. 1399/2007 |
|
на датски |
: |
Forordning (EF) nr. 1399/2007 |
|
на немски |
: |
Verordnung (EG) Nr. 1399/2007 |
|
на естонски |
: |
Määrus (EÜ) nr 1399/2007 |
|
на гръцки |
: |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1399/2007 |
|
на английски |
: |
Regulation (EC) No 1399/2007 |
|
на френски |
: |
Règlement (CE) no 1399/2007 |
|
на италиански |
: |
Regolamento (CE) n. 1399/2007 |
|
на латвийски |
: |
Regula (EK) Nr. 1399/2007 |
|
на литовски |
: |
Reglamentas (EB) Nr. 1399/2007 |
|
на унгарски |
: |
1399/2007/EK rendelet |
|
на малтийски |
: |
Regolament (KE) Nru 1399/2007 |
|
на нидерландски |
: |
Verordening (EG) nr. 1399/2007 |
|
на полски |
: |
Rozporządzenie (WE) nr 1399/2007 |
|
на португалски |
: |
Regulamento (CE) n.o 1399/2007 |
|
на румънски |
: |
Regulamentul (CE) nr 1399/2007 |
|
на словашки |
: |
Nariadenie (ES) č. 1399/2007 |
|
на словенски |
: |
Uredba (ES) št. 1399/2007 |
|
на фински |
: |
Asetus (EY) N:o 1399/2007 |
|
на шведски |
: |
Förordning (EG) nr 1399/2007 |
B.
Вписвания по член 4, параграф 5:|
на български |
: |
Мита по ОМТ, намалени съгласно Регламент (ЕО) № 1399/2007 |
|
на испански |
: |
Reducción de los derechos del AAC en virtud del Reglamento (CE) no 1399/2007 |
|
на чешки |
: |
SCS cla snížená podle nařízení (ES) č. 1399/2007 |
|
на датски |
: |
FTT-toldsats nedsat i henhold til forordning (EF) nr. 1399/2007 |
|
на немски |
: |
Ermäßigung des Zollsatzes nach dem GZT gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1399/2007 |
|
на естонски |
: |
Ühise tollitariifistiku tollimakse vähendatakse vastavalt määrusele (EÜ) nr 1399/2007 |
|
на гръцки |
: |
Μειωμένος δασμός του Κοινού Δασμολογίου, όπως προβλέπει ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1399/2007 |
|
на английски |
: |
CCT duties reduced as provided for in Regulation (EC) No 1399/2007 |
|
на френски |
: |
Droits du TDC réduits conformément au règlement (CE) no 1399/2007 |
|
на италиански |
: |
Dazi TDC ridotti secondo quanto previsto dal Regolamento (CE) n. 1399/2007 |
|
на латвийски |
: |
KMT nodoklis samazināts, kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1399/2007 |
|
на литовски |
: |
BMT muitai sumažinti, kaip numatyta Reglamente (EB) Nr. 1399/2007 |
|
на унгарски |
: |
a közös vámtarifában meghatározott vámtételek csökkentése az 1399/2007/EK rendeletnek megfelelően |
|
на малтийски |
: |
Dazji TDK imnaqqsa kif previst fir-Regolament (KE) Nru. 1399/2007 |
|
на нидерландски |
: |
invoer met verlaagd GDT-douanerecht overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1399/2007 |
|
на полски |
: |
Cła pobierane na podstawie WTC obniżone jak przewidziano w rozporządzeniu (WE) nr 1399/2007 |
|
на португалски |
: |
Direitos PAC reduzidos em conformidade com o Regulamento (CE) n.o 1399/2007 |
|
на румънски |
: |
Drepturile TVC se reduc conform prevederilor Regulamentului (CE) nr. 1399/2007 |
|
на словашки |
: |
clo SCS znížené podľa ustanovení nariadenia (ES) č. 1399/2007 |
|
на словенски |
: |
carine SCT, znižane, kakor določa Uredba (ES) št. 1399/2007 |
|
на фински |
: |
Yhteisen tullitariffin mukaiset tullit alennettu asetuksen (EY) N:o 1399/2007 mukaisesti |
|
на шведски |
: |
Tullar enligt gemensamma tulltaxan skall nedsättas i enlighet med förordning (EG) nr 1399/2007 |
|
29.11.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 311/12 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1400/2007 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2007 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 474/2006 за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността
(Текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО (1), и по-специално член 4 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията (2) се създаде списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, съгласно глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005. |
|
(2) |
В съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2111/2005, някои държави-членки предоставиха на Комисията информация, която е от значение в контекста на актуализирането на списъка на Общността. Трети държави също предоставиха такава информация. Въз основа на това списъкът на Общността следва да се актуализира. |
|
(3) |
Комисията уведоми всички засегнати въздушни превозвачи директно или, когато това бе невъзможно — чрез органите, отговарящи за регулаторния им надзор, като посочи съществените факти и съображения, които биха залегнали в основата на решение за налагане на оперативна забрана за тях в границите на Общността или за изменение на условията за оперативна забрана, наложена на въздушен превозвач, включен в списъка на Общността. |
|
(4) |
На засегнатите въздушни превозвачи Комисията даде възможност да се запознаят с предоставените от държавите-членки документи, да представят писмени коментари и да направят устно изложение пред Комисията в рамките на 10 работни дни, а също и пред Комитета за авиационна безопасност, създаден с Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета от 16 декември 1991 г. относно хармонизирането на техническите изисквания и на административните процедури в областта на гражданското въздухоплаване (3). |
|
(5) |
Органите, отговорни за законовия надзор на съответните въздушни превозвачи, бяха консултирани от Комисията, както и, в особени случаи, от някои държави-членки. |
|
(6) |
Регламент (ЕО) № 474/2006 следва да бъде съответно изменен. |
Blue Wing Airlines
|
(7) |
След анализа на документацията, представена от Blue Wing Airlines във връзка с напредъка в осъществяването на плана му за корективни действия, и вследствие на признаването и положителната оценка за тази документация от компетентните органи на Суринам, съществува достатъчно доказателствен материал, че този превозвач е изпълнил успешно корективните действия, необходими за отстраняването на недостатъците, довели до включването му в списъка на Общността. |
|
(8) |
Въз основа на общите критерии е установено, че Blue Wing Airlines е взел всички необходими мерки, за да изпълни приложимите стандарти за безопасност и следователно може да бъде изключен от приложение А. |
Pakistan International Airlines
|
(9) |
Pakistan International Airlines представи на Комисията документация, която потвърждава корективните действия, предприети за отстраняване на недостатъците, свързани с безопасността, на останалите в неговия въздухоплавателен парк самолети тип Airbus A-310 (регистрационни обозначения: AP-BDZ, AP-BEB, AP-BGO, AP-BEQ, AP-BGS и AP-BGQ) и Boeing B-747-300 (регистрационни обозначения: AP-BFW, AP-BFV, AP-BFY), които продължават да бъдат предмет на оперативни ограничения. Компетентните органи на Пакистан потвърдиха тези мерки. |
|
(10) |
Вследствие на това, въз основа на общите критерии е установено, че настоящият режим на оперативни ограничения, наложени на Pakistan International Airlines, следва да бъде прекратен, а превозвачът следва да бъде изключен от приложение Б. |
|
(11) |
Компетентните органи на Пакистан се съгласиха, че преди възобновяване на операциите в посока към Общността на всеки от засегнатите отделни самолети, включително и на самолетите, изброени в съображение 8 от Регламент (ЕО) № 787/2007 на Комисията (4), те ще предоставят на органите на държавата-членка, в която се намира летището по местоназначение, както и на Комисията, доклад от контрола на безопасността на самолета, който са направили не повече от 72 часа, преди самолетът да започне да оперира. При получаване на доклада съответната държава-членка може, ако е необходимо, да предприеме подходящи мерки в съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 2111/2005. При пристигането му следва да се извършва пълна наземна инспекция в рамките на програмата SAFA, а докладът от нея следва да се предаде незабавно на Комисията, която го препраща на другите държави-членки. Държавите-членки възнамеряват да проверяват системно действителното изпълнение на приложимите стандарти за безопасност, като дават предимство на наземните инспекции, осъществявани на борда на въздухоплавателни средства на този превозвач. |
Mahan Air
|
(12) |
След като Mahan Air предаде преработен план за корективни действия и съпътстваща документация във връзка с изпълнението на този план, както и вследствие на тяхното признаване и положителната оценка за тази документация от компетентните органи на Ислямска република Иран, съществува достатъчно доказателствен материал, че превозвачът е в процес на изпълнение на корективните действия за отстраняване на недостатъците, довели до включването му в списъка на Общността. |
|
(13) |
Въпреки изпълнението на корективни действия в областта на поддръжката и техниката обаче се проверяват основни недостатъци във връзка с продължаващата летателна годност на някои самолети, с които се оперира в Общността, довели до задействане на процедура за временно отнемане на сертификата за летателна годност на тези самолети; проверява се също така и доказателственият материал по отношение на основни недостатъци във връзка с изискванията за поддръжка. Освен това, беше сметнато за необходимо и съответно поискано да се внесат допълнителни промени в плана за корективни действия в областта на операциите (5). |
|
(14) |
Въз основа на общите критерии е установено, че Phuket Air е взел всички изисквани мерки за покриване на съответните стандарти за безопасност и следователно може да бъде изваден от приложение А. Комисията отбелязва желанието на компетентните органи на Ислямска република Иран за засилено упражняване на надзорните отговорности на тези органи с оглед увеличаване на безопасността и тясно сътрудничество с Комисията във връзка с това. |
Ukrainian Mediterranean Airlines
|
(15) |
След като Ukrainian Mediterranean Airlines предаде преработен план за корективни действия и съпътстваща документация във връзка с изпълнението на този план, както и вследствие на признаването и оценката на тази документация от компетентните органи на Украйна, съществува доказателствен материал за това, че превозвачът е в процес на изпълнение на корективни действия за отстраняване на недостатъците, довели до включването му в списъка на Общността. Украинските компетентни органи инспектираха превозвача и му издадоха ново свидетелство за авиационен оператор с дванадесетмесечен срок на валидност, до 15 октомври 2008 г. Независимо от това, съгласно информацията, предадена от компетентните органи на Украйна на 13 ноември 2007 г., органите продължават да изпитват притеснения относно недостатъчния контрол на повтарящи се недостатъци от страна на ръководството на въздушния превозвач, както и по отношение на качеството на документацията във връзка с подготовката на полетите. Също така според компетентните органи на Украйна честотата на тези констатации не им позволява да стигнат до заключение по отношение на солидността и трайността на подобренията на превозвача, независимо от положителните промени. И накрая, компетентните органи на Украйна потвърждават, че превозвачът „се нуждае от много ресурси и от повече време, за да изпълни приложимите стандарти“. |
|
(16) |
