|
ISSN 1830-3617 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 50 |
|
Съдържание |
|
I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително |
Страница |
|
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
|
|
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
ДИРЕКТИВИ |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително
РЕГЛАМЕНТИ
|
9.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 246/2007 НА КОМИСИЯТА
от 8 март 2007 година
за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. |
|
(2) |
В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 9 март 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 март 2007 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 386/2005 (ОВ L 62, 9.3.2005 г., стр. 3).
ПРИЛОЖЕНИЕ
към регламент на Комисията от 8 март 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
|
0702 00 00 |
IL |
121,1 |
|
MA |
58,4 |
|
|
TN |
143,7 |
|
|
TR |
146,5 |
|
|
ZZ |
117,4 |
|
|
0707 00 05 |
JO |
171,8 |
|
MA |
67,2 |
|
|
TR |
158,0 |
|
|
ZZ |
132,3 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
73,8 |
|
TR |
110,1 |
|
|
ZZ |
92,0 |
|
|
0709 90 80 |
IL |
119,7 |
|
ZZ |
119,7 |
|
|
0805 10 20 |
CU |
36,7 |
|
EG |
52,4 |
|
|
IL |
58,2 |
|
|
MA |
43,2 |
|
|
TN |
49,6 |
|
|
TR |
67,0 |
|
|
ZZ |
51,2 |
|
|
0805 50 10 |
EG |
61,7 |
|
IL |
59,9 |
|
|
TR |
51,0 |
|
|
ZZ |
57,5 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
84,4 |
|
BR |
69,0 |
|
|
CA |
99,2 |
|
|
CL |
109,6 |
|
|
CN |
92,8 |
|
|
US |
113,9 |
|
|
UY |
63,9 |
|
|
ZA |
101,9 |
|
|
ZZ |
91,8 |
|
|
0808 20 50 |
AR |
71,7 |
|
CL |
103,4 |
|
|
CN |
75,5 |
|
|
US |
110,6 |
|
|
ZA |
80,3 |
|
|
ZZ |
88,3 |
|
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.
|
9.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/3 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 247/2007 НА КОМИСИЯТА
от 8 март 2007 година
за изменение на приложение III към Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета за пазарната 2007/2008 година
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (1), и по-специално член 10, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Приложение III към Регламент (ЕО) № 318/2006 определя националните и регионалните квоти за производство на захар, изоглюкоза и инулинов сироп. Посочените квоти за пазарната 2007/2008 година трябва да бъдат коригирани най-късно до края на месец февруари 2007 г. |
|
(2) |
Корекциите на квотите произтичат по-точно от разпоредбите на членове 8 и 9 от Регламент (ЕО) № 318/2006, които предвиждат отпускането на допълнителни квоти за захар, както и допълнителни и допълващи квоти за изоглюкоза. Корекциите трябва да вземат под внимание съобщенията на държавите-членки, предвидени в член 12 от Регламент (ЕО) № 952/2006 на Комисията от 29 юни 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на управлението на пазара на захарта в Общността и системата от квоти (2). Тези съобщения бяха изпратени на Комисията преди 31 януари 2007 г. и се отнасят по-специално до допълнителните и допълващите квоти, които вече са отпуснати към датата на съставяне на съобщенията. |
|
(3) |
Фирмите могат да заявят допълнителни квоти за захар до 30 септември 2007 г. Допълващите квоти за изоглюкоза се отпускат в зависимост от определените от държавите-членки условия. Допълнителните и допълващите квоти, които ще се отпускат за пазарната 2007/2008 година, но които не са посочени в изпратените съобщения преди 31 януари 2007 г., ще бъдат взети под внимание при следващото коригиране на квотите, определени в приложение III към Регламент (ЕО) № 318/2006, до края на февруари 2008 година. |
|
(4) |
Определените в приложение III към Регламент (ЕО) № 318/2006 корекции на квотите произтичат също така от прилагането на член 3 от Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за установяване на временна схема за преструктуриране на захарната индустрия в Общността и за изменение на Регламент (EО) № 1290/2005 относно финансиране на общата селскостопанска политика (3), който предвижда помощ за преструктуриране на отказалите се от квотите си фирми. Необходимо е следователно да се вземат под внимание отказите от квоти за пазарната 2007/2008 година в рамките на схемата за преструктуриране. |
|
(5) |
Поради това приложение III към Регламент (ЕО) № 318/2006 следва да бъде подходящо изменено. |
|
(6) |
Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение III към Регламент (ЕО) № 318/2006 се заменя с текста на приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 март 2007 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2011/2006 (ОВ L 384, 29.12.2006 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ III
НАЦИОНАЛНИ И РЕГИОНАЛНИ КВОТИ
Считано от пазарната 2007/2008 година
|
(в тонове) |
|||
|
Държави-членки или региони (1) |
Захар (2) |
Изоглюкоза (3) |
Инулинов сироп (4) |
|
Белгия |
862 077,0 |
99 796,0 |
0 |
|
България |
4 752,0 |
78 153,0 |
— |
|
Чешка република |
367 937,8 |
— |
— |
|
Дания |
420 746,0 |
— |
— |
|
Германия |
3 655 455,5 |
49 330,2 |
— |
|
Ирландия |
0 |
— |
— |
|
Гърция |
158 702,0 |
17 973,0 |
— |
|
Испания |
887 163,7 |
110 111,0 |
— |
|
Франция (без отвъдморските департаменти) |
3 640 441,9 |
— |
0 |
|
Френски отвъдморски департаменти |
480 244,5 |
— |
— |
|
Италия |
753 845,5 |
28 300 |
— |
|
Латвия |
0 |
— |
— |
|
Литва |
103 010,0 |
— |
— |
|
Унгария |
298 591,0 |
191 845,0 |
— |
|
Нидерландия |
876 560,0 |
12 683,6 |
0 |
|
Австрия |
405 812,4 |
— |
— |
|
Полша |
1 772 477,0 |
37 331,0 |
— |
|
Португалия (континентална част) |
15 000,0 |
13 823,0 |
— |
|
Автономен регион на Азорските острови |
9 953,0 |
— |
— |
|
Румъния |
109 164 |
13 913,0 |
— |
|
Словения |
0 |
— |
— |
|
Словакия |
140 031,0 |
59 308,3 |
— |
|
Финландия |
90 000,0 |
16 548,0 |
— |
|
Швеция |
325 700,0 |
— |
— |
|
Обединеното кралство |
1 221 474,0 |
37 967,0 |
— |
|
Общо |
16 599 138,3 |
767 082,1 |
0 “ |
|
9.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/5 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 248/2007 НА КОМИСИЯТА
от 8 март 2007 година
за мерките относно многогодишните финансови споразумения и годишните финансови споразумения, сключени по програмата Сапард, и преход от подпомагане по програмата Сапард към подпомагане в рамките на развитието на селските райони
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Договора за присъединяване на България и Румъния,
като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 29 от него,
като взе предвид Регламент (EО) № 1268/1999 на Съвета от 21 юни 1999 г. за подкрепата на Общността за предприсъединителните мерки за земеделието и развитие на селските райони в страните кандидатки от Централна и Източна Европа в предприсъединителния период (1), и по-специално член 12, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (EО) № 1268/1999 на Съвета въведе подкрепа от Общността за мерките за предприсъединяване в областта на селското стопанство и развитието на селските райони в държавите кандидатки от Централна и Източна Европа в предприсъединителния период (програмата Сапард), включваща България и Румъния, по-конкретно. |
|
(2) |
Член 29 от Акта за присъединяване на България и Румъния постановява, че когато периодът за многогодишното финансиране по програмата Сапард, по отношение на някои мерки, се удължи извън регламентираната дата за плащания по Сапард, тогава неизплатените суми ще бъдат включени в програмата за развитие на селските райони в периода 2007—2013 година. |
|
(3) |
Програмата Сапард включва няколко мерки, които следва да бъдат подкрепени след присъединяването с Регламент (EО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 година относно подпомагане на развитието на селските райони с Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (EЗФРСР) (2). |
|
(4) |
За улесняване на прехода между тези два вида подпомагане следва да се определи периодът, през който бенефициерите по програмата Сапард ще могат да получават финансирането. |
|
(5) |
Следва да се определят условията, при които одобрените съгласно Регламент (EО) № 1268/1999 проекти, които няма повече да бъдат финансирани по този регламент, могат да бъдат прехвърляни към програмите за развитие на селските райони. |
|
(6) |
Настоящият регламент не засяга Регламент (EО) № 1423/2006 на Комисията от 26 септември 2006 година за установяване на механизъм от подходящи мерки в областта на земеделските разходи по отношение на България и Румъния (3). |
|
(7) |
В съответствие с разпоредбите на член 12 от Регламент (EО) № 2759/1999 на Комисията от 22 декември 1999 г. за определяне на правилата за прилагане на Регламент (EО) № 1268/1999 г. на Съвета (4), трябва да се извърши ex-post оценка на програмата Сапард. Трябва да се гарантира, че тези оценки предстои да се извършат и финансират и след 2006 година, тоест след изтичането на периода за финансиране по Сапард, предвиден от Регламент (EО) № 1268/1999. |
|
(8) |
Многогодишните финансови споразумения (МФС) и годишните финансови споразумения (ГФС) бяха сключени между Европейската комисия, представляваща Европейската общност, от една страна, и България и Румъния, от друга. |
|
(9) |
В областите, попадащи в сферата на Договора за създаване на Европейската общност, взаимоотношенията между България и Румъния и Общността, от 1 януари 2007 година, когато тези страни се присъединяват към Европейския съюз, се регулират от законодателството на Общността. По принцип двустранните споразумения, без да има необходимост от конкретни законодателни актове, продължават да се прилагат дотолкова, доколкото не противоречат на задължителното законодателство на Общността. В някои области МФС и ГФС установяват правила, различни от законодателството на Общността, които обаче не противоречат на никои обвързващи разпоредби. Въпреки това е уместно да се предвиди, че по отношение на Сапард новите държави-членки трябва, доколкото е възможно, да следват същите правила, които се прилагат в други области на законодателството на Общността. |
|
(10) |
Следователно уместно е да се предвиди продължение на прилагането на МФС и ГФС, с изключение на някои дерогации и изменения. Същевременно някои разпоредби повече не са необходими, предвид факта, че Общността вече няма взаимоотношения с трети страни, а с държави-членки и че новите държави-членки директно ще се подчиняват на разпоредбите на законодателството на Общността. Този род разпоредби за МФС, следователно, повече няма да се прилагат. За гарантиране на приемствеността в прилагането на МФС и ГФС промените ще се прилагат от 1 януари 2007 година. |
|
(11) |
Регламент (EО) № 1266/1999 на Съвета от 21 юни 1999 година за координиране на помощта за страните кандидатки в рамките на предприсъединителната стратегия и за изменение на Регламент (EИО) № 3906/89 (5), както и Регламент (EО) № 2222/2000 на Комисията от 7 юни 2000 година за определяне на финансовите правила за прилагане на Регламент (EО) № 1268/1999 на Съвета за подкрепата на Общността за предприсъединителните мерки за земеделието и развитие на селските райони в страните кандидатки от Централна и Източна Европа в предприсъединителния период (6), поставиха законодателната основа за Комисията за предоставяне на управлението на помощта по програмата Сапард на изпълнителни агенции в държавите кандидатки, на базата на всеки отделен случай. МФС бяха сключени на базата на тази възможност. Обаче по отношение на държавите-членки законодателството на Общността не изисква предоставяне на процедурата за управление, а процедура за акредитиране на национално ниво за заплащане на агенциите, упоменати в член 6 от Регламент (EО) № 1290/2005 на Съвета относно финансирането на общата селскостопанска политика (7). Многогодишните финансови споразумения установяват основно идентична процедура за акредитиране в своя член 4 от част А от приложението. По отношение на държавите-членки, следователно, вече няма нужда да се регламентира предоставяне на управление за подпомагане. Следователно подходящо е да се направи дерогация от тези разпоредби. |
|
(12) |
Многогодишните финансови споразумения(МФС) и годишните финансови споразумения (ГФС), също така, бяха сключени между Европейската комисия, представляваща Европейската общност, от една страна, и Чешката република, Естония, Унгария, Латвия, Литва, Полша, Словакия и Словения (държавите-членки, присъединили се през 2004 година), от друга страна. |
|
(13) |
Разпоредби, сродни на тези, които се съдържат в този регламент за МФС и ГФС, по отношение на България и Румъния бяха приети за МФС и ГФС и по отношение на държавите-членки, присъединили се през 2004 година с Регламент (EО) № 1419/2004 на Комисията от 4 август 2004 година за продължаване на прилагането на многогодишните финансови споразумения и годишните финансови споразумения, сключени между Европейската комисия, представляваща Европейската общност, от една страна, и Чешката република, Естония, Унгария, Латвия, Литва, Полша, Словакия и Словения, от друга, където се постановяват някои дерогации от многогодишните финансови споразумения, както и от Регламент (EО) № 1266/1999 на Съвета и Регламент (EО) № 2222/2000 (8). Обаче тези мерки бяха приети за улесняване на прехода от програмата Сапард към развитието на селските райони, като те изтичат на 30 април 2007 година. |
|
(14) |
От практиката се установи, че тези мерки не само касаят прехода от програмата Сапард към развитието на селските райони, но най-вече касаят финализирането на стартиралите вече програми по програмата Сапард за държавите-членки, присъединили се през 2004 година. Регламент (EО) № 1268/1999 постановява в член 1, параграф 1, че тя остава приложима в този случай. |
|
(15) |
Следователно в този регламент е подходящо да се постановят мерки, идентични на тези, установени с Регламент (EО) № 1419/2004, за да се даде възможност за финализиране на програмите, стартирани по програмата Сапард за държавите-членки, присъединили се през 2004 година, тъй като тези програми все още не са финализирани. Тези мерки следва да се прилагат след като мерките, съдържащи се в Регламент (EО) № 1419/2004, престанат да се прилагат, а именно от 1 май 2007 година. |
|
(16) |
Според член 12, параграф 7 от част A на приложението към МФС сумата за възстановяване, съгласно решението за съответствие, трябва да се отчисли от следващата молба за плащане, отправена към Комисията. Член 12, параграф 8 постановява, че сумата за възстановяване, в съответствие с решението за съответствие, не трябва отново да се определя по програмата. Прилагането на двете разпоредби би довело до двойно отчитане на сумата, предоставена по Сапард, за държава бенефициер. Следователно разпоредбата, че сумата трябва да се отчисли от следващата молба за плащане до Комисията, трябва да бъде заличена. |
|
(17) |
Мерките, постановени в този регламент, са в съответствие със становището на Комитета по селскостопанските структури и развитието на селските райони и Комитета за селскостопанските фондове, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
БЪЛГАРИЯ И РУМЪНИЯ
ЧАСТ I
Преход от сапард към развитие на селските райони
Член 1
Край на договорния период съгласно Регламент (EО) № 1268/1999
По отношение на фондовете на Общността, съгласно Регламент (EО) № 1268/1999, България и Румъния могат да продължат договорните си отношения или да сключват договори с бенефициери до съответната дата, на която всяка от тях сключи договор или поема ангажименти за първи път съгласно разпоредбите на Регламент (EО) № 1698/2005. Те трябва да информират Комисията при настъпването на тази дата.
