ISSN 1977-0855 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163 |
|
![]() |
||
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 66 |
Съдържание |
Страница |
|
|
I Резолюции, препоръки и становища |
|
|
СТАНОВИЩА |
|
|
Европейска комисия |
|
2023/C 163/01 |
|
II Съобщения |
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Европейска комисия |
|
2023/C 163/02 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.10840 — INFINIGATE / NUVIAS) ( 1 ) |
|
2023/C 163/03 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.10759 — GIP / MERIDIAM / VEOLIA (HAZARDOUS WASTE BUSINESS)) ( 1 ) |
|
2023/C 163/04 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.11034 — OMRON / KIRIN / KTS) ( 1 ) |
|
2023/C 163/05 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.10891 — BUNGE / SC FRICH ENVOL / SC ONE / BZ GROUP) ( 1 ) |
|
2023/C 163/06 |
Насоки на Комисията относно съдържанието и структурата на резюмето на доклада за клиничното изпитване ( 1 ) |
|
IV Информация |
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Европейска комисия |
|
2023/C 163/07 |
||
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ |
|
2023/C 163/08 |
Информационно известие на Комисията в съответствие с член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Задължения за предоставяне на обществена услуга във връзка с редовни въздушни линии ( 1 ) |
|
2023/C 163/09 |
Информационно известие на Комисията в съответствие с член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Покана за участие в търг за обслужване на редовни въздушни линии в съответствие със задълженията за предоставяне на обществена услуга ( 1 ) |
|
V Становища |
|
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА |
|
|
Европейска комисия |
|
2023/C 163/10 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело M.10855 — Capgemini / Orange / JV) ( 1 ) |
|
2023/C 163/11 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело M.11059 — TOYOFUJI / NYK / KAMIGUMI / TTC / PT. PATIMBAN) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
Европейска комисия |
|
2023/C 163/12 |
||
2023/C 163/13 |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
|
I Резолюции, препоръки и становища
СТАНОВИЩА
Европейска комисия
8.5.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/1 |
СТАНОВИЩЕ НА КОМИСИЯТА
TSот 5 май 2023 година
във връзка с изменения план за погребването на радиоактивни отпадъци, получени от хранилището за ниско- и средноактивни отпадъци, разположено на площадката „Ловийса“ във Финландия
(Само текстът на фински и шведски език е автентичен)
(2023/C 163/01)
Оценката по-долу е изготвена съгласно разпоредбите на член 37 от Договора за Евратом без да се засягат евентуалните допълнителни оценки, извършвани съгласно Договора за функционирането на Европейския съюз, и задълженията, произтичащи от него и от съответното вторично законодателство (1).
На 3 октомври 2022 г. Европейската комисия получи от правителството на Финландия общите данни по член 37 от Договора за Евратом, които са свързани с изменения план за погребването на радиоактивни отпадъци (2), получени от хранилището за ниско- и средноактивни отпадъци „Ловийса“. Подадената информация включва новото строителство на територията на хранилището за погребване на отпадъци от извеждането от експлоатация, произлизащи от електроцентралата „Ловийса“, и малки количества радиоактивни отпадъци, генерирани другаде във Финландия.
Въз основа на тези данни и на допълнителната информация, която беше поискана от Комисията на 8 декември 2022 г. и беше предоставена от финландските органи на 1 февруари 2023 г., както и след консултация с експертната група, Комисията изготви следното становище:
1. |
Разстоянието от площадката до най-близката граница на друга държава членка, в този случай Естония, е 58 km. Разстоянието до Руската федерация е 45 km. |
2. |
В периода на експлоатация на съоръжението за погребване: В изменения план все още се предвижда радиоактивните отпадъци да бъдат разполагани без намерение за изваждане. При нормални условия на експлоатация хранилището няма да изхвърля нито газообразни, нито течни радиоактивни вещества. В случай на непланирани изхвърляния на радиоактивни вещества вследствие на авария от вида и с мащабите, разгледани в изменения план, няма вероятност тези изхвърляния да доведат до радиоактивно замърсяване на водата, почвата или въздушното пространство в друга държава членка или съседна държава, което да бъде значително от здравна гледна точка, в съответствие с разпоредбите на директивата за основните норми на безопасност (3). |
3. |
След периода на експлоатация на съоръжението за погребване: Мерките, предвидени в изменения план за окончателното затваряне на хранилището, както са описани в общите данни, създават гаранции, че заключенията от точка 2 по-горе ще продължат да бъдат валидни в дългосрочен план. В заключение становището на Комисията е, че изпълнението на изменения план за погребване на радиоактивни отпадъци под каквато и да са форма, получени от хранилището за ниско- и средноактивни отпадъци „Ловийса“, разположено на площадката „Ловийса“ във Финландия, през нормалния експлоатационен период и след окончателното затваряне, както и в случай на авария от вида и с мащабите, разгледани в общите данни няма вероятност да доведе до радиоактивно замърсяване, което да е значително от здравна гледна точка, на водата, почвата или въздуха в друга държава членка или съседна държава, предвид разпоредбите, определени в директивата за основните норми на безопасност. |
Съставено в Брюксел на 5 май 2023 година.
За Комисията
Kadri SIMSON
Член на Комисията
(1) Например съгласно Договора за функционирането на Европейския съюз следва аспектите, свързани с околната среда, да бъдат оценени допълнително. Наред с другото Европейската комисия би искала да обърне внимание на разпоредбите на Директива 2011/92/ЕС относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда, изменена с Директива 2014/52/ЕС; на Директива 2001/42/ЕО относно оценката на последиците на някои планове и програми върху околната среда, както и на Директива 92/43/ЕИО за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна и на Директива 2000/60/ЕО за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите.
(2) Отстраняване на радиоактивни отпадъци по смисъла на точка 1 от Препоръка 2010/635/Евратом на Комисията от 11 октомври 2010 г. относно прилагането на член 37 от Договора за Евратом (ОВ L 279, 23.10.2010 г., стр. 36).
(3) Директива 2013/59/Евратом на Съвета от 5 декември 2013 г. за определяне на основни норми на безопасност за защита срещу опасностите, произтичащи от излагане на йонизиращо лъчение и за отмяна на директиви 89/618/Евратом, 90/641/Евратом, 96/29/Евратом, 97/43/Евратом и 2003/122/Евратом (ОВ L 13, 17.1.2014 г., стр. 1).
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
8.5.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/3 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.10840 — INFINIGATE / NUVIAS)
(текст от значение за ЕИП)
(2023/C 163/02)
На 20 октомври 2022 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32022M10840. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до правото на Европейския съюз. |
8.5.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/4 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.10759 — GIP / MERIDIAM / VEOLIA (HAZARDOUS WASTE BUSINESS))
(текст от значение за ЕИП)
(2023/C 163/03)
На 28 октомври 2022 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на френски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32022M10759. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до правото на Европейския съюз. |
8.5.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/5 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.11034 — OMRON / KIRIN / KTS)
(текст от значение за ЕИП)
(2023/C 163/04)
На 14 февруари 2023 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32023M11034. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до правото на Европейския съюз. |
8.5.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/6 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.10891 — BUNGE / SC FRICH ENVOL / SC ONE / BZ GROUP)
(текст от значение за ЕИП)
(2023/C 163/05)
На 20 март 2023 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32023M10891. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до правото на Европейския съюз. |
8.5.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/7 |
НАСОКИ НА КОМИСИЯТА
относно съдържанието и структурата на резюмето на доклада за клиничното изпитване
(текст от значение за ЕИП)
(2023/C 163/06)
Съдържание
1. |
Въведение | 8 |
2. |
Резюме на доклада за клиничното изпитване | 8 |
3. |
Клауза за преразглеждане | 12 |
4. |
Речник на термините и съкращения | 12 |
5. |
За справка | 12 |
1. Въведение
Настоящият документ съдържа насоки на Комисията в съответствие с член 77, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2017/745 на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2017 г. за медицинските изделия (наричан по-долу РМИ) във връзка със съдържанието и структурата на резюмето на доклада за клиничното изпитване.
Настоящите насоки имат за цел да гарантират, че в резюмето на доклада за клиничното изпитване се представя информация за проектирането, провеждането, анализа и резултатите от клиничното изпитване по начин и във формат, които са лесно разбираеми за целевия потребител на медицинското изделие.1
Съгласно член 77, параграф 5 от РМИ спонсорът на дадено клинично изпитване представя доклад за клиничното изпитване в срок от една година след края на клиничното изпитване или до три месеца след преждевременното му прекратяване, като към доклада се прилага резюме. Минималните изисквания на доклада за клиничното изпитване са изложени в глава III, раздел 7 от приложение XV към РМИ. В глава III, раздел 7 от приложение XV към РМИ е описано също така какво трябва да съдържа резюмето, а именно:
— |
наименованието на клиничното изпитване |
— |
целта на клиничното изпитване; |
— |
описанието на изпитването, проекта на изпитването и използваните методи |
— |
резултатите от изследването |
— |
заключението от изследването |
Съгласно член 77, параграф 5 от РМИ докладът и резюмето се представят на държавите членки, в които се е провеждало клиничното изпитване, чрез електронната система, посочена в член 73 от РМИ. Съгласно член 77, параграф 7 от РМИ докладът и резюмето стават публично достъпни чрез електронната система, посочена в член 73 от РМИ, най-късно когато изделието бъде регистрирано в съответствие с член 29 от РМИ и преди пускането му на пазара. В случай на преждевременно прекратяване или спиране на изпитването резюмето и докладът стават публично достъпни веднага след като са представени.