Въз основа на общите критерии е установено, че Ukrainian Mediterranean Airlines не се е показал способен да предприеме всички необходими мерки, за да изпълни приложимите стандарти за безопасност и следователно следва да остане в приложение А. |
|
(17) |
Комисията отбелязва ангажимента на компетентните органи на Украйна за засилване надзора на този превозвач с оглед ускоряване на съответното изпълнение на плана за корективни действия. |
Hewa Bora Airways
|
(18) |
През последните четири месеца Hewa Bora Airways престана да оперира в Общността със самолет тип Boeing B767-266ER, cons. № 23 178 с регистрационно обозначение 9Q-CJD, с който му беше разрешено да оперира съгласно Регламент (ЕО) № 235/2007. Вместо това, той оперираше в Общността по силата на договор за мокър лизинг (ACMI), подписан с белгийски въздушен превозвач. |
|
(19) |
Въз основа на тази информация Комисията смята, че няма промяна в състоянието на превозвача и че самолет тип Boeing B767-266ER, cons. № 23 178 следва да остане в приложение Б. |
Въздушни превозвачи от Екваториална Гвинея
|
(20) |
Предприятието Cronos Airlines информира Комисията, че е получило свидетелство за авиационен оператор от органите на Екваториална Гвинея. Тъй като този нов въздушен превозвач е сертифициран от органите на Екваториална Гвинея, които се показаха неспособни да осъществяват подходящ надзор за безопасност, той следва да бъде включен в приложение А. |
|
(21) |
Органите на Екваториална Гвинея предоставиха на Комисията актуализирана информация относно операциите на превозвачите, сертифицирани от тези органи. По-специално, същите органи обявиха, че Guinea Airways е прекратил операциите си. Въпреки това, няма доказателствен материал за отнемане на свидетелството за авиационен оператор на този въздушен превозвач. Следователно при липсата на такава информация този превозвач не може на този етап да бъде изключен от приложение А. |
Въздушни превозвачи от Киргизката република
|
(22) |
Властите на Киргизката република предоставиха на Комисията доказателства, че от съображения за безопасност са отнели свидетелството за авиационен оператор на World Wing Aviation. Тъй като този превозвач, сертифициран в Киргизката република, впоследствие е прекратил дейността си, той следва да бъде изключен от приложение А. |
Въздушни превозвачи от Република Индонезия
|
(23) |
По покана на индонезийската Генерална дирекция за гражданско въздухоплаване (DGCA) екип от европейски експерти проведе мисия за установяване на фактите в Индонезия от 5 до 9 ноември 2007 г. Докладът от нея показва, че през 2007 г. DGCA вече е започнала да прилага корективни действия, предназначени за подобряване на способността ѝ да прилага и изпълнява приложимите стандарти за безопасност. DGCA съобщи, че през 2007 г. е започнала цда се преструктурира и е предоставила по-големи правомощия на инспекторите си. Този доклад разкрива също така обаче, че функциите за надзор на безопасността на сертифицираните превозвачи не са се били изпълнявани цялостно по време на първите десет месеца от 2007 г. От началото на 2008 г. DGCA възнамерява да придобие допълнителни човешки и финансови ресурси, за да изпълни задълженията си по Чикагската конвенция. Комисията отбелязва този напредък и насърчава силно DGCA да приложи всички корективни действия, които са ѝ били представени. Комисията смята обаче, че сегашното положение с прилагането на корективните действия от индонезийската DGCA не позволява на този етап да се отмени оперативната забрана за всички превозвачи, сертифицирани от този орган. |
|
(24) |
Индонезийските власти предоставиха на Комисията актуализиран списък на въздушните превозвачи, които притежават свидетелство за авиационен оператор. Понастоящем въздушните превозвачи, сертифицирани в Индонезия, са следните: Garuda Indonesia, Merpati Nusantara, Kartika Airlines, Mandala Airlines, Trigana Air Service (AOCs 121-006 и 135-005), Metro Batavia, Pelita Air Service (AOCs 121-008 и 135-001), Indonesia Air Asia, Lion Mentari Airlines, Wing Adabi Nusantara, Cardig Air, Riau Airlines, Trans Wisata Prima Aviation, Tri MG Intra Airlines (AOCs 121-018 и 135-037), Ekspres Transportasi Antar Benua (AOCs 121-019 и 135-032), Manunggal Air Service, Megantara Airlines, Sriwijaya Air, Adam Skyconnection Airlines, Travel Expres Airlines, Republic Expres Airlines, Airfast Indonesia, Travira Utama, Derazona Air Service, National Utility Helicopter, Deraya Air Taxi, Dirgantara Air Service, SMAC, Kura-Kura Aviation, Indonesia Air Transport, Gatari Air Service, Intan Angkasa Air Service, Air Pacific Utama, Transwisata Prima Aviation, Asco Nusa Air Transport, Pura Wisata Baruna, Panarbangan Angkasa Semesta, Asi Pujiastuti, Aviastar Mandiri, Dabi Air Nusantara, Balai Kalibrasi Fasilitas Penerbangan, Sampurna Air Nusantara и Eastindo. Списъкът на Общността следва да бъде актуализиран съответно и тези превозвачи следва да бъдат включени в приложение А. |
TAAG Angola Airlines
|
(25) |
Компетентните органи на Ангола представиха на Комисията нов план за корективни действия, целящ да се засили способността им да прилагат и изпълняват приложимите стандарти за безопасност по отношение на превозвача TAAG Angola Airlines, в който се засяга също така въпросът, свързан с притесненията за безопасността, повдигнат от ICAO по време на одита ICAO USOAP от 2004 г. |
|
(26) |
Превозвачът TAAG Angola Airlines представи на Комисията информация относно корективните действия, които се прилагат, за да се справи с първопричините за свързаните с безопасността недостатъци, установени по време на наземни инспекции по програма SAFA, и свидетелстват за системния характер на посочените недостатъци. |
|
(27) |
Комисията приветства усилието, положено от превозвача за реализиране на всички необходими мерки, за да се изпълнят приложимите стандарти за безопасност, както и силния стремеж към сътрудничество, който показват както превозвача, така и компетентните органи на Ангола. Въпреки това, Комисията смята, че на този етап решението за изваждане на TAAG Angola Airlines от списъка на Общността е преждевременно, тъй като все още съществуват значителни недостатъци, които трябва да бъдат отстранени, както и поради процеса на коригиране на превозвача от страна на компетентните органи. Комисията ще се ангажира с посещение на място, за да провери пълното изпълнение на корективните действия, по отношение на които превозвачът продължава да бъде в процес на приключване. |
Въздушни превозвачи от Албания
|
(28) |
На 29 август 2007 г. албанският Орган за гражданско въздухоплаване представи на Комисията подробен план за възстановителни действия, с който се ангажира да ѝ предоставя редовни актуализирани доклади за напредъка, постигнат в изпълнението на посочения план. |
|
(29) |
Първият актуализиран доклад, представен от албанския Орган за гражданско въздухоплаване на 5 ноември 2007 г., показва, че компетентните органи на Албания са осъществили напредък в прилагането на посочения план за действие и че възнамеряват да приключат изпълнението му до края на 2008 г. Ангажиментът им за подобряване на способността им да осъществяват надзор на безопасността се потвърди допълнително с доклада от последното посещение с цел оценка, проведено в Албания от 22 до 26 октомври 2007 г. в рамките на Общоевропейското авиационно пространство (ECAA). |
|
(30) |
Комисията възнамерява да продължи да наблюдава изпълнението на плана за корективни действия посредством одобрените редовни актуализации, които ще предават албанските органи. Държавите-членки възнамеряват да проверяват системно действителното изпълнение на приложимите стандарти за безопасност чрез наземни инспекции, осъществявани на борда на въздухоплавателни средства на тези въздушни превозвачи. |
Въздушни превозвачи от Република Молдова
|
(31) |
Комисията преразгледа плана за корективни действия на компетентните органи на Република Молдова, представен на 3 септември 2007 г., и си отбеляза положението по отношение на неговото прилагане. Представеният план за действие предлага трайни решения за сегашния брой превозвачи, сертифицирани в Република Молдова. |
|
(32) |
Комисията смята обаче, че докато броят на операторите под регулаторен надзор от страна на компетентните органи на Република Молдова е на сегашното ниво, предприетите от същите органи мерки ще бъдат достатъчни, за да се възстанови способността им да изпълняват надзорните си задължения в съответствие с Чикагската конвенция. За да се гарантира, че тези мерки ще осигурят трайно решение за установените преди това недостатъци, Комисията възнамерява да продължи да наблюдава изпълнението на плана за корективни действия. Държавите-членки възнамеряват да проверяват системно действителното изпълнение на приложимите стандарти за безопасност, като дават приоритет на наземните инспекции, осъществявани на борда на въздухоплавателни средства на въздушните превозвачи, лицензирани от тези органи, както и да предават незабавно на Комисията резултатите от тези инспекции. |
Въздушни превозвачи от Руската федерация
|
(33) |
След дискусиите, проведени между компетентните органи на Руската федерация и Комисията, както и вследствие на представения доказателствен материал от проверката от страна на последната на корективните действия, осъществени от въздушните превозвачи, които са предмет на оперативни ограничения от 23 юни 2007 г., на 26 ноември 2007 г. компетентните органи на Руската федерация решиха да променят наложените преди това оперативни ограничения по силата на решението им от 23 юни 2007 г. Съответно с това решение пълната оперативна забрана за компаниите Kuban Airlines, Yakutia Airlines, Kavminvodyavia беше отменена. |
|
(34) |
По силата на същото решение на някои въздушни превозвачи се разрешава да оперират в границите на Общността само със специално оборудване: тези въздушни превозвачи са следните: Krasnoyarsk Airlines: самолети Boeing-737 (EI-DNH/DNS/DNT/CBQ/CLZ/CLW), Boeing-757 (EI-DUA/DUD/DUC/DUE), Boeing-767 (EI-DMP/DMH), Тu-214 (RA-65508), Тu-154M (RA-85720); Ural Airlines: самолети А-320 (VP-BQY/BQZ), Тu-154M (RA-85807/85814/85833/85844); Gazpromavia: самолет Falcon-900 (RA-09000/09001/09006/09008); Atlant-Soyuz: самолети Boeing-737 (VP-BBL/BBM), Тu-154M (RA-85709/85740); UTAir: самолети ATR-42 (VP-BCB/BCF/BPJ/BPK), Gulfstream IV (RA-10201/10202), Тu-154M (RA-85805/85808); Kavminvodyavia: самолети Тu-204 (RA-64022/64016), Тu-154М (RA-85715/85826/85746); Kuban Airlines: самолет Yak-42 (RA-42386/42367/42375); Air Company Yakutia: самолети Тu-154М (RA-85700/85794) и Boeing-757-200 (VP-BFI); Airlines 400: самолет Тu-204 (RA-64018/64020). |
|
(35) |
Освен това, съгласно горепосоченото решение компетентните органи на Руската федерация наложиха оперативни ограничения за определени самолети на Orenburg Airlines - самолети Tu 154 (RA-85768) и B-737-400 (VP-BGQ), Air Company Tatarstan - самолет Tu-154 (RA 85101 и RA-85109); Air Company Sibir - самолет B-737-400 (VP-BTA) и Rossija – самолет Tu-154 (RA-85753 и RA-85835). На тези самолети е забранено да оперират в Общността. По силата на същото решение до 20 февруари 2008 г. компетентните органи на Руската федерация ще представят на Комисията оценката си, след като направят проверка на приключването и ефикасността на корективните действия, които засегнатите превозвачи са се ангажирали да приключат преди тази дата. Напомня се, че всички самолети, проектирани от бившия СССР, които са регистрирани в Руската федерация и оперират с търговска цел, трябва да съответстват на изискванията на част II, глава 3, том 1 от приложение 16 към Чикагската конвенция. |
