ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 202

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 66
9 юни 2023 г.


Съдържание

Страница

 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

ПРЕПОРЪКИ

 

Европейска централна банка

2023/C 202/01

Препоръка на Европейската централна банка от 2 юни 2023 година до Съвета на Европейския съюз относно външните одитори на Banca d’Italia (ЕЦБ/2023/14)

1


 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2023/C 202/02

Съобщение на Комисията относно част Б от приложението към Регламент (ЕС) № 284/2013 на Комисията за установяване на изискванията за данни за продукти за растителна защита в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита ( 1 )

2

2023/C 202/03

Съобщение на Комисията относно част Б от приложението към Регламент (ЕС) № 283/2013 на Комисията за установяване на изискванията за данни за активни вещества в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита ( 1 )

14

2023/C 202/04

Съобщение на Комисията — Известие до заинтересованите страни относно оттеглянето на Обединеното кралство и правилата на ЕС в областта на държавната помощ

25


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2023/C 202/05

Обменен курс на еврото — 8 юни 2023 година

30

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

2023/C 202/06

Известие съгласно член 13 от Директива № 2001/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно оздравяването и ликвидацията на кредитни институции във връзка с прекратяването на дейността и последващото преструктуриране на Baltic International Bank SE [латвийска кредитна институция в режим на преструктуриране]

31

2023/C 202/07

Информация, която държавите членки съобщават относно забрана на риболовни дейности

32

2023/C 202/08

Актуализиране на списъка на гранично-пропускателните пунктове, посочени в член 2, точка 8 от Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета относно Кодекс на Съюза за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници)

33

2023/C 202/09

Известие на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Налагане на задължения за предоставяне на обществена услуга във връзка с осигуряването на редовни въздушни линии ( 1 )

47

2023/C 202/10

Съобщение на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Покана за участие в търг за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга ( 1 )

48


 

V   Становища

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2023/C 202/11

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.11078 — CONTARGO / ZIEGLER / SCHMID / JV) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

49

2023/C 202/12

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.10920 — AMAZON / IROBOT) ( 1 )

51

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2023/C 202/13

Публикация на заявление за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктова спецификация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

53

2023/C 202/14

Публикуване на единния документ, посочен в член 94, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета, и на препратката към публикацията на продуктовата спецификация за наименование в лозаро-винарския сектор

76


 

Поправки

 

Поправка на Публикуване на съобщение за одобрение на стандартно изменение в продуктовата спецификация на наименование в лозаро-винарския сектор по член 17, параграфи 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията ( OB C 104, 4.3.2022 г. )

84


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

 


I Резолюции, препоръки и становища

ПРЕПОРЪКИ

Европейска централна банка

9.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 202/1


ПРЕПОРЪКА НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 2 юни 2023 година

до Съвета на Европейския съюз относно външните одитори на Banca d’Italia

(ЕЦБ/2023/14)

(2023/C 202/01)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 27.1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Отчетите на Европейската централна банка (ЕЦБ) и на националните централни банки на държавите членки, чиято парична единица е еврото, се проверяват от независими външни одитори, препоръчани от Управителния съвет на ЕЦБ и одобрени от Съвета на Европейския съюз.

(2)

Мандатът на сегашните външни одитори на Banca d’Italia — Deloitte & Touche S.p.A. — изтече след одита за финансовата 2022 година. Поради това е необходимо да се назначат външни одитори за периода, започващ от финансовата 2023 година.

(3)

Banca d’Italia избра Deloitte & Touche S.p.A. за свои външни одитори за финансовите години от 2023 до 2027,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ПРЕПОРЪКА:

Препоръчва се назначаването на Deloitte & Touche S.p.A. за външни одитори на Banca d’Italia за финансовите години от 2023 до 2027.

Съставено във Франкфурт на Майн на 2 юни 2023 година.

Председател на ЕЦБ

Christine LAGARDE


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

9.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 202/2


Съобщение на Комисията относно част Б от приложението към Регламент (ЕС) № 284/2013 на Комисията за установяване на изискванията за данни за продукти за растителна защита в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита

(текст от значение за ЕИП)

(2023/C 202/02)

Настоящите насоки са разработени след консултация с държавите членки. Те нямат за цел да породят правнообвързващи последици и по своето естество не може да засегнат нито една мярка, предприета от държава членка в изпълнение на Регламент (ЕО) № 1107/2009, нито съдебната практика, свързана с тази разпоредба. Единствено Съдът има право да издава обвързващи тълкувания на правото на Съюза и да го прилага.

Настоящото съобщение на Комисията е в изпълнение на точка 6 от въведението на приложението към Регламент (ЕС) № 284/2013, в която се предвижда, че с информационна цел и с оглед на хармонизацията списъкът на методите за изпитване и насоките, които са от значение за прилагането на посочения регламент, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз. Списъкът по-долу представлява този списък за част Б от приложението към Регламент (ЕС) № 284/2013, изменен с Регламент (ЕС) 2022/1440 на Комисията (1), и ще бъде актуализиран редовно.

Когато разпоредбите на част Б от приложението към Регламент (ЕС) № 284/2013 изискват генерирането на данни въз основа на изисквания, посочени в част А от приложението към Регламент (ЕС) № 284/2013, съответните методи за изпитване и насоки са посочени в съобщението на Комисията, свързано с прилагането на част А от приложението към Регламент (ЕС) № 284/2013 (т.е. по отношение на продукти за растителна защита, съдържащи химически активни вещества).

Посочването на документ в даден раздел означава, че той се отнася за всички подраздели. В случай че за даден раздел не е посочен документ, това означава, че понастоящем няма съгласуван метод за изпитване и насоки. В тези случаи потенциалните заявители следва да обсъдят предложенията си по време на предварителната среща с държавата членка докладчик и Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ), например въз основа на проекти на методи за изпитване.

Методи за изпитване

В случай че Регламент (ЕО) № 440/2008 на Комисията (2) предвижда препратка към насоки за изпитване на ОИСР (като посочва, че даден метод за изпитване е точно копие, аналогичен или еквивалентен на насоки за изпитване на ОИСР), се посочват само насоките за изпитване на ОИСР, за да се избегне повторение.

Изброени са само методи с доказана достоверност за изпитване (т.е. кръгово изпитани от ОИСР или еквивалентни на нея международни организации). Не са включени методи за изпитване, описани единствено в научни публикации.

Включването на даден метод за изпитване в списъка следва да се тълкува като отнасящо се до най-актуалната версия на този метод за изпитване, налична към момента на започване на изследването.

За продукти за растителна защита, съдържащи активно вещество, което е микроорганизъм, е възможно да са необходими протоколи за изпитване ad hoc, за да се отговори на някои изисквания за данни. По време на предварителния етап (3) заявителите, държавата членка докладчик и ЕОБХ могат да обсъдят този вид протоколи за изпитване ad hoc, по-специално дали протоколите за изпитване, посочени в Съобщението на Комисията, отнасящо се до прилагането на част А от приложението към Регламент (ЕС) № 284/2013, могат да се използват като заместители или дали могат да бъдат адаптирани, за да бъдат по-подходящи за продукти за растителна защита, съдържащи активно вещество, което е микроорганизъм.

С оглед на свеждането до минимум на изпитванията върху гръбначни животни, вече проведените изпитвания въз основа на по-стари методи за изпитване следва да се разглеждат като част от оценката на риска, както е предвидено в член 62 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. Въпреки това по време на предварителната среща заявителите, държавата членка докладчик и ЕОБХ могат да разгледат въпроса дали са необходими нови изпитвания съгласно по-нови методи за изпитване, ако това е научно обосновано.

В съответствие с Директива 2010/63/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. относно защитата на животните, използвани за научни цели (4), Регламент (ЕО) № 1107/2009 (съображения 11 и 40, член 8, параграф 1, буква г), член 18, буква б), член 33, параграф 3, буква в) и член 62, параграф 1) и Регламент (ЕС) № 283/2013 на Комисията (5), ненужните изпитвания върху животни трябва да се избягват при всички положения. По-специално в член 62 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 се предвижда, че изпитвания върху гръбначни животни за целите на одобряването на активни вещества за продукти за растителна защита се извършват само в случаите, в които не съществуват други методи. Алтернативните методи включват изпитване in vitro, методи in silico или други подходи, като например read-across, както е описано например в Доклада на референтната лаборатория на ЕС за алтернативи на изпитванията върху животни (EURL ECVAM) относно състоянието по отношение на разработването, валидирането и регулаторното приемане на алтернативни методи и подходи и Доклада на EURL ECVAM относно състоянието по отношение на методите без използването на животни в науката и регулирането (6). Освен това наличието на насоки относно изпитването без използването на животни и валидирани и надеждни протоколи за изследване in vitro следва да се счита за валидна научна обосновка за нуждите на точка 1.5 от въведението на приложението към Регламент (ЕС) № 283/2013.

Ако за изпълнението на дадено изискване за данни съществуват няколко метода за изпитване, последователността на посочените методи за изпитване показва предпочитание, в случай че е необходимо ново изпитване. Последователността дава предимство на методите, при които не са необходими или са необходими по-малък брой опитни животни, и/или на методите, свързани с не толкова силно страдание на опитните животни. По време на предварителната среща обаче по препоръка на ЕОБХ и държавата членка докладчик последователността на приоритетите може да бъде променена, когато това е научно обосновано (например поради ограничения в областта на приложимост на някои методи) с цел да се гарантира научното качество на оценката.

Насоки

Насоките отговарят на условията за включване в списъка, когато:

са одобрени от Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите преди публикуването на настоящото съобщение;

са разработени под егидата на официален орган (напр. ЕОБХ, Комисията, националните органи) с цел да се отговори на определена област от оценката на риска или на процедурни въпроси и са съгласувани със съответните заинтересовани страни; или

са одобрени от междуправителствена организация (като ОИСР, ФАО, СЗО или ЕОРЗ), в която държавите членки участват в процеса на одобряване.

Следните видове насоки бяха разгледани за включване в списъка:

Технически насоки, включително насоки с хоризонтален характер, които са от значение за няколко или всички раздели на изискванията за данни, включително прилагането на точка 1.5 от въведението на приложението към Регламент (ЕС) № 284/2013;

Административни/процедурни насоки, ако те са от значение за изпълнението на изискванията за данни;

Модели или изчислителни инструменти, ако те са от значение за изискванията за данни и могат да бъдат свързани с насоки или ги подкрепят;

Научните становища на експертните групи на ЕОБХ и насоките на междузоналния управителен комитет, които са приложими към всички държави членки, са изброени след разглеждане на всеки отделен случай, ако те са от значение за прилагането на специфични изисквания за данни.

Документи като зонални насоки, становища на ЕОБХ, публикации след партньорска проверка, технически доклади, научни доклади и стратегии обикновено не са включени в списъка по-долу, с изключение на някои от тях, които са били обект на обществено обсъждане.

Включването в списъка на насоки следва да се тълкува като отнасящо се до тяхната най-актуална версия, налична към момента на започване на изследването.

Що се отнася до поредицата стандарти на Европейската и средиземноморска организация за растителна защита (ЕОРЗ) относно оценката на ефикасността на продуктите за растителна защита, в списъка по-долу са посочени най-подходящите стандарти. Списъкът обаче не трябва да се счита за изчерпателен, тъй като глобалната база данни на ЕОРЗ се актуализира редовно и може да са необходими други стандарти за всеки отделен случай. Затова в списъка са включени също глобалната база данни на ЕОРЗ, общите и специфичните стандарти от поредицата PP1 на ЕОРЗ.

Позоваване на част Б от приложението към Регламент (ЕС) № 284/2013

Методи за изпитване (7)

Насоки (8)

Общи методи за изпитване и насоки

 

EFSA Guidance on the use of the weight of evidence approach in scientific assessments (EFSA Journal 2017;15(8):4971)

Общи методи за изпитване и насоки

 

ECHA Guidance on the Application of the CLP Criteria

Общи методи за изпитване и насоки

 

OECD Guidance Document for the Use of Adverse Outcome Pathways in Developing Integrated Approaches to Testing and Assessment (IATA) No. 260

Общи методи за изпитване и насоки

 

OECD Guidance Document on Good In Vitro Method Practices (GIVIMP)

1.

Идентичност на заявителя, идентичност на продукта за растителна защита и информация за производството

 

EU Guidance document for the assessment of the equivalence of technical grade active ingredients for identical microbial strains or isolates approved under Regulation (EC) No. 1107/2009 (SANCO/12823/2012)

1.4

Подробна информация за количествения и качествения състав на препарата

 

OECD Issue Paper on Microbial Contaminants Limits for Microbial Pest Control Products No. 65

1.4

Подробна информация за количествения и качествения състав на препарата

 

EU Guidance document on significant and non-significant changes of the chemical composition of authorised plant protection products under Regulation (EC) No 1107/2009 of the EU Parliament and Council on placing of plant protection products on the market and repealing Council Directives 79/117/EEC and 91/414/EEC (SANCO/12638/2011)

2.6

Стабилност при съхранение и срок на годност:

 

OECD Issue Paper on Microbial Contaminants Limits for Microbial Pest Control Products No. 65.

2.6

Стабилност при съхранение и срок на годност:

 

OECD Guidance document on storage stability of microbial pest control products. Series on Pesticides No. 85 (ENV/JM/MONO(2016)54)

2.6.2

Влияние на температурата и опаковката

CIPAC MT 39 Stability of liquid formulations at 0°C

 

2.6.2

Влияние на температурата и опаковката

CIPAC MT 46 Accelerated storage procedure

 

2.7.1

Мокреща способност

CIPAC MT 53 Wettability

 

2.7.2

Образуване на трайна пяна

CIPAC MT 47 Persistent foaming

 

2.7.3

Потенциал за образуване на суспензия, спонтанност на дисперсията и стабилност на дисперсната система

CIPAC MT 41 Dilution stability of herbicide aqueous solutions

 

2.7.3

Потенциал за образуване на суспензия, спонтанност на дисперсията и стабилност на дисперсната система

CIPAC MT 160 Spontaneity of dispersion of suspension concentrates

 

2.7.3

Потенциал за образуване на суспензия, спонтанност на дисперсията и стабилност на дисперсната система

CIPAC MT 174 Dispersibility of water dispersible granules

 

2.7.3

Потенциал за образуване на суспензия, спонтанност на дисперсията и стабилност на дисперсната система

CIPAC MT 179 Dissolution degree and solution stability

 

2.7.3

Потенциал за образуване на суспензия, спонтанност на дисперсията и стабилност на дисперсната система

CIPAC MT 180 Dispersion stability Suspo-emulsions

 

2.7.3

Потенциал за образуване на суспензия, спонтанност на дисперсията и стабилност на дисперсната система

CIPAC MT 184 Suspensibility of formulations forming suspensions on dilution with water

 

2.7.3

Потенциал за образуване на суспензия, спонтанност на дисперсията и стабилност на дисперсната система

CIPAC MT 196 Solution Properties of Water Soluble Tablets

 

2.7.4

Изпитване със сухо и с мокро сито

CIPAC MT 170 Dry sieve analysis of water dispersible granules

 

2.7.4

Изпитване със сухо и с мокро сито

CIPAC MT 187 Particle size analysis by laser diffraction

 

2.7.4

Изпитване със сухо и с мокро сито

CIPAC MT 185 Wet sieve test

 

2.7.5

Зърнометричен състав (прах за посипване и мокрещ се прах, гранули), съдържание на прах/фини частици (гранули), износване и ронливост (гранули)

CIPAC MT 170 Dry sieve analysis of water dispersible granules

 

2.7.5

Зърнометричен състав (прах за посипване и мокрещ се прах, гранули), съдържание на прах/фини частици (гранули), износване и ронливост (гранули)

CIPAC MT 171 Dustiness of granular products

 

2.7.5

Зърнометричен състав (прах за посипване и мокрещ се прах, гранули), съдържание на прах/фини частици (гранули), износване и ронливост (гранули)

CIPAC MT 178 Attrition resistance of granules

 

2.7.5

Зърнометричен състав (прах за посипване и мокрещ се прах, гранули), съдържание на прах/фини частици (гранули), износване и ронливост (гранули)

CIPAC MT 185 Wet sieve test

 

2.7.5

Зърнометричен състав (прах за посипване и мокрещ се прах, гранули), съдържание на прах/фини частици (гранули), износване и ронливост (гранули)

CIPAC MT 187 Particle size analysis by laser diffraction

 

2.7.5

Зърнометричен състав (прах за посипване и мокрещ се прах, гранули), съдържание на прах/фини частици (гранули), износване и ронливост (гранули)

CIPAC MT 193 Attrition of tablets

 

2.7.5

Зърнометричен състав (прах за посипване и мокрещ се прах, гранули), съдържание на прах/фини частици (гранули), износване и ронливост (гранули)

CIPAC MT 197 Disintegration of Tablets

 

2.7.6

Способност за емулгиране, способност за реемулгиране и стабилност на емулсията.

CIPAC MT 36 Emulsion characteristics of emulsifiable concentrates

 

2.7.7

Течливост, сипливост (податливост на изплакване) и пригодност за използване като прах

CIPAC MT 148 Pourability of suspension concentrates

 

2.7.7

Течливост, сипливост (податливост на изплакване) и пригодност за използване като прах

CIPAC MT 171 Dustiness of granular products

 

2.7.7

Течливост, сипливост (податливост на изплакване) и пригодност за използване като прах

CIPAC MT 172 Flowability of water dispersible granules after heat test under pressure

 

2.8

Физична и химична съвместимост с други продукти за растителна защита, включително с продукти за растителна защита, съвместната употреба с които е обвързана с разрешение

ASTM E1518 – 05 Standard Practice for Evaluation of Physical Compatibility of Pesticides in Aqueous Tank Mixtures by the Dynamic Shaker Method

 

2.9

Прилепване и разпределение по семената

CIPAC MT 194 Adhesion to Treated Seed

 

2.9

Прилепване и разпределение по семената

CIPAC MT 175 Seed treatment formulations, liquid, determination of seed-seed uniformity of distribution

 

2.9

Прилепване и разпределение по семената

European Seed Association, 2011. Assessment of free floating dust and abrasion particles of treated seeds as a parameter of the quality of treated seeds: Heubach test. ESA STAT Dust Working Group

 

3.

Данни за прилагането

 

EPPO Global Database (9)

3.3.

Функция, прицелни организми, растения или растителни продукти, които трябва да бъдат защитени, и възможни мерки за ограничаване на риска

 

EPPO PP 1/248 Harmonized classification and coding of the uses of plant protection products (10)

3.4.

Доза на прилагане

 

EPPO PP1/239 Dose expression of plant protection products

4.1.

Процедури за почистване и обеззаразяване на оборудването за прилагане

 

EPPO PP1/292 Cleaning pesticide application equipment (PAE) – efficacy aspects

5.1.

Методи за анализ на препарата

 

EU Guidance document: Technical Active Substance and Plant protection products: Guidance for generating and reporting methods of analysis in support of pre- and post-registration data requirements for Annex (Section 4) of Regulation (EU) No 283/2013 and Annex (Section 5) of Regulation (EU) No 284/2013 (SANCO/3030/99)

5.1.

Методи за анализ на препарата

 

OECD Issue Paper on Microbial Contaminants Limits for Microbial Pest Control Products No. 65

5.2.

Методи за определяне и измерване на остатъчни вещества

 

Residues Analytical Methods for Risk Assessment and Post-approval Control and Monitoring Purposes (SANTE/2020/12830)

6.

Данни за ефикасността

Специфичните стандарти от поредицата PP1 на ЕОРЗ (11)

 

6.

Данни за ефикасността

 

EU guidance document on data requirements on efficacy for the dossier to be submitted for the approval of new active substances contained in plant protection products. (SANCO/10054/2013)

6.

Данни за ефикасността

 

EU Guidance document on the efficacy composition of core dossier and national addenda submitted to support the authorization of plant protection products under regulation (EC) No 1107/2009 of the EU parliament and council on placing of plant protection products on the market. (SANCO/10055/2013)

6.

Данни за ефикасността

 

Общи стандарти на ЕОРЗ от поредицата PP1 (12) (Оценка на ефикасността на продуктите за растителна защита) и по-специално: EPPO PP1/276 Principles of efficacy evaluation for microbial plant protection products, EPPO PP1/296 principles of efficacy evaluation for low-risk plant protection products, and, EPPO PP1/319 General principles for efficacy evaluation of plant protection products with a mode of action as plant defence inducers.

6.6.1.

Влияние върху следващи култури

OECD Guidelines for Testing of Chemicals No. 208 „Terrestrial Plant Test: Seedling Emergence and Seedling Growth Test“ (2006)

 

6.6.1.

Влияние върху следващи култури

 

EPPO PP1/207 Effects on succeeding crops

6.6.2.

Влияние върху други растения, включително съседни култури

 

EPPO PP1/256 Effects on adjacent crops

6.6.2.

Влияние върху други растения, включително съседни култури

 

OECD (2006) Guidelines for the Testing of Chemicals No. 227 „Terrestrial Plant Test: Vegetative Vigour Test“

6.6.2.

Влияние върху други растения, включително съседни култури

 

OECD (2006) Guidelines for Testing of Chemicals No. 208 „Terrestrial Plant Test: Seedling Emergence and Seedling Growth Test“

7.2.

Оценка на възможната токсичност на продукта за растителна защита

 

EFSA Guidance on the assessment of exposure of operators, workers, residents and bystanders in risk assessment for plant protection products (EFSA Journal 2022;20(1):7032)

7.3

Остра токсичност

 

OECD (2016) Guidance Document on Considerations for Waiving or Bridging of Mammalian Acute Toxicity Tests Series on Testing & Assessment No. 237

7.3.1

Остра токсичност при приемане през устата

OECD Test Guideline 423: Acute Oral toxicity - Acute Toxic Class Method

 

7.3.1

Остра токсичност при приемане през устата

OECD Test Guideline 420: Acute Oral Toxicity - Fixed Dose Procedure

 

7.3.2.

Остра дермална токсичност

OECD Test Guideline 402: Acute Dermal Toxicity - Fixed Dose Procedure

 

7.3.3.

Остра токсичност при вдишване

OECD Test Guideline 436: Acute Inhalation Toxicity – Acute Toxic Class Method

 

7.3.3.

Остра токсичност при вдишване

OECD Test Guideline 403: Acute Inhalation Toxicity

 

7.3.4.

Дразнене на кожата

OECD Test Guideline 439: In vitro Skin Irritation: Reconstructed Human Epidermis Test Method

 

7.3.4.

Дразнене на кожата

OECD Test Guideline 404: Acute Dermal Irritation/Corrosion

 

7.3.4.

Дразнене на кожата

OECD Test Guideline 430: In Vitro Skin Corrosion: Transcutaneous Electrical Resistance Test Method (TER)

 

7.3.4.

Дразнене на кожата

OECD Test Guideline 431: In vitro skin corrosion: reconstructed human epidermis (RHE) test method

 

7.3.4.

Дразнене на кожата

OECD Test Guideline 435: In vitro Membrane Barrier Test Method for Skin Corrosion

 

7.3.4.

Дразнене на кожата

 

OECD Guidance Document on an Integrated Approach on Testing and Assessment (IATA) for Skin Corrosion and Irritation, No. 203

7.3.5.

Дразнене на очите

OECD Test Guideline 437: Bovine Corneal Opacity and Permeability Test Method for Identifying i) Chemicals Inducing Serious Eye Damage and ii) Chemicals Not Requiring Classification for Eye Irritation or Serious Eye Damage

 

7.3.5.

Дразнене на очите

OECD Test Guideline 438: Isolated Chicken Eye Test Method for Identifying i) Chemicals Inducing Serious Eye Damage and ii) Chemicals Not Requiring Classification for Eye Irritation or Serious Eye Damage

 

7.3.5.

Дразнене на очите

OECD Test Guideline 460: Fluorescein Leakage Test Method for Identifying Ocular Corrosives and Severe Irritants

 

7.3.5.

Дразнене на очите

OECD Test Guideline 491: Short Time Exposure In Vitro Test Method for Identifying i) Chemicals Inducing Serious Eye Damage and ii) Chemicals Not Requiring Classification for Eye Irritation or Serious Eye Damage

 

7.3.5.

Дразнене на очите

OECD Test Guideline 492: Reconstructed human Cornea-like Epithelium (RhCE) test method for identifying chemicals not requiring classification and labelling for eye irritation or serious eye damage

 

7.3.5.

Дразнене на очите

OECD Test Guideline 405: Acute eye irritation/corrosion

 

7.3.6.

Сенсибилизация на кожата

OECD Test Guideline 442A: Skin Sensitisation – Local Lymph Node Assay: DA

 

7.3.6.

Сенсибилизация на кожата

OECD Test Guideline 442B: Skin Sensitisation - Local Lymph Node Assay: BrdU-ELISA or –FCM

 

7.3.6.

Сенсибилизация на кожата

OECD Test Guideline 442C: In Chemico Skin Sensitisation

 

7.3.6.

Сенсибилизация на кожата

OECD Test Guideline 442D: In Vitro Skin Sensitisation

 

7.3.6.

Сенсибилизация на кожата

OECD Test Guideline 442E: In Vitro Skin Sensitisation: In Vitro Skin Sensitisation Assays Addressing the Key Event on Activation of Dendritic Cells on the Adverse Outcome Pathway for Skin Sensitisation

 

7.3.6.

Сенсибилизация на кожата

OECD Guideline No. 497: Defined Approaches on Skin Sensitisation

 

7.3.6.

Сенсибилизация на кожата

OECD Test Guideline 406: Skin Sensitisation Guinea Pig Maximisation Test and Buehler Test

 

7.3.6.

Сенсибилизация на кожата

OECD Test Guideline 429: Skin Sensitisation – Local Lymph Node Assay

 

7.5.

Данни за експозицията

OECD Test Guideline 428: Skin Absorption: In Vitro Method

 

7.5.

Данни за експозицията

OECD Test Guideline 427: Skin Absorption: In Vivo Method

 

7.5.

Данни за експозицията

 

EU Guidance on dermal absorption (SANTE/2018/10591)

7.5.

Данни за експозицията

 

EU Guidance document on the risk assessment of metabolites produced by microorganisms used as plant protection active substances (SANCO/2020/12258)

7.5.

Данни за експозицията

 

EFSA Guidance on the assessment of exposure of operators, workers, residents and bystanders in risk assessment for plant protection products (SANTE-10832-2015)

7.5.

Данни за експозицията

 

EFSA Guidance on dermal absorption (EFSA Journal 2017;15(6):4873)

7.5.

Данни за експозицията

 

FAO Operator exposure models and local risk assessment (13)

8.

Остатъчни вещества в третирани продукти, храна и фуражи или върху тях

 

EU Guidance document on the risk assessment of metabolites produced by microorganisms used as plant protection active substances (SANCO/2020/12258)

8.

Остатъчни вещества в третирани продукти, храна и фуражи или върху тях

 

EFSA Guidance on the establishment of the residue definition for dietary risk assessment (EFSA Journal 2016;14(12):4549)

8.