2. Резюме на доклада за клиничното изпитване
Обяснения
— |
Документът представлява резюме. Следва да се предоставя само относимата информация. Когато се изисква „кратко описание“, то трябва да бъде възможно най-кратко. Избягвайте просто копиране на части от текста на пълния доклад за клиничното изпитване. |
— |
Използваният език трябва да бъде подходящ за целевите потребители на изделието. По всяко време при изготвянето на резюмето следва да се вземат предвид равнищата на здравна и математическа грамотност на тези потребители. |
— |
Уверете се, че в документа няма рекламно съдържание. |
2.1. Заглавна страница
Дата на резюмето: |
|
Наименование на клиничното изпитване: |
|
Име и данни за връзка със спонсориращия изпитването субект: |
|
Име на финансиращия изпитването субект2: |
|
Единен идентификационен номер: |
Преди пълноценното функциониране на EUDAMED това ще бъде CIV-ID, който се получава от разрешаващия компетентен орган. След като EUDAMED функционира, това ще бъде единният идентификационен номер, посочен в член 70, параграф 1 от РМИ. |
Номер на плана на клиничното изпитване: |
|
2.2. Съдържание и структура на резюмето на доклада за клиничното изпитване
Наименование на клиничното изпитване - обобщена информация4 |
|
Кратко наименование на изпитването |
|
Пълно наименование на изпитването3 |
Кратко описание на проекта, експерименталното медицинско изделие, изделието за сравнение (ако е приложимо), доставчика на здравни грижи (ако е приложимо) и популацията на клиничното изпитване. |
Дати на изпитването3 |
Дати на началото (първо действие за набиране на участници в клиничното изпитване) и на края (последно посещение на последния участник в клиничното изпитване) на клиничното изпитване5. За по-подробно описание на тези понятия вж. документ 2021—6 на КГМИ. |
Местоположение(я): |
Места, на които беше проведено изпитването, включително местоположение и държава на центъра. |
Ако е приложимо, причина за спирането или преждевременното прекратяване3 |
Ако е приложимо. Причините може да бъдат: положителни резултати при активното рамо, положителни резултати при контролното рамо, констатации по отношение на безопасността, безполезност, бавно набиране на участници, външни доказателства и др.2. |
Цел на клиничното изпитване4 |
||||||||
Кратко обяснение на обосновката за клиничното изпитване, включително:
В зависимост от контекста на клиничното изпитване да се опишат:
|
Описание на изделието за клинично изпитване, на клиничното изпитване и използваните методи4 |
|
В този раздел не трябва да се посочват резултати, анализи, заключения или въпроси за обсъждане. |
|
Описание на участниците4 |
Описание на критериите за подбор на участниците и условията Ако е приложимо, описание на критериите за подбор на центровете, участващи в изпитването, и тези, извършващи интервенциите |
Описание на изделието и изделието за сравнение (компаратора)6 |
Следва да включва описание на изпитваното изделие, неговата версия/вариант и предназначение, включително отделните компоненти, необходими за медицинските интервенции във връзка с изпитваното изделие (например пред- и следоперативни грижи, медицинска/хирургична интервенция и др.). За сравнителните изследвания следва да се предоставят описания както на експерименталната интервенция, така и на компаратора. |
Описание на процедурите за използване на изделието9 |
Кратко описание на процедурите и методите, необходими за използването на изделието в клиничното изпитване |
Проект на изпитването4 |
Описание и обосновка на избрания проект на изпитването, т.е. рандомизирано клинично изследване (успоредно, на клъстери, кръстосано, факторно, за неинфериорност), нерандомизирано сравнително изпитване, несравнително изпитване, друго |
Цели и крайни показатели4 |
Кратко описание, в което ясно се посочват основните и вторичните цели на изпитването, както и проверяваните хипотези Следва да бъдат ясно определени и първичните и вторичните крайни показатели. |
Обем на извадката7 |
Моля, включете оценките на мощността и обема на извадката, както и корекциите, направени в това изчисление във връзка с дела на пациентите, които са се оттеглили от изпитването или не могат да бъдат открити за проследяване, ако е приложимо.10 |
Рандомизация и кодиране8 |
Когато е приложимо, описание на използваните методи за разпределение за интервенцията и методи за кодиране (ако има такива). |
Продължителност на проследяването4 |
Период, през който участниците бяха проследени в изпитването. Посочете също така предвидения експлоатационен срок на изпитваното изделие. |
Съпътстващи лечения4 |
Описание на лечения, които са били необходими за всички участници, получили медицинското изделие в рамките на това клинично изпитване. Моля, обяснете как това може да се различава от обичайния стандарт за грижи по отношение на това медицинско изделие, ако е приложимо. |
Статистически методи за анализ4 |
Кратко описание на статистическите методи, използвани за предоставяне на оценки на резултатите, за сравнение на групи за първичната крайна точка, за извършване на допълнителни анализи, за коригиране поради отклонения и за справяне с проблема с липса на данни. |
Съществени изменения11 |
Когато е приложимо, съставете таблица, в която се описват всички съществени изменения на плана за клиничното изпитване, съответните версии на плана за клиничното изпитване и датите на тези изменения. Потвърдете, че за тези изменения е получено одобрение от комисия по етика. |
Резултати от изпитването4 |
|
Блок-схема на участниците12 |
Брой на участниците, преминали през скрининг, записани, разпределени за изпитване и проследени — за всяка интервенция. Силно се препоръчва използването на тази или подобна блок-схема13. Моля, имайте предвид, че посочената по-долу блок-схема е за рандомизирани проучвания на две рамена. Блок-схемата ще трябва да бъде адаптирана за различни проекти на изпитвания.
|
Демографски и клинични характеристики на изходно ниво4 |
Ако са налични, данни за възрастта, пола, етническия произход, държавата, етапа на заболяването, съответни съпътстващи заболявания и други фактори, влияещи на заболяването на участниците Ако е приложимо, описание на доставчиците на здравни грижи (брой на случаите, квалификация, експертен опит и др.) и центровете (обем) във всяка група. |
Резултат от интервенцията4 |
Резултати за първичната крайна точка, включително в абсолютни стойности, когато това е осъществимо (например 10/20, а не 50 %), размер на очаквания ефект и точност на резултата Моля, посочете дали анализът е за намерение за лечение или за всеки протокол. Може да се посочат и резултатите от вторичните крайни показатели или допълнителни анализи, но следва да се обсъдят опасностите от извличането на заключения от тези резултати. |
Резултати по отношение на безопасността14 |
Описание на нежелани събития15, неблагоприятни ефекти на изделието16 и недостатъци на изделието15 Табличен списък по реда на честотата (от най-често до най-рядко наблюдаваните), изразени в абсолютни стойности (Х от YX участници) и проценти (Х % от участниците), както и естеството на тези събития/ефекти (очаквани/неочаквани). Следва да се представи само обобщена информация за тези събития/ефекти.5 Списък на евентуални смъртни случаи на участници. Брой на участниците, които са се оттеглили от изпитването, и причини за това. |
Отклонения от плана за клиничното изпитване5 |
Ако е приложимо, описание на всички отклонения от плана за клиничното изпитване, настъпили по време на клиничното изпитване |
Заключение от клиничното изпитване4 |
|
Какво означават резултатите17 |
Кратко описание на резултатите от изпитването: цялостна оценка на ползите спрямо рисковете от интервенцията в контекста на изпитването Какво добавя това клинично изпитване към клиничните данни, свързани с безопасността и действието на изделието? |
Какво добавят резултатите към известните към момента научни познания17 |
Кратко описание на резултатите от изпитването в контекста на настоящите данни: Оценка на общите ползи спрямо рисковете на изпитваното медицинско изделие в контекста на всички други налични данни и отражение на резултатите в клиничната практика |
Ограничения18 |
Всички ограничения на изпитването, като например необективност в изпитването, останали след изпитването неясноти или ограничения по отношение на приложимостта на резултатите в реални условия |
Потенциал за бъдещи проучвания18 |
|
3. Клауза за преразглеждане
Въз основа на опита, придобит при прилагането на настоящите насоки, Комисията може да обмисли преразглеждането на документа.
4. Речник на термините и съкращения
CIV-ID |
Идентификационен номер на клиничното изпитване |
EUDAMED |
Европейска база данни за медицинските изделия |
РМИ |
Регламент за медицинските изделия |
5. За справка
1. |
Регламент (ЕС) 2017/745, член 77, параграф 5 |
2. |
Финансиращият субект е субектът, който предоставя финансиране за клиничното изпитване съгласно споменатото за финансирането в Регламент (ЕС) № 745/2017, приложение XV, глава II, раздел 3.1.4. |
3. |
Регламент (ЕС) 2017/745, член 77 |
4. |
Регламент (ЕС) 2017/745, приложение XV, глава III, раздел 7 |
5. |
Насоки на КГМИ 2021–6: Въпроси и отговори във връзка с клиничните изпитвания |
6. |
Регламент (ЕС) 2017/745, приложение XV, глава II, раздел 3.6.2 |
7. |
Регламент (ЕС) 2017/745, приложение XV, глава II, раздел 3.6.3 |
8. |
Регламент (ЕС) 2017/745, приложение XV, глава II, раздел 3.6.4 |
9. |
Регламент (ЕС) 2017/745, приложение XV, глава II, раздел 3.6.5 |
10. |
Регламент (ЕС) 2017/745, приложение XV, глава II, раздел 3.7 |
11. |
„Съществено изменение“ съгласно описанието в Насоките на КГМИ 2021–6 Регламент (ЕС) 2017/745 — Въпроси: и отговори във връзка с клиничните изпитвания |
12. |
Адаптирано от Регламент (ЕС) 2017/745, приложение XV, глава III, раздел 7 и международния стандарт EN ISO 14155: 2020, приложение D.7 |
13. |
Модифицирана блок-схема CONSORT за отделни рандомизирани, контролирани изследвания на нефармакологично лечение. Isabelle Boutron (MD, PhD) et al за групата CONSORT: Extending the CONSORT Statement to Randomized Trials of Nonpharmacologic Treatment (Разширяване на изявлението на CONSORT така, че да обхваща рандомизирани изследвания на нефармакологично лечение): Explanation and Elaboration (разяснение и доразвиване). Ann Intern Med. 2008;148:295-309. |
14. |
Регламент (ЕС) 2017/745, член 80. |
15. |
Регламент (ЕС) 2017/745, член 2. |
16. |
Регламент (ЕС) 2017/745, приложение XV, глава II, раздел 2.5 |
17. |
Адаптирано от Регламент (ЕС) 2017/745, приложение XV, глава III, раздел 7 и международния стандарт ISO 14155: 2020, приложение D.8 |
18. |
Международен стандарт ISO 14155: 2020, приложение D.8 |
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
8.5.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/14 |
Обменен курс на еврото (1)
5 май 2023 година
(2023/C 163/07)
1 евро =
|
Валута |
Обменен курс |
USD |
щатски долар |
1,1014 |
JPY |
японска йена |
147,80 |
DKK |
датска крона |
7,4499 |
GBP |
лира стерлинг |
0,87378 |
SEK |
шведска крона |
11,2365 |
CHF |
швейцарски франк |
0,9828 |
ISK |
исландска крона |
150,10 |
NOK |
норвежка крона |
11,6895 |
BGN |
български лев |
1,9558 |
CZK |
чешка крона |
23,401 |
HUF |
унгарски форинт |
372,48 |
PLN |
полска злота |
4,5770 |
RON |
румънска лея |
4,9280 |
TRY |
турска лира |
21,4745 |
AUD |
австралийски долар |
1,6379 |
CAD |
канадски долар |
1,4860 |
HKD |
хонконгски долар |
8,6434 |
NZD |
новозеландски долар |
1,7488 |
SGD |
сингапурски долар |
1,4600 |
KRW |
южнокорейски вон |
1 451,90 |
ZAR |
южноафрикански ранд |
20,2345 |
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
7,6112 |
IDR |
индонезийска рупия |
16 156,49 |
MYR |
малайзийски рингит |
4,8869 |
PHP |
филипинско песо |
60,830 |
RUB |
руска рубла |
|
THB |
тайландски бат |
37,172 |
BRL |
бразилски реал |
5,4960 |
MXN |
мексиканско песо |
19,7073 |
INR |
индийска рупия |
90,0010 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ
8.5.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/15 |
Информационно известие на Комисията в съответствие с член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността
Задължения за предоставяне на обществена услуга във връзка с редовни въздушни линии
(текст от значение за ЕИП)
(2023/C 163/08)
Държава членка |
Италия |
|||||||||||
Маршрути |
Триест – Милано Линате и обратно |
|||||||||||
Дата на влизане в сила на задълженията за предоставяне на обществена услуга |
1 септември 2023 г. |
|||||||||||
Адрес, на който могат да бъдат получени текстът и съответната информация и/или документация, свързани със задълженията за предоставяне на обществена услуга |
За повече информация:
Тел. +39 0644127190
Тел. +39 0644596532 Уебсайт: http://www.mit.gov.it http://www.enac.gov.it Електронна поща: dg.ta@pec.mit.gov.it osp@enac.gov.it |
8.5.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/16 |
Информационно известие на Комисията в съответствие с член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността
Покана за участие в търг за обслужване на редовни въздушни линии в съответствие със задълженията за предоставяне на обществена услуга
(текст от значение за ЕИП)
(2023/C 163/09)
Държава членка |
Италия |
|||||
Маршрути |
Триест — Милано Линате и обратно |
|||||
Срок на действие на договора |
1 септември 2023 г.—30 август 2026 г. |
|||||
Срок за подаване на тръжните оферти |
2 месеца след датата на публикуване на настоящото обявление |
|||||
Адрес, на който могат да бъдат получени текстът на поканата за участие в търга и съответната информация и/или документация, свързани с публичния търг и с измененията в задълженията за предоставяне на обществена услуга |
Тел. +39 0644596247 Електронна поща: osp@enac.gov.it Уебсайт: http://www.mit.gov.it http://www.enac.gov.it |
V Становища
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
8.5.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/17 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.10855 — Capgemini / Orange / JV)
(текст от значение за ЕИП)
(2023/C 163/10)
1.
