ISSN 1830-3617 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 64 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 50 |
Съдържание |
|
I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
Регламент (ЕО) № 224/2007 на Комисията от 1 март 2007 година за изменение на Регламент (EO) № 1216/2003 във връзка с икономическите дейности, обхванати от индекса на разходите за труд ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
Регламент (ЕО) № 226/2007 на Комисията от 1 март 2007 година за разрешаване на Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 (Levucell SC20 и Levucell SC10 ME) като фуражна добавка ( 1 ) |
|
|
|
|
|
II Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително |
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
Съвет |
|
|
|
2007/144/ЕО |
|
|
* |
||
|
|
2007/145/ЕО |
|
|
* |
||
|
|
Комисия |
|
|
|
2007/146/ЕО |
|
|
* |
Решение на Комисията от 28 февруари 2007 година за изменение на Решение 2005/393/ЕО относно условията за освобождаване от забраната за излизане за търговския обмен в Общността и по отношение на очертаването на зоните с ограничен достъп в България, Франция, Германия и Италия (нотифицирано под номер C(2007) 597) ( 1 ) |
|
|
III Актове, приети по силата на Договора за ЕС |
|
|
|
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС |
|
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително
РЕГЛАМЕНТИ
2.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 64/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 219/2007 НА СЪВЕТА
от 27 февруари 2007 година
за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 171 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент,
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет,
като има предвид, че:
(1) |
С цел създаване на единното европейско небе на 10 март 2004 г. Европейският парламент и Съветът приеха Регламент (ЕО) № 549/2004 за определяне на рамката за създаването на единно европейско небе („Рамков регламент“) (1), Регламент (ЕО) № 550/2004 за осигуряването на аеронавигационно обслужване в единното европейско небе („Регламент за осигуряване на обслужване“) (2), Регламент (ЕО) № 551/2004 относно организацията и използването на въздушното пространство в единното европейско небе („Регламент за въздушното пространство“) (3) и Регламент (ЕО) № 552/2004 относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение („Регламент за оперативна съвместимост“) (4). |
(2) |
Проектът за модернизиране на управлението на въздушното движение в Европа („проектът SESAR“) е технологичният компонент на единното европейско небе. Неговата цел е до 2020 г. да обезпечи на Общността висококачествена инфраструктура за контрол на въздушното движение, която ще даде възможност за безопасно и екологосъобразно развитие на въздушния транспорт, като се ползва пълноценно от технологичните достижения на програми като „Галилео“. |
(3) |
След присъединяването на Общността към Евроконтрол Комисията и Евроконтрол подписаха рамково споразумение за сътрудничество с оглед въвеждане на единното европейско небе и извършване на научноизследователска дейност в областта на контрола на въздушното движение. |
(4) |
Съгласно насоките, приети от Съвета по въпросите на конкурентоспособността от 7 юни 2005 г. относно подготовката на бъдещата Европейска космическа програма, Европейският съюз ще следи за осигуряване на наличие и непрекъснатост на оперативното обслужване в подкрепа на политиките си и ще допринася за развитието, разгръщането и функционирането на европейската космическа инфраструктура, съсредоточавайки усилия върху космическите приложения за осъществяване на политиките си. |
(5) |
Проектът SESAR има за цел да обедини и съгласува научноизследователската дейност, доскоро осъществявана разпокъсано и некоординирано в рамките на Общността, като включи и най-отдалечените отвъдморски региони, посочени в член 299, параграф 2 от Договора. |
(6) |
Тъй като предотвратява дублирането на научноизследователски дейности, проектът SESAR няма да доведе до увеличаване общия обем на приноса на ползвателите на въздушното пространство към този вид дейности. |
(7) |
Проектът SESAR се състои от три фази: фаза на дефиниране, фаза на развитие и фаза на разгръщане. |
(8) |
Цел на фазата на дефиниране на проекта SESAR е да се определят различните технологични етапи на проекта, приоритетите на програмите за модернизация и плановете за оперативно внедряване. Тя се съфинансира от Общността и Европейската организация за безопасност на въздухоплаването (Евроконтрол). |
(9) |
Фазата на дефиниране започна през октомври 2005 г. и се осъществява под ръководството на Евроконтрол от консорциум от предприятия, подбрани след публична покана за участие в търг. Тя ще приключи през 2008 г. с изготвяне на Европейски генерален план за управление на въздушното движение. Този план ще определи работната програма за прилагане на целевите понятия, включително различните стратегии на разгръщане. |
(10) |
Фазата на дефиниране ще бъде последвана от фаза на развитие (2008—2013 г.), по време на която ще бъдат разработени нови съоръжения, системи или стандарти, осигуряващи преминаване към напълно оперативно съвместима система за управление на въздушното движение в Европа. |
(11) |
След фазата на развитие ще се премине към фаза на разгръщане (2014—2020 г.), която ще се изразява в широкомащабно производство и внедряване на новата инфраструктура за управление на въздушното движение. Тази инфраструктура следва да се състои от напълно хармонизирани и оперативно съвместими компоненти, които да гарантират високо качество на въздушния транспорт в Европа. |
(12) |
Предвид броя на участниците, които ще трябва да се включат в този процес, и необходимите финансови средства и технически експертни умения от съществено значение за оптимизиране на дейностите е да се създаде юридическо лице, което да осигурява управлението на предназначените за проекта SESAR средства по време на фазата на развитие. |
(13) |
Следователно е необходимо да се създаде съвместно предприятие по смисъла на член 171 от Договора, което ще позволи постигането на значителен напредък в развитието на технологиите, свързани със системите за контрол на въздушното движение по време на фазата на развитие, и ще подготви фазата на разгръщане. |
(14) |
Основна задача на Съвместното предприятие е да ръководи научноизследователската и развойната дейност и дейността по утвърждаване в рамките на проекта SESAR, като обедини предоставеното от членовете на предприятието финансиране от обществени и частни източници и използва външни технически ресурси, по-специално опита и експертните умения на Евроконтрол. |
(15) |
Дейността, която Съвместното предприятие извършва в рамките на програма SESAR, е главно научноизследователска и развойна. Поради това финансирането на Общността следва да постъпва в частност по линия на рамковите програми за изследвания и развитие. Допълнителни средства могат да се изплащат от Програмата за трансевропейски транспортни мрежи в съответствие с член 4, буква ж) от Решение 1692/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 1996 г. относно насоките на Общността за развитие на трансевропейските транспортни мрежи (5), което предвижда възможността за финансиране на научноизследователска и развойна дейност. |
(16) |
Финансирането на Съвместното предприятие от страна на Общността следва на този етап от проекта да се ограничи до фазата на развитие и до периода, обхванат от текущите финансови перспективи за 2007—2013 г. Това обаче не лишава Съвета от възможността да преразгледа обхвата, управлението, финансирането и срока на Съвместното предприятие въз основа на постигнатия през фазата на развитие напредък. |
(17) |
Съществен елемент на проекта SESAR е значителното участие на авиационната промишленост. Следователно от основно значение е общественият дял от бюджета, предназначен за фазата на развитие на проекта, да бъде допълнен с участието на авиационната промишленост. |
(18) |
Съвместното предприятие следва да се създаде, преди да е приключила фазата на дефиниране, за да може да проследи работата през тази фаза и да подготви фазата на развитие с цел своевременно прилагане на Европейския генерален план за управление на въздушното движение. |
(19) |
Съветът следва да одобри с решение Европейския генерален план за управление на въздушното движение, включително неговото прехвърляне към Съвместното предприятие, с оглед модернизиране на управлението на въздушното движение в Европа, и следва също в този смисъл да преразглежда финансирането на проекта SESAR, и по-специално поетите ангажименти за финансово участие от промишлеността в Съвместното предприятие. |
(20) |
За улесняване на комуникациите с членовете-учредители, седалището на Съвместното предприятие следва да се установи в Брюксел. |
(21) |
Съвместното предприятие е юридическо лице с нестопанска цел, което осъществява с всички свои средства управление на обществена научноизследователска програма от общоевропейски интерес. Неговите двама членове учредители са международни организации, които извършват дейност от името на своите държави-членки. Това юридическо лице следва да получи, доколкото е възможно, най-значителните данъчни облекчения в държавата домакин. |
(22) |
Комисията следва да бъде подпомагана от Комитета за единно небе, създаден по силата на член 5 от Регламент (ЕО) № 549/2004. Мерките, необходими за прилагане на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕС на Съвета от 28 юни 1999 г. за определяне на реда и условията за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (6). |
(23) |
Необходимо е Комисията да информира редовно Европейския парламент и Съвета относно напредъка на Съвместното предприятие. Тази информация следва да се подава посредством извършваните от Комисията периодични прегледи и годишните доклади за дейността на Съвместното предприятие. |
(24) |
Правилата за организацията и функционирането на Съвместното предприятие следва да се определят с устав, който е даден в приложението. |
(25) |
Аеронавигационните такси се изплащат изцяло от ползвателите на въздушното пространство, с което те допринасят за финансиране на научноизследователската и развойната дейност в областта на управлението на въздушното движение. Ето защо те следва да получат подходящо представителство в Съвместното предприятие. |
(26) |
Общественото финансиране за фазите на дефиниране и развитие на проекта SESAR е значително и инвестициите в ново поколение управление на въздушното движение би следвало да се направят до голяма степен от държавите-членки, включително от определени от тях органи. Държавите-членки (на Европейския съюз и/или на Евроконтрол) следва да получат за нетърговски цели безплатен достъп до познанията, придобити в резултат от осъществяването на проекта, както и да им бъде позволено да използват тези познания за собствени цели, включително покани за търгове, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Създаване на Съвместно предприятие
1. С цел управление на дейностите от фазата на развитие на проекта за модернизиране управлението на въздушното движение в Европа и за повишаване на безопасността („проекта SESAR“) се създава Съвместно предприятие с наименование „Съвместно предприятие SESAR“ („Съвместното предприятие“).
2. Съвместното предприятие прекратява съществуването си 8 години след като Съветът одобри Европейския генерален план за управление на въздушното движение („Генералния план за УВД“), изготвен в резултат на фазата на дефиниране на проекта SESAR. Съветът взема решение за това одобрение въз основа на предложение от Комисията.
3. Генералният план за УВД се предоставя на Европейския парламент.
4. Обхватът, администрирането, финансирането и срокът на Съвместното предприятие се преразглеждат при необходимост от Съвета въз основа на предложение от Комисията, в зависимост от развитието на проекта и Генералния план за УВД, като се взема предвид оценката по член 7.
5. Целта на Съвместното предприятие е да осигури модернизирането на Европейската система за управление на въздушното движение, като обедини и съгласува всички свързани научноизследователски и развойни дейности в Общността. Предприятието отговаря за изпълнението на Генералния план за УВД, и в частност за осъществяването на следните задачи:
— |
организиране и координиране на дейностите от фазата на развитие на проекта SESAR в съответствие с Генералния план за УВД, изготвен в резултат на ръководената от Евроконтрол фаза на дефиниране на проекта, чрез обединяване и управление на средствата от обществения и частния сектор в рамките на една структура, |
— |
осигуряване на необходимото финансиране за дейностите от фазата на развитие на проекта SESAR в съответствие с Генералния план за УВД, |
— |
осигуряване участието на основните заинтересовани страни в сектора на управление на въздушното движение в Европа, и по-специално: доставчиците на аеронавигационно обслужване, ползвателите на въздушното пространство, професионалните сдружения на персонала, летищата, производителите на авиационно оборудване и техника, както и съответните научни институции или съответната научна общност, |
— |
организиране на техническата работа във връзка с научноизследователската, развойната, сертификационната и проучвателната дейност, които ще се извършват под негово ръководство, като се избягва разпокъсването им, |
— |
осигуряване на контрол над дейностите, свързани с разработването на общи продукти, надлежно идентифицирани в Генералния план за УВД, и ако е необходимо, организиране на конкретни търгове. |
6. Съвместното предприятие започва работа най-късно в момента, в който към него бъде прехвърлен Генералният план за УВД.
7. Седалището на Съвместното предприятие се намира в Брюксел.
Член 2
Правен статут
1. Съвместното предприятие има юридическа правосубектност. Във всяка държава-членка Съвместното предприятие се ползва от възможно най-пълната юридическа правоспособност, предоставяна на юридическите лица по законите на съответната държава. То може по-специално да придобива или да се разпорежда с недвижимо и движимо имущество и да бъде страна в съдебни производства.
2. Държавите-членки предприемат всички възможни мерки, за да предоставят на Съвместното предприятие възможно най-значителните данъчни облекчения, що се отнася до ДДС и други данъци и акцизи.
Член 3
Устав на Съвместното предприятие
Приема се устав на Съвместното предприятие, който е даден в приложението и представлява неразделна част от настоящия регламент.