Остатъчни вещества в третирани продукти, храна и фуражи или върху тях

 

EFSA Reporting data on pesticide residues in food and feed according to Regulation (EC) No 396/2005 (2018 data collection) (EFSA Journal 2019;17(4):5655)

10.

Въздействие върху неприцелни организми

Като основа може да се използват или да се адаптират отново методите за изпитване, посочени в Съобщението на Комисията за прилагане на част Б от приложението към Регламент (ЕС) № 283/2013 или в Съобщението относно прилагането на част А от приложението към Регламент (ЕС) № 284/2013 на Комисията. Приложимостта на избраните методи или на техните адаптации трябва да бъде обоснована с оглед на особеностите на разглеждания случай и може да бъде обсъдена на предварителните срещи.

 

10.

Въздействие върху неприцелни организми

 

EU Guidance document on the risk assessment of metabolites produced by microorganisms used as plant protection active substances (SANCO/2020/12258)

10.

Въздействие върху неприцелни организми

 

OECD Guidance to the environmental safety evaluation of microbial biocontrol agents, Series on Pesticides No. 67 (ENV/JM/MONO(2012)1)


(1)  Регламент (ЕС) 2022/1440 на Комисията от 31 август 2022 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 284/2013 по отношение на информацията, която трябва да се предоставя за продуктите за растителна защита, и на специалните изисквания за данни за продукти за растителна защита, съдържащи микроорганизми (ОВ L 227, 1.9.2022 г., стр. 38).

(2)  Регламент (ЕО) № 440/2008 на Комисията от 30 май 2008 г. за определяне на методи за изпитване в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) (ОВ L 142, 31.5.2008 г., стр. 1).

(3)  Член 32a от Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31 1.2.2002 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 276, 20.10.2010 г., стр. 33.

(5)  ОВ L 93, 3.4.2013 г., стр. 1.

(6)  На разположение на адрес https://publications.jrc.ec.europa.eu/repository/

(7)  С изключение на методите, описани в Регламент (ЕО) № 440/2008, повечето цитирани методи за изпитване са достъпни само на английски език (някои и на френски език). Подробна информация за методите за изпитване:

CIPAC http://www.cipac.org/

ASTM http://www.astm.org/Standard/index.shtml

ISO http://www.iso.org/iso/home/store/catalogue_ics.htm

ОИСР http://www.oecd.org/env/chemicalsafetyandbiosafety/testingofchemicals/

ЕОРЗ http://www.eppo.int/STANDARDS/standards.htm

(8)  Повечето от цитираните насоки са достъпни само на английски език. Подробна информация относно насоките:

Европейска комисия: https://food.ec.europa.eu/plants/pesticides/approval-active-substances/guidelines-active-substances-and-plant-protection-products_en

ОИСР http://www.oecd.org/env/chemicalsafetyandbiosafety/testingofchemicals/

ЕОРЗ: http://www.eppo.int/STANDARDS/standards.htm

ECHA: http://echa.europa.eu/support/guidance-on-reach-and-clp-implementation

ЕОБХ: https://www.efsa.europa.eu/bg/publications

FOCUS: https://esdac.jrc.ec.europa.eu/projects/focus-dg-sante

(9)  https://gd.eppo.int/.

(10)  Моля, вземете предвид само тези употреби, които са относими съгласно обхвата на Регламент (ЕО) № 1107/2009, а не тези в стандарт PP 1/248 на ЕОРЗ, които се отнасят до твърдения за биостимуланти, както са определени в обхвата на Регламент (ЕС) 2019/1009 и в техническите спецификации CEN/TS 17724, CEN/TS 17700-1, CEN/TS 17700-2, CEN/TS 17700-3, CEN/TS 17700-4, CEN/TS 17700-5, дори ако тези биостимуланти са определени в стандарт PP 1/248 на ЕОРЗ като регулатори на растежа на растенията.

(11)  Стандартите на ЕОРЗ са на разположение на адрес http://pp1.eppo.org/ — стандартите на ЕОРЗ от поредицата PP1 описват как се оценява ефикасността на продуктите за растителна защита. Поредиците включват общи и специфични стандарти Специфичните стандарти следва да се използват заедно със съответните общи стандарти и обратното.

(12)  https://pp1.eppo.int/standards/general.

(13)  http://www.fao.org/pesticide-registration-toolkit/registration-tools/assessment-methods/method-detail/en/c/1187029/


9.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 202/14


Съобщение на Комисията относно част Б от приложението към Регламент (ЕС) № 283/2013 на Комисията за установяване на изискванията за данни за активни вещества в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита

(текст от значение за ЕИП)

(2023/C 202/03)

Настоящите насоки са разработени след консултация с държавите членки. Те нямат за цел да породят правнообвързващи последици и по своето естество не може да засегнат нито една мярка, предприета от държава членка в изпълнение на Регламент (ЕО) № 1107/2009, нито съдебната практика, свързана с тази разпоредба. Единствено Съдът има право да издава обвързващи тълкувания на правото на Съюза и да го прилага.

Настоящото съобщение на Комисията е в изпълнение на точка 6 от въведението на приложението към Регламент (ЕС) № 283/2013, в която се предвижда, че с информационна цел и с оглед на хармонизацията списъкът на методите за изпитване и насоките, които са от значение за прилагането на посочения регламент, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз. Списъкът по-долу представлява този списък за част Б от приложението към Регламент (ЕС) № 283/2013, изменен с Регламент (ЕС) 2022/1439 на Комисията (1) , и ще бъде актуализиран редовно.

Когато разпоредбите на част Б от приложението към Регламент (ЕС) № 283/2013 изискват генерирането на данни въз основа на изисквания, посочени в част А от приложението към Регламент (ЕС) № 283/2013, съответните методи за изпитване и насоки са изброени в съобщението на Комисията, свързано с прилагането на част А от приложението към Регламент (ЕС) № 283/2013 (т.е. по отношение на химическите активни вещества).

Посочването на документ в даден раздел означава, че той се отнася за всички подраздели. В случай че за даден раздел не е посочен документ, това означава, че понастоящем няма съгласуван метод за изпитване и насоки. В тези случаи потенциалните заявители следва да обсъдят предложенията си по време на предварителната среща с държавата членка докладчик и Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ), например въз основа на проекти на методи за изпитване.

Методи за изпитване

Изброени са само методи с доказана достоверност за изпитване (т.е. кръгово изпитани от ОИСР или еквивалентни на нея международни организации). Не са включени методи за изпитване, описани единствено в научни публикации.

Включването на даден метод за изпитване в списъка следва да се тълкува като отнасящо се до най-актуалната версия на този метод за изпитване, налична към момента на започване на изследването.

За активни вещества, които са микроорганизми, е възможно да са необходими протоколи за изпитване ad hoc, за да се отговори на някои изисквания за данни. По време на предварителния етап (2) заявителите, държавата членка докладчик и ЕОБХ могат да обсъдят този вид протоколи за изпитване ad hoc, по-специално дали протоколите за изпитване, посочени в Съобщението на Комисията, отнасящо се до прилагането на част А от приложението към Регламент (ЕС) № 283/2013, могат да се използват като заместители или дали могат да бъдат адаптирани, за да бъдат по-подходящи за активни вещества, които са микроорганизми.

С оглед на свеждането до минимум на изпитванията върху гръбначни животни, вече проведените изпитвания въз основа на по-стари методи за изпитване следва да се разглеждат като част от оценката на риска, както е предвидено в член 62 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. Въпреки това по време на предварителната среща заявителите, държавата членка докладчик и ЕОБХ могат да разгледат въпроса дали са необходими нови изпитвания съгласно по-нови методи за изпитване, ако това е научно обосновано.

В съответствие с Директива 2010/63/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. относно защитата на животните, използвани за научни цели (3), Регламент (ЕО) № 1107/2009 (съображения 11 и 40, член 8, параграф 1, буква г), член 18, буква б), член 33, параграф 3, буква в) и член 62, параграф 1) и Регламент (ЕС) № 283/2013 на Комисията (4), ненужните изпитвания върху животни трябва да се избягват при всички положения. По-специално в член 62 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 се предвижда, че изпитвания върху гръбначни животни за целите на одобряването на активни вещества за продукти за растителна защита се извършват само в случаите, в които не съществуват други методи. Алтернативните методи включват изпитване in vitro, методи in silico или други подходи, като например read-across, както е описано например в Доклада на референтната лаборатория на ЕС за алтернативи на изпитванията върху животни (EURL ECVAM) относно състоянието по отношение на разработването, валидирането и регулаторното приемане на алтернативни методи и подходи и Доклада на EURL ECVAM относно състоянието по отношение на методите без използването на животни в науката и регулирането (5). Освен това наличието на насоки относно изпитването без използването на животни и валидирани и надеждни протоколи за изследване in vitro следва да се счита за валидна научна обосновка за нуждите на точка 1.5 от въведението на приложението към Регламент (ЕС) № 283/2013.

Ако за изпълнението на дадено изискване за данни съществуват няколко метода за изпитване, последователността на посочените методи за изпитване показва предпочитание, в случай че е необходимо ново изпитване. Последователността дава предимство на методите, при които не са необходими или са необходими по-малък брой опитни животни, и/или на методите, свързани с не толкова силно страдание на опитните животни. По време на предварителната среща обаче по препоръка на ЕОБХ и държавата членка докладчик последователността на приоритетите може да бъде променена, когато това е научно обосновано (например поради ограничения в областта на приложимост на някои методи) с цел да се гарантира научното качество на оценката.

Насоки

Насоките отговарят на условията за включване в списъка, когато:

са одобрени от Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите преди публикуването на настоящото съобщение;

са разработени под егидата на официален орган (напр. ЕОБХ, Комисията, националните органи) с цел да се отговори на определена област от оценката на риска или на процедурни въпроси и са съгласувани със съответните заинтересовани страни; или

са одобрени от междуправителствена организация (като ОИСР, ФАО, СЗО или ЕОРЗ), в която държавите членки участват в процеса на одобряване.

Следните видове насоки бяха разгледани за включване в списъка:

Технически насоки, включително насоки с хоризонтален характер, които са от значение за няколко или всички раздели на изискванията за данни, включително прилагането на точка 1.5 от въведението на приложението към Регламент (ЕС) № 283/2013;

Административни/процедурни насоки, ако те са от значение за изпълнението на изискванията за данни;

Модели или изчислителни инструменти, ако те са от значение за изискванията за данни и могат да бъдат свързани с насоки или ги подкрепят;

Научните становища на експертните групи на ЕОБХ и насоките на междузоналния управителен комитет, които са приложими към всички държави членки, са изброени след разглеждане на всеки отделен случай, ако те са от значение за прилагането на специфични изисквания за данни.

Документи като зонални насоки, становища на ЕОБХ, публикации след партньорска проверка, технически доклади, научни доклади и стратегии обикновено не са включени в списъка по-долу, с изключение на някои от тях, които са били обект на обществено обсъждане.

Включването в списъка на насоки следва да се тълкува като отнасящо се до тяхната най-актуална версия, налична към момента на започване на изследването.

Що се отнася до поредицата стандарти на Европейската и средиземноморска организация за растителна защита (ЕОРЗ) относно оценката на ефикасността на продуктите за растителна защита, в списъка по-долу са посочени най-подходящите стандарти. Списъкът обаче не трябва да се счита за изчерпателен, тъй като глобалната база данни на ЕОРЗ се актуализира редовно и може да са необходими други стандарти за всеки отделен случай. Съответно в таблицата по-долу е включена също глобалната база данни на ЕОРЗ.

Позоваване на част Б от приложението към Регламент (ЕС) № 283/2013

Методи за изпитване (6)

Насоки (7)

Общи методи за изпитване и насоки

 

EFSA Guidance on submission of scientific peer-reviewed open literature for the approval of pesticide active substances under Regulation (EC) No 1107/2009 (EFSA Journal 2011;9(2):2092)

Общи методи за изпитване и насоки

 

EFSA Guidance on the use of the weight of evidence approach in scientific assessments (EFSA Journal 2017;15(8):4971)

Общи методи за изпитване и насоки

 

EU Guidance document on the assessment of new isolates of baculovirus species already included in Annex I of Council Directive 91/414/EEC (SANCO/0253/2008)

Общи методи за изпитване и насоки

 

EFSA Statement on the requirements for whole genome sequence analysis of microorganisms intentionally used in the food chain (EFSA Journal 2021;19(7):6506)

Общи методи за изпитване и насоки

 

OECD Guidance Document on Good In Vitro Method Practices (GIVIMP)

Общи методи за изпитване и насоки

 

OECD Guidance Document for the Regulatory Framework for the Microorganism Group: Bacteriophages

Series on Pesticides No. 108

1.

Идентичност на заявителя, идентичност на активното вещество и информация за производството

 

EU Guidance Document for the assessment of the equivalence of technical grade active ingredients for identical microbial strains or isolates approved under Regulation (EC) No 1107/2009 (SANCO/12823/2012)

1.4.2.2.

Идентичност и съдържание на имащите значение замърсяващи микроорганизми

 

OECD Issue Paper on Microbial Contaminants Limits for Microbial Pest Control Products No. 65

2.7.

Генетична устойчивост и фактори, които ѝ влияят

 

EFSA Statement on the requirements for whole genome sequence analysis of microorganisms intentionally used in the food chain (EFSA Journal 2021;19(7):6506)

2.8

Информация за метаболитите с възможен риск

 

EU Guidance document on the risk assessment of metabolites produced by microorganisms used as plant protection active substances (SANCO/2020/12258)

2.8

Информация за метаболитите с възможен риск

 

EFSA Statement on the requirements for whole genome sequence analysis of microorganisms intentionally used in the food chain (EFSA Journal 2021;19(7):6506)

2.9.

Наличие на предаващи се гени за антимикробна резистентност

 

EU Guidance document on the approval and low-risk criteria linked to „antimicrobial resistance“ applicable to microorganisms used for plant protection in accordance with Regulation (EC) No 1107/2009 (SANTE/2020/12260)

3.1

Функция и прицелен организъм

 

EPPO PP1/248 Harmonized classification and coding of the uses of plant protection products (8)

3.3.

Защитени или обработвани продукти или култури

 

EPPO Global database (9)

3.3.

Защитени или обработвани продукти или култури

 

EPPO PP1/248 Harmonized classification and coding of the uses of plant protection product (10)

3.4.

Информация относно евентуалното развитие на резистентност у прицелния(ите) организъм(и)

 

EPPO PP1/213: Resistance risk analysis

3.5

Данни от литературата

 

EFSA Guidance on submission of scientific peer-reviewed open literature for the approval of pesticide active substances under Regulation (EC) No 1107/2009 (EFSA Journal 2011;9(2):2092 - including appendix (11))

4.1.

Методи за анализ на MPCA, както е произведен

 

EU Guidance document: Technical Active Substance and Plant protection products: Guidance for generating and reporting methods of analysis in support of pre- and post-registration data requirements for Annex (Section 4) of Regulation (EU) No 283/2013 and Annex (Section 5) of Regulation (EU) No 284/2013 (SANCO/3030/99)

4.1.

Методи за анализ на MPCA, както е произведен

 

OECD Issue Paper on Microbial Contaminants Limits for Microbial Pest Control Products No. 65

4.2.

Методи за определяне на плътността на микроорганизма и количествено определяне на остатъчните вещества

 

Residues Analytical Methods for Risk Assessment and Post-approval Control and Monitoring Purposes (SANTE/2020/12830) (12)

5.1.3.

Информация за сенсибилизация и алергичност

US EPA OPPTS 885.3400 hypersensitivity Incidents

 

5.3.1.1.

Орална инфекциозност и патогенност

US EPA OPPTS 885.3050 Acute Oral Toxicity/ Pathogenicity

 

5.3.1.2.

Интратрахеална/интраназална инфекциозност и патогенност

US EPA OPPTS 885.3150 Acute pulmonary toxicity/ pathogenicity

 

5.3.1.3.

Венозна, интраперитонеална или подкожна еднократна експозиция

US EPA OPPTS 885.3200 Microbial pesticide test guidelines. Acute injection toxicity/pathogenicity

 

5.3.2.

Изследване на клетъчни култури

US EPA OPPTS 885.3500 Cell culture

 

5.4.

Специални изследвания за инфекциозност и патогенност на микроорганизма

US EPA OPPTS 885.3600 Subchronic Toxicity/Pathogenicity

 

5.4.

Специални изследвания за инфекциозност и патогенност на микроорганизма

US EPA OPPTS 885.3650 Reproductive/fertility effects

 

5.5

Информация и изследвания на токсичността на метаболитите

 

European Commission draft guidance document Guidance for the setting of an acute reference dose (ARfD) (7199/VI/99)

5.5

Информация и изследвания на токсичността на метаболитите

 

ECHA Guidance on the application of the CLP criteria. Guidance to Regulation (EC) No 1272/2008 on classification, labelling and packaging (CLP) of substances and mixtures

5.5

Информация и изследвания на токсичността на метаболитите

 

EFSA Guidance on the use of the Threshold of Toxicological Concern approach in food safety assessment (EFSA Journal 2019;17(6):5708)

5.5

Информация и изследвания на токсичността на метаболитите

 

OECD Series on Testing and Assessment No. 124, Guidance for the Derivation of an Acute Reference Dose. (ENV/JM/MONO(2010)15)

6.1.

Оценка на експозицията на потребителите на остатъчни вещества

 

EFSA Guidance on the use of the Threshold of Toxicological Concern approach in food safety assessment (EFSA Journal 2019;17(6):5708)

7.1.1.

Прогнозна плътност на микроорганизма в околната среда

 

EFSA Guidance document on clustering and ranking of emissions of active substances of plant protection products and transformation products of these active substances from protected crops (greenhouses and crops grown under cover) to relevant environmental compartments, Section 2 (EFSA Journal 2014;12(3):3615)

7.1.1.1.

Почва

 

EU Working document to the Environmental Safety Evaluation of Microbial Biocontrol Agents, section 3.1.2 (SANCO/12117/2012)

7.1.1.1.

Почва

 

EFSA Guidance document for predicting environmental concentrations of active substances of plant protection products and transformation products of these active substances in soil, section 2.7 „Applicability of the tiered assessment scheme for microbial actives substances“ (EFSA Journal 2017;15(10):4982)

7.1.1.2.

Вода

 

EU Working document to the Environmental Safety Evaluation of Microbial Biocontrol Agents, section 3.2.1 (SANCO/12117/2012)

7.2.1.

Прогнозна концентрация в околната среда

 

Generic Guidance for Estimating Persistence and Degradation Kinetics from Environmental Fate Studies in Pesticides in EU Registration (based on –among others- Guidance Document on Estimating Persistence and Degradation Kinetics from Environmental Fate Studies on Pesticides in EU Registration - Final Report of the Work Group on Degradation Kinetics of FOCUS (Sanco/10058/2005); Guidance Document for evaluating laboratory and field dissipation studies to obtain DegT50 values of active substances of plant protection products and transformation products of these active substances in soil (SANCO/12117/2014))

7.2.1.

Прогнозна концентрация в околната среда

 

Generic guidance for Tier 1 FOCUS Ground water assessments (based on –among others-European Commission (2014) Assessing Potential for Movement of Active Substances and their Metabolites to Ground Water in the EU - Final Report of the Ground Water Work Group of FOCUS (Sanco/13144/2010); FOCUS (2000) „FOCUS groundwater scenarios in the EU review of active substances“ Report of the FOCUS Groundwater Scenarios Workgroup (Sanco/321/2000); Scientific Opinion of the Panel on Plant Protection Products and their Residues on a request from EFSA related to the default Q10 value used to describe the temperature effect on transformation rates of pesticides in soil.(doi: 10.2903/j.efsa.2008.622); Generic Guidance for Estimating Persistence and Degradation Kinetics from Environmental Fate Studies in Pesticides in EU Registration (including Guidance Document on Estimating Persistence and Degradation Kinetics from Environmental Fate Studies on Pesticides in EU Registration - Final Report of the Work Group on Degradation Kinetics of FOCUS (Sanco/10058/2005); Guidance Document for evaluating laboratory and field dissipation studies to obtain DegT50 values of active substances of plant protection products and transformation products of these active substances in soil (SANCO/12117/2014)); section 3.3.1 of European Food Safety Authority. Guidance Document for predicting environmental concentrations of active substances of plant protection products and transformation products of these active substances in soil (doi:10.2903/j.efsa.2017.4982); section 3.3 of Scientific report of EFSA on the „repair action“ of the FOCUS surface water scenarios (doi:10.2903/j.efsa.2020.6119))

8.

Екотоксикологични изследвания

Възможно е да се наложи съответните методи, посочени в настоящия раздел, да бъдат адаптирани за всеки отделен случай. Следователно приложимостта на избраните методи или на техните адаптации трябва да бъде обоснована в светлината на биологичните и екологичните характеристики на активното вещество, което трябва да бъде оценено, като това може да бъде обсъдено на предварителните срещи.

 

8.

Екотоксикологични изследвания

 

EU Working document to the Environmental Safety Evaluation of Microbial Biocontrol Agents (SANCO/12117/2012)

8.

Екотоксикологични изследвания

 

US EPA 885.4000 (1996) Background for non-target organism testing of microbial pest control agents

8.

Екотоксикологични изследвания

 

Environment and Climate Change Canada (2016), guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS1/RM/44)

8.1.

Въздействие върху сухоземни гръбначни животни

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS1/RM/44), 14.1 Birds

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS1/RM/44), 14.1 Birds

8.1.

Въздействие върху сухоземни гръбначни животни

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 14.2 Small Mammals

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 14.2 Small Mammals

8.2.

Въздействие върху водни организми

 

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 11.1 Freshwater Fish

8.2.1.

Въздействие върху риби

OECD Test No. 203 (2019) Fish, Acute Toxicity Test

 

8.2.1.

Въздействие върху риби

OECD Test No. 210 (2013) Fish, Early-life Stage Toxicity Test

 

8.2.1.

Въздействие върху риби

US EPA OCSPP 885.4200 freshwater fish Tier I

 

8.2.1.

Въздействие върху риби

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 11.1 Freshwater Fish

 

8.2.2.

Въздействие върху водни безгръбначни животни

OECD Test No. 233 (2010) Sediment-Water Chironomid Life-Cycle Toxicity Test Using Spiked Water or Spiked Sediment

 

8.2.2.

Въздействие върху водни безгръбначни животни

US EPA OCSPP 885.4240 Freshwater invertebrate Tier I

 

8.2.2.

Въздействие върху водни безгръбначни животни

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 10.1 Freshwater Invertebrates

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 10.1 Freshwater Invertebrates

8.2.3.

Въздействие върху водорасли

OECD Test No. 201 (2011) Freshwater Alga and Cyanobacteria, Growth Inhibition Test

 

8.2.3.

Въздействие върху водорасли

US EPA OCSPP 885.4300 Non target plant studies Tier I

 

8.2.3.

Въздействие върху водорасли

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 9.1 Freshwater plants

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 9.1 Freshwater plants

8.2.4.

Въздействие върху водните макрофити

OECD Test No. 221 (2006): Lemna sp. Growth Inhibition Test

 

8.2.4.

Въздействие върху водните макрофити

OECD Test No. 239 (2014): Water-Sediment Myriophyllum Spicatum Toxicity Test

 

8.2.4.

Въздействие върху водните макрофити

OECD Test No. 238 (2014): Sediment-Free Myriophyllum Spicatum Toxicity Test

 

8.3.

Въздействие върху пчели

OECD Test Guideline 213 Honeybees, Acute Oral Toxicity Test

 

8.3.

Въздействие върху пчели

OECD Test Guideline 214 Honeybees, Acute Contact Toxicity Test.

 

8.3.

Въздействие върху пчели

OECD Test Guideline 245 Honey Bee, Chronic Oral Toxicity Test

 

8.3.

Въздействие върху пчели

OECD guidance document 239 Honey Bee Larval Toxicity Test, Repeated Exposure

 

8.3.

Въздействие върху пчели

OECD guidance document 75: Honey Bee Brood Test Under Semi-Field Conditions

 

8.3.

Въздействие върху пчели

EPPO Bulletin (2019) 49 Oomen Bee Brood Feeding Test

 

8.3.

Въздействие върху пчели

EPPO Bulletin (2010) 40 Side-Effects On Honeybees

 

8.3.

Въздействие върху пчели

OECD Test No. 247 (2017) Bumblebee, Acute Oral Toxicity Test

 

8.3.

Въздействие върху пчели

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 13.2.1 Honey bees

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 13.2.1 Honey bees

8.3.

Въздействие върху пчели

US EPA OCSPP 885.4380 Honey bee Tier I

 

8.4.

Въздействие върху неприцелни членестоноги, различни от пчели

US EPA OCSPP 885.4340 Non-target Insect Tier I

 

8.4.

Въздействие върху неприцелни членестоноги, различни от пчели

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 13.3.1 Tests for Plant-Dwelling Invertebrates

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 13.3.1 Tests for Plant-Dwelling Invertebrates

8.5.

Въздействие върху неприцелни мезо- и макроорганизми в почвата

OECD Test No. 222 (2016): Earthworm Reproduction Test (Eisenia fetida/Eisenia andrei)

 

8.5.

Въздействие върху неприцелни мезо- и макроорганизми в почвата

OECD Test No. 232 (2016): Collembolan Reproduction Test in Soil

 

8.5.

Въздействие върху неприцелни мезо- и макроорганизми в почвата

OECD Test No. 226 (2016): Predatory mite (Hypoaspis (Geolaelaps) aculeifer) reproduction test in soil

 

8.5.

Въздействие върху неприцелни мезо- и макроорганизми в почвата

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 13.2.2 Springtails

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 13.2.2 Springtails

8.5.

Въздействие върху неприцелни мезо- и макроорганизми в почвата

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 13.3.2 Earthworms

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 13.3.2 Earthworms

8.6.

Въздействие върху неприцелни сухоземни растения

OECD Test No. 227 (2006): Terrestrial Plant Test: Vegetative Vigour Test

 

8.6.

Въздействие върху неприцелни сухоземни растения

OECD Test No. 208 (2006): Terrestrial Plant Test: Изпитване за поникване и растеж на поници

 

8.6.

Въздействие върху неприцелни сухоземни растения

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 12.2 Terrestrial plants

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 12.2 Terrestrial plants


(1)  Регламент (ЕС) 2022/1439 на Комисията от 31 август 2022 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 283/2013 по отношение на информацията, която трябва да се предоставя за активните вещества, и на специалните изисквания за данни за микроорганизми (ОВ L 227, 1.9.2022 г., стр. 8).

(2)  Член 32a от Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 276, 20.10.2010 г., стр. 33.

(4)  ОВ L 93, 3.4.2013 г., стр. 1.