На 2 май 2023 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
— |
Capgemini S.E. („Capgemini“, Франция), и; |
— |
Orange S.A. („Orange“, Франция), |
Capgemini и Orange ще създадат съвместно предприятие („Bleu“, Франция), в рамките на което ще придобият съвместен контрол по смисъла на член 3 (1), буква б) и член 3 (4) от Регламента за сливанията.
Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции).
2.
Търговски дейности на въпросните предприятия:
— |
Capgemini развива дейност в областта на стратегиите и трансформацията, приложенията и технологиите, инженерството и операциите в 50 държави и предоставя ИТ услуги за разработване, разширяване, сигурност и управление на ИТ инфраструктурните системи и цифровата среда на големи дружества и организации; |
— |
Orange е оператор на електронни съобщения, който предоставя широк спектър от услуги главно в областта на стационарната, интернет и мобилната телефония, както и ИТ услуги в редица държави по света. |
— |
Bleu ще предоставя суверенни услуги в облак, отговарящи на критериите на етикета Cloud de Confiance във Франция (т.е. суверенни услуги в облак, отговарящи на специфичните изисквания за сигурност, определени от френската Агенция за киберсигурност), на конкретен набор от клиенти. |
3.
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.
4.
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:
M.10855 – CAPGEMINI / ORANGE / JV
Забележки могат да се изпращат до Комисията по електронна поща, по факс или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Факс +32 22964301
Пощенски адрес:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).
8.5.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/19 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.11059 — TOYOFUJI / NYK / KAMIGUMI / TTC / PT. PATIMBAN)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
(2023/C 163/11)
1.
На 27 април 2023 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
— |
Toyofuji Shipping Co., Ltd (Япония), под контрола на Toyota Motor Corporation, |
— |
Nippon Yusen Kabushiki Kaisha (Япония), |
— |
Kamigumi Co., Ltd. (Япония), |
— |
Toyota Tsusho Corporation (Япония). |
Toyota Tsusho Corporation, Toyofuji Shipping Co., Ltd, Nippon Yusen Kabushiki Kaisha и Kamigumi Co., Ltd. ще придобият по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над цялото предприятие PT. Patimban International Car Terminal.
Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции).
2.
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
— |
Toyofuji Shipping Co., Ltd е дружеството за морски транспорт на Toyota Group със седалище в Токай, Аичи, Япония. Това е дружество за ро-ро морски транспорт с дейности в Азия, Северна Америка, Океания и Европа. |
— |
Nippon Yusen Kabushiki Kaisha е действащо в световен мащаб японско корабно дружество. Седалището на дружеството се намира в Chiyoda, Токио, Япония. Чрез своите дъщерни и свързани дружества Nippon Yusen Kabushiki Kaisha експлоатира флот от контейнеровози, кораби за насипни товари и за превоз на дървесни частици, кораби за превоз на ро-ро автомобили, кораби за ВПГ и кораби за круизи. |
— |
Kamigumi Co., Ltd. предоставя логистични и транспортни услуги, като например пристанищен транспорт, превоз на товари, вътрешен транспорт и международни транспортни услуги. То също така предоставя услуги на мястото на производството, като например товарене и разтоварване на суровини, контрол на материалите, товарене в складове и превоз на тежки товари. Дружеството извършва дейност в Тайланд, Малайзия, Китай, Тайван, Виетнам, Бангладеш, Сингапур, Индонезия, Мианмар, Камбоджа, Испания, Съединените щати и Мексико. Седалището му се намира в Chuo-ku, Кобе, Япония. |
— |
Toyota Tsusho Corporation (Япония) е част от Toyota Group и развива дейност в световен мащаб в областта на вноса и износа от името на Toyota Group. Седалището на дружеството е в Токио и Нагоя, Япония. PT. Patimban International Car Terminal понастоящем е изцяло притежавано дъщерно дружество на Toyota Tsusho Corporation. То развива дейност изключително в Индонезия, където експлоатира и управлява дейността на автомобилния терминал на Patimban New International Port в Subang Regency, Западна Ява, Индонезия. PT. Patimban International Car Terminal експлоатира този терминал от 17 декември 2021 г. и няма други дейности на индонезийския пазар. |
3.
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.
4.
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:
M.11059 — TOYOFUJI / NYK / KAMIGUMI / TTC / PT. PATIMBAN
Забележки могат да се изпращат до Комисията по електронната поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Пощенски адрес:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
8.5.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/21 |
Публикуване на заявление за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктова спецификация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
(2023/C 163/12)
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за изменение в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от три месеца от датата на нейното публикуване.
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНO НАИМЕНОВАНИE ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНO ГЕОГРАФСКO УКАЗАНИE
Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012
„Asparago di Cantello“
ЕС №: PGI-IT-01267-AM01 — 23.3.2021 г.
ЗНП ( ) ЗГУ (X)
1. Група заявител и законен интерес
ASSOCIAZIONE PER LA PRODUZIONE DELL’ASPARAGO DI CANTELLO E PER IL SUO RICONOSCIMENTO IGP (Асоциация за производството на „Asparago di Cantello“ и за признаването на ЗГУ със същото наименование)
Адрес: Via Turconi, 6 — 21050 Cantello (VA), Италия
Teл. +39 3462273144
Електронна поща и удостоверен адрес на електронна поща: lepianelle.agri@gmail.com, lepianelle@pec.agritel.it
Асоциацията се състои от производители, които са заявили и са получили признаване на ЗГУ и които подлежат на наблюдение от страна на контролния орган.
