ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 184

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 50
14 юли 2007 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕО) № 824/2007 на Съвета от 10 юли 2007 година относно откриване и управление на автономните тарифни квоти на Общността за определени рибни продукти за периода 2007—2009 година ( 1 )

1

Декларация на Комисията и на Съвета

5

 

 

Регламент (ЕО) № 825/2007 на Комисията от 13 юли 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

6

 

 

Регламент (ЕО) № 826/2007 на Комисията от 13 юли 2007 година относно 35-ия специален търг, проведен в рамките на постоянния търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 1898/2005, глава II

8

 

 

Регламент (ЕО) № 827/2007 на Комисията от 13 юли 2007 година за определяне на вносните мита в сектора на житните култури, приложими от 16 юли 2007 г.

9

 

*

Регламент (ЕО) № 828/2007 на Комисията от 13 юли 2007 година относно постоянно и временно разрешаване на някои добавки в храните за животни ( 1 )

12

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2007/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 юли 2007 година относно упражняването на някои права на акционерите на дружества, допуснати до регулиран пазар

17

 

*

Директива 2007/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 юли 2007 година относно последващо оборудване с огледала на тежкотоварни превозни средства, регистрирани в Общността

25

 

 

II   Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Комисия

 

 

2007/496/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 13 юли 2007 година за изменение на Решение 2006/415/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Общността (нотифицирано под номер C(2007) 3327)  ( 1 )

29

 

 

Европейска централна банка

 

 

2007/497/ЕО

 

*

Решение на Европейската централна банка от 3 юли 2007 година за определяне на правилата за възлагане на обществени поръчки (ЕЦБ/2007/5)

34

 

 

 

*

Съобщение за читателите (Виж стр. 3 от корицата)

s3

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

14.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 184/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 824/2007 НА СЪВЕТА

от 10 юли 2007 година

относно откриване и управление на автономните тарифни квоти на Общността за определени рибни продукти за периода 2007—2009 година

(Текст от значение за ЕИП)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 26 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Снабдяването на Общността с някои рибни продукти понастоящем зависи от вноса от трети държави. Общността има интерес да суспендира частично или изцяло митата за тези продукти в рамките на общностните тарифни квоти в подходяща степен. За да не се възпрепятстват възможностите за развитие на тези продукти в рамките на Общността, като едновременно с това се осигури достатъчно снабдяване за промишлените сектори, които ги ползват, следва да се открият такива тарифни квоти, прилагайки различни мита в зависимост от чувствителността на дадения продукт на пазара на Общността.

(2)

Следва да се осигури непрекъснат равен достъп до тези квоти за всички вносители на Общността и предвидените ставки за квотите да се прилагат без прекъсване до изчерпването им при всички операции по внос на съответните продукти в държавите-членки.

(3)

С оглед ефективност на общото управление на квотите, държавите-членки следва да имат право да изваждат от обема на тарифните квоти необходимите количества, които съответстват на операциите по внос, действително извършени от тях. Тъй като този метод на управление изисква тясно сътрудничество между държавите-членки и Комисията, последната следва да бъде в състояние да извършва мониторинг на темпа на използване на квотите и да предоставя съответната информация на държавите-членки.

(4)

Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (1) предвижда система за управление на тарифните квоти, която следва хронологическия ред на датите на приемане на декларациите за допускане за свободно обращение. Целесъобразно е откритите с настоящия регламент квоти да бъдат управлявани от Комисията и държавите-членки в съответствие с тази система.

(5)

Тъй като Регламент (ЕО) № 379/2004 на Съвета от 24 февруари 2004 г. относно откриване и управление на автономните тарифни квоти на Общността за определени рибни продукти (2) не се прилага от 31 декември 2006 г., нямаше автономни тарифни квоти за периода между 1 януари 2007 г. и влизането в сила на настоящия регламент. Освен това, поради факта, че всички открити от настоящия регламент тарифни квоти подлежат на условия за крайно потребление, не е възможно прилагането със задна дата на настоящия регламент, за да се ползва благоприятното тарифно третиране на квотите. Следователно и за да се осигури известна последователност спрямо предходната квотна система, следва да се предвиди нов режим, който да може да предоставя намаление на вносните мита за рибните продукти, допуснати между 1 януари 2007 г. и датата на влизане в сила на настоящия регламент. Новият режим следва да взема под внимание условията за крайно потребление и наличните количества от специални квоти.

(6)

Доколкото въпросът е спешен, следва да се допусне изключение от прилагането на шестседмичния срок, предвиден в част I, точка 3 от Протокола за ролята на националните парламенти в Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и договорите за създаване на Европейските общности,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Вносните мита за посочените в приложението продукти се суспендират в рамките на тарифните квоти, при ставките, определени за периода и до изчерпване на количествата, които се отнасят за всяка една от тях.

2.   Вносът на определените в приложението продукти се обхваща от посочените в параграф 1 квоти, само ако декларираната митническа стойност е най-малко равна на фиксираната референтна цена или тази, която следва да бъде фиксирана в съответствие с член 29 от Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (3).

Член 2

Посочените в член 1 тарифни квоти се управляват от Комисията в съответствие с членове 308а, 308б и 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93.

Член 3

Комисията и държавите-членки тясно си сътрудничат, за да осигурят спазването на настоящия регламент.

Член 4

1.   Митата за рибните продукти, които са допуснати за свободно обращение между 1 януари 2007 г. и 17 юли 2007 г. и които са обхванати от приложното поле на някоя от посочените в приложението тарифни квоти, могат да бъдат намалени по искане на заявителя в съответствие с определените в приложението митнически ставки.

2.   Заявлението се подава до 14 август 2007 г. пред митническата служба, която е отговорна за допускането за свободно обращение на съответния продукт, като се посочва съответната тарифна квота. Заявлението е придружено от подходящи документи, които удостоверяват, че внесеният продукт е включен в приложното поле на квотата и че е или ще бъде използван в съответствие с условията за крайно потребление, предвидени в приложението за дадената тарифна квота.

3.   Настоящият член се прилага, само ако балансът по дадената квота го позволява към датата на приемане на надлежно удостовереното заявление. Членове 308а, 308б и 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93 се прилагат mutatis mutandis.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 10 юли 2007 година.

За Съвета

Председател

F. TEIXEIRA DOS SANTOS


(1)  OВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 214/2007 (ОВ L 62, 1.3.2007 г., стр. 6).

(2)  OВ L 64, 2.3.2004 г., стр. 7. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1723/2006 (ОВ L 324, 23.11.2006 г., стр. 1).

(3)  OВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1759/2006 (OВ L 335, 1.12.2006 г., стр. 3).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Пореден номер

Код по КН

Код по ТАРИК

Описание

Годишен размер на квотата

(в тонове)

Мито на квотата

Период на квотата

09.2759

ex 0302 50 10

20

Прясна, охладена или замразена треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), като се изключват черен дроб и хайвер, за преработка (1)  (2)

80 000

0 %

1.1.2007 г.— 31.12.2009 г.

ex 0302 50 90

10

ex 0303 52 10

10

ex 0303 52 30

10

ex 0303 52 90

10

09.2765

ex 0305 62 00

20

25

29

Осолена или в саламура, без сушена или пушена, треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) и риба от вида Boreogadus saida, за преработка (1)  (2)

10 000

0 %

1.1.2007 г.— 31.12.2009 г.

ex 0305 69 10

10

09.2761

ex 0304 29 91

10

Син гренадир (Macruronus spp.), замразени филета или друго месо, за преработка (1)  (2)

20 000

0 %

1.1.2007 г.— 31.12.2009 г.

ex 0304 29 99

41

81

ex 0304 99 99

60

81

09.2760

ex 0303 78 11

10

Замразена мерлуза (Merluccius spp. с изключение на Merluccius merluccius, Urophycis spp.) и риба от вида Genypterus blacodes, за преработка (1)  (2)

15 000

0 %

1.1.2007 г.— 31.12.2009 г.

ex 0303 78 12

10

ex 0303 78 13

10

ex 0303 78 19

11

81

ex 0303 78 90

10

ex 0303 79 93

10

09.2766

ex 0304 29 99

71

Синя австралийска треска(Micromesistius australis), замразени филета и друго месо, за преработка (1)  (2)

2 000

0 %

1.1.2007 г.— 31.12.2009 г.

ex 0304 99 99

91

09.2770

ex 0305 63 00

10

Осолена или в саламура аншуа (Engraulis anchoita), без сушена или пушена, за преработка (1)  (2)

10 000

0 %

1.1.2007 г.— 31.12.2009 г.

09.2788

ex 0302 40 00

10

Херинги (Clupea harengus, Clupea pallasii), с единично тегло, превишаващо 100 g, или на половинка риба — с единично тегло, превишаващо 80 g на парче, с изключение на черен дроб и хайвер, за преработка (1)  (2)

20 000

0 %

1.10.2007 г.— 31.12.2007 г.

ex 0303 51 00

10

1.10.2008 г.— 31.12.2008 г.

ex 0304 19 97

10

1.10.2009 г.— 31.12.2009 г.

ex 0304 99 23

10

09.2792

ex 1604 12 99

10

Херинги, с подправки и/или консервирани с оцет, в саламура, в бъчви от най-малко 70 kg сухо нетно тегло, за преработка (1)  (2)

10 000

6 %

1.1.2007 г.— 31.12.2009 г.

09.2790

ex 1604 14 16

20

Филета, наречени „карета“, от риба тон и скокливи риби, за преработка (1)  (2)

8 000

6 %

1.1.2007 г.— 31.12.2007 г.

30

9 000

6 %

1.1.2008 г.— 31.12.2008 г.

95

10 000

6 %

1.1.2009 г.— 31.12.2009 г.

09.2762

ex 0306 11 10

10

Замразени лангусти и други морски омари (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.), за преработка (1)  (2)  (3)

1 500

6 %

1.1.2007 г.— 31.12.2009 г.

ex 0306 11 90

10

09.2794

ex 1605 20 10

50

Печени и изчистени скариди от вида (Pandalus borealis) за преработка (1)  (2)  (4)

20 000

6 %

1.1.2007 г.— 31.12.2009 г.

ex 1605 20 99

45

09.2785

ex 0307 49 59

10

Продълговатата част на калмари (Ommastrephes spp. — с изключение на Ommastrephes sagittatusNototodarus spp., Sepioteuthis spp.) и Illex spp., замразена, с кожа и плавници, за преработка (1)  (2)

45 000

0 %

1.1.2007 г.— 31.12.2009 г.

ex 0307 99 11

10

09.2786

ex 0307 49 59

20

Замразени калмари (Ommastrephes spp. — с изключение на Ommastrephes sagittatusNototodarus spp., Sepioteuthis spp.) и Illex spp., цели или с пипала и плавници, за преработка (1)  (2)

1 500

0 %

1.1.2007 г.— 31.12.2009 г.

ex 0307 99 11

20

09.2772

ex 0304 99 10

10

Замразено сурими за преработка (1)  (2)

55 000

0 %

1.1.2007 г.— 31.12.2009 г.

09.2774

ex 0304 29 58

10

Мерлуза (Merluccius productus), замразени филета, за преработка (1)  (2)

15 000

4 %

1.1.2007 г.— 31.12.2009 г.

09.2776

ex 0304 29 21

10

Треска (Gadus morhua, Gadus macrocephalus), замразени филета и месо, за преработка (1)  (2)

20 000

0 %

1.1.2007 г.— 31.12.2009 г.

ex 0304 29 29

20

ex 0304 99 31

10

ex 0304 99 33

10

09.2778

ex 0304 29 99

65

Морски език, замразени филета и друго месо от рибата (Limanda aspera, Lepidopsetta bilineata, Pleuronectes quadrituberculatus) за преработка (1)  (2)

5 000

0 %

1.1.2007 г.— 31.12.2009 г.

ex 0304 99 99

65


(1)  Допускането в тази подпозиция е подчинено на изискванията на действащите разпоредби на Общността в тази област (виж членове 291—300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93).

(2)  Ползването на тази квота се предоставя за продукти, подлежащи на каквато и да е обработка, освен ако не подлежат изключително на една или повече от следващите операции:

почистване, изкормване, почистване от опашка или глава,

изрязване (с изключение на нарязване на кръгчета, на филета, разрязване на половинки, нарязване на замразени парчета, или разделяне на замразени парчета от оформените филета),

вземане на проби, сортиране,

етикетиране,

опаковане,

охлаждане,

замразяване,

дълбоко замразяване,

размразяване, отделяне.

Квотата не се отпуска за продукти, подлежащи на операции по обработка, които дават право на ползване на квотата, ако тези операции се осъществяват на ниво пазар на дребно или в заведения за хранене. Намаляването на митата се прилага само за риби, предназначени за консумация от човека.

(3)  Продуктите с кодове по КН 0306111010 и 0306119010 отговарят обаче на условията за квотата, ако подлежат най-малко на една от следните две операции:

разделяне на замразения омар,

топлинна обработка на омара за отстраняване на вътрешността.

(4)  Продуктите с кодове по КН 1605201050 и 1605209945 отговарят обаче на условията за квотата, ако подлежат на следната операция:

скаридите и розовите скариди подлежат на обработка с опаковъчни газове, така както е определено в Директива 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 1995 г. относно добавките в храни, различни от оцветители и подсладители (ОВ L 61, 18.3.1995 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2006/52/ЕО (ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 10)).


ДЕКЛАРАЦИЯ НА КОМИСИЯТА И НА СЪВЕТА

Комисията и Съветът отново декларират, че практиката на глазиране ще се асоциира със замразяване на даден продукт и следователно не може да представлява преработвателна операция, която дава право на квота по смисъла на бележка под линия (б).


14.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 184/6


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 825/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 юли 2007 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 14 юли 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 756/2007 (ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 41).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 13 юли 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MK

48,1

TR

83,4

XS

23,6

ZZ

51,7

0707 00 05

TR

114,3

ZZ

114,3

0709 90 70

TR

88,7

ZZ

88,7

0805 50 10

AR

52,7

UY

55,7

ZA

57,0

ZZ

55,1

0808 10 80

AR

87,5

BR

83,0

CL

88,0

CN

100,8

NZ

102,2

US

108,3

UY

60,7

ZA

87,8

ZZ

89,8

0808 20 50

AR

82,8

CL

86,0

NZ

144,9

ZA

119,4

ZZ

108,3

0809 10 00

TR

192,1

ZZ

192,1

0809 20 95

TR

294,0

US

359,1

ZZ

326,6

0809 30 10, 0809 30 90

TR

152,4

ZZ

152,4

0809 40 05

IL

128,3

ZZ

128,3


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


14.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 184/8


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 826/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 юли 2007 година

относно 35-ия специален търг, проведен в рамките на постоянния търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 1898/2005, глава II

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 10 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1898/2005 на Комисията от 9 ноември 2005 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на мерките за пускане на пазара на Общността на сметана, масло и концентрирано масло (2) интервенционните агенции пристъпват чрез търг към продажба на държани от тях количества масло от интервенция и към предоставянето на помощ за сметана, масло и концентрирано масло. Член 25 от посочения по-горе регламент постановява, че като се вземат предвид офертите, получени за всеки специален търг, се определя минимална продажна цена на маслото, както и максимален размер на помощта за сметана, масло и концентрирано масло, които могат да бъдат разграничени според предназначението, процентното съдържание на мазнини в маслото и начина на влагане в крайни продукти. В резултат на това следва да се определи размерът на гаранцията за преработка, предвидена в член 28 от Регламент (ЕО) № 1898/2005.

(2)

След разглеждане на получените оферти търгът се прекратява.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

35-ия специален търг, проведен в рамките на постоянния търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 1898/2005, глава II, се прекратява.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 14 юли 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).

(2)  ОВ L 308, 25.11.2005 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2107/2005 (ОВ L 337, 22.12.2005 г., стр. 20).


14.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 184/9


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 827/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 юли 2007 година

за определяне на вносните мита в сектора на житните култури, приложими от 16 юли 2007 г.

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазарите в областта на житните култури (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета относно митата за внос в сектора за зърнените храни (2), и по-специално член 2, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета се предвижда, че за продукти, включени в кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002, ex 1005, с изключение на семена, различни от хибридни, и ex 1007, с изключение на различни от хибриди за посев, вносното мито се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса, и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за въпросната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа.

(2)

В член 10, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета се предвижда, че за целите на изчисляване на вносното мито, посочено в параграф 2 от същия член, редовно се определят представителни цени CIF за продуктите, посочени в параграф 2.

(3)

Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96 цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти от кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 и 1007 00 90, е средната от ежедневните представителни цени CIF, определени по метода, посочен в член 4 от същия регламент.