(5)  на разположение на адрес https://publications.jrc.ec.europa.eu/repository/

(6)  Повечето цитирани методи за изпитване са достъпни само на английски език. Подробна информация за методите за изпитване:

ISO http://www.iso.org/iso/home/store/catalogue_ics.htm,

ОИСР http://www.oecd.org/env/chemicalsafetyandbiosafety/testingofchemicals/,

ЕОРЗ http://www.eppo.int/STANDARDS/standards.htm

US EPA OCSPP https://www.epa.gov/

(7)  Повечето от цитираните насоки са достъпни само на английски език. Подробна информация относно насоките:

Европейска комисия: https://food.ec.europa.eu/plants/pesticides/approval-active-substances/guidelines-active-substances-and-plant-protection-products_en

ОИСР http://www.oecd.org/env/chemicalsafetyandbiosafety/testingofchemicals/,

ЕОРЗ: http://www.eppo.int/STANDARDS/standards.htm

ECHA: http://echa.europa.eu/support/guidance-on-reach-and-clp-implementation

ЕОБХ: http://www.efsa.europa.eu/en/publications.htm

(8)  Моля, вземете предвид само тези употреби, които са относими съгласно обхвата на Регламент (ЕО) № 1107/2009, а не тези в стандарт на PP 1/248 на ЕОРЗ, които се отнасят до твърдения за биостимуланти, както са определени в обхвата на Регламент (ЕС) 2019/1009 и техническите спецификации CEN/TS 17724, CEN/TS 17700-1, CEN/TS 17700-2, CEN/TS 17700-3, CEN/TS 17700-4, CEN/TS 17700-5, дори ако същите са определени в стандарт PP 1/248 на ЕОРЗ като регулатори на растежа на растенията.

(9)  https://gd.eppo.int/

(10)  Моля, вземете предвид само тези употреби, които са относими съгласно обхвата на Регламент (ЕО) № 1107/2009, а не тези в стандарт на PP 1/248 на ЕОРЗ, които се отнасят до твърдения за биостимуланти, както са определени в обхвата на Регламент (ЕС) 2019/1009 и техническите спецификации CEN/TS 17724, CEN/TS 17700-1, CEN/TS 17700-2, CEN/TS 17700-3, CEN/TS 17700-4, CEN/TS 17700-5, дори ако същите са определени в стандарт PP 1/248 на ЕОРЗ като регулатори на растежа на растенията.

(11)  https://efsa.onlinelibrary.wiley.com/action/downloadSupplement?doi=10.2903/j.efsa.2011.2092&file=efs22092-sup-0001-Appendix.pdf.

(12)  Ако е приложимо към остатъчните вещества от метаболити с възможен риск.


9.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 202/25


СЪОБЩЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

Известие до заинтересованите страни относно оттеглянето на Обединеното кралство и правилата на ЕС в областта на държавната помощ

(2023/C 202/04)

Считано от 1 февруари 2020 г., Обединеното кралство се оттегли от Европейския съюз и стана „трета държава“ (1). В Споразумението за оттегляне (2) е предвиден преходен период, който приключи на 31 декември 2020 г. В някои случаи в Споразумението за оттегляне се предвиждат също разпоредби за разделяне в края на преходния период.

На всички заинтересовани страни се напомня за правното положение, което ще бъде приложимо след изтичането на преходния период (част А по-долу). В настоящото известие се обясняват също така правилата, приложими по отношение на Северна Ирландия след изтичането на преходния период (част Б по-долу).

А.   Правно положение след изтичането на преходния период

1.   Процедури за държавна помощ

След края на преходния период контролът на ЕС върху държавната помощ престана да се прилага за държавна помощ, предоставена от Обединеното кралство, считано от тази дата, освен ако не засяга търговията между Северна Ирландия и Европейския съюз, която е предмет на Протокола за Ирландия/Северна Ирландия („Протокола“) (3)/Рамката от Уиндзор (4). Следователно извън конкретните разпоредби на Рамката от Уиндзор (вж. по-долу) Европейската комисия вече няма правомощия да разследва и да взема решения относно потенциални мерки за държавна помощ, предоставени от Обединеното кралство след тази дата. От това следва, че заинтересованите страни вече не могат да подават официални жалби до Европейската комисия във връзка с такива мерки.

Що се отнася до държавната помощ, предоставена от Обединеното кралство преди края на преходния период, се прилагат следните правила:

Съгласно член 92, параграф 1 от Споразумението за оттегляне Европейската комисия ще остане компетентна да продължи всички текущи процедури (5) във връзка с държавна помощ, предоставена от Обединеното кралство.

Съгласно член 93, параграф 1 от Споразумението за оттегляне Европейската комисия също така ще остане компетентна да образува нови административни производства във връзка с държавна помощ, предоставена от Обединеното кралство преди края на преходния период, ако тези производства започнат в срок от четири години след края на преходния период.

Съгласно член 95, параграф 1 от Споразумението за оттегляне в тези случаи решенията на Европейската комисия са обвързващи и подлежат на изпълнение по отношение на Обединеното кралство.

Освен това Европейската комисия си запазва правото да предяви иск пред Съда на Европейския съюз за неспазване на тези решения за срок от четири години след края на преходния период или датата на съответното решение, в зависимост от това коя от двете дати е по-късна (6). Решенията на Съда по тези въпроси остават задължителни и подлежат на изпълнение по отношение на Обединеното кралство.

В резултат на това заинтересованите страни могат да продължат да информират Европейската комисия — чрез официални жалби или по друг начин — за всяка потенциално неправомерна държавна помощ, предоставена от Обединеното кралство преди края на преходния период. Това включва случаи, при които помощта се изплаща или предоставя по друг начин едва на по-късен етап, при условие че бенефициерът е получил законното право за помощта преди края на преходния период.

2.   Материалноправни разпоредби за държавна помощ

По изключение някои критерии за съвместимост, определени в насоките на Европейската комисия за държавната помощ, се отнасят до сътрудничеството между държавите — членки на ЕС, и/или до определено измерение на ЕС или ЕИП (7). След края на преходния период Обединеното кралство вече не отговаря на тези критерии и държавите членки трябва надлежно да вземат предвид това за всяка нова помощ, предоставена съгласно съответните разпоредби.

Б.   Правила, приложими по отношение на Северна Ирландия

1.   Прилагане на правилата за държавна помощ съгласно член 10 от Рамката от Уиндзор

След края на преходния период се прилага Протоколът, сега известен като „Рамката от Уиндзор“ (8). За Рамката от Уиндзор се изисква периодичното съгласие на Законодателното събрание на Северна Ирландия, като първоначалният период на прилагане е периодът, завършващ четири години след края на преходния период (9).

Член 10, параграф 1 от Рамката от Уиндзор гласи: „[р]азпоредбите на правото на Съюза, изброени в приложение 5 към настоящия протокол, се прилагат спрямо Обединеното кралство, включително по отношение на мерките за подкрепа на производството и търговията със селскостопански продукти в Северна Ирландия, във връзка с мерките, които засягат търговията между Северна Ирландия и Съюза, която е предмет на настоящия протокол“.

Това означава, че правилата на ЕС за държавната помощ ще продължат да се прилагат за държавите — членки на ЕС, както и за Обединеното кралство по отношение на помощта, която оказва въздействие върху търговията между Северна Ирландия и Европейския съюз, която е предмет на Рамката от Уиндзор. От други разпоредби на Рамката от Уиндзор, и по-специално от членове 5 и 9 от нея следва, че търговията със стоки и с електроенергия на едро е предмет на Рамката от Уиндзор (10)..

Що се отнася до производството и търговията със селскостопански и рибни продукти в Северна Ирландия, в член 10, параграф 2 от Рамката от Уиндзор се предвижда правото на Съюза да не се прилага за мерките до определено максимално общо годишно ниво на помощ, при условие че определен минимален процент от освободената помощ отговаря на разпоредбите на приложение 2 към Споразумението на СТО за селското стопанство. Посочените максимално ниво и минимален процент бяха определени от Съвместния комитет (Европейския съюз и Обединеното кралство) с Решение № 5/2020 от 17 декември 2020 г. (11). Всички мерки, предприети в подкрепа на производството и търговията със селскостопански и рибни продукти в Северна Ирландия, които не попадат в обхвата на изключението и които оказват въздействие върху съответната търговия между Северна Ирландия и Съюза, попадат в приложното поле на член 10, параграф 1 от Рамката от Уиндзор.

Европейската комисия, както и Съдът на Европейския съюз и Общият съд („съдилищата на Съюза“) остават компетентни по отношение на такава помощ, доколкото тя попада в обхвата на член 10, параграф 1 от Рамката от Уиндзор (12).

На 17 декември 2020 г. ЕС публикува едностранна декларация в рамките на Съвместния комитет, който отговаря за наблюдението на изпълнението на Споразумението за оттегляне. Декларацията гласи следното: „При прилагането на член 107 от ДФЕС към ситуациите, посочени в член 10, параграф 1 от Протокола Европейската комисия ще отдава дължимото внимание на това, че Северна Ирландия е неразделна част от вътрешния пазар на Обединеното кралство. Европейският съюз подчертава, че при всички случаи въздействието върху търговията между Северна Ирландия и Съюза, предмет на този Протокол, не може да бъде само хипотетично, предполагаемо или без действителна и пряка връзка със Северна Ирландия. Трябва да се установи защо мярката може да окаже такова въздействие върху търговията между Северна Ирландия и Съюза въз основа на реалните предвидими последици от нея“.

С тази декларация се пояснява прилагането на член 10, параграф 1 от Протокола, сега известен като „Рамката от Уиндзор“. Това обаче не засяга тълкуването на понятието „въздействие върху търговията“ от съдилищата на Съюза.

Условията за наличие на действителна и пряка връзка със Северна Ирландия въз основа на реалните предвидими последици от мярката бяха допълнително обяснени в съвместна декларация на Съюза и Обединеното кралство в рамките на Съвместния комитет по Споразумението за оттегляне от 24 март 2023 г. относно прилагането на член 10, параграф 1 от Рамката от Уиндзор, както следва:

Настоящата съвместна декларация относно прилагането на член 10, параграф 1 от Рамката от Уиндзор се основава на едностранната декларация на Съюза, като утвърждава мястото на Северна Ирландия на вътрешния пазар на Обединеното кралство и същевременно гарантира, че вътрешният пазар на Съюза е защитен. В нея се уточняват условията за прилагане на член 10, параграф 1 от Рамката от Уиндзор, като се посочват конкретните обстоятелства, при които е вероятно той да бъде задействан, когато в Обединеното кралство се предоставят субсидии, и може да се използва за тълкуване на посочената разпоредба.

За да се смята, че дадена мярка има действителна и пряка връзка със Северна Ирландия и по този начин оказва въздействие върху търговията между Северна Ирландия и Съюза, която е предмет на Рамката от Уиндзор, посочената мярка трябва да има реално предвидимо въздействие върху посочената търговия. Съответните реални предвидими последици следва да бъдат съществени, а не просто хипотетични или предполагаеми.

За мерките, предоставени на бенефициер, намиращ се във Великобритания, факторите от значение за съществеността могат да включват размера на предприятието, размера на субсидията и пазарното присъствие на предприятието на съответния пазар в Северна Ирландия. При все че самото пускане на стоки на пазара на Северна Ирландия не е достатъчно само по себе си, за да представлява пряка и действителна връзка, задействаща член 10, параграф 1 от Рамката от Уиндзор, мерките, предоставени на бенефициери, намиращи се в Северна Ирландия, е по-вероятно да имат съществени последици.

За мерките, предоставени на бенефициер, намиращ се във Великобритания, които имат съществено въздействие, трябва допълнително да се докаже, че икономическата полза от субсидията ще бъде прехвърлена изцяло или частично на предприятие в Северна Ирландия или чрез съответните стоки, пуснати на пазара в Северна Ирландия, например чрез продажба под пазарната цена, за да има пряка и действителна връзка, задействаща член 10, параграф 1 от Рамката от Уиндзор“.

Както се потвърждава от съвместната декларация, член 10, параграф 1 от Рамката от Уиндзор се прилага за мерки, които засягат съответната търговия между Северна Ирландия и Съюза, независимо дали бенефициерът се намира в Северна Ирландия и/или самият той участва в съответната търговия.

За да попада дадена мярка в приложното поле на член 10, параграф 1 от Рамката от Уиндзор, Европейската комисия следва да установи, че мярката има достатъчно действителна и пряка връзка със Северна Ирландия въз основа на нейните реални предвидими последици. В това отношение Европейската комисия ще вземе предвид следните съображения:

Мерките, предоставени на бенефициери, намиращи се в Северна Ирландия, е по-вероятно да представляват действителна и пряка връзка със Северна Ирландия и следователно да задействат член 10, параграф 1 от Рамката от Уиндзор.

По отношение на мерките, предоставени на бенефициери, намиращи се в други части на Обединеното кралство, различни от Северна Ирландия, Европейската комисия трябва да докаже наличието на действителна и пряка връзка със Северна Ирландия въз основа на реалните предвидими последици от мярката:

Европейската комисия счита, че за да се докаже наличието на такива реални предвидими последици за съответната търговия между Северна Ирландия и Съюза, въздействието на мярката трябва да бъде достатъчно съществено. За да прецени дали случаят е такъв, Европейската комисия ще се позове на набор от показатели, основани по-специално на размера на предприятието, размера на субсидията и пазарното присъствие на предприятието в Северна Ирландия.

Европейската комисия трябва също така да докаже, че икономическата полза от мярката ще бъде прехвърлена изцяло или частично на предприятие в Северна Ирландия или чрез съответните стоки, пуснати на пазара в Северна Ирландия, например чрез продажба под пазарната цена. В това отношение Европейската комисия ще вземе предвид и всички условия или характеристики на мярката, предназначени за избягването на подобно прехвърляне на икономическата полза.

В случай на мерки в полза на доставчици на услуги Европейската комисия трябва да установи, че се прехвърля предимство на предприятия, участващи в съответната търговия със стоки между Северна Ирландия и Съюза. Такова непряко предимство обикновено е налице само ако мярката е замислена по такъв начин, че вторичните въздействия от нея да са насочени към предприятия или групи от предприятия, които могат да бъдат идентифицирани (13).

За поясняване на горното чрез примери:

Схема за субсидиране, насочена към предоставяне на подкрепа на производители на стоки, намиращи се в Северна Ирландия, обикновено би попадала в приложното поле на член 10, параграф 1 от Рамката от Уиндзор, доколкото тя се класифицира като държавна помощ.

Субсидия в ограничен размер, предоставена на малко предприятие, намиращо се извън Северна Ирландия и без значително присъствие на пазара на Северна Ирландия, обикновено не би породила достатъчно съществени последици, които да показват наличието на действителна и пряка връзка със Северна Ирландия въз основа на реални предвидими последици.

По отношение на значителни субсидии за големи производители, намиращи се в други части на Обединеното кралство, различни от Северна Ирландия, Европейската комисия ще оцени дали е налице съществено въздействие върху търговията със Северна Ирландия въз основа на редица параметри, като например присъствието на бенефициера на пазара в Северна Ирландия. Ако освен това съществува реален риск дадена икономическа полза да бъде прехвърлена, така че да засегне пазара в Северна Ирландия, Европейската комисия вероятно ще счете, че член 10, параграф 1 от Рамката от Уиндзор се прилага. Европейската комисия обикновено не би стигнала до това заключение, ако мярката е замислена по такъв начин, че да се избегне реалният риск от прехвърлянето на икономическата полза, така че да засегне пазара в Северна Ирландия.

Схема за субсидиране, насочена към покриване на определени разходи за обучение на доставчици на услуги, обикновено не би попадала в приложното поле на член 10, параграф 1 от Рамката от Уиндзор, тъй като не е замислена да насочва вторичните въздействия към предприятия или групи от предприятия, които могат да бъдат идентифицирани и които участват в съответната търговия между Северна Ирландия и Съюза. Въпреки това схема за субсидиране, насочена към предоставяне на финансови стимули на доставчици на услуги (например във финансовия сектор), предназначена да намали разходите за услуги за предприятия, намиращи се в Северна Ирландия и участващи в търговия със стоки между Северна Ирландия и Съюза, би могла да включва непряко предимство, което се прехвърля на последните.

2.   Член 5, параграф 6 от Рамката от Уиндзор

Митата, събирани от Обединеното кралство в съответствие с член 5, параграф 3 от Рамката от Уиндзор, не се превеждат на Съюза. Член 5, параграф 6 от Рамката от Уиндзор гласи, че Обединеното кралство може при определени обстоятелства да освободи търговците от митническите задължения или да им възстанови митата (14). Тези мерки, доколкото представляват държавна помощ и засягат съответната търговия между Северна Ирландия и Съюза, са предмет на разпоредбите на член 10 от Рамката от Уиндзор относно държавната помощ. Ако бъде призована да оцени съвместимостта на такива мерки, Европейската комисия ще вземе предвид обстоятелствата в Северна Ирландия, когато това е целесъобразно (15)..

Представените тук обяснения не претендират за изчерпателност. Тяхната цел е на съдилищата и предоставящите органи на държавите — членки на ЕС, и на Обединеното кралство да бъдат дадени насоки относно прилагането на понятието „въздействие върху търговията“ между Северна Ирландия и Съюза. Настоящото известие заменя предишното известие до заинтересованите страни, публикувано на 10 февруари 2021 г.

Уебсайтът на Европейската комисия за правилата на ЕС в областта на държавната помощ (https://competition-policy.ec.europa.eu/state-aid_bg) съдържа обща информация относно законодателството на Съюза в областта на държавната помощ. При необходимост тези страници ще бъдат актуализирани с допълнителна информация.


(1)  Трета държава е държава, която не е членка на Европейския съюз.

(2)  Споразумение за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (ОВ L 29, 31.1.2020 г., стр. 7) („Споразумението за оттегляне“).

(3)  За повече подробности относно разпоредбите за държавна помощ на Рамката от Уиндзор вж. част Б от настоящото известие.

(4)  Съгласно Съвместна декларация № 1/2023 на Съюза и Обединеното кралство в Съвместния комитет по Споразумението за оттегляне от 24 март 2023 г. в съответствие с договореностите, установени в Решение № 1/2023 на Съвместния комитет, Протоколът, изменен с посоченото решение на Съвместния комитет, сега следва да бъде известен като „Рамката от Уиндзор“. Поради това, когато е уместно в отношенията между Съюза и Обединеното кралство съгласно Споразумението за оттегляне, Протоколът, изменен с Решение № 1/2023 на Съвместния комитет, ще бъде наричан, в съответствие с изискванията за правна сигурност, „Рамката от Уиндзор“. Протоколът, изменен с Решение № 1/2023 на Съвместния комитет, може да бъде наричан също така „Рамката от Уиндзор“ във вътрешното право на Съюза и на Обединеното кралство.

(5)  Терминът „текущи процедури“ се отнася до процедури, които са били заведени с вътрешен номер на дело преди края на преходния период (вж. член 92, параграф 3, буква а) от Споразумението за оттегляне).

(6)  Вж. член 87, параграфи 1 и 2 от Споразумението за оттегляне.

(7)  Например в някои инструменти се предвиждат увеличени интензитети на помощта в случай на трансгранично сътрудничество между държавите — членки на ЕС, и/или с договарящите се страни по ЕИП.

(8)  Член 185 от Споразумението за оттегляне.

(9)  Член 18 от Рамката от Уиндзор.

(10)  За подробно обяснение търговията на кои стоки попада в обхвата на Рамката от Уиндзор вж. членове 5—9 от нея. За целите на настоящото известие позоваването на стоки ще включва пазара на електроенергия, когато е целесъобразно.

(11)  Решение № 5/2020 на Съвместния комитет, създаден със Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от 17 декември 2020 г. за определяне на първоначалното максимално общо годишно ниво на освободена помощ и първоначалния минимален процент, посочени в член 10, параграф 2 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия към Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (ОВ L 443, 30.12.2020 г., стр. 13).

(12)  Вж. член 12, параграф 4 от Рамката от Уиндзор.

(13)  За понятието „непряко предимство“ се прави позоваване на точки 115 и 116 от Известието на Комисията относно понятието за държавна помощ, посочено в член 107, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз; (ОВ C 262, 19.7.2016 г., стр. 1).

(14)  Възстановяване от Обединеното кралство на мита върху стоки, въведени в Северна Ирландия; освобождаване (от Обединеното кралство) от митнически задължения за стоки, въведени в Северна Ирландия; предвиждане (от Обединеното кралство) на условията, при които се възстановяват митата върху стоки, „за които е доказано, че не са въведени в Съюза“; и „компенсиране на предприятията, за да се компенсира въздействието“ от прилагането на тези разпоредби (от Обединеното кралство).

(15)  Член 5, параграф 6 от Рамката от Уиндзор.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

9.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 202/30


Обменен курс на еврото (1)

8 юни 2023 година

(2023/C 202/05)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,0737

JPY

японска йена

149,98

DKK

датска крона

7,4498

GBP

лира стерлинг

0,86113

SEK

шведска крона

11,6480

CHF

швейцарски франк

0,9751

ISK

исландска крона

149,50

NOK

норвежка крона

11,7580

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

23,625

HUF

унгарски форинт

368,65

PLN

полска злота

4,4788

RON

румънска лея

4,9530

TRY

турска лира

25,0875

AUD

австралийски долар

1,6061

CAD

канадски долар

1,4342

HKD

хонконгски долар

8,4126

NZD

новозеландски долар

1,7696

SGD

сингапурски долар

1,4460

KRW

южнокорейски вон

1 399,86

ZAR

южноафрикански ранд

20,3284

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,6541

IDR

индонезийска рупия

15 979,46

MYR

малайзийски рингит

4,9589

PHP

филипинско песо

60,228

RUB

руска рубла

 

THB

тайландски бат

37,408

BRL

бразилски реал

5,2866

MXN

мексиканско песо

18,6188

INR

индийска рупия

88,6170


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

9.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 202/31


Известие съгласно член 13 от Директива № 2001/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно оздравяването и ликвидацията на кредитни институции във връзка с прекратяването на дейността и последващото преструктуриране на Baltic International Bank SE [латвийска кредитна институция в режим на преструктуриране]

(2023/C 202/06)

Покана за предявяване на вземания. Срокове

С решение на Съда по икономически въпроси от 24 март 2023 г. по гражданско дело № C75010823, Baltic International Bank SE, рег. № 40003127883, бе призната за институция, чиято дейност трябва да бъде прекратена, и бе започната процедурата по прекратяване на дейността. Olavs Cers, заклет адвокат, бе одобрен за синдик на Baltic International Bank SE.

Исковете за вземания на кредиторите и вземания на други лица, както и други вземания срещу Baltic International Bank SE, намираща се в производство по прекратяване на дейността, трябва да бъдат предявени пред синдика в срок до 30 юни 2023 г. Вземанията на кредиторите, предявени след изтичане на определения срок, ще се разглеждат и удовлетворяват по реда на член 139.3, параграф 3 от Закона за кредитните институции.

Работното място на синдика на Baltic International Bank SE по време на производството по прекратяване на дейността е в Riga, адрес ул. 6 Grēcinieku , LV-1050, телефон за връзка +371 67000444 или +371 67365865 (в работни дни от 9:00 ч. до 17:00 ч.). Електронна поща за връзка bib.likvidators@cersjurkans.lv.

Молбата на кредитора трябва да бъде изготвена на латвийски език. Ако е съставена на друг език, трябва да бъде приложен нотариално заверен превод на латвийски език. Молбата на кредитора трябва да бъде придружена от оригиналните документи или, ако се представят оригиналите, от нотариално заверени копия на документи, отговарящи на изискванията на Хагската конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове от 1961 г.

В иска кредиторите трябва да изчислят общия размер на вземанията си в чуждестранна валута и да го посочат в евро по обменния курс, определен от Европейската централна банка към 12 декември 2022 г.

Исковете на кредиторите на Baltic International Bank SE, намираща се в производство по прекратяване на дейността, както и подкрепящите документи могат да бъдат предявени чрез предаване на синдика на Baltic International Bank SE, намираща се в производство по прекратяване на дейността, Olavs Cers:

лично на адрес Riga, 9-4 Strēlnieku Street в работни дни от 9:00 ч. до 17:00 ч.;

с препоръчано писмо на адрес 9-4 Strēlnieku Street, Riga, LV-1010, Латвия;

по електронна поща чрез изпращане на иска на кредитора, изготвен в съответствие със Закона за електронните документи на Латвия, под формата на електронен документ, подписан със защитен електронен подпис и съдържащ времеви печат: bib.likvidators@cersjurkans.lv.

Ако кредиторът приложи към иска производни документи, синдикът има право да поиска представянето на оригиналните документи, а кредиторът е длъжен да ги представи. Синдикът има право да поиска други документи или техни производни документи, ако това е необходимо за вземането на решение по иска на кредитора.

Подробна информация относно изискванията за предявяване на вземане от кредитори може да бъде намерена на уебсайта на Baltic International Bank SE, намираща се в производство по прекратяване на дейността: https://www.bib.eu/en/news/03/29/notification-commencement-liquidation-baltic-international-bank-se-filing-creditors-claims-claims


9.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 202/32


Информация, която държавите членки съобщават относно забрана на риболовни дейности

(2023/C 202/07)

В съответствие с член 35, параграф 3 от Регламент (EО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Съюза за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1) беше взето решение за забрана на риболовна дейност, както е предвидено в следната таблица:

Дата и час на въвеждане на забраната

18.5.2023 г.

Продължителност

18.5.2023 г. — 31.12.2023 г.

Държава членка

Португалия

Запас или група запаси

JAX/08C. (включително специално условие за JAX/*09.)

Вид

Сафрид (Trachurus spp.)

Зона

8c

Вид(ове) риболовни кораби

Референтен номер

01/TQ194


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.


9.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 202/33


Актуализиране на списъка на гранично-пропускателните пунктове, посочени в член 2, точка 8 от Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета относно Кодекс на Съюза за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (1)

(2023/C 202/08)

Публикуването на списъка на гранично-пропускателните пунктове, посочени в член 2, точка 8 от Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. относно Кодекс на Съюза за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (2), се основава на информацията, предоставена от държавите членки на Комисията в съответствие с член 39 от Кодекса на шенгенските граници.

Освен публикацията в Официален вестник, актуализиран вариант на списъка се помества на интернет страницата на Генерална дирекция „Миграция и вътрешни работи“.

СПИСЪК НА ГРАНИЧНИТЕ КОНТРОЛНО-ПРОПУСКАТЕЛНИ ПУНКТОВЕ

ГЕРМАНИЯ

Заменяне на информацията, публикувана в ОВ C 286, 27.7. 2022 г., стр. 33.