Член 4
Източници на финансиране
1. Съвместното предприятие се финансира от вноски на членовете му, включително частни предприятия, в съответствие с членове 1 и 12 от неговия устав.
2. Финансовото участие на Общността се изплаща от бюджета на Рамковата програма за изследвания и технологично развитие. То може допълнително да се финансира от бюджета на Рамковата програма за трансевропейските мрежи.
3. Всякакво финансово участие на Общността в Съвместното предприятие се преустановява след изтичане на финансовите перспективи за 2007—2013 г., освен ако Съветът не реши друго въз основа на предложение от Комисията.
Член 5
Комитет
1. Комитетът за единно небе, създаден по силата на член 5 от Регламент (ЕО) № 549/2004 („Комитетът“), се информира редовно за работата на Съвместното предприятие. За тази цел Комисията включва проекта SESAR като точка в дневния ред на заседанията на Комитета.
2. Комисията приема позицията на Общността в Административния съвет.
3. Позицията на Общността в Административния съвет обаче, що се отнася до решения във връзка с назначаването на изпълнителен директор, стратегически финансови въпроси или решения, взети съгласно член 23 от устава, се приема в съответствие с процедурата, посочена в член 6, параграф 2 от настоящия регламент.
4. Позицията на Общността в Административния съвет относно решения във връзка с присъединяването на нови членове, измененията на устава и съществени изменения на Генералния план за УВД се приема в съответствие с процедурата, посочена в член 6, параграф 3.
Член 6
Процедура на комитета
1. Комисията се подпомага от Комитета, упоменат в член 5.
2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.
Периодът, посочен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на един месец.
3. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.
Периодът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на един месец.
4. Комисията може да се консултира с Комитета по всякакви други въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент.
5. Комитетът приема свой процедурен правилник.
Член 7
Преглед
На всеки три години от началото на дейността на Съвместното предприятие и най-малко една година преди изтичането на неговия срок Комисията прави преглед на прилагането на настоящия регламент, на постигнатите от Съвместното предприятие резултати и на методите му на работа, както и на общото му финансово състояние. Комисията представя резултатите от тези прегледи на Европейския парламент и на Съвета.
Член 8
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 февруари 2007 година.
За Съвета
Председател
P. STEINBRÜCK
(1) ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 1.
(2) ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 10.
(3) ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 20.
(4) ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 26.
(5) ОВ L 228, 9.9.1996 г., стр. 1. Решение, последно изменено с Регламент (ЕО) № 1791/2006 на Съвета (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).
(6) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23. Решение, последно изменено с Решение 2006/512/ЕО (ОВ L 200, 22.7.2006 г., стр. 11).
ПРИЛОЖЕНИЕ
УСТАВ НА СЪВМЕСТНОТО ПРЕДПРИЯТИЕ
Член 1
Членове
1. Учредители на Съвместното предприятие са, както следва:
— |
Европейската общност, представлявана от Европейската комисия („Комисията“), |
— |
Европейската организация за безопасност на въздухоплаването („Евроконтрол“), представлявана от нейната агенция. |
2. Членове на Съвместното предприятие могат да станат:
— |
Европейската инвестиционна банка, |
— |
всяко друго държавно или частно предприятие или орган, включително такива от трети страни, които са сключили поне едно споразумение с Европейската общност в областта на въздушния транспорт. |
3. Всяка молба за присъединяване се отправя до изпълнителния директор, който я предава на Административния съвет. Административният съвет решава дали да разреши започването на преговори. Ако бъде дадено разрешение, изпълнителният директор преговаря по условията на присъединяване и ги предоставя на Административния съвет. Тези условия включват в частност разпоредби относно финансовото участие и представителството в Административния съвет. Проектът на споразумение за членство се внася в Административния съвет за одобрение съгласно член 5, параграф 1, буква г).
4. Когато решава дали да разреши започване на преговори за присъединяване с държавно или частно предприятие или орган, Административният съвет взема под внимание по-специално следните критерии:
— |
документирани познания и опит в управлението на въздушното движение и/или производството на такова оборудване и/или услуги с предназначение управление на въздушното движение, |
— |
очакван принос на предприятието или органа към изпълнението на Генералния план за УВД, |
— |
финансова стабилност на предприятието или органа, |
— |
потенциален конфликт на интереси. |
5. Членството в Съвместното предприятие не може да бъде прехвърляно на трети страни освен с предварителното одобрение на Административния съвет, прието с единодушие.
Член 2
Органи на Съвместното предприятие
Органите на Съвместното предприятие са Административният съвет и изпълнителният директор.
Член 3
Състав и председателство на Административния съвет
1. Административният съвет се състои от:
а) |
представител на всеки един от членовете на Съвместното предприятие; |
б) |
военен представител; |
в) |
представител на гражданските ползватели на въздушното пространство, излъчен от тяхна представителна организация на европейско равнище; |
г) |
представител на доставчиците на аеронавигационно обслужване, излъчен от тяхна представителна организация на европейско равнище; |
д) |
представител на производителите на оборудване и техника, излъчен от тяхна представителна организация на европейско равнище; |
е) |
представител на летищата, излъчен от представителна организация на европейско равнище; |
ж) |
представител на органите, изразяващи интересите на персонала в сектора на управление на въздушното движение, излъчен от тяхна представителна организация на европейско равнище; |
з) |
представител на съответните научни институции или съответната научна общност, излъчен от тяхна представителна организация на европейско равнище. |
2. Административният съвет се председателства от представител на Общността.
Член 4
Гласуване в Административния съвет
1. Представителите, посочени в член 3, параграф 1, букви а) и в), имат право на глас.
2. Членовете на Съвместното предприятие имат брой гласове, който е пропорционален на участието им в капитала на Съвместното предприятие. Независимо от първото изречение на настоящия параграф обаче Общността и Евроконтрол притежават всяка не по-малко от 25 % от общия брой гласове, а представителят на ползвателите на въздушното пространство, упоменат в член 3, параграф 1, буква в), има най-малко 10 % от общия брой гласове.
3. Решенията на Административния съвет се приемат с обикновено мнозинство от гласовете, освен ако не е предвидено друго в настоящия устав.
4. При равенство на гласовете Общността има решаващ глас.
5. Всяко решение във връзка с присъединяването на нови членове (по смисъла на член 1, параграф 2), назначаването на изпълнителния директор, предложени изменения на настоящия устав, предложения до Комисията относно срока на Съвместното предприятие, прекратяването на Съвместното предприятие или решения, взети съгласно член 23, изисква положителен вот на представителя на Общността в Административния съвет.
6. Решения във връзка с приемането на Генералния план за УВД и негови изменения изискват положителен вот на учредителите. Независимо от параграф 1 по-горе тези решения не се приемат, когато представителите, посочени в член 3, параграф 1, букви в), г), е) и ж), са единодушно против.
Член 5
Отговорности на Административния съвет
1. Административният съвет отговаря по-специално за следното:
а) |
приема Генералния план за УВД, одобрен от Съвета по реда на член 1, параграф 2 от настоящия регламент, и одобрява всяко предложение за изменение на този план; |
б) |
определя насоки и взема решения, необходими за изпълнението на фазата на развитие на проекта SESAR, и упражнява цялостен контрол върху изпълнението на проекта; |
в) |
одобрява работната програма на Съвместното предприятие и годишните работни програми по член 16, параграф 1, както и годишния бюджет, включително плана за персонала; |
г) |
разрешава започването на преговори и взема решение за присъединяването на нови членове и свързаните с това споразумения, както са посочени в член 1, параграф 3; |
д) |
контролира изпълнението на споразуменията между членовете и Съвместното предприятие; |
е) |
назначава и освобождава изпълнителния директор и одобрява организационната структура; |
ж) |
взема решения за размера на сумите и процедурите за изплащане на паричните вноски на членовете, както и за оценяването на непаричните вноски; |
з) |
приема финансовия правилник на Съвместното предприятие; |
и) |
одобрява годишния финансов отчет и баланса; |
й) |
приема годишния доклад за напредъка на фазата на развитие на проекта SESAR и финансовото състояние на проекта съгласно член 16, параграф 2; |
к) |
взема решения по предложения до Комисията относно удължаването на срока и прекратяването на Съвместното предприятие; |
л) |
установява процедури за предоставяне права на достъп до материалните и нематериалните активи, собственост на Съвместното предприятие, и прехвърлянето на тези активи; |
м) |
определя правилата и процедурите за възлагане на договори, необходими за изпълнение на Генералния план за УВД, включително специфични процедури относно конфликти на интереси; |
н) |
взема решения по предложения до Комисията за изменение на устава в съответствие с член 24; |
о) |
упражнява други такива правомощия и изпълнява други такива функции, включително създаването на помощни органи, когато това е необходимо за целите на фазата на развитие на проекта SESAR; |
п) |
приема разпореждания във връзка с прилагането на член 8. |
2. Административният съвет приема свой процедурен правилник, който гарантира гладкото и ефикасно протичане на работата му, по-специално в случай на значително нарастване на броя на членовете. Процедурният правилник включва също следните разпоредби:
а) |
Административният съвет заседава поне четири пъти годишно. Извънредни заседания се свикват по искане на една трета от членовете на съвета, представляващи поне 30 % от правото на глас, по искане на Общността или на изпълнителния директор; |
б) |
заседанията обикновено се провеждат в седалището на Съвместното предприятие; |
в) |
освен ако не се реши друго в частни случаи, изпълнителният директор участва в заседанията; |
г) |
специфични процедури за откриване и недопускане на конфликти на интереси. |
Член 6
Недопускане на конфликти на интереси
1. Не се допуска членовете на Съвместното предприятие или на Административния съвет, както и персоналът на Съвместното предприятие да участват в подготовката, прегледа или процедурите за възлагане при покани за търгове, ако същите притежават или имат споразумения за партньорство с органи, които са потенциални кандидати за търг или представляват такива органи.
2. Членовете на Съвместното предприятие и участниците в Административния съвет са длъжни да оповестят всякакви свои преки или косвени, лични или корпоративни интереси от изхода на обсъжданията на Административния съвет във връзка с който и да е въпрос от дневния ред. Това изискване важи и за персонала по отношение на възложените му задачи.
3. Въз основа на оповестяването по параграф 2 Административният съвет може да реши да изключи членове, участници или членове на персонала от решения или задачи в случаите, когато е вероятно да възникне конфликт на интереси. Те няма да имат достъп до информация от областите, за които се счита, че са потенциален източник на конфликти на интереси.
Член 7
Изпълнителен директор
1. Изпълнителният директор отговаря за ежедневното управление на Съвместното предприятие и е негов юридически представител.
2. Изпълнителният директор се назначава от Административния съвет по предложение от Европейската комисия, което включва най-малко трима кандидати.
3. Изпълнителният директор изпълнява задълженията си при спазване на пълна независимост в рамките на определените му/ѝ пълномощия.
4. Изпълнителният директор ръководи изпълнението на проекта SESAR в рамките на общите насоки, установени от Административния съвет, пред който той/тя носи отговорност. Той/тя предоставя на Административния съвет цялата информация, необходима за изпълнение на неговите функции.
5. Изпълнителният директор по-специално:
а) |
наема, ръководи и контролира персонала на Съвместното предприятие, включително персонала по член 8, параграф 4; |
б) |
организира, ръководи и контролира дейността на Съвместното предприятие; |
в) |
представя на Административния съвет предложенията си относно организационната структура; |
г) |
изготвя и актуализира редовно общата и годишната работна програма на Съвместното предприятие, включително оценка на разходите по програмата, и ги представя на Административния съвет; |
д) |
изготвя в съответствие с финансовия правилник годишния проектобюджет, включително плана за персонала, и ги представя на Административния съвет; |
е) |
осигурява спазването на задълженията на Съвместното предприятие по договорите и споразуменията, които то сключва; |
ж) |
осигурява изпълнението на дейностите на Съвместното предприятие при пълна независимост и без всякакви конфликти на интереси; |
з) |
изготвя годишния доклад за напредъка на проекта SESAR и неговото финансово състояние, както и други доклади, които Административният съвет може да поиска, и му ги представя; |
и) |
представя на Административния съвет годишния финансов отчет и баланс; |
й) |
представя на Административния съвет предложения за промени в структурата на проекта SESAR. |
Член 8
Персонал на Съвместното предприятие
1. Допълнителният персонал се определя в щатното разписание за персонала, установено в годишния бюджет.
2. Членовете на персонала на Съвместното предприятие работят на срочни договори при същите условия както служителите на Европейските общности.
3. Всички разходи, свързани с персонала, се поемат от Съвместното предприятие.
4. Всеки член на Съвместното предприятие може да предложи на изпълнителния директор да предостави на разположение на предприятието членове на своя персонал по реда и при условията на съответното споразумение за членство.