(4)

Уместно е да се определят вносни мита за периода, започващ от 16 юли 2007 г., които да са приложими до влизането в сила на ново определяне,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

От 16 юли 2007 г. вносните мита в сектора на житните култури, посочени в член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета, се определят в приложение I към настоящия регламент на основата на елементи, изложени в приложение II.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 16 юли 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1154/2005 на Комисията (ОВ L 187, 19.7.2005 г., стр. 11).

(2)  ОВ L 161, 29.6.1996 г., стр. 125. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1816/2005 (ОВ L 292, 8.11.2005 г., стр. 5).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Вносни мита за продуктите, посочени в член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003, приложими от 16 юли 2007 година

Код по КН

Описание на стоките

Вносно мито (1)

(EUR/t)

1001 10 00

ПШЕНИЦА твърда висококачествена

0,00

със средно качество

0,00

с ниско качество

0,00

1001 90 91

ПШЕНИЦА мека, за посев

0,00

ex 1001 90 99

ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев

0,00

1002 00 00

РЪЖ

0,00

1005 10 90

ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна

13,96

1005 90 00

ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2)

13,96

1007 00 90

СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев

0,00


(1)  За стоките, пристигащи в Общността през Атлантическия океан или през Суецкия канал, вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/96, да се ползва от намаление на митата със:

3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно море,

2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Литва, Латвия, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Иберийския полуостров.

(2)  Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията, установени в член 2, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1249/96.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I

29.6.2007-12.7.2007

1.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:

(EUR/t)

 

Мека пшеница (1)

Царевица

Твърда пшеница, висококачествена

Твърда пшеница със средно качество (2)

Твърда пшеница с ниско качество (3)

Ечемик

Борса

Minneapolis

Chicago

Котировка

180,35

96,77

Цена CAF САЩ

191,58

181,58

161,58

154,83

Премия за Залива

14,82

Премия за Големите езера

10,10

2.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:

Разходи за навло: Мексикански залив–Ротердам:

36,47 EUR/t

Разходи за навло: Големите езера–Ротердам:

32,62 EUR/t


(1)  Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).

(2)  Негативна премия от 10 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).

(3)  Негативна премия от 30 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).


14.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 184/12


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 828/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 юли 2007 година

относно постоянно и временно разрешаване на някои добавки в храните за животни

(Текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 70/524/EИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките при храненето на животни (1), и по-специално член 3, член 9г, параграф 1 и член 9д, параграф 1 от нея,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (2), и по-специално член 25 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1831/2003 предвижда разрешаването на добавките за употреба при храненето на животните.

(2)

С член 25 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 бяха установени преходни мерки относно заявленията за разрешителни за фуражни добавки, подадени в съответствие с Директива 70/524/ЕИО преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

Заявленията за разрешителни за добавките, изброени в приложенията към настоящия регламент, бяха подадени преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(4)

Първоначалните бележки относно въпросните заявления, предвидени в член 4, параграф 4 от Директива 70/524/ЕИО, бяха изпратени на Комисията преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1831/2003. Следователно тези заявления ще продължават да бъдат третирани в съответствие с член 4 от Директива 70/524/ЕИО.

(5)

Употребата на препарата ендо-1,4-бета-ксиланаза, получен от Trichoderma longibrachiatum (MUCL 39203), беше временно разрешена за първи път за пилета за угояване с Регламент (ЕО) № 1436/98 на Комисията (3). Бяха предоставени нови данни в подкрепа на заявлението за постоянно разрешително за този препарат за пилета за угояване. Оценката на препарата показва, че условията за такова разрешително, предвидени в член 3а от Директива 70/524/ЕИО, са спазени. Съответно употребата на въпросния препарат, както е посочено в приложение I към настоящия регламент, следва да бъде разрешена без ограничение във времето.

(6)

Употребата на препарата ендо-1,4-бета-ксиланаза, получен от Trichoderma longibrachiatum (IMI SD 135), беше временно разрешена за първи път за пуйки за угояване с Регламент (ЕО) № 1353/2000 на Комисията (4). Бяха предоставени нови данни в подкрепа на заявлението за постоянно разрешително за този препарат за пуйки. Оценката на препарата показва, че условията за такова разрешително, предвидени в член 3а от Директива 70/524/ЕИО, са спазени. Съответно употребата на въпросния препарат, както е посочено в приложение II към настоящия регламент, следва да бъде разрешена без ограничение във времето.

(7)

Бяха предоставени данни в подкрепа на разрешение за четири години за препарата, богат на астаксантин Phaffia rhodozyma (ATCC SD-5340) за сьомга и пъстърва. На 25 януари 2006 г. Европейският орган по безопасност на храните (ЕОБХ) изрази своето становище за употребата на този препарат. Оценката на препарата показва, че условията за такова разрешително, предвидени в член 9д, параграф 1 от Директива 70/524/ЕИО, са спазени. Съответно употребата на въпросния препарат, както е посочено в приложение III към настоящия регламент, следва да бъде разрешена временно за четири години.

(8)

Оценката на въпросните заявления показва, че следва да се изискват определени процедури с цел защита на работещите от излагане на добавките, посочени в приложенията. Такава защита следва да бъде осигурена чрез прилагането на Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (5).

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Препаратът, принадлежащ към групата „Ензими“, посочен в приложение I, се разрешава за употреба като добавка при храненето на животни без ограничение във времето при спазване на условията, предвидени в посоченото приложение.

Член 2

Препаратът, принадлежащ към групата „Ензими“, посочен в приложение II, се разрешава за употреба като добавка при храненето на животни без ограничение във времето при спазване на условията, предвидени в посоченото приложение.

Член 3

Препаратът, принадлежащ към групата „Оцветители, включително пигменти“, посочен в приложение III, се разрешава за употреба като добавка при храненето на животните временно за четири години при спазване на условията, предвидени в посоченото приложение.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1800/2004 на Комисията (ОВ L 317, 16.10.2004 г., стр. 37).

(2)  OВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 378/2005 на Комисията (OВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 8).

(3)  ОВ L 191, 7.7.1998 г., стр. 15.

(4)  ОВ L 155, 28.6.2000 г., стр. 15.

(5)  ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2007/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 27.6.2007 г., стр. 21).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЕО №

Добавка

Химична формула, описание

Видове или категория животни

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Изтичане на срока на разрешителното

Активни единици/kg пълноценен фураж

Ензими

E 1641

Ендо-1,4-бета-ксиланаза

EC 3.2.1.8

Препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получен от Trichoderma longibrachiatum (MUCL 39203), с минимална активност:

 

Твърдо състояние: 1 500 AXC/g (1)

 

Течно състояние: 200 AXC/ml

Пилета за угояване

55 AXC

1.

В упътването за употреба на добавката и премиксите да се посочат температурата на съхранение, срокът на годност и устойчивостта на гранулиране.

2.

Препоръчителна доза за килограм пълноценен фураж: 55—100 AXC.

3.

За използване в комбинирани фуражи, богати на нескорбелни полизахариди (основно арабиноксилани), например такива, съдържащи над 50 % пшеница.

Без ограничение във времето


(1)  1 AXC се равнява на количеството ензим, освобождаващ 17,2 микромола редуциращи захари (малтозни еквиваленти) от ксилан от овес за 1 минута при pH 4,7 и температура 30 °C.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Добавка

Химична формула, описание

Видове или категория животни

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Изтичaне нa срока нa разрешителното

Активни единици/kg пълноценен фураж

Ензими

E 1617

Ендо-1,4-бета-ксиланаза

EC 3.2.1.8

Препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получен от Trichoderma longibrachiatum (IMI SD 135), с минимална активност:

 

Твърдо състояние: 6 000 EPU/g (1)

 

Течно състояние: 6 000 EPU/ml

Пуйки за угояване

1 050 EPU

1.

В упътването за употреба на добавката и премикса да се посочат температурата на съхранение, срокът на годност и устойчивостта на гранулиране.

2.

Препоръчителна доза за килограм пълноценен фураж: 1 050—3 000 EPU.

3.

За използване в комбинирани фуражи, богати на нескорбелни полизахариди (основно арабиноксилани), например такива, съдържащи над 40 % пшеница.

без ограничeниe във врeмето


(1)  1 EPU се равнява на количеството ензим, освобождаващ 0,0083 микромола редуциращи захари (ксилозни еквиваленти) от ксилан от овес за 1 минута при pH 4,7 и температура 30 °C.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ЕО №

Добавка

Химична формула, описание

Видове или категория животни

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Изтичане на срока на разрешителното

mg/kg пълноценен фураж

Оцветители, включително пигменти

E 161y

Богат на астаксантин

Phaffia rhodozyma

(ATCC SD-5340)

Концентрирана биомаса от умъртвени дрожди Phaffia rhodozyma (ATCC SD-5340), съдържащи най-малко 10,0 g астаксантин на килограм добавки

Сьомга

100

Максималното съдържание е изразено като астаксантин.

Позволена употреба само над шестмесечна възраст.

Смесването на добавката с кантаксантин е позволено, при условие че общата концентрация на астанксантин и кантаксантин не надвишава 100 mg/kg в пълноценната храна.

3 август 2011 г.

Пъстърва

100


ДИРЕКТИВИ

14.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 184/17


ДИРЕКТИВА 2007/36/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 11 юли 2007 година

относно упражняването на някои права на акционерите на дружества, допуснати до регулиран пазар

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 44 и 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

В своето съобщение до Съвета и Европейския парламент от 21 май 2003 г., озаглавено „Модернизиране на дружественото право и укрепване на корпоративното управление: План за придвижване напред“, Комисията посочи, че е необходимо да се приемат нови конкретни инициативи с оглед укрепване на правата на акционерите в дружества, регистрирани на фондова борса, и да се разрешат спешно проблемите, свързани с трансграничното гласуване.

(2)

В своята резолюция от 21 април 2004 г. (3) Европейският парламент изрази подкрепата си за намерението на Комисията да засили правата на акционерите, в частност посредством разширяване на правилата за прозрачност, правата за гласуване чрез пълномощник, възможността за участие в общи събрания по електронен път и гарантиране, че ще могат да се упражняват трансграничните права на глас.

(3)

Притежателите на акции, които имат права на глас трябва да могат да упражняват тези права, при условие че те са отразени в цената, която трябва да се плати при закупуването на акциите. Освен това ефективният акционерен контрол е необходимо условие за добро корпоративно управление и следователно трябва да бъде улеснен и насърчаван. Необходимо е следователно да се приемат мерки за сближаване на законодателствата на държавите-членки за тази цел. Пречките, които възпрепятстват акционерите от гласуване, като обвързването на упражняването на правата на глас с блокиране на акции за определен период от време преди събранието, трябва да бъдат отстранени. Въпреки това настоящата директива не засяга съществуващото общностно законодателство относно дялови единици, емитирани от предприятия за колективно инвестиране, или относно дялови единици, придобити или прехвърлени от такива предприятия.

(4)

Действащото общностно законодателство е недостатъчно за постигане на тази цел. Директива 2001/34/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 28 май 2001 г. относно допускането на ценни книжа до официална регистрация на фондова борса и относно информацията, която подлежи на публикуване (4) се съсредоточава върху информацията, която емитентите трябва да разкрият на пазара и съответно не разглежда самия процес на гласуване на акционерите. Освен това Директива 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2004 г. относно хармонизиране изискванията за прозрачност по отношение на информацията за емитентите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар (5) налага на емитентите задължение да предоставят определена информация и документи, отнасящи се до общите събрания, но съответните информация и документи трябва бъдат предоставени в държавата-членка по произход на емитента. Следователно следва да се въведат някои минимални стандарти с оглед защита на инвеститорите и насърчаване на безпрепятственото и ефективно упражняване на акционерни права, дадени от акции с право на глас. По отношение на правата, различни от правото на глас, държавите-членки имат свободата да разширят прилагането на тези минимални стандарти и за акции без право на глас, до степента, в която тези акции не са вече защитени от такива стандарти.

(5)

Значителна част от акциите на дружества, регистрирани на фондовата борса, се притежават от акционери, които не пребивават в държавата-членка, в която се намира седалището на дружеството според устройствения акт. Акционерите, които не пребивават постоянно в държавата-членка, следва да могат да упражняват своите права по отношение на общото събрание толкова лесно, колкото и акционерите, които пребивават в държавата-членка, в която се намира седалището на дружеството според устройствения му акт. Това налага отстраняването на съществуващите пречки, които възпрепятстват достъпа на акционери, непребиваващи в държавата-членка, до информацията, отнасяща се до общото събрание, и тяхното упражняване на правата на глас без да присъстват физически на общото събрание.

(6)

Акционерите трябва да имат възможност да бъдат добре осведомени при гласуването по време на или преди общото събрание, независимо от това къде пребивават. Всички акционери следва да имат достатъчно време да разгледат документите, които предстои да бъдат внесени на общото събрание, и да решат как да гласуват своите акции. С тази цел трябва да се дава навременно предизвестие за общото събрание, а на акционерите да се осигурява пълната информация, която предстои да бъде внесена на общото събрание. Трябва да се използват възможностите на съвременните технологии да предоставят незабавно достъпна информация. Настоящата директива предполага, че всички регистрирани дружества, които са допуснати до регулиран пазар, вече разполагат с интернет сайт.

(7)

По принцип акционерите трябва да имат възможност да включват точки в дневния ред на общото събрание и да внасят предложения за решения по точки от дневния ред. Без да се засягат различни времеви рамки и условия, използвани понастоящем в Общността, упражняването на тези права следва да бъде подчинено на две основни правила, а именно правилото всеки праг, необходим за упражняване на тези права, да не надвишава 5 % от дяловия капитал на дружеството и правилото всички акционери винаги да получават своевременно окончателната версия на дневния ред, за да се подготвят за дискусията и гласуването на всяка точка от дневния ред.

(8)

По принцип всеки акционер трябва да има възможност да задава въпроси, свързани с точки от дневния ред на общото събрание, и да получава отговор, като правилата за това как и кога се задават въпроси и получават отговори следва да се определят от държавите-членки.

(9)

Дружествата не следва да срещат правни пречки при предлагането на своите акционери на всякакви начини за електронно участие в общото събрание. Гласуването без да се присъства лично на общото събрание, независимо дали по пощата или по електронен път, не трябва да подлежи на други ограничения, освен онези, необходими за установяването на самоличността и сигурността на съобщенията. Това, обаче, не трябва да е пречка за държавите-членки да приемат правила, целящи да гарантират, че резултатите от гласуването отразяват намеренията на акционерите при всички обстоятелства, включително правила, насочени към справяне със ситуации, при които настъпват или се разкриват нови обстоятелства, след като акционерът е гласувал по пощата или по електронен път.

(10)

Доброто корпоративно управление изисква безпрепятствен и ефективен процес на гласуване чрез пълномощник. Съществуващите ограничения и пречки, които правят гласуването чрез пълномощник тромаво и скъпо, трябва следователно да бъдат отстранени. Но доброто корпоративно управление също така изисква подходящи гаранции срещу евентуална злоупотреба с гласуването чрез пълномощник. Следователно пълномощникът трябва да е задължен да спазва всички получени указания от акционера и държавите-членки трябва да въведат подходящи мерки, които да гарантират, че пълномощникът не преследва интерес, различен от този на акционера, независимо от причината, която е породила конфликта на интереси. Мерките срещу евентуална злоупотреба в частност се състоят от режими, приети от държавите-членки с цел регулиране на дейността на лица, които активно се занимават с получаването на пълномощни или които всъщност са получили повече от определен значителен брой пълномощни, по-специално за да се гарантира адекватна степен на достоверност и прозрачност. Съгласно настоящата директива акционерите имат неограничено право да назначават такива лица като пълномощници, за да присъстват на общи събрания и да гласуват от тяхно име. Въпреки това настоящата директива не засяга правилата или санкциите, които държавите-членки могат да наложат на тези лица, когато са гласували чрез неправомерна употреба на получените пълномощни. Освен това настоящата директива не налага никакво задължение на дружествата да проверяват дали пълномощниците са гласували в съответствие с указанията за гласуване на упълномощилите ги акционери.

(11)

В случаите на участие на финансови посредници, ефективността на гласуването по дадени указания зависи до голяма степен от ефикасността на веригата от посредници, като се има предвид, че инвеститорите често не могат да упражняват правата на глас, дадени от акциите им, без съдействието на всеки посредник от веригата, който може да няма икономически дял в акциите. С цел да се даде възможност на инвеститора да упражнява своите права на глас в трансгранични ситуации, е важно следователно посредниците да улесняват упражняването на правата на глас. Комисията следва да разгледа по-подробно този въпрос в рамките на препоръка, с цел да се гарантира достъпът на инвеститорите до ефективни услуги за гласуване и упражняването на правата на глас да става в съответствие с указанията, дадени от тези инвеститори.

