ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 190

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 50
21 юли 2007 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕО) № 856/2007 на Съвета от 16 юли 2007 година за удължаване на периода на суспендиране на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 215/2002 върху вноса на феромолибден с произход от Китайската народна република

1

 

 

Регламент (ЕО) № 857/2007 на Комисията от 20 юли 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

3

 

 

Регламент (ЕО) № 858/2007 на Комисията от 20 юли 2007 година за издаване на лицензии за внос на чесън за подпериода от 1 септември до 30 ноември 2007 година

5

 

*

Регламент (ЕО) № 859/2007 на Комисията от 20 юли 2007 година за изменение за 82-и път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета

7

 

 

Регламент (ЕО) № 860/2007 на Комисията от 20 юли 2007 година за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 1002/2006 за пазарната 2006/2007 година

10

 

 

II   Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2007/513/Евратом

 

*

Решение на Съвета от 10 юли 2007 година за одобряване на присъединяването на Европейската общност за атомна енергия към изменената Конвенция за физическа защита на ядрения материал

12

Съобщение на Европейската агенция по атомна енергия съгласно член 18, параграф 4 и член 17, параграф 3 от конвенцията

14

 

 

2007/514/Евратом

 

*

Решение на Съвета от 10 юли 2007 година относно назначаването на членове на Консултативния комитет на Агенцията за снабдяване на Евратом

15

 

 

Комисия

 

 

2007/515/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 21 март 2007 година относно мярката на Германия в полза на Bavaria Film GmbH — C 51/20 (ех № 57/03) (нотифицирано под номер C(2007) 1170)  ( 1 )

18

 

 

2007/516/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 19 юли 2007 година относно финансовата помощ от Общността за проучване на разпространението и антимикробната устойчивост на Campylobacter spp. в птичите стада от бройлери и разпространението на Campylobacter spp. и Salmonella spp. в труповете на бройлери, което да се проведе в държавите-членки (нотифицирано под номер C(2007) 3440)

25

 

 

III   Актове, приети по силата на Договора за ЕС

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

 

*

Съвместно действие 2007/517/ОВППС на Съвета от 16 юли 2007 година за изменение и удължаване срока на действие на Съвместно действие 2006/623/ОВППС относно създаването на екип на ЕС, който да допринесе за подготвителните действия за създаването на евентуална международна гражданска мисия в Косово, обхващаща като съставна единица специален представител на Европейския съюз (ICM/EUSR подготвителен екип)

38

 

 

 

*

Съобщение за читателите (Виж стр. 3 от корицата)

s3

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

21.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 856/2007 НА СЪВЕТА

от 16 юли 2007 година

за удължаване на периода на суспендиране на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 215/2002 върху вноса на феромолибден с произход от Китайската народна република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално член 14 от него,

като взе предвид предложението, представено от Комисията след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

(1)

С Регламент (ЕО) № 215/2002 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на феромолибден с произход от Китайската народна република (КНР), попадащ под код по КН 7202 70 00 („разглеждания продукт“). Размерът на антидъмпинговото мито е 22,5 %.

(2)

С Решение 2006/714/ЕО (3) Комисията суспендира за период от девет месеца окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 215/2002 върху вноса на феромолибден с произход от КНР.

(3)

Решението за суспендиране на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 215/2002, беше взето в съответствие с разпоредбите на член 14, параграф 4 от основния регламент, който предвижда, че в интерес на Общността антидъмпинговите мерки могат да бъдат суспендирани на основание, че пазарните условия са се променили временно в такава степен, че е малко вероятно вредата да бъде подновена в резултат на суспендиране и при условие че на производството на Общността е била предоставена възможност да даде становище и това становище е било отчетено.

(4)

В Решение 2006/714/ЕО Комисията заключи, че е малко вероятно да се поднови вредата, свързана с вноса на разглеждания продукт с произход от КНР в резултат на суспендирането предвид временната промяна на пазарните условия, и по-специално предвид високите цени на разглеждания продукт, практикувани на пазара на Общността, които са много по-високи от нивото, което причинява вреди, констатирано при първоначалното разследване, както и предвид твърдяното несъответствие между търсенето и предлагането на разглеждания продукт.

(5)

В Решение 2006/714/ЕО Комисията пое задължението да следи развитието на вноса и цените на разглеждания продукт, както и да отменя суспендирането при появата на увеличени обеми на дъмпингови цени от разглеждания продукт с произход от КНР, имащи за последица причиняването на вреди на производството на Общността.

(6)

На 31 октомври 2006 г. с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (4), служебно започна пълно междинно преразглеждане, тъй като наборът от доказателства на разположение на Комисията показа, че обстоятелствата, при които са били установени съществуващите мерки, са се променили, така че съществуващите мерки може вече да не са подходящи, както и че някои от тези промени изглежда са с дълготраен характер.

Б.   ОСНОВАНИЯ

(7)

В член 14, параграф 4 от основния регламент се предвижда, че в интерес на Общността антидъмпинговите мерки могат да бъдат суспендирани за период от девет месеца, като суспендирането може да бъде удължено, но с не повече от една година, ако Съветът, въз основа на предложение на Комисията, вземе такова решение.

(8)

От суспендирането на мярката досега не е настъпила промяна в ситуацията, представена в съображения от 5 до 10 от Решение 2006/714/ЕО по отношение на вноса и на цените на разглеждания продукт. Само незначителни количества феромолибден с произход от КНР бяха внесени в ЕО.

(9)

Относно служебното пълно междинно преразглеждане се напомня, че то следва да приключи в рамките на 15 месеца от неговото започване, тоест до 31 януари 2008 г.

В.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

(10)

Като се има предвид, че ситуацията на пазара на Общността е останала непроменена след суспендирането на антидъмпинговото мито през октомври 2006 г., както и че междинното преразглеждане още не е приключило, се счита за целесъобразно удължаването на периода на суспендиране на действащите мерки в съответствие с член 14, параграф 4 от основния регламент. Въз основа на общия принцип на предвидимост на търговския поток и в очакване на резултатите от провеждащото се междинно преразглеждане, се стигна до заключението, че периодът на суспендиране на действащите мерки следва да бъде удължен до 31 януари 2008 г., тоест до крайната дата за приключване на междинното преразглеждане. Не бяха намерени никакви признаци, които да подсказват, че суспендирането не би било в интерес на Общността.

(11)

В съответствие с член 14, параграф 4 от основния регламент Комисията информира производството на Общността за намерението си да удължи периода на суспендиране на действащите антидъмпингови мерки. Производството на Общността имаше възможност да изложи съображенията си, но последните не дадоха основание за промяна на заключението, че ситуацията се е запазила такава, каквато е описана в Решение 2006/714/ЕО.

(12)

Поради това Комисията счита, че всички изисквания за удължаване на периода на суспендиране на антидъмпинговите мерки, наложени по отношение на разглеждания продукт, са изпълнени в съответствие с член 14, параграф 4 от основния регламент. Следователно периодът на суспендиране на антидъмпинговото мито, наложено с Регламент (ЕО) № 215/2002, следва да бъде удължен до 31 януари 2008 г.

(13)

Комисията ще продължи да следи развитието на вноса и цените на разглеждания продукт. Ако възникне ситуация, при която отново има повишени обеми на дъмпингова цена на разглеждания продукт с произход от КНР, увреждащи производството на Общността, Комисията ще предложи възстановяване на антидъмпинговото мито посредством отмяна на настоящото суспендиране,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Периодът на суспендиране на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 215/2002 върху вноса на феромолибден, попадащ под код по КН 7202 70 00, с произход от Китайската народна република, се удължава до 31 януари 2008 г.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 юли 2007 година.

За Съвета

Председател

J. SILVA


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2117/2005 (ОВ L 340, 23.12.2005 г., стр. 17).

(2)  ОВ L 35, 6.2.2002 г., стp. 1.

(3)  ОВ L 293, 24.10.2006 г., стр. 15.

(4)  ОВ С 262, 31.10.2006 г., стр. 28.


21.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 857/2007 НА КОМИСИЯТА

от 20 юли 2007 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 21 юли 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 юли 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 756/2007 (ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 41).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 20 юли 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MK

52,4

TR

106,7

ZZ

79,6

0707 00 05

MK

68,1

TR

145,6

ZZ

106,9

0709 90 70

TR

87,6

ZZ

87,6

0805 50 10

AR

55,2

UY

55,7

ZA

61,2

ZZ

57,4

0808 10 80

AR

89,3

BR

89,3

CA

101,7

CL

85,0

CN

87,0

NZ

99,5

US

105,3

UY

36,3

ZA

97,9

ZZ

87,9

0808 20 50

AR

70,7

CL

82,3

NZ

99,2

TR

138,6

ZA

112,3

ZZ

100,6

0809 10 00

TR

174,3

ZZ

174,3

0809 20 95

CA

324,1

TR

287,4

US

354,3

ZZ

321,9

0809 30 10, 0809 30 90

TR

163,9

ZZ

163,9

0809 40 05

IL

135,2

ZZ

135,2


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


21.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/5


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 858/2007 НА КОМИСИЯТА

от 20 юли 2007 година

за издаване на лицензии за внос на чесън за подпериода от 1 септември до 30 ноември 2007 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 341/2007 на Комисията (3) се откриват тарифни квоти и се определя тяхното управление, а също така се въвежда система за лицензии за внос и сертификати за произход за чесън и други селскостопански продукти, внесени от трети страни.

(2)

Количествата, за които през първите пет работни дни на юли 2007 г., съгласно член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 341/2007 традиционните и новите вносители подадоха заявления за лицензии „А“, надвишават допустимите количества за продукти, произхождащи от Китай и всички трети страни, различни от Китай и Аржентина.

(3)

Следователно съгласно член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 понастоящем е необходимо да се установи в какъв обхват могат да бъдат приети заявленията за лицензии „А“, изпратени до Комисията до 15 юли 2007 г. съгласно член 12 от Регламент (ЕО) № 341/2007,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Заявленията за лицензии за внос „А“, подадени през първите пет работни дни на юли 2007 г. съгласно член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 341/2007 и изпратени на Комисията до 15 юли 2007 г., се приемат според процента на заявените количества, както е определено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 юли 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  OВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 47/2003 на Комисията (ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 64).

(2)  OВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 289/2007 (ОВ L 78, 17.3.2007 г., стр. 17).

(3)  ОВ L 90, 30.3.2007 г., стр. 12.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Произход

Пореден номер

Коефициент на разпределение

Аржентина

Традиционни вносители

09.4104

X

Нови вносители

09.4099

X

Китай

Традиционни вносители

09.4105

25,646149 %

Нови вносители

09.4100

0,575177 %

Други трети страни

Традиционни вносители

09.4106

100 %

Нови вносители

09.4102

62,084331 %

„X“

:

Няма квота за този произход за въпросния подпериод.


21.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/7


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 859/2007 НА КОМИСИЯТА

от 20 юли 2007 година

за изменение за 82-и път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните на Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първото тире от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 посочва лицата, групите и образуванията, обхванати от замразяването на средства и икономически ресурси по настоящия регламент.

(2)

На 9 юли 2007 г. Комитетът по санкциите на Съвета за сигурност на Обединените нации реши да измени списъка с лицата, групите и образуванията, за които се прилага замразяване на средствата и икономическите ресурси. Следователно приложение I трябва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 юли 2007 година.