Персоналът, командирован в Съвместното предприятие, се включва в щатното разписание за персонала и се задължава да работи при пълна независимост под надзора на изпълнителния директор.
Член 9
Споразумения
1. С оглед изпълнение на задачите, определени в член 1, параграф 5 от настоящия регламент, Съвместното предприятие може да сключва специфични споразумения с членовете си.
2. Ролята и участието на Евроконтрол се определят в споразумение със Съвместното предприятие. В това споразумение:
а) |
се определят подробни разпоредби за прехвърляне и използване на резултатите от фазата на дефиниране към Съвместното предприятие; |
б) |
се определят задачите и отговорностите на Евроконтрол при изпълнението на Генералния план за УВД под ръководството на Съвместното предприятие, като например:
|
3. Всички споразумения с членовете включват подходящи разпоредби, с които се предотвратява възможен конфликт на интереси за членовете при изпълнение на задачите, поставени в тези споразумения.
4. Представители на членовете на Съвместното предприятие не участват в негови обсъждания, свързани с преговори по сключването на техните собствени споразумения по параграф 1, и не получават достъп до документацията по тези обсъждания.
Член 10
Външни договори
1. Независимо от разпоредбите на член 9 Съвместното предприятие може да сключва договори за доставка и услуги с предприятия или консорциум от предприятия, по-специално за изпълнение на задачите, предвидени в член 1, параграф 5 от настоящия регламент.
2. Съвместното предприятие гарантира, че посочените в параграф 1 договори предвиждат правото на Комисията да извършва проверки от негово име с оглед осигуряване защита на финансовите интереси на Общността.
3. Посочените в параграф 1 договори включват всички необходими разпоредби, свързани с правата на интелектуална собственост, упоменати в член 18, както и целесъобразни наказателни клаузи. С цел недопускане на конфликт на интереси членовете на Съвместното предприятие, участвали в определянето на вид дейност, която може да стане предмет на покана за търг, включително и техният персонал, предоставен на разположение съгласно член 8, параграф 4, не могат да вземат участие в извършването на тази дейност.
Член 11
Работни групи
1. С цел изпълнение на задачите, предвидени в член 1, параграф 5 от настоящия регламент, Съвместното предприятие може да създаде ограничен брой работни групи, които да извършват дейности, неосъществени на друго място. Тези групи разчитат на експертните умения на професионалисти и работят при пълна прозрачност.
2. Експертите, които участват в работните групи, не се числят към персонала на Съвместното предприятие.
3. Работните групи се председателстват от представител на Съвместното предприятие.
Член 12
Финансови разпоредби
1. Приходите на Съвместното предприятие се формират от източниците, изброени в член 4 от настоящия регламент.
2. С цел започване на работата на Съвместното предприятие учредителите изплащат минимална начална вноска от 10 милиона EUR в рамките на една година от неговото създаване.
3. Членовете, посочени в член 1, параграф 2, второ тире, се задължават да изплатят минимална начална вноска от 10 милиона EUR в рамките на една година от момента, в който е прието присъединяването им към предприятието. Тази сума се намалява на 5 милиона EUR за членове, които се включват в Съвместното предприятие в рамките на 12 месеца от неговото учредяване.
По отношение на предприятия, включващи се за участие самостоятелно или колективно, които се приемат за малки или средни предприятия по смисъла на Препоръка на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението за малките и средните предприятия (1), размерът на сумата може да бъде намален до 250 000 EUR независимо от момента, в който са станали членове. На новите членове може да се предостави възможността да изплатят началната вноска на няколко части в течение на срок, който се договаря и определя в споразуменията, както е посочено в член 1, параграф 3.
4. Административният съвет решава относно размера на сумите, които трябва да бъдат внесени от всеки член на Съвместното предприятие пропорционално на договореното с него финансово участие, и определя крайния срок, в който членовете трябва да изплатят своите вноски.
5. Участие с непарични вноски е възможно освен в случаите, посочени в параграф 2. Непаричните вноски подлежат на оценка на стойността и необходимостта им за дейностите на Съвместното предприятие и се уточняват в споразуменията, посочени в член 1, параграф 3.
6. Всеки член на Съвместното предприятие, който не успее да изпълни ангажиментите си за участие с непарична вноска или не внесе дължимата сума в определения краен срок, се лишава от право на глас в Административния съвет за шест месеца след изтичане на този краен срок, докато изпълни задължението си. Ако след шестмесечния срок задължението му все още не е изпълнено, неговото членство се отменя.
Член 13
Приходи
1. Всички приходи на Съвместното предприятие се използват за подпомагане на задачите, посочени в член 1, параграф 5 от настоящия регламент. При спазване разпоредбите на член 25 разпределянето между членовете на Съвместното предприятие на приходи, надвишаващи разходите, се забранява.
2. Независимо от регулаторните разпоредби, приложими към участието на Общността, всички лихви по вноски, изплатени от членовете на Съвместното предприятие, се смятат за негови приходи.
Член 14
Финансов правилник
1. Финансовият правилник на Съвместното предприятие се приема от Административния съвет.
2. С финансовия правилник се цели осигуряване на икономично и стабилно финансово управление на Съвместното предприятие.
3. Финансовият правилник почива на общите принципи, определени с Регламент (ЕО, Евратом) № 2343/2002 от 23 декември 2002 г. относно рамковия Финансов регламент за органите, посочени в член 185 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (2), и включва по-специално основните правила относно:
а) |
вида и структурата на оценката на разходите по проекта SESAR и годишния бюджет; |
б) |
изпълнението на годишния бюджет и вътрешния финансов контрол; |
в) |
методите на плащане на вноските от членовете на Съвместното предприятие; |
г) |
съхраняването и представянето на счетоводните отчети и инвентарните книги, както и изготвянето и представянето на годишния баланс; |
д) |
процедурата относно поканите за търгове, която се основава на недискриминация между страните на произход на членовете на Съвместното предприятие и отчита общностния характер на проекта, а също и възлагането, реда и условията на договорите и поръчките за сметка на Съвместното предприятие. |
4. Подробните правила за прилагане, даващи възможност на Комисията да гарантира спазването на нейните задължения съгласно член 274 от Договора за създаване на Европейската общност, се определят в споразумението между Съвместното предприятие и Комисията.
Член 15
Изпълнение и контрол на бюджета
1. Финансовата година съвпада с календарната.
2. Всяка година преди 31 март изпълнителният директор предоставя на членовете на Съвместното предприятие оценка на разходите по проекта SESAR, одобрена от Административния съвет.
Разчетите на разходите включват прогноза за годишните разходи за следващите две години. В рамките на прогнозата се изготвя разчет на приходите и разходите за първата от тези две финансови години (предварителен проектобюджет) в такива подробности, каквито са необходими за вътрешните бюджетни процедури на всеки член относно неговото финансово участие в Съвместното предприятие. Изпълнителният директор предоставя на членовете всякаква допълнителна информация, необходима за тази цел.
3. Членовете незабавно съобщават на изпълнителният директор своите съображения относно разчета на разходите по проекта, и по-специално относно разчета на приходите и разходите за следващата година.
4. Въз основа на одобрената оценка на разходите по проекта и след като вземе предвид получените от членовете съображения, изпълнителният директор подготвя проектобюджета за следващата година и го внася в Административния съвет за приемане преди 30 септември.
5. В рамките на два месеца след приключване на всяка финансова година изпълнителният директор внася годишния финансов отчет и баланса за предходната година в Сметната палата на Европейските общности. Извършваният от Сметната палата одит се основава на записи и се осъществява на място.
6. Изпълнителният директор представя годишния финансов отчет и баланса, заедно с доклада на Сметната палата, на Административния съвет, който ги одобрява с мнозинство от 75 % от гласовете. Изпълнителният директор е упълномощен и, по искане на Административния съвет, е длъжен да даде пояснения по доклада.
7. Сметната палата изпраща своя доклад на членовете на Съвместното предприятие.
Член 16
Работна програма и доклади
1. Съвместното предприятие изготвя работната си програма въз основа на стабилно управление и счетоводни принципи, определящи ясни цели и срокове. Тази програма се състои от:
а) |
обща работна програма, разделена на периоди от тридесет и шест месеца; |
б) |
годишни работни програми, изготвяни ежегодно, в които се определят дейностите, сроковете и разходите на Съвместното предприятие за съответния период. |
2. Годишният доклад отразява напредъка на проекта SESAR, и по-специално сроковете, разходите и изпълнението на проекта.
Член 17
Защита на финансовите интереси на Общността
1. Комисията има право да гарантира защитата на финансовите интереси на Общността чрез упражняване на ефективен контрол. В случай че открие нередности, Комисията си запазва правото да намали или отложи последващи плащания към Съвместното предприятие.
2. Размерът на намалените или отложените плащания съгласно параграф 1 е равен на размера на действително установените от Комисията нередности.
Член 18
Права на собственост
Съвместното предприятие е собственик на всички материални и нематериални активи, които са създадени от него или са му били прехвърлени с оглед фазата на развитие на проекта SESAR, съгласно сключените от предприятието споразумения. Съвместното предприятие може да предостави права на достъп до придобитите в резултат от проекта познания на своите членове, както и на държавите-членки на Европейския съюз и/или Евроконтрол за техни собствени нетърговски цели.
Член 19
Прозрачност и работа с документи
Административният съвет приема правила за работа с документи с оглед съчетаването на изискванията за сигурност, търговска тайна и обществен достъп. Тези правила отчитат, когато е целесъобразно, принципите и ограниченията, установени в Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (3).
Член 20
Мерки за борба с измамите
1. За целите на борба с измамите, корупцията и други незаконни действия се прилагат разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. относно разследванията, осъществявани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (4).
2. Съвместното предприятие се присъединява към Междуинституционалното споразумение от 25 май 1999 г. между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Комисията на Европейските общности относно вътрешните разследвания, извършвани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (5) и незабавно приема подходящи разпоредби, приложими за всички служители на Съвместното предприятие.
3. Сметната палата и OLAF могат при необходимост да извършват проверки на място сред получателите на средства от Съвместното предприятие и длъжностните лица, отговорни за разпределението на тези средства.
Член 21
Отговорност
1. Съвместното предприятие е единствено отговорно за изпълнение на задълженията си.
2. Договорната отговорност на Съвместното предприятие се подчинява на договорните разпоредби и приложимото към договора материално право.
3. Плащания, направени от Съвместното предприятие във връзка с посочената в параграф 2 отговорност, както и извършените по този повод разноски се считат за разходи на Съвместното предприятие.
4. Изпълнителният директор предлага на Административния съвет да се сключат необходимите застраховки, като Съвместното предприятие ги сключва по искане на Административния съвет.
Член 22
Поверителност
Съвместното предприятие гарантира защитата на чувствителна информация, чието неразрешено разкриване може да накърни интересите на договарящите страни. Предприятието прилага принципите и минималните стандарти за сигурност, определени и въведени с Решение 2001/264/ЕО на Съвета от 19 март 2001 г. за приемане на инструкциите за сигурност на Съвета (6).
Член 23
Прехвърляне на материални и нематериални активи от Съвместното предприятие
След изтичане на срока, посочен в член 1 от настоящия регламент, прехвърлянето от Съвместното предприятие на всички или част от притежаваните от него материални и нематериални активи се извършва със съгласието на Административния съвет.
Член 24
Изменение на устава
1. Всеки член на Съвместното предприятие може да отправи предложения до Административния съвет за изменение на настоящия устав.
2. Ако Административният съвет одобри така направените предложения с мнозинство от 75 % от гласовете и в съответствие с член 4, параграф 5 от настоящия устав, Комисията внася предложение съгласно член 5, параграф 4 от настоящия регламент.
Член 25
Прекратяване на Съвместното предприятие
За целите на процедурата по прекратяване на Съвместното предприятие Административният съвет назначава един или повече ликвидатори, които спазват решенията на Административния съвет.
Член 26
Приложимо право
За неуредените в настоящия устав въпроси се прилага законодателството на държавата по седалището на Съвместното предприятие.
(1) ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36.
(2) ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 72.
(3) ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.
(4) ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 1.
(5) ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 15.
(6) ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1. Решение, последно изменено с Решение 2005/952/ЕО (ОВ L 346, 29.12.2005 г., стр. 18).
2.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 64/12 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 220/2007 НА КОМИСИЯТА
от 1 март 2007 година
за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. |
(2) |
В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 2 март 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 1 март 2007 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 386/2005 (ОВ L 62, 9.3.2005 г., стр. 3).