(12)

Когато времето на оповестяване на подадените гласове по пощата или по електронен път преди общото събрание пред административния, ръководен или надзорен орган, както и пред обществеността, е важен въпрос по отношение на корпоративното управление, то може да се определи от държавите-членки.

(13)

Резултатите от гласуването следва да се установят чрез методи, които отразяват намеренията за гласуване, изразени от акционерите, и тяхната прозрачност следва да се осигури след общото събрание най-малко посредством интернет сайта на дружеството.

(14)

Тъй като целта на настоящата директива, а именно да се позволи на акционерите да използват ефективно своите права навсякъде в Общността, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и могат, предвид мащаба и последиците на тези мерки, да бъдат осъществени по-успешно на общностно ниво, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, както е установен в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(15)

В съответствие с параграф 34 от Междуинституционалното споразумение за подобряване на законотворчеството (6), държавите-членки се насърчават да съставят, за себе си и за интересите на Общността, таблици, отразяващи, доколкото е възможно, съответствието между настоящата директива и мерките по въвеждането ѝ в националното законодателство, както и да предоставят публичен достъп до тези таблици,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет и приложно поле

1.   Настоящата директива определя изискванията по отношение упражняване на някои акционерни права, дадени от акции, във връзка с общо събрание на дружества, чието седалище според устройствения акт се намира в държава-членка и чиито акции са допуснати до регулиран пазар, намиращ се или действащ в държава-членка.

2.   Държавата-членка, компетентна да регулира въпросите, обхванати от настоящата директива, е държавата-членка, в която се намира седалището на дружеството и всяко препращане към „приложимото право“ е препращане към правото на тази държава-членка.

3.   Държавите-членки могат да освободят от настоящата директива следните видове дружества:

а)

предприятия за колективно инвестиране по смисъла на член 1, параграф 2 от Директива 85/611/ЕИО на Съвета от 20 декември 1985 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (7);

б)

предприятия, чийто единствен предмет на дейност е колективно инвестиране на капитал, предоставен чрез публично предлагане, и които действат на принципа за разпределяне на риска и не се стремят към постигане на юридически или управленски контрол над който и да било от емитентите на техните базови инвестиции, при условие че съответните предприятия за колективно инвестиране са оторизирани и подлежат на надзор от компетентни органи и че имат депозитар, изпълняващ функции, еквивалентни на тези предвидени от Директива 85/611/ЕИО;

в)

кооперации.

Член 2

Определения

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

а)

„регулиран пазар“ означава пазар съгласно определението от член 4, параграф 1, точка 14 от Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазара на финансови инструменти (8);

б)

„акционер“ означава физическо или юридическо лице, признато за акционер съгласно приложимото право;

в)

„пълномощно“ означава упълномощаването на физическо или юридическо лице от страна на акционер да упражнява някои или всички права на съответния акционер в общото събрание от негово име и за негова сметка.

Член 3

Допълнителни национални мерки

Настоящата директива не забранява на държавите-членки да налагат допълнителни задължения на дружествата или по друг начин да предприемат допълнителни мерки за улесняване упражняването от акционерите на правата, предвидени в настоящата директива.

ГЛАВА II

ОБЩО СЪБРАНИЕ НА АКЦИОНЕРИТЕ

Член 4

Равно третиране на акционерите

Дружеството гарантира равното третиране на всички акционери, които са в еднакво положение по отношение на участието и упражняването на правата на глас на общото събрание.

Член 5

Информация, предшестваща общото събрание

1.   Без да се засягат член 9, параграф 4 и член 11, параграф 4 от Директива 2004/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно предложенията за поглъщане (9), държавите-членки осигуряват щото дружеството да публикува покана за свикване на общо събрание посредством един от способите, посочени в параграф 2 от настоящия член, не по-късно от двадесет и първия ден преди деня на събранието.

Държавите-членки могат да предвидят, че когато дружество предостави на акционерите възможността да гласуват чрез достъпни за тях електронни средства, общото събрание на акционерите може да реши публикуването на поканата за свикване на общо събрание, което не е годишно общо събрание, да става посредством един от способите, посочени в параграф 2 от настоящия член, не по-късно от четиринадесет дни преди деня на събранието. Това решение трябва да бъде взето с мнозинство от не по-малко от две трети от гласовете, дадени от ценни книжа или от представения записан капитал, и с максимален срок на действие до следващото годишно общо събрание.

Държавите-членки не са длъжни да прилагат минимални срокове, посочени в първа и втора алинеи по отношение на втора или последваща покана за свикване на общо събрание, наложено от липса на необходимия кворум при първото свикване, при условие че при първата покана са били спазени изискванията на настоящия член и няма добавени нови точки към дневния ред, и между последната покана и датата на общото събрание има най-малко 10 дни.

2.   Без да се засягат допълнителните изисквания за нотифициране или публикуване, предвидени от компетентната държава-членка, определена съгласно член 1, параграф 2, дружеството трябва да публикува поканата за свикването на общото събрание по параграф 1 от настоящия член по недискриминационен и гарантиращ бърз достъп способ. Държавата-членка изисква дружеството да използва такива средства за масова информация, на които разумно може да се разчита за ефективното разпространение на информация към обществеността в рамките на Общността. Държавата-членка не може да налага задължение за използването само на едно средство за масова информация, чиито оператори са установени на нейна територия.

Не е нужно държавата-членка да прилага първа алинея по отношение на дружества, които са в състояние да посочат имената и адресите на своите акционери с помощта на актуална книга на акционерите, при условие че дружеството е задължено да изпрати покана за свикването на общото събрание на всеки от своите регистрирани акционери.

При всички случаи дружеството не може да иска покриване на разходи за публикуване на поканата за свикване на общо събрание по предписания начин.

3.   Поканата, предвидена в параграф 1, трябва най-малко:

а)

точно да указва кога и къде ще се проведе общото събрание и предложения дневен ред за общото събрание;

б)

да съдържа ясно и точно описание на процедурите, които акционерите трябва да следват, за да могат да участват и да гласуват в общото събрание. Това включва информация относно:

i)

правата, с които разполагат акционерите по член 6, доколкото тези права могат да бъдат упражнени след публикуването на поканата, и тези по член 9, както и крайните срокове за упражняване на тези права; съдържанието на поканата може да се ограничи до обявяване само на крайните срокове за упражняване на тези права, при условие че съдържа препратка към по-подробна информация относно тези права, която е предоставена на интернет сайта на дружеството;

ii)

процедурата за гласуване чрез пълномощник, формулярите, които се използват за гласуване чрез пълномощник, и техническите средства, посредством които дружеството е подготвено да приема електронни нотификации за назначаване на пълномощници; и

iii)

когато е приложимо, процедурата за подаване на гласове по пощата или по електронен път;

в)

когато е приложимо, да посочва датата на вписване, така както е определена по член 7, параграф 2, и да пояснява, че само лицата, които са акционери на тази дата имат право да участват и гласуват на общото събрание;

г)

да посочва къде и как могат да бъдат получени пълните и несъкратени текстове на документите и предложенията за решения по букви в) и г) от параграф 4;

д)

да посочва адреса на интернет сайта, на който ще бъде предоставена информацията, посочена в параграф 4.

4.   Държавите-членки гарантират, че за периода, започващ не по-късно от двадесет и първия ден преди деня на общото събрание и включващ деня на провеждане на събранието, дружеството трябва да предостави на акционерите си на своя интернет сайт най-малко следната информация:

а)

поканата, посочена в параграф 2;

б)

общия брой акции и правата на глас и датата на свикване (включително общия брой за всеки клас акции, когато капиталът на дружеството е разделен на два или три класове акции);

в)

документите, които следва да се представят на общото събрание;

г)

предложение за решение или, когато няма предложение за приемане на решение, коментар от компетентен орган на дружеството, признат от приложимото право, относно всяка точка от предложения дневен ред на общото събрание; освен това предложенията за решения, внесени от акционерите, следва да се добавят възможно най-скоро след получаването им от дружеството;

д)

когато е приложимо, формулярите, които се използват за гласуване чрез пълномощник и за гласуване по пощата, освен ако тези формуляри са изпратени директно на всеки акционер.

Когато формулярите, посочени в буква д), не могат да бъдат предоставени по интернет по технически причини, дружеството посочва на сайта си как те могат да бъдат получени на хартия. В този случай дружеството следва да изпрати формулярите безплатно по пощата на всеки акционер, който поиска това.

Когато, в съответствие с член 9, параграф 4 или член 11, параграф 4 от Директива 2004/25/ЕО, или по силата на втора алинея от параграф 1 от настоящия член, поканата за общото събрание е публикувана по-късно от двадесет и първия ден преди събранието, срокът, определен в този параграф, съответно се намалява.

Член 6

Право на включване на точки в дневния ред на общото събрание и на внасяне на предложения за решения

1.   Държавите-членки гарантират, че акционерите, действащи индивидуално или колективно:

а)

имат право да включват точки в дневния ред на общото събрание, при условие че всяка точка е придружена от обосновка или предложение за приемане на решение на общото събрание; и

б)

имат право да внасят предложения за решения по точки, които са или предстои да бъдат включени в дневния ред на общо събрание.

Държавите-членки могат да предвидят, че правото по буква а) може да бъде упражнено единствено по отношение на годишното общо събрание, при условие че акционерите, действащи индивидуално или колективно, имат право да свикат или да отправят към дружеството искане за свикване на общо събрание, което не е годишно общо събрание, с дневен ред, включващ най-малко всички точки, предложени от акционерите.

Държавите-членки могат да предвидят, че тези права се упражняват в писмена форма (на носители, изпратени по пощата или по електронен път).

2.   Ако някое от посочените в параграф 1 права е подчинено на условието съответният акционер или акционери да притежава минимален процент от дяловия капитал на дружеството, този минимален дял не може да надхвърля 5 % от капитала.

3.   Всяка държава-членка установява единен краен срок, указващ определения брой дни до провеждането или свикването на общото събрание, преди който акционерите могат да упражнят правото по параграф 1, буква а). По същия начин всяка държава-членка може да установи краен срок за упражняване на правото по параграф 1, буква б).

4.   Държавите-членки гарантират, че в случаите, когато упражняването на правата, посочени в параграф 1, буква а), води до промяна в дневния ред на общото събрание, за който на акционерите вече е съобщено, дружеството предоставя на разположение изменения дневен ред по реда, по който е предоставен предишния дневен ред преди приложимата дата на вписване, така както е определена по член 7, параграф 2 или, ако не се прилага такава дата, достатъчно по-рано от датата на провеждане на общото събрание, така че да се даде възможност на останалите акционери да назначат пълномощник или, при необходимост, да гласуват по пощата.

Член 7

Изисквания за участие и гласуване на общо събрание

1.   Държавите-членки гарантират, че:

а)

правата на акционера, свързани с участие в общо събрание и гласуване по отношение на която и да било от притежаваните от него акции, не са подчинени на никакви условия, изискващи неговите акции да бъдат депозирани, прехвърлени или регистрирани на името на друго физическо или юридическо лице преди провеждането на общото събрание; и

б)

правата на акционера да продава или по друг начин да прехвърля своите акции в периода между датата за вписване, както е определена по параграф 2, и общото събрание, за което тя се отнася, не са подчинени на никакво ограничение, което не се прилага по отношение на тях в друг момент.

2.   Държавите-членки гарантират, че правата на акционера да участва в общо събрание и да гласува по отношение на своите акции се определят в зависимост от акциите, притежавани от него към определена дата преди провеждането на общото събрание („дата на вписване“).

Не е нужно държавите-членки да прилагат първа алинея по отношение на дружества, които са в състояние да посочат имената и адресите на своите акционери с помощта на актуална книга на акционерите в деня на провеждане на общото събрание.

3.   Всяка държава-членка гарантира, че за всички дружества се прилага единна дата на вписване; при все това държавата-членка може да определи една дата за вписване в регистъра, валидна за дружествата, които са издали акции на приносител и друга дата на вписване в регистъра за дружествата, които са издали поименни акции, при условие че се прилага единна дата на вписване в регистъра за дружествата, които са издали и двата вида акции. Датата за вписване не е по-рано от тридесет дни преди датата но общото събрание, за което се отнася. При прилагането на настоящата разпоредба и на параграф 1 от член 5 всяка държава-членка гарантира, че периодът между последната допустима дата за свикване на общото събрание и датата на вписване е поне осемдневен. Тези две дати не се включват при изчисляването на броя на дните. При условията, посочени в член 5, параграф 1, трета алинея, държавата-членка може да установи изискване за изтичането на шестдневен период между датата на вписване и последната допустима дата за повторното или последващо свикване на общо събрание. Тези две дати не се включват при изчисляването на броя на дните.

4.   Доказателството за квалифицирането като акционер може да бъде подчинено на изисквания, необходими за установяване на самоличността на акционерите и до степен, пропорционална за постигането на тази цел.

Член 8

Участие в общо събрание по електронен път

1.   Държавите-членки разрешават на дружествата да предоставят на своите акционери възможност за участие в общо събрание по електронен път, и по-специално чрез една или всички долупосочени форми:

а)

предаване в реално време на общото събрание;

б)

двупосочна връзка в реално време, позволяваща на акционерите да се обърнат към общото събрание от далечно разстояние;

в)

система за подаване на гласове, преди или по време на общото събрание, без да се налага назначаването на пълномощник, който да присъства физически на събранието.

2.   Използването на електронни средства с оглед предоставянето на възможност на акционерите за участие в общо събрание може да бъде подчинено на изисквания и ограничения, необходими за установяване на самоличността на акционерите и гарантиране сигурността на съобщенията, и до степен, пропорционална за постигането на тези цели.

Това не засяга действието на законовите разпоредби, които държавите-членки са приели или могат да приемат относно механизма на вземане на решение в дружествата по отношение на въвеждането или прилагането на всяка форма на участие по електронен път.

Член 9

Право на отправяне на въпроси

1.   Всеки акционер има право да отправя въпроси, свързани с точки от дневния ред на общото събрание. Дружеството отговаря на отправените към него въпроси от акционерите.

2.   Правото на отправяне на въпроси и задължението за отговор са подчинени на мерките, които държавата-членка може да предприеме или да позволи на дружествата да предприемат, за гарантиране индентифицирането на акционерите, реда на общите събрания и тяхната подготовка, както и поверителността и търговските интереси на дружествата. Държавите-членки могат да позволят на дружествата да дадат един общ отговор на въпросите с едно и също съдържание.

Държавите-членки могат да предвидят разпоредби, съгласно които отговорът се счита за даден, ако съответната информация е на разположение на интернет сайта на дружеството под формата на въпроси и отговори.

Член 10

Гласуване чрез пълномощник

1.   Всеки акционер има право да назначи физическо или юридическо лице за свой пълномощник, който присъства и гласува на общо събрание от негово име. Пълномощникът се ползва от същите права да се изказва или отправя въпроси на общото събрание, както и така представляваният акционер.

Освен изискването за правоспособност на пълномощника, държавите-членки отменят всички правни норми, които ограничават или позволяват на дружествата да ограничат възможностите за избор на лица, назначавани за пълномощници.

2.   Държавите-членки могат да поставят ограничение за назначаване на пълномощник само за едно събрание или за събранията, провеждани в определен период.

Без да се засягат разпоредбите на член 13, параграф 5, държавите-членки могат да ограничат броя на лицата, които акционерът може да назначи като пълномощници за дадено общо събрание. При все това, ако акционерът притежава акции на дружество, съдържащи се в повече от една сметка за ценни книжа, такова ограничение не възпрепятства акционера да назначи отделен пълномощник по отношение на акциите от всяка сметка за ценни книжа за всяко едно общо събрание. Горепосоченото не засяга предвидените от приложимото право разпоредби, които забраняват подаването на гласове по диференциран начин спрямо акциите, притежавани от един и същ акционер.

3.   Освен изрично допуснатите в параграфи 1 и 2 ограничения, държавите-членки не могат да ограничават или да позволяват на дружествата да ограничават упражняването на правата на акционерите чрез пълномощници по съображения, различни от тези, свързани с потенциални конфликти на интереси между пълномощника и акционера, в чийто интерес пълномощникът е задължен да действа, като при това държавите-членки не могат да налагат други изисквания освен долупосочените:

а)

държавите-членки може да препоръчат пълномощникът да разкрие някои определени факти, които може да бъдат от значение за акционерите при оценката на риска за възможността пълномощникът да преследва интерес, различен от този на акционера;

б)

държавите-членки може да ограничат или да не допуснат упражняването на акционерни права чрез пълномощници без определени указания за гласуване за всяко решение, по отношение на което пълномощникът трябва да гласува от името на акционера;

в)

държавите-членки може да ограничат или да не допуснат прехвърлянето на пълномощно на друго лице, но това не възпрепятства пълномощника, който е юридическо лице, да упражнява дадените му права чрез някой от членовете на своя административен или управителен орган или някой от своите служители.