За Комисията

Eneko LANDÁBURU

Генерален директор на Генерална дирекция „Външни отношения“


(1)  OВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 844/2007 на Комисията (OВ L 186, 18.7.2007 г., стр. 24).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:

(1)

Думите „Agha, Abdul Rahman (Председател на Военния съд).“ в глава „Физически лица“ се заменят със следните:

„Abdul Rahman Agha Титла: Maulavi. Длъжност: председател на Военния съд на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1958 г. Място на раждане: район Arghandab, провинция Кандахар, Афганистан. Националност: афганистанец.“

(2)

Думите „Agha, Saed M. Azim, Maulavi (паспортен и визов отдел).“ в глава „Физически лица“ се заменят със следните:

„Sayed Mohammad Azim Agha. (известен също като a) Sayed Mohammad Azim Agha, б) Agha Saheb). Титла: Maulavi. Длъжност: чиновник от паспортния и визов отдел на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1966 г. Място на раждане: провинция Kandahar, Афганистан. Националност: афганистанец.“

(3)

Думите „Hamidullah, Mullah, Head of Ariana Afghan Airlines“ в глава „Физически лица“ се заменят със следните:

„Hamidullah Akhund. Титла: Mullah. Длъжност: началник на афганистанската авиолиния „Ariana“ по време на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1968 г. Място на раждане: провинция Kandahar, Афганистан. Националност: афганистанец.“

(4)

Думите „Mohammad Hassan. Титла: а) Mullah, б) Hadji. Дата на раждане: приблизително 1958 г. Място на раждане: Kandahar, Афганистан. Националност: афганистанец. Друга информация: а) първи заместник-председател на Съвета на министрите (по време на талибанския режим), б) от фракцията Malwhavi Khaalis, една от седемте фракции на Джихада срещу Съветския съюз, в) дипломиран в мadrrassa в Queta, Пакистан, г) близък сътрудник на Mullah Omar“ в глава „Физически лица“ се заменят със следните:

„Mohammad Hassan Akhund. Титла: а) Mullah, б) Hadji. Длъжност: a) пръв заместник-председател на Съвета на министрите на талибанския режим, б) външен министър преди Wakil Ahmad Mutawakil по време на талибанския режим, в) губернатор на провинция Кандахар по време на талибанския режим. Дата на раждане: Приблизително 1958 г. Място на раждане: Kandahar, Афганистан. Националност: афганистанец. Друга информация: а) от фракцията Malwhavi Khaalis, една от седемте фракции на Джихада срещу Съветския съюз, б) дипломиран в мadrrassa в Quetta, Пакистан, г) близък сътрудник на Mullah Omar.“

(5)

Думите „Anwari, Mohammad Tahre, Mullah (административна дейност)“ в глава „Физически лица“ се заменят със следните:

„Muhammad Taher Anwari (известен също като a) Mohammad Taher Anwari, б) Haji Mudir). Титла: Mullah. Длъжност: директор по административни въпроси на талибанския режим, б) министър на финансите на талибаните. Дата на раждане: приблизително 1961 г. Място на раждане: район Zurmat, провинция Paktia, Афганистан. Националност: афганистанец.“

(6)

Думите „Faiz, Maulavi (информационен отдел, Министерство на външните работи).“ в глава „Физически лица“ се заменят със следните:

„Faiz. Титла: Maulavi. Длъжност: началник на информационния отдел, Министерство на външните работи по време на талибанския режим. Дата на раждане: Приблизително 1969 г. Място на раждане: провинция Ghazni, Афганистан. Националност: афганистанец.“

(7)

Думите „Hanif, Qari Din Mohammad (министър на планирането).“ в глава „Физически лица“ се заменят със следните:

„Din Mohammad Hanif (известен също като Qari Din Mohammad). Титла: Qari. Длъжност: a) министър на планирането по време на талибанския режим, б) министър на висшето образование по време на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1955 г. Място на раждане: провинция Badakhshan, Афганистан. Националност: афганистанец.“

(8)

Думите „Hottak, Abdul Rahman Ahmad, Maulavi (заместник-министър на информацията и културата).“ в глава „Физически лица“ се заменят със следните:

„Abdul Rahman Ahmad Hottak (известен също като Hottak Sahib). Титла: Maulavi. Длъжност: заместник-министър на информацията и културата на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1957 г. Място на раждане: провинция Ghazni, Афганистан. Националност: афганистанец.“

(9)

Думите „Jalal, Noor, Maulavi (заместник-министър на вътрешните работи).“ в глава „Физически лица“ се заменят със следните:

„Noor Jalal (известен също като Nur Jalal). Титла: Maulavi. Длъжност: заместник-министър на вътрешните работи по време на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1960 г. Място на раждане: провинция Ghazni, Афганистан. Националност: афганистанец.“

(10)

Думите „Motasem, Abdul Wasay Aghajan, Mullah (министър на финансите.“ в глава „Физически лица“ се заменят със следните:

„Abdul Wasay Agha Jan Motasem (известен също като Mutasim Aga Jan). Титла: Mullah. Длъжност: министър на финансите на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1968 г. Място на раждане: град Kandahar, Афганистан. Националност: афганистанец.“

(11)

Думите „Naim, Mohammad, Mullah (заместник-министър на гражданската авиация)“ в глава „Физически лица“ се заменят със следните:

„Mohammad Naim (известен също като Mullah Naeem). Титла: Mullah. Длъжност: заместник-министър на гражданската авиация на талибанския режим. Националност: афганистанец.“


21.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/10


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 860/2007 НА КОМИСИЯТА

от 20 юли 2007 година

за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 1002/2006 за пазарната 2006/2007 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за пазарната 2006/2007 година беше определен с Регламент (ЕО) № 1002/2006 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 710/2007 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, водят до изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 1002/2006 за пазарната 2006/2007 година, се изменят, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 21 юли 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 юли 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2011/2006 (ОВ L 384, 29.12.2006 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2031/2006 (ОВ L 414, 30.12.2006 г., стр. 43).

(3)  ОВ L 179, 1.7.2006 г., стр. 36.

(4)  ОВ L 163, 23.6.2007 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 99, приложим от 21 юли 2007 година

(EUR)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 11 10 (1)

22,10

5,25

1701 11 90 (1)

22,10

10,48

1701 12 10 (1)

22,10

5,06

1701 12 90 (1)

22,10

10,05

1701 91 00 (2)

23,43

14,01

1701 99 10 (2)

23,43

9,00

1701 99 90 (2)

23,43

9,00

1702 90 99 (3)

0,23

0,41


(1)  Фиксиран за стандартното качество, определено в приложение I, точка III от Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета (ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1).

(2)  Фиксиран за стандартното качество, определено в приложение I, точка II от Регламент (ЕО) № 318/2006.

(3)  Фиксиран за 1 % съдържание на захароза.


II Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

21.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/12


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 10 юли 2007 година

за одобряване на присъединяването на Европейската общност за атомна енергия към изменената Конвенция за физическа защита на ядрения материал

(2007/513/Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално втория параграф на член 101 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 2, буква д) от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (Договор за Евратом) Европейската общност за атомна енергия („Общността“) чрез съответен контрол гарантира ядрените материали да не бъдат отклонявани за цели, различни от онези, за които са предназначени.

(2)

Конвенцията за физическа защита на ядрения материал („конвенцията“) е приета през 1979 г. и влиза в сила през 1987 г. Към 27 юни 2006 г. страни по конвенцията са 118 държави и Общността. Всички държави-членки са страни по конвенцията.

(3)

На 4 юли 2005 г. под егидата на Международната агенция по атомна енергия (МААЕ) бе свикана конференция за изменение на конвенцията в съответствие с член 20 от нея. Заключителният акт за измененията на Конвенцията за физическа защита на ядрения материал бе подписан от Европейската комисия от името на Общността на 8 юли 2005 г.

(4)

Съдът на Европейските общности („Съдът“) (1) реши, че участието на държавите-членки в конвенцията е съвместимо с разпоредбите на Договора за Евратом, само при условие че в рамките на собствените ѝ правомощия и юрисдикция Общността като такава е страна по конвенцията наравно с държавите-членки, както и че когато става въпрос за Общността, определени задължения по конвенцията могат да бъдат изпълнявани само чрез тясно партньорство между Общността и държавите-членки, както при водене и приключване на преговори, така и при изпълнение на поетите задължения.

(5)

Съдът потвърди още, че член 2, буква д) от Договора за Евратом възлага на Общността задачата чрез съответен контрол да гарантира ядрените материали да не се отклоняват за цели, различни от онези, за които са предназначени, без да прави никакво разграничение относно естеството на такова отклоняване и обстоятелствата, при които то би могло да бъде направено, и накрая, че самият израз „контрол на безопасността“, който се използва в Договора за характеризиране на разпоредбите на глава VII, има по-широк предмет от простото изменение на декларирано от потребителя на ядрени материали предназначение с друго. Следователно, според Съда, тук се включват и мерки за физическа защита (2). В мнението си 1/78 Съдът определи също, че разпоредбите, свързани с наказателно преследване и екстрадиция, се отнасят до въпроси, които са под юрисдикцията на държавите-членки (3).

(6)

Съгласно член 18, алинея 4 от конвенцията, след като е станала страна по конвенцията, Общността трябва да изпрати на депозитара съобщение, в което да посочи кои членове от конвенцията не се прилагат за нея. Това съобщение е приложено към настоящото решение.

(7)

Член 7 от конвенцията изисква всяка страна по нея да обяви определени правонарушения за наказуеми чрез подходящи санкции в зависимост от тяхната сериозност. Ясно е, че тази разпоредба оставя на страните по конвенцията да изберат естеството, вида и тежестта на наказанията, които трябва да се приемат. По-конкретно, тя не изисква страните по конвенцията да обявят действията, описани в нея, за подлежащи на наказания по наказателното право. Следователно член 7 се прилага за Общността поне до известна степен.

(8)

Следователно присъединяването на Европейската общност за атомна енергия към изменената Конвенция за физическа защита на ядрения материал следва да бъде одобрено,

РЕШИ:

Член единствен

Одобрява се присъединяването на Европейската общност за атомна енергия към Конвенцията за физическа защита на ядрения материал, изменена с подписания на 8 юли 2005 г. заключителен акт.

Текстът на изменената конвенция и на съобщението на Общността съгласно член 18, параграф 4 и член 17, параграф 3 от конвенцията е приложен към настоящото решение.

Съставено в Брюксел на 10 юли 2007 година.

За Съвета

Председател

F. TEIXEIRA DOS SANTOS


(1)  Мнение 1/78 от 14 ноември 1978 г., ECR 1978, стр. 2151, по-специално първата част от диспозитива на мнението и точка 34.

(2)  Точка 21.

(3)  Точка 31.


Съобщение на Европейската агенция по атомна енергия съгласно член 18, параграф 4 и член 17, параграф 3 от конвенцията

Понастоящем в Европейската общност за атомна енергия членуват следните държави: Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия.

Общността декларира, че членове 8—13 и член 14, параграфи 2 и 3 от Конвенцията за физическа защита на ядрения материал не се прилагат за нея.

Освен това, съгласно член 17, параграф 3 от конвенцията, Общността декларира също, че тъй като само държави могат да бъдат страни по дела пред Международния съд, Общността е обвързана само с арбитражната процедура по смисъла на член 17, параграф 2.


21.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/15


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 10 юли 2007 година

относно назначаването на членове на Консултативния комитет на Агенцията за снабдяване на Евратом

(2007/514/Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 54, втора и трета алинея от него,

като взе предвид член Х от устава на Агенцията за снабдяване на Евратом (1), последно изменен с Решение 95/1/ЕО, Евратом, ЕОВС от 1 януари 1995 г. (2),

като взе предвид Решението на Съвета от 12 юли 2005 г. относно назначаването на членове на Консултативния комитет на Агенцията за снабдяване на Евратом (3),

като взе предвид становището на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Мандатът на членовете на Консултативния комитет на Агенцията за снабдяване на Евратом изтече на 28 март 2007 г.

