ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 262

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 50
9 октомври 2007 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 1174/2007 на Комисията от 8 октомври 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

*

Регламент (ЕО) № 1175/2007 на Комисията от 8 октомври 2007 година за дерогация от Регламент (ЕО) № 1623/2000 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино по отношение на пазарните механизми

3

 

*

Регламент (ЕО) № 1176/2007 на Комисията от 8 октомври 2007 година относно установяване на забрана за риболова на атлантическа аргентина във водите на ЕО и международните води от зони I и II на ICES от страна на съдове под флага на Германия

4

 

 

II   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2007/648/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 26 септември 2007 година за подписване от името на Европейската общност и временно прилагане на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 2006 г.

6

Международно споразумение за тропическия дървен материал от 2006 г.

8

Декларация на Европейската общност в съответствие с член 36, параграф 3 от споразумението

26

 

 

2007/649/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 1 октомври 2007 година относно назначаването на четирима членове и трима заместник-членове от Швеция в Комитета на регионите

27

 

 

2007/650/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 1 октомври 2007 година за назначаване на един член от Австрия в Комитета на регионите

28

 

 

2007/651/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 1 октомври 2007 година за назначаване на един член и двама заместник-членове от Германия в Комитета на регионите

29

 

 

2007/652/Евратом

 

*

Решение на Съвета от 1 октомври 2007 година относно назначаването на член на Консултативния комитет на Агенцията за снабдяване на Евратом

30

 

 

2007/653/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 8 октомври 2007 година за определяне на окончателните финансови помощи за държавите-членки за финансовата 2007 година, за определен брой хектари, с цел преструктуриране и конверсия на лозята по силата на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета (нотифицирано под номер C(2007) 4524)

31

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

9.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 262/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1174/2007 НА КОМИСИЯТА

от 8 октомври 2007 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 9 октомври 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 8 октомври 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 756/2007 (ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 41).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 8 октомври 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

91,4

MK

24,6

TR

78,0

ZZ

64,7

0707 00 05

EG

135,3

JO

151,2

TR

108,0

ZZ

131,5

0709 90 70

JO

139,2

TR

119,0

ZZ

129,1

0805 50 10

AR

75,4

TR

84,8

UY

83,2

ZA

56,4

ZW

52,6

ZZ

70,5

0806 10 10

BR

265,3

IL

284,6

MK

44,5

TR

115,1

US

217,5

ZZ

185,4

0808 10 80

AR

90,2

AU

138,9

CL

27,4

MK

13,8

NZ

86,2

US

97,1

ZA

81,7

ZZ

76,5

0808 20 50

CN

70,6

TR

123,3

ZA

65,4

ZZ

86,4


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.


9.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 262/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1175/2007 НА КОМИСИЯТА

от 8 октомври 2007 година

за дерогация от Регламент (ЕО) № 1623/2000 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино по отношение на пазарните механизми

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 33 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 27, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 се предвижда, че физическите или юридическите лица или групите от лица, произвели вино, се задължават да доставят за дестилация всички вторични продукти, извлечени от това винопроизводство.

(2)

В Регламент (ЕО) № 1623/2000 на Комисията (2) са определени правилата за прилагане на това задължение за дестилация, както и някои възможности за дерогация, посочени в член 49 от него.

(3)

Въпреки вече въведените в Унгария мерки се оказва, че в тази държава-членка капацитетът на дестилериите все още не е достатъчен за дестилация на всички вторични продукти. Поради това следва да се разреши на Унгария да изключи определени категории производители от задължението за дестилация на вторични продукти, извлечени от винопроизводството.

(4)

С оглед да се позволи прилагането на предоставената на Унгария дерогация през цялата лозарска година, настоящият регламент следва да се прилага считано от 1 август 2007 г.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Чрез дерогация от член 49, параграф 4, буква а) от Регламент (ЕО) № 1623/2000 за лозарската 2007/2008 година Унгария може да предвиди, че производителите, които не превишават производствено ниво от 500 hl, получено от тях в собствените им помещения, могат да бъдат освободени от задължението за доставяне за дестилация на вторични продукти, чрез изтеглянето на тези продукти под контрол.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 август 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 8 октомври 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)   ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

(2)   ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 45. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 923/2007 (ОВ L 201, 2.8.2007 г., стр. 9).


9.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 262/4


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1176/2007 НА КОМИСИЯТА

от 8 октомври 2007 година

относно установяване на забрана за риболова на атлантическа аргентина във водите на ЕО и международните води от зони I и II на ICES от страна на съдове под флага на Германия

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 41/2007 на Съвета от 21 декември 2006 г. за определяне на риболовните възможности през 2007 г. и съответните условия по отношение на някои рибни запаси и групи рибни запаси, приложими във водите на Общността и по отношение на корабите на Общността във води, за които се изискват ограничения върху улова (3), определя квотите за 2007 година.

(2)

Според получената от Комисията информация уловът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен ресурс от съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпал отпуснатата за 2007 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да бъде забранен уловът на този рибен ресурс, както и неговото съхраняване на борда, прехвърляне и разтоварване на суша,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Посочената в приложението към настоящия регламент квота за риболов, отпусната за 2007 г. на цитираната в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана от указаната в него дата.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен ресурс от съдове, плаващи под флага на или регистрирани в цитираната в същото приложение държава-членка, считано от указаната в него дата. Забранява се също и съхраняването на борда, прехвърлянето или разтоварването на суша на този рибен ресурс, уловен от посочените по-горе риболовни съдове след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 8 октомври 2007 година.

За Комисията

Fokion FOTIADIS

Генерален директор на Генерална дирекция „Рибарство и морско дело“


(1)   ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 865/2007 (ОВ L 192, 24.7.2007 г., стр. 1).

(2)   ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1967/2006 (ОВ L 409, 30.12.2006 г., стр. 11).

(3)   ОВ L 15, 20.1.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 898/2007 на Комисията (ОВ L 196, 28.7.2007 г., стр. 22).


ПРИЛОЖЕНИЕ

46

Държава-членка

Германия

Ресурс

ARU/1/2.

Вид

Атлантическа аргентина (Argentina silus.)

Зона

Водите на ЕО и международните води от зони I и II

Дата

1.9.2007 г.


II Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

9.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 262/6


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 26 септември 2007 година

за подписване от името на Европейската общност и временно прилагане на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 2006 г.

(2007/648/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 133 и 175 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 27 януари 2006 г. конференцията за преговори, учредена под егидата на Конференцията на Организацията на обединените нации за търговия и развитие (ЮНКТАД), одобри текста на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 2006 г. („споразумението от 2006 г.“).

(2)

Беше договорено споразумението от 2006 г. да замени Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г., чийто срок на действие бе удължен и което остава в сила до влизането в сила на споразумението от 2006 г.

(3)

Споразумението от 2006 г. е открито за подписване и депозиране на инструментите за ратифициране, приемане или одобрение от 3 април 2006 г. и ще остане отворено до един месец след датата на влизането му в сила.

(4)

Целите на споразумението от 2006 г. са в съответствие с общата търговска политика и политиката за околната среда.

(5)

Европейската общност е страна по Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г. Споразумението от 2006 г. ще продължи да подпомага целите на Европейския съюз за устойчиво развитие и следователно е в негов интерес да одобри споразумението от 2006 г.

(6)

Всички държави-членки са изразили намерението си да подпишат и да подпомогнат, както е подходящо, временното прилагане на споразумението от 2006 г.

(7)

Тъй като задължителните вноски от страна на членовете потребители на Международната организация за тропически дървен материал (МОТДМ) се оценяват основно по отношение на обема на тропически дървен материал, който те внасят, Европейската общност ще направи вноски по административната сметка на МОТДМ веднага щом новото споразумение влезе в сила, докато държавите-членки, както и Европейската общност, ще могат да правят доброволни финансови вноски в планираните дейности чрез сметките на МОТДМ за доброволни вноски.

(8)

Споразумението от 2006 г. следва да бъде подписано и временно прилагано, при условие на неговото сключване на по-късна дата,

РЕШИ:

Член 1

Подписването на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 2006 г. („споразумението от 2006 г.“) се одобрява от името на Европейската общност, при условие че споменатото споразумение бъде сключено.

Текстът на споразумението от 2006 г. е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е упълномощен да определи лицето(ата), оправомощено(и) да подпише(ат) споразумението от 2006 г. и да депозира(т) декларацията за компетентност, приложена към настоящото решение, от името на Общността, при генералния секретар на Организацията на обединените нации в съответствие с член 36, параграфи 1 и 3 от споразумението от 2006 г.

Член 3

При условията на реципрочност споразумението от 2006 г. се прилага временно до приключване на процедурите за неговото официално сключване (1).

Председателят на Съвета уведомява от името на Общността депозитаря, че Общността ще прилага споразумението от 2006 г. временно, когато то влезе в сила.

Съставено в Брюксел на 26 септември 2007 година.

За Съвета

Председател

J. SILVA


(1)  Датата, от която споразумението временно ще се прилага, ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.


ПРЕВОД

МЕЖДУНАРОДНО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ТРОПИЧЕСКИЯ ДЪРВЕН МАТЕРИАЛ ОТ 2006 Г.