Пристанища на Северно море

(1)

Borkum

(2)

Brake

(3)

Brunsbüttel

(4)

Büsum

(5)

Bützflether Sand

(6)

Bremen

(7)

Bremerhaven

(8)

Cuxhaven

(9)

Eckwarderhörne

(10)

Elsfleth

(11)

Emden

(12)

Fedderwardersiel

(13)

Glückstadt

(14)

Hamburg

(15)

Hamburg-Neuenfelde

(16)

Helgoland

(17)

Horumersiel

(18)

Husum

(19)

Leer

(20)

Lemwerder

(21)

List/Sylt

(22)

Norddeich

(23)

Nordenham

(24)

Norderney

(25)

Papenburg

(26)

Stadersand

(27)

Wangerooge

(28)

Wedel

(29)

Wewelsfleth

(30)

Wilhelmshaven

Пристанища на Балтийско море

(1)

Eckernförde (Пристанищни съоръжения на Федералната флота)

(2)

Flensburg-Hafen

(3)

Greifswald-Ladebow Hafen

(4)

Jägersberg (Пристанищни съоръжения на Федералната флота)

(5)

Kiel

(6)

Kiel (Пристанищни съоръжения на Федералната флота)

(7)

Kiel-Holtenau

(8)

Lubmin

(9)

Lübeck

(10)

Lübeck-Travemünde

(11)

Mukran

(12)

Neustadt

(13)

Puttgarden

(14)

Rendsburg

(15)

Rostock-Hafen (включващо пристанищата Warnemünde и Rostock-Überseehafen)

(16)

Sassnitz

(17)

Stralsund

(18)

Surendorf (Пристанищни съоръжения на Федералната флота)

(19)

Vierow

(20)

Wismar

(21)

Wolgast

ЗАЛИВ ПРИ УСТИЕТО НА Р. ОДЕР

(1)

Ueckermünde

Търговски летища, аеродруми, площадки за кацане

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ БАДЕН-ВЮРТЕМБЕРГ

(1)

Aalen-Heidenheim-Elchingen

(2)

Летище Karlsruhe/Baden-Baden

(3)

Donaueschingen-Villingen

(4)

Freiburg/Brg.

(5)

Friedrichshafen-Löwental

(6)

Heubach (Krs. Schwäb.Gmünd)

(7)

Lahr

(8)

Laupheim

(9)

Leutkirch-Unterzeil

(10)

Mannheim-City

(11)

Mengen

(12)

Niederstetten

(13)

Schwäbisch Hall

(14)

Stuttgart

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ БАВАРИЯ

(1)

Aschaffenburg

(2)

Augsburg-Mühlhausen

(3)

Bayreuth-Bindlacher Berg

(4)

Coburg-Brandebsteinsebene

(5)

Giebelstadt

(6)

Hof-Plauen

(7)

Ingolstadt

(8)

Landshut-Ellermühle

(9)

Lechfeld

(10)

Memmingerberg

(11)

München „Franz Joseph Strauß“

(12)

Neuburg

(13)

Nürnberg

(14)

Oberpfaffenhofen

(15)

Roth

(16)

Straubing-Wallmühle

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ БЕРЛИН

(1)

Berlin-Tegel

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ БРАНДЕНБУРГ

(1)

Berlin Brandenburg „Willy Brandt“

(2)

Schönhagen

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ БРЕМЕН

(1)

Bremen

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ ХАМБУРГ

(1)

Hamburg

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ ХЕСЕН

(1)

Allendorf/Eder

(2)

Egelsbach

(3)

Frankfurt/Main

(4)

Fritzlar

(5)

Kassel-Calden

(6)

Reichelsheim

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ МЕКЛЕНБУРГ-ЗАПАДНА ПОМЕРАНИЯ

(1)

Neubrandenburg-Trollenhagen

(2)

Rostock-Laage

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ ДОЛНА САКСОНИЯ

(1)

Borkum

(2)

Braunschweig-Waggum

(3)

Bückeburg-Achum

(4)

Celle

(5)

Damme/Dümmer-See

(6)

Diepholz

(7)

Emden

(8)

Fassberg

(9)

Ganderkesee

(10)

Hannover

(11)

Leer-Nüttermoor

(12)

Nordholz

(13)

Osnabrück-Atterheide

(14)

Wangerooge

(15)

Wilhelmshaven-Mariensiel

(16)

Wittmundhafen

(17)

Wunstorf

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ СЕВЕРЕН РЕЙН-ВЕСТФАЛИЯ

(1)

Aachen-Merzbrück

(2)

Arnsberg

(3)

Bielefeld-Windelsbleiche

(4)

Bonn-Hardthöhe

(5)

Dortmund-Wickede

(6)

Düsseldorf

(7)

Essen-Mülheim

(8)

Bonn Hangelar

(9)

Köln/Bonn

(10)

Marl/Loemühle

(11)

Mönchengladbach

(12)

Münster-Osnabrück

(13)

Nörvenich

(14)

Paderborn-Lippstadt

(15)

Porta Westfalica

(16)

Rheine-Bentlage

(17)

Siegerland

(18)

Stadtlohn-Wenningfeld

(19)

Weeze-Lahrbruch

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ РЕЙНЛАНД-ПФАЛЦ

(1)

Büchel

(2)

Föhren

(3)

Hahn

(4)

Koblenz-Winningen

(5)

Mainz-Finthen

(6)

Pirmasens-Pottschütthöhe

(7)

Ramstein (Въздушна база на Съединените щати)

(8)

Speyer

(9)

Spangdahlem (Въздушна база на Съединените щати)

(10)

Zweibrücken

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ ЗААРЛАНД

(1)

Saarbrücken-Ensheim

(2)

Saarlouis/Düren

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ САКСОНИЯ

(1)

Dresden

(2)

Leipzig-Halle

(3)

Rothenburg/Oberlausitz

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ САКСОНИЯ-АНХАЛТ

(1)

Cochstedt

(2)

Magdeburg

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ ШЛЕЗВИГ-ХОЛЩАЙН

(1)

Helgoland-Düne

(2)

Hohn

(3)

Kiel-Holtenau

(4)

Lübeck-Blankensee

(5)

Schleswig/Jagel

(6)

Westerland/Sylt

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ ТЮРИНГИЯ

(1)

Altenburg-Nobitz

(2)

Erfurt-Weimar

ИСПАНИЯ

Заменяне на информацията, публикувана в ОВ C 420, 22.11.2014 г., стр. 9

Въздушни граници

(1)

Albacete

(2)

Alicante

(3)

Almería

(4)

Asturias

(5)

Badajoz

(6)

Barcelona

(7)

Bilbao

(8)

Burgos

(9)

Castellón

(10)

Ciudad Real

(11)

Fuerteventura

(12)

Gerona

(13)

Gran Canaria

(14)

Granada

(15)

Huesca-Pirineos

(16)

Ibiza

(17)

Jerez de la Frontera

(18)

La Coruña

(19)

La Palma

(20)

Lanzarote

(21)

León

(22)

Lleida-Alguaire

(23)

Logroño-Agoncillo

(24)

Madrid-Barajas

(25)

Málaga

(26)

Matacán (Salamanca)

(27)

Menorca

(28)

Murcia

(29)

Palma de Mallorca

(30)

Pamplona

(31)

Reus

(32)

San Sebastián

(33)

Santander

(34)

Santiago

(35)

Sevilla

(36)

Tenerife North

(37)

Tenerife South

(38)

Teruel

(39)

Valencia

(40)

Valladolid

(41)

Vigo

(42)

Vitoria

(43)

Zaragoza

Морски граници

(1)

Algeciras (Cádiz)

(2)

Alicante

(3)

Almería

(4)

Arrecife (Lanzarote)

(5)

Avilés (Asturias)

(6)

Barcelona

(7)

Bilbao

(8)

Cádiz

(9)

Cartagena (Murcia)

(10)

Castellón

(11)

Ceuta

(12)

Ferrol (La Coruña)

(13)

Gijón

(14)

Huelva

(15)

Ibiza

(16)

La Coruña

(17)

La Línea de la Concepción

(18)

La Luz (Las Palmas)

(19)

Mahón

(20)

Málaga

(21)

Melilla

(22)

Motril (Granada)

(23)

Palma de Mallorca

(24)

Puerto del Rosario (Fuerteventura)

(25)

Puerto de Santa Cruz de La Palma (La Palma)

(26)

Sagunto (Provincia de Valencia)

(27)

San Sebastian

(28)

Santa Cruz de Tenerife

(29)

Santander

(30)

Sevilla

(31)

Tarifa

(32)

Tarragona

(33)

Valencia

(34)

Vigo

Сухопътни граници

(1)

Ceuta

(2)

Melilla

(3)

La Seo de Urgel

(4)

La Línea de la Concepción (*)

(*)

Постовете на митниците и на гранична полиция на пункта „La Línea de la Concepción“ не следват очертанията на границата, призната от Испания в Договора от Утрехт.

ФРАНЦИЯ

Заменяне на информацията, публикувана в ОВ C 229, 14.6. 2022 г., стр. 8

Въздушни граници

(1)

Ajaccio-Napoléon-Bonaparte

(2)

Albert-Bray

(3)

Angers-Marcé

(4)

Angoulême-Brie-Champniers

(5)

Annecy-Methet

(6)

Auxerre-Branches

(7)

Avignon-Caumont

(8)

Bâle-Mulhouse

(9)

Bastia-Poretta

(10)

Beauvais-Tillé

(11)

Bergerac-Dordonge-Périgord

(12)

Béziers-Vias

(13)

Biarritz-Pays Basque

(14)

Bordeaux-Mérignac

(15)

Brest-Bretagne

(16)

Brive-Souillac

(17)

Caen-Carpiquet

(18)

Calais-Dunkerque

(19)

Calvi-Sainte-Catherine

(20)

Cannes-Mandelieu

(21)

Carcassonne-Salvaza

(22)

Châlons-Vatry

(23)

Chambéry-Aix-les-Bains

(24)

Châteauroux-Déols

(25)

Cherbourg-Mauperthus

(26)

Clermont-Ferrand-Auvergne

(27)

Colmar-Houssen

(28)

Deauville-Normandie

(29)

Dijon-Longvic

(30)

Dinard-Pleurtuit-Saint-Malo

(31)

Dôle-Tavaux

(32)

Epinal-Mirecourt

(33)

Figari-Sud Corse

(34)

Grenoble-Alpes-Isère

(35)

Hyères-le Palivestre

(36)

Istres-Le-Tubé

(37)

La Môle-Saint-Tropez (отворен ежегодно от 1 юли до 15 октомври)

(38)

La Rochelle-Ile de Ré

(39)

La Roche-sur-Yon

(40)

Laval-Entrammes

(41)

Le Castellet (отворен ежегодно от 1 юни до 31 юли; откриване по изключение от 22 до 31 октомври 2022 г.)

(42)

Le Havre-Octeville

(43)

Le Mans-Arnage

(44)

Le Touquet-Côte ďOpale

(45)

Lille-Lesquin

(46)

Limoges-Bellegarde

(47)

Lorient-Lann-Bihoué

(48)

Lyon-Bron

(49)

Lyon-Saint-Exupéry

(50)

Marseille-Provence

(51)

Metz-Nancy-Lorraine

(52)

Monaco-Héliport

(53)

Montpellier-Méditérranée

(54)

Nantes-Atlantique

(55)

Nice-Côte d’Azur

(56)

Nîmes-Garons

(57)

Orléans-Bricy

(58)

Orléans-Saint-Denis-de-l’Hôtel

(59)

Paris-Charles de Gaulle

(60)

Paris-Issy-les-Moulineaux

(61)

Paris-le Bourget

(62)

Paris-Orly

(63)

Pau-Pyrénées

(64)

Perpignan-Rivesaltes

(65)

Poitiers-Biard

(66)

Quimper-Pluguffan (отворен от началото на май до началото на септември)

(67)

Rennes Saint-Jacques

(68)

Rodez-Aveyron

(69)

Rouen-Vallée de Seine

(70)

Saint-Brieuc-Armor

(71)

Saint-Etienne Loire

(72)

Saint-Nazaire-Montoir

(73)

Salon de Provence (10 май 2023–27 май 2023)

(74)

Strasbourg-Entzheim

(75)

Tarbes-Lourdes-Pyrénées

(76)

Toulouse-Blagnac

(77)

Toulouse-Francazal

(78)

Tours-Val de Loire

(79)

Troyes-Barberey

(80)

Valence – Chabeuil (от 1 юни 2021 г.)

(81)

Vélizy-Villacoublay

Морски граници

(1)

Ajaccio

(2)

Bastia

(3)

Bayonne

(4)

Bordeaux

(5)

Boulogne

(6)

Brest

(7)

Caen-Ouistreham

(8)

Calais

(9)

Cannes-Vieux Port

(10)

Carteret

(11)

Cherbourg

(12)

Dieppe

(13)

Douvres

(14)

Dunkerque

(15)

Granville

(16)

Honfleur

(17)

La Rochelle-La Pallice

(18)

Le Havre

(19)

Les Sables-d’Olonne-Port

(20)

Lorient

(21)

Marseille

(22)

Monaco-Port de la Condamine

(23)

Nantes-Saint-Nazaire

(24)

Nice

(25)

Port-de-Bouc-Fos/Port-Saint-Louis

(26)

Port-la-Nouvelle

(27)

Port-Vendres

(28)

Roscoff

(29)

Rouen

(30)

Saint-Brieuc

(31)

Saint-Malo

(32)

Sète

(33)

Toulon

Сухопътни граници

(1)

Железопътната гара Bourg Saint Maurice (отворена от началото на декември до средата на април)

(2)

Железопътната гара Moûtiers (отворена от началото на декември до средата на април)

(3)

Железопътната гара Ashford International

(4)

Cheriton/Coquelles

(5)

Железопътната гара Chessy-Marne-la-Vallée

(6)

Железопътната гара Fréthun

(7)

Железопътната гара Lille-Europe

(8)

Железопътната гара Paris-Nord

(9)

Железопътната гара St-Pancras

(10)

Железопътната гара Ebbsfleet

(11)

Pas de la Case-Porta

(12)

Железопътната гара Roissy TGV – летище

ХЪРВАТИЯ

Заменяне на информацията, публикувана в ОВ C 242, 23.8.2013 г., стр. 2

РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ — БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА

Постоянни гранични контролно-пропускателни пунктове за международен превоз на пътници и стоки със служби за инспекция — шосеен трафик (ГИП) (3):

1.

Stara Gradiška,

2.

Nova Sela.

Постоянни гранични контролно-пропускателни пунктове за международен превоз на пътници и стоки — шосеен трафик:

1.

Županja,

2.

Gunja,

3.

Slavonski Šamac,

4.

Slavonski Brod,

5.

Jasenovac,

6.

Maljevac,

7.

Ličko Petrovo Selo,

8.

Strmica,

9.

Kamensko,

10.

Vinjani Gornji,

11.

Vinjani Donji,

12.

Gornji Brgat,

13.

Klek,

14.

Zaton Doli.

Постоянни гранични контролно-пропускателни пунктове за международен превоз на пътници и стоки — железопътен трафик:

1.

Drenovci,

2.

Volinja,

3.

Ličko Dugo Polje,

4.

Slavonski Šamac,

5.

Metković.

Постоянни гранични контролно-пропускателни пунктове за международен превоз на пътници — шосеен трафик:

1.

Hrvatska Kostajnica,

2.

Užljebić,

3.

Aržano,

4.

Orah,

5.

Čepikuće,

6.

Prud,

7.

Metković,

8.

Mali Prolog,

9.

Dvor.

Постоянни гранични контролно-пропускателни пунктове за местен граничен трафик (4):

1.

Pašin Potok,

2.

Bogovolja,

3.

Kordunski Ljeskovac,

4.

Lička Kaldrma,

5.

Bili Brig,

6.

Aržano Pazar,

7.

Dvorine,

8.

Cera,

9.

Jovića Most,

10.

Sebišina,

11.

Slivno,

12.

Podprolog,

13.

Unka,

14.

Vukov Klanac,

15.

Imotica,

16.

Slano,

17.

Hrvatska Dubica,

18.

Gabela Polje.

РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ — ЧЕРНА ГОРА

Постоянни гранични контролно-пропускателни пунктове за международен превоз на пътници и стоки със служби за инспекция — шосеен трафик (ГИП) (5):

1.

Karasovići.

Постоянни гранични контролно-пропускателни пунктове за международен превоз на пътници — шосеен трафик:

1.

Vitaljina.

РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ — РЕПУБЛИКА СЪРБИЯ

Постоянни гранични контролно-пропускателни пунктове за международен превоз на пътници и стоки със служби за инспекция — шосеен трафик (ГИП) (6):

1.

Bajakovo.

Постоянни гранични контролно-пропускателни пунктове за международен превоз на пътници и стоки — шосеен трафик:

1.

Batina.

2.

Erdut,

3.

Ilok,

4.

Principovac,

5.

Tovarnik,

6.

Principanovac II

7.

Ilok II

Постоянни гранични контролно-пропускателни пунктове за международен превоз на пътници и стоки — железопътен трафик:

1.

Tovarnik,

2.

Erdut.

Речни гранични контролно-пропускателни пунктове

Постоянни гранични контролно-пропускателни пунктове за международен превоз на пътници и стоки — речен трафик:

1.

Osijek,

2.

Slavonski Brod,

3.

Sisak,

4.

Vukovar.

Морски гранични контролно-пропускателни пунктове

Постоянни гранични контролно-пропускателни пунктове за международен превоз на пътници и стоки със служби за инспекция — морски трафик (ГИП) (7):

1.

Rijeka,

2.

Ploče.

Постоянни гранични контролно-пропускателни пунктове за международен превоз на пътници и стоки — морски трафик:

1.

Zadar,

2.

Šibenik,

3.

Split,

4.

Dubrovnik,

5.

Raša-Bršica.

Постоянни гранични контролно-пропускателни пунктове за международен превоз на пътници — морски трафик:

1.

Umag,

2.

Pula,

3.

Mali Lošinj,

4.

Vis,

5.

Cavtat,

6.

Ubli.

Сезонни гранични контролно-пропускателни пунктове за международен превоз на пътници — морски трафик:

Гранични контролно-пропускателни пунктове по летищата

Постоянни гранични контролно-пропускателни пунктове за международен превоз на пътници и стоки със служби за инспекция — въздушен трафик (ГИП) (8):

1.

Zagreb.

Постоянни гранични контролно-пропускателни пунктове за международен превоз на пътници и стоки — въздушен трафик:

1.

Pula,

2.

Rijeka,

3.

Zadar,

4.

Split,

5.

Dubrovnik,

6.

Osijek.

Постоянни гранични контролно-пропускателни пунктове за международен превоз на пътници — въздушен трафик:

1.

Mali Lošinj,

2.

Brač.

Забележка:

Постоянен граничен контролно-пропускателен пункт означава граничен контролно-пропускателен пункт, който е отворен 24 часа на ден.

Сезонен граничен контролно-пропускателен пункт означава граничен контролно-пропускателен пункт, който е отворен от 1 април до 31 октомври (в случай че великденските празници започват преди 1 април, въпросният граничен контролно-пропускателен пункт трябва да бъде отворен седем дни преди великденските празници).

Списък на предишните публикации

 

ОВ C 247, 13.10.2006 г., стр. 25.

 

ОВ C 77, 5.4.2007 г., стр. 11.

 

ОВ C 153, 6.7.2007 г., стр. 22.

 

ОВ C 164, 18.7.2008 г., стр. 45.

 

ОВ C 316, 28.12.2007 г., стр. 1.

 

ОВ C 134, 31.5.2008 г., стр. 16.

 

ОВ C 177, 12.7.2008 г., стр. 9.

 

ОВ C 200, 6.8.2008 г., стр. 10.

 

ОВ C 331, 31.12.2008 г., стр. 13.

 

ОВ C 3, 8.1.2009 г., стр. 10.

 

ОВ C 37, 14.2.2009 г., стр. 10.

 

ОВ C 64, 19.3.2009 г., стр. 20.

 

ОВ C 99, 30.4.2009 г., стр. 7.

 

ОВ C 229, 23.9.2009 г., стр. 28.

 

ОВ C 263, 5.11.2009 г., стр. 22.

 

ОВ C 298, 8.12.2009 г., стр. 17.

 

ОВ C 74, 24.3.2010 г., стр. 13.

 

ОВ C 326, 3.12.2010 г., стр. 17.

 

ОВ C 355, 29.12.2010 г., стр. 34.

 

ОВ C 22, 22.1.2011 г., стр. 22.

 

ОВ C 37, 5.2.2011 г., стр. 12.

 

ОВ C 149, 20.5.2011 г., стр. 8.

 

ОВ C 190, 30.6.2011 г., стр. 17.

 

ОВ C 203, 9.7.2011 г., стр. 14.

 

ОВ C 210, 16.7.2011 г., стр. 30.

 

ОВ C 271, 14.9.2011 г., стр. 18.

 

ОВ C 356, 6.12.2011 г., стр. 12.

 

ОВ C 111, 18.4.2012 г., стр. 3.

 

ОВ C 183, 23.6.2012 г., стр. 7.

 

ОВ C 313, 17.10.2012 г., стр. 11.

 

ОВ C 394, 20.12.2012 г., стр. 22.

 

ОВ C 51, 22.2.2013 г., стр. 9.

 

ОВ C 167, 13.6.2013 г., стр. 9.

 

ОВ C 242, 23.8.2013 г., стр. 2.

 

ОВ C 275, 24.9.2013 г., стр. 7.

 

ОВ C 314, 29.10.2013 г., стр. 5.

 

ОВ C 324, 9.11.2013 г., стр. 6.

 

ОВ C 57, 28.2.2014 г., стр. 4.

 

ОВ C 167, 4.6.2014 г., стр. 9.

 

ОВ C 244, 26.7.2014 г., стр. 22.

 

ОВ C 332, 24.9.2014 г., стр. 12.

 

ОВ C 420, 22.11.2014 г., стр. 9.

 

ОВ C 72, 28.2.2015 г., стр. 17.

 

ОВ C 126, 18.4.2015 г., стр. 10.

 

ОВ C 229, 14.7.2015 г., стр. 5.

 

ОВ C 341, 16.10.2015 г., стр. 19.

 

ОВ C 84, 4.3.2016 г., стр. 2.

 

ОВ C 236, 30.6.2016 г., стр. 6.

 

ОВ C 278, 30.7.2016 г., стр. 47.

 

ОВ C 331, 9.9.2016 г., стр. 2.

 

ОВ C 401, 29.10.2016 г., стр. 4.

 

ОВ C 484, 24.12.2016 г., стр. 30.

 

ОВ C 32, 1.2.2017 г., стр. 4.

 

ОВ C 74, 10.3.2017 г., стр. 9.

 

ОВ C 120, 13.4.2017 г., стр. 17.

 

ОВ C 152, 16.5.2017 г., стр. 5.

 

ОВ C 411, 2.12.2017 г., стр. 10.

 

ОВ C 31, 27.1.2018 г., стр. 12.

 

ОВ C 261, 25.7.2018 г., стр. 6.

 

ОВ C 264, 26.7.2018 г., стр. 8.

 

ОВ C 368, 11.10.2018 г., стр. 4.

 

ОВ C 459, 20.12.2018 г., стр. 40.

 

ОВ C 43, 4.2.2019 г., стр. 2.

 

ОВ C 64, 27.2.2020 г., стр. 17.

 

ОВ C 231, 14.7.2020 г., стр. 2.

 

ОВ C 58, 18.2.2021 г., стр. 35.

 

ОВ C 81, 10.3.2021 г., стр. 27.

 

ОВ C 184, 12.5.2021 г., стр. 8.

 

ОВ C 219, 9.6.2021 г., стр. 9.

 

ОВ C 279, 13.7.2021 г., стр. 4.

 

ОВ C 290, 20.7.2021 г., стр. 10.

 

ОВ C 380, 20.9.2021 г., стр. 3.

 

ОВ C 483, 1.12.2021 г., стр. 19.

 

ОВ C 201, 18.5.2022 г., стр. 82.

 

ОВ C 229, 14.6.2022 г., стр. 8.

 

ОВ C 241, 24.6.2022 г., стр. 6.

 

ОВ C 286, 27.7.2022 г., стр. 33.

 

OB C 335, 2.9.2022 г., стр.15.


(1)  Вж. списъка на предишните публикации в края на тази актуализация.

(2)  ОВ L 77, 23.3. 2016 г., стр. 1.

(3)  Граничен инспекционен пункт

(4)  Отворени ежедневно от 06:00 ч. до 22:00 ч.

(5)  Граничен инспекционен пункт

(6)  Граничен инспекционен пункт

(7)  Граничен инспекционен пункт

(8)  Граничен инспекционен пункт


9.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 202/47


Известие на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Налагане на задължения за предоставяне на обществена услуга във връзка с осигуряването на редовни въздушни линии

(текст от значение за ЕИП)

(2023/C 202/09)

Държава членка

Франция

Маршрут

Ла Рошел (Ile de Ré) — Лион (Saint Exupéry)

Начална дата на влизане в сила на задължението за предоставяне на обществена услуга

1 ноември 2005 г.

Дата на влизане в сила на промените

1 ноември 2023 г.

Адрес, на който могат да бъдат получени текстът и съответната информация и/или документи, свързани със задължението за предоставяне на обществена услуга

Постановление от 30 януари 2023 г. относно налагането на задължения за предоставяне на обществена услуга във връзка с осигуряването на въздушни линии между градовете Ла Рошел и Лион

NOR: TREA2302709A

http://www.legifrance.gouv.fr/initRechTexte.do

За повече информация:

Direction Générale de l’Aviation Civile (Главна дирекция „Гражданска авиация“)

DTA/SDS1

50 rue Henry Farman

75720 Paris CEDEX 15

ФРАНЦИЯ

Тел. +33 158094321


9.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 202/48


Съобщение на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Покана за участие в търг за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга

(текст от значение за ЕИП)

(2023/C 202/10)

Държава членка

Франция

Маршрут

Ла Рошел (Ile de Ré) — Лион (Saint Exupéry)

Срок на действие на договора

9 декември 2023 г. — 31 октомври 2027 г.

Краен срок за подаване на заявленията и офертите

9 август 2023 г. до 18:00 ч. парижко време

Адрес, на който могат да бъдат получени текстът на поканата за участие в тръжната процедура и съответната информация и/или документи, свързани с търга и със задължението за предоставяне на обществена услуга

Смесен синдикат на летищата на Ла Рошел (Ile de Ré) и Рошфор (Charente Maritime)

Rue du Jura

17 000 LA ROCHELLE

FRANCE

Тел. +33546428671

Електронна поща: comptabilite@larochelle.aeroport.fr

Профил на купувача: http://www.e-marchespublics.com


V Становища

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

9.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 202/49


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.11078 — CONTARGO / ZIEGLER / SCHMID / JV)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

(2023/C 202/11)

1.   

На 31 май 2023 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).

Настоящото уведомление засяга следните предприятия:

Contargo GmbH Co. KG („Contargo“), под контрола на Rhenus SE & Co. KG, принадлежащо на Rethmann-Group (всички базирани в Германия),

Ziegler Holding GmbH („Ziegler“, Германия),

SFI GmbH, под контрола на Schmid Group („Schmid“, Германия).

Rhenus SE & Co. KG, Ziegler Holding GmbH и SFI GmbH ще придобият по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) и член 3, параграф 4 от Регламента за сливанията съвместен контрол над съвместното предприятие.

Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове/акции в новосъздадено дружество, представляващо съвместно предприятие.

2.   

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

Contargo извършва дейност в областта на предоставянето на услуги, свързани с товарния транспорт, договорната логистика, транспортната логистика и пристанищната логистика;

Ziegler извършва дейност в областта на предоставянето на услуги, свързани с товарния транспорт, транспортната логистика;

Schmid извършва дейност в областта на предоставянето на услуги, свързани с товарния транспорт, транспортната логистика.