|
(36) |
Комисията отбелязва решението, взето от компетентните органи на Руската федерация, и по-специално факта, че посочените в него мерки няма да бъдат променени, докато не се отстранят недостатъците на засегнатите въздушни превозвачи, така че това да удовлетвори взаимно както компетентните органи на Руската федерация, така и Комисията, и че всяка промяна в тези мерки може да бъде приета от компетентните органи на руската федерация само ако е съгласувана с Комисията. Също така тя отбелязва факта, че всички руски въздушни превозвачи, които предлагат международни услуги, включително в Общността, са информирани, че всяка наземна инспекция, която довежда до значителни констатации (категория 2) и важни констатации (категория 3), и които не са поправени, ще доведат до налагането на оперативни забрани от страна на руските органи. И накрая, с решението си компетентните органи на Руската федерация се ангажираха да предадат на Комисията резултатите от инспекциите и одитите, направени на техните въздушни превозвачи от страна на тези органи. |
|
(37) |
Комисията отбелязва това развитие и възнамерява да провери доказателствата за корективни действия, осъществени от съответните въздушни превозвачи преди следващото осъвременяване на Регламент (ЕО) № 474/2006. |
|
(38) |
Междувременно държавите-членки възнамеряват да проверяват системно действителното изпълнение на приложимите стандарти за безопасност, като дават приоритет на наземните инспекции, осъществявани на борда на въздухоплавателно средство на тези въздушни превозвачи, както и да предават незабавно на Комисията резултатите от тези инспекции. Комисията следва всеки месец да предава тези резултати на компетентните органи на Руската федерация. |
Въздушни превозвачи от България
|
(39) |
Както се постановява в Регламент (ЕО) № 787/2007, компетентните органи на България уведомиха Комисията за отнемането на свидетелството за авиационен оператор на превозвачите Vega Airlines, Bright Aviation, Scorpion Air и Air Sofia, за временното отнемане на свидетелството за авиационен оператор на Air Scorpio и за налагането на оперативни ограничения за самолетите на превозвача Heli Air, които не са оборудвани с необходимите задължителни съоръжения за безопасност (EGPWS и TCAS), за да изпълняват безопасни полети в границите на Общността. |
|
(40) |
Компетентните органи на България представиха на Комисията документация, съдържаща информация за мерките, предприети от тези органи след приемането на мерките, посочени в съображения 38 и 39 от Регламент (ЕО) № 787/2007. |
|
(41) |
В съответствие с това тези органи докладваха за изваждане от българския регистър на всички самолети тип 12 на въздушните превозвачи Scorpion Air, Bright Aviation Services и Vega Airlines. Същите мерки бяха предприети по отношение на самолетите от същия тип на Air Sofia, с изключение на един самолет със сертификат за летателна годност, чийто срок на валидност изтече през юли 2007 г., който ще бъде изключен от българския регистър на 30 януари 2008 г. Що се отнася до Air Scorpio, след като неговото свидетелство за авиационен оператор беше временно отнето, предприятието дава уроци по летене и осъществява нетърговска дейност. |
|
(42) |
Във връзка с Heli Air компетентите органи на България съобщиха, че превозвачът ще бъде в състояние да оперира със самолет от неговия въздухоплавателен парк тип LET L 410, който е оборудван с всички необходими съоръжения за безопасност (EGPWS и TCAS) и поради това е в състояние 5 декември 2007 г. |
|
(43) |
Комисията отбелязва тези мерки и приветства постоянните усилия, които полагат компетентните органи на България за подобряване упражняването на надзорните задължения. Комисията подкрепя усилията на българските компетентни органи да продължат да упражняват надзорните си задължения. Тя ще продължи да наблюдава процеса със съдействието на EASA и държавите-членки. |
Общи съображения относно другите превозвачи, включени в списъци А и Б
|
(44) |
Досега в Комисията не е предаван доказателствен материал за пълното осъществяване на съответните оздравителни действия от другите превозвачи, включени в списъка на Общността, осъвременен на 11 септември 2007 г. и от властите, отговорни за регулативния контрол на тези въздушни превозвачи, въпреки конкретните молби, подадени от тях. Следователно въз основа на общите критерии е установено, че тези въздушни превозвачи следва да продължат да бъдат предмет на оперативна забрана (приложение А) или оперативни ограничения (приложение Б), според случая. |
|
(45) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комисията за въздушна безопасност, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 474/2006 се изменя, както следва:
|
1. |
Приложение А се заменя с приложение А към настоящия регламент. |
|
2. |
Приложение Б се заменя с приложение Б към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.
За Комисията
Jacques BARROT
Заместник-председател
(1) ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 15.
(2) ОВ L 84, 23.3.2006 г., стр. 14. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1043/2007 (ОВ L 239, 12.9.2007 г., стр. 50).
(3) ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 4. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1900/2006 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 377, 27.12.2006 г., стр. 177).
(4) ОВ L 175, 5.7.2007 г. стр. 10.
(5) Писмо на службите на Комисията, адресирано до Mahan Air, от 19 октомври 2007 г., което е предадено и на САО Иран на същата дата.
ПРИЛОЖЕНИЕ A
СПИСЪК НА ВЪЗДУШНИТЕ ПРЕВОЗВАЧИ, ЧИИТО ОПЕРАЦИИ СА ИЗЦЯЛО ПРЕДМЕТ НА ЗАБРАНА В РАМКИТЕ НА ОБЩНОСТТА (1)
|
Име на юридическото лице на въздушен превозвач, както е посочено в неговото АОС (както и търговското му наименование, ако е различно) |
Номер на свидетелството за авиационен оператор (АОС) или на лиценза за опериране |
Обозначителен номер на ICAO за авиолинията |
Държава на оператора |
|
AIR KORYO |
Неизвестен |
KOR |
Корейска народнодемократична република (КНДР) |
|
AIR WEST CO. LTD |
004/A |
AWZ |
Судан |
|
ARIANA AFGHAN AIRLINES |
009 |
AFG |
Афганистан |
|
MAHAN AIR |
FS 105 |
IRM |
Ислямска Република Иран |
|
SILVERBACK CARGO FREIGHTERS |
Неизвестен |
VRB |
Руанда |
|
TAAG ANGOLA AIRLINES |
001 |
DTA |
Ангола |
|
UKRAINIAN MEDITERRANEAN AIRLINES |
164 |
UKM |
Украйна |
|
VOLARE AVIATION ENTREPRISE |
143 |
VRE |
Украйна |
|
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за законов надзор на Демократична република Конго (ДРК), включително |
|
— |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
AFRICA ONE |
409/CAB/MIN/TC/0114/2006 |
CFR |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
AFRICAN AIR SERVICES COMMUTER SPRL |
409/CAB/MIN/TC/0005/2007 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
AIGLE AVIATION |
409/CAB/MIN/TC/0042/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
AIR BENI |
409/CAB/MIN/TC/0019/2005 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
AIR BOYOMA |
409/CAB/MIN/TC/0049/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
AIR INFINI |
409/CAB/MIN/TC/006/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
AIR KASAI |
409/CAB/MIN/TC/0118/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
AIR NAVETTE |
409/CAB/MIN/TC/015/2005 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
AIR TROPIQUES S.P.R.L. |
409/CAB/MIN/TC/0107/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
BEL GLOB AIRLINES |
409/CAB/MIN/TC/0073/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
BLUE AIRLINES |
409/CAB/MIN/TC/0109/2006 |
BUL |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
BRAVO AIR CONGO |
409/CAB/MIN/TC/0090/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
BUSINESS AVIATION S.P.R.L. |
409/CAB/MIN/TC/0117/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
BUTEMBO AIRLINES |
409/CAB/MIN/TC/0056/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
CARGO BULL AVIATION |
409/CAB/MIN/TC/0106/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
CETRACA AVIATION SERVICE |
409/CAB/MIN/TC/037/2005 |
CER |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
CHC STELLAVIA |
409/CAB/MIN/TC/0050/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
COMAIR |
409/CAB/MIN/TC/0057/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
COMPAGNIE AFRICAINE D’AVIATION (CAA) |
409/CAB/MIN/TC/0111/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
DOREN AIR CONGO |
409/CAB/MIN/TC/0054/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
EL SAM AIRLIFT |
409/CAB/MIN/TC/0002/2007 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
ESPACE AVIATION SERVICE |
409/CAB/MIN/TC/0003/2007 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
FILAIR |
409/CAB/MIN/TC/0008/2007 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
FREE AIRLINES |
409/CAB/MIN/TC/0047/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
GALAXY INCORPORATION |
409/CAB/MIN/TC/0078/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
GOMA EXPRESS |
409/CAB/MIN/TC/0051/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
GOMAIR |
409/CAB/MIN/TC/0023/2005 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
GREAT LAKE BUSINESS COMPANY |
409/CAB/MIN/TC/0048/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
I.T.A.B. — INTERNATIONAL TRANS AIR BUSINESS |
409/CAB/MIN/TC/0022/2005 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
KATANGA AIRWAYS |
409/CAB/MIN/TC/0088/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
KIVU AIR |
409/CAB/MIN/TC/0044/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
LIGNES AÉRIENNES CONGOLAISES |
Подпис на министъра (Наредба № 78/205) |
LCG |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
MALU AVIATION |
409/CAB/MIN/TC/0113/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
MALILA AIRLIFT |
409/CAB/MIN/TC/0112/2006 |
MLC |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
MANGO AIRLINES |
409/CAB/MIN/TC/0007/2007 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
PIVA AIRLINES |
409/CAB/MIN/TC/0001/2007 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
RWAKABIKA BUSHI EXPRESS |
409/CAB/MIN/TC/0052/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
SAFARI LOGISTICS SPRL |
409/CAB/MIN/TC/0076/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
SAFE AIR COMPANY |
409/CAB/MIN/TC/0004/2007 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
SERVICES AIR |
409/CAB/MIN/TC/0115/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
SUN AIR SERVICES |
409/CAB/MIN/TC/0077/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
TEMBO AIR SERVICES |
409/CAB/MIN/TC/0089/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
THOM'S AIRWAYS |
409/CAB/MIN/TC/0009/2007 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
TMK AIR COMMUTER |
409/CAB/MIN/TC/020/2005 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