ПРИЛОЖЕНИЕ
към регламент на Комисията от 1 март 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
IL |
152,4 |
MA |
54,5 |
|
TN |
148,3 |
|
TR |
155,2 |
|
ZZ |
127,6 |
|
0707 00 05 |
MA |
96,4 |
MK |
57,6 |
|
TR |
154,5 |
|
ZZ |
102,8 |
|
0709 90 70 |
MA |
56,2 |
TR |
111,8 |
|
ZZ |
84,0 |
|
0709 90 80 |
IL |
141,5 |
ZZ |
141,5 |
|
0805 10 20 |
CU |
36,3 |
EG |
49,6 |
|
IL |
57,1 |
|
MA |
43,8 |
|
TN |
48,1 |
|
TR |
66,2 |
|
ZZ |
50,2 |
|
0805 50 10 |
EG |
63,4 |
IL |
61,7 |
|
TR |
47,1 |
|
ZZ |
57,4 |
|
0808 10 80 |
AR |
92,3 |
CA |
82,5 |
|
CL |
109,6 |
|
CN |
94,9 |
|
US |
114,4 |
|
ZZ |
98,7 |
|
0808 20 50 |
AR |
82,6 |
CL |
72,2 |
|
US |
90,8 |
|
ZA |
89,4 |
|
ZZ |
83,8 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
2.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 64/14 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 221/2007 НА КОМИСИЯТА
от 1 март 2007 година
за определяне на възстановяванията при износ в сектора на млякото и млечните продукти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 31, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Член 31, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 предвижда, че разликата между цените на продуктите, посочени в член 1 от горепосочения регламент, на световния пазар и на пазара на Общността може да бъде покрита посредством възстановявания при износ. |
(2) |
Предвид сегашната ситуация на пазара на мляко и млечни продукти възстановяванията при износ трябва да бъдат определени в съответствие с правилата и някои от критериите, предвидени в член 31 от Регламент (ЕО) № 1255/1999. |
(3) |
Член 31, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1255/1999 предвижда, че възстановяването може да бъде различно в зависимост от местоназначението, когато ситуацията на световния пазар или специфичните изисквания на някои пазари водят до такава необходимост. |
(4) |
В съответствие с Меморандума на съгласие между Европейската общност и Доминиканската република относно защитата на вноса на мляко на прах в Доминиканската република (2), приет с Решение 98/486/ЕО на Съвета (3), определено количество млечни продукти от Общността, изнесени към Доминиканската република, може да се възползва от намалението на митото. Възстановяванията при износ, отпуснати за продукти, изнесени по силата на този режим, трябва да бъдат намалени с определен процент. |
(5) |
Управителният комитет по млякото и млечните продукти не е изразил становище в срока, определен от неговия председател, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Продуктите, които се ползват от възстановяванията при износ, предвидени в член 31 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, и сумите на тези възстановявания са посочени в приложението към настоящия регламент при спазване на условията, предвидени в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1282/2006 на Комисията (4).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 2 март 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 1 март 2007 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).
(2) ОВ L 218, 6.8.1998 г., стр. 46.
(3) ОВ L 218, 6.8.1998 г., стр. 45.
(4) ОВ L 234, 29.8.2006 г., стр. 4. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1919/2006 (ОВ L 380, 28.12.2006 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Възстановявания при износ в сектора на млякото и млечните продукти, приложими от 2 март 2007 година
Код на продукта |
Местоназначение |
Мерна единица |
Размер на възстановяванията |
|||||||||
0401 30 31 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
16,64 |
|||||||||
0401 30 31 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
25,99 |
|||||||||
0401 30 31 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
28,67 |
|||||||||
0401 30 39 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
16,64 |
|||||||||
0401 30 39 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
25,99 |
|||||||||
0401 30 39 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
28,67 |
|||||||||
0401 30 91 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
32,68 |
|||||||||
0401 30 99 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
32,68 |
|||||||||
0401 30 99 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
48,03 |
|||||||||
0402 10 11 9000 |
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 10 19 9000 |
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 10 99 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 11 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 11 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 11 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 11 9900 |
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 17 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 19 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 19 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 19 9900 |
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 91 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 91 9200 |
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 91 9350 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 99 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 99 9200 |
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 99 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 99 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 99 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 99 9600 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 99 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 29 15 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 29 15 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 29 15 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 29 19 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 29 19 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 29 19 9900 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 29 99 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 29 99 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 91 11 9370 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 91 19 9370 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 91 31 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 91 39 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 91 99 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
20,09 |
|||||||||
0402 99 11 9350 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 99 19 9350 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 99 31 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
12,02 |
|||||||||
0403 90 11 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0403 90 13 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0403 90 13 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0403 90 13 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0403 90 13 9900 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0403 90 33 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0403 90 59 9310 |
L20 |
EUR/100 kg |
16,64 |
|||||||||
0403 90 59 9340 |
L20 |
EUR/100 kg |
24,35 |
|||||||||
0403 90 59 9370 |
L20 |
EUR/100 kg |
24,35 |
|||||||||
0404 90 21 9120 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 21 9160 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 23 9120 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 23 9130 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 23 9140 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 23 9150 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 81 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 83 9110 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 83 9130 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 83 9150 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 83 9170 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0405 10 11 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
88,00 |
|||||||||
0405 10 11 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
89,00 |
|||||||||
0405 10 19 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
88,00 |
|||||||||
0405 10 19 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
89,00 |
|||||||||
0405 10 30 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
88,00 |
|||||||||
0405 10 30 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
89,00 |
|||||||||
0405 10 30 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
89,00 |
|||||||||
0405 10 50 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
86,64 |
|||||||||
0405 10 50 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
89,00 |
|||||||||
0405 10 90 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
92,28 |
|||||||||
0405 20 90 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
81,41 |
|||||||||
0405 20 90 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
84,66 |
|||||||||
0405 90 10 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
111,06 |
|||||||||
0405 90 90 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
88,82 |
|||||||||
0406 10 20 9640 |
L04 |
EUR/100 kg |
18,12 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
22,66 |
||||||||||
0406 10 20 9650 |
L04 |
EUR/100 kg |
15,11 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
18,88 |
||||||||||
0406 10 20 9830 |
L04 |
EUR/100 kg |
5,61 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
7,00 |
||||||||||
0406 10 20 9850 |
L04 |
EUR/100 kg |
6,79 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
8,49 |
||||||||||
0406 20 90 9913 |
L04 |
EUR/100 kg |
13,46 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
16,81 |
||||||||||
0406 20 90 9915 |
L04 |
EUR/100 kg |
18,26 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
22,83 |
||||||||||
0406 20 90 9917 |
L04 |
EUR/100 kg |
19,41 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
24,26 |
||||||||||
0406 20 90 9919 |
L04 |
EUR/100 kg |
21,68 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
27,11 |
||||||||||
0406 30 31 9730 |
L04 |
EUR/100 kg |
2,42 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
5,67 |
||||||||||
0406 30 31 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
2,42 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
5,67 |
||||||||||
0406 30 31 9950 |
L04 |
EUR/100 kg |
3,51 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
8,25 |
||||||||||
0406 30 39 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
2,42 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
5,67 |
||||||||||
0406 30 39 9700 |
L04 |
EUR/100 kg |
3,51 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
8,25 |
||||||||||
0406 30 39 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
3,51 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
8,25 |
||||||||||
0406 30 39 9950 |
L04 |
EUR/100 kg |
3,98 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
9,33 |
||||||||||
0406 40 50 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
21,31 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
26,63 |
||||||||||
0406 40 90 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
21,89 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
27,36 |
||||||||||
0406 90 13 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
24,26 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
34,72 |
||||||||||
0406 90 15 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
25,08 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
35,89 |
||||||||||
0406 90 17 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
25,08 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
35,89 |
||||||||||
0406 90 21 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
24,38 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
34,80 |
||||||||||
0406 90 23 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
21,85 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
31,42 |
||||||||||
0406 90 25 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
21,43 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
30,67 |
||||||||||
0406 90 27 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
19,41 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
27,78 |
||||||||||
0406 90 32 9119 |
L04 |
EUR/100 kg |
17,94 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
25,72 |
||||||||||
0406 90 35 9190 |
L04 |
EUR/100 kg |
25,55 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
36,75 |
||||||||||
0406 90 35 9990 |
L04 |
EUR/100 kg |
25,55 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
36,75 |
||||||||||
0406 90 37 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
24,26 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
34,72 |
||||||||||
0406 90 61 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,62 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
39,97 |
||||||||||
0406 90 63 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,21 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
39,24 |
||||||||||
0406 90 63 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
26,15 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
37,90 |
||||||||||
0406 90 69 9910 |
L04 |
EUR/100 kg |
26,54 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
38,46 |
||||||||||
0406 90 73 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,33 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
31,99 |
||||||||||
0406 90 75 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,78 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
32,74 |
||||||||||
0406 90 76 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
20,22 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
28,94 |
||||||||||
0406 90 76 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,64 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
32,42 |
||||||||||
0406 90 76 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
20,97 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
29,76 |
||||||||||
0406 90 78 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,18 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
32,40 |
||||||||||
0406 90 78 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
21,97 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
31,38 |
||||||||||
0406 90 79 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
18,14 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
26,08 |
||||||||||
0406 90 81 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,64 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
32,42 |
||||||||||
0406 90 85 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
24,82 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
35,74 |
||||||||||
0406 90 85 9970 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,78 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
32,74 |
||||||||||
0406 90 86 9200 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,02 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
32,63 |
||||||||||
0406 90 86 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
23,58 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
34,49 |
||||||||||
0406 90 86 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
24,82 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
35,74 |
||||||||||
0406 90 87 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
20,50 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
30,29 |
||||||||||
0406 90 87 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
20,93 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
30,59 |
||||||||||
0406 90 87 9951 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,24 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
31,83 |
||||||||||
0406 90 87 9971 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,24 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
31,83 |
||||||||||
0406 90 87 9973 |
L04 |
EUR/100 kg |
21,83 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
31,26 |
||||||||||
0406 90 87 9974 |
L04 |
EUR/100 kg |
23,39 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
33,33 |
||||||||||
0406 90 87 9975 |
L04 |
EUR/100 kg |
23,19 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
32,78 |
||||||||||
0406 90 87 9979 |
L04 |
EUR/100 kg |
21,85 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
31,42 |
||||||||||
0406 90 88 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
18,10 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
26,66 |
||||||||||
0406 90 88 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
18,66 |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
26,67 |
||||||||||
Местоназначенията са определени, както следва:
|
(1) По отношение на продуктите, предназначени за износ към Доминиканската република по силата на квотата за 2006/2007 г., посочена в Решение 98/486/ЕО, и отговарящи на условията, предвидени в глава III, раздел 3 от Регламент (ЕО) № 1282/2006, следва да бъдат прилагани следните проценти:
|
0,00 EUR/100 kg |
||
|
28,00 EUR/100 kg |
Местоназначенията са определени, както следва:
L20 |
: |
Всички местоназначения с изключение на Андора, Гибралтар, Сеута, Мелила, Светия престол (Ватикана), Лихтенщайн, общините Ливиньо и Кампионе в Италия, остров Хелголанд, Гренландия, Фарьорските острови, Съединени американски щати и зони в Република Кипър, над които правителството на Република Кипър не упражнява реален контрол. |
L04 |
: |
Албания, Босна и Херцеговина, Косово, Сърбия, Черна гора и Бивша югославска република Македония. |
L40 |
: |
Всички местоназначения с изключение на, L04, Сеута, Мелила, Исландия, Лихтенщайн, Норвегия, Швейцария, Светия престол (Ватикана), общините Ливиньо и Кампионе в Италия, остров Хелголанд, Гренландия, Фарьорските острови, Съединени американски щати, Андора, Гибралтар, Хърватска, Турция, Австралия, Канада, Нова Зеландия и зони в Република Кипър, над които правителството на Република Кипър не упражнява реален контрол. |
2.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 64/18 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 222/2007 НА КОМИСИЯТА
от 1 март 2007 година
за определяне на максимално възстановяване при износ на масло в рамките на постоянен публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 581/2004
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 31, параграф 3, трета алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 581/2004 на Комисията от 26 март 2004 г. за откриване на постоянен търг за възстановявания при износ на някои видове масло (2) предвижда постоянна тръжна процедура. |
(2) |
В съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 580/2004 на Комисията от 26 март 2004 г. относно тръжна процедура за възстановявания при износ на някои млечни продукти (3) и след разглеждане на офертите, подадени в отговор на обявлението за търга, следва да се определи максимален размер на възстановяването при износ за периода на подаване на офертите, приключващ на 27 февруари 2007 г. |
(3) |
Управителният комитет по млякото и млечните продукти не е изразил становище в срока, определен от неговия председател, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В рамките на постоянния търг, открит с Регламент (ЕО) № 581/2004, за периода на подаване на офертите, приключващ на 27 февруари 2007 г., максималният размер на възстановяването за продуктите, посочени в член 1, параграф 1 от посочения регламент, се определя в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 2 март 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 1 март 2007 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).