Конфликт на интересите по смисъла на настоящия параграф може в частност да възникне, когато пълномощникът:

i)

е акционер с контролен пакет акции на дружеството или е друго образувание, контролирано от такъв акционер;

ii)

е член на административния, управителен или надзорен орган на дружеството, или на акционер с контролен пакет акции, или на контролирано образувание по смисъла на i);

iii)

е служител или одитор на дружеството, или на акционер с контролен пакет акции, или на контролирано образувание по смисъла на i);

iv)

има семейна връзка с физическо лице, посочено в i)—iii).

4.   Пълномощникът гласува съгласно указанията, дадени от назначаващия акционер.

Държавите-членки може да изискат от пълномощниците да водят архив на указанията за гласуване за определен минимален период и да потвърдят, при поискване, че указанията са били спазени.

5.   Лице, действащо като пълномощник, може да представлява повече от един акционер без ограничение на броя на представляваните акционери. Когато пълномощник представлява няколко акционери, приложимото право му позволява да гласува за определен акционер различно от начина, по който гласува за друг.

Член 11

Ред за назначаване на пълномощници и нотифициране

1.   Държавите-членки разрешават на акционерите да назначават пълномощник по електронен път. Освен това държавите-членки разрешават на дружествата да приемат нотифицирането за назначаване по електронен път и гарантират, че всяко дружество предлага на своите акционери най-малко един ефективен метод за нотифициране по електронен път.

2.   Държавите-членки гарантират, че пълномощниците могат да бъдат назначени и че дружеството е нотифицирано за такова назначаване, само в писмена форма. Извън това основно формално изискване, назначаването на пълномощник, уведомяването на дружеството относно назначаване и даването на указания за гласуване, ако има такива, на пълномощника може да бъдат подчинени само на такива формални изисквания, каквито са необходими за гарантиране на идентификацията на акционера и пълномощника или за гарантиране на възможността за проверка на съдържанието на указанията за гласуване, съответно, и до степен, пропорционална за постигането на тези цели.

3.   Разпоредбите на настоящия член се прилагат mutatis mutandis за отмяна на назначаването на пълномощник.

Член 12

Гласуване по пощата

Държавите-членки разрешават на дружествата да предлагат на своите акционери възможност да гласуват по пощата преди общото събрание. Гласуването по пощата може да бъде подчинено само на изискванията и ограниченията, необходими за гарантиране идентификацията на акционерите и само до степен, пропорционална на постигането на тази цел.

Член 13

Отстраняване на някои пречки за ефективно упражняване на правата на глас

1.   Настоящият член е приложим в случаите, когато физическо или юридическо лице, признато като акционер от приложимото право, действа, в хода на неговата делова дейност, от името на друго физическо или юридическо лице („клиента“).

2.   Когато приложимото право налага изисквания за оповестяване като предпоставка за упражняване на права на глас от акционер съгласно параграф 1, такива изисквания не надхвърлят предоставянето на списък, разкриващ пред дружеството самоличността на всеки клиент и броя на акциите, гласувани от негово име.

3.   Когато приложимото право налага формални изисквания относно упълномощаването на акционер по параграф 1 за упражняване права на глас или относно указания за гласуване, такива формални изисквания не надхвърлят необходимото за идентифицирането на клиента или за възможността за проверка на съдържанието на указанията за гласуване, съответно, и до степен, пропорционална за постигането на тези цели.

4.   Акционер, посочен в параграф 1, има право да гласува различно за различните акции, даващи му гласове.

5.   Когато приложимото право ограничава броя на лицата, които акционер може да назначи за пълномощници съгласно член 10, параграф 2, такова ограничение не възпрепятства акционер по параграф 1 от настоящия член да издава пълномощно на всеки от своите клиенти или на всяко трето лице, определено от клиент.

Член 14

Резултати от гласуването

1.   Дружеството установява за всяко гласувано решение най-малко броя на акциите, за които действително са подадени гласове, дела на дяловия капитал, представен от тези гласове, общия брой на действително подадените гласове, както и броя на гласовете, подадени „за“ и „против“ всяко решение и, при целесъобразност, броя на въздържалите се.

Въпреки това държавите-членки могат да предвидят или да позволят на дружествата да предвидят, че в случаите когато нито един акционер не изисква подробна справка за гласуването, е достатъчно да се установят резултатите от гласуването само до степен, необходима за гарантиране, че за всяко решение е постигнато необходимото мнозинство.

2.   Дружеството публикува на своя интернет сайт резултатите от гласуването, установени съгласно параграф 1, в рамките на срок, който се определя от националното право и не надхвърля петнадесет дни от датата, на която е проведено общото събрание.

3.   Настоящият член не засяга законови разпоредби, които са приети или може да бъдат приети от държавите-членки относно формалностите, необходими за влизането в сила на едно решение, или възможността за последващо правно оспорване на резултата от гласуването.

ГЛАВА III

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 15

Транспониране

Държавите-членки приемат необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 3 август 2009 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Независимо от разпоредбата на първия параграф, държавите-членки, в които към 1 юли 2006 г. са в сила национални мерки, които ограничават или забраняват назначаването на пълномощник в случаите по член 10, параграф 3, втора алинея, ii), приемат законови, подзаконови и административни разпоредби, необходими за прилагането на член 10, параграф 3 по отношение на такова ограничение или забрана, не по-късно от 3 август 2012 г.

Държавите-членки съобщават незабавно на Комисията броя на дните, определени в член 6, параграф 3 и член 7, параграф 3, и всякакви последващи промени в тях, като Комисията публикува тази информация в Официален вестник на Европейския съюз.

Когато държавите-членки приемат разпоредбите, посочени в първа алинея, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или са придружени от това позоваване при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 16

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 17

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Страсбург на 11 юли 2007 година.

За Европейския парламент

Председател

H.-G. PÖTTERING

За Съвета

Председател

M. LOBO ANTUNES


(1)  ОВ C 318, 23.12.2006 г., стр. 42.

(2)  Становище на Европейския парламент от 15 февруари 2007 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 12 юни 2007 г.

(3)  OВ С 104 Е, 30.4.2004 г., стр. 714.

(4)  ОВ L 184, 6.7.2001 г., стр. 1. Директивата, последно изменена с Директива 2005/1/ЕО (ОВ L 79, 24.3.2005 г., стр. 9).

(5)  ОВ L 390, 31.12.2004 г., стр. 38.

(6)  ОВ C 321, 31.12.2003 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 375, 31.12.1985 г., стр. 3.

(8)  ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 142, 30.4.2004 г., стр. 12.


14.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 184/25


ДИРЕКТИВА 2007/38/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 11 юли 2007 година

относно последващо оборудване с огледала на тежкотоварни превозни средства, регистрирани в Общността

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 71, параграф 1, буква в) от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след като се консултираха с Комитета на регионите,

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

Редица пътнотранспортни произшествия се причиняват от водачи на тежкотоварни превозни средства, които не знаят, че непосредствено зад или до автомобила им има други участници в движението. Тези произшествия често са свързани с промяна на посоката на движение на кръстовища, пътни възли и кръгови кръстовища, когато водачите не забелязват другите участници в движението, намиращи се в невидимата зона на автомобила им. Броят на загиналите всяка година при подобни обстоятелства в Европа се определя на около 400 души, повечето от които са уязвими участници в движението като велосипедисти, мотоциклетисти и пешеходци.

(2)

В Бялата си книга от 12 септември 2001 г.„Европейската транспортна политика за 2010 г.: време за решение“ Комисията поставя за цел до 2010 г. броят на загиналите при пътнотранспортни произшествия в ЕС да се намали наполовина. В третата си програма за действие относно пътната безопасност Комисията се задължава да проучи въпроса с оборудването на тежкотоварни превозни средства, които са вече в движение, с устройства за непряко виждане с цел ограничаване на невидимата зона и съответно намаляване на броя на загиналите при пътнотранспортни произшествия.

(3)

В десетгодишната пътна карта, съдържаща се в окончателния доклад „Конкурентна система за регулиране на автомобилния сектор за 21 век“ (A Competitive Automotive Regulatory System for the 21st century — CARS 21), групата на високо равнище за CARS 21 препоръча интегриран подход към пътната безопасност, включително въвеждането на нови елементи по отношение на безопасността, като например огледала, за да се намали невидимата зона при тежкотоварните превозни средства.

(4)

Устройствата за непряко виждане, като например широкоъгълни огледала и огледала за непосредствена близост, камери, монитори или други типово одобрени системи за непряко виждане, подобряват зрителното поле на водача и повишават безопасността на превозните средства.

(5)

Директива 2003/97/EO на Европейския парламент и на Съвета от 10 ноември 2003 година за сближаването на законодателството на държавите-членки относно типовото одобрение за устройства за непряко виждане и на пътните превозни средства, оборудвани с такива устройства (3), дава големи възможности за намаляване на броя на жертвите, но засяга само новорегистрираните превозни средства.

(6)

Превозните средства, които са вече в движение, не подлежат на задълженията, определени в Директива 2003/97/ЕО. Може да се направи прогноза, че до 2023 г. въпросните превозни средства няма да бъдат изцяло подменени.

(7)

С цел да се намали броят на произшествията с непоправими и тежки последици, предизвикани от такива превозни средства и засягащи уязвимите участници в движението, е уместно междувременно да се осигури оборудването на съответните превозни средства с подобрени устройства за непряко виждане.

(8)

Превозни средства, които вече са в движение, следва да бъдат оборудвани с огледала, които намаляват страничните невидими зони, като същевременно отговарят на техническите изисквания на Директива 2003/97/ЕО. Това е технически осъществимо за по-голямата част от въпросните превозни средства.

(9)

Уместно и пропорционално е, обаче, да се предвидят изключения и дерогации за превозни средства с кратка оставаща продължителност на живот, за превозни средства със странични огледала, чието поле на зрение е незначително по-малко от полетата на зрение, определени в Директива 2003/97/ЕО, и за превозни средства, при които оборудването с огледала съгласно тази директива не е икономически оправдано.

(10)

Превозните средства от категории N2 и N3, които са били първоначално регистрирани и/или типово одобрени, и/или пуснати в действие преди 1 януари 2000 г. и които се използват главно заради историческия интерес, който представляват, не следва да бъдат засегнати от предвидените в настоящата директива норми и процедури.

(11)

За тежкoтоварните автомобили, които поради технически и/или икономически причини не могат да бъдат приведени изцяло в съответствие с изискванията, определени в настоящата директива, компетентните власти следва да допускат и одобряват алтернативни решения. В такива случаи държавите-членки следва да предоставят списъци на допуснати или одобрени технически решения на Комисията, която на свой ред следва да ги предоставя на всички държави-членки.

(12)

За да може пазарът да се справи с голямото търсене на огледала за кратък период от време, следва да се предвиди преходен период.

(13)

Тежкотоварните превозни средства, оборудвани с устройства за непряко виждане, които до голяма степен покриват определеното в тази директива поле на зрение, преди датите за транспониране на Директива 2003/97/ЕО в националното законодателство следва да бъдат изключени от изискванията на настоящата директива.

(14)

Дейностите по оборудването следва да бъдат съпътствани от подходящи мерки за по-добро осведомяване относно опасностите, свързани с наличието на невидими зони при тежкотоварните превозни средства, включително информационни кампании, насочени към уязвимите участници в движението и във връзка с правилното регулиране и използване на устройствата за непряко виждане.

(15)

Други типове превозни средства, извън предвидените в настоящата директива, като например лекотоварни превозни средства и автобуси, които не са оборудвани с подобрени устройства за непряко виждане, също са участници в произшествия, дължащи се на „невидима зона“. Поради това е необходимо общностното законодателство относно изискванията за активна и пасивна безопасност постоянно да се преразглежда с цел повишаване и насърчаване на пътната безопасност.

(16)

За да се извърши по-изчерпателен анализ и да се състави бъдеща стратегия за намаляване броя на произшествията, дължащи се на „невидима зона“, Комисията следва, съгласно Решение 93/704/ЕО на Съвета от 30 ноември 1993 г. относно създаването на база данни на Общността за пътнотранспортните произшествия (4) и на други относими актове на Общността, като Решение № 2367/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно статистическата програма на Общността от 2003 г. до 2007 г. (5), да събира съответната информация от държавите-членки и да я подлага на подходяща обработка.

(17)

Директива 96/96/ЕО на Съвета от 20 декември 1996 г. относно сближаване на законодателствата на държавите-членки във връзка с прегледите за проверка на техническата изправност на моторните превозни средства и техните ремаркета (6) предвижда извършването най-малко веднъж годишно на периодични прегледи за проверка на техническата изправност на моторни превозни средства с максимална разрешена маса над 3,5 тона, използвани за превоз на товари. За да преминат проверката на техническата изправност, тежкотоварните превозни средства, наред с другото, трябва да са оборудвани с огледала за обратно виждане, отговарящи на изискванията на настоящата директива. Удостоверенията за техническа изправност, издадени от държава-членка за регистрирани на нейна територия превозни средства, се признават взаимно за целите на свободното движение на превозните средства по пътищата на държавите-членки.

(18)

Тъй като целта на настоящата директива, а именно оборудването на превозни средства, които вече са пуснати в движение в Общността, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки, а поради своя мащаб и последици може да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тези цел.

(19)

В съответствие с точка 34 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество (7), държавите-членки се насърчават да съставят, в свой интерес и в интерес на Общността, собствени таблици, които отразяват, доколкото е възможно, съответствието между настоящата директива и мерките за транспонирането ѝ в националното законодателство, и да ги направят публично достояние,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Настоящата директива определя изискванията за оборудване със системи за непряко виждане на превозни средства от категории N2 и N3 съгласно точка 2 от приложение II, раздел А от Директива 70/156/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки по отношение на типовото одобрение на моторни превозни средства и техните ремаркета (8), които са регистрирани в Общността.

Член 2

1.   Настоящата директива следва да се прилага за превозни средства от категории N2 и N3, които не са типово одобрени или одобрени като едно превозно средство съгласно Директива 2003/97/ЕО.

2.   Настоящата директива не се прилага за:

а)

превозни средства от категории N2 и N3, регистрирани преди 1 януари 2000 г.;

б)

превозни средства от категория N2 с максимална обща разрешена маса, която не надвишава 7,5 тона, които е невъзможно да се оборудват с огледало от клас V така, че да се изпълнят следните изисквания:

i)

нито една част от огледалото да не се намира на разстояние по-малко от 2 m (може да се прилага отклонение до 10 cm) от земната повърхност, независимо от тяхната позиция след регулиране, когато превозното средство е в натоварено състояние, съответстващо на максималната технически разрешена маса; и

ii)

огледалото да е напълно видимо от положението за кормуване;

в)

превозни средства от категории N2 и N3, които подлежат на национални мерки, влезли в сила преди датите за транспониране на Директива 2003/97/ЕО и изискващи монтирането от страната на пътника на други устройства за непряко виждане, които да покриват не по-малко от 95 % от общото поле на зрение на нивото на земната повърхност за огледала от клас IV и клас V съгласно посочената директива.

Член 3

1.   Считано от 6 август 2007 г. и не по-късно от 31 март 2009 г., държавите-членки въвеждат изискване всички упоменати в член 2, параграф 1 превозни средства да бъдат оборудвани от страната на пътника с широкоъгълни огледала и огледала за виждане в непосредствена близост, които изпълняват изискванията за огледала съответно от клас IV и клас V съгласно Директива 2003/97/ЕО.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 следва да се приеме, че съответствие с изискванията на настоящата директива е постигнато в случаите, когато превозните средства са оборудвани от страната на пътника с широкоъгълни огледала и огледала за виждане в непосредствена близост, при които комбинацията от полетата на зрение обхваща не по-малко от 95 % от полето на зрение на нивото на земната повърхност при огледала от клас IV и не по-малко от 85 % от полето на зрение на нивото на земната повърхност при огледала от клас V съгласно Директива 2003/97/ЕО.

3.   Превозните средства, посочени в член 2, които, поради липса на достъпни и икономически приемливи технически решения, не могат да бъдат оборудвани с огледала, отговарящи на изискванията, посочени в параграф 1 или 2 от настоящия член, могат да бъдат оборудвани с допълнителни огледала и/или други устройства за непряко виждане, при условие че комбинацията от техните полета на зрение обхваща не по-малко от 95 % от полето на зрение на нивото на земната повърхност при огледала от клас IV и не по-малко от 85 % от полето на зрение на нивото на земната повърхност при огледала от клас V съгласно Директива 2003/97/ЕО.