TRACEP CONGO |
409/CAB/MIN/TC/0055/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
TRANS AIR CARGO SERVICE |
409/CAB/MIN/TC/0110/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
TRANSPORTS AERIENS CONGOLAIS (TRACO) |
409/CAB/MIN/TC/0105/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
VIRUNGA AIR CHARTER |
409/CAB/MIN/TC/018/2005 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
WIMBI DIRA AIRWAYS |
409/CAB/MIN/TC/0116/2006 |
WDA |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
ZAABU INTERNATIONAL |
409/CAB/MIN/TC/0046/2006 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
|
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за законов надзор на Екваториална Гвинея, включително |
|
|
Екваториална Гвинея |
|
CRONOS AIRLINES |
Неизвестен |
Неизвестен |
Екваториална Гвинея |
|
EUROGUINEANA DE AVIACION Y TRANSPORTES |
2006/001/MTTCT/DGAC/SOPS |
EUG |
Екваториална Гвинея |
|
GENERAL WORK AVIACION |
002/ANAC |
не се прилага |
Екваториална Гвинея |
|
GETRA — GUINEA ECUATORIAL DE TRANSPORTES AEREOS |
739 |
GET |
Екваториална Гвинея |
|
GUINEA AIRWAYS |
738 |
не се прилага |
Екваториална Гвинея |
|
UTAGE — UNION DE TRANSPORT AEREO DE GUINEA ECUATORIAL |
737 |
UTG |
Екваториална Гвинея |
|
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за законов надзор на Индонезия, включително |
|
|
Индонезия |
|
ADAM SKY CONNECTION AIRLINES |
121-036 |
DHI |
Индонезия |
|
AIR PACIFIC UTAMA |
135-020 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
AIRFAST INDONESIA |
135-002 |
AFE |
Индонезия |
|
ASCO NUSA AIR TRANSPORT |
135-022 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
ASI PUDJIASTUTI |
135-028 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
AVIASTAR MANDIRI |
135-029 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
BALAI KALIBRASI FASITAS PENERBANGAN |
135-031 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
CARDIG AIR |
121-013 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
DABI AIR NUSANTARA |
135-030 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
DERAYA AIR TAXI |
135-013 |
DRY |
Индонезия |
|
DERAZONA AIR SERVICE |
135-010 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
DIRGANTARA AIR SERVICE |
135-014 |
DIR |
Индонезия |
|
EASTINDO |
135-038 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
EKSPRES TRANSPORTASI ANTAR BENUA |
121-019 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
EKSPRES TRANSPORTASI ANTAR BENUA |
135-032 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
GARUDA INDONESIA |
121-001 |
GIA |
Индонезия |
|
GATARI AIR SERVICE |
135-018 |
GHS |
Индонезия |
|
INDONESIA AIR ASIA |
121-009 |
AWQ |
Индонезия |
|
INDONESIA AIR TRANSPORT |
135-017 |
IDA |
Индонезия |
|
INTAN ANGKASA AIR SERVICE |
135-019 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
KARTIKA AIRLINES |
121-003 |
KAE |
Индонезия |
|
KURA-KURA AVIATION |
135-016 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
LION MENTARI ARILINES |
121-010 |
LNI |
Индонезия |
|
MANDALA AIRLINES |
121-005 |
MDL |
Индонезия |
|
MANUNGGAL AIR SERVICE |
121-020 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
MEGANTARA AIRLINES |
121-025 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
MERPATI NUSANTARA |
121-002 |
MNA |
Индонезия |
|
METRO BATAVIA |
121-007 |
BTV |
Индонезия |
|
NATIONAL UTILITY HELICOPTER |
135-011 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
PELITA AIR SERVICE |
121-008 |
PAS |
Индонезия |
|
PELITA AIR SERVICE |
135-001 |
PAS |
Индонезия |
|
PENERBANGAN ANGKASA SEMESTA |
135-026 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
PURA WISATA BARUNA |
135-025 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
REPUBLIC EXPRES AIRLINES |
121-040 |
RPH |
Индонезия |
|
RIAU AIRLINES |
121-016 |
RIU |
Индонезия |
|
SAMPURNA AIR NUSANTARA |
135-036 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
SMAC |
135-015 |
SMC |
Индонезия |
|
SRIWIJAYA AIR |
121-035 |
SJY |
Индонезия |
|
TRANS WISATA PRIMA AVIATION |
121-017 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
TRANSWISATA PRIMA AVIATION |
135-021 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
TRAVEL EXPRES AIRLINES |
121-038 |
XAR |
Индонезия |
|
TRAVIRA UTAMA |
135-009 |
Неизвестен |
Индонезия |
|
TRI MG INTRA AIRLINES |
121-018 |
TMG |
Индонезия |
|
TRI MG INTRA AIRLINES |
135-037 |
TMG |
Индонезия |
|
TRIGANA AIR SERVICE |
121-006 |
TGN |
Индонезия |
|
TRIGANA AIR SERVICE |
135-005 |
TGN |
Индонезия |
|
WING ABADI NUSANTARA |
121-012 |
WON |
Индонезия |
|
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за законов надзор на Киргизката република, включително |
|
— |
Киргизка република |
|
AIR CENTRAL ASIA |
34 |
AAT |
Киргизка република |
|
AIR MANAS |
17 |
MBB |
Киргизка република |
|
ASIA ALPHA AIRWAYS |
32 |
SAL |
Киргизка република |
|
AVIA TRAFFIC COMPANY |
23 |
AVJ |
Киргизка република |
|
BISTAIR-FEZ BISHKEK |
08 |
BSC |
Киргизка република |
|
BOTIR AVIA |
10 |
BTR |
Киргизка република |
|
CLICK AIRWAYS |
11 |
CGK |
Киргизка република |
|
DAMES |
20 |
DAM |
Киргизка република |
|
EASTOK AVIA |
15 |
Неизвестен |
Киргизка република |
|
ESEN AIR |
2 |
ESD |
Киргизка република |
|
GALAXY AIR |
12 |
GAL |
Киргизка република |
|
GOLDEN RULE AIRLINES |
22 |
GRS |
Киргизка република |
|
INTAL AVIA |
27 |
INL |
Киргизка република |
|
ITEK AIR |
04 |
IKA |
Киргизка република |
|
KYRGYZ TRANS AVIA |
31 |
KTC |
Киргизка република |
|
KYRGYZSTAN |
03 |
LYN |
Киргизка република |
|
KYRGYZSTAN AIRLINES |
01 |
KGA |
Киргизка република |
|
MAX AVIA |
33 |
MAI |
Киргизка република |
|
OHS AVIA |
09 |
OSH |
Киргизка република |
|
S GROUP AVIATION |
6 |
Неизвестен |
Киргизка република |
|
SKY GATE INTERNATIONAL AVIATION |
14 |
SGD |
Киргизка република |
|
SKY WAY AIR |
21 |
SAB |
Киргизка република |
|
TENIR AIRLINES |
26 |
TEB |
Киргизка република |
|
TRAST AERO |
05 |
TSJ |
Киргизка република |
|
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за законов надзор за регулаторен надзор на Либерия |
— |
— |
Либерия |
|
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за законов надзор на Сиера Леоне, включително |
— |
— |
Сиера Леоне |
|
AIR RUM, LTD |
Неизвестен |
RUM |
Сиера Леоне |
|
BELLVIEW AIRLINES (S/L) LTD |
Неизвестен |
BVU |
Сиера Леоне |
|
DESTINY AIR SERVICES, LTD |
Неизвестен |
DTY |
Сиера Леоне |
|
HEAVYLIFT CARGO |
Неизвестен |
Неизвестен |
Сиера Леоне |
|
ORANGE AIR SIERRA LEONE LTD |
Неизвестен |
ORJ |
Сиера Леоне |
|
PARAMOUNT AIRLINES, LTD |
Неизвестен |
PRR |
Сиера Леоне |
|
SEVEN FOUR EIGHT AIR SERVICES LTD |
Неизвестен |
SVT |
Сиера Леоне |
|
TEEBAH AIRWAYS |
Неизвестен |
Неизвестен |
Сиера Леоне |
|
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за законов надзор на Свазиленд, включително |
— |
— |
Свазиленд |
|
AERO AFRICA (PTY) LTD |
Неизвестен |
RFC |
Свазиленд |
|
JET AFRICA SWAZILAND |
Неизвестен |
OSW |
Свазиленд |
|
ROYAL SWAZI NATIONAL AIRWAYS CORPORATION |
Неизвестен |
RSN |
Свазиленд |
|
SCAN AIR CHARTER, LTD |
Неизвестен |
Неизвестен |
Свазиленд |
|
SWAZI EXPRESS AIRWAYS |
Неизвестен |
SWX |
Свазиленд |
|
SWAZILAND AIRLINK |
Неизвестен |
SZL |
Свазиленд |
(1) Въздушните превозвачи, изброени в приложение А, биха могли да получат разрешение да упражняват права за движение, като използват на „мокър“ лизинг въздухоплавателни средства на въздушен превозвач, който не е предмет на оперативна забрана, при условие че съответните стандарти за безопасност са изпълнени.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
СПИСЪК НА ВЪЗДУШНИТЕ ПРЕВОЗВАЧИ, ЧИИТО ОПЕРАЦИИ СА ПРЕДМЕТ НА ОПЕРАТИВНИ ОГРАНИЧЕНИЯ В РАМКИТЕ НА ОБЩНОСТТА (1)
|
Име на юридическото лице на въздушен превозвач, както е посочено в неговото АОС (както и търговското му наименованиe, ако е различно) |
Номер на свидетелството за авиационен оператор(АОС) |
Обозначителен номер на ICAO за авиолинията |
Държава на оператора |
Тип въздухоплавателно средство |
Обозначителен/ни знак/ци, производствени серийни номера |
Държава на регистрация |
|
AIR Бангладеш |
17 |
BGD |
Бангладеш |
B747-269B |
S2-ADT |
Бангладеш |
|
AIR SERVICE COMORES |
06-819/TA-15/DGACM |
KMD |
Коморски острови |
Целият въздухоплавателен парк, с изключение на: LET 410 UVP |
Целият въздухоплавателен парк, с изключение на: D6-CAM (851336) |
Коморски острови |
|
HEWA BORA AIRWAYS (HBA) |
409/CAB/MIN/TC/0108/2006 |
ALX |
Демократична република Конго (ДРК) |
Целият въздухоплавателен парк, с изключение на: B767-266 ER |
Целият въздухоплавателен парк, с изключение на: (9Q-№ 23 178) |
Демократична република Конго (ДРК) |
(1) Въздушните превозвачи, изброени в приложение Б, биха могли да получат разрешение да упражняват права за движение, като използват на „мокър“ лизинг въздухоплавателни средства на въздушен превозвач, който не е предмет на оперативна забрана, при условие че съответните стандарти за безопасност са изпълнени.
|
29.11.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 311/25 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1401/2007 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2007 година
относно отменяне на забрана на риболова на морски дявол в зони на ICES VIIIc, IX и X; и в общностните води на зоната CECAF 34.1.1 от плавателни съдове под флага на Португалия
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 41/2007 на Съвета от 21 декември 2006 г. за определяне на риболовните възможности през 2007 г. и съответните условия по отношение на някои рибни запаси и групи рибни запаси, приложими във водите на Общността, и по отношение на корабите на Общността във води, за които се изискват ограничения върху улова (3), определя квотите за 2007 г. |
|
(2) |
В съответствие с член 21, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, на 23 август 2007 г. Португалия уведоми Комисията, че установява забрана за риболова на морски дявол в зони на ICES VIII c, IX и X; в общностните води на зоната CECAF 34.1.1 за своите плавателни съдове от 27 август 2007 г. |
|
(3) |
На 3 октомври 2007 г. Комисията, в съответствие с член 21, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 и член 26, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2371/2002, прие Регламент (ЕО) № 1160/2007 (4) относно установяване на забрана за риболова на морски дявол във водите на зоните на ICES VIIIc, IX и X; в общностните води на зоната CECAF 34.1.1 от плавателни съдове под флага на Португалия, или регистрирани в Португалия, в сила от същата дата. |
|
(4) |
Според информацията, предоставена на Комисията от португалските власти, все още съществуват количества морски дявол от португалската квота в области VIIIc, IX и X; общностни води на зоната CECAF 34.1.1. Следователно риболовът на морски дявол в тези води от страна на плавателни съдове под флага на Португалия или регистрирани на нейна територия следва да бъде разрешен. |
|
(5) |
Настоящото разрешение следва да влезе в сила на 8 ноември 2007 г., за да е възможен уловът на посочените количества морски дявол преди края на настоящата година. |
|
(6) |
Регламент (ЕО) № 1160/2007 на Комисията следва да се отмени, считано от 8 ноември 2007 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Отмяна
Регламент (ЕО) № 1160/2007 се отменя.
