ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 185

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 50
17 юли 2007 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕО) № 830/2007 на Съвета от 16 юли 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 817/2006 за подновяване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар

1

 

 

Регламент (ЕО) № 831/2007 на Комисията от 16 юли 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

5

 

*

Регламент (ЕО) № 832/2007 на Комисията от 16 юли 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 197/2006 относно използването на храни с изтекъл срок на годност и удължаване периода на валидност на преходните мерки, отнасящи се до такива ( 1 )

7

 

*

Регламент (ЕО) № 833/2007 на Комисията от 16 юли 2007 година за приключване на преходния период, предвиден в Регламент (ЕО) № 1172/98 на Съвета относно статистическите справки при автомобилен превоз на товари ( 1 )

9

 

 

II   Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Комисия

 

 

2007/498/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 7 февруари 2007 година относно схемата за помощ съгласно Закон № 21/2003 (членове 14, 15 и 16) на регион Сицилия, C 31/2005 (ех № 329/2004), която Италия планира да приложи (нотифицирано под номер C(2007) 285)  ( 1 )

10

 

 

2007/499/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 21 февруари 2007 година относно държавна помощ C 16/2006 (ex NN 34/2006) от регион Сардиния в полза на Nuova Mineraria Silius SpA (нотифицирано под номер C(2007) 473)  ( 1 )

18

 

 

2007/500/ЕО

 

*

Решение на Комисията oт 16 юли 2007 година за изменение на Решение 2001/781/ЕО за приемане на наръчник за приемащите агенции и справочник с документите, които подлежат на връчване съгласно Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета за връчване на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела в държавите-членки (нотифицирано под номер C(2007) 3365)

24

 

 

III   Актове, приети по силата на Договора за ЕС

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

 

*

Съвместно действие 2007/501/ОВППС на Съвета от 16 юли 2007 година относно сътрудничеството с Африканския център за проучвания и изследвания в областта на тероризма в рамките на изпълнението на стратегията на Европейския съюз за борба с тероризма

31

 

 

 

*

Съобщение за читателите (Виж стр. 3 от корицата)

s3

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

17.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 185/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 830/2007 НА СЪВЕТА

от 16 юли 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 817/2006 за подновяване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 60 и 301 от него,

като взе предвид Обща позиция 2006/318/ОВППС на Съвета от 27 април 2006 г. за подновяване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар (1),

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че е целесъобразно да бъде изменен Регламент (EО) № 817/2006 на Съвета (2) с оглед привеждането му в съответствие с наскоро възприетата от Съвета практика по отношение на идентификацията на компетентните органи и обмена на информация между тях,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 817/2006 се изменя, както следва:

а)

в член 4, параграф 1 първото изречение се заменя със следното:

„1.   Чрез дерогация от членове 2 и 3 компетентните органи, посочени в изброените в приложение II интернет страници, могат да разрешат, при условията, които сметнат за уместни:“;

б)

в член 7 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Компетентният орган, посочен в изброените в приложение II интернет страници, може да разреши освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси при условия, които сметне за уместни, след като установи, че съответните финансови средства или икономически ресурси са:

а)

необходими за задоволяването на основните потребности на изброените в приложение III лица и на зависимите от тях членове на семейството, в това число разходи за храна, наем или ипотека, лекарства и медицинско лечение, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги;

б)

предназначени единствено за заплащане на разумни професионални хонорари и възстановяване на разходи, свързани с предоставянето на юридически услуги;

в)

предназначени единствено за заплащане на комисионни или такси за обслужване по притежаване или управление на замразени финансови средства или икономически ресурси;

г)

необходими за извънредни разходи, при условие че съответната държава-членка е нотифицирала останалите държави-членки и Комисията за основанията, поради които смята, че следва да се предостави конкретно разрешение, поне две седмици преди издаване на разрешението.

Държавите-членки информират останалите държави-членки и Комисията за всички разрешения, дадени съгласно настоящия параграф.“;

в)

в член 8 параграфи 1 и 2 се заменят със следното:

„1.   Без да се засягат приложимите правила относно докладването, поверителността и професионалната тайна, физическите и юридическите лица, образувания и организации:

а)

предоставят незабавно на компетентните органи, посочени в изброените в приложение II интернет страници, на държавите-членки, в които пребивават или се намират, всякаква информация, която би улеснила спазването на настоящия регламент, като например сметки и средства, замразени съгласно член 6, и предават на Комисията такава информация пряко или чрез тези компетентни органи;

б)

сътрудничат на компетентните органи, посочени в изброените в приложение II интернет страници, за удостоверяването на тази информация.

2.   Всяка допълнителна информация, получена пряко от Комисията, се предоставя на съответната държава-членка.“;

г)

в член 9 параграф 5 се заменя със следното:

„5.   Забраната в параграф 1, буква б) не пречи на удължаването на участието в държавните предприятия в Бирма, изброени в приложение IV, ако това удължаване е задължително съгласно сключено преди 25 октомври 2004 г. споразумение със съответното държавно предприятие в Бирма. Съответният компетентен орган, посочен във фигуриращата в приложение II интернет страница, и Комисията биват уведомени, преди да се извърши подобна операция. Комисията информира останалите държави-членки.“

д)

добавя се следният член 13а:

„Член 13a

1.   Държавите-членки определят компетентните органи, посочени в настоящия регламент, и ги посочват на или чрез изброените в приложение II интернет страници.

2.   Държавите-членки нотифицират Комисията за своите компетентни органи незабавно след влизането в сила на настоящия регламент, както и за всякакви последващи изменения.“;

е)

приложение II се заменя с текста на приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 юли 2007 година.

За Съвета

Председател

J. SILVA


(1)  ОВ L 116, 29.4.2006 г., стр. 77. Обща позиция, изменена с Обща позиция 2007/248/ОВППС (ОВ L 107, 25.4.2007 г., стр. 8).

(2)  ОВ L 148, 2.6.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 481/2007 на Комисията (ОВ L 111, 28.4.2007 г., стр. 50).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Интернет страници за информация относно посочените в членове 4, 7, 8, 9, 12 и 13a компетентни органи и адрес за уведомяване на Европейската комисия

 

БЕЛГИЯ

http://www.diplomatie.be/eusanctions

 

БЪЛГАРИЯ

http://www.mfa.government.bg

 

ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

 

ДАНИЯ

http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/

 

ГЕРМАНИЯ

http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html

 

ЕСТОНИЯ

http://www.vm.ee/est/kat_622/

 

ИРЛАНДИЯ

http://www.dfa.ie/un_eu_restrictive_measures_ireland/competent_authorities

 

ГЪРЦИЯ

http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/

 

ИСПАНИЯ

www.mae.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones+Internacionales

 

ФРАНЦИЯ

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

 

ИТАЛИЯ

http://www.esteri.it/UE/deroghe.html

 

КИПЪР

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

 

ЛАТВИЯ

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

 

ЛИТВА

http://www.urm.lt

 

ЛЮКСЕМБУРГ

http://www.mae.lu/sanctions

 

УНГАРИЯ

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/nemzetkozi_szankciok.htm

 

МАЛТА

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

 

НИДЕРЛАНДИЯ

http://www.minbuza.nl/sancties

 

АВСТРИЯ

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

 

ПОЛША

http://www.msz.gov.pl

 

ПОРТУГАЛИЯ

http://www.min-nestrangeiros.pt

 

РУМЪНИЯ

http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3

 

СЛОВЕНИЯ

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

 

СЛОВАКИЯ

http://www.foreign.gov.sk

 

ФИНЛАНДИЯ

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

 

ШВЕЦИЯ

http://www.ud.se/sanktioner

 

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

http://www.fco.gov.uk/competentauthorities

Адрес за уведомяване на Европейската комисия:

Commission of the European Communities

Directorate-General for External Relations

Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in CFSP

Unit A.2. Crisis management and conflict prevention

CHAR 12/108

B-1049 Brussels

Тел.: (32-2) 299 11 76/295 55 85

Факс: (32-2) 299 08 73“


17.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 185/5


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 831/2007 НА КОМИСИЯТА

от 16 юли 2007 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 17 юли 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 юли 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 756/2007 (ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 41).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 16 юли 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MK

52,4

TR

83,4

ZZ

67,9

0707 00 05

MK

68,1

TR

92,6

ZZ

80,4

0709 90 70

TR

93,4

ZZ

93,4

0805 50 10

AR

64,0

UY

65,1

ZA

51,1

ZZ

60,1

0808 10 80

AR

87,7

BR

83,7

CL

84,2

CN

94,2

NZ

99,1

US

104,3

UY

60,7

ZA

88,8

ZZ

87,7

0808 20 50

AR

80,5

CL

95,3

NZ

144,9

ZA

101,7

ZZ

105,6

0809 10 00

TR

190,0

ZZ

190,0

0809 20 95

TR

289,5

US

343,3

ZZ

316,4

0809 30 10, 0809 30 90

TR

152,4

ZZ

152,4

0809 40 05

IL

128,3

ZZ

128,3


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


17.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 185/7


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 832/2007 НА КОМИСИЯТА

от 16 юли 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 197/2006 относно използването на храни с изтекъл срок на годност и удължаване периода на валидност на преходните мерки, отнасящи се до такива

(Текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 32, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1774/2002 предвижда пълно преразглеждане на правилата на Общността относно животински странични продукти и въвежда известен брой стриктни изисквания що се отнася до тяхната употреба и унищожаване. По-специално член 22, параграф 1, букви а) и б) от него определят общи ограничения относно употребата на животински странични продукти и преработени продукти.

(2)

Регламент (ЕО) № 197/2006 на Комисията относно преходните мерки съгласно Регламент (ЕО) № 1774/2002 по отношение събирането, транспорта, обработването, използването и унищожаване на хранителни продукти с изтекъл срок на годност (2) установява редица преходни мерки, чиято валидност изтича на 31 юли 2007 г. По-специално член 3, буква в) от Регламент (ЕО) № 197/2006 предвижда, че държавите-членки могат да разрешат използването на хранителни продукти с изтекъл срок на годност във фуражи или за други цели без по-нататъшна обработка, при определените пак там условия.

(3)

Засегнатите от споменатите преходни мерки стопански субекти поискаха удължаване на периода на валидност на мерките и при настоящите условия това бе счетено за целесъобразно.

(4)

С оглед на по-голяма яснота в общностното законодателство е целесъобразно да се упомене изрично, че използванията, които могат да бъдат разрешени по силата на член 3, буква в) от Регламент (ЕО) № 197/2006 не засягат общите ограничения, определени в член 22, параграф 1, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 1774/2002.

(5)

Регламент (ЕО) № 197/2006 следва да бъде съответно изменен.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са съобразени със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 197/2006 се изменя, както следва:

1)

В член 3 буква в) се заменя със следното:

„в)

използвани във фуражи без по-нататъшна обработка или използвани за други цели без по-нататъшна обработка, ако

i)

такива хранителни продукти с изтекъл срок на годност не са били в контакт със суровини от животински произход и компетентните органи са убедени, че такова използване не представлява риск за общественото здраве или здравето на животните; и

ii)

в случай на използване във фуражи, използването да не засяга ограниченията за използване, определени в член 22, параграф 1, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 1774/2002.“

2)

В член 5, параграф 2, датата „31 юли 2007 г.“ се заменя с датата „31 юли 2009 г.“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 юли 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисиятa


(1)  ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2007/2006 на Комисията (ОВ L 379, 28.12.2006 г., стр. 98).

(2)  ОВ L 32, 4.2.2006 г., стр. 13.


17.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 185/9


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 833/2007 НА КОМИСИЯТА

от 16 юли 2007 година

за приключване на преходния период, предвиден в Регламент (ЕО) № 1172/98 на Съвета относно статистическите справки при автомобилен превоз на товари

(Текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1172/98 на Съвета от 25 май 1998 г. относно статистическите справки при автомобилен превоз на товари (1), и по-специално член 5, параграфи 4 и 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1172/98 по време на преходния период от 1 януари 1999 г. на държавите-членки се разрешава да използват опростено кодиране за местата за товарене и разтоварване; пълното регионално кодиране не се изисква за международен транспорт в рамките на ЕИП.

(2)

В съответствие с член 5, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1172/98 е необходимо да се определи датата на изтичане на преходния период сега, когато са налице техническите условия, които позволяват ефективната система за регионално кодиране да се използва както за националния, така и за международния транспорт в съответствие с приложение Ж, раздели 1 и 2 от посочения регламент.

(3)

Необходимо е да се гарантира, че се прилага Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (2), който влезе в сила през 2003 г.

(4)

Настоящият регламент не променя статута или съдържанието на променливите, които са посочени като незадължителни в Регламент (ЕО) № 1172/98.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет, създаден с Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Преходният период, посочен в член 5 от Регламент (ЕО) № 1172/98, приключва на 31 декември 2007 г.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 юли 2007 година.

За Комисията

Joaquín ALMUNIA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 163, 6.6.1998 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1893/2006 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 393, 30.12.2006 г., стp. 1).

(2)  ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 105/2007 на Комисията (ОВ L 39, 10.2.2007 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 181, 28.6.1989 г., стр. 47.


II Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Комисия

17.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 185/10


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 7 февруари 2007 година

относно схемата за помощ съгласно Закон № 21/2003 (членове 14, 15 и 16) на регион Сицилия, C 31/2005 (ех № 329/2004), която Италия планира да приложи

(нотифицирано под номер C(2007) 285)

(само текстът на италиански език е автентичен)

(Текст от значение за ЕИП)

(2007/498/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,

като призова заинтересованите страни да предоставят своите коментари съгласно посочените разпоредби (1), и като взе предвид техните коментари,

като има предвид, че:

I.   ПРОЦЕДУРА

(1)

С писмо от 28 юли 2004 г. италианските власти нотифицираха членове 14, 15 и 16 от Регионален закон № 21 от 29 декември 2003 г. (наричан по-долу „Регионален закон № 21/2003“). С писмо от 22 септември 2004 г. Комисията поиска допълнителна информация. С писмо от 24 януари 2005 г. италианските власти се обърнаха с молба за удължаване на крайния срок, която бе приета от Комисията с писмо от 25 януари 2005 г.