(2) ОВ L 90, 27.3.2004 г., стр. 64. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 128/2007 (ОВ L 41, 13.2.2007 г., стр. 6).
(3) ОВ L 90, 27.3.2004 г., стр. 58. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1814/2005 (ОВ L 292, 8.11.2005 г., стр. 3).
ПРИЛОЖЕНИЕ
(EUR/100 kg) |
||
Продукт |
Код по номенклатурата за възстановяване при износ |
Максимален размер на възстановяването при износ, чието местоназначение е посочено в член 1, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 581/2004 |
Масло |
ex ex 0405 10 19 9700 |
95,00 |
Млечна мазнина (Butteroil) |
ex ex 0405 90 10 9000 |
116,35 |
2.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 64/20 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 223/2007 НА КОМИСИЯТА
oт 1 март 2007 година
за определяне на размера на възстановяванията, приложим за определени млечни продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 31, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Член 31, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 предвижда, че разликата между цените в международната търговия за продуктите, изброени в член 1, букви а), б), в), г), д) и ж) от посочения регламент, и цените в Общността могат да се покриват от възстановяване при износ. |
(2) |
Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията от 30 юни 2005 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износ на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне на размера на такова възстановяване (2), уточнява продуктите, за които трябва да се определи размер на възстановяване, който да се прилага, когато тези продукти се изнасят под формата на стоки, изброени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1255/1999. |
(3) |
В съответствие с член 14, първи параграф от Регламент (ЕО) № 1043/2005 размерът на възстановяване за 100 kg от всеки от въпросните основни продукти следва да се определя всеки месец. |
(4) |
Въпреки това при определени млечни продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, съществува опасност, че ако предварително се определя висок размер на възстановяване, ангажиментите, поети във връзка с тези възстановявания, могат да бъдат застрашени. Следователно е необходимо да се вземат подходящи предпазни мерки, за да се избегне тази опасност, но без да се възпрепятства сключването на дългосрочни договори. Определянето на специфичен размер на възстановяване при предварително определяне на възстановяванията по отношение на тези продукти трябва да позволи тези две цели да бъдат постигнати. |
(5) |
Член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 предвижда, че при определяне на размера на възстановяването, трябва да се вземат предвид, където е уместно, възстановявания при производство, помощи или други мерки, които имат равностоен ефект, приложими във всички държави-членки в съответствие с регламента за общата организация на пазара на въпросните продукти, за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1043/2005, или на приравнените към тях продукти. |
(6) |
Член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 предвижда изплащането на помощи за преработено в казеин обезмаслено мляко, произведено в Общността, ако това мляко и произведеният от него казеин отговарят на определени условия. |
(7) |
Регламент (ЕО) № 1898/2005 на Комисията от 9 ноември 2005 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на мерките за пускане на пазара на сметана, масло и концентрирано масло (3) определя, че за промишленостите, които произвеждат определени стоки, трябва да бъдат предоставени масло и сметана по намалени цени. |
(8) |
Управителният комитет по млякото и млечните продукти не е изразил становище в срока, определен от неговия председател, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Размерът на възстановяванията, приложим за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1043/2005 и в член 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 и изнасяни под формата на стоки, изброени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1255/1999, се определя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 2 март 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 1 март 2007 година.
За Комисията
Günter VERHEUGEN
Заместник-председател
(1) OВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 на Комисията (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).
(2) ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1713/2006 на Комисията (ОВ L 321, 21.11.2006 г., стр. 11).
(3) OВ L 308, 25.11.2005 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2107/2005 (ОВ L 337, 22.12.2005 г., стр. 20).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Размер на възстановяване, приложим от 2 март 2007 година за определени млечни продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора (1)
(в EUR/100 kg) |
||||
Код по КН |
Описание |
Размер на възстановяване |
||
В случай на предварително определяне на възстановяванията |
Други |
|||
ex 0402 10 19 |
Мляко на прах, гранули или други твърди форми, без прибавка на захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1,5 % (PG 2): |
|
|
|
|
— |
— |
||
|
0,00 |
0,00 |
||
ex 0402 21 19 |
Мляко на прах, гранули или други твърди форми, без добавка на захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини 26 % (PG 3): |
|
|
|
|
21,22 |
22,35 |
||
|
0,00 |
0,00 |
||
ex 0405 10 |
Масло с тегловно съдържание на мазнини 82 % (PG 6): |
|
|
|
|
66,94 |
70,50 |
||
|
86,47 |
91,08 |
||
|
84,50 |
89,00 |
(1) Размерът на възстановяване, посочен в настоящото приложение, не е приложим за износа за Андора, Гибралтар, Сеута, Мелила, Светия престол (Ватикан), Лихтенщайн, общините Ливиньо и Кампионе в Италия, Хелиголанд, Гренландия, Фарьорски острови и Съединените американски щати, и за стоките, изброени в таблици I и II от Протокол № 2 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г., изнасяни за Конфедерация Швейцария.
2.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 64/23 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 224/2007 НА КОМИСИЯТА
от 1 март 2007 година
за изменение на Регламент (EO) № 1216/2003 във връзка с икономическите дейности, обхванати от индекса на разходите за труд
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (EO) № 450/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 27 февруари 2003 г. относно индекса на разходите за труд (1), и по-специално член 11 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Различни статистически данни, съществена част от които са индексите на разходите за труд, имат значение за контрола на измененията в нивото на заплащане и инфлационните процеси, произтичащи от пазара на труда. |
(2) |
Обхватът на индекса на разходите за труд трябва да бъде разширен, за да покрива икономическите дейности, определени от NACE Rev. 1, раздели L, М, N и О. Това разширяване означава, че ще бъдат обхванати и непазарните услуги, каквито са услугите в по-голямата част от посочените раздели, които имат различна динамика от пазарните услуги. |
(3) |
Предварителните проучвания, извършени в съответствие с член 10 от Регламент (ЕО) № 450/2003, показват, че разширяването на обхвата на индекса на разходите за труд чрез включването на икономическите дейности, дефинирани от NACE Rev. 1, раздели L, М, N и О, е приложимо и че обемите работа и разходи, които разширяването на индекса на разходите за труд предполага, са съизмерими със значението на резултатите и ползите. |
(4) |
Предварителните проучвания също така показват, че гъвкавият график за прилагане ще намали разходите за прилагане за държавите-членки, които все още не събират основните данни или не изготвят индексите, обхванати от това разширяване. |
(5) |
Методиките за извършване на корекция за сезонност дават статистически достоверни резултати, само ако поредицата от периоди е достатъчно дълга. Сезонно коригираните поредици следва да бъдат изготвени и предадени за първи път, когато са налице данни от поне четири предходни години. |
(6) |
Индексната референтна година е годината, в която усреднената стойност на индекса е определена на 100. За първа референтна година в Регламент (ЕО) № 1216/2003 на Комисията от 7 юли 2003 г. за прилагане на Регламент (EO) № 450/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно индекса на разходите за труд (2) беше определена 2000 г. Индексите за NACE Rev. 1, раздели L, М, N и О, може да не са на разположение за 2000 г. и да трябва да се определи алтернативен референтен индекс. |
(7) |
Регламент (ЕО) № 1216/2003 следва да бъде съответно изменен. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1216/2003 се изменя, както следва:
1) |
Член 4 се заменя със следния текст: „Член 4 Обхват на NACE Rev. 1, раздели L, М, N и O 1. По отношение на други държави-членки, освен посочените в параграф 2, данните за индекса на разходите за труд за NACE Rev. 1, раздели L, М, N и О, се изготвят и предават за първото тримесечие на 2007 г. и след това за всяко тримесечие. 2. По отношение на следните държави-членки данните се изготвят и предават за първото тримесечие на 2009 г. и след това за всяко тримесечие: Белгия, Дания, Гърция, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Кипър, Люксембург, Малта, Австрия, Полша и Швеция. 3. Като изключение от параграфи 1 и 2 поредиците корекции за сезонност и работен ден, посочени в член 1, параграф 2, буква в), се изготвят и предават, когато бъдат налице поредици, обхващащи данни от предходните четири години.“; |
2) |
Приложение III се заличава. |
3) |
Точка 6 от приложение IV се заменя със следното:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 1 март 2007 година.
За Комисията
Joaquín ALMUNIA
Член на Комисията
(1) ОВ L 69, 13.3.2003 г., стр. 1.
(2) ОВ L 169, 8.7.2003 г., стр. 37.
2.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 64/25 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 225/2007 НА КОМИСИЯТА
от 1 март 2007 година
относно подкрепа за преструктурирането и конверсията, предвидени в Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета за 2006/2007 лозарска година
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 80, буква б) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 предвижда за регионите, класифицирани като региони по цел 1 в съответствие с Регламент (ЕО) № 1260/1999 на Съвета от 21 юни 1999 г. относно определяне на подробни правила за структурните фондове (2), помощта на Общността за разходите по преструктурирането и конверсията не може да надвишава 75 % от тези разходи. |
(2) |
Регламент (EO) № 1260/1999 бе отменен с Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета от 11 юли 2006 г. относно установяването на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд и за отмяна на Регламент (EO) № 1260/1999 (3). В съответствие с член 3, параграф 1 от Регламент (EO) № 1260/1999 в обхвата на цел 1 попадат региони, съответстващи на ниво II от общата класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS II), чийто брутен вътрешен продукт (БВП) на глава от населението, измерен чрез паритети на покупателна способност, е по-малък от 75 % от средния за Общността. В съответствие с член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1083/2006 този вид региони отговарят на изискванията за финансиране от структурните фондове по цел „Сближаване“. Някои региони, които са били обхванати от цел 1, не попадат в обсега на цел „Сближаване“. |
(3) |
Това води до специфични практически проблеми при прилагането на съставените и одобрени планове за 2006/2007 лозарска година за преструктуриране и конверсия в региони, класифицирани като региони по цел 1, съгласно Регламент (ЕО) № 1260/1999, които вече не отговарят на изискванията за финансиране от структурните фондове по цел „Сближаване“ съгласно Регламент (ЕО) № 1083/2006. В рамките на една финансова година е трудно да се направи разграничение между плащания, които отговарят на изискванията за различни видове финансова помощ от Общността. Следователно за 2006/2007 лозарска година е уместно да се предвиди продължаване на срока на действие на член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 за регионите по цел 1. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 се прилага за 2006/2007 лозарска година за регионите, класифицирани като региони по цел 1 в съответствие с Регламент (ЕО) № 1260/1999.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 1 март 2007 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).
(2) ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 173/2005 (ОВ L 29, 2.2.2005 г., стр. 3).
(3) OВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1989/2006 (ОВ L 411, 30.12.2006 г., стр. 6).
2.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 64/26 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 226/2007 НА КОМИСИЯТА
от 1 март 2007 година
за разрешаване на Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 (Levucell SC20 и Levucell SC10 ME) като фуражна добавка
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешаването на добавки за използване при храненето на животните и основанията и процедурите за предоставянето на такива разрешителни. |
(2) |
В съответствие с разпоредбите на член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 бе подадено заявление за подготовка на разрешително, посочено в приложението. Това заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от посочения регламент. |
(3) |
Заявлението се отнася до новата употреба на препарати от Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 (Levucell SC20, Levucell SC10 ME) като фуражна добавка за млекодайни кози и млекодайни овце, както и за класифицирането му в категория добавки „зоотехнически добавки“. |
(4) |
Употребата на Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 бе разрешена без краен срок за млечни крави и говеда за угояване от Регламент (ЕО) № 1200/2005 на Комисията (2). |
(5) |
Бяха представени нови данни в подкрепа на заявление за разрешително относно млекодайни кози и млекодайни овце. Европейският орган за безопасност на храните (наричан по-долу „Органът“) заключи в своето становище от 15 юни 2006 г., че Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 (Levucell SC20, Levucell SC10 ME) не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните, човешкото здраве или околната среда. Впоследствие той направи заключение, че Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 (Levucell SC20, Levucell SC10 ME) не представлява никакъв друг риск, който би могъл в съответствие с член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 да изключи издаването на разрешително. Съгласно посоченото становище употребата на препарата не се отразява неблагоприятно върху тези допълнителни категории животни. Органът не смята, че има необходимост от специфични изисквания за последващ мониторинг след пускането на пазара. Също така той потвърди доклада за метода на анализ на фуражната добавка във фуража, предоставен от Референтната лаборатория на Общността, създадена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(6) |
Оценката на този препарат показва, че условията за разрешителното, предвидени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, са спазени. Поради това употребата на този препарат следва да се разреши, както е посочено в приложението към настоящия регламент. |
(7) |
Предвидените в настоящият регламент мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Препаратът, посочен в приложението, принадлежащ към категория добавки „зоотехнически добавки“ и към функционална група „стабилизатори на чревната флора“, е разрешен като добавка при храненето на животните съгласно условията, предвидени в посоченото приложение.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 1 март 2007 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) OВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 378/2005 на Комисията (ОВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 8).