3.   

Търговските дейности на съвместното предприятие са: обработка на контейнери.

4.   

След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.

5.   

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:

M.11078 — CONTARGO / ZIEGLER / SCHMID / JV

Забележки могат да се изпращат до Комисията по електронната поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:

Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Пощенски адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).

(2)  ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.


9.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 202/51


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.10920 — AMAZON / IROBOT)

(текст от значение за ЕИП)

(2023/C 202/12)

1.   

На 31 май 2023 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).

Настоящото уведомление засяга следните предприятия:

Amazon.com, Inc. („Amazon“, САЩ)

iRobot Corporation („iRobot“, САЩ)

Предприятие Amazon ще придобие по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията едноличен контрол над цялото предприятие iRobot.

Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции).

2.   

Търговските дейности на въпросните предприятия са следните:

Amazon извършва редица дейности, включително търговия на дребно, развлечения, битова електроника и технологични услуги. То също така предоставя посреднически онлайн услуги на продавачи трети страни чрез своите онлайн пазари Amazon, които позволяват на продавачи трети страни да рекламират и продават продукти на клиенти.

iRobot е световен производител на продукти за грижа за подове, чиято основна дейност е проектирането и доставката на прахосмукачки роботи.

3.   

След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

4.   

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:

M.10920 — AMAZON / IROBOT

Забележки могат да се изпращат до Комисията по електронната поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:

Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Пощенски адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

9.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 202/53


Публикация на заявление за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктова спецификация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2023/C 202/13)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за изменение в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от три месеца от датата на нейното публикуване.

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНИ ГЕОГРАФСКИ УКАЗАНИЯ

Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

„Parmigiano Reggiano“

ЕС №: PDO-IT-0016-AM06 — 2.12.2021 г.

ЗНП (Х) ЗГУ ( )

1.   Група заявител и законен интерес

Consorzio del Formaggio Parmigiano-Reggiano [консорциум за защита на сиренето „Parmigiano Reggiano“]

със седалище на адрес: Via J.F. Kennedy, 18

42124 Reggio Emilia (RE)

ИТАЛИЯ

Тел. +39 0522307741

Факс +39 0522307748

Електронна поща: staff@parmigianoreggiano.it

Консорциумът за защита на сиренето „Parmigiano Reggiano“ се състои от производители на сиренето „Parmigiano Reggiano“. Той има право да подаде заявление за изменение по силата на член 13, параграф 1 от Указ № 12511 на Министерството на политиките в областта на земеделието, храните и горското стопанство от 14 октомври 2013 г.

2.   Държава членка или трета държава

Италия

3.   Рубрика от продуктовата спецификация, която подлежи на изменение/изменения

Наименование на продукта

Описание на продукта

Географски район

Доказателство за произход

Метод на производство

Връзка

Етикетиране

Друго: опаковане, Правилник относно храненето на кравите

4.   Вид на изменението/измененията

Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012.

Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

5.   Изменение/изменения

Стандартът за производство на сирене е разделен на членове, за да бъде по-структуриран и лесен за консултиране, както и за да се приведе в съответствие с Правилника за маркиране и Правилника относно храненето на кравите, които вече са структурирани в членове.

Рубрика „Описание на продукта“

Стандарт за производство на сирене

-   Член 1

В първия параграф италианската дума за „обезмаслено“ е изменена от scremato на decremato.

Посоченото изменение се въвежда в точка 3.2 от единния документ.

Използваният преди термин parzialmente scremato, което означава „полуобезмаслено“, може да подсказва за определен процент на съдържание на мазнини, докато процесът по обезмасляване на сметаната от млякото при производството на сирене „Parmigiano Reggiano“ се основава по-скоро на опит и занаятчийска техника, отколкото на определена стойност.

Споменатите в първия параграф „крави“ са изменени на „млекодайни крави“.

Посоченото изменение се въвежда в точки 3.2 и 3.3 от единния документ.

С това се цели привеждане на терминологията в съответствие с член 1 от Правилника относно храненето на кравите, който се отнася до млекодайното стадо, включващо всички дойни крави, кравите в сухостоен период и юниците от шестия месец на бременността.

Следното изречение от първия параграф: Млякото не трябва да се подлага на топлинна обработка, като не може да се използват и добавки.

се изменя, както следва:

Млякото не трябва да се подлага на топлинна, физическа или механична обработка, като например центрофугиране, бактофугиране или микрофилтриране, като не може да се използват и добавки.

Посоченото изменение е частично включено в точка 3.2 от единния документ.

С посочената промяна се цели пояснение, че млякото не може да се подлага на никаква топлинна, физическа или механична обработка, като физическата и механичната обработки са изрично посочени и са дадени примери за забранени процеси, за да се подчертае, че използваното мляко трябва да бъде сурово и необработено.

-   Член 4

В първия параграф:

Следното изречение: Сиренето „Parmigiano Reggiano“ притежава следните характеристики:

се изменя, както следва:

Сиренето „Parmigiano Reggiano“ не може да се подлага на никаква обработка, засягаща неговите химични/физични или органолептични характеристики, и има следните характеристики:

Посоченото изменение се въвежда в точка 3.2 от единния документ.

Вербални или графични препратки към ЗНП „Parmigiano Reggiano“ или към защитеното наименование „Parmesan“ (Съд на Европейския съюз, дело C-132/05, 26 февруари 2008 г.) може да бъдат намерени в етикетирането, представянето или рекламата на голям брой предварително опаковани съставки, готови и преработени храни, които понастоящем се предлагат на пазара, особено в рамките на ЕС. Използването на подобни препратки се е увеличило значително както поради репутацията на наименованието „Parmigiano Reggiano“ (или „Parmesan“), така и поради факта, че сиренето „Parmigiano Reggiano“ е съставка с различни приложения, която може да се използва в приготвянето на множество храни. Тези продукти често създават редица проблеми, по-специално поради факта, че съставката, посочена като „Parmigiano Reggiano“ или „Parmesan“, всъщност не е „Parmigiano Reggiano“, а по-скоро полуготов продукт, произведен от „Parmigiano Reggiano“, който вече не разполага с характеристиките, изисквани от продуктовата спецификация, тъй като сиренето е било подложено на специфична обработка, като например дехидратация или сушене чрез замразяване, или е било смесено с други съставки.

Необходимо е да се прекрати употребата на репутацията на сиренето „Parmigiano Reggiano“ чрез използване на наименованието единствено с цел добавяне на стойност към краен хранителен продукт, съдържащ произведен от „Parmigiano Reggiano“ полуготов продукт. При понастоящем действащите правила обаче на пазара на ЕС се срещат трудности при опитите да се прекрати използването на ЗНП „Parmigiano Reggiano“ или на защитеното наименование „Parmesan“ по отношение на продукти, които, въпреки че са произведени от „Parmigiano Reggiano“, вече не са в съответствие с продуктовата спецификация. Съответно в текста вече изрично се посочва, че сиренето „Parmigiano Reggiano“ не може да бъде подлагано на никаква обработка, засягаща неговите химични/физични или органолептични характеристики, като така се цели да се уточни, че всеки получен след такава обработка продукт не може повече да бъде посочван като продукт със ЗНП „Parmigiano Reggiano“.

Посоченото изменение се прави заради специфичните трудности, установени във връзка с решаването на вече описаните проблеми, поради липсата на ясна разпоредба в продуктовата спецификация със ЗНП „Parmigiano Reggiano“. Изменението е необходимо заради многобройните незаконни употреби на пазара на ЕС на ЗНП „Parmigiano Reggiano“, които се дължат на репутацията на продукта. Следователно целта на това изменение е да се гарантира защитата на автентичността и репутацията на ЗНП „Parmigiano Reggiano“ на пазара на ЕС.

В първия параграф са направени изменения по отношение на характеристиките на сиренето „Parmigiano Reggiano“:

Следното изречение: питите са с диаметър 35—45 cm при гладките основи и височина 20—26 cm;

се изменя, както следва:

питите са с диаметър 35—43 cm при гладките основи и височина 20—26 cm;

Следното изречение: външен вид: кора с естествен сламеножълт цвят;

се изменя, както следва:

цвят на кората: естествен сламеножълт, който може да се изменя с течение на времето.

Посочените изменения се въвеждат в точка 3.2 от единния документ.

Дълги години произведените сирена са тежали средно около 40 kg, което съответства на диаметър от 40 cm при гладките основи, а стойностите рядко са се доближавали до максималната граница. През последните години обаче се наблюдава постепенна тенденция към производство на все по-големи сирена, които в някои случаи се доближават до максимално разрешения диаметър от 45 cm. Макар и да не превишават определените в продуктовата спецификация граници, сирената с подобни максимални размери могат да достигнат тегло от около 50 kg, което създава сериозни проблеми при преместването, почистването и разрязването им на парчета, тъй като машините, които се използват за тези процеси, обикновено са предназначени за средните размери. Поради тази причина максималният диаметър на гладките основи е намален от 45 на 43 cm, за да се предотвратят проблемите при тези операции, произтичащи от производството на сирена с диаметър, който се доближава до максимално разрешения понастоящем от продуктовата спецификация. С посоченото изменение теглото на всяка пита от „Parmigiano Reggiano“ ще се намали с около 4 kg, без да се нарушават нейните качествени характеристики, като общото тегло ще бъде намалено до около 46 kg.

Въпреки че кората обикновено е с естествен сламеножълт цвят, променливите условия на околната среда по време на зреенето (влажност, температура), както и техниките, които се използват за почистване на сиренето, а също и честотата на почистването, могат да доведат до промяна на цвета на кората през минималния 12-месечен период на зреене. Това означава, че цветът може да не е равномерен и да варира до известна степен поради естествени причини, като изменението се прави, за да се изясни това.

Следният текст се добавя като втори параграф: По отношение на структурните характеристики на сиренето следва да се направи препратка към категориите на продуктите, определени в Правилника за маркиране.

За да се осигури по-систематичен прочит на продуктовата спецификация, в текста се уточнява, че освен характеристиките на сиренето „Parmigiano Reggiano“, които са описани и изброени в член 5 от Стандарта за производство на сирене, трябва да се вземат предвид и структурните характеристики (заедно с допустимите дефекти), определени и категоризирани в Правилника за маркиране от раздела на продуктовата спецификация, и по-конкретно в приложението Категории на продуктите.

-   Член 5

Първият параграф: Настърганото и разрязано на парчета сирене „Parmigiano Reggiano“ (със или без кора) трябва да се опакова в рамките на района на произход, за да се гарантират качеството, проследимостта и контрола.

се изменя, както следва:

Настъргването, разрязването на парчета и последващото пакетиране на сиренето „Parmigiano Reggiano“ (със или без кора) трябва да се извършват в рамките на района на произход, за да се гарантират качеството, проследимостта и контрола.

Посоченият параграф е изменен, за да съответства на термините, които вече са използвани във втория параграф на точка 3.5 от единния документ.

Третият параграф: Както вече беше установено с постановлението на Министерския съвет от 4 ноември 1991 г., наименованието за произход „Parmigiano Reggiano“ може да се използва и за настъргано сирене, получено изключително от цялата пита, което отговаря на условията за наименованието за произход, при условие че настъргването се извършва в района на производство на сиренето и че настърганото сирене се опакова веднага без никаква обработка и без добавяне на вещества, които биха могли да окажат въздействие върху неговия срок на годност или неговите оригинални органолептични характеристики.

се изменя, както следва:

Както вече беше установено с постановлението на Министерския съвет от 4 ноември 1991 г., наименованието за произход „Parmigiano Reggiano“ може да се използва и за настъргано сирене, получено изключително от цялата пита, което отговаря на условията за наименованието за произход, при условие че настъргването се извършва в района на производство на сиренето и че настърганото сирене се опакова веднага без никаква обработка и без добавяне на вещества.

Посоченото изменение се въвежда в точка 3.5 от единния документ.

В текста, отнасящ се до опаковането на настърганото сирене „Parmigiano Reggiano“, изречението „без добавяне на вещества, които биха могли да окажат въздействие върху неговия срок на годност или неговите оригинални органолептични характеристики“ се заменя с „без добавяне на вещества“. С посоченото преформулиране се цели недвусмислено изясняване на факта, че забраната за добавяне на вещества важи за всички вещества.

Добавен е нов параграф със следния текст: Използването на „обрезки“ обаче също е разрешено при посочените по-горе условия.

Посоченото изменение се въвежда в точка 3.5 от единния документ.

Вече се посочва изрично възможността за използване на „обрезки“, както и на цели пити, за настъргано сирене „Parmigiano Reggiano“.

През годините пазарът се развива в съответствие с променящите се изисквания на потребителите, като това означава, че понастоящем на пазара се предлагат много повече формати и видове разрязано на парчета сирене „Parmigiano Reggiano“. По-специално, докато преди размерът на предлаганите парчета е бил почти винаги 1 kg, променящите се навици на потребителите са предпоставка за търсене на все по-малки формати (фиксирано тегло от 150/200 g, миниатюрни порции за закуска без кората и т.н.). При образуването на тези формати от сиренето „Parmigiano Reggiano“ се получават много повече изрезки (например гладките основи на питите, сърцевината от центъра на питата или парчета, които са над или под фиксираното тегло), които не са се образували при приготвянето на по-големите формати.

Тези изрезки, наречени „обрезки“, не се опаковат като парчета, а вместо това се използват повторно от операторите в рамките на системата за контрол за приготвяне на други формати, по-специално настъргано сирене „Parmigiano Reggiano“ съгласно член 8. Поради тази причина с посоченото изменение се цели уточняване на това, че настърганото сирене може да бъде получено както от цели пити, така и от „обрезки“.

В петия параграф са направени изменения по отношение на характеристиките на настърганото сирене „Parmigiano Reggiano“:

Следното изречение: съдържание на кора не повече от 18 %;

се изменя, както следва:

с тегловно съдържание на кората не повече от 18 %;

Следното изречение: хомогенен, неронлив външен вид, като делът на частиците с диаметър, по-малък от 0,5 mm, не надвишава 25 %.

се изменя, както следва:

хомогенен, неронлив външен вид, като делът на частиците с диаметър, по-малък от 0,5 mm, не надвишава 35 %.

Първото от посочените изменения се въвежда в точка 3.5 от единния документ.

С добавянето на израза „тегловно“ се цели определяне на начина на изчисляване на този процент.

Ограничението на количеството „фини“ частици в настърганото сирене се въвежда първоначално преди години не като параметър за качество на продукта, а поради риска операторите да приготвят настърганото сирене със ЗНП „Parmigiano Reggiano“ отчасти или изцяло от изсушено сирене (което по своята същност е фино и прахообразно). Поради тази причина е установено ограничение за частиците с диаметър по-малък от 0,5 mm.

Редица фактори влияят върху размера на частиците (влага, зреене, вид на рендето, натиск при настъргване) и поради това той е много променлив.

Пазарът и технологията на производство са се развили пред последните години. Нараства търсенето от страна на операторите на сирене, което е по-фино и по-хомогенно настъргано, особено когато то трябва да се смеси с други съставки. Освен това по-узрелите сирена (над 30 месеца) и малките формати (кубчета с размер на хапка и малки порции) добиват все по-голяма популярност. Приготвянето на тези малки формати води до образуването на голямо количество изрезки от сирене (включително малки по размер изрезки), които са по-податливи на изсъхване, като когато сиренето за настъргване е много зряло, то става още по-твърдо, което означава, че при прилагане на същия натиск върху него, настърганите частици са с по-малък размер. Ето защо процентът на частиците с диаметър по-малък от 0,5 mm се изменя от минимум 25 % на минимум 35 %, като по този начин понастоящем произвежданото сирене „Parmigiano Reggiano“ в настъргано състояние се отразява по-точно без да се нарушават неговите качествени характеристики.

—   Член 7

Добавен е нов параграф със следния текст: Изрезките от сиренето „Parmigiano Reggiano“, които се използват от операторите в рамките на системата за контрол за приготвяне на други формати, се наричат „обрезки“.

Последното посочено изменение се въвежда в точка 3.5 от единния документ.

Понятието „обрезки“ е обяснено, както вече се посочи за член 5 и по същите причини.

Рубрика „Метод на производство“

Стандарт за производство на сирене

-   Член 3

Следното правило се премахва от третия параграф: Млякото не може да се подлага на процес на центрофугиране. Това е така, защото то е преместено в член 1 и е преформулирана по следния начин: Млякото не трябва да се подлага на топлинна, физическа или механична обработка, като например центрофугиране [...]. Причините за посоченото изменение са същите като посочените при изменението на член 1 в рубриката Описание на продукта.

Петият параграф: Вечерното мляко е частично обезмаслено [използва се италианският термин scremato], за да се даде възможност за естествено изплуване на мазнините на повърхността в отворените стоманени казани. При доставката в мандрата сутрешното мляко се смесва с частично обезмасленото [scremato] мляко от предходната вечер. То може също така да бъде частично обезмаслено [scrematura] чрез естествено изплуване на мазнините на повърхността.

се изменя, както следва:

Вечерното мляко е частично обезмаслено [използва се италианският термин decremato], за да се даде възможност за естествено изплуване на мазнините на повърхността в отворените стоманени казани с естествена вентилация. При доставката в мандрата сутрешното мляко се смесва с частично обезмасленото [decremato] мляко от предходната вечер. То може също така да бъде частично обезмаслено [decrematura] чрез естествено изплуване на мазнините на повърхността.

В точка 3.4 от единния документ думата „предходна“ е поставена пред думата „вечер“ за по-голяма яснота.

Традиционно казаните са представлявали отворени съдове, в които млякото се е оставяло да престои, така че мазнините да изплуват на повърхността. През годините са разработени нови технологии както с цел заемане на по-малко пространство, така и с цел създаване на по-чисти и по-ефективни съоръжения, като тези казани са заменени с многостепенни инсталации с отварящи се капаци, така че описанието на стоманените казани като „отворени стоманени казани“ се променя на „отворени стоманени казани с естествена вентилация“.

Италианските термини за обезмаслено мляко и процес на обезмасляване, scremato и scrematura, са променени на decremato и decrematura в съответствие с изменението на член 1 в рубриката Описание на продукта .

Последното посочено изменение се въвежда в точка 3.4 от единния документ.

Шестият параграф: Съотношението „мазнини/казеин“ на млякото в казана, изчислено като средно претеглена стойност на партидите в казаните в деня на преработката, не може да превишава 1,1 + 12 %.

се изменя, както следва:

Съотношението „мазнини/казеин“ на млякото в казана, изчислено като средно претеглена стойност на партидите в казаните в деня на преработката, не може да превишава 1,10 + 10 %.

Последното посочено изменение се въвежда в точка 3.4 от единния документ.

Съотношението „мазнини/казеин“ е преразгледано, като допустимото отклонение е намалено за по-голяма яснота от 12 % на 10 %, а „1,1“ е променено на „1,10“.

Въз основа на различни статистически данни и научни изследвания е установено, че средната референтна стойност на съотношението „мазнини/казеин“ в сиренето „Parmigiano Reggiano“ е около 1,1, и тъй като занаятчийските техники за производство на сирене и различната масленост на използваното мляко, които се влияят както от сезона, така и от техниката на отглеждане на животните, могат да доведат до известни колебания в това съотношение, се установява допустимо отклонение, което първоначално се изчислява на около 10 %.

Добавени бяха 2 допълнителни процента (от 10 на 12 %), за да се отчете определена степен на неопределеност на измерването и вземането на проби, както и за да се включат посочените по-горе колебания, поради което при одобряването на незначителното изменение на продуктовата спецификация беше предложено съотношението 1,1 + 12 % (ОВ C 132, 13.4.2018 г., стр. 7).

След одобрението, при изготвянето на плана за контрол, на 23 май 2018 г. упълномощеният контролен орган (OCQPR Soc. Coop.) изпрати на Министерството на политиките в областта на земеделието, храните и горското стопанство искане за разяснения относно съотношението „мазнини/казеин“, което се изисква за сиренето „Parmigiano Reggiano“, отправяйки запитването дали в изискването „Съотношението „мазнини/казеин“ на млякото в казана, [...], не може да превишава 1,1 + 12 %.“, както е посочено в текста, се включва известна степен на неопределеност на измерването.

В отговора на Министерството на политиките в областта на земеделието, храните и горското стопанство се посочва, че в самата стойност от 1,1 + 12 % не се включва известна степен на неопределеност на измерването, затова допустимото отклонение трябва да се намали с 2 процентни пункта, за да се приведе правилото от продуктовата спецификация в съответствие с принципа, на който се основава първоначалното решение.

Седмият параграф: „Максимум до 15 % от количеството мляко от сутрешното доене може да се съхранява за подсирването на следващия ден. В такъв случай млякото, което трябва да се съхранява в мандрата в предвидени за целта стоманени съдове и при температурата не по-ниска от 10 °C, трябва да се прелее в казаните заедно с млякото от вечерното доене, за да се даде възможност за естествено изплуване на мазнините“.

се изменя, както следва:

„Максимум до 15 % от количеството мляко от сутрешното доене може да се съхранява за подсирването на следващия ден. Повече от 15 % могат да се съхраняват, при условие че от количеството мляко може да се произведе не повече от една пита сирене. В такъв случай млякото, което трябва да се съхранява в мандрата в стоманени съдове и при температурата не по-ниска от 10 °C, трябва да се прелее в казаните заедно с млякото от вечерното доене, за да се даде възможност за естествено изплуване на мазнините“.

Понастоящем в текста се позволява повече от 15 % от количеството мляко от сутрешното доене да се съхранява за подсирването на следващия ден, при условие че по-големият процент е необходим за производството на не повече от една пита сирене. С това допълнение към текста следва да се даде възможност на малките мандри да разполагат с достатъчно мляко в казана в определени периоди от годината, за да произвеждат цели пити.

Осмият параграф: Към млякото се добавя непрекъсната суроватъчна закваска — естествена култура от млечни ферменти, получена чрез оставяне на суроватката, останала от подсирването през предходния ден, да се подкваси спонтанно.

се изменя, както следва:

Към млякото се добавя непрекъсната суроватъчна закваска — естествена култура от млечнокисели бактерии, получена чрез оставяне на „сладката“ суроватка, останала от подсирването при предходните операции, да ферментира спонтанно при контролирани температурни условия.

Посоченото изменение се въвежда в точка 3.4 от единния документ.

В същия параграф се добавя следният текст: Към непрекъснатата суроватъчна закваска не могат да се добавят нито култури от млечнокисели бактерии за корекция или подсилване, нито хранителни добавки, стимулиращи развитието на млечната флора. Разрешава се единствено добавянето на една порция мляко.

В описанието на характеристиките на непрекъснатата суроватъчна закваска се изменя терминът „млечни ферменти“ с технически по-правилния термин „млечнокисели бактерии“. Забраната на някои практики — добавянето на култури от млечнокисели бактерии или хранителни добавки, които насърчават развитието на естествените млечнокисели бактерии — също се посочва изрично. С тази промяна се цели да се уточни, че непрекъснатата суроватъчна закваска е естествена съставка, както и да се подчертае ролята, която тя играе в производството на сиренето „Parmigiano Reggiano“: силната връзка между територията и продукта. Поради тази причина непрекъснатата суроватъчна закваска може да се получи единствено при ферментация на сладка суроватка, останала от подсирването при предходните операции. Думата „ден“ се премахва, за да имат производителите възможността да добавят, взимайки предвид химичните, физичните и микробиологичните характеристики на млякото, малки количества от непрекъснатата суроватъчна закваска — същата закваска, която ще се добави към млякото в казана на следващия ден — към млякото в казаните от вечерното доене, за да се даде възможност за естествено изплуване на мазнините. С тази практика се цели подпомагане на млечната флора и леко подквасване на млякото през нощта, за да е по-подходящо за подсирване на следващата сутрин.

Накрая, изрично се уточнява, че е възможно добавянето на единична порция от млякото от мандрата — автентична и неизменна местна практика, която представлява вече утвърдена традиция. С посочената практика се дава възможност на млечнокиселите бактерии в суроватъчната закваска да си набавят стимулиращи растежа хранителни вещества.

В края на тринадесетия параграф се добавя следното изречение: Сирената могат да зреят върху дървени рафтове.

Посоченото изменение е частично включено в точка 3.4 от единния документ.

За по-голяма прозрачност възможността за зреене на сирената върху дървени рафтове се уточнява в интерес на прозрачността, тъй като използването на дървен материал в избите за сирена „Parmigiano Reggiano“ е установена и добре обоснована традиция, която не подлежи на промяна. Заради въпросите, повдигнати през последните години от страна на някои чуждестранни пазари (по-специално в Съединените щати), относно потенциални здравни или хигиенни проблеми, свързани с използването на дървен материал, се счита за важно в продуктовата спецификация ясно да се посочва, че дървесината е основен материал и че именно поради това, че е част от установена традиция, тя никога не е предизвиквала здравни проблеми.

Рубрика „Етикетиране“

Стандарт за производство на сирене

-   Член 8

Добавя се следният параграф:

С изключение на случаите, в които се използват за „обрезки“, изрезките от основите и страничните част на питите сирене (парчета с повече от 18 % кора) не могат да носят наименованието „Parmigiano Reggiano“.

Посоченото изменение се въвежда в точка 3.6 от единния документ.

Характеристиките за качество на сиренето „Parmigiano Reggiano“ са точно определени в продуктовата спецификация и включват конкретни препратки към вътрешността на сиренето:

характерни аромат и вкус на вътрешността: ароматен, деликатен, наситен, но не силен;

структура на вътрешността: финовлакнеста и се цепи на люспи.

Освен това от 1991 г. насам продуктовата спецификация ограничава количеството на кората в настърганото сирене до 18 % (постановление на Министерския съвет от 4 ноември 1991 г.). Добавянето на това изискване се отнася единствено за настърганото сирене, тъй като във форматите с кора (цели пити и порции с кора) делът на кората винаги е по-малък от 18 %. Какво вече беше описано по отношение на „обрезките“, изрезките от основите и страничните част на питите сирене (парчета с повече от 18 % кора) представляват остатъци от приготвянето на форматите за продажба. Тези изрезки могат да се продават, при условие че няма да се използват за приготвянето на настъргано сирене „Parmigiano Reggiano“, като в този случай добавянето на вътрешността от сиренето уравновесява съотношението между вътрешността и кората. Тези изрезки обаче се състоят от голямо количество кора и следователно не съдържат достатъчно действително сирене, за да отговарят на определението за типичните характеристики на сиренето „Parmigiano Reggiano“. Съответно, тъй като вече не отговарят на продуктовата спецификация, те не могат да се продават като сирене „Parmigiano Reggiano“.

Поради изброените причини, както и за да се предостави точна информация на потребителите и да се осигури лоялна конкуренция между операторите, освен ако не се използват като „обрезки“, изрезките от основите и страничните част на питите сирене (парчета с повече от 18 % кора) не могат да носят наименованието ЗНП „Parmigiano Reggiano“.