4.   Държавите-членки изпращат на Комисията списък с техническите решения в съответствие с настоящия член. Комисията предоставя на всички държави-членки публичен достъп до предоставената информация чрез публикуването ѝ на своята интернет страница или чрез всякакви други подходящи средства.

Член 4

1.   Изпълнението на изискванията, посочени в член 3, параграфи 1, 2 и 3, се установява чрез удостоверение, издадено от държава-членка в съответствие с член 3 от Директива 96/96/ЕО.

2.   Комисията, подпомогната от комитетите, посочени в член 8 от Директива 96/96/ЕО и в член 13, параграф 1 от Директива 70/156/ЕИО, в рамките на съответните им области на компетентност, взема подходящи мерки, за да гарантира, че посоченото в член 3 от настоящата директива оборудване е монтирано и проверено за съответствие и техническа изправност съгласно изискванията на настоящата директива. Тези мерки се вземат не по-късно от 6 август 2008 г.

Член 5

До 6 август 2011 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно прилагането на настоящата директива заедно с проучване на произшествията, причинени от „невидима зона“, което обхваща всички превозни средства и извършени разходи с цел подобряването на пътната безопасност. Въз основа на по-изчерпателен анализ на разходите и ползите, докладът на Комисията се придружава, при необходимост, от предложение за преразглеждане на действащото законодателство.

Член 6

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, до 6 август 2008 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица за съответствие между тези разпоредби и настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 7

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след нейното публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 8

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Страсбург на 11 юли 2007 година.

За Европейския парламент

Председател

H.-G. PÖTTERING

За Съвета

Председател

M. LOBO ANTUNES


(1)  Становище от 14 март 2007 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Становище на Европейския парламент от 10 май 2007 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 25 юни 2007 г.

(3)  ОВ L 25, 29.1.2004 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2006/96/ЕО на Съвета (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 81).

(4)  OВ L 329, 30.12.1993 г., стр. 63. Решение, изменено с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

(5)  OВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение № 787/2004/ЕО (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 12).

(6)  OВ L 46, 17.2.1997 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003.

(7)  ОВ С 321, 31.12.2003 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 42, 23.2.1970 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2007/37/ЕО (ОВ L 161, 22.6.2007 г., стр. 60).


II Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Комисия

14.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 184/29


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 13 юли 2007 година

за изменение на Решение 2006/415/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Общността

(нотифицирано под номер C(2007) 3327)

(Текст от значение за ЕИП)

(2007/496/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерките на Общността за контрол върху инфлуенцата по птиците и за отмяна на Директива 92/40/ЕИО (3), и по-специално член 63, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2006/415/ЕО на Комисията от 14 юни 2006 г. относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Общността и за отмяна на Решение 2006/135/ЕО (4) бяха определени някои предпазни мерки с оглед предотвратяване разпространението на тази болест, включително и установяването на области А и Б в случай на подозирано или потвърдено избухване на болестта.

(2)

След избухването на високопатогенна инфлуенца от подтип H5N1 в Чешката република Комисията прие Решение 2007/434/ЕО от 21 юни 2007 г. за изменение на Решение 2006/415/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5 по домашните птици в Чешката република (5).

(3)

В следващите дни Комисията прие Решение 2007/454/ЕО от 29 юни 2007 г. за изменение на Решение 2006/415/ЕО относно защитните мерки във връзка с високо патогенната инфлуенца от подтип H5N1 по птиците в Общността (6), за да потвърди областите А и Б в Чешката република и за да определи продължителността на тази регионализация.

(4)

След избухване на високопатогенна инфлуенца от подтип H5N1 в Германия Комисията прие Решение 2007/483/ЕО от 9 юли 2007 г. за изменение на Решение 2006/415/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Германия (7).

(5)

Комисията разгледа тези мерки в сътрудничество с Германия и е удовлетворена от факта, че границите на областите А и Б, установени от компетентните органи в тази държава-членка, са на достатъчно разстояние от действителното местоположение на избухването. Следователно областите А и Б в Германия могат да бъдат потвърдени и да се определи продължителността на тази регионализация.

(6)

Временните защитни мерки, предвидени в Решения 2007/434/ЕО и 2007/483/ЕО трябва понастоящем да бъдат потвърдени. В допълнение епидемиологичната ситуация с избухването на инфлуенца по птиците по домашните птици в Чешката република изисква изменение на зоните с ограничен достъп и на продължителността на мерките.

(7)

Освен това Унгария и Обединеното кралство уведомиха Комисията, че всички контролни мерки във връзка с избухванията на високопатогенната инфлуенца от подтип H5N1 на тяхна територия са спрени на 12 март 2007 г. и следователно мерките, установени в съответствие с член 4, параграф 2 за областите А и Б, вече не са необходими.

(8)

Решение 2006/415/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 2006/415/ЕО се заменя с текста в приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13. Директива, последно изменена с Директива 2004/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33).

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).

(3)  ОВ L 10, 14.1.2006 г., стр. 16.

(4)  ОВ L 164, 16.6.2006 г., стр. 51. Решение, последно изменено с Решение 2007/483/ЕО (ОВ L 180, 10.7.2007 г., стр. 43).

(5)  ОВ L 161, 22.6.2007 г., стр. 70.

(6)  ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 87.

(7)  ОВ L 180, 10.7.2007 г., стр. 43.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Част А

Област А, установена в съответствие с член 4, параграф 2:

ISO код на държавата

Държава-членка

Област A

Дата, до която се прилага

член 4, параграф 4, буква б), iii)

Код

(ако има такъв)

Име

CZ

Чешка Република

 

 

31.7.2007 г.

 

Защитена зона

 

BOHUŇOVICE

CEREKVICE NAD LOUČNOU

ČESKÉ HEŘMANICE

CHOCEŇ (частично)

DŽBÁNOV

HORKY

HRUŠOVÁ (частично)

KOSOŘÍN

TISOVÁ

VRAČOVICE-ORLOV (частично)

VYSOKÉ MÝTO

ZÁLŠÍ

 

 

Зона под наблюдение

 

BĚSTOVICE

BOHUŇOVICE

BOROVNICE

BOŠÍN

BRANDÝS NAD ORLICÍ

BUČINA

CEREKVICE NAD LOUČNOU

ČESKÉ HEŘMANICE

CHOCEŇ

CHOTOVICE (частично)

DOBŘÍKOV

DOLNÍ ÚJEZD

DŽBÁNOV

HORKY

HRÁDEK

HRUŠOVÁ

JAVORNÍK

JEHNĚDÍ

KOLDÍN

KOSTELECKÉ HORKY

LEŠTINA (частично)

LHOTY U PODŠTEJNA

LIBECINA

LITOMYŠL (частично)

MAKOV

MORAŠICE

MOSTEK

NASAVRKY

NĚMČICE (частично)

NOVÁ SÍDLA

NOVÉ HRADY

ORLICKÉ PODHŮŘÍ

OSÍK

OUCMANICE

PLCHOVICE

PODLESÍ

PODLESÍ (частично)

PŘÍLUKA

PUSTINA

ŘEPNÍKY

ŘETOVÁ

ŘETŮVKA (частично)

ŘÍDKÝ

SEČ

SEDLIŠTĚ

SKOŘENICE

SLATINA

SLOUPNICE

SRUBY

SUCHÁ LHOTA

SUDISLAV NAD ORLICÍ

SUDSLAVA

SVATÝ JIŘÍ

TISOVÁ

TRŽEK

TÝNIŠTKO

ÚJEZD U CHOCNĚ

ÚJEZDEC

ÚSTÍ NAD ORLICÍ

VELKÁ SKROVNICE

VIDLATÁ SEČ

VLČKOV (частично)

VODĚRADY

VRACLAV

VRAČOVICE-ORLOV

VYSOKÉ MÝTO

ZÁDOLÍ

ZÁLŠÍ

ZÁMRSK

ZÁŘECKÁ LHOTA

 

DE

Германия

 

Общините

6.8.2007 г.

 

 

 

ALLENDORF

ARNSGEREUTH

BAD BLANKENBURG

BECHSTEDT

CURSDORF

DEESBACH

DÖSCHNITZ

GRÄFENTHAL

LICHTE

LICHTENHAIN

MARKTGÖLITZ

MELLENBACH-GLASBACH

MEURA

OBERHAIN

OBERWEISSBACH

PIESAU

PROBSTZELLA

REICHMANNSDORF

ROHRBACH

SAALFELD

SAALFELDER HÖHE

SCHMIEDEFELD

SCHWARZBURG

SITZENDORF

UNTERWEISSBACH

WITTGENDORF

 

Част Б

Област Б, установена в съответствие с член 4, параграф 2:

ISO код на държавата

Държава-членка

Област Б

Дата, до която се прилага

член 4, параграф 4, буква б), iii)

Код

(ако има такъв)

Име

CZ

Чешка Република

00053

PARDUBICKÝ KRAJ:

OKRES

:

Chrudim, Pardubice

Svitavy

Ústí nad Orlicí

31.7.2007 г.

 

 

00052

KRÁLOVÉHRADECKÝ KRAJ:

OKRES

:

Hradec Králové

Rychnov nad Kněžnou

 

DE

Германия

 

DRÖBISCHAU

KAULSDORF

KÖNIGSEE

LEUTENBERG

MEUSELBACH-SCHWARZMÜHLE

ROTTENBACH

RUDOLSTADT

6.8.2007 г.“


Европейска централна банка

14.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 184/34


РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 3 юли 2007 година

за определяне на правилата за възлагане на обществени поръчки

(ЕЦБ/2007/5)

(2007/497/ЕО)

ИЗПЪЛНИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид член 11.6 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка,

като взе предвид Решение ЕЦБ/2004/2 от 19 февруари 2004 г. за приемане на Процедурния правилник на Европейската централна банка (1), и по-специално член 19 от него,

като има предвид, че:

(1)

Европейската централна банка (ЕЦБ) се придържа към принципа на ефективност на разходите и се стреми към „най-добро качество за най-добра цена“ при възлагането на обществени поръчки за стоки, услуги и строителство.

(2)

Директива 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство, услуги и доставки (2) („Директивата за обществените поръчки“) и Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (3) („Финансовия регламент“) не се прилагат за ЕЦБ.

(3)

ЕЦБ спазва общите принципи на правото за обществените поръчки, отразени в Директивата за обществените поръчки и във Финансовия регламент,

РЕШИ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Определения

За целите на настоящото решение се прилагат следните определения:

а)

„поръчки“ са договори с определен паричен интерес, сключени в писмен вид между ЕЦБ и един или повече снабдители, с предмет строителство, снабдяване със стоки или предоставяне на услуги;

б)

„поръчки за строителство“ са поръчки с предмет изпълнение или проектиране и изпълнение на строителни работи. „Строеж“ е резултатът едновременно от наземно и високо строителство, който е достатъчен сам по себе си да изпълнява икономическа или техническа функция;

в)

„поръчки за доставка“ са поръчки, различни от тези, посочени в буква б), които имат за предмет покупката, отдаването на лизинг, наемането или покупката на изплащане, със или без опцията да се купят продукти. Поръчка с предмет доставка на стоки, който включва също така и съпътстващи дейности, като разполагане на място и монтажни действия, се приема за поръчка за доставка;

г)

„поръчки за услуги“ са поръчки, различни от поръчките за строителство или доставка, с предмет предоставянето на услуги. Поръчка с предмет доставка на стоки и услуги се разглежда като поръчка за услуги, ако предвидената стойност на услугите надвишава тази на стоките, включени в поръчката. Поръчка с предмет предоставяне на услуги и включваща дейности, свързани със строителство, които произтичат от основния предмет на договора, се разглежда като поръчка за услуги;

д)

„рамково споразумение“ е споразумение между ЕЦБ и един или повече снабдители, чиято цел е да се определят условията на договорите, които страните възнамеряват да сключат за определен период, относно цените и когато е уместно, относно предвидените количества;

е)

„снабдител“ е всяко физическо лице, юридическо лице, обществена организация или група от такива лица и/или организации, които предлагат на пазара, съответно, изпълнение на строителство, стоки и услуги;

Снабдител, който е подал заявление за участие в ограничена процедура, в процедура на договаряне или състезателен диалог, се нарича „кандидат“. Снабдител, който е представил оферта, се нарича „оферент“.

ж)

„открита процедура“ е процедура за възлагане на обществена поръчка, при която всеки снабдител, който има интерес, може да представи оферта;

з)

„ограничена процедура“ означава процедура, в която всеки снабдител може да заяви желание за участие и съгласно която оферта могат да представят само кандидатите, поканени от ЕЦБ;

и)

„процедура на договаряне“ означава процедура, при която ЕЦБ се консултира със снабдителите по свой избор и договаря условията на договора с един или повече от тях;

й)

„състезателен диалог“ е процедура, при която всеки снабдител може да заяви желание за участие и съгласно която ЕЦБ провежда диалог с кандидатите, допуснати до тази процедура, с цел определяне на една или повече подходящи алтернативи, отговарящи на изискванията на ЕЦБ;

к)

„динамична система за покупки“ е изцяло електронен процес за извършване на обичайно разпространените покупки, чиито характеристики, тъй като обикновено се намират на пазара, удовлетворяват изискванията на ЕЦБ. Системата е ограничена по времетраене и е открита за срока на своята валидност за всеки снабдител, който отговаря на критериите за подбор и е представил индикативна оферта, която съответства на спецификацията;

л)

„електронен търг“ е повтарящ се процес, който включва електронно устройство за представяне на нови по-ниски цени и/или нови стойности за някои позиции от офертите, след първоначалната цялостна оценка на офертите, което дава възможност те да бъдат класирани чрез използване на методи за автоматично оценяване;

м)

„покана за представяне на оферта“ е поканата, изпратена до кандидатите или снабдителите за представяне на оферта и указваща процедурата, изискванията на ЕЦБ и договорните клаузи и условия;

н)

„писмено“ или „в писмена форма“ означава всеки израз, съставен от думи или цифри, който може да бъде прочетен, възпроизведен и впоследствие съобщен. Той може да включва информация, която се предава и съхранява с електронни средства;

о)

„дни“ означава календарни дни.

Член 2

Обхват

1.   ЕЦБ обявява на търг поръчки за доставки, услуги и строителство за своя сметка в съответствие с правилата, определени в настоящото решение.

2.   ЕЦБ може също да провежда в съответствие с настоящото решение съвместни процедури за възлагане на обществени поръчки за своя сметка и за сметка на една или няколко национални централни банки (НЦБ) и/или институции и органи на Общността и/или международни организации. В такива случаи ЕЦБ посочва в тръжната документация кои други възлагащи органи участват в процедурата за възлагане на обществена поръчка и предвижданата структура на договорните отношения.

3.   Настоящото решение не се прилага за поръчки за:

а)

предоставяне на услуги и доставка на стоки от НЦБ на ЕЦБ при изпълнение на техните публични задачи, свързани с Еуросистемата/ЕСЦБ;

б)

процедури за възлагане на обществени поръчки, организирани от НЦБ, от институции и органи на Общността или от международни организации, в които ЕЦБ участва, при условие че правилата, уреждащи тези процедури за възлагане на обществени поръчки, съответстват на общите принципи на правото, уреждащо обществените поръчки;

в)

договори с други институции и органи на Общността или с международни организации, които ЕЦБ сключва при изпълнение на своите публични задачи;

г)

възлагане на обществени поръчки за банкноти, което се урежда от Насоки ЕЦБ/2004/18 от 16 септември 2004 г. относно възлагането на обществени поръчки за еуробанкноти (4);

д)

емитиране, продажба, закупуване или прехвърляне на ценни книжа или на други финансови инструменти и финансови услуги във връзка с тези транзакции;

е)

придобиване или наем, чрез каквито и да било финансови средства, на земя, съществуващи сгради или друго недвижимо имущество или засягащи права върху тях;

ж)

трудови договори между ЕЦБ и персонала на ЕЦБ, сключени в съответствие с Условията за работа на персонала на ЕЦБ;

з)

арбитражни и помирителни услуги; и

и)

услуги, свързани с изследвания и експериментални разработки, освен ако ползите, отнасящи се до услугите, остават изключително за ЕЦБ и ЕЦБ изцяло е заплатила услугата.

Член 3

Основни принципи

Всички процедури за възлагане на обществени поръчки следва да бъдат провеждани в съответствие с основните принципи за прозрачност и публичност, равен достъп и равнопоставеност, както и принципите за недискриминация и лоялна конкуренция.

Член 4

Прагове

1.   Поръчки, чиято прогнозна стойност без ДДС е равна или надхвърля праговите стойности, установени в параграф 3, се възлагат в съответствие с процедурите, предвидени в глава II.

2.   Поръчки, чиято прогнозна стойност без ДДС е под праговите стойности, се възлагат в съответствие с процедурите, предвидени в глава III.

3.   Прилагат се следните прагови стойности:

а)

211 000 EUR за поръчки за доставки и услуги;

б)

5 300 000 EUR за поръчки за строителство.

Член 5

Изчисляване на предвидената стойност на поръчката

1.   Изчисляването на стойността на поръчката се базира на общата дължима сума без ДДС, предвидена от ЕЦБ. При изчисляването се включват всички спомагателни разходи, по-специално разходите във връзка с клаузи за опции, подновявания на договора, премиални плащания, лихва, комисиона, пътни разходи и разходи за нощувки, награди или плащания за кандидатите или оферентите в търга.

2.   Оценката трябва да бъде валидна към момента, в който ЕЦБ решава относно подходящата процедура за възлагане на обществена поръчка.

3.   Възлагането на обществена поръчка не може да бъде разделяно на части с цел избягване прилагането на процедурите, установени в настоящото решение.

4.   Изчисляването на предвидената стойност на поръчките за строителство следва да отчита общите разходи, отнасящи се до извършването на строителството, включително стойността на доставките, необходими за извършване на строителството и предоставени на разположение на изпълнителя от ЕЦБ. Разходите, свързани с проектирането и планирането на строителството също се включват, ако съставляват част от поръчката за строителството.

5.   При поръчки за продължаваща доставка на стоки и услуги стойността, която трябва да бъде взета като база за изчисляване на стойността на поръчката, е, както следва:

а)

при поръчки с фиксиран срок: общата стойност за целия срок на поръчката;

б)

при поръчки без фиксиран срок: месечната стойност, умножена по 48.

6.   При последователни поръчки за доставки, услуги или строителство, изчисляването на предвидената стойност на обществената поръчка се базира на общата действителна стойност на последователните поръчки, възложени през предходните 12 месеца. Оценката се коригира с възможните промени в количеството или стойността през следващите 12 месеца след първата поръчка.

7.   Ако поръчката е разделена на няколко партиди или ако трябва да бъдат възложени няколко поръчки, които са строго свързани и имат за предмет една и съща цел, под внимание се взема общата стойност на всички партиди или отделни поръчки. Ако общата стойност е равна или надхвърля праговите стойности, установени в член 4, параграф 3, по отношение на всички партиди и поръчки се прилагат процедурите, предвидени в глава II от настоящото решение. ЕЦБ може все пак да приложи процедурата, предвидена в член 29, или ако е приложимо, в член 31, по отношение на партиди/отделни поръчки, чиято предвидена стойност е по-малка от 80 000 EUR без ДДС за доставки и услуги и по-малка от 1 милион EUR без ДДС за строителство, при условие че общата предвидена стойност на всички освободени партиди не надхвърля 20 % от общата предвидена стойност на всички партиди.

8.   Стойността на рамковите договори се изчислява на базата на максималната предвидена стойност без ДДС на всички поръчки, предвиждани за целия срок на рамковото споразумение.

Член 6

Изключения

1.   В следните случаи ЕЦБ може да възложи поръчка директно на един снабдител или да се отклони от определени процедурни изисквания:

а)

когато поради задължителни причини поръчката може да бъде възложена само на определен снабдител. Причините могат да бъдат от техническо, художествено или правно естество, но не и от стопанско естество;

б)

когато поради изключителна наложителност, причинена от непредвидими за ЕЦБ събития, сроковете за процедурите за възлагане на обществени поръчки не могат да бъдат спазени;

в)

когато ЕЦБ е класифицирала поръчката като секретна или когато изпълнението на поръчката трябва да бъде придружено със специални мерки за сигурност в съответствие с правилата за сигурност на ЕЦБ или когато това се налага за защита на основни интереси на ЕЦБ;

г)

когато стоките, предмет на доставка, се произвеждат единствено с цел изследване, експеримент, проучване или развойна дейност и са в ограничено количество, което не позволява формирането на пазарна цена или възстановяване на разходите за тази дейност;

д)

когато възникнат особено изгодни условия за доставки на стоки от снабдител, който прекратява стопанската си дейност, или от синдици по производство в несъстоятелност, споразумение с кредиторите или друга сходна процедура съгласно националните законови или подзаконови актове.

2.   Независимо от стойността на поръчката, ЕЦБ може да обяви на търг поръчка в съответствие с член 29, ако основният предмет на поръчката представлява една от следните услуги:

а)

хотелиерски и ресторантьорски услуги;

б)

правни услуги;

в)

услуги, свързани със замяна и осигуряване на персонал;

г)

услуги, свързани с разследване и охрана;

д)

образователни услуги и услуги, свързани с професионално обучение;

е)

рекреационни, културни и спортни услуги.

Член 7

Срок и удължаване

1.   Срокът на договора по правило не следва да надхвърля четири години, с изключение на надлежно обосновани случаи.

2.   Ако договорът е сключен за фиксиран срок, този срок може да бъде удължен след първоначалния срок при следните условия:

а)

известието за обществена поръчка или в случай на процедура съгласно глава III, искането за предложение, предвижда възможност за удължаване; и

б)

възможните удължавания са надлежно обосновани; и

в)

възможните удължавания са взети предвид при изчисляване на стойността на поръчката в съответствие с член 5 от настоящото решение.

Съвкупността от всички удължавания по правило не следва да надхвърля срока на първоначалния договор.

3.   В противен случай срокът на поръчките с фиксиран срок може да бъде удължен единствено при условията, предвидени в член 6.

Член 8

Допълнителни доставки, услуги и строителство

1.   ЕЦБ може да заяви допълнителни доставки, услуги или строителство от изпълнителя, на който е била възложена първоначалната поръчка, при условие че:

а)

тръжната документация предвижда възможност за допълнителни доставки, услуги или строителство; и

б)

допълнителните доставки, услуги или строителство са взети предвид при изчисляване на стойността на поръчката в съответствие с член 5 от настоящото решение.

2.   В допълнение ЕЦБ може да заяви от първоначалния изпълнител допълнителни доставки, услуги или строителство, които са станали необходими за изпълнението на целта на договора поради непредвидени обстоятелства, при условие че:

а)

допълнителните доставки, услуги или строителство не могат технически или икономически да бъдат отделени от първоначалната поръчка, без това да предизвика големи неудобства; или

б)

доставките, услугите или строителството, макар и отделими от първоначалната поръчка, са абсолютно необходими за нейното завършване.

Въпреки това общата стойност на допълнителните доставки, услуги или строителство не може да надвишава 50 % от сумата на първоначалната поръчка.

3.   Ако не са изпълнени условията, установени в параграфи 1 и 2, поръчките за допълнителни доставки, услуги или строителство могат да бъдат възложени само в съответствие с членове 4 и 6 от настоящото решение.

ГЛАВА II

ПРОЦЕДУРИ ЗА ВЪЗЛАГАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ

РАЗДЕЛ 1

Видове процедури

Член 9

Общ преглед

1.   ЕЦБ възлага поръчки, чиято предвидена стойност надвишава праговите стойности, установени по-горе, чрез открита процедура. В обосновани случаи ЕЦБ може да приложи ограничена процедура, процедура на договаряне или състезателен диалог при спазване на установените по-долу условия.

2.   ЕЦБ може също да установява рамкови споразумения или динамични системи за покупки и да възлага поръчки на тази база в съответствие с условията, установени съответно в членове 15 и 16 по-долу.

3.   Процедурите, установени в параграфи 1 и 2, могат да бъдат допълвани с електронен търг, описан в член 17 по-долу.

4.   ЕЦБ може също да провежда конкурси за проекти. Процедурата за провеждане на конкурс за проект се определя в известието за конкурса и се подчинява на общите принципи за провеждане на конкурси за проекти.

Член 10

Публикуване на възможностите за възлагане на обществена поръчка

1.   Ако възнамерява да проведе процедура за възлагане на обществена поръчка в съответствие с правилата, предвидени в настоящата глава II, ЕЦБ публикува известие за обществена поръчка в Официален вестник на Европейския съюз и чрез уебсайта на ЕЦБ. Когато е уместно, ЕЦБ може да помести обявления в други подходящи медии. Обявленията на уебсайта и/или в други медии не трябва да предхождат публикуването на известието в Официален вестник. В случай на несъответствия между различните версии на известието, версията, публикувана в Официален вестник, се счита за автентична и има предимство пред другите версии.

2.   ЕЦБ може да публикува предварително информационно известие, указващо предвидената обща стойност на поръчките по категория услуги или по групи стоки, както и съществените характеристики на поръчките за строителство, които възнамерява да възложи през бюджетната година. В такъв случай сроковете за представяне на заявления и оферти в съответствие с член 18, параграф 4 могат да бъдат съкратени за всички обществени поръчки, указани в известието.

Член 11

Открита процедура

1.   След публикуването на известие за обществена поръчка всички заинтересовани снабдители могат да поискат предоставяне на поканата за представяне на оферта, ако не е предоставена на разположение чрез електронни средства. ЕЦБ предоставя поканата за представяне на оферта в срок от шест дни от получаването на искането, при условие че искането е отправено своевременно преди изтичането на срока за представяне на оферти.

2.   Заинтересованите оференти представят своите оферти в рамките на сроковете, определени от ЕЦБ, и включват цялата документация, поискана от ЕЦБ.

3.   ЕЦБ възлага поръчката на оферента, който отговаря в най-голяма степен на критериите за възлагане, установени в известието за обществена поръчка/поканата за представяне на оферта.

Член 12

Ограничена процедура

1.   ЕЦБ може да прилага ограничената процедура, ако:

а)

изискванията на ЕЦБ могат да бъдат определени в такива подробности, които позволяват офертите да бъдат сравнени една спрямо друга, а поръчката да бъде възложена без допълнителни преговори с оферентите; и

б)

съществува необходимост от ограничаване на броя на оферентите по административни причини или поради естеството на обществената поръчка.

2.   След публикуването на известие за обществена поръчка заинтересованите снабдители могат да кандидатстват за участие в ограничената процедура. Те трябва да представят тяхното заявление преди изтичането на крайния срок, определен в известието за обществената поръчка, и да предоставят документацията, поискана от ЕЦБ.

3.   ЕЦБ проверява допустимостта на кандидатите и оценява заявленията според критериите за подбор, определени в известието за обществената поръчка. ЕЦБ кани поне петима допустими кандидати, които отговарят на критериите за подбор, да представят оферта, при условие че съществува достатъчен брой кандидати, отговарящи на критериите за подбор. Поканата за представяне на оферта се изпраща в писмена форма и едновременно до всички кандидати, които са поканени да представят оферта.

4.   Поканените оференти представят своите оферти в рамките на сроковете, определени от ЕЦБ, и включват цялата документация, поискана от ЕЦБ.

5.   ЕЦБ възлага поръчката на оферента, който отговаря в най-голяма степен на критериите за възлагане, определени в поканата за представяне на оферта.

Член 13

Процедура на договаряне

1.   ЕЦБ може да прилага процедура на договаряне в следните изключителни случаи:

а)

когато естеството на строителството, доставките или услугите, или рисковете, свързани с тях, не позволяват предварително определяне на стойността; или

б)

когато естеството на услугите е такова, че не позволява да се определят достатъчно точно спецификациите, за да се възложи поръчката чрез избор на най-добрата оферта по реда на откритата или на ограничената процедура.

2.   ЕЦБ може да използва процедура на договаряне, когато в резултат на открита или на ограничена процедура, или на състезателен диалог, не са получени приемливи оферти, доколкото първоначалните условия на договора не са съществено изменени. ЕЦБ може да се въздържи от публикуване на ново известие за обществена поръчка, ако включва в процедурата на договаряне всички оференти и само оферентите, които са участвали в предходната процедура, отговаряли са на критериите за подбор и са представили оферти, отговарящи на формалните изисквания на процедурата за представяне на оферти. Ако не са получени оферти или няма оферти, които отговарят на формалните изисквания на процедурата за представяне на оферти, ЕЦБ може да започне процедура на договаряне без известие в съответствие с член 29.

3.   След публикуването на известие за обществена поръчка заинтересованите снабдители могат да представят заявление за участие в процедурата на договаряне. Те трябва да представят тяхното заявление преди изтичането на крайния срок, определен в известието за обществената поръчка, и да предоставят документацията, поискана от ЕЦБ.

4.   ЕЦБ проверява допустимостта на кандидатите и оценява заявленията според критериите за подбор, определени в известието за обществената поръчка. ЕЦБ кани поне трима допустими кандидати, които отговарят на критериите за подбор, да представят оферта, при условие че съществува достатъчен брой кандидати, отговарящи на критериите за подбор. Поканата за представяне на оферта се изпраща в писмена форма едновременно до всички кандидати, които са поканени да представят оферта.

5.   След оценката на офертите ЕЦБ може да договаря с оферентите, за да приведе техните оферти в съответствие с изискванията на ЕЦБ. ЕЦБ може да започне договарянето:

а)

с оферента, класиран на първо място. Ако договарянето с оферента, класиран на първо място, е неуспешно, ЕЦБ може да пристъпи към договаряне със следващия поред в класирането оферент; или

б)

едновременно с всички оференти, които са представили оферта, която по същество отговаря на техническите и търговските изисквания на ЕЦБ. В такъв случай броят на оферентите, допуснати до договарянето, може да бъде редуциран на последователни етапи чрез прилагане на критериите за възлагане, определени в известието за обществената поръчка или в поканата за представяне на оферти.

Преди започването на договарянето ЕЦБ уведомява всички оференти за начина на провеждане на договарянето.

6.   Обхватът на договарянето може да включва техническите предложения, търговските предложения и договорните клаузи и условия на оферентите, при условие че обхватът на процедурата за възлагане на обществената поръчка не се променя съществено. ЕЦБ може да покани оферентите да представят ревизирани оферти. По време на договарянето ЕЦБ гарантира равнопоставеност на всички оференти, поканени за договаряне.

7.   След приключването на договарянето ЕЦБ възлага поръчката на оферента, който отговаря в най-голяма степен на критериите за възлагане, определени в известието за обществена поръчка или в поканата за представяне на оферта.

Член 14

Състезателен диалог

1.   ЕЦБ може да използва състезателен диалог в случай на особено сложни поръчки, при които не е възможно да се определят изискванията на ЕЦБ по начин, който позволява възлагане на поръчката чрез открита или ограничена процедура.

2.   След публикуването на известие за обществена поръчка заинтересованите снабдители могат да представят заявление за участие в диалога. Те трябва да представят тяхното заявление преди изтичането на крайния срок, определен в известието за обществената поръчка, и да предоставят документацията, поискана от ЕЦБ.

3.   ЕЦБ проверява допустимостта на кандидатите и оценява заявленията според критериите за подбор, определени в известието за обществената поръчка. ЕЦБ кани поне трима допустими кандидати да участват в диалога и им предоставя искане за предложение, посочващо потребностите на ЕЦБ. Целта на диалога е да бъдат установени и определени най-подходящите средства за удовлетворяване на потребностите на ЕЦБ. ЕЦБ може да обсъжда всички аспекти на поръчката с избраните кандидати.

4.   По време на диалога ЕЦБ гарантира равнопоставеност на всички кандидати. Освен това ЕЦБ не може да разкрива на другите кандидати предложените решения или друга поверителна информация, предоставена от кандидат, участващ в диалога, без неговото писмено съгласие.

5.   ЕЦБ продължава диалога, докато определи решението или решенията, ако е необходимо след сравняването им, които могат да удовлетворят потребностите на ЕЦБ. Ако това е предвидено в известието за обществена поръчка или в искането за предложение, ЕЦБ може да проведе диалога на последователни етапи, за да редуцира броя на решенията, които да бъдат обсъждани на етапа на диалога. ЕЦБ избира решенията, които следва да бъдат разгледани, като прилага критериите за възлагане, определени в известието за обществена поръчка или в искането за предложение.

6.   След като обяви диалога за приключен, ЕЦБ кани кандидатите, участващи в диалога, да представят своите окончателни оферти на базата на представените и специфицирани по време на диалога решения.

7.   ЕЦБ оценява получените оферти на базата на критериите за възлагане, определени в известието за обществена поръчка или в искането за предложение. ЕЦБ може да поиска от оферентите да пояснят или да уточнят някои аспекти от техните оферти или да потвърдят ангажиментите по тях, при условие че това не води до промяна в основните аспекти на офертата и не създава риск за нарушаване на конкуренцията или за дискриминация. След завършване на оценяването, ЕЦБ възлага поръчката на участника, предложил икономически най-изгодната оферта.

Член 15

Рамкови споразумения

1.   ЕЦБ може да използва рамкови споразумения в случаите, когато редовно сключва договори за подобни доставки, услуги или строителни работи и няма възможност да определи точните срокове за доставка и/или подробни изисквания.

2.   При сключване на договор, който е рамково споразумение, ЕЦБ следва процедурите, предвидени по-горе за всички етапи до възлагане на рамковото споразумение. Ако ЕЦБ възнамерява да сключи рамково споразумение с няколко снабдители, ЕЦБ възлага поне три споразумения, при условие че има достатъчен брой снабдители, които удовлетворяват критериите за избор и критериите за възлагане. Известието за обществена поръчка съдържа обхвата и броя на рамковите споразумения, които следва да бъдат възложени.

Поръчките на база на рамковите споразумения се възлагат в съответствие с процедурите, предвидени в настоящия член.

3.   Когато се сключва рамково споразумение с един снабдител, поръчките на базата на това споразумение се възлагат съгласно условията, предвидени в рамковото споразумение. Доколкото това е необходимо, ЕЦБ може да се обърне писмено към снабдителя с изискване да допълни своята първоначална оферта. Такива допълнителни оферти не могат да водят до значителни промени в условията, предвидени в рамковото споразумение.

4.   Когато са сключени рамкови споразумения с няколко снабдители, поръчките могат да бъдат възложени, както следва:

а)

като се приложат критериите, предвидени в рамковите споразумения, без обявяване на нов конкурс; или

б)

когато не са определени такива критерии, ЕЦБ може да обяви нов конкурс между снабдителите, с които съществува рамково споразумение.

В последния случай ЕЦБ възлага поръчката в съответствие със следната процедура:

ЕЦБ кани писмено снабдителите да представят оферта в срока, определен в искането за предложение. Искането за предложение посочва критериите, на базата на които ще бъде възложена поръчката, и

снабдителите трябва да представят своите писмени оферти в срока, определен от ЕЦБ, и

ЕЦБ възлага обществената поръчка на оферента, който е представил най-добрата оферта на основата на критериите за възлагане, определени в искането за предложение.

Член 16

Динамични системи за покупка

1.   ЕЦБ може да възлага обществени поръчки за обичайно използвани стоки, услуги и строителни работи чрез динамични системи за покупка. Освен ако не е предвидено друго в настоящия член, процедурата следва правилата за провеждане на откритата процедура.

2.   За целите на въвеждането на динамична система за покупки ЕЦБ:

а)

публикува известие за обществена поръчка, от което да е ясно, че става дума за динамична система за покупки и в което се посочва интернет адресът, на който могат да бъдат намерени условията на търга; и

б)

предлага по електронен път, след публикуване на известието и до изтичане на срока на валидност на системата, неограничен, пряк и пълен достъп до условията на търга и до всички допълнителни документи; и

в)

указва в условията на търга, освен всичко останало, критериите за подбор и за възлагане, естеството на предвидените покупки по тази система, както и необходимата информация за системата за покупки, използваното електронно оборудване и схемите и спецификациите на техническото свързване.

3.   Системата е открита за срока на своята валидност за всеки снабдител, който отговаря на критериите за подбор и е представил индикативна оферта, която съответства на условията на търга. Оферентите могат да усъвършенстват индикативните оферти по всяко време, при условие че продължават да бъдат съвместими с условията на търга. На оферентите не се начисляват такси.

4.   След получаване на индикативните оферти ЕЦБ проверява в разумен срок допустимостта и съответствието на оферентите с критериите за подбор. ЕЦБ също така проверява дали индикативните оферти отговарят на условията на търга. ЕЦБ информира оферентите при първата появила се възможност за тяхното приемане в динамичната система за покупки или за тяхното отхвърляне.

5.   Всяка отделна поръчка, чиято стойност е над праговете, посочени в член 4, параграф 3, трябва да бъде предмет на отделна покана за представяне на оферта. Преди изпращане на покана за представяне на оферта, ЕЦБ публикува опростено известие за обществена поръчка в Официален вестник, с което кани всички заинтересовани снабдители да представят индикативна оферта в определения срок, който не може да бъде по-кратък от 15 дни след датата на изпращане на опростеното известие. ЕЦБ не може да пристъпва към търга, преди да е приключила с оценката на всички индикативни оферти, получени до крайния срок.

6.   След завършване на оценката ЕЦБ кани всички оференти, допуснати до системата, да представят оферта в разумен срок. ЕЦБ възлага обществената поръчка на оферента, който е представил най-добрата оферта на основата на критериите за възлагане, определени в известието за обществената поръчка, за създаването на динамична система за покупки. Тези критерии могат, ако е уместно, да бъдат формулирани по-точно в поканата за представяне на оферта.

7.   Ако стойността на определена поръчка е под праговете, посочени в член 4, параграф 3, ЕЦБ може да покани петима или трима оференти, допуснати до системата, в съответствие с процедурата, установена в член 29.

8.   Срокът на действие на динамичната система за покупки не може да бъде по-дълъг от четири години, освен в надлежно обосновани случаи.

Член 17

Електронни търгове

1.   С изключение на състезателните диалози, ЕЦБ може да допълва процедурите за възлагане на обществени поръчки, предвидени по-горе, с електронни търгове, при условие че спецификациите могат да бъдат установени точно.

Електронният търг се базира:

а)

или единствено на цените, когато обществената поръчка се възлага по критерия за най-ниска оферирана цена,

б)

или на цени и/или на новите стойности на характеристиките на офертите, посочени в спецификацията, когато поръчката се възлага по критерия за икономически най-изгодната оферта.

2.   Ако възнамерява да провежда електронен търг, ЕЦБ посочва този факт в известието за обществена поръчка. Поканата за представяне на оферти включва, inter alia, следните детайли:

а)

характеристиките, чиито стойности ще бъдат предмет на електронен търг, при условие че тези характеристики са количествено определими и могат да бъдат изразени в цифри или проценти;

б)

всички ограничения за стойностите, които могат да бъдат представени, тъй като те са резултат от спецификациите, свързани с предмета на поръчката;

в)

информацията, която ще бъде предоставена на оферентите в хода на електронния търг, както и ако е уместно, кога ще им бъде предоставена;

г)

релевантната информация, свързана с провеждането на електронния търг;

д)

условията, при които оферентите ще могат да наддават, и по-специално минималната стъпка при наддаването;

е)

релевантната информация, свързана с използваното електронно оборудване и условията и техническите спецификации за свързване.

3.   Към електронния търг се пристъпва след представянето и извършването на начална оценка на офертите. Всички оференти, които са представили допустими оферти, биват поканени едновременно по електронен път да представят нови цени и/или нови стойности. Поканата съдържа цялата релевантна информация за индивидуалното свързване към използваното електронно оборудване и посочва датата и часа на началото на електронния търг. Електронният търг може да се проведе на няколко последователни етапа. Електронният търг не може да започне по-рано от два работни дни след датата на изпращане на поканите.

4.   Когато критерият за възлагане на обществената поръчка е икономически най-изгодната оферта, поканата се придружава от резултата от пълната оценка на съответната оферта. Поканата съдържа също и математическата формула, която следва да бъде използвана в електронния търг за целите на автоматичното прекласифициране на базата на представените нови цени и/или стойности. Формулата включва тежестта на всички критерии, които определят икономически най-изгодната оферта, както е посочено в известието за обществена поръчка или в тръжната документация. За тази цел всички обхвати се редуцират предварително до определената стойност. Когато вариантите бъдат одобрени, за всеки вариант се изготвя отделна формула.

5.   По време на всяка фаза от електронния търг ЕЦБ незабавно съобщава на всички оференти достатъчно информация, която да им даде възможност да проверят мястото си в класирането във всеки един момент. ЕЦБ може да съобщава и друга информация за предложени други цени или стойности, при условие че това е посочено в тръжната документация. ЕЦБ може също да съобщава по всяко време броя на оферентите на този етап от търга. ЕЦБ в никакъв случай не може да разкрива самоличността на оферентите на който и да е етап от електронния търг.

6.   ЕЦБ прекратява електронния търг след изтичане на срока, указан в поканата за участие в търга. Срокът може да бъде изразен като определена дата и час или като времеви период, който трябва да изтече след подаване на последното предложение с нови цени или стойности. ЕЦБ посочва в поканата графика за търговете, провеждани на етапи.

7.   След закриване на електронния търг ЕЦБ възлага поръчката на базата на резултатите от електронния търг.

Член 18

Срокове за получаване на заявленията за участие и на офертите

1.   При определяне на сроковете за получаване на офертите и заявленията за участие ЕЦБ отчита сложността на поръчката и времето, необходимо за изготвяне на офертите, без да се засягат минималните срокове, определени в настоящия член.

2.   При откритите процедури минималният срок за получаване на офертите е 52 дни от датата, на която е било изпратено известието за обществена поръчка.

3.   При ограничените процедури, процедурите на договаряне и състезателния диалог:

а)

минималният срок за получаване на заявленията за участие е 37 дни от датата, на която е изпратено известието за обществената поръчка; и

б)

минималният срок за получаване на офертите е 40 дни от датата, на която е изпратена поканата за представяне на оферти.

4.   Когато ЕЦБ е публикувала предварително известие за обществена поръчка в съответствие с член 10, параграф 2, което е било изпратено поне 52 дни преди известието за обществена поръчка, минималният срок за получаване на оферти може като правило да бъде съкратен до 36 дни, но при никакви обстоятелства не може да бъде по-малко от 22 дни.

5.   Когато известията за обществени поръчки се изготвят и предават по електронен път в съответствие с формата и процедурите за предаване, предписани от Службата за официални публикации на Европейските общности, сроковете за получаване на оферти и заявления за участие могат да бъдат съкратени със седем дни.

6.   Сроковете за получаване на оферти могат да бъдат съкратени с пет дни, когато ЕЦБ предложи неограничен и пълен пряк достъп по електронен път до поканата за представяне на оферти от датата на публикуване на известието за обществена поръчка, като в текста на известието посочи интернет адреса, на който може да бъде намерена документацията. Това съкращаване може да бъде добавено към посоченото в параграф 5.

7.   Ако при открита процедура поканата за представяне на оферти, въпреки че е изискана своевременно, не е представена в срок от шест дни, или когато офертите могат да бъдат изготвени само след оглед на мястото или след разглеждане на място на допълнителните документи към поканата за представяне на оферти, сроковете за получаване на оферти се удължават, за да могат всички снабдители да имат достатъчно време за изготвяне на офертите.

8.   При ограничените процедури и процедурите на договаряне, когато спешността обезсмисля сроковете, предвидени в настоящия член, ЕЦБ може да приложи ускорена процедура. В такъв случай се прилагат следните минимални срокове:

а)

срок за получаване на заявления за участие, който не може да бъде по-кратък от 15 дни от датата, на която е изпратено известието за обществена поръчка, или по-кратък от 10 дни, ако известието е изпратено по електронен път в съответствие с формата и процедурата за изпращане на известия; и

б)

срок за получаване на оферти, който не може да бъде по-кратък от 10 дни от датата на получаване на поканата за представяне на оферта.

9.   Преди датата на изтичане на срока ЕЦБ може да удължи сроковете, определени в известието за обществена поръчка или в тръжната документация, ако измени тръжната документация или в други надлежно обосновани случаи.

РАЗДЕЛ 2

Провеждане на процедурата

Член 19

Комуникация с кандидатите и оферентите

1.   По време на процедурата за възлагане на обществена поръчка кандидатите и оферентите комуникират единствено с лицето/лицата за контакт, указани от ЕЦБ. ЕЦБ определя в известието за обществена поръчка и/или в поканата за представяне на оферта средствата за комуникация, които да се използват. Средствата за комуникация трябва да са широкодостъпни и недискриминиращи.

2.   Кандидатите/оферентите представят своите заявления за участие/оферти в писмена форма в съответствие с изискванията, определени в известието за обществена поръчка/поканата за представяне на оферта.

3.   ЕЦБ може да провежда електронни процедури за възлагане на обществени поръчки в съответствие с общите изисквания за възлагане на обществени поръчки по електронен път, отразени в член 42 от Директивата за обществените поръчки във връзка с приложение Х към нея. В такъв случай известието за обществена поръчка трябва да определя по-специално формалните изисквания, които трябва да бъдат съблюдавани от кандидатите/оферентите, и начина на достъп до електронната платформа. ЕЦБ може да реши, че ще приема само електронни заявления за участие/оферти.

4.   Кандидатите или оферентите могат да представят в писмена форма въпроси, свързани с известието за обществена поръчка, поканата за представяне на оферта или подкрепящите документи до ЕЦБ в съответствие с условията, предвидени в известието за обществена поръчка или в поканата за представяне на оферта. ЕЦБ отговаря на такива въпроси в разумни срокове и съобщава отговорите на всички кандидати/оференти на базата на анонимност, ако се отнасят до всички тях.

5.   ЕЦБ гарантира, че информацията, предоставена от кандидатите и оферентите, се третира и съхранява в съответствие с принципа за поверителност и доколкото са предоставени лични данни, в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (5) относно защитата на данните.

Член 20

Искания за допълнителни документи и доизясняване

След като отвори заявленията за участие или офертите, ЕЦБ може да изиска от кандидатите и оферентите да допълнят предоставената документация или да доизяснят определени пунктове. Такива искания не трябва да водят до нарушаване на лоялната конкуренция и неравнопоставеност между кандидатите/оферентите и не трябва да водят до промяна на условията на заявленията за участие или на офертите.

Член 21

Поправяне на тръжната документация

1.   Ако преди изтичането на сроковете за представяне на заявленията за участие или на офертите ЕЦБ открие грешка, неточност, пропуск или друг вид грешка в текста на известието за обществена поръчка, в поканата за представяне на оферта или в подкрепящите документи, ЕЦБ поправя грешката и информира по подходящ начин всички кандидати или оференти.

2.   Ако кандидатите или оферентите считат, че изискванията на ЕЦБ, предвидени в известието за обществена поръчка, поканата за представяне на оферта или подкрепящите документи, са непълни, несъгласувани или незаконни, те уведомяват ЕЦБ за своите съображения в писмена форма. Кандидатите/оферентите трябва да съобщят своите съображения без излишно забавяне, след като са узнали за нередността или са могли да узнаят за нея. ЕЦБ може да поправи или да допълни изискванията съгласно искането или да отхвърли искането, посочвайки причините за това. Възраженията по отношение на изискванията на ЕЦБ, които не са съобщени на ЕЦБ без излишно забавяне, не могат да бъдат повдигани на по-късен етап.

Член 22

Покана за представяне на оферта

1.   Като правило поканата за представяне на оферта трябва да съдържа поне:

а)

позоваване на публикуваното известие за обществена поръчка;

б)

формалните изисквания за офертата, по-специално срока за получаване на офертите, адреса, на който трябва да бъдат изпратени офертите, езика или езиците, на който/които трябва да бъдат изготвени офертите, формата, в която трябва да бъдат представени офертите и периода, през който офертата трябва да остане валидна;

в)

възможностите, отнасящи се до допълнително строителство, услуги и доставки, както и броя на възможните подновявания и удължавания, ако има такива;

г)

списъкa на документите, представени от оферентите;

д)

относителната тежест на критериите за възлагане на обществената поръчка или, когато е уместно, тези критерии, подредени по важност в низходящ ред, ако не са посочени в известието за обществена поръчка.

2.   Поканата за представяне на оферта включва:

а)

копие от спецификациите, определящи изискванията на ЕЦБ, или в случай на състезателен диалог, копие от искането за предложение, определящо потребностите на ЕЦБ; и

б)

копие от проекта за договор, от общите условия на ЕЦБ или от документа, определящ основните характеристики на поръчката; и

в)

всички други документи, които ЕЦБ счита за уместни.

Ако тези документи се предоставят по електронен път, поканата за представяне на оферта посочва начина, по който оферентите могат да получат достъп до тях.

РАЗДЕЛ 3

Оценка

Член 23

Общи положения

1.   ЕЦБ оценява всички оференти според критериите за възлагане, посочени в член 26, след като:

провери формалните изисквания на процедурата за представяне на оферти, и

провери допустимостта на оферентите, съгласно посоченото в член 24, и

прецени изпълнението на критериите за подбор, посочени в член 25.

2.   ЕЦБ възлага поръчката на оферента, който отговаря в най-голяма степен на критериите за възлагане.

3.   Заявленията за участие и офертите не се отварят преди изтичането на срока за представяне. Заявленията за участие и офертите се отварят в присъствието на най-малко двама членове на персонала; отварянето се протоколира. Освен ако не е предвидено друго, кандидатите или оферентите не могат да присъстват на отварянето.

4.   Процесът на оценка и резултатите се документират в доклад за оценка.

Член 24

Допустимост на кандидатите/оферентите

1.   При спазване на следващите параграфи, всички физически и юридически лица, които пребивават или са разположени в ЕС, имат право да участват в процедури за възлагане на обществени поръчки. Процедурите за възлагане на обществени поръчки са открити при равни условия за всички физически и юридически лица, които пребивават или са разположени в страна, която е ратифицирала Споразумението на Световната търговска организация относно правителствените обществени поръчки или е сключила с ЕС двустранно споразумение относно възлагането на обществени поръчки при условията, предвидени в споменатите споразумения. Снабдителите от други трети страни могат да бъдат допуснати за участие по усмотрение на ЕЦБ.

2.   Временни обединения от снабдители могат да участват в процедури за възлагане на обществени поръчки в съответствие с условията, определени в известието за обществена поръчка или в поканата за представяне на оферта. ЕЦБ може да поиска временните обединения да приемат определена правна форма, ако поръчката е възложена на тях, ако тази форма е необходима за правилното изпълнение на поръчката.

3.   ЕЦБ изключва кандидати или оференти от участие в процедура за възлагане на обществена поръчка, ако те са осъдени с влязла в сила присъда за измама, корупция, пране на пари, участие в престъпна организация или за друга незаконна дейност, накърняваща финансовите интереси на Общностите, ЕЦБ или НЦБ.

4.   ЕЦБ може по всяко време да изключи от участие кандидати или оференти, ако те:

а)

са в несъстоятелност или са в ликвидация, когато тяхната дейност е под разпореждане на съда, когато са сключили споразумение с кредитори, когато са преустановили дейността си, когато са обект на производство, свързано с тези въпроси, или се намират в аналогична ситуация, произтичаща от подобна процедура, предвидена в националното законодателство или подзаконови актове;

б)

са осъдени с влязла в сила присъда за престъпление, свързано с тяхното професионално поведение;

в)

са виновни за тежки професионални нарушения;

г)

имат парични задължения, свързани с плащането на вноски за социално осигуряване или с плащането на данъци, съгласно правните разпоредби на страната, в която са установени, съгласно правните разпоредби на страната на възлагащия орган или съгласно правните разпоредби на страната, в която следва да бъде изпълнена поръчката;

д)

съд или арбитражен трибунал е приел, че са извършили тежко нарушение на договор поради неизпълнение на техни договорни задължения след друга процедура за възлагане на обществена поръчка;

е)

тяхното ръководство, персонал или представители са обект на конфликт на интереси;

ж)

носят вина за изопачаване на информацията, изисквана от ЕЦБ;

з)

осъществяват контакт с други кандидати или оференти с цел ограничаване на конкуренцията.

5.   Кандидатите или оферентите трябва да удостоверят, че не се намират в ситуациите, изброени по-горе, и/или да предоставят доказателствата, посочени в известието за обществена поръчка или в поканата за представяне на оферта. Ако такива обстоятелства възникнат в течение на процедурата, засегнатият кандидат или оферент трябва да уведоми ЕЦБ за това без излишно забавяне.

Член 25

Критерии за подбор

1.   ЕЦБ определя в известието за обществена поръчка критериите за оценка на възможностите на кандидата или оферента да изпълни поръчката. Критериите за подбор се отнасят до икономическите, финансовите, техническите или професионалните възможности на кандидата или оферента.

2.   ЕЦБ може да предвиди минимални нива на производителност, под които ЕЦБ няма да може да подбира кандидати или оференти. Тези минимални нива се посочват в известието за обществена поръчка.

3.   Освен това ЕЦБ може да поиска кандидатите или оферентите да докажат, че са оправомощени да изпълнят поръчката съгласно националното право чрез документ за вписване в търговски или професионален регистър, чрез клетвена декларация или удостоверение, членство в определена организация, изрично упълномощаване или вписване в регистър по ДДС.

4.   ЕЦБ определя в известието за обществена поръчка документите, които трябва да бъдат представени от кандидатите или оферентите като доказателство за техните финансови, икономически, технически и професионални възможности. Изисканите документи не трябва да надхвърлят предмета на поръчката и трябва да отчитат законните интереси на снабдителите по отношение по-специално на защитата на техните технически и търговски тайни.

5.   Ако поради изключителни причини, които ЕЦБ счита за основателни, оферентът или кандидатът не е в състояние да предостави исканите документи, същият може да докаже своите възможности чрез други средства, каквито ЕЦБ счита за уместни.

6.   Снабдителят може, когато това е уместно и за конкретна поръчка, да разчита на възможностите на други физически или юридически лица, независимо от правното естество на тяхната свързаност. В този случай снабдителят трябва да докаже на ЕЦБ, че ще има на разположение необходимите ресурси за изпълнение на поръчката. При същите условия временно обединение от снабдители може да разчита на възможностите на участниците в групата.

Член 26

Критерии за възлагане

1.   ЕЦБ посочва в известието за обществена поръчка или в поканата за представяне на оферта дали възнамерява да възложи поръчката на оферента, който представя икономически най-изгодната оферта или на оферента, предлагащ най-ниската цена.

2.   Когато обществената поръчка се възлага на базата на критерия икономически най-изгодна оферта, ЕЦБ посочва в известието за обществена поръчка или в поканата за представяне на оферта или в случай на състезателен диалог, в искането за предложение:

а)

качествените критерии, според които ще бъдат оценявани офертите. Тези критерии трябва да бъдат свързани с предмета на въпросната поръчка и могат да включват например качество, технически предимства, естетически и функционални характеристики, характеристики, свързани с опазването на околната среда, текущи разходи, рентабилност, сервизно обслужване и техническа помощ, дата на доставка и период на доставка или срок на завършване; и

б)

относителната тежест, която ЕЦБ дава на всеки от критериите, избран да определи икономически най-изгодната оферта. Тези тежести могат да бъдат изразени, като се определи диапазон с подходящ максимален спред.

Когато по мнение на ЕЦБ определянето на тежестите е невъзможно по очевидни причини, ЕЦБ описва критериите, подредени по важност в низходящ ред.

Член 27

Необичайно ниска цена на оферта

1.   ЕЦБ може да отхвърли оферти, които се оказват с необичайно ниски цени по отношение на предлаганите стоки, строителство или услуги.

2.   Преди да отхвърли тези оферти, ЕЦБ изисква писмена обосновка на съставните елементи на офертата, които ЕЦБ сметне за уместни. Факторите, които обуславят тази цена, могат да бъдат свързани с:

а)

икономика на производствения процес, на предоставянето на услугите или на строителния метод; или

б)

избраните технически решения или наличието на изключително благоприятни условия за оферента; или

в)

оригиналността на офертата; или

г)

съвместимост с разпоредбите, свързани със защита на заетостта и условията на труд, които са в сила там, където се изпълнява строителството, услугата или доставката.

ЕЦБ проверява съставните елементи, като взема предвид получените обяснения и доказателства.

3.   Ако оферентът е получил държавна помощ, ЕЦБ може да отхвърли офертата само на това основание, когато последният не може да докаже в срока, определен от ЕЦБ, че въпросната помощ е предоставена на законно основание с процедурите и решенията, определени в правилата на Общността, приложими към държавната помощ.

Член 28

Уведомяване за решенията за подбора и възлагането

1.   ЕЦБ уведомява при първа възможност за своето решение писмено всички кандидати и оференти, чиито заявления за участие или оферти са отхвърлени.

2.   Уведомлението се издава най-малко 15 дни преди подписването на договора от ЕЦБ.

3.   Кандидатите и оферентите могат в 15-дневен срок от уведомяването да поискат от ЕЦБ да представи причините за отхвърляне на тяхното заявление за участие или на тяхната оферта. Всеки неуспял оферент, който е изготвил допустима оферта, може да попита за името на участника, избран за изпълнител, както и за основните характеристики и относителните преимущества на неговата оферта.

4.   Въпреки това ЕЦБ може да реши да откаже достъп до определена информация, когато разкриването на такава информация ощетява легитимните търговски интереси на други снабдители, представлява пречка за прилагането на закона или по друг начин противоречи на обществените интереси.

5.   В допълнение ЕЦБ публикува известие за възлагане в Официален вестник за резултата от процедурата за възлагане на обществена поръчка. Известието се изпраща в срок от 48 дни след подписването на договора.

ГЛАВА III

ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ ПОД ПРАГОВЕТЕ

Член 29

Процедура без публикуване на известие

1.   Поръчки, чиято обща прогнозна стойност е под праговите стойности, установени в член 4, параграф 3, и поръчките за услуги, изброени в член 6, параграф 2, се възлагат в съответствие с процедурата, посочена по-долу.

2.   Ако стойността на поръчката надвишава или е равна на 50 000 EUR за стоки и услуги, или 500 000 EUR за строителство, ЕЦБ кани най-малко петима подходящи снабдители, ако има такива, да представят оферта в срока, определен от ЕЦБ.

Ако стойността на поръчката е под тези прагове, но е равна или надвишава 10 000 EUR, ЕЦБ кани най-малко трима подходящи снабдители, ако има такива, да представят оферта.

И в двата случая ЕЦБ предоставя на снабдителите искане за предложение, посочващо изискванията на ЕЦБ и критериите за възлагане на поръчката. При определяне на сроковете за представяне на офертите ЕЦБ отчита сложността на поръчката и времето, необходимо за изготвяне на офертите.

3.   ЕЦБ подбира снабдителите, които са поканени да участват в тръжната процедура, измежду оферентите, допуснати до динамичната система за покупки или когато не е установена такава система, от списък на регистрирани снабдители, или когато не е съставен такъв списък, на базата на съответния пазарен анализ. Предварителният подбор на подходящите снабдители се извършва по усмотрение на ЕЦБ. Списъците на регистрираните снабдители са открити за всички заинтересовани снабдители, предоставящи такъв вид доставки, услуги и строителни работи, за които е съставен списъкът. ЕЦБ периодично популяризира чрез подходящи средства възможността за вписване в тези списъци.

4.   Освен това ЕЦБ може да публикува известие за обществена поръчка на своя уебсайт или използвайки друга подходяща медия. В такъв случай искането за предложение се изпраща до всички снабдители, които са заявили своя интерес за участие в срока, определен от ЕЦБ.

5.   Получените оферти се оценяват на базата на критериите, определени в искането за предложение. След оценката на писмените оферти ЕЦБ може да пристъпи към преговори с оферентите, ако тази възможност е предвидена в искането за предложение. Преговорите могат да се водят като последователни преговори с оферентите по реда на тяхното класиране или като паралелни преговори с всички оференти.

6.   ЕЦБ възлага поръчката на оферента, който отговаря в най-голяма степен на критериите, определени в искането за предложение.

7.   Процедурата се провежда в съответствие с основните принципи, установени в член 3. В такъв случай се прилагат съответно членове 19, 20, 21, 24 и 27.

Член 30

Уведомяване на оферентите и списък на изпълнителите

1.   След като бъде взето решението за възлагане, ЕЦБ уведомява писмено в разумен срок другите оференти относно резултатите от процедурата за възлагане на обществената поръчка.

2.   Оферентите могат в 15-дневен срок от получаването на уведомлението да поискат от ЕЦБ да представи основните причини за отхвърляне на тяхната оферта. В такъв случай се прилага член 28, параграф 4.

3.   ЕЦБ публикува ежегодно списък на поръчките със стойност над 50 000 EUR, които са възложени в съответствие с член 29 или за които е направено изключение в съответствие с член 6, параграф 1. Списъкът съдържа имената на изпълнителите, на които са възложени поръчките, предмета и стойността на поръчките.

Член 31

Директно възлагане

ЕЦБ може да възлага поръчки на базата на един-единствен оферент, ако прогнозната стойност на поръчката е по-ниска от 10 000 EUR без ДДС или ако е направено изключение в съответствие с член 6, параграф 1.

ГЛАВА IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 32

Анулиране на процедури за възлагане на обществени поръчки

1.   ЕЦБ може да анулира процедура за възлагане на обществена поръчка по всяко време преди подписването на договора, без кандидатите или оферентите да имат право на иск за обезщетение.

2.   Решението на ЕЦБ за анулиране трябва да съответства на основните принципи, установени в член 3.

3.   ЕЦБ мотивира решението си и информира кандидатите или оферентите.

Член 33

Процедура за обжалване

1.   При процедури за възлагане на обществени поръчки съгласно глава II кандидатите/оферентите могат да оспорят писмено решението на ЕЦБ за отхвърляне на тяхното заявление за участие или оферта в срок от 15 дни от получаването на информацията, посочена в член 28, параграф 3, или ако не се изисква предоставяне на информация, в срок от 15 дни от получаването на уведомлението. Жалбата трябва да съдържа цялата подкрепяща информация и всички обосновани възражения.

2.   Жалбата се адресира до Органа за преразглеждане на обществени поръчки на ЕЦБ. Ако Органът за преразглеждане на обществени поръчки приеме, че решението за отхвърляне на заявлението за участие или на офертата на жалбоподателя нарушава настоящото решение или основните принципи на правото за обществени поръчки, той постановява повторно провеждане на процедурата за възлагане на обществена поръчка или на част от нея или приема окончателно решение. В противен случай жалбата се отхвърля. Органът за преразглеждане на обществени поръчки уведомява писмено жалбоподателя за своето решение в срок от един месец след получаване на жалбата. Решението съдържа мотивите, на които се основава.

3.   Жалбата няма суспензивно действие. Ако счете за уместно, Органът за преразглеждане на обществени поръчки може да суспендира процедурата за възлагане на обществената поръчка или самото възлагане на обществената поръчка.

Член 34

Юрисдикция

Съдът на Европейските общности има изключителна юрисдикция по отношение на всички спорове между ЕЦБ и снабдител, свързани с настоящото решение или с определена процедура за възлагане на обществена поръчка. Ако е налице процедура по обжалване по член 33, жалбоподателят следва да изчака решението на ЕЦБ по жалбата, преди да отнесе спора пред Съда. Сроковете, определени в Договора, започват да текат от получаването на решението по жалбата.

Член 35

Влизане в сила

1.   Настоящото решение влиза в сила на 1 август 2007 г. и отменя и заменя Циркулярно писмо 05/2006 от 27 юни 2006 г. относно възлагането на обществени поръчки от ЕЦБ.

2.   Процедурите за възлагане на обществени поръчки, които са започнати преди влизането в сила на настоящото решение, следва да бъдат приключени в съответствие с Циркулярно писмо 05/2006. За целите на тази разпоредба дадена процедура за възлагане на обществена поръчка се счита за започната на датата, на която известието за обществена поръчка е изпратено до Официален вестник или в случаите, когато не се изисква такова известие, на датата, на която ЕЦБ е поканила един или няколко снабдители да представят оферта.

Съставено във Франкфурт на Майн на 3 юли 2007 година.

Председател на ЕЦБ

Jean-Claude TRICHET


(1)  ОВ L 80, 18.3.2004 г., стр. 33.

(2)  ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 114. Директива, последно изменена с Директива 2006/97/ЕО на Съвета (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 107).

(3)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1995/2006 (ОВ L 390, 30.12.2005 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 320, 21.10.2004 г., стр. 21.

(5)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).


14.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 184/s3


СЪОБЩЕНИЕ ЗА ЧИТАТЕЛИТЕ

Поради ситуацията, която възникна по повод присъединяването, някои броеве на Официален вестник от 27, 29 и 30 декември 2006 г. бяха публикувани на официалните езици към тази дата.

Беше решено актовете, които са публикувани в броевете на Официален вестник от посочените дати, да бъдат публикувани отново като поправки и във формата, използван в Официален вестник.

Ето защо броевете на Официален вестник, които съдържат тези поправки, бяха публикувани във версиите на официалните езици преди присъединяването. Преводите на актовете на езиците на новите държави-членки ще бъдат публикувани в Специалното издание на Официален вестник на Европейския съюз, съдържащо текстовете на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди 1 януари 2007 г.

По-долу е даден списък на броевете на Официален вестник, публикувани на 27, 29 и 30 декември 2006 г., и съответните поправки.

OВ от 27 декември 2006 г.

Поправен ОВ (2007 г.)

L 370

L 30

L 371

L 45

L 373

L 121

L 375

L 70


OВ от 29 декември 2006 г.

Поправен OВ (2007 г.)

L 387

L 34


OВ от 30 декември 2006 г.

Поправен ОВ (2007 г.)

L 396

L 136

L 400

L 54

L 405

L 29

L 407

L 44

L 408

L 47

L 409

L 36

L 410

L 40

L 411

L 27

L 413

L 50