ISSN 1977-0855 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404 |
|
![]() |
||
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 64 |
Съдържание |
Страница |
|
|
||
|
|
I Резолюции, препоръки и становища |
|
|
РЕЗОЛЮЦИИ |
|
|
Европейски парламент |
|
|
Вторник, 20 октомври 2020 r. |
|
2021/C 404/01 |
||
2021/C 404/02 |
||
2021/C 404/03 |
||
2021/C 404/04 |
||
2021/C 404/05 |
||
2021/C 404/06 |
||
2021/C 404/07 |
||
|
Четвъртък, 22 октомври 2020 r. |
|
2021/C 404/08 |
||
2021/C 404/09 |
||
2021/C 404/10 |
||
2021/C 404/11 |
||
|
Петък, 23 октомври 2020 r. |
|
2021/C 404/12 |
||
|
ПРЕПОРЪКИ |
|
|
Европейски парламент |
|
|
Вторник, 20 октомври 2020 r. |
|
2021/C 404/13 |
||
|
Сряда, 21 октомври 2020 r. |
|
2021/C 404/14 |
||
2021/C 404/15 |
|
III Подготвителни актове |
|
|
Европейски парламент |
|
|
Вторник, 20 октомври 2020 r. |
|
2021/C 404/16 |
||
2021/C 404/17 |
||
|
Петък, 23 октомври 2020 r. |
|
2021/C 404/18 |
||
2021/C 404/19 |
||
2021/C 404/20 |
Легенда на използваните знаци
(Посочената процедура се базира на правното основание, предложено в проекта на акт.) Изменения, внесени от Парламента: Новите части от текста се посочват с получер курсив. Заличените части от текста се посочват със символа ▌ или се зачеркват. Заместванията се обозначават, като се посочва с получер курсив новият текст и се заличава или зачерква заместваният текст. |
BG |
|
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/1 |
ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ
СЕСИЯ 2020—2021
Заседания от 22 до 25 октомври 2020 г.
Текстовете, приети на 20 октомври 2020 г. относно освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на Бюджет 2018 г., са публикувани в ОВ L 420, 14.12.2020 г.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ
I Резолюции, препоръки и становища
РЕЗОЛЮЦИИ
Европейски парламент
Вторник, 20 октомври 2020 r.
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/2 |
P9_TA(2020)0272
Законодателен акт за цифровите услуги: подобряване на функционирането на единния пазар
Резолюция на Европейския парламент от 20 октомври 2020 г. с препоръки към Комисията относно законодателния акт за цифровите услуги: подобряване на функционирането на единния пазар (2020/2018(INL))
(2021/C 404/01)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид член 225 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. за някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар (Директива за електронната търговия) (1), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/1150 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. за насърчаване на справедливост и прозрачност за бизнес ползвателите на посреднически онлайн услуги (2); |
— |
като взе предвид Директива (ЕС) 2019/770 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за някои аспекти на договорите за предоставяне на цифрово съдържание и цифрови услуги (3), |
— |
като взе предвид Директива (ЕС) 2019/771 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за някои аспекти на договорите за продажба на стоки, за изменение на Регламент (ЕС) 2017/2394 и на Директива 2009/22/ЕО и за отмяна на Директива 1999/44/ЕО (4), |
— |
като взе предвид Директива 2005/29/EО на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2005 г. относно нелоялни търговски практики от страна на търговци към потребители на вътрешния пазар и изменение на Директива 84/450/EИО на Съвета, Директиви 97/7/EО, 98/27/EО и 2002/65/EО на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (EО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета („Директива за нелоялни търговски практики“) (5), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/1020 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. относно надзора на пазара и съответствието на продуктите и за изменение на Директива 2004/42/ЕО и регламенти (ЕО) № 765/2008 и (ЕС) № 305/2011 (6), |
— |
като взе предвид Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно услугите на вътрешния пазар (7), |
— |
като взе предвид резолюцията си от 21 септември 2010 г. относно доизграждането на вътрешния пазар по отношение на електронната търговия (8), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 юни 2017 г. относно онлайн платформите и цифровия единен пазар (9), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 11 януари 2012 г., озаглавено „Съгласувана уредба за повишаване на доверието в цифровия единен пазар за електронната търговия и интернет услугите“ (COM(2011)0942), |
— |
като взе предвид Препоръка (ЕС) 2018/334 на Комисията от 1 март 2018 г. относно мерки за ефективна борба с незаконното съдържание онлайн (10) и съобщението на Комисията от 28 септември 2017 г., озаглавено „Борба с незаконното онлайн съдържание: Повишаване на отговорността на онлайн платформите“ (COM(2017)0555), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 26 април 2018 г., озаглавено „Европейският подход за борба с дезинформацията, разпространявана онлайн“ (COM(2018)0236), което обхваща невярна или подвеждаща информация, която се създава, представя и разпространява с цел икономическа изгода или умишлено въвеждане в заблуждение на обществеността, и може да причини обществена вреда, |
— |
като взе предвид Меморандума за разбирателство относно продажбата на фалшифицирани стоки по интернет от 21 юни 2016 г. и неговото преразглеждане в Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета и Европейския икономически и социален комитет от 29 ноември 2017 г., озаглавено „Балансирана система за осигуряване на прилагането на правата върху интелектуална собственост, отговаряща на днешните предизвикателства пред обществото“ (COM(2017)0707), |
— |
като взе предвид становището на Комитета на регионите (ECON-VI/048) от 5 декември 2019 г., озаглавено „Европейска рамка за регулаторни действия по отношение на икономиката на сътрудничеството“, |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (Общ регламент относно защитата на данните) (11), |
— |
като взе предвид Директива (ЕС) 2019/790 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 г. относно авторското право и сродните му права в цифровия единен пазар и за изменение на директиви 96/9/ЕО и 2001/29/ЕО (12), |
— |
като взе предвид Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) (13), |
— |
като взе предвид Директива 96/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 1996 г. за правна закрила на базите данни (14), Директива 2001/29/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно хармонизирането на някои аспекти на авторското право и сродните му права в информационното общество (15) и Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2010 г. за координирането на някои разпоредби, установени в действащи закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудио-визуални медийни услуги (Директива за аудио-визуалните медийни услуги) (16), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 10 март 2020 г., озаглавено „Стратегия за мястото на МСП в устойчива и цифрова Европа“ (COM(2020)0103), |
— |
като взе предвид Бялата книга от 19 февруари 2020 г., озаглавена „Изкуствен интелект — Европа в търсене на високи постижения и атмосфера на доверие“ (COM(2020)0065), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 19 февруари 2020 г., озаглавено „Изграждане на цифровото бъдеще на Европа“ (COM(2020)0067), |
— |
като взе предвид ангажиментите, поети от Комисията в рамките на нейните „Политически насоки за следващата Европейска комисия за периода 2019–2024 г.“, |
— |
като взе предвид изследването на Службата на ЕП за парламентарни изследвания, озаглавено „Картографиране на цената на „отказа от Европа“ за периода 2019 — 2024 г.“ („Mapping the cost of Non-Europe 2019-2024“), което показва, че потенциалната полза от завършването на цифровия единен пазар на услуги би могла да достигне 100 милиарда евро, |
— |
като взе предвид изследването на тематичния отдел на Европейския парламент за политики в областта на икономиката, науката и качеството на живот, озаглавено „Директивата за електронната търговия като крайъгълен камък на вътрешния пазар“(„The e-commerce Directive as the cornerstone of the Internal Market“), в което се подчертават четири приоритета за подобряване на Директивата за електронната търговия, |
— |
като взе предвид изследванията, предоставени от Тематичния отдел за политики в областта на икономиката, науката и качеството на живот за семинара на тема „Правила за електронната търговия, подходящи за цифровата ера“, организиран от комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (IMCO), |
— |
като взе предвид изследването за оценка на европейската добавена стойност, проведено от Службата на ЕП за парламентарни изследвания, озаглавено „законодателен акт за цифровите услуги: оценка на европейската добавена стойност“ („Digital Services Act: European Added Value Assessment“) (17), |
— |
като взе предвид ръководството към Директива 98/48/ЕО, с което се въвежда механизъм за прозрачност на разпоредбите относно услугите на информационното общество, |
— |
като взе предвид членове 47 и 54 от своя Правилник за дейността, |
— |
като взе предвид становищата на комисията по транспорт и туризъм, комисията по култура и образование, комисията по правни въпроси и комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A9-0181/2020), |
A. |
като има предвид, че електронната търговия оказва влияние върху всекидневния живот на хората, предприятията и потребителите в Съюза и когато се извършва при справедливи и регулирани условия на конкуренция, може да допринесе положително за отключване на потенциала на цифровия единен пазар, да повиши доверието на потребителите и да предостави на новите участници, включително микро-, малките и средните предприятия, нови пазарни възможности за устойчив растеж и работни места; |
Б. |
като има предвид, че Директива 2000/31/ЕО („Директивата за електронната търговия“) е един от най-успешните законодателни актове на Съюза и е формирала цифровия единен пазар във вида, в който го познаваме днес; като има предвид, че Директивата за електронната търговия беше приета преди 20 години, законодателният акт за цифровите услуги следва да отчита много бързото преобразуване и разширяване на електронната търговия във всичките ѝ форми, с нейните многобройни нововъзникващи услуги, продукти, доставчици, предизвикателства и разнообразно специфично секторно законодателство; като има предвид, че след приемането на Директивата за електронната търговия Съдът на ЕС е издал редица свързани с нея решения; |
В. |
като има предвид, че в момента държавите членки имат разпокъсан подход за справяне с незаконното съдържание онлайн; като има предвид, че в резултат на това засегнатите доставчици на услуги може да бъдат обект на най-различни правни изисквания, които имат различно съдържание и обхват; като има предвид, че изглежда са налице недостатъчна степен на прилагане и на сътрудничество между държавите членки, както и проблеми с действащата нормативна уредба; |
Г. |
като има предвид, че цифровите услуги трябва да бъдат изцяло в съответствие с разпоредбите, свързани с основните права, и по-специално правото на неприкосновеност на личния живот, защитата на личните данни, недискриминацията, свободата на изразяване на мнение и на информация, както и медийния плурализъм и културното многообразие и правата на детето, заложени в Договорите и в Хартата на основните права на Европейския съюз („Хартата“); |
Д. |
като има предвид, че в своето съобщение, озаглавено „Изграждане на цифровото бъдеще на Европа“, Комисията пое ангажимент да приеме, като част от пакета за законодателния акт за цифровите услуги, нови и преразгледани правила за онлайн платформите и доставчиците на информационни услуги, да засили надзора върху политиките на платформите относно съдържанието в рамките на Съюза и да проучи въпроса за ex ante правила; |
Е. |
като има предвид, че пандемията от COVID-19 създаде нови социални и икономически предизвикателства, които засягат сериозно гражданите и икономиката; като има предвид същевременно, че пандемията от COVID-19 показва устойчивостта на сектора на електронната търговия и неговия потенциал като двигател за възстановяването на европейската икономика; като има предвид, че пандемията разкри също така недостатъците на действащата нормативна уредба, и по-специално по отношение на достиженията на правото на ЕС в областта на защитата на потребителите; като има предвид, че това налага предприемането на действия на равнището на Съюза, за да се осигури по-последователен и координиран подход за справяне с установените трудности и за предотвратяването на тяхната проява в бъдеще; |
Ж. |
като има предвид, че пандемията от COVID-19 показа също така колко уязвими са потребителите в ЕС спрямо заблуждаващи търговски практики от страна на непочтени търговци, продаващи незаконни продукти онлайн, които не са в съответствие с правилата за безопасност на Съюза, или други несправедливи условия за потребителите; като има предвид, че пандемията от COVID-19 показа по-специално, че платформите и онлайн услугите за посредничество трябва да полагат повече усилия с цел откриване и премахване на неверни твърдения и за справяне с заблуждаващи практики на нелоялни търговци по последователен и координиран начин, и особено по отношение на тези лица, които продават фалшиво медицинско оборудване или опасни продукти онлайн; като има предвид, че Комисията приветства подхода на платформите, след като им изпрати писмата на 23 март 2020 г.; като има предвид че са необходими действия на равнището на Съюза за осигуряване на по-последователен и координиран подход с цел да се води борба с тези заблуждаващи практики и да бъдат защитени потребителите; |