(2) OВ L 195, 27.7.2005 г., стр. 6. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1445/2006 (ОВ L 271, 30.9.2006 г., стр. 22).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Идентификационен номер на добавката |
Име на притежателя на разрешителното |
Добавка (търговско наименование) |
Състав, химическа формула, описание, аналитичен метод |
Видове или категория животни |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Изтичане на срока на разрешителното |
||||||||||||||||||||
CFU/kg готова храна за животни, съдържание на влага 12 % |
|||||||||||||||||||||||||||||
Категория „зоотехнически добавки“. Функционална група „стабилизатори на чревната флора“ |
|||||||||||||||||||||||||||||
4b1711 |
LALLEMAND SAS |
Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 (Levucell SC20, Levucell SC10 ME) |
|
Млекодайни кози |
— |
5 × 108 |
3 × 109 |
|
22 март 2017 г. |
||||||||||||||||||||
Млекодайни овце |
|
1,2 × 109 |
1,2 × 109 |
(1) Аналитичните методи са описани подробно на страницата на Референтната лаборатория на Общността на следния адрес: www.irmm.jrc.be/html/crlfaa/
2.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 64/29 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 227/2007 НA КОМИСИЯТА
от 1 март 2007 година
относно подадените оферти за износ на мека пшеница в рамките на търга, посочен в Регламент (ЕО) № 936/2006
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 13, параграф 3, първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 936/2006 на Комисията (2) се открива търг за възстановявания при износ на мека пшеница към някои трети страни. |
(2) |
В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1501/95 на Комисията от 29 юни 1995 г. относно някои правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета по отношение на предоставянето на възстановявания при износ, както и до мерките, които следва да се предприемат в случай на затруднения във функционирането на пазара на зърнени култури (3), Комисията може въз основа на подадените оферти да реши да прекрати търга. |
(3) |
Имайки предвид по-специално критериите, посочени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1501/95, следва да се прекрати търгът. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнените култури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За офертите, подадени между 23 февруари и 1 март 2007 г. в рамките на търга за възстановяване при износ на мека пшеница, посочен в Регламент (ЕО) № 936/2006, търгът се прекратява.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 2 март 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 1 март 2007 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1154/2005 на Комисията (ОВ L 187, 19.7.2005 г., стр. 11).
(2) ОВ L 172, 24.6.2006 г., стр. 6.
(3) ОВ L 147, 30.6.1995 г., стр. 7. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 777/2004 (ОВ L 123, 27.4.2004 г., стр. 50).
II Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително
РЕШЕНИЯ
Съвет
2.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 64/30 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 27 февруари 2007 година
за назначаване на пълноправни членове и заместници в Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място
(2007/144/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 202 от него,
като взе предвид Решение 2003/С 218/01 на Съвета от 22 юли 2003 г. за създаване на Консултативен комитет за безопасност и здраве на работното място (1), и по-специално член 3 от него,
като взе предвид списъка на кандидатурите, внесени в Съвета от правителствата на държавите-членки,
като има предвид, че е необходимо да се назначат пълноправни членове и заместници в Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място за срок от три години,
РЕШИ:
Член 1
Назначават се за пълноправни членове и заместници в Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място за периода от 1 март 2007 г. до 28 февруари 2010 г.:
I. ПРЕДСТАВИТЕЛИ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА
Държава |
Титуляри |
Заместници |
Белгия |
Г-н Christian DENEVE |
Г-н Willy IMBRECHTS Г-н Jean-Marie LAMOTTE |
България |
Г-жа Vaska SEMERDJIEVA |
Г-н Petar HADJISTOIKOV Г-н Atanas KOLCHAKOV |
Чешка република |
Г-жа Daniela KUBÍČKOVÁ |
Г-жа Martina KAJÁNKOVÁ Г-жа Anežka SIXTOVÁ |
Дания |
Г-жа Charlotte SKJOLDAGER |
Г-жа Tove LOFT Г-жа Annemarie KNUDSEN |
Германия |
Г-н Ulrich BECKER |
Г-н Ulrich RIESE Г-н Kai SCHÄFER |
Естония |
Г-н Ivar RAIK |
Г-жа Egle KÄÄRATS Г-жа Siiri OTSMANN |
Ирландия |
Г-н Michael HENRY |
Г-жа Mary DORGAN Г-н Daniel KELLY |
Гърция |
Г-н Ioannis KRAPSITIS |
Г-н Trifonas GINALAS Г-н Konstantinos PETINIS |
Испания |
Г-н Mario GRAU-RIOS |
Г-жа Pilar CASLA-BENITO Г-жа Yolanda PALACIO-FERRERO |
Франция |
Г-жа Mireille JARRY |
Г-н Robert PICCOLI Г-н Yvan DENION |
Италия |
— |
— |
Кипър |
Г-н Leandros NICOLAIDES |
Г-н Marios KOURTELLIS Г-н Anastasios YIANNAKI |
Латвия |
Г-н Renārs LŪSIS |
Г-жа Inta LAGANOVSKA-DĪRIŅA Г-жа Jolanta KANČA |
Литва |
Г-н Romas KANCEVIČIUS |
Г-жа Laura PUPLAUSKAITE Г-н Jonas NAUJALIS |
Люксембург |
Г-н Paul WEBER |
Г-н Robert HUBERTY Г-н Carlo STEFFES |
Унгария |
— |
— |
Малта |
Г-н Mark GAUCI |
Г-н David SALIBA Г-н Vince ATTARD |
Нидерландия |
Г-н R. FERINGA |
Г-н M.G. DEN HELD Г-н H.C.J. GOUDSMIT |
Австрия |
Г-жа Eva-Elisabeth SZYMANSKI |
Г-н Robert MURR Г-жа Gertrud BREINDL |
Полша |
Г-жа Danuta KORADECKA |
Г-н Daniel PODGÓRSKI Г-н Dariusz PLEBAN |
Португалия |
Г-н Eduardo Rafael LEANDRO |
Г-жа Maria João MANZANO |
Румъния |
Г-жа Livia COJOCARU |
Г-жа Daniela MARINESCU Г-н Dan Ion OPREA |
Словения |
Г-жа Tatjana PETRIČEK |
Г-жа Mojca GRUNTAR ČINČ Г-н Jože HAUKO |
Словакия |
Г-жа Elena PALIKOVÁ |
Г-н Vladimír NÁROŽNÝ Г-н Miloš JANOUŠEK |
Финландия |
Г-н Mikko HURMALAINEN |
Г-жа Anna-Liisa SUNDQUIST Г-н Matti LAMBERG |
Швеция |
Г-н Bertil REMAEUS |
Г-жа Anna-Lena HULTGÅRD SANCINI Г-жа Barbro KÖHLER KRANTZ |
Обединеното кралство |
Г-н Malcolm DARVILL |
Г-жа Elizabeth HODKINSON Г-н Jason BATT |
II. ПРЕДСТАВИТЕЛИ НА ОРГАНИЗАЦИИТЕ НА РАБОТНИЦИТЕ
Държава |
Титуляри |
Заместници |
Белгия |
Г-н François PHILIPS |
Г-н Herman FONCK Г-н Stéphane LEPOUTRE |
България |
Г-н Ivan KOKALOV |
Г-жа Svetlana KAROVA Г-н Alexander ZAGOROV |
Чешка република |
Г-н Jaroslav ZAVADIL |
Г-н Miroslav KOSINA Г-н Vlastimil ALTNER |
Дания |
Г-жа Lone JACOBSEN |
Г-н Jan KAHR FREDERIKSEN Г-жа Dorete DANDANELL |
Германия |
Г-жа Marina SCHRÖDER |
Г-н Max ANGERMAIER Г-н Herbert KELLER |
Естония |
Г-н Argo SOON |
Г-н Peeter ROSS Г-н Ülo KRISTJUHAN |
Ирландия |
Г-н Sylvester CRONIN |
Г-н Fergus WHELAN Г-жа Louise O’DONNELL |
Гърция |
Г-н Ioannis ADAMAKIS |
Г-н Ioannis KONSTANTINIDIS Г-н Michalis RAMBIDIS |
Испания |
Г-н Jesús GARCIA JIMÉNEZ |
Г-н Tomás LÓPEZ ARIAS Г-н Javier TORRES |
Франция |
Г-н Gilles SEITZ |
Г-н Pierre-Jean COULON Г-н Henri FOREST |
Италия |
— |
— |
Кипър |
Г-жа Maria THEOCHARIDOU |
Г-н Nicos ANDREOU Г-н Stelios CHRISTODOULOU |
Латвия |
Г-н Ziedonis ANTAPSONS |
Г-н Mārtiņš PUŽULS Г-жа Ija RUDZĪTE |
Литва |
Г-н Rimantas KUMPIS |
Г-н Vitalis JARMONTOVIČIUS Г-н Gediminas MOZŪRA |
Люксембург |
Г-н Claude FORGET |
Г-н Marcel GOEREND Г-н Marcel MERSCH |
Унгария |
— |
— |
Малта |
Г-н Saviour SAMMUT |
Г-н Jesmond BONELLO Г-н Anthony CASARU |
Нидерландия |
Г-н W. VAN VEELEN |
Г-н A. W. WOLTMEIJER Г-н P. F. VAN KRUINING |
Австрия |
Г-жа Renate CZESKLEBA |
Г-жа Bernardette KENDLBACHER Г-жа Julia LISCHKA |
Полша |
Г-жа Iwona PAWLACZYK |
Г-жа Anita NOWAKOWSKA Г-н Andrzej SZCZEPANIAK |
Португалия |
Г-н Armando da COSTA FARIA |
Г-н Luís Filipe NASCIMENTO LOPES Г-н Joaquim Filipe COELHAS DIONÍSIO |
Румъния |
— |
— |
Словения |
Г-жа Lučka BÖHM |
Г-жа Spomenka GERŽELJ Г-жа Betka ŠIMC |
Словакия |
Г-н Peter Rampašek Г-н Alexander TAŽIK |
Г-н Bohuslav BENDÍK Г-н Jaroslav BOBELA |
Финландия |
Г-жа Raili PERIMÄKI |
Г-н Erkki AUVINEN Г-жа Paula ILVESKIVI |
Швеция |
Г-н Sven BERGSTRÖM |
Г-жа Kerstin HILDINGSSON Г-н Börje SJÖHOLM |
Обединеното кралство |
Г-н Hugh ROBERTSON |
Г-жа Liz SNAPE |
III. ПРЕДСТАВИТЕЛИ НА ОРГАНИЗАЦИИТЕ НА РАБОТОДАТЕЛИТЕ
Държава |
Титуляри |
Заместници |
Белгия |
Г-н Kris DE MEESTER |
Г-н René DILLEN Г-н André PELEGRIN |
България |
Г-н Georgi STOEV |
Г-н Vasil TODOROV Г-жа Denitza ILIEVA |
Чешка република |
Г-н Karel PETRŽELKA |
Г-н Miroslav BURIŠIN Г-жа Lidmila KLEINOVÁ |
Дания |
Г-н Thomas PHILBERT NIELSEN |
Г-жа Anne Marie RØGE Г-н Sven-Peter NYGAARD |
Германия |
Г-н Thomas HOLTMANN |
Г-н Herbert BENDER Г-н Claus Peter WEBER |
Естония |
Г-жа Sirje POTISEPP |
Г-н Ilmar LINK Г-жа Heddi LUTTERUS |
Ирландия |
Г-н Kevin ENRIGHT |
Г-н Tony BRISCOE |
Гърция |
— |
— |
Испания |
Г-н Pere TEIXIDÓ CAMPAS |
Г-жа Pilar IGLESIAS VALCARCE Г-н Francisco PÉREZ GARCÍA |
Франция |
Г-жа Nathalie BUET |
Г-н Franck GAMBELLI Г-н Patrick LEVY |
Италия |
— |
— |
Кипър |
Г-н Lefteris KARYDIS |
Г-жа Christina VASILA Г-жа Lena PANAGIOTOU |
Латвия |
Г-н Edgars KORČAGINS |
Г-н Aleksandrs GRIGORJEVS Г-жа Kristīne DOLGIHA |
Литва |
Г-н Vaidotas LEVICKIS |
Г-н Giedrius MAŽŪNAITIS Г-н Edmundas JANKEVIČIUS |
Люксембург |
Г-н Robert KANZ |
Г-н Pierre BLAISE Г-н Fernand ENGELS |
Унгария |
— |
— |
Малта |
Г-н John SCICLUNA |
Г-н Joe DELIA Г-жа Charlene MINTOFF |
Нидерландия |
Г-н J. J. H. KONING |
Г-н W. M. J. M. VAN MIERLO Г-н G. O. H. MEIJER |
Австрия |
Г-жа Christa SCHWENG |
Г-н Heinrich BRAUNER Г-жа Pia-Maria ROSNER-SCHEIBENGRAF |
Полша |
Г-н Jacek MĘCINA |
Г-н Michał KAMIŃSKI Г-н Zbigniew ŻUREK |
Португалия |
Г-н José Henrique da COSTA TAVARES |
Г-н Marcelino PENA COSTA Г-н Luís Miguel CORREIA MIRA |
Румъния |
— |
— |
Словения |
Г-н Igor ANTAUER |
Г-жа Nina GLOBOČNIK Г-жа Slavi PIRŠ |
Словакия |
Г-н Jozef ORIHEL |
Г-н Juraj UHEREK Г-н Boris MICHÁLIK |
Финландия |
Г-н Jyrki HOLLMÉN |
Г-н Rauno TOIVONEN Г-жа Katja LEPPÄNEN |
Швеция |
Г-н Eric JANNERFELDT |
Г-н Bodil MELLBLOM Г-н Ned CARTER |
Обединеното кралство |
Г-жа Janet Lynne ASHERSON |
Г-н Keith SEXTON Г-н Gerry DUFFY |
Член 2
Съветът ще назначи по-късно членовете, които още не са определени.