Член 2
Финансиране на проектите по Сапард след изтичането на периода на действие
1. Когато периодът на многогодишните споразумения, сключени по програмата Сапард във връзка със залесяването на селскостопанските земи, финансовата подкрепа за установяването на групи от производители или агро-екологични схеми, продължава и след регламентираната крайна дата за плащания по Сапард, тогава нереализираните финансови ангажименти могат да бъдат включени в програмите за развитие на селските райони за периода от 2007 до 213 година съгласно Регламент (ЕО) № 1698/2005 и финансирани от ЕЗФРСР, в случай че програмата за селските райони съдържа разпоредби за тази цел.
2. Когато България и Румъния прилагат параграф 1, те трябва да уведомяват Комисията, преди края на 2007 година, за съответните разпределени суми.
3. Правилата за съвместимостта с критериите и контрола в сферата на подпомагането съгласно на Регламент (EО) № 1268/1999 продължават да се прилагат.
Член 3
Разходи във връзка с ex-post оценката на програмите по Сапард
Разходите във връзка с ex-post оценките на съответните програми по Сапард, съгласно член 12 от Регламент (EО) № 2759/1999, може да отговарят на изискванията на компонентите за техническо подпомагане по програмите за развитие на селските райони в периода от 2007 до 2013 година съгласно Регламент (EО) № 1698/2005 и да бъдат финансирани от ЕЗФСР при наличие на разпоредби за целта в програмите за развитие на селските райони.
Член 4
Взаимовръзка между мерките в рамките на настоящия и следващия период за действие на програмите
Таблицата за взаимовръзката между мерките, посочени в членове 2 и 3 от Регламент (EО) № 1268/1999 и Регламент (EО) № 1698/2005, е изложена в приложение I.
ЧАСТ II
MФС и ГФС
Член 5
Продължаване на приложението на MФС и ГФС след присъединяването
1. Без да се засяга продължаването на срока на действие на многогодишните финансови споразумения (наричани оттук нататък MФС) и годишните финансови споразумения (наричани оттук нататък ГФС), изброени в приложение II, сключени между Европейската комисия, представляваща Европейската общност, от една страна, и България и Румъния, от друга, тези споразумения продължават да се прилагат съгласно разпоредбите на този регламент.
2. Членове 2 и 4 от МФС спират да се прилагат.
3. Следните разпоредби на приложението към МФС вече спират да се прилагат:
|
а) |
членове 1 и 3 от част A; обаче препратките към тези членове в МФС или ГФС се тълкуват като отнасящи се за решение за национална акредитация в съответствие с член 4 от част А; |
|
б) |
член 14, точки 2.6 и 2.7 от част A; |
|
в) |
членове 2, 3, 4, 5, 6 и 8 от част В; и |
|
г) |
част Ж. |
4. Член 12, параграф 2 от Регламент (EО) № 1266/1999 и член 3 от Регламент (EО) № 2222/2000 вече няма да се прилагат за България и Румъния по отношение на програмата Сапард.
Член 6
Дерогации от разпоредбите на МФС и от Регламент (EО) № 2222/2000
Чрез дерогация от последната алинея от член 4, параграф 7 и член 5, параграф 4 от част A на приложението към МФС, и член 5, параграф 4 от Регламент (EО) № 2222/2000 Комисията веднага бива информирана за всякакви изменения в прилагането или начините на плащане на агенцията по Сапард след нейната акредитация.
ГЛАВА II
MФС И ГФС ПО ОТНОШЕНИЕ НА ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА, EСТОНИЯ, УНГАРИЯ, ЛАТВИЯ, ЛИТВА, ПОЛША, СЛОВАКИЯ И СЛОВЕНИЯ
Член 7
Продължаване на приложението на МФС и ГФС след присъединяването
1. Без да се засяга продължаването на срока на действие на многогодишните финансови споразумения (наричани оттук нататък MФС) и годишните финансови споразумения (наричани оттук нататък ГФС), изброени в приложение III, сключени между Европейската комисия, представляваща Европейската общност, от една страна, и Чешката република, Eстония, Унгария, Латвия, Литва, Полша, Словакия и Словения, от друга, тези договори продължават да се прилагат съгласно разпоредбите на този регламент.
2. Членове 2 и 4 oт MФС спират да се прилагат.
3. Следните разпоредби от приложението към MФС спират да се прилагат:
|
а) |
членове 1 и 3 от част A; обаче всички препратки към тези членове в МФС и ГФС се тълкуват като отнасящи се до решението за националното акредитиране в съответствие с член 4 от част A; |
|
б) |
член 14, точки 2.6 и 2.7 от част A; |
|
в) |
членове 2, 3, 4, 5, 6 и 8 oт част В; |
|
г) |
точка 8 от част Е; и |
|
д) |
част Ж. |
4. Член 12, параграф 2 от Регламент (EО) № 1266/1999 и член 3 от Регламент (EО) № 2222/2000 спират да се прилагат по отношение на програмата Сапард.
Член 8
Дерогации от разпоредбите на МФС и от Регламент (EО) № 2222/2000
Чрез дерогации от последната алинея от член 4, параграф 7 и член 5, параграф 4 от част A на приложението към MФГ, и член 5, параграф 4 от Регламент (EО) № 2222/2000 Комисията бива веднага информирана за всички изменения в прилагането или платежните процедури на агенцията по Сапард след акредитирането.
Член 9
Изменение на MФС
1. Член 7, параграф 8 от част A в приложението към MФС се заменя със следното:
„Крайното салдо по програмата ще бъде изплатено:
|
а) |
ако националният ръководител за плащанията подаде до Комисията, в рамките на срока за плащане, изложен в окончателното годишно финансово споразумение, заверен отчет за действително извършено плащане съгласно член 9 от тази част; |
|
б) |
ако окончателният доклад за изпълнението е подаден до и одобрен от Комисията; |
|
в) |
когато се приеме решението, посочено в член 11 от тази част. |
Плащането не засяга приемането на последващо решение съгласно член 12 от тази част.“
2. Следната алинея се добавя към член 10, параграф 3 от част A в приложението към МФС:
„Обаче лихвите, които не са били използвани за проекти, подпомагани чрез програмата за Чешката република, Eстония, Унгария, Латвия, Литва, Полша, Словакия и Словения, съответно, се изплащат на Комисията в еуро.“
3. Член 12, параграф 7 от част A в приложението към MФС се заменя със следното:
„Сумата за възстановяване, съгласно решенията за съответствие, се съобщава на националния ръководител за плащанията, който от името на държавите-членки гарантира, че сумата е внесена в сметката в еуро на Сапард в рамките на два месеца от датата на вземане на решение за съответствие.
Комисията, обаче, може да реши в отделен случай, че сумата, която трябва да бъде внесена на нейно име, може да послужи като компенсация за плащания, дължими от Комисията към държавите-членки в рамките на друг механизъм на Общността.“
Член 10
Заменяне на сумите, определени в член 2 от ГФС за 2003 година
Сумата, определена в член 2 от всяко ГФС за 2003 година, ще бъде заменена със сумите, посочени в приложение IV.
Член 11
Поправка на член 3 на ГФС от 2000 до 2003 година
В края на член 3 от всяко ГФС се добавя следната алинея:
„За всяка част от финансовата помощ на Общността, упомената в член 2, за която няма подписани договори с крайни бенефициери, от датата, упомената във втората алинея, се изпраща съобщение до Комисията в рамките на три месеца от узнаването за наличието на такава сума.“
ГЛАВА III
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 12
Обхват
Глава I се отнася за прилагането на програмата Сапард в България и Румъния.
Глава II се отнася за прилагането на програмата Сапард в Чешката република, Естония, Унгария, Латвия, Литва, Полша, Словакия и Словения.
Член 13
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Oфициален вестник на Европейския съюз.
Глава I се прилага от 1 януари 2007 година.
Глава II се прилага от 1 май 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 март 2007 година
За Комисията:
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) OВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 87. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 2112/2005 (OВ L 344, 27.12.2005 г., стp. 23).
(2) OВ L 277, 21.10.2005 г., стp. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2012/2006 (ОВ L 384, 29.12.2006 г., стр. 8).
(3) OВ L 269, 28.9.2006 г., стp. 10.
(4) OВ L 331, 23.12.1999 г., стp. 51. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 2278/2004 (ОВ L 396, 31.12.2004 г., стp. 36).
(5) OВ L 161, 26.6.1999 г., стp. 68.
(6) OВ L 253, 7.10.2000 г., стp. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1052/2006 (OВ L 189, 12.7.2006 г., стp. 3).
(7) OВ L 209, 11.8.2005 г., стp. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 320/2006 (ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 42).
(8) OВ L 258, 5.8.2004 г., стp. 11. Регламент, изменен с Регламент (EО) № 1155/2005 (OВ L 187, 19.7.2005 г., стp. 14).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Таблица на съответствията за мерките, установени в Регламент (EО) № 1268/1999 и Регламент (EО) № 1698/2005
|
Мерки в Регламент (EО) № 1268/1999 |
Инструменти и мерки в Регламент (EО) № 1698/2005 |
Кодове в Регламент (EО) № 1698/2005 |
|
Методи за селскостопанско производство, създадени за защита на околната среда и укрепване на селските райони, член 2, четвърто тире. |
Член 36, буква a), iv) и член 39: Плащания за агроекология |
214 |
|
Създаване на организации на производителите, член 2, седмо тире. |
Член 20, буква г), ii) и член 35: Организации на производителите |
142 |
|
Горско стопанство, включително и залесяване в селскостопанските райони, инвестиции в горски холдинги, притежавани от собственици на частни гори, преработка и маркетинг на горски продукти, член 2, четиринадесето тире. |
Член 36, буква б), i) и член 43: Първоначално залесяване на селскостопанска земя |
221 |
|
Техническо подпомагане за мерките в сферата на този регламент, включително и проучвания с цел подпомагане при изготвянето и мониторинга на програмата, информационна и разяснителна кампании. |
Член 66, параграф 2: Техническо подпомагане |
511 |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Многогодишни финансови споразумения (MФС) и годишни финансови споразумения (ГФС), сключени между Европейската комисия и Румъния и България
1. СПИСЪК С МФС
Следните МФС бяха сключени между Европейската комисия, която представлява Европейската общност, и
|
— |
Република България на двадесети април две хиляди и първа година, |
|
— |
правителството на Румъния на седемнадесети януари две хиляди и втора година. |
2. СПИСЪК С ГФС
A. Годишно финансово споразумение за 2000 г.
Следните ГФС за 2000 година бяха сключени между Европейската комисия, представляваща Европейската общност, и
|
— |
Република България на двадесети април две хиляди и първа година, |
|
— |
правителството на Румъния на седемнадесети януари две хиляди и втора година. |
Б. Годишно финансово споразумение за 2001 г.
Следните МФС за 2001 година бяха сключени между Европейската комисия, представляваща Европейската общност, и
|
— |
Република България на двадесет и девети юли две хиляди и втора година, |
|
— |
правителството на Румъния на единадесети октомври две хиляди и втора година. |
В. Годишно финансово споразумение за 2002 г.
Следните МФС за 2002 година бяха сключени между Европейската комисия, представляваща Европейската общност, и
|
— |
Република България на шести юни две хиляди и трета година, |
|
— |
правителството на Румъния на дванадесети май две хиляди и трета година. |
Г. Годишно финансово споразумение за 2003 г.
Следните МФС за 2003 година бяха сключени между Европейската комисия, представляваща Европейската общност, и
|
— |
Република България на първи октомври две хиляди и трета година, |
|
— |
правителството на Румъния на двадесет и втори септември две хиляди и четвърта година. |
Д. Годишно финансово споразумение за 2004 г.
Следните МФС за 2004 година бяха сключени между Европейската комисия, представляваща Европейската общност, и
|
— |
Република България на шести юни две хиляди и пета година, |
|
— |
правителството на Румъния на трети ноември две хиляди и пета година. |
Е. Годишно финансово споразумение за 2005 г.
