ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 311

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 50
29 ноември 2007 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 1395/2007 на Комисията от 28 ноември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

*

Регламент (ЕО) № 1396/2007 на Комисията от 28 ноември 2007 година за поправка на Регламент (ЕО) № 1975/2006 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета по отношение на прилагането на процедури за контрол, както и кръстосано спазване по отношение на мерките за подпомагане на развитието на селските райони

3

 

*

Регламент (ЕО) № 1397/2007 на Комисията от 28 ноември 2007 година за определяне на разпределението на количеството от 5000 тона къси ленени влакна и конопени влакна като гарантирани национални количества между Дания, Гърция, Ирландия, Италия и Люксембург за пазарната 2007/2008 година

4

 

*

Регламент (ЕО) № 1398/2007 на Комисията от 28 ноември 2007 година за изменение на приложения II, III Б и VI към Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености или от други специфични правила на Общността за вноса

5

 

*

Регламент (ЕО) № 1399/2007 на Комисията от 28 ноември 2007 година за отваряне и управление на самостоятелна и преходна тарифна квота за внос на колбаси и определени месни продукти с произход от Швейцария

7

 

*

Регламент (ЕО) № 1400/2007 на Комисията от 28 ноември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 474/2006 за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността ( 1 )

12

 

*

Регламент (ЕО) № 1401/2007 на Комисията от 28 ноември 2007 година относно отменяне на забрана на риболова на морски дявол в зони на ICES VIIIc, IX и X; и в общностните води на зоната CECAF 34.1.1 от плавателни съдове под флага на Португалия

25

 

*

Регламент (ЕО) № 1402/2007 на Комисията от 28 ноември 2007 година за установяване на правила за управление и разпределение на текстилни квоти, определени за 2008 г. съгласно Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета

27

 

*

Регламент (ЕО) № 1403/2007 на Комисията от 28 ноември 2007 година за отмяна на забраната за улов на северен пагел в зони VI, VII и VIII на ICES (води на Общността и води, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети държави) от плавателни съдове, плаващи под флага на Испания

33

 

 

II   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2007/768/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 19 ноември 2007 година за приемане от името на Европейската общност на Протокола за изменение на Споразумението ТРИПС, приет на 6 декември 2005 г. в Женева

35

Протокол за изменение на Споразумението ТРИПС

37

 

 

Комисия

 

 

2007/769/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 16 ноември 2007 година за назначаване на членове на Комитета на старшите инспектори по труда за нов мандат

42

 

 

2007/770/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 28 ноември 2007 година за изменение на Решение 2006/415/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Румъния (нотифицирано под номер C(2007) 5914)  ( 1 )

45

 

 

НАСОКИ

 

 

Европейска централна банка

 

 

2007/771/ЕО

 

*

Насоки на Европейската централна банка от 15 ноември 2007 година за изменение на Насоки ЕЦБ/2002/7 относно изискванията за статистическа отчетност на Европейската централна банка по отношение на тримесечните финансови сметки (ЕЦБ/2007/13)

47

 

 

2007/772/ЕО

 

*

Насоки на Европейската централна банка от 15 ноември 2007 година за изменение на Насоки ЕЦБ/2005/5 относно изискванията за статистическа отчетност на Европейската централна банка и процедурите за обмен на статистическа информация в рамките на Европейската система на централните банки в областта на статистиката на държавните финанси (ЕЦБ/2007/14)

49

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

29.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 311/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1395/2007 НА КОМИСИЯТА

от 28 ноември 2007 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 29 ноември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 756/2007 (ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 41).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 28 ноември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

71,0

TR

90,1

ZZ

80,6

0707 00 05

JO

196,3

MA

51,7

TR

112,1

ZZ

120,0

0709 90 70

MA

48,4

TR

120,1

ZZ

84,3

0709 90 80

EG

342,2

ZZ

342,2

0805 20 10

MA

66,7

ZZ

66,7

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

CN

63,4

HR

26,3

IL

67,6

TR

99,6

UY

82,5

ZZ

67,9

0805 50 10

AR

72,2

EG

78,5

TR

90,3

ZA

59,3

ZZ

75,1

0808 10 80

AR

87,7

CA

86,9

CL

86,0

CN

72,1

MK

30,6

US

94,3

ZA

78,3

ZZ

76,6

0808 20 50

AR

48,8

CN

61,3

TR

145,7

US

109,4

ZZ

91,3


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.


29.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 311/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1396/2007 НА КОМИСИЯТА

от 28 ноември 2007 година

за поправка на Регламент (ЕО) № 1975/2006 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета по отношение на прилагането на процедури за контрол, както и кръстосано спазване по отношение на мерките за подпомагане на развитието на селските райони

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (1), и по-специално член 51, параграф 4, член 74, параграф 4 и член 91 от него,

като има предвид, че:

(1)

При приемането на Регламент (ЕО) № 1975/2006 на Комисията (2) е била допусната административна грешка, вследствие на която процентът на помощта, която може да бъде изплатена след приключване на административните проверки, е фиксиран на 70 % вместо първоначално определените 75 %.

(2)

Регламент (ЕО) № 1975/2006 следва да бъде съответно изменен.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за развитие на селските райони,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 9, параграф 1, втора алинея, първото изречение от Регламент (ЕО) № 1975/2006 „70 %“ се заменя със „75 %“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага към помощта, предоставена от Общността за програмния период, започващ на 1 януари 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)   ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2012/2006 (ОВ L 384, 29.12.2006 г., стр. 8).

(2)   ОВ L 368, 23.12.2006 г., стр. 74.


29.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 311/4


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1397/2007 НА КОМИСИЯТА

от 28 ноември 2007 година

за определяне на разпределението на количеството от 5 000 тона къси ленени влакна и конопени влакна като гарантирани национални количества между Дания, Гърция, Ирландия, Италия и Люксембург за пазарната 2007/2008 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1673/2000 на Съвета от 27 юли 2000 г. относно общата организация на пазарите на лен и на коноп за влакно (1), и по специално член 9 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 245/2001 на Комисията (2), в който са определени правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 1673/2000, се предвижда разпределяне на 5 000 тона къси ленени влакна и конопени влакна като гарантирани национални количества, предвидено в член 3, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1673/2000, което се осъществява преди 16 ноември от текущата пазарна година.

(2)

За тази цел Дания и Италия са предоставили на Комисията информация относно площите, предмет на договори за покупко-продажба, на задължения за преработка или договори за преработка, както и оценки на добивите на слама, на ленени и конопени влакна.

(3)

От друга страна, няма да има производство на ленени и конопени влакна през пазарната 2007/2008 година в Гърция, Ирландия и Люксембург.

(4)

От направените въз основа на посочената информация оценки на производството става ясно, че общото производство на петте държави-членки няма да достигне отпуснатото им общо количество от 5 000 тона и следователно е уместно да се определят национални гарантирани количества, както е посочено по-долу.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по естествени влакна,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За пазарната 2007/2008 година разпределението на националните гарантирани количества, предвидени в член 3, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1673/2000, е определено, както следва:

за Дания: 73 тона,

за Гърция: 0 тона,

за Ирландия: 0 тона,

за Италия: 364 тона,

за Люксембург: 0 тона.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 16 ноември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)   ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 16. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 953/2006 (ОВ L 175, 29.6.2006 г., стр. 1).

(2)   ОВ L 35, 6.2.2001 г., стр. 18. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2006 (ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52).


29.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 311/5


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1398/2007 НА КОМИСИЯТА

от 28 ноември 2007 година

за изменение на приложения II, III Б и VI към Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености или от други специфични правила на Общността за вноса

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

Като взе предвид Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености или от други специфични правила на Общността за вноса (1), и по-специално член 28 от него,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна, беше подписано на 15 октомври 2007 г. Временното споразумение за търговия и свързаните с търговията въпроси ще влезе в сила на 1 януари 2008 г. То ще позволи временното прилагане на търговските разпоредби на Споразумението за стабилизиране и асоцииране до приключване на процеса на ратификацията му. Поради това Република Черна гора следва да бъде извадена от приложното поле на Регламент (ЕО) № 517/94 от датата на влизане в сила на Временното споразумение.

(2)

След изваждането на всички части на бивша Югославия от приложното поле на Регламент (ЕО) № 517/94, Косово, съгласно Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН от 10 юни 1999 г. (2), остава единствената област в региона, за която са в сила текстилни квоти. Поради това, както и предвид липсата на текстилна промишленост, се счита за целесъобразно изключването и на Косово от приложното поле на Регламент (ЕО) № 517/94 с цел недопускането на дискриминация по отношение на тази област.

(3)

Следователно Регламент (ЕО) № 517/94 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 25 от Регламент (ЕО) № 517/94,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения II, III Б и VI към Регламент (ЕО) № 517/94 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след датата на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.

За Комисията

Peter MANDELSON

Член на Комисията


(1)   ОВ L 67, 10.3.1994 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стp. 1).

(2)  Информацията за Косово в настоящия регламент да се тълкува като отнасяща се до Косово според Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения II, III Б и VI към Регламент (ЕО) № 517/94 се изменят, както следва:

1.

Приложение II се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на страните съгласно член 2

Северна Корея“

2.

Приложение III Б се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ III Б

Пределни годишни количества на Общността, посочени в член 2, параграф 1, четвърто тире“

3.

Приложение VI се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Трафик за пасивно усъвършенстване

Годишни ограничения на Общността по член 4“


29.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 311/7


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1399/2007 НА КОМИСИЯТА

от 28 ноември 2007 година

за отваряне и управление на самостоятелна и преходна тарифна квота за внос на колбаси и определени месни продукти с произход от Швейцария

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2759/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на свинско месо (1), и по-специално член 11, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1355/2007 на Съвета (2) предвижда отварянето на самостоятелна и преходна квота на Общността за вноса на 1 900 тона колбаси и определени месни продукти с произход от Швейцария.

(2)

За осигуряване ползването на квота до влизането в сила на привеждането в съответствие на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (3), одобрено с Решение 2002/309/ЕО, Евратом на Съвета и на Комисията (4) (наричано по-долу „споразумението“), е целесъобразно тарифните квоти да се открият на автономна и преходна основа за периода от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2009 г.

(3)

За да попаднат в обхвата на тези тарифни квоти, продуктите следва да бъдат с произход от Швейцария съгласно правилата, посочени в член 4 от споразумението.

(4)

Управлението на тарифната квота следва да се основава на лицензии за внос. За тази цел следва да се изготвят подробни правила за подаването на заявления за лицензии за внос и за информацията, която трябва да съдържат тези заявления и лицензии за внос.

(5)

Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. относно определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (5) и Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (6) следва да се прилагат, освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго.

(6)

За да се осигури редовен внос, количествата продукти, обхванати от тарифната квота за внос, следва да бъдат разпределени в четири подпериода в периода от 1 януари до 31 декември. При всички случаи Регламент (ЕО) № 1301/2006 ограничава срока на валидност на лицензиите, като същият изтича в последния ден от периода на тарифната квота за внос.

(7)

В интерес на извършващите вноса следва да се предвиди задължение за Комисията да определя незаявените количества, които ще бъдат прехвърляни в следващия подпериод.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по свинското месо,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Отваря се тарифна квота за внос на колбаси и определени месни продукти, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 1355/2007.

Тарифната квота за внос се отваря ежегодно за периода от 1 януари до 31 декември. Мярката се прилага на автономна и преходна основа от 1 януари 2008 г. и срокът ѝ на действие изтича на 31 декември 2009 г.

Поредният номер на квотата е 09.4180.

2.   Общото годишно количество продукти, за които се прилага квотата по параграф 1, размерът на митото и кодовете по КН са определени в приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Регламент (ЕО) № 1291/2000 и Регламент (ЕО) № 1301/2006 са приложими, освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент.

Член 3

Годишното количество в рамките на един период на тарифната квота за внос се разпределя в четири подпериода, както следва:

а)

25 % в периода от 1 януари до 31 март;

б)

25 % в периода от 1 април до 30 юни;

в)

25 % в периода от 1 юли до 30 септември;

г)

25 % в периода от 1 октомври до 31 декември.

Член 4

1.   За прилагането на член 5 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 заявителят на лицензия за внос предоставя доказателство, че към момента на подаване на първото заявление за даден годишен квотен период, през всеки от двата периода, посочени в същия член, е внесъл или изнесъл не по-малко от 25 тона от продуктите, които попадат в обхвата на член 1 от Регламент (ЕИО) № 2759/75.

2.   Заявлението за лицензия за внос трябва да съдържа поредния номер и може да се отнася до няколко продукта, попадащи под различни кодове по КН и с произход от Швейцария. В този случай всички кодове по КН се посочват в клетка 16, а техните описания — в клетка 15.

Заявлението за лицензия за внос трябва да се отнася за минимум 1 тон продуктово тегло и не може да превишава с повече от 20 % наличното количество за всеки подпериод на тарифната квота за внос.

3.   Лицензиите за внос пораждат задължение за внос от посочената страна.

4.   Заявленията за лицензии за внос и лицензиите за внос съдържат следните вписвания:

а)

в клетка 8 — страната на произход и вписването „да“, отбелязано с кръстче;

б)

в клетка 20 — едно от вписванията, посочени в част А на приложение II.

5.   Клетка 24 на лицензията за внос съдържа едно от вписванията, посочени в част Б на приложение II.

Член 5

1.   Заявленията за лицензия за внос се подават през първите седем дни на месеца, предшестващ всеки подпериод.

2.   Заедно със заявлението за лицензия за внос се внася гаранция в размер на 20 EUR на всеки 100 килограма продуктово тегло.

3.   Държавите-членки нотифицират Комисията, не по-късно от третия работен ден след края на периода за подаване на заявленията, за заявените общи количества, изразени в килограми.

4.   Лицензиите за внос се издават не по-рано от седмия и не по-късно от единадесетия работен ден след края на периода за нотификация, предвиден в параграф 3.