Член 2
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 8 ноември 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.
За Комисията
Fokion FOTIADIS
Генерален директор на Генерална дирекция „Рибарство и морско дело“
(1) ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 865/2007 (ОВ L 192, 24.7.2007 г., стр. 1).
(2) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1967/2006 (ОВ L 409, 30.12.2006 г., стр. 11).
(3) ОВ L 15, 20.1.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 898/2007 на Комисията (ОВ L 196, 28.7.2007 г., стр. 22).
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
№ |
73 – Отмяна на забрана за риболов |
|
Държава-членка |
Португалия |
|
Ресурс |
ANF/8C3411 |
|
Вид |
Морски дявол (Lophiidae) |
|
Зона |
VIIIc, IX и X; общностни води на зоната CECAF 34.1.1 |
|
Дата |
8.11.2007 г. |
|
29.11.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 311/27 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1402/2007 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2007 година
за установяване на правила за управление и разпределение на текстилни квоти, определени за 2008 г. съгласно Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други споразумения, или от други специфични правила за внос на Общността (1), и по-специално член 17, параграфи 3 и 6 и член 21, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 517/94 установява количествени ограничения за вноса на някои текстилни продукти с произход от някои трети страни, обслужван на принципа „първи пристигнал, първи обслужен“. |
|
(2) |
Съгласно посочения регламент е възможно, при някои обстоятелства, да се използват други методи на разпределение, за да се разделят квотите на траншове или да се запази съотношението на специфичен количествен лимит изключително за заявления, които са подкрепени от доказателства за резултатите от предишно изпълнение на внос. |
|
(3) |
Правилникът за управление на квотите, определени за 2008 г., следва да се приеме преди началото на квотната година, така че да не бъде засегната ненужно непрекъснатостта на търговския поток. |
|
(4) |
Мерките, приети през предишните години, като тези от Регламент (ЕО) № 1785//2006 на Комисията от 4 декември 2006 г. за установяване на правила за управление и разпределение на текстилните квоти, установени за 2007 г. в съответствие с Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета (2), се оказаха удовлетворителни и поради това е подходящо да се приеме подобен правилник за 2008 г. |
|
(5) |
За да бъдат удовлетворени максимален брой оператори, е подходящо методът за разпределение „първи пристигнал, първи обслужен“ да се направи по-гъвкав, като се постави таван за количествата, които могат да бъдат отпуснати за всеки оператор при този метод. |
|
(6) |
За да се гарантира определена степен на непрекъснатост в търговията и ефективно администриране на квотите, на операторите следва да се разреши да направят първоначалното си заявление за разрешение за внос за 2008 г. за количества, равни на количествата, които са внесли през 2007 г. |
|
(7) |
За да постигне оптимално използване на количествата, на оператор, който е използвал поне половината от разрешеното вече количество, следва да се позволи да кандидатства за ново, при условие че количествата са налице в квотите. |
|
(8) |
С оглед на разумно управление на квотите разрешителните за внос следва да са валидни в продължение на девет месеца от датата на издаване, но най-късно до края на годината. Държавите-членки следва да издават разрешителни само след като бъдат нотифицирани от Комисията, че количествата са налице и ако операторът може да докаже съществуването на договор и да удостовери, при отсъствие на конкретна разпоредба в полза на противното, че вече не му е издадено разрешително за внос в Общността по настоящия регламент за съответните категории и страни. Компетентните национални органи обаче следва да бъдат упълномощени да продължат, в отговор на заявленията на вносителите, с три месеца и до 31 март 2009 г., срока на разрешителните, които са били използвани поне наполовина към датата на заявлението. |
|
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по текстил, създаден с член 25 от Регламент (ЕО) № 517/94, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Целта на настоящия регламент е да установи правилата за управление на количествените квоти за внос на някои текстилни продукти, изброени в приложение III Б и приложение IV към Регламент (ЕО) № 517/94 за 2008 г.
Член 2
Квотите съгласно член 1 се разпределят според хронологичния ред на получаване от Комисията на нотификациите от държавите-членки относно заявленията на отделни оператори за суми, които не надвишават максималното количество за оператор, определено в приложение I.
Максималните количества обаче не се прилагат за оператори, които са в състояние да докажат пред компетентните национални органи при първото си заявление за 2008 г., че по отношение на дадените категории и дадените трети страни те са внесли повече от максималните количества, отпуснати за всяка категория в съответствие с лицензиите за внос, които са им издадени за 2007 г.
По отношение на тези оператори компетентните органи могат да разрешат внос, който не превишава количествата, внесени през 2007 г. от дадени трети страни и в дадени категории, при условие че е налице достатъчен обем на квотите.
Член 3
Всеки вносител, който вече е използвал 50 % или повече от количеството, което му е отпуснато съгласно настоящия регламент, може да подаде следващото заявление по отношение на същата категория и страна по произход за количества, които не превишават максималните количества, установени в приложение I.
Член 4
1. Компетентните национални органи, изброени в приложение II, могат от 10.00 часа на 4 януари 2008 г. нататък да нотифицират Комисията относно количеството на квотите, обхванати от заявленията за разрешителни за внос.
Времето, уточнено в първа алинея, трябва да се разбира като брюкселско време.
2. Компетентните национални органи издават разрешителни само след като бъдат нотифицирани от Комисията съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 517/94 относно това, че са налице количества за внос.
Те издават разрешителни само ако операторът:
|
а) |
докаже съществуването на договор относно доставката на стоките; и |
|
б |
удостовери в писмен вид, че по отношение на съответните категории и страни:
|
3. Разрешителните за внос са валидни девет месеца от датата на издаване, но най-късно до 31 декември 2008 г.
Компетентните национални органи могат обаче, по искане на вносителя, да предоставят тримесечно продължение за разрешителни, които са използвани поне 50 % към момента на искането. Това разрешение при никакви обстоятелства не може да бъде валидно след 31 март 2009 г.
Член 5
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2008 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.
За Комисията
Peter MANDELSON
Член на Комисията
(1) ОВ L 67, 10.3.1994 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Максимално количество съгласно членове 2 и 3
|
Разглеждана страна |
Категория |
Единица |
Максимален размер |
|
Северна Корея |
1 |
килограми |
10 000 |
|
2 |
килограми |
10 000 |
|
|
3 |
килограми |
10 000 |
|
|
4 |
броя |
10 000 |
|
|
5 |
броя |
10 000 |
|
|
6 |
броя |
10 000 |
|
|
7 |
броя |
10 000 |
|
|
8 |
броя |
10 000 |
|
|
9 |
килограми |
10 000 |
|
|
12 |
чифта |
10 000 |
|
|
13 |
броя |
10 000 |
|
|
14 |
броя |
10 000 |
|
|
15 |
броя |
10 000 |
|
|
16 |
броя |
10 000 |
|
|
17 |
броя |
10 000 |
|
|
18 |
килограми |
10 000 |
|
|
19 |
броя |
10 000 |
|
|
20 |
килограми |
10 000 |
|
|
21 |
броя |
10 000 |
|
|
24 |
броя |
10 000 |
|
|
26 |
броя |
10 000 |
|
|
27 |
броя |
10 000 |
|
|
28 |
броя |
10 000 |
|
|
29 |
броя |
10 000 |
|
|
31 |
броя |
10 000 |
|
|
36 |
килограми |
10 000 |
|
|
37 |
килограми |
10 000 |
|
|
39 |
килограми |
10 000 |
|
|
59 |
килограми |
10 000 |
|
|
61 |
килограми |
10 000 |
|
|
68 |
килограми |
10 000 |
|
|
69 |
броя |
10 000 |
|
|
70 |
броя |
10 000 |
|
|
73 |
броя |
10 000 |
|
|
74 |
броя |
10 000 |
|
|
75 |
броя |
10 000 |
|
|
76 |
килограми |
10 000 |
|
|
77 |
килограми |
5 000 |
|
|
78 |
килограми |
5 000 |
|
|
83 |
килограми |
10 000 |
|
|
87 |
килограми |
10 000 |
|
|
109 |
килограми |
10 000 |
|
|
117 |
килограми |
10 000 |
|
|
118 |
килограми |
10 000 |
|
|
142 |
килограми |
10 000 |
|
|
151A |
килограми |
10 000 |
|
|
151Б |
килограми |
10 000 |
|
|
161 |
килограми |
10 000 |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък на службите, които издават разрешителни, съгласно член 4
|
1. |
Австрия
|
|
2. |
Белгия
|
|
3. |
България
|
|
4. |
Кипър
|
|
5. |
Чешка република
|
|
6. |
Дания
|
|
7. |
Естония
|
|
8. |
Финландия
|
|
9. |
Франция
|
|
10. |
Германия
|
|
11. |
Гърция
|
|
12. |
Унгария
|
|
13. |
Ирландия
|
|
14. |
Италия
|
|
15. |
Латвия
|
|
16. |
Литва
|
|
17. |
Люксембург
|
|
18. |
Малта
|
|
19. |
Нидерландия
|
|
20. |
Полша
|
|
21. |
Португалия
|
|
22. |
Румъния
|
|
23. |
Словакия
|
|
24. |
Словения
|
|
25. |
Испания
|
|
26. |
Швеция
|
|
27. |
Обединено кралство
|
|
29.11.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 311/33 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1403/2007 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2007 година
за отмяна на забраната за улов на северен пагел в зони VI, VII и VIII на ICES (води на Общността и води, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети държави) от плавателни съдове, плаващи под флага на Испания
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 2015/2006 на Съвета от 19 декември 2006 г. за определяне на риболовните възможности за 2007 г. и 2008 г. за общностните риболовни кораби за някои дълбоководни рибни запаси (3) определя квотите за 2007 г. и 2008 г. |
|
(2) |
В съответствие с член 21, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, на 22 октомври 2007 г. Испания уведоми Комисията, че установява забрана за улова на северен пагел в зони VI, VII и VIII на ICES (води на Общността и води, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети държави), считано от 19 октомври 2007 г. |
|
(3) |
На 13 ноември 2007 г. в съответствие с член 21, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 и член 26, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 Комисията прие Регламент (ЕО) № 1328/2007 (4) относно установяване на забрана за риболова на северен пагел във водите на зони VI, VII и VIII на ICES (води на Общността и води, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети държави) от плавателни съдове, плаващи под флага на Испания или регистрирани на нейна територия. |
|
(4) |
Според информацията, предоставена на Комисията от испанските власти, все още съществуват количества северен пагел от испанската квота в зони VI, VII и VIII (води на Общността и води, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети държави). Следователно уловът на северен пагел в тези води от плавателни съдове, плаващи под флага на Испания или регистрирани на нейна територия, следва да бъде разрешен. |
|
(5) |
Настоящото разрешение следва да влезе в сила на 30 октомври 2007 г., за да е възможен уловът на посочените количества северен пагел преди края на текущата година. |
|
(6) |
Регламент (ЕО) № 1328/2007 на Комисията следва да се отмени, считано от 30 октомври 2007 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Отмяна
Регламент (ЕО) № 1328/2007 се отменя.