(2)

Следва да се назначат членове на комитета за периода от 29 март 2007 г. до 28 март 2009 г., като се вземат предвид представените от правителствата на държавите-членки кандидатури,

РЕШИ:

Член единствен

Назначават се за членове на Консултативния комитет на Агенцията за снабдяване на Евратом следните лица:

Белгия (3 места)

Г-н Théo VAN RENTERGEM

Г-н Gérard PAULUS

Г-н Jean VAN VLIET

Чешка република (3 места)

Г-н Miroslav ŠEDINA

Г-н Zdeněk HUBÁČEK

Г-н Vladimír HLAVINKA

Дания (2 места) (4)

Г-н Casper LEIHOLT

Германия (6 места)

Г-н Walter SANDTNER

Г-н Thomas LEHLE

Г-н Joachim OHNEMUS

Г-н Kurt SCHREIBER

Г-н Klaus TÄGDER

Г-н Gerhard HOTTENROTT

Естония (1 място)

Г-жа Merle LUST

Гърция (3 места)

Г-н Konstantinos POTIRIADIS

Г-н Ioannis G. KOLLAS

Г-жа Anastasia SAVVIDOU

Испания (5 места)

Г-н Rafael MÁRQUEZ OSORIO

Г-н José Manuel REDONDO

Г-жа Maria Jesús ONEGA

Г-н Germán GARCÍA-CALDERÓN

Г-н Eduardo GONZÁLEZ

Франция (6 места)

Г-н Thierry ARNOLD

Г-н Louis-François DURRET

Г-жа Marie-Claire GUYADER

Г-жа Caroline JORANT

Г-жа Jeanne MARCUCCI

Г-н Jean-Luc SALANAVE

Ирландия (1 място)

Г-н Patrick Terence SHERIDAN

Италия (6 места)

Г-н Ugo BOLLETTINI

Г-н Raffaele DI SAPIA

Г-н Angelo PAPA

Г-н Roberto RANIERI

Г-н Giuseppe SEDDA

Г-н Paolo VENDITTI

Кипър (1 място)

Г-н Panicos DEMETRIADES

Латвия (1 място)

Г-н Andrejs SALMIŅŠ

Литва (1 място)

Г-н Donaldas JASULAITIS

Унгария (3 места)

Г-н Kristóf HORVÁTH

Г-н Attila NAGY

Г-жа Ágnes Bajor SZÉLNÉ

Нидерландия (3 места)

Г-н Jan WIEMAN

Г-н Huub RAKHORST

Г-жа Marlies HOEDEMAKERS

Австрия (2 места)

Г-н Andres MOLIN

Г-жа Christine GÖSTL

Полша (5 места) (5)

Г-н Grzegorz KRZYSZTOSZEK

Г-жа Elżbieta WRÓBLEWSKA

Г-н Jacek Tadeusz KANIEWSKI

Португалия (3 места) (6)

Г-н José Joaquim GONÇALVES MARQUES

Г-н Luís José RODRIGUES DA COSTA

Словения (1 място)

Г-н Ivo NOVAK

Словакия (2 места)

Г-н Marián NANIAŠ

Г-н Eduard ĎURČEK

Финландия (2 места)

Г-н Riku Eino Juhani HUTTUNEN

Г-жа Tuula Inkeri PURRA

Швеция (3 места)

Г-н Sven-Olov ERICSON

Г-н Ali ETEMAD

Г-н Sven NORDLÖF

Обединеното кралство (6 места)

Г-жа Megan PRESTON

Г-н David POWELL

Г-н Mark ELLIOTT

Г-н John LUKE

Г-н Martin OLIVA

Г-жа Louise ROBSON

Румъния (4 места)

Г-н Dragos Paul POPESCU

Г-н Razvan Eugen NICOLESCU

Г-н Tudor LAVRIC

Г-жа Elena POPESCU

България (2 места)

Г-н Mitko YANKOV

Г-жа Katerina KOSTADINOVA

Съставено в Брюксел на 10 юли 2007 година.

За Съвета

Председател

F. TEIXEIRA DOS SANTOS


(1)  ОВ № 27, 6.12.1958 г., стр. 534/58.

(2)  ОВ L 1, 1.1.1995 г., стр. 1.

(3)  ОВ C 178, 20.7.2005 г., стр. 1.

(4)  На този етап едно място остава вакантно.

(5)  На този етап две места остават вакантни.

(6)  На този етап едно място остава вакантно.


Комисия

21.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/18


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 21 март 2007 година

относно мярката на Германия в полза на Bavaria Film GmbH — C 51/20 (ех № 57/03)

(нотифицирано под номер C(2007) 1170)

(само текстът на немски език е автентичен)

(Текст от значение за ЕИП)

(2007/515/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него,

като взе предвид Споразумението за създаване на Европейско икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,

след като покани заинтересованите страни да представят мненията си (1) и след като взе предвид техните мнения,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

(1)

Вследствие на жалба за евентуално предоставена държавна помощ на Bavaria Film GmbH (наричано по-нататък BAV) на 23 юли 2003 г. Комисията започна официална процедура по разследване. На 20 октомври 2003 г. Германия изпрати своето мнение. Конкурентите и другите заинтересовани страни не са изпратили мнения. На 3 май 2005 г. Комисията поиска информация, която ѝ беше предоставена от Германия с писмо от 1 юли 2005 г. Вследствие на заседание от 12 октомври 2005 г. Германия предостави допълнителна информация на 9 ноември 2006 г. и на 21 ноември 2006 г.

2.   ОПИСАНИЕ НА ПЪРВОНАЧАЛНАТА МЯРКА

2.1.   Въведение

(2)

През 1999 г. започна строителството върху площадка на BAV на едно от най-модерно оборудваните филмови студия (наричано по-нататък „студиото“). В същите помещения се намира и седалището на BAV, Filmstadt Geiselgasteig, в германската провинция Бавария. BAV е частноправно предприятие за филмови продукции (2).

2.2.   Инвеститорът — дружество със специална цел BFH

(3)

Посочената по-горе инвестиция беше осъществена посредством дружеството със специална цел Bayerische Filmhallen GmbH (наричано по-нататък BFH).

(4)

Началният капитал на BFH възлиза на 50 000 EUR, от който 49 % принадлежи на LfA Förderbank Bayern (наричано по-нататък LfA), 21 % — на частното лице Lothar Wedel (3) и 30 % — на BAV. Номиналната стойност на участието в капитала на дружеството на BAV следователно възлиза на 15 000 EUR. Участието на LfA и BAV бе определено въз основа на приноса им в основаването на BFH.

2.3.   Условия за финансиране

(5)

В допълнение към капиталовата инвестиция LfA предостави безвъзмездна помощ на BFH в размер на 3,8 млн. EUR, както и заем (който впоследствие бе преобразуван в безвъзмездна помощ) от 3,1 млн. EUR (4). Цялата сума от 6,9 млн. EUR бе предназначена за финансирането на всички разходи по строителството на новото студио.

(6)

В допълнение към отпуснатия собствен капитал от 15 000 EUR BAV предостави на BFH безвъзмездно правото на ползване на помещенията на студиото за 25 години. След изтичането на периода от 25 години новата сграда на BFH заедно с оборудването трябваше да бъдат предоставени безвъзмездно на BAV.

(7)

BAV управлява съоръженията от името на BFH. Съгласно Договора за управление на търговската дейност (Geschäftsbesorgungsvertrag) приходът от отдаването под наем на студиото през първите три години от октомври 1999 г. до октомври 2002 г. е, както следва:

а)

BAV гарантира на BFH приход от наем в размер на 300 000 DEM (153 000 EUR) на година;

б)

приход от наема в размер между 300 000 DEM (153 000 EUR) и 500 000 DEM (256 000 EUR) бе задържан от BAV като компенсация за разходите за ремонт, поддръжка, застраховка и пласиране;

в)

при надвишаване на размера от 500 000 DEM излишъкът трябваше да бъде разпределен между BAV и BFH (5).

Таблица 1 показва реалните приходи от наема на новото студио през първите три години и тяхното разпределение:

Таблица 1

Приходи и плащания 1999—2002 г.

(EUR)

 

От октомври 1999 г.

2000 г.

2001 г.

До септември

Приход от наема

61 000

333 000

250 000

174 000

Гарантиран наем за BFH

38 000

153 000

153 000

115 000

Оставаща сума, от която:

23 000

180 000

97 000

59 000

обща компенсация за BAV

23 000

103 000

97 000

59 000

разделен между BAV и BFH излишък

 

77 000:

от които 39 000 BFH

38 000 BAV

 

 

Общо BFH

38 000

192 000

153 000

115 000

Общо BAV

23 000

141 000

97 000

59 000

От които пряко извършени разходи за ремонт и поддръжка, вода, електричество и отопление и др. (6)

7 000

53 000

66 000

52 000

(8)

Договорът за управление на търговската дейност предвижда, че след изтичането на първоначалния тригодишен период за BFH, т.е. със започването на четвъртата година през октомври 2002 г., приходите от наема на новото студио ще се разпределят между акционерите в зависимост от съответното им участие в BFH и след като се извадят разходите за ремонт, поддръжка, охрана и маркетинг (7).

Таблица 2 показва реалните приходи от наема на новото студио от 2002 г. до 2005 г. и тяхното разпределение:

Таблица 2

Приходи и плащания 2002—2005 г.

(EUR)

 

От октомври 2002 г

2003 г.

2004 г.

2005 г.

Приходи

31 000

252 000

258 000

181 000

Разходи за ремонт и поддръжка (реално извършените от BAV разходи)

10 000

18 000

42 000

31 000

Обща сигурност (BAV)

3 000

13 000

13 000

13 000

Общ маркетинг (BAV)

12 000

48 000

48 000

48 000

След удържане на разходите оставащата печалба се разпределя, както следва:

70 % от оставащата печалба (BFH)

4 000

121 000

109 000

62 000

30 % от оставащата печалба (BAV)

2 000

52 000

46 000

27 000

Общо BAV

17 000

113 000

107 000

85 000

3.   ЗАПОЧВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА

(9)

При започване на процедурата Комисията изрази становището, че условията, при които съответните страни са инвестирали в BFH, са такива, че инвестицията на LfA се равнява на помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, и изрази съмнение за съвместимостта на финансирането с общия пазар. По-специално Комисията изрази съмнения дали капиталовото участие на LfA в BFH е в съответствие с принципа на частния инвеститор при пазарна икономика, тъй като BAV и LfA не са инвестирали в BFH при еднакви условия. Всъщност предприятието LfA е получило дял от 70 % от дяловия капитал на BFH вследствие на инвестицията си в брой от 6,9 млн. EUR при закупуването в брой на акциите на BFH, докато BAV е получило дял от 30 % в резултат на инвестицията си от 15 000 EUR и предоставяне на правото на 25-годишно ползване без плащане на наем на обекта , чиято стойност е изчислена на около 3 млн. EUR.

(10)

В своето решение за започване на процедурата Комисията уточни, че LfA е държавна банка и финансирането с държавни ресурси евентуално представлява несъвместима с вътрешния пазар помощ, чиито краен бенефициер бе BAV.