-   Член 9

Следната част от първия параграф: [...] посоченото по-долу лого, изобразяващо резен и пита сирене „Parmigiano Reggiano“, както и малък нож над думите „PARMIGIANO REGGIANO“, трябва да се поставя на всяка опаковка. Посоченото лого трябва да бъде отпечатано по скалата CMYK, като се спазват техническите условия, определени в съответното споразумение за консорциум.

Image 1

се изменя, както следва:

[...] посоченото по-долу лого, съдържащо стилизирано изображение на резен и пита сирене „Parmigiano Reggiano“ над думите „PARMIGIANO REGGIANO“, трябва да се поставя на всяка опаковка. Посоченото лого трябва да бъде цветно отпечатано, като се спазват техническите условия, определени в съответното споразумение за консорциум.

Image 2

Посоченото изменение е частично включено в точка 3.6 от единния документ.

Логото е изменено, за да бъде стилистично по-модерно и съвременно. То също се въвежда в точка 3.6 от единния документ.

Вторият параграф: За да се даде възможност потребителите да проверяват колко зряло е сиренето „Parmigiano Reggiano“, минималният срок на зреене трябва да се добавя при етикетирането на предварително опакованото сирене, което се предлага на пазара на парчета с тегло над 15 g.

се изменя, както следва:

За да стане възможно за потребителите да проверяват колко зряло е сиренето „Parmigiano Reggiano“, минималният срок на зреене трябва да се добавя на етикета на предварително опакованото сирене, което се предлага на пазара на парчета с тегло над 15 g.

Посоченото изменение се въвежда в точка 3.6 от единния документ.

Препратката към „потребителите“ е заличена, тъй като задължението за посочване на минималния срок за зреене на сиренето трябва да се прилага за предварително опакованото сирене на парчета с тегло над 15 g, включително когато то е предназначено за продажба на търговски оператори (преработвателни предприятия, предприятия за предлагане на храна, като например ресторанти и т.н.), а не само на крайни потребители. С това изменение се цели изясняване на посоченото. Въз основа на определенията, установени в член 2, параграф 2, букви и) и й) от Регламент (ЕС) № 1169/2011, терминът „етикетиране“ е изменен с термина „етикет“, тъй като минималният срок за зреене трябва да бъде посочен върху опаковката или съда и не може да бъде посочен в документите.

Следният текст се добавя като трети параграф:

Тъй като ароматът и вкусът на вътрешността на сиренето „Parmigiano Reggiano“ се изменят по време на процеса на зреене, с цел представяне на органолептичните характеристики наред с времето за зреене за някои от класовете зрялост върху етикета могат да се използват следните описателни прилагателни:

delicato [деликатен] (12—19 месеца);

armonico [хармоничен] (приблизително 20—26 месеца);

aromatico [ароматен] (приблизително 27—34 месеца);

intenso [интензивен] (приблизително 35—45 месеца).

Посоченото изменение се въвежда в точка 3.6 от единния документ.

Въвеждането на изискване за посочване на минималния срок за зреене на сиренето „Parmigiano Reggiano“, пуснато на пазара на парчета с тегло над 15 g, породи необходимостта от представяне на органолептичната оценка чрез „описателни“ прилагателни, които варират в зависимост от срока на зрялост. Тъй като сиренето „Parmigiano Reggiano“ зрее продължително време, от 12 до над 40 месеца, неговите аромати и вкусове се изменят, като по тази причина се добавя възможността за използване на „описателни“ прилагателни върху етикетите с цел улесняване на потребителите в избора им на продукт.

Четвъртият параграф: Посочването при етикетирането на регистрационния номер или името на мандрата е задължително само за настърганото сирене или за сиренето на парчета, получено от пити с марка „Premium“ в съответствие с член 15 от Правилника за маркиране.

се изменя, както следва:

Посочването върху етикета на регистрационния номер или името на мандрата е задължително само за настърганото сирене или за сиренето на парчета, получено от пити с марка „Premium“ в съответствие с член 15 от Правилника за маркиране.

Въз основа на определенията, установени в член 2, параграф 2, букви и) и й) от Регламент (ЕС) № 1169/2011, терминът „етикетиране“ е изменен с термина „етикет“, тъй като регистрационният номер или името на мандрата трябва да бъде посочен/о върху опаковката или съда и не може да бъде посочен/о в документите.

Правилник за маркиране

-   Член 1: „Маркировките“

Вторият параграф: 2. Всяко мандра трябва да маркира сирената си с информация за техния произход чрез:

а)

прикрепване на казеинов диск към всяка пита сирене, съдържащ кодовете, които го идентифицират;

б)

отпечатване на надписа „Parmigiano-Reggiano“ с пунктир (вж. изображение 1), регистрационния номер на мандрата, както и годината и месеца на производство върху страничната част на питата с помощта на шаблон.

се изменя, както следва:

2.

Всяко мандра трябва да маркира сирената си с информация за техния произход чрез:

а)

прикрепване на казеинов диск към всяка пита сирене или използване на еквивалентна система, осигуряваща уникална идентификация на всяко сирене (наричан по-долу „диск“ или „дискове“);

б)

отпечатване на надписа „Parmigiano-Reggiano“ с пунктир (вж. изображение 1 и изображение 1-bis), регистрационния номер на мандрата, годината и месеца на производство, както и съкращението „DOP“ [ЗНП] върху страничната част на питата с помощта на шаблон.

Посочените изменения се въвеждат в точка 3.6 от единния документ.

Тъй като бъдещото технологично развитие може да създаде други начини за уникално идентифициране на сиренето „Parmigiano Reggiano“, понастоящем в текста се посочва възможността за използване на други, различни от казеиновите дискове, системи.

Добавя се препратка към „изображение 1-bis“, което се добавя в раздела „Примерни изображения“.

Понастоящем текстът гласи, че шаблоните, използвани за отпечатване на маркировката за произход върху сирената, трябва да съдържат и съкращението DOP (ЗНП), тъй като това съкращение вече е изписано върху шаблоните, които в момента се използват.

Третият параграф: 3. Маркировките за селекция се изготвят от консорциума за защита на сиренето „Parmigiano Reggiano“ в съответствие с посочените по-долу чл. 4, 5, 6, 7 и 8, след извършване на проверки от страна от упълномощения контролен орган.

се изменя, както следва:

3.

Маркировките за селекция се изготвят от консорциума за защита на сиренето „Parmigiano Reggiano“, както се посочва по-долу в членове 4, 5, 6, 7 и 8, след извършване на проверки от страна от упълномощения контролен орган.

С изписаната изцяло дума „членове“, се заменя съкращението „чл.“.

-   Член 3: „Задължения на мандрите“

Първият параграф: 1. Поне 4 месеца преди започване на своята дейност мандрите, възнамеряващи да произвеждат сирене „Parmigiano Reggiano“, трябва да подадат заявление до консорциума, в което да декларират, че са включени в системата за контрол, за да получат регистрационен номер и да поискат шаблони и казеинови дискове за маркиране на произхода.

се изменя, както следва:

1.

Преди започване на своята дейност мандрите, възнамеряващи да произвеждат сирене „Parmigiano Reggiano“, трябва да подадат заявление до консорциума, в което да декларират, че са включени в системата за контрол, за да получат регистрационен номер и да поискат шаблони и дискове за маркиране на произхода.

Посоченият срок от „4 месеца“ е премахнат, тъй като е счетен за твърде дълъг. Думата „казеин“ е заличена в съответствие с изменението на член 1.

Вторият параграф: 2. Мандрите са отговорни за правилното използване и съхранение на шаблоните и казеиновите дискове, които им се предоставят въз основа на доверие.

се изменя, както следва:

2.

Мандрите са отговорни за съхранението и правилното използване на шаблоните и дисковете, които им се предоставят въз основа на доверие.

Посоченото изменение се състои в преформулиране на изречението относно съхраняването и правилното използване на шаблоните и дисковете в по-логична последователност.

Петият параграф: 5. [...] В случай на неспазване консорциумът разпорежда отнемане на шаблоните и дисковете и/или налагане на санкция съгласно установените в плана за контрол процедури.

се изменя, както следва:

6.

[...] В случай на неспазване консорциумът разпорежда отнемане на шаблоните и дисковете и/или налагане на санкция в съответствие с действащото законодателство.

Уточнява се, че всяко отнемане на шаблони или дискове и/или налагане на санкции от страна на консорциума трябва да е в съответствие с действащото законодателство.

-   Член 6: „Класификация на сиренето“

Вторият параграф: 2. За да е възможно най-обективен процесът по експертна оценка на качеството, комисиите за експертна оценка трябва да разрязват поне по една пита сирене на партида и никога по-малко от една на хиляда пити сирене или на част от тях, за да оценят техните структурни и органолептични характеристики. [...]

се изменя, както следва:

2.

За улеснение на инспекторите при оценяването на сирената комисиите за експертна оценка трябва да разрязват поне по една пита сирене на партида и във всеки случай толкова сирена, колкото са необходими, за да оценят техните структурни и органолептични характеристики. [...]

Дейността на инспекторите при оценяването на сиренето „Parmigiano Reggiano“ вече е описана по-точно, като се уточнява, че целта на разрязването на сиренето е улеснение на процеса на оценяване на качеството. Освен това, вместо да се посочва минималният брой сирена, които комисиите за експертна оценка трябва да разрязват, в текста вече се изисква те да разрязват толкова сирена, колкото са необходими за да оценят по най-добрия начин структурните и органолептичните характеристики на вътрешността на сиренето, като по този начин тяхната оценка става по-добра.

-   Член 7: „Поставяне на мастилен печат“

Първият параграф: По време на посочените в член 6 проверки на качеството върху сирената се поставя печат с незаличимо мастило с временна маркировка, с която се определя една от следните категории съгласно приложението:

се изменя, както следва:

По време на посочените в член 6 проверки на качеството върху сирената се поставя или печат с незаличимо мастило с временна маркировка, с която се определя една от следните категории съгласно приложението, или се използва еквивалентна система:

След проверката на качеството и класификацията според сегашната практика инспекторите маркират сирената с мастилен печат, с който временно се обозначава категорията за качество, към която сирената спадат — първа, втора или трета — докато те бъдат подложени на последващия процес на маркиране, който може да се извърши в срок от 7 дни след проверката, съгласно указанията на контролния орган. С оглед на технологичното развитие с настоящото изменение се цели създаване на възможност за използване на различни механизми за временната идентификация на сирената.

-   Член 9: „Отмяна на маркировките“

Следният параграф: Маркировките се премахват от сирената от трета категория [...] от служителите на Консорциума [...].

се изменя, както следва:

Маркировките за произход се премахват от страничната част на сирената от трета категория [...] от служителите на Консорциума [...]

Маркировките за произход върху сирената са: надписът „Parmigiano Reggiano“, изписан с пунктир (както и регистрационният номер на мандрата, която го е произвела, годината и месецът на производство и съкращението DOP [ЗНП]), отпечатани върху страничната част на питата сирене с помощта на шаблон. както и казеиновият диск за целите на проследимостта, който обикновено е прикрепен към гладката основа на питата. Когато сиренето не отговаря на изискванията за използване на ЗНП, маркировката за произход върху страничната част, включително изписания с пунктир надпис „Parmigiano-Reggiano“, се премахва, така че сиренето вече не се представя на потребителите като „Parmigiano Reggiano“, докато казеиновият диск, който обикновено се намира на една от гладките основи на питата сирене и трябва да остане на мястото си, за да се гарантира проследимостта, остава прикрепен. С изменението се цели да се посочи по-ясно, че отмяната на маркировката за произход се отнася единствено за маркировката върху страничната част на питите сирене.

-   Член 11: „Жалби“

Първият параграф: 1. Мандрите могат да обжалват решението от проверката на качеството, като се свържат писмено с консорциума чрез препоръчано писмо до 4 дни след края на всяка отделна сесия за проверка на качеството.

се изменя, както следва:

1.

Мандрите могат да обжалват решението от проверката на качеството, като се свържат писмено с консорциума до два (2) дни след края на всяка отделна сесия за проверка на качеството.

Срокът за обжалване на решението от проверката на качеството се намалява от 4 на 2 дни. С цел опростяване на административната процедура в текста вече се посочва, че жалбите трябва да се подават писмено, като не е задължително да се изпращат с препоръчано писмо.

-   Член 12: „Искане за коригиране на маркировките за произход“

Настоящият член, който в момента гласи: Ако в тази част от кората, върху която се намира дискът, трябва да се извърши работа за отстраняване на дефекти, появили се по време на зреенето, мандрите отправят искане до консорциума за замяна на диска с незаличим печат. Мандрите трябва да съхраняват премахнатите дискове и да ги предават на консорциума.

се изменя, както следва:

1.

Ако след зреенето дискът вече не прилепва добре към сиренето или трябва да се извърши работа за отстраняване на дефекти, появили се по време на зреенето, мандрите своевременно отправят искане до консорциума за замяна на диска с незаличим печат. Мандрите трябва да съхраняват премахнатите дискове и да ги предават на консорциума.

Понастоящем в текста също така от мандрите се изисква да отправят искане до консорциума за замяна на дисковете с незаличими печати, когато дискът вече не прилепва добре към сиренето, и се уточнява, че посоченото искане трябва да бъде направено своевременно.

-   Член 13: „Искане за отмяна на маркировките за произход“

Настоящият член, който в момента гласи: Ако по време на зреенето възникнат дефекти, които са толкова сериозни, че процесът на зреене да не може да продължи, преди проверката на качеството мандрите имат право да поискат от консорциума да отмени маркировката за произход на засегнатото сирене или сиренето да бъде предадено в съответствие с член 9.

се изменя, както следва:

Ако по време на зреенето възникнат дефекти, които са толкова сериозни, че процесът на минимално зреене да не може да продължи, преди проверката на качеството мандрите имат право да поискат от консорциума да отмени маркировката за произход върху страничната част на засегнатото сирене или сиренето да бъде предадено в съответствие с член 9.

Думата „минимално“ се добавя, за да се уточни, че мандрите могат да поискат отмяна на маркировката по време на минималния 12-месечен период на зреене. Освен това в съответствие с изменението на член 9 и разпоредбите на този член се уточнява, че отмяната на маркировката за произход се отнася единствено за маркировката, намираща се върху страничната част на питите сирене.

-   Член 16: „Разходи“

Третият параграф: От мандрите се изисква да покриват разходите за подмяна на шаблоните, които с времето са се износили или са се повредили по друг начин.

се изменя, както следва:

От мандрите може да се изисква да покриват разходите за подмяна на шаблоните, които с времето са се износили или са се повредили по друг начин.

„Се изисква“ се изменя на „може да се изисква“, тъй като искането за плащане на тези разходи е възможно, а не задължително.

Приложение

„Категории на продуктите“

Следният израз по отношение на сиренето „Parmigiano Reggiano“mezzano [medium] се добавя в точка 3: добре изпълнени корекции на страничните части или гладките основи на питата, които са в достатъчно минимална степен, за да не нарушават значително външния вид на сиренето, без дефекти в обонянието.

се изменя, както следва:

корекции на страничните части или гладките основи на питата, които са в достатъчно минимална степен, за да не нарушават значително външния вид на сиренето, без дефекти в обонянието.

При прилагане на обичаите и практиките, свързани с определянето на търговските категории на сиренето „Parmigiano Reggiano“, както е посочено в член 6 от Правилника за маркиране, и по-конкретно в буква б) (Категории за пазарен избор 0—1) от рубриката Класификация на сиренето в четвърти раздел (Сирене „Parmigiano-Reggiano“) на Provincial Compendium of Customs of the Reggio Emilia Chamber of Commerce, Craft Trades and Agriculture (Митнически сборник на провинциите на Търговската камара на Reggio Emilia от 1990 г, занаятчийство и селско стопанство), сиренето от „категория 0“ може да има „някои незначителни добре направени корекции или незначителни проблеми, на които им предстои корекция и които не водят до деформация на питата сирене“. В понятието за „корекция“ се обхващат както естетическите дефекти, които са все още налични върху кората на сиренето и които варират по размер, дълбочина и евентуално съдържание на влага („проблем, на който му предстои корекция“), така и резултата от корекцията на естетическия дефект, обикновено чрез каутеризация за разрешaване или ограничаване на проблема или премахване на влагата („изпълнена корекция“).

В приложението Категории на продуктите към Правилника за маркиране, точка 2 („Parmigiano Reggiano“ категория 0 и категория 1), буква а) (категория 0) не се прави разграничение между „изпълнени корекции“ и „проблеми, на които им предстои корекция“, а се посочва единствено фактът, че всяка корекция трябва да бъде малка по размер и да не води до деформация на сиренето.

В наши дни е обичайна практика мандрите да представят на комисията за експертна оценка на качеството „проблеми, на които им предстои корекция“, като в този случай сирената попадат в съответстваща на степента на дефекта категория на продукта.

Тъй като с включването на формулировката „добре изпълнена“ се предполагаше, че в този пасаж се обхващат единствено „изпълнените корекции“, посочената формулировка се премахна, като по този начин сирената от втора категория могат да се представят за проверка както с „изпълнени корекции“, така и с „проблеми, на които им предстои корекция“.

ПРИМЕРНИ ИЗОБРАЖЕНИЯ

Изображението на надписа „Parmigiano-Reggiano“, изписан с пунктир около страничната част на питата на сиренето „Parmigiano Reggiano“, се въвежда с илюстративна цел.

Рубрика „Друго“

Подрубрика „Опаковка“

Стандарт за производство на сирене

-   Член 6

Параграфът: Парчетата от сиренето „Parmigiano Reggiano“ могат да бъдат опаковани за непосредствена продажба в самото предприятие, в което са били разрязани.

се изменя, както следва:

Настъргването, разрязването на парчета и предварителното опаковане за директна продажба могат да се извършват в обекта за търговия на дребно единствено с цел продажба на крайния потребител.

Посоченото изменение се въвежда в точка 3.5 от единния документ.

В настоящата версия на продуктовата спецификация се предвижда възможността за разрязване на парчета и опаковане на сиренето „Parmigiano Reggiano“ с цел непосредствена продажба в самия обект за търговия на дребно, в който се извършва разрязването на парчетата. Посочената възможност се включва въз основа на принципите, посочени от Съда на Европейския съюз (точка 62 от Решение C-469/00 от 20 май 2003 г.). По този начин се дава възможност и на предприятията да предоставят услуга на крайните потребители, тъй като рязането на парчета от питите или от части от питите сирене е процес, който отнема много време, като търговските обекти биха били особено затруднени, особено в натоварените периоди, ако парчетата се режат единствено при поискване от страна на потребителя.

Тъй като в решението на Съда на ЕС се споменава и процесът на настъргване, в посоченото изменение се включва изричната възможност настъргването и опаковането да се извършват и в обекта за търговия на дребно с цел директна продажба на крайния потребител, поради същите вече изброени причини. Посоченото разяснение е необходимо и поради често срещаните през последните години възражения пред контролните органи във връзка с възможността за настъргване и опаковане на сиренето „Parmigiano Reggiano“ в обектите за търговия на дребно с цел директна продажба.

Рубрика „Правилник относно храненето на кравите“

Правилник относно храненето на кравите

-   Член 1: „Приложно поле“

Към член 1 се прибавят втори, трети и четвърти параграф.

Текстът във втория параграф е следният:

Млякото трябва да се произвежда в животновъдни стопанства, които са разположени в района на произход и са включени в системата за контрол.

Посоченото изречение се прибавя в точка 3.3 от единния документ, а следните изречения се заличават: изречението от точка 3.3 със следния текст Млякото се добива от крави, отглеждани в определения географски район; изречението от точка 3.4 със следния текст Животновъдните стопанства, в които се отглеждат млекодайни крави, чието мляко е предназначено за производството на „Parmigiano Reggiano“, трябва да се намират в определения географски район; както и посочването в точка 3.4 от единния документ на това, че млякото е „произведено“.

Уточнява се, че кравето мляко, използвано като суровина, трябва да се произвежда в определения географски район в животновъдни стопанства, които подлежат на официален контрол за проверка на съответствието с продуктовата спецификация.

Текстът в третия параграф е следният:

Отглеждането на млекодайни крави за подмяна („обновяване на стадото“) трябва да се извършва в района на произход и да бъде включено в системата за контрол като специфична дейност на млекодобивното животновъдно стопанство. Правилата, установени в член 9, се прилагат за селскостопански животни с произход от други производствени сектори.

Посоченото изменение се въвежда в точка 3.3 от единния документ.

В текста вече изрично се посочва отглеждането на млекодайни крави за подмяна („обновяване на стадото“), т.е. отглеждането на женски телета и юници, които ще се присъединят към млечното стадо в бъдеще, наред с необходимата индикация, че това е специфична дейност на млекодобивното животновъдно стопанство. Като се има предвид тази структурна и функционална връзка с млекопроизводството, в текста вече се изисква обновяването на стадата да се извършва в определения географски район и да подлежи на официален контрол, за да се проверява съответствието с продуктовата спецификация.

Накрая се прави позоваване на член 9 от Правилника относно храненето на кравите, с който се урежда въвеждането на селскостопански животни от производствени вериги, различни от веригата на сиренето „Parmigiano Reggiano“, в млекодобивни животновъдни стопанства или в звена за обновяване на стадата.

Текстът в четвъртия параграф е следният:

Млекодобивните животновъдни стопанства, които към 5 януари 2021 г. са извършвали дейности по обновяване на стадата извън района на произход, могат да продължат да извършват тази дейност извън района на произход, при условие че тя е включена в системата за контрол.

Посоченото изменение се въвежда в точка 3.3 от единния документ.

В изменението се взимат предвид изявленията на някои предприятия, занимаващи се с отглеждане на селскостопански животни и производство на мляко за сиренето „Parmigiano Reggiano“, които, както е разрешено от настоящата версия на продуктовата спецификация, отдавна управляват собствените си производствени цикли, като използват разположено извън определения географски район звено за обновяване на стадото. Единствената цел на тази дейност е отглеждането на женски телета и млади юници, които след достигане на зрялост ще заменят млекодайните крави в млекодобивните животновъдни стопанства, които са собственост на същите предприятия в пределите на определения географски район. Следователно посоченото изменение позволява да се гарантира непрекъснатостта на така организирания бизнес модел, като компенсира с това, че дейностите по обновяване на стадата на тези предприятия, извършвани извън определения географски район, се подчиняват на основните изисквания, предвидени в членове 5 и 9 от Правилника относно храненето на кравите, и на официалния контрол за проверка на съответствието с продуктовата спецификация, при условие че тези дейности вече са били в ход към момента на публикуване на заявлението за изменение в Официален вестник на Италианската република.

-   Член 4: „Разрешен фураж“

Втората точка от първия параграф: Млекодайните крави могат да се хранят с:

[...]

фуражен райграс, фуражна ръж, фуражен овес, фуражен ечемик, фуражна пшеница, фуражна царевица [...];

се изменя, както следва:

Млекодайните крави могат да се хранят с:

[...]

фуражен райграс, фуражна ръж, фуражен овес, фуражен ечемик, фуражна пшеница, фуражно тритикале, фуражна царевица [...];

Фуражното тритикале, което има сходни характеристики с други вече разрешени фуражни растения (ечемик, пшеница, ръж и др.), се въвежда в списъка на разрешените фуражи. Тъй като използването на прясно или изсушено фуражно тритикале може да бъде от особен интерес в по-хълмистите части на определения географски район, където то е широко разпространено, в текста вече изрично се включва възможността за неговото използване, за да се увеличи в най-висока степен възможността за използване на фуражи от местния район.

-   Член 5: „Забранени фуражи и странични продукти“

Първите два параграфа:

С цел предотвратяване на замърсяването на средата в помещенията за отглеждане на едър рогат добитък, в които се отглеждат женски телета, юници до шестия месец на бременността и млекодайни крави — включително предотвратяване на замърсяване чрез почвата и фуража — се забранява използването и притежаването на всякакъв вид силаж.

Животновъдните стопанства за отглеждане на млекодайни крави, трябва да гарантират, че всяка селскостопанска дейност се извършва в изцяло отделни площи от другите производствени вериги (добитък за клане, ферментатори и др.). В рамките на тези други селскостопански дейности е разрешено съхраняването и използването на силажи от зърнени култури и от странични продукти.

се изменят, както следва:

С цел предотвратяване на замърсяването на средата в помещенията за отглеждане на едър рогат добитък — включително предотвратяване на замърсяване чрез почвата и фуражите — както и за да се даде възможност на храносмилателния тракт на животните да се приспособи от физиологична гледна точка към режим на хранене без силаж, се забранява млекодобивните животновъдни стопанства и звената за обновяване на стадата да използват и притежават всякакъв вид силаж.

Животновъдните стопанства за отглеждане на млекодайни крави и звената за обновяване на стадата трябва да гарантират, че всяка селскостопанска дейност се извършва в изцяло отделни площи от другите производствени вериги (добитък за клане, ферментатори и др.). В рамките на тези други селскостопански дейности е разрешено съхраняването и използването на силажи от зърнени култури и от странични продукти.

Изменението на първия параграф се въвежда в точка 3.3 от единния документ.

С посоченото изменение на първо място се цели адаптиране на члена, за да се отразят измененията на член 1 от Правилника относно храненето на кравите, включително хармонизиране на използваната терминология, като се установи, че както вече е било в случая с млекодобивните животновъдни стопанства, на звената за обновяване на стадата също се забранява използването и притежаването на всякакъв вид силаж. На второ място, с изменението изрично се включва втора основна причина за забрана на притежаването и използването на силаж, в допълнение към предотвратяването на замърсяването на средата в помещенията за отглеждане: необходимостта да се даде възможност на храносмилателния тракт на животните да се приспособи от физиологична гледна точка към режим на хранене без силаж (от ранна възраст). По отношение на този втори аспект, моля, вижте причините, дадени за измененията на член 9 от Правилника относно храненето на кравите.

По същия начин с изменението на втория параграф се цели членът да се приведе в съответствие с измененията, направени в член 1 от Правилника относно храненето на кравите.

Препратката към меласа в течна форма (с изключение на случаите, когато употребата е разрешена съгласно член 6), която преди се намираше в шеста подточка в четвърти параграф, буква б), е заличена.

Абсолютната забрана за използване на меласа, въведена първоначално поради честото лошо качество и силно променливите характеристики на този продукт, е премахната (макар че използването ѝ все още се урежда от член 6), тъй като този продукт вече е напълно надежден благодарение на съвременните технологии на производство, чието използване се изисква по закон. Използването на меласа дори е препоръчително при някои порциони, като например порционите на основата на сено, в които се съдържа по-малко захар отколкото в прясната трева, тъй като леката ферментация, при която тревата се превръща в сено, води до загуба на част от съдържанието на захар.

В наши дни управлението на помещенията за отглеждане на едър рогат добитък е съвсем различно, което означава, че рискът от замърсяване на коритата и оборудването на животновъдното стопанство, който първоначално е една от основните причини за изключителна предпазливост при използването на меласа в сградите, вече е лесно управляем.