2. Държава членка или трета държава
Италия
3. Рубрика от продуктовата спецификация, която подлежи на изменение/изменения
☐ |
Наименование на продукта |
☒ |
Описание на продукта |
☐ |
Географски район |
☐ |
Доказателство за произход |
☒ |
Метод на производство |
☒ |
Връзка |
☒ |
Етикетиране |
☐ |
Друго [да се посочи] |
4. Вид на изменението/измененията
☒ |
Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
☐ |
Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
5. Изменение/изменения
Член 2 — Характеристики на продукта
2.1. |
Култивирани сортове
За производството на „Asparago di Cantello“ се използват култивираният сорт „Précoce d’Argenteuil“ и произхождащите от него хибриди. Нов текст: (Изменени са точка 2.1 от единния документ и точка 3.2 от продуктовата спецификация.) |
2.1. |
Култивирани сортове
За производството на „Asparago di Cantello“ се използват култивираният сорт „Précoce d’Argenteuil“ и произхождащите от него хибриди, както и други култивирани сортове аспержи, като например Grolim, Zeno, Cumulus, Vitalim, Giove, Vittorio, Eros, Franco, Fruhlim, Magnus, Herkolim и Terralim, които са подходящи за производството на бели аспержи с характеристиките, посочени в продуктовата спецификация. Основание: За производството на „Asparago di Cantello“ е разрешено да се използват други култивирани сортове аспержи, които разсадниците редовно предлагат на пазара и които производителите, въз основа на натрупания опит, считат за подходящи за техния традиционен начин на отглеждане и за постигане на морфологичните и органолептичните характеристики, определени в продуктовата спецификация. Производителите разнообразяват култивираните сортове, които използват, за да могат по-добре да планират реколтата и да удължат периода на прибиране на реколтата, което повишава икономическата жизнеспособност на културата. Освен това те избират облагородени култивирани сортове, които са по-способни да издържат на неблагоприятни климатични условия, като по този начин намаляват употребата на продукти за растителна защита, което в крайна сметка прави продукта по-здрав. Основното условие обаче е, че определените в спецификацията изисквания по отношение на характеристиките на продукта, благодарение на които е спечелил репутацията си с течение на времето, трябва да бъдат изпълнени, за да се гарантира, че той ще успее да премине съответните проверки. Наред с традицията в производствения процес постоянно настъпват подобрения, тъй като са се развили техники за отглеждане и се предлагат облагородени култивирани сортове, произлизащи от традиционно използваните сортове. При засаждането на нови парцели с аспержи производителите избират култивирани сортове, които според техния опит са най-добре адаптирани към почвените и климатичните условия и са най-подходящи за постигане на характеристиките, които отличават „Asparago di Cantello“. |
2.2 |
Характеристики на продукта
Морфологични характеристики Аспержите „Asparago di Cantello“, чиято височина не трябва да надхвърля 22 cm, се класифицират в два класа на качество въз основа на диаметъра на филиза (в централната му част):
Във всяка отделна опаковка за горните класове се допуска 10 % отклонение по отношение на теглото за филизи, които не отговарят на изискването за размер. Органолептични и физикохимични характеристики: При органолептичния анализ бяха установени следните характеристики: аромат: наситен, но деликатен като цяло, без необичайни нюанси; вкус: сладък, наситен с леко горчив послевкус; аромат на аспержи: умерен до силен. Нов текст: (Изменени са точка 2.2 от единния документ и точка 3.2 от продуктовата спецификация.) |
2. |
Характеристики на продукта
Морфологични характеристики Аспержите „Asparago di Cantello“, чиято височина не трябва да надхвърля 22 cm, се класифицират в следните три класа на качество съгласно Икономическата комисия за Европа на ООН (ИКЕ на ООН) въз основа на диаметъра на филиза:
Във всяка отделна опаковка в рамките на един и същи клас се допуска отклонение от 10 % (по отношение на теглото) на стъблата от клас I и клас II и от 5 % на стъблата с „Екстра“ качество, които не отговарят на изискването за размер. Органолептични и физикохимични характеристики: При органолептичния анализ бяха установени следните характеристики:
Нов текст:„Стъблата, които отговарят на органолептичните и търговските изисквания, определени в продуктовата спецификация, различни от изискванията, отнасящи се до размера и дължината, и които следователно не съответстват на посочената в спецификацията класификация на ИКЕ на ООН, може да се използват за преработка.“ Основание: Класификацията на филизите се изменя, за да бъде приведена в съответствие с правилата на ИКЕ на ООН. Също така е добавена нова характеристика по отношение на текстурата на стъблото, която вече е посочена в раздела относно връзката. Производителите са изправени пред нови ограничения, тъй като пазарите и сезоните се променят все повече, което ги кара да обмислят въвеждането на по-добра класификация на продукта въз основа на правилата на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН). По този начин ще бъде улеснено и предлагането на продукта на пазара. Освен това производителите ще могат по-добре да изпълняват изискванията на пазара, тъй като опитът в последно време показва, че големите търговци на дребно предпочитат продукти с ясна класификация. Секторът е изправен пред сериозна променливост и несигурност, дължащи се на краткия вегетационен сезон и климатичните фактори, които се отразяват на характеристиките на продукта. Това може да бъде смекчено чрез увеличаване на продуктовата гама. Поради това са разширени различията в размера, приети за всяка категория, а отклонението в категорията „Екстра“ е намалено от 10 % в действащата спецификация на 5 %. С намаляването на различията в рамките на връзката може да се получи продукт с по-еднородно качество, който ще бъде по-добре възприет от пазара. Спазването на правилата на ИКЕ на ООН също така означава, че трябва да бъдат спазени стандартите по отношение на външния вид, което ще подобри представянето на аспержите, продавани за консумация в прясно състояние. От операторите ще се изисква да гарантират чрез използване на вътрешен контрол, че правилата на ИКЕ на ООН се спазват, включително по отношение на външния вид и изискванията към органолептичните характеристики. По този начин ще се гарантира поддържането на висок стандарт за „Asparago di Cantello“. Добавена е категория Клас II, за да се отговори на нуждите на потребителите, които предпочитат аспержи със сравнително по-малък размер, по-подходящи за определени ястия и достъпни на по-ниска цена, като същевременно продължават да използват регистрираното наименование, гарантиращо произхода на продукта. В описанието на продукта е добавено и специфично изискване относно текстурата на стъблото, което вече е включено в раздела относно връзката. Характеристиките на продукта, предназначен за преработване, са добавени, тъй като е предвидена разпоредба за преработване на аспержите, които не отговарят на изискванията за размер или форма и следователно не отговарят на класификацията на ИКЕ на ООН, въпреки че са произведени и отгледани в съответствие с параметрите, определени в спецификацията. Зеленчуците, които не са здрави и които не отговарят на изискванията на продуктовата спецификация, няма да бъдат използвани за преработването. Традиционно аспержите, които не могат да се консумират в прясно състояние, се консервират под формата на крем или сос или се сушат, за да се използват по-късно в различни хранителни продукти или рецепти в стопанството, където са отгледани. Тази традиция следва да се запази, защото позволява на производителите да продават цялата си ценна реколта от аспержи под наименованието на ЗГУ, да избягват образуването на отпадъци и да се възползват от добавената стойност от преработването. Следващите изменения засягат САМО член 5 от продуктовата спецификация и се отнасят до метода на производство. По-конкретно са изменени точки 5.1, 5.2, 5.4 и 5.7 от спецификацията. Тези изменения не засягат единния документ. Член 5 — Метод за получаване на продукта |
5.1. Производствена система
Културата трябва да се отглежда в праховито-песъкливи почви, чието рН е в диапазона от 5,3 до 7,5.
Нов текст:
5.1. Производствена система
Културата трябва да се отглежда в почви, чието рН е в диапазона от 5,3 до 7,5.
(Заличен: праховито-песъкливи)
Основание:
Почвите в района на произход в община Кантело, където се отглеждат аспержите, с течение на времето са били подлагани на физико-химични анализи, резултатите от които показват, че цялата земя в този район е подходяща за отглеждане на аспержи с необходимите характеристики и качества съгласно продуктовата спецификация. На цялата територия почвите са алувиални, рохкави и пропускливи и традиционно са били използвани за отглеждане на аспержи, както се вижда от техническото и историческото досие, представено по време на регистрацията. Не е необходимо почвите да са праховито-песъкливи, за да се получат аспержи с характеристиките, определени в продуктовата спецификация. Ето защо това ограничение следва да бъде премахнато, за да се позволи получаването на сертифицирана продукция от всички райони в община Кантело, където се отглежда културата. Налични са резултати от физико-химичните анализи на почвите, извършвани от производителите през годините.
Изменението не оказва влияние нито върху характеристиките на продукта, които остават непроменени, нито върху репутацията на наименованието — основен елемент във връзката на продукта с географския район. За да се насърчи използването на ЗГУ от малки стопанства, разположени в географския район, и за да може да се редуват културите, както е предвидено в продуктовата спецификация, е важно да се позволи обработването на всички налични площи, без да се компрометира основното качество на продукта или връзката му с района.
5.2. Метод на отглеждане на културата
Разстояние и дълбочина на засаждане Разстоянието между редовете е 2—2,40 m, а семената трябва да се засаждат в бразди с дълбочина 20—30 cm.
Гъстотата на засаждане трябва да бъде между 20 000 и 25 000 растения на хектар.
Нов текст:
5.2. Метод на отглеждане на културата
Разстояние и дълбочина на засаждане Разстоянието между редовете е 2—2,80 m, а семената трябва да се засаждат в бразди с дълбочина 20—30 cm.
Гъстотата на засаждане не трябва да надвишава 25 000 растения на хектар.
(Заличен: минимална гъстота на засаждане от 20 000 растения/ha)
Основание:
Разстоянието между редовете следва да бъде увеличено. Това би позволило на стопанствата, които имат достъп до техника, която може да се справя с по-голямо разстояние между редовете, също да произвеждат аспержи с наименованието на ЗГУ. Стопанствата с най-висока степен на механизация често се управляват от млади земеделски стопани, които биха извлекли полза от навлизането във веригата на сертифицираното производство. Това не засяга другите производствени и качествени параметри, определени за „Asparago di Cantello“, и максималният брой растения на хектар остава непроменен.
Във връзка с това изменение минималната гъстота на засаждане следва да бъде премахната, тъй като тя не се отразява на качеството, докато максималният брой растения на хектар остава непроменен, за да се гарантира, че качеството на продукта се запазва.
5.4. Торове
През следващите години торове може да се внасят от юли до август, след прибиране на реколтата, въз основа на средните стойности на усвояването им от културите.
В края на зимата може да се внася органичен тор за поддържане на състоянието на почвата.
Нов текст:
5.4. Торове
През следващите години торове може да се внасят от юни до ноември, след прибиране на реколтата, въз основа на средните стойности на усвояването им от културите.
(Заличен: В края на зимата може да се внася органичен тор за поддържане на състоянието на почвата.)
Основание:
Това е грешка, която трябва да бъде коригирана, тъй като торенето с органични торове по времето, когато аспержите се берат, поражда въпроси както от практическо естество, така и от гледна точка на хигиената и здравето, поради което не се прилага.
5.7. Прибиране на реколтата
Максималният годишен добив на аспержи при пълно производство е 10 тона/ha.
Продължителността на живот на насажденията не трябва да надвишава 12 години.
Нов текст:
5.7. Прибиране на реколтата
Максималният годишен добив на аспержи при пълно производство е 10 тона/ha, след олющване в открито поле.
(Заличен: Продължителността на живот на насажденията не трябва да надвишава 12 години.)
Основание:
В производството на ЗГУ няма смисъл да се включват отпадъците, съпътстващи прибирането на реколтата, и събраните аспержи, които не отговарят на изискванията за ЗГУ, а транспортирането на всичко това до обектите за преработване, сякаш се състои изцяло от аспержи, отговарящи на изискванията за ЗГУ, би могло да се превърне само в ограничение и пречка пред запазването на качеството на продукта.
Освен това текстът относно възрастта на насаждението следва да бъде премахнат, тъй като това зависи от продуктивността на растенията, плодородието на почвата, използвания хибрид, интензивността на отглеждането и свързания с нея добив. Продължителността на живот на насажденията не следва да се определя от спецификацията, а вместо това от земеделския производител, който е в най-добра позиция да оцени икономическата полза от отглеждането в бъдеще. Някои насаждения може да имат по-кратка продължителност на живота, а други да извличат полза от особено благоприятните почвени и микроклиматични условия, които позволяват техният жизнен цикъл да бъде удължен, без това да повлияе на качеството на крайния продукт, което при всички положения се определя от продуктовата спецификация и подлежи на проверка.
5.8. Преработване
Опаковането на аспержите се извършва в определения географски район, за да се гарантира запазването на техните характеристики. Тъй като аспержите трябва да се предлагат на пазара в напълно прясно състояние и в кратък срок след прибирането от полето, те трябва да се почистват и опаковат за продажба незабавно след прибирането им, за да се запазят специфичните им качества.
След прибиране на реколтата аспержите се почистват и опаковат и може да се продават незабавно или да се съхраняват при 4 °C за кратко време (не повече от 48 часа).
Нов текст: (Изменени са точка 5.8 от единния документ и точка 3.5 от продуктовата спецификация.)
5.8. Преработване
Опаковането на аспержите се извършва в определения географски район, за да се гарантира запазването на техните характеристики. Тъй като аспержите трябва да се предлагат на пазара в напълно прясно състояние и в кратък срок след прибирането от полето, те трябва да се почистват и опаковат за продажба незабавно след прибирането им, за да се запазят специфичните им качества.
След прибиране на реколтата аспержите може да се почистят, опаковат и продадат незабавно или да се съхраняват при 4 °C за не повече от 96 часа.
