ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 145

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 50
7 юни 2007 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 625/2007 на Комисията от 6 юни 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

 

Регламент (ЕО) № 626/2007 на Комисията от 6 юни 2007 година за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 1002/2006 за пазарната 2006/2007 година

3

 

 

Регламент (ЕО) № 627/2007 на Комисията от 6 юни 2007 година относно определяне на възстановяванията при износ в рамките на система А1 за черупкови плодове (бадеми без черупки, лешници с черупки, лешници без черупки, обикновени орехи с черупки)

5

 

 

Регламент (ЕО) № 628/2007 на Комисията от 6 юни 2007 година за определяне на възстановяванията при износ в рамките на системи A1 и Б в сектора на плодовете и зеленчуците (домати, портокали, лимони, десертно грозде, ябълки и праскови)

7

 

 

Регламент (ЕО) № 629/2007 на Комисията от 6 юни 2007 година за определяне на възстановяванията при износ в сектора на преработените продукти на базата на плодове и зеленчуци, различни от предоставените за прибавена захар (временно съхранявани череши, белени домати, захаросани череши, приготвени лешници, някои портокалови сокове)

10

 

*

Регламент (ЕО) № 630/2007 на Комисията от 4 юни 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 32/2000 на Съвета, за да бъдат взети предвид измененията на Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа

12

 

 

II   Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Комисия

 

 

2007/387/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 6 юни 2007 година за невключване на дихлорвос в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и за оттегляне на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи това вещество (нотифицирано под номер C(2007) 2338)  ( 1 )

16

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2007/388/ЕО

 

*

Решение № 1/2007 на Съвместния комитет ЕО—ЕАСТ за общия транзитен режим от 16 април 2007 година за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим

18

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

7.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 145/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 625/2007 НА КОМИСИЯТА

от 6 юни 2007 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 7 юни 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 юни 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 386/2005 (ОВ L 62, 9.3.2005 г., стр. 3).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 6 юни 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

95,9

TR

111,0

ZZ

103,5

0707 00 05

JO

167,1

TR

95,2

ZZ

131,2

0709 90 70

TR

102,6

ZZ

102,6

0805 50 10

AR

51,7

ZA

58,8

ZZ

55,3

0808 10 80

AR

100,4

BR

75,0

CL

84,5

CN

73,7

NZ

109,4

US

95,7

UY

72,8

ZA

94,6

ZZ

88,3

0809 10 00

IL

196,3

TR

215,3

ZZ

205,8

0809 20 95

TR

400,8

US

284,8

ZZ

342,8


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


7.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 145/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 626/2007 НА КОМИСИЯТА

от 6 юни 2007 година

за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 1002/2006 за пазарната 2006/2007 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за пазарната 2006/2007 година беше определен с Регламент (ЕО) № 1002/2006 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 585/2007 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, водят до изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 1002/2006 за пазарната 2006/2007 година, се изменят, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 7 юни 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 юни 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2011/2006 (ОВ L 384, 29.12.2006 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2031/2006 (ОВ L 414, 30.12.2006 г., стр. 43).

(3)  ОВ L 179, 1.7.2006 г., стр. 36.

(4)  ОВ L 139, 31.5.2007 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 99, приложим от 7 юни 2007 година

(EUR)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 11 10 (1)

20,44

6,08

1701 11 90 (1)

20,44

11,64

1701 12 10 (1)

20,44

5,89

1701 12 90 (1)

20,44

11,12

1701 91 00 (2)

23,43

14,01

1701 99 10 (2)

23,43

9,00

1701 99 90 (2)

23,43

9,00

1702 90 99 (3)

0,23

0,41


(1)  Фиксиран за стандартното качество, определено в приложение I, точка III от Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета (ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1).

(2)  Фиксиран за стандартното качество, определено в приложение I, точка II от Регламент (ЕО) № 318/2006.

(3)  Фиксиран за 1 % съдържание на захароза.


7.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 145/5


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 627/2007 НА КОМИСИЯТА

от 6 юни 2007 година

относно определяне на възстановяванията при износ в рамките на система А1 за черупкови плодове (бадеми без черупки, лешници с черупки, лешници без черупки, обикновени орехи с черупки)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 35, параграф 3, трета алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1961/2001 на Комисията (2) определя правилата за прилагане на възстановяванията при износ в сектора на плодовете и зеленчуците.

(2)

По силата на член 35, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2200/96 в степен, позволяваща значителен за икономиката износ, продуктите, изнасяни от Общността, могат да бъдат обект на възстановяване при износ, като се имат предвид ограниченията, произтичащи от споразуменията, сключени в съответствие с член 300 от Договора.

(3)

В съответствие с член 35, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2200/96 следва да се следи да не бъде затрудняван търговският обмен, вече осъществяван при режима на възстановяванията. Поради тази причина и поради сезонния характер на износа на плодове и зеленчуци следва да се определят количествата, предвидени за всеки продукт, въз основа на номенклатурата на селскостопанските продукти за възстановявания при износ, установена от Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (3). Тези количества следва да бъдат разпределени, като се има предвид по-голямата или по-малка трайност на съответните продукти.

(4)

По силата на член 35, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2200/96 възстановяванията следва да се определят, като се вземе предвид от една страна ситуацията и перспективите за развитие на цените на плодовете и зеленчуците на пазара на Общността и наличните количества, и, от друга страна, цените, практикувани в международната търговия. Също така следва да се имат предвид разходите за пускане на пазара и за транспорт, както и икономическият аспект на предвидения износ.

(5)

В съответствие с член 35, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2200/96 цените на пазара на Общността се определят, като се вземат предвид цените, които са най-благоприятни за износ.

(6)

Ситуацията на международната търговия или специфичните изисквания на някои пазари може да наложи диференциация на възстановяването за определен продукт според местоназначението на този продукт.

(7)

Бадемите без черупки и лешниците, и обикновените орехи с черупки могат в момента да бъдат обект на износ с икономически значим размер.

(8)

Тъй като плодовете с черупки са продукти, които подлежат на складиране в относителна степен, възстановяванията при износ могат да бъдат определяни за по-дълги периоди от време.

(9)

За да се позволи възможно най-ефикасно използване на наличните ресурси и предвид структурата на износа на Общността, възстановяванията при износ на плодове с черупки следва да се определят според системата A1.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по пресните плодове и зеленчуците,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Размерът на възстановяването при износ на черупкови плодове, срокът за подаване на заявленията за лицензии и предвидените количества са посочени в приложението към настоящия регламент.

2.   Лицензиите, издадени за хранителна помощ, посочени в член 16 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията (4), не се приспадат от количествата, посочени в приложението към настоящия регламент.

3.   Срокът на валидност на лицензиите от тип A1 е три месеца при спазване на разпоредбите на член 5, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1961/2001.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 24 юни 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 юни 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 47/2003 на Комисията (ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 64).

(2)  ОВ L 268, 9.10.2001 г., стр. 8. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 548/2007 (ОВ L 130, 22.5.2007 г., стр. 3).

(3)  ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 532/2007 (ОВ L 125, 15.5.2007 г., стр. 7).

(4)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2006 (ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 6 юни 2007 година относно определяне на възстановяванията при износ на черупкови плодове (система А1)

Срок за подаване на заявленията за лицензии: от 24 юни 2007 г. до 24 декември 2007 г.

Код на продуктите (1)

Местоназначение (2)

Ставка на възстановяването

(в EUR/t нето)

Предвидени количества

(в t)

0802 12 90 9000

A00

41

1 500

0802 21 00 9000

A00

48

1 000

0802 22 00 9000

A00

93

3 000

0802 31 00 9000

A00

59

1 000


(1)  Кодовете на продуктите са определени в Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1), изменен.

(2)  Кодовете на направленията от серия A са определени в приложение II към Регламент (ЕИО) № 3846/87.


7.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 145/7


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 628/2007 НА КОМИСИЯТА

от 6 юни 2007 година

за определяне на възстановяванията при износ в рамките на системи A1 и Б в сектора на плодовете и зеленчуците (домати, портокали, лимони, десертно грозде, ябълки и праскови)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазарa на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 35, параграф 3, трета алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1961/2001 на Комисията (2) определя правилата за прилагане на възстановяванията при износ в сектора на плодовете и зеленчуците.

(2)

По силата на член 35, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2200/96 в степен, позволяваща значителен за икономиката износ, продуктите, изнасяни от Общността, могат да бъдат обект на възстановяване при износ, като се имат предвид ограниченията, произтичащи от споразуменията, сключени в съответствие с член 300 от Договора.

(3)

В съответствие с член 35, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2200/96 следва да се следи да не бъде затрудняван търговският обмен, вече осъществяван при режима на възстановяванията. Поради тази причина и поради сезонния характер на износа на плодове и зеленчуци следва да се определят количествата, предвидени за всеки продукт, въз основа на номенклатурата на селскостопанските продукти за възстановявания при износ, установена от Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (3). Тези количества следва да бъдат разпределени, като се има предвид по-голямата или по-малка трайност на съответните продукти.

(4)

По силата на член 35, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2200/96 възстановяванията трябва да се определят, като се вземе предвид, от една страна, ситуацията и перспективите за развитие на цените на плодовете и зеленчуците на пазара на Общността и наличните количества и, от друга страна, цените, практикувани в международната търговия. Също така следва да се имат предвид разходите за пускане на пазара и за транспорт, както и икономическият аспект на предвидения износ.

(5)

В съответствие с член 35, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2200/96 цените на пазара на Общността се определят, като се вземат предвид цените, които са най-благоприятни за износ.

(6)

Ситуацията на международната търговия или специфичните изисквания на някои пазари може да наложат диференциация на възстановяването за определен продукт според местоназначението на този продукт.

(7)

Доматите, портокалите, лимоните, десертното грозде, ябълките и прасковите с качество Екстра, I и II според стандартите за продажба на Общността могат в момента да бъдат обект на износ с икономически значим размер.

(8)

За да се позволи възможно най-ефикасно използване на наличните ресурси и предвид структурата на износа на Общността, възстановяванията при износ следва да се определят според системи А1 и Б.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по пресните плодове и зеленчуците,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   За система A1 размерът на възстановяванията, срокът за подаване на заявления за възстановяване и количествата, предвидени за съответните продукти, са посочени в приложението. За система Б примерният размер на възстановяванията, срокът за подаване на заявленията за лицензии и количествата, предвидени за съотвените продукти, са посочени в приложението.

2.   Лицензиите, издадени за хранителна помощ, посочени в член 16 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията (4), не се приспадат от количествата, посочени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 24 юни 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 юни 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 47/2003 на Комисията (ОВ L 7, 11.1.2003 г., стр. 64).

(2)  OВ L 268, 9.10.2001 г., стр. 8. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 548/2007 (OВ L 130, 22.5.2007 г., стр. 3).

(3)  OВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 532/2007 (OВ L 125, 15.5.2007 г., стр. 7).

(4)  OВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2006 (OВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към Регламент на Комисията от 6 юни 2007 година за определяне на възстановяванията при износ в сектора на плодовете и зеленчуците (домати, портокали, лимони, десертно грозде, ябълки и праскови)

Код на продукта (1)

Местоназначение (2)

Система A1

Период на заявлението за възстановяване: от 24.6.2007 г. до 24.10.2007 г.

Система Б

Период за подаване на заявления за лицензии: от 1.7.2007 г. до 31.10.2007 г.

Ставка на възстановяването

(EUR/t нето)

Предвидени количества

(t)

Примерна ставка на възстановяването

(EUR/t нето)

Предвидени количества

(t)

0702 00 00 9100

A00

20

 

20

1 667

0805 10 20 9100

A00

26

 

26

10 000

0805 50 10 9100

A00

50

 

50

5 000

0806 10 10 9100

A00

13

 

13

11 667

0808 10 80 9100

F04, F09

22

 

22

26 667

0809 30 10 9100

0809 30 90 9100

F03

12

 

12

11 667


(1)  Кодовете на продуктите са определени в Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1), изменен.

(2)  Кодовете на местоназначенията от серия A са определени в приложение II към Регламент (ЕИО) № 3846/87.

Останалите местоназначения са както следва:

F03

:

Всички местоназначения, различни от Швейцария.

F04

:

Хонконг, Сингапур, Малайзия, Шри Ланка, Индонезия, Тайланд, Тайван, Папуа-Нова Гвинея, Лаос, Камбоджа, Виетнам, Япония, Уругвай, Парагвай, Аржентина, Мексико, Коста Рика.

F09

:

Следните местоназначения:

Норвегия, Исландия, Гренландия, Ферьорски острови, Албания, Босна и Херцеговина, Хърватска, Бивша Югославска република Македония, Сърбия и Черна гора, Армения, Азербайджан, Беларус, Грузия, Казахстан, Киргизстан, Молдова, Русия, Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан, Украйна, Саудитска Арабия, Бахрейн, Катар, Оман, Обединени арабски емирства (Абу Даби, Дубай, Шария, Айман, Ум ал Каиуаин, Рас ал Каима и Фуяира), Кувейт, Йемен, Сирия, Иран, Йордания, Боливия, Бразилия, Венецуела, Перу, Панама, Еквадор и Колумбия,

държави и територии в Африка с изключение на Южна Африка,

местоназначения, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията (ОВ L 102, 17.4.1999 г., стр. 11).


7.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 145/10


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 629/2007 НА КОМИСИЯТА

от 6 юни 2007 година

за определяне на възстановяванията при износ в сектора на преработените продукти на базата на плодове и зеленчуци, различни от предоставените за прибавена захар (временно съхранявани череши, белени домати, захаросани череши, приготвени лешници, някои портокалови сокове)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на преработени продукти на базата на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 16, параграф 3, трета алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1429/95 на Комисията (2) установява правилата на прилагане на възстановяванията при износ в сектора на преработените продукти на базата на плодове и зеленчуци, различни от предоставените за прибавена захар.

(2)

По силата на член 16, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2201/96 в степента, необходима за осъществяване на износ с икономически значим размер, за продуктите, изброени в член 1, параграф 2, буква а) от посочения регламент, може да се предостави възстановяване при износ, като се вземат предвид ограниченията, произтичащи от спогодбите, сключени съгласно член 300 от Договора. Съгласно член 18, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2201/96, в случай че възстановяването за захарта, включена в продуктите, изброени в член 1, параграф 2, буква б), е недостатъчно, за да позволи износа на тези продукти, се прилага възстановяването съгласно член 17 от посочения регламент.

(3)

Съгласно член 16, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96 следва да се следи да не бъде нарушаван търговският обмен, който вече се осъществява при режима на възстановяванията. По тази причина следва да се определят предвидените количества за всеки продукт на базата на номенклатурата на селскостопанските продукти за възстановявания при износ, определена в Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (3).

(4)

По силата на член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96 възстановяванията следва да се определят, като се вземат предвид състоянието и перспективите за развитие на цените и наличностите на преработени продукти на базата на плодове и зеленчуци на пазара на Общността, от една страна, и на техните цени в международната търговия, от друга. Следва също така да се вземат предвид разходите за пускане на пазара и транспорт, както и икономическият аспект на предвидения износ.

(5)

Съгласно член 17, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2201/96 цените на пазара на Общността са определени с оглед на най-благоприятните от гледна точка на износа цени.

(6)

Състоянието на международната търговия или специфичните изисквания на някои пазари могат да наложат диференциация на възстановяването за определен продукт с оглед на местоназначението на този продукт.

(7)

Временно съхраняваните череши, белените домати, захаросаните череши, приготвените лешници и някои портокалови сокове могат понастоящем да представляват износ с икономически значим размер.

(8)

Следва да се определят ставката на възстановяването и предвидените вследствие на това количества.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по преработени продукти на базата на плодове и зеленчуци,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Ставките за възстановяване при износ в сектора на преработените продукти на базата на плодове и зеленчуци, срокът за подаване на заявления за лицензии, срокът за издаване на лицензиите и предвидените количества са определени в приложението.

2.   Лицензиите, издадени за хранителна помощ, посочени в член 16 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията (4), не се приспадат от количествата, посочени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 24 юни 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 юни 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 29. Регламент, последно изменен с Акта относно условията за присъединяване към Европейския съюз на Република България и Румъния и промените в Учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203).

(2)  ОВ L 141, 24.6.1995 г., стр. 28. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 548/2007 (ОВ L 130, 22.5.2007 г., стр. 3).

(3)  ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 532/2007 (ОВ L 125, 15.5.2007 г., стр. 7).

(4)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2006 (ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към Регламент на Комисията от 6 юни 2007 година за определяне на възстановяванията при износ в сектора на преработените продукти на базата на плодове и зеленчуци, различни от предоставените за прибавена захар (временно съхранявани череши, белени домати, захаросани череши, приготвени лешници, някои портокалови сокове)

Срок за подаване на заявления за лицензии: от 24 юни 2007 г. до 24 октомври 2007 г.

Срок за издаване на лицензиите: от юли 2007 г. до октомври 2007 г.

Код на продукта (1)

Код на местоназначението (2)

Ставка на възстановяването

(в EUR/t нето)

Предвидени количества

(в t)

0812 10 00 9100

F06

45

3 000

2002 10 10 9100

A02

41

43 000

2006 00 31 9000

2006 00 99 9100

F06

138

1 000

2008 19 19 9100

2008 19 99 9100

A00

53

500

2009 11 99 9110

2009 12 00 9111

2009 19 98 9112

A00

5

0

2009 11 99 9150

2009 19 98 9150

A00

26

0


(1)  Кодовете на продуктите са определени в Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987, стр. 1), както е изменен.

(2)  Кодовете на местоназначенията от серия „А“ са определени в приложение II към Регламент (ЕИО) № 3846/87, както е изменен.

Останалите местоназначения са определени, както следва:

F06

:

Всички местоназначения с изключение на страните от Северна Америка;


7.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 145/12


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 630/2007 НА КОМИСИЯТА

от 4 юни 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 32/2000 на Съвета, за да бъдат взети предвид измененията на Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 32/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. за откриване и управление на тарифни квоти на Общността, обвързани в ГАТТ, както и на някои други тарифни квоти на Общността, за установяване на подробни правила във връзка с уточняването на квотите и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1808/95 (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

В Комбинираната номенклатура за 2007 г., определена с Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (2), изменен с Регламент (ЕО) № 1549/2006 на Комисията (3), кодовете от Комбинираната номенклатура (кодове по КН) за някои продукти бяха изменени. Приложения I, III, IV и V към Регламент (ЕО) № 32/2000 на Съвета съдържат позовавания на някои от тези кодове по КН. Следователно е необходимо тези приложения да бъдат променени.

(2)

Регламент (ЕО) № 32/2000 следва да бъде съответно изменен.

(3)

Тъй като Регламент (ЕО) № 1549/2006 влезе в сила на 1 януари 2007 г., настоящият регламент следва да се прилага от същата дата.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения I, III, IV и V към Регламент (ЕО) № 32/2000 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 4 юни 2007 година.

За Комисията

László KOVÁCS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 5, 8.1.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1506/2006 на Комисията (ОВ L 280, 12.10.2006 г., стр. 7).

(2)  OВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 501/2007 (ОВ L 119, 9.5.2007 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 301, 31.10.2006 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения I, III, IV и V към Регламент (ЕО) № 32/2000 се изменят, както следва:

1.

В приложение I кодовете се изменят, както следва:

а)

За пореден номер 09.0006 кодът по ТАРИК в третата колона се изменя, както следва:

в реда за код по КН „ex 0304 10 98“ код по ТАРИК „12“ се заменя с код по ТАРИК „10“.

б)

За пореден номер 09.0006 кодовете по КН във втората колона се изменят, както следва:

i)

код по КН „0303 50“ се заменя с код по КН „0303 51“;

ii)

код по КН „0304 10 97“ се заменя с код по КН „0304 19 97“;

iii)

код по КН „ex 0304 10 98“ се заменя с код по КН „ex 0304 19 99“;

iv)

код по КН „0304 90 22“ се заменя с код по КН „0304 99 23“;

в)

За пореден номер 09.0013 кодът по ТАРИК в третата колона се изменя, както следва:

в реда за код по КН „ex 4412 99 80“ код по ТАРИК „10“ се заличава.

г)

За пореден номер 09.0013 кодовете по КН във втората колона се изменят, както следва:

i)

код по КН „ex 4412 19 00“ се заменя с код по КН „ex 4412 39 00“;

ii)

кодове по КН „ex 4412 92 99“ и „ex 4412 99 80“ се заменят с код по КН „ex 4412 99 70“.

д)

За пореден номер 09.0048 код по КН „ex 0304 20 94“ във втората колона се заменя с код по КН „ex 0304 29 99“.

2.

В приложение III кодовете по КН във втората колона се изменят, както следва:

а)

за пореден номер 09.0107 кодовете по КН се изменят, както следва:

i)

код по КН „5607 10 00“ се заменя с код по КН „ex 5607 90 20“;

ii)

код по КН „ex 5702 59 00“ се заменя с код по КН „ex 5702 50 90“.

3.

В първата част на приложение IV кодовете по КН във втората колона се изменят, както следва:

а)

За пореден номер 09.0104 кодовете по КН се изменят, както следва:

i)

кодове по КН „4602 10 91“ и „4602 10 99“ се заменят с кодове по КН „4602 11 00“, „4602 12 00“, „4602 19 91“ и „4602 19 99“;

ii)

код по КН „6403 30 00“ се заменя с кодове по КН „6403 51 05“, „6403 59 05“, „6403 91 05“ и „6403 99 05“;

iii)

кодове по КН „7013 21 11“ и „7013 21 19“ се заменят с кодове по КН „7013 22 10“, „7013 33 11“ и „7013 33 19“;

iv)

кодове по КН „7013 29 51“ и „7013 29 59“ се заменят с кодове но КН „7013 28 10“, „7013 37 51“ и „7013 37 59“;

v)

код по КН „7013 31 10“ се заменя с код по КН „7013 41 10“;

vi)

код по КН „7013 39 91“ се заменя с код по КН „7013 49 91“;

vii)

код по КН „9403 80 00“ се заменя с кодове по КН „9403 81 00“ и „9403 89 00“;

viii)

код по КН „ex 9502 10“ се заменя с код по КН „ex 9503 00 21“;

ix)

код по КН „9503 30 10“ се заменя с код по КН „ex 9503 00 39“;

x)

код по КН „ex 9503 49 10“ се заменя с код по КН „ex 9503 00 49“;

xi)

код по КН „ex 9503 50 00“ се заменя с код по КН „ex 9503 00 55“;

xii)

код по КН „9503 60 10“ се заменя с код по КН „9503 00 61“;

xiii)

код по КН „ex 9503 90 10“ се заменя с код по КН „ex 9503 00 81“;

xiv)

код по КН „ex 9503 90 99“ се заменя с код по КН „ex 9503 00 99“.

б)

За пореден номер 09.0106 кодовете по КН се изменят, както следва:

i)

код по КН „ex 5208 59 00“ се заменя с код по КН „ex 5208 59 90“;

ii)

код по КН „ex 6101 10 10“ се заменя с код по КН „ex 6101 90 20“;

iii)

код по КН „6207 99 00“ се заменя с код по КН „6207 99 90“.

4.

Във втората част на приложение IV кодовете за пореден номер 09.0104 се изменят, както следва:

а)

Кодовете по ТАРИК в третата колона се изменят, както следва:

i)

в реда за код по КН 6403 30 00 код по ТАРИК „20“ се заменя с код по ТАРИК „19“;

ii)

в реда за код по КН 9502 10 90 код по ТАРИК „10“ се заличава;

iii)

в реда за код по КН 9503 50 00 код по ТАРИК „11“ се заменя с код по ТАРИК „10“.

б)

Кодовете по КН във втората колона се изменят, както следва:

i)

код по КН „4602 10 91“ се заменя с код по КН „4602 19 91“;

ii)

код по КН „4602 10 99“ се заменя с код по КН „4602 19 99“;

iii)

код по КН „6403 30 00“ се заменя с кодове по КН „6403 51 05“, „6403 59 05“, „6403 91 05“ и „6403 99 05“;

iv)

код по КН „7418 19 00“ се заменя с кодове по КН „7418 19 10“ и „7418 19 90“;

v)

код по КН „7419 99 00“ се заменя с кодове по КН „7419 99 10“, „7419 99 30“ и „7419 99 90“;

vi)

код по КН „9403 80 00“ се заменя с кодове по КН „9403 81 00“ и „9403 89 00“;

vii)

кодове по КН „9502 10 10“ и „9502 10 90“ се заменят с код по КН „9503 00 21“;

viii)

код по КН „9503 30 10“ се заменя с код по КН „9503 00 39“;

ix)

код по КН „9503 49 10“ се заменя с код по КН „9503 00 49“;

x)

код по КН „9503 50 00“ се заменя с код по КН „9503 00 55“;

xi)

код по КН „9503 60 10“ се заменя с код по КН „9503 00 61“;

xii)

код по КН „9503 90 10“ се заменя с код по КН „9503 00 81“;

xiii)

код по КН „9503 90 99“ се заменя с код по КН „9503 00 99“.

5.

Във втората част на приложение IV кодовете за пореден номер 09.0106 се изменят, както следва:

а)

Кодът по ТАРИК в третата колона се изменя, както следва:

в реда за код по КН 6101 10 10 код по ТАРИК „10“ се заменя с код по ТАРИК „11“;

б)

Кодовете по КН във втората колона се изменят, както следва:

i)

код по КН „5208 53 00“ се заменя с код по КН „5208 59 10“;

ii)

код по КН „5208 59 00“ се заменя с код по КН „5208 59 90“;

iii)

код по КН „6101 10 10“ се заменя с код по КН „6101 90 20“;

iv)

код по КН „6207 99 00“ се заменя с код по КН „6207 99 90“.

6.

В първата част на приложение V кодовете по КН във втората колона се изменят, както следва:

а)

За пореден номер 09.0101 код по КН „5803 90 10“ се заменя с код по КН „5803 00 30“.

б)

За пореден номер 09.0103 кодовете по КН се изменят, както следва:

i)

код по КН „5208 59 00“ се заменя с код по КН „5208 59 90“;

ii)

код по КН „5803 10 00“ се заменя с код по КН „5803 00 10“.

7.

Във втората част на приложение V кодовете се изменят, както следва:

а)

За пореден номер 09.0101 код по КН „5803 90 10“ във втората колона се заменя с код по КН „5803 00 30“.

б)

За пореден номер 09.0103 кодовете по ТАРИК в третата колона се изменят, както следва:

i)

в реда за код по КН 5210 12 00 код по ТАРИК „10“ се заличава;

ii)

в реда за код по КН 5210 22 00 код по ТАРИК „10“ се заличава;

iii)

в реда за код по КН 5210 42 00 код по ТАРИК „10“ се заличава;

iv)

в реда за код по КН 5210 52 00 код по ТАРИК „10“ се заличава;

v)

в реда за код по КН 5211 21 00 код по ТАРИК „10“ се заличава;

vi)

в реда за код по КН 5211 22 00 код по ТАРИК „10“ се заличава.

в)

За пореден номер 09.0103 кодовете по КН във втората колона се изменят, както следва:

i)

код по КН „5208 53 00“ се заменя с код по КН „5208 59 10“;

ii)

код по КН „5208 59 00“ се заменя с код по КН „5208 59 90“;

iii)

код по КН „5210 12 00“ се заличава;

iv)

код по КН „5210 22 00“ се заличава;

v)

код по КН „5210 42 00“ се заличава;

vi)

код по КН „5210 52 00“ се заличава;

vii)

кодове по КН „5211 21 00“, „5211 22 00“ и „5211 29 00“ се заменят с код по КН „5211 20 00“;

viii)

код по КН „5803 10 00“ се заменя с код по КН „5803 00 10“.


II Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Комисия

7.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 145/16


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 6 юни 2007 година

за невключване на дихлорвос в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и за оттегляне на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи това вещество

(нотифицирано под номер C(2007) 2338)

(Текст от значение за ЕИП)

(2007/387/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 8, параграф 2, четвърта алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

В член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО се предвижда, че държава-членка може, в рамките на период от 12 години от датата на нотифициране на посочената директива, да разреши пускането на пазара на продукти за растителна защита, съдържащи активни вещества, които не са посочени в приложение I към същата директива, които се намират вече на пазара две години след датата на нотифициране, докато тези вещества постепенно се проучват в рамките на работна програма.

(2)

Регламенти на Комисията (ЕО) № 451/2000 (2) и (ЕО) № 703/2001 (3) определят подробните правила за прилагането на втория етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, и установяват списък с активните вещества, които трябва да се оценят с оглед на тяхното евентуално включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Този списък включва дихлорвос.

(3)

Въздействието на дихлорвос върху човешкото здраве и околната среда е било оценено в съответствие с разпоредбите на регламенти (ЕО) № 451/2000 и (ЕО) № 703/2001 за редица употреби, предложени от нотификатора. Освен това, тези регламенти определят докладващите държави-членки, които трябва да внесат съответните доклади за оценка и препоръки в Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 451/2000. За дихлорвос докладващата държава-членка беше Италия и цялата необходима информация беше внесена на 20 октомври 2003 г.

(4)

Докладът за оценка беше предмет на партньорска проверка от страна на държавите-членки и ЕОБХ в рамките на оценката на работната ѝ група и бе представен на Комисията на 12 май 2006 г. под формата на заключение на ЕОБХ относно партньорската проверка на оценката на риска за активното вещество дихлорвос, използвано като пестицид (4). Този доклад беше прегледан от държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и завършен на 29 септември 2006 г. под формата на доклад за преглед на Комисията за дихлорвос.

(5)

Няколко проблема бяха набелязани по време на оценката на това активно вещество. В частност, въз основа на наличните токсикологични данни и отчитайки неяснотите по отношение на геннотоксичните и канцерогенните свойства на веществото, а също така като се вземе предвид лошото качество на досието като цяло, не е доказано, че предполагаемото излагане на оператори, работници и случайни лица е допустимо.

(6)

Комисията покани нотификатора да внесе своите коментари относно резултатите от партньорската проверка и относно намерението си да продължи да поддържа или да не поддържа веществото. Нотификаторът внесе своите коментари, които бяха внимателно разгледани. Въпреки изложените доводи от страна на нотификатора обаче, установените проблеми останаха неразрешени и оценките, направени въз основа на внесената и оценена информация по време на срещите на експертите на EFSA, не показаха, че може да се очаква, че при предложените условия на употреба продуктите за растителна защита, съдържащи дихлорвос, като цяло отговарят на изискванията, предвидени в член 5, параграф 1, букви a) и б) от Директива 91/414/ЕИО.

(7)

Следователно дихлорвос не следва да бъде включен в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

(8)

Следва да се вземат мерки, за да се гарантира, че предоставените разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи дихлорвос, ще бъдат оттеглени в рамките на определения срок и няма да бъдат подновени, както и че няма да бъдат издавани нови разрешения за такива продукти.

(9)

Всеки гратисен период, предоставен от държава-членка за унищожаването, съхранението, пускането на пазара и използването на наличните запаси на продукти за растителна защита, съдържащи дихлорвос, следва да бъде ограничен до дванадесет месеца, за да може да се използват наличните количества за още един вегетационен период.

(10)

Настоящото решение не препятства подаването на заявление за дихлорвос в съответствие с разпоредбите на член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО с оглед на евентуалното му включване в приложение I.

(11)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Дихлорвос не се включва като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

Член 2

Държавите-членки гарантират, че:

а)

разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи дихлорвос, ще бъдат оттеглени до 6 декември 2007 г.;

б)

от датата на публикуване на настоящото решение не се издават или подновяват разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи дихлорвос.

Член 3

Всеки гратисен период, предоставен от държавите-членки в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, е възможно най-кратък и изтича най-късно на 6 декември 2008 г.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 6 юни 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2007/25/ЕО на Комисията (ОВ L 106, 24.4.2007 г., стр. 34).

(2)  ОВ L 55, 29.2.2000 г., стр. 25. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1044/2003 (ОВ L 151, 19.6.2003 г., стр. 32).

(3)  ОВ L 98, 7.4.2001 г., стр. 6.

(4)  EFSA Scientific Report (2006) 77, 1-43, Conclusion regarding the peer review of pesticide risk assessment of dichlorvos.


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

7.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 145/18


РЕШЕНИЕ № 1/2007 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕО—ЕАСТ ЗА ОБЩИЯ ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ

от 16 април 2007 година

за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим

(2007/388/ЕО)

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,

като взе предвид Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим (1) (наричана по-долу „конвенцията“), и по-специално член 15, параграф 3, буква a) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Република България и Румъния се присъединиха към Европейския съюз.

(2)

Българските и румънските езикови варианти на използваните в конвенцията позовавания следва да се включат на съответните места в конвенцията.

(3)

Прилагането на настоящото решение следва да съответства на датата на присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз.

(4)

За да могат да се използват формулярите за гаранциите, отпечатани съгласно критериите, валидни преди датата на присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, следва да се установи преходен период, през който да могат да се използват отпечатаните формуляри, с известни промени.

(5)

Следователно Конвенцията следва да бъде съответно изменена,

РЕШИ:

Член 1

Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим се изменя, както следва:

1)

Допълнение I се изменя, както е посочено в приложение А към настоящото решение.

2)

Допълнение II се изменя, както е посочено в приложение Б към настоящото решение.

3)

Допълнение III се изменя, както е посочено в приложение В към настоящото решение.

Член 2

1.   Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане.

2.   То се прилага от 1 януари 2007 година.

3.   Формулярите съгласно образците в допълнение III, приложения Б1, Б2, Б4, Б5 и Б6 могат да се използват, при условие че се извършат необходимите географски промени и промените относно адрес за кореспонденция или упълномощен представител, най-късно до 31 декември 2007 г.

Съставено в Брюксел на 16 април 2007 година.

За Съвместния комитет

Председател

Snorri OLSEN


(1)  ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2. Конвенция, последно изменена с Решение № 6/2005 (ОВ L 324, 10.12.2005, стр. 96).


ПРИЛОЖЕНИЕ A

Допълнение I се изменя, както следва:

1.

В член 14, параграф 3, втора алинея списъкът на вписванията се заменя със следния списък:

„—

BG

Ограничена валидност

CS

Omezená platnost

DA

Begrænset gyldighed

DE

Beschränkte Geltung

EE

Piiratud kehtivus

EL

Περιορισμένη ισχύς

ES

Validez limitada

FR

Validité limitée

IT

Validità limitata

LV

Ierobežots derīgums

LT

Galiojimas apribotas

HU

Korlátozott érvényű

MT

Validità limitata

NL

Beperkte geldigheid

PL

Ograniczona ważność

PT

Validade limitada

RO

Validitate limitată

SL

Omejena veljavnost

SK

Obmedzená platnosť

FI

Voimassa rajoitetusti

SV

Begränsad giltighet

EN

Limited validity

IS

Takmarkað gildissvið

NO

Begrenset gyldighet“;

2.

В член 28, параграф 7, втора алинея списъкът на вписванията се заменя със следния списък:

„—

BG

Освободено

CS

Osvobození

DA

Fritaget

DE

Befreiung

EE

Loobumine

EL

Απαλλαγή

ES

Dispensa

FR

Dispense

IT

Dispensa

LV

Derīgs bez zīmoga

LT

Leista neplombuoti

HU

Mentesség

MT

Tneħħija

NL

Vrijstelling

PL

Zwolnienie

PT

Dispensa

RO

Dispensa

SL

Opustitev

SK

Oslobodenie

FI

Vapautettu

SV

Befrielse

EN

Waiver

IS

Undanþegið

NO

Fritak“;

3.

Член 34 се изменя, както следва:

а)

В параграф 3 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:

„—

BG

Алтернативно доказателство

CS

Alternativní důkaz

DA

Alternativt bevis

DE

Alternativnachweis

EE

Alternatiivsed tõendid

EL

Εναλλακτική απόδειξη

ES

Prueba alternativa

FR

Preuve alternative

IT

Prova alternativa

LV

Alternatīvs pierādījums

LT

Alternatyvusis įrodymas

HU

Alternatív igazolás

MT

Prova alternativa

NL

Alternatief bewijs

PL

Alternatywny dowód

PT

Prova alternattiva

RO

Probă alternativă

SL

Alternativno dokazilo

SK

Alternatívny dôkaz

FI

Vaihtoehtoinen todiste

SV

Alternativt bevis

EN

Alternative proof

IS

Önnur sönnun

NO

Alternativt bevis“;

б)

В параграф 4, втора алинея списъкът на вписванията се заменя със следния списък:

„—

BG

Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна)

CS

Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země)

DA

Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt … (navn og land)

DE

Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte … (Name und Land)

EE

Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati … (nimi ja riik)

EL

Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο … ('Ονομα και χώρα)

ES

Diferencias: mercancías presentadas en la oficina … (nombre y país)

FR

Différences: marchandises présentées au bureau … (nom et pays)

IT

Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci … (nome e paese)

LV

Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)

LT

Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)

HU

Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént … (név és ország)

MT

Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)

NL

Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht … (naam en land)

PL

Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar … (nazwa i kraj)

PT

Diferenças: mercadorias apresentadas na estância … (nome e país)

RO

Diferențe: mărfuri prezentate la biroul vamal … (numele și țara)

SL

Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)

SK

Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný … (názov a krajina)

FI

Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty … (nimi ja maa)

SV

Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes … (namn och land)

EN

Differences: office where goods were presented … (name and country)

IS

Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað … (nafn og land)

NO

Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt … (navn og land)“;

в)

Параграф 5 се заменя със следния текст:

„5.   В случаите, посочени в параграф 4, втора алинея, и когато в транзитната декларация се съдържа едно от следните вписвания, стоките остават под контрола на новото получаващо митническо учреждение и не могат без разрешение от отправното митническо учреждение да получат друго направление, освен да бъдат превозени към договарящата се страна, в която е отправното митническо учреждение:

„—

BG

Излизането от … подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …

CS

Výstup ze … podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …

DA

Udpassage fra … undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. …

DE

Ausgang aus … gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen

EE

Väljumine … on aluseks piirangutele või maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….

EL

Η έξοδος από … υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …

ES

Salida de… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no

FR

Sortie de … soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no …

IT

Uscita dalla … soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. …

LV

Izvešana no …, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. …

LT

Išvežimui iš … taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr. …

HU

A kilépés … területéről a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

MT

Ħruġ mill… suġġett għal restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …

NL

Bij uitgang uit de … zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing

PL

Wyprowadzenie z … podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …

PT

Saída da … sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o

RO

Ieșire din … supusă restricțiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …

SL

Iznos iz … zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi Uredbe/Direktive/Odločbe št. …

SK

Výstup z … podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ….

FI

… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin./päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja

SV

Utförsel från … underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr …

EN

Exit from … subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …

IS

Útflutningur frá …háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …

NO

Utførsel fra … underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …“ “;

4.

В член 64, параграф 2 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:

„—

BG

Освободено от задължителен маршрут

CS

Osvobození od stanovené trasy

DA

fritaget for bindende transportrute

DE

Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

EE

Ettenähtud marsruudist loobutud

EL

Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής

ES

Dispensa de itinerario obligatorio

FR

Dispense d’itinéraire contraignant

IT

Dispensa dall’itinerario vincolante

LV

Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta

LT

Leista nenustatyti maršruto

HU

Előírt útvonal alól mentesítve

MT

Tneħħija ta' l-itinerarju preskritt

NL

Geen verplichte route

PL

Zwolniony z wiążącej trasy przewozu

PT

Dispensa de itinerário vinculativo

RO

Dispensa de la itinerariul obligatoriu

SL

Opustitev predpisane poti

SK

Oslobodenie od predpísanej trasy

FI

Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

SV

Befrielse från bindande färdväg

EN

Prescribed itinerary waived

IS

Undanþága frá bindandi flutningsleið

NO

Fritak for bindende reiserute“;

5.

В член 69, параграф 1 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:

„—

BG

Одобрен изпращач

CS

Schválený odesílatel

DA

Godkendt afsender

DE

Zugelassener Versender

EE

Volitatud kaubasaatja

EL

Εγκεκριμένος αποστολέας

ES

Expedidor autorizado

FR

Expéditeur agréé

IT

Speditore autorizzato

LV

Atzītais nosūtītājs

LT

Įgaliotas siuntėjas

HU

Engedélyezett feladó

MT

Awtorizzat li jibgħat

NL

Toegelaten afzender

PL

Upoważniony nadawca

PT

Expedidor autorizado

RO

Expeditor agreat

SL

Pooblaščeni pošiljatelj

SK

Schválený odosielateľ

FI

Valtuutettu lähettäjä

SV

Godkänd avsändare

EN

Authorised consignor

IS

Viðurkenndur sendandi

NO

Autorisert avsender“;

6.

В член 70, параграф 2 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:

„—

BG

Освободен от подпис

CS

Podpis se nevyžaduje

DA

Fritaget for underskrift

DE

Freistellung von der Unterschriftsleistung

EE

Allkirjanõudest loobutud

EL

Δεν απαιτείται υπογραφή

ES

Dispensa de firma

FR

Dispense de signature

IT

Dispensa dalla firma

LV

Derīgs bez paraksta

LT

Leista nepasirašyti

HU

Aláírás alól mentesítve

MT

Firma mhux meħtieġa

NL

Van ondertekening vrijgesteld

PL

Zwolniony ze składania podpisu

PT

Dispensada a assinatura

RO

Dispensă de semnătură

SL

Opustitev podpisa

SK

Oslobodenie od podpisu

FI

Vapautettu allekirjoituksesta

SV

Befrielse från underskrift

EN

Signature waived

IS

Undanþegið undirskrift

NO

Fritatt for underskrift“;

7.

Приложение IV се изменя, както следва:

а)

в точка 2.8, първо тире списъкът на вписванията се заменя със следния списък:

„—

BG

ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ

CS

ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY

DA

FORBUD MOD SAMLET KAUTION

DE

GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

EE

ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

EL

ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

ES

GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

FR

GARANTIE GLOBALE INTERDITE

IT

GARANZIA GLOBALE VIETATA

LV

VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

LT

NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

HU

ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

MT

MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

NL

DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

PL

ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

PT

GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

RO

GARANȚIA GLOBALĂ INTERZISĂ

SL

PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

SK

ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

FI

YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

SV

SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

EN

COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

IS

ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

NO

FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI“;

б)

в точка 4.3 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:

„—

BG

ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ

CS

NEOMEZENÉ POUŽITÍ

DA

UBEGRÆNSET ANVENDELSE

DE

UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

EE

PIIRAMATU KASUTAMINE

EL

ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

ES

UTILIZACIÓN NO LIMITADA

FR

UTILISATION NON LIMITÉE

IT

UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

LV

NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

LT

NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

HU

KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

MT

UŻU MHUX RISTRETT

NL

GEBRUIK ONBEPERKT

PL

NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

PT

UTILIZAÇÃO ILIMITADA

RO

UTILIZARE NELIMITATĂ

SL

NEOMEJENA UPORABA

SK

NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

FI

KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

SV

OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

EN

UNRESTRICTED USE

IS

ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

NO

UBEGRENSET BRUK“.


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Допълнение II се изменя, както следва:

1.

В член 4, параграф 2 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:

„—

BG

Издаден впоследствие

CS

Vystaveno dodatečně

DA

Udstedt efterfølgende

DE

Nachträglich ausgestellt

EE

Välja antud tagasiulatuvalt

EL

Εκδοθέν εκ των υστέρων

ES

Expedido a posteriori

FR

Délivré a posteriori

IT

Rilasciato a posteriori

LV

Izsniegts retrospektīvi

LT

Retrospektyvusis išdavimas

HU

Kiadva visszamenőleges hatállyal

MT

Maħruġ b’mod retrospettiv

NL

Achteraf afgegeven

PL

Wystawione retrospektywnie

PT

Emitido a posteriori

RO

Eliberat ulterior

SL

Izdano naknadno

SK

Vyhotovené dodatočne

FI

Annettu jälkikäteen

SV

Utfärdat i efterhand

EN

Issued retroactively

IS

Útgefið eftir á

NO

Utstedt i etterhånd“;

2.

В член 16, параграф 2 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:

„—

BG

Одобрен изпращач

CS

Schválený odesílatel

DA

Godkendt afsender

DE

Zugelassener Versender

EE

Volitatud kaubasaatja

EL

Εγκεκριμένος αποστολέας

ES

Expedidor autorizado

FR

Expéditeur agréé

IT

Speditore autorizzato

LV

Atzītais nosūtītājs

LT

Įgaliotas siuntėjas

HU

Engedélyezett feladó

MT

Awtoriżżat li jibgħat

NL

Toegelaten afzender

PL

Upoważniony nadawca

PT

Expedidor autorizado

RO

Expeditor agreat

SL

Pooblaščeni pošiljatelj

SK

Schválený odosielateľ

FI

Valtuutettu lähettäjä

SV

Godkänd avsändare

EN

Authorised consignor

IS

Viðurkenndur sendandi

NO

Autorisert avsender“;

3.

В член 17, параграф 2 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:

„—

BG

Освободен от подпис

CS

Podpis se nevyžaduje

DA

Fritaget for underskrift

DE

Freistellung von der Unterschriftsleistung

EE

Allkirjanõudest loobutud

EL

Δεν απαιτείται υπογραφή

ES

Dispensa de firma

FR

Dispense de signature

IT

Dispensa dalla firma

LV

Derīgs bez paraksta

LT

Leista nepasirašyti

HU

Aláírás alól mentesítve

MT

Firma mhux meħtieġa

NL

Van ondertekening vrijgesteld

PL

Zwolniony ze składania podpisu

PT

Dispensada a assinatura

RO

Dispensă de semnătură

SL

Opustitev podpisa

SK

Oslobodenie od podpisu

FI

Vapautettu allekirjoituksesta

SV

Befrielse från underskrift

EN

Signature waived

IS

Undanþegið undirskrift

NO

Fritatt for underskrift“.


ПРИЛОЖЕНИЕ В

Допълнение III се изменя, както следва:

1.

В приложение A7, дял II, раздел I се изменя, както следва:

а)

в клетка 2 списъкът на вписванията в трета алинея се заменя със следния списък:

„—

BG

Различни

CS

Různí

DA

Diverse

DE

Verschiedene

EE

Erinevad

EL

διάφορα

ES

Varios

FR

Divers

IT

Vari

LV

Dažādi

LT

Įvairūs

HU

Többféle

MT

Diversi

NL

Diverse

PL

Różne

PT

Diversos

RO

Diverși

SL

Razno

SK

Rôzni

FI

Useita

SV

Flera

EN

Various

IS

Ýmis

NO

Diverse“;

б)

в клетка 31 списъкът на вписванията в първа алинея се заменя със следния списък:

„—

BG

Насипно

CS

Volně loženo

DA

Bulk

DE

Lose

EE

Pakendamata

EL

χύμα

ES

A granel

FR

Vrac

IT

Alla rinfusa

LV

Berams

LT

Nesupakuota

HU

Ömlesztett

MT

Bil-kwantità

NL

Los gestort

PL

Luzem

PT

A granel

RO

Vrac

SL

Razsuto

SK

Voľne

FI

Irtotavaraa

SV

Bulk

EN

Bulk

IS

Vara í lausu

NO

Bulk“;

в)

в клетка 40 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:

„—

BG

Различни

CS

Různé

DA

Diverse

DE

Verschiedene

EE

Erinevad

EL

διάφορα

ES

Varios

FR

Divers

IT

Vari

LV

Dažādi

LT

Įvairūs

HU

Többféle

MT

Diversi

NL

Diverse

PL

Różne

PT

Diversos

RO

Diverși

SL

Razno

SK

Rôzne

FI

Useita

SV

Flera

EN

Various

IS

Ýmis

NO

Diverse“;

2.

В приложение A8 част Б се изменя, както следва:

а)

в клетка 2 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:

„—

BG

Различни

CS

Různí

DA

Diverse

DE

Verschiedene

EE

Erinevad

EL

διάφορα

ES

Varios

FR

Divers

IT

Vari

LV

Dažādi

LT

Įvairūs

HU

Többféle

MT

Diversi

NL

Diverse

PL

Różne

PT

Diversos

RO

Diverși

SL

Razno

SK

Rôzni

FI

Useita

SV

Flera

EN

Various

IS

Ýmis

NO

Diverse“;

б)

в клетка 14 списъкът на вписванията в първа алинея се заменя със следния списък:

„—

BG

Изпращач

CS

Odesílatel

DA

Afsender

DE

Versender

EE

Saatja

EL

αποστολέας

ES

Expedidor

FR

Expéditeur

IT

Speditore

LV

Nosūtītājs

LT

Siuntėjas

HU

Feladó

MT

Min jikkonsenja

NL

Afzender

PL

Nadawca

PT

Expedidor

RO

Expeditor

SL

Pošiljatelj

SK

Odosielateľ

FI

Lähettäjä

SV

Avsända

EN

Consignor

IS

Sendandi

NO

Avsender“.

в)

в клетка 31 списъкът на вписванията в първа алинея се заменя със следния списък:

„—

BG

Насипно

CS

Volně loženo

DA

Bulk

DE

Lose

EE

Pakendamata

EL

χύμα

ES

A granel

FR

Vrac

IT

Alla rinfusa

LV

Berams

LT

Nesupakuota

HU

Ömlesztett

MT

Bil-kwantità

NL

Los gestort

PL

Luzem

PT

A granel

RO

Vrac

SL

Razsuto

SK

Voľne

FI

Irtotavaraa

SV

Bulk

EN

Bulk

IS

Vara í lausu

NO

Bulk“.

3.

В приложение A9, в клетка 51 списъкът на приложимите кодове се заменя със следния списък:

„Белгия

BE

България

BG

Чешка република

CZ

Дания

DK

Германия

DE

Естония

EE

Гърция

GR

Испания

ES

Франция

FR

Ирландия

IE

Италия

IT

Кипър

CY

Латвия

LV

Литва

LT

Унгария

HU

Люксембург

LU

Mалта

MT

Нидерландия

NL

Австрия

AT

Полша

PL

Португалия

PT

Румъния

RO

Словения

SI

Словашка република

SK

Финландия

FI

Швеция

SE

Обединено кралство

GB

Исландия

IS

Норвегия

NO

Швейцария

CH“;

4.

Приложение Б1 се заменя със следния текст:

„ПРИЛОЖЕНИЕ Б1

ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ

Image

Image

5.

Приложение Б2 се заменя със следния текст:

„ПРИЛОЖЕНИЕ Б2

ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ

Image

Image

6.

Приложение Б4 се заменя със следния текст:

„ПРИЛОЖЕНИЕ Б4

ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ

Image

Image

7.

В клетка 7 в приложение Б5 думата „Румъния“ се заличава.

8.

В клетка 6 в приложение Б6 думата „Румъния“ се заличава.

9.

В приложение Б7, точка 1.2.1 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:

„—

BG

Ограничена валидност

CS

Omezená platnost

DA

Begrænset gyldighed

DE

Beschränkte Geltung

EE

Piiratud kehtivus

EL

Περιορισμένη ισχύς

ES

Validez limitada

FR

Validité limitée

IT

Validità limitata

LV

Ierobežots derīgums

LT

Galiojimas apribotas

HU

Korlátozott érvényű

MT

Validità limitata

NL

Beperkte geldigheid

PL

Ograniczona ważność

PT

Validade limitada

RO

Validitate limitată

SL

Omejena veljavnost

SK

Obmedzená platnost’

FI

Voimassa rajoitetusti

SV

Begränsad giltighet

EN

Limited validity

IS

Takmarkað gildissvið

NO

Begrenset gyldighet“.