(2)

С писмо от 26 януари 2005 г. италианските власти заявиха, че помощта, предвидена в членове 14 и 15, се прилага съгласно Регламент (ЕО) № 69/2001 на Комисията от 12 януари 2001 г. за прилагане на членове 87 и 88 от Договора за ЕО към помощта de minimis  (2) в очакване на разрешение от Европейската комисия.

(3)

С писмо от 29 март 2005 г. Комисията поиска допълнителна информация от италианските власти. След като на 27 април 2005 г. им беше изпратено писмо с напомняне, италианските власти предоставиха исканата информация с писма от 18 май 2006 г. и 2 юни 2006 г.

(4)

С писмо от 10 юни 2005 г. бе поискана допълнителна информация. Италианските власти отговориха с писма от 12 юли 2005 г. и 14 юли 2005 г.

(5)

С писмо от 6 септември 2005 г. Комисията информира Италия за своето решение да започне процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО и член 62 от Споразумението за ЕИП по отношение на мярката.

(6)

Решението на Комисията да започне процедура бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (3). Комисията прикани заинтересованите страни да представят своите коментари по отношение на помощта.

(7)

Комисията не получи никакви коментари от заинтересованите страни.

(8)

С писмо от 10 ноември 2005 г. италианските власти се обърнаха към Комисията с молба да суспендира процедурата в очакване на решението на Съда по дело C-475/2003 относно съвместимостта на италианския регионален данък върху производствените дейности (IRAP) с член 33, параграф 1 от Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота — обща система на данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа (4). Комисията прие молбата с писмо от 18 октомври 2005 г. Впоследствие Съдът обяви IRAP за съвместим с член 33, параграф 1 от Директива 77/388/ЕИО (5).

(9)

С писмо от 10 май 2006 г. италианските власти информираха Комисията за изменение на мерките, предвидени в членове 14 и 15. Посредством това изменение мерките се прилагат съгласно Регламента de minimis също и „в случай на отрицателно решение, прието от Комисията“.

II.   ОПИСАНИЕ НА МЯРКАТА

а)   Правно основание на мярката

(10)

Членове 14, 15 и 16 от Регионален закон № 21/2003.

б)   Цел на мярката

(11)

Според италианските власти, мярката има за цел да насърчи учредяването на нови фирми и да намали различията между фирмите в Сицилия и фирмите, разположени в други райони на Италия.

(12)

Освен това въпросната мярка цели да поощри обединяването на икономиката на Европейския съюз с икономиките на държавите, които са подписали Заключителната декларация на Евро-средиземноморската конференция на министрите, проведена в Барселона на 27 и 28 ноември 1995 г. (наричана по-долу „конференцията от Барселона“).

(13)

Мярката обхваща две схеми: членове 14 и 15 от Регионален закон № 21/2003 предвиждат освобождаване от IRAP за определени предприятия, а член 16 от същия закон предвижда създаването на Евро-средиземноморски център за финансови услуги и застраховане.

(14)

Членове 14 и 15 предвиждат освобождаване от IRAP за срок от пет години за определени новоучредени предприятия, които са започнали дейност през 2004 г., както и за определени съществуващи предприятия.

(15)

Член 14 предвижда последващо освобождаване от IRAP за срок от пет години (считано от започване на дейността) за:

а)

фирми от туристическия сектор, хотелиерския сектор и занаятчийския сектор, фирми в областта на културата, фирми от хранително-вкусовия сектор и фирми в областта на информационните технологии, които са започнали своята дейност през 2004 г.;

б)

всички промишлени предприятия, започнали дейност през 2004 г., с оборот по-малък от 10 милиона EUR.

(16)

Член 15 предвижда последващо освобождаване от IRAP за срок от пет години, считано от 2004 г., дължим върху частта от данъчните основи, надвишаваща средната за 2001—2003 г. за всички съществуващи фирми, освен онези, работещи в химическия и нефтохимическия сектор.

(17)

Само фирмите, чиито седалище, адрес на управление и място на дейност са концентрирани в Сицилия, отговарят на критериите за схемата за помощ.

(18)

Съгласно член 16 се създава Евро-средиземноморски център за финансови услуги и застраховане, който обхваща филиалите или свързаните предприятия на кредитните институции, посредниците на недвижими имоти, дружествата за доверително управление, застрахователните компании и финансовите компании, които събират финансови средства на международните пазари за използване изключително извън територията на италианската държава от чужденци. Активни в центъра са също фирмите, осигуряващи посреднически и помощни услуги за международната търговия. Президентът на регион Сицилия назначи Комитет за наблюдение със задачата да дава и да отменя разрешения на фирмите да работят в центъра.

(19)

Тези фирми се ползват от:

а)

50 % намаление на ставката на IRAP за приходи, генерирани в центъра;

б)

освобождаване от налози върху регионалните концесии;

в)

отстъпка с фиксиран процент върху налози за регистрация, данък върху ипотеки и кадастрални налози;

г)

освобождаване от корпоративен данък върху приходите, придобити в Сицилия (6) във връзка с дейностите, проведени в центъра.

(20)

Данъчните привилегии, съществуващи съгласно схемата, се дават само по отношение на сделки с трети страни, които са подписали Декларацията от Барселона от 27 и 28 ноември 1995 г. (7).

(21)

Точното местонахождение на центъра в Сицилия и критериите за даване на разрешение за осъществяване на стопанска дейност в центъра се определят в законодателството за транспониране.

(22)

Мерките възникват от реализирането от регион Сицилия на данъчната автономност, официално предоставена съгласно членове 36 и 38 от Регионалния статут на Сицилия, който има силата на конституционен акт.

в)   Бюджет за мярката

(23)

Италианските власти направиха оценка, че след като въведат горепосочените клаузи, въздействието на членове 14 и 15 за бюджета ще бъде около 170 милиона EUR (съответно 120 милиона EUR и 48 милиона EUR) между 2004 г. и 2009 г. Те не са направили оценка на въздействието на член 16.

г)   Продължителност на мярката

(24)

Регионален закон № 21/2003 влезе в сила на 30 декември 2003 г., но влизането в сила на членове 14, 15 и 16 подлежи изрично на официално одобрение от Европейската комисия.

(25)

С писмо от 26 януари 2005 г. италианските власти информираха Комисията, че помощта, предвидена в членове 14 и 15, е осъществена съгласно Регламента de minimis, като очаква одобрение от Комисията. Впоследствие с писмо от 10 май 2006 г. те заявиха, че помощта, предвидена в членове 14 и 15, е осъществена съгласно Регламента de minimis също и „в случай на отрицателно решение, прието от Комисията“.

(26)

Мярката, предвидена в член 14, се прилага, като влиза в сила от 2005 г. Италианските власти се ангажираха да я прилагат в продължение на пет данъчни години.

(27)

Мярката, предвидена в член 15, също се прилага за период от пет данъчни години от 2004 г. до 2009 г.

(28)

Мярката, предвидена в член 16, се прилага от влизането в сила на мярката до данъчната година, следваща тази, през която ще бъде ефективно установена зоната за свободна търговия, посочена в Декларацията от Барселона (2010 г.).

III.   ОСНОВАНИЯ ЗА ЗАПОЧВАНЕ НА ПРОЦЕДУРА

а)   Членове 14 и 15:освобождаване от IRAP

(29)

В писмото си от 6 септември 2005 г. Комисията зае позицията, че оповестената схема за помощ представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за създаване на ЕО, тъй като се използват държавни ресурси, тъй като е избирателна поради това, че е насочена към конкретни сектори и/или конкретни категории предприятия, тъй като предоставя финансово преимущество на определени категории предприятия от гледна точка на намалена данъчна тежест и тъй като би могла да наруши конкуренцията и да окаже влияние върху търговията на общностно равнище.

(30)

Една от причините за започване на процедура бе, че Комисията имаше съмнения дали помощта, предвидена в членове 14, 15 и 16 от Регионален закон № 21/2003, е съвместима с общия пазар.

(31)

На първо място, Комисията имаше съмнения дали мярката е изпълнила условията, установени в Насоките за националните регионални помощи (8) („насоките“). Всъщност, според уведомлението, мярката би отпуснала оперативна помощ на сицилианските компании, отговарящи на критериите, посочени в съображения 14 и 17, и на компаниите, развиващи дейност в Евро-средиземноморския център за финансови услуги и застраховане.

(32)

Съгласно точка 4.15 от насоките оперативна помощ може да бъде отпусната, ако мярката е оправдана от гледна точка на нейния принос за регионалното развитие и естеството ѝ и ако нивото ѝ е пропорционално на затрудненията, които се стреми да облекчи. В тази връзка Комисията се усъмни дали италианските власти са успели да оправдаят отпускането на оперативна помощ, като докажат наличието на някакви затруднения и оценят тяхната важност, и дали помощта би била оправдана от гледна точка на нейния принос за регионалното развитие.

(33)

Комисията имаше съмнения, че оперативната помощ, предвидена в членове 14 и 15 от Регионален закон № 21/2003, би могла да бъде съвместима с общия пазар и че би допринесла за създаването на нови фирми и за намаляването на различията между фирмите, развиващи дейност в Сицилия, и фирмите, развиващи дейност в някоя друга част на Италия. В това отношение Комисията отбеляза, че връзката между намаляването на IRAP за бенефициерите (например тези, попадащи в обхвата на член 15) и създаването на нови фирми в Сицилия е неясна и е оставена неизяснена от италианските власти. Освен това фактът, че на теория намаляването на IRAP ще увеличи броя на новите фирми, не е достатъчен сам по себе си, за да бъде помощта считана за съвместима.

(34)

В уведомлението италианските власти поддържат мнението, че прагът от 10 милиона EUR е достатъчно нисък, за да се гарантира, че член 14 се прилага само за МСП. Комисията твърди, че член 14 е бил само външно de facto ограничен за МСП, защото не се вземат под внимание броят на служителите и най-вече фактът, че фирмата, която се възползва от мярката, е „свързано“ или „партньорско“ предприятие по смисъла на Насоките за МСП (9). Освен това, дори ако италианските власти могат да докажат, че само МСП по смисъла на насоките се възползват от мярката, Комисията отбелязва, че въпросната мярка все пак представлява оперативна помощ.

(35)

Освен това италианските власти твърдят, че преобладаването на микропредприятия е довело до по-високи разходи за финансиране и по-висока трудоемкост; разходите за заплати и за заемен капитал съставляват голяма част от данъчната основа за IRAP, като по този начин сицилианските фирми се поставят в неизгодна позиция. Комисията отбеляза, че дори ако проблемът пред икономиката на Сицилия е високият процент на микропредприятия и последствията от това, едно общо намаляване на IRAP за предприятия от всякакъв размер не би било подход към проблема, тъй като то не е било насочено към микропредприятията. Още повече, помощта не изглежда да е била създадена да подходи към проблемите, свързани със статута на остров Сицилия, така че тя не е свързана с извънредни разходи, свързани с островното положение като разходи за транспорт. Например за Комисията не е очевидно, че фирмите, развиващи дейност в секторите на туризма, хотелиерството и културата, се сблъскват с конкретни проблеми в резултат на това, че са разположени в Сицилия (член 14).

(36)

В допълнение Комисията отбелязва, че предоставените документи от италианските власти не съдържат достатъчно информация, за да се гарантира, че във времето помощта ще намалява. В дадения пример изглежда, че италианските власти възнамеряват да намалят дела за освобождаване от IRAP. Обаче това не дава гаранции per se, че помощта ще намалява.

(37)

Освен това Комисията не счита, че щом член 15 осигурява помощ за компании от всякакъв размер, използването на данни, отнасящи се само за фирми с оборот по-малък от 10 милиона EUR и по-малко от 10 служители в промишления сектор, информационните технологии и туристическия/хотелиерския сектор, може да покаже съразмерността на въпросната мярка.

(38)

Комисията твърди, че мярката изглежда в голяма степен селективна поради това, че данъчните облекчения, предвидени в членове 14 и 15, изключват от групата на възможните бенефициери различни категории фирми (виж съображение 56), като се дава приоритет по-специално на туристическия, хотелиерския, културния, хранително-вкусовия сектор и сектора на информационните технологии. При това мярката изглежда е в полза на съществуващите и новите промишлени фирми с оборот по-малък от 10 милиона EUR, но изключва онези, които работят в химическия и нефтохимическия сектор.

(39)

В тяхната теза италианските власти заявиха, че фирмите в химическия и нефтохимическия сектор са изключени от ползите по член 15, защото те не са засегнати от високите транспортни разходи, свързани с островното положение на Сицилия и защото броят на фирмите в тези сектори е много малък. Въпреки това Комисията не счита, че фирмите във всички сектори, които отговарят на изискванията за мярката за помощ, са засегнати от транспортните разходи; още повече че броят на бенефициерите няма никакво въздействие върху класифицирането на дадена мярка като помощ.