5.   Комисията определя, при необходимост, незаявените количества, които трябва автоматично да се добавят към количеството, определено за следващия подпериод.

Член 6

1.   Чрез дерогация от член 11, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1301/2006 държавите-членки нотифицират Комисията преди края на първия месец от всеки подпериод за общите количества, изразени в килограми, обхванати от лицензии за внос, издадени в съответствие с член 11, параграф 1, буква б) от същия регламент.

2.   Държавите-членки нотифицират Комисията преди края на четвъртия месец след всеки годишен период за количествата, изразени в килограми, действително пуснати в свободно обращение по реда на настоящия регламент през въпросния период.

3.   Чрез дерогация от член 11, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1301/2006 държавите-членки нотифицират Комисията за неизползваните количества, изразени в килограми, посочени в член 11, параграф 1, буква в) от същия регламент, за първи път заедно с нотификацията за заявените за последния подпериод количества и за втори път преди края на четвъртия месец след всеки едногодишен период.

Член 7

1.   Чрез дерогация от член 23 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 лицензиите за внос са със срок на валидност 150 дни, считано от първия ден на подпериода, за който са издадени.

2.   Чрез дерогация от член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 произтичащите от лицензии за внос права могат да бъдат прехвърляни само на правоприемници, които отговарят на условията за допустимост, посочени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 и в член 4 от настоящия регламент.

Член 8

Правилата за произход, приложими за посочените в приложение I продукти, са предвидени в член 4 от споразумението.

Член 9

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 декември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)   ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).

(2)   ОВ L 304, 22.11.2007 г., стр. 3.

(3)   ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 132. Решение последно изменено с Решение № 1/2007 на Съвместния комитет по земеделие (ОВ L 173, 3.7.2007 г., стр. 31).

(4)   ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 1.

(5)   ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2006 (ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52).

(6)   ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 289/2007 (ОВ L 78, 17.3.2007 г., стр. 17).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Продукти по член 1, параграф 2:

Пореден №

Кодове по КН

Описание на продукта

Приложимо мито

(в EUR/t)

Общо количество в тонове

нетно тегло на продукта

09.4180

ex 0210 19 50

Бутове в саламура, обезкостени, в мехур или изкуствено черво

0

1 900

ex 0210 19 81

Разфасовки обезкостен котлет, пушени

ex 1601 00

Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продукти от животни от позиции от 0101 до 0104 , различни от дивите свине

ex 0210 19 81

ex 1602 49 19

Свински врат, сушен на въздух, подправен или не, цял, разфасован или тънко нарязан


ПРИЛОЖЕНИЕ II

A.   

Вписвания по член 4, параграф 4, буква б):

на български

:

Pеглмент (ЕО) № 1399/2007

на испански

:

Reglamento (CE) no 1399/2007

на чешки

:

Nařízení (ES) č. 1399/2007

на датски

:

Forordning (EF) nr. 1399/2007

на немски

:

Verordnung (EG) Nr. 1399/2007

на естонски

:

Määrus (EÜ) nr 1399/2007

на гръцки

:

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1399/2007

на английски

:

Regulation (EC) No 1399/2007

на френски

:

Règlement (CE) no 1399/2007

на италиански

:

Regolamento (CE) n. 1399/2007

на латвийски

:

Regula (EK) Nr. 1399/2007

на литовски

:

Reglamentas (EB) Nr. 1399/2007

на унгарски

:

1399/2007/EK rendelet

на малтийски

:

Regolament (KE) Nru 1399/2007

на нидерландски

:

Verordening (EG) nr. 1399/2007

на полски

:

Rozporządzenie (WE) nr 1399/2007

на португалски

:

Regulamento (CE) n.o 1399/2007

на румънски

:

Regulamentul (CE) nr 1399/2007

на словашки

:

Nariadenie (ES) č. 1399/2007

на словенски

:

Uredba (ES) št. 1399/2007

на фински

:

Asetus (EY) N:o 1399/2007

на шведски

:

Förordning (EG) nr 1399/2007

B.   

Вписвания по член 4, параграф 5:

на български

:

Мита по ОМТ, намалени съгласно Регламент (ЕО) № 1399/2007

на испански

:

Reducción de los derechos del AAC en virtud del Reglamento (CE) no 1399/2007

на чешки

:

SCS cla snížená podle nařízení (ES) č. 1399/2007

на датски

:

FTT-toldsats nedsat i henhold til forordning (EF) nr. 1399/2007

на немски

:

Ermäßigung des Zollsatzes nach dem GZT gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1399/2007

на естонски

:

Ühise tollitariifistiku tollimakse vähendatakse vastavalt määrusele (EÜ) nr 1399/2007

на гръцки

:

Μειωμένος δασμός του Κοινού Δασμολογίου, όπως προβλέπει ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1399/2007

на английски

:

CCT duties reduced as provided for in Regulation (EC) No 1399/2007

на френски

:

Droits du TDC réduits conformément au règlement (CE) no 1399/2007

на италиански

:

Dazi TDC ridotti secondo quanto previsto dal Regolamento (CE) n. 1399/2007

на латвийски

:

KMT nodoklis samazināts, kā noteikts Regulā (EK) Nr. 1399/2007

на литовски

:

BMT muitai sumažinti, kaip numatyta Reglamente (EB) Nr. 1399/2007

на унгарски

:

a közös vámtarifában meghatározott vámtételek csökkentése az 1399/2007/EK rendeletnek megfelelően

на малтийски

:

Dazji TDK imnaqqsa kif previst fir-Regolament (KE) Nru. 1399/2007

на нидерландски

:

invoer met verlaagd GDT-douanerecht overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1399/2007

на полски

:

Cła pobierane na podstawie WTC obniżone jak przewidziano w rozporządzeniu (WE) nr 1399/2007

на португалски

:

Direitos PAC reduzidos em conformidade com o Regulamento (CE) n.o 1399/2007

на румънски

:

Drepturile TVC se reduc conform prevederilor Regulamentului (CE) nr. 1399/2007

на словашки

:

clo SCS znížené podľa ustanovení nariadenia (ES) č. 1399/2007

на словенски

:

carine SCT, znižane, kakor določa Uredba (ES) št. 1399/2007

на фински

:

Yhteisen tullitariffin mukaiset tullit alennettu asetuksen (EY) N:o 1399/2007 mukaisesti

на шведски

:

Tullar enligt gemensamma tulltaxan skall nedsättas i enlighet med förordning (EG) nr 1399/2007


29.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 311/12


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1400/2007 НА КОМИСИЯТА

от 28 ноември 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 474/2006 за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността

(Текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО (1), и по-специално член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията (2) се създаде списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, съгласно глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005.

(2)

В съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2111/2005, някои държави-членки предоставиха на Комисията информация, която е от значение в контекста на актуализирането на списъка на Общността. Трети държави също предоставиха такава информация. Въз основа на това списъкът на Общността следва да се актуализира.

(3)

Комисията уведоми всички засегнати въздушни превозвачи директно или, когато това бе невъзможно — чрез органите, отговарящи за регулаторния им надзор, като посочи съществените факти и съображения, които биха залегнали в основата на решение за налагане на оперативна забрана за тях в границите на Общността или за изменение на условията за оперативна забрана, наложена на въздушен превозвач, включен в списъка на Общността.

(4)

На засегнатите въздушни превозвачи Комисията даде възможност да се запознаят с предоставените от държавите-членки документи, да представят писмени коментари и да направят устно изложение пред Комисията в рамките на 10 работни дни, а също и пред Комитета за авиационна безопасност, създаден с Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета от 16 декември 1991 г. относно хармонизирането на техническите изисквания и на административните процедури в областта на гражданското въздухоплаване (3).

(5)

Органите, отговорни за законовия надзор на съответните въздушни превозвачи, бяха консултирани от Комисията, както и, в особени случаи, от някои държави-членки.

(6)

Регламент (ЕО) № 474/2006 следва да бъде съответно изменен.

Blue Wing Airlines

(7)

След анализа на документацията, представена от Blue Wing Airlines във връзка с напредъка в осъществяването на плана му за корективни действия, и вследствие на признаването и положителната оценка за тази документация от компетентните органи на Суринам, съществува достатъчно доказателствен материал, че този превозвач е изпълнил успешно корективните действия, необходими за отстраняването на недостатъците, довели до включването му в списъка на Общността.

(8)

Въз основа на общите критерии е установено, че Blue Wing Airlines е взел всички необходими мерки, за да изпълни приложимите стандарти за безопасност и следователно може да бъде изключен от приложение А.

Pakistan International Airlines

(9)

Pakistan International Airlines представи на Комисията документация, която потвърждава корективните действия, предприети за отстраняване на недостатъците, свързани с безопасността, на останалите в неговия въздухоплавателен парк самолети тип Airbus A-310 (регистрационни обозначения: AP-BDZ, AP-BEB, AP-BGO, AP-BEQ, AP-BGS и AP-BGQ) и Boeing B-747-300 (регистрационни обозначения: AP-BFW, AP-BFV, AP-BFY), които продължават да бъдат предмет на оперативни ограничения. Компетентните органи на Пакистан потвърдиха тези мерки.

(10)

Вследствие на това, въз основа на общите критерии е установено, че настоящият режим на оперативни ограничения, наложени на Pakistan International Airlines, следва да бъде прекратен, а превозвачът следва да бъде изключен от приложение Б.

(11)

Компетентните органи на Пакистан се съгласиха, че преди възобновяване на операциите в посока към Общността на всеки от засегнатите отделни самолети, включително и на самолетите, изброени в съображение 8 от Регламент (ЕО) № 787/2007 на Комисията (4), те ще предоставят на органите на държавата-членка, в която се намира летището по местоназначение, както и на Комисията, доклад от контрола на безопасността на самолета, който са направили не повече от 72 часа, преди самолетът да започне да оперира. При получаване на доклада съответната държава-членка може, ако е необходимо, да предприеме подходящи мерки в съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 2111/2005. При пристигането му следва да се извършва пълна наземна инспекция в рамките на програмата SAFA, а докладът от нея следва да се предаде незабавно на Комисията, която го препраща на другите държави-членки. Държавите-членки възнамеряват да проверяват системно действителното изпълнение на приложимите стандарти за безопасност, като дават предимство на наземните инспекции, осъществявани на борда на въздухоплавателни средства на този превозвач.

Mahan Air

(12)

След като Mahan Air предаде преработен план за корективни действия и съпътстваща документация във връзка с изпълнението на този план, както и вследствие на тяхното признаване и положителната оценка за тази документация от компетентните органи на Ислямска република Иран, съществува достатъчно доказателствен материал, че превозвачът е в процес на изпълнение на корективните действия за отстраняване на недостатъците, довели до включването му в списъка на Общността.

(13)

Въпреки изпълнението на корективни действия в областта на поддръжката и техниката обаче се проверяват основни недостатъци във връзка с продължаващата летателна годност на някои самолети, с които се оперира в Общността, довели до задействане на процедура за временно отнемане на сертификата за летателна годност на тези самолети; проверява се също така и доказателственият материал по отношение на основни недостатъци във връзка с изискванията за поддръжка. Освен това, беше сметнато за необходимо и съответно поискано да се внесат допълнителни промени в плана за корективни действия в областта на операциите (5).

(14)

Въз основа на общите критерии е установено, че Phuket Air е взел всички изисквани мерки за покриване на съответните стандарти за безопасност и следователно може да бъде изваден от приложение А. Комисията отбелязва желанието на компетентните органи на Ислямска република Иран за засилено упражняване на надзорните отговорности на тези органи с оглед увеличаване на безопасността и тясно сътрудничество с Комисията във връзка с това.

Ukrainian Mediterranean Airlines

(15)

След като Ukrainian Mediterranean Airlines предаде преработен план за корективни действия и съпътстваща документация във връзка с изпълнението на този план, както и вследствие на признаването и оценката на тази документация от компетентните органи на Украйна, съществува доказателствен материал за това, че превозвачът е в процес на изпълнение на корективни действия за отстраняване на недостатъците, довели до включването му в списъка на Общността. Украинските компетентни органи инспектираха превозвача и му издадоха ново свидетелство за авиационен оператор с дванадесетмесечен срок на валидност, до 15 октомври 2008 г. Независимо от това, съгласно информацията, предадена от компетентните органи на Украйна на 13 ноември 2007 г., органите продължават да изпитват притеснения относно недостатъчния контрол на повтарящи се недостатъци от страна на ръководството на въздушния превозвач, както и по отношение на качеството на документацията във връзка с подготовката на полетите. Също така според компетентните органи на Украйна честотата на тези констатации не им позволява да стигнат до заключение по отношение на солидността и трайността на подобренията на превозвача, независимо от положителните промени. И накрая, компетентните органи на Украйна потвърждават, че превозвачът „се нуждае от много ресурси и от повече време, за да изпълни приложимите стандарти“.

(16)

Въз основа на общите критерии е установено, че Ukrainian Mediterranean Airlines не се е показал способен да предприеме всички необходими мерки, за да изпълни приложимите стандарти за безопасност и следователно следва да остане в приложение А.

(17)

Комисията отбелязва ангажимента на компетентните органи на Украйна за засилване надзора на този превозвач с оглед ускоряване на съответното изпълнение на плана за корективни действия.

Hewa Bora Airways

(18)

През последните четири месеца Hewa Bora Airways престана да оперира в Общността със самолет тип Boeing B767-266ER, cons. № 23 178 с регистрационно обозначение 9Q-CJD, с който му беше разрешено да оперира съгласно Регламент (ЕО) № 235/2007. Вместо това, той оперираше в Общността по силата на договор за мокър лизинг (ACMI), подписан с белгийски въздушен превозвач.

(19)

Въз основа на тази информация Комисията смята, че няма промяна в състоянието на превозвача и че самолет тип Boeing B767-266ER, cons. № 23 178 следва да остане в приложение Б.