Следните МФС за 2005 година бяха сключени между Европейската комисия, представляваща Европейската общност, и
|
— |
Република България на шести юни две хиляди и шеста година, |
|
— |
правителството на Румъния на двадесет и пети юли две хиляди и шеста година. |
Ж. Годишно финансово споразумение за 2006 г.
Следните МФС за 2006 година бяха сключени между Европейската комисия, представляваща Европейската общност, и
|
— |
Република България на двадесет и девети декември две хиляди и шеста година, |
|
— |
правителството на Румъния (1). |
(1) Прието от Комисията на 18 октомври 2006 г., подписано от Комисията и от правителството на Румъния на 31 октомври 2006 г., понастоящем преминава през необходимите в Румъния процедури за приемането му.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Многогодишни финансови споразумения (MФС) и годишни финансови споразумения (ГФС), сключени между Европейската комисия и Чешката република, Естония, Унгария, Латвия, Литва, Полша, Словакия и Словения
1. СПИСЪК С МФС
Следните МФС бяха сключени между Европейската комисия, представляваща Европейската общност, и
|
— |
Чешката република на десети декември две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Естония на двадесет и осми май две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Унгария на петнадесети юни две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Латвия на четвърти юли две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Литва на двадесет и девети август две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Полша на осемнадесети май две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Словакия на шестнадесети май две хиляди и първа година, и |
|
— |
Република Словения на двадесет и осми август две хиляди и първа година. |
2. СПИСЪК С ГФС
A. Годишно финансово споразумение за 2000 г.
Следните ГФС за 2000 година бяха сключени между Европейската комисия, представляваща Европейската общност, и
|
— |
Чешката република на десети декември две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Естония на двадесет и осми май две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Унгария на петнадесети юни две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Латвия на единадесети май две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Литва на двадесет и девети август две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Полша на осемнадесети май две хиляди и първа година, |
|
— |
Република Словакия на шестнадесети май две хиляди и първа година, и |
|
— |
Република Словения на шестнадесети октомври две хиляди и първа година. |
Б. Годишно финансово споразумение за 2001 г.
Следните ГФС за 2001 година бяха сключени между Европейската комисия, представляваща Европейската общност, и
|
— |
Чешката република на деветнадесети юни две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Естония на десети юли две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Унгария на двадесет и шести март две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Латвия на тридесети май две хиляди и втора година, |
|
— |
Република Литва на осемнадесети юли две хиляди и втора година, |
|
— |
Република Полша на десети юни две хиляди и втора година, |
|
— |
Република Словакия на четвърти ноември две хиляди и втора година, и |
|
— |
Република Словения на седемнадесети юли две хиляди и втора година. |
В. Годишно финансово споразумение за 2002 г.
Следните ГФС за 2002 година бяха сключени между Европейската комисия, представляваща Европейската общност, и
|
— |
Чешката република на трети юни две хиляди и четвърта година, |
|
— |
Република Естония на единадесети декември две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Унгария на двадесет и втори декември две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Латвия на дванадесети май две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Литва на шести юни две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Полша на четиринадесети април две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Словакия на тридесети септември две хиляди и трета година, и |
|
— |
Република Словения на двадесет и осми юли две хиляди и трета година. |
Г. Годишно финансово споразумение за 2003 г.
Следните ГФС за 2003 година бяха сключени между Европейската комисия, представляваща Европейската общност, и
|
— |
Чешката република на втори юли две хиляди и четвърта година, |
|
— |
Република Естония на единадесети декември две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Унгария на двадесет и втори декември две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Латвия на първи декември две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Литва на петнадесети януари две хиляди и четвърта година, |
|
— |
Република Полша на десети юни две хиляди и трета година, |
|
— |
Република Словакия на двадесет и шести декември две хиляди и трета година, и |
|
— |
Република Словения на единадесети ноември две хиляди и трета година. |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Годишно финансово споразумение за 2003 г.; разпределение по страни
|
(EUR) |
|
|
Страна |
Сума |
|
Чешка република |
23 923 565 |
|
Естония |
13 160 508 |
|
Унгария |
41 263 079 |
|
Латвия |
23 690 433 |
|
Литва |
32 344 468 |
|
Полша |
182 907 972 |
|
Словакия |
19 831 304 |
|
Словения |
6 871 397 |
|
Общо |
343 992 726 |
|
9.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/16 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 249/2007 НА КОМИСИЯТА
от 8 март 2007 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1431/94 за определяне на подробни правила за прилагане в сектора на птичето месо на режима за внос, предвиден в Регламент (EО) № 774/94 на Съвета за откриване и предвиждане на управлението на определени тарифни квоти на Общността за птиче месо и други селскостопански продукти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на птиче месо (1), и по-специално член 6, параграф 1 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 774/94 на Съвета от 29 март 1994 г. за откриване и предвиждане на управлението на определени тарифни квоти на Общността за висококачествено говеждо месо, за свинско месо, птиче месо, пшеница, лимец и трици, отпадъци и други остатъци (2), и по-специално член 7 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Тарифната квота на група номер 1, предвидена в приложение I към Регламент (ЕО) № 1431/94 на Комисията (3), с пореден номер 09.4410 и кодове по КН 0207 14 10 , 0207 14 50 и 0207 14 70 (замразени части от пилета), е отпусната специално на Бразилия. |
|
(2) |
Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Бразилия, което бе сключено в рамките на преговорите по член XXIV, параграф 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г., одобрено с Решение 2006/963/ЕО на Съвета (4), предвижда годишна тарифна квота за внос на птиче месо от 2 332 тона за определени замразени части от пилета (кодове по КН 0207 14 10 , 0207 14 50 и 0207 14 70 ) със ставка от 0 %. |
|
(3) |
Целесъобразно е да се добави това количество към квотата на група номер 1. |
|
(4) |
Регламент (ЕО) № 1431/94 следва да бъде съответно изменен. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птичето месо и яйцата, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 1431/94 се заменя с текста, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 март 2007 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) OВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 77. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 679/2006 (ОВ L 119, 4.5.2006 г., стр. 1).
(2) OВ L 91, 8.4.1994 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2198/95 на Комисията (ОВ L 221, 19.9.1995 г., стр. 3).
(3) OВ L 156, 23.6.1994 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1938/2006 (ОВ L 407, 30.12.2006 г., стр. 150).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ I
Процент за намаление на митото, определен на 100 %
Пилешко месо
|
Страна |
Номер на групата |
Пореден номер |
Код по КН |
Годишно количество (в тонове) |
|
Бразилия |
1 |
09.4410 |
0207 14 10 0207 14 50 0207 14 70 |
9 432 |
|
Тайланд |
2 |
09.4411 |
0207 14 10 0207 14 50 0207 14 70 |
5 100 |
|
Други |
3 |
09.4412 |
0207 14 10 0207 14 50 0207 14 70 |
3 300 |
Пуешко месо
|
Страна |
Номер на групата |
Пореден номер |
Код по КН |
Годишна количество (в тонове) |
|
Бразилия |
4 |
09.4420 |
0207 27 10 0207 27 20 0207 27 80 |
1 800 |
|
Други |
5 |
09.4421 |
0207 27 10 0207 27 20 0207 27 80 |
700 |
|
Erga omnes |
6 |
09.4422 |
0207 27 10 0207 27 20 0207 27 80 |
2 485 “ |
|
9.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/18 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 250/2007 НА КОМИСИЯТА
от 8 март 2007 година
относно определяне на възстановяванията при износ за бяла и сурова захар в непреработено състояние
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1) и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006 разликата между цените на продуктите, изброени в член 1, параграф 1, буква б) от посочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ. |
|
(2) |
Като се има предвид настоящата ситуация на пазара в сектора на захарта, възстановяванията при износ следва да бъдат определяни съгласно правилата и определени критерии, предвидени в членове 32 и 33 от Регламент (ЕО) № 318/2006. |
|
(3) |
В член 33, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 318/2006 се постановява, че възстановяването може да бъде диференцирано според местоназначенията, когато положението на световния пазар или специфичните изисквания на някои пазари дават основание за това. |
|
(4) |
Могат да бъдат отпуснати само възстановявания на продукти, чието свободно обращение в Общността е разрешено и които изпълняват условията на Регламент (ЕО) № 318/2006. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Продуктите, които се ползват от възстановявания при износ, предвидени в член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006, и размерите на тези възстановявания са уточнени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 9 март 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 март 2007 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1585/2006 на Комисията (ОВ L 294, 25.10.2006 г., стр.19.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Възстановявания при износ за бяла и сурова захар, изнесени в непреработено състояние, приложими след 9 март 2007 година (1)
|
Код на продукта |
Местоназначение |
Мерна единица |
Размер на възстановяването |
|||
|
1701 11 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
20,04 (1) |
|||
|
1701 11 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
20,04 (1) |
|||
|
1701 12 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
20,04 (1) |
|||
|
1701 12 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
20,04 (1) |
|||
|
1701 91 00 9000 |
S00 |
EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт |
0,2179 |
|||
|
1701 99 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
21,79 |
|||
|
1701 99 10 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
21,79 |
|||
|
1701 99 10 9950 |
S00 |
EUR/100 kg |
21,79 |
|||
|
1701 99 90 9100 |
S00 |
EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт |
0,2179 |
|||
|
NB: Местоназначенията се определят, както следва:
|
||||||
(1) Размерите, посочени в настоящото приложение, не се прилагат от 1 февруари 2005 г. съгласно Решение 2005/45/ЕО на Съвета от 22 декември 2004 г. за сключване и временно прилагане на споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г. относно разпоредбите, приложими към преработените селскостопански продукти (ОВ L 23, 26.1.2005 г., стр. 17).
(1) Настоящата сума се прилага за сурова захар с рандеман 92 %. Ако рандеманът на изнасяната сурова захар се различава от 92 %, размерът на приложимото възстановяване се умножава за всяка засегната операция по износ с коефициент за преобразуване, получен чрез разделяне на 92 на рандемана на изнасяната сурова захар, изчислен съгласно точка III, точка 3 от приложение I към Регламент (ЕО) № 318/2006.
|
9.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/20 |
РЕГЛАМЕНТ (EO) № 251/2007 НА КОМИСИЯТА
от 8 март 2007 година
относно определяне на максимално възстановяване при износ на бяла захар в рамките на постоянен публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 958/2006
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора и трета алинея, буква б) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 958/2006 на Комисията от 28 юни 2006 г. относно постоянен търг за 2006—2007 пазарна година за определяне на възстановяванията при износ на бяла захар (2) изисква да се пристъпи към частични търгове. |
|
(2) |
Съгласно член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 958/2006 и след разглеждане на внесените оферти по частичния търг, завършващ на 8 март 2007 г., следва да се определи максимално възстановяване при износ за въпросния частичен търг. |
|
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За частичния търг, завършващ на 8 март 2007 г., максималното възстановяване при износ за продукта, посочен в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 958/2006, се определя на 26,793 EUR/100 kg.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 9 март 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 март 2007 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) OВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1585/2006 на Комисията (ОВ L 294, 25.10.2006 г., стр. 19).
|
9.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/21 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 252/2007 НА КОМИСИЯТА
от 8 март 2007 година
за определяне на възстановяванията при износ в непреработено състояние на сиропи и някои други продукти от сектора на захарта
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006 разликата между цените на продуктите, изброени в член 1, параграф 1, букви в), г) и ж) от посочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ. |
|
(2) |
Имайки предвид сегашната ситуация на пазара на захар, следва да бъдат определени възстановявания при износ съгласно правилата и някои критерии, посочени в членове 32 и 33 от Регламент (ЕО) № 318/2006. |
|
(3) |
Член 33, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 318/2006 посочва, че възстановяването може да бъде диференцирано според местоназначенията, когато ситуацията на световния пазар или специфичните изисквания на някои пазари оправдават това. |
|
(4) |
Възстановявания могат да бъдат предоставяни единствено за продукти, чието свободно движение в Общността е разрешено и които изпълняват условията на Регламент (ЕО) № 951/2006 от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта (2). |
|
(5) |
Могат да бъдат определени възстановявания при износ, които да покрият разликите в конкурентоспособността между изнасяните стоки от Общността и тези от трети страни. Продуктите от Общността, изнасяни за близки местоназначения и към трети страни, които предоставят преференциално третиране за продукти, внесени от Общността, са в момента в особено благоприятна конкурентна позиция. Ето защо следва да се премахнат възстановяванията при износ за тези местоназначения. |
|
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Продуктите, за които се предоставят възстановяванията при износ, предвидени в член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006, и размерите на тези възстановявания са определени в приложението към настоящия регламент при изпълнение на условията, посочени в параграф 2 от настоящия член.
2. За да имат право на възстановяване по силата на параграф 1, продуктите трябва да изпълняват съответните изисквания, посочени в членове 3 и 4 от Регламент (ЕО) № 951/2006.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 9 март 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 март 2007 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) OВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1585/2006 на Комисията (ОВ L 294, 25.10.2006 г., стр. 19).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Възстановявания при износ в непреработено състояние на сиропи и някои други продукти в сектор захар, приложими от 9 март 2007 г. (1)
|
Код на продукта |
Местоназначение |
Мерна единица |
Размер на възстановяването |
|||
|
1702 40 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg сухо вещество |
21,79 |
|||
|
1702 60 10 9000 |
S00 |
EUR/100 kg сухо вещество |
21,79 |
|||
|
1702 60 95 9000 |
S00 |
EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт |
0,2179 |
|||
|
1702 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg сухо вещество |
21,79 |
|||
|
1702 90 60 9000 |
S00 |
EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт |
0,2179 |
|||
|
1702 90 71 9000 |
S00 |
EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт |
0,2179 |
|||
|
1702 90 99 9900 |
S00 |
EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт |
0,2179 (1) |
|||
|
2106 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg сухо вещество |
21,79 |
|||
|
2106 90 59 9000 |
S00 |
EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт |
0,2179 |
|||
|
NB: Местоназначенията се определят, както следва:
|
||||||
(1) Размерите, посочени в настоящото приложение, не се прилагат от 1 февруари 2005 г. съгласно Решение 2005/45/ЕО на Съвета от 22 декември 2004 г. относно сключване и временно прилагане на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г. относно разпоредбите, приложими за преработени селскостопански продукти (ОВ L 23, 26.1.2005 г., стр. 17).