Член 3
Настоящото решение се публикува за сведение в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 27 февруари 2007 година.
За Съвета
Председател
P. STEINBRÜCK
(1) ОВ С 218, 13.9.2003 г., стр. 1.
2.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 64/35 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 27 февруари 2007 година
за изменение на Решение 1999/70/ЕО относно външните одитори на националните централни банки по отношение на външните одитори на Oesterreichische Nationalbank
(2007/145/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Протокола относно Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, приложен към Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 27, параграф 1 от него,
като взе предвид Препоръка ЕЦБ/2006/29 на Европейската централна банка от 21 декември 2006 г. до Съвета на Европейския съюз относно външните одитори на Oesterreichische Nationalbank (1),
като има предвид, че:
(1) |
Отчетите на Европейската централна банка (ЕЦБ) и на националните централни банки от Еуросистемата следва да се проверяват от независими външни одитори, препоръчани от Управителния съвет на ЕЦБ и одобрени от Съвета на Европейския съюз. |
(2) |
Съгласно член 37, параграф 1 от Федералния закон за Oesterreichische Nationalbank всяка година Общото събрание на Oesterreichische Nationalbank (OeNB) трябва да избира двама одитори и двама заместник-одитори. Заместник-одиторите се упълномощават само в случай че одиторите не са в състояние да извършат одита. |
(3) |
Като взе предвид Препоръка ЕЦБ/2006/1 на Европейската централна банка от 1 февруари 2006 г. към Съвета на Европейския съюз относно външните одитори на Oesterreichische Nationalbank (2), на 14 март 2006 г. Съветът на Европейския съюз одобри заедно KPMG Alpen-Treuhand GmbH и TPA Horwath Wirtschaftsprüfung GmbH за външни одитори и Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH и BDO Auxilia Treuhand GmbH заедно за заместник-одитори за финансовата 2006 г. (3) |
(4) |
На 8 септември 2006 г. OeNB уведоми ЕЦБ, че на Общото събрание на OeNB през май 2006 г. KPMG Alpen-Treuhand GmbH не е получил необходимото мнозинство, за да бъде избран, поради което класираният на второ място одитор, TPA Horwath Wirtschaftsprüfung GmbH, е бил избран за първи одитор. Класираният на първо място заместник-одитор Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH беше назначен за втори одитор, а класираният на второ място заместник-одитор BDO Auxilia Treuhand GmbH беше назначен за единствен заместник-одитор. За да назначи необходимия втори заместник-одитор, OeNB проведе ограничена тръжна процедура, избра Ernst & Young Wirtschaftsprüfungs GmbH и прикани ЕЦБ да го препоръча на Съвета на Европейския съюз за одобрение. |
(5) |
Одобрението на Съвета на Европейския съюз е необходимо, за да се назначат Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH за втори външен одитор и Ernst & Young Wirtschaftsprüfungs GmbH за втори заместник външен одитор на OeNB. |
(6) |
Управителният съвет на ЕЦБ препоръча мандатът на външните одитори да се подновява всяка година за срок, общо не по-дълъг от пет години. |
(7) |
Целесъобразно е да се спази препоръката на Управителния съвет на ЕЦБ и съответно да се измени Решение 1999/70/ЕО на Съвета (4), |
РЕШИ:
Член 1
Член 1, параграф 9 от Решение 1999/70/ЕО се заменя със следния текст:
„9. С настоящото решение се одобряват заедно TPA Horwath Wirtschaftsprüfung GmbH и Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH за външни одитори на OeNB за финансовата 2006 година.
С настоящото решение се одобряват заедно BDO Auxilia Treuhand GmbH и Ernst & Young Wirtschaftsprüfungs GmbH за заместник-одитори на OeNB за финансовата 2006 година.
Този мандат може да се подновява всяка година за срок, общо не по-дълъг от пет години, изтичащ най-късно до края на финансовата 2010 година.“
Член 2
Настоящото решение се нотифицира на Европейската централна банка.
Член 3
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 27 февруари 2007 година.
За Съвета
Председател
P. STEINBRÜCK
(1) ОВ С 5, 10.1.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ C 34, 10.2.2006 г., стр. 30.
(3) ОВ L 79, 16.3.2006 г., стр. 25.
(4) ОВ L 22, 29.1.1999 г., стр. 69. Решение, последно изменено с Решение 2007/97/ЕО (ОВ L 42, 14.2.2007 г., стр. 24).
Комисия
2.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 64/37 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 28 февруари 2007 година
за изменение на Решение 2005/393/ЕО относно условията за освобождаване от забраната за излизане за търговския обмен в Общността и по отношение на очертаването на зоните с ограничен достъп в България, Франция, Германия и Италия
(нотифицирано под номер C(2007) 597)
(текст от значение за ЕИП)
(2007/146/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 г. относно определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език (1), и по-специално член 8, параграф 3 и членове 11 и 12 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Директива 2000/75/ЕО определя правилата за контрол и мерките за борба с болестта син език в Общността, в това число и за установяването на предпазни зони и надзорни зони, както и за забрана животните да напускат тези зони. |
(2) |
Решение 2005/393/ЕО на Комисията от 23 май 2005 г. относно предпазните и надзорните зони във връзка с болестта син език и условията за движение от и през такива зони (2) предвижда определяне на границите на глобалните географски райони, където следва да се създадат предпазни и надзорни зони („зони с ограничен достъп“) от държавите-членки във връзка с болестта син език. |
(3) |
Търговията с яйцеклетки и ембриони в Общността, отговаряща на условията, определени в приложение II, точка C. 1. към Решение 2005/393/ЕО, не изисква предварително съгласие за изпращане от страна на държавата-членка, за която е предназначено, нито тестове след събиране за болестта син език, в съответствие с оценката на риска, извършена от Международното дружество за трансфер на ембриони (МДТЕ) и съобразена с препоръките на Международното бюро по епизоотии (МБЕ) по отношение на тази болест. |
(4) |
Търговията с яйцеклетки и ембриони в Общността, отговаряща на условията, определени в приложение II, точка C. 2. към Решение 2005/393/ЕО, не изисква предварително съгласие за изпращане от страна на държавата-членка, за която е предназначено, тъй като тестове след събиране проверяват за отсъствието на болестта в животното донор, без да оставят никакво съмнение. |
(5) |
На 20 декември 2006 г. Франция поиска от Комисията да адаптира определянето на зоните с ограничен достъп във Франция, дължащо се на прекратяването на векторната дейност в засегнатата зона. |
(6) |
С Решение 2006/762/ЕО (3) Комисията прие определени защитни мерки срещу болестта син език в България, за да се предотврати разпространението на болестта от засегнатата зона на административния окръг Бургас във връзка с вноса на податливите на болестта животни в Общността. |
(7) |
Следователно, тъй като България е държава-членка от 1 януари 2007 г., засегнатата зона би следвало понастоящем да бъде включена в приложение I към Решение 2005/393/ЕО. |
(8) |
На 9 януари 2007 г. Германия информира Комисията относно нови епидемии на болестта син език в областите Хесен и Долна Саксония. Като се вземат предвид тези заключения, уместно е да се измени определянето на зоните с ограничен достъп в Германия. |
(9) |
На 10 януари 2007 г. Италия представи доклад на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, който стига до заключението, че системата за наблюдение, внедрена в Италия, не е отчела никаква сероконверсия в региона Marches от април 2005 г. |
(10) |
Следователно този регион трябва да се смята за изчистен от болестта син език и, въз основа на обоснована молба, подадена от Италия, заличен от списъка с италианските региони, изброени в Зона Б на приложение I към Решение 2005/393/ЕО. |
(11) |
Решение 2005/393/ЕО следва съответно да се измени. |
(12) |
Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2005/393/ЕО се изменя, както следва:
1) |
В член 5, параграф 1, буква б) се заменя със следното:
|
2) |
Приложение I се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение. |
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 28 февруари 2007 година.
За Комисията
Markos KYPRIANOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 74. Директива, последно изменена с Директива 2006/104/ЕО (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 352).
(2) ОВ L 130, 24.5.2005 г., стр. 22. Решение, последно изменено с Решение 2007/101/ЕО (ОВ L 43, 15.2.2007 г., стр. 40).