-   Член 6: „Суровини в нефуражните фуражи“

Следните параграфи: В допълващите комбинирани фуражи може да се използва следното:

рожков с максимално количество до 3 %;

меласа с максимално количество до 3 %.

Даването на фуражи под формата на меласа на блокчета, включително в натрошено състояние, е разрешено до не повече от 1 kg на глава добитък на ден. Използването на меласа на блокчета обаче не е съвместимо с използването на съдържащи меласа фуражи.

Разрешени са също така продукти на основата на захар и/или продукти на основата на пропиленгликол и глицерол, както в течна форма, така и смесени във фуража, в количества, непревишаващи 300 g на глава добитък на ден.

се изменят, както следва:

Меласа от рожков, цвекло и тръстика, малцов екстракт, пропиленгликол и глицерол също могат да се използват в допълващите комбинирани фуражи до максимално общо количество от 6 %.

Използването на продукти на основата на захар, включително такива в течна форма или на основата на меласа (меласа от тръстика или цвекло), малцов екстракт, пропиленгликол и глицерол в режима на хранене на дойните крави, независимо дали се дават на отделни крави или се добавят към общия смесен порцион, се ограничава до 800 g на глава добитък на ден. Посочените продукти не могат да се дават чрез питейната вода.

В този член просто се прави обединяване на ограниченията за рожков и меласа (и други подобни захарни продукти), които преди са били разделени на 3 % меласа + 3 % рожков, в едно общо ограничение от 6 %.

Използването на захарни продукти, включително меласа, които са били забранени по силата на член 5, се разширява от използване единствено на блокчета меласа до използване на по-широка група от подобни продукти и се регулира чрез определяне на максимално дневно ограничение, което се счита за подходящо за допълване на порционите с високо съдържание на фибри, характерни за производствената верига на сиренето „Parmigiano Reggiano“.

Използването на тези продукти е особено подходящо в днешно време в сравнение с времето, когато е изготвена предходната версия на продуктовата спецификация, тъй като общият смесен порцион вече се използва широко и продуктите могат да имат полезна функция: те правят порциона по-стегнат и по-малко ронлив, което води до по-хомогенна смес и по-хигиенична среда в помещенията.

Петият параграф: Без да се засягат разпоредбите на член 8, други разрешени от действащото законодателство за използване при млекодайните крави продукти и фуражи също могат да се използват, като те подлежат на изпитване от страна на консорциума за защита на сиренето „Parmigiano Reggiano“, който уведомява компетентните органи след извършване на проверка на съвместимостта на тези продукти и фуражи.

вече е четвърти параграф и е изменен, както следва:

Без да се засягат разпоредбите на член 8, други разрешени от действащото законодателство за използване при млекодайните крави продукти и фуражи също могат да се използват, като те подлежат на оценка от страна на консорциума за защита на сиренето „Parmigiano Reggiano“, който уведомява компетентните органи, след извършване на проверка на съвместимостта на тези продукти и фуражи с принципите, посочени в член 2.

Във връзка със забраната за използване на определени суровини в нефуражните фуражи и продукти за изхранване на млекодайните крави терминът „изпитване“ е променен на „оценка“. Вече се уточнява, че съвместимостта трябва да се проверява спрямо „Общите принципи за регулиране на фуражите“, установени в член 2 от Правилника относно храненето на кравите.

-   Член 7: „Използване на обикновени и комбинирани, обогатени и необогатени допълващи фуражи“

Четвъртият параграф се заличава. Той гласи: Общото количество на суровата мазнина от продукти и странични продукти от соя, лен, слънчоглед, царевичен зародиш и пшеничен зародиш дневно не трябва да надвишава 300 g на глава добитък.

Без да се изменя обосновката на това специфично изискване или цялостният подход на продуктовата спецификация спрямо използването на мазнини, което трябва да е строго регламентирано, посоченият метод за количествено определяне на участието на мазнините в някои съставки, използвани за производството на нефуражни фуражи, е заменен с метода, описан в последния параграф, за да станат проверките по-приложими, поради изключителната трудност в разграничаването на мазнините, предоставени само от „продукти и странични продукти от соя, лен, слънчоглед, царевичен зародиш и пшеничен зародиш“, и значително по-лесната проверка на общото количество на присъстващите мазнини, както по отношение на документите (основаващи се на информационните листове относно фуражите или на съставките, поставени в смесителя за общосмесени порциони), така и от аналитична гледна точка.

Следният текст, който преди е представлявал втори параграф на член 8, се премества в настоящия член под формата на четвърти параграф: Млекодайните крави не могат да се хранят със сапун или с мазнина от животински или растителен произход (олио, лой, свинска мас, масло), нито пряко, нито под формата на съставка на фуража.

Третият параграф на член 8: Липидите от растителен произход могат да се използват за пренасяне и защита на микроелементи в максимално дневно количество от 100 g на глава добитък.

понастоящем е пети параграф на член 7 и се изменя както следва:

Растителните масла и мазнини от всякакъв вид или всякаква форма могат да се използват единствено като носители на премикси, както и за защита на аминокиселини, витамини, минерали и други хранителни вещества, в максимално дневно количество от 50 g на глава добитък.

Измененията в досегашния текст на член 8 се състоят в промяна на „липиди от растителен произход“ и „микроелементи“ съответно на „растителни масла и мазнини“ и „аминокиселини, витамини, минерали и други хранителни вещества“, тъй като тези термини са по-изчерпателни.

Ограничението за добавяне на растителни масла и мазнини „като такива“ във всякакъв вид или форма се намалява от 100 g на 50 g на глава добитък на ден, тъй като единствената функция на тези вещества трябва да представлява защита на аминокиселините, витамините, минералите и другите хранителни вещества, и те не бива да се използват като прикрит начин за добавяне на мазнини, които иначе са забранени — практика, която се обезсмисля чрез намаляване на общото количество, като същевременно се запазва използването им като носител на аминокиселини, като например метионин или витамини, като например холин.

Следният текст се добавя като шести параграф: За да се избегне негативното въздействие върху ферментацията в храносмилателния тракт на кравите и влошаването на качеството на тяхното мляко, дневното количество липиди (оценени като екстракт от етер), което се дава на дойните крави:

не трябва да надвишава 4,0 % от общото количество сухо вещество;

не трябва да надвишава 700 g по отношение на количеството, което се дава чрез нефуражни фуражи, както е определено в член 2 от настоящия правилник.

Максималното дневно ограничение на липидите, които могат да се дават на дойните крави чрез разрешените продукти, е определено на 4 % от общото количество сухо вещество в порционите. Посоченото общо ограничение се постига чрез ограничение на мазнините, които се дават чрез нефуражните фуражи. Вместо ограничение от 300 g за мазнините, които могат да се дават чрез маслодайни семена (соя, лен, слънчоглед, царевичен зародиш и пшеничен зародиш), чиято проверка представлява изключителна трудност, то се заменя с ограничение от 700 g за мазнините, които могат да се дават с нефуражните фуражи чрез мазнините, които естествено присъстват във всички фуражни суровини (следователно включващи и царевица, например).

-   Член 8: „Забранени фуражни суровини и забранени продукти“

Следният текст от първата подточка на първия параграф: всички храни от животински произход: рибно брашно, месо, кръв, плазма, пера, различни странични продукти при клането и сухо мляко и странични продукти от преработката на яйца;

се изменя, както следва:

всички храни от животински произход: рибно брашно, месо, кръв, плазма, пера, различни странични продукти при клането, както и сухо мляко и странични продукти от преработката на яйца;

Текстът е преформулиран, като съюзът и се заменя с както и.

В осма подточка на първия параграф отглеждани водорасли се изменя на по-краткотоводорасли, тъй като произходът им не може да се провери и тъй като продуктите, които понастоящем се предлагат на пазара и следователно са предмет на действащите правила, гарантират достатъчно равнище на обща безопасност.

Следният текст от втората подточка на четвъртия параграф: антиоксидантите бутилхидроксианизол, бутилхидрокситолуен и етоксихин.

вече е втората подточка на втория параграф и се изменя, както следва:

антиоксидантите бутил хидроксианизол, бутил хидрокситолуен и етоксихин, освен ако се дават с витамини за технологични цели като стабилизиращи агенти.

Изразът „освен ако се дават с витамини за технологични цели като стабилизиращи агенти“ се добавя, тъй като изброените антиоксиданти всъщност винаги са били използвани във фуражите по посочения начин, тъй като се съдържат в премиксите на витамините, които заводите за фуражи използват за производството на фуражи, за да гарантират стабилността и качеството на мастноразтворимите витамини, като например витамин А (който се окислява лесно и следователно не може да се използва без стабилизиращи агенти). Според скорошните изменения на законодателството обаче съставките трябва да са означени върху крайния продукт, което означава, че те могат да присъстват в информационните листовки, като това поражда привидно несъответствие, въпреки че ситуацията всъщност не се е изменила.

Поради тази причина текстът се адаптира, за да отразява факта, че според законодателството се изисква тези продукти да се посочват в информационните листовки, когато се използват в премикси. Забраната за тези продукти като самостоятелни съставки във фуражите обаче се запазва в сила, тъй като с това правило се цели предотвратяване на използването им като решение на проблеми, произтичащи от използването на фуражни суровини с ниско качество.

-   Член 9: „Селскостопански животни с произход от други производствени сектори“

Първите два параграфа от член 9:

Млекодайните крави от производствени вериги, които са различни от производствената верига на сиренето „Parmigiano Reggiano“, не могат да се въвеждат в средата, в която се отглеждат дойните крави и кравите в сухостоен период, преди да са изтекли поне четири месеца от пристигането им в стопанството.

По време на този период млекодайните крави трябва да се хранят в съответствие с настоящия правилник, като произведеното от тях мляко не може да се доставя в мандрите за сирене.

се изменят, както следва:

Въвеждането на селскостопански животни от производствени вериги, които са различни от производствената верига на сиренето „Parmigiano Reggiano“ и следователно които не са включени в системата за контрол, в млекодобивните животновъдни стопанства и звената за обновяване на стадата трябва да се извърши най-късно в деня, в който животното навършва 10-месечна възраст.

Посоченото изменение се въвежда в точка 3.3 от единния документ.

Основните елементи, които правят сиренето „Parmigiano Reggiano“ уникално, могат да се обобщят по следния начин:

територия: това се отнася до почвата, въздуха и водата, които са от съществено значение за способността ѝ да произвежда храна за селскостопанските животни, както и да поддържа активна „добрата“ микрофлора, която е от решаващо значение за производството и зреенето на сиренето. По-специално, забраната за използване на всякакъв вид силаж за млекодайните крави и ролята на фуражите от пасища, като например постоянните и временните пасища, се признават за ключови елементи за запазване на тази територия. Деликатният микробиологичен баланс, който е необходим за производството на сирене, може да се запази единствено чрез внимателно управление на почвата, помещенията за отглеждане на едър рогат добитък, както и мандрите за сирене.

селскостопански животни: управлението на селскостопанските животни, по-специално правилното хранене, помага на животните да развият способност за превръщане на порционите, с които се хранят, в мляко, както и своята продуктивност, здравословно състояние и продължителност на живот. Поради тази причина изглежда логично в продуктовата спецификация да се насърчава обръщането на по-голямо внимание върху тези въпроси, включително при наличие на нова информация.

„добри“ микроорганизми за производство на сирене: те винаги са се считали за основен фактор в предаването на уникален характер на сиренето „Parmigiano Reggiano“.

Всички правила в настоящата продуктова спецификация са разработени с цел насърчаване на благоприятно микробиологично местообитание от полето през животновъдното стопанство до мандрата. По-конкретно забраната на всякакъв вид силаж при отглеждането на женски телета, юници до шестия месец на бременността и млекодайни крави, в съчетание с режима на хранене със сено, са в основата на подхода за подбор на флората, характерна за района на производство на сиренето „Parmigiano Reggiano“, както по отношение на „добрата“, така и по отношение на „лошата“ флора.

Въз основа на тези кратки основополагащи принципи се счита за съществено продуктовата спецификация да се развива и в нея да се определят правилата за управление на женските телета и юници, които след достигане на зряла възраст ще произвеждат мляко за производството на сирене. От дълго време насам правилата за режима на хранене на дойните крави в продуктовата спецификация се прилагат и за кравите в сухостоен период, както и за юниците от шестия месец на бременността. С тези правила се цели не само предотвратяване на влошаването на качествените характеристики на млякото, тъй като посочените две категории не произвеждат мляко, но също така (и най-вече) насочване на производителите към модел на земеделие, който е в съответствие с основните принципи: забраната за използване на силаж, порционите от сено, способността на храносмилателния тракт на животните да преработва фибри и съсредоточаването върху съвкупността от едрия рогат добитък в животновъдното стопанство. Както вече беше споменато, в настоящата продуктова спецификация се разширява забраната за използване и притежаване на всякакъв вид силаж при отглеждането на женски телета и юници до шестия месец от бременността.

Основната цел на искането за изменение, съгласно което въвеждането на селскостопански животни от други производствени вериги в млекодобивните животновъдни стопанства или в звената, включени в системата за контрол, в които се извършват специфичните за млекодобивното животновъдно стопанство дейности по обновяване на стадата, трябва да се извърша до навършването им на 10-месечна възраст, е да се подобри и увеличи способността на кравите да се адаптират дългосрочно към типичния режим на хранене в стопанствата, включени в системата за контрол на ЗНП „Parmigiano Reggiano“, с който вече се хранят кравите, които са отглеждани директно в производствения район, като се използва фураж и се забранява храненето със силаж.

Въпреки че от теоретична гледна точка в идеалния случай тези животни следва да бъдат въведени в стопанствата веднага след като са били отбити, за да могат да се адаптират дългосрочно към типичния режим на хранене в животновъдните стопанства, включени в системата за контрол на ЗНП „Parmigiano Reggiano“, 10-месечната възраст се счита за достатъчно ранна, за да се постигне явно подобрение на ситуацията съгласно настоящата продуктова спецификация. Посоченото предложение представлява справедлив компромис, с който се избягва налагането на голяма икономическа тежест върху онези, които понастоящем отглеждат млади селскостопански животни извън производствената верига на ЗНП „Parmigiano Reggiano“.

Освен това, с оглед на общата тенденция за заплождане на юници на все по-ранна възраст, в някои случаи около 12-месечна възраст, изискването за въвеждане на животните до 10-месечна възраст би гарантирало, че заплождането се извършва в животновъдните стопанства в пределите на производствената верига на ЗНП с цел генетично подобряване.

Целта на изискването едрият рогат добитък да се храни без използване на силаж от навършване на 10-месечна възраст е да се гарантира, че храносмилателният тракт на животните свиква с приема на сено, което означава, че може да се очаква те да развият анатомични и хистологични характеристики, които са по-подходящи за последващия етап на производство на мляко, като това означава, че кравите ще са по-жизнеспособни при този режим на хранене. Широко разпространено е мнението, че хранителният режим на женските телета и юниците, състоящ се от преобладаващото използване на сух фураж, вместо силаж, има положително влияние върху тяхното морфологично развитие, което води до по-голям капацитет на коремната кухина и повишена способност за поглъщане, като се намалява рискът от образуване на прекомерен слой мазнина (за което злоупотребата с царевичен силаж е голяма предпоставка).

Със скорошните проучвания се установи, че храненето на юниците със сено е от полза по отношение на приема на сухо вещество и растежа и че консумацията на сено, вместо силаж, има положително въздействие върху капацитета на животните за оползотворяване на фуража, вероятно в резултат на по-доброто морфофункционално развитие на храносмилателния тракт на юниците в периода на техния растеж. Следва също така да се добави, че използването на порциони, които са киселинообразуващи поради небалансирано високо съдържание на нишесте, каквито са обикновено порционите на основата на зърнено-житния силаж (и по-специално царевичният силаж), може да причини увреждане на тъканите на лигавицата на храносмилателния тракт (ерозия) и черния дроб (абсцеси). Заради това необратимо увреждане животните стават по-предразположени към други заболявания и по-малко ефективни в обработката на порционите, които се основават на обемист фураж с високо съдържание на фибри, като например порционите на основата на сено, които са типични за животновъдните стопанства, включени в системата за контрол на ЗНП „Parmigiano Reggiano“. Това увреждане се наблюдава изключително рядко при животни, чиито режим на хранене се основава на неферментирал фураж, по-специално сено.

В сравнение с използването на силаж, храненето на юниците с пресен фураж и сено също така значително намалява риска от поглъщане на микотоксини, чието потенциално въздействие включва отслабване на имунната система на животните, което ги прави по-податливи към болести и по този начин намалява продължителността им на живот.

С настоящото изменение се цели също така подобряване на контрола върху системата за сертифицирано производство на сирене „Parmigiano Reggiano“, предоставяйки на крайния потребител по-голяма сигурност за това, че продуктът е в съответствие с продуктовата спецификация.

Понастоящем в продуктовата спецификация се забранява използването и притежаването на всякакъв вид силаж при отглеждането на женски телета, юници до шестия месец от бременността, както и млекодайни крави. Изискването за „карантина“, посочено в член 9 от Правилника относно храненето на кравите в настоящата продуктова спецификация, е специално насочено към намаляване на риска от заразяване със спори в средата, в която се отглежда млекодайният едър рогат добитък, чието мляко се използва за производство на сиренето „ Parmigiano Reggiano“, поради което по време на този период на „карантина“ операторите са длъжни да изолират подходящо кравите от производствените вериги, различни от веригата „Parmigiano Reggiano“, да съхраняват млякото им отделно и да водят съответната документация в животновъдните стопанства.

С течение на времето с проверките, които се извършват с цел гарантиране на спазването на правилата за „карантина“ в съответствие с текущата продуктова спецификация, се разкриха множество неспазвания на изискването за „карантина“ в сроковете, определени в плана за контрол на ЗНП „Parmigiano Reggiano“.

По-конкретно при проверките за спазване на изискването за „карантина“ между 2012 г. и 2017 г. упълномощеният контролен орган на ЗНП „Parmigiano Reggiano“ откри 12 случая на „значително несъответствие“. Тези случаи на „съществено несъответствие“ доведоха до посочените в „таблицата за контрол“ последствия, свързани с обработката на суровината и по-специално до изключването на продукта от ЗНП, както и до приемането на коригиращи мерки от страна на засегнатите оператори с цел отстраняване на причината или причините. За същия период упълномощеният контролен орган е установил 639 случая на „незначително несъответствие“, които са довели до приемането на коригиращи мерки от страна на засегнатите оператори с цел отстраняване на причината или причините.

Освен това случаите на „съществено несъответствие“, регистрирани през 2018 г. (5) и 2019 г. (4), пропорционално са се увеличили спрямо предходния период (2012—2017 г.), което означава, че то се среща все по-често.

Изискването за въвеждане на кравите във веригата на стопанството при навършването на 10-месечна възраст на първо място би улеснило значително упълномощения контролен орган в извършването на проверки, тъй като възрастта на животното (от раждането му) може лесно да се установи от базите данни, докато настоящите „карантинни“ проверки се концентрират върху конкретен етап от живота на кравата (шести месец от бременността, период на доене или сухостоен период), който варира в зависимост от това кога е настъпило заплождането.

Освен това според настоящите разбирания по отношение на „карантината“ от нея няма да има нужда, тъй като, както вече се посочи, от 10-месечна възраст кравата ще има достатъчно време за адаптация към типичния режим на хранене (тъй като средно ще са минали още около 12—14 месеца, преди да е започнала да произвежда мляко) и няма да съществува риск от това операторът да сегрегира неподходящо животните в „карантина“ и техните потоци от мляко, което може да доведе до проблеми със сиренето (нещо, което понастоящем може да се случи, ако при довеждането ѝ в животновъдното стопанство кравата вече е способна да произвежда мляко).

-   Член 10: „Въвеждане на нови животновъдни стопанства в производствената верига“

Третият параграф от член 9: Земеделските стопанства, които не са част от производствената верига на сиренето „Parmigiano Reggiano“, нямат право да предоставят мляко поне четири месеца след посещението с цел проверка.

вече представлява член 10 и е озаглавен „Въвеждане на нови животновъдни стопанства в производствената верига“, като се изменя, както следва:

Земеделските стопанства, които не са част от производствената система на сиренето „Parmigiano Reggiano“, нямат право да предоставят мляко поне четири месеца след инспекцията на упълномощения контролен орган.

В текста вече се уточнява, че страната, отговорна за проверката за спазване на изискванията, е контролният орган.

-   Член 11

Член 10 понастоящем е член 11, като заглавието му „Хранене под формата на единен смесен порцион“ се запазва.

-   Член 12: „Нови продукти и технологии“

Член 11: За всяко използване на храни, които не попадат в обхвата на правилника, всяка промяна в предписаните количества или всяко въвеждане на методи на приготвяне и даване на храните, които не са предвидени в настоящия член, се изисква положителен резултат от изпитванията и проучванията, оценявани от консорциума на „Parmigiano Reggiano“. Ако резултатът е положителен, може да се изготви съответното заявление за изменение на продуктовата спецификация.

понастоящем е член 12 и се изменя както следва:

За всяко използване на храни, които не попадат в обхвата на правилника, всяка промяна в предписаните количества или всяко въвеждане на методи на приготвяне и даване на храните, които не са предвидени в настоящия член, се изисква положителен резултат от изпитванията и проучванията, оценявани от консорциума за защита на сиренето „Parmigiano Reggiano“. Ако резултатът е положителен, освен че се приема въз основа на разпоредбите на член 6, той трябва да се добави към продуктовата спецификация при нейното следващо изменение.

Уточнява се, че за всяка употреба на фуражи и технологии, които не попадат в обхвата на Правилника относно храненето на кравите, всяка промяна в предписаните количества или всяко въвеждане на методи на приготвяне и даване на храните трябва първо да има наличен положителен резултат от изпитванията и проучванията, оценявани от консорциума. Ако резултатът е положителен, освен че се приема въз основа на разпоредбите на член 6, той трябва (вместо „може“) да се добави към продуктовата спецификация при нейното следващо изменение.

Накрая се добавя формулировката „за защита на сиренето“, за да се посочи съответното наименование на консорциума.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„Parmigiano Reggiano“

ЕС №: PDO-IT-0016-AM06 — 2.12.2021 г.

ЗНП (Х) ЗГУ ( )

1.   Наименование/наименования

„Parmigiano Reggiano“

2.   Държава членка или трета държава

Италия

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.3. Сирена

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

„Parmigiano Reggiano“ е твърдо сирене с варена сиренина и бавен процес на зреене, произведено от сурово краве мляко, частично обезмаслено след естественото изплуване на каймака на повърхността. Млякото не трябва да се подлага на топлинна, физическа или механична обработка и трябва да е произведено от млекодайни крави, хранени предимно с фураж от района на произход. Зреенето трябва да е с продължителност най-малко 12 месеца. Сиренето „Parmigiano Reggiano“ може да се пуска на пазара на цели пити, на парчета или настъргано.

Сиренето „Parmigiano Reggiano“ не може да се подлага на никаква обработка, засягаща неговите химични/физични или органолептични характеристики, и има следните характеристики:

пити сирене с леко изпъкнали или почти прави странични части и леко заоблени гладки основи;

размери: питите са с диаметър 35—43 cm при гладките основи и височина 20—26 cm;

минимално тегло: 30 kg на пита;

цвят на кората: естествен сламеножълт, който може да се изменя с течение на времето.

дебелина на кората: около 6 mm;

цвят на вътрешността на сиренето: от бледо сламеножълто до сламеножълто;

характерни аромат и вкус на вътрешността: ароматен, деликатен, наситен, но не силен;

структура на вътрешността: финовлакнеста и се цепи на люспи;

минимално съдържание на мазнини в сухото вещество: 32 %;

без добавки;

съотношение на циклопропановите мастни киселини: по-малко от 22 mg на 100 g мазнини (като в тази стойност, определена по газовата хроматография, комбинирана с масспектрометрия [CG-SM], вече се съдържа определена степен на неопределеност на измерването).

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

Отглеждането на млекодайни крави за подмяна („обновяване на стадото“) трябва да се извършва в определения географски район и да бъде включено в системата за контрол като специфична дейност на млекодобивното животновъдно стопанство. Използването и притежаването на всякакъв вид силаж са забранени.

Въвеждането на селскостопански животни от производствени вериги, които са различни от производствената верига на сиренето „Parmigiano Reggiano“ и следователно които не са включени в системата за контрол, в млекодобивните животновъдни стопанства и животновъдните стопанства за обновяване на стадата трябва да се извърши най-късно в деня, в който животното навършва 10-месечна възраст.

Млекодобивните животновъдни стопанства, които към 5 януари 2021 г. са извършвали дейности по обновяване на стадата извън определения географски район, могат да продължат да извършват тази дейност извън зоната на произход, при условие че тя е включена в системата за контрол.

Режимът на хранене на млекодайните крави се основава на фураж, добит в определения географски район, и е определен от гледна точка на количеството и качеството.

Най-малко 75 % от сухото вещество във фуражите трябва да се произвеждат в географския район.

Нефуражните храни могат да съставляват най-много 50 % от сухото вещество в порциона.

Използването и притежаването на всякакъв вид силаж са забранени.

Краве мляко, сол, телешко сирище.

Млякото трябва да се произвежда в животновъдни стопанства, които са разположени в определения географски район и са включени в системата за контрол.

3.4.   Специфични етапи на производство, които трябва да бъдат извършени в определения географски район

Млякото трябва да се преработва в сирене в определения географски район. Млякото от вечерното и сутрешното доене се доставя сурово и необработено в мандрата съгласно продуктовата спецификация. Сутрешното мляко се изсипва в медни казани и се смесва с вечерното мляко, което е частично обезмаслено след естественото изплуване на каймака на повърхността. Съотношението „мазнини/казеин“ на млякото в казана, изчислено като средно претеглена стойност на партидите в казаните в деня на преработката, не може да превишава 1,10 + 10 %. Към млякото се добавя непрекъсната суроватъчна закваска — естествена култура от млечнокисели бактерии, получена чрез оставяне на „сладката“ суроватка, останала от подсирването при предходните операции, да ферментира спонтанно при контролирани температурни условия. Не се разрешава употребата на търговски суроватъчни култури. След съсирването, което се получава единствено при употреба на телешко сирище, сиренината се раздробява и се преминава към варенето. След като се уталожи, сиренистата маса се прехвърля в съответните калъпи, за да се оформят питите. След това сирената се маркират. Няколко дни по-късно се пристъпва към осоляването чрез потапяне в саламура и след това към зреенето, което трябва да продължи най-малко 12 месеца. Сирената могат да зреят върху дървени рафтове.

Минималният период на зреене от 12 месеца трябва да премине в определения географски район.

След приключване на минималния период на зреене се пристъпва към операциите по експертна оценка на качеството, имащи за цел проверката на съответствието с продуктовата спецификация.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Сиренето „Parmigiano Reggiano“ може да се пуска на пазара на цели пити, на парчета или настъргано.