4.   ПОЗИЦИЯ НА ГЕРМАНИЯ

(11)

Германия изрази мнението, че не е налице помощ, тъй като става дума за инвестиция в инфраструктурата и на нито едно предприятие не е дадено предимство. Ако все пак съществува помощ, тя би попаднала в обхвата на т.нар. изключение за култура съгласно член 87, параграф 3, буква г) от Договора за ЕО.

(12)

Студиото се дава под наем за филмови продукции. Според Германия при наемане на студиото за всички наематели, включително BAV и дъщерните му предприятия, се прилагат еднакви условия. Освен това, същото е залегнало в договора за управление на търговската дейност, който регулира начина на управление на обекта и стопанисването на студиото от страна на BAV. Поради това, Германия счита, че BAV не е обект на по-благоприятно третиране.

(13)

Германия предостави списък на продуцираните в студиото филми, според който повече от две трети от тези филми са продуцирани от предприятия, които не са свързани с BAV (8).

(14)

Като доказателство, че нито BAV, нито който и да било друг ползвател на обекта не е получил предимство Германия предостави през 2005 г. ценова листа с цените за наема на 25 филмови студия (с площ между 748 m2 и 4 225 m2), намиращи се в Германия, Чешката република, Словакия, България, Обединеното кралство и Италия. Цената за наем възлизаше между 0,27 EUR/m2 (Италия) и 4,34 EUR/m2 (Обединеното кралство). През 2005 г. цената за наем на новото студио на BFH от 3 060 m2 възлизаше на 1,02 EUR/m2. Всички ползватели на студиото, включително BAV, плащаха тази цена.

5.   РАЗВИТИЯ ПО ВРЕМЕ НА ПРОЦЕДУРАТА

(15)

С цел да премахне всякакви съмнения за наличието на помощ и да направи операцията по-прозрачна, при започването на процедурата Германия предложи да измени схемата, както следва (наричан по-нататък „новият подход“):

а)

LfA ще стане единствен собственик на BFH. Предприятието ще закупи дела от 30 % на BAV на номиналната му стойност от общо 15 000 EUR. Тук трябва да се отбележи, че в договора за основаване на BFH бе предвидено, че продажбата на акциите на друг/и акционер/и ще се извършва при тяхната номинална (първоначална) стойност. LfA придобива също останалия дял от 21 % (9);

б)

BAV се отказва от участието си в печалбата, съответстваща на първоначалното му участие от 30 % в предприятието, и ще бъде отговорно единствено за управлението на новото студио. BAV ще събира разходите от BFH въз основа на годишните реални разходи за управление на търговската дейност. За 2006 г. тези разходи са изчислени на 106 405 EUR и ще се проверяват от независим експерт.

Таблица 3

Разходи за управление на търговската дейност, 2006 г.

(EUR)

Вид разходи

Обяснителна бележка

Разходи, 2006 г.

Услуги, свързани със земята и сградите: почистване, снегопочистване и опесъчаване, озеленяване; поддържащи работи и ремонт, управление на отпадъците и др.

Основата за изчисление е делът от 6 % на земята и сградите, сравнимите оферти бяха в същия ценови диапазон.

21 539,29

Търговски операции, напр. издаване на фактури, изготвяне на договори.

2 часа на седмица за 40 EUR

4 160

Управление на собствеността

1 час на седмица за 40 EUR

2 080

Противопожарна служба, охрана, алармена система, поддръжка на противопожарната система

BAV е правно задължен да поддържа собствена противопожарна служба. Разходите за това възлизат на 1 млн. EUR на година.

50 906,13

Маркетинг, дистрибуция, услуги, включващи секретарски услуги, привличане на клиенти, маркетинг, изчисляване на бюджета, управление на проекти, контрол на продукцията и др.

Общи разходи на отдела: 175 000 EUR

секретариат: 200 EUR на месец;

координиране на дистрибуцията: 100 EUR на месец;

координиране на маркетинга: 100 EUR на месец;

маркетингови дейности: 400 EUR на месец;

обслужване на редовни клиенти: 200 EUR на месец;

привличане на нови клиенти в Германия: 200 EUR на месец;

привличане на нови международни клиенти: 100 EUR на месец;

изчисление на бюджета: 100 EUR на месец;

контрол на продукцията: 200 EUR на месец;

управление на проекти: 150 EUR на месец;

обработване на жалби от клиенти: 200 EUR на месец;

анализ на конкурентите: 100 EUR на месец

25 800

Преса: съобщения за пресата, преглед на пресата; интранет и Интернет и др.

2 часа на седмица за 40 EUR

960

Счетоводство

2 часа на седмица за 40 EUR

960

 

 

106 405,42

в)

BFH се задължава да изплати наем на пазарни цени за ползването на обекта. Този наем се равнява на 5 % от стойността на обекта съгласно пазарната практика, която през януари 2006 г. е изчислена от независим експерт на 3 670 000 EUR. Наемът съответно бе определен на 183 500 EUR на година плюс ДДС. Цената ще бъде овързана с индекса на потребителските цени. Въпреки това BFH няма да плаща месечно, а ще се акумулира като дълг. Към него ще се прилага основният лихвен процент плюс 4 %;

г)

през 2024 г. независим експерт ще оцени пазарната стойност на новото студио; BAV ще плати на BFH тази пазарна стойност, за да придобие собственост върху новото студио, като вероятно обезщети за натрупания неплатен наем плюс лихвата. Ако стойността на студиото надхвърля дълга, BAV ще изплати разликата на BFH (LfA).

6.   ОЦЕНКА

(16)

Първоначалната разследвана мярка бе инвестицията на LfA в размер на 6,9 млн. EUR в новото студиo и капиталовото му участие в BFH.

(17)

Както е посочено в решението за започване на процедурата, операцията може да представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО в полза на BAV поради следните причини:

а)

LfA е държавна банка, чиито действия и решения обвързват държавата (провинция Бавария); следователно се използва държавно финансиране;

б)

инвестицията на LfA би могла да е предоставила икономическо предимство на BAV, произтичащо от възможна свръхкомпенсация на разходите за управление, ползи от придобиването на акции от BFH при несправедливи преференциални условия в сравнение с тези на LfA, безусловното придобиване на новото студио след 25 години, както и преференциален и евтин достъп до студиото, който BAV вероятно не би получило при нормални пазарни условия;

в)

тъй като предимството бе предоставено избирателно на BAV и не на неговите конкуренти, може да се счита, че инвестицията на LfA представлява нарушение на конкуренцията;

г)

отчитайки факта, че BAV се конкурира с други предприятия на международните пазари, може да се счита, че операцията с новото студио е имала ефект върху търговията между държавите-членки.

6.1.   Наличие на държавна помощ — последици от новия подход

6.1.1.   В бъдещето

(18)

Германия е подготвила всички необходими изменения за прилагане на новия подход, като всички възможни минали и бъдещи елементи на помощ са премахнати и тя се е ангажирала да приложи подхода незабавно след вземане на решение от страна на Комисията.

(19)

LfA ще закупи 30 %-овия дял на BAV в BFH на цена 15 000 EUR. Тази цена бе предвидена в договора за основаване на BFH и представлява точно цената, която Bavaria е платила първоначално за акциите. BAV няма да получи никакво предимство, което може да бъде разглеждано като помощ, от продажбата на своите акции в BFH. LfA ще притежава 100 % от акциите и ще получава 100 % от приходите на BFH.

(20)

За в бъдеще BAV ще събира разходите от BFH въз основа на годишните реални разходи за управление на търговската дейност. Съгласно данните, предоставени от Германия през ноември 2006 г., годишните разходи за 2006 г. възлизат на 106 405 EUR. Реалните разходи ще бъдат изчислявани и събирани всяка година и ще бъдат проверявани от независим експерт. Ще се гарантира, че BAV ще бъде компенсирано единствено за реално извършени услуги, за да се предотврати евентуално свръхкомпенсиране. Следователно няма да е налице предимство за BAV под формата на прекалени компенсаторни плащания за управлението, които биха се равнявали на помощ.

(21)

До 2024 г. BFH ще изплаща на BAV пазарно изчислен наем за обекта. Той възлиза на 5 % от стойността на обекта, изчислена от независим експерт (10) Следователно този наем може да се приеме за наем по неговата пазарна стойност, тъй като ще гарантира съответна степен на възвръщаемост за BAV от неговата собственост. Въпреки това BFH няма да плаща наема месечно в брой, а той ще бъде отсрочен като дълг с начислявана лихва (11). Ще бъде гарантирано, че на BAV ще му бъде плащано само за ползването на обекта, за да се предотврати каквото и да било свръхкомпенсиране.

(22)

През 2024 г. след изтичането на 25-те години, пазарната стойност на новото студио ще бъде изчислена от независим експерт; BAV ще може да закупи новото студио от BFH на тази цена, като вероятно го обезщети за натрупания наем плюс лихвата. Ако през 2024 г. пазарната стойност на сградата надхвърля натрупания дълг към BAV, BAV ще трябва да изплати разликата. Следователно може да се изключи, че BAV ще се ползва от каквото и да било предимство при придобиването на студиото (12). Следователно може да се заключи, че новият подход гарантира, че в бъдеще BAV няма да има някакво предимство по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО от оперирането на новото студио и следователно може да се изключи за в бъдеще наличието на държавна помощ за BAV. BAV ще се откаже от дела си от 30 % и ще събира разходите от BFH за заплащането на реалните разходи за управлението и наема на новото студио. След 25 години BAV ще трябва да плати пазарната цена за придобиването на собственост върху обекта. Първоначално беше предвидено, че при изтичането на 25-те години собствеността върху новата сграда на BFH заедно с оборудването трябваше да бъдат предоставени безплатно на BAV.

6.1.2.   В миналото — вече предизвикани от операцията ефекти преди въвеждането на новия подход

(23)

Таблици 1 и 2 дават информация относно плащанията, които BAV е получило, от 1999 г. до 2005 г. Тези плащания могат да се разделят на две категории: компенсации за управлението на обекта и договорения дял от печалбата за BAV. Те могат да се обобщят както следва:

Таблица 4

Плащания към BAV – компенсация и печалба

(EUR)

 

От октомври 1999 г.

2000 г.

2001 г.

2002 г.

2003 г.

2004 г.

2005 г.

A.

Общи приходи

61 000

333 000

250 000

205 000

252 000

258 000

181 000

Б.

Гарантирани плащания към BFH

38 000

153 000

153 000

115 000

 

 

 

В.

Разходи за управление (изплатени на BAV)

23 000

103 000

97 000

84 000

79 000

103 000

92 000

Г.

Поддръжка, вода, електричество, отопление и т.н.

7 000

53 000

66 000

62 000

18 000

42 000

31 000

Д.

Охрана, маркетинг, режийни и управление

16 000

50 000

31 000

22 000

61 000

61 000

61 000

Е = А - Б- В. Печалби

0

77 000

0

6 000

173 000

155 000

89 000

Ж.

Печалби на BFH

 

39 000

 

4 200

121 100

108 500

62 300

З.

Печалби на BAV

 

38 000

 

1 800

51 900

46 500

26 700

И. Общо плащания към BAV: I = C + H

23 000

141 000

97 000

85 800

130 900

149 500

118 700

(24)

Плащанията, които BAV е получило за управлението на продукцията (вж. точка В, както и подробните данни в точки Г и Д от таблица 4), отразяват отчасти реалните разходи и отчасти предварително изчислените разходи съгласно договора за управление на търговската дейност. Тези плащания, отнасящи се за „успешните години“ 2000 г. и 2004 г., когато плащанията към BAV се равняваха на 103 000 EUR, са значително по-ниски в сравнение с подробните разходни планове, които предвиждат за 2006 г. повече от 106 405 EUR (вж. таблица 3), и не са предоставили на BAV никакво неоправдано предимство.

(25)

Що се отнася до дела на BAV в печалбите, този дял имаше за цел компенсирането на BAV за безплатното ползване на обекта. Тези плащания са по-ниски от пазарната цена за даване под наем на земя, която понастоящем се равнява на 183 500 EUR годишно (виж параграф 15).

(26)

От таблица 4 е видно, че дори и да се добавят всички доходи на BAV (от управление и печалби, посочени в точка 1), сумата на всички плащания, които BAV е получило за времето от 1999 г. до 2005 г., е като цяло по-ниска от определената пазарна стойност за ползването на обекта (понастоящем възлизащо на 183 500 EUR). Причината за това е, че първоначално бе планирано, че собствеността на новата сграда на BFH при изтичането на 25-те години трябваше да бъде предоставена безплатно на BAV, което щеше да представлява „допълнително“ предимство за BAV. При новия подход обаче BAV ще плати пазарната цена за придобиване на студиото. Въз основа на това може да се заключи, че за периода от 1999 г. до 2005 г. BAV не е получило предимство по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО.

(27)

От това може да заключи, че BAV не е получило държавна помощ по отношение на досегашното ползване на новото студио.

6.2.   Вероятна помощ във връзка с използването на студиото

(28)

Възможно е освен вероятното свръхкомпенсиране на BAV за администриране на студиото (вж. таблица 4), BAV да е имало възможност да ползва студиото при преференциални условия.

(29)

Съгласно данните, предоставени от Германия, повечето от филмите са продуцирани от предприятия, които нямат връзка с BAV (13). Германия потвърди, че BAV не е имало привилегировано право на достъп до студиото. Освен това производителите на филми са можели да използват студиото при същите цени като тези за BAV и все още имат тази възможност. Комисията беше уверена, че BAV е третирано при равни с другите конкуренти условия и, че не е било и няма да бъде обект на преференциално третиране, вследствие на което при използването на новото студио то не е получило и няма да получи каквото и да било предимство по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО.

6.3.   Съответствие на новия подход с принципа на частния инвеститор в пазарната икономика

(30)

Според принципа на частния инвеститор в пазарната икономика, към който се прави препратка в решението за започване на процедурата, фактът, че LfA и BAV не са инвестирали при еднакви условия в BFH, се разглежда като равносилен на държавна помощ в полза на BAV. Новият подход третира този проблем, като прави LfA единствен собственик на BFH. Този подход предвижда, че LfA ще притежава 100 % от приходите на BFH, които то получава по пазарни цени от използващите студиото, както и всички дивиденти, изплатени на BFH. В заключение LfA ще получи през 2024 г. пазарната цена от продажбата на студиото. Следователно prima facie инвестицията на BFH е в съответствие с принципа на частния инвеститор в пазарната икономика.

7.   ЗАКЛЮЧЕНИЯ

(31)

Въз основа на горепосочените съображения Комисията установи, че при условията на новия подход разглежданата мярка не предоставя никакви предимства на BAV и следователно не представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО в полза на BAV,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Инвестицията на LfA Förderbank Bayern в Bayerische Filmhallen GmbH, съобщена от Германия в изменената ѝ форма, не представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, която да е в полза на Bavaria Film GmbH.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Федерална република Германия.

Съставено в Брюксел на 21 март 2007 година.

За Комисията

Neelie KROES

Член на Комисията


(1)  ОВ С 249, 17.10.2003 г., стр. 2.

(2)  Bavaria Film е създадено от студио, основано през 1919 г., и понастоящем има повече от 30 дъщерни и съвместни предприятия в Германия, Австрия, Италия и Чешката република. Групата Bavaria оперира навсякъде по света във всички сектори на аудиовизуалната индустрия. Повече от 50 % от дяловия капитал на дружеството BAV се притежава от регионални публичноправни радиоразпространители.

(3)  Първоначално LfA трябваше да притежава дял от 70 %. По юридически причини (надхвърляне на тавана за голям единичен кредит съгласно Закона за кредитите (Gesetz über Kreditwesen) бе предоставен дял от 21 % на адвоката Lothar Wedel.

(4)  За разлика от посоченото в решението за започване на процедурата сумата от 3,1 млн. EUR бе само частично преобразувана в безвъзмездна помощ. Вследствие на решението на Комисията да започне процедура, последният транш от 1,345 млн. EUR не бе преобразуван в безвъзмездна помощ, а се запази като заем, при това с добавена лихва.

(5)  Причината за това общо разделяне на 50/50, което не съответства на реалното дялово разпределение на участието от 30 % и 70 %, е признаването, че инфраструктурните услуги и дейности, предоставени от BAV (включително освободеното от наем използване на обекта), значително надвишават размера на компенсацията под формата на приход от наема (т.е. максимално 103 000 EUR).

(6)  Съществуват също непреки разходи за управление на обекта, като например: разходи за охрана и режийни (маркетинг, привличане на клиенти и т.н.), които не са включени тук.

(7)  Съгласно споразумението изчислението щеше да се промени след три години с цел BFH да се стабилизира през началния период от три години.

(8)  От 14-те продуцирани в студиото филма между 1999 г. и 2005 г. два са направени от BAV и още два от Odeon Film AG и Odeon Pictures GmbH. През 2000 г., когато са направени тези филми, BAV притежаваше между 32,75 % и 38,4 % от Odeon Film AG, което от своя страна притежаваше 100 % от Odeon Pictures.

(9)  LfA придобива акциите на Lothar Wedel на номиналната им стойност от 10 500 EUR.

(10)  Стойността на обекта е изчислена на 3 670 000 EUR. Годишното плащане ще възлиза на 183 000 EUR като гарантира номинална степен на възвръщаемост от 5 %, отразявайки нормалните пазарни условия.

(11)  BAV ще изисква плащането на пазарен лихвен процент. Лихвеният процент е основният лихвен процент плюс 4 %, което трябва да отразява възможния лихвен процент, който трябва да се очаква при предоставяне на заеми на предприятия, сравними с BFH.

(12)  Имайки предвид, че плащането на наема се отлага, съгласно позицията на Германия, може да се изключи всякаква възможност за обявяване на несъстоятелност от страна на BFH, както и възможността в рамките на процедурата по несъстоятелност BAV да получи предимство от факта, че студиото е построено на негова земя.

(13)  Виж бележка под линия 7.


21.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/25


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 юли 2007 година

относно финансовата помощ от Общността за проучване на разпространението и антимикробната устойчивост на Campylobacter spp. в птичите стада от бройлери и разпространението на Campylobacter spp. и Salmonella spp. в труповете на бройлери, което да се проведе в държавите-членки

(нотифицирано под номер C(2007) 3440)

(2007/516/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област (1), и по-специално член 20 от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение 90/424/ЕИО определя процедурите, определящи отпускането на финансова помощ от Общността за специфични ветеринарни мерки, включително технически и научни. То предвижда Общността да предприема или да подпомага държавите-членки при предприемане на технически или научни мерки, необходими за изготвянето на ветеринарното законодателство на Общността и за развитието на ветеринарното образование или обучение.

(2)

Според доклада на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) на тема „Процеси и източници на зоонози, зоонозни агенти и антимикробна устойчивост в Общността през 2005 г.“ (2) в 22 държави-членки са докладвани общо 194 695 случаи на кампилобактериоза при хората. Месото от бройлери се счита за най-честият източник на инфекцията. Докладвани са 66,4 % положителни проби в месото от бройлери. При птичите стада от бройлери са докладвани от 0,2 % до 86 % положителни проби.

(3)

В допълнение към това, според доклада на ЕОБХ, през 2005 г. в 22 държави-членки са докладвани общо 168 929 случая на салмонелоза при хората. Обичайният процент на заразяване от прясно птиче месо варира от 4 % до 10 %, и е най-висок сред всички анализирани храни.

(4)

Също така в своя доклад ЕОБХ посочва, че относително висок процент от изолатите на Campylobacter и Salmonella от животни и храни са устойчиви на антимикробни препарати, които обичайно се прилагат при лечението на заболявания при хората. Това се отнася, по-специално, до случаи на устойчивост на флуорокинолони в изолатите на Campylobacter от птиче месо, в което до 94 % от изолатите са устойчиви на ципрофлоксацин. Хранителните инфекции, причинени от тези устойчиви бактерии, представляват сериозен риск за хората поради възможността лечението да се окаже неефективно.

(5)

В съответствие с Решение 2005/636/ЕО на Комисията от 1 септември 2005 г. относно финансовата помощ от Общността за базово проучване на разпространението на Salmonella spp. в птичите стада от бройлери от вида Gallus gallus, което да се проведе в държавите-членки (3), беше събрана сравнима информация относно разпространението на Salmonella в тези птичи стада. Въпреки това, поради липсата на хармонизиран мониторинг, е изключително трудно да се сравни разпространението на Campylobacter в птичите стада от бройлери и месото от бройлери, както и на Salmonella в месото от бройлери в различните държави-членки.

(6)

По силата на член 5 от Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно мониторинга на зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози, за изменение на Решение 90/424/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 92/117/ЕИО на Съвета (4) могат да се създадат програми за координиран мониторинг особено когато се установи конкретна необходимост, за да се оценят рисковете и да се утвърдят основни стойности по отношение на зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози на равнище държави-членки.

(7)

Научни експерти, в сътрудничество с ЕОБХ, разработиха технически спецификации за базово проучване на хармонизирания мониторинг на Campylobacter в птичите стада от бройлери. През 2006 г. във всички държави-членки беше организирано обучение за лабораторни специалисти относно методите за откриване на Campylobacter в тези стада. За 2007 г. е насрочено обучение относно метода за преброяване на Campylobacter в птичи трупове.

(8)

На своята среща на 16 и 17 октомври 2006 г. работната група по мониторинг на събирането на информация за зоонозите при ЕОБХ прие доклада относно предложените технически спецификации за програма за координиран мониторинг на Salmonella и Campylobacter в месото от бройлери в EС (5).

(9)

На 20 февруари 2007 г. работната група прие и доклад, включващ предложение за схема за хармонизиран мониторинг на антимикробната устойчивост на Salmonella при домашните птици (Gallus gallus), пуйките и свинете, и на Campylobacter jejuni и C. coli при бройлерите (6). Докладът съдържа препоръки за въвеждането на схема за хармонизиран мониторинг и хармонизирана методология за изследване на податливостта.

(10)

В съответствие с член 7, параграф 3 и приложение II, част Б към Директива 2003/99/ЕО следва да се определят подробни правила за мониторинга на антимикробната устойчивост на Campylobacter jejuni и Campylobacter coli при домашните птици. За определянето на тези правила е необходимо да се съберат данни. Следователно в проучването трябва да бъде включено изследване на антимикробната устойчивост, за да се съберат необходимите данни.

(11)

Като се има предвид големият брой случаи на Salmonella и Campylobacter при хора, значението на бройлерите и месото им като източник на инфекции и увеличаващата се загриженост във връзка с развиването на антимикробна устойчивост, трябва да се съберат сравними данни за разпространението на Campylobacter при бройлерите и месото от бройлери и Salmonella в месото от бройлери в държавите-членки, за да се прецени необходимостта, приложимостта, цената и ползата от въвеждането на мерки за контрол за цялата Общност.