Член 2
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 30 октомври 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.
За Комисията
Fokion FOTIADIS
Генерален директор на Генерална дирекция „Рибарство и морско дело“
(1) ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 865/2007 (ОВ L 192, 24.7.2007 г., стр. 1).
(2) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1967/2006 (ОВ L 409, 30.12.2006 г., стр. 11).
(3) ОВ L 15, 20.1.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 898/2007 на Комисията (ОВ L 196, 28.7.2007 г., стр. 22).
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
№ |
81 – Отмяна на забрана за риболов |
|
Държава-членка |
Испания |
|
Ресурс |
SBR/678- |
|
Вид |
Red seabream (Pagellus bogaraveo) |
|
Зона |
Води на Общността и води, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети държави в зони VI, VII и VIII |
|
Дата |
30.10.2007 г. |
II Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително
РЕШЕНИЯ
Съвет
|
29.11.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 311/35 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 19 ноември 2007 година
за приемане от името на Европейската общност на Протокола за изменение на Споразумението ТРИПС, приет на 6 декември 2005 г. в Женева
(2007/768/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133, параграф 5 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и параграф 3, втора алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
|
(1) |
На 14 ноември 2001 г. в Доха четвъртата сесия на Министерската конференция на Световната търговска организация (наричана по-долу „СТО“) прие Декларация по Споразумението ТРИПС и общественото здраве (СТО док. WT/MIN(01)/DEC/2). |
|
(2) |
В параграф 6 от посочената декларация се дава указание на Съвета по ТРИПС да намери бързо решение на проблема с трудностите, пред които могат да се изправят страните — членки на СТО, които не разполагат или разполагат с недостатъчни производствени мощности във фармацевтичния отрасъл, за да използват ефективно принудителното лицензиране съгласно Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (наричано по-долу „Споразумението ТРИПС“). |
|
(3) |
На 30 август 2003 г. Общият съвет на СТО прие временно решение относно прилагането на параграф 6 от Декларацията по Споразумението ТРИПС и общественото здраве. |
|
(4) |
В параграф 11 от споменатото решение се предвижда, че самото решение, както и предоставените с него дерогации, престава да се прилага за всяка страна членка от датата, на която влиза в сила за същата страна членка изменението на Споразумението ТРИПС, с което се заменят разпоредбите на решението. |
|
(5) |
С цел да преобразува решението от 30 август 2003 г. в изменение на Споразумението ТРИПС, Общият съвет на СТО прие на 6 декември 2005 г. Протокол за изменение на Споразумението ТРИПС и го представи за приемане на страните — членки на СТО. |
|
(6) |
В параграф 3 от протокола се предвижда, че той е открит за приемане от страните членки до 1 декември 2007 г. или до по-късна дата, ако такава бъде определена от Министерската конференция. |
|
(7) |
Комисията участва от името на Общността в преговорите по протокола. |
|
(8) |
В съответствие с член 133, параграф 5 от Договора Общността е компетентна да сключва споразумения в областта на търговските аспекти на интелектуалната собственост. |
|
(9) |
Протоколът следва да бъде приет от името на Общността. |
|
(10) |
В съответствие с член 300, параграф 7 от Договора Общността следва също така да потвърди в инструмента за приемане, че протоколът обвързва нейните държави-членки, |
РЕШИ:
Член 1
Протоколът за изменение на Споразумението ТРИПС, приет на 6 декември 2005 г. в Женева, се приема от името на Общността.
Текстът на протокола е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета се оправомощава да посочи лицето, упълномощено да депозира инструмента за приемане на протокола при генералния директор на СТО.
Член 3
В съответствие с член 300, параграф 7 от Договора Общността потвърждава в своя инструмент за приемане, че протоколът обвързва нейните държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 ноември 2007 година.
За Съвета
Председател
L. AMADO
(1) Одобрение от 24 октомври 2007 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
ПРЕВОД
ПРОТОКОЛ
за изменение на Споразумението ТРИПС
СТРАНИТЕ–ЧЛЕНКИ НА СВЕТОВНАТА ТЪРГОВСКА ОРГАНИЗАЦИЯ,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД решението на Общия съвет в документ WT/L/641, прието в съответствие с член Х, параграф 1 от Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация („Споразумение за СТО“),
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
|
1. |
Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост („Споразумението ТРИПС“) се изменя с влизането в сила на протокола съгласно параграф 4, както е посочено в приложението към настоящия протокол, като след член 31 се добавя член 31а, а след член 73 се добавя Приложение към Споразумението ТРИПС. |
|
2. |
Не могат да се формулират резерви по отношение на никоя от разпоредбите на настоящия протокол без съгласието на останалите страни членки. |
|
3. |
Настоящият протокол е открит за приемане от страните членки до 1 декември 2007 г. или до по-късна дата, ако такава бъде приета от Министерската конференция. |
|
4. |
Настоящият протокол влиза в сила в съответствие с член Х, параграф 3 от Споразумението за СТО. |
|
5. |
Настоящият протокол се депозира при генералния директор на Световната търговска организация, който своевременно предоставя на всяка страна членка заверено копие от него и нотификация за всяко приемане съгласно параграф 3. |
|
6. |
Настоящият протокол се регистрира в съответствие с разпоредбите на член 102 от Устава на Организацията на обединените нации. |
Съставен в Женева на шести декември две хиляди и пета година в един екземпляр на английски, испански и френски език, като всички текстове са автентични.
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ПРОТОКОЛА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ТРИПС
Член 31а
1. Задълженията на страна членка износител съгласно член 31, буква е) не се прилагат по отношение на предоставянето от нея на принудителен лиценз в степента, необходима с оглед производството на фармацевтичен(чни) продукт(и) и износа му(им) в отговаряща(и) на изискванията страна(и) членка(и) вносител(и) в съответствие с условията, посочени в параграф 2 от приложението към настоящото споразумение.
2. Когато страна членка износител предоставя принудителен лиценз съгласно системата, изложена в настоящия член и приложението към настоящото споразумение, в същата страна членка се заплаща съответното възнаграждение по член 31, буква з), като се взема предвид икономическата стойност, която представлява за страната членка вносител употребата, разрешена в страната членка износител. Когато за същите продукти се предостави принудителен лиценз в отговаряща на изискванията страна членка вносител, тази страна членка се освобождава от задължението по член 31, буква з) по отношение на тези продукти, за които възнаграждението в съответствие с първото изречение от настоящия параграф е платено в страната членка износител.
3. С оглед използването на икономии от мащаба за увеличаване на покупателната способност и улесняването на местното производство на фармацевтични продукти: в случаите, когато развиваща се страна или най-слабо развита страна — членка на СТО, е страна по регионално търговско споразумение по смисъла на член ХХIV от ГАТТ (1994) и на Решението от 28 ноември 1979 г. за диференцирано и по-благоприятно третиране, реципрочност и по-пълно участие на развиващите се страни (L/4903), като най-малко половината от членовете на това споразумение са държави, понастоящем включени в списъка на Организацията на обединените нации на най-слабо развити страни, същата страна членка се освобождава от задължението по член 31, буква е) до степен, необходима за даване на възможност произведеният или внесеният с принудителен лиценз в тази страна членка фармацевтичен продукт да бъде изнесен на пазарите на останалите развиващи се страни и най-слабо развити страни, които са страни по съответното регионално търговско споразумение и се сблъскват със същия проблем в областта на общественото здраве. Приема се, че това не засяга териториалния характер на съответните патентни права.
4. Страните членки няма да оспорват никоя от мерките, взети в съответствие с разпоредбите на настоящия член и приложението към настоящото споразумение, съгласно член ХХIII, параграф 1, букви б) и в) от ГАТТ (1994).
5. Настоящият член и приложението към настоящото споразумение не засягат правата, задълженията и гъвкавия подход, с които се ползват страните членки съгласно разпоредбите на настоящото споразумение, с изключение на член 31, букви е) и з), включително онези, препотвърдени с Декларацията по Споразумението ТРИПС и общественото здраве (WT/MIN(01)/DEC/2), нито тяхното тълкуване. Настоящият член и приложението към настоящото споразумение не засягат също така степента, до която фармацевтичните продукти, произведени съгласно принудителен лиценз, могат да се изнасят съгласно разпоредбите на член 31, буква е).
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО ТРИПС
1.
За целите на член 31а и настоящото приложение:|
а) |
„фармацевтичен продукт“ означава всеки патентован или произведен чрез патентован процес продукт на фармацевтичния отрасъл, необходим за разрешаване на проблеми от областта на общественото здраве, признати в параграф 1 от Декларацията по Споразумението ТРИПС и общественото здраве (WT/MIN(01)/DEC/2). Приема се, че понятието включва активните съставки, необходими за производството на фармацевтичния продукт, и диагностичните принадлежности, необходими за употребата му (1); |
|
б) |
„отговаряща на изискванията страна членка вносител“ означава всяка най-слабо развита страна членка или всяка друга страна членка, която е нотифицирала (2) Съвета по ТРИПС за намерението си да използва като вносител изложената в член 31а и в настоящото споразумение система („системата“), като се приема, че страна членка може да нотифицира по всяко време, че ще използва системата изцяло или в ограничени случаи, например единствено в случай на извънредни обстоятелства от национален мащаб или други изключително спешни обстоятелства, или в случай на обществена употреба с нетърговска цел. Отбелязва се, че някои страни членки няма да използват описаната система като страни членки вносители (3) и че други страни членки са заявили, че ще използват системата само при извънредни обстоятелства от национален мащаб или други изключително спешни обстоятелства; |
|
в) |
„страна членка износител“ означава страна членка, която използва системата, за да произвежда фармацевтични продукти и да ги изнася в отговаряща на изискванията страна членка вносител. |
2.
Условията, посочени в член 31а, параграф 1, са:|
а) |
отговарящата(ите) на изискванията страна(и) членка(и) вносител(и) (4) е/са изпратила(и) нотификация (5) до Съвета по ТРИПС, с която:
|
|
б) |
принудителният лиценз, издаден от страната членка износител съгласно системата, съдържа следните условия:
|
|
в) |
страната членка износител нотифицира (8) Съвета по ТРИПС за предоставянето на лиценз, включително за свързаните с него (9) условия. Предоставената информация включва име и адрес на лицензополучателя, продукт(и), за който/които се предоставя лиценз, количество(а), за което/които се предоставя лиценз, държава(и), в която/които ще се достави(ят) продуктът(ите), и срок на лиценза. В нотификацията се посочва и адресът на уебсайта, предвиден в буква б), iii) по-горе. |
3.
За да се осигури, че внесените съгласно системата продукти се използват за нуждите на общественото здраве, които обуславят техния внос, отговарящите на изискванията страни членки вносители предприемат в рамките на техните възможности разумни мерки, пропорционални на техните административни възможности и на опасността от отклоняване на търговския обмен, за да се предотврати реекспортът на продуктите, реално внесени на тяхна територия съгласно системата. В случай че отговаряща на изискванията страна членка вносител, която е развиваща се страна членка или най-слабо развита страна членка, изпитва трудности при прилагането на настоящата разпоредба, развитите страни членки предоставят техническо и финансово съдействие при отправено искане и при взаимно договорени условия и ред, за да се улесни нейното прилагане.
4.