(Заличен: „не повече от 48 часа“).
Основание:
Признаването на ЗГУ „Asparago di Cantello“, което вече се радваше на забележителна репутация на местно ниво, доведе до повишен интерес от страна на купувачите, най-вече от големите търговци на дребно. Времето на доставка и количествата се определят не само от производителя, но и от нуждите на супермаркетите, които излагат и продават продуктите на крайния потребител. Поради изискванията (за доставка, транспорт и съхранение) на големите търговски вериги, които все повече се стремят да популяризират специализирани продукти като тези висококачествени аспержи, продуктът вече се съхранява в хладилни помещения малко по-дълго от преди и поради това следва да бъде заличено указанието, че аспержите не трябва да се съхраняват повече от 48 часа. Концепцията за „кратко време“ обаче следва да се запази, тъй като това е необходимо, за да се подчертае първостепенното значение на запазването на характерната свежест на продукта, както се изисква от спецификацията.
Член 6 — Връзка с географския район
За направените изменения, които се състоят от редакционни промени и добавянето на нови параграфи, новите или изменените части са показани по-долу, без да се посочват причините.
Изменени са точка 5 от единния документ и точка 6 от продуктовата спецификация.
Член 6 — Връзка с географския район
Исканото изменение се състои отчасти от редакционни промени, свързани с преместване на параграфи, за да стане текстът по-последователен и лесен за четене, и отчасти от добавянето на нови параграфи, за да се покаже, че въпреки промените връзката с географския район се запазва. По-конкретно, след параграфа, започващ с „Почвата в Кантело“ и завършващ с „изолиращ ефект върху почвата“, са направени следните промени:
1) |
Добавя се следният абзац: „Следователно районът се характеризира с изобилие от термални и водни ресурси, с ограничения, които привидно не засягат отглеждането на аспержи по какъвто и да било начин, а почвите в района са особено благоприятни за тази култура. Благодарение на тези почвени и климатични условия отглеждането на аспержи вече е широко разпространено и добре установено в Кантело.“ Основание: Изменението се отнася до член 5.1 от продуктовата спецификация относно връзката. Въпросната формулировка е добавена, за да се обоснове фактът, че не само праховито-песъкливите почви, но и рохкавата структура на почвата като цяло правят географския район на ЗГУ особено подходящ за отглеждане на бели аспержи. На цялата територия почвите са алувиални, рохкави и пропускливи и традиционно са били използвани за отглеждане на аспержи, както се вижда от техническото и историческото досие, представено по време на регистрацията. Не е необходимо почвите да са праховито-песъкливи, за да се получат аспержи с характеристиките, определени в продуктовата спецификация. |
2) |
След параграфа, започващ с „Дългогодишната традиция“ и завършващ с „Меката на аспержите“, е добавен параграф, който е изцяло преформулиран в подкрепа на репутацията на регистрираното наименование. Връзката между географския район и ЗГУ „Asparago di Cantello“ се основава преди всичко на репутацията на наименованието на ЗГУ, с което се идентифицира продукт, който през вековете е процъфтявал и е извличал полза от благоприятния климат на района и почвите, подходящи за отглеждане на аспержи, и от утвърждаването на традицията на производство, която продължава и до днес. Основание: Исканите промени не отслабват връзката с географския район, която се основава, между другото, на репутацията на наименованието, обозначаващо традиционен продукт, успял да запази своите качествени характеристики, като същевременно зачита традицията и подкрепя производителите. Признаването му като ЗГУ осигурява по-добри гаранции не само на местните потребители, но и на онези, които са открили продукта благодарение на интереса на големите търговци на дребно към малки производители и продукти с къса верига на доставки. |
3) |
Следният параграф се изменя: „На панаира се допускали само аспержи от сорта „Precoce d’Argenteuil“. В броя от 31 май 1939 г. на местния вестник „Cronaca Prealpina“ е публикуван списък на най-добрите производители на аспержи. Понастоящем панаирът е достигнал своето 74-то издание (през 2014 г.) Всяка година началото на месец май се свързва с това събитие, радващо се на интерес от страна на многобройни почитатели.“ Нов текст: На панаира се допускали само аспержи от сорта „Precoce d’Argenteuil“. В броя от 31 май 1939 г. на местния вестник „Cronaca Prealpina“ е публикуван списък на най-добрите производители на аспержи, а всяка година началото на месец май се свързва с това събитие, радващо се на интерес от страна на многобройни почитатели.“ Заличава се изречението „Понастоящем панаирът е достигнал своето 74-то издание (през 2014 г.)“. Основание: Панаирът е повтарящо се събитие, което се провежда всяка година от 1939 г. насам. Ето защо няма смисъл да се посочва конкретна година, тъй като с всяко ново събитие съответната година ще се променя. |
4) |
Следващият параграф е преформулиран и преместен, за да се направи текстът по-лесен за четене и по-последователен; промяната е редакционна: Прецизирането на специфичните методи за отглеждане, като например пролетното оформяне на лехи, чрез което се гарантира запазването на белия цвят на филизите, и ръчното прибиране на реколтата позволява да се отглеждат филизи на аспержи, които са изцяло бели или с розови връхчета, с височина до 22 cm и напълно ядливи. Аспержите „Asparago di Cantello“ запазват целостта си при готвене. Цветът им може да се промени в сравнение с цвета на суровите аспержи. По-специално връхчето може леко да се оцвети в зелено. На вкус тези аспержи са по-скоро сладки, с характерна едва доловима горчива ароматна нотка: това е типичният и несравним вкус на „Asparago di Cantello“. Текстурата на стъблата от върха до средата е месеста, сочна и нежна; а оставащата част до основата е влакнеста. |
5) |
Отново се добавя следният абзац: Наред с традицията в производствения процес постоянно настъпват подобрения, тъй като са се развили техники за отглеждане и се предлагат облагородени култивирани сортове, произлизащи от традиционно използваните сортове. При засаждането на нови парцели с аспержи производителите избират сортовете, които според техния опит са най-добре адаптирани към почвените и климатичните условия и са най-подходящи за постигане на характеристиките, които отличават „Asparago di Cantello“. Дългогодишна е и традицията в преработването (в сосове и пюрета, сушени, консервирани и др.) на аспержите, които не отговарят на спецификацията по класове, размер и дължина. Преработката винаги е осигурявало възможност на земеделските стопани да избягват образуването на отпадъци и да съхраняват аспержите за по-дълго време, като по този начин максимално използват продукт, който във всички случаи е с най-високо качество. Основание: Този параграф е добавен в резултат на изменението на членове 2.1 и 2.2 от продуктовата спецификация и на точка 3.2 от единния документ, с които се въвеждат нови култивирани сортове, нови класове аспержи и категорията „продукт, предназначен за преработване“, за да се потвърди връзката между традиционното преработване в семейните предприятия и традиционния производствен процес, използван за „Asparago di Cantello“. Всъщност има традиция аспержите, които не се продават в прясно състояние, да се консервират, за да се оползотвори ценният продукт и да се избегне образуването на отпадъци. |
Член 7 — Проверки
Контролният орган е CSQA Certificazioni Srl, Via S. Gaetano 74, 36016 Thiene (VI) Italy, тел.: +39/0445313011, факс: +39/0445313070, електронна поща: csqa@csqa.it
Нов текст:
Член 7 — Проверки (Изменя се член 7 от продуктовата спецификация)
Контролният орган е Check Fruit srl, via Boldrini 24, 40121 Bologna, Italy, тел.: +39/0516494836, електронна поща: info@checkfruit.it, PEC: checkfruit@pec.it
Основание:
На извънредно заседание, проведено на 19 април 2020 г., Check Fruit е определен за нов контролен орган.
Член 8 — Етикетиране
Аспержите обикновено се опаковат на връзки с тегло най-малко 0,5 kg или в насипно състояние в кутии в съответствие с традицията, но може да се използват и опаковки, разрешени от действащото законодателство. Аспержите, предназначени за преработване, които съответно не може да се продават на крайния потребител, също може да се доставят „в насипно състояние“, в опаковки или съдове, които отговарят на действащото законодателство и върху които с ясен и четлив шрифт, най-малко върху една от страните, е поставен надписът „Asparago di Cantello IGP destinato alla trasformazione“ („ЗГУ „Asparago di Cantello“ за преработване“). Върху опаковките трябва да е поставена лента, върху която в едно и също зрително поле да фигурират наименованието „Asparago di Cantello I.G.P.“ („ЗГУ „Asparago di Cantello““), символът на ЕС за ЗГУ, името, наименованието на дружеството и адресът на производителя.
Нов текст:
Член 8 — Опаковане и етикетиране
Опаковане (Изменят се член 8 от спецификацията и точка 3.5 от единния документ.)
Аспержите, предназначени за крайния потребител, се опаковат на връзки с тегло най-малко 0,5 kg; те може да се опаковат и в кутии, като се използват опаковки, разрешени от действащото законодателство.
Аспержите, предназначени за преработване, може да се доставят и в насипно състояние, в опаковки или съдове, отговарящи на действащото законодателство.
Етикетиране (Изменят се член 8 от спецификацията и точка 3.6 от единния документ.)
Върху опаковките трябва да е поставена лента, върху която в едно и също зрително поле да фигурират наименованието „Asparago di Cantello I.G.P.“ („ЗГУ „Asparago di Cantello““), символът на ЕС за ЗГУ, името, наименованието на дружеството и адресът на производителя.
Върху най-малко върху една от страните на пакетите с аспержи, предназначени за преработване, трябва да е поставен надписът „Asparago di Cantello IGP destinato alla trasformazione“ („ЗГУ „Asparago di Cantello“ за преработване“) с ясен и четлив шрифт.
Основание:
С въвеждането на операциите по преработване има нужда от по-голяма яснота и следователно правилата за опаковането следва да бъдат изложени отделно от тези за етикетиране, като се прави разграничение между пресния продукт, предназначен за крайния потребител, и продукта, предназначен за преработване.
Предвид интереса, проявяван от големите търговци на дребно към „Asparago di Cantello“ в прясно състояние, следва да се създаде възможност за по-голям избор от опаковки, адаптирани към нуждите на отделните потребители и с оглед запазване на свежестта на продукта и по-голямата му достъпност за крайния потребител.
Въвеждането на правила за етикетиране и проследимост на аспержите, предназначени за преработване, прави по-прозрачен произхода на пакетираните продукти, съдържащи ЗГУ „Asparago di Cantello“: аспержите, предназначени за преработване, трябва да отговарят на характеристиките, посочени в спецификацията, а опаковката трябва да бъде разпознаваема и проследима.
Графичното изображение на логото е добавено заедно с инструкциите за употреба.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
„Asparago di Cantello“
ЕС №: PGI-IT-01267-AM01 — 23.3.2021 г.
ЗНП ( ) ЗГУ (X)
1. Наименование
„Asparago di Cantello“
2. Държава членка или трета държава
Италия
3. Описание на селскостопанския продукт или храната
3.1. Вид продукт
Клас 1.6. Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точ ка 1
За производството на „Asparago di Cantello“ се използват култивираният сорт „Précoce d’Argenteuil“ и произхождащите от него хибриди, както и други култивирани сортове аспержи (Grolim, Zeno, Cumulus, Vitalim, Giove, Vittorio, Eros, Franco, Fruhlim, Magnus, Herkolim, Terralim), които са подходящи за производството на бели аспержи с характеристиките, посочени в продуктовата спецификация.
Морфологични характеристики
Филизите на „Asparago di Cantello“ трябва да бъдат изцяло бели или с леко розовеещи връхчета. Филизите трябва да бъдат:
— |
цели, |
— |
свежи на външен вид, |
— |
без деформации и наранявания. |
Аспержите „Asparago di Cantello“, чиято височина не трябва да надхвърля 22 cm, се класифицират в следните три класа на качество съгласно ИКЕ на ООН:
— |
Екстра качество: (минимален диаметър: 12 mm и повече) |
— |
Клас I: (минимален диаметър: 10 mm) |
— |
Kлас II: (минимален диаметър: 8 mm) |
Във всяка отделна опаковка в рамките на един и същи клас се допуска отклонение от 10 % по отношение на теглото за Клас I и Клас II и от 5 % за филизи с „Екстра“ качество, които не отговарят на изискването за размер.
Органолептични и физикохимични характеристики:
При органолептичния анализ бяха установени следните характеристики:
— |
Аромат: наситен, но деликатен като цяло, без необичайни нюанси; |
— |
Вкус: сладък, наситен с леко горчив послевкус; аромат на аспержи: умерен до наситен. |
— |
Текстура: от върха до средата е месеста, сочна и нежна, а оставащата част до основата е влакнеста. При физикохимичния анализ бяха получени следните резултати:
|
Филизи, които отговарят на органолептичните и търговските изисквания, определени в продуктовата спецификация, различни от изискванията, отнасящи се до размера и дължината, и които следователно не съответстват на посочената в спецификацията класификация на ИКЕ на ООН, може да се използват за преработване.
3.3. Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)
—
3.4. Специфични етапи на производство, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район
В определения географски район трябва да се осъществяват всички етапи на отглеждане, събиране на реколтата, опаковане и складиране на продукта преди опаковане.
3.5. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Опаковането на аспержите се извършва в определения географски район, за да се гарантира запазването на техните характеристики. Тъй като аспержите трябва да се предлагат на пазара в прясно състояние и в кратък срок след прибирането от полето, те трябва да се почистват и опаковат за продажба незабавно след прибирането им, за да се запазят специфичните им качества. Те може да се продават незабавно или да се съхраняват при 4 °C за кратко време (не повече от 96 часа).
Аспержите, предназначени за крайния потребител, се опаковат на връзки с тегло най-малко 0,5 kg; те може да се опаковат и в кутии, като се използват опаковки, разрешени от действащото законодателство.
Аспержите, предназначени за преработване, може да се доставят и в насипно състояние, в опаковки или съдове, отговарящи на действащото законодателство.
3.6 Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Върху опаковките трябва да е поставена лента, върху която в едно и също зрително поле да фигурират наименованието „Asparago di Cantello I.G.P.“ („ЗГУ „Asparago di Cantello““), символът на ЕС за ЗГУ, името, наименованието на дружеството и адресът на производителя.
Върху най-малко една от страните на пакетите с аспержи, предназначени за преработване, трябва да е поставен надписът „Asparago di Cantello IGP destinato alla trasformazione“ („ЗГУ „Asparago di Cantello“ за преработване“) с ясен и четлив шрифт.
Върху връзките и опаковките, предназначени за крайния потребител, заедно със защитеното географско указание може да се използват указания и/или графични символи, препращащи към имена на дружества, търговски наименования или към логото на отделни дружества или консорциуми.
Върху етикета като неразделна част от географското указание трябва да фигурира логото или отличителният знак на ЗГУ „Asparago di Cantello“.
Логото на „Asparago di Cantello“ се състои от следните два елемента:
две бели аспержи с лилави връхчета и оцветени в лилави нюанси, разположени във формата на латинската буква V, като основата на лявата аспержа е върху основата на дясната. Над мястото на кръстосване на аспержите има червена лента с бял надпис „ASPARAGO DI CANTELLO IGP“ („ЗГУ „Asparago di Cantello““).
Зад двете аспержи във вътрешността на част от окръжност е изобразена църквата „Madonna in campagna“ в Кантело на фона на планински пейзаж със синьо небе и слънце. Окръжността е в цветовете на дъгата.
4. Кратко определение на географския район
Аспержите „Asparago di Cantello“ трябва да се отглеждат в община Кантело, провинция Варезе.
5. Връзка с географския район
Почвите в Кантело са с водно-ледников произход, отличават се с особено рохкав строеж, голяма водопропускливост и бързо оттичане, богати са на органични вещества, а киселинността им варира от 5,3 до 7,5 pH, като всичко това ги прави изключително подходящи за отглеждането на аспержи. Местният климат се доближава до европейския макроклимат и до мезоклимата на историческия регион Инсубрия — преходен мезоклимат между мезоклимата в долината на река По и алпийския мезоклимат. Валежите са най-оскъдни през зимата, а най-обилни през целия период от късна пролет до есента. Поради факта, че обилните валежи съвпадат с максималната потребност от евапотранспирация през лятото, културите рядко са изложени на летен недостиг на вода. Валежите под форма на сняг представляват изключително ефикасен източник на водни запаси, като същевременно имат добър изолиращ ефект върху терена.
Следователно районът се характеризира с изобилие от термални и водни ресурси, с ограничения, които привидно не засягат отглеждането на аспержи по какъвто и да било начин, а почвите в района са особено благоприятни за тази култура. Благодарение на тези почвени и климатични условия отглеждането на аспержи вече е широко разпространено и добре установено в Кантело.
Дългогодишната традиция в отглеждането на аспержи е довело до естественото асоцииране на името Кантело с аспержите. Утвърждаването на традицията е довело до определянето на Кантело като „Меката на аспержите“.
Връзката между географския район и ЗГУ „Asparago di Cantello“ се основава преди всичко на репутацията на наименованието на ЗГУ, с което се идентифицира продукт, който през вековете е процъфтявал и е извличал полза от благоприятния климат на района и почвите, подходящи за отглеждането на аспержи, и от утвърждаването на традицията на производство, която продължава и до днес.
В историческите енорийски архиви са намерени данни, датиращи от 1831 г., за отглеждането на аспержи в Кантело. Историческите документи сочат, че аспержите са били дарявани на църквата и впоследствие продавани на търг от свещеника, за да се наберат средства за покриване на църковните разходи. С течение на времето аспержите все повече са се утвърждавали и са започнали да играят основна роля за околността. Земеделците от Кантело продавали аспержите на местните пазари или в съседна Швейцария.
Чезаре Баж, изтъкнат адвокат от Кантело, заделил доходите от част от собствеността си, за да награждава най-добрите производители с цел да насърчи земеделците с всяка изминала година да усъвършенстват производството на аспержи.
През 1939 г., по повод връчването на тези годишни отличия, е създаден панаирът на аспержите в Кантело („Fiera dell’Asparago di Cantello“), превърнал се в традиционно място за среща както на местните жители, така и на живеещите в общините от провинцията. На панаира се допускали само аспержи от сорта „Precoce d’Argenteuil“. В броя от 31 май 1939 г. на местния вестник „Cronaca Prealpina“ е публикуван списък на най-добрите производители на аспержи, а всяка година началото на месец май се свързва с това събитие, радващо се на интерес от страна на многобройни почитатели.“
Прецизирането на специфични методи за отглеждане, като например пролетното оформяне на лехи, чрез което се гарантира запазването на белия цвят на филизите, и ръчното прибиране на реколтата позволява да се отглеждат филизи на аспержи, които са изцяло бели или с розови връхчета, с височина до 22 cm и напълно ядливи. Аспержите „Asparago di Cantello“ запазват целостта си при готвене.
Цветът им може да се промени в сравнение с цвета на суровите аспержи. По-специално връхчето може леко да се оцвети в зелено. На вкус тези аспержи са по-скоро сладки, с характерна едва доловима горчива ароматна нотка: това е типичният и несравним вкус на „Asparago di Cantello“.
Текстурата на стъблата от върха до средата е месеста, сочна и нежна; а оставащата част до основата е влакнеста.
Наред с традицията в производствения процес постоянно настъпват подобрения, тъй като са се развили техники за отглеждане и се предлагат облагородени култивирани сортове, произлизащи от традиционно използваните сортове. При засаждането на нови парцели с аспержи производителите избират култивирани сортове, които според техния опит са най-добре адаптирани към почвените и климатичните условия и са най-подходящи за постигане на характеристиките, които отличават „Asparago di Cantello“.
Дългогодишна е и традицията в преработването на аспержи (в сосове и пюрета, сушени, консервирани и др.) от филизи, които не отговарят на спецификацията по класове, големина и дължина. Преработването винаги е осигурявало възможност на земеделските стопани да избягват образуването на отпадъци и да съхраняват аспержите за по-дълго време, като по този начин максимално използват продукт, който във всички случаи е с най-високо качество.
Репутацията на „Asparago di Cantello“ е достигнала и до модерните средства за комуникация. Многобройни са интернет сайтовете, в които този продукт се споменава, и дори в YouTube често се срещат посветени на храненето и кулинарията предавания, в които известни майстори готвачи представят „Asparago di Cantello“. С годините отличното качество на „Asparago di Cantello“ е започнало да се цени от много гастрономи и местните ресторанти са се специализирали в приготвянето на различни специалитети на основата на аспержи.
В ресторантите, магазините и супермаркетите „Asparago di Cantello“ се предлага точно с това наименование.
Големият икономически, културен и социален интерес към този продукт, засилен от неговия статут на ЗГУ, е позволил да се развият и усъвършенстват техниките на отглеждане, стратегиите за продажба и популяризиране и — съгласно традицията — да се запази във времето производство, което за малката област носи престиж и е източник на доходи, както и мотив за обединяване на усилията за опазване на средата в селските райони.
Препратка към публикуваната продуктова спецификация
Консолидираният текст на продуктовата спецификация е на разположение на следния уебсайт: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
или, като друга възможност:
директно от началната страница на уебсайта на Министерството на политиката в областта на земеделието, храните и горското стопанство (www.politicheagricole.it), като се избере рубриката „Qualità“ (горе вдясно на екрана), след това „Prodotti DOP IGP STG“ (вляво на екрана) и накрая — „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.
8.5.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/33 |
Публикуване на одобрено стандартно изменение в продуктовата спецификация на защитено наименование за произход или защитено географско указание в сектора на селскостопанските продукти и храни, посочено в член 6б, параграфи 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) № 664/2014 на Комисията
(2023/C 163/13)
Настоящото съобщение се публикува в съответствие с член 6б, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) № 664/2014 на Комисията (1).
Съобщение за одобрението на стандартно изменение в продуктовата спецификация на защитено наименование за произход или защитено географско указание с произход от държава членка
(Регламент (ЕС) № 1151/2012)
„Chosco de Tineo“
ЕС №: PGI-ES-0696-AM01— 9.2.2023 г.
ЗГУ (Х) ЗНП ( )
1. Наименование на продукта
Chosco de Tineo
2. Държава членка, към която принадлежи географският район
Испания
3. Национален орган или група заявител, който/която съобщава за стандартното изменение
Consejo Regulador de la Indicación Geográfica Protegida Chosco de Tineo [Регулаторен съвет за ЗГУ „Chosco de Tineo“]
Адрес: Pol. Industrial de La Curiscada, C.P.E. de Tineo, Santa Eulalia de Tineo, Asturias
Тел. +34 985801976
Електронна поща: info@igpchoscodetineo.com
Уебсайт: https://igpchoscodetineo.com/
4. Описание на одобреното изменение/одобрените изменения
4.1. Раздел Д) — „Производство на продукта“
В раздел Д) — „Производство на продукта“, минималната продължителност на опушването, при което се получава характерният аромат на колбаса, е намален от осем дни (съгласно текста на предишната продуктова спецификация) на пет дни.
Това изменение засяга и единния документ.
Основание:
Опушването на месните продукти е традиционен процес, чиято цел е да се оптимизира тяхното консервиране в районите с висока влажност — чрез него се намалява съдържанието на вода в продуктите и се повишава тяхната стабилност, като по този начин се удължава срокът на годност и се подобрява хранителната безопасност. Наред с това традиционното опушване осигурява специфични органолептични характеристики, типични за занаятчийските пушени продукти.
Процесът на опушване може обаче да доведе до отлагане в храните на замърсители като полицикличните ароматни въглеводороди. Тези съединения, които се образуват при изгарянето на дървесина, будят сериозни опасения във връзка с безопасността на храните. Концентрацията на някои полициклични ароматни въглеводороди (бензо[a]пирен, бенз[a]антрацен, бензо[b]флуорантен и хризен) в пушените месни продукти е ограничена от европейското законодателство, тъй като те се считат за потенциално канцерогенни замърсители.
Поради тази причина се препоръчва продължителността на опушване на продуктите на хранително-вкусовата промишленост да бъде максимално кратка, така че концентрацията на посочените замърсители да е съобразена с действащото законодателство и да бъде възможно най-ниска в крайния продукт.
Минималната продължителност на опушване, определена понастоящем в продуктовата спецификация на ЗГУ „Chosco de Tineo“, е осем дни. Целта на този процес е продуктът да добие органолептичните характеристики, присъщи на процеса на опушване.
Въз основа на посочените съображения искането за изменение на продуктовата спецификация на ЗГУ „Chosco de Tineo“ се отнася до съкращаване на минималната продължителност на опушването на пет дни. Този период е достатъчен за обособяването на необходимите физико-химични и органолептични характеристики на крайния продукт.
Това изменение се счита за стандартно, тъй като не засяга съществени елементи. Намаляването на минималната продължителност на опушване не се отразява върху характеристиките на продукта. Изменението не би следвало да попада в обхвата на член 53, параграф 2, букви а)—г) от Делегиран регламент (ЕС) № 1151/2012, за да бъде определено като изменение на равнището на Съюза.
4.2. Раздел Г) — „Доказателство за произход на продукта от района“
В Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни се определя, че проверката за съответствие с продуктовата спецификация се извършва от компетентния орган или от контролни органи, изпълняващи функциите на органи за сертифициране на продукти.
В член 36 от Закон 2/2019 на автономна област Астурия от 1 март 2019 г. относно качеството на храните, обозначенията за качество и директната продажба на хранителни продукти се предвижда, че дейностите по контрол могат да бъдат делегирани на контролния орган, който е различен от регулаторният съвет.
Поради това в разделите от продуктовата спецификация, отнасящи се до делегираните дейности по контрол, думите „регулаторен съвет“ се заменят с „контролен орган“. Съответно се предлага и заличаване на таблицата, озаглавена „Описание на проверките“, в която за отговорен орган е посочен „контролният орган към регулаторния съвет“.
Заличава се също така условието номерираните етикети или контраетикети „да се издават“ от контролния орган, като целта е да отпадне изискването те да бъдат издавани единствено от този орган; при всички случаи обаче се запазва необходимостта посоченият орган да носи отговорност за разрешаването на етикетите.
Предлага се крайните срокове за подаване на декларацията за производство от страна на стопанските субекти да се променят така, че подаването да се извършва поне веднъж годишно — тази периодичност се счита за достатъчна, за да се извърши проверка на количеството на сертифицирания продукт.
Това изменение се счита за стандартно, тъй като не засяга съществени елементи. То не би следвало да попада в обхвата на член 53, параграф 2, букви а)—г) от Делегиран регламент (ЕС) № 1151/2012, за да бъде определено като изменение на равнището на Съюза.
4.3. Раздел З) — „Етикетиране“
В този раздел се заличава изискването номерираните етикети или контраетикети да се издават от регулаторния съвет в съответствие с раздел Г).
Думите „регулаторен съвет“ се заменят с „контролен орган“, който е органът, носещ отговорност за разрешаването на етикетите и/или контраетикетите, преди те да бъдат използвани от стопанските субекти.
Бележката „Последните четири параграфа не са включени в единния документ, но те не са били включени и в първия изпратен единен документ.“ се заличава.
Това изменение се счита за стандартно, тъй като не засяга съществени елементи. То не би следвало да попада в обхвата на член 53, параграф 2, букви а)—г) от Делегиран регламент (ЕС) № 1151/2012, за да бъде определено като изменение на равнището на Съюза.
4.4. Раздел Г) — „ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД НА ПРОДУКТА ОТ РАЙОНА“
5.2.1. Изисквания за извършване на проверки от страна на стопанските субекти
В текста относно системата за вътрешна проверка на съответствието на стопанските субекти със спецификацията се предлага замяна на понятието „проверки“ със „собствени проверки“, за да се избегнат евентуални грешки в тълкуването.
Изменението се счита за стандартно, тъй като представлява редакционна промяна и не попада в обхвата на член 53, параграф 2, букви а)—г) от Делегиран регламент (ЕС) № 1151/2012, за да бъде определено като изменение на равнището на Съюза.
4.5. Раздел Ж) — „КОНТРОЛЕН ОРГАН“
Предлага се информацията, съдържаща се в раздел Ж) — „Контролен орган“, да бъде заличена и да бъдат включени следните два параграфа, в които се посочва органът, разполагащ с правомощието да проверява спазването на изискванията на продуктовата спецификация в съответствие с Регламент (ЕС) № 1151/2012 и Закон 2/2019 на автономна област Астурия.
„Компетентният контролен орган е генералната дирекция към правителството на Астурия, чиито правомощия обхващат въпросите, свързани с хранително-вкусовата промишленост.
Контролът може да бъде делегиран на организация, действаща като орган за сертифициране на продукти и акредитирана съгласно стандарт UNE-EN ISO/IEC 17065 или друг стандарт, който може да го замени в бъдеще.“
Това изменение се счита за стандартно, тъй като не засяга съществени елементи. То не би следвало да попада в обхвата на член 53, параграф 2, букви а)—г) от Делегиран регламент (ЕС) № 1151/2012, за да бъде определено като изменение на равнището на Съюза.
4.6. Раздел И) — „НАЦИОНАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ“
5.7.1. Заличаване на националните законови изисквания
Вследствие на дерогациите, предвидени в посочените документ, се предлага да бъде заличен раздел И) от продуктовата спецификация.
Това изменение се счита за стандартно, тъй като не засяга съществени елементи. То не би следвало да попада в обхвата на член 53, параграф 2, букви а)—г) от Делегиран регламент (ЕС) № 1151/2012, за да бъде определено като изменение на равнището на Съюза.
https://www.asturias.es/documents/217090/555882/20221214_Pliego_de_condiciones_+sin+control+de_cambios.pdf/6a45427c-b2f6-c76f-aad9-eb1193eb0b43?t=1671009266981
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
„Chosco de Tineo“
ЕС №: PGI-ES-0696-AM01— 9.2.2023 г.
ЗГУ (Х) ЗНП ( )
1. НАИМЕНОВАНИЕ/НАИМЕНОВАНИЯ [НА ЗНП ИЛИ ЗГУ]
„Chosco de Tineo“
2. Държава членка или трета държава
Испания
3. Описание на селскостопанския продукт или храната
3.1. Вид продукт [посочен в приложение ХI]
Клас: 1.2 — Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1
Пушен и сушено-суров месен продукт, произведен от избрани разфасовки на свинско месо, от рибицата и езика, подправени със сол, червен пипер и чесън, и напълнени в свинско черво, което придава характерната форма на продукта.
Формата е закръглена и неправилна, теглото е между 500 g и 2 000 g, с твърда консистенция и характерна разрезна повърхност, където ясно се виждат различните късове използвано месо; цветът е червеникав.
Минималното съдържание на вода е 40 %, съотношението на мазнини спрямо сухото вещество е под 35 %, а съотношението на белтъци спрямо сухото вещество е над 50 %.
Продуктът има отличителните аромат и вкус на пушен колбас, които могат да бъдат повече или по-малко интензивни в зависимост от продължителността на опушването; текстурата е сочна.
3.3. Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)
Използваните съставки са свинско месо: най-малко 80 % от рибицата и най-малко 15 % език, а като подправки се добавят сол, червен пипер и чесън.
3.4. Специфични етапи в производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район:
Процесът на производство — от избора и нарязването на суровината до смесването, пълненето, опушването и сушенето, се извършва в определения географски район.
Опушването се извършва с цел консервиране на продукта, тъй като районът се характеризира с висока относителна влажност и този процес помага за изсушаването на колбасите. За целта се използва пушек от сух дървен материал от местни видове (дъб, бреза, бук или кестен).
За да се контролират процесите на производство на „Chosco de Tineo“ и качеството на продукта, обхванат от ЗГУ, стопанските субекти в отрасъла са задължени да разполагат с пълната документация, необходима за проверка на всяко едно от изискванията, и да са готови да предоставят регистрите и цялата необходима документация на разположение на регулаторния съвет. Тази документация трябва да включва:
— |
протоколите за получаване на суровината, които съдържат информация за доставчика, номера на известието за доставка или на фактурата, количеството, вида на продукта и датата на доставка. Идентифицирането се извършва по партиди; |
— |
протоколите за производство, в които са описани всички етапи на процеса с конкретните дати на производство, опушване и изсушаване, като се посочват номерът на партидата (или партидите) на суровината и номерът на производствената партида на крайния продукт; |
— |
документите за експедиране на готовия продукт, които съдържат номера на партидата, датата на експедиране, количеството на продукта, номера на известието за доставка и местоназначението; |
— |
в регистъра на партидите трябва да е посочена връзката на суровината с крайния продукт в съответствие с информацията от протоколите за производство и документите за експедиране, като по този начин се гарантира проследимостта. |
3.5. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Продуктите „Chosco de Tineo“ могат да се предлагат на пазара като цели изделия, в сурово или варено състояние. Когато продуктът е в сурово състояние, не се определят ограничения по отношение на опаковането. Варените изделия задължително трябва да бъдат опаковани с оглед на хранителната безопасност и съхраняването на качеството, тъй като при варене свинското черво, съставляващо най-външната обвивка на продукта, губи консистенцията си и става по-уязвимо за външни фактори. Тези фактори могат да предизвикат разкъсвания при манипулирането на продукта, поради което той трябва да бъде опакован в помещенията на производителите преди неговото експедиране.
3.6. Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Независимо от вида си всички продукти, предлагани на пазара със ЗГУ „Chosco de Tineo“, трябва да носят не само търговски етикет, но също така номериран и специфичен контраетикет, върху който задължително да фигурират думите „Indicación Geográfica Protegida „Chosco de Tineo“ (защитено географско указание „Chosco de Tineo“) и логото, което е едно и също за всички стопански субекти. Логото винаги се поставя преди експедирането на продукта и по начин, който не позволява повторната му употреба. То изглежда по следния начин (възможни са три цветови варианта):
4. Кратко определение на географския район:
Районът на производство се намира в западния район на автономна област Астурия (Испания) в северната част на Иберийския полуостров, между автономните области Кантабрия, Кастиля и Леон и Галисия, и обхваща общините Allande, Belmonte de Miranda, Cangas del Narcea, Salas, Somiedo, Tineo, Valdés и Villayón.
Определеният район, съответстващ на ЗГУ, е този на производството.
5. Връзка с географския район
5.1. Специфична характеристика на географския район:
Като цяло планинският релеф на този район се състои от стръмни склонове, разположени по краткото разстояние между крайбрежието и вододела, в резултат на което съществуват две ясно обособени пространства.
Едното от тях е вътрешно, разположено в западната част, и е съставено от гребени и дефилета, редуващи се в посока север-юг; другото е централно южно пространство със северно разположение, състоящо се от крайбрежни планини с ориентация изток-запад и оскъдна брегова ивица.
Посочената конфигурация от силно начупен планински релеф и резки физиографски контрасти с множество долини и възвишения, достигащи връхната си точка в Кантабрийските планини, обуславя наличието на целогодишни обилни валежи, умерено слънчево греене и честа облачност.
Съчетанието между планинския релеф и климата определя начина на живот в района, тъй като се е наложило местните жители да се адаптират към условията на средата, която обитават.
Дългите зимни периоди, през които селата били изолирани помежду си, и възможността за използване на природните ресурси по пасищата сред планинските проходи през лятото станали причина животновъдството да се утвърди като един от основните източници на препитание на местните жители, като наличието на свине несъмнено е оказало решаващо значение. Те били отглеждани във всички чифлици, тъй като в производствените единици, насочени към самозадоволяване поради вече посочените причини, свинете се хранели с органични остатъци, селскостопански субпродукти (зелеви кочани, ряпа, цвекло, негодни ябълки) и горски ресурси (кестени, жълъди, естествена растителност), които се срещали в голямо изобилие в този район.
Производството на свинско месо се запазило, като се отглеждали свине от келтски породи, чиито характеристики позволявали най-добра употреба на ресурсите на селските райони. С течение на времето тези породи били заменени от селекционирани и по-продуктивни животни, и макар те да отстъпват на келтските породи по отношение на екологичното рециклиране, системите за отглеждане постепенно са били адаптирани, като днес за „Chosco de Tineo“ се използва месото, добивано от тези свине, въпреки че най-ценни за производството му продължават да бъдат животните, угоявани в района.
Този специален вид колбас, произхождащ от район с благоприятни условия за добиване на необходимите суровини, е също така резултат от методи на производство, отговарящи на характеристиките на района.
Високата относителна влажност на средата, дължаща се на атмосферните условия, заедно с липсата на контакт между селата през зимния период, оказали влияние върху развитието на специфични техники за консервиране; в този случай опушването се утвърдило като метод за консервиране, който същевременно улеснявал изсушаването на изделията. Първоначално били използвани съчки от прещип — този храст бил широко разпространен в района и позволявал да се пести от употребата на други видове дървесина, срещащи се по тези места, чиято употреба постепенно се засилила, тъй като престанали да бъдат използвани за други цели. Тези видове дървесина се използват и днес — те допринасят за формирането на аромата и вкуса на продукта, които наподобяват, макар и с незначителни различия, ефекта от опушване със съчки от прещип.
В наши дни процесът на опушване запазва традиционния си характер, въпреки че вече не се извършва върху запален на земята огън, а чрез алтернативни системи като мангали или други подвижни съоръжения, наричани „cocinas de ahumado“ (пещи за опушване). В продължение на най-малко пет дни колбасите се оставят в помещенията за опушване (ahumaderos), окачени на греди по тавана или на рамки, наречени „carros“.
Опушването се допълвало от процеса на изсушаване. Във връзка с това трябва да се спомене значението на т. нар. „vaqueiros de alzada“ (говедари номади) — „жители на определени селища в района, които обикновено се препитават от отглеждането на говеда, и от април до октомври се местят със семействата и добитъка си (включително свинете) високо в планината“. При тези пътувания те носели не само покъщнината си, но и продуктите „chosco“, които използвали като обичайна храна, докато пасели стадата. Тъй като изсушаването ставало на височина, по-голяма от обичайната, това придавало на продукта специфичен привкус. При липсата на такива премествания изсушаването се извършвало в т. нар. „hórreo“ — специално добре проветриво помещение. Днес се използват помещения, които позволяват добра вентилация, докато се постигне подходяща степен на влажност, в продължение на най-малко осем дни.
5.2. Специфична характеристика на продукта
„Chosco de Tineo“ е продукт от свинско месо, включващо най-вече рибица и език — то бива подправено, напълнено на ръка в свинско черво, опушено и изсушено, в резултат на което добива качества, различни от тези на други колбаси. Върху разрезната повърхност ясно се виждат късовете използвано месо; употребата на мляно месо не се допуска.
5.3. Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ)
Качествата на „Chosco de Tineo“ се дължат на природните условия в района, в който производството на свинско месо имало особено значение, както и на специфичния начин на производство: от една страна то е обусловено от дъждовния климат и планинския релеф, заради който през определен период от годината селата били изолирани помежду си, а от друга страна — от факта, че продуктът се произвежда от висококачествено месо, поради което се смята за по-специален и често се пази за важни събития.
Производството на „Chosco de Tineo“ е една от най-здраво установените традиции, свързани с клането на свине в определения район. Тя се е предавала от поколение на поколение, при което традиционните методи били запазени, и се радва на завидна репутация, подкрепена от признанието на потребителите и различни писмени източници.
Съществуват сведения, съдържащи се в документи от манастирите Obona в Tineo, Corias в Cangas del Nancea и Belmonte, както и разпоредби, издадени от местни общини и енории, които доказват важността на свиневъдството за района. В Catastro de Ensenada (регистър на преброяването) се посочва, че през XVIII век по тези места са били отглеждани най-много свине в Астурия. В труда си „Asturias“ от 1897 г. O. Bellmunt и F. Canella посочват свинското месо като един от важните източници на благосъстояние, а „Gran Enciclopedia Asturiana“ (Gijón, 1980 г.) и J.E. Lamuño припомнят значението на прочутите седмични пазари за прасета сукалчета в Tineo.
Що се отнася до производството на колбаси по тези места, трябва да се отбележи, че днес колбасите от Tineo се ползват с най-голяма репутация. Те са най-важните кулинарни продукти, произвеждани в района, като водещо място сред тях заема „Chosco de Tineo“. През втората половина на XIX век в „Asturias“ на O. Bellmunt и Canella вече се споменава за производство на колбаси в общината Valdés, а в началото на XX век в Tineo съществувала фабриката за колбаси La Asunción.
Произходът на думата „chosco“ е неясен. José Ántonio Fidalgo предполага, че той е свързан с латинската дума „luscus“, която означава „едноок“ или „полусляп“. Това е дума (на bable или западноастурийски диалект), характерна за югозападния район на Астурия (Tineo, Allande и Cangas del Narcea). През Средновековието името Tineo се отнасяло до района, разположен между Cabruñana в Salas и Leitariegos в Кантабрийските планини, като дори днешната община Cangas del Narcea била позната като Cangas de Tineo до XIX век.
В „Remembranzas de antaño y hogaño de la villa de Tineo“ от 1920 г. историкът Claudio Zardaín споменава продукта „chosco“, който се сервирал по време на местния празник в чест на Свети Рох.
През 1929 г. Dionisio Pérez (известен с прозвището Post-Thebussem) споменава в своя „Guía del buen comer español“ за колбас, наричан „chosco“, като пояснява, че това е характерно ястие, с което в Tineo отбелязвали деня на Свети Рох.
В „Guía de Productos de la Tierra“ (Madrid, 1998 г.) Lucas Pallarés посочва, че „choscu“ е висококачествен продукт, произвеждан от говедарите номади.
В „Inventario Español de Productos Tradicionales“, публикуван от Министерството на земеделието, риболова и храните в рамките на проекта Euroterroirs, финансиран от Европейския съюз, също се посочва връзката на продукта с района на Tineo, откъдето той получава името „Chosco de Tineo“.
Продуктът периодично се подлага на аналитични проучвания, за да се потвърди, че физическите и органолептични характеристики, на които се основава неговата репутация, остават непроменени. Използваните параметри за характеризиране на продукта и получените резултати са подробно описани в точка 3.2 от настоящия документ и точно те трябва да останат постоянни във времето.
Всяка година регионалната преса отразява провеждането на фестивали и кулинарни празници, в които „Chosco de Tineo“ заема централно място.
Препратка към публикуваната продуктова спецификация
(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)
https://www.asturias.es/documents/217090/555882/20221214_Pliego_de_condiciones_+sin+control+d e_cambios.pdf/6a45427c-b2f6-c76f-aad9-eb1193eb0b43?t=1671009266981