(3) OВ L 311, 10.11.2006 г., стр. 56.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Решение 2005/393/ЕО се изменя, както следва:
1. |
Добавя се следната Зона З: „Зона З България:
|
2. |
Списъкът на зоните с ограничен достъп в Зона Е (серотип 8), отнасящ се до Франция, е заменен със следното: „Франция:
|
3. |
Списъкът на зоните с ограничен достъп в Зона Е (серотип 8), отнасящ се до Германия, е заменен със следното: „Германия: Baden-Württemberg Stadtkreis Baden-Baden Im Landkreis Enzkreis: Birkenfeld, Eisingen, Illingen, Ispringen, Kämpfelbach, Keltern, Kieselbronn, Knittlingen, Königsbach-Stein, Maulbronn, Mühlacker, Neuenbürg, Neulingen, Ölbronn-Dürrn, Ötisheim, Remchingen, Sternenfels, Straubenhardt Stadtkreis Heidelberg Stadtkreis Heilbronn Im Landkreis Heilbronn: Bad Friedrichshall, Bad Rappenau, Bad Wimpfen, Brackenheim, Cleebronn, Eberstadt, Eppingen, Erlenbach, Gemmingen, Güglingen, Gundelsheim, Hardthausen am Kocher, Ittlingen, Jagsthausen, Kirchardt, Langenbrettach, Leingarten, Möckmühl, Massenbachhausen, Neckarsulm, Neudenau, Neuenstadt am Kocher, Nordheim, Oedheim, Offenau, Pfaffenhofen, Roigheim, Schwaigern, Siegelsbach, Untereisesheim, Widdern, Zaberfeld Im Hohenlohekreis: Dörzbach, Forchtenberg, Ingelfingen, Krautheim, Öhringen, Schöntal, Weißbach, Zweiflingen Landkreis Karlsruhe Stadtkreis Karlsruhe Im Landkreis Ludwigsburg: Sachsenheim Stadtkreis Mannheim Im Main-Tauber-Kreis: Ahorn, Assamstadt, Bad Mergentheim, Boxberg, Freudenberg, Großrinderfeld, Grünsfeld, Igersheim, Königheim, Külsheim, Lauda-Königshofen, Tauberbischofsheim, Weikersheim, Werbach, Wertheim, Wittighausen Neckar-Odenwald-Kreis Im Ortenaukreis: Achern, Appenweier, Kappelrodeck, Kehl, Lauf, Neuried, Oberkirch, Offenburg, Renchen, Rheinau, Sasbach, Sasbachwalden, Schutterwald, Willstätt Stadtkreis Pforzheim Landkreis Rastatt Rhein-Neckar-Kreis Bayern Landkreis und Stadt Aschaffenburg Landkreis Bad Kissingen Im Landkreis Kitzingen: Albertshofen, Biebelried, Bruchbrunn, Dettelbach, Kitzingen, Mainstockheim, Marktsteft, Nordheim am Main, Schwarzach am Main, Sommerach, Sulzfeld am Main, Volkach Landkreis Main-Spessart Landkreis Miltenberg Landkreis Rhön-Grabfeld Im Landkreis Schweinfurt: Bergrheinfeld, Dittelbrunn, Euerbach, Frankenwinheim, Geldersheim, Gochsheim, Grafenrheinfeld, Grettstadt, Kolitzheim, Niederwerrn, Poppenhausen, Röthlein, Schonungen, Schwanfeld, Schwebheim, Sennfeld, Stadtlauringen, Sulzheim, Üchtelhausen, Waigolshausen, Wasserlosen, Werneck, Wipfeld Stadt Schweinfurt Landkreis Würzburg ohne die Gemeinden Aub und Bieberehren Stadt Würzburg Brandenburg Im Landkreis Prignitz: Besandten, Eldenburg, Wootz Freie Hansestadt Bremen Gesamtes Landesgebiet Freie und Hansestadt Hamburg Gesamtes Landesgebiet Hessen Gesamtes Landesgebiet Mecklenburg-Vorpommen Im Landkreis Ludwigslust: Belsch, Bengerstorf, Besitz, Stadt Boizenburg, Brahlstorf, Dersenow, Stadt Dömitz, Gresse, Greven, Gallin, Grebs-Niendorf, Karenz, Leussow, Stadt Lübtheen, Malk Göhren, Malliß, Neu Gülze, Neu Kaliß, Nostorf, Pritzier, Redefin, Schwanheide, Teldau, Tessin/Bzbg., Vellahn, Vielank, Warlitz Niedersachsen Gesamtes Landesgebiet Nordrhein-Westfalen Gesamtes Landesgebiet Rheinland-Pfalz Gesamtes Landesgebiet Saarland Gesamtes Landesgebiet Sachsen-Anhalt Landkreis Altmarkkreis Salzwedel Landkreis Aschersleben-Staßfurt Im Landkreis Bernburg: Güsten Landkreis Bördekreis Landkreis Halberstadt Im Landkreis Jerichower Land: Hohenwarte, Lostau Landeshauptstadt Magdeburg Im Kreis Mansfelder Land: Abberode, Ahlsdorf, Alterode, Annarode, Arnstedt, Benndorf, Biesenrode, Bräunrode, Braunschwende, Friesdorf, Gorenzen, Greifenhagen, Großörner, Harkerode, Hergisdorf, Hermerode, Hettstedt, Klostermansfeld, Mansfeld, Möllendorf, Molmerswende, Piskaborn, Quenstedt, Ritterode, Ritzgerode, Siebigerode, Stangerode, Sylda, Ulzigerode, Vatterode, Walbeck, Welbsleben, Wiederstedt, Wippra Landkreis Ohre-Kreis Landkreis Quedlinburg Im Landkreis Sangerhausen: Bennungen, Berga, Beyernaumburg, Blankenheim, Breitenbach, Breitenstein, Breitungen, Brücken (Helme), Dietersdorf, Drebsdorf, Edersleben, Emseloh, Gonna, Grillenberg, Großleinungen, Hackpfüffel, Hainrode, Hayn (Harz), Horla, Kelbra (Kyffhäuser), Kleinleinungen, Lengefeld, Martinsrieth, Morungen, Niederröblingen (Helme), Nienstedt, Oberröblingen, Obersdorf, Pölsfeld, Questenberg, Riestedt, Riethnordhausen, Roßla, Rotha, Rottleberode, Sangerhausen, Schwenda, Stolberg (Harz), Tilleda (Kyffhäuser), Uftrungen, Wallhausen, Wettelrode, Wickerode, Wolfsberg Im Landkreis Schönebeck: Atzendorf, Biere, Eickendorf, Förderstedt, Löbnitz(Bode), Schönebeck(Elbe), Welsleben Im Landkreis Stendal: Aulosen, Badingen, Ballerstedt, Berkau, Bismark(Altmark), Boock, Bretsch, Büste, Dobberkau, Flessau, Gagel, Garlipp, Gladigau, Gollensdorf, Grassau, Groß Garz, Heiligenfelde, Hohenwulsch, Holzhausen, Insel, Käthen, Kläden, Könnigde, Kossebau, Kremkau, Krevese, Lückstedt, Lüderitz, Meßdorf, Möringen, Nahrstedt, Pollitz, Querstedt, Rochau, Rossau, Schäplitz, Schernebeck, Schinne, Schorstedt, Staats, Steinfeld, Tangerhütte, Uchtdorf, Uchtspringe, Vinzelberg, Volgfelde, Wanzer, Windberge, Wittenmoor Landkreis Wernigerode Schleswig-Holstein Im Kreis Herzogtum Lauenburg: Alt Mölln, Aumühle, Bälau, Basedow, Basthorst, Besenthal, Börnsen, Borstorf, Breitenfelde, Bröthen, Brunstorf, Buchhorst, Büchen, Dahmker, Dalldorf, Dassendorf, Elmenhorst, Escheburg, Fitzen, Fuhlenhagen, Geesthacht, Göttin, Grabau, Grambek, Groß Pampau, Grove, Gudow, Gülzow, Güster, Hamfelde, Hamwarde, Havekost, Hohenhorn, Hornbek, Juliusburg, Kankelau, Kasseburg, Klein Pampau, Koberg, Köthel, Kollow, Kröppelshagen-Fahrendorf, Krüzen, Krukow, Kuddewörde, Langenlehsten, Lanze, Lauenburg/Elbe, Lehmrade, Linau, Lütau, Möhnsen, Mölln, Mühlenrade, Müssen, Niendorf/Stecknitz, Poggensee, Roseburg, Forstgutsbezirk Sachsenwald, Sahms, Schnakenbek, Schönberg, Schretstaken, Schulendorf, Schwarzenbek, Siebeneichen, Sirksfelde, Talkau, Tramm, Walksfelde, Wangelau, Wentorf bei Hamburg, Wentorf (Amt Sandesneben), Wiershop, Witzeeze, Wohltorf, Woltersdorf, Worth Im Kreis Pinneberg: Appen, Barmstedt, Bevern, Bilsen, Bönningstedt, Bokholt-Hanredder, Borstel-Hohenraden, Bullenkuhlen, Ellerbek, Ellerhoop, Elmshorn, Groß Nordende, Halstenbek, Haselau, Haseldorf, Hasloh, Heede, Heidgraben, Heist, Hemdingen, Hetlingen, Holm, Klein Nordende, Klein Offenseth-Sparrieshoop, Kölln-Reisiek, Kummerfeld, Seester, Moorrege, Neuendeich, Pinneberg, Prisdorf, Quickborn, Raa-Besenbek, Rellingen, Schenefeld, Seester, Seestermühe, Seeth-Ekholt, Tangstedt, Tornesch, Uetersen, Wedel Im Kreis Segeberg: Alveslohe, Ellerau, Henstedt-Ulzburg, Norderstedt Im Kreis Steinburg: Altenmoor, Borsfleth, Engelbrechtsche Wildnis, Glückstadt, Herzhorn, Horst (Holstein), Kiebitzreihe, Kollmar, Neuendorf b. Elmshorn, Sommerland Im Kreis Stormarn: Ahrensburg, Ammersbek, Bargteheide, Barsbuettel, Braak, Brunsbek, Delingsdorf, Glinde, Grande, Groenwohld, Grossensee, Grosshansdorf, Hamfelde, Hammoor, Hohenfelde, Hoisdorf, Jersbek, Koethel, Luetjensee, Oststeinbek, Rausdorf, Reinbek, Siek, Stapelfeld, Steinburg, Tangstedt, Todendorf, Trittau, Witzhave Thüringen Landkreis Eichsfeld Stadt Eisenach Stadt Erfurt Landkreis Gotha Im Landkreis Hildburghausen: Eichenberg, Grub, Haina, Henfstedt, Marisfeld, Mendhausen, Oberstadt, Schmeheim, Themar, Westenfeld Im Ilmkreis: Angelroda, Arnstadt, Elgersburg, Frankenhain, Gehlberg, Geraberg, Geschwenda, Gossel, Graefenroda, Ichtershausen, Liebenstein, Plaue, Wachsenburggemeinde Im Kyffhäuserkreis: Abtsbessingen, Artern/Unstrut, Bad Frankenhausen/Kyffhäuser, Badra, Bellstedt, Bendeleben, Borxleben, Bretleben, Clingen, Ebeleben, Esperstedt, Etzleben, Freienbessingen, Göllingen, Gorsleben, Greußen, Großenehrich, Günserode, Hachelbich, Helbedündorf, Heldrungen, Holzsußra, Ichstedt, Niederbösa, Oberbösa, Oldisleben, Ringleben, Rockstedt, Rottleben, Schernberg, Seega, Sondershausen, Steinthaleben, Thüringenhausen, Topfstedt, Trebra, Voigtstedt, Wasserthaleben, Westgreußen, Wolferschwenda Landkreis Nordhausen Im Landkreis Schmalkalden-Meiningen: Altersbach, Aschenhausen, Bauerbach, Behrungen, Belrieth, Benshausen, Berkach, Bermbach, Bibra, Birx, Breitungen/Werra, Brotterode, Christes, Dillstädt, Einhausen, Ellingshausen, Erbenhausen, Fambach, Floh-Seligenthal, Frankenheim/Rhön, Friedelshausen, Henneberg, Herpf, Heßles, Hümpfershausen, Jüchsen, Kaltensundheim, Kaltenwestheim, Kleinschmalkalden, Kühndorf, Leutersdorf, Mehmels, Meiningen, Melpers, Metzels, Neubrunn, Nordheim, Oberhof, Oberkatz, Obermaßfeld-Grimmenthal, Oberschönau, Oberweid, Oepfershausen, Queienfeld, Rentwertshausen, Rhönblick, Rippershausen, Ritschenhausen, Rohr, Rosa, Roßdorf, Rotterode, Schmalkalden, Schwallungen, Schwarza, Schwickershausen, Springstille, Steinbach-Hallenberg, Stepfershausen, Sülzfeld, Trusetal, Unterkatz, Untermaßfeld, Unterschönau, Unterweid, Utendorf, Vachdorf, Viernau, Wahns, Wallbach, Walldorf, Wasungen, Wernshausen, Wölfershausen, Wolfmannshausen, Zella-Mehlis Im Landkreis Sömmerda: Alperstedt, Andisleben, Bilzingsleben, Büchel, Elxleben, Frömmstedt, Gangloffsömmern, Gebesee, Griefstedt, Großrudestedt, Günstedt, Haßleben, Henschleben, Herrnschwende, Kannawurf, Kindelbrück, Nöda, Riethgen, Riethnordhausen, Ringleben, Schloßvippach, Schwerstedt, Sömmerda, Straußfurt, Udestedt, Walschleben, Weißensee, Werningshausen, Witterda, Wundersleben Stadt Suhl Unstrut-Hainich-Kreis Wartburgkreis“ |
4. |
Списъкът на зоните с ограничен достъп в Зона Б (серотип 2) е заменен със следното: „Зона Б (серотип 2) Италия:
|
III Актове, приети по силата на Договора за ЕС
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС
2.3.2007 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 64/44 |
СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ 2007/147/ОВППС НА СЪВЕТА
от 27 февруари 2007 година
за отмяна на Съвместно действие 2006/319/ОВППС относно военната операция на Европейския съюз в подкрепа на Мисията на Организацията на обединените нации в Демократична република Конго (МООНК) по време на изборите
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 27 април 2006 г. Съветът прие Съвместно действие 2006/319/ОВППС относно военната операция на Европейския съюз в подкрепа на Мисията на Организацията на обединените нации в Демократична република Конго (МООНК) по време на изборите (Операция EUFOR RD Congo) (1). |
(2) |
Военната операция беше стартирана на 12 юни 2006 г. с Решение 2006/412/ОВППС на Съвета (2) и приключи на 30 ноември 2006 г., както е посочено в член 15, параграф 2 от Съвместно действие 2006/319/ОВППС. Впоследствие всички сили бяха изтеглени от зоната на операциите. |
(3) |
Решение 2004/197/ОВППС на Съвета от 23 февруари 2004 г. за създаването на механизъм за администриране на финансирането на общите разходи по операциите на Европейския съюз с военни или отбранителни последици (3) (Athena) определя процедурата за одита и представянето на сметките по операцията. |
(4) |
В съответствие с член 15, параграф 3 от него, Съвместно действие 2006/319/ОВППС се отменя, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:
Член 1
Съвместно действие 2006/319/ОВППС се отменя. Това не засяга процедурите, предвидени в Решение 2004/197/ОВППС, които се отнасят до одита и представянето на сметките по операцията.
Член 2
Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на приемането му.
Член 3
Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 27 февруари 2007 година.
За Съвета
Председател
P. STEINBRÜCK
(1) ОВ L 116, 29.4.2006 г., стр. 98.
(2) ОВ L 163, 15.6.2006 г., стр. 16.
(3) ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 68. Решение, последно изменено с Решение 2007/91/ОВППС (ОВ L 41, 13.2.2007 г., стр. 11).