(1) Базовият размер не се прилага за продукта, посочен в точка 2 от приложението към Регламент (ЕИО) № 3513/92 на Комисията (ОВ L 355, 5.12.1992 г., стр. 12).
|
9.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/23 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 253/2007 НА КОМИСИЯТА
oт 8 март 2007 година
за изменение на размера на възстановяванията, приложим за определени продукти от сектора на захарта, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара в сектора на захарта (1), и по-специално член 33, параграф 2, буква а) и параграф 4 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Размерът на възстановяванията, приложим от 23 февруари 2007 г. за продуктите, изброени в приложението, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, е определен с Регламент (ЕО) № 181/2007 (2) на Комисията. |
|
(2) |
Прилагането на правилата и критериите, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 181/2007, към съществуващата в момента информация на Комисията води до промяна на възстановяванията при износ, прилагани понастоящем, както е посочено в приложението към настоящия регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Размерът на възстановяванията, определен с Регламент (ЕО) № 181/2007, се променя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 9 март 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 март 2007 година.
За Комисията
Günter VERHEUGEN
Заместник-председател
(1) OВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1585/2006 на Комисията (ОВ L 294, 25.10.2006 г., стр. 19).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Размер на възстановяванията, приложим от 9 март 2007 година за определени продукти в сектора на захарта, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора (1)
|
Код по КН |
Описание |
Ставка за изменение в EUR/100 kg |
|
|
В случай на предварително определяне на възстановяванията |
Други |
||
|
1701 99 10 |
Бяла захар |
21,79 |
21,79 |
(1) Размерът на възстановяване, посочен в настоящото приложение, не е приложим за износ в Албания, Хърватска, Босна и Херцеговина, Сърбия, Черна гора, Косово, Бившата югославска република Македония, Андора, Гибралтар, Сеута, Мелила, Светия престол (Ватикана), Лихтенщайн, общините Ливиньо и Кампионе д'Италия, Хелиголанд, Гренландия, Фарьорските острови и за продуктите, изброени в таблици I и II от Протокол № 2 от Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г., изнасяни за Конфедерация Швейцария.
|
9.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/25 |
РЕГЛАМЕНТ (EO) № 254/2007 НА КОМИСИЯТА
от 8 март 2007 година
за определяне на максимално възстановяване при износ на бяла захар в рамките на постоянния публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 38/2007
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея и трета алинея, буква б) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В Регламент (ЕО) № 38/2007 на Комисията от 17 януари 2007 г. за откриване на постоянен търг за препродажба за износ на захар, държана от интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Испания, Ирландия, Италия, Унгария, Полша, Словакия и Швеция (2) се изисква да се пристъпи към частични търгове. |
|
(2) |
Съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 38/2007 и след разглеждане на внесените оферти по частичния търг, завършващ на 7 март 2007 r., следва да се определи максимално възстановяване при износ за въпросния частичен търг. |
|
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За частичния търг, завършващ на 7 март 2007 r., максималното възстановяване при износ за продукта, посочен в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 38/2007, се определя на 347,70 EUR/t.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 9 март 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 март 2007 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) OВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1585/2006 на Комисията (ОВ L 294, 25.10.2006 г., стр. 19).
|
9.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/26 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 255/2007 НA КОМИСИЯТА
от 8 март 2007 година
относно подадените оферти за износ на мека пшеница в рамките на търга, посочен в Регламент (ЕО) № 936/2006
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 13, параграф 3, първа алинея от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 936/2006 на Комисията (2) се открива търг за възстановявания при износ на мека пшеница към някои трети страни. |
|
(2) |
В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1501/95 на Комисията от 29 юни 1995 г. относно някои правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета по отношение на предоставянето на възстановявания при износ, както и до мерките, които следва да се предприемат в случай на затруднения във функционирането на пазара на зърнени култури (3), Комисията може въз основа на подадените оферти да реши да прекрати търга. |
|
(3) |
Имайки предвид по-специално критериите, посочени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1501/95, следва да се прекрати търгът. |
|
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнените култури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За офертите, подадени между 2 и 8 март 2007 г. в рамките на търга за възстановяване при износ на мека пшеница, посочен в Регламент (ЕО) № 936/2006, търгът се прекратява.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 9 март 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 март 2007 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1154/2005 на Комисията (ОВ L 187, 19.7.2005 г., стр. 11).
(2) ОВ L 172, 24.6.2006 г., стр. 6.
(3) ОВ L 147, 30.6.1995 г., стр. 7. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 777/2004 (ОВ L 123, 27.4.2004 г., стр. 50).
ДИРЕКТИВИ
|
9.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/27 |
ДИРЕКТИВА 2007/14/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 8 март 2007 година
за определяне на подробни правила за прилагането на определени разпоредби от Директива 2004/109/EО относно хармонизиране на изискванията за прозрачност по отношение на информацията за емитенти, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2004/109/EО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2004 г. относно хармонизиране на изискванията за прозрачност по отношение на информацията за емитентите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар, и за изменение на Директива 2001/34/EО (1), и по-специално член 2, параграф 3, буква a), член 5, параграф 6, първа алинея, член 5, параграф 6, буква в), член 9, параграф 7, член 12, параграф 8, букви от б) до д), член 13, параграф 2, член 14, параграф 2, член 21, параграф 4, буква a), член 23, параграф 4, ii) и член 23, параграф 7 от нея,
след консултации с Комитета на Европейските регулатори на ценни книжа (КЕРЦК) (2) за технически съвет,
като има предвид:
|
(1) |
Директива 2004/109/EО установява общите принципи за хармонизиране на изискванията за прозрачност по отношение на притежаване на право на глас или финансови инструменти, които водят до право на придобиване на съществуващи акции с право на глас. Тя има за цел да гарантира, че чрез съобщаването на точна, изчерпателна и своевременна информация относно емитентите на ценни книжа ще се изгради и запази доверието на инвеститорите. Още повече, като изисква от емитентите да бъдат информирани за движенията, които засягат основните притежания на дружества, тя цели да гарантира, че последните са в състояние да информират обществото. |
|
(2) |
Правилникът за прилагане на правилата, определящи изискванията за прозрачност, трябва да бъде разработен по такъв начин, че да се осигури високо ниво на защита на инвеститорите, да се засили пазарната ефективност и да се осигури прилагането им по единен начин. |
|
(3) |
По отношение на процедурните мерки, в съответствие с които инвеститорите следва да бъдат информирани за избора на емитента на държава-членка по произход, този вид избор е уместно да бъде съобщаван в съответствие със същата процедура като регламентирана информация съгласно Директива 2004/109/EО. |
|
(4) |
По отношение на минималното съдържание на съкратения набор от шестмесечни финансови документи, когато наборът не е изготвен в съответствие с международните счетоводни стандарти, той трябва да бъде такъв, че да се избегне представяне на подвеждащи сведения за активите, пасивите, финансовото състояние и печалбите или загубите на емитента. Съдържанието на шестмесечните финансови отчети трябва да е такова, че да гарантира прозрачност за инвеститорите чрез редовен поток от информация относно представянето на емитента и тази информация следва да бъде представена така, че да бъде лесно сравнена с информацията, предоставена в годишния отчет от предходната година. |
|
(5) |
Емитентите на акции, които изготвят консолидирани отчети в съответствие с Международните счетоводни стандарти (МСС) и Международните стандарти за финансово отчитане (МСФО), следва да прилагат същото определение за операции на свързани страни в годишните и шестмесечните отчети съгласно Директива 2004/109/EО. Емитентите на акции, които не изготвят консолидирани отчети и от тях не се изисква да прилагат МСС и МСФО, следва в шестмесечните си отчети съгласно Директива 2004/109/EО да прилагат определението за операции на свързани страни, изложено в Директива 78/660/EИО на Съвета от 25 юли 1978 г., приета въз основа на член 54, параграф 3, буква ж) от Договора, относно годишните счетоводни отчети на определени видове дружества (3). |
|
(6) |
За да могат да се възползват от освобождаването от нотификацията на основни притежания съгласно Директива 2004/109/EО в случай на акции, придобити с единствена цел клиринг и уреждане на плащания, максималната продължителност на „краткия цикъл на уреждане на плащанията“ следва да бъде възможно най-кратка. |
|
(7) |
За да може съответният компетентен орган да осъществява мониторинг върху съответствието по отношение на дерогацията за маркетмейкърите относно нотифицирането на информацията за основните притежания, тези маркетмейкъри, които искат да се възползват от дерогацията, следва да обявят, че действат или възнамеряват да действат като такива, както и за кои акции или финансови инструменти. |
|
(8) |
Особено важно е дейностите на маркетмейкърите да се провеждат изцяло прозрачно. Така те ще могат при поискване от съответните компетентни органи да посочат дейностите, проведени във връзка с конкретния емитент, и по-конкретно акциите или финансовите инструменти, които притежават за целите на търгуване с ценни книжа. |
|
(9) |
По отношение на календара на търговските дни, уместно е в интерес на улеснение на работата сроковете да се изчисляват, като се вземат предвид търговските дни в държавата-членка на емитента. За да се увеличи прозрачността обаче, следва да се предвиди всеки компетентен орган да информира инвеститорите и участниците на пазара за календара на търговските дни, приложим за различните регулирани пазари, разположени или функциониращи на негова територия. |
|
(10) |
По отношение на обстоятелствата, при които следва да се направи нотификация на основните притежания, подходящо е да се определи кога това задължение се задейства индивидуално или колективно и как това задължение следва да бъде изпълнено в случай на пълномощници. |
|
(11) |
Разумно е да се приеме, че физическите или юридическите лица са особено внимателни при придобиването или освобождаването от големи притежания. Нужно е такива физически или юридически лица да се осведомяват много бързо за такова придобиване или освобождаване или за възможността да упражняват право на глас и ако е уместно, да се определи много кратък период след съответната операция, след който те ще се считат за осведомени. |
|
(12) |
Освобождаване от задължението за сумиране на притежания следва да се предоставя единствено на предприятия майки, които могат да докажат, че техните дъщерни управляващи дружества или инвестиционни посредници отговарят на подходящи условия за независимост. За да се осигури пълна прозрачност в този смисъл, следва да се нотифицира ex ante заявление на съответния компетентен орган. В това отношение е важно в нотификацията да се упоменава компетентният орган, упражняващ надзор над дейността на управляващите дружества при условията, посочени в Директива 85/611/EИО на Съвета от 20 декември 1985 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (4), без значение дали са получили разрешение съгласно посочената директива, при условие че във втория случай над тях се упражнява надзор по националното законодателство. |
|
(13) |
За целите на Директива 2004/109/EО финансовите инструменти следва да се разглеждат в контекста на нотифициране на основни притежания, в смисъл че такива инструменти дават на притежателя безусловното право да придобие основните акции или свободата на действие да придобие основните акции или да ги осребри на падежа. Следователно не следва да се счита, че финансовите инструменти включват инструменти, даващи право на притежателя да получи акции, в зависимост от това какво ниво е достигнала цената на основната акция в определен период от време. Нито следва да се разглеждат като включващи тези инструменти, които позволяват на емитента на инструментите или на трето лице да предостави акции или парични средства на притежателя на инструмента на падежа. |
|
(14) |
Финансовите инструменти от раздел В от приложение I към Директива 2004/39/EО (5), които не са споменати в член 11, параграф 1 от настоящата директива, не се окачествяват като финансови инструменти по смисъла на член 13, параграф 1 от Директива 2004/109/EО. |
|
(15) |
Директива 2004/109/EО определя високи изисквания в сферата на разпространение на регламентирана информация. Наличието на информация само по себе си, което означава, че инвеститорите трябва да я търсят, не е достатъчно за целите на посочената директива. Следователно разпространението трябва да включва активно подаване на информация от емитентите към медиите, с цел тя да достигне до инвеститорите. |
|
(16) |
Необходими са минимални стандарти за качество относно разпространението на регламентирана информация, за да се гарантира, че инвеститорите, дори и да се намират в държава-членка, различна от тази на емитента, имат равен достъп до регламентирана информация. Емитентите следва да гарантират, че тези минимални стандарти са изпълнени, като самите те разпространяват регламентираната информация или като възлагат на трета страна да извърши това от тяхно име. Във втория случай третата страна трябва да е способна да разпространява информация при подходящи условия и да разполага с подходящи механизми, за да гарантира, че регламентираната информация, която получава, идва от съответния емитент и че не съществува значителен риск от подправяне на данни или от неправомерен достъп до непубликувана вътрешна информация. Когато третата страна предоставя други услуги или изпълнява други функции, като медии, компетентни органи, фондови борси или орган, отговорен за официално определения механизъм за съхранение, тези услуги или функции следва да бъдат ясно разграничени от услугите и функциите, свързани с разпространението на регламентирана информация. При съобщаване на информация на медиите емитентите или третите страни следва да отдадат важно значение на използването на електронни средства и стандартни форми за индустрията, за да улеснят и ускорят обработката на информацията. |
|
(17) |
В допълнение, чрез минимални стандарти регламентираната информация следва да се разпространява по начин, който осигурява възможно най-широк обществен достъп и когато е възможно, достига до обществеността едновременно във и извън държавата-членка по произход на емитента. Това не засяга правото на държавите-членки да изискват от емитентите да обявяват част или цялата регламентирана информация чрез вестници, нито възможността за емитентите да предоставят регламентирана информация на собствените си или на други интернет страници, достъпни за инвеститорите. |
|
(18) |
Еквивалентност може да бъде установена, когато общите правила за разкриване на информация на трети държави предоставят на потребителите разбираема и широко равнозначна оценка на положението на емитентите, която им позволява да вземат същите решения, както ако им е предоставена информация според изискванията на Директива 2004/109/EО, дори и изискванията да не са еднакви. Еквивалентността обаче трябва да бъде ограничена до същността на съответната информация и не следва да се приемат никакви изключения по отношение на сроковете, определени в Директива 2004/109/EО. |
|
(19) |
За да се определи дали емитент от трета държава отговаря на изискванията, еквивалентни на тези, определени в член 4, параграф 3 от Директива 2004/109/EО, е важно да се осигури съгласуваност с Регламент (ЕО) № 809/2004 на Комисията от 29 април 2004 г. относно прилагането на Директива 2003/71/EО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на информацията, съдържаща се в проспектите, както и формата, включването чрез препратка и публикуването на подобни проспекти и разпространяването на реклами (6), и по-специално въпросите, засягащи историческата финансова информация, която следва да се включи в проспекта. |
|
(20) |
По отношение на еквивалентността на изискванията за независимост предприятие майка на управляващо дружество или инвестиционен посредник в трета държава трябва да може да се възползва от изключението по член 12, параграф 4 или параграф 5 от Директива 2004/109/EО, без значение дали според законодателството на третата държава се изисква разрешение, за да може контролирано управляващо дружество или инвестиционен посредник да провежда дейности по управление или дейности за управление на портфейла, при условие че са изпълнени определени условия за независимост. |
|
(21) |
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Европейския комитет по ценни книжа, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Предмет
Настоящата директива определя подробни правила за прилагане на член 2, параграф 1, буква и), ii), член 5, параграф 3, втора алинея, член 5, параграф 4, второ изречение, член 9, параграфи 1, 2 и 4, член 10, член 12, параграфи 1, 2, 4, 5 и 6, член 12, параграф 2, буква a), член 13, параграф 1, член 21, параграф 1, член 23, параграфи 1 и 6 от Директива 2004/109/EО.
Член 2
Процедурни мерки за избор на държава-членка по произход
(Член 2, параграф 1, буква и), ii) от Директива 2004/109/ЕО)
Когато емитентът избира държава-членка по произход, този избор се обявява в съответствие със същата процедура като регламентираната информация.
Член 3
Минимално съдържание на шестмесечните неконсолидирани финансови отчети
(Член 5, параграф 3, втора алинея от Директива 2004/109/EО)
1. Минималното съдържание на съкратения набор от шестмесечни финансови отчети, когато наборът не е изготвен в съответствие с международните счетоводни стандарти, приети съгласно процедурата, предвидена в член 6 от Регламент (ЕО) № 1606/2002, следва да бъде в съответствие с параграфи 2 и 3 от настоящия член.
2. Съкратеният балансов отчет и съкратеният отчет за приходите и разходите показват всички заглавия и междинни сборове, включени в последните годишни финансови отчети на емитента. Допълнителни записи се включват, ако в резултат на пропускането им шестмесечните финансови отчети биха дали погрешна представа за активите, пасивите, финансовото състояние и приходите и разходите на емитента.
В допълнение към това следва да се включи следната сравнителна информация:
|
а) |
балансов отчет, считано до края на първите шест месеца на текущата финансова година, и сравнителен балансов отчет, считано до края на предходната финансова година; |
|
б) |
отчет за приходите и разходите за първите шест месеца от текущата финансова година заедно със, две години от датата на влизане в сила на настоящата директива, сравнителна информация за сравнителния период за предходната финансова година. |
3. Обяснителните бележки следва да включват следното:
|
а) |
достатъчно информация, за да се осигури съпоставимост между съкратения финансов отчет и годишния финансов отчет; |
|
б) |
достатъчно информация и разяснения, за да се осигури, че потребителят ще разбере правилно реалните промени в сумите и събитията през съответното полугодие, които са отразени в балансовия отчет и отчета за приходите и разходите. |
Член 4
Основни операции на свързани страни
(Член 5, параграф 4, второ изречение от Директива 2004/109/EО)
1. В междинните доклади за управление емитентите на акции разкриват като основни операции на свързани страни минимум следното:
|
а) |
операции на свързани страни, които са се състояли през първите шест месеца на текущата финансова година и които реално са засегнали финансовото състояние или резултатите на предприятието през този период; |
|
б) |
всякакви промени в операциите на свързани страни, описани в последния годишен доклад, които могат да имат реално въздействие върху финансовото състояние или резултатите на предприятието през първите шест месеца на текущата финансова година. |
2. Когато не се изисква емитентът на акции да изготвя консолидирани отчети, той следва да разкрие като минимум операциите на свързани страни, посочени в член 43, параграф 1, точка 7б от Директива 78/660/EИО.
Член 5
Максимална дължина на обичайния „кратък цикъл на уреждане на плащанията“
(Член 9, параграф 4 от Директива 2004/109/EО)
Максималната дължина на обичайния „кратък цикъл на уреждане на плащанията“ следва да бъде три търговски дни след операцията.
Член 6
Механизми за контрол на компетентните органи по отношение на маркетмейкърите
(Член 9, параграф 5 от Директива 2004/109/EО)
1. Маркетмейкърите, които искат да се възползват от изключението, предвидено в член 9, параграф 5 от Директива 2004/109/EО, следва да уведомят компетентния орган на държавата-членка по произход на емитента най-късно в срока, определен в член 12, параграф 2 от Директива 2004/109/EО, че те възнамеряват да извършват маркетмейкинг дейности по отношение на конкретен емитент.
Когато маркетмейкърът преустанови извършването на дейности по маркетмейкинг по отношение на конкретния емитент, той следва съответно да уведоми компетентния орган.
2. Без да се засяга прилагането на член 24 от Директива 2004/109/EО, когато маркетмейкър, който желае да се възползва от изключението, предвидено в член 9, параграф 5 от посочената директива, бъде помолен от компетентния орган на емитента да посочи акциите или финансовите инструменти, притежавани за целите на маркетмейкинг, този маркетмейкър има право да ги посочи с всякакви проверими средства. Единствено когато маркетмейкърът не може да определи акциите или съответните финансови инструменти, от него може да бъде поискано да ги държи в отделен отчет за целите на такава идентификация.
3. Без да се засяга прилагането на член 24, параграф 4, буква а) от Директива 2004/109/EО, ако националното законодателство изисква сключване на споразумение за маркетмейкинг между маркетмейкъра и фондовата борса и/или емитента, при поискване от съответния компетентен орган маркетмейкърът му представя споразумението.
Член 7
Календар на търговските дни
(Член 12, параграфи 2 и 6 и член 14, параграф 1 от Директива 2004/109/EО)
1. За целите на член 12, параграфи 2 и 6 и член 14, параграф 1 от Директива 2004/109/EО се прилага календарът на търговските дни на държавата-членка по произход на емитента.
2. Всеки компетентен орган следва да публикува на страницата си в интернет календара на търговските дни на различните регулирани пазари, разположени на територията под неговата юрисдикция.
Член 8
Акционери и физически или юридически лица, посочени в член 10 от директивата относно прозрачността, които следва да извършат нотификацията на основните притежания
(Член 12, параграф 2 от Директива 2004/109/EО)
1. За целите на член 12, параграф 2 от Директива 2004/109/EО задължението за нотифициране, което възниква веднага след като делът на притежаваните права на глас достигне, надвиши или падне под приложимите прагови стойности след операциите от вида, посочен в член 10 от Директива 2004/109/EО, следва да бъде индивидуално задължение на всеки акционер или всяко физическо или юридическо лице, както е посочено в член 10 от същата директива, или и на двамата, в случай че делът права на глас, притежавани от всяка от страните, достигне, надвиши или падне под приложимата прагова стойност.
При обстоятелствата, посочени в член 10, буква а) от Директива 2004/109/EО, задължението за нотифициране следва да бъде колективно задължение на всички страни по споразумението.
2. При обстоятелствата, посочени в член 10, буква з) от Директива 2004/109/EО, ако акционер даде пълномощно във връзка с едно събрание на акционерите, може да се направи нотифициране с една-единствена нотификация в момента на предоставяне на пълномощното, при условие че в нотификацията се поясни каква ще бъде крайната ситуация по отношение на правата на глас, когато пълномощникът не упражнява вече правата на глас по своя преценка.
Ако при обстоятелствата, посочени в член 10, буква з), притежателят на пълномощното получи едно или няколко пълномощни във връзка с едно събрание на акционерите, може да се направи нотифициране с една-единствена нотификация в момента на предоставяне на пълномощното, при условие че в нотификацията се поясни каква ще бъде крайната ситуация по отношение на правата на глас, когато пълномощникът не упражнява вече правата на глас по своя преценка.
3. Когато повече от едно физическо или юридическо лице имат задължение за нотифициране, нотификацията може да се направи с една обща нотификация.
Използването обаче на една обща нотификация не освобождава никое от съответните физически или юридически лица от отговорността им във връзка с нотификацията.
Член 9
Обстоятелства, при които нотифициращото лице следва да е научило за придобиването на или освобождаването от или за възможността за упражняване на права на глас
(Член 12, параграф 2 от Директива 2004/109/EО)
За целите на член 12, параграф 2, буква а) от Директива 2004/109/EО се смята, че акционерът или физическото или юридическо лице, посочени в член 10 от споменатата директива, са научили за придобиването на, освобождаването от или за възможността за упражняване на права на глас не по-късно от два търговски дни след операцията.
Член 10
Условия на независимост, на които следва да отговарят управляващите дружества и инвестиционните посредници, участващи в отделни услуги от портфейла на управление
(Член 12, параграф 4, първа алинея и член 12, параграф 5, първа алинея от Директива 2004/109/EО)
1. За целите на изключението за сумиране на притежания, предвидено в член 12, параграф 4, първа алинея и параграф 5, първа алинея от Директива 2004/109/EО, предприятието майка на управляващо дружество или на инвестиционен посредник следва да отговоря на следните условия:
|
а) |
то не трябва да се намесва, като дава преки или косвени указания или по какъвто и да е друг начин, в упражняването на права на глас, притежавани от управляващото дружество или инвестиционния посредник; |
|
б) |
това управляващо дружество или инвестиционен посредник трябва да е свободно да упражнява независимо от предприятието майка правата на глас, дадени от активите, които то управлява. |
2. Предприятието майка, което желае да се възползва от изключението, следва незабавно да нотифицира следното на компетентния орган на държавата-членка по произход на емитентите, чиито права на глас са дадени от притежания, управлявани от управляващи дружества или инвестиционни посредници:
|
а) |
списък с имената на тези управляващи дружества или инвестиционни посредници, в който се посочват компетентните органи, които упражняват надзор над тях, или липсата на такива, но без да се споменават съответните емитенти; |
|
б) |
изявление, че за всяко такова управляващо дружество или инвестиционен посредник предприятието майка отговаря на условията, определени в параграф 1. |
Предприятието майка следва редовно да актуализира списъка, посочен в буква а).
3. Когато предприятието майка възнамерява да се възползва от изключенията единствено във връзка с финансовите инструменти, посочени в член 13 от Директива 2004/109/EО, то нотифицира на компетентния орган на държавата-членка на емитента единствено списъка, посочен в параграф 2, буква а).
4 Без да се засяга прилагането на член 24 от Директива 2004/109/EО, предприятието майка на управляващо дружество или инвестиционен посредник следва да може да докаже на компетентния орган на държавата-членка по произход на емитента при поискване, че:
|
а) |
организационните структури на предприятието майка и управляващото дружество или инвестиционния посредник са такива, че правата на глас се упражняват независимо от предприятието майка; |
|
б) |
лицата, които решават как следва да се упражняват правата на глас, действат независимо; |
|
в) |
ако предприятието майка е клиент на своето управляващо дружество или инвестиционен посредник или притежава активи, управлявани от управляващото дружество или инвестиционния посредник, съществува ясен писмен мандат за отношения на несвързани лица между предприятието майка и управляващото дружество или инвестиционния посредник. |
Изискването по буква а) предвижда най-малко, че предприятието майка и управляващото дружество или инвестиционния посредник следва да имат установени писмени политики и процедури, разумно разработени, за да предотвратят обмена на информация между предприятието майка и управляващото дружество или инвестиционния посредник във връзка с упражняването на права на глас.
5. За целите на параграф 1, буква а) „пряко указание“ означава всяко указание, дадено от предприятието майка или друго контролирано предприятие на предприятието майка, указващо как следва да се упражняват правата на глас от управляващото дружество или инвестиционния посредник в конкретни случаи.
„Непряко указание“ означава всяко общо или конкретно указание, без оглед на формата, дадено от предприятието майка или друго контролирано предприятие на предприятието майка, което ограничава свободата на преценка на управляващото дружество или инвестиционния посредник във връзка с упражняването на права на глас, за да се постигнат определени бизнес интереси на предприятието майка или друго контролирано предприятие на предприятието майка.
Член 11
Видове финансови инструменти, даващи право на придобиване само по инициатива на притежателя, които дават права на глас
(Член 13, параграф 1 от Директива 2004/109/EО)
1. За целите на член 13, параграф 1 от Директива 2004/109/EО прехвърлимите ценни книжа, както и опциите, фючърсите, суаповете, форуърдните споразумения и всякакви други деривативни договори, както са посочени в раздел В от приложение I към Директива 2004/39/EО, се считат за финансови инструменти, при условие че дават право на придобиване само по инициатива на притежателя, по силата на формално споразумение, по отношение на акции, даващи право на глас, издадени от емитент, чиито акции са допуснати за търгуване на регулиран пазар.
Притежателят на инструмента на падежа има или безусловното право да придобие основните акции, или право на преценка по отношение на правото си да придобие или не такива акции.
Формално споразумение означава споразумение, което има задължителна сила съгласно приложимото законодателство.
2. За целите на член 13, параграф 1 от Директива 2004/109/EО притежателят сумира и нотифицира всички финансови инструменти по смисъла на параграф 1, свързани със същия основен емитент.
3. Нотификацията, изисквана по член 13, параграф 1 от Директива 2004/109/EО, включва следната информация:
|
а) |
крайното положение, в смисъл на правата на глас; |
|
б) |
ако е приложимо, веригата от контролирани предприятия, чрез които се извършва ефективното притежание на правата на глас; |
|
в) |
датата, на която е достигната или премината праговата стойност; |
|
г) |
за инструменти с период на упражняване, посочване на датата или времевия период, когато акциите ще бъдат или могат да бъдат придобити, ако е приложимо; |
|
д) |
датата на падежа или изтичане на инструмента; |
|
е) |
самоличността на притежателя; |
|
ж) |
името на основния емитент. |
За целите на буква а) процентът права на глас се изчислява въз основа на общия брой права на глас и капитал, както е обявен последно от емитента по член 15 от Директива 2004/109/EО.
4. Периодът на нотифициране е същият като този, определен в член 12, параграф 2 от Директива 2004/109/EО и свързаните разпоредби за прилагане.
5. Нотифицирането се прави на емитента на основните акции и на компетентния орган на държавата-членка по произход на емитента.
Ако даден финансов инструмент е свързан с повече от една основна акция, се прави отделно нотифициране на всеки емитент на основни акции.
Член 12
Минимални стандарти
(Член 21, параграф 1 от Директива 2004/109/EО)
1. Разпространението на регламентирана информация за целите на член 21, параграф 1 от Директива 2004/109/EО се осъществява в съответствие с минималните стандарти, посочени в параграфи от 2 до 5.
2. Регламентираната информация се разпространява по начин, който гарантира, че тя може да се разпространи до възможно най-широк обществен кръг и по възможност едновременно в държавата-членка по произход или държавата-членка, посочена в член 21, параграф 3 от Директива 2004/109/EО, и в другите държави-членки.
3. Регламентираната информация се съобщава на медиите като нередактиран пълен текст.
Въпреки това, що се отнася до докладите и отчетите, посочени в членове 4, 5 и 6 от Директива 2004/109/EО, това изискване се счита за изпълнено, ако за съобщението, свързано с регламентираната информация, бъдат информирани медиите и се посочи на коя страница в Интернет, в допълнение към официално избрания механизъм за централно съхранение на регламентирана информация, посочен в член 21 от споменатата директива, е достъпна съответната информация.
4. Регламентираната информация се съобщава на медиите по начин, който осигурява сигурност на комуникацията, свежда до минимум риска от подправяне на данните и неправомерен достъп и предоставя сигурност по отношение на източника на информация.
Сигурността на получаването се гарантира чрез възможно най-бързо отстраняване на всяка повреда или прекъсване при съобщаването на регламентирана информация.
Емитентът или лицето, което е подало заявление за допускане до търгуване на регулиран пазар без съгласието на емитента, не е отговорен/но за системни грешки или недостатъци на медията, на която е съобщена регламентираната информация.
5. Регламентираната информация се съобщава на медиите по начин, който ясно сочи, че информацията е регламентирана информация, ясно сочи съответния емитент, предмета на регламентираната информация и часа и датата на обявяване на информацията от емитента или лицето, което е подало заявление за допускане до търгуване на регулиран пазар без съгласието на емитента.
При поискване емитентът или лицето, което е подало заявление за допускане до търгуване на регулиран пазар без съгласието на емитента, следва да може да съобщи на компетентния орган във връзка с всякакво разкриване на регламентирана информация следното:
|
а) |
името на лицето, което е съобщило информацията на медиите; |
|
б) |
подробностите за потвърждаване на сигурността; |
|
в) |
часа и датата, когато информацията е била съобщена на медиите; |
|
г) |
носителят, на който е съобщена информацията; |
|
д) |
ако е приложимо, данни за всяка забрана, наложена от емитента върху регламентирана информация. |
Член 13
Изисквания, еквивалентни на член 4, параграф 2, буква б) от Директива 2004/109/ЕО
(Член 23, параграф 1 от Директива 2004/109/EО)
Приема се, че трета страна поставя изисквания, еквивалентни на тези, определени в член 4, параграф 2, буква б) от Директива 2004/109/EО, когато съгласно законодателството на тази страна се изисква годишният отчет за управлението да включва най-малко следната информация:
|
а) |
справедлив преглед на развитието и резултатите на бизнеса на емитента и на неговото състояние, заедно с описание на основните рискове и несигурности пред него, изложени така, че прегледът да представи балансиран и изчерпателен анализ на развитието и резултатите на бизнеса на емитента и неговото състояние, като се отчитат размерът и сложността на бизнеса; |
|
б) |
изброяване на всички важни събития, които са възникнали след края на финансовата година; |
|
в) |
насоки за вероятното бъдещо развитие на емитента. |
Анализът, посочен в буква а), до степента, необходима, за да се разбере развитието на емитента, резултатите и състоянието му, включва както финансови, така и когато е подходящо, нефинансови ключови показатели на представянето, отнасящи се към съответния бизнес.
Член 14
Изисквания, еквивалентни на член 5, параграф 4 от Директива 2004/109/EО
(Член 23, параграф 1 от Директива 2004/109/EО)
Приема се, че трета страна поставя изисквания, еквивалентни на тези, определени в член 5, параграф 4 от Директива 2004/109/EО, когато съгласно законодателството на тази страна се изисква съкратен набор от финансови отчети в допълнение към междинния отчет за управлението и се изисква междинният отчет за управлението да включва най-малко следната информация:
|
а) |
преглед на отразения период; |
|
б) |
насоки за вероятното бъдещо развитие на емитента през оставащите шест месеца на финансовата година; |
|
в) |
за емитенти на акции и ако досега не са били съобщавани редовно, основни операции на свързани страни. |
Член 15
Изисквания, еквивалентни на членове 4, параграф 2 и член 5, параграф 2, буква в) от Директива 2004/109/EО
(Член 23, параграф 1 от Директива 2004/109/EО)
Приема се, че трета страна поставя изисквания, еквивалентни на тези, определени в член 4, параграф 2, буква в) и член 5, параграф 2, буква в) от Директива 2004/109/EО, когато съгласно законодателството на тази страна лице или лица в рамките на емитента е/са отговорно/и за годишната или шестмесечната финансова информация, и по-специално за следното:
|
а) |
съответствието на финансовите отчети с приложимата отчетна рамка или набор от счетоводни стандарти; |
|
б) |
справедливостта на прегледа на управлението, включен в отчета за управлението. |
Член 16
Изисквания, еквивалентни на член 6 от Директива 2004/109/EО
(Член 23, параграф 1 от Директива 2004/109/EО)
Приема се, че трета страна поставя изисквания, еквивалентни на тези, определени в член 6 от Директива 2004/109/EО, когато съгласно законодателството на тази страна от емитента се изисква да публикува тримесечни финансови отчети.
Член 17
Изисквания, еквивалентни на член 4, параграф 3 от Директива 2004/109/EО
(Член 23, параграф 1 от Директива 2004/109/EО)
Приема се, че трета страна поставя изисквания, еквивалентни на тези, определени в член 4, параграф 3, първа алинея от Директива 2004/109/EО, когато съгласно законодателството на тази страна не се изисква предоставяне на отделни счетоводни отчети от предприятието майка, но се изисква от емитента, чието главно управление е в тази трета страна, при изготвянето на консолидирани отчети да включи следната информация:
|
а) |
за емитенти на акции, изчисляване на дивиденти и способност за изплащане на дивиденти; |
|
б) |
за всички емитенти, когато е приложимо, минимални изисквания за капитал и собствен капитал и въпросите на ликвидността. |
За целите на еквивалентността емитентът следва да може да предостави на компетентния орган на държавата-членка по произход допълнителни одитирани данни, предоставящи информация за отделните счетоводни отчети на емитента като несвързани помежду си отчети, приложими към елементите на информацията, посочени в букви а) и б). Тези данни могат да се изготвят по счетоводните стандарти на третата страна.
Член 18
Изисквания, еквивалентни на член 4, параграф 3, втора алинея от Директива 2004/109/EО
(Член 23, параграф 1 от Директива 2004/109/EО)
Приема се, че трета страна поставя изисквания, еквивалентни на тези, определени в член 4, параграф 3, втора алинея от Директива 2004/109/EО, във връзка с отделни счетоводни отчети, когато съгласно законодателството на третата страна от емитент, чието главно управление е в тази трета страна, не се изисква да изготви консолидирани отчети, но се изисква да изготви своите индивидуални счетоводни отчети в съответствие с международните счетоводни стандарти, признати съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета (7), приложими в рамките на Общността, или в съответствие с националните счетоводни стандарти на трета страна, еквивалентни на тези стандарти.
За целите на еквивалентността ако тази финансова информация не е в съответствие с тези стандарти, тя следва да се представи под формата на преизчислени финансови отчети.
В допълнение отделните счетоводни отчети следва да бъдат одитирани поотделно.
Член 19
Изисквания, еквивалентни на член 12, параграф 6 от Директива 2004/109/EО
(Член 23, параграф 1 от Директива 2004/109/EО)
Приема се, че трета страна поставя изисквания, еквивалентни на тези, определени в член 12, параграф 6 от Директива 2004/109/EО, когато съгласно законодателството на тази страна срокът, в който емитентът, чието главно управление се намира в тази трета страна, следва да бъде нотифициран за основни притежания и в който той трябва да обяви пред обществеността тези основни притежания, като цяло е равен или е по-кратък от седем търговски дни.
Сроковете за нотифициране на емитента и за последващото информиране на обществеността от страна на емитента могат да се различават от тези, определени в член 12, параграфи 2 и 6 от Директива 2004/109/EО.
Член 20
Изисквания, еквивалентни на член 14 от Директива 2004/109/EО
(Член 23, параграф 1 от Директива 2004/109/EО)
Приема се, че трета страна поставя изисквания, еквивалентни на тези, определени в член 14 от Директива 2004/109/EО, когато съгласно законодателството на тази страна се изисква емитентът, чието главно управление се намира в тази трета страна, да изпълни следните условия:
|
а) |
в случай на емитент, който има право да притежава максимум 5 % от собствените си акции, даващи право на глас, той следва да направи нотификация винаги когато тази прагова стойност е достигната или премината; |
|
б) |
в случай на емитент, който има право да притежава максимум между 5 % и 10 % от собствените си акции, даващи право на глас, той следва да направи нотификация винаги когато се достигне или се премине праговата стойност от 5 % или посочената максимална прагова стойност; |
|
в) |
в случай на емитент, който има право да притежава повече от 10 % от собствените си акции, даващи право на глас, той следва да направи нотификация винаги когато се достигне или се премине праговата стойност от 5 % или тази от 10 %. |
За целите на еквивалентността не е необходимо да се изисква нотификация над праговата стойност от 10 %.
Член 21
Изисквания, еквивалентни на член 15 от Директива 2004/109/EО
(Член 23, параграф 1 от Директива 2004/109/EО)
Приема се, че трета страна поставя изисквания, еквивалентни на тези, определени в член 15 от Директива 2004/109/EО, когато съгласно законодателството на тази страна се изисква от емитент, чието главно управление се намира в тази трета страна, да разкрие на обществеността общия брой права на глас и капитал в срок от 30 календарни дни след увеличаването или намаляването на този общ брой.
Член 22
Изисквания, еквивалентни на член 17, параграф 2, буква а) и член 18, параграф 2, буква а) от Директива 2004/109/EО
(Член 23, параграф 1 от Директива 2004/109/EО)
Приема се, че трета страна поставя изисквания, еквивалентни на тези, определени в член 17, параграф 2, буква а) и член 18, параграф 2, буква а) от Директива 2004/109/EО, що се отнася до съдържанието на информацията за събрания, когато съгласно законодателството на тази страна се изисква от емитент, чието главно управление се намира в тази трета страна, да предостави най-малко информация за мястото, времето и дневния ред на събранието.
Член 23
Еквивалентност във връзка с проверката на независимостта за предприятията майки на управляващи дружества и инвестиционни посредници
(Член 23, параграф 6 от Директива 2004/109/EО)
1. Приема се, че трета страна поставя изисквания, еквивалентни на тези, определени в член 12, параграфи 4 и 5 от посочената директива, когато съгласно законодателството на тази страна се изисква управляващо дружество или инвестиционен посредник, както са посочени в член 23, параграф 6 от Директива 2004/109/EО, да отговарят на следните условия:
|
а) |
управляващото дружество или инвестиционният посредник във всички ситуации трябва да може свободно да упражнява, независимо от предприятието майка, правата на глас, дадени от активите, които то/той управлява; |
|
б) |
управляващото дружество или инвестиционният посредник следва да не взема предвид интересите на предприятието майка или на което и да е друго контролирано предприятие на предприятието майка винаги когато възникнат конфликти на интереси. |
2. Предприятието майка следва да изпълни изискванията за нотифициране, определени в член 10, параграф 2, буква а) и параграф 3 от посочената директива.
В допълнение то следва да направи изявление, че по отношение на всяко управляващо дружество или инвестиционен посредник предприятието майка отговаря на условията, определени в параграф 1 от настоящия член.
3. Без да се засяга прилагането на член 24 от Директива 2004/109/EО, предприятието майка следва да може да докаже на компетентния орган на държавата-членка по произход на емитента при поискване, че са спазени изискванията, определени в член 10, параграф 4 от настоящата директива.
Член 24
Транспониране
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива най-късно 12 месеца след датата на приемането ѝ. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и таблицата на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 25
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 26
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 8 март 2007 година.
За Комисията
Charlie McCREEVY
Член на Комисията
(1) OВ L 390, 31.12.2004 г., стр. 38.
(2) КЕРЦК бе създаден с Решение 2001/527/EО на Комисията (OВ L 191, 13.7.2001 г., стр. 43).
(3) OВ L 222, 14.8.1978 г., стр. 11. Директива, последно изменена с Директива 2006/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 224, 16.8.2006 г., стр. 1).
(4) OВ L 375, 31.12.1985 г., стр. 3. Директива, последно изменена с Директива 2005/1/EО на Европейския парламент и на Съвета (OВ L 79, 24.3.2005 г., стр. 9).
(5) OВ L 145, 30.4.2004, p. 1. Директива, изменена с Директива 2005/1/EО (OВ L 114, 27.4.2006, p. 60).
(6) OВ L 149, 30.4.2004 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1787/2006 (ОВ L 337, 5.12.2006 г., стр. 17).
II Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително
РЕШЕНИЯ
Съвет
|
9.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/37 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 22 февруари 2007 година
относно позицията на Общността по проекторегламент на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации за одобряване на моторните превозни средства по отношение на предното зрително поле на водача на моторното превозно средство
(текст от значение за ЕИП)
(2007/159/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 97/836/ЕО на Съвета от 27 ноември 1997 г. с оглед на присъединяването на Европейската общност към Споразумението на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации за приемане на единни технически предписания за колесните превозни средства, оборудване и части, които могат да се монтират и/или да се използват на колесните превозни средства, и условията за взаимно признаване на одобренията, получени въз основа на тези предписания (1), и по-специално член 4, параграф 2, второто тире от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид одобрението на Европейския парламент,
като има предвид, че:
|
(1) |
В проекторегламента на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации за одобряване на моторните превозни средства по отношение на предното зрително поле на водача на моторното превозно средство (2) се предвижда премахването на техническите бариери пред търговията с моторни превозни средства между договарящите се страни по отношение на тези аспекти, като същевременно се осигурява висока степен на безопасност. |
|
(2) |
Редно е Общността да определи позицията си по отношение на горепосочения проекторегламент и впоследствие да предвиди Общността, представена от Комисията, да гласува за този проект. |
|
(3) |
Проекторегламентът следва да стане част от системата на Общността за типово одобряване на моторни превозни средства, тъй като приложното поле на Директива 77/649/EИО на Съвета от 27 септември 1977 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно зрителното поле на водачите на моторни превозни средства (3) е подобно на приложното поле на настоящия проекторегламент, |
РЕШИ:
Член 1
Одобрява се проекторегламентът на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ/ООН) за одобряване на моторните превозни средства по отношение на предното зрително поле на водача на моторното превозно средство, както е изложен в документ TRANS/WP.29/2005/82.
Член 2
Общността, представлявана от Комисията, следва да гласува в полза на проекторегламента на ИКЕ/ООН, посочен в член 1, по време на предстоящото заседание на Административния комитет на Световния форум на ИКЕ/ООН за хармонизиране на правилата за превозните средства.
Член 3
Регламентът на ИКЕ/ООН за одобряване на моторните превозни средства по отношение на предното зрително поле на водача на моторното превозно средство става част от системата на Общността за типово одобрение на моторни превозни средства.
Съставено в Брюксел на 22 февруари 2007 година.
За Съвета
Председател
F. MÜNTEFERING
(1) ОВ L 346, 17.12.1997 г., стр. 78.
(2) Документ на ИКЕ/ООН с номер TRANS/WP.29/2005/82.
(3) ОВ L 267, 19.10.1977 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 90/630/EИО на Комисията (OВ L 341, 6.12.1990 г., стp. 20).
|
9.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/39 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 22 февруари 2007 година
относно позицията на Общността във връзка с проекторегламента на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации относно одобряването на разделителни системи за защита на пътниците от разместен багаж, доставени като неоригинално оборудване на превозно средство
(текст от значение за ЕИП)
(2007/160/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 97/836/ЕО на Съвета от 27 ноември 1997 г. с оглед на присъединяването на Европейската общност към Споразумението на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации за приемане на единни технически предписания за колесните превозни средства, оборудване и части, които могат да се монтират и/или да се използват на колесни превозни средства, както и условията за взаимно признаване на одобренията, получени въз основа на тези предписания (1), и по-специално член 4, параграф 2, второто тире от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид одобрението на Европейския парламент,
като има предвид, че:
|
(1) |
В проекторегламента на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (наричан по-долу „проекторегламент на ИКЕ/ООН“) за одобряването на разделителни системи за защита на пътниците от разместен багаж, доставени като неоригинално оборудване на превозно средство (2) се предвижда отмяна на техническите пречки за търговията с моторни превозни средства между договарящите се страни по отношение на тези компоненти, като същевременно се изисква да се гарантира висока степен на безопасност и защита на околната среда. |
|
(2) |
Общността следва да определи позицията си по отношение на проекторегламента на ИКЕ/ООН и впоследствие да гласува в полза на този проект, представлявана от Комисията. |
|
(3) |
Тъй като проекторегламентът на ИКЕ/ООН се отнася до доставката на неоригинално оборудване за превозни средства, той следва да не бъде включен в системата на Общността за типовото одобрение на моторни превозни средства, |
РЕШИ:
Член 1
Одобрява се проекторегламентът на ИКЕ/ООН относно разделителните системи за защита на пътниците от разместен багаж, доставени като неоригинално оборудване на превозно средство.
Член 2
Общността, представлявана от Комисията, следва да гласува в полза на проекторегламента на ИКЕ/ООН, посочен в член 1, по време на предстоящото заседание на Административния комитет, формиран във връзка с провеждането на Световния форум на ИКЕ/ООН за съгласуване на регламентите за превозни средства.
Член 3
Проекторегламентът на ИКЕ/ООН относно разделителни системи за защита на пътниците от разместен багаж, доставени като неоригинално оборудване на превозно средство, не е включен в системата на Общността за типово одобрение на моторни превозни средства.
Съставено в Брюксел на 22 февруари 2007 година.
За Съвета
Председател
F. MÜNTEFERING
(1) ОВ L 346, 17.12.1997 г., стр. 78.
(2) Документ TRANS/WP.29/2005/88.
Комисия
|
9.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/40 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 10 август 2006 година
за деклариране на концентрация, съвместима с общия пазар и функционирането на Споразумението за ЕИП
(дело COMP/M.4094 — Ineos/BP Dormagen)
(нотифицирано под номер C(2006) 3592)
(само текстът на английски език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
(2007/161/ЕО)
На 10 август 2006 г. Комисията прие решение по дело за сливане по силата на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (1), и по-специално член 8, параграф 1 от посочения регламент. Неконфиденциална версия на пълното решение може да се намери на автентичния език на делото и на работните езици на Комисията в интернет страницата на Генерална дирекция „Конкуренция“ на адрес: http://ec.europa.eu/comm/competiton/index_en.html
(1)
На 24 януари 2006 г. Комисията получи уведомление, с което предприятието INEOS Group Limited („Ineos“) уведомява за намерението си да придобие контрол върху BP Ethylene Oxide/Ethylene Glycol Business („BP Dormagen Business“), контролирано от British Petroleum Group („BP“), чрез закупуване на активи.
(2)
Ineos е дружество с ограничена отговорност от Обединеното кралство с различни изцяло притежавани филиали, които работят в целия свят в производството, разпространението, продажбата и маркетинга на междинни и специални химикали. На 16 декември 2006 г. Ineos придоби Innovene, бившето предприятие на BP за олефини, производни и рафиниране (с изключение на BP Dormagen Business, придобиването на което е предмет на настоящото решение), което произвежда редица петрохимикали, включително и олефини и техните производни, както и редица продукти от рафиниране (2). Тази операция беше разрешена от Комисията на 9 декември 2005 г. (дело COMP/M.4005 — Ineos/Innovene, „основната транзакция“).
(3)
BP Dormagen Business, което се състои само от един завод, който се намира в Кьолн/Дормаген (Германия), понастоящем се контролира от BP и работи в производството на етиленов оксид („EO“) и етиленгликоли („EГ или гликоли“).
(4)
На своята 143-та среща, състояла се на 28 юли 2006 г., Консултативният комитет по концентрациите излезе с положително становище по проект на решение относно даване на разрешение, предоставен му от Комисията (3).
(5)
В свой доклад от 26 юли 2006 г. служителят по изслушването излезе със становище, че правото на изслушване на страните е уважено (3).
I. СЪОТВЕТНИТЕ ПАЗАРИ
История
|
(6) |
При разглеждането на основната транзакция Комисията направи оценка на пазарите на етиленов оксид („EO“) и на някои негови производни („ПEO“), по-специално алкохолните етоксилати, гликоловите етери („ГЕ“) и етаноламините („EOA“). Комисията заключи, че основната транзакция не повдига сериозни съмнения по отношение на съвместимостта си с общия пазар по хоризонтално и вертикално свързаните пазари. |
|
(7) |
Единствените продукти, произвеждани и продавани от BP Dormagen Business, са EO и ГE. Ineos произвежда широка гама от химикали, включително и EO и производни на ЕО (включително ГE). Следователно единствените хоризонтални припокривания, възникаващи в резултат на предлаганото придобиване на BP Dormagen Business от Ineos, са свързани с EO и ГE. Освен това вертикални отношения съществуват във възходяща посока спрямо EO (що се отнася до етилена) и в низходяща посока спрямо EO (що се отнася до производните на ЕО). |
Съответни продуктови пазари
|
(8) |
EO е безцветен газ, произвеждан чрез частичното окисляване на етилена. EO има съдържание на етилен 82 % и е опасен продукт, тъй като е огнеопасен и експлозивен. Той е също токсичен и канцерогенен. В непречистено състояние EO може да се използва за производството на ГE или да бъде допълнително пречистен. |
|
(9) |
ГЕ са междинни химикали, произвеждани главно чрез некаталитично хидриране на EO. ГЕ представляват 37,5 % от общото потребление в ЕИП на EO и се произвеждат само от интегрирани производители на EO. |
|
(10) |
Алтернативен начин за обработка на EO е по-нататъшното му пречистване; след това пречистеният EO може да се използва за производството на различни други междинни химически вещества. По-голямата част от този пречистен EO се използва вътрешно от интегрираните производители на EO в низходящите процеси за производство на производни на ЕО, като остатъкът се продава на трети страни, конкуриращи се с производителите на EO на различните пазари на производни на ЕО. |
Етиленов оксид
|
(11) |
Комисията е разглеждала пазара на етиленов оксид и в предишни дела (4). Тя идентифицира отделен продуктов пазар на EO, тъй като се характеризира с ниска заменяемост, особено когато се използва като пряка суровина в химични реакции. Проучването по настоящото дело потвърди това определение на продуктовия пазар. |
|
(12) |
Тъй като само пречистеният EO се продава на трети страни, оценката на конкуренцията при настоящото дело се съсредоточава върху пазара на пречистен EO. На по-късен етап от процедурата Ineos предостави информация, че пречистеният EO може да бъде по-нататък сегментиран на висококачествен EO („ВКEO“) или нискокачествен EO („НКEO“) в зависимост от нивото на примесите (основно съдържанието на алдехиди). Пазарното проучване обаче потвърди, че не е необходимо по-нататъшно разделяне на съответния продуктов пазар според нивата на чистота на пречистения EO, тъй като само ВСEO се продава на трети страни. |
|
(13) |
Комисията проучи също дали трябва да се направи разграничение между дългосрочните споразумения за доставка на EO за клиенти, чиито заводи са разположени на територията на обекта на доставчика на EO или на съседна на него територия и са свързани посредством тръбопровод („на площадка“), и за доставки за други клиенти („извън площадка“), обслужвани чрез други средства, като камиони или железопътен транспорт. Комисията установи, че съществуват някои разлики в ценовите нива, продължителността на договорите и закупените количества между двата начина на доставка. Въпреки това не беше необходимо Комисията да вземе решение по този въпрос предвид това, че транзакцията не би попречила в значителна степен на ефективната конкуренция, независимо от това дали доставките „на площадка“ и „извън площадка“ се считат за един-единствен или за два отделни пазара. |
Етиленгликоли
|
(14) |
Ineos твърди, че ГЕ съставляват отделен продуктов пазар, което съответства на предходно решение на Комисията (5). В последващо решение (6) обаче Комисията отбеляза, че съображения, свързани с търсенето, може да наложат да се направи разграничение между различните видове ГE. Те са: моноетиленгликол („МЕГ“), диетиленгликол („ДЕГ“) и триетиленгликол („ТЕГ“). МЕГ представлява по-голямата част от производството (около 90 %), а останалата част от производството се разделя между ДЕГ (около 9 %) и ТЕГ (около 1 %). |
|
(15) |
В този случай болшинството от участниците на пазара сочат, че ГЕ трябва да бъдат допълнително сегментирани на три пазара — на МЕГ, ДЕГ и ТЕГ, защото те намират много различни приложения и в никаква степен не са взаимозаменяеми. От гледна точка на предлагането обаче МЕГ, ДЕГ и ТЕГ винаги се произвеждат заедно и винаги се произвеждат в много сходни пропорции. Не беше взето окончателно решение относно точното пазарно определение, тъй като транзакцията не би попречила в значителна степен на ефективната конкуренция по отношение на ГЕ при което и да било от алтернативните определения на продуктовия пазар. |
Съответни географски пазари
Етиленов оксид
|
(16) |
В предходни решения (7) Комисията е приела географското измерение на пазара на EO като безспорно обхващащ Западна Европа (определяна като ЕИП плюс Швейцария), въпреки че точното пазарно определение не беше твърдо установено. В този случай съответните производствени заводи се намират в Антверпен (Белгия), Лавера (Франция) и Дормаген (Германия). Ineos твърди, че пазарът обхваща цялото ЕИП, защото EO от тези заводи се транспортира на дълги разстояния (по данни на Ineos в някои случаи на повече от 1 000 км, въпреки че по-голямата част от доставките са на разстояние до 600 км). Въпреки това болшинството от клиентите и поне половината от конкурентите считат, че географският пазар е регионален. Разстоянията за транспортиране по вода изглежда са между 0 и 800 км, като по-голямата част от тях са между 0 и 600 км поради транспортните разходи и опасния характер на продукта. |
|
(17) |
Според ограниченията за разстоянието при транспортиране Комисията идентифицира възможните регионални пазари за EO, както следва: i) Обединеното кралство и Ирландия, ii) Скандинавските страни (Норвегия, Швеция и Финландия), iii) северозападната част на континентална Европа (Нидерландия, Дания, Белгия, Люксембург, Германия, Австрия, Централна и Северна Франция), iv) Средиземноморският басейн (Италия, Португалия, Южна Франция и Испания), и v) Централна и Източна Европа. В допълнение Комисията установи, че регионалните разлики в цените и ограничените търговски потоци изглежда потвърждават тази географска сегментация на пазара. Не беше необходимо обаче да се стига до точно определение на географския пазар за EO, тъй като Комисията установи, че транзакцията не би попречила в значителна степен на ефективната конкуренция на нито един възможен географски пазар (обхващащ цялото ЕИП или пазара на северозападната част на континентална Европа — единственият регионален пазар, на който оперират и двете страни). |
Етиленгликоли
|
(18) |
В съответствие с аргументите от предходни решения (8) Ineos твърди, че съответният географски пазар на ГЕ обхваща поне Западна Европа и че дори е глобален. Това е така, защото ГЕ не са опасни продукти и поради това са лесни за транспортиране. Цените са сравними на световно равнище, а вносът в ЕИП, основно от Близкия изток и Русия, представлява около 13 % от общото потребление на ЕИП. |
|
(19) |
Огромното мнозинство от запитаните по време на пазарното проучване потвърдиха, че географският пазар обхваща поне ЕИП. Въпреки това, за целите на решението, не беше прието окончателно точно определение за пазара, тъй като транзакцията не би попречила в значителна степен на ефективната конкуренция на общия пазар или на съществена част от него, при което и да било от алтернативните определения на географския пазар. |
II. ОЦЕНКА
Етиленов оксид
|
(20) |
Общият размер на пазара на EO в ЕИП, включително производството за вътрешна употреба, възлиза на около 3 000 килотона годишно. Търговският пазар представлява около 18 % от общата продукция, или около 560 килотона годишно, от които около 33 % по стойност представляват клиенти „на площадка“ и 67 % — клиенти „извън площадка“. |
|
(21) |
От гледна точка на пазарната структура транзакцията представлява сливане между два от тримата най-големи доставчици на EO, което води до общи пазарни дялове, възлизащи на над 45 % при каквото и да било приемливо определение на съответните продуктови и географски пазари на EO. Най-близкият конкурент на тази слята компания, Shell, представлява 15—25 % от общия търговски пазар както на доставките „на площадка“, така и на тези „извън площадка“. Всички останали конкуренти имат пазарни дялове от под 10 % (много са с дял от под 5 %) както за общите продажби, така и за продажбите „извън площадка“. |
|
(22) |
Като се има предвид обаче, че търговският пазар представлява доста малка част от общата продукция, относително малки промени на общата продукция може да окажат съществено въздействие върху търговския пазар. В резултат на това в своята оценка Комисията се съсредоточи върху значението на вътрешната употреба на EO от интегрираните производители и на нейното въздействие върху продажбите на трети страни. Комисията разгледа условията, свързани с предлагането на EO, и по-специално онези фактори, които могат да ограничат поведението на слятата компания на търговския пазар на EO. |
|
(23) |
За да направи това, Комисията установи основните аспекти, от които зависи наличността на EO на търговския пазар — производствените мощности за EO; пречиствателни мощности; низходящите употреби на EO, и по-специално разделянето на ГЕ и други употреби; стимулите за вътрешно използване на допълнителен EO и/или продажба на търговския пазар. |
|
(24) |
Първо Комисията прецени дали в момента конкурентите на страните имат достатъчни резервни мощности за ЕО, за да задоволят търговския пазар. В това отношение от решаващо значение са пречиствателните мощности, тъй като продажбите на търговския пазар са само на пречистен EO. Проучването показа, че въпреки че заводите на страните представляват значителна част от резервните пречиствателни мощности, резервните мощности на техните конкуренти са в състояние да ограничат антиконкурентното поведение на страните, тъй като те представляват значителни обеми в сравнение с относително малкия търговски пазар. |
|
(25) |
Освен това важна част от оценката на Комисията по настоящото дело беше съсредоточена върху връзката между производството на пречистен EO и производството на ГЕ. Намаляването на производството на ГЕ може да даде възможност на интегрираните производители (онези, които произвеждат както EO, така и ГЕ) да увеличат своята продукция на пречистен EO. Тази връзка се основава на факта, че и за двата продукта се използва една и съща суровина (непречистен EO) и следователно при намаляване на производството на ГЕ ще се освободи непречистен EO, който би могъл да се използва за производството на допълнителни количества пречистен EO — при условие че има достатъчно пречиствателни мощности. |
|
(26) |
Ineos твърди, че МЕГ се използва като резервен продукт, позволяващ на производителите на ЕО да преминат от или към доставки на EO или други производни на ЕО в зависимост от пазарните условия. За да докаже това, Ineos предостави две иконометрични проучвания, показващи, че в миналото конкурентите на страните са били в състояние да увеличават производството си на пречистен EO за сметка на производството на гликоли, за да отговорят на прекъсване на производството в заводите на Ineos и BP Dormagen Business. Установено беше, че намаляването на продажбите на EO от страна на засегнатите заводи са били (до известна степен) компенсирани от увеличените продажби на EO от страна на конкурентите. |
|
(27) |
Комисията заключи, че въпреки че тези проучвания имат някои ограничения, те показват потенциала на тези конкуренти за противодействие на антиконкурентното поведение на слятата компания. |
|
(28) |
След това Комисията прецени приблизително колко голямо би могло да бъде това потенциално преминаване от гликоли към пречистен EO, отчитайки всички ограничения в мощностите. Комисията установи, че в случай на най-голямото предвиждано намаляване на производството на гликоли потенциалното преминаване от гликоли към пречистен EO може, в случай на едностранно увеличение на цената от страна на слятата компания, да произведе за търговския пазар на EO количества, които са значителни в сравнение с целия размер на този пазар в момента. |
|
(29) |
Комисията взе също предвид въздействието върху състоянието на пазара в Европа на новите мощности за производство на гликол, които ще влязат в експлоатация в Близкия изток и Азия. Тя установи, че тези нови производствени мощности за EO вероятно ще доведат до увеличаване на износа на ГЕ за ЕИП и в резултат на това може да се очаква намаляване на производството на ГЕ в ЕИП. Това на свой ред може да доведе до увеличаване на наличните количества на EO в ЕИП за продажба на трети страни и за вътрешно производство на други производни на ЕО. |
|
(30) |
Съответно Комисията счете за уместно да оцени въздействието на операцията в перспектива, т.е. по отношение на прогнозата и логично очакваното развитие в бъдеще. |
|
(31) |
Проучването на Комисията показа, че общите резервни мощности за производство на EO в ЕИП се очаква да нарастват през следващите години, а степента на оползотворяване се очаква да бъде по-ниска. Въпреки че резервните пречиствателни мощности се очаква да намалеят в близко бъдеще, тъй като търговският пазар е сравнително малък и не се очаква да нарасне съществено в близко бъдеще, останалите резервни пречиствателни мощности все още могат да действат като ограничение за едностранното увеличение на цените от страна на слятата компания. |
|
(32) |
Освен това, за да се направи оценка на въздействието на очакваното увеличение на вноса на гликоли от Близкия изток за европейския търговски пазар на EO, бяха взети под внимание бъдещите икономически стимули за производителите на EO за снабдяване на търговския пазар. За да се компенсира предвиденият спад в потреблението на EO за гликолите и за да се поддържа степента на оползотворяване на производството на EO на възможно най-високото ниво, производителите на EO ще трябва да намерят други пазари, които да снабдяват с EO. Тъй като всички други производни на EO (освен гликолите) и търговският пазар изискват пречистен EO, европейските производители на EO ще имат стимул да увеличат настоящите си пречиствателни мощности. |
|
(33) |
Комисията установи, че разширяването на пречиствателните секции в производството на EO е по-евтино и често не е нужно да се съпровожда от други инвестиции в завода. Ако се предположи, че конкурентите ще имат възможност да увеличат настоящите си пречиствателни мощности, за да поемат очаквания спад в производството на гликоли, степента на това увеличение зависи от вътрешната употреба на EO от страна на производителите на ЕО за ПЕО, способността им да увеличат своите мощности за производство на ПЕО и стимулите им да използват EO вътрешно или да го продават на търговския пазар. |
|
(34) |
Проучването на Комисията показа, че в близко бъдеще мощностите за производство на ПЕО на интегрираните производители ще бъдат частично ограничени поради нарасналото търсене на ПЕО. Увеличението на производствените мощности за ПЕО е по-скъпо и отнема повече време, отколкото увеличението на пречиствателните мощности за EO. Следователно не целият пречистен EO, освободен в резултат от намаляването на производството на гликоли в ЕИП, ще бъде поет от нарасналото производство на ПЕО от страна на интегрираните производители. Вследствие на това той ще може да бъде предлаган на търговския пазар. |
|
(35) |
Следователно същественото възпрепятстване на ефективната конкуренция на търговския пазар на EO може да бъде отхвърлено. Потребителите на EO ще имат алтернативи по отношение на доставката, които ще са достатъчни да ограничат поведението на слятата компания. |
Гликоли
|
(36) |
Изчислено е, че световното производство и потребление на ГЕ възлиза на около 17 000 килотона годишно, от които производството в ЕИП е около 1 700 килотона годишно за търсене от около 1 950 килотона годишно. Световното търсене през последните години е относително стабилно най-вече поради търсенето в Китай и Далечния изток на МЕГ, които се използват в производството на полиестерен текстил. Това на свой ред стимулира инвестициите в значителни нови мощности за ГЕ в Азия и Близкия изток, планирани да влязат в експлоатация през следващите няколко години. |
|
(37) |
Проучването на Комисията показа, че на глобалния търговски пазар пазарният дял на слятата компания не превишава 5 % за всяко възможно определение на продуктовия пазар. На търговския пазар в ЕИП като цяло пазарният дял на слятата компания не превишава 20 % от който и да било съответен продуктов пазар. Освен това слятата компания ще влезе в конкуренция с различни силни конкуренти, като BASF, MEGlobal, Sabic, Shell и Clariant, както и с вноса. |
|
(38) |
Предвид ограничения пазарен дял на слятата компания, наличието на значителни конкуренти със сравними или по-големи пазарни дялове и очаквания спад на производството на гликоли в Европа (в резултат от увеличения внос) Комисията заключи, че предложената транзакция не дава основания за загриженост за конкуренцията на пазара на ГЕ. |
III. ИЗВОД
|
(39) |
Поради посочените по-горе причини Комисията заключи, че предложената концентрация не пречи съществено на ефективната конкуренция на общия пазар или на съществена част от него, по-специално в резултат на създаване или засилване на господстващо положение. Ето защо концентрацията трябва да се обяви за съвместима с общия пазар в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламента за сливанията и член 57 от Споразумението за ЕИП. |
(1) JOВ L 24, 29.1.2004 г., стp. 1.
(2) Innovene работеше с три обекта в ЕИП: Grangemouth (Обединено кралство), Lavera (Франция) и Dormagen (Германия). Grangemouth и Lavera бяха придобити от Ineos в резултат на основната транзакция.
(4) Дело COMP/M.2345 — Deutsche BP/Erdölchemie, 26 април 2001 г. и дело COMP/M.4005 — Ineos/Innovene, 9 декември 2005 г.
(5) Дело COMP/M.2345 — Deutsche BP/Erdölchemie, 26 април 2001 г.
(6) Дело COMP/M.3467 — Dow Chemicals/PIC/White Sands JV, 28 юни 2004 г.
(7) Дело COMP/M.2345 — Deutsche BP/Erdölchemie, 26 април 2001 г. и дело COMP/M.4005 — Ineos/Innovene, 9 декември 2005 г.
(8) Дело COMP/M.2345 — Deutsche BP/Erdölchemie, 26.4.2001 г., дело COMP/M.3467 — Dow chemicals/PIC/White Sands JV, 28 юни 2004 г.