ПРЕАМБЮЛ

СТРАНИТЕ ПО НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ,

а)

КАТО ПРИПОМНЯТ Декларацията и програмата за действие за установяване на нов международен икономически ред; Интегрираната програма за стоки; Новото партньорство за развитие; и Духа на Сао Пауло и консенсуса от Сао Пауло, приети от ЮНКТАД XI;

б)

КАТО ПРИПОМНЯТ също Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1983 г. и Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г., и като отчитат работата на Международната организация за тропически дървен материал и нейните постижения от момента на създаването ѝ, включително стратегията за постигане на международна търговия с тропически дървен материал от устойчиво стопанисвани източници;

в)

КАТО ПРИПОМНЯТ още декларацията от Йоханесбург и плана за изпълнение, приети на Световната среща по устойчиво развитие през септември 2002 г., Форума на Организацията на обединените нации за горите, създаден през октомври 2000 г., и свързаното с това създаване на партньорско сътрудничество за горите, чийто член е Международната организация за тропически дървен материал, а също и Декларацията от Рио за околната среда и развитието, правно необвързващата официална декларация за принципите на глобален консенсус по стопанисването, съхраняването и устойчивото развитие на всички видове гори и съответните глави от програма 21, приета от Конференцията на Организацията на обединените нации по околната среда и развитието през юни 1992 г., Рамковата конвенция на Организацията на обединените нации относно промяната на климата, Конвенцията на Организацията на обединените нации за биологичното разнообразие и Конвенцията на Организацията на обединените нации за борба с опустиняването;

г)

КАТО ПРИЗНАВАТ, че съгласно Хартата на Организацията на обединените нации и принципите на международното право държавите имат суверенното право да експлоатират собствените си ресурси съгласно своите политики за околната среда и имат отговорността да гарантират, че дейностите в рамките на тяхната компетентност и контрол не причиняват щети на околната среда на други държави или области извън границите на националната компетентност, както е установено в принцип 1(a) на правно необвързващата официална декларация за принципите на глобален консенсус по стопанисването, съхраняването и устойчивото развитие на всички видове гори;

д)

КАТО ОТЧИТАТ важността на дървения материал и свързаната с него търговия за икономиките на страните — производителки на дървен материал;

е)

КАТО ОТЧИТАТ също важността на множеството икономически, екологични и социални ползи, произтичащи от горите, включително от дървесните и недървесните горски продукти и екологичните услуги, в контекста на устойчивото стопанисване на горите на местно, национално и глобално равнище, и приноса на устойчивото стопанисване на горите за устойчивото развитие и намаляването на бедността и за постигането на международно договорени цели за развитие, включително целите, съдържащи се в Декларацията на хилядолетието;

ж)

КАТО ОТЧИТАТ също така необходимостта да се разпространяват и прилагат сравними критерии и показатели за устойчивото стопанисване на горите като важни инструменти за всички членове с цел оценка, мониторинг и насърчаване на напредъка към устойчиво стопанисване на техните гори;

з)

КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД връзките между търговията с тропически дървен материал и международния пазар на дървен материал и по-широката глобална икономика и необходимостта от глобална перспектива с оглед подобряване на прозрачността на международната търговия с дървен материал;

и)

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО своя ангажимент за възможно най-бърз напредък към постигането на износ на тропически дървен материал и дървесни продукти от устойчиво стопанисвани източници (цел за 2000 г. на МОТДМ) и като припомнят създаването на фонда за партньорство „Бали“;

й)

КАТО ПРИПОМНЯТ ангажимента, поет от членовете потребители през януари 1994 г. да поддържат или постигнат устойчиво стопанисване на горите си;

к)

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ ролята на доброто управление, ясните договорености за земеползването и междуотрасловата координация за постигане на целите за устойчиво стопанисване на горите и износ на дървен материал от законни източници;

л)

КАТО ОТЧИТАТ важността на сътрудничеството между членовете, международните организации, частния сектор и гражданското общество, включително местните общности и други заинтересовани страни при подпомагането на устойчивото стопанисване на горите;

м)

КАТО ОТЧИТАТ също важността на подобно сътрудничество за подобряване на прилагането на законодателството в областта на горите и насърчаване на търговията от законно добит дървен материал;

н)

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че с увеличаване на капацитета на зависимите от гори местни общности, включително собствениците и стопаните на гори, може да се допринесе за постигане на целите на настоящото споразумение;

о)

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ също необходимостта от подобряване на стандарта на живот и условията на труд в рамките на горския сектор, като вземат предвид съответните международно признати принципи по тези въпроси и съответните конвенции и инструменти на Международната организация по труда;

п)

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че дървеният материал е енергийно ефективна, възобновяема и екологична суровина в сравнение с конкурентни продукти;

р)

КАТО ОТЧИТАТ необходимостта от засилени инвестиции в устойчивото стопанисване на горите, включително чрез реинвестиране на приходите, придобити от горите и от търговията с дървен материал;

с)

КАТО ОТЧИТАТ също ползите от пазарните цени, които отразяват разходите по устойчивото стопанисване на горите;

т)

КАТО ОТЧИТАТ още необходимостта от засилени и предвидими финансови ресурси от широка дарителска общност, която да подпомогне постигането на целите на настоящото споразумение;

у)

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ специалните нужди на най-слабо развитите страни — производителки на тропически дървен материал,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

ГЛАВА I

ЦЕЛИ

Член 1

Цели

Целите на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 2006 г. (наричано по-долу „настоящото споразумение“) са да се насърчи разширяването и разнообразяването на международната търговия с тропически дървен материал от устойчиво стопанисвани гори и законно добит от гори и да се подпомогне устойчивото стопанисване на горите, произвеждащи тропически дървен материал, чрез:

а)

предоставяне на ефективна рамка за консултации, международно сътрудничество и разработване на политики между всички членове, по отношение на всички съответни аспекти на световната икономика на дървен материал;

б)

предоставяне на форум за консултации за насърчаване на недискриминационни практики в търговията с дървен материал;

в)

допринасяне за устойчивото развитие и намаляването на бедността;

г)

увеличаване на капацитета на членовете за изпълнение на стратегии за постигане на износ на тропически дървен материал и дървесни продукти от устойчиво стопанисвани източници;

д)

насърчаване на по-добро разбиране на структурните условия на международните пазари, включително дългосрочните тенденции в потреблението и производството, факторите, влияещи върху достъпа до пазара, потребителските преференции и цени, и условията, водещи до цени, които отразяват разходите за устойчиво стопанисване на горите;

е)

насърчаване и подкрепа на изследванията и развитието с оглед подобряване на стопанисването на горите и ефективността при използването на дървения материал, а също и конкурентоспособността на дървените продукти спрямо други материали, както и увеличаване на капацитета за съхраняване и подобряване на други горски стойности в тропическите гори, произвеждащи дървен материал;

ж)

развиване и допринасяне за механизми за осигуряване на нови и допълнителни финансови ресурси, с оглед да се насърчат адекватността и предвидимостта на финансирането и експертните познания, които са необходими за увеличаване на капацитета на членовете производители, за да се постигнат целите на настоящото споразумение;

з)

подобряване на пазарната осведоменост и насърчаване на споделянето на информация на международния пазар за дървен материал, с оглед осигуряване на по-голяма прозрачност и по-добра информация относно пазарите и пазарните тенденции, включително събирането, компилирането и разпространяването на данни, свързани с търговията, включително данни, свързани с търгуваните видове;

и)

насърчаване на засилената по-нататъшна обработка на тропически дървен материал от устойчиви източници в страните членки производителки, с оглед насърчаване на тяхната индустриализация и по този начин увеличаване на възможностите за заетост в тях и приходите им от износ;

й)

насърчаване на членовете да подпомагат и развиват повторното залесяване с дървета, произвеждащи тропически дървен материал, а също така и рехабилитация и възстановяване на изтощената горска земя, като се отдава необходимото внимание на интересите на местните общности, зависими от горските ресурси;

к)

подобряване на маркетинга и разпространението на износа на тропически дървен материал и дървесни продукти от устойчиво стопанисвани и законно добити източници, които се търгуват законно, включително насърчаване на загрижеността на потребителите;

л)

засилване на капацитета на членовете за събиране, обработване и разпространение на статистика относно търговията им с дървен материал и информация за устойчивото стопанисване на тропическите им гори;

м)

насърчаване на членовете да развиват национални политики, насочени към устойчивото усвояване и съхраняване на горите, произвеждащи дървен материал, и поддържане на екологичен баланс в контекста на търговията с тропически дървен материал;

н)

засилване на капацитета на членовете за подобряване на прилагането на законодателството в областта на горите и по-доброто управление и решаване на проблема с незаконната сеч и свързаната с това търговия с тропически дървен материал;

о)

насърчаване на споделянето на информация за по-добро разбиране на доброволните механизми, като например, inter alia, сертифициране за насърчаване на устойчивото стопанисване на тропическите гори и подпомагане на членовете в усилията им в тази област;

п)

насърчаване на достъпа и трансфера на технологии и техническо сътрудничество за осъществяване на целите на настоящото споразумение, включително при концесионни и преференциални условия, въз основа на взаимно споразумение;

р)

насърчаване на по-доброто разбиране на приноса на недървесните горски продукти и екологичните услуги за устойчивото стопанисване на тропическите гори, с цел увеличаване капацитета на членовете за развиване на стратегии, с които да се укрепят подобни приноси в контекста на устойчивото стопанисване на горите, и сътрудничество със съответните институции и процеси с тази цел;

с)

насърчаване на членовете да отчитат ролята на зависимите от горите местни общности в постигането на устойчиво стопанисване на горите и да създадат стратегии за увеличаване на капацитета на тези общности за устойчиво стопанисване на горите, произвеждащи тропически дървен материал; и

т)

откриване и решаване на нови и възникващи проблеми в тази област.

ГЛАВА II

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 2

Определения

За целите на настоящото споразумение:

1.

„тропически дървен материал“ означава тропически дървен материал за промишлени цели, който расте или се произвежда в страните, разположени между Тропика на Рака и Тропика на Козирога. Терминът обхваща дървени трупи, дърво, нарязано с трион, фурнирни плоскости и шперплат;

2.

„устойчиво стопанисване на горите“ следва да се разбира съгласно съответните документи с политики и техническите насоки на организацията;

3.

„член“ означава правителство, Европейската общност или някоя от междуправителствените организации, посочени в член 5, които са се съгласили да бъдат обвързани с настоящото споразумение, независимо дали то е в сила временно или окончателно;

4.

„член производител“ означава всеки член, разположен между Тропика на Рака и Тропика на Козирога, който има тропически горски ресурси, и/или нетен износител на тропически дървен материал, измерван в обем, който е изброен в списъка в приложение А и който става страна по настоящото споразумение, или всеки член, който има тропически горски ресурси, и/или нетен износител на тропически дървен материал, измерван в обем, който съответно не е изброен и който става страна по настоящото споразумение, и който е обявен от Съвета, със съгласието на този член, за член производител;

5.

„член потребител“ означава всеки член, който е вносител на тропически дървен материал, изброен в списъка в приложение Б, който става страна по настоящото споразумение, или който е вносител на тропически дървен материал, но не е изброен в списъка и който става страна по настоящото споразумение и който е обявен от Съвета, със съгласието на този член, за член потребител;

6.