З. |
като има предвид, че законодателният акт за цифровите услуги следва да осигури всеобхватна защита на правата на потребителите и ползвателите в Съюза и следователно неговият териториален обхват следва да включва дейностите на доставчиците на услуги на информационното общество, установени в трети държави, когато техните услуги, попадащи в обхвата на законодателния акт за цифровите услуги, са насочени към потребители или ползватели в Съюза; |
И. |
като има предвид, че законодателният акт за цифровите услуги следва да изясни естеството на цифровите услуги, попадащи в неговия обхват, като същевременно запази хоризонталния характер на Директивата за електронната търговия, като се прилага не само за онлайн платформите, но и за всички доставчици на услуги на информационното общество, както е определено в правото на Съюза; |
Й. |
като има предвид, че законодателният акт за цифровите услуги следва да не засяга Регламент (ЕС) 2016/679 (ОРЗД), с който се създава нормативна уредба за защита на личните данни, Директива (EС) 2019/790 относно авторското право и сродните му права в цифровия единен пазар, Директива 2010/13/ЕС за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудиовизуални медийни услуги и Директива 2002/58/EО относно обработката на лични данни и защитата на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации; |
K. |
като има предвид, че законодателният акт за цифровите услуги следва да не засяга Директива 2005/29/EО, изменена с Директива (ЕС) 2019/2161, както и Директиви (ЕС) 2019/770 и (EС) 2019/771 за някои аспекти на договорите за предоставяне на цифрово съдържание и цифрови услуги и на договорите за продажба на стоки, и Регламент (ЕС) 2019/1150 за насърчаване на справедливост и прозрачност за бизнес ползвателите на посреднически онлайн услуги; |
Л. |
като има предвид, че законодателният акт за цифровите услуги следва да не засяга уредбата, въведена с Директива 2006/123/ЕО относно услугите на вътрешния пазар; |
М. |
като има предвид, че някои видове незаконно съдържание, които представляват сериозна причина за безпокойство, вече са определени в националното право и в правото на Съюза, като например незаконното слово на омразата, и следва да не бъдат предефинирани в законодателния акт за цифровите услуги; |
Н. |
като има предвид, че повишаването на прозрачността и подпомагането на гражданите с цел да придобият медийна и цифрова грамотност във връзка с разпространението на вредно съдържание, слово на омразата и дезинформация, както и да развиват критично мислене, и укрепването на независимата професионална журналистика и на качествените медии ще спомогне за насърчаването на разнообразно и качествено съдържание; |
О. |
като има предвид, че базата данни WHOIS е публично достъпна база данни, която е полезен инструмент за намиране на собственика на определено име на домейн в интернет, както и на данните и лицето за контакт за всяко име на домейн; |
П. |
като има предвид, че законодателният акт за цифровите услуги следва да има за цел да гарантира правна сигурност и яснота, включително на пазара на краткосрочни наеми и услуги за мобилност, чрез насърчаване на прозрачността и на по-ясните задължения за предоставяне на информация; |
Р. |
като има предвид, че постигнатото през март 2020 г. споразумение на Комисията с някои платформи от сектора на краткосрочното отдаване под наем относно споделянето на данни ще даде възможност на местните органи да разберат по-добре развитието на икономиката на сътрудничеството и ще създаде необходимите условия за надеждно и непрекъснато споделяне на данни, както и за разработването на политики, основаващи се на факти; като има предвид, че са необходими допълнителни мерки, за да се постави началото на по-всеобхватна уредба за споделянето на данни при онлайн платформите за краткосрочно отдаване под наем; |
С. |
като има предвид, че избухването на пандемията от COVID-19 оказа сериозно въздействие върху сектора на туризма в Съюза и показа необходимостта от продължаване на подкрепата за сътрудничеството относно зелените коридори, за да се гарантира гладкото функциониране на веригите за доставка на ЕС и движението на стоки в рамките на транспортната мрежа на ЕС; |
Т. |
като има предвид, че развитието и все по-широкото използване на интернет платформите за широк набор от дейности, включително търговски дейности, транспорт и туризъм и обмен на стоки и услуги, промениха начините, по които ползвателите и дружествата взаимодействат с доставчиците на съдържание, търговците и другите физически лица, предлагащи стоки и услуги; като има предвид, че цифровият единен пазар не може да успее, без да е налице доверие на ползвателите в онлайн платформи, които спазват цялото приложимо законодателство и законните интереси на ползвателите; като има предвид, че всяка бъдеща нормативна уредба следва също така да предвижда мерки за справяне с натрапчивите бизнес модели, включително манипулация на поведението и дискриминационни практики, които имат сериозни последици в ущърб на функционирането на единния пазар и на основните права на ползвателите; |
У. |
като има предвид, че държавите членки следва да положат усилия за подобряване на достъпа до своите съдебни и правоприлагащи системи и на тяхната ефективност по отношение на установяването на незаконността на онлайн съдържание и на решаването на спорове във връзка с отстраняването на съдържание или с блокирането на достъпа; |
Ф. |
като има предвид, че изискванията на законодателния акт за цифровите услуги следва да бъдат лесни за прилагане на практика от доставчиците на услуги на информационното общество; като има предвид, че онлайн посредниците може да криптират или по друг начин да възпрепятстват достъпа до съдържание от страна на трети лица, включително като посредниците на хостинг съхраняват самото съдържание; |
Х. |
като има предвид, че предоставянето на възможност на новите иновативни бизнес модели да процъфтяват и укрепването на цифровия единен пазар чрез премахване на необоснованите пречки пред свободното движение на цифрово съдържание са ефективен начин за намаляване на незаконните дейности; като има предвид, че пречките, които създават фрагментирани национални пазари, спомагат за създаването на търсене на незаконно съдържание; |
Ц. |
като има предвид, че цифровите услуги следва да осигуряват на потребителите преки и ефективни средства за комуникация, които са удобни за потребителите, лесно разпознаваеми и достъпни, като например адреси на електронна поща, електронни формуляри за връзка, чатботове, обмен на съобщения в реално време или обратно телефонно обаждане, и следва да гарантират, че информацията, свързана с тези средства за комуникация, е достъпна за потребителите по ясен, разбираем и, когато е възможно, единен начин, както и че заявките на потребителите се насочват между различните базови цифрови услуги на доставчика на цифрови услуги; |
Ч. |
като има предвид, че законодателният акт за цифровите услуги следва да гарантира правото на потребителите да бъдат информирани, ако дадена услуга се основава на изкуствен интелект („ИИ“), използва автоматизирани инструменти за вземане на решения или за машинно самообучение или автоматизирани инструменти за разпознаване на съдържание; като има предвид, че законодателният акт за цифровите услуги следва да предлага възможност за отказ, ограничаване или персонализиране на използването на всякакви елементи за автоматизирано персонализиране, особено с оглед на подреждането, и по-специално да предлага възможност за разглеждане на съдържанието, без то да е предварително организирано, и да предоставя на потребителите по-голям контрол върху начина, по който се подрежда съдържанието; |
Ш. |
като има предвид, че защитата на личните данни, които са обект на процедури за автоматизирано вземане на решения, вече е обхваната, наред с другото, от ОРЗД и законодателният акт за цифровите услуги следва да няма за цел да повтаря или да изменя тези мерки; |
Щ. |
като има предвид, че Комисията следва да гарантира, че законодателният акт за цифровите услуги запазва ориентирания към човека подход към ИИ в съответствие с действащите правила относно свободното движение на услуги, основаващи се на ИИ, като същевременно се зачитат основните ценности и права, заложени в Договорите; |
АА. |
като има предвид, че националните надзорни органи, когато това е разрешено от правото на Съюза, следва да имат достъп до софтуерната документация и наборите от данни на разглежданите алгоритми; |
АБ. |
като има предвид, че концепциите за прозрачност и обяснимост на алгоритмите следва да се разбират като изискващи информацията, предоставяна на потребителя, да бъде представена в сбита, прозрачна, разбираема и лесно достъпна форма, като се използва ясен и прост език; |
АВ. |
като има предвид, че е важно да се определят мерки за осигуряване на ефективно правоприлагане и надзор; като има предвид, че спазването на разпоредбите следва да бъде укрепено с ефективни, пропорционални и възпиращи санкции, включващи налагането на съразмерни глоби; |
АГ. |
като има предвид, че законодателният акт за цифровите услуги следва да балансира правата на всички ползватели и да гарантира, че неговите мерки не са изготвени така, че да облагодетелстват един законен интерес за сметка на друг и да не допуска използването на мерки като офанзивни инструменти при конфликти между предприятия или сектори; |
АД. |
като има предвид, че предварителният механизъм за вътрешния пазар следва да се прилага в случаите, когато конкурентното право само по себе си не е достатъчно за предприемането на адекватни мерки за преодоляване на установените неефективности на пазара; |
АЕ. |
като има предвид, че законодателните мерки, предложени като част от законодателния акт за цифровите услуги, следва да се основават на конкретни данни; като има предвид, че Комисията следва да извърши задълбочена оценка на въздействието въз основа на съответните данни, статистически показатели, анализи и изследвания на различните налични възможности; като има предвид, че оценката на въздействието следва също така да оценява и анализира небезопасни и опасни продукти, продавани чрез онлайн пазарите; като има предвид, че оценката на въздействието следва също така да вземе предвид поуките, извлечени от избухването на пандемията от COVID-19, и да вземе предвид резолюциите на Европейския парламент; като има предвид, че законодателният акт за цифровите услуги следва да бъде придружен от насоки за прилагането; |
Общи принципи
1. |
приветства ангажимента на Комисията да представи предложение за пакет от мерки към законодателния акт за цифровите услуги, който следва да включва предложение, с което се изменя Директивата за електронната търговия, и предложение за ex ante правила за системните оператори, изпълняващи ролята на пазачи на информационния вход, на основание член 225 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС); призовава Комисията да представи такъв пакет на основание член 53, параграф 1, член 62 и член 114 от ДФЕС, като следва препоръките, изложени в приложението към настоящата резолюция, въз основа на задълбочена оценка на въздействието, която следва да включва информация относно финансовите последици от предложенията и да се основава на съответните данни, статистически показатели и анализи; |
2. |
признава значението на нормативната уредба, определена с Директивата за електронната търговия, за развитието на онлайн услугите в Съюза и счита, че принципите, от които са се ръководили законодателите при регулирането на доставчиците на услуги на информационното общество в края на 90-те години, са все още валидни и следва да се използват при изготвянето на евентуални бъдещи предложения; подчертава, че правната сигурност в резултат от прилагането на Директивата за електронната търговия даде възможност на малките и средните предприятия (МСП) да разширят търговската си дейност и по-лесно да развиват трансгранична дейност; |
3. |
счита, че всички доставчици на цифрови услуги, установени извън Съюза, трябва да спазват правилата на законодателния акт за цифровите услуги, когато насочват услуги към Съюза, за да се гарантират еднакви условия на конкуренция за европейските доставчици на цифрови услуги и за доставчиците на цифрови услуги от трети държави; изисква от Комисията да оцени освен това дали съществува риск от ответни мерки от страна на трети държави, като същевременно повиши осведомеността относно начина, по който правото на Съюза се прилага по отношение на доставчиците на услуги от трети държави, чиято дейност е насочена към пазара на Съюза; |
4. |
подчертава централната роля, която е изиграла за развитието на цифровия единен пазар клаузата за вътрешния пазар, установяваща контрола на държавата по произход и задължението на държавите членки да гарантират свободното движение на услуги на информационното общество; подчертава необходимостта да се предприемат мерки за преодоляване на все още съществуващите необосновани и непропорционални пречки пред предоставянето на цифрови услуги, например сложни административни процедури, скъпоструващо уреждане на трансгранични спорове, достъп до информация относно приложимите регулаторни изисквания, включително относно данъчното облагане, както и да се гарантира, че не се създават нови необосновани и непропорционални пречки; |