(40)

Накрая Комисията отбелязва, че мярката прави разграничение между „сицилиански“ и „несицилиански“ фирми дотолкова, доколкото възпрепятства фирмите със седалище в друга държава-членка да се възползват от помощта. Комисията счита, че няма обективна причина да бъде оправдан този избор от страна на италианските власти и че осигуряването на тази схема за помощ по този начин нарушава член 43 от Договора за създаване на ЕО. Поради тази причина Комисията отбелязва, че мярката не може да бъде съвместима с общия пазар (10). Тя също така отбелязва, че мярката предоставя селективни преимущества на сицилиански фирми по такъв начин, че само данъчно задължени предприятия, които са концентрирали седалището, адреса на управление и мястото на осъществяване на дейност в Сицилия, могат да се възползват от схемата. Това изглежда не е така за всички фирми, които осъществяват производствена или търговска дейност в Сицилия и подлежат на облагане с IRAP върху тази дейност. Италианските власти не са предоставили никакъв довод по този аспект в своята теза.

б)   Член 16

(41)

Първо, Комисията твърди, че италианските власти не са разяснили в предоставените документи защо считат, че помощта за основаване на Евро-средиземноморски център за финансови услуги и застраховане може да получи одобрение за освобождаването, предвидено в член 87, параграф 3, буква a) от Договора за ЕО.

(42)

Италианските власти заявиха в своята теза, че въпросната мярка представлява оперативна помощ. Комисията зае позицията, че нарушаването на конкуренцията в резултат на помощ във финансовия сектор може да бъде много явно откроено и че финансовите дейности не помагат съществено за намиране на средство срещу затрудненията, пред които са изправени регионите, отговарящи на изискванията за освобождаване по член 87, параграф 3, буква a), както е посочено в известието на Комисията относно прилагането на правилата за държавни помощи към мерките, отнасящи се до прякото корпоративно данъчно облагане (11) и в различните решения, които са били взети от тогава. Комисията припомни, че гореспоменатото известие ясно посочва, че за да бъде разглеждана като съвместима с общия пазар, държавната помощ, предназначена да насърчи икономическото развитие в конкретни области, трябва да бъде „пропорционална и насочена към преследваните цели“. От тази гледна точка офшорните дейности и дейностите, които имат незначително или нямат въздействие върху местната икономика, няма вероятност да бъдат разрешени като съвместими държавни помощи. Затова Комисията изрази съмнения относно наличието на съразмерност между нивото на помощта и затрудненията, които се стреми да обезщети.

(43)

Накрая, Комисията изрази съмнение, че мярката, предвидена в член 16, може да бъде разглеждана като проект от общоевропейски интерес по смисъла на член 87, параграф 3, буква б) от Договора за ЕО.

(44)

Всъщност, главното оправдание, на което се позовават италианските власти в подкрепа на помощта, бе, че мярката се счита за проект от общоевропейски интерес по смисъла на член 87, параграф 3, буква б) от Договора за ЕО, тъй като член 16 е подобен на разпоредба в Закон № 19/1991 относно развитието на икономическите дейности и международното сътрудничество в региона на Фрули-Венеция Джулия, провинция Белуно и съседните области, които основаха Центъра за финансови услуги и застраховане в Триест, който бе обявен за несъвместим от Комисията през 2003 г., след като бе одобрен през 1995 г. съгласно освобождаването по член 87 параграф 3, буква б) (12) от Договора за ЕО. В тази връзка Комисията отбеляза, че в нейното първо решение помощта за основаване на Центъра за финансови услуги и застраховане в Триест е била разглеждана като съвместима с общия пазар съгласно освобождаването по член 92, параграф 3, буква в) (настоящ член 87, параграф 3, буква в), а не съгласно освобождаването по член 87, параграф 3, буква б) (13).

(45)

Италианските власти твърдяха, че причините за отхвърляне на предишното решение за съвместимост от Комисията са основани върху факта, че Сицилия е регион, отговарящ на критериите за държавна помощ съгласно член 87, параграф 3, буква a) от Договора за ЕО и че в настоящия случай европейският капиталов пазар не е обединен с африканския капиталов пазар, така че насърчаването на това обединение в съответствие с Декларацията от Барселона остава главна европейска цел.

(46)

Комисията отбеляза, че всеки анализ трябва да бъде провеждан според отделния случай, като се вземат под внимание различните характеристики на привидно подобни схеми, които биха могли да бъдат считани за много значими, както е в икономически аспект. В тази връзка тя подчерта например, че върху общата помощ (извън петгодишната продължителност на схемата), осигурена за основаването на Центъра за финансови услуги и застраховане в Триест, са били наложени ограничения и че общата сума на заемите и инвестициите от фирмите към центъра е била ограничена.

(47)

Освен това Комисията счита, че същата обосновка като тази, приложена през 2003 г. в случая с Триест, все още се поддържа в този случай поради следните причини:

а)

един от главните доводи за отхвърляне на решението за Триест бе, че този вид мярка представлява оперативна помощ, която Комисията одобрява само по изключение в сектори на дейност, които изискват специално отношение. Не е такъв случаят във финансовия сектор и Комисията е приела становището, че понастоящем помощите за участници на финансовите пазари може да породят много съществени нарушения в този сектор;

б)

друг довод за отхвърляне на решението за Триест е, че в своята оценка, направена в светлината на правилата за държавните помощи, Комисията може също да вземе под внимание неблагоприятното въздействие върху конкуренцията, което е било подчертано в работата върху Кодекса за професионално поведение при корпоративно данъчно облагане (14). Тази работа показа, че данъчните стимули за дейностите с международна мобилност, като финанси, застраховане и вътрешногрупови услуги, могат да имат неблагоприятен ефект върху други държави-членки, по-конкретно защото те създават възможности за избягване на данъчното облагане. Режимът „Триест“, който бе оценен като неблагоприятен режим според критериите, изложени в кодекса, може да има същия потенциал. Комисията посочва, че италианските власти, в техния коментар по онова време относно подходящите мерки за схемата „Триест“, са се позовали на заседанието от 19 март 2002 г. на Групата за изготвяне на Кодекс за професионално поведение, на което Италия е заявила, че центърът ще бъде затворен в рамките на период, съвместим с работната програма относно Кодекса за професионално поведение.

(48)

Накрая, след като набляга върху факта, че две от страните, подписали Декларацията от Барселона — Кипър и Малта, вече са били членове на Европейския съюз по време на оповестяването на настоящата мярка, Комисията счита, че ситуацията в страните, които ще се възползват от инвестициите на компаниите, установени в центъра, се различава в много отношения от ситуацията на източноевропейските страни през 1995 г. По-конкретно, специалните проблеми на прехода или никога не са възниквали за много от страните, подписали Декларацията от Барселона, или са възниквали в миналото (например Турция и Израел определено са пазарни икономики) и преходният период е изтекъл (например в Алжир).

(49)

Затова Комисията изразява съмнение, че член 16 отговаря на критериите за освобождаването, предвидено в член 87, параграф 3, буква б) от Договора за ЕО.

(50)

Затова Комисията обясни, че счита за необходимо да бъде извършен по-задълбочен анализ на проблема. Такъв анализ би трябвало да включва всякакви коментари, направени от заинтересовани трети страни. Само след като бъдат разгледани тези коментари, Комисията може да реши дали мярката, предложена от италианските власти, оказва влияние върху условията за търговия до степен, която противоречи на общия интерес.

IV.   КОМЕНТАРИ НА ИТАЛИЯ

(51)

Комисията не получи никакви коментари от италианските власти или от заинтересованите трети страни, които да премахнат съмненията, възникнали при започването на официалната процедура по разследване.

V.   ОЦЕНКА НА МЯРКАТА

V.1.   Законност

(52)

Като уведомиха за схемата за помощ с клауза за период на изчакване или в случая с членове 14 и 15, като я осъществяват съгласно Регламента de minimis докато бъде одобрена от Комисията, италианските власти са спазили процедурните изисквания, предвидени в член 88, параграф 3 от Договора за създаване на ЕО.

V.2.   Характер на схемата като държавна помощ

(53)

Комисията счита, че мярката представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за създаване на ЕО поради следните причини:

(54)

Мярката включва използване на държавни ресурси под формата на данъчни приходи, от които регион Сицилия се е отказал, съответстващи на намаленото данъчно задължение на бенефициера.

(55)

Мярката дава на бенефициера икономическо преимущество, произтичащо от намаляването на ефективната данъчна тежест, която се превръща във финансова изгода във форма на намалено плащане на данъка, от което фирмите имат полза непосредствено в годините, когато се прилага намалението.

—   членове 14 и 15

(56)

Комисията отбелязва, че членове 14 и 15 трябва да бъдат разглеждани заедно, защото те дават подобни преимущества за различни категории бенефициери. Двата члена, когато са комбинирани, изключват от групата на възможните бенефициери различни категории предприятия:

а)

нови компании с оборот по-голям от 10 милиона EUR, които развиват дейност във всички сектори, различни от онези, които са посочени в член 14, параграф 1 (тоест туризъм, хотелиерство, дейности, свързани със стоки на културата, хранително-вкусова промишленост, ИКТ и занаятчийство);

б)

нови компании с оборот по-малък от 10 милиона EUR, които развиват дейност във всички сектори, различни от онези, които са посочени в член 14, параграф 2 (тоест промишленост); те основно са компании в селскостопанския сектор и сектора на услугите);

в)

съществуващи компании, развиващи дейност в химическия и нефтохимическия сектор (член 15).

(57)

Следователно мярката подпомага определени производствени сектори, по-специално секторите на туризма, хотелиерството, стоките на културата, хранително-вкусовата промишленост, ИКТ, в които всички компании отговарят на изискванията за петгодишното освобождаване от IRAP. На второ място, тя подпомага съществуващите и новите компании с оборот по-малък от 10 млн. EUR, като изключва компании, работещи в химическия и нефтохимическия сектор.

(58)

Дори ако италианските власти трябваше да докажат, че няма нови компании с оборот по-голям от 10 милиона EUR в промишлеността, като се изключват химическия и нефтохимическия сектор, мярката, според установената съдебна практика (15), би била равнозначна на селективна мярка, която поощрява горепосочените производствени сектори, защото освобождаването от IRAP за период от пет години не е достъпно за компании, които работят в сектори, различни от промишления.

(59)

Накрая, мярката изглежда дава селективно преимущество на компаниите от Сицилия поради това, че само данъчно задължени предприятия, които са концентрирали седалището си, адреса на управление и мястото си на дейност в Сицилия, могат да се възползват от схемата. Това изглежда не е така за всички предприятия, осъществяващи производствена или търговска дейност в Сицилия, които подлежат на облагане с IRAP върху тази дейност.

—   Член 16: Евро-средиземноморски център за финансови услуги и застраховане

(60)

Комисията отчита, че член 16 дава селективни предимства дотолкова, доколкото само определени компании могат да се възползват от тях. Всъщност, предимствата се предоставят само на застрахователни и финансови компании, одобрени да работят към центъра. Затова мярката изключва всички компании, събиращи финансови средства на международни пазари, за да ги инвестира в страните, посочени в бележка под линия 7, и чиито стопански дейности в тези страни не се осъществяват в центъра.

(61)

Освен това мярката е селективна дотолкова, доколкото тя изключва застрахователните и финансовите компании, инвестиращи в Италия и в други страни, които не са изложени в изчерпателния списък, даден в бележка под линия 7.

(62)

Съответно Комисията стигна до заключението, че мярката е селективна.

(63)

Съгласно установената съдебна практика (16) за да наруши конкуренцията една мярка, е достатъчно получателят на помощта да се конкурира с друго предприятие на пазари, отворени за конкуренция.

(64)

Комисията посочва, че мерките, които се съдържат в членове 14 и 15, изглежда нарушават конкуренцията и засягат търговията между държавите-членки, тъй като те имат въздействие на освобождаване на бенефициерите от тежестта, която те иначе са длъжни да понесат.

(65)

В настоящия случай бенефициерите са компании от всякакъв размер, които развиват дейност главно в промишлеността, като се изключват химическият и нефтохимическият сектор. Тези компании се съревновават с други компании на пазари, отворени за конкуренция, така че съгласно установената съдебна практика, освобождаването от IRAP потенциално нарушава конкуренцията и оказва влияние върху търговията.

(66)

По същия начин Комисията счита, че мярката, която се съдържа в член 16, нарушава конкуренцията и оказва влияние върху търговията между държавите-членки. Предвид самия характер на стопанската им дейност, финансовите компании, застрахователните компании, посредниците на недвижими имоти и компаниите за доверително управление се конкурират с други компании на европейско равнище.

(67)

Следователно Комисията стигна до заключението, че предложената схема представлява държавна помощ.

V.3.   Съвместимост

(68)

Дотолкова, доколкото мярката представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за създаване на ЕО, нейната съвместимост трябва да бъде оценена в светлината на освобождаванията, предвидени в член 87, параграфи 2 и 3. Освобождаванията по член 87, параграф 2, които се отнасят за помощи със социален характер, предоставени на отделни потребители, помощи за отстраняване на щети, причинени от природни бедствия или извънредни събития, и помощи, предоставени на икономиката в отделни региони на Федерална република Германия, не се прилагат в този случай. Мярката не може да бъде разглеждана като важен проект от общоевропейски интерес или за преодоляване на сериозни затруднения в икономиката на Италия, както е предвидено в член 87, параграф 3, буква б). Нито пък мярката може да отговори на критериите за освобождаване съгласно член 87, параграф 3, буква в), който предвижда даване на разрешение за помощи, които да улеснят развитието на някои икономически дейности или на някои икономически региони, доколкото тези помощи не засягат по неблагоприятен начин условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес. Накрая, мярката няма за своя цел подпомагане на културата и запазването на историческото наследство, както е предвидено в член 87, параграф 3, буква г).

(69)

Член 87, параграф 3, буква a) предвижда одобряване на помощи за насърчаване на икономическото развитие на региони, където жизненото равнище е необичайно ниско или където има високо равнище на непълна заетост. Сицилия е регион, който отговаря на критериите за това освобождаване.

(70)

В своето решение за започване на процедура за официално разследване Комисията разясни причините, обобщени в съображения от 29 до 50, защо има съмнения, че мярката отговаря на критериите за освобождаване, предвидени в член 87, параграф 3, буква a). Освен това, тя изключи възможността мярката, предвидена в член 16 от Регионален закон № 21/2003, да отговори на изискванията за освобождаване по член 87, параграф 3, буква б), който предвижда одобрение на помощ за насърчаване на изпълнението на важен проект от общоевропейски интерес или за преодоляването на сериозни затруднения в икономиката на Италия.

(71)

При липсата на каквито и да било коментари от Италия или от заинтересованите трети страни, Комисията може просто да отбележи, че тези съмнения се потвърдиха.

VI.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

72.

Комисията стигна до заключението, че мярката, за която Италия уведомява и която е описана в съображения от 10 до 28, е несъвместима с общия пазар и не се покрива от нито едно от освобождаванията, предвидени в Договора за създаване на ЕО. Следователно мярката трябва да бъде забранена. Според италианските власти, помощта не е била отпусната, следователно не е необходимо да бъде възстановявана,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Схемата за помощ, която Италия възнамерява да приложи съгласно членове 14, 15 и 16 от Закон № 21/2003 на регион Сицилия, представлява държавна помощ.

Помощта, посочена в предходния параграф, е несъвместима с общия пазар и следователно не може да бъде приложена.

Член 2

Италия следва да информира Комисията в срок от два месеца от нотифицирането на настоящото решение за мерките, които са предприети за неговото спазване.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Италианската република.

Съставено в Брюксел на 7 февруари 2007 година.

За Комисията

Neelie KROES

Член на Комисията


(1)  ОВ C 263, 22.10.2005 г., стр. 30.

(2)  ОВ L 10, 13.1.2001 г., стр. 30.

(3)  Виж бележка под линия 1.

(4)  ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1.

(5)  Дело C-475/2003 Banca popolare di Cremona Soc.coop.a.r.l срещу Agenzia Entrate Ufficio Cremona [2006] Сборник практика на Съда на ЕО I-09373.

(6)  По-точно Сицилия приема, по смисъла на член 8, параграф 2 от Закон № 212/2000 от 27 юли 2000 г. за приемане на разпоредби относно статута на правата на данъкоплатеца (Official Gazette № 177 от 31 юли 2000 г.), корпоративното данъчно задължение, платимо от бенефициери с местожителство извън Сицилия. Приходите от корпоративни данъци, платени от сицилиански фирми, се начисляват в регион Сицилия.

(7)  Въпросните „трети страни“ са Алжир, Кипър, Египет, Израел, Йордания, Ливан, Малта, Мароко, Сирия, Тунис, Турция и Палестинската автономна власт.

(8)  ОВ C 74, 10.3.1998 г., стр. 9.

(9)  Регламент (ЕО) № 70/2001 на Комисията (ОВ L 10, 13.1.2001 г., стр. 33). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1976/2006 (ОВ L 368, 23.12.2006 г., стр. 85). Виж по-специално приложението към препоръката на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението за микро-, малки и средни предприятия (ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36).

(10)  Виж Дело C-156/98 Германия срещу Комисията [2000] Сборник практика на Съда на ЕО I-6857, параграфи 76–87.

(11)  ОВ C 384, 10.12.1998 г., стр. 3 (виж съображение 33).

(12)  По-конкретно, центърът е основан съгласно член 3 от Закон № 19/1991 от 19 януари 1991 г. Съответните решения на Комисията са Решение 95/452/ЕО от 12 април 1995 г. (ОВ L 264, 7.11.1995 г., стр. 30) и Решение 2003/230/ЕО от 11 декември 2002 г. относно съществуващата схема за помощ, която Италия бе упълномощена да осъществи за Центъра за финансови услуги и застраховане в Триест (ОВ L 91, 8.4.2003 г., стр. 47).

(13)  Виж бележка под линия 12.

(14)  Финансовите министри на ЕО основаха Група за изготвяне на Кодекс за професионално поведение (корпоративно данъчно облагане) по време на заседание на Съвета, проведено на 9 март 1998 г. под председателството на главния ковчежник на Обединеното кралство Доун Примароло, за оценяване на данъчните мерки, които биха могли да попаднат в обхвата на Кодекса за професионално поведение. В доклад от ноември 1999 г., групата определи 66 неблагоприятни данъчни мерки, една от които бе мярката, основаваща Центъра за финансови услуги и застраховане в Триест.

(15)  Виж например дело C-143/99 Adria-Wien Pipeline GmbH и Wietersdorfer & Peggauer Zementwerke GmbH срещу Finanzlandesdirektion für Kärnten [2001] Сборник практика на Съда на ЕО I-08365, което засяга отстъпка, отпусната само на предприятия, произвеждащи стоки.

(16)  Дело T-214/95 Het Vlaamse Gewest срещу Комисията [1998] Сборник практика на Съда на ЕО II-717.


17.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 185/18


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 21 февруари 2007 година

относно държавна помощ C 16/2006 (ex NN 34/2006) от регион Сардиния в полза на Nuova Mineraria Silius SpA

(нотифицирано под номер C(2007) 473)

(само текстът на италиански език е автентичен)

(Текст от значение за ЕИП)

(2007/499/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него,

като взе предвид Споразумението за създаване на Европейско икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,

след като покани заинтересованите страни (1) да представят мненията си съгласно посочените по-горе членове и като взе предвид първоначалните мнения,

като има предвид, че:

(1)

С писмо от 30 ноември 2005 г. Италия уведоми Комисията за помощта, която възнамерява да предостави на Nuova Mineraria Silius. На 21 декември 2005 г. Комисията поиска допълнителна информация, която Италия предостави с писмо, заведено на 7 февруари 2006 г.

(2)

С писмо от 26 април 2006 г. Комисията уведоми Италия, че е решила да открие процедурата, посочена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, по отношение на помощта.

(3)

Решението на Комисията да открие процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (2). Комисията покани заинтересованите страни да представят мненията си по отношение на въпросната мярка.

(4)

На 12 май 2006 г. се състоя среща с италианските органи, които реагираха на отварянето на процедурата с писма от 14 юли и 30 август 2006 г. С писмо от 18 септември Комисията поиска допълнителна информация, на което Италия отговори на 3 ноември и 31 декември 2006 г.

(5)

Комисията получи мнения от заинтересованите страни и ги препрати на Италия, на която предостави възможност за отговор. Италианските органи отговориха с писмо от 3 ноември 2006 г.

(6)

Бенефициер на помощта е Nuova Mineraria Silius SpA („NMS“) — дружество, принадлежащо 100 % на автономен регион Сардиния (Regione autonoma Sardegna, „RAS“). NMS разработва находище на флуорит (3) в община Силиус в Сардиния. През 2004 г. (последни налични данни) дружеството е регистрирало оборот от 4,96 милиона EUR и е имало 163 служители.

(7)

NMS е учредено през 1992 г. от RAS и Minmet Financing Company. Впоследствие RAS прехвърля собствеността върху него (97,5 % през 1996 г. и 100 % понастоящем) на публична организация „Ente Minerario Sardo“ („EMSA“). През 1998 г. EMSA става предмет на ликвидация. Длъжностното лице по ликвидацията получава указания за приватизация на дейностите, ако е възможно, или за пристъпване към тяхното прекратяване. При все това, след неуспеха на опитите за приватизация на NMS и след като EMSA преустановява своите дейности (през юни 2002 г.), NMS не е било ликвидирано.

(8)

След неуспеха на приватизацията Италия уведоми Комисията за планираното ново вливане на капитали в дружеството в размер на близо 24 милиона EUR. Според Италия новият капитал би позволил инвестиции, насочени към разработване на нови, по-дълбоки находища, което да доведе до повишаване на съдържанието на флуорит в извлечените минерали и да увеличи общото производство на мината.

(9)

Италия поддържа становището, че е изпратила уведомление за мярката единствено с цел правна сигурност, тъй като планираната мярка не включва държавна помощ поради следните причини:

а)

търговията в рамките на Общността не е засегната по никакъв начин, тъй като предлагането на флуорит в Общността задоволява едва 30 % от търсенето. Следователно единствените евентуални резултати от проекта биха били намаляване на вноса от трети страни и ограничаване на повишаването на цените;

б)

RAS действа като инвеститор в условията на пазарна икономика, тъй като: i) износът на флуорит от Китай, който представлява близо 50 % от световното производство, спада в резултат от увеличаването на националното потребление, което вероятно ще се отрази положително върху цените на флуорита; ii) NMS е изготвило нов промишлен план за следващите 8 години, в който се предвижда пълно възвръщане на инвестициите и реализиране на печалба от четвъртата година нататък дори при сегашните пазарни условия; iii) като продължава дейността, акционерът избягва загубата на предишните инвестиции в дружеството и вероятно известен брой правни конфликти с клиентите си.

Според другата възможност, ако Комисията заключи, че в планираната мярка има елемент на държавна помощ, Италия поддържа становището, че този елемент би бил ограничен до размера на сумата, надхвърляща печалбата, която получена в резултат на инвестиционния проект. Според изчисленията на Италия този излишък не би надхвърлил 26 % от инвестициите, което попада в предвидените граници за съвместимите регионални помощи на въпросната територия (4).

(10)

В допълнение към мярката, за която е получено уведомление, по сведения на италианските органи през последните години към NMS непрекъснато са прехвърляни публични средства от страна на неговия единствен акционер, RAS (5), с цел покриване на постоянните загуби от дейността през периода преди ликвидацията. От 1997 г. насам прехвърлените средства възлизат на общо 90,7 милиона EUR, разпределени както следва:

(в еуро)

Година

Прехвърлени средства

1997

7 230 397

1998

9 296 224

1999

5 706 849

2000

12 496 708

2001

11 671 925

2002

11 834 000

2003

14 379 827

2004

6 890 000

2005

11 200 000

Общо

90 705 931

Тези прехвърлени средства са вписани в счетоводния баланс на дружеството в перо „покриване на бъдещи загуби от RAS“ и „покриване на бъдещи загуби от EMSA“.

(11)

Италианските органи също така потвърдиха, че NMS е получило следните обществени субсидии:

а)

с министерски декрет (decreto ministeriale) от 9 май 2002 г. на дружеството са предоставени 7,66 милиона EUR по силата на закон (legge) № 488 от 19 декември 1992 г. (legge 488/92) (6) за допустими инвестиции в размер на 14,31 милиона EUR;

б)

с министерски декрет (decreto ministeriale) от 28 декември 2000 г. (7) на дружеството са предоставени 1,869 милиона EUR по силата на член 9 от закон (legge) № 752 от 6 октомври 1982 г. (legge 752/82) с цел финансиране на търсенето в мината на по-дълбоки находища. Според италианските органи обаче тези суми все още не са изплатени.

(12)

В решението за откриване на процедурата Комисията изрази съмнения относно съвместимостта на въпросните мерки с общия пазар, и по-специално за тяхното съответствие с Насоките на Общността относно държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднено положение (8) (наричани по-долу „Насоките“).

(13)

На поканата на Комисията за представяне на мнения относно въпросната мярка отговориха три дружества конкуренти.

(14)

Според първото NMS е в криза от 20 години и е могло да просъществува единствено благодарение на постоянното предоставяне на публични средства. Въпреки че през последните 5 години пазарните цени са се повишили значително, което е насърчило други дружества да разширяват своите мини или да придобиват нови, NMS продължава да не регистрира печалба. Освен това неговата приватизация е била невъзможна, тъй като въпреки получените държавни помощи въпросното дружество е считано за нерентабилно. Според този конкурент размерът на помощите е огромен, скандален и невероятно несъразмерен, както показва фактът, че през 2004 г. размерът им е двойно по-голям от оборота на дружеството.

(15)

Вторият конкурент изрази изненадата си от ситуацията. NMS и други европейски производители на флуорит са тежко засегнати от неблагоприятните пазарни условия през 1990-те години в резултат на дъмпинга от страна на Китай, които се облекчиха едва след 2000 г. Въпреки че е било известно, че NMS е получавало публични средства, въпросното конкурентно дружество твърди, че не е било уведомено за помощите, които по негово мнение са неоснователно високи. По свои подробни изчисления конкурентът смята, че през последните 5-6 години NMS е получило субсидии, които надхвърлят близо 10 пъти размера на обичайна инвестиция на тон според нормалните стандарти за отрасъла. В качеството си на европейски производител, работещ на пазара на флуорит, който се характеризира с голяма конкуренция, този конкурент заключава, че не може да се примири със ситуация, при която жизнеспособността на едно-единствено дружество се поддържа посредством значителни по обем дългогодишни прехвърляния на държавни средства.

(16)

Третият конкурент изрази бурни възражения срещу предоставянето на помощ на NMS, която по негово мнение е значителна и несъразмерна. Според този конкурент размерът на финансовата субсидия, предвидена за дружество, което извършва толкова незначителна минна дейност, изглежда икономически нецелесъобразен и съществува риск субсидията да бъде използвана за поддържане на нерентабилно функциониране на мината.

(17)

В реакцията си на откриването на процедурата италианските органи посочиха, че RAS е решила да не привежда в действие помощта, за която е постъпило уведомление, и, предвид финансовите затруднения на дружеството, да пристъпи към неговата ликвидация. С писмо от 30 август 2006 г. италианските органи потвърдиха, че съгласно заключението на извънредното събрание от 28 юли, действително е предвидена ликвидация на NMS.

(18)

Освен това Италия заяви, че: а) ликвидацията на дейностите на NMS не би позволила възвръщане на предоставеното от RAS финансиране, б) че с излизането на дружеството от пазара не би имало други отражения върху търговията в рамките на Общността, и в) че предвид обстоятелствата, евентуално нареждане за събиране на вземания на помощта не би имало никакъв конкретен резултат. В заключение Италия поиска от Комисията да не издава нареждане за събиране на вземания.

(19)

Що се отнася до мненията, представени от конкурентите на NMS, Италия смята, че вече не са от значение, тъй като уведомлението е оттеглено и дружеството ще бъде ликвидирано.

1.   Наличие на държавна помощ

(20)

Член 87, параграф 1 от Договора за ЕО обявява за несъвместими с общия пазар помощите, предоставени от държава-членка или чрез ресурси на държава-членка, под каквато и да било форма, които засягат неблагоприятно търговията в рамките на Общността и нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки.

(21)

Комисията отбелязва, че мерките, отбелязани в точки 8 и 10 по-горе, включват предоставяне на държавни ресурси, които могат да бъдат приписани на публичните органи. Тъй като е в полза на едно-единствено дружество, тази обществена субсидия отговаря на критерия за избирателност. Освен това, предвид факта, че NMS е извършвало дейност на пазара на флуорит, сектор, в който съществува търговия между държавите-членки, е изпълнен също критерият за въздействие върху търговията в рамките на Общността. По-специално, аргументът на италианските органи, според които търговията в рамките на Общността няма да бъде засегната, трябва да бъде отхвърлен, тъй като съгласно съдебната практика, когато помощ, предоставена от дадена държава или чрез държавни ресурси, засилва позицията на дадено предприятие спрямо други предприятия, с които то се конкурира в търговията в рамките на Общността, се счита, че помощта засяга неблагоприятно конкурентите (9). Освен това наличието на търговия в рамките на Общността стана ясно от представените като реакция на откриването на процедурата мнения на предприятия конкуренти, доставчици на флуорит в различни държави-членки.

(22)

Що се отнася до аргументите, поддържани в първоначалното уведомление, съгласно които поведението на RAS е аналогично на това на инвеститорите, действащи в условията на пазарна икономика, Комисията отбелязва, че предвид финансовите резултати от последните счетоводни години и развитието на неговите финансови показатели (10). NMS трябва да бъде считано за „предприятие в затруднено положение“ по смисъла на раздел 2.1 от Насоките.

(23)

В този контекст и предвид непрекъснатата нужда на NMS да покрива загубите си през последните години, без никакво подобрение на неговото финансово положение, изглежда малко вероятно инвеститор в условията на пазарна икономика да ангажира допълнителни средства в размер на 24 милиона EUR в проект, който до момента е доказано нерентабилен. В подкрепа на това заключение е фактът, че нито един от опитите за приватизация на дружеството, започнали през 1999 г. и приключили през 2002 г., не е бил успешен. Това се потвърждава и от реакциите на предприятията конкуренти от сектора.

(24)

Освен това в миналото RAS не проявява интерес към съпоставяне и преценка на разходите в случай на ликвидация спрямо разходите, необходими за продължаване на дейността на NMS. Напротив, ликвидацията бе изрично избегната през юни 2002 г., когато вече бе ясно, че приватизацията не бе успешна.

(25)

Осен това от уведомлението става ясно, че до голяма степен RAS е подпомагала NMS от социални съображения, тъй като става въпрос за едно от малкото промишлени предприятия, останали в региона. Аргументи от този вид обаче не са от значение за инвеститор, действащ в условията на пазарна икономика.

(26)

Поради това Комисията стигна до заключението, изложено в решението за откриване на процедура, което поддържа и днес, че планираните инвестиции, представени в първоначалното уведомление, както и всички прехвърляния от страна на акционера с цел покриване на загубите, възлизащи на общо 114,7 милиона EUR, представляват държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. Втората помощ (покриване на загубите) е неправомерна, тъй като е предоставена в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора. Що се отнася до мярката, предмет на първоначалното уведомление, италианските органи потвърдиха, че част от средствата вече са предоставени на бенефициера, за да предприеме „някои спешни и неотложни мерки“. Следователно тази част от помощта, чийто размер не е ясен, също е била предоставена неправомерно.

(27)

По отношение на националните мерки, посочени в точка 11, безспорно е, че те представляват държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора. Италия обаче заяви, че все още не е изплатена никаква помощ на основание закон (legge) № 752/82.

2.   Дерогации, предвидени по член 87, параграфи 2 и 3 от Договора

(28)

Изглежда че основната цел на мярката, посочена в точки 8 и 10 по-горе, е предоставяне на помощ на предприятие в затруднено положение. В такива случаи, ако са изпълнени съответните условия, може да бъде приложена единствено дерогацията, предвидена по член 87, параграф 3, буква в) от Договора, която позволява разрешаване на предоставянето на държавна помощ с цел улесняване на развитието на някои икономически дейности, доколкото тези помощи не засягат по неблагоприятен начин условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес.

(29)

Помощите за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднено положение са регламентирани с Насоките.

(30)

Във временните разпоредби на Насоките се предвижда, че те се прилагат за оценка на всяка помощ за оздравяване и преструктуриране, предоставена без разрешението на Комисията (неправомерна помощ), в случаите, в които част или цялата помощ е предоставена след 1 октомври 2004 г. — датата на публикуване на новите Насоки в Официален вестник на Европейския съюз (точка 104). Следователно в настоящия случай се прилагат новите Насоки, тъй като уведомлението е представено през 2005 г. и след 1 октомври 2004 г. са предоставени поне 11 милиона EUR (от общо 90,7 милиона EUR за покриване на загубите, посочени в точка 10).

(31)

Що се отнася до помощите, предоставени по силата на закон (legge) № 488/92 и евентуално на закон (legge) № 752/82, тяхната съвместимост трябва да бъде оценена въз основа на Насоките, тъй като Комисията поддържа становището, че помощта на предприятия в затруднено положение може да допринесе за развитието на стопанските дейности, без да се засегне по неблагоприятен начин условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес, при условие че са спазени условията, изложени в Насоките (11). Тъй като предприятията в затруднено положение са изрично изключени от приложното поле на закон (legge) № 488/92, Комисията стига до заключението, че NMS не е било допустимо за получаване на регионални помощи по закон (legge) № 488/92, тъй като когато помощта е предоставена (през май 2002 г.), предприятието вече е било в затруднено положение (12).

(32)

Поради същата причина допълнителните аргументи на италианските органи, според които предполагаемата помощ трябва да бъде считана за попадаща в обхвата на регионалните помощи за Сардиния, трябва да бъдат отхвърлени.

(33)

По отношение на допустимостта на NMS за помощ за преструктуриране Комисията смята, че критериите за съвместимите помощи, посочени в Насоките, не са изпълнени. По-специално:

а)

различните помощи, предоставени за покриване на загубите, са поддържали изкуствено жизнеспособността на едно дружество, което при други обстоятелства би фалирало; изглежда не е било извършено преструктуриране; следователно въпросните мерки се считат за оперативна помощ;

б)

нито покриването на загубите в миналото, нито мярката, посочена в първоначалното уведомление, могат да бъдат приети за съвместима помощ за оздравяване, тъй като тяхното предоставяне е продължило няколко години, предоставени са под форма, която не е допустима, и не е предвидено възстановяване или план за преструктуриране или ликвидация на дружеството в срок от 6 месеца;

в)

промишленият план, представен на Комисията в уведомлението, се състои в анализ на перспективите за възвръщаемост в контекста на новия инвестиционен план, без да бъдат посочени мерки за преструктуриране или условия относно предоставянето на публични помощи и без да са взети предвид неправомерните помощи, предоставени в миналото;

г)

при липсата на план за преструктуриране Комисията не е в състояние да оцени дали планираната помощ може да осигури възвръщаемост в дългосрочен план, дали тази помощ се ограничава до определен минимум и дали е възможно да бъдат избегнати неоправдани нарушения на конкуренцията (по-специално предвид непрестанното покриване на дългове през последните счетоводни години, което е в противоречие с решението по дело Deggendorf (13).

(34)

Комисията отбелязва получената от Италия информация, според която RAS е решила да не привежда в действие помощта в размер на близо 24 милиона EUR, за която е постъпило уведомление, и предвид финансовите затруднения на NMS, да пристъпи към неговата ликвидация. Въпреки аргументите на Италия Комисията счита, че съгласно Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (14), при неправомерни помощи, несъвместими с общия пазар, трябва да бъде възстановена ефективната конкуренция, като за тази цел е необходимо помощта, включително лихвите, да бъдат събрани незабавно.

(35)

Комисията констатира, че Италия е приложила неправомерно, в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора, мерките, състоящи се в: нееднократно покриване на загубите на NMS, предоставяне на помощ по силата на закон (legge) № 488/92 и на министерски декрет (decreto ministeriale) от 28 декември 2000 г. и евентуално частично предоставяне на допълнителната помощ, предмет на уведомлението. Освен това Комисията констатира, че посочената в първоначалното уведомление помощ и помощта, предоставена с министерски декрет (decreto ministeriale) от 28 декември 2000 г. по силата на член 9 от закон (legge) № 752/82 на Италианската република, не са съвместими с общия пазар, като не е приложима нито една от дерогациите, предвидени в Договора за ЕО. Следователно не трябва да се привеждат в действие частите от въпросната помощ, които все още не са предоставени (15), и трябва да се събере вече изплатената помощ в размер на 98,36 милиона EUR, която включва 90,7 милиона EUR за покриване на загубите (виж точка 10) и 7,66 милиона EUR, предоставени с министерски декрет (decreto ministeriale) от 9 май 2002 г. (виж точка 11),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Държавната помощ, която Италия е привела в действие в полза на Nuova Mineraria Silius SpA, възлизаща на 98,36 милиона EUR, е несъвместима с общия пазар.

2.   Държавната помощ, която Италия възнамерява да приведе в действие в полза на Nuova Mineraria Silius SpA, възлизаща на 25,869 милиона EUR, също е несъвместима с общия пазар, поради което не се разрешава привеждане в действие на помощта.

Член 2

1.   Италия събира от бенефициера неправомерната помощ, посочена в член 1, параграф 1.

2.   Върху сумите за събиране се начислява лихва за целия период от датата, на която помощите са предоставени на разположение на бенефициера, до датата на тяхното действително събиране.

3.   Лихвите се изчисляват като сложни лихви съгласно глава V от Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за прилагането от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета относно определянето на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (16).

Член 3

1.   Италия предприема всички необходими мерки, за да събере от бенефициера неправомерната и несъвместима помощ, посочена в член 1, параграф 1.

2.   Към събирането на сумите се пристъпва без отлагане и съгласно разпоредбите на националното законодателство, при условие че те позволяват незабавното и ефективно прилагане на настоящото решение.

3.   Италия прилага настоящото решение в срок от четири месеца от датата на неговото нотифициране.

Член 4

1.   Италия информира Комисията за хода на националните процедури по прилагане на настоящото решение за мерките до тяхното окончателно изпълнение.

2.   В срок от два месеца от нотификацията на настоящото решение Италия уточнява общия размер на сумата, главница и лихви, която трябва да бъде събрана от бенефициера, и предоставя подробно описание на мерките, предприети или предвидени за спазване на настоящото решение. В посочения срок Италия изпраща на Комисията всички документи, доказващи, че на бенефициера е наредено да върне помощта.

3.   След двумесечния срок, посочен в параграф 2, по искане на Комисията Италия представя списък с приетите или предвидени мерки за спазване на настоящото решение. Този списък включва също подробна информация относно размера на помощта и на лихвите, събрани от бенефициера.

Член 5

Адресат на настоящото решение е Италианската република.

Съставено в Брюксел на 21 февруари 2007 година.

За Комисията

Neelie KROES

Член на Комисията


(1)  ОВ C 210, 1.9.2006 г., стр. 39.

(2)  Виж бележка под линия 1.

(3)  Флуоритът се използва в синтеза на органични молекули за производство на пластмасови материи като тефлон, смоли, аерозол и смазки.

(4)  Забележка: Община Силиус се намира в провинция Каляри, Сардиния, регион NUTS3, която е допустима за помощ с интензитет 35 % нетен еквивалент на помощта за целия период 2000—2006 г. по силата на член 87, параграф 3, буква а). За МСП е предвиден максимум 15 % брутен еквивалент на помощта.

(5)  Включително средствата, предоставени до 2003 г. чрез публичния холдинг на Сардиния EMSA.

(6)  Закон (legge) №. 488/92 относно схема за регионални помощи, приета от Комисията с решение от 12 юли 2000 г. (дело № 715/99). Срокът на действие на схемата изтече на 31 декември 2006 г.

(7)  Срокът на действие е удължен с министерски декрет (decreto ministeriale) от 20 декември 2002 г., изтичащ през декември 2004 г. В счетоводните книги на дружеството за счетоводна година 2004 по това перо са вписани 1,41 милиона EUR и се вижда, че е предвидено искане на допълнително удължаване на срока след 2004 г.

(8)  ОВ C 244, 1.10.2004 г., стр. 2, с които се заменя предишният текст, приет през 1999 г. (ОВ C 288, 9.10.1999 г., стр. 2).

(9)  Виж например дело 730/79 Philip Morris срещу Комисията, Сборник 1980 г., стр. 2671, точка 11, и дело C-156/98 Германия срещу Комисията, Сборник 2000 г., стр. I-6857, точка 33.

(10)  По-специално, в годишните сметки за 2004 г. фигурират загуби в размер на 10,46 милиона EUR, което се равнява на 101 % от записания капитал към въпросния момент (10,33 милиона EUR). През 2003 година загубите възлизат на 9,61 милиона EUR. При оборота също се наблюдава тенденция на спад: от 7,31 милиона EUR през 2003 г. на 4,96 милиона EUR през 2004 г.

(11)  Точка 20 от Насоките.

(12)  Съгласно точка 56 от Насоките фактът, че предприятието се намира в регион, подпомаган по член 87, параграф 3, буква а), е от значение единствено за прилагането на компенсаторни мерки и за размера на вноската за бенефициера.

(13)  Дело C-355/95 P, Textilwerke Deggendorf срещу Комисията и други, Сборник 1997 г., стр. I-2549.

(14)  ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1.

(15)  Според сведенията, предоставени от Италия, става въпрос за 24 милиона EUR от първоначалното уведомление и 1,869 милиона EUR в приложение на министерски декрет (decreto ministeriale) от 28 декември 2000 г. и закон (legge) № 752/82 (виж точка 11 по-горе).

(16)  ОВ L 140, 30.4.2004 г., стр. 1.


17.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 185/24


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

oт 16 юли 2007 година

за изменение на Решение 2001/781/ЕО за приемане на наръчник за приемащите агенции и справочник с документите, които подлежат на връчване съгласно Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета за връчване на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела в държавите-членки

(нотифицирано под номер C(2007) 3365)

(2007/500/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета от 29 май 2000 г. за връчване на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела в държавите-членки (1), и по-специално член 17, буква а) от него,

след консултация с комитета, създаден съгласно член 18 от Регламент (ЕО) № 1348/2000,

като има предвид, че:

(1)

За прилагането на Регламент (ЕО) № 1348/2000 беше необходимо да се състави и публикува наръчник, съдържащ информация за приемащите агенции, определени съгласно член 2 от посочения регламент. Този наръчник се съдържа в приложение I към Решение 2001/781/ЕО на Комисията от 25 септември 2001 г. за приемане на наръчник за приемащите агенции и справочник с документите, които подлежат на връчване съгласно Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета за връчване на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела в държавите-членки (2).

(2)

След изменение в информацията, съобщена на Комисията от Франция, в съответствие с член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1348/2000, е необходимо наръчникът да бъде изменен.

(3)

Решение 2001/781/ЕО следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член единствен

Наръчникът, съдържащ информация за приемащите агенции от приложение I към Решение 2001/781/ЕО, се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 16 юли 2007 година.

За Комисията

Franco FRATTINI

Заместник-председател


(1)  ОВ L 160, 30.6.2000 г., стр. 37.

(2)  ОВ L 298, 15.11.2001 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение 2002/350/ЕО за изменение на Решение 2001/781/ЕО (ОВ L 125, 13.5.2002 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В наръчника, съдържащ информация за приемащите агенции, разделът относно Франция се изменя, както следва:

1.

Заглавието се заменя със следното:

2.

В точка I данните относно Франция се заменят със следното:

„BG

Във Франция приемащите агенции са съдия-изпълнителите.

Териториален обхват на техните компетенции: съдия-изпълнителят е компетентен да връчва документи на всички адресати, които се намират в обхвата на компетентност на съда, към който работи съдия-изпълнителят.

Адресът, телефонният номер и факсът, електронната поща на съдия-изпълнителите, както и координатите за връзка (име и пощенски код на населеното място, компетентни съдия-изпълнители за населеното място) се намират в наръчника на приемащите агенции, който е достъпен на уебсайта на Европейския съдебен атлас по граждански дела:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

CS

Ve Francii jsou přijímacími subjekty soudní exekutoři.

Místní příslušnost: soudní exekutor může doručit písemnosti všem adresátům, kteří spadají do pravomoci okresního soudu, pro který pracuje i příslušný exekutor.

Adresy, telefonní čísla, čísla faxu a e-mailové adresy soudních exekutorů a další příslušné údaje (jméno a poštovní směrovací číslo lokality, jména soudních exekutorů způsobilých pro danou lokalitu) lze nalézt v příručce přijímajících subjektů, která je k dispozici v Evropském soudním atlase v civilních věcech na adrese:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

DA

I Frankrig er de modtagende instanser stævningsmænd (huissiers de justice).

Stedlig kompetence: En stævningsmand har kompetence til at forkynde dokumenter for alle modtagere, som befinder sig i den retskreds, der dækkes af den byret, som den pågældende stævningsmand er tilknyttet.

Adresser, telefon- og faxnumre og e-mail-adresser for stævningsmændene og andre oplysninger (lokaliteternes navn og postnummer, de stævningsmænd, som er kompetente med hensyn til de pågældende lokaliteter) findes i håndbogen med oplysninger om de modtagende instanser, der kan findes på hjemmesiden for det europæiske civilretlige atlas:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

DE

Empfangsstellen sind in Frankreich die Gerichtsdiener.

Territoriale Zuständigkeit: Der Gerichtsdiener ist für die Zustellung sämtlicher Gerichtsakte an Empfänger im territorialen Zuständigkeitsbereich des Amtsgerichts, dem er zugeteilt ist, zuständig.

Die Adressen, Telefon- und Faxnummern und E-Mail-Adressen der Gerichtsdiener sowie die Anschriften der zuständigen Gerichte (Name des Gerichts, Postleitzahl, zuständige Gerichtsdiener) sind dem Handbuch der Übermittlungsstellen auf der Website „Europäischer Gerichtsatlas für Zivilsachen“ zu entnehmen:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

ET

Prantsusmaal on vastuvõtvateks asutusteks kohtutäiturid.

Territoriaalne pädevus: kohtutäiturid on pädevad andma kätte dokumente kõikidele adressaatidele, kes asuvad selle ringkonnakohtu tegevuspiirkonnas, kelle juures kohtutäitur töötab.

Kohtutäiturite aadressid, telefoni- ja faksinumbrid, e-posti aadressid ja muud andmed (ringkond ja selle sihtnumber, ringkonna pädevad kohtutäiturid) on avaldatud vastuvõtvate asutuste teatmikus, mis on kättesaadav Euroopa tsiviilasjade justiitsatlase kodulehel:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

EL

Στη Γαλλία, οι υπηρεσίες παραλαβής είναι οι δικαστικοί επιμελητές.

Κατά τόπον αρμοδιότητα: Ο δικαστικός επιμελητής είναι αρμόδιος να επιδίδει τις πράξεις σε όλους τους αποδέκτες οι οποίοι υπάγονται στη δωσιδικία του πρωτοβάθμιου δικαστηρίου στο οποίο είναι διορισμένος.

Οι διευθύνσεις, οι αριθμοί τηλεφώνου και φαξ, οι διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου των δικαστικών επιμελητών και τα στοιχεία (ονομασία και ταχυδρομικός τομέας, δικαστικοί επιμελητές για κάθε τομέα) βρίσκονται στο εγχειρίδιο των υπηρεσιών παραλαβής το οποίο είναι διαθέσιμο στο δικτυακό τόπο του ευρωπαϊκού δικαστικού άτλαντα στον τομέα των αστικών υποθέσεων:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

EN

In France, the receiving agencies are the bailiffs.

Geographical areas in which they have jurisdiction: bailiffs are empowered to serve documents on all addressees within the territory covered by the Tribunal d’instance to which they are attached.

The addresses, telephone and fax numbers and e-mail addresses of bailiffs and their contact details (name and postcode of localities, bailiffs empowered to act in the localities) are in the manual of receiving agencies accessible on the European Judicial Atlas in Civil Matters website:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

ES

En Francia, los organismos receptores son los «huissiers de justice».

Ámbito territorial en el que son competentes: los «huissiers de justice» son competentes en el ámbito territorial jurisdiccional del tribunal de primera instancia del lugar de su residencia.

Sus direcciones, números de teléfono y de fax, direcciones de correo electrónico y otros datos (nombre y código postal de las localidades, «huissiers de justice» competentes para las localidades) se encuentran en el manual de organismos receptores disponible en el sitio Internet del Atlas judicial europeo en materia civil:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

FR

En France, les entités requises sont les huissiers de justice.

Ressort de compétence territoriale: L’huissier de justice est compétent pour signifier les actes à tous les destinataires se trouvant dans le ressort du tribunal d’instance auquel l’huissier est rattaché.

Les adresses, les numéros de téléphone et fax, les adresses de courrier électronique des huissiers de justice et les coordonnées (nom et code postal des localités, huissiers de justice compétentes pour les localités) se trouvent dans le manuel des entités requises qui est disponible sur le site de l’atlas judiciaire européen en matière civile:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

IT

In Francia, gli organi riceventi sono gli ufficiali giudiziari.

Rispettive competenze territoriali: l’ufficiale giudiziario è competente per notificare gli atti a tutti i destinatari che si trovano nella circoscrizione del tribunale (Tribunal d’instance) cui l’ufficiale è assegnato.

Gli indirizzi, i numeri di telefono e di fax, gli indirizzi di posta elettronica degli ufficiali giudiziari e gli estremi (nome e codice postale delle località, ufficiali giudiziari competenti per le località) figurano nel manuale degli organi riceventi disponibile sul sito dell’Atlante giudiziario europeo in materia civile:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

LV

Francijā saņēmējas iestādes ir tiesu izpildītāji.

Ģeogrāfiskie apgabali, kas ir to jurisdikcijā: tiesu izpildītājs ir tiesīgs izsniegt dokumentus visiem adresātiem, kas atrodas tās rajona tiesas jurisdikcijā, pie kuras pastāv tiesu izpildītājs.

Tiesu izpildītāju adreses, tālruņa un faksa numuri, elektroniskā pasta adreses un citi dati (vietas nosaukums un pasta indekss, attiecīgajā vietā kompetentie tiesu izpildītāji) atrodami rokasgrāmatā par saņēmējām iestādēm, kas pieejama Eiropas Tiesu atlantā civillietās:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

LT

Gaunančiosios agentūros yra antstoliai (huissiers de Justice).

Teritorinis teismingumas: antstolis yra kompetentingas įteikti dokumentus visiems gavėjams, esantiems apylinkės teismo (Tribunal d’instance), kuriam antstolis priskirtas, jurisdikcijai priklausančioje teritorijoje.

Antstolių adresai, telefono ir fakso numeriai, elektroninio pašto adresai ir informacija (vietovių pavadinimai ir pašto kodai, taip pat tose vietovėse kompetentingi antstoliai) nurodyti gaunančiųjų agentūrų vadove, kuris skelbiamas Europos teisminiame atlase civilinėse bylose

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

HU

Franciaországban az átvevő intézmények a végrehajtók.

Területi illetékesség: a végrehajtó illetékes aláírni a jogi aktusokat minden címzettnek a városi bíróság illetékességi területén, amelyhez a végrehajtó tartozik.

A végrehajtó címei, telefon- és faxszámai, e-mail címei és az elérhetőségek (a helység neve és postai irányítószáma, a helység illetékes végrehajtói) az átvevő intézmények kézikönyvében találhatóak, amely rendelkezésre áll a Polgári ügyek európai igazságügyi atlasza honlapján:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

MT

Fi Franza, l-aġenziji li jirċievu huma l-marixxalli tal-Qorti.

Żoni ġeografiċi li fihom ikollhom ġurisdizzjoni: il-marixxall tal-Qorti huwa kompetenti biex jinnotifika l-atti ġudizzjarji lid-destinatarji kollha li jinsabu fiż-żona ġeografika tal-Qorti distrettwali li taħtha jaqa’ l-marixxall.

L-indirizzi, in-numri tat-telefown u l-faks, l-e-Mails tal-marixxalli u l-kuntatti (isem u kodiċi postali tal-lokalitajiet, marixxalli tal-Qorti kompetenti għal-lokalitajiet) jinsabu fil-manwal ta’ l-aġenziji li jirċievu li huwa disponibbli fuq is-sit ta’ l-Atlas ġudizzjarju Ewropew fi kwistjonijiet ċivili:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

NL

In Frankrijk zijn de gerechtsdeurwaarders de ontvangende instanties.

Territoriale bevoegdheid: de gerechtsdeurwaarder is bevoegd voor de betekening van stukken aan personen die zich in het rechtsgebied van het Tribunal d’instance bevinden waaraan de gerechtsdeurwaarder is verbonden.

De adressen, de telefoon- en faxnummers, de e-mailadressen van de gerechtsdeurwaarders en de verdere gegevens (naam en postcode van de plaats, bevoegde gerechtsdeurwaarders van de plaats) zijn opgenomen in de handleiding van ontvangende instanties die beschikbaar is op de website van de Europese justitiële atlas voor burgerlijke zaken:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

PL

We Francji rolę agencji przyjmujących pełnią komornicy sądowi (huissiers de Justice).

Właściwość miejscowa: Komornicy mogą doręczać dokumenty wszystkim adresatom znajdującym się w okręgu sądu (Tribunal d’instance), przy którym działają.

Adresy, numery telefonu i faksu, adresy poczty elektronicznej komorników sądowych i inne dane na ich temat (nazwa i kod pocztowy miejscowości, komornicy właściwi dla danej miejscowości) znajdują się w podręczniku agencji przyjmujących dostępnym na stronie internetowej Europejskiego atlasu sądowniczego w sprawach cywilnych.

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

PT

Em França, as entidades requeridas são os huissiers de justice (oficiais de justiça).

Áreas de competência territorial: o huissier de justice é competente para proceder à citação ou notificação dos actos a todos os destinatários que se encontram na área de competência do tribunal (Tribunal d’instance) ao qual está adstrito.

Os endereços, números de telefone e de fax, endereços de correio electrónico dos oficiais de justiça e as coordenadas (nome e código postal das localidades, oficiais de justiça competentes para as localidades) figuram no manual das entidades requeridas que se encontra disponível no sítio do Atlas Judiciário Europeu em Matéria Civil:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

RO

În Franța, autoritățile de destinație sunt executorii judecătorești.

Competență teritorială: executorul judecătoresc are competența de a comunica actele tuturor destinatarilor din circumscripția tribunalului de instanță la care este înregistrat respectivul executor judecătoresc.

Adresele, numerele de telefon și fax, adresele electronice ale executorilor judecătorești precum și coordonatele (denumirea și codul poștal al localităților, executorii judecătorești cu competență pentru localitățile respective) figurează în manualul autorităților de destinație, disponibil pe site-ul Atlasului judiciar european în materie civilă:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

SK

Vo Francúzsku sú prijímajúcimi orgánmi súdni vykonávatelia.

Miestna príslušnosť: Súdny vykonávateľ môže doručovať písomnosti všetkým adresátom, pre ktorých je miestne príslušný okresný súd, ku ktorému súdny vykonávateľ patrí.

Adresy, telefónne a faxové čísla, e-mailové adresy súdnych vykonávateľov a ďalšie údaje (názvy a poštové smerovacie čísla oblastí, súdni vykonávatelia príslušní pre jednotlivé oblasti) sú uvedené v príručke prijímajúcich orgánov, ktorá je k dispozícii na stránke Európskeho justičného atlasu pre občianske veci:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

SL

V Franciji so sprejemni organi sodni izvršitelji.

Geografska območja pristojnosti: Sodni izvršitelj je pooblaščen za vročanje pisanj vsem naslovnikom, ki so v sodnem okraju okrožnega sodišča, pod katerega spada sodni izvršitelj.

Naslovi, telefonske številke, številke telefaksa, elektronski naslovi sodnih izvršiteljev in drugi podatki (ime in poštna številka kraja ter pristojni sodni izvršitelji za posamezne kraje) so v priročniku s podatki o sprejemnih organih, ki je na voljo v Evropskem pravosodnem atlasu v civilnih zadevah na spletnem naslovu:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

FI

Ranskassa vastaanottavia viranomaisia ovat haastemiehet.

Alueellinen toimivalta: Haastemies on toimivaltainen antamaan asiakirjat tiedoksi kaikille vastaanottajille sen vähäisiä riita-asioita käsittelevän tuomioistuimen (Tribunal d’instance) tuomiopiirissä, jonka palveluksessa hän on.

Haastemiesten yhteystiedot, kuten osoitteet, puhelin- ja faksinumerot, sähköpostiosoitteet, sekä yhteys sivustolle, jolla on mahdollisuus hakea tietyllä paikkakunnalla toimivaltainen haastemies muun muassa nimen, postinumeron tai paikkakunnan nimen perusteella, esitetään Euroopan siviilioikeudellisen atlaksen sivustolla kohdassa vastaanottavat viranomaiset:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/

SV

I Frankrike är huissiers de justice mottagande organ.

Geografisk behörighet: En huissier de justice är behörig att delge handlingar till alla adressater som bor inom behörighetsområdet för den underrätt för civilmål (Tribunal d'instance) som denna huissier de justice är knuten till.

Adresser, telefon- och faxnummer, e-postadresser till huissiers de justice m.m. (postnummer och ortnamn, vilken huissier de justice som ansvarar för vilken ort) återfinns i handboken för de mottagande organen som finns tillgänglig på webbplatsen Europeisk civilrättsatlas:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/“

3.

В точка II данните относно Франция се заменят със следното:

„BG

Начини за приемане на документите: пощенски писма.

Връчването или уведомяването за съдебни или извънсъдебни документи от друга държава-членка водят до получаване от страна на приемащата агенция на сума от 50 EUR. Предаването на документите трябва да бъде придружено от съответното плащане, при спазването на разпоредбите относно съдебната помощ.

CS

Způsoby přijímání, které jsou k dispozici: poštovní zásilky.

Doručení soudních nebo mimosoudních písemností pocházejících z členského státu podléhá paušální platbě ve výši 50 EUR, která je provedena při převzetí zásilky doručovacím subjektem. Při zaslání písemnosti musí být provedena příslušná platba, s výhradou ustanovení o právní pomoci.

DA

De måder, instanserne kan modtage dokumenter på: pr. post.

Ved forkyndelse eller meddelelse af retslige eller udenretslige dokumenter fra en anden medlemsstat opkræver den modtagende instans et gebyr på 50 EUR. Betalingen skal fremsendes sammen med dokumenterne, medmindre andet er fastsat i bestemmelserne om retshjælp.

DE

Empfangsmöglichkeiten: Postweg.

Für die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke aus anderen Mitgliedstaaten erhebt die Empfangsstelle eine Gebühr von 50 EUR. Den zuzustellenden Schriftstücken ist die entsprechende Gebühr beizufügen, es sei denn, der Antragsteller erhält Prozesskostenhilfe.

ET

Dokumente võetakse vastu tavaposti teel.

Teisest liikmesriigist pärit kohtu- ja kohtuvälise dokumendi kätteandmise eest tuleb tasuda 50 eurot. See summa tuleb tasuda dokumentide kätteandmisel, välja arvatud juhul, kui kohaldatakse tasuta õigusabi sätteid.

EL

Διαθέσιμα μέσα παραλαβής: ταχυδρομείο.

Η επίδοση ή κοινοποίηση των δικαστικών ή εξωδίκων πράξεων προερχόμενων από άλλο κράτος μέλος συνεπάγονται την είσπραξη εκ μέρους της υπηρεσίας παραλαβής ενός κατ’ αποκοπή ποσού ύψους 50 ευρώ. Η διαβίβαση των πράξεων πρέπει να συνοδεύεται από την αντίστοιχη πληρωμή, με την επιφύλαξη των διατάξεων που αφορούν τη δικαστική συνδρομή.

EN

Means of receipt of documents available to the agencies: post.

Where judicial or extra-judicial documents from another Member State are to be served, the receiving agency charges a flat-rate fee of EUR 50. The document to be served must be accompanied by the payment, subject to the legal aid provisions.

ES

Medios de recepción de documentos a su disposición: correo postal.

La notificación o traslado de documentos judiciales o extrajudiciales procedentes de otro Estado miembro da lugar a la percepción por el organismo receptor de un importe a tanto alzado de 50 EUR. La transmisión de los documentos debe acompañarse del pago correspondiente, excepto en caso de que el solicitante hubiere obtenido el beneficio de justicia gratuita.

FR

Moyens de réception disponibles: courriers postaux.

Les significations ou notifications d’actes judiciaires ou extrajudiciaires en provenance d’un autre État membre donnent lieu à la perception par l’entité requise d’une somme forfaitaire d’un montant de 50 EUR. La transmission des actes doit être accompagnée du paiement correspondant, sous réserve des dispositions relatives à l’assistance judiciaire.

IT

Mezzi a disposizione per la ricezione degli atti: servizio postale.

Per notificazioni o comunicazioni di atti giudiziari o extragiudiziali provenienti da un altro Stato membro, l’organo ricevente percepisce una somma forfettaria pari a 50 EUR. La trasmissione degli atti deve essere accompagnata dal pagamento corrispondente, fatte salve le disposizioni sul patrocinio a spese dello Stato.

LV

Iestādēm pieejamie dokumentu saņemšanas veidi: pasta sūtījumi.

Citas dalībvalsts tiesas vai ārpustiesas dokumentu izsniegšanu saņēmēja iestāde veic par samaksu, kas noteikta 50 euro apmērā. Nosūtot dokumentus, jāpievieno attiecīgais maksājums saskaņā ar noteikumiem, kas attiecas uz tiesisko palīdzību.

LT

Dokumentų gavimo priemonė: paštas.

Už teisminių ir neteisminių dokumentų, gaunamų iš kitos valstybės narės, įteikimą imamas 50 EUR mokestis, kurį renka gaunančioji agentūra. Ši suma turi būti pridedama prie siunčiamų dokumentų; atsižvelgiant į teisinę pagalbą reglamentuojančias nuostatas, jeigu šaliai teikiama teisinė pagalba, šios sumos pridėti nereikia.

HU

Az iratok fogadására alkalmas eszközök: postai küldemények.

Egy másik tagállamból érkező bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséért vagy arról szóló értesítésért az átvevő intézmény 50 euro összegű átalánydíjat számít fel. Az iratok átadását a kapcsolódó kifizetésnek kell kísérnie, a jogi segítségnyújtásra vonatkozó rendelkezések figyelembevételével.

MT

Mezzi ta’ wasla disponibbli: il-posta.

In-notifika jew il-komunikazzjoni ta’ atti ġudizzjarji jew extra-ġudizzjarji ġejjin minn Stat Membru jagħtu lok għal pagament ta’ taxxa mill-aġenzija li tirċievi ta’ somma b’rata fissa ta’ ammont ta’ EUR 50. It-trażmissjoni ta’ l-atti għandha tkun akkumpanjata mill-pagament korrispondenti, soġġett għad-dispożizzjonijiet dwar l-għajnuna ġudizzjarja.

NL

De wijze waarop zij stukken kunnen ontvangen: via de post.

Voor de betekeningen en de kennisgevingen van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken uit een andere lidstaat moet bij ontvangst aan de ontvangende instantie een vast bedrag van 50 EUR worden betaald, onverminderd de bepalingen betreffende rechtsbijstand.

PL

Możliwe metody doręczenia: poczta.

Z tytułu doręczenia lub zawiadomienia o dokumentach sądowych lub pozasądowych pochodzących z innego państwa członkowskiego agencja przyjmująca pobiera opłatę zryczałtowaną w wysokości 50 EUR. Opłata musi zostać wniesiona przy przekazywaniu dokumentów, z zastrzeżeniem przepisów dotyczących pomocy prawnej.

PT

Meios de recepção disponíveis: via postal.

As citações ou notificações de actos judiciais ou extrajudiciais provenientes de outro Estado-Membro dão lugar à cobrança pela entidade requerida de um montante fixo de 50 EUR. A transmissão dos actos deve ser acompanhada do pagamento correspondente, sob reserva das disposições relativas ao apoio judiciário.

RO

Mijloace disponibile pentru primirea actelor: serviciile poștale.

Comunicarea sau notificarea actelor judiciare sau extrajudiciare provenite dintr-un alt stat membru generează perceperea de către autoritatea de destinație a unei sume fixe în cuantum de 50 EUR. Transmiterea actelor trebuie însoțită de dovada efectuării plății respective, sub rezerva dispozițiilor referitoare la asistența judiciară.

SK

Spôsoby prijímania, ktoré sú k dispozícii: poštové zásielky.

Doručenie súdnych alebo mimosúdnych písomností vyhotovených v inom členskom štáte podlieha zaplateniu paušálneho poplatku vo výške 50 EUR prijímajúcemu orgánu. Príslušná platba sa musí uskutočniť pri zasielaní písomnosti, s výhradou ustanovení o právnej pomoci.

SL

Razpoložljiva sredstva za sprejem: poštne pošiljke.

Za vročanje sodnih in zunajsodnih pisanj, ki izhajajo iz druge države članice, sprejemni organ prejme pavšalni znesek v višini 50 EUR. Pri pošiljanju pisanj je treba dodati ustrezno plačilo, razen v primeru določb o pravni pomoči.

FI

Käytettävissä olevat asiakirjojen vastaanottotavat: postilähetykset.

Vastaanottava viranomainen perii toisesta jäsenvaltiosta peräisin olevien oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiantamisesta kiinteämääräisen 50 euron maksun. Maksu on suoritettava asiakirjojen toimittamisen yhteydessä, ellei oikeusapua koskevista säännöksistä muuta johdu.

SV

Sätt på vilka handlingar kan tas emot: post.

För delgivning av handlingar från en annan medlemsstat uppbär det mottagande organet ett schablonbelopp på 50 euro. Betalningen skall göras samtidigt som handlingen översänds, med förbehåll för bestämmelser rörande rättshjälp.“

4.

В точка III таблицата се заменя със следното:

„BG

Езици, на които може да се попълва стандартният формуляр: френски, английски.

CS

Jazyky, které lze využít pro vyplnění standardního formuláře: francouzština, angličtina.

DA

De sprog, der kan benyttes ved udfyldelsen af standardformularen: fransk, engelsk.

DE

Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Französisch oder Englisch.

ET

Keeled, mida võib kasutada tüüpvormi täitmiseks: prantsuse ja inglise.

EL

Γλώσσες που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη συμπλήρωση του εντύπου: γαλλική, αγγλική.

EN

Languages that may be used for completion of the standard form: French, English.

ES

Lenguas que pueden utilizarse para completar el formulario normalizado: francesa, inglesa.

FR

Langues qui peuvent être utilisées pour remplir le formulaire type: français et anglais.

IT

Lingue che possono essere usate per la compilazione del modulo: francese, inglese.

LV

Standarta veidlapas aizpildīšanai lietojamās valodas: franču, angļu.

LT

Tipinė forma gali būti pildoma prancūzų arba anglų kalbomis.

HU

A standard adatlap kitöltéséhez használható nyelvek: francia, angol.

MT

Il-formola standard tista’ timtela bil-Franċiż jew bl-Ingliz.

NL

Talen die voor het invullen van het modelformulier kunnen worden gebruikt: Frans, Engels.

PL

Języki, w których można wypełnić standardowy formularz: francuski, angielski.

PT

Línguas que podem ser utilizadas no preenchimento do formulário normalizado: francês e inglês.

RO

Limbile care pot fi folosite pentru completarea formularului standardizat: franceză și engleză.

SK

Jazyky, ktoré možno používať na vypĺňanie štandardného tlačiva: francúzština, angličtina.

SL

Jeziki, v katerih se lahko izpolni standardni obrazec: francoščina in angleščina.

FI

Vakiolomakkeen täyttökielet: ranska, englanti.

SV

Standardformuläret kan fyllas i på franska eller engelska.“


III Актове, приети по силата на Договора за ЕС

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

17.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 185/31


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ 2007/501/ОВППС НА СЪВЕТА

от 16 юли 2007 година

относно сътрудничеството с Африканския център за проучвания и изследвания в областта на тероризма в рамките на изпълнението на стратегията на Европейския съюз за борба с тероризма

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 15 декември 2005 г. Европейският съвет прие стратегията на Европейския съюз за борба с тероризма, която предвижда по-специално развитие на сътрудничеството с външни на Европейския съюз партньори за предотвратяване и борба с тероризма.

(2)

На 15 декември 2005 г. Европейският съвет прие стратегията „Европейският съюз и Африка: към стратегическо партньорство“, в която Европейският съюз се ангажира да подкрепя усилията на африканските държави в борбата с тероризма.

(3)

На 14 септември 2002 г. Африканският съюз одобри План за действие за предотвратяване и борба с тероризма в Африка, който предвижда в частност създаването на Африкански център за проучвания и изследвания в областта на тероризма (АЦПИОТ).

(4)

АЦПИОТ бе създаден на 13 октомври 2004 г. от Африканския съюз. Той има за задача по-специално да прави оценка на терористичната заплаха в Африка и да насърчава сътрудничеството между африканските държави в борбата с тероризма. Центърът изразява желание да се ползва от европейска подкрепа.

(5)

Терористичната заплаха се разгръща в някои африкански страни и представлява нарастваща опасност както за тях, така и за Европейския съюз.

(6)

Ефективността на борбата с тероризма в Африка се сблъсква с някои недостатъци на местно ниво, а именно в областта на устройството на институциите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

Цел

Настоящото съвместно действие има за цел да предостави подкрепа от страна на Европейския съюз за държавите-членки на Африканския съюз с оглед подобряване организацията на техните структури за борба с тероризма в рамките на разпоредбите на стратегията на Европейския съюз за борба с тероризма относно насърчаването на партньорство в тази област извън границите на Европейския съюз, в частност с международни организации. С настоящото съвместно действие Европейският съюз цели също и да засили сътрудничеството между страните от Африканския съюз в областта на противодействието на тероризма, по-специално чрез обмен на информация.

Член 2

Описание на проекта

За целите на настоящото съвместно действие Европейският съюз ще предостави финансова подкрепа на АЦПИОТ за изпълнение на описания по-долу проект, чиято цел е да подобри ефективността на структурите за противодействие на тероризма в африканските страни.

Проектът ще представлява осъществяване на мисии за одит на националните структури за борба с тероризма в държавите членки на Африканския съюз, както и предоставяне на консултативна помощ по тяхната реорганизация. Тези мисии ще се основават на план за действие, изготвен със съдействието на АЦПИОТ и представен от Европейския съюз по време на предварителен семинар в Адис Абеба с участието на всички страни-членки на Африканския съюз.

Приложението съдържа подробно описание на проекта.

Член 3

Изпълнение

1.   Председателството, подпомагано от Генералния секретар на Съвета/Върховен представител за ОВППС (ГС/ВП), отговаря за изпълнението на настоящото съвместно действие. Комисията участва пълноценно в този процес.

2.   Техническото изпълнение на проекта, посочен в член 2, се възлага на АЦПИОТ, който изпълнява тази мисия под контрола на ГС/ВП. За тази цел ГС/ВП сключва необходимите договорености с АЦПИОТ.

Член 4

Финансови разпоредби

1.   Референтната финансова сума за изпълнение на проекта, посочен в член 2, възлиза на 665 000 EUR и е за сметка на общия бюджет на Европейските общности за 2007 г.

2.   Разходите се управляват под ръководството на Комисията в съответствие с правилата и процедурите на Европейската общност, приложими към общия бюджет на Европейските общности.

3.   Комисията контролира правилното управление на разходите, посочени в параграф 2, които ще приемат формата на безвъзмездна помощ. За тази цел Комисията сключва споразумение за финансиране с АЦПИОТ. Споразумението за финансиране предвижда АЦПИОТ да гарантира пълна прозрачност за приноса на Европейския съюз, съответстваща на неговия размер.

4.   Комисията се стреми да сключи споразумението за финансиране, посочено в параграф 3, възможно най-скоро след влизането в сила на настоящото съвместно действие. Тя уведомява Съвета за всички трудности в хода на този процес, както и за датата на сключване на споразумението за финансиране.

Член 5

Информация и оценка

Председателството, подпомагано от ГС/ВП, докладва на Съвета относно изпълнението на настоящото съвместно действие въз основа на периодични доклади от АЦПИОТ. Докладите, предназначени за Съвета, включват оценка на посочения в член 2 проект. Комисията участва пълноценно и предоставя информация по финансовите аспекти на изпълнението на настоящото съвместно действие.

Член 6

Съгласуваност и сътрудничество

Съветът и Комисията осигуряват, в зависимост от своята компетентност, съгласуваност между изпълнението на настоящото съвместно действие и изпълнението на други външни дейности на Общността в съответствие с член 3, алинея 2 от Договора за Европейския съюз. Съветът и Комисията си сътрудничат за постигането на тази цел.

Член 7

Влизане в сила и срок

Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на приемането му. То изтича осемнадесет месеца след сключването на споразумението за финансиране между Комисията и АЦПИОТ, посочено в член 4, параграф 3 или на 16 юли 2008 година, ако споразумението за финансиране не е било сключено преди тази дата.

Член 8

Публикуване

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 16 юли 2007 година.

За Съвета

Председател

J. SILVA


ПРИЛОЖЕНИЕ

Действие за подкрепа от страна на Европейския съюз за Африканския съюз в областта на борбата с тероризма

Описание на действието

Конвенцията за предотвратяване и борба с тероризма, подписана на 14 юли 1999 г. в Алжир от страните-членки на Организацията за африканско единство (ОАЕ), представлява първият специфичен инструмент за борба с тероризма на африканския континент като цяло.

Тази конвенция съдържа определение на тероризма (1), задължението терористичните актове да се квалифицират като престъпления в националното право, ангажимента да не се подкрепят терористични дейности, задължение за междудържавно сътрудничество срещу тероризма чрез обмен на информация, клаузи за екстрадиция на терористи и за улесняване на съдебни разследвания от чужди органи на националната територия.

На тази основа на 14 септември 2002 г. в Алжир Африканският съюз (АС), който е приемник на ОАЕ от 2001 г., одобри план за действие за предотвратяване и борба с тероризма в Африка, чиято цел е чрез конкретни действия да се приложи конвенцията на ОАЕ.

В своя раздел З този план предвижда по-специално създаването на Африкански център за проучвания и изследвания в областта на тероризма (АЦПИОТ), чиято задача е да провежда обучение, да извършва проучвания в областта на тероризма, да създаде база данни за събиране, обмен и анализ на информация, както и да изпълнява функция за наблюдение и ранно предупреждение по отношение на тероризма. Този център разполага във всяка държава с кореспондент, наречен „местно звено“.

Съдържание на проекта

Подкрепата на Европейския съюз (ЕС) за АС в борбата с тероризма се вписва в един поетапен подход, който позволява да се определят нуждите от сътрудничество и ползата от такова сътрудничество.

През втората половина на 2007 г. АЦПИОТ ще организира съвместен семинар в Адис Абеба с цел да предложи на африканските страни европейска подкрепа за оценка на националните им структури за борба с тероризма и за консултативна помощ по тяхната реорганизация. По време на семинара ще бъде представен план за действие. В края на семинара страните, които желаят, могат да изразят готовността си да участват в изпълнението на този план, като приемат мисия за одит на своя територия. Планът се състои в изпълнението на мисии за одит, които целят да се подобри организацията на борбата с тероризма в Африка.

На второ място, ще се проведат мисии за оценка на местния капацитет за борба с тероризма в страните от АС, които cа изявили желание за това в края на семинара. Одиторските екипи ще оценяват на място капацитета на държавите за борба с тероризма с цел да предложат подобрения в изготвен от ръководителя на мисията доклад, впоследствие предаден на АЦПИОТ, който от своя страна ще има за задача да го предостави на Съвета за разпространение сред държавите-членки.

На трето място, въз основа на тази оценки АЦПИОТ (със съгласието на ЕС) ще предложи консултативна помощ на страните, обект на одит, които ще имат задачата да приложат заключенията на оценките.

Условия за изпълнение на съвместното действие

АЦПИОТ като получател на средства по ОВППС играе централна роля при изпълнението на съвместното действие. АЦПИОТ ще поеме организацията на семинара в Адис Абеба, ще осъществява постоянен контакт с държавите, приели плана за действие, с цел да се подготвят мисиите за одит, ще осигурява оперативното и финансовото им управление, и ще изпълнява функцията на координатор. Държавите-членки ще бъдат редовно информирани за напредъка в работата по настоящото съвместно действие, което ще се проведе за срок от осемнадесет месеца.

През втората половина на 2007 г. в Адис Абеба, седалище на АС, ще се проведе семинар, в който ще участват по двама представители на 53-те страни от АС, на Мароко, на Службата на ООН по наркотиците и престъпността (СНПООН), на АНЦИОТ и на всяка държава-членка на ЕС, както и координаторът на ЕС за борба с тероризма. Представителите ще бъдат старши експерти и висши длъжностни лица.

Семинарът ще бъде открит от представителят на АС и ще включва изказвания на:

АЦПИОТ по оценката на терористичната заплаха,

СНПООН по международните конвенции,

СНПООН по международните конвенции,

европейските представители за националните структури за координация на борбата с тероризма,

както и на представители на АС.

Семинарът ще завърши с представяне на предварително изготвен от ЕС план за действие, чиято цел е да предложи на страните, които желаят това, осъществяването на мисии за одит на техните структури за борба с тероризма и предоставяне на консултативна помощ при тяхната реорганизация.

Прогнозният бюджет на семинара ще покрие разходите за пътуване и престой на представителите на 53-те страни-членки на АС, на Мароко, на представителите на европейските страни и на международните организации, както и на подготвителна мисия и мисия за логистична организация на семинара. Работните езици на семинара ще бъдат работните езици на АС: английски, френски, арабски и португалски.

В края на семинара африканските държави ще посочат дали желаят да приемат мисия за одит или се въздържат. Екипите за одит ще са съставени от двама специалисти на държавите-членки на ЕС и един член на АЦПИОТ. Те трябва да имат свободен достъп до цялата необходима информация и ще имат за цел да направят оценка на структурите за борба с тероризма на всяка държава. В края на мисията си те ще изготвят доклади, съдържащи препоръки, които, ако бъдат приети от съответните органи на оценяваните държави, ще бъдат прилагани от тези органи под наблюдението на АЦПИОТ.


(1)  Член 1, параграф 3 на тази конвенция определя като „терористичен акт“„всяко действие или заплаха за действие в нарушение на наказателните закони на държава -страна по конвенцията, които могат да представляват заплаха за живота, физическата цялост, свободата на определено лице или група лица, които нанасят или могат да нанесат вреди на частната или публичната собственост, на природните ресурси, на околната среда или на културното наследство, и които са извършени с намерението:

i)

да се сплаши, да се предизвика страх, да се принуди, да се упражни натиск или да се доведе което и да е правителство, организация, институция, население или група от него до предприемане на действие или въздържане от него, до приемане или отказ от особена позиция или до действия, основани на определени принципи; или

ii)

да се наруши нормалната работа на обществените услуги, предоставянето на услуги от съществено значение за населението или да се предизвика кризисна ситуация сред населението;

iii)

да се предизвика всеобщ бунт в дадена държава-страна по конвенцията.“

Определението в този член обхваща също така финансирането на тероризма, доколкото има позоваване на „всяко насърчаване, финансиране, принос, поръчка, помощ, подбуждане, насърчаване, опит, заплаха, сговор, организиране или оборудване на което и да е лице с намерението да се извърши всяко действие, посочено в [предходния] параграф“.


17.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 185/s3


СЪОБЩЕНИЕ ЗА ЧИТАТЕЛИТЕ

Поради ситуацията, която възникна по повод присъединяването, някои броеве на Официален вестник от 27, 29 и 30 декември 2006 г. бяха публикувани на официалните езици към тази дата.

Беше решено актовете, които са публикувани в броевете на Официален вестник от посочените дати, да бъдат публикувани отново като поправки и във формата, използван в Официален вестник.

Ето защо броевете на Официален вестник, които съдържат тези поправки, бяха публикувани във версиите на официалните езици преди присъединяването. Преводите на актовете на езиците на новите държави-членки ще бъдат публикувани в Специалното издание на Официален вестник на Европейския съюз, съдържащо текстовете на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди 1 януари 2007 г.

По-долу е даден списък на броевете на Официален вестник, публикувани на 27, 29 и 30 декември 2006 г., и съответните поправки.

OВ от 27 декември 2006 г.

Поправен ОВ (2007 г.)

L 370

L 30

L 371

L 45

L 373

L 121

L 375

L 70


OВ от 29 декември 2006 г.

Поправен OВ (2007 г.)

L 387

L 34


OВ от 30 декември 2006 г.

Поправен ОВ (2007 г.)

L 396

L 136

L 400

L 54

L 405

L 29

L 407

L 44

L 408

L 47

L 409

L 36

L 410

L 40

L 411

L 27

L 413

L 50