6.2.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 37/8


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 21 ноември 2008 година

за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Чили за изменения в допълнение V към Споразумението за търговията с вино, приложено към Договора за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна

(2009/104/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 2002/979/ЕО на Съвета от 18 ноември 2002 г. за подписване и временно прилагане на някои разпоредби на Договора за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна (1), и по-специално член 5, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 11 октомври 2006 г. Република Чили бе уведомена относно новите енологични практики, разрешени в Общността, в съответствие с член 18 от Споразумението за търговията с вино, приложено към Договора за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна (наричано по-долу „Споразумението за търговията с вино“).

(2)

Предвид заключенията от проведеното на 10 януари 2008 г. в Сантяго де Чили заседание на третия Съвместен комитет ЕС—Чили по Споразумението за търговията с вино е необходимо да бъде изменено допълнение V към посоченото споразумение, за да се добавят новите енологични практики, разрешени в Общността.

(3)

В съответствие с член 29, параграф 2 от Споразумението за търговията с вино Общността и Република Чили договориха споразумение под формата на размяна на писма за изменение на допълнение V.

(4)

Следователно посочената размяна на писма следва да бъде одобрена.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

РЕШИ:

Член 1

Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Чили за изменение на допълнение V към Споразумението за търговията с вино, приложено към Договора за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна, се одобрява с настоящото решение от името на Общността.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

С настоящото членът на Комисията, отговорен за земеделието и развитието на селските райони, се упълномощава да подпише размяната на писма, за да обвърже правно Общността.

Съставено в Брюксел на 21 ноември 2008 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 352, 30.12.2002 г., стр. 1.


СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА

между Европейската общност и Република Чили за изменение на допълнение V към Споразумението за търговията с вино, приложено към Договора за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна

Брюксел, 4 януари 2009 г.

Уважаеми господине,

Имам честта да се позова на член 29, параграф 2 от Споразумението за търговията с вино, приложено към Договора за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна, от 18 ноември 2002 г., който предвижда, че договарящите страни могат да изменят допълненията към посоченото споразумение по взаимно съгласие.

Поради факта, че в Общността бяха разрешени нови енологични практики или техни изменения, за които Вашите власти бяха уведомени на 11 октомври 2006 г., и в контекста на заключенията от проведеното на 10 януари 2008 г. в Сантяго де Чили заседание на третия Съвместен комитет ЕС—Чили по Споразумението за търговията с вино е необходимо да бъде изменена точка 2 от допълнение V „Енологични практики и технологии и продуктови спецификации“ към посоченото споразумение.

Ето защо имам честта да предложа точка 2 от допълнение V към Споразумението за търговията с вино да бъде заменена с приложения към настоящото писмо текст, а изменението да влезе в сила на датата на Вашия отговор, потвърждаващ съгласието Ви със съдържанието на настоящото писмо.

Ще Ви бъда задължена, ако потвърдите съгласието на Вашето правителство със съдържанието на настоящото писмо.

Моля, приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

От името на Европейската общност

Mariann FISCHER BOEL

Брюксел, 8 януари 2009 г.

Уважаема госпожо,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата със следното съдържание:

„Имам честта да се позова на член 29, параграф 2 от Споразумението за търговията с вино, приложено към Договора за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна, от 18 ноември 2002 г., който предвижда, че договарящите страни могат да изменят допълненията към посоченото споразумение по взаимно съгласие.

Поради факта, че в Общността бяха разрешени нови енологични практики или техни изменения, за които Вашите власти бяха уведомени на 11 октомври 2006 г., и в контекста на заключенията от проведеното на 10 януари 2008 г. в Сантяго де Чили заседание на третия Съвместен комитет ЕС—Чили по Споразумението за търговията с вино е необходимо да бъде изменена точка 2 от допълнение V „Енологични практики и технологии и продуктови спецификации“ към посоченото споразумение.

Ето защо имам честта да предложа точка 2 от допълнение V към Споразумението за търговията с вино да бъде заменена с приложения към настоящото писмо текст, а изменението да влезе в сила на датата на Вашия отговор, потвърждаващ съгласието Ви със съдържанието на настоящото писмо.

Ще Ви бъда задължена, ако потвърдите съгласието на Вашето правителство със съдържанието на настоящото писмо.“

Имам честта да Ви уведомя, че Република Чили е съгласна със съдържанието на посоченото писмо.

Моля, приемете, уважаема госпожо, моите най-дълбоки почитания.

От името на Република Чили

Juan SALAZAR SPARKS

ПРИЛОЖЕНИЕ

Точка 2 от допълнение V към Споразумението за търговията с вино се заменя със следния текст:

„2.

Списък на енологичните практики и технологии, разрешени за вина с произход от Общността, със следните ограничения или, при отсъствие на такива, при определените в правилата на Общността условия:

1.