Въздушни превозвачи от Екваториална Гвинея

(20)

Предприятието Cronos Airlines информира Комисията, че е получило свидетелство за авиационен оператор от органите на Екваториална Гвинея. Тъй като този нов въздушен превозвач е сертифициран от органите на Екваториална Гвинея, които се показаха неспособни да осъществяват подходящ надзор за безопасност, той следва да бъде включен в приложение А.

(21)

Органите на Екваториална Гвинея предоставиха на Комисията актуализирана информация относно операциите на превозвачите, сертифицирани от тези органи. По-специално, същите органи обявиха, че Guinea Airways е прекратил операциите си. Въпреки това, няма доказателствен материал за отнемане на свидетелството за авиационен оператор на този въздушен превозвач. Следователно при липсата на такава информация този превозвач не може на този етап да бъде изключен от приложение А.

Въздушни превозвачи от Киргизката република

(22)

Властите на Киргизката република предоставиха на Комисията доказателства, че от съображения за безопасност са отнели свидетелството за авиационен оператор на World Wing Aviation. Тъй като този превозвач, сертифициран в Киргизката република, впоследствие е прекратил дейността си, той следва да бъде изключен от приложение А.

Въздушни превозвачи от Република Индонезия

(23)

По покана на индонезийската Генерална дирекция за гражданско въздухоплаване (DGCA) екип от европейски експерти проведе мисия за установяване на фактите в Индонезия от 5 до 9 ноември 2007 г. Докладът от нея показва, че през 2007 г. DGCA вече е започнала да прилага корективни действия, предназначени за подобряване на способността ѝ да прилага и изпълнява приложимите стандарти за безопасност. DGCA съобщи, че през 2007 г. е започнала цда се преструктурира и е предоставила по-големи правомощия на инспекторите си. Този доклад разкрива също така обаче, че функциите за надзор на безопасността на сертифицираните превозвачи не са се били изпълнявани цялостно по време на първите десет месеца от 2007 г. От началото на 2008 г. DGCA възнамерява да придобие допълнителни човешки и финансови ресурси, за да изпълни задълженията си по Чикагската конвенция. Комисията отбелязва този напредък и насърчава силно DGCA да приложи всички корективни действия, които са ѝ били представени. Комисията смята обаче, че сегашното положение с прилагането на корективните действия от индонезийската DGCA не позволява на този етап да се отмени оперативната забрана за всички превозвачи, сертифицирани от този орган.

(24)

Индонезийските власти предоставиха на Комисията актуализиран списък на въздушните превозвачи, които притежават свидетелство за авиационен оператор. Понастоящем въздушните превозвачи, сертифицирани в Индонезия, са следните: Garuda Indonesia, Merpati Nusantara, Kartika Airlines, Mandala Airlines, Trigana Air Service (AOCs 121-006 и 135-005), Metro Batavia, Pelita Air Service (AOCs 121-008 и 135-001), Indonesia Air Asia, Lion Mentari Airlines, Wing Adabi Nusantara, Cardig Air, Riau Airlines, Trans Wisata Prima Aviation, Tri MG Intra Airlines (AOCs 121-018 и 135-037), Ekspres Transportasi Antar Benua (AOCs 121-019 и 135-032), Manunggal Air Service, Megantara Airlines, Sriwijaya Air, Adam Skyconnection Airlines, Travel Expres Airlines, Republic Expres Airlines, Airfast Indonesia, Travira Utama, Derazona Air Service, National Utility Helicopter, Deraya Air Taxi, Dirgantara Air Service, SMAC, Kura-Kura Aviation, Indonesia Air Transport, Gatari Air Service, Intan Angkasa Air Service, Air Pacific Utama, Transwisata Prima Aviation, Asco Nusa Air Transport, Pura Wisata Baruna, Panarbangan Angkasa Semesta, Asi Pujiastuti, Aviastar Mandiri, Dabi Air Nusantara, Balai Kalibrasi Fasilitas Penerbangan, Sampurna Air Nusantara и Eastindo. Списъкът на Общността следва да бъде актуализиран съответно и тези превозвачи следва да бъдат включени в приложение А.

TAAG Angola Airlines

(25)

Компетентните органи на Ангола представиха на Комисията нов план за корективни действия, целящ да се засили способността им да прилагат и изпълняват приложимите стандарти за безопасност по отношение на превозвача TAAG Angola Airlines, в който се засяга също така въпросът, свързан с притесненията за безопасността, повдигнат от ICAO по време на одита ICAO USOAP от 2004 г.

(26)

Превозвачът TAAG Angola Airlines представи на Комисията информация относно корективните действия, които се прилагат, за да се справи с първопричините за свързаните с безопасността недостатъци, установени по време на наземни инспекции по програма SAFA, и свидетелстват за системния характер на посочените недостатъци.

(27)

Комисията приветства усилието, положено от превозвача за реализиране на всички необходими мерки, за да се изпълнят приложимите стандарти за безопасност, както и силния стремеж към сътрудничество, който показват както превозвача, така и компетентните органи на Ангола. Въпреки това, Комисията смята, че на този етап решението за изваждане на TAAG Angola Airlines от списъка на Общността е преждевременно, тъй като все още съществуват значителни недостатъци, които трябва да бъдат отстранени, както и поради процеса на коригиране на превозвача от страна на компетентните органи. Комисията ще се ангажира с посещение на място, за да провери пълното изпълнение на корективните действия, по отношение на които превозвачът продължава да бъде в процес на приключване.

Въздушни превозвачи от Албания

(28)

На 29 август 2007 г. албанският Орган за гражданско въздухоплаване представи на Комисията подробен план за възстановителни действия, с който се ангажира да ѝ предоставя редовни актуализирани доклади за напредъка, постигнат в изпълнението на посочения план.

(29)

Първият актуализиран доклад, представен от албанския Орган за гражданско въздухоплаване на 5 ноември 2007 г., показва, че компетентните органи на Албания са осъществили напредък в прилагането на посочения план за действие и че възнамеряват да приключат изпълнението му до края на 2008 г. Ангажиментът им за подобряване на способността им да осъществяват надзор на безопасността се потвърди допълнително с доклада от последното посещение с цел оценка, проведено в Албания от 22 до 26 октомври 2007 г. в рамките на Общоевропейското авиационно пространство (ECAA).

(30)

Комисията възнамерява да продължи да наблюдава изпълнението на плана за корективни действия посредством одобрените редовни актуализации, които ще предават албанските органи. Държавите-членки възнамеряват да проверяват системно действителното изпълнение на приложимите стандарти за безопасност чрез наземни инспекции, осъществявани на борда на въздухоплавателни средства на тези въздушни превозвачи.

Въздушни превозвачи от Република Молдова

(31)

Комисията преразгледа плана за корективни действия на компетентните органи на Република Молдова, представен на 3 септември 2007 г., и си отбеляза положението по отношение на неговото прилагане. Представеният план за действие предлага трайни решения за сегашния брой превозвачи, сертифицирани в Република Молдова.

(32)

Комисията смята обаче, че докато броят на операторите под регулаторен надзор от страна на компетентните органи на Република Молдова е на сегашното ниво, предприетите от същите органи мерки ще бъдат достатъчни, за да се възстанови способността им да изпълняват надзорните си задължения в съответствие с Чикагската конвенция. За да се гарантира, че тези мерки ще осигурят трайно решение за установените преди това недостатъци, Комисията възнамерява да продължи да наблюдава изпълнението на плана за корективни действия. Държавите-членки възнамеряват да проверяват системно действителното изпълнение на приложимите стандарти за безопасност, като дават приоритет на наземните инспекции, осъществявани на борда на въздухоплавателни средства на въздушните превозвачи, лицензирани от тези органи, както и да предават незабавно на Комисията резултатите от тези инспекции.

Въздушни превозвачи от Руската федерация

(33)

След дискусиите, проведени между компетентните органи на Руската федерация и Комисията, както и вследствие на представения доказателствен материал от проверката от страна на последната на корективните действия, осъществени от въздушните превозвачи, които са предмет на оперативни ограничения от 23 юни 2007 г., на 26 ноември 2007 г. компетентните органи на Руската федерация решиха да променят наложените преди това оперативни ограничения по силата на решението им от 23 юни 2007 г. Съответно с това решение пълната оперативна забрана за компаниите Kuban Airlines, Yakutia Airlines, Kavminvodyavia беше отменена.

(34)

По силата на същото решение на някои въздушни превозвачи се разрешава да оперират в границите на Общността само със специално оборудване: тези въздушни превозвачи са следните: Krasnoyarsk Airlines: самолети Boeing-737 (EI-DNH/DNS/DNT/CBQ/CLZ/CLW), Boeing-757 (EI-DUA/DUD/DUC/DUE), Boeing-767 (EI-DMP/DMH), Тu-214 (RA-65508), Тu-154M (RA-85720); Ural Airlines: самолети А-320 (VP-BQY/BQZ), Тu-154M (RA-85807/85814/85833/85844); Gazpromavia: самолет Falcon-900 (RA-09000/09001/09006/09008); Atlant-Soyuz: самолети Boeing-737 (VP-BBL/BBM), Тu-154M (RA-85709/85740); UTAir: самолети ATR-42 (VP-BCB/BCF/BPJ/BPK), Gulfstream IV (RA-10201/10202), Тu-154M (RA-85805/85808); Kavminvodyavia: самолети Тu-204 (RA-64022/64016), Тu-154М (RA-85715/85826/85746); Kuban Airlines: самолет Yak-42 (RA-42386/42367/42375); Air Company Yakutia: самолети Тu-154М (RA-85700/85794) и Boeing-757-200 (VP-BFI); Airlines 400: самолет Тu-204 (RA-64018/64020).

(35)

Освен това, съгласно горепосоченото решение компетентните органи на Руската федерация наложиха оперативни ограничения за определени самолети на Orenburg Airlines - самолети Tu 154 (RA-85768) и B-737-400 (VP-BGQ), Air Company Tatarstan - самолет Tu-154 (RA 85101 и RA-85109); Air Company Sibir - самолет B-737-400 (VP-BTA) и Rossija – самолет Tu-154 (RA-85753 и RA-85835). На тези самолети е забранено да оперират в Общността. По силата на същото решение до 20 февруари 2008 г. компетентните органи на Руската федерация ще представят на Комисията оценката си, след като направят проверка на приключването и ефикасността на корективните действия, които засегнатите превозвачи са се ангажирали да приключат преди тази дата. Напомня се, че всички самолети, проектирани от бившия СССР, които са регистрирани в Руската федерация и оперират с търговска цел, трябва да съответстват на изискванията на част II, глава 3, том 1 от приложение 16 към Чикагската конвенция.

(36)

Комисията отбелязва решението, взето от компетентните органи на Руската федерация, и по-специално факта, че посочените в него мерки няма да бъдат променени, докато не се отстранят недостатъците на засегнатите въздушни превозвачи, така че това да удовлетвори взаимно както компетентните органи на Руската федерация, така и Комисията, и че всяка промяна в тези мерки може да бъде приета от компетентните органи на руската федерация само ако е съгласувана с Комисията. Също така тя отбелязва факта, че всички руски въздушни превозвачи, които предлагат международни услуги, включително в Общността, са информирани, че всяка наземна инспекция, която довежда до значителни констатации (категория 2) и важни констатации (категория 3), и които не са поправени, ще доведат до налагането на оперативни забрани от страна на руските органи. И накрая, с решението си компетентните органи на Руската федерация се ангажираха да предадат на Комисията резултатите от инспекциите и одитите, направени на техните въздушни превозвачи от страна на тези органи.

(37)

Комисията отбелязва това развитие и възнамерява да провери доказателствата за корективни действия, осъществени от съответните въздушни превозвачи преди следващото осъвременяване на Регламент (ЕО) № 474/2006.

(38)

Междувременно държавите-членки възнамеряват да проверяват системно действителното изпълнение на приложимите стандарти за безопасност, като дават приоритет на наземните инспекции, осъществявани на борда на въздухоплавателно средство на тези въздушни превозвачи, както и да предават незабавно на Комисията резултатите от тези инспекции. Комисията следва всеки месец да предава тези резултати на компетентните органи на Руската федерация.

Въздушни превозвачи от България

(39)

Както се постановява в Регламент (ЕО) № 787/2007, компетентните органи на България уведомиха Комисията за отнемането на свидетелството за авиационен оператор на превозвачите Vega Airlines, Bright Aviation, Scorpion Air и Air Sofia, за временното отнемане на свидетелството за авиационен оператор на Air Scorpio и за налагането на оперативни ограничения за самолетите на превозвача Heli Air, които не са оборудвани с необходимите задължителни съоръжения за безопасност (EGPWS и TCAS), за да изпълняват безопасни полети в границите на Общността.

(40)

Компетентните органи на България представиха на Комисията документация, съдържаща информация за мерките, предприети от тези органи след приемането на мерките, посочени в съображения 38 и 39 от Регламент (ЕО) № 787/2007.

(41)

В съответствие с това тези органи докладваха за изваждане от българския регистър на всички самолети тип 12 на въздушните превозвачи Scorpion Air, Bright Aviation Services и Vega Airlines. Същите мерки бяха предприети по отношение на самолетите от същия тип на Air Sofia, с изключение на един самолет със сертификат за летателна годност, чийто срок на валидност изтече през юли 2007 г., който ще бъде изключен от българския регистър на 30 януари 2008 г. Що се отнася до Air Scorpio, след като неговото свидетелство за авиационен оператор беше временно отнето, предприятието дава уроци по летене и осъществява нетърговска дейност.

(42)

Във връзка с Heli Air компетентите органи на България съобщиха, че превозвачът ще бъде в състояние да оперира със самолет от неговия въздухоплавателен парк тип LET L 410, който е оборудван с всички необходими съоръжения за безопасност (EGPWS и TCAS) и поради това е в състояние 5 декември 2007 г.

(43)

Комисията отбелязва тези мерки и приветства постоянните усилия, които полагат компетентните органи на България за подобряване упражняването на надзорните задължения. Комисията подкрепя усилията на българските компетентни органи да продължат да упражняват надзорните си задължения. Тя ще продължи да наблюдава процеса със съдействието на EASA и държавите-членки.

Общи съображения относно другите превозвачи, включени в списъци А и Б

(44)

Досега в Комисията не е предаван доказателствен материал за пълното осъществяване на съответните оздравителни действия от другите превозвачи, включени в списъка на Общността, осъвременен на 11 септември 2007 г. и от властите, отговорни за регулативния контрол на тези въздушни превозвачи, въпреки конкретните молби, подадени от тях. Следователно въз основа на общите критерии е установено, че тези въздушни превозвачи следва да продължат да бъдат предмет на оперативна забрана (приложение А) или оперативни ограничения (приложение Б), според случая.

(45)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комисията за въздушна безопасност,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 474/2006 се изменя, както следва:

1.

Приложение А се заменя с приложение А към настоящия регламент.

2.

Приложение Б се заменя с приложение Б към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.

За Комисията

Jacques BARROT

Заместник-председател


(1)   ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 15.

(2)   ОВ L 84, 23.3.2006 г., стр. 14. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1043/2007 (ОВ L 239, 12.9.2007 г., стр. 50).

(3)   ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 4. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1900/2006 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 377, 27.12.2006 г., стр. 177).

(4)   ОВ L 175, 5.7.2007 г. стр. 10.

(5)  Писмо на службите на Комисията, адресирано до Mahan Air, от 19 октомври 2007 г., което е предадено и на САО Иран на същата дата.


ПРИЛОЖЕНИЕ A

СПИСЪК НА ВЪЗДУШНИТЕ ПРЕВОЗВАЧИ, ЧИИТО ОПЕРАЦИИ СА ИЗЦЯЛО ПРЕДМЕТ НА ЗАБРАНА В РАМКИТЕ НА ОБЩНОСТТА (1)

Име на юридическото лице на въздушен превозвач, както е посочено в неговото АОС

(както и търговското му наименование, ако е различно)

Номер на свидетелството за авиационен оператор (АОС) или на лиценза за опериране

Обозначителен номер на ICAO за авиолинията

Държава на оператора

AIR KORYO

Неизвестен

KOR

Корейска народнодемократична република (КНДР)

AIR WEST CO. LTD

004/A

AWZ

Судан

ARIANA AFGHAN AIRLINES

009

AFG

Афганистан

MAHAN AIR

FS 105

IRM

Ислямска Република Иран

SILVERBACK CARGO FREIGHTERS

Неизвестен

VRB

Руанда

TAAG ANGOLA AIRLINES

001

DTA

Ангола

UKRAINIAN MEDITERRANEAN AIRLINES

164

UKM

Украйна

VOLARE AVIATION ENTREPRISE

143

VRE

Украйна

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за законов надзор на Демократична република Конго (ДРК), включително

 

Демократична република Конго (ДРК)

AFRICA ONE

409/CAB/MIN/TC/0114/2006

CFR

Демократична република Конго (ДРК)

AFRICAN AIR SERVICES COMMUTER SPRL

409/CAB/MIN/TC/0005/2007

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

AIGLE AVIATION

409/CAB/MIN/TC/0042/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

AIR BENI

409/CAB/MIN/TC/0019/2005

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

AIR BOYOMA

409/CAB/MIN/TC/0049/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

AIR INFINI

409/CAB/MIN/TC/006/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

AIR KASAI

409/CAB/MIN/TC/0118/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

AIR NAVETTE

409/CAB/MIN/TC/015/2005

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

AIR TROPIQUES S.P.R.L.

409/CAB/MIN/TC/0107/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

BEL GLOB AIRLINES

409/CAB/MIN/TC/0073/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

BLUE AIRLINES

409/CAB/MIN/TC/0109/2006

BUL

Демократична република Конго (ДРК)

BRAVO AIR CONGO

409/CAB/MIN/TC/0090/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

BUSINESS AVIATION S.P.R.L.

409/CAB/MIN/TC/0117/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

BUTEMBO AIRLINES

409/CAB/MIN/TC/0056/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

CARGO BULL AVIATION

409/CAB/MIN/TC/0106/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

CETRACA AVIATION SERVICE

409/CAB/MIN/TC/037/2005

CER

Демократична република Конго (ДРК)

CHC STELLAVIA

409/CAB/MIN/TC/0050/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

COMAIR

409/CAB/MIN/TC/0057/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

COMPAGNIE AFRICAINE D’AVIATION

(CAA)

409/CAB/MIN/TC/0111/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

DOREN AIR CONGO

409/CAB/MIN/TC/0054/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

EL SAM AIRLIFT

409/CAB/MIN/TC/0002/2007

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

ESPACE AVIATION SERVICE

409/CAB/MIN/TC/0003/2007

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

FILAIR

409/CAB/MIN/TC/0008/2007

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

FREE AIRLINES

409/CAB/MIN/TC/0047/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

GALAXY INCORPORATION

409/CAB/MIN/TC/0078/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

GOMA EXPRESS

409/CAB/MIN/TC/0051/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

GOMAIR

409/CAB/MIN/TC/0023/2005

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

GREAT LAKE BUSINESS COMPANY

409/CAB/MIN/TC/0048/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

I.T.A.B. — INTERNATIONAL TRANS AIR BUSINESS

409/CAB/MIN/TC/0022/2005

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

KATANGA AIRWAYS

409/CAB/MIN/TC/0088/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

KIVU AIR

409/CAB/MIN/TC/0044/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

LIGNES AÉRIENNES CONGOLAISES

Подпис на министъра

(Наредба № 78/205)

LCG

Демократична република Конго (ДРК)

MALU AVIATION

409/CAB/MIN/TC/0113/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

MALILA AIRLIFT

409/CAB/MIN/TC/0112/2006

MLC

Демократична република Конго (ДРК)

MANGO AIRLINES

409/CAB/MIN/TC/0007/2007

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

PIVA AIRLINES

409/CAB/MIN/TC/0001/2007

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

RWAKABIKA BUSHI EXPRESS

409/CAB/MIN/TC/0052/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

SAFARI LOGISTICS SPRL

409/CAB/MIN/TC/0076/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

SAFE AIR COMPANY

409/CAB/MIN/TC/0004/2007

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

SERVICES AIR

409/CAB/MIN/TC/0115/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

SUN AIR SERVICES

409/CAB/MIN/TC/0077/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

TEMBO AIR SERVICES

409/CAB/MIN/TC/0089/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

THOM'S AIRWAYS

409/CAB/MIN/TC/0009/2007

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

TMK AIR COMMUTER

409/CAB/MIN/TC/020/2005

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

TRACEP CONGO

409/CAB/MIN/TC/0055/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

TRANS AIR CARGO SERVICE

409/CAB/MIN/TC/0110/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

TRANSPORTS AERIENS CONGOLAIS

(TRACO)

409/CAB/MIN/TC/0105/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

VIRUNGA AIR CHARTER

409/CAB/MIN/TC/018/2005

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

WIMBI DIRA AIRWAYS

409/CAB/MIN/TC/0116/2006

WDA

Демократична република Конго (ДРК)

ZAABU INTERNATIONAL

409/CAB/MIN/TC/0046/2006

Неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за законов надзор на Екваториална Гвинея, включително

 

 

Екваториална Гвинея

CRONOS AIRLINES

Неизвестен

Неизвестен

Екваториална Гвинея

EUROGUINEANA DE AVIACION Y TRANSPORTES

2006/001/MTTCT/DGAC/SOPS

EUG

Екваториална Гвинея

GENERAL WORK AVIACION

002/ANAC

не се прилага

Екваториална Гвинея

GETRA — GUINEA ECUATORIAL DE TRANSPORTES AEREOS

739

GET

Екваториална Гвинея

GUINEA AIRWAYS

738

не се прилага

Екваториална Гвинея

UTAGE — UNION DE TRANSPORT AEREO DE GUINEA ECUATORIAL

737

UTG

Екваториална Гвинея

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за законов надзор на Индонезия, включително

 

 

Индонезия

ADAM SKY CONNECTION AIRLINES

121-036

DHI

Индонезия

AIR PACIFIC UTAMA

135-020

Неизвестен

Индонезия

AIRFAST INDONESIA

135-002

AFE

Индонезия

ASCO NUSA AIR TRANSPORT

135-022

Неизвестен

Индонезия

ASI PUDJIASTUTI

135-028

Неизвестен

Индонезия

AVIASTAR MANDIRI

135-029

Неизвестен

Индонезия

BALAI KALIBRASI FASITAS PENERBANGAN

135-031

Неизвестен

Индонезия

CARDIG AIR

121-013

Неизвестен

Индонезия

DABI AIR NUSANTARA

135-030

Неизвестен

Индонезия

DERAYA AIR TAXI

135-013

DRY

Индонезия

DERAZONA AIR SERVICE

135-010

Неизвестен

Индонезия

DIRGANTARA AIR SERVICE

135-014

DIR

Индонезия

EASTINDO

135-038

Неизвестен

Индонезия

EKSPRES TRANSPORTASI ANTAR BENUA

121-019

Неизвестен

Индонезия

EKSPRES TRANSPORTASI ANTAR BENUA

135-032

Неизвестен

Индонезия

GARUDA INDONESIA

121-001

GIA

Индонезия

GATARI AIR SERVICE

135-018

GHS

Индонезия

INDONESIA AIR ASIA

121-009

AWQ

Индонезия

INDONESIA AIR TRANSPORT

135-017

IDA

Индонезия

INTAN ANGKASA AIR SERVICE

135-019

Неизвестен

Индонезия

KARTIKA AIRLINES

121-003

KAE

Индонезия

KURA-KURA AVIATION

135-016

Неизвестен

Индонезия

LION MENTARI ARILINES

121-010

LNI

Индонезия

MANDALA AIRLINES

121-005

MDL

Индонезия

MANUNGGAL AIR SERVICE

121-020

Неизвестен

Индонезия

MEGANTARA AIRLINES

121-025

Неизвестен

Индонезия

MERPATI NUSANTARA

121-002

MNA

Индонезия

METRO BATAVIA

121-007

BTV

Индонезия

NATIONAL UTILITY HELICOPTER

135-011

Неизвестен

Индонезия

PELITA AIR SERVICE

121-008

PAS

Индонезия

PELITA AIR SERVICE

135-001

PAS

Индонезия

PENERBANGAN ANGKASA SEMESTA

135-026

Неизвестен

Индонезия

PURA WISATA BARUNA

135-025

Неизвестен

Индонезия

REPUBLIC EXPRES AIRLINES

121-040

RPH

Индонезия

RIAU AIRLINES

121-016

RIU

Индонезия

SAMPURNA AIR NUSANTARA

135-036

Неизвестен

Индонезия

SMAC

135-015

SMC

Индонезия

SRIWIJAYA AIR

121-035

SJY

Индонезия

TRANS WISATA PRIMA AVIATION

121-017

Неизвестен

Индонезия

TRANSWISATA PRIMA AVIATION

135-021

Неизвестен

Индонезия

TRAVEL EXPRES AIRLINES

121-038

XAR

Индонезия

TRAVIRA UTAMA

135-009

Неизвестен

Индонезия

TRI MG INTRA AIRLINES

121-018

TMG

Индонезия

TRI MG INTRA AIRLINES

135-037

TMG

Индонезия

TRIGANA AIR SERVICE

121-006

TGN

Индонезия

TRIGANA AIR SERVICE

135-005

TGN

Индонезия

WING ABADI NUSANTARA

121-012

WON

Индонезия

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за законов надзор на Киргизката република, включително

 

Киргизка република

AIR CENTRAL ASIA

34

AAT

Киргизка република

AIR MANAS

17

MBB

Киргизка република

ASIA ALPHA AIRWAYS

32

SAL

Киргизка република

AVIA TRAFFIC COMPANY

23

AVJ

Киргизка република

BISTAIR-FEZ BISHKEK

08

BSC

Киргизка република

BOTIR AVIA

10

BTR

Киргизка република

CLICK AIRWAYS

11

CGK

Киргизка република

DAMES

20

DAM

Киргизка република

EASTOK AVIA

15

Неизвестен

Киргизка република

ESEN AIR

2

ESD

Киргизка република

GALAXY AIR

12

GAL

Киргизка република

GOLDEN RULE AIRLINES

22

GRS

Киргизка република

INTAL AVIA

27

INL

Киргизка република

ITEK AIR

04

IKA

Киргизка република

KYRGYZ TRANS AVIA

31

KTC

Киргизка република

KYRGYZSTAN

03

LYN

Киргизка република

KYRGYZSTAN AIRLINES

01

KGA

Киргизка република

MAX AVIA

33

MAI

Киргизка република

OHS AVIA

09

OSH

Киргизка република

S GROUP AVIATION

6

Неизвестен

Киргизка република

SKY GATE INTERNATIONAL AVIATION

14

SGD

Киргизка република

SKY WAY AIR

21

SAB

Киргизка република

TENIR AIRLINES

26

TEB

Киргизка република

TRAST AERO

05

TSJ

Киргизка република

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за законов надзор за регулаторен надзор на Либерия

Либерия

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за законов надзор на Сиера Леоне, включително

Сиера Леоне

AIR RUM, LTD

Неизвестен

RUM

Сиера Леоне

BELLVIEW AIRLINES (S/L) LTD

Неизвестен

BVU

Сиера Леоне

DESTINY AIR SERVICES, LTD

Неизвестен

DTY

Сиера Леоне

HEAVYLIFT CARGO

Неизвестен

Неизвестен

Сиера Леоне

ORANGE AIR SIERRA LEONE LTD

Неизвестен

ORJ

Сиера Леоне

PARAMOUNT AIRLINES, LTD

Неизвестен

PRR

Сиера Леоне

SEVEN FOUR EIGHT AIR SERVICES LTD

Неизвестен

SVT

Сиера Леоне

TEEBAH AIRWAYS

Неизвестен

Неизвестен

Сиера Леоне

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за законов надзор на Свазиленд, включително

Свазиленд

AERO AFRICA (PTY) LTD

Неизвестен

RFC

Свазиленд

JET AFRICA SWAZILAND

Неизвестен

OSW

Свазиленд

ROYAL SWAZI NATIONAL AIRWAYS CORPORATION

Неизвестен

RSN

Свазиленд

SCAN AIR CHARTER, LTD

Неизвестен

Неизвестен

Свазиленд

SWAZI EXPRESS AIRWAYS

Неизвестен

SWX

Свазиленд

SWAZILAND AIRLINK

Неизвестен

SZL

Свазиленд


(1)  Въздушните превозвачи, изброени в приложение А, биха могли да получат разрешение да упражняват права за движение, като използват на „мокър“ лизинг въздухоплавателни средства на въздушен превозвач, който не е предмет на оперативна забрана, при условие че съответните стандарти за безопасност са изпълнени.


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

СПИСЪК НА ВЪЗДУШНИТЕ ПРЕВОЗВАЧИ, ЧИИТО ОПЕРАЦИИ СА ПРЕДМЕТ НА ОПЕРАТИВНИ ОГРАНИЧЕНИЯ В РАМКИТЕ НА ОБЩНОСТТА (1)

Име на юридическото лице на въздушен превозвач, както е посочено в неговото АОС

(както и търговското му наименованиe, ако е различно)

Номер на свидетелството за авиационен оператор(АОС)

Обозначителен номер на ICAO за авиолинията

Държава на оператора

Тип въздухоплавателно средство

Обозначителен/ни знак/ци, производствени серийни номера

Държава на регистрация

AIR Бангладеш

17

BGD

Бангладеш

B747-269B

S2-ADT

Бангладеш

AIR SERVICE COMORES

06-819/TA-15/DGACM

KMD

Коморски острови

Целият въздухоплавателен парк, с изключение на:

LET 410 UVP

Целият въздухоплавателен парк, с изключение на:

D6-CAM (851336)

Коморски острови

HEWA BORA AIRWAYS (HBA)

409/CAB/MIN/TC/0108/2006

ALX

Демократична република Конго (ДРК)

Целият въздухоплавателен парк, с изключение на:

B767-266 ER

Целият въздухоплавателен парк, с изключение на:

(9Q-№ 23 178)

Демократична република Конго (ДРК)


(1)  Въздушните превозвачи, изброени в приложение Б, биха могли да получат разрешение да упражняват права за движение, като използват на „мокър“ лизинг въздухоплавателни средства на въздушен превозвач, който не е предмет на оперативна забрана, при условие че съответните стандарти за безопасност са изпълнени.


29.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 311/25


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1401/2007 НА КОМИСИЯТА

от 28 ноември 2007 година

относно отменяне на забрана на риболова на морски дявол в зони на ICES VIIIc, IX и X; и в общностните води на зоната CECAF 34.1.1 от плавателни съдове под флага на Португалия

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 41/2007 на Съвета от 21 декември 2006 г. за определяне на риболовните възможности през 2007 г. и съответните условия по отношение на някои рибни запаси и групи рибни запаси, приложими във водите на Общността, и по отношение на корабите на Общността във води, за които се изискват ограничения върху улова (3), определя квотите за 2007 г.

(2)

В съответствие с член 21, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, на 23 август 2007 г. Португалия уведоми Комисията, че установява забрана за риболова на морски дявол в зони на ICES VIII c, IX и X; в общностните води на зоната CECAF 34.1.1 за своите плавателни съдове от 27 август 2007 г.

(3)

На 3 октомври 2007 г. Комисията, в съответствие с член 21, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 и член 26, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2371/2002, прие Регламент (ЕО) № 1160/2007 (4) относно установяване на забрана за риболова на морски дявол във водите на зоните на ICES VIIIc, IX и X; в общностните води на зоната CECAF 34.1.1 от плавателни съдове под флага на Португалия, или регистрирани в Португалия, в сила от същата дата.

(4)

Според информацията, предоставена на Комисията от португалските власти, все още съществуват количества морски дявол от португалската квота в области VIIIc, IX и X; общностни води на зоната CECAF 34.1.1. Следователно риболовът на морски дявол в тези води от страна на плавателни съдове под флага на Португалия или регистрирани на нейна територия следва да бъде разрешен.

(5)

Настоящото разрешение следва да влезе в сила на 8 ноември 2007 г., за да е възможен уловът на посочените количества морски дявол преди края на настоящата година.

(6)

Регламент (ЕО) № 1160/2007 на Комисията следва да се отмени, считано от 8 ноември 2007 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Отмяна

Регламент (ЕО) № 1160/2007 се отменя.

Член 2

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 8 ноември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.

За Комисията

Fokion FOTIADIS

Генерален директор на Генерална дирекция „Рибарство и морско дело“


(1)   ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 865/2007 (ОВ L 192, 24.7.2007 г., стр. 1).

(2)   ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1967/2006 (ОВ L 409, 30.12.2006 г., стр. 11).

(3)   ОВ L 15, 20.1.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 898/2007 на Комисията (ОВ L 196, 28.7.2007 г., стр. 22).

(4)   ОВ L 258, 4.10.2007 г., стр. 21.


ПРИЛОЖЕНИЕ

73 – Отмяна на забрана за риболов

Държава-членка

Португалия

Ресурс

ANF/8C3411

Вид

Морски дявол (Lophiidae)

Зона

VIIIc, IX и X; общностни води на зоната CECAF 34.1.1

Дата

8.11.2007 г.


29.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 311/27


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1402/2007 НА КОМИСИЯТА

от 28 ноември 2007 година

за установяване на правила за управление и разпределение на текстилни квоти, определени за 2008 г. съгласно Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други споразумения, или от други специфични правила за внос на Общността (1), и по-специално член 17, параграфи 3 и 6 и член 21, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 517/94 установява количествени ограничения за вноса на някои текстилни продукти с произход от някои трети страни, обслужван на принципа „първи пристигнал, първи обслужен“.

(2)

Съгласно посочения регламент е възможно, при някои обстоятелства, да се използват други методи на разпределение, за да се разделят квотите на траншове или да се запази съотношението на специфичен количествен лимит изключително за заявления, които са подкрепени от доказателства за резултатите от предишно изпълнение на внос.

(3)

Правилникът за управление на квотите, определени за 2008 г., следва да се приеме преди началото на квотната година, така че да не бъде засегната ненужно непрекъснатостта на търговския поток.

(4)

Мерките, приети през предишните години, като тези от Регламент (ЕО) № 1785//2006 на Комисията от 4 декември 2006 г. за установяване на правила за управление и разпределение на текстилните квоти, установени за 2007 г. в съответствие с Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета (2), се оказаха удовлетворителни и поради това е подходящо да се приеме подобен правилник за 2008 г.

(5)

За да бъдат удовлетворени максимален брой оператори, е подходящо методът за разпределение „първи пристигнал, първи обслужен“ да се направи по-гъвкав, като се постави таван за количествата, които могат да бъдат отпуснати за всеки оператор при този метод.

(6)

За да се гарантира определена степен на непрекъснатост в търговията и ефективно администриране на квотите, на операторите следва да се разреши да направят първоначалното си заявление за разрешение за внос за 2008 г. за количества, равни на количествата, които са внесли през 2007 г.

(7)

За да постигне оптимално използване на количествата, на оператор, който е използвал поне половината от разрешеното вече количество, следва да се позволи да кандидатства за ново, при условие че количествата са налице в квотите.

(8)

С оглед на разумно управление на квотите разрешителните за внос следва да са валидни в продължение на девет месеца от датата на издаване, но най-късно до края на годината. Държавите-членки следва да издават разрешителни само след като бъдат нотифицирани от Комисията, че количествата са налице и ако операторът може да докаже съществуването на договор и да удостовери, при отсъствие на конкретна разпоредба в полза на противното, че вече не му е издадено разрешително за внос в Общността по настоящия регламент за съответните категории и страни. Компетентните национални органи обаче следва да бъдат упълномощени да продължат, в отговор на заявленията на вносителите, с три месеца и до 31 март 2009 г., срока на разрешителните, които са били използвани поне наполовина към датата на заявлението.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по текстил, създаден с член 25 от Регламент (ЕО) № 517/94,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Целта на настоящия регламент е да установи правилата за управление на количествените квоти за внос на някои текстилни продукти, изброени в приложение III Б и приложение IV към Регламент (ЕО) № 517/94 за 2008 г.

Член 2

Квотите съгласно член 1 се разпределят според хронологичния ред на получаване от Комисията на нотификациите от държавите-членки относно заявленията на отделни оператори за суми, които не надвишават максималното количество за оператор, определено в приложение I.

Максималните количества обаче не се прилагат за оператори, които са в състояние да докажат пред компетентните национални органи при първото си заявление за 2008 г., че по отношение на дадените категории и дадените трети страни те са внесли повече от максималните количества, отпуснати за всяка категория в съответствие с лицензиите за внос, които са им издадени за 2007 г.

По отношение на тези оператори компетентните органи могат да разрешат внос, който не превишава количествата, внесени през 2007 г. от дадени трети страни и в дадени категории, при условие че е налице достатъчен обем на квотите.

Член 3

Всеки вносител, който вече е използвал 50 % или повече от количеството, което му е отпуснато съгласно настоящия регламент, може да подаде следващото заявление по отношение на същата категория и страна по произход за количества, които не превишават максималните количества, установени в приложение I.

Член 4

1.   Компетентните национални органи, изброени в приложение II, могат от 10.00 часа на 4 януари 2008 г. нататък да нотифицират Комисията относно количеството на квотите, обхванати от заявленията за разрешителни за внос.

Времето, уточнено в първа алинея, трябва да се разбира като брюкселско време.

2.   Компетентните национални органи издават разрешителни само след като бъдат нотифицирани от Комисията съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 517/94 относно това, че са налице количества за внос.

Те издават разрешителни само ако операторът:

а)

докаже съществуването на договор относно доставката на стоките; и

б

удостовери в писмен вид, че по отношение на съответните категории и страни:

i)

още не му е издадено разрешително съгласно настоящия регламент; или

ii)

от разрешителното, издадено му съгласно настоящия регламент, той е използвал поне 50 %.

3.   Разрешителните за внос са валидни девет месеца от датата на издаване, но най-късно до 31 декември 2008 г.

Компетентните национални органи могат обаче, по искане на вносителя, да предоставят тримесечно продължение за разрешителни, които са използвани поне 50 % към момента на искането. Това разрешение при никакви обстоятелства не може да бъде валидно след 31 март 2009 г.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2008 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.

За Комисията

Peter MANDELSON

Член на Комисията


(1)   ОВ L 67, 10.3.1994 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

(2)   ОВ L 337, 5.12.2006 г., стр. 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Максимално количество съгласно членове 2 и 3

Разглеждана страна

Категория

Единица

Максимален размер

Северна Корея

1

килограми

10 000

2

килограми

10 000

3

килограми

10 000

4

броя

10 000

5

броя

10 000

6

броя

10 000

7

броя

10 000

8

броя

10 000

9

килограми

10 000

12

чифта

10 000

13

броя

10 000

14

броя

10 000

15

броя

10 000

16

броя

10 000

17

броя

10 000

18

килограми

10 000

19

броя

10 000

20

килограми

10 000

21

броя

10 000

24

броя

10 000

26

броя

10 000

27

броя

10 000

28

броя

10 000

29

броя

10 000

31

броя

10 000

36

килограми

10 000

37

килограми

10 000

39

килограми

10 000

59

килограми

10 000

61

килограми

10 000

68

килограми

10 000

69

броя

10 000

70

броя

10 000

73

броя

10 000

74

броя

10 000

75

броя

10 000

76

килограми

10 000

77

килограми

5 000

78

килограми

5 000

83

килограми

10 000

87

килограми

10 000

109

килограми

10 000

117

килограми

10 000

118

килограми

10 000

142

килограми

10 000

151A

килограми

10 000

151Б

килограми

10 000

161

килограми

10 000


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на службите, които издават разрешителни, съгласно член 4

1.

Австрия

Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit

Außenwirtschaftsadministration

Abteilung C2/2

Stubenring 1

A-1011 Wien

Tel. (43-1) 711 00-0

Fax (43-1) 711 00-8386

2.

Белгия

FOD Economie, KMO,

Middenstand en Energie

Economisch Potentieel

KBO-Beheerscel — Vergunningen

Leuvenseweg 44

B-1000 Brussel

Tel. (32-2) 277 67 13

Fax (32-2) 277 50 63

SPF économie, PME, classes moyennes et énergie

Potentiel économique

Cellule de gestion BCE — Licences

Rue de Louvain 44

B-1000 Bruxelles

Tél. (32-2) 277 67 13

Fax (32-2) 548 65 70

3.

България

Министерство на икономиката и енергетиката

Дирекция „Регистриране, лицензиране и контрол“ ул. „Славянска“ № 8

BG-1052 София

Република България

Тел.

(359-2) 940 70 08/(359-2) 940 76 73/(359-2) 940 78 00

Факс

(359-2) 981 50 41/(359-2) 980 47 10/(359-2) 988 36 54

4.

Кипър

Ministry of Commerce, Industry and Tourism

Trade Department

6 Andrea Araouzou Str.

CY-1421 Nicosia

Tel: ++357 2 867100

Fax: ++357 2 375120

5.

Чешка република

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

CZ-110 15 Praha 1

Tel.: (420) 224 90 71 11

Fax: (420) 224 21 21 33

6.

Дания

Erhvervs- og Byggestyrelsen

Økonomi- og Erhvervsministeriet

Langelinje Allé 17

DK-2100 København Ø

Tlf. (45) 35 46 60 30

Fax (45) 35 46 60 29

7.

Естония

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

Harju 11

EE15072 Tallinn

Estonia

Tel.: (372) 625 6400

Fax: (372) 631 3660

8.

Финландия

Tullihallitus

PL 512

FI-00101 Helsinki

Tel.: (358-9) 61 41

Fax: (358-20) 492 28 52

Tullstyrelsen

PB 512

FI-00101 Helsingfors

Tel.: (358-9) 61 41

Fax (358-20) 492 28 52

9.

Франция

Ministère de l’économie, des finances et de l’emploi

Direction générale des entreprises

Service des industries manufacturières et des activités postales (SIMAP)

Bureau textile-importations

Le Bervil

12, rue Villiot

F-75572 Paris Cedex 12

Tél. (33) 153 44 96 60

Fax (33) 153 44 91 81

10.

Германия

Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA)

Frankfurter Str. 29—35

D-65760 Eschborn

Tel.: (49 61 96) 9 08-0

Fax: (49 61 96) 9 42 26

11.

Гърция

Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών

Γενική Διεύθυνση Διεθνούς Οικονομικής Πολιτικής

Διεύθυνση Καθεστώτων Εισαγωγών-Εξαγωγών, Εμπορικής

Άμυνας

Κορνάρου 1

GR-105 63 Αθήνα

Τηλ. (30210) 328 6021-22

Φαξ: 210 328 60 94

12.

Унгария

Magyar Kereskedelmi Engedélyezési Hivatal

Margit krt. 85.

H-1024 Budapest

Postafiók: 1537 Budapest Pf. 345.

Tel.: (36-1) 336 73 00

Fax: (36-1) 336 73 02

13.

Ирландия

Department of Enterprise, Trade and Employment

Internal Market

Kildare Street

IRL-Dublin 2

Tel. (353-1) 631 21 21

Fax (353-1) 631 28 26

14.

Италия

Ministero del Commercio con l'estero

Direzione generale per la Politica commerciale e per la gestione del regime degli scambi

DIV. III

Viale America 341

I-00144 Roma

Tel. (39) 06 59 64 75 17, 06 59 93 22 02/22 15

Fax (39) 06 59 93 22 35/22 63

Telex (39) 06 59 64 75 31

15.

Латвия

Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

LV-1519 Rīga

Tel: (371) 701 30 06

Fax: (371) 728 08 82

16.

Литва

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Gedimino pr. 38/2

LT-01104 Vilnius

Tel.: (370-5) 262 87 50/(370-5) 261 94 88

Faks.: (370-5) 262 39 74

17.

Люксембург

Ministère des affaires étrangères

Office des licences

Boîte postale 113

L-2011 Luxembourg

Tél. (352) 47 82-371

Fax (352) 46 61-38

18.

Малта

Ministry for Competitiveness and Communication

Commerce Division, Trade Services Directorate Lascaris

Valletta CMR02

Malta

Tel: (356) 21 237 112

Fax: (356) 21 237 900

19.

Нидерландия

Belastingdienst/Douane Centrale dienst voor in- en uitvoer

Engelse Kamp 2

Postbus 30003

9700 RD Groningen

Nederland

Tel. (31-50) 523 91 11

Fax (31-50) 523 22 10

20.

Полша

Ministerstwo Gospodarki

pl. Trzech Krzyży 3/5

PL-00-950 Warszawa

Tel: (0048) 22 693 55 53

Fax: (0048) 22 693 40 21

21.

Португалия

Ministério das Finanças

Direcção-Geral das Alfândegas e dos Impostos Especiais sobre o Consumo

Rua da Alfândega, 5 – r/c

P-1149-006 Lisboa

Tel.: (351) 218 81 37 00

Fax: (351) 218 81 39 90

E-mail: dsl@dgaiec.min-financas.pt

22.

Румъния

Ministerul Întreprinderilor Mici și Mijlocii, Comerțului, Turismului și Profesiilor Liberale

Direcția Generală Politici Comerciale

Str. Ion Câmpineanu nr. 16

București, sector 1

RO-010036

Tel.: (40-21) 315 00 81

Fax: (40-21) 315 04 54

E-mail: clc@dce.gov.ro

23.

Словакия

Ministerstvo hospodárstva SR

Oddelenie licencií

Mierová 19

827 15 Bratislava

Slovenská republika

Tel: (421-2) 48 54 20 21/48 54 71 19

Fax: (421-2) 43 42 39 19

24.

Словения

Ministrstvo za finance

Carinska uprava Republike Slovenije

Carinski urad Jesenice

Center za TARIC in kvote

Spodnji Plavž 6c

SI-4270 Jesenice

Slovenija

Tel. (386-4) 297 44 70

Faks (386-4) 297 44 72

E-mail: taric.cuje@gov.si

25.

Испания

Ministerio de Industria, Turismo y Comercio

Secretaría General de Comercio Exterior

Paseo de la Castellana, 162

E-28046 Madrid

Tel. (34) 913 49 38 17, 913 49 37 48

Fax (34) 915 63 18 23, 913 49 38 31

26.

Швеция

National Board of Trade (Kommerskollegium)

Box 6803

S-113 86 Stockholm

Tel.: (46-8) 690 48 00

Fax: (46-8) 30 67 59

27.

Обединено кралство

Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform

Import Licensing Branch

Queensway House

West Precinct

Billingham TS23 2NF

Tel. (44-1642) 36 43 33, 36 43 34

Fax (44-1642) 36 42 03


29.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 311/33


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1403/2007 НА КОМИСИЯТА

от 28 ноември 2007 година

за отмяна на забраната за улов на северен пагел в зони VI, VII и VIII на ICES (води на Общността и води, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети държави) от плавателни съдове, плаващи под флага на Испания

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2015/2006 на Съвета от 19 декември 2006 г. за определяне на риболовните възможности за 2007 г. и 2008 г. за общностните риболовни кораби за някои дълбоководни рибни запаси (3) определя квотите за 2007 г. и 2008 г.

(2)

В съответствие с член 21, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, на 22 октомври 2007 г. Испания уведоми Комисията, че установява забрана за улова на северен пагел в зони VI, VII и VIII на ICES (води на Общността и води, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети държави), считано от 19 октомври 2007 г.

(3)

На 13 ноември 2007 г. в съответствие с член 21, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 и член 26, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 Комисията прие Регламент (ЕО) № 1328/2007 (4) относно установяване на забрана за риболова на северен пагел във водите на зони VI, VII и VIII на ICES (води на Общността и води, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети държави) от плавателни съдове, плаващи под флага на Испания или регистрирани на нейна територия.

(4)

Според информацията, предоставена на Комисията от испанските власти, все още съществуват количества северен пагел от испанската квота в зони VI, VII и VIII (води на Общността и води, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети държави). Следователно уловът на северен пагел в тези води от плавателни съдове, плаващи под флага на Испания или регистрирани на нейна територия, следва да бъде разрешен.

(5)

Настоящото разрешение следва да влезе в сила на 30 октомври 2007 г., за да е възможен уловът на посочените количества северен пагел преди края на текущата година.

(6)

Регламент (ЕО) № 1328/2007 на Комисията следва да се отмени, считано от 30 октомври 2007 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Отмяна

Регламент (ЕО) № 1328/2007 се отменя.

Член 2

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 30 октомври 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.

За Комисията

Fokion FOTIADIS

Генерален директор на Генерална дирекция „Рибарство и морско дело“


(1)   ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 865/2007 (ОВ L 192, 24.7.2007 г., стр. 1).

(2)   ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1967/2006 (ОВ L 409, 30.12.2006 г., стр. 11).

(3)   ОВ L 15, 20.1.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 898/2007 на Комисията (ОВ L 196, 28.7.2007 г., стр. 22).

(4)   OB L 295, 14.11.2007 г., стp. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

81 – Отмяна на забрана за риболов

Държава-членка

Испания

Ресурс

SBR/678-

Вид

Red seabream (Pagellus bogaraveo)

Зона

Води на Общността и води, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети държави в зони VI, VII и VIII

Дата

30.10.2007 г.


II Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

29.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 311/35


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 ноември 2007 година

за приемане от името на Европейската общност на Протокола за изменение на Споразумението ТРИПС, приет на 6 декември 2005 г. в Женева

(2007/768/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133, параграф 5 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и параграф 3, втора алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

На 14 ноември 2001 г. в Доха четвъртата сесия на Министерската конференция на Световната търговска организация (наричана по-долу „СТО“) прие Декларация по Споразумението ТРИПС и общественото здраве (СТО док. WT/MIN(01)/DEC/2).

(2)

В параграф 6 от посочената декларация се дава указание на Съвета по ТРИПС да намери бързо решение на проблема с трудностите, пред които могат да се изправят страните — членки на СТО, които не разполагат или разполагат с недостатъчни производствени мощности във фармацевтичния отрасъл, за да използват ефективно принудителното лицензиране съгласно Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (наричано по-долу „Споразумението ТРИПС“).

(3)

На 30 август 2003 г. Общият съвет на СТО прие временно решение относно прилагането на параграф 6 от Декларацията по Споразумението ТРИПС и общественото здраве.

(4)

В параграф 11 от споменатото решение се предвижда, че самото решение, както и предоставените с него дерогации, престава да се прилага за всяка страна членка от датата, на която влиза в сила за същата страна членка изменението на Споразумението ТРИПС, с което се заменят разпоредбите на решението.

(5)

С цел да преобразува решението от 30 август 2003 г. в изменение на Споразумението ТРИПС, Общият съвет на СТО прие на 6 декември 2005 г. Протокол за изменение на Споразумението ТРИПС и го представи за приемане на страните — членки на СТО.

(6)

В параграф 3 от протокола се предвижда, че той е открит за приемане от страните членки до 1 декември 2007 г. или до по-късна дата, ако такава бъде определена от Министерската конференция.

(7)

Комисията участва от името на Общността в преговорите по протокола.

(8)

В съответствие с член 133, параграф 5 от Договора Общността е компетентна да сключва споразумения в областта на търговските аспекти на интелектуалната собственост.

(9)

Протоколът следва да бъде приет от името на Общността.

(10)

В съответствие с член 300, параграф 7 от Договора Общността следва също така да потвърди в инструмента за приемане, че протоколът обвързва нейните държави-членки,

РЕШИ:

Член 1

Протоколът за изменение на Споразумението ТРИПС, приет на 6 декември 2005 г. в Женева, се приема от името на Общността.

Текстът на протокола е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета се оправомощава да посочи лицето, упълномощено да депозира инструмента за приемане на протокола при генералния директор на СТО.

Член 3

В съответствие с член 300, параграф 7 от Договора Общността потвърждава в своя инструмент за приемане, че протоколът обвързва нейните държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 ноември 2007 година.

За Съвета

Председател

L. AMADO


(1)  Одобрение от 24 октомври 2007 г. (все още непубликувано в Официален вестник).


ПРЕВОД

ПРОТОКОЛ

за изменение на Споразумението ТРИПС

СТРАНИТЕ–ЧЛЕНКИ НА СВЕТОВНАТА ТЪРГОВСКА ОРГАНИЗАЦИЯ,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД решението на Общия съвет в документ WT/L/641, прието в съответствие с член Х, параграф 1 от Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация („Споразумение за СТО“),

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

1.

Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост („Споразумението ТРИПС“) се изменя с влизането в сила на протокола съгласно параграф 4, както е посочено в приложението към настоящия протокол, като след член 31 се добавя член 31а, а след член 73 се добавя Приложение към Споразумението ТРИПС.

2.

Не могат да се формулират резерви по отношение на никоя от разпоредбите на настоящия протокол без съгласието на останалите страни членки.

3.

Настоящият протокол е открит за приемане от страните членки до 1 декември 2007 г. или до по-късна дата, ако такава бъде приета от Министерската конференция.

4.

Настоящият протокол влиза в сила в съответствие с член Х, параграф 3 от Споразумението за СТО.

5.

Настоящият протокол се депозира при генералния директор на Световната търговска организация, който своевременно предоставя на всяка страна членка заверено копие от него и нотификация за всяко приемане съгласно параграф 3.

6.

Настоящият протокол се регистрира в съответствие с разпоредбите на член 102 от Устава на Организацията на обединените нации.

Съставен в Женева на шести декември две хиляди и пета година в един екземпляр на английски, испански и френски език, като всички текстове са автентични.

ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ПРОТОКОЛА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ТРИПС

Член 31а

1.   Задълженията на страна членка износител съгласно член 31, буква е) не се прилагат по отношение на предоставянето от нея на принудителен лиценз в степента, необходима с оглед производството на фармацевтичен(чни) продукт(и) и износа му(им) в отговаряща(и) на изискванията страна(и) членка(и) вносител(и) в съответствие с условията, посочени в параграф 2 от приложението към настоящото споразумение.

2.   Когато страна членка износител предоставя принудителен лиценз съгласно системата, изложена в настоящия член и приложението към настоящото споразумение, в същата страна членка се заплаща съответното възнаграждение по член 31, буква з), като се взема предвид икономическата стойност, която представлява за страната членка вносител употребата, разрешена в страната членка износител. Когато за същите продукти се предостави принудителен лиценз в отговаряща на изискванията страна членка вносител, тази страна членка се освобождава от задължението по член 31, буква з) по отношение на тези продукти, за които възнаграждението в съответствие с първото изречение от настоящия параграф е платено в страната членка износител.

3.   С оглед използването на икономии от мащаба за увеличаване на покупателната способност и улесняването на местното производство на фармацевтични продукти: в случаите, когато развиваща се страна или най-слабо развита страна — членка на СТО, е страна по регионално търговско споразумение по смисъла на член ХХIV от ГАТТ (1994) и на Решението от 28 ноември 1979 г. за диференцирано и по-благоприятно третиране, реципрочност и по-пълно участие на развиващите се страни (L/4903), като най-малко половината от членовете на това споразумение са държави, понастоящем включени в списъка на Организацията на обединените нации на най-слабо развити страни, същата страна членка се освобождава от задължението по член 31, буква е) до степен, необходима за даване на възможност произведеният или внесеният с принудителен лиценз в тази страна членка фармацевтичен продукт да бъде изнесен на пазарите на останалите развиващи се страни и най-слабо развити страни, които са страни по съответното регионално търговско споразумение и се сблъскват със същия проблем в областта на общественото здраве. Приема се, че това не засяга териториалния характер на съответните патентни права.

4.   Страните членки няма да оспорват никоя от мерките, взети в съответствие с разпоредбите на настоящия член и приложението към настоящото споразумение, съгласно член ХХIII, параграф 1, букви б) и в) от ГАТТ (1994).

5.   Настоящият член и приложението към настоящото споразумение не засягат правата, задълженията и гъвкавия подход, с които се ползват страните членки съгласно разпоредбите на настоящото споразумение, с изключение на член 31, букви е) и з), включително онези, препотвърдени с Декларацията по Споразумението ТРИПС и общественото здраве (WT/MIN(01)/DEC/2), нито тяхното тълкуване. Настоящият член и приложението към настоящото споразумение не засягат също така степента, до която фармацевтичните продукти, произведени съгласно принудителен лиценз, могат да се изнасят съгласно разпоредбите на член 31, буква е).

ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО ТРИПС

1.   

За целите на член 31а и настоящото приложение:

а)

„фармацевтичен продукт“ означава всеки патентован или произведен чрез патентован процес продукт на фармацевтичния отрасъл, необходим за разрешаване на проблеми от областта на общественото здраве, признати в параграф 1 от Декларацията по Споразумението ТРИПС и общественото здраве (WT/MIN(01)/DEC/2). Приема се, че понятието включва активните съставки, необходими за производството на фармацевтичния продукт, и диагностичните принадлежности, необходими за употребата му (1);

б)

„отговаряща на изискванията страна членка вносител“ означава всяка най-слабо развита страна членка или всяка друга страна членка, която е нотифицирала (2) Съвета по ТРИПС за намерението си да използва като вносител изложената в член 31а и в настоящото споразумение система („системата“), като се приема, че страна членка може да нотифицира по всяко време, че ще използва системата изцяло или в ограничени случаи, например единствено в случай на извънредни обстоятелства от национален мащаб или други изключително спешни обстоятелства, или в случай на обществена употреба с нетърговска цел. Отбелязва се, че някои страни членки няма да използват описаната система като страни членки вносители (3) и че други страни членки са заявили, че ще използват системата само при извънредни обстоятелства от национален мащаб или други изключително спешни обстоятелства;

в)

„страна членка износител“ означава страна членка, която използва системата, за да произвежда фармацевтични продукти и да ги изнася в отговаряща на изискванията страна членка вносител.

2.   

Условията, посочени в член 31а, параграф 1, са:

а)

отговарящата(ите) на изискванията страна(и) членка(и) вносител(и) (4) е/са изпратила(и) нотификация (5) до Съвета по ТРИПС, с която:

i)

уточнява(т) наименованието и очакваните количества от необходимия(те) продукт(и) (5);

ii)

потвърждава(т), че съответната отговаряща на изискванията страна членка вносител, която не е най-слабо развита страна членка, е установила, че не разполага или разполага с недостатъчни производствени мощности във фармацевтичния си отрасъл за производство на съответния(ите) продукт(и) по някой от начините, изложени в допълнението към настоящото приложение; и

iii)

потвърждава(т), че когато фармацевтичният продукт е патентован на нейната територия, е предоставила или възнамерява да предостави принудителен лиценз в съответствие с членове 31 и 31а от настоящото споразумение и разпоредбите на настоящото приложение (6);

б)

принудителният лиценз, издаден от страната членка износител съгласно системата, съдържа следните условия:

i)

единствено количеството, необходимо за нуждите на отговарящата(ите) на изискванията страна(и) членка(и) вносител(и), може да се произвежда съгласно лиценза, като цялата продукция се изнася в страната(ите) членка(и), която(ито) е(са) нотифицирала(и) Съвета по ТРИПС за своите нужди;

ii)

произведените съгласно лиценза продукти са ясно обозначени като произведени по системата посредством специално етикетиране или маркировка. Доставчиците следва да разграничават тези продукти чрез специална опаковка и/или специално оцветяване/форма на самите продукти, при условие че такова разграничаване е възможно и не оказва значително влияние върху цената; и

iii)

преди изпращането на пратката лицензополучателят обявява на уебсайт (7) следната информация:

количествата, доставяни до всяко местоназначение, посочено в подточка i) по-горе, и

отличителните белези на продукта(ите), посочен(и) в подточка ii) по-горе;

в)

страната членка износител нотифицира (8) Съвета по ТРИПС за предоставянето на лиценз, включително за свързаните с него (9) условия. Предоставената информация включва име и адрес на лицензополучателя, продукт(и), за който/които се предоставя лиценз, количество(а), за което/които се предоставя лиценз, държава(и), в която/които ще се достави(ят) продуктът(ите), и срок на лиценза. В нотификацията се посочва и адресът на уебсайта, предвиден в буква б), iii) по-горе.

3.   

За да се осигури, че внесените съгласно системата продукти се използват за нуждите на общественото здраве, които обуславят техния внос, отговарящите на изискванията страни членки вносители предприемат в рамките на техните възможности разумни мерки, пропорционални на техните административни възможности и на опасността от отклоняване на търговския обмен, за да се предотврати реекспортът на продуктите, реално внесени на тяхна територия съгласно системата. В случай че отговаряща на изискванията страна членка вносител, която е развиваща се страна членка или най-слабо развита страна членка, изпитва трудности при прилагането на настоящата разпоредба, развитите страни членки предоставят техническо и финансово съдействие при отправено искане и при взаимно договорени условия и ред, за да се улесни нейното прилагане.

4.   

Страните членки осигуряват наличието на ефективни правни средства за предотвратяване на вноса и продажбата на тяхна територия на продукти, произведени съгласно системата и отклонени към техните пазари в нарушение на нейните разпоредби, като за тази цел използват средствата, които вече се изискват от настоящото споразумение. Ако някоя страна членка смята, че тези мерки са недостатъчни за целта, въпросът може да се разгледа в Съвета по ТРИПС по искане на тази страна членка.

5.   

С оглед използването на икономии от мащаба за увеличаване на покупателната способност за фармацевтични продукти и за улесняване на местното производство на такива продукти, се признава, че е необходимо да се насърчава разработването на системи, които предвиждат предоставянето на регионални патенти, приложими в описаните в член 31а, параграф 3 страни членки. За тази цел развитите страни членки се задължават да осигуряват техническо сътрудничество в съответствие с член 67 от настоящото споразумение, включително съвместно с други компетентни междуправителствени организации.

6.   

Страните членки признават, че е желателно да се насърчават трансферът на технологии и изграждането на мощности във фармацевтичния отрасъл, за да се преодолее проблемът, пред който са изправени страните-членки, които не разполагат или разполагат с недостатъчни производствени мощности във фармацевтичния отрасъл. За тази цел отговарящите на изискванията страни членки вносители и страните членки износители се насърчават да използват системата по начин, който би улеснил осъществяването на тази цел. Страните членки се задължават да си сътрудничат, като отделят специално внимание на трансфера на технологии и изграждането на мощности във фармацевтичния отрасъл в процеса на работата, която следва да бъде извършена в съответствие с член 66.2 от настоящото споразумение, параграф 7 от Декларацията по Споразумението ТРИПС и общественото здраве, както и във всяка друга свързана дейност на Съвета по ТРИПС.

7.   

Съветът по ТРИПС прави ежегоден преглед на функционирането на системата с оглед да осигури ефективното ѝ прилагане и ежегодно докладва за нейното прилагане пред Общия съвет.

ДОПЪЛНЕНИЕ КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕТО КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО ТРИПС

Оценка на производствените мощности във фармацевтичния отрасъл

Смята се, че най-слабо развитите страни членки не разполагат или разполагат с недостатъчни производствени мощности във фармацевтичния отрасъл.

За останалите отговарящи на изискванията страни членки вносители липсата или недостатъчните производствени мощности за определен(и) продукт(и) могат да бъдат установени по един от следните начини:

i)

съответната страна членка е установила, че не разполага с производствени мощности във фармацевтичния отрасъл,

или

ii)

когато страната членка разполага с производствени мощности в този отрасъл, тя ги е проучила и е установила, че като се изключат мощностите, притежавани или контролирани от патентопритежателя, те понастоящем са недостатъчни за покриване на нуждите ѝ. Когато се установи, че тези мощности вече са достатъчни за покриване на нуждите на страната членка, системата престава да се прилага.


(1)  Настоящата буква не засяга буква б).

(2)  Приема се, че не е необходимо орган на СТО да одобри тази нотификация, за да се използва системата.

(3)  Австралия, Европейските общности заедно със своите държави-членки, за целите на член 31а и настоящото приложение, Исландия, Канада, Нова Зеландия, Норвегия, САЩ, Швейцария и Япония.

(4)  Регионалните организации, посочени в член 31а, параграф 3, могат да изпращат съвместни нотификации за предоставяне на информацията, която се изисква съгласно настоящата буква, от името и със съгласието на отговарящи на изискванията страни членки вносители, които използват системата и са членки на същите тези регионални организации.

(5)  Секретариатът на СТО прави нотификацията обществено достъпна на страница от уебсайта на СТО, посветена на системата.

(6)  Настоящата подточка не засяга член 66.1 от настоящото споразумение.

(7)  Лицензополучателят може да използва за тази цел собствения си уебсайт или, с помощта на секретариата на СТО, страница от уебсайта на СТО, посветена на системата.

(8)  Приема се, че не е необходимо орган на СТО да одобри тази нотификация, за да се използва системата.

(9)  Секретариатът на СТО осигурява обществен достъп до нотификацията на страница от уебсайта на СТО, посветена на системата.


Комисия

29.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 311/42


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 16 ноември 2007 година

за назначаване на членове на Комитета на старшите инспектори по труда за нов мандат

(2007/769/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Решение 95/319/ЕО на Комисията от 12 юли 1995 г. за учредяване на Комитет на старшите инспектори по труда (1), и по-специално член 5 от него,

като взе предвид списъка на кандидатите, представен от държавите-членки,

като има предвид, че:

(1)

Член 5, параграф 1 от посоченото решение предвижда, че комитетът се състои от двама представители от всяка държава-членка.

(2)

Член 5, параграф 2 от посоченото решение предвижда, че членовете на комитета се назначават от Комисията по предложение на държавите-членки.

(3)

Член 5, параграф 3 от посоченото решение предвижда, че мандатът на членовете на комитета е три години и че те могат да бъдат преназначавани.

(4)

Предишният мандат на комитета изтече на 31 декември 2006 г.

(5)

Следователно Комисията трябва да назначи членовете на комитета въз основа на предложенията на държавите-членки за период от три години,

РЕШИ:

Член единствен

1.   Лицата, посочени в приложението към настоящото решение, се назначават за членове на Комитета на старшите инспектори по труда (КСИТ) за период от три години, считано от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2009 г.

2.   Списъкът на членовете ще бъде публикуван за информация в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 16 ноември 2007 година.

За Комисията

Vladimír ŠPIDLA

Член на Комисията


(1)   ОВ L 188, 9.8.1995 г., стр. 11.


ПРИЛОЖЕНИЕ

БЕЛГИЯ

Г-н Karel VAN DAMME

Г-н Michel ASEGLIO

БЪЛГАРИЯ

Г-н Тотю МЛАДЕНОВ

Г-н Веселин ВЕСЕЛИНОВ

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА

Г-н Rudolf HAHN

Г-жа Anežka SIXTOVÁ

ДАНИЯ

Г-н Jens JENSEN

Г-жа Annemarie KNUDSEN

ГЕРМАНИЯ

Г-н Hans-Jürgen BIENECK

Доктор Helmut DEDEN

ИРЛАНДИЯ

Г-н Michael HENRY

Г-н Peter CLAFFEY

ЕСТОНИЯ

Г-н Herko SUNTS

Г-жа Katrin KAARMA

ГЪРЦИЯ

Г-н Alexandros KARAGEORGIOU

Г-жа Ioanna PAPAIOANNOU

ИСПАНИЯ

Г-н Raimundo ARAGON BOMBIN

Г-н Javier VALLEJO SANTAMARIA

ФРАНЦИЯ

Г-н Jean BESSIERE

Г-жа Christiane GIRAUD

ИТАЛИЯ

Г-н Mario NOTARO

Г-н Mariano MARTONE

КИПЪР

Г-н Leandros NICOLAIDES

Г-н Anastasios YIANNAKI

ЛАТВИЯ

Г-жа Rita ELCE

Г-жа Tatjana ZABAROVSKA

ЛИТВА

Г-н Mindaugas PLUKTAS

Г-жа Dalia LEGIENE

ЛЮКСЕМБУРГ

Г-н Robert HUBERTY

Г-н Paul WEBER

УНГАРИЯ

Г-н István PAPP

Г-н János GÁDOR

МАЛТА

Г-н Mark GAUCI

Г-н Vincent ATTARD

НИДЕРЛАНДИЯ

Г-н Jaap UIJLENBROEK

Г-н Peter WEEDA

АВСТРИЯ

Г-жа Eva-Elisabeth SZYMANSKI

Г-жа Gertrud BREINDL

ПОЛША

Г-жа Bozena BORYS-SZOPA

Г-н Roman GIEDROJĆ

ПОРТУГАЛИЯ

Г-н Paulo MORGADO DE CARVALHO

Г-н Manuel Joaquim FERREIRA MADURO ROXO

РУМЪНИЯ

Г-жа Mariana BĂSUC

Г-жа Silvia TRUFĂȘILĂ

СЛОВЕНИЯ

Г-н Borut BREZOVAR

Г-н Boris RUŽIC

СЛОВАКИЯ

Г-н Andrej GMITTER

Г-жа Jana GIBÓDOVÁ

ФИНЛАНДИЯ

Г-н Mikko HURMALAINEN

Г-н Jaakko ITÄKANNAS

ШВЕЦИЯ

Г-н Bernt NILSSON

Г-н Bertil REMAEUS

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Г-н Justin MC CRACKEN

Г-жа Sandra CALDWELL


29.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 311/45


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 28 ноември 2007 година

за изменение на Решение 2006/415/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Румъния

(нотифицирано под номер C(2007) 5914)

(Текст от значение за ЕИП)

(2007/770/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 3 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2) и по-специално член 10, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2006/415/ЕО на Комисията от 14 юни 2006 г. относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Общността и за отмяна на Решение 2006/135/ЕО (3) определя някои предпазни мерки, които да се прилагат с оглед предотвратяване разпространението на тази болест, включително и установяването на зони А и Б в случай на предполагаемо или потвърдено избухване на болестта.

(2)

Румъния уведоми Комисията за избухване на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 в заден двор на стопанство на нейната територия в област Тулча и предприе съответните мерки, предвидени с Решение 2006/415/ЕО, включително установяването на зони А и Б, съгласно предвиденото в член 4 от посоченото решение.

(3)

Комисията разгледа предприетите мерки заедно с Румъния и изрази задоволство, че границите на зони А и Б, установени от компетентния орган в тази държава-членка, са на достатъчно разстояние от настоящото местоположение на избухването. Зони А и Б в Румъния следователно могат да бъдат потвърдени и продължителността на тази регионализация — фиксирана.

(4)

Решение 2006/415/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 2006/415/ЕО се изменя в съответствие с текста в приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)   ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13. Директива, последно изменена с Директива 2004/41/ЕО (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33); коригирана версия (ОВ L 195, 2.6.2004 г., стр. 12).

(2)   ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).

(3)   ОВ L 164, 16.6.2006 г., стр. 51. Решение, последно изменено с Решение 2007/731/ЕО (ОВ L 295, 14.11.2007 г., стр. 28).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението към Решение 2006/415/ЕО се изменя, както следва:

1.

Следният текст се добавя към част А:

„ISO код на страната

Държава-членка

Зона А

Дата, до която се прилага член 4, параграф 4, буква б), iii)

Код (ако е наличен)

Име

RO

РУМЪНИЯ

 

 

31.12.2007“

Защитна зона

00038

1.

Murighiol

Зона под наблюдение

00038

1.

Dunavatu de Jos

2.

Dunavatu de Sus

3.

Colina

4.

Plopu

5.

Sarinasuf

6.

Mahmudia

2.

Следният текст се добавя към част Б:

„ISO код на страната

Държава-членка

Зона Б

Дата, до която се прилага член 4, параграф 4, буква б), iii)

Код (ако е наличен)

Име

RO

РУМЪНИЯ

00038

Област Тулча

31.12.2007“


НАСОКИ

Европейска централна банка

29.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 311/47


НАСОКИ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 15 ноември 2007 година

за изменение на Насоки ЕЦБ/2002/7 относно изискванията за статистическа отчетност на Европейската централна банка по отношение на тримесечните финансови сметки

(ЕЦБ/2007/13)

(2007/771/ЕО)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Устава на Европейската система на централни банки и на Европейската централна банка, и по-специално членове 5.1 и 5.2, 12.1. и 14.3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 8, параграф 3 от Насоки ЕЦБ/2002/7 от 21 ноември 2002 г. относно изискванията за статистическа отчетност на Европейската централна банка по отношение на тримесечните финансови сметки (1) предвижда, че Управителният съвет прави ежегоден преглед на дерогациите, предоставени на националните централни банки (НЦБ), които не изпълняват изискванията на член 2 от насоките.

(2)

Насоки ЕЦБ/2005/13 от 17 ноември 2005 г. за изменение на Насоки ЕЦБ/2002/7 относно изискванията за статистическа отчетност на Европейската централна банка по отношение на тримесечните финансови сметки (2) и Насоки ЕЦБ/2006/6 съдържат актуализирани дерогации от изискванията за предоставяне на данни от държавите-членки, които са приели еврото към момента на приемане на тези правни актове.

(3)

Кипър ще приеме еврото на 1 януари 2008 г. и в Насоки ЕЦБ/2002/7 трябва да се въведат дерогации по отношение на Кипър.

(4)

В съответствие с член 3.5 от Процедурния правилник на Европейската централна банка управителят на Central Bank of Cyprus беше поканен да участва в заседанието на Управителния съвет, на което бяха приети настоящите насоки,

ПРИЕ НАСТОЯЩИТЕ НАСОКИ:

Член 1

Приложение III към Насоки ЕЦБ/2002/7 се изменя в съответствие с приложението към настоящите насоки.

Член 2

Влизане в сила

Настоящите насоки влизат в сила на 1 януари 2008 година.

Член 3

Адресати

Адресати на настоящите насоки са НЦБ на държавите-членки, приели еврото.

Съставено във Франкфурт на Майн на 15 ноември 2007 година.

За Управителния съвет на ЕЦБ

Председател на ЕЦБ

Jean-Claude TRICHET


(1)   ОВ L 334, 11.12.2002 г., стр. 24. Насоки, изменени от Насоки ЕЦБ/2006/6 (ОВ L 115, 28.4.2006 г., стр. 46).

(2)   ОВ L 30, 2.2.2006 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение III към Насоки ЕЦБ/2002/7 се изменя, както следва:

В таблица 1 (текущи данни) между разделите, озаглавени „Италия“ и „Люксембург“, се добавя следният раздел:

„КИПЪР

4, 5/2-21/А, Б, Г-З

Краткосрочни и дългосрочни заеми, предоставени от цялата икономика, НФП, ДФПФПСФД, ДФП, ФС, ЗКПФ, ДУ и домакинства на резиденти и нерезиденти, разбити по насрещен сектор и зона

Четвърто тримесечие на 2008 г.“


29.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 311/49


НАСОКИ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 15 ноември 2007 година

за изменение на Насоки ЕЦБ/2005/5 относно изискванията за статистическа отчетност на Европейската централна банка и процедурите за обмен на статистическа информация в рамките на Европейската система на централните банки в областта на статистиката на държавните финанси

(ЕЦБ/2007/14)

(2007/772/ЕО)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Устава на Европейската система на централни банки и на Европейската централна банка, и по-специално членове 5.1, 5.2, 12.1. и 14.3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 8, параграф 3 от Насоки ЕЦБ/2005/5 от 17 февруари 2005 г. относно изискванията за статистическа отчетност на Европейската централна банка и процедурите за обмен на статистическа информация в рамките на Европейската система на централните банки в областта на статистиката на държавните финанси (1) предвижда, че Управителният съвет прави ежегоден преглед на дерогациите, предоставени на националните централни банки (НЦБ), които не изпълняват изискванията на член 2 и член 4, параграф 1 от Насоките.

(2)

Насоки ЕЦБ/2006/27 съдържат актуализирани дерогации от изискванията за предоставяне на данни от държавите-членки, които са приели еврото към 18 декември 2006 г., включително Словения.

(3)

Кипър ще приеме еврото на 1 януари 2008 г. и в Насоки ЕЦБ/2005/5 трябва да се въведат дерогации по отношение на Кипър.

(4)

В съответствие с член 3.5 от Процедурния правилник на Европейската централна банка управителят на Central Bank of Cyprus беше поканен да участва в заседанието на Управителния съвет, на което се приеха настоящите насоки,

ПРИЕ НАСТОЯЩИТЕ НАСОКИ:

Член 1

Приложение IV към Насоки ЕЦБ/2005/5 се заменя с приложението към настоящите насоки.

Член 2

Влизане в сила

Настоящите насоки влизат в сила на 1 януари 2008 година.

Член 3

Адресати

Адресати на настоящите насоки са НЦБ на държавите-членки, приели еврото.

Съставено във Франкфурт на Майн на 15 ноември 2007 година.

За Управителния съвет на ЕЦБ

Председател на ЕЦБ

Jean-Claude TRICHET


(1)   ОВ L 109, 29.4.2005 г., стр. 81. Насоки, поеледио изменени с Насоки ЕЦБ/2006/27 (ОВ C 17, 25.1.2007 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ДЕРОГАЦИИ, СВЪРЗАНИ С ДИНАМИЧНИТЕ РЕДОВЕ, ИЗБРОЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ I, ТАБЛИЦИ ОТ 1А ДО 3Б

Таблица/ред

Описание на динамичните редове

Първа дата на предаване

ГЕРМАНИЯ

2A.30

Печалби и загуби от средства в чуждестранна валута

Октомври 2008 г.

3A.13,14

Дълг, притежаван от нерезиденти, с разбивка

3A.23,25

Дълг с разбивка по остатъчен матуритет, в т.ч. с променлив лихвен процент

ГЪРЦИЯ

3A.13,14

Дълг, притежаван от нерезиденти, с разбивка

Октомври 2008 г.

3A.20

Дългосрочен дълг, в т.ч. с променлив лихвен процент

3A.21,22,23,24,25

Дълг с разбивка по остатъчен матуритет

ФРАНЦИЯ

3A.13,14

Дълг, притежаван от нерезиденти, с разбивка

Октомври 2008 г.

ИРЛАНДИЯ

3A.13,14

Дълг, притежаван от нерезиденти, с разбивка

Октомври 2008 г.

3A.31

Дълг — облигации с нулев купон

ИТАЛИЯ

3A.13,14

Дълг, притежаван от нерезиденти, с разбивка

Октомври 2008 г.

КИПЪР (1)

1Ъ.13

Капиталови трансфери, дължими от бюджета на ЕС на неправителствени единици

Октомври 2008 г.

2A.2

Корекции между финансови и нефинансови сметки

2A.6

Транзакции с ценни книжа, различни от акции — краткосрочни и дългосрочни ценни книжа

2A.8

Транзакции със заеми

2A.9

Транзакции с акции и други форми на собственост

2A.12

Транзакции с акции и други форми на собственост — други

2A.22

Транзакции с други пасиви

2A.29

Влияние на оценката върху дълга

2A.30

Печалби и загуби от средства в чуждестранна валута

2A.31

Други влияния от оценката — по номинална стойност

2A.32

Други изменения в размера на дълга

3A.10

Дълг, притежаван от други финансови институции

3A.28

Дългов компонент на местно държавно управление

3Ъ.11

Дълг, емитиран от местно държавно управление

ЛЮКСЕМБУРГ (2)

2A.2

Корекции между финансови и нефинансови сметки

Октомври 2008 г.

2A.3

Нетни транзакции с финансови активи и пасиви

2A.11,12

Транзакции с акции и други форми на собственост, с разбивка

2A.7,19

Транзакции с финансови активи и пасиви, в т.ч. транзакции с финансови деривати

2A.13,22

Транзакции с други финансови активи и други пасиви

2A.29,30,31

Влияния на оценката върху дълга и разбивката

2A.32

Други изменения в размера на дълга

3A.12,13,14

Дълг, притежаван от нерезиденти, с разбивка

3A.21,22,23,24,25

Дълг с разбивка по остатъчен матуритет

3A.30

Осреднен остатъчен матуритет на дълга

НИДЕРЛАНДИЯ

3A.13,14

Дълг, притежаван от нерезиденти, с разбивка

Октомври 2008 г.

АВСТРИЯ

2A.10,11,12

Транзакции с акции и други форми на собственост, с разбивка

Октомври 2008 г.

2A.25,26,27

Транзакции с дългови инструменти, с разбивка по валута, в която са деноминирани

2A.29,30,31

Влияния на оценката върху дълга и разбивката

2A.32

Други изменения в размера на дълга

3A.13,14

Дълг, притежаван от нерезиденти, с разбивка

3A.15,16,17

Дълг с разбивка по валута, в която е деноминиран

3A.20

Дългосрочен дълг, в т.ч. с променлив лихвен процент

3A.21,22,23,24,25

Дълг с разбивка по остатъчен матуритет

3A.30

Осреднен остатъчен матуритет на дълга

3A.31

Дълг — облигации с нулев купон

СЛОВЕНИЯ (3)

1A.2,3,4,5

Дефицит по подсектори

Октомври 2008 г.

2A.10,11,12

Транзакции с акции и други форми на собственост, с разбивка

2A.24

Транзакции с дългосрочни дългови инструменти

2A.25,26,27

Транзакции с дългови инструменти, с разбивка по валута, в която са деноминирани

2A.29,30,31

Влияния на оценката върху дълга и разбивката

2A.32

Други изменения в размера на дълга

3A.13,14

Дълг, притежаван от нерезиденти, с разбивка

3A.20

Дългосрочен дълг, в т.ч. с променлив лихвен процент

3A.30

Осреднен остатъчен матуритет на дълга

3A.31

Дълг — облигации с нулев купон


(1)  По отношение на показател 2А.2 дерогацията се прилага единствено за данните, докладвани за 1997 г. По отношение на показатели 2А.6, 8, 9, 22 дерогацията се прилага единствено за данните, докладвани за периода от 1995 г. до 1998 г. По отношение на показатели 2А.12, 29, 30, 31, 32 дерогацията се прилага единствено за данните, докладвани за периода от 1995 г. до 2001 г. По отношение на показатели 3А.28 и 3Б.11 дерогацията се прилага единствено за данните, докладвани за периода от 1995 г. до 1997 г.

(2)  По отношение на показатели 2А.2, 3, 7, 13, 19, 22 дерогацията се прилага единствено за данни, докладвани за периода от 1995 г. до 1998 г.

(3)  Словения има дерогации за всички данни, докладвани по таблици 2А, 2Б, 3А и 3Б от приложение I за периода от 1995 г. до 1998 г. По отношение на показатели 1А.2, 3, 4, 5 дерогацията се прилага единствено за данните, докладвани за периода от 1995 г. до 1998 г. По отношение на показатели 2А.10, 11, 12, 24 дерогацията се прилага единствено за данните, докладвани за 1999 г.“