В защита на потребителя и за да се гарантира автентичността на сиренето „Parmigiano Reggiano“, пуснато на пазара предварително опаковано, настъргано и на парчета, дейностите по настъргването и разрязването на парчета, както и последващото опаковане, трябва да се извършват в определения географски район. Това задължение произтича от загубата или липсата на видимост — при настърганото сирене и това на парчета — на идентификационните знаци на сиренето „Parmigiano Reggiano“, които личат върху цялата пита, а следователно и от необходимостта да се гарантира произходът на предварително опакования продукт. Това се налага и поради необходимостта да се гарантира, че дейностите по опаковане на парчетата сирене се извършват в кратък срок след нарязването му на парчета и по такъв начин, че да се избегне рискът от дехидратиране, окисляване и изобщо от загуба на оригиналните органолептични характеристики на „Parmigiano Reggiano“. Разрязването на питата по-специално лишава сиренето от естествената защита на кората, която — поради почти пълното отсъствие на вода в нея — отлично изолира сиренето от околната среда.

Единствено целите сирена със защитеното наименование за произход „Parmigiano Reggiano“ могат да се настъргват. Сиренето трябва да бъде опаковано непосредствено след настъргването, като не може да се подлага на обработка и към него не могат да се добавят други вещества. Използването на „обрезки“ обаче също е разрешено при посочените по-горе условия. Тегловното съдържание на кори в настърганото сирене „Parmigiano Reggiano“ не трябва да надвишава 18 %.

Изрезките от сиренето „Parmigiano Reggiano“, които се използват от операторите в рамките на системата за контрол за приготвяне на други формати, се наричат „обрезки“.

Настъргването, разрязването на парчета и предварителното опаковане за директна продажба могат да се извършват в обекта за търговия на дребно единствено с цел продажба на крайния потребител.

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Идентификационните знаци, фигуриращи върху всяка пита сирене „Parmigiano Reggiano“, са следните: надпис „Parmigiano Reggiano“, изписан с пунктир, регистрационен номер на мандрата, която го е произвела, годината и месецът на производство и съкращението DOP [ЗНП], отпечатани върху страничната част на питата сирене с помощта на шаблон, овален печат с надпис Parmigiano Reggiano Consorzio Tutela („Консорциум за защита на сиренето „Parmigiano Reggiano“), казеинов диск или еквивалентна система, осигуряваща уникална идентификация на всяко сирене, както и печат „втора категория“ за сирената от тази категория.

Пуснатото на пазара предварително опаковано, настъргано и разрязано на парчета сирене „Parmigiano Reggiano“ се идентифицира с лого, съдържащо стилизирано изображение на резен и пита сирене „Parmigiano Reggiano“ над надписа „PARMIGIANO REGGIANO“.

Image 3

Посоченото лого, което е задължителен компонент на етикета, трябва да бъде цветно отпечатано, като се спазват техническите условия, определени в съответното споразумение за консорциум.

За да стане възможно за потребителите да проверяват колко зряло е сиренето „Parmigiano Reggiano“, минималният срок на зреене трябва да се добавя на етикета на предварително опакованото сирене, което се предлага на пазара на парчета с тегло над 15 g.

Тъй като ароматът и вкусът на вътрешността на сиренето „Parmigiano Reggiano“ се изменят по време на процеса на зреене, с цел представяне на органолептичните характеристики наред с времето за зреене за някои от класовете зрялост върху етикета могат да се използват следните описателни прилагателни:

delicato [деликатен] (12—19 месеца);

armonico [хармоничен] (приблизително 20—26 месеца);

aromatico [ароматен] (приблизително 27—34 месеца);

intenso [интензивен] (приблизително 35—45 месеца).

С изключение на случаите, в които се използват за „обрезки“, изрезките от основите и страничните част на питите сирене (парчета с повече от 18 % кора) не могат да носят наименованието „Parmigiano Reggiano“.

4.   Кратко определение на географския район

Определеният географски район обхваща територията на провинция Болоня — отляво на река Рено, на провинция Мантуа — отдясно на река По, както и провинциите Модена, Парма и Реджо Емилия.

5.   Връзка с географския район

Сред най-значимите природни фактори се посочват характеристиките на почвата в определения географски район, който се простира от хребета на Апенините до река По, в съчетание с климатичните условия, оказващи пряко влияние както върху естествения състав на флората, така и върху процесите на ферментация в продукта. Що се отнася до човешкия фактор, освен значимостта на сиренето в историята на местната икономика, следва да се подчертае, че сложните операции, на които е подложено сиренето „Parmigiano Reggiano“, са плод на традиционните умения за производство на сирене, установени през вековете в района на производство, които са се предавали според местните обичаи и към които хората са се придържали с преданост и постоянство.

Характерните за сиренето „Parmigiano Reggiano“ особености са неговата финовлакнеста структура, която се цепи на люспи, ароматността и деликатният му вкус — наситен, но не пикантен, силната му разтворимост и добрата му смилаемост.

Те са резултат от особеностите и критериите за подбор на млякото, което се използва ежедневно сурово, като се поставя в медни казани и се подсирва с телешко сирище с високо съдържание на химозин, от осоляването в концентрирана саламура и от дългия процес на естествено зреене.

Специфичните физикохимични и микробиологични характеристики на млякото, които гарантират характерните особености и качеството на сиренето „Parmigiano Reggiano“, се дължат преди всичко на режима на хранене на кравите на основата на фуражи, добити в района на произход, и за който се следи стриктно да изключва всякакъв вид силаж. Минималният период на зреене от 12 месеца, който трябва да премине в определения географски район заради характерните за него климатични условия, е необходим, за да може полученият при преработването на млякото продукт да придобие — благодарение на специфичните ензимни процеси — характеристиките, присъщи на сиренето „Parmigiano Reggiano“.

Препратка към публикуваната спецификация

http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335


(1)  OB L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.


9.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 202/76


Публикуване на единния документ, посочен в член 94, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета, и на препратката към публикацията на продуктовата спецификация за наименование в лозаро-винарския сектор

(2023/C 202/14)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявката в съответствие с член 98 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от два месеца от датата на нейното публикуване.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„Terres du Midi“

PGI-FR-02484

Дата на подаване на заявлението: 28.9.2018 г.

1.   Наименование или наименования за регистрация

Terres du Midi

2.   Държава членка

Франция

3.   Вид на географското означение

ЗГУ — Защитено географско указание

4.   Категории лозаро-винарски продукти

1.

Вино

5.   Описание на виното или вината

Защитеното географско указание „Terres du Midi“ е запазено за тихи вина — червени, розе и бели.

Произвежданите вина се отличават с плодови аромати, чиито характер и наситеност варират в зависимост от използваните сортове грозде и технологии.

Обикновено в червените вина, които са с наситен цвят (малинов до гранатов) и са произведени чрез купажиране, за да се получи плътна, мека и хармонична структура, се усещат нотки на червени, дори пикантни плодове.

Нюансите при белите вина преминават от жълтозелено до златистожълто. Получени също от различни купажи, те излъчват свежестта на плодове с бяла месеста част и предлагат цитрусови нотки.

Вината розе са отлично балансирани благодарение на смесването на сортовете grenache, syrah и евентуално cinsault и carignan, за да се насити розовият цвят на праскова до постигане на малиново розово. Тези свежи вина розе развиват аромати на червени плодове и на цветя.

По отношение на енологичните практики при тези вина трябва да се спазват всички задължения, произтичащи от европейската нормативна уредба.

Общи аналитични характеристики

Максимално общо алкохолно съдържание (% об.)

 

Минимално действително алкохолно съдържание (% об.)

10

Минимална обща киселинност

 

Максимално съдържание на летливи киселини (meq/l)

 

Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l):

 

6.   Винопроизводствени практики

а.   Основни енологични практики

По отношение на енологичните практики при тези вина трябва да се спазват задълженията, произтичащи от европейската и националната нормативна уредба.

б.   Максимални добиви

ЗГУ „Terres du Midi“ — червено, розе и бяло

120 хектолитра от хектар

7.   Определен географски район

Беритбата на гроздето, винификацията и производството на вината със защитеното географско указание „Terres du Midi“ се извършват в географския район на територията на следните общини:

всички общини от департаментите Aude, Hérault, Gard и Pyrénées-Orientales;

в департамент Lozère: Gorges du Tarn Causses, Ispagnac, La Malène, Massegros Causses Gorges — само на територията на делегирана община Les Vignes.

8.   Основни винени сортове грозде

Alicante Henri Bouschet N

Alphonse Lavallée N

Altesse B

Alvarinho - Albariño

Aramon N

Aramon blanc B

Aramon gris G

Aranel B

Arinarnoa N

Arvine B - Petite Arvine

Aubun N - Murescola

Auxerrois B

Baco blanc B

Bourboulenc B - Doucillon blanc

Cabernet franc N

Cabernet-Sauvignon N

Caladoc N

Cardinal Rg

Carignan N

Carignan blanc B

Carmenère N

Chambourcin N

Chardonnay B

Chasan B

Chasselas B

Chasselas rose Rs

Chenanson N

Chenin B

Cinsaut N - Cinsault

Clairette B

Clairette rose Rs

Colombard B

Cot N - Malbec

Couderc noir N

Counoise N

Danlas B

Egiodola N

Fer N - Fer Servadou, Braucol, Mansois, Pinenc

Gamay N

Gamay de Chaudenay N

Gewurztraminer Rs

Grenache N

Grenache blanc B

Grenache gris G

Gros Manseng B

Jurançon blanc B

Landal N

Listan B - Palomino

Lival N

Lledoner pelut N

Macabeu B - Macabeo

Marsanne B

Marselan N

Mauzac B

Merlot N

Meunier N

Mondeuse N

Morrastel N - Minustellu, Graciano

Mourvèdre N - Monastrell

Muscadelle B

Muscat d’Alexandrie B - Muscat, Moscato

Muscat de Hambourg N - Muscat, Moscato

Muscat à petits grains blancs B - Muscat, Moscato

Muscat à petits grains roses Rs - Muscat, Moscato

Muscat à petits grains rouges Rg - Muscat, Moscato

Nielluccio N - Nielluciu

Négrette N

Parrellada B

Petit Manseng B

Petit Verdot N

Pinot gris G

Pinot noir N

Portan N

Ravat blanc B

Riesling B

Rivairenc N - Aspiran noir

Rivairenc blanc B - Aspiran blanc

Roussanne B

Sauvignon B - Sauvignon blanc

Sauvignon gris G - Fié gris

Savagnin rose Rs

Sciaccarello N

Semillon B

Servant B

Seyval B

Sylvaner B

Syrah N - Shiraz

Tannat N

Tempranillo N

Terret blanc B

Terret gris G

Terret noir N

Ugni blanc B

Verdelho B

Vermentino B - Rolle

Villard blanc B

Villard noir N

Viognier B

9.   Описание на връзката или връзките

9.1.   Специфични характеристики на географския район

Разположен в южната част на Франция, покрай средиземноморското крайбрежие, районът на ЗГУ „Terres du Midi“ обхваща департаментите Gard, Hérault, Aude и Pyrénées-Orientales, както и някои общини от департамент Lozère. Районът Bas Languedoc, и по-специално департаментите Gard, Hérault и Aude, представляват територия от средиземноморската дъга, отредена почти изключително за лозарство, наричана от началото на XIX век „лозята на Юга“.

В географския район се срещат различни почвени условия, като най-силно представени са киселите шисти по високите части на хълмовете, варовиковите почви по лозарските плата и равнини и каменистите алувиални тераси, като общата им характеристика е наличието на сухи, слабо плодородни почви, подходящи за лозовите растения и предоставящи възможност за дълбоко вкореняване. От планините Cévennes, Montagne Noire и подножието на Пиренеите до крайбрежието на лагуната, районът на ЗГУ „Terres du Midi“, през който протичат реките Aude, Orb, Hérault, Vidourle и Gardon, образува обширен амфитеатър, открит към Средиземно море.

Той се ползва от средиземноморски климат, благоприятстващ отглеждането на лозя, благодарение на топлите и сухи лета и меките зими, съчетани с два дъждовни периода през есента и пролетта.

В района духат няколко вида вятър. „Морският вятър“ преминава редовно и понякога силен през Лионския залив, по-специално в периода на узряване на гроздето. Така носените от него пръски влага смекчават прекомерните температури. Сухият и силен вятър от север или от запад (tramontane (трамонтан), cers (сер) и mistral (мистрал) допринася за доброто санитарно състояние на лозята. Тези климатични особености благоприятстват засаждането на сортове грозде в разнообразни условия на околната среда. Тук се съчетават три ландшафтни групи: планините и високите плата, междинните предпланини и плата и накрая — крайбрежната равнина. Районът се характеризира с отглеждане на лозя като монокултура, което обхваща земите от делтата на Рона до границата с Испания.

9.2.   Специфични характеристики на продукта

ЗГУ „Terres du Midi“ е продукт на историята на лозарския Юг. На тази територия са се произвеждали вина още от първите лозя в Западна Европа край Agde, около 600 г. пр.н.е.

През 1907 г. се отбелязва връхната точка на криза в лозарството, включваща аспекти, свързани с винопроизводството, социалния живот и икономиката на лозаро-винарските стопанства. Недоволството се подклажда от различните данъци, свръхпроизводството и измамите. Цените падат, а качеството на вината се понижава. Изправени пред неотстъпчивостта на властите, лозарите от Languedoc създават множество комитети за защита на лозаро-винарството с представителства в повечето общини на Юга, които бързо се обединяват около Confédération Générale des Vignerons du Midi (Обща конфедерация на лозарите от Юга). Така понятието „Midi Viticole“ („Лозаро-винарски Юг“) се формира с признаването от държавата на тази конфедерация, което дава възможност за възобновяване на диалога и намиране на решения за справяне с кризата (намаляване на данъците, борба с измамите, правила за деклариране и за движение на вината, амнистия). В основополагащия акт на това движение се посочват ясно границите на „Midi Viticole“, който обединява четирите лозаро-винарски департамента Pyrénées-Orientales, Aude, Hérault и Gard. Тези земи са предназначени почти изключително за отглеждането на лозя.

От 1964 г. се дава точно определение съгласно нормативната уредба на понятието „vin de canton“ („кантонално вино“) във връзка с даден административен район на производство с характерна съвкупност от почвено-климатични условия. С указ от 1968 г. „vins de canton“ се преобразуват във „vins de pays“ („регионални вина“), като първоначално се определят според името на департамента, в който се произвеждат, и отговарят на специфични критерии за производство, налагащи по-добро качествено равнище. Този етап дава възможност „vins du Midi“ („вината от Юга“) да получат конкретно признание, довело до появата на ЗГУ „Terres du Midi“.

Продукцията на ЗГУ „Terres du Midi“ достига 100 000 хектолитра от трите цвята вино. Червените вина съставляват по-голямата част (55 % от производството). Вината розе (35 %) бележат нови позиции, а гамата се допълва от белите вина.

Защитеното географско указание „Terres du Midi“ се характеризира главно със смесване на сортове грозде, които могат да бъдат традиционни за региона или с произход от други лозарски региони.

Засаждането на тези сортове е възможно благодарение на опита на лозарите, които отглеждат лозята си в зависимост от различните почвени условия в рамките на географския район, за да се получи качествено грозде. Благодарение на същественото влияние на топлия и сух средиземноморски климат гроздето достига пълна зрялост във всички райони и при всички сортове, а първичните аромати се запазват и дори се засилват. Така произвежданите вина се отличават с качеството на своите плодови и флорални аромати, а техните наситеност и характер варират в зависимост от купажираните сортове.

При червените вина купажите се приготвят така, че да се получат плодови и меки вина със зрели и хармонични танини, които са характерни за вината с това ЗГУ. При белите вина и вината розе купажите дават възможност да се поддържат отлични баланси, да се запази свежестта на вината и качеството на ароматите им, които преминават от плодови при белите вина до флорални при вината розе.

9.3.   Причинно-следствена връзка между специфичните характеристики на географския район и специфичните характеристики на продукта

Връзката с произхода на продукта се основава на характеристиките на продукта, произтичащи от специфичните почвено-климатични характеристики на географския район, съчетани с избора на сортовете грозде, които оказват значително влияние върху тези характеристики.

Специфичните почвено-климатични характеристики на географския район, съчетани с избора на сортовете грозде, оказват значително влияние върху характеристиките на продукта. Благодарение на същественото влияние на топлия, сух и с добро проветряване средиземноморски климат върху използваните за това ЗГУ сортове, гроздето достига пълна зрялост във всички райони и се характеризира със своите аромати.

Наименованието „Terres du Midi“ е отражение на характеристиките на неговата територия — средиземноморски почвено-климатични условия, благоприятстващи узряването на различни сортове грозде и разгръщането на техните първични аромати, използвано от ангажираните с него лозари, за да се предложат ароматни вина с приятен и деликатен профил, произхождащи от тези отредени предимно за лозарство земи.

От планините Cévennes, Montagne Noire и подножието на Пиренеите до крайбрежието на лагуната, районът на ЗГУ „Terres du Midi“, през който протичат реките Aude, Orb, Hérault, Vidourle и Gardon, образува обширен амфитеатър, открит към Средиземно море.

В географския район се срещат различни почвени условия, като общата им характеристика е наличието на сухи, слабо плодородни почви, предоставящи възможност за дълбоко вкореняване, което е благоприятно за засаждането на многобройни сортове. Благодарение на това лозите поддържат постоянен растеж, което позволява редовен добив на грозде с месести зърна. Орографската конфигурация на тази територия с добро проветряване, която смекчава прекомерната топлина, от планините до слънчевото крайбрежие, гарантира на различните сортове лози добри условия за развитие и узряване, с което ще се даде възможност за запазване на свежестта и ароматния потенциал на гроздето — типични характеристики на вината с това ЗГУ. Така например при белите вина благоприятното влияние на ветровете върху сортовете лози, които в по-голямата си част са равнинни, предпазва гроздето от засушаването, с което на вината се придава свежест и плодов аромат. Червените вина, характеризиращи се с аромати на червени и пикантни плодове, с добър баланс между танини и алкохол, дължат качествата си на влиянието на сухия, слънчев и с добро проветряване климат върху сортовете грозде. При вината розе, които са свежи, плодови или флорални в зависимост от купажите, балансираната между аромати и свежест структура се дължи на комбинираното влияние на слънцето и морския вятър.

С изкуството да съчетават основните характеристики на сортовете (цвят, аромати, танини, динамика), които намират проявление на тази територия, лозарите запазват в органолептичния профил на всеки един цвят вино тези отличителни характеристики все така ароматни, меки и свежи. Червените вина, получени от силно оцветяващи сортове, имат наситен малинов до гранатов цвят. В букета им се крият аромати на червени, дори пикантни плодове. Във вкуса им се долавят танинови нотки, които са едновременно меки и хармонични. Нюансите при белите вина преминават от жълтозелено до златистожълто. Получени от ароматни и възкисели сортове грозде, те излъчват свежестта на плодове с бяла месеста част и разкриват цитрусови нотки. Вината розе се приготвят от сортове с добра наситеност на цвета и от такива с плодови характеристики, за да се получат тези свежи вина с нотки на червени плодове и леки флорални нюанси.

Тези фактори, контролът на купажите и организацията на „Midi Viticole“ около стройна мрежа от колективни лозарски структури са характерни за ЗГУ „Terres du Midi“.

Това съставлява истинска основа за развитието на регионалната лозарска икономика. Така лозята и виното са в основата на дейността на три четвърти от селата в департаментите на Юга.

10.   Други основни условия

Етикетиране

Правна рамка:

 

Национално законодателство

Вид допълнително условие:

 

Допълнителни разпоредби относно етикетирането

Описание на условието:

 

Строго забранено е да се посочват един или повече сортове грозде.

Задължително е логото за ЗГУ на Европейския съюз да присъства върху етикета, когато обозначението „Защитено географско указание“ се заменя с традиционното наименование „Vin de Pays“ („регионално вино“).

Област в непосредствена близост

Правна рамка:

 

Национално законодателство

Вид допълнително условие:

 

Дерогация относно производството в определения географски район

Описание на условието:

Областта в непосредствена близост, определена чрез дерогация за винификацията и производството на вината, отговарящи на условията за защитеното географско указание „Terres du Midi“, се състои от кантоните, граничещи с департаментите Aude, Hérault, Gard и Pyrénées-Orientales:

Arles, Avignon (№°1, №°2, №°3), Haute-Ariège (общини Ax-les-Thermes, Artigues, Ascou, Carcanières, Ignaux, Mérens-les-Vals, Mijanès, Montaillou, Orgeix, Orlu, Ornolac-Ussat-les-Bains, Perles-et-Castelet, Le Pla, Prades, Le Puch, Quérigut, Rouze, Savignac-les-Ormeaux, Sorgeat, Tignac и Vaychis), Collet de Dèze (общини Le Collet-de-Dèze, Barre-des-Cévennes, Bassurels, Cassagnas, Cans и Cévennes само за територията на Saint-Julien-d’Arpaon, Fraissinet-de-Fourques, Gabriac, Moissac-Vallée-Française, Molezon, Le Pompidou, Saint-André-de-Lancize, Saint-Etienne-Vallée-Française, Saint-Germain-de-Calberte, Saint-Hilaire-de-Lavit, Saint-Julien-des-Points, Saint-Martin-de-Boubaux, Saint-Martin-de-Lansuscle, Saint-Michel-de-Dèze, Saint-Privat-de-Vallongue, Sainte-Croix-Vallée-Française и Ventalon en Cévennes), Bollène, Bourg-Saint-Andéol (общини Bourg-Saint-Andéol, Bidon, Gras, Larnas, Saint-Just-d’Ardèche, Saint-Marcel-d’Ardèche, Saint-Martin-d’Ardèche и Saint-Montan), Causses-Rougiers (общини La Cavalerie, Arnac-sur-Dourdou, Brusque, Camarès, Le Clapier, Cornus, La Couvertoirade, Fayet, Fondamente, Gissac, L’Hospitalet-du-Larzac, Lapanouse-de-Cernon, Marnhagues-et-Latour, Mélargues, Montagnol, Peux-et-Couffouleux, Saint-Beaulize, Saint-Jean-et-Saint-Paul, Sainte-Eulalie-de-Cernon, Sauclières, Sylvanès, Tauriac-de-Camarès и Viala-du-Pas-de-Jaux), Tarn et Causses (общини Campagnac, La Capelle-Bonance, La Cresse, Mostuéjouls, Peyreleau, Rivière-sur-Tarn, La Roque-Sainte-Marguerite, Saint-André-de-Vézines, Saint-Laurent-d’Olt, Saint-Martin-de-Lenne, Saint-Saturnin-de-Lenne и Veyreau), Châteaurenard (общини Châteaurenard, Barbentane, Boulbon, Eyragues, Graveson, Saint-Pierre-de-Mézorgues, Noves, Rognonas и Tarascon), Haute-Ardèche (общини Coucouron, Issanlas, Issarlès, Le Lac-d’Issarlès, Lachapelle-Graillouse, Lanarce, Lavillatte и Lespéron), La Montagne Noire, Le Pastel (общини Garrevaques, Palleville, Soual и Viviers-lès-Montagnes), Hautes Terres d’Oc (общини Lacaune, Anglès, Barre, Berlats, Escroux, Espérausses, Gijounet, Lamontélarié, Lasfaillades, Moulin-Mage, Murat-sur-Vèbre, Nages, Senaux и Viane), Pays d’Olmes (общини Lavelanet, L’Aiguillon, Bélesta, Bénaix, Carla-de-Roquefort, Dreuilhe, Fougax-et-Barrineuf, Ilhat, Lesparrou, Leychert, Lieurac, Montferrier, Montségur, Nalzen, Péreille, Raissac, Roquefixade, Roquefort-les-Cascades, Saint-Jean-d’Aigues-Vives, Sautel и Villeneuve-d’Olmes), Saint-Etienne-du-Valdonnez (общини Altier, Pied-de-Borne, Pont-de-Montvert-Sud Mont Lozère, Pourcharesses, Prévenchère, Saint-André-Capcèze, Vialas и Villefort), Le Pontet (общини Le Pontet и Vedéne), Cévennes Ardéchoises (общини Les Vans, Les Assions, Banne, Beaumont, Berrias-et-Casteljau, Chambonas, Dompnac, Gravières, Laboule, Loubaresse, Malarce-sur-la-Thines, Malbosc, Montselgues, Saint-André-de-Cruzières, Saint-Mélany, Saint-Paul-le-Jeune, Saint-Pierre-Saint-Jean, Saint-Sauveur-de-Cruzières, Sainte-Marguerite-Lafigère, Les Salelles и Valgorge), Mazamet-1, Mazamet-2 Vallée du Thoré, Castres (община Saint-Salvy-de-la-Balme), Florac (общини Gatuzières, Hures-la-Parade, Meyrueis, Le Rozier и Saint-Pierre-des-Tripiers), Mirepoix, Escalquens (общини Auragne, Caignac, Calmont, Gibel, Mauvaisin, Monestrol, Montgeard, Nailloux, Saint-Léon и Seyre), Millau-2 (общини Nant и Saint-Jean-du-Bruel), Orange, Revel (общини Revel, Avignon-et-Lauragais, Beauteville, Bélesta-en-Lauragais, Cessales, Falga, Folcarde, Gardouch, Juzes, Lagarde, Lux, Mauremont, Maurens, Montclair-Lauragais, Montégut-Lauragais, Montesquieu-Lauragais, Montgaillard-Lauragais, Mourvilles-Hautes, Nogaret, Renneville, Rieumajou, Roumens, Saint-Félix-Lauragais, Saint-Germier, Saint-Julia, Saint-Rome, Saint-Vincent, Trébons-sur-la-Grasse, Vallègue, Vaudreuille, Vaux, Vieillevigne, Villefranche-de-Lauragais и Villenouvelle), Les Portes d’Ariège (общини Saverdun, La Bastide-de-Lordat, Brie, Canté, Esplas, Gaudiès, Justiniac, Labatut, Lissac, Mazères, Montaut, Saint-Quirc, Trémoulet и Le Vernet), Sorgues, Salon de Provence-1 (общини Mas-Blanc-des-Alpilles и Saint-Etienne-du-Grès), Vallon-Pont-d’Arc (общини Vallon-Pont-d’Arc, Balazuc, Bessas, Labastide-de-Virac, Lagorce, Organc-d’Aven, Pradons, Ruoms, Saint-Remèze, Salavas, Sampzon и Vagnas), Vaison-la-Romaine (общини Camaret-sur-Aigues, Travaillan и Violès)

Препратка към публикуваната продуктова спецификация

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-e251ee13-3a0d-45e8-a272-733874b7a36a


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.


Поправки

9.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 202/84


Поправка на Публикуване на съобщение за одобрение на стандартно изменение в продуктовата спецификация на наименование в лозаро-винарския сектор по член 17, параграфи 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията

( Официален вестник на Европейския съюз C 104 от 4 март 2022 г. )

(2023/C 202/15)

На страница 39 в трета алинея

вместо:

„Languedoc/Coteaux du Languedoc“

да се чете:

„Languedoc“.

На страница 40 в точка 1. Наименование/наименования

вместо:

„Languedoc

Coteaux du Languedoc“

да се чете:

„Languedoc“.