Аерация или барботаж с аргон, азот или кислород

2.

Термична обработка

3.

Използване в сухи вина на пресни утайки, които са здрави и неразредени и съдържат дрожди от скорошната винификация на сухо вино

4.

Центрофугиране и филтриране със или без инертни филтриращи агенти, при условие че в обработените продукти не остава нежелан остатък

5.

Използване на дрожди за винопроизводство

6.

Използване на препарати от дрождови обвивки

7.

Използване на поливинил-полипиролидон

8.

Използване на млечнокисели бактерии във винена суспензия

9.

Добавяне на едно или няколко от следните вещества за насърчаване на растежа на дрождите:

i)

добавяне на:

диамониев фосфат или амониев сулфат

амониев сулфит или амониев бисулфит

ii)

добавяне на тиамин хидрохлорид

10.

Използване на въглероден двуокис, аргон или азот, самостоятелно или комбинирано, единствено за създаване на инертна атмосфера и защита на продукта от въздуха

11.

Добавяне на въглероден двуокис

12.

Използване на серен двуокис, калиев бисулфит или калиев метабисулфит, които могат да бъдат наречени също калиев дисулфит или калиев пиросулфит

13.

Добавяне на сорбинова киселина или калиев сорбат

14.

Добавяне на L-аскорбинова киселина

15.

Добавяне на лимонена киселина за стабилизиране на виното, при условие че крайното съдържание в обработеното вино не надвишава 1 грам на литър

16.

Използване на винена киселина за повишаване на киселинното съдържание, при условие че първоначалното киселинно съдържание на виното не нараства с повече от 2,5 g/l, изразени като винена киселина

17.

Използване на едно или няколко от следните вещества за намаляване на киселинното съдържание на виното:

неутрален калиев тартарат

калиев бикарбонат

калциев карбонат, който може да съдържа малки количества двойна калциева сол на L (+) винена и L (–) ябълчена киселина

хомогенен препарат от винена киселина и калциев карбонат в равни пропорции, фино пулверизиран

калциев тартарат или винена киселина

18.

Бистрене посредством едно или няколко от следните вещества, използвани за енологични цели:

желатин за хранителни цели

растителни протеини

бентонит

рибен клей

казеин и калиев казеинат

яйчен албумин, млечен албумин

каолин

пектолитни ензими

силициев двуокис под формата на гел или колоиден разтвор

танин

ензимни препарати от бетаглюконаза

19.

Добавяне на танин

20.

Обработка на мъст и младо вино в процес на ферментация с въглен за енологични цели в определени граници

21.

Обработка на:

бели вина и розови вина с калиев фероцианид

червени вина с калиев фероцианид или с калциев фитат, при условие че така обработеното вино съдържа остатъчно желязо

22.

Добавяне на метавинена киселина

23.

Използване на акация след края на ферментацията

24.

Използване на DL-винена киселина, наричана също рацемична винена киселина, или на нейна неутрална калиева сол за утаяване на излишния калций

25.

Използване за производството на шумящи вина, които са получени чрез ферментация в бутилка и чиято утайка е отделена чрез дегоржаж:

на калциев алгинат, или

на калиев алгинат

26.

Използване на меден сулфат

27.

Добавяне на калиев битартарат или на калциев тартарат за подпомагане на утаяването на винения камък

28.

Добавяне на карамел за засилване на цвета на ликьорните вина

29.

Използване на калциев сулфат за производството на някои качествени ликьорни вина, произведени в определен район

30.

Използване на смола от Алепски бор за производство на трапезно вино „Рецина“, само в Гърция и при условията, определени от правилата на Общността

31.

Добавяне на лизозим

32.

Електродиализа за осигуряване на стабилизирането на винената киселина във виното

33.

Използване на уреаза за намаляване на съдържанието на урея във виното

34.

Добавяне на гроздова мъст или ректифицирана концентрирана гроздова мъст за подслаждане на виното при условията, посочени в правилата на Общността

35.

Частична концентрация чрез физически процеси, включително чрез обратна осмоза, за увеличаване на естественото алкохолно съдържание на гроздовата мъст или виното

36.

Добавяне на захароза, концентрирана гроздова мъст или ректифицирана концентрирана гроздова мъст за увеличаване на естественото алкохолно съдържание на гроздето, гроздовата мъст или виното в съответствие с правилата на Общността

37.

Добавяне на винен дестилат или на дестилат от сушено грозде, или на неутрален алкохол с винен произход за производството на ликьорни вина

38.

Добавяне на L-аскорбинова киселина в определени граници

39.

Добавяне на диметил дикарбонат (DMDC) към виното за микробиологична стабилизация в рамките на определени граници и при условия, които следва да бъдат определени

40.

Добавяне на манопротеини от дрожди за осигуряване на тартаратна и протеинова стабилизация на вината

41.

Използване на дъбови парчета при производството на вино“