„организация“ означава Международната организация за тропически дървен материал, създадена в съответствие с член 3;

7.

„Съвет“ означава Международния съвет за тропически дървен материал, създаден в съответствие с член 6;

8.

„специално гласуване“ означава гласуване, изискващо поне две трети от гласовете, подадени от присъстващите и гласуващи членове производители, и поне 60 % от гласовете, подадени от присъстващите и гласуващи членове потребители, броени отделно, при условие че тези гласове са подадени от поне половината от присъстващите и гласуващи членове производители и от поне половината от присъстващите и гласуващи членове потребители.

9.

„гласуване с обикновено разпределено мнозинство“ означава гласуване, изискващо повече от половината от гласовете, подадени от присъстващите и гласуващи членове производители, и повече от половината от гласовете, подадени от присъстващите и гласуващи членове потребители, броени отделно;

10.

„финансов двугодишен период“ означава периода от 1 януари на дадена година до 31 декември на следващата година.

11.

„свободно конвертируеми валути“ означава еуро, японска йена, британска лира стерлинг, швейцарски франк, щатски долар и всяка друга валута, която в даден момент е определена от компетентна международна валутна организация като фактически широко използвана за извършване на плащания при международни транзакции и широко търгувана на основните обменни пазари.

12.

За целите на изчисляване на разпределението на гласове по член 10, параграф 2, буква б) „тропически горски ресурси“ означава естествените затворени гори и горските плантации, разположени между Тропика на Рака и Тропика на Козирога.

ГЛАВА III

ОРГАНИЗАЦИЯ И АДМИНИСТРАЦИЯ

Член 3

Седалище и структура на Международната организация за тропически дървен материал

1.   Международната организация за тропически дървен материал, създадена с Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1983 г., продължава да съществува за целите на администрирането на разпоредбите и наблюдението на действието на настоящото споразумение.

2.   Организацията функционира чрез Съвет, създаден по силата на член 6, комитетите и другите спомагателни структури, посочени в член 26, и чрез изпълнителния директор и персонала.

3.   Седалището на организацията винаги се намира на територията на даден неин член.

4.   Седалището на организацията е в Йокохама, освен ако Съветът — чрез специално гласуване в съответствие с член 12, не реши друго.

5.   Могат да бъдат създадени регионални офиси на организацията, в случай че Съветът го реши чрез специално гласуване в съответствие с член 12.

Член 4

Членство в организацията

Има две категории членство в организацията, а именно:

а)

производител; и

б)

потребител.

Член 5

Членство на междуправителствени организации

1.   Всяко позоваване на „правителства“ в настоящото споразумение се разбира като включващо Европейската общност и други междуправителствени организации със сравними отговорности по отношение на договарянето, сключването и прилагането на международните споразумения, по-специално стоковите споразумения. Съответно всяко позоваване в настоящото споразумение на подписване, ратифициране, приемане или одобряване или на нотификация за временно прилагане, или на присъединяване, в случаите на подобни организации се тълкува като включващо позоваване на подписване, ратифициране, приемане или одобряване или на нотификация за временно прилагане, или на присъединяване от подобни организации.

2.   При гласуване по въпроси в рамките на тяхната компетентност броят на гласовете на Европейската общност и другите междуправителствени организации, посочени в параграф 1, е равен на общия брой гласове, определени за членуващите в тях държави, които са страни по споразумението в съответствие с член 10. В такива случаи държавите — членки на подобни организации не могат да упражняват индивидуалното си право на глас.

ГЛАВА IV

МЕЖДУНАРОДЕН СЪВЕТ ЗА ТРОПИЧЕСКИ ДЪРВЕН МАТЕРИАЛ

Член 6

Състав на Международния съвет за тропически дървен материал

1.   Висшият орган на организацията е Международният съвет за тропически дървен материал, който се състои от всички членове на организацията.

2.   Всеки член е представляван в Съвета от един представител и може да определя свои заместници и съветници, които да присъстват на сесиите на Съвета.

3.   Заместникът е оправомощен да действа и да гласува от името на представителя, когато последният отсъства или при специални обстоятелства.

Член 7

Компетенции и функции на Съвета

Съветът упражнява всичките компетенции и изпълнява или урежда изпълнението на всички функции, които са необходими за реализирането на разпоредбите на настоящото споразумение. По-специално той:

а)

приема със специално гласуване в съответствие с член 12 правила и разпоредби, които са необходими за изпълнението на разпоредбите на настоящото споразумение и са в съответствие с него, включително неговия собствен процедурен правилник, финансови правила и правилник за персонала на организацията. Финансовите правила и разпоредби, inter alia, уреждат получаването и изразходването на средства по сметките, създадени съгласно член 18. В своя процедурен правилник Съветът може да предвиди процедура, чрез която да решава специфични въпроси, без да е необходимо да провежда заседание;

б)

взема решения, които са необходими за гарантирането на ефективно и ефикасно функциониране и действие на организацията; и

в)

съхранява записите, които са необходими за осъществяване на функциите му по настоящото споразумение.

Член 8

Председател и заместник-председател на Съвета

1.   Съветът избира за всяка календарна година председател и заместник-председател, чиито заплати не се изплащат от организацията.

2.   Председателят и заместник-председателят се избират, един от тях сред представителите на членовете производители, а другият сред представителите на членовете потребители.

3.   Тези постове се редуват всяка година между двете категории членове, като това не пречи на повторното избиране на единия или двамата при извънредни обстоятелства.

4.   При временното отсъствие на председателя, заместник-председателят поема неговите функции. При временно отсъствие както на председателя, така и на заместник-председателя, или при постоянното отсъствие на единия или двамата за остатъка от срока, за който са избрани, Съветът може да избере нови служители сред представителите на членовете производители и/или сред представителите на членовете потребители, според случая, временно или за остатъка от срока, за който са били избрани предшественикът или предшествениците.

Член 9

Сесии на Съвета

1.   По правило Съветът провежда поне една редовна сесия годишно.

2.   Съветът се събира на специална сесия по свое решение или по искане на който и да е от членовете или на изпълнителния директор, в съгласие с председателя и заместник-председателя на Съвета, и при:

а)

мнозинство от членовете производители или мнозинство от членовете потребители; или

б)

мнозинство от членовете.

3.   Сесиите на Съвета се провеждат в седалището на организацията, освен ако Съветът не реши друго със специално гласуване в съответствие с член 12. В тази връзка Съветът се стреми да свика редуващи се сесии на Съвета извън седалището, за предпочитане в страна производител.

4.   Като отчита периодичността и мястото на своите сесии, Съветът се стреми да обезпечи наличието на достатъчно средства.

5.   Изпълнителният директор уведомява членовете за сесиите и им изпраща дневния ред поне шест седмици по-рано, освен при спешни случаи, когато уведомяването се извършва поне седем дни по-рано.

Член 10

Разпределение на гласовете

1.   Членовете производители разполагат общо с 1 000 гласа и членовете потребители разполагат общо с 1 000 гласа.

2.   Гласовете на членовете производители се разпределят, както следва:

а)

четиристотин гласа се разпределят поравно между трите производствени района на Африка, Азия—Тихи океан и Латинска Америка и Карибите. Така разпределените гласове във всеки регион на свой ред се разпределят поравно между членовете производители от този регион;

б)

триста гласа се разпределят между членовете производители в съответствие с техните съответни дялове от общия тропически горски ресурс на всички членове производители; и

в)

триста гласа се разпределят между членовете производители пропорционално на средните стойности на съответния им нетен износ на тропически дървен материал за последния тригодишен период, за който са налични окончателни данни.

3.   Независимо от разпоредбите на параграф 2 от настоящия член общите гласове, разпределени между членовете производители от африканския регион, изчислени в съответствие с параграф 2 от настоящия член, се разпределят поравно между всички членове производители от африканския регион. Ако има оставащи гласове, всеки един от тях се разпределя на член производител от африканския регион: първият глас се разпределя на този член производител, който е получил най-много гласове, изчислени в съответствие с параграф 2 от настоящия член, вторият — на член производител, заел второ място по броя гласове и така нататък, докато бъдат разпределени всички оставащи гласове.

4.   При спазване на параграф 5 от настоящия член гласовете на членовете потребители се разпределят, както следва: всеки член потребител има по 10 начални гласа; оставащите гласове се разпределят между членовете потребители пропорционално на средния обем на съответния им нетен внос на тропически дървен материал през петгодишния период, започващ шест календарни години преди момента на разпределението на гласовете.

5.   Гласовете, разпределени на член потребител за даден двугодишен период, не следва да превишават с 5 % гласовете, разпределени на този член за предишния двугодишен период. Допълнително оставащите гласове се преразпределят между членовете потребители пропорционално на средния обем на техния нетен внос на тропически дървен материал през петгодишния период, започващ шест календарни години преди момента на разпределението на гласовете.

6.   Съветът, чрез специално гласуване в съответствие с член 12, може да коригира минималния процент, изискван за специално гласуване от членовете потребители, ако счете това за необходимо.

7.   Съветът разпределя гласовете за всеки финансов двугодишен период в началото на първата си сесия от този двугодишен период в съответствие с разпоредбите на настоящия член. Това разпределение остава в сила за останалата част от двугодишния период, освен в случаите, предвидени в параграф 8 от настоящия член.

8.   В случай на промяна на състава на членовете на организацията или когато правото на глас на някой от тях бъде суспендирано или възстановено по силата на която и да било разпоредба от настоящото споразумение, Съветът преразпределя гласовете в рамките на съответната категория или категории от членове в съответствие с разпоредбите на настоящия член. В този случай Съветът решава от кой момент преразпределението поражда действие.

9.   Гласовете не могат да се раздробяват.

Член 11

Процедура по гласуване на Съвета

1.   Всеки член има право да подаде броя гласове, с които разполага, и нито един член няма право да разделя своите гласове. Членовете обаче имат право да гласуват различно с онези гласове, които са упълномощени да подадат съгласно параграф 2 от настоящия член.

2.   С писмена нотификация до председателя на Съвета всеки член производител може да упълномощи на своя отговорност друг член производител и всеки член потребител може да упълномощи на своя отговорност друг член потребител да представлява интересите му и да гласува с неговите гласове на заседанието на Съвета.

3.   Когато даден член се въздържа, се смята, че той не е подал своите гласове.

Член 12

Решения и препоръки на Съвета

1.   Съветът се стреми да взема всички решения и да прави всички препоръки с консенсус.

2.   Ако не може да бъде постигнат консенсус, Съветът взема всички решения и прави всички препоръки с обикновено разпределено мнозинство, освен ако настоящото споразумение не предвижда специално гласуване.

3.   Когато даден член се възползва от разпоредбите на член 11, параграф 2 и неговите гласове са подадени на заседание на Съвета, за целите на параграф 1 от настоящия член се счита, че той е присъствал и е гласувал.

Член 13

Кворум на Съвета

1.   Кворум на заседание на Съвета има, ако присъстват мнозинството от членовете от всяка категория, посочена в член 4, при условие че тези членове разполагат с поне две трети от общия брой гласове за съответните им категории.

2.   Ако в деня, определен за заседанието, и на следващия ден не е налице кворум в съответствие с параграф 1 от настоящия член, за следващите дни от сесията изискваният кворум е присъствието на мнозинството от членовете от всяка категория, посочена в член 4, при условие че тези членове разполагат с мнозинство от общия брой гласове за съответните им категории.

3.   Всеки член, представляван съгласно член 11, параграф 2, се счита за присъстващ.

Член 14

Изпълнителен директор и персонал

1.   Съветът назначава изпълнителен директор със специално гласуване в съответствие с член 12.

2.   Условията за назначаване на изпълнителен директор се определят от Съвета.

3.   Изпълнителният директор е ръководният административен служител на организацията и отговаря пред Съвета за администрирането и действието на настоящото споразумение в съответствие с решенията на Съвета.

4.   Изпълнителният директор назначава персонал в съответствие с правилата, установени от Съвета. Персоналът отговаря пред изпълнителния директор.

5.   Нито изпълнителният директор, нито който и да било член на персонала имат финансови интереси в производството или търговията с дървен материал, или в свързани с тях търговски дейности.

6.   При изпълнение на своите задължения изпълнителният директор и персоналът не търсят и не приемат нареждания от външни за организацията членове или органи. Те се въздържат от всякакви действия, които биха могли да накърнят положението им на международни служители, основно отговарящи пред Съвета. Всеки член зачита изключително международния характер на отговорностите на изпълнителния директор и персонала и не се стреми да им влияе при изпълнение на техните задължения.

Член 15

Сътрудничество и координация с други организации

1.   За постигане на целите на споразумението Съветът създава подходящи условия за консултации и сътрудничество с Организацията на обединените нации и нейните органи и специализирани агенции, включително Конференцията на ООН за търговия и развитие (ЮНКТАД) и други значими международни и регионални организации и институции, както и с частния сектор, неправителствените организации и гражданското общество.

2.   Организацията използва средствата, услугите и експертните познания на междуправителствени, правителствени и неправителствени организации, гражданското общество и частния сектор в максимална възможна степен, за да избегне дублиране на усилията за постигане на целите на настоящото споразумение и за да засили взаимното допълване и ефективността на техните действия.

3.   Организацията се ползва изцяло от средствата на Общия фонд за стоки.

Член 16

Приемане на наблюдатели

Съветът може да покани всяка държава член или наблюдател на Организацията на обединените нации, която не е страна по настоящото споразумение, или всяка организация, посочена в член 15, която проявява интерес към дейностите на организацията, да присъства като наблюдател на сесиите на Съвета.

ГЛАВА V

ПРИВИЛЕГИИ И ИМУНИТЕТИ

Член 17

Привилегии и имунитети

1.   Организацията притежава юридическа правосубектност. По-специално тя има правоспособността да сключва договори, да придобива и да се разпорежда с движима и недвижима собственост и да предприема процесуални действия.

2.   Статутът, привилегиите и имунитетите на организацията, нейния изпълнителен директор, персонал и експерти, както и на представителите на членовете, докато се намират на територията на Япония, продължават да се уреждат от Споразумението за седалището между правителството на Япония и Международната организация за тропическия дървен материал, подписано в Токио на 27 февруари 1988 г., с измененията, които могат да се окажат необходими за правилното функциониране на настоящото споразумение.

3.   Организацията може да сключва споразумения с една или повече страни, които подлежат на одобрение от Съвета, относно дадената правоспособност, привилегии и имунитети, които могат да се окажат необходими за правилното функциониране на настоящото споразумение.

4.   Ако седалището на организацията се премести в друга страна, въпросният член възможно най-скоро сключва с организацията споразумение за седалището, което подлежи на одобрение от Съвета. До сключването на такова споразумение организацията поисква от новото правителство домакин да осигури, в рамките на своето национално законодателство, освобождаване от данъци върху възнагражденията, изплащани от организацията на нейните служители, а също така и върху активите, приходите и друга собственост на организацията.

5.   Споразумението за седалището е независимо от настоящото споразумение. То обаче се прекратява:

а)

по споразумение между правителството домакин и организацията;

б)

в случай че седалището на организацията се премести от страната на правителството домакин; или

в)

в случай че организацията прекрати своето съществуване.

ГЛАВА VI

ФИНАНСИ

Член 18

Финансови сметки

1.   Създават се:

а)

административна сметка, която представлява сметка за изчислените вноски;

б)

специална сметка и фонд за партньорство „Бали“, които са сметки за доброволни вноски; и

в)

други сметки, които Съветът би счел за подходящи и необходими.

2.   Съветът установява, в съответствие с член 7, финансови правила, които осигуряват прозрачно управление и администриране на сметките, включително правила, които обхващат уреждането на сметките при прекратяване или изтичане на срока на действие на настоящото споразумение.

3.   Изпълнителният директор отговаря и се отчита пред Съвета за администрирането на финансовите сметки.

Член 19

Административна сметка

1.   Разходите, необходими за администрирането на настоящото споразумение, се вписват в административната сметка и се покриват от годишните вноски на членовете, изплатени в съответствие с техните конституционни или институционални процедури и изчислени в съответствие с параграфи 4, 5 и 6 от настоящия член.

2.   Административната сметка включва:

а)

основни административни разходи, като заплати и обезщетения, разходи за установяване и командировки; и

б)

основни оперативни разходи, като тези, свързани с комуникацията и повишаване на информираността, експертните срещи, свиквани от Съвета, и подготовката и публикуването на проучвания и оценки в съответствие с членове 24, 27 и 28 от настоящото споразумение.

3.   Разходите на делегациите към Съвета, комитетите и другите спомагателни структури на Съвета, посочени в член 26, се поемат от съответните членове. В случай че даден член поиска специални услуги от организацията, Съветът изисква от съответния член да заплати разходите за тези услуги.

4.   Преди края на всеки финансов двугодишен период Съветът одобрява бюджета за административната сметка на организацията за следващия двугодишен период и изчислява вноската на всеки член в този бюджет.

5.   Вноските в административната сметка за всеки финансов двугодишен период се изчисляват, както следва:

а)

разходите, посочени в параграф 2, буква а) от настоящия член, се поделят поравно между членовете производители и членовете потребители и се изчисляват пропорционално на броя индивидуални гласове за всеки член спрямо общия брой гласове на групата членове;

б)

разходите, посочени в параграф 2, буква б) от настоящия член, се поделят между членовете в съотношение 20 % за производителите и 80 % за потребителите и се изчисляват пропорционално на броя индивидуални гласове за всеки член спрямо общия брой гласове на групата членове;

в)

разходите, посочени в параграф 2, буква б) от настоящия член, не превишават една трета от разходите, посочени в параграф 2, буква а) от настоящия член. Съветът може с консенсус да реши да промени този лимит за конкретен финансов двугодишен период;

г)

Съветът може да преразгледа начина, по който административната сметка и доброволните сметки допринасят за ефикасното и ефективно действие на организацията в контекста на оценката, посочена в член 33; и

д)

при изчисляването на вноските гласовете на всеки член се изчисляват, без да се взема под внимание каквото и да било суспендиране на правото му да гласува или произтичащо от това преразпределение на гласовете.

6.   Първоначалната вноска на всеки член, присъединяващ се към организацията, след влизането в сила на настоящото споразумение, се изчислява от Съвета на базата на гласовете, които този член следва да има, и периода, оставащ до края на текущия финансов двугодишен период, като това не променя изчислението за другите членове през този финансов двугодишен период.

7.   Вноските в административната сметка стават дължими на първия ден от всяка финансова година. Вноските на членове по отношение на финансовия двугодишен период, през който те се присъединяват към организацията, са дължими на датата, на която те стават членове.

8.   Ако даден член не е изплатил изцяло своята вноска по административната сметка в срок от четири месеца след като тя е станала дължима в съответствие с параграф 7 от настоящия член, изпълнителният директор изисква този член да извърши плащането възможно най-бързо. Ако членът не е изплатил вноската в срок от два месеца след искането, от него се изисква да заяви причините за неспособността си да извърши плащането. Ако след изтичането на седем месеца от датата, на която вноската е била дължима, този член все още не я е изплатил, неговото право на глас се суспендира, докато не изплати цялата вноска, освен ако Съветът, със специално гласуване в съответствие с член 12, не реши друго. Ако даден член не е платил изцяло вноската си в продължение на две последователни години, като се вземат предвид разпоредбите на член 30, той губи правото си да представя проектни или предпроектни предложения за разглеждане с цел финансиране по член 25, параграф 1.

9.   Ако членът е платил изцяло своята вноска по административната сметка в рамките на четири месеца след като тя е станала дължима в съответствие с параграф 7 от настоящия член, членът може да получи намаление на своята вноска, установено от Съвета във финансовите правила на организацията.

10.   Членът, чиито права са суспендирани по параграф 8 от настоящия член, продължава да дължи своята вноска.

Член 20

Специална сметка

1.   Специалната сметка обхваща две подсметки:

а)

подсметка „Тематични програми“; и

б)

проектна подсметка.

2.   Възможните източници за финансиране на специалната сметка са:

а)

Общият фонд за стоки;

б)

регионални и международни финансови институции;

в)

доброволни вноски от членове; и

г)

други източници.

3.   Съветът установява критерии и процедури за прозрачното опериране на специалната сметка. Тези процедури вземат предвид необходимостта от балансирано представителство сред членовете, включително членовете, които правят вноски за оперирането на подсметка „Тематични програми“ и проектната подсметка.

4.   Целта на подсметка „Тематични програми“ е да улесни нецелевите вноски за финансирането на одобрени предпроекти, проекти и дейности в съответствие с тематичните програми, създадени от Съвета въз основа на политиката и приоритетите на проекта, определени в съответствие с членове 24 и 25.

5.   Дарителите могат да разпределят своите вноски за конкретни тематични програми или могат да поискат от изпълнителния директор да направи предложение за разпределението на техните вноски.

6.   Изпълнителният директор отчита периодично пред Съвета разпределението и разходването на средства в рамките на подсметка „Тематични програми“ и изпълнението, наблюдението и оценката на предпроекти, проекти и дейности, и финансовите нужди за успешното осъществяване на тематичните програми.

7.   Предназначението на проектната подсметка е да улесни целевите вноски за финансиране на предпроекти, проекти и дейности, одобрени в съответствие с членове 24 и 25.

8.   Целевите вноски по проектната подсметка се използват единствено за предпроектите, проектите и дейностите, за които са предназначени, освен ако дарителят не реши друго след консултация с изпълнителния директор. След приключването или прекратяването на предпроект, проект или дейност използването на каквато и да е част от оставащите средства се решава от дарителя.

9.   За да гарантира необходимата предвидимост на средствата за специалната сметка, като се има предвид доброволният характер на вноските, членовете се стремят да я захранват с цел достигане на подходящо ресурсно ниво, така че изцяло да бъдат изпълнени предпроектите, проектите и дейностите, одобрени от Съвета.

10.   Всички постъпления по конкретни предпроекти, проекти и дейности по проектната подсметка или подсметка „Тематични програми“ се внасят в съответната подсметка. Всички разходи, направени при подобни предпроекти, проекти или дейности, включително възнаграждения и пътни разходи на консултанти и експерти, се таксуват по същата подсметка.

11.   Никой член не носи отговорност на основание членството си в организацията за задълженията, произтичащи от действията на друг член или субект във връзка с предпроектите, проектите или дейностите.

12.   Изпълнителният директор оказва съдействие при развиването на предложения за предпроекти, проекти и дейности в съответствие с членове 24 и 25 и се стреми да осигури, при условията, които могат да бъдат определени от Съвета, достатъчни и сигурни финансови средства за одобрените предпроекти, проекти и дейности.

Член 21

Фонд за партньорство „Бали“

1.   Създава се фонд за устойчиво стопанисване на горите, произвеждащи тропически дървен материал, за съдействие на членовете производители при извършването на инвестициите, необходими за постигането на целите, посочени в член 1, буква г) от настоящото споразумение.

2.   Фондът се формира от:

а)

вноски на дарители членове;

б)

50 % от приходите, получени в резултат на дейностите, свързани със специалната сметка;

в)

ресурси от други публични и частни източници, които организацията може да приеме в съответствие с финансовите си правила; и

г)

други източници, одобрени от Съвета.

3.   Ресурсите на фонда се разпределят от Съвета само за предпроекти и проекти за целта, посочена в параграф 1 от настоящия член, и одобрени в съответствие с членове 24 и 25.

4.   При разпределяне на ресурсите на фонда Съветът установява критерии и приоритети за използването на фонда, като взема предвид:

а)

нуждите на членовете от съдействие за постигане на износ на тропически дървен материал и дървесни продукти от устойчиво стопанисвани източници;

б)

нуждите на членовете за създаване и управление на значими програми за съхраняване на горите, произвеждащи дървен материал; и

в)

нуждите на членовете за прилагане на програми за устойчиво стопанисване на горите.

5.   Изпълнителният директор оказва съдействие при развиването на предложения за проекти в съответствие с член 25 и се стреми да осигури, при условията, които могат да бъдат определени от Съвета, достатъчни и сигурни финансови средства за одобрените от Съвета проекти.

6.   Членовете се стремят да захранват фонда за партньорство „Бали“ до ниво, подходящо за постигане на целите на фонда.

7.   Периодично Съветът проверява през равни интервали адекватността на наличните ресурси за фонда и се стреми да осигури допълнителни ресурси, необходими на членовете производители, за да се постигне целта на фонда.

Член 22

Форми на плащане

1.   Финансовите вноски по сметките, създадени по член 18, се заплащат в свободно конвертируеми валути и са освободени от ограниченията върху външния обмен.

2.   Съветът може също така да реши да приеме и други форми на вноски по сметките, създадени по член 18, различни от административната сметка, включително научно и техническо оборудване или персонал, за да се изпълнят изискванията на одобрените проекти.

Член 23

Одит и публикуване на счетоводните отчети

1.   Съветът назначава независими одитори с цел проверка на сметките на организацията.

2.   Независимо одитираните отчети на сметките, създадени по член 18, се предоставят на членовете възможно най-скоро след приключване на финансовата година, но не по-късно от шест месеца след тази дата и се разглеждат за одобрение от Съвета на неговата следваща сесия, по целесъобразност. Обобщенията на одитираните сметки и на баланса се публикуват след това.

ГЛАВА VII

ОПЕРАТИВНИ ДЕЙСТВИЯ

Член 24

Дейност по политиката на организацията

1.   За да постигне целите, посочени в член 1, организацията предприема дейност по политиката и извършва проектни дейности по интегриран начин.

2.   Дейността по политиката на организацията следва да допринася за постигането на целите на настоящото споразумение за членовете на МОТДМ в най-широк аспект.

3.   Съветът установява периодично план за действие, с който насочва дейностите по политиката и установява приоритетите и тематичните програми, посочени в член 20, параграф 4 от настоящото споразумение. Определените в плана за действие приоритети се отразяват в работните програми, одобрени от Съвета. Дейностите по политиката могат да включват разработване и подготовка на указания, наръчници, проучвания, доклади, основни инструменти за комуникация и повишаване на информираността и друга подобна дейност, определена в плана за действие на организацията.

Член 25

Проектни дейности на организацията

1.   Членовете и изпълнителният директор могат да представят предпроектни и проектни предложения, които допринасят за постигането на целите на настоящото споразумение, и една или повече приоритетни области на работа или тематични програми, определени в одобрения от Съвета план за действие, съгласно член 24.

2.   Съветът установява критерии за одобрение на проекти и предпроекти, като взема предвид, inter alia, тяхното значение за целите на настоящото споразумение и за приоритетните области на работа или тематични програми, техните социални и екологични последици, връзката им с национални програми и стратегии за горите, тяхната рентабилност, техническите и регионалните нужди, необходимостта да се избягва дублирането на усилия и да се използват направените изводи.

3.   Съветът установява график и процедура за представяне, оценяване, одобрение и подреждане по приоритет на предпроектите и проектите, кандидатстващи за финансиране от организацията, а също така и за тяхното изпълнение, наблюдение и оценка.

4.   Изпълнителният директор може да спре превеждането на суми от фондовете на организацията по предпроект или проект, ако те са били използвани в противоречие с документацията по проекта или в случаи на измама, разхищения, небрежност или неправомерно управление. На следващата сесия на Съвета изпълнителният директор представя за обсъждане доклад. Съветът предприема подходящи действия.

5.   Съгласно съгласуваните критерии Съветът може да установи ограничения за броя проекти или предпроекти, които даден член или изпълнителният директор може да представи през даден проектен цикъл. След представяне на доклад от изпълнителния директор Съветът може също да предприеме необходимите мерки, включително временно или окончателно прекратяване на своето спонсорство за даден предпроект или проект.

Член 26

Комитети и спомагателни структури

1.   Създават се следните комитети на организацията, които са отворени за всички членове:

а)

Комитет по горска промишленост;

б)

Комитет по икономика, статистика и пазари;

в)

Комитет за повторно залесяване и стопанисване на горите; и

г)

Финансов и административен комитет.

2.   Чрез специално гласуване в съответствие с член 12 Съветът може да създава или разпуска комитети и спомагателни структури, когато е уместно.

3.   Съветът определя функциите и обхвата на работа на комитетите и другите спомагателни структури. Комитетите и другите спомагателни структури отговарят и работят под ръководството на Съвета.

ГЛАВА VIII

СТАТИСТИКА, ПРОУЧВАНИЯ И ИНФОРМАЦИЯ

Член 27

Статистика, проучвания и информация

1.   Съветът упълномощава изпълнителния директор да установи и поддържа близки отношения със съответни междуправителствени, правителствени и неправителствени организации, за да подпомогне осигуряването на актуални и достоверни данни и информация, включително за производството и търговията с тропически дървен материал, тенденциите и разминаванията в данните, а също и релевантна информация за нетропическия дървен материал и за стопанисването на горите, произвеждащи дървен материал. Ако бъде счетено за необходимо за действието на настоящото споразумение, Организацията, в сътрудничество с други организации, събира, подрежда, анализира и публикува подобна информация.

2.   Организацията допринася към усилията да се стандартизира и хармонизира международното отчитане по въпросите, свързани с горите, като се избягва припокриването и дублирането на събирането на данни от различни организации.

3.   Във възможно най-голяма степен и в съответствие с националното си законодателство членовете предоставят статистика и информация за дървения материал, търговията с него и дейностите, насочени към постигане на устойчиво стопанисване на горите, произвеждащи дървен материал, а също и друга релевантна информация, поискана от Съвета, в сроковете, посочени от изпълнителния директор. Съветът решава какъв вид информация ще бъде предоставяна по настоящия параграф и под каква форма.

4.   При поискване и когато е необходимо, Съветът се стреми да увеличи техническия капацитет на страните членки, и по-специално на развиващите се страни членки, така че да се изпълнят изискванията за статистика и отчет по настоящото споразумение.

5.   Ако в продължение на две последователни години даден член не е представил изискваните по параграф 3 статистика и информация и не е потърсил съдействието на изпълнителния директор, то последният първоначално изисква обяснение от този член в рамките на определен срок. В случай че не бъде предоставено задоволително обяснение, Съветът предприема действията, които счита за подходящи.

6.   Съветът прави необходимото за осигуряване на всички предприети релевантни проучвания на тенденциите и на краткосрочните и дългосрочните проблеми на международните пазари за дървен материал, както и на напредъка при постигане на устойчиво стопанисване на горите, произвеждащи дървен материал.

Член 28

Годишен доклад и двугодишен преглед

1.   Съветът публикува годишен доклад относно своите дейности и всякаква друга информация по негова преценка.

2.   На всеки две години Съветът преразглежда и оценява:

а)

международното положение в сферата на дървения материал; и

б)

други фактори, въпроси и развития, смятани за релевантни за постигане на целите на настоящото споразумение.

3.   Прегледът се осъществява в светлината на:

а)

информацията, предоставена от членовете във връзка с националното производство, търговия, снабдяване, запаси, потребление и цени на дървения материал;

б)

други статистически данни и специфични показатели, предоставени от членовете по искане на Съвета;

в)

информация, предоставена от членовете за постигнатия напредък относно устойчивото стопанисване на горите им, произвеждащи дървен материал;

г)

друга релевантна информация, която може да бъде на разположение на Съвета било пряко или чрез организациите в системата на Организацията на обединените нации, междуправителствени, правителствени и неправителствени организации; и

д)

информация, предоставена от членовете за постигнатия напредък относно установяването на контрол и информационни механизми по отношение на незаконното добиване и търговия с тропически дървен материал и недървесни горски продукти.

4.   Съветът насърчава обмена на мнения сред страните членки относно:

а)

състоянието на устойчивото стопанисване на горите, произвеждащи дървен материал и свързаните с това въпроси в страните членки; и

б)

ресурсните потоци и изискванията във връзка с целите, критериите и насоките, установени от организацията.

5.   При поискване Съветът се стреми да подобри техническия капацитет на страните членки, по-специално на развиващите се страни членки, за да получи данните, необходими за адекватното споделяне на информация, включително предоставянето на условия и ресурси за обучение на членовете.

6.   Резултатите от прегледа се включват в съответните доклади от сесиите на Съвета.

ГЛАВА IX

РАЗНИ

Член 29

Общи задължения на членовете

1.   За срока на действие на настоящото споразумение членовете полагат максимални усилия и си сътрудничат, за да подпомогнат постигането на неговите цели и избягват каквито и да било действия, които са в противоречие с тях.

2.   Членовете се ангажират да приемат и изпълняват решенията на Съвета съгласно разпоредбите на настоящото споразумение и да се въздържат от прилагането на мерки, които водят до тяхното ограничаване или им противоречат.

Член 30

Освобождаване от задължения

1.   Когато това е необходимо поради изключителни, извънредни обстоятелства или непреодолима сила, които не са изрично предвидени в настоящото споразумение, Съветът може чрез специално гласуване в съответствие с член 12 да освободи даден член от задължение по настоящото споразумение, ако е задоволен от обяснението на този член относно причините, поради които това задължение не може да бъде изпълнено.

2.   При предоставяне на освобождаване по параграф 1 от настоящия член Съветът определя изрично условията и периода, за който съответният член е освободен от своето задължение, както и причините, поради които е предоставено освобождаването.

Член 31

Жалби и спорове

Всеки член може да внесе пред Съвета жалба за това, че даден член не е изпълнил задължението си по настоящото споразумение и да отнесе до Съвета всеки спор относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение. Съветът взема решения по тези въпроси с консенсус, независимо от другите разпоредби на настоящото споразумение, които са окончателни и обвързващи.

Член 32

Мерки за диференциация и обезщетяване и специални мерки

1.   Членовете потребители, които са развиващи се страни, чиито интереси са сериозно засегнати от мерките, предприети по настоящото споразумение, могат да поискат от Съвета предприемането на подходящи мерки за диференциация и обезщетяване. Съветът разглежда предприемането на подходящите мерки в съответствие с раздел III, параграфи 3 и 4 от резолюция 93 (IV) на Конференцията на Организацията на обединените нации за търговия и развитие.

2.   Членовете от категорията на най-слабо развитите страни, определени от Организацията на обединените нации, могат да поискат от Съвета специални мерки в съответствие с раздел III, параграф 4 от резолюция 93 (IV) и параграфи 56 и 57 от Парижката декларация и програма за действие за най-слабо развитите страни за 90-те години на ХХ век.

Член 33

Преглед

Съветът може да оцени изпълнението на настоящото споразумение, включително целите и финансовите механизми, пет години след влизането му в сила.

Член 34

Недискриминация

Нищо в настоящото споразумение не разрешава използването на мерки за ограничаване и забрана на международната търговия с, и по-специално на вноса и използването на дървен материал и продукти от дървен материал.

ГЛАВА X

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 35

Депозитар

За депозитар на настоящото споразумение се определя генералният секретар на Организацията на обединените нации.

Член 36

Подписване, ратифициране, приемане и одобряване

1.   Настоящото споразумение е открито за подписване в седалището на Организацията на обединените нации от 3 април 2006 г. до един месец след датата на влизането му в сила, от правителствата, поканени на Конференцията на Организацията на обединените нации за договаряне на споразумение — наследник на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г.

2.   Всяко правителство, посочено в параграф 1 от настоящия член, може:

а)

в момента на подписване на настоящото споразумение да декларира, че с подписа си изразява съгласието си да бъде обвързано от настоящото споразумение (окончателен подпис); или

б)

след подписване на настоящото споразумение да го ратифицира, приеме или одобри с депозирането на инструмент за това при депозитаря.

3.   При подписване и ратифициране, приемане или одобряване, присъединяване или временно прилагане Европейската общност или всяка друга междуправителствена организация, посочена в член 5, параграф 1, депозира декларация, издадена от съответния орган на тази организация, уточняваща характера и степента на нейната компетентност по въпросите, уредени в настоящото споразумение, и уведомява депозитаря за всяка последваща значима промяна в тази компетентност. В случай че подобна организация декларира изключителна компетентност по всички въпроси, уредени в настоящото споразумение, държавите-членки на тази организация не предприемат действията по член 36, параграф 2, членове 37 и 38, или предприемат действията по член 41, или оттеглят нотификацията за временно прилагане по член 38.

Член 37

Присъединяване

1.   Настоящото споразумение е открито за присъединяване от правителствата при условия, определени от Съвета, които включват времеви ограничения за депозирането на инструментите за присъединяване. Тези условия се предават от Съвета на депозитаря. Съветът обаче може да даде отсрочка на правителствата, които не могат да се присъединят в рамките на сроковете, определени в условията за присъединяване.

2.   Присъединяването има действие от момента на депозиране на инструмента за присъединяване при депозитаря.

Член 38

Нотификация за временно прилагане

Правителство, което е подписало и възнамерява да ратифицира, приеме или одобри настоящото споразумение, или правителство, за което Съветът е определил условия за присъединяване, но което все още не е успяло да депозира своя инструмент, може по всяко време да уведоми депозитаря, че ще прилага настоящото споразумение временно съгласно своите законови и подзаконови актове или при влизането му в сила в съответствие с член 39, или ако то вече е в сила — от посочена дата.

Член 39

Влизане в сила

1.   Настоящото споразумение влиза в сила окончателно на 1 февруари 2008 г. или на всяка дата след този момент, при условие че дванадесет правителства на страни производители, притежаващи поне 60 % от общия брой гласове съгласно приложение А към настоящото споразумение, и десет правителства на страни потребители, описани в приложение Б, считани за 60 % от глобалния обем на вноса на тропически дървен материал през референтната 2005 година, са подписали окончателно настоящото споразумение или са го ратифицирали, приели или одобрили съгласно член 36, параграф 2 или член 37.

2.   Ако настоящото споразумение не е влязло в сила окончателно на 1 февруари 2008 г., то влиза в сила временно на тази дата или на всяка друга дата в рамките на шест месеца след това, при условие че десет правителства на страни производители, разполагащи с поне 50 % от общия брой гласове съгласно приложение А към настоящото споразумение и седем правителства на страни потребители, описани в приложение Б, считани за 50 % от глобалния обем на вноса на тропически дървен материал през референтната 2005 година, са подписали настоящото споразумение окончателно или са го ратифицирали, приели или одобрили в съответствие с член 36, параграф 2, или са уведомили депозитаря по член 38, че ще прилагат настоящото споразумение временно.

3.   Ако изискванията за влизане в сила по параграфи 1 или 2 от настоящия член не са изпълнени на 1 септември 2008 г., генералният секретар на Организацията на обединените нации приканва правителствата, които са подписали настоящото споразумение окончателно или са го ратифицирали, приели или одобрили съгласно член 36, параграф 2, или са уведомили депозитаря, че ще го прилагат временно, да се срещнат възможно най-скоро, за да решат дали настоящото споразумение да влезе в сила помежду им временно или окончателно, изцяло или частично. Правителствата, които решат настоящото споразумение да влезе временно в сила помежду им, могат да се срещат на определен период, за да преразгледат положението и да решат дали настоящото споразумение да не влезе в сила между тях окончателно.

4.   За всяко правителство, което не е уведомило депозитаря по член 38, че ще прилага настоящото споразумение временно и което депозира своя инструмент за ратификация, приемане, одобряване или присъединяване след влизането в сила на настоящото споразумение, последното влиза в сила от датата на това депозиране.

5.   Изпълнителният директор на организацията свиква Съвета възможно най-скоро след влизането в сила на настоящото споразумение.

Член 40

Изменения

1.   Съветът може, със специално гласуване в съответствие с член 12, да препоръча на членовете изменение на настоящото споразумение.

2.   Съветът определя дата, до която членовете трябва да уведомят депозитаря, че приемат изменението.

3.   Изменението влиза в сила 90 дни след като депозитарят е получил нотификациите за приемане от членове, съставляващи поне две трети от членовете производители и представляващи поне 75 % от гласовете на членовете производители и от членове, съставляващи поне две трети от членовете потребители и представляващи поне 75 % от гласовете на членовете потребители.

4.   След като депозитарят уведоми Съвета, че изискванията за влизане в сила на изменението са изпълнени, и независимо от разпоредбите на параграф 2 от настоящия член относно датата, определена от Съвета, даден член все още може да нотифицира депозитаря, че приема изменението, при условие че нотификацията е направена преди влизането в сила на изменението.

5.   Всеки член, който не е уведомил, че приема изменението, до датата на влизането му в сила, престава да бъде страна по настоящото споразумение, считано от тази дата, освен ако този член не убеди Съвета, че приемането не е могло да бъде направено навреме поради трудности, свързани с приключването на конституционните или институционалните процедури, и Съветът реши да удължи срока за приемане на изменението по отношение на този член. Този член не е обвързан от изменението, преди да нотифицира за неговото приемане.

6.   Ако изискванията за влизане в сила на изменението не са изпълнени към датата, определена от Съвета в съответствие с параграф 2 от настоящия член, изменението се смята за оттеглено.

Член 41

Оттегляне

1.   Даден член може да се оттегли от настоящото споразумение по всяко време след влизането му в сила, като уведоми писмено депозитаря за своето оттегляне. Едновременно с това членът уведомява и Съвета за предприетото от него действие.

2.   Оттеглянето поражда действие 90 дни след уведомяването на депозитаря.

3.   Финансовите задължения към организацията, натрупани от съответния член по настоящото споразумение, не се прекратяват с неговото оттегляне.

Член 42

Изключване

Ако Съветът реши, че даден член нарушава своите задължения по настоящото споразумение и в допълнение към това намери, че тези нарушения значително увреждат функционирането на споразумението, Съветът може чрез специално гласуване в съответствие с член 12 да изключи този член от настоящото споразумение. Съветът незабавно уведомява депозитаря за това. Шест месеца след датата на решението на Съвета членът престава да е страна по настоящото споразумение.

Член 43

Уреждане на сметки с оттеглящи се или изключени членове или с членове, които не могат да приемат изменение

1.   Съветът определя уреждането на сметки с член, който престава да е страна по настоящото споразумение в резултат на:

а)

неприемане на изменение към настоящото споразумение по член 40;

б)

оттегляне от настоящото споразумение по член 41; или

в)

изключване от настоящото споразумение по член 42.

2.   Съветът задържа всички направени вноски по финансовите сметки съгласно член 18 от член, който престава да бъде страна по настоящото споразумение.

3.   Член, който е престанал да бъде страна по настоящото споразумение, няма право на дял от приходите от ликвидация или от другите активи на организацията. Такъв член не отговаря и за изплащането на каквато и да била част от дефицита, ако организацията има такъв, при прекратяване на настоящото споразумение.

Член 44

Срок на действие, удължаване и прекратяване

1.   Настоящото споразумение остава в сила за период от десет години след влизането му в сила, освен ако Съветът, със специално гласуване в съответствие с член 12, не реши да удължи срока, да го предоговори или да го прекрати в съответствие с разпоредбите на настоящия член.

2.   Чрез специално гласуване в съответствие с член 12 Съветът може да реши да удължи срока на действие на настоящото споразумение за два периода — първоначален период от пет години и допълнителен от три години.

3.   Ако преди изтичане на десетгодишния период, посочен в параграф 1 от настоящия член, или преди изтичане на срока на удължения период, предвиден в параграф 2 от настоящия член, според случая, бъде договорено ново споразумение, което да замести настоящото, но което все още не е влязло в сила, било временно или окончателно, Съветът може със специално гласуване в съответствие с член 12 да удължи срока на действие на настоящото споразумение до временното или окончателното влизане в сила на новото споразумение.

4.   Ако новото споразумение е договорено и влезе в сила през периода на удължаване на настоящото споразумение по параграф 2 или параграф 3 от настоящия член, удълженото споразумение спира да действа при влизането в сила на новото споразумение.

5.   Съветът може по всяко време, със специално гласуване в съответствие с член 12, да реши да прекрати действието на настоящото споразумение от датата, която определи.

6.   Независимо от прекратяването на настоящото споразумение Съветът продължава да съществува за период, ненадвишаващ осемнадесет месеца, за да осъществи ликвидацията на организацията, включително за да уреди сметките и въз основа на съответните решения, които следва да се вземат чрез специално гласуване в съответствие с член 12, разполага през този период с компетенциите и функциите, които могат да са необходими за тези цели.

7.   Съветът уведомява депозитаря за всяко решение, взето по настоящия член.

Член 45

Резерви

По отношение на разпоредбите на настоящото споразумение не могат да се правят резерви.

Член 46

Допълнителни и преходни разпоредби

1.   Настоящото споразумение е наследник на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г.

2.   Всички актове на или от името на организацията или на който и да било от нейните органи по Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1983 г. и/или Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г., които действат към датата на влизането в сила на настоящото споразумение и чиито разпоредби не предвиждат прекратяване на действието им към тази дата, продължават да действат, освен ако не са изменени по силата на разпоредбите на настоящото споразумение.

СЪСТАВЕНО в Женева на 27 януари 2006 г., като текстовете на настоящото споразумение на английски, арабски, испански, китайски, руски и френски език са еднакво автентични.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Списък на правителствата, присъствали на Конференцията на Организацията на обединените нации за договаряне на споразумение — наследник на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г., които са потенциални членове производители, както е определено в член 2 „Определения“, и примерно разпределение на гласовете съгласно член 10 „Разпределение на гласовете“

Членове

Общо гласове

АФРИКА

249

Ангола

18

Бенин

17

Камерун (*1)

18

Централноафриканска република (*1)

18

Кот д’Ивоар (*1)

18

Демократична република Конго (*1)

18

Габон (*1)

18

Гана (*1)

18

Либерия (*1)

18

Мадагаскар

18

Нигерия (*1)

18

Република Конго (*1)

18

Руанда

17

Того (*1)

17

АЗИЯ—ТИХИ ОКЕАН

389

Камбоджа (*1)

15

Фиджи (*1)

14

Индия (*1)

22

Индонезия (*1)

131

Малайзия (*1)

105

Мианмар (*1)

33

Папуа Нова Гвинея (*1)

25

Филипини (*1)

14

Тайланд (*1)

16

Вануату (*1)

14

ЛАТИНСКА АМЕРИКА И КАРИБИТЕ

362

Барбейдос

7

Боливия (*1)

19

Бразилия (*1)

157

Колумбия (*1)

19

Коста Рика

7

Доминиканска република

7

Еквадор (*1)

11

Гватемала (*1)

8

Гвиана (*1)

12

Хаити

7

Хондурас (*1)

8

Мексико (*1)

15

Никарагуа

8

Панама (*1)

8

Парагвай

10

Перу (*1)

24

Суринам (*1)

10

Тринидад и Тобаго (*1)

7

Венецуела (*1)

18

Общо:

1 000


(*1)  Член на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Списък на правителствата, присъствали на Конференцията на Организацията на обединените нации за договаряне на споразумение — наследник на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г., които са потенциални членове потребители, както е определено в член 2 „Определения“

 

Албания

 

Алжир

 

Австралия (*1)

 

Канада (*1)

 

Китай (*1)

 

Египет (*1)

 

Европейска общност (*1)

 

Австрия (*1)

 

Белгия (*1)

 

Чешка република

 

Естония

 

Финландия (*1)

 

Франция (*1)

 

Германия (*1)

 

Гърция (*1)

 

Ирландия (*1)

 

Италия (*1)

 

Литва

 

Люксембург (*1)

 

Нидерландия (*1)

 

Полша

 

Португалия (*1)

 

Словакия

 

Испания (*1)

 

Швеция (*1)

 

Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия (*1)

 

Иран (Ислямска република)

 

Ирак

 

Япония (*1)

 

Лесото

 

Либийска арабска джамахирия

 

Мароко

 

Непал (*1)

 

Нова Зеландия (*1)

 

Норвегия (*1)

 

Република Корея (*1)

 

Швейцария (*1)

 

Съединени американски щати (*1)


(*1)  Член на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г.

Декларация на Европейската общност в съответствие с член 36, параграф 3 от споразумението

В съответствие с член 36, параграф 3 от Международното споразумение за тропическия дървен материал от 2006 г. настоящата декларация посочва компетенциите, предоставените на Европейската общност от нейните държави-членки по въпросите, уредени в споразумението.

Европейската общност декларира, че в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност:

по отношение на търговските въпроси, предмет на споразумението, Европейската общност притежава изключителни компетенции съгласно общата търговска политика, и

Европейската общност има споделени компетенции с държавите-членки по въпросите за околната среда и сътрудничеството за развитие.

Обхватът и упражняваните от Европейската общност компетенции, поради същността им, подлежат на непрекъснато развитие и Европейската общност ще допълни или измени настоящата декларация, ако е необходимо, в съответствие с член 36, параграф 3 от споразумението.


9.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 262/27


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 1 октомври 2007 година

относно назначаването на четирима членове и трима заместник-членове от Швеция в Комитета на регионите

(2007/649/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 263 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Швеция,

като има предвид, че:

(1)

На 24 януари 2006 година Съветът прие Решение 2006/116/ЕО относно назначаването на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2006 г. до 25 януари 2010 г. (1).

(2)

След промяна на мандата на г-жа BESKOW, г-н JOHANSSON, г-н KNAPE и г-жа STARK се освободиха четири места за членове на Комитета на регионите. След промяна на мандата на г-н JOHNSON, г-жа KARLSSON и г-н NILSSON се освободиха три места за заместник-членове на Комитета на регионите,

РЕШИ:

Член 1

За членове и заместник-членове на Комитета на регионите за оставащия период от мандата, а именно до 25 януари 2010 г., се назначават:

а)

за членове:

 

Г-жа Ann BESKOW, Orsa kommun на мястото на г-жа Ann BESKOW, Ordförande i kommunstyrelsen, Orsa kommun,

 

Г-н Kent JOHANSSON, Västra Götalands läns landsting на мястото на г-н Kent JOHANSSON, Regionråd, ledamot i regionstyrelsen i Västra Götalands läns landsting,

 

Г-н Anders KNAPE, Karlstads kommun на мястото на г-н Anders KNAPE, Kommunalråd, ledamot i kommunstyrelsen, Karlstads kommun,

 

Г-жа Anneli STARK, Västra Götalands läns landsting на мястото на г-жа Anneli STARK, Regionråd, ledamot i regionstyrelsen i Västra Götalands läns landsting,

и

б)

за заместник-членове:

 

Г-н Bernth JOHNSON, Blekinge läns landsting на мястото на г-н Bernth JOHNSON, Landstingsråd, ledamot i landstingsstyrelsen, Blekinge läns landsting,

 

Г-жа Ewa-May KARLSSON, Vindelns kommun на мястото на г-жа Ewa-May KARLSSON, Kommunalråd, ledamot i kommunstyrelsen, Vindelns kommun,

 

Г-н Jens NILSSON, Östersunds kommun на мястото на г-н Jens NILSSON, Ordförande i kommunstyrelsen, Östersunds kommun.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 1 октомври 2007 година.

За Съвета

Председател

M. LINO


(1)   ОВ L 56, 25.2.2006 г., стр. 75.


9.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 262/28


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 1 октомври 2007 година

за назначаване на един член от Австрия в Комитета на регионите

(2007/650/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 263 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Австрия,

като има предвид, че:

(1)

На 24 януари 2006 г. Съветът прие Решение 2006/116/ЕО (1) за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2006 г. до 25 януари 2010 г.

(2)

Освободи се едно място за член на Комитета на регионите след изтичането на мандата на г-н Sepp RIEDER,

РЕШИ:

Член 1

Назначава се за член на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2010 г., г-жа Renate BRAUNER, Vizebürgermeisterin der Stadt Wien und stellvertretende Landeshauptfrau, на мястото на г-н Sepp RIEDER.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила от датата на неговото приемане.

Съставено в Люксембург на 1 октомври 2007 година.

За Съвета

Председател

M. LINO


(1)   ОВ L 56, 25.2.2006 г., стр. 75.


9.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 262/29


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 1 октомври 2007 година

за назначаване на един член и двама заместник-членове от Германия в Комитета на регионите

(2007/651/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 263 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Германия,

като има предвид, че:

(1)

На 24 януари 2006 г. Съветът прие Решение 2006/116/ЕО (1) за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2006 г. до 25 януари 2010 г.

(2)

Освободи се едно място за член на Комитета на регионите след изтичането на мандата на г-жа SPECKERT. Освободиха се две места за заместник-членове на Комитета на регионите след изтичането на мандатите на г-жа SPIESS и г-жа WISCHER,

РЕШИ:

Член 1

Назначават се за член и заместник-членове на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2010 г.:

а)

за член:

г-н Reinhard LOSKE, Senator für Umwelt, Bau, Verkehr und Europa der Freien Hansestadt Bremen, на мястото на г-жа Sandra SPECKERT,

и

б)

за заместник-членове:

г-н Hermann KUHN, Mitglied der Bremischen Bürgerschaft (Landtag), на мястото на г-жа Iris SPIESS,

г-жа Manuela MAHNKE, Mitglied der Bremischen Bürgerschaft (Landtag), на мястото на г-жа Christine WISCHER.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила от датата на неговото приемане.

Съставено в Люксембург на 1 октомври 2007 година.

За Съвета

Председател

M. LINO


(1)   ОВ L 56, 25.2.2006 г., стр. 75.


9.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 262/30


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 1 октомври 2007 година

относно назначаването на член на Консултативния комитет на Агенцията за снабдяване на Евратом

(2007/652/Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 54, втора и трета алинея от него,

като взе предвид член Х от устава на Агенцията за снабдяване на Евратом (1), последно изменен с Решение 95/1/ЕО, Евратом, ЕОВС от 1 януари 1995 г. (2),

като взе предвид Решение 2007/514/Евратом на Съвета от 10 юли 2007 г. относно назначаването на членове на Консултативния комитет на Агенцията за снабдяване на Евратом (3),

като взе предвид становището на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

След оставката на г-н Jean-Luc SALANAVE, за която Съветът бе уведомен на 1 август 2007 г., се освободи място за член на горепосочения комитет.

(2)

Освободеното място за член следва да се попълни.

(3)

Кандидатурата, представена от френското правителство на 1 август 2007 г.,

РЕШИ:

Член единствен

Г-н Jean-Michel GUIHEUX се назначава за член на Консултативния комитет на Агенцията за снабдяване на Евратом за остатъка от мандата на същия, а именно до 28 март 2009 г.

Съставено в Люксембург на 1 октомври 2007 година.

За Съвета

Председател

M. LINO


(1)   ОВ 27, 6.12.1958 г., стр. 534/58.

(2)   ОВ L 1, 1.1.1995 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 190, 21.7.2007 г., стр. 15.


9.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 262/31


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 8 октомври 2007 година

за определяне на окончателните финансови помощи за държавите-членки за финансовата 2007 година, за определен брой хектари, с цел преструктуриране и конверсия на лозята по силата на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета

(нотифицирано под номер C(2007) 4524)

(само текстовете на български, гръцки, испански, италиански, малтийски, немски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, френски и чешки език са автентични)

(2007/653/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 14, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Правилата за преструктурирането и конверсията на лозята са определени в Регламент (ЕО) № 1493/1999 и Регламент (ЕО) № 1227/2000 на Комисията от 31 май 2000 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) №1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на производствения потенциал (2).

(2)

Подробните правила относно финансовото планиране и участието във финансирането на системата за преструктуриране и конверсия, определени в Регламент (ЕО) № 1227/2000, постановяват, че позоваванията на дадена финансова година се отнасят до плащанията, действително извършени от държавите-членки между 16 октомври и 15 октомври на следващата година.

(3)

В съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 всяка година Комисията предоставя на държавите-членки първоначално разпределяне на база обективни критерии, като взема предвид спецификата на ситуациите и нуждите, както и усилията, които следва да бъдат направени предвид целта на режима.

(4)

Комисията определи индикативни финансови помощи за пазарната 2006/2007 година в Решение 2006/701/ЕО на Комисията (3), а също и за България и Румъния с Решение 2007/381/ЕО на Комисията (4).

(5)

В съответствие с член 17, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1227/2000 начислените и изплатени от държавите-членки разходи са ограничени до сумата на индикативните им помощи. За финансовата 2007 г. това ограничение се прилага за Италия, чиито начислени и изплатени разходи надвишиха първоначалната помощ.

(6)

При прилагане на член 17, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1227/2000 се налага санкция, когато действителните разходи на хектар на държава-членка надвишават разходите, предвидени от първоначалното финансиране. Тази година санкцията е наложена на Малта за сумата от 16 690 EUR.

(7)

В съответствие с член 16, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 1227/2000 държавите-членки могат да подадат последваща молба в рамките на текущата финансова година. Тази година така постъпиха Чешката република, Испания, Франция, Италия, Унгария, Австрия и Португалия. В съответствие с член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 922/2007 на Комисията от 1 август 2007 г. относно дерогация от Регламент (ЕО) № 1227/2000 по отношение на преходната разпоредба, засягаща предназначените за България и Румъния финансови средства с цел преструктуриране и конверсия (5), България и Румъния могат да отправят до Комисията последваща молба за финансиране на разходите през финансовата 2007 г., извън сумата, която е нотифицирана на Комисията, в съответствие с член 16, параграф 1, букви a) и б) от същия регламент, и в рамките на 90 % от финансовата помощ, която им е била отпусната в съответствие с Решение 2007/381/ЕО. България фактически представи такава молба пред Комисията.

(8)

В съответствие с член 17, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1227/2000 и член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 922/2007 последващите молби за финансиране, нотифицирани на Комисията от държавите-членки, с изключение на споменатите по-горе България и Румъния, се приемат пропорционално, като се използват средствата, останали след приспадане на сумата за всички държави-членки, от сумите, нотифицирани на Комисията в съответствие с член 16, параграф 1, букви a) и б) от Регламент (ЕО) № 1227/2000, и сумите, нотифицирани от България и Румъния в съответствие със споменатото по-горе разпореждане и с член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 922/2007, от общата сума, отпусната на държавите-членки. Това разпореждане се прилага за финансовата 2007 г. за Чешката република, Испания, Франция, Италия, Унгария, Австрия и Португалия.

(9)

Съобразно член 16, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1227/2000 държавите-членки подават до Комисията най-късно до 10 юли всяка година отчет за разходите по преструктурирането и конверсията, изплатени към 30 юни на текущата финансова година, както и свързаната с тях обща площ. Правилата в член 17, параграф 2 от посочения по-горе регламент предвиждат държавите-членки да изготвят отчета, предвиден в член 16, параграф 1, буква б), само при условие че сумата, която са отчели в съответствие с член 16, параграф 1, буква a), т.е. действително начислените разходи до 30 юни на текущата финансова година, възлизат на поне 75 % от сумата на индикативната помощ за съответната държава-членка. При положение че действително начислените разходи не достигат 75 % от нейните първоначални помощи, нотифицираните изплатени разходи от Германия не могат да бъдат приети,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Окончателните финансови помощи за пазарната 2006/2007 година на съответните държави-членки за определен брой хектари относно преструктурирането и конверсията на лозята в съответствие с Регламент (ЕО) № 1493/1999 за периода на финансовата 2007 година фигурират в приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са: Република България, Чешката република, Федерална република Германия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Република Австрия, Португалската република, Румъния, Република Словения и Словашката република.

Съставено в Брюксел на 8 октомври 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)   ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

(2)   ОВ L 143, 16.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1216/2005 (ОВ L 199, 29.7.2005 г., стр. 32).

(3)   ОВ L 290, 20.10.2006 г., стр. 41.

(4)   ОВ L 141, 2.6.2007 г., стр. 80.

(5)   ОВ L 201, 2.8.2007 г., стр. 7.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Окончателни индикативни финансови помощи за пазарната 2006/2007 година (финансова година 2007)

Държава-членка

Площ (hа)

Финансови помощи (EUR)

България

1 918

6 030 464

Чешка република

1 345

3 178 866

Германия

1 410

9 385 538

Гърция

823

6 420 790

Испания

20 345

165 870 765

Франция

12 769

111 282 822

Италия

13 142

100 479 369

Кипър

145

1 971 461

Люксембург

8

59 665

Унгария

1 242

9 940 855

Малта

4

26 249

Австрия

1 074

6 501 073

Португалия

4 117

34 284 676

Румъния

880

6 893 688

Словения

108

2 120 499

Словакия

107

536 527

Общо

59 438

464 983 308