5. |
отбелязва, че съгласно правилата на Съюза относно свободното движение на услуги държавите членки могат да предприемат мерки за защита на легитимни цели от обществен интерес, например защита на обществения ред, общественото здраве, обществената сигурност, защита на потребителите, борба с недостига на жилища под наем и предотвратяване на отклонението от данъчно облагане и избягването на данъци, при условие че тези мерки са в съответствие с принципите на недискриминация и пропорционалност; |
6. |
счита, че основните принципи на Директивата за електронната търговия, например клаузата за вътрешния пазар, свободата на установяване, свободата на предоставяне на услуги и забраната за налагане на общо задължение за контрол, следва да бъдат запазени; подчертава, че принципът „това, което е незаконно офлайн, е незаконно и онлайн“, както и принципите на защита на потребителите и на безопасност за ползвателите следва също така да се превърнат в ръководни принципи на бъдещата нормативна уредба; |
7. |
подчертава важността на платформите за икономика на сътрудничество, включително в секторите на транспорта и туризма, чрез които услуги се предоставят както от частни лица, така и от специалисти; призовава Комисията, след като проведе консултация с всички съответни заинтересовани лица, да постави началото на по-разбираем обмен на нелични данни и рамка за координация между платформите и националните, регионалните и местните органи, по-специално с цел споделяне на най-добри практики и установяване на набор от задължения за предоставяне на информация, в съответствие със стратегията на ЕС за данните; |
8. |
отбелязва, че режимът на защита на данните е бил актуализиран в значителна степен след приемането на Директивата за електронната търговия и подчертава, че бързото развитие на цифровите услуги изисква солидна, съобразена с бъдещите потребности нормативна уредба за защита на личните данни и на неприкосновеността на личния живот; във връзка с това подчертава, че доставчиците на цифрови услуги трябва да спазват изискванията на правото на Съюза в областта на защитата на данните, а именно ОРЗД и Директива 2002/58/ЕО („Директивата за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации“), която понастоящем е в процес на преразглеждане, и да съблюдават широката рамка на основните права, включително свободата на изразяване на мнение, достойнството и недискриминацията, както и правото на ефективна правна защита, и да гарантират сигурността и безопасността на своите системи и услуги; |
9. |
счита, че законодателният акт за цифровите услуги следва да гарантира доверието на потребителите и ясно да установи, че законодателството за защита на потребителите и изискванията за безопасност на продуктите се спазват, за да се гарантира правна сигурност; посочва, че в законодателния акт за цифровите услуги следва да се обърне специално внимание на потребителите с увреждания и да се гарантира достъпността на услугите на информационното общество; отправя искане към Комисията да насърчава доставчиците на услуги да разработват технически инструменти, които дават възможност на лицата с увреждания действително да имат достъп до услугите на информационното общество, да ги използват и да имат полза от тях; |
10. |
подчертава колко е важно да се запази хоризонталният подход на Директивата за електронната търговия; подчертава, че универсалният подход не е подходящ за справяне с всички нови предизвикателства в съвременната цифрова среда и че многообразието от участници и от услуги, предлагани онлайн, налага използването на съобразен със съответните особености регулаторен подход; препоръчва да се прави разграничение между търговски и нетърговски дейности, както и между различните видове цифрови услуги, хоствани от платформите, вместо да се съсредоточава вниманието върху вида платформа; в този контекст счита, че всички бъдещи законодателни предложения следва да имат за цел да гарантират, че новите задължения, предвидени от Съюза по отношение на доставчиците на услуги на информационното общество, са пропорционални и ясни по своя характер; |
11. |
припомня, че голям брой законодателни и административни решения и договорни взаимоотношения използват определенията и правилата на Директивата за електронната търговия и че следователно всяка промяна на посочените правила ще има значителни последствия; |
12. |
подчертава, че наличието на предвидима, съобразена с бъдещите потребности и всеобхватна уредба на равнището на ЕС, както и на лоялна конкуренция, са от решаващо значение за насърчаване на растежа на европейските предприятия, включително малките по мащаби платформи, МСП, включително микропредприятията, предприемачите и стартиращите предприятия, за засилване на трансграничното предоставяне на услуги на информационното общество, за отстраняване на разпокъсаността на пазара и за осигуряване на еднакви условия за конкуренция за европейските предприятия, което им позволява да се възползват изцяло от пазара на цифрови услуги и да бъдат конкурентоспособни на световната сцена; |
13. |
подчертава, че бъдещият инструмент на вътрешния пазар относно ex ante правила за системните платформи и обявеният нов инструмент в областта на конкуренцията, насочен към преодоляване на пропуските в законодателството в областта на конкуренцията, следва да бъдат запазени като отделни правни инструменти; |
14. |
припомня, че Директивата за електронната търговия беше изготвена по технологично неутрален начин, за да се гарантира, че тя няма да се окаже остаряла в резултат от технологичното развитие, произтичащо от бързия темп на иновациите в сектора на информационните технологии, и подчертава, че законодателният акт за цифровите услуги следва да продължи да бъде ориентиран към бъдещето и приложим към появата на нови технологии, които оказват въздействие върху цифровия единен пазар; отправя искане към Комисията да гарантира, че всяко преразглеждане ще продължи да бъде технологично неутрално, за да се гарантират дълготрайни ползи за предприятията и потребителите; |
15. |
счита, че е необходима равнопоставеност на вътрешния пазар по отношение на платформената икономика и „офлайн“ икономиката, въз основа на еднакви права и задължения за всички заинтересовани лица — както потребители, така и предприятия; счита, че законодателният акт за цифровите услуги следва да не разглежда въпроса за работещите в платформите лица; поради това счита, че социалната закрила и социалните права на работниците, включително лицата, работещи в платформи или в икономиката на сътудничеството, следва да бъдат разгледани по подходящ начин в отделен инструмент, за да се осигури адекватен и всеобхватен отговор на предизвикателствата на днешната цифрова икономика; |
16. |
счита, че законодателният акт за цифровите услуги следва да се основава на общите ценности на Съюза, защитаващи правата на гражданите, и да има за цел да насърчава създаването на богата и разнообразна онлайн екосистема с широк набор от онлайн услуги, конкурентна цифрова среда, прозрачност и правна сигурност, за да се отключи пълният потенциал на цифровия единен пазар; |
17. |
счита, че законодателният акт за цифровите услуги предоставя възможност на Съюза да формира цифровата икономика не само на равнището на Съюза, но и да определя стандарти за останалата част от света; |
Основни права и свободи
18. |
отбелязва, че доставчиците на услуги на информационното общество, и по-специално онлайн платформите, включително сайтовете на социални мрежи, имат широкообхватна способност да достигат до и да влияят на по-широка публика, поведение, мнения и практики, включително уязвими групи като непълнолетните лица, и следва да спазват правото на Съюза за защита на ползвателите, на техните данни и на обществото като цяло; |
19. |
припомня, че неотдавнашните скандали, свързани със събирането и продажбата на данни, например с „Кеймбридж аналитика“, фалшивите новини, дезинформацията, манипулирането на гласоподаватели и редица други вреди онлайн (като се започне от слово на омразата и се стигне до излъчването на терористични актове), показаха необходимостта от подобрения по отношение на правоприлагането и от по-тясно сътрудничество между държавите членки с цел да бъдат разбрани предимствата и недостатъците на действащите правила и да се укрепят основните права онлайн; |
20. |
във връзка с това припомня, че някои установени схеми за саморегулиране и съвместно регулиране, като например Кодексът на Съюза за поведение във връзка с дезинформацията, спомогнаха за структурирането на диалог с платформите и регулаторните органи; препоръчва онлайн платформите да въведат ефективни и подходящи защитни мерки, по-специално за да се гарантира, че те действат с дължимата грижа, по пропорционален и недискриминационен начин и да се предотврати неволното премахване на съдържание, което не е незаконно; тези мерки следва да не водят до задължително „филтриране на качването“ на съдържание, което не е в съответствие със забраната за общи задължения за контрол; предлага мерките за борба с вредното съдържание, словото на омразата и дезинформацията да бъдат редовно оценявани и доразвивани; |
21. |
отново подчертава, че е важно да се гарантира свободата на изразяване, на информация и на мнение, както и наличието на свобода и разнообразие по отношение на пресата и медиите, също и с цел защита на независимата журналистика; заявява настоятелно, че трябва да се защитава и насърчава свободата на изразяване, както и че е важно да има многообразие по отношение на мненията, информацията, пресата и артистичните и културните форми на изразяване; |
22. |
подчертава, че законодателният акт за цифровите услуги следва да укрепи свободите на вътрешния пазар и да гарантира основните права и принципите, установени в Хартата; подчертава, че основните права на потребителите и ползвателите, включително основните права на непълнолетните лица, следва да бъдат защитени от вредни онлайн бизнес модели, включително тези, които се занимават с онлайн реклама, както и от манипулация на поведението и от дискриминационни практики; |
23. |
подчертава колко е важно да се предоставят на потребителите необходимите средства във връзка с упражняването на техните собствени основни права онлайн; отново заявява, че доставчиците на цифрови услуги трябва да зачитат и да дават възможност за упражняване на правото на техните потребители на преносимост на данните, както е предвидено в правото на Съюза; |
24. |
посочва, че биометричните данни се считат за специална категория лични данни със специфични правила за обработката им; отбелязва, че биометричните данни могат да се използват и се използват във все по-голяма степен за идентифициране и установяване на самоличността на хора, което, независимо от потенциалните предимства, води до значителни рискове за и сериозна намеса в правото на неприкосновеност на личния живот и защита на данните, особено когато се извършва без съгласието на субекта на данни, както и до създаване на условия за използване на фалшива самоличност; призовава със законодателния акт за цифровите услуги да се гарантира, че доставчиците на цифрови услуги съхраняват биометрични данни единствено върху самото устройство, освен ако законът не позволява централизирано съхранение, винаги да предоставят на ползвателите на цифрови услуги алтернатива на използването на биометрични данни, заложена по подразбиране, за функционирането на дадена услуга, и задължението клиентите да бъдат ясно информирани относно рисковете от използването на биометрични данни; |
25. |
подчертава, че в духа на съдебната практика по отношение на комуникационните метаданни, публичните органи следва да получават достъп до информация и метаданни на даден ползвател само с цел разследване на лица, заподозрени в извършването на тежко престъпление, след предварително съдебно разрешение; изразява обаче убеждение, че доставчиците на цифрови услуги не трябва да запазват данни за целите на правоприлагането, освен ако целенасоченото запазване на данни на отделен ползвател не е директно разпоредено от независим компетентен публичен орган в съответствие с правото на Съюза; |
26. |
подчертава колко е важно да се прилага ефективно цялостно криптиране на данните, тъй като то е от съществено значение за доверието към и сигурността в интернет и ефективно предотвратява достъп от страна на неупълномощени трети лица; |
Прозрачност и защита на потребителите
27. |
отбелязва, че пандемията от COVID-19 показа колко е важен и устойчив секторът на електронната търговия, както и нейния потенциал като двигател за рестартирането на европейската икономика, но същевременно и колко уязвими са потребителите в ЕС към заблуждаващи търговски практики от страна на непочтени търговци, продаващи фалшифицирани, незаконни или небезопасни продукти и предлагащи онлайн услуги, които не са в съответствие с правилата за безопасност на Съюза, или налагащи неоправдано и представляващо злоупотреба повишаване на цените или други несправедливи условия за потребителите; подчертава неотложната необходимост от засилване на изпълнението на правилата на Съюза и от засилване на защитата на потребителите; |