(12)

Проучването трябва да предостави техническата информация, необходима за разработване на ветеринарно законодателство на Общността, включително по отношение на употребата на антимикробните препарати в програмите за контрол на зоонозите при домашните птици. Като се отчете значимостта на събирането на сравними данни за разпространението на Salmonella и Campylobacter при бройлерите и месото от бройлери и антимикробната устойчивост на Campylobacter в стадата от бройлери в държавите-членки, те трябва да получат финансова помощ от Общността, за да се приложат специфичните изисквания на проучването. Целесъобразно е да се възстановят 100 % от разходите за лабораторни изследвания, до определен таван. Всички други направени разходи, като тези за вземане на проби, пътуване и администрация, не подлежат на финансиране от Общността.

(13)

Финансовата помощ от Общността следва да бъде отпусната, ако проучването се провежда в съответствие със законодателството на Общността и се спазват определени други условия.

(14)

Финансовата помощ от Общността следва да бъде отпусната, ако планираните действия се провеждат ефективно и при условие че компетентните власти представят цялата необходима информация в сроковете, определени в настоящото решение.

(15)

С оглед на административната ефективност, всички разходи, представени за финансиране от Общността, трябва да са изчислени в еуро. В съответствие с Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (7), обменният курс за разходите във валути, различни от еуро, трябва да е най-скоро определеният от Европейската централна банка преди първия ден на месеца, в който се представя заявлението за финансова помощ на съответната държава-членка.

(16)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Предмет и приложно поле

Настоящото решение определя правилата за финансиране от Общността на проучване, което да се проведе в държавите-членки относно разпространението на:

а)

Campylobacter spp. при птичите стада от бройлери и тяхната антимикробна устойчивост; и

б)

Campylobacter spp. и Salmonella spp. в труповете на бройлери.

Член 2

Определения

За целите на настоящото решение ще се използват следните определения:

а)

„птиче стадо“ са всички птици (например бройлери) с еднакъв здравен статус, отглеждани в едно и също помещение и съставляващи отделна епидемиологична единица; при случаите на домашно отглеждани птици понятието включва всички птици, делящи едно и също въздушно пространство;

б)

„партида в кланица“ е доставката в дадена кланица в един ден на бройлери, отгледани в едно и също птиче стадо;

в)

„компетентен орган“ е органът или органите на държавата-членка, както е определено в член 3 от Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета (8).

Член 3

Зоонози и заразни агенти, причиняващи зоонози, които са предмет на проучването

Държавите-членки провеждат проучване, за да оценят разпространението на следните зоонози и заразни агенти, причиняващи зоонози в проби, взети от кланици, подбрани на случаен принцип, в съответствие с приложение I:

а)

Campylobacter spp. при птичи стада от бройлери и тяхната антимикробна устойчивост;

б)

Campylobacter spp. в трупове на бройлери;

в)

Salmonella spp. в трупове на бройлери;

като са взети проби от кланиците в цялата Общност. В проучването ще бъдат включени само бройлери, произведени от първия ден на проучването в държавата-членка.

Член 4

Вземане и анализиране на пробите

1.   Вземането на проби се извършва от компетентния орган или под негов надзор в съответствие с техническите спецификации, определени в приложение I.

2.   Националните референтни лаборатории (НРЛ) за Salmonella spp., Campylobacter spp. и изследване на антимикробна устойчивост извършват съответните части от анализите на проби и изолати.

3.   Въпреки това компетентните власти могат да определят други лаборатории, ангажирани с официални проверки на Salmonella spp., Campylobacter spp. и изследвания за антимикробна устойчивост, да извършват анализите на проби и изолати.

В тези случаи НРЛ осигуряват помощ и обучение на определените лаборатории и гарантират, че последните спазват правилата за контрол на качеството, като организират редовни кръгови тестове.

Лабораториите, определени в съответствие с параграф 3, първа алинея от настоящия член, които извършват изследвания, трябва да отговарят на следните условия:

а)

да имат доказан опит в използването на изискваните методи за изследване;

б)

да имат система за оценка на качеството в съответствие със стандарт EN/ISO 17025;

в)

да бъдат под надзора на съответните НРЛ.

Член 5

Условия за изплащане на финансова помощ от Общността

1.   Финансовата помощ от Общността за покриване на разходите за вземане на проби и анализи се изплаща на държавите-членки в размер на максималната обща сума за съфинансиране, определена в приложение II.

2.   Финансовата помощ, предвидена в параграф 1, се изплаща на държавата-членка само ако проучването е било проведено съгласно съответните разпоредби от законодателството на Общността, включително и правилата за конкуренция и възлагането на обществени поръчки, и в съответствие със следните условия:

а)

законите, регламентите и административните разпоредби, необходими за провеждане на проучването, влизат в сила най-късно до 31 декември 2007 г.;

б)

до 31 май 2008 г. на Комисията се представя доклад за напредъка, съдържащ информацията, изброена в част Д, точка 1 от приложение I и обхващаща първите три месеца на проучването;

в)

най-късно до 28 февруари 2009 г. на Комисията се представя окончателен доклад за провеждане на проучването, съдържащ цялата информация от точки 1 и 2 от част Д от приложение I, придружен от подкрепящи доказателства за разходите, извършени от държавите-членки за вземането на проби и анализи и получените за периода от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2008 г. резултати; доказателствата за извършените разходи трябва да съдържат поне информацията, определена в приложение III;

г)

проучването трябва да е било проведено ефективно.

3.   В случай че окончателният доклад, посочен в параграф 2, буква в), не бъде представен до 28 февруари 2009 г., ще последва прогресивно намаляване на предвидената за изплащане финансова помощ, възлизащо на 25 % от общата сума до 30 март 2009 г., на 50 % до 30 април 2009 г. и на 100 % до 30 май 2009 г.

Член 6

Максимални суми за възстановяване

Максималните суми, които финансовата помощ от Общността възстановява на държавите-членки за вземане на проби и анализи, свързани с проучването, не надвишават следното:

а)

20 EUR за всяко изследване за наличие на Campylobacter и Salmonella spp.;

б)

30 EUR за всяко потвърждение, определяне на вида и изброяване на изолати на Campylobacter spp. и определянето на серотипа на изолати на Salmonella spp.;

в)

30 EUR за антимикробно изследване на изолати на Campylobacter от птичи стада от бройлери.

Член 7

Събиране на данни, оценка и доклад

1.   Компетентният орган, отговорен за изготвяне на годишния национален доклад съгласно член 9, параграф 1 от Директива 2003/99/ЕО, събира и оценява резултатите от пробите и анализите, свързани с разпространението на Salmonella и Campylobacter, извършени съгласно член 4 от настоящото решение, и докладва на Комисията всички необходими данни и оценката им, направена от страните-членки, най-късно до 28 февруари 2009 г. Резултатите от изследванията за антимикробна устойчивост се докладват преди края на месец май 2009 г. в рамката на годишния доклад в съответствие с член 9, параграф 1 от Директива 2003/99/ЕО.

2.   Комисията препраща резултатите, получени по време на проучването, заедно с обобщените национални данни и оценката, направена им от държавите-членки на Европейския орган за безопасност на храните, който ги проучва.

Използването на данните, представени от държавите-членки за цели, различни от тези на проучването, подлежи на предварително съгласие на държавите-членки.

3.   Националните обобщени данни и резултати стават публично достояние във форма, която запазва тяхната конфиденциалност.

Член 8

Обменен курс за разходите

Когато разходите на дадена държава-членка са във валута, различна от еуро, държавата-членка ги изчислява в еуро, като обменният курс е най-последно определеният от Европейската централна банка преди първия ден на месеца, в който е било подадено заявлението за финансова помощ от съответната държава-членка.

Член 9

Прилагане

Настоящото решение се прилага от 1 януари 2008 година.

Член 10

Адресати

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 юли 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стp. 19. Решение, последно изменено с Решение 2006/965/ЕО (ОВ L 397, 30.12.2006 г., стр. 22).

(2)  Списание на ЕОБХ (2006), 94.

(3)  ОВ L 228, 3.9.2005 г., стp. 14.

(4)  ОВ L 325, 12.12.2003 г., стp. 31. Директива, изменена с Директива 2006/104/ЕО на Съвета (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 352).

(5)  Списание на ЕОБХ (2007) 96, 1-46.

(6)  Списание на ЕОБХ (2006), 403, 1-62.

(7)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стp. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 378/2007 (ОВ L 95, 5.4.2007 г., стp. 1).

(8)  ОВ L 325, 12.12.2003 г., стp. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 на Съвета (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стp. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ТЕХНИЧЕСКИ СПЕЦИФИКАЦИИ, ОПРЕДЕЛЕНИ В ЧЛЕН 4

ЧАСТ A

Рамка за вземането на проби

За да се избегнат последиците, свързани с остаряването на пробите, мониторингът се провежда върху партиди на територията на кланицата.

Тъй като е доказано, че разпространението на Campylobacter spp. варира значително в зависимост от сезона, то подлежи на стратификация. За целта периодът от 12 месеца се разделя на 12 периода в рамките на всеки месец. Във всеки от тези периоди се взема 1/12 от общия размер на пробите.

Извън горните условия вземането на проби се осъществява на случаен принцип по отношение на избора на кланици, деня на вземане на проби в рамките на месеца и партидите, от които се вземат проби в избрания ден. По-специално, тази схема за случаен подбор ще гарантира съизмеримостта на избора на партиди за клане с броя на отглежданите птичи стада, в съответствие с различните типове производство (конвенционално, свободно — на открито, органично). В допълнение на това, случайният принцип не трябва да се нарушава от информацията за наличие на Salmonella spp. или Campylobacter spp. Компетентният орган поема отговорността за създаването на схемата за случаен избор и осигурява коректното ѝ прилагане. Пример за процедура за случаен подбор е превдиден в Доклада на работната група по мониторинг на събирането на информация за зоонозите при ЕОБХ относно предложените технически спецификации за програма за координиран мониторинг на Salmonella и Campylobacter в месото от бройлери в ЕС. Подробностите, свързани със схемата за случаен избор, се докладват на Комисията.

ЧАСТ Б

Размер на пробите

1.   Първоначален размер на пробите

а)

Първоначалният размер на пробите представлява броят на партидите в кланица, които ще бъдат изследвани.

б)

Вземат се проби от най-малко 384 партиди в кланица. Отчитайки възможността за отсъствие на реакция, следва да се вземат проби от около 10 % повече от посочените цифри.

в)

Като изключение от буква б) в Естония, Латвия и Люксембург трябва да се вземат проби от следния брой партиди в кланица (1):

i)

в Естония — най-малко 96 партиди в кланица;

ii)

в Латвия — най-малко 120 партиди в кланица;

iii)

в Люксембург — най-малко 12 партиди в кланица.

2.   Вторичен размер на пробите

Вторичният размер на пробите представлява броят на отделните пилета за кланица, от които ще се вземат проби. Този брой е 10 птици за откриване на Campylobacter в цекума и 1 птица за откриването на Campylobacter и Salmonella в птичи трупове. Пробите от цекумите и от птичите трупове трябва да бъдат от една и съща партида в кланица.

ЧАСТ В

Събиране на проби, обработка и анализ за откриване и изследване за антимикробна устойчивост на Campylobacter spp. при птичите стада от бройлери

1.   Събиране и транспортиране

Campylobacter са сравнително неустойчиви организми, които умират бързо извън вътрешностите на приемника. Ето защо пробите трябва да се вземат правилно и да се анализират бързо. Да се избягват крайните температури и транспортирането да се извършва възможно най-бързо.

Пробите трябва да се събират от цекуми с ненарушена цялост. Вземането да се извършва по време на изкормването.

Пробите се събират само от хора, обучени в стандартните процедури за вземане на проби. Целта е да се избегне външно замърсяване от съдържанието на цекума по време на вземането на проби. Това се постига най-добре чрез внимателно ръчно изтегляне при връзката с червата. Трябва да се взема един ненарушен цекум от птица и той трябва да е пълен (в противен случай не се взема под внимание). Препоръчително е да се вземат проби на случаен принцип в рамките на партидата (като се избягва първата част на партидата, подлежаща на клане), но не от последователни птици. Десетте събрани цекума могат да бъдат поставени в един стерилен плик за транспортиране.

Всяка съществена информация, получена от пробите, се попълва във формуляр, изготвен от компетентния орган, за да е възможно изпълнението на изискванията за докладване, посочени в част Д. На всяка проба и нейния формуляр се поставя етикет с уникален номер, който се използва от момента на вземането на пробата до момента на изследването. Компетентният орган трябва да създаде система за уникално номериране и начин на използването ѝ. Същият метод на идентифициране на партидата в кланицата се използва и за пробите от трупове.

Пробите от цекуми се транспортират до лабораторията във вид на цекуми с ненарушена цялост в рамките на 24 часа (например чрез изпращане по куриер) и там се анализират веднага. Когато това не е възможно, пробите трябва да се съхраняват в хладилник поне до момента на транспортирането и да се анализират до 72—80 часа след вземането им. В лабораторията пробите, които не могат да бъдат анализирани в същия ден, се съхраняват в хладилник до момента на анализа.

В лабораторията съдържанието на цекумите трябва да се отстрани стерилно и да се събере в една обща проба.

2.   Диагностичен метод

2.1.   Посявка

Директната посявка върху селективна хранителна среда дава добра оценка на разпространението на Campylobacter. Директната посявка на пробата се извършва върху селективна хранителна среда, подходяща за Campylobacter, (например модифициран Campylobacter, безкръвна селективна хранителна среда (CCDA); Karmali; или Preston Agar).

Плочките се инкубират при температура 41,5 ± 1 °C в микроаеробна атмосфера за поне 48 +/- 2 часа. Растежът може да се установи след 24 часа.

Микроаеробната атмосфера може да се постигне в разпространени в търговската мрежа микроаеробни инкубатори (газова смес 10 % CO2/6 % O2). При липсата на такива инкубатори могат да се използват микроаеробни системи за посявки като газови стъкленици. Съществуват и системи, които осигуряват необходимата микроаеробна атмосфера.

Трябва да се използват подходящи положителни и отрицателни контролни стойности за всяка партида от посявки.

2.2.   Потвърждение и определяне на вида на Genus Campylobacter

Изолирането и потвърждаването на Campylobacter организми трябва да се извършва по ISO 10272-1:2006(E). Поне на един изолат Campylobacter на партида трябва да се определи видът, като се използват фенотипни методи, описани от ISO 10272-1:2006(E) или публикувани молекулярни методи като техниките на полимеразната верижна реакция (PCR). Да се посочи използваният метод. Изолатите, на които е определен видът, не се използват в последващо изследване за антимикробна устойчивост.

Когато лабораторията не е достатъчно опитна в определянето на вида, изолатите се съхранят, както е указано в т. 2.4, и се организира допълнително обучение или се изпращат на по-опитна лаборатория след съгласуване с референтната лаборатория на Общността за Campylobacter.

2.3.   Контрол на качеството

За да се гарантира качеството, на референтната лаборатория на Общността за Campylobacter се изпраща извадка от максимум осем изолата на Campylobacter spp. за потвърждение и определяне на вида.

Извадката от тези изолати се изпраща на лабораторията или в една партида, или на три месеца. Ако се налага да се транспортират изолатите, се осигуряват подходящите условия (например използване на тампони с въглен).

2.4.   Съхранение

В НРЛ трябва да се съхранява най-малко един изолат за положителна проба, като се използва обичайният метод на НРЛ за събиране на изолати, при условие че той осигурява жизнеспособността на находките за минимум две години.

2.5.   Изследване за антимикробна устойчивост

Броят на изолатите на Campylobacter, които трябва да се включат в мониторинга на антимикробната устойчивост за всяка държава-членка, е 170. В мониторинга не трябва да се включва повече от един изолат за вид Campylobacter от една и съща партида в кланица.

Когато в дадена държава-членка броят на изолатите е по-малък от целевия размер на пробата, всички тези изолати се включват в мониторинга на антимикробната устойчивост.

Когато в дадена държава-членка броят на изолатите е по-голям от целевия размер на пробата, всички тези изолати или представителна извадка от случайно избрани изолати, с равен или по-голям брой от целевия размер, се включат в мониторинга.

Държавите-членки изследват поне антимикробните препарати, изброени в таблица 1, като използват дадените гранични стойности и подходяща концентрация, за да се определи податливостта на Campylobacter.

Таблица 1

 

Антимикробен препарат

Гранична стойност (mg/l)R >

Campylobacter Jejuni

Еритромицин

4

Ципрофлоксацин

1

Тетрациклин

2

Стрептомицин

2

Гентамицин

1

Campylobacter Coli

Еритромицин

16

Ципрофлоксацин

1

Тетрациклин

2

Стрептомицин

4

Гентамицин

2

Методите за разреждане се извършват в съответствие с методите, описани в насоките на Института по клинични и лабораторни стандарти M31-A3 – трето издание „Стандарти за изпълнение за антимикробен диск и разтвори за тестовете за податливост при бактерии, изолирани от животни“ и M100 – S16 „Стандарти за извършване на изследване за податливост на антимикробни препарати“, шестнадесето международно допълнение.

ЧАСТ Г

Събиране на проби, обработка и анализ за откриване на Campylobacter spp. и Salmonella spp. в труповете на бройлери

1.   Събиране и транспортиране

За всяка партида в кланица трябва да се вземе цял труп веднага след охлаждане, но преди по-нататъшна обработка като замразяване, рязане или пакетиране. Това означава, че в някои кланици пробите се вземат след предохлаждането, където това е последната стъпка преди по-нататъшна обработка.

Взетата проба се поставя в отделен стерилен найлонов плик, като се избягва кръстосано замърсяване и се изпраща в лабораторията, където ще се извърши вземане на проба от кожата.

При събирането на труповете се избягва кръстосано замърсяване от други трупове или проби от цекуми. Ето защо на всички етапи трябва да се вземат предпазни мерки, за да е сигурно, че оборудването, използвано при вземането на пробите, транспортирането и съхранението, не е заразено с патогените, предмет на това проучване.

Всяка съществена информация, получена от пробите, се попълва във формуляр, изготвен от компетентния орган, за да се гарантира изпълнението на изискванията на част Д.

На всяка проба и нейния формуляр се поставя етикет с уникален номер, който се използва от момента на вземането на пробата до момента на изследването. Компетентният орган трябва да създаде система за уникално номериране и начин на използването ѝ. Същият метод за идентифициране на партидата в кланицата се използва и за пробите от цекуми.

Пробите се съхраняват при температура от + 2 до 8 °C и защитени от външно замърсяване по време на транспортирането.

В идеалния случай всички проби трябва да достигнат до лабораторията в рамките на 24 часа. При изключителни ситуации (дълго пътуване, национални празници или почивни дни) този период може да се удължи до 80 часа.

Когато се използват различни лаборатории за изследване на Campylobacter и Salmonella, лабораторията, изследваща Campylobacter, е с предимство при получаване на пробите.

2.   Вземане на проби в лабораторията и аналитични методи

2.1.   Получаване на проби

При получаване на пробите лабораториите проверяват информацията, записана от взелия пробите и попълват съответните части от формуляра на пробата.

Пробите се съхраняват при температура от + 2 до + 8 °C, като лабораторното им изследване започва възможно най-скоро след тяхното пристигане, но при всички случаи в рамките на 72 до 80 часа след вземането им.

2.2.   Подготовка на пробите

Целостта на опаковката след транспортирането на всички получени проби се проверяват преди изследване.

На всеки етап работещите с пробите трябва да избягват кръстосано замърсяване помежду им, както и замърсяване от околната среда.

Пилето трябва да се извади от плика, като се използват ръкавици и се внимава да не се замърси външната му повърхност.

Със стерилен инструмент и стерилна техника се отстранява кожата при шията, заедно с кожата от едната страна на тялото, като се избягват мазнините, за да се получи парче от 27 g, което се поставя в плик „Стомахер“ или пулсифайер.

2.3.   Начална суспензия

Парчето от 27 g за изследване се прехвърля в 9 обема (243 ml) буферна пептонна вода (БПВ), загрята до стайна температура. Сместа се обработва в плик „Стомахер“ или пулсифайер приблизително 1 минута (необходими са 27 g, за да се направи анализ едновременно за Salmonella spp. и Campylobacter spp. от една проба). Избягва се разпенването, като максимално се отстранява въздухът от плика „Стомахер“.

Началната суспензия се използва, както следва:

а)

10 ml (~ 1g) се поставят в 90 ml обогатител за откриване на Campylobacter spp.;

б)

10 ml (~ 1g) се поставят в празна стерилна епруветка; 1 ml се използва за изброяването на Campylobacter spp. върху плочки.

Останалата част от първоначалната суспензия (250 ml ~ 25g) се използва за откриването на Salmonella spp.

2.4.   Методи за откриване и идентифициране на Salmonella spp.

2.4.1.   Откриване на Salmonella spp.

Откриването на Salmonella spp. се извършва по ISO 6579-2002 (E). „Микробиология на храните и храните за животни — хоризонтален метод за откриване на Salmonella spp.“

2.4.2.   Определяне на серотипа на Salmonella spp.

НРЛ за Salmonella определя серотипа на поне един изолат от всяка положителна проба, използвайки схемата на Кауфман—Уайт.

За да се гарантира качеството, в референтната лаборатория на Общността за Salmonella се изпраща извадка от максимум 16 изолата, на които серотипът не може да се определи. Части от тези изолати се изпращат на три месеца.

2.4.3.   Определяне на фаготипа на Salmonella spp.

За S. Enteritidis и S. Typhimurium се препоръчва да се определи фаготипът на поне един изолат от всяка положителна проба, като се използва протоколът на Агенцията за защита на здравето (AЗЗ), Колиндейл, Лондон.

2.5.   Методи за откриване, идентифициране и количествено определяне на Campylobacter spp.

2.5.1.   Разпознаване на Campylobacter spp.

Изолирането и потвърждаването на организми Campylobacter се извършва, както е описано в ISO 10272-1:2006(E). Трябва да се определи видът на поне един изолат на Campylobacter за партида, като се използват фенотипните методи, описани в ISO 10272-1:2006(E) или публикувани молекулярни методи, като техниките на полимеразната верижна реакция (PCR). Използваният метод се посочва.

За да се гарантира качеството, извадка от максимум осем изолата на Campylobacter spp. се изпраща на референтната лаборатория на Общността за Campylobacter за потвърждение и определяне на вида.

Извадката от тези изолати се изпраща на лабораторията на всеки три месеца. Ако се налага изолатите да се транспортират между лабораториите, трябва да се осигурят подходящи условия (например използване на тампони с въглен).

2.5.2.   Количествено определяне на Campylobacter spp.

Количественото разпознаване на Campylobacter spp. се извършва според ISO/TS 10272-2:2006 „Микробиология на храните и храните за животни — хоризонтален метод за откриване и преброяване на Campylobacter spp. Част 2: Техника за преброяване на колониите“, като се започне от 10 ml начална суспензия, 0,1 ml от нея и по-нататъшни разреждания трябва да се изследват, за да може да се извърши преброяване до 106 cfu/g. В допълнение, 1 ml от неразредената начална суспензия се изследват, за да може да се получи граница от 10 cfu/g. Всички преброявания се правят в два екземпляра.

За да се направи точно сравнение и разбор на данните (за оценка на риска в бъдеще) за всяка лаборатория. се преценява неточността на измерването (НИ) при количествения детерминиращ метод.

За да се оцени НИ да се използва техническата спецификация ISO/TS 19036:2006, като се изключи това, че паралелните разреждания на началната суспензия се прилагат при оценката на НИ.

НИ се получава от вътрешнолабораторното стандартно отклонение на възпроизводимостта. Данните за НИ се събират от май до септември, за да се осигурят положителни проби. Общо 12 положителни проби се изследват в два екземпляра и се изготвят паралелни разреждания от 10 ml начална суспензия. Необработените данни за изчисляване на НИ се докладват отделно като част от цялостното описание за осъществяването на проучването, както е определено в част Д.

3.   Съхранение на изолатите

За да е възможно по-късно изследване за податливост на антимикробни препарати, се препоръчва съхранението на представителна група от изолати. Най-малко един изолат на Campylobacter за положителна проба (препоръчва се тя да е добита от количествен анализ) трябва да се съхранява в НРЛ, като се използва обичайният метод за събиране на изолати на НРЛ, при условие че той осигурява жизнеспособността на находките за минимум две години.

ЧАСТ Д

Доклади

Изготвят се доклади и те съдържат поне следната информация:

1.

Общо описание на извършване на проучването:

кланици: общият им брой в държавата и броят на тези, от които са взети проби;

реализиран първоначален размер на пробите;

описание на процедурите за стратификацията и прилагането на процедурите на случайния избор;

описанието на дейностите, свързани с контрола на качеството, включващо и доклад за 12 оценки на НИ за лаборатория относно количествено определяне на Campylobacter;

общи резултати.

2.

Специфична информация по отношение на данните за разпространение.

Държавите-членки представят резултатите от проучването под формата на необработени данни, като използват речник за данни и формуляри за събиране на данни, предоставени от Комисията.

Тези данни включват следната информация:

име/код на кланицата;

идентификационен номер на партидата в кланицата;

име/код на холдинга, част от който е кланицата;

големина на холдинга, ако е известно;

състояние на имунизациите срещу Salmonella, ако е известно;

възраст на бройлерите при вземане на пробите (клането);

информация дали това е първата или поредна партида, която се коли от птичето стадо (предшестващо прореждането или не);

тип производство (конвенционално, свободно — на открито, органично);

резултати от предишни изследвания за Salmonella и Campylobacter в същото птиче стадо;

дата на вземане на пробите;

брой птици, които се колят годишно в дадената кланица;

метод за охлаждане, който се използва (въздушен, потапяне, пръскане);

детайли от транспортния протокол (както е уточнено: Да/Не);

дата на получаване в лабораторията;

дата на изследване;

идентификация на лабораторията;

вид проба;

описание на използваните методи за посявка и в частност — селективната хранителна среда/и;

Campylobacter изолати: метод, използван при определяне на вида;

Campylobacter: резултат от бактериологичното изследване, включително и определяне на вида от пробата от цекума;

Campylobacter: резултат от бактериологичното изследване, включително и определяне на вида от пробата от тялото;

Salmonella: резултат от бактериологичното изследване и определянето на серотипа;

време между вземане на пробата и анализа (за 12-часов период).

3.

Специфична информация във връзка с изследването на антимикробната устойчивост на изолатите на Campylobacter от проби на цекум.

Резултатите от мониторинга на антимикробната устойчивост се оценяват и докладват в съответствие с член 9 от Директива 2003/99/ЕО в годишния доклад за процесите и източниците на зоонози, заразни агенти, причиняващи зоонози и антимикробната устойчивост.

Без да се нарушават клаузите на приложение IV към Директива 2003/99/ЕО, се докладва следната информация:

произход на изолатите — базово проучване, програма за контрол, пасивно наблюдение;

брой на изолатите, изследвани за податливост за видове Campylobacter;

брой на изолатите, определени като устойчиви на антимикробен препарат за видове Campylobacter; и

брой на напълно податливи изолати и брой на изолати, устойчиви на 1, 2, 3, 4, и > 4 антимикробни препарата, изброени в таблица 1 за видове Campylobacter.


(1)  Изчисление: брой холдинги (4 в Естония, 5 в Латвия) по две птичи стада на холдинг, по две партиди в кланица на птиче стадо, шест пъти в годината. В Люксембург се колят бройлери от три малки птичи стада. Да се взема проба от партида в кланица на всеки три месеца.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Максимален размер на финансовата помощ за държавите-членки

(в EUR)

Държава-членка

Максимална обща сума за съфинансиране на вземането на проби и анализ

Белгия — BE

58 092

България — BG

58 092

Чешка република — CZ

58 092

Дания — DK

58 092

Германия — DE

58 092

Естония — EE

14 688

Ирландия — IE

58 092

Гърция — EL

58 092

Испания — ES

58 092

Франция — FR

58 092

Италия — IT

58 092

Кипър — CY

58 092

Латвия — LV

18 360

Литва — LT

58 092

Люксембург — LU

1 836

Унгария — HU

58 092

Малта — MT

58 092

Нидерландия — NL

58 092

Австрия — AT

58 092

Полша — PL

58 092

Португалия — PT

58 092

Румъния — RO

58 092

Словения — SI

58 092

Словакия – SK

58 092

Финландия — FI

58 092

Швеция — SE

58 092

Великобритания — UK

58 092

Общо

1 429 092


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Заверен финансов отчет за провеждането на проучване за разпространението и антимикробната устойчивост на Campylobacter spp. в птичите стада от бройлери и разпространението и антимикробната устойчивост на Campylobacter spp. и Salmonella spp. в труповете на бройлери

Отчетен период: … до …

Отчет за разходите по извършване на проучването, подлежащи на финансова помощ от Общността:

Референтен номер на решението на Комисията, предвиждащо финансовата помощ:

Извършени разходи, свързани с функции по

Брой на тестовете

Общ размер на разходите, извършени по време на изследванията през отчетния период

(в национална валута)

Бактериологични изследвания за Campylobacter spp.

 

 

Бактериологични изследвания за Salmonella spp.

 

 

Потвърждение на Campylobacter spp.

 

 

Определяне на вида на изолатите от Campylobacter

 

 

Преброяване на изолатите от Campylobacter

 

 

Определяне на серотипа на изолатите от Salmonella

 

 

Изследване на антимикробната устойчивост на изолатите от Campylobacter

 

 

Декларация от бенефициера

С настоящото удостоверяваме, че

горепосочените разходи са достоверни и са извършени при изпълнението на задачите, определени в настоящото решение и бяха от съществено значение за правилното осъществяване на тези задачи;

всички документи за разходите са на разположение за целите на одита;

не е изисквана друга финансова помощ от Общността по тази програма.

Дата:

Финансово отговорно лице:

Подпис:


III Актове, приети по силата на Договора за ЕС

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

21.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/38


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ 2007/517/ОВППС НА СЪВЕТА

от 16 юли 2007 година

за изменение и удължаване срока на действие на Съвместно действие 2006/623/ОВППС относно създаването на екип на ЕС, който да допринесе за подготвителните действия за създаването на евентуална международна гражданска мисия в Косово, обхващаща като съставна единица специален представител на Европейския съюз (ICM/EUSR подготвителен екип)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 15 септември 2006 г. Съветът прие Съвместно действие 2006/623/ОВППС (1), чийто срок на действие изтича на 31 юли 2007 г.

(2)

В светлината на подробното предложение за уреждане на статута на Косово от 26 март 2007 г., което предвижда международен граждански представител в Косово, който да бъде и специален представител на Европейския съюз и на когото ще бъде оказвано съдействие от международна гражданска служба (ICO) в Косово, обхващаща като съставна единица специален представител на Европейския съюз, ICM/EUSR подготвителният екип следва да бъде преименуван на ICO/EUSR подготвителен екип.

(3)

Мандатът на ICM/EUSR подготвителния екип да бъде изменен и удължен до 30 ноември 2007 г. или до 30 дни след приемането на нова резолюция на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации, която да замени Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН и да потвърди назначаването на международен граждански представител, ако такава нова резолюция се приеме до 1 ноември 2007 г.

(4)

Съвместно действие 2006/623/ОВППС следва да бъде съответно изменено и срокът му на действие — удължен,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

Съвместно действие 2006/623/ОВППС се изменя, както следва:

1)

Позоваванията на „международна гражданска мисия“, „ICM“ и „ICM/EUSR подготвителен екип“ се четат като позовавания съответно на „международна гражданска служба“, „ICО“ и „ICО/EUSR подготвителен екип“.

2)

В член 2 се добавя следната точка:

„5)

взаимодействие с властите на Косово, UNMIK и други ключови международни партньори относно планиране на действията по предаване на властта от UNMIK и подготовка на осъществяването на уреждане на статута на областта.“

3)

Член 4, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Г-н Jonas Jonsson се назначава за ръководител на ICО/EUSR подготвителния екип, считано от 1 август 2007 г.“

4)

В член 9, параграф 1 се добавя следната алинея:

„Референтната финансова сума, предвидена да покрие разходите на ICO/EUSR подготвителния екип от 1 август до 30 ноември 2007 г., възлиза на 1 875 000 EUR.“

5)

Член 14, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Неговият срок на действие изтича на 30 ноември 2007 г. или 30 дни след приемането на резолюция на Съвета за сигурност на ООН, заменяща Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН и потвърждаваща назначаването на международен граждански представител, ако тази нова резолюция бъде приета преди 1 ноември 2007 г.“

Член 2

Настоящото съвместно действие влиза в сила от датата на неговото приемане.

Член 1, точка 3 се прилага от 1 август 2007 г.

Член 3

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 16 юли 2007 година.

За Съвета

Председател

J. SILVA


(1)  ОВ L 253, 16.9.2006 г., стр. 29. Съвместно действие, срокът на действие на което е удължен със Съвместно действие 2007/203/ОВППС (ОВ L 90, 30.3.2007 г., стр. 94).


21.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/s3


СЪОБЩЕНИЕ ЗА ЧИТАТЕЛИТЕ

Поради ситуацията, която възникна по повод присъединяването, някои броеве на Официален вестник от 27, 29 и 30 декември 2006 г. бяха публикувани на официалните езици към тази дата.

Беше решено актовете, които са публикувани в броевете на Официален вестник от посочените дати, да бъдат публикувани отново като поправки и във формата, използван в Официален вестник.

Ето защо броевете на Официален вестник, които съдържат тези поправки, бяха публикувани във версиите на официалните езици преди присъединяването. Преводите на актовете на езиците на новите държави-членки ще бъдат публикувани в Специалното издание на Официален вестник на Европейския съюз, съдържащо текстовете на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди 1 януари 2007 г.

По-долу е даден списък на броевете на Официален вестник, публикувани на 27, 29 и 30 декември 2006 г., и съответните поправки.

OВ от 27 декември 2006 г.

Поправен ОВ (2007 г.)

L 370

L 30

L 371

L 45

L 373

L 121

L 375

L 70


OВ от 29 декември 2006 г.

Поправен OВ (2007 г.)

L 387

L 34


OВ от 30 декември 2006 г.

Поправен ОВ (2007 г.)

L 396

L 136

L 400

L 54

L 405

L 29

L 407

L 44

L 408

L 47

L 409

L 36

L 410

L 40

L 411

L 27

L 413

L 50