Страните членки осигуряват наличието на ефективни правни средства за предотвратяване на вноса и продажбата на тяхна територия на продукти, произведени съгласно системата и отклонени към техните пазари в нарушение на нейните разпоредби, като за тази цел използват средствата, които вече се изискват от настоящото споразумение. Ако някоя страна членка смята, че тези мерки са недостатъчни за целта, въпросът може да се разгледа в Съвета по ТРИПС по искане на тази страна членка.
5.
С оглед използването на икономии от мащаба за увеличаване на покупателната способност за фармацевтични продукти и за улесняване на местното производство на такива продукти, се признава, че е необходимо да се насърчава разработването на системи, които предвиждат предоставянето на регионални патенти, приложими в описаните в член 31а, параграф 3 страни членки. За тази цел развитите страни членки се задължават да осигуряват техническо сътрудничество в съответствие с член 67 от настоящото споразумение, включително съвместно с други компетентни междуправителствени организации.
6.
Страните членки признават, че е желателно да се насърчават трансферът на технологии и изграждането на мощности във фармацевтичния отрасъл, за да се преодолее проблемът, пред който са изправени страните-членки, които не разполагат или разполагат с недостатъчни производствени мощности във фармацевтичния отрасъл. За тази цел отговарящите на изискванията страни членки вносители и страните членки износители се насърчават да използват системата по начин, който би улеснил осъществяването на тази цел. Страните членки се задължават да си сътрудничат, като отделят специално внимание на трансфера на технологии и изграждането на мощности във фармацевтичния отрасъл в процеса на работата, която следва да бъде извършена в съответствие с член 66.2 от настоящото споразумение, параграф 7 от Декларацията по Споразумението ТРИПС и общественото здраве, както и във всяка друга свързана дейност на Съвета по ТРИПС.
7.
Съветът по ТРИПС прави ежегоден преглед на функционирането на системата с оглед да осигури ефективното ѝ прилагане и ежегодно докладва за нейното прилагане пред Общия съвет.
ДОПЪЛНЕНИЕ КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕТО КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО ТРИПС
Оценка на производствените мощности във фармацевтичния отрасъл
Смята се, че най-слабо развитите страни членки не разполагат или разполагат с недостатъчни производствени мощности във фармацевтичния отрасъл.
За останалите отговарящи на изискванията страни членки вносители липсата или недостатъчните производствени мощности за определен(и) продукт(и) могат да бъдат установени по един от следните начини:
|
i) |
съответната страна членка е установила, че не разполага с производствени мощности във фармацевтичния отрасъл, или |
|
ii) |
когато страната членка разполага с производствени мощности в този отрасъл, тя ги е проучила и е установила, че като се изключат мощностите, притежавани или контролирани от патентопритежателя, те понастоящем са недостатъчни за покриване на нуждите ѝ. Когато се установи, че тези мощности вече са достатъчни за покриване на нуждите на страната членка, системата престава да се прилага. |
(1) Настоящата буква не засяга буква б).
(2) Приема се, че не е необходимо орган на СТО да одобри тази нотификация, за да се използва системата.
(3) Австралия, Европейските общности заедно със своите държави-членки, за целите на член 31а и настоящото приложение, Исландия, Канада, Нова Зеландия, Норвегия, САЩ, Швейцария и Япония.
(4) Регионалните организации, посочени в член 31а, параграф 3, могат да изпращат съвместни нотификации за предоставяне на информацията, която се изисква съгласно настоящата буква, от името и със съгласието на отговарящи на изискванията страни членки вносители, които използват системата и са членки на същите тези регионални организации.
(5) Секретариатът на СТО прави нотификацията обществено достъпна на страница от уебсайта на СТО, посветена на системата.
(6) Настоящата подточка не засяга член 66.1 от настоящото споразумение.
(7) Лицензополучателят може да използва за тази цел собствения си уебсайт или, с помощта на секретариата на СТО, страница от уебсайта на СТО, посветена на системата.
(8) Приема се, че не е необходимо орган на СТО да одобри тази нотификация, за да се използва системата.
(9) Секретариатът на СТО осигурява обществен достъп до нотификацията на страница от уебсайта на СТО, посветена на системата.
Комисия
|
29.11.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 311/42 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 16 ноември 2007 година
за назначаване на членове на Комитета на старшите инспектори по труда за нов мандат
(2007/769/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Решение 95/319/ЕО на Комисията от 12 юли 1995 г. за учредяване на Комитет на старшите инспектори по труда (1), и по-специално член 5 от него,
като взе предвид списъка на кандидатите, представен от държавите-членки,
като има предвид, че:
|
(1) |
Член 5, параграф 1 от посоченото решение предвижда, че комитетът се състои от двама представители от всяка държава-членка. |
|
(2) |
Член 5, параграф 2 от посоченото решение предвижда, че членовете на комитета се назначават от Комисията по предложение на държавите-членки. |
|
(3) |
Член 5, параграф 3 от посоченото решение предвижда, че мандатът на членовете на комитета е три години и че те могат да бъдат преназначавани. |
|
(4) |
Предишният мандат на комитета изтече на 31 декември 2006 г. |
|
(5) |
Следователно Комисията трябва да назначи членовете на комитета въз основа на предложенията на държавите-членки за период от три години, |
РЕШИ:
Член единствен
1. Лицата, посочени в приложението към настоящото решение, се назначават за членове на Комитета на старшите инспектори по труда (КСИТ) за период от три години, считано от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2009 г.
2. Списъкът на членовете ще бъде публикуван за информация в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 16 ноември 2007 година.
За Комисията
Vladimír ŠPIDLA
Член на Комисията
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
БЕЛГИЯ |
Г-н Karel VAN DAMME Г-н Michel ASEGLIO |
|
БЪЛГАРИЯ |
Г-н Тотю МЛАДЕНОВ Г-н Веселин ВЕСЕЛИНОВ |
|
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА |
Г-н Rudolf HAHN Г-жа Anežka SIXTOVÁ |
|
ДАНИЯ |
Г-н Jens JENSEN Г-жа Annemarie KNUDSEN |
|
ГЕРМАНИЯ |
Г-н Hans-Jürgen BIENECK Доктор Helmut DEDEN |
|
ИРЛАНДИЯ |
Г-н Michael HENRY Г-н Peter CLAFFEY |
|
ЕСТОНИЯ |
Г-н Herko SUNTS Г-жа Katrin KAARMA |
|
ГЪРЦИЯ |
Г-н Alexandros KARAGEORGIOU Г-жа Ioanna PAPAIOANNOU |
|
ИСПАНИЯ |
Г-н Raimundo ARAGON BOMBIN Г-н Javier VALLEJO SANTAMARIA |
|
ФРАНЦИЯ |
Г-н Jean BESSIERE Г-жа Christiane GIRAUD |
|
ИТАЛИЯ |
Г-н Mario NOTARO Г-н Mariano MARTONE |
|
КИПЪР |
Г-н Leandros NICOLAIDES Г-н Anastasios YIANNAKI |
|
ЛАТВИЯ |
Г-жа Rita ELCE Г-жа Tatjana ZABAROVSKA |
|
ЛИТВА |
Г-н Mindaugas PLUKTAS Г-жа Dalia LEGIENE |
|
ЛЮКСЕМБУРГ |
Г-н Robert HUBERTY Г-н Paul WEBER |
|
УНГАРИЯ |
Г-н István PAPP Г-н János GÁDOR |
|
МАЛТА |
Г-н Mark GAUCI Г-н Vincent ATTARD |
|
НИДЕРЛАНДИЯ |
Г-н Jaap UIJLENBROEK Г-н Peter WEEDA |
|
АВСТРИЯ |
Г-жа Eva-Elisabeth SZYMANSKI Г-жа Gertrud BREINDL |
|
ПОЛША |
Г-жа Bozena BORYS-SZOPA Г-н Roman GIEDROJĆ |
|
ПОРТУГАЛИЯ |
Г-н Paulo MORGADO DE CARVALHO Г-н Manuel Joaquim FERREIRA MADURO ROXO |
|
РУМЪНИЯ |
Г-жа Mariana BĂSUC Г-жа Silvia TRUFĂȘILĂ |
|
СЛОВЕНИЯ |
Г-н Borut BREZOVAR Г-н Boris RUŽIC |
|
СЛОВАКИЯ |
Г-н Andrej GMITTER Г-жа Jana GIBÓDOVÁ |
|
ФИНЛАНДИЯ |
Г-н Mikko HURMALAINEN Г-н Jaakko ITÄKANNAS |
|
ШВЕЦИЯ |
Г-н Bernt NILSSON Г-н Bertil REMAEUS |
|
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО |
Г-н Justin MC CRACKEN Г-жа Sandra CALDWELL |
|
29.11.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 311/45 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2007 година
за изменение на Решение 2006/415/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Румъния
(нотифицирано под номер C(2007) 5914)
(Текст от значение за ЕИП)
(2007/770/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 3 от нея,
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2) и по-специално член 10, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
Решение 2006/415/ЕО на Комисията от 14 юни 2006 г. относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Общността и за отмяна на Решение 2006/135/ЕО (3) определя някои предпазни мерки, които да се прилагат с оглед предотвратяване разпространението на тази болест, включително и установяването на зони А и Б в случай на предполагаемо или потвърдено избухване на болестта. |
|
(2) |
Румъния уведоми Комисията за избухване на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 в заден двор на стопанство на нейната територия в област Тулча и предприе съответните мерки, предвидени с Решение 2006/415/ЕО, включително установяването на зони А и Б, съгласно предвиденото в член 4 от посоченото решение. |
|
(3) |
Комисията разгледа предприетите мерки заедно с Румъния и изрази задоволство, че границите на зони А и Б, установени от компетентния орган в тази държава-членка, са на достатъчно разстояние от настоящото местоположение на избухването. Зони А и Б в Румъния следователно могат да бъдат потвърдени и продължителността на тази регионализация — фиксирана. |
|
(4) |
Решение 2006/415/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение 2006/415/ЕО се изменя в съответствие с текста в приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13. Директива, последно изменена с Директива 2004/41/ЕО (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33); коригирана версия (ОВ L 195, 2.6.2004 г., стр. 12).
(2) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).
(3) ОВ L 164, 16.6.2006 г., стр. 51. Решение, последно изменено с Решение 2007/731/ЕО (ОВ L 295, 14.11.2007 г., стр. 28).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложението към Решение 2006/415/ЕО се изменя, както следва:
|
1. |
Следният текст се добавя към част А:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Следният текст се добавя към част Б:
|
||||||||||||
НАСОКИ
Европейска централна банка
|
29.11.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 311/47 |
НАСОКИ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 15 ноември 2007 година
за изменение на Насоки ЕЦБ/2002/7 относно изискванията за статистическа отчетност на Европейската централна банка по отношение на тримесечните финансови сметки
(ЕЦБ/2007/13)
(2007/771/ЕО)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Устава на Европейската система на централни банки и на Европейската централна банка, и по-специално членове 5.1 и 5.2, 12.1. и 14.3 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Член 8, параграф 3 от Насоки ЕЦБ/2002/7 от 21 ноември 2002 г. относно изискванията за статистическа отчетност на Европейската централна банка по отношение на тримесечните финансови сметки (1) предвижда, че Управителният съвет прави ежегоден преглед на дерогациите, предоставени на националните централни банки (НЦБ), които не изпълняват изискванията на член 2 от насоките. |
|
(2) |
Насоки ЕЦБ/2005/13 от 17 ноември 2005 г. за изменение на Насоки ЕЦБ/2002/7 относно изискванията за статистическа отчетност на Европейската централна банка по отношение на тримесечните финансови сметки (2) и Насоки ЕЦБ/2006/6 съдържат актуализирани дерогации от изискванията за предоставяне на данни от държавите-членки, които са приели еврото към момента на приемане на тези правни актове. |
|
(3) |
Кипър ще приеме еврото на 1 януари 2008 г. и в Насоки ЕЦБ/2002/7 трябва да се въведат дерогации по отношение на Кипър. |
|
(4) |
В съответствие с член 3.5 от Процедурния правилник на Европейската централна банка управителят на Central Bank of Cyprus беше поканен да участва в заседанието на Управителния съвет, на което бяха приети настоящите насоки, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИТЕ НАСОКИ:
Член 1
Приложение III към Насоки ЕЦБ/2002/7 се изменя в съответствие с приложението към настоящите насоки.
Член 2
Влизане в сила
Настоящите насоки влизат в сила на 1 януари 2008 година.
Член 3
Адресати
Адресати на настоящите насоки са НЦБ на държавите-членки, приели еврото.
Съставено във Франкфурт на Майн на 15 ноември 2007 година.
За Управителния съвет на ЕЦБ
Председател на ЕЦБ
Jean-Claude TRICHET
(1) ОВ L 334, 11.12.2002 г., стр. 24. Насоки, изменени от Насоки ЕЦБ/2006/6 (ОВ L 115, 28.4.2006 г., стр. 46).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение III към Насоки ЕЦБ/2002/7 се изменя, както следва:
В таблица 1 (текущи данни) между разделите, озаглавени „Италия“ и „Люксембург“, се добавя следният раздел:
|
„КИПЪР |
||
|
4, 5/2-21/А, Б, Г-З |
Краткосрочни и дългосрочни заеми, предоставени от цялата икономика, НФП, ДФПФПСФД, ДФП, ФС, ЗКПФ, ДУ и домакинства на резиденти и нерезиденти, разбити по насрещен сектор и зона |
Четвърто тримесечие на 2008 г.“ |
|
29.11.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 311/49 |
НАСОКИ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 15 ноември 2007 година
за изменение на Насоки ЕЦБ/2005/5 относно изискванията за статистическа отчетност на Европейската централна банка и процедурите за обмен на статистическа информация в рамките на Европейската система на централните банки в областта на статистиката на държавните финанси
(ЕЦБ/2007/14)
(2007/772/ЕО)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Устава на Европейската система на централни банки и на Европейската централна банка, и по-специално членове 5.1, 5.2, 12.1. и 14.3 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Член 8, параграф 3 от Насоки ЕЦБ/2005/5 от 17 февруари 2005 г. относно изискванията за статистическа отчетност на Европейската централна банка и процедурите за обмен на статистическа информация в рамките на Европейската система на централните банки в областта на статистиката на държавните финанси (1) предвижда, че Управителният съвет прави ежегоден преглед на дерогациите, предоставени на националните централни банки (НЦБ), които не изпълняват изискванията на член 2 и член 4, параграф 1 от Насоките. |
|
(2) |
Насоки ЕЦБ/2006/27 съдържат актуализирани дерогации от изискванията за предоставяне на данни от държавите-членки, които са приели еврото към 18 декември 2006 г., включително Словения. |
|
(3) |
Кипър ще приеме еврото на 1 януари 2008 г. и в Насоки ЕЦБ/2005/5 трябва да се въведат дерогации по отношение на Кипър. |
|
(4) |
В съответствие с член 3.5 от Процедурния правилник на Европейската централна банка управителят на Central Bank of Cyprus беше поканен да участва в заседанието на Управителния съвет, на което се приеха настоящите насоки, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИТЕ НАСОКИ:
Член 1
Приложение IV към Насоки ЕЦБ/2005/5 се заменя с приложението към настоящите насоки.
Член 2
Влизане в сила
Настоящите насоки влизат в сила на 1 януари 2008 година.
Член 3
Адресати
Адресати на настоящите насоки са НЦБ на държавите-членки, приели еврото.
Съставено във Франкфурт на Майн на 15 ноември 2007 година.
За Управителния съвет на ЕЦБ
Председател на ЕЦБ
Jean-Claude TRICHET
(1) ОВ L 109, 29.4.2005 г., стр. 81. Насоки, поеледио изменени с Насоки ЕЦБ/2006/27 (ОВ C 17, 25.1.2007 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ДЕРОГАЦИИ, СВЪРЗАНИ С ДИНАМИЧНИТЕ РЕДОВЕ, ИЗБРОЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ I, ТАБЛИЦИ ОТ 1А ДО 3Б
|
Таблица/ред |
Описание на динамичните редове |
Първа дата на предаване |
|
ГЕРМАНИЯ |
||
|
2A.30 |
Печалби и загуби от средства в чуждестранна валута |
Октомври 2008 г. |
|
3A.13,14 |
Дълг, притежаван от нерезиденти, с разбивка |
|
|
3A.23,25 |
Дълг с разбивка по остатъчен матуритет, в т.ч. с променлив лихвен процент |
|
|
ГЪРЦИЯ |
||
|
3A.13,14 |
Дълг, притежаван от нерезиденти, с разбивка |
Октомври 2008 г. |
|
3A.20 |
Дългосрочен дълг, в т.ч. с променлив лихвен процент |
|
|
3A.21,22,23,24,25 |
Дълг с разбивка по остатъчен матуритет |
|
|
ФРАНЦИЯ |
||
|
3A.13,14 |
Дълг, притежаван от нерезиденти, с разбивка |
Октомври 2008 г. |
|
ИРЛАНДИЯ |
||
|
3A.13,14 |
Дълг, притежаван от нерезиденти, с разбивка |
Октомври 2008 г. |
|
3A.31 |
Дълг — облигации с нулев купон |
|
|
ИТАЛИЯ |
||
|
3A.13,14 |
Дълг, притежаван от нерезиденти, с разбивка |
Октомври 2008 г. |
|
КИПЪР (1) |
||
|
1Ъ.13 |
Капиталови трансфери, дължими от бюджета на ЕС на неправителствени единици |
Октомври 2008 г. |
|
2A.2 |
Корекции между финансови и нефинансови сметки |
|
|
2A.6 |
Транзакции с ценни книжа, различни от акции — краткосрочни и дългосрочни ценни книжа |
|
|
2A.8 |
Транзакции със заеми |
|
|
2A.9 |
Транзакции с акции и други форми на собственост |
|
|
2A.12 |
Транзакции с акции и други форми на собственост — други |
|
|
2A.22 |
Транзакции с други пасиви |
|
|
2A.29 |
Влияние на оценката върху дълга |
|
|
2A.30 |
Печалби и загуби от средства в чуждестранна валута |
|
|
2A.31 |
Други влияния от оценката — по номинална стойност |
|
|
2A.32 |
Други изменения в размера на дълга |
|
|
3A.10 |
Дълг, притежаван от други финансови институции |
|
|
3A.28 |
Дългов компонент на местно държавно управление |
|
|
3Ъ.11 |
Дълг, емитиран от местно държавно управление |
|
|
ЛЮКСЕМБУРГ (2) |
||
|
2A.2 |
Корекции между финансови и нефинансови сметки |
Октомври 2008 г. |
|
2A.3 |
Нетни транзакции с финансови активи и пасиви |
|
|
2A.11,12 |
Транзакции с акции и други форми на собственост, с разбивка |
|
|
2A.7,19 |
Транзакции с финансови активи и пасиви, в т.ч. транзакции с финансови деривати |
|
|
2A.13,22 |
Транзакции с други финансови активи и други пасиви |
|
|
2A.29,30,31 |
Влияния на оценката върху дълга и разбивката |
|
|
2A.32 |
Други изменения в размера на дълга |
|
|
3A.12,13,14 |
Дълг, притежаван от нерезиденти, с разбивка |
|
|
3A.21,22,23,24,25 |
Дълг с разбивка по остатъчен матуритет |
|
|
3A.30 |
Осреднен остатъчен матуритет на дълга |
|
|
НИДЕРЛАНДИЯ |
||
|
3A.13,14 |
Дълг, притежаван от нерезиденти, с разбивка |
Октомври 2008 г. |
|
АВСТРИЯ |
||
|
2A.10,11,12 |
Транзакции с акции и други форми на собственост, с разбивка |
Октомври 2008 г. |
|
2A.25,26,27 |
Транзакции с дългови инструменти, с разбивка по валута, в която са деноминирани |
|
|
2A.29,30,31 |
Влияния на оценката върху дълга и разбивката |
|
|
2A.32 |
Други изменения в размера на дълга |
|
|
3A.13,14 |
Дълг, притежаван от нерезиденти, с разбивка |
|
|
3A.15,16,17 |
Дълг с разбивка по валута, в която е деноминиран |
|
|
3A.20 |
Дългосрочен дълг, в т.ч. с променлив лихвен процент |
|
|
3A.21,22,23,24,25 |
Дълг с разбивка по остатъчен матуритет |
|
|
3A.30 |
Осреднен остатъчен матуритет на дълга |
|
|
3A.31 |
Дълг — облигации с нулев купон |
|
|
СЛОВЕНИЯ (3) |
||
|
1A.2,3,4,5 |
Дефицит по подсектори |
Октомври 2008 г. |
|
2A.10,11,12 |
Транзакции с акции и други форми на собственост, с разбивка |
|
|
2A.24 |
Транзакции с дългосрочни дългови инструменти |
|
|
2A.25,26,27 |
Транзакции с дългови инструменти, с разбивка по валута, в която са деноминирани |
|
|
2A.29,30,31 |
Влияния на оценката върху дълга и разбивката |
|
|
2A.32 |
Други изменения в размера на дълга |
|
|
3A.13,14 |
Дълг, притежаван от нерезиденти, с разбивка |
|
|
3A.20 |
Дългосрочен дълг, в т.ч. с променлив лихвен процент |
|
|
3A.30 |
Осреднен остатъчен матуритет на дълга |
|
|
3A.31 |
Дълг — облигации с нулев купон |
|
(1) По отношение на показател 2А.2 дерогацията се прилага единствено за данните, докладвани за 1997 г. По отношение на показатели 2А.6, 8, 9, 22 дерогацията се прилага единствено за данните, докладвани за периода от 1995 г. до 1998 г. По отношение на показатели 2А.12, 29, 30, 31, 32 дерогацията се прилага единствено за данните, докладвани за периода от 1995 г. до 2001 г. По отношение на показатели 3А.28 и 3Б.11 дерогацията се прилага единствено за данните, докладвани за периода от 1995 г. до 1997 г.
(2) По отношение на показатели 2А.2, 3, 7, 13, 19, 22 дерогацията се прилага единствено за данни, докладвани за периода от 1995 г. до 1998 г.
(3) Словения има дерогации за всички данни, докладвани по таблици 2А, 2Б, 3А и 3Б от приложение I за периода от 1995 г. до 1998 г. По отношение на показатели 1А.2, 3, 4, 5 дерогацията се прилага единствено за данните, докладвани за периода от 1995 г. до 1998 г. По отношение на показатели 2А.10, 11, 12, 24 дерогацията се прилага единствено за данните, докладвани за 1999 г.“