28. |
подчертава, че този проблем се утежнява от трудностите при установяването на самоличността на бизнес ползвателите, извършващи измами, като по този начин затруднява потребителите да търсят обезщетение за претърпените вреди и загуби; |
29. |
счита, че настоящите изисквания за прозрачност и предоставяне на информация, определени в Директивата за електронната търговия по отношение на доставчиците на услуги на информационното общество и техните бизнес клиенти, както и минималните изисквания за предоставяне на информация относно търговските съобщения, следва да бъдат засилени успоредно с мерките за подобряване на спазването на действащите правила, без да се вреди на конкурентоспособността на МСП; |
30. |
призовава Комисията да укрепи изискванията за предоставяне на информация, посочени в член 5 от Директивата за електронната търговия, и да изисква от доставчиците на хостинг услуги да сравняват информацията и самоличността на бизнес ползвателите, с които имат преки търговски отношения, с идентификационните данни от съответните съществуващи и достъпни бази данни на Съюза в съответствие със законодателството относно протокола за данните; доставчиците на хостинг услуги следва да изискват от своите бизнес ползватели да гарантират, че предоставяната от тях информация е точна, пълна и актуализирана, и следва да имат правото и задължението да отказват или да преустановяват предоставянето на своите услуги на посочените ползватели, ако информацията относно самоличността на техните бизнес ползватели е невярна или подвеждаща; бизнес ползвателите следва да са тези, които носят отговорност за уведомяването на доставчика на услуги относно всяка промяна в тяхната търговска дейност (например прекратяване на търговската дейност); |
31. |
призовава Комисията да въведе приложими задължения за доставчиците на услуги на информационното общество, насочени към засилване на прозрачността, предоставянето на информация и отчетността; призовава Комисията да гарантира, че мерките за правоприлагане са насочени по такъв начин, че да вземат предвид различните услуги и да не водят неизбежно до нарушаване на правото на неприкосновеност на личния живот и до съдебно производство; счита, че тези задължения следва да бъдат пропорционални и прилагани чрез подходящи, ефективни, пропорционални и възпиращи санкции; |
32. |
подчертава, че съществуващите задължения, посочени в Директивата за електронната търговия и в Директивата за нелоялните търговски практики, относно прозрачността на търговските съобщения и цифровата реклама следва да бъдат засилени; посочва, че следва да бъдат предприети мерки за решаването на неотложни проблеми във връзка със защитата на потребителите, отнасящи се до профилирането, таргетирането и персонализираното ценообразуване, наред с другото, чрез ясни задължения за прозрачност и изисквания за предоставяне на информация; |
33. |
подчертава, че потребителите онлайн се оказват в неравностойно положение спрямо доставчиците на услуги и търговците, които предлагат услуги, подпомагани с приходи от реклама и с реклами, които са пряко насочени към отделни потребители, въз основа на информация, събрана посредством механизми за работа с големи масиви от данни и изкуствен интелект; отбелязва потенциалното отрицателно въздействие на персонализираната реклама, и по-специално микротаргетирането и поведенческата реклама; поради това призовава Комисията да въведе допълнителни правила относно целенасочената реклама и микротаргетирането въз основа на събирането на лични данни и да разгледа възможността за по-строго регулиране на микротаргетирането и поведенческата насочена реклама в полза на форми на реклама с по-малка степен на намеса, които не изискват широко проследяване на взаимодействието на потребителите със съдържание; настоятелно призовава Комисията да обмисли въвеждането на законодателни мерки за повишаване на прозрачността на онлайн рекламата; |
34. |
подчертава колко е важно, с оглед на развитието на цифровите услуги, задължението на държавите членки да гарантират, че тяхната правна система позволява сключването на договори по електронен път, като същевременно се гарантира високо равнище на защита на потребителите; приканва Комисията да преразгледа съществуващите изисквания относно договорите, сключени по електронен път, включително по отношение на уведомленията от държавите членки, и при необходимост да ги актуализира; отбелязва в този контекст увеличаването на броя на „интелигентните договори“, например тези, които се основават на технологиите на разпределения регистър, и изисква от Комисията да направи оценка на разработването и използването на технологии на разпределения регистър, включително „интелигентни договори“, например по отношение на въпроси относно валидността и прилагането на „интелигентни договори“ в трансгранични ситуации, да предостави насоки за това, за да се гарантира правна сигурност за предприятията и потребителите, и да предприеме законодателни инициативи само ако след тази оценка бъдат установени конкретни пропуски; |
35. |
призовава Комисията да въведе минимални стандарти за договорните клаузи и общите условия, по-специално по отношение на прозрачността, достъпността, справедливостта и недискриминационните мерки, и да преразглежда допълнително практиката на предварително формулирани стандартни клаузи в договорните условия, които не са били индивидуално договорени предварително, включително споразумения за лицензиране на крайните ползватели , да търси начини да ги направи по-справедливи и да гарантира спазването на правото на Съюза, за да се даде възможност за по-лесно участие на потребителите, включително при избора на клаузи, които да направят възможно получаването на по-добре информирано съгласие; |
36. |
подчертава необходимостта от подобряване на ефективността на електронните взаимодействия между предприятията и потребителите с оглед на разработването на технологии за виртуална идентификация; счита, че за да се гарантира ефективността на законодателния акт за цифровите услуги, Комисията следва също така да актуализира нормативната уредба относно цифровата идентификация, а именно Регламент (ЕС) № 910/2014 (18) („Регламента относно електронната идентификация и удостоверителните услуги“); счита, че създаването на всеобщо приета, надеждна цифрова самоличност и надеждни системи за удостоверяване на автентичността би било полезен инструмент, който да дава възможност за сигурно идентифициране поотделно на физически лица, юридически лица и машини с цел защита срещу използването на фалшиви профили; отбелязва в този контекст, че е важно потребителите да използват или да закупуват по сигурен начин продукти и услуги онлайн, без да се налага да използват несвързани платформи и ненужно да споделят данни, включително лични данни, които се събират от тези платформи; призовава Комисията да извърши задълбочена оценка на въздействието по отношение на създаването на всеобщо приета публична електронна идентичност като алтернатива на частните системи за единен вход и подчертава, че тази услуга следва да бъде разработена по такъв начин, че събираните данни да бъдат в рамките на абсолютния минимум; препоръчва на Комисията да извърши оценка на възможността за създаване на система за проверка на възрастта на потребителите на цифрови услуги, по-специално с цел защита на непълнолетните лица; |
37. |
подчертава, че законодателният акт за цифровите услуги не следва да засяга принципа за свеждане на данните до минимум, установен от ОРЗД, и освен ако това не се изисква от специално законодателство, посредниците на цифрови услуги следва да дават възможност за анонимно използване на техните услуги във възможно най-голяма степен и да обработват само данни, необходими за идентифицирането на потребителя; подчертава, че посочените събрани данни не следва да се използват за никакви други цифрови услуги, различни от тези, които изискват лична идентификация, удостоверяване на автентичността или проверка на възрастта, и че те следва да се използват единствено със законна цел и по никакъв начин да не ограничават общия достъп до интернет; |
ИИ и машинно самообучение
38. |
подчертава, че макар основаните на ИИ услуги или услугите, използващи автоматизирани инструменти за вземане на решения или инструменти за машинно самообучение, които понастоящем се уреждат от Директивата за електронната търговия, да имат огромен потенциал да осигуряват ползи за потребителите и доставчиците на услуги, законодателният акт за цифровите услуги следва да бъде ориентиран към справяне с конкретните предизвикателства, които те пораждат по отношение на гарантирането на недискриминация, прозрачност, включително по отношение на използваните набори от данни и целевите резултати, както и разбираемо обяснение на алгоритмите, както и на отговорността, които не са разгледани в съществуващото законодателство; |
39. |
подчертава освен това, че основните алгоритми трябва да са изцяло в съответствие с изискванията относно основните права, по-специално неприкосновеността на личния живот, защитата на личните данни, свободата на изразяване на мнение и свободата на информация, правото на ефективна правна защита и правата на детето, залегнали в Договорите и в Хартата; |
40. |
счита, че е от съществено значение да се осигури използването на висококачествени, недискриминиращи и непредубедени основни масиви от данни, както и да се помага на гражданите да придобиват достъп до разнообразно съдържание, мнения, висококачествени продукти и услуги; |
41. |
призовава Комисията да въведе изисквания по отношение на прозрачността и отчетността във връзка с автоматизираните процеси на вземане на решения, като същевременно гарантира спазването на изискванията относно неприкосновеността на личния живот на потребителите и търговските тайни; посочва, че е необходимо да се даде възможност за външни регулаторни одити, надзор за всеки отделен случай и периодични оценки на риска от страна на компетентните органи, както и да се оценяват свързаните с тях рискове, по-специално рисковете за потребителите или трети страни, и счита, че предприетите мерки за предотвратяване на тези рискове следва да бъдат обосновани и пропорционални и не следва да възпрепятстват иновациите; счета, че принципът „контролът се държи от човека“ следва да се спазва, наред с друго, с цел предотвратяване на увеличаване на рисковете за здравето и безопасността, на дискриминацията, на неправомерно наблюдение или на злоупотребите, или с цел предотвратяване на евентуални заплахи за основните права и свободи; |
42. |
счита, че потребителите и ползвателите следва да имат правото да бъдат надлежно информирани своевременно и кратко, по лесно разбираем и достъпен начин, и техните права следва да бъдат ефективно гарантирани при взаимодействие с автоматизирани системи за вземане на решения и други иновативни цифрови услуги или приложения; изразява загриженост във връзка със съществуващата липса на прозрачност по отношение на използването на виртуални асистенти или чатботове, което може да бъде особено вредно за уязвимите потребители, и подчертава, че доставчиците на цифрови услуги не следва да използват единствено автоматизирани системи за вземане на решения за помощ на потребителите; |
43. |
счита, в тази връзка, че следва да бъде възможно потребителите да бъдат ясно информирани при взаимодействието им с автоматизирани системи за вземане на решения и относно това как да се свържат с упълномощено за вземане на решения лице, как да изискват проверки и корекции на евентуални грешки, произтичащи от автоматизирани решения, както и да търсят правна защита за всяка вреда, свързана с използването на автоматизирани системи за вземане на решения; |
44. |
подчертава, че е от голямо значение да се увеличи потребителският избор, контролът на потребителите и доверието на потребителите в услугите и приложенията с ИИ; поради това счита, че за да се увеличи защитата на потребителите в цифровия свят, наборът от техните права следва да бъде разширен, и призовава Комисията да разгледа по-специално критериите и контрола във връзка с отчетността и справедливостта, както и правото на недискриминиращи и непредубедени масиви от данни с ИИ; счита, че потребителите и ползвателите следва да разполагат с по-голям контрол върху начина, по който се използва ИИ, както и възможността да откажат, ограничат или персонализират използването на всички свързани с ИИ функции за персонализиране; |
45. |
отбелязва, че инструментите за автоматизирана модерация на съдържание не са способни ефективно да разбират нюансите на контекста и значението в човешката комуникация, което е необходимо условие за определяне на това дали оценяваното съдържание отговаря на критериите за незаконност или нарушение на условията за предоставяне на услугата; поради това подчертава, че използването на такива инструменти не следва да бъде задължително съгласно законодателния акт за цифровите услуги; |
Справяне с незаконното онлайн съдържание и дейности
46. |
подчертава, че съществуването и разпространението на незаконно съдържание и дейности онлайн е сериозна заплаха, която подкопава доверието и увереността на гражданите в цифровата среда, вреди на развитието на здрави цифрови екосистеми и може също така да има сериозни и дълготрайни последици за сигурността и основните права на физическите лица; отбелязва, че в същото време незаконното съдържание и дейности могат лесно да се разпространят, а тяхното отрицателно въздействие да бъде усилено в рамките на изключително кратък период от време; |
47. |
отбелязва, че не съществува универсално решение за всички видове незаконно съдържание и дейности; подчертава, че съдържание, което може да е незаконно в някои държави членки, може да не е такова в други, тъй като само някои типове незаконно съдържание са хармонизирани в Съюза; призовава за строго разграничение между незаконно съдържание, наказуеми деяния и незаконно споделено съдържание, от една страна, и вредно съдържание, слово на омразата и дезинформация, от друга страна, които не винаги са незаконни и обхващат много различни аспекти, подходи и правила, приложими във всеки отделен случай; счита, че режимът на правна отговорност следва да се отнася до незаконно съдържание единствено съгласно определението в правото на Съюза или в националното право; |
48. |
счита обаче, че без да се засяга широката уредба на основните права и съществуващото секторно законодателство, един по-съгласуван и координиран подход на равнището на Съюза, който отчита различните видове незаконно съдържание и дейности и се основава на сътрудничество и обмен на най-добри практики между държавите членки, ще спомогне за по-ефективно справяне с незаконното съдържание; подчертава също така необходимостта от адаптиране на строгостта на мерките, които трябва да бъдат предприети от доставчиците на услуги, към сериозността на нарушението и призовава за подобряване на сътрудничеството и обмена на информация между компетентните органи и доставчиците на хостинг услуги; |
49. |
счита, че доброволните действия и саморегулирането от страна на онлайн платформите в цяла Европа донесоха някои ползи, но е необходима ясна правна уредба за премахване на незаконно съдържание и дейности, за да се гарантира бързото съобщаване и премахване на такова съдържание онлайн; подчертава, че е необходимо да се предотврати налагането на общо задължение на доставчиците на цифрови услуги да наблюдават информацията, която пренасят или съхраняват, и да се предотврати активното търсене, модериране или филтриране на цялото съдържание и дейности, нито де юре, нито де факто; подчертава, че незаконното съдържание следва да бъде премахвано от мястото, където се хоства, и че от доставчиците на достъп не трябва да се изисква да блокират достъпа до съдържание; |
50. |
призовава Комисията да гарантира, че онлайн посредниците, които по своя собствена инициатива премахват предполагаемо незаконно съдържание, което е било онлайн, ще правят това по старателен, пропорционален и недискриминационен начин и при надлежно зачитане при всички обстоятелства на основните права и свободи на ползвателите; подчертава, че всички подобни мерки следва да бъдат придружени от строги процедурни гаранции и съдържателни изисквания за прозрачност и отчетност; изисква, когато съществуват съмнения относно „незаконния“ характер на дадено съдържание, това съдържание да бъде подложено на преглед от човек и да не бъде премахвано без допълнително разследване; |
51. |
изисква от Комисията да представи изследване относно премахването на съдържание и данни преди и по време на пандемията от COVID-19 чрез системи за автоматично вземане на решения и относно степента на премахване на погрешни данни (неверни положителни резултати), които са били включени в броя на премахнатото съдържание; |
52. |
призовава Комисията да обърне внимание на нарастващите различия и фрагментиране на националните правила в държавите членки и да приеме ясни и предвидими хармонизирани правила и прозрачен, ефективен и пропорционален механизъм за уведомяване и предприемане на действия; той следва да предоставя достатъчно гаранции, да дава възможност на потребителите да уведомяват онлайн посредниците за съществуването на потенциално незаконно съдържание или дейности онлайн и да помага на онлайн посредниците да реагират бързо и да бъдат по-прозрачни по отношение на действията, предприети по отношение на потенциално незаконно съдържание; счита, че тези мерки следва да бъдат технологично неутрални и лесно достъпни за всички участници, за да се гарантира високо равнище на защита на ползвателите и потребителите; |
53. |
подчертава, че този механизъм за уведомяване и предприемане на действия трябва да бъде фокусиран върху човека; подчертава, че следва да бъдат въведени предпазни мерки срещу злоупотребата със системата, включително срещу повторни подавания на неверни сигнали, нелоялни търговски практики и други схеми; настоятелно призовава Комисията да гарантира достъп до прозрачни, ефективни, справедливи и бързи механизми за насрещно уведомяване и подаване на жалби, както и до извънсъдебни механизми за уреждане на спорове, както и да гарантира възможността за търсене на съдебна защита срещу премахването на съдържание, за да се удовлетвори правото на ефективни правни средства за защита; |
54. |
приветства усилията за осигуряване на прозрачност по отношение на премахването на съдържание; призовава Комисията да гарантира, че докладите с информация относно механизмите за уведомяване и предприемане на действия, като например броя на известията, вида на субектите, които уведомяват за съдържанието, естеството на съдържанието, предмет на жалбата, времето за отговор от посредника, броя на жалбите, както и броя на случаите, в които съдържанието е било неправилно определено като незаконно или незаконно споделено, следва да бъдат публично достъпни; |
55. |
отбелязва предизвикателствата във връзка с изпълнението на правните предписания, издадени в рамките на държави членки, различни от държавата на произход на доставчика на услуги, и подчертава, че е необходимо този въпрос да бъде проучен допълнително; отново заявява, че от доставчиците на хостинг услуги не трябва да се изисква да премахват или да деактивират достъпа до информация, която е законна в тяхната държава по произход; |
56. |
подчертава, че отговорността за прилагане на закона и за вземане на решения относно законосъобразността на онлайн дейностите и съдържанието, както и за издаване на разпореждане до доставчиците на хостинг услуги да премахват незаконното съдържание или да блокират достъпа до него, както и за това, че тези решения са правилни, добре обосновани и зачитат основните права, се поема от независими компетентни съдебни органи; |
57. |
подчертава, че поддържането на гаранциите от режима на правна отговорност за онлайн посредниците, предвидени в членове 12, 13 и 14 от Директивата за електронната търговия, и забраната за общ контрол, предвидена в член 15 от Директивата за електронната търговия, са от основно значение за улесняване на свободното движение на цифровите услуги, за осигуряването на наличността на съдържание онлайн и за защитата на основните права на ползвателите и трябва да бъдат запазени; подчертава в този контекст, че режимът на правна отговорност и забраната за общ контрол не следва да бъдат отслабени чрез евентуален нов законодателен акт или чрез изменение на други раздели от Директивата за електронната търговия; |
58. |
отчита принципа, че цифровите услуги, които играят неутрална и пасивна роля, като например бекенд услугите и инфраструктурните услуги, не носят отговорност за съдържанието, предавано чрез техните услуги, тъй като нямат контрол върху това съдържание, нямат активно взаимодействие с него или не го оптимизират; подчертава обаче, че е необходимо допълнително изясняване на активната и пасивната роля, като се вземе предвид съдебната практика на Съда по този въпрос; |
59. |
призовава Комисията да обмисли налагането на изискване за доставчиците на хостинг услуги да съобщават на компетентния правоприлагащ орган за незаконно съдържание, което може да представлява тежко престъпление, когато узнаят за него; |
Онлайн места за търговия
60. |
отбелязва, че макар появата на доставчици на онлайн услуги, като например онлайн места за търговия, да е от полза както за потребителите, така и за търговците, по-специално чрез подобряване на избора, намаляване на разходите и понижаване на цените, тя също така прави потребителите по-уязвими по отношение на заблуждаващи търговски практики от страна на все по-голям брой продавачи, включително от трети държави, които са в състояние да предлагат онлайн незаконни, опасни или фалшифицирани продукти и услуги, които често не отговарят на правилата и стандартите на Съюза относно безопасността на продуктите и не гарантират в достатъчна степен правата на потребителите; |
61. |
подчертава, че потребителите следва да бъдат в еднаква степен в безопасност, независимо дали пазаруват онлайн, или във физически магазини; подчертава, че е неприемливо потребителите в Съюза да са изложени на незаконни, фалшифицирани и опасни продукти, съдържащи опасни химикали, както и на други рискове за безопасността, които представляват риск за здравето на човека; настоява, че е необходимо да се въведат подходящи предпазни мерки и мерки за безопасност на продуктите и защита на потребителите, за да се предотврати продажбата на несъответстващи на изискванията продукти или услуги на онлайн местата за търговия, и призовава Комисията да засили режима на отговорност на онлайн местата за търговия; |
62. |
подчертава голямото значение на правилата, съдържащи се в Регламент (ЕС) 2019/1020 относно надзора на пазара и съответствието на продуктите, по отношение на съответствието на продукти, внасяни в Съюза от трети държави; призовава Комисията да предприеме мерки за подобряване на спазването на законодателството от страна на установени извън Съюза продавачи, когато няма регистриран в Съюза производител, вносител или дистрибутор, и да коригира всяка съществуваща понастоящем правна празнота, която позволява на установени извън Съюза доставчици да продават продукти онлайн на европейските потребители, без да са спазени правилата на Съюза в областта на безопасността и защитата на потребителите, без да бъдат санкционирани или да отговарят за действията си и без да предоставят на потребителите правни средства за защита на техните права или за обезщетяване; подчертава в този контекст необходимостта от осигуряване на възможност винаги да се установява кои са производителите и продавачите на продукти от трети държави; |
63. |
подчертава, че е необходимо онлайн местата за търговия да информират потребителите незабавно, когато продукт, който са закупили, бъде премахнат от мястото за търговия след съобщение, че същият не отговаря на правилата на Съюза за безопасност на продуктите или защита на потребителите; |
64. |
подчертава, че е необходимо да се гарантира, че доставчиците на онлайн места за търговия се консултират с RAPEX и уведомяват компетентните органи веднага щом узнаят за незаконни, опасни и фалшифицирани продукти на своите платформи; |
65. |
счита, че доставчиците на онлайн места за търговия следва да засилят сътрудничеството си с органите за надзор на пазара и митническите органи, включително чрез обмен на информация относно продавача на незаконни, опасни и фалшифицирани продукти; |
66. |
призовава Комисията да призове настоятелно държавите членки да предприемат повече съвместни действия по контрол на пазарите и да засилят сътрудничеството с митническите органи, за да проверяват безопасността на продаваните онлайн продукти, преди те да стигнат до потребителите; призовава Комисията да проучи възможността за създаване на международна мрежа от потребителски центрове, за да се помогне на потребителите от ЕС при разглеждането на спорове с търговци, установени в държави извън ЕС; |
67. |
изисква от Комисията да гарантира, че когато онлайн местата за търговия предлагат професионални услуги, се постига достатъчно равнище на защита на потребителите чрез подходящи гаранции и изисквания за предоставяне на информация; |
68. |
счита, че на туристическия и транспортния пазар законодателният акт за цифровите услуги следва да има за цел да гарантира правна сигурност и яснота чрез създаване на рамка за управление, формализираща сътрудничеството между платформите и националните, регионалните и местните органи, по-специално с цел обмен на най-добри практики и установяване на набор от информационни задължения на платформите за краткосрочни наеми и мобилност по отношение на техните доставчици на услуги във връзка със съответното национално, регионално и местно законодателство; призовава Комисията да продължи да премахва необоснованите пречки чрез специфични за сектора усилия, координирани на равнище ЕС и включващи всички заинтересовани страни, за да се постигне съгласие за набор от критерии като разрешителни, лицензии или, ако е приложимо, местен или национален регистрационен номер за доставчика, в съответствие с правилата на единния пазар, които са необходими за предоставянето на услуга чрез платформа за краткосрочно отдаване под наем и за мобилност; подчертава колко е важно да се избегне налагането на непропорционални задължения за предоставяне на информация, както и ненужната административна тежест за всички доставчици на услуги с особен акцент върху доставчиците на услуги между партньори и МСП; |
69. |
призовава законодателният акт за цифровите услуги, в съответствие с Европейския зелен пакт, да насърчава устойчивия растеж и устойчивостта на електронната търговия; подчертава значението на онлайн местата за търговия за оказването на подкрепа за устойчиви продукти и услуги и за поощряването на устойчиво потребление; призовава за мерки за справяне със заблуждаващите практики и дезинформацията по отношение на продукти и услуги, предлагани онлайн, включително фалшиви „твърдения за екологосъобразност“, като същевременно призовава доставчиците на онлайн местата за търговия да насърчават устойчивостта на електронната търговия, като предоставят на потребителите ясна и лесно разбираема информация относно въздействието върху околната среда на продуктите или услугите, които купуват онлайн; |
70. |
приканва Комисията да разгледа подробно доколко ясна и последователна е съществуващата правна рамка, която е приложима по отношение на онлайн продажбите на продукти и услугите, за да се открият евентуални пропуски и противоречия и липса на ефективно прилагане; изисква от Комисията да извърши задълбочен анализ на взаимодействието между законодателния акт за цифровите услуги и законодателството на Съюза в областта на безопасността на продуктите и химикалите; изисква от Комисията да гарантира съгласуваност между новите правила относно онлайн местата за търговия и преразглеждането на Директива 2001/95/ЕО (19) („Директивата относно общата безопасност на продуктите“) и Директива 85/374/ЕИО (20) („Директивата за отговорността за вреди, причинени от дефект на стока“); |
71. |
отбелязва продължаващите проблеми на злоупотреба или неправилно прилагане на споразуменията за селективна дистрибуция за ограничаване на наличността от продукти и услуги през границите в рамките на единния пазар и между платформите; изисква от Комисията да предприеме действия по този проблем в рамките на по-голям преглед на вертикалните блокови освобождавания и други политики по член 101 от ДФЕС, като се въздържа от включването му в законодателния акт за цифровите услуги; |
Предварително регулиране на системните оператори
72. |
отбелязва, че понастоящем някои пазари се характеризират с големи оператори със значителни мрежови ефекти, които са в състояние да действат като де факто „онлайн пазачи на информационния вход“ на цифровата икономика („системни оператори“); подчертава значението на лоялната и ефективна конкуренция между онлайн операторите със значително цифрово присъствие и други доставчици с цел насърчаване на благосъстоянието на потребителите; изисква от Комисията да направи задълбочен анализ на различните проблеми, наблюдавани на пазара до момента, и на последиците от тях, включително за потребителите, МСП и вътрешния пазар; |
73. |
счита, че чрез намаляване на пречките пред навлизането на пазара и чрез регулиране на системните оператори, един инструмент на вътрешния пазар, с който се налагат предварителни регулаторни мерки спрямо тези големи оператори със значителна пазарна мощ, има потенциала да отвори пазарите за нови участници, включително МСП, предприемачи и стартиращи предприятия, като по този начин се насърчава изборът на потребителите и се стимулират иновациите в още по-голяма степен спрямо това, което може да бъде постигнато чрез прилагане единствено на законодателството в областта на конкуренцията; |
74. |
приветства обществената консултация на Комисията относно възможността за въвеждане на целево предварително регулиране като част от бъдещия законодателен акт за цифровите услуги с цел справяне със системни проблеми, които са специфични за цифровите пазари; подчертава присъщото взаимно допълване между регулирането на вътрешния пазар и политиката в областта на конкуренцията, както е подчертано в доклада на специалните съветници на Комисията, озаглавен „Политика в областта на конкуренцията в цифровата ера“ (Competition Policy for the Digital Era); |
75. |
призовава Комисията да даде определение на понятието „системни оператори“ въз основа на ясни показатели; |
76. |
счита, че предварителното регулиране следва да се основава на Регламент (ЕС) 2019/1150 („Регламента относно отношенията между платформите и предприятията“) и мерките му следва да бъдат в съответствие с антитръстовите правила на Съюза и в рамките на политиката на Съюза в областта на конкуренцията, която понастоящем е в процес на преразглеждане, за да се отговори по-добре на предизвикателствата в цифровата ера; предварителното регулиране следва да гарантира справедливи условия за търговия, приложими за всички оператори, включително евентуални допълнителни изисквания и изчерпателен списък на положителните и отрицателните действия, към които тези оператори трябва да се придържат и/или да им бъде забранено да участват в такива; |
77. |
призовава Комисията да анализира по-специално липсата на прозрачност по отношение на системите за препоръки на системните оператори, включително по отношение на правилата и критериите за функционирането на тези системи, както и дали е необходимо да бъдат наложени допълнителни задължения за прозрачност и изисквания за предоставяне на информация; |
78. |
подчертава, че налагането на предварителни регулаторни мерки в други сектори е подобрило конкуренцията в тези сектори; отбелязва, че подобна рамка би могла да бъде разработена за идентифициране на системни оператори, изпълняващи ролята на „пазачи на информационния вход“, като се вземат предвид особеностите на цифровия сектор; |
79. |
обръща внимание на факта, че размерът на предприятията — ползватели на системните оператори, варира от многонационални до микропредприятия; подчертава, че предварителното регулиране на системните оператори не следва да води до намаляване на допълнителните изисквания за предприятията, които ги използват; |
80. |
подчертава, че натрупването и събирането на огромни количества данни и използването на такива данни от системните оператори за разрастване от един пазар на друг, както и допълнителната възможност потребителите да бъдат подтикнати да използват електронната идентификация на един оператор за множество платформи, могат да създадат неравнопоставеност в преговорните позиции и по този начин да доведат до нарушаване на конкуренцията в рамките на единния пазар; счита, че повишената прозрачност и споделянето на данни между системните оператори и компетентните органи е от съществено значение с оглед да се гарантира функционирането на уредба с предварителни правила; |
81. |
подчертава, че оперативната съвместимост е от ключово значение, за да се даде възможност за конкурентен пазар, както и за избор на потребителите и иновативни услуги, и за да се ограничи рискът от блокиране на ползвателите и потребителите; призовава Комисията да гарантира подходящи равнища на оперативна съвместимост за системните оператори и да проучи различни технологии и отворени стандарти и протоколи, включително възможността за технически интерфейс (приложно-програмен интерфейс); |
Надзор, сътрудничество и правоприлагане
82. |
счита, че с оглед на трансграничния характер на цифровите услуги ефективният надзор и сътрудничество между държавите членки, включително споделянето на информация и най-добри практики, е от ключово значение за осигуряване на правилното прилагане на законодателния акт за цифровите услуги; подчертава, че несъвършеното транспониране, изпълнение и прилагане на законодателството на Съюза от страна на държавите членки създава необосновани пречки в цифровия единен пазар; призовава Комисията да разгледа тези въпроси в тясно сътрудничество с държавите членки; |
83. |
изисква от Комисията да гарантира, че държавите членки предоставят на националните надзорни органи адекватни финансови средства, човешки ресурси и правомощия за правоприлагане, за да изпълняват ефективно своите функции, и да допринасят за съответната им работа; |
84. |
подчертава, че сътрудничеството между националните органи и органите на други държави членки, организациите на гражданското общество и на потребителите е от първостепенно значение за постигането на ефективно прилагане на законодателния акт за цифровите услуги; предлага да се укрепи принципът на държавата на произход чрез засилено сътрудничество между държавите членки, за да се подобри регулаторният надзор на цифровите услуги и да се постигне ефективно правоприлагане при трансгранични случаи; насърчава държавите членки да се обединят и да обменят най-добри практики и да осъществяват обмен на данни между националните регулатори и да предоставят на регулаторните и правните органи сигурни оперативно съвместими начини, за да комуникират помежду си; |
85. |
призовава Комисията да направи оценка на най-подходящия модел за надзор и правоприлагане за прилагането на разпоредбите във връзка със законодателния акт за цифровите услуги и да разгледа възможността за създаване на хибридна система, основана на координация и сътрудничество между националните органи и органите на Съюза, с цел ефективен надзор върху правоприлагането и прилагане на законодателния акт за цифровите услуги; счита, че тази система за надзор следва да отговаря за надзора, спазването, наблюдението и прилагането на законодателния акт за цифровите услуги и да разполага с допълнителни правомощия за предприемане на трансгранични инициативи и разследвания и с правомощия за правоприлагане и одит; |
86. |
счита, че координацията на равнище ЕС в сътрудничество с мрежата от национални органи следва да има за приоритет решаването на сложни трансгранични въпроси; |
87. |
припомня, че е важно да се улесни обменът на нелични данни и да се насърчи диалогът със заинтересованите страни; насърчава създаването и поддържането на европейско хранилище за научни изследвания с цел улесняване на обмена на такива данни с публични институции, научни изследователи, НПО и университети за научноизследователски цели; призовава Комисията да изгради такъв инструмент въз основа на съществуващите най-добри практики и инициативи, като например Обсерваторията по икономика на онлайн платформите или Обсерваторията на ЕС за блоковата верига; |
88. |
счита, че Комисията, чрез Съвместния изследователски център, следва да получи възможност да предоставя при поискване експертно съдействие на държавите членки за анализа на технологичните, административните или други въпроси във връзка с прилагането на законодателството относно цифровия единен пазар; призовава националните регулатори и Комисията да предоставят допълнителни консултации и съдействие на МСП в Съюза относно техните права; |
89. |
призовава Комисията да укрепи и модернизира съществуващата уредба на Съюза за извънсъдебното уреждане на спорове съгласно Директивата за електронната търговия, като вземе предвид промените съгласно Директива 2013/11/ЕС (21), както и съдебните производства, за да се даде възможност за ефективно правоприлагане и защита на потребителите; подчертава необходимостта от подкрепа за потребителите при използването на съдебната система; счита, че никое преразглеждане не следва да отслабва правната защита на малките предприятия и търговците, предоставяна от националните правни системи; |
Заключителни аспекти
90. |
счита, че следва да бъдат предвидени подходящи бюджетни средства във връзка с финансовото отражение на исканото предложение; |
o
o o
91. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, както и приложените подробни препоръки, на Комисията и на Съвета, както и на парламентите и правителствата на държавите членки. |
(1) ОВ L 178, 17.7.2000 г., стр. 1.
(2) ОВ L 186, 11.7.2019 г., стр. 57.
(3) ОВ L 136, 22.5.2019 г., стр. 1.
(4) ОВ L 136, 22.5.2019 г., стр. 28.
(5) ОВ L 149, 11.6.2005 г., стр. 22.
(6) ОВ L 169, 25.6.2019 г., стр. 1.
(7) ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36.
(8) ОВ C 50 E, 21.2.2012 г., стр. 1.
(9) ОВ C 331, 18.9.2018 г., стp. 135.
(10) ОВ L 63, 6.3.2018 г., стр. 50.
(11) ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1.
(12) ОВ L 130, 17.5.2019 г., стр. 92.
(13) ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37.
(14) ОВ L 77, 27.3.1996 г., стр. 20.
(15) ОВ L 167, 22.6.2001 г., стр. 10.
(16) ОВ L 95, 15.4.2010 г., стр. 1.
(17) https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/2020/654180/ EPRS_STU(2020)654180_EN.pdf
(18) Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар и за отмяна на Директива 1999/93/ЕО (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 73).
(19) Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите (ОВ L 11, 15.1.2002 г., стр. 4).
(20) Директива 85/374/ЕИО на Съвета от 25 юли 1985 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно отговорността за вреди, причинени от дефект на стока (ОВ L 210, 7.8.1985 г., стр. 29).
(21) Директива 2013/11/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. за алтернативно решаване на потребителски спорове и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2009/22/ЕО (Директива за АРС за потребители) (ОВ L 165, 18.6.2013 г., стр. 63).
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ РЕЗОЛЮЦИЯТА:
ПРЕПОРЪКИ ПО СЪДЪРЖАНИЕТО НА ИСКАНОТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ
I. ОБЩИ ПРИНЦИПИ
Законодателният акт за цифровите услуги следва да допринася за укрепването на вътрешния пазар чрез гарантиране на свободното движение на цифрови услуги и свободата на стопанска инициатива, като същевременно гарантира високо равнище на защита на потребителите, и подобряване на правата, доверието и безопасността на ползвателите онлайн.
Законодателният акт за цифровите услуги следва да гарантира, че онлайн и офлайн икономическите дейности се третират еднакво, при равни условия, което изцяло отразява принципа, че „това, което е незаконно офлайн, е незаконно и онлайн“ и „това, което е законно офлайн, е законно и онлайн“.
Законодателният акт за цифровите услуги следва да осигури правна сигурност и прозрачност за потребителите и икономическите оператори, по-специално микропредприятията и малките и средните предприятия. Законодателният акт за цифровите услуги следва да допринася за подпомагането на иновациите и премахването на необоснованите и непропорционални пречки и ограничения пред предоставянето на цифрови услуги.
Законодателният акт за цифровите услуги следва да не накърнява широката рамка на основните права и свободи на ползвателите и потребителите, като например защитата на неприкосновеността на личния живот и защитата на личните данни, недискриминацията, достойнството, свободата на изразяване и правото на ефективна правна защита;
Законодателният акт за цифровите услуги следва да надгражда върху правилата, които понастоящем се прилагат за онлайн платформите, а именно Директивата за електронната търговия и Регламента относно отношенията между платформите и предприятията.
Законодателният акт за цифровите услуги следва да включва:
— |
всеобхватно преразглеждане на Директивата за електронната търговия, въз основа на член 53, параграф 1, член 62 и член 114 от ДФЕС, състоящо се от:
|
— |
правен инструмент на вътрешния пазар, основан на член 114 от ДФЕС, който налага предварителни задължения на големите платформи, играещи ролята на „пазачи на информационния вход“ в цифровата екосистема („системни оператори“), допълнен от ефективен институционален механизъм за правоприлагане. |
II. ОБХВАТ
В интерес на правната сигурност, законодателният акт за цифровите услуги следва да изясни кои цифрови услуги попадат в неговия обхват. Законодателният акт за цифровите услуги следва да се придържа към хоризонталния характер на Директивата за електронната търговия и да се прилага не само спрямо онлайн платформите, но и спрямо всички доставчици на услуги на информационното общество, съгласно определението в правото на Съюза.
Следва да се избягва универсален подход. Може да са необходими различни мерки за цифрови услуги, предлагани в отношения единствено между предприятия, услуги, които имат само ограничен достъп или нямат достъп до трети страни или широката общественост, и услуги, които са пряко насочени към потребителите и широката общественост.
Териториалният обхват на законодателния акт за цифровите услуги следва да бъде разширен, така че да обхваща и дейностите на предприятия, доставчици на услуги и услуги на информационното общество, установени в трети държави, когато техните дейности са свързани с предлагане на услуги или стоки на потребители или ползватели в Съюза и са насочени към тях.
Ако след прегледа Комисията счете, че законодателният акт за цифровите услуги следва да измени приложението към Директивата за електронната търговия по отношение на предвидените в нея дерогации, тя не следва да изменя по-специално дерогацията от договорните задължения във връзка с потребителските договори.
Законодателният акт за цифровите услуги следва да гарантира, че Съюзът и държавите членки поддържат високо равнище на защита на потребителите и че държавите членки могат да преследват легитимни цели от обществен интерес, когато това е необходимо, пропорционално и в съответствие с правото на Съюза.
Законодателният акт за цифровите услуги следва да определи по последователен начин как неговите разпоредби си взаимодействат с други правни инструменти, имащи за цел улесняването на свободното движение на услуги, с цел да се изясни правният режим, приложим към професионалните и непрофесионалните услуги във всички сектори, включително дейностите, свързани с транспортни услуги и краткосрочни наеми, когато е необходимо изясняване.
Законодателният акт за цифровите услуги следва също така да изясни по последователен начин как неговите разпоредби си взаимодействат с наскоро приетите правила относно блокирането на географски принцип, безопасността на продуктите, надзора на пазара, отношенията между платформите и предприятията, защитата на потребителите, продажбата на стоки и доставката на цифрово съдържание и цифрови услуги (1), наред с другото, както и други очаквани инициативи, като уредбата на изкуствения интелект;
Законодателният акт за цифровите услуги следва да се прилага, без да се засягат правилата, установени в други инструменти, като например Общия регламент относно защитата на данните (ОРЗД), Директива (ЕС) 2019/790 („Директивата за авторското право“) и Директива 2010/13/ЕС („Директивата за аудио-визуалните медийни услуги“).
III. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
В определенията, които трябва да бъдат включени в него, законодателният акт за цифровите услуги следва:
— |
да изясни до каква степен „новите цифрови услуги“, като например мрежите на социалните медии, услугите на икономиката на сътрудничеството, търсачките, точките за достъп до безжичен интернет (WiFi hotspots), рекламата в интернет, услугите „в облак“, уеб хостинг, услугите за съобщения, магазините за приложения, инструментите за сравнение, услугите, основани на ИИ, мрежите за доставка на съдържание и услугите за имена на домейни попадат в неговия обхват; |
— |
да изясни естеството на посредниците за хостинг на съдържание (текст, изображения, видео или аудио съдържание), от една страна, и търговските онлайн места за търговия (продажба на стоки, включително стоки с цифрови елементи, или услуги), от друга страна; |
— |
да изясни разликите между стопанските дейности, от една страна, и съдържанието или трансакциите, от друга, извършвани срещу възнаграждение, съгласно определението на Съда, които обхващат и рекламните и маркетинговите практики, от една страна, и нестопанските дейности и съдържание, от друга страна; |
— |
да изясни какво попада в определението „незаконно съдържание“, като се поясни, че нарушение на правилата на Съюза относно защитата на потребителите, безопасността на продуктите или предлагането или продажбата на храни или тютюневи изделия, козметика и лекарствени продукти с подправен етикет или продуктите от дивата фауна и флора също попадат в обхвата на определението за незаконно съдържание; |
— |
да определи понятието „системен оператор“ чрез установяване на набор от ясни показатели, които позволяват на регулаторните органи да установят платформите, ползващи се със значителна пазарна позиция, с роля на „пазачи на информационния вход“, които поради това имат системна роля в онлайн икономиката; тези показатели могат да включват съображения, като например дали предприятието осъществява значителна дейност на многостранни пазари или разполага с възможността да блокира ползвателите и потребителите, размера на неговата мрежа (брой ползватели) и наличието на мрежови ефекти, пречки за навлизане на пазара, неговата финансова стабилност, възможността за достъп до данни, натрупването и комбинирането на данни от различни източници, вертикалната интеграция и неговата роля като неизбежен партньор и значението на неговата дейност за достъпа на трети страни до доставки, пазари и др.; |
— |
да се стреми да кодифицира решенията на Съда, когато е необходимо, и да има предвид многото различни законодателни актове, които използват тези определения; |
IV. ЗАДЪЛЖЕНИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПРОЗРАЧНОСТТА И ИНФОРМАЦИЯТА
Законодателният акт за цифровите услуги следва да въведе ясни и пропорционални задължения по отношение на прозрачността и информацията; тези задължения не следва да създават никакви дерогации или нови изключения от действащия режим на отговорност, предвидени в членове 12, 13 и 14 от Директивата за електронната търговия, като следва да обхващат описаните по-долу аспекти:
1. Общи изисквания за информация
Преразгледаните разпоредби на Директивата за електронната търговия следва да укрепят общите изисквания за информация чрез следните задължения:
— |
изискванията за информация в членове 5, 6 и 10 от Директивата за електронната търговия следва да бъдат укрепени; |
— |
принципът „познавай своя бизнес клиент“ („Know Your Business Customer“), ограничен до преките търговски отношения на доставчика на хостинг услуги, следва да бъде въведен за бизнес ползвателите; доставчиците на хостинг услуги следва да сравняват данните за идентификация, предоставени от техните бизнес ползватели, с базите данни на ЕС за ДДС и за идентификация и регистрация на икономическите оператори, когато съществува идентификационен номер по ДДС или EORI номер; когато дадено предприятие е освободено от регистрация по ДДС или по EORI, следва да се представи доказателство за идентификация; когато бизнес ползвател действа като агент на други предприятия, той следва да се декларира като такъв; доставчиците на хостинг услуги следва да изискат от своите бизнес ползватели да гарантират, че цялата предоставена информация е точна и актуална, подлежаща на изменение, а на доставчиците на хостинг услуги не следва да се позволява да предоставят услуги на бизнес ползватели, когато посочената информация е непълна или когато доставчиците на хостинг услуги са били информирани от компетентните органи, че самоличността на техния бизнес клиент е фалшива, подвеждаща или по друг начин недействителна; |
— |
мярката за изключване от услугите, посочена по-горе, следва да се прилага само за договорни отношения между стопански субекти и не следва да засяга правата на субектите на данни съгласно ОРЗД. Тази мярка не следва да засяга защитата на онлайн анонимността за ползвателите, различни от бизнес ползвателите. новите общи изисквания за информация следва допълнително да укрепят членове 5, 6 и 10 от Директивата за електронната търговия, за да приведат тези мерки в съответствие с изискванията за информация, установени в наскоро приетото законодателство, по-специално Директива 93/13/ЕИО (2) („Директивата относно неравноправните клаузи в потребителските договори“), Директива 2011/83/ЕС (3) („Директивата относно правата на потребителите“) и Регламента относно отношенията между платформите и предприятията; |
— |
Член 5 от Директивата за електронната търговия следва да бъде допълнително осъвременен, като се въведе изискване за доставчиците на цифрови услуги да предоставят на потребителите директни и ефективни средства за комуникация, като например електронни формуляри за връзка, чатботове, обмен на съобщения в реално време или обратно телефонно обаждане, при условие че информацията, свързана с тези средства за комуникация, е достъпна за потребителите по ясен и разбираем начин; |
2. Справедливи условия на договора и общи условия
Законодателният акт за цифровите услуги следва да установи минимални стандарти, въз основа на които доставчиците на услуги да приемат справедливи, достъпни, недискриминиращи и прозрачни условия на договора и общи условия в съответствие най-малко със следните изисквания:
— |
да определят ясни и недвусмислени условия на договора и общи условия на ясен и разбираем език; |
— |
да посочат изрично в условията на договора и общите условия какво следва да се разбира под „незаконно съдържание“ или „незаконно поведение“ съгласно правото на Съюза или националното право и да обяснят правните последици за ползвателите при съзнателното съхраняване или публикуване на незаконно съдържание; |
— |
да уведомяват ползвателите за всяка съществена промяна в условията на договора и общите условия, която може да засегне правата на ползвателите, и да предоставят обяснение за това; |
— |
да гарантират, че предварително формулираните стандартни условия на договора и общи условия, които не са били индивидуално договорени предварително, включително в споразумения за лицензиране на крайните ползватели , започват с обобщена декларация въз основа на хармонизиран образец, която се изготвя от Комисията; |
— |
да гарантират, че процедурата по анулиране е също толкова лесна, колкото и процедурата по регистрация (без „неясни модели“ или друго въздействие върху решението на потребителя); |
— |
ако се използват автоматизирани системи, да определят ясно и недвусмислено в своите условия на договори и в общите условия входящите и целевите изходящи данни на своите автоматизирани системи, и основните параметри, определящи класирането, както и причините за относителното значение на тези основни параметри в сравнение с други параметри, като се осигури съответствие с Регламента относно отношенията между платформите и предприятията; |
— |
да гарантират, че изискванията в договорните клаузи и общите условия съответстват на изискванията за информация, установени от правото на Съюза, и ги допълват, включително тези, определени в Директивата относно неравноправните клаузи в потребителските договори, Директивата за нелоялните търговски практики, Директивата относно правата на потребителите, изменена с Директива (ЕС) 2019/2161, и Общия регламент относно защитата на данните; |
3. Изисквания за прозрачност по отношение на търговските съобщения
— |
Преразгледаните разпоредби на Директивата за електронната търговия следва да засилят настоящите изисквания за прозрачност по отношение на търговските съобщения, като установят принципите на прозрачност по замисъл и прозрачност по подразбиране; |
— |
Въз основа на членове 6 и 7 от Директивата за електронната търговия с мерките, които предстои да бъдат предложени, следва да се създаде нова рамка за отношенията между платформите и потребителите, която да урежда разпоредбите за прозрачност по отношение на онлайн рекламата, цифровото „подтикване“, микротаргетирането, препоръчващите системи за рекламиране и преференциалното третиране; тези мерки следва:
|
4. Изкуствен интелект и машинно самообучение
Преразгледаните разпоредби следва да са съобразени с изброените по-долу принципи по отношение на предоставянето на услуги на информационното общество, които са възможни благодарение на ИИ, илиизползват автоматизирани инструменти за вземане на решения или инструменти за машинно самообучение, като:
— |
гарантират, че потребителите имат правото да бъдат информирани, ако дадена услуга е базирана на ИИ, използва автоматизирани инструменти за вземане на решения или за машинно самообучение или автоматизирани инструменти за разпознаване на съдържание, в допълнение към правото да не бъдат обект на решение, основано единствено на автоматизирана обработка, и към възможността да отказват, ограничават или персонализират използването на всички функции за персонализиране, базирани на ИИ, особено с оглед на класирането на услугите; |
— |
установяват всеобхватни правила за недискриминация и прозрачност на алгоритмите и наборите от данни; |
— |
гарантират, че алгоритмите могат да бъдат обяснени на компетентните органи, които могат да проверят кога има основания да считат, че съществува алгоритмично изкривяване; |
— |
осигуряват надзор за всеки отделен случай и извършват периодична оценка на риска от алгоритмите от страна на компетентните органи, както и човешки контрол върху вземането на решения, за да се гарантира по-високо равнище на защита на потребителите; тези изисквания следва да бъдат в съответствие с механизмите за човешки контрол и задълженията за оценка на риска за автоматизираните услуги, определени в съществуващите правила, като например Директива (ЕС) 2018/958 (4) („Директивата относно проверката за пропорционалност“), и не следва да представляват необосновано или непропорционално ограничение на свободното движение на услуги; |
— |
установяват ясни механизми за отчетност, отговорност и правна защита с цел справяне с потенциалните вреди, произтичащи от използването на приложения с ИИ, автоматизирани инструменти за вземане на решения или за машинно самообучение; |
— |
установяват принципа на безопасност и сигурност още при проектирането и по подразбиране и определят ефективни и ефикасни права и процедури за разработчиците на ИИ в случаите, когато алгоритмите водят до чувствителни решения относно физическите лица, както и чрез подходящо разглеждане и използване на въздействието на предстоящите технологични разработки; |
— |
осигуряват съгласуваност с поверителността, неприкосновеността на личния живот на ползвателите и търговските тайни; |
— |
гарантират, че когато въведените на работното място технологии с ИИ оказват пряко въздействие върху условията на заетост на работниците, използващи цифрови услуги, те трябва да получат изчерпателна информация; |
5. Санкции
Спазването на тези разпоредби следва да бъде засилено с ефективни, пропорционални и възпиращи санкции, включващи налагането на съразмерни глоби;
V. МЕРКИ, СВЪРЗАНИ С БОРБАТА С НЕЗАКОННОТО СЪДЪРЖАНИЕ ОНЛАЙН
Законодателния акт за цифровите услуги следва да предоставя яснота и насоки относно начина, по който онлайн посредниците следва да се борят с незаконното съдържание онлайн. Преразгледаните правила на Директивата за електронната търговия следва да:
— |
поясняват, че премахването или блокирането на достъпа до незаконно съдържание не следва да засяга основните права и законните интереси на ползвателите и потребителите и че законното съдържание следва да остава онлайн; |
— |
подобряват правната рамка, като вземат предвид централната роля на онлайн посредниците и интернет за улесняването на публичния дебат и свободното разпространение на факти, становища и идеи; |
— |
запазват основополагащия правен принцип, че онлайн посредниците не следва да носят пряка отговорност за действията на своите ползватели и че онлайн посредниците могат да продължат да модерират съдържанието при справедливи, достъпни, недискриминационни и прозрачни условия на доставяне на услугата; |
— |
разясняват, че решението, взето от онлайн посредниците, за това дали каченото от ползвателите съдържание е законно следва да е временно и че онлайн посредниците не следва да носят отговорност за него, тъй като само съдебни органи следва да решават на последна инстанция какво представлява незаконно съдържание; |
— |
гарантират, че не се засяга способността на държавите членки да решават кое съдържание е незаконно съгласно националното право; |
— |
гарантират, че мерките, които онлайн посредниците са призовани да приемат, са пропорционални, ефективни и подходящи за ефективна борба с незаконното съдържание онлайн; |
— |
адаптират строгостта на мерките, които трябва да бъдат предприети от доставчиците на услуги, към сериозността на нарушението; |
— |
гарантират, че блокирането на достъпа до и премахването на незаконно съдържание не изисква блокиране на достъпа до цяла платформа и услуги, които иначе са законни; |
— |
въвеждат нова прозрачност и независим надзор на процедурите и инструментите за модериране на съдържание, свързани с премахването на незаконно съдържание онлайн; тези системи и процедури следва да бъдат придружени от солидни гаранции за прозрачност и отчетност и да бъдат на разположение за одитиране и изпитване от компетентните органи. |
1. Механизъм за уведомяване и предприемане на действия
Със законодателния акт за цифровите услуги следва да се установи хармонизиран и правно приложим механизъм за уведомяване и предприемане на действия, основан на набор от ясни процедури и точни срокове за всяка стъпка от процедурата за уведомяване и предприемане на действия. Механизмът за уведомяване и предприемане на действия следва:
— |
да се прилага за незаконно онлайн съдържание или поведение; |
— |
да разграничава различните видове доставчици, сектори и/или незаконно съдържание и сериозността на нарушението; |
— |
да създава леснодостъпни, надеждни и удобни за потребителите процедури, съобразени с вида на съдържанието; |
— |
да дава възможност на потребителите лесно да уведомяват по електронен път онлайн посредниците за потенциално незаконно онлайн съдържание или поведение; |
— |
да изяснява по разбираем начин съществуващи понятия и процеси, като „експедитивни действия“, „се запознае със или осъзнае“, „целеви действия“„формат на уведомленията“ и „валидност на уведомленията“; |
— |
да гарантира, че уведомленията няма да пораждат автоматично правно задължение, нито да налагат изискване за премахване във връзка с конкретни елементи от съдържанието или с оценката на законосъобразността; |
— |
да изисква уведомленията да бъдат достатъчно точни и адекватно обосновани, така че доставчикът на услуги, който ги получава, да може да вземе информирано и надлежно решение относно действията, които да бъдат предприети във връзка с уведомлението, и да определя изискванията, необходими, за да се гарантира, че уведомленията съдържат цялата информация, необходима за бързото премахване на незаконното съдържание; |
— |
да включва местонахождението (URL и електронен времеви печат, когато е целесъобразно) на въпросното предполагаемо незаконно съдържание, указание за часа и датата на извършване на предполагаемото закононарушение, декларираната причина за твърдението, включително обяснение на причините, поради които подателят на уведомлението счита съдържанието за незаконно и ако е необходимо, в зависимост от вида на съдържанието, допълнителни доказателства за твърдението и декларация за добросъвестност, че предоставената информация е точна; |
— |
подателите на сигнали за незаконно съдържание следва да имат възможността, но не и задължението, да включат в сигнала за незаконно съдържание своите координати за връзка; ако те решат да направят това, следва да бъде осигурена тяхната анонимност спрямо доставчика на съдържание. ако не са предоставени данни за контакт, може да се използва IP адресът или друг еквивалент; не следва да се допускат анонимни съобщения, когато се отнасят до нарушаване на права на личността или права върху интелектуална собственост; |
— |
да установява предпазни мерки за предотвратяване на злоупотреби от страна на ползватели, които системно, многократно и недобросъвестно подават грешни или злоупотребяващи уведомления; |
— |
да създава задължение за онлайн посредниците да проверяват съдържанието, за което е получено уведомление, и да отговарят своевременно на подателя на уведомлението, както и на лицето, качило съдържанието, с мотивирано решение; подобно изискване за отговор следва да включва мотивите за вземане на решението, начина на вземане на решението, дали то е било взето от човек или от автоматизиран агент за вземане на решения, както и информация относно възможността за обжалване на това решение от всяка от страните пред посредника, съда или други субекти; |
— |
да осигурява информация и средства за правна защита за оспорване на решение чрез насрещно уведомление, включително ако съдържанието е било премахнато посредством автоматизирани решения, освен ако такова насрещно уведомление би влязло в противоречие с текущо разследване от страна на правоприлагащите органи. |
— |
да гарантира, че съдебни забрани, постановени в държава членка, различна от тази на онлайн посредниците, не следва да се разглеждат в рамките на механизма за уведомяване и предприемане на действия. |
Механизмът за уведомяване и предприемане на действия по законодателния акт за цифровите услуги следва да бъде задължителен само за незаконно съдържание. Това обаче не следва да възпрепятства онлайн посредниците да приемат подобен механизъм за уведомяване и предприемане на действия за друго съдържание.
2. Извънсъдебно разрешаване на спорове, свързано с механизмите за уведомяване и предприемане на действия
— |
Решението, взето от онлайн посредника, относно това дали да се предприемат действия при съдържание, което е обозначено като незаконно, следва да съдържа ясна обосновка за предприетите действия във връзка с това конкретно съдържание. Подателят на уведомлението следва да получи потвърждение за получаване и съобщение, в което се посочват последващите действия във връзка с уведомяването. |
— |
Доставчиците на съдържание, което е обозначено като незаконно, следва да бъдат информирани незабавно за уведомлението и ако случаят е такъв, за причините и решенията за отстраняване, спиране или блокиране на достъпа до съдържанието; всички страни следва да бъдат надлежно информирани за всички съществуващи правни възможности и механизми за оспорване на това решение; |
— |
всички заинтересовани страни следва да имат право да оспорват решението чрез насрещно уведомление, което трябва да подлежи на ясни изисквания и да е придружено от обяснение; заинтересованите страни следва също така да имат правото на извънсъдебни механизми за уреждане на спорове; |
— |
Правото на уведомяване и правото на оспорване на сигнал от страна на ползвател, преди да бъде взето решение за премахване на съдържание, следва да се ограничават или отменят само когато:
|
— |
Правилата на член 17 от Директивата за електронната търговия следва да бъдат преразгледани, за да се гарантира въвеждането на независими извънсъдебни механизми за уреждане на спорове, които да са на разположение на ползвателите в случай на спорове относно блокирането на достъпа до или отстраняването на произведения или други обекти, качени от тях; |
— |
Механизмът за извънсъдебно уреждане на спорове следва да отговаря на определени стандарти, по-специално по отношение на процесуалната справедливост, независимостта, безпристрастността, прозрачността и ефективността; тези механизми дават възможност споровете да бъдат разрешавани безпристрастно и не лишават ползвателя от правната защита, предоставяна от националното право, без да се засягат правата на ползвателите да се ползват от ефективна правна защита; |
— |
Ако в резултат на правната защита и оспорването на сигнала бъде установено, че дейността или информацията, предмет на уведомлението, не е незаконна, онлайн посредникът следва да възстанови премахнатото съдържание без ненужно забавяне или да даде възможност за повторно качване от ползвателя; |
— |
При издаване, оспорване или получаване на уведомление всички заинтересовани страни следва да бъдат уведомени както за възможността за използване на механизъм за алтернативно разрешаване на спорове, така и за правото на сезиране на компетентен национален съд; |
— |
Механизмите за извънсъдебно разрешаване на спорове не следва по никакъв начин да засягат правата на засегнатите страни да започнат съдебно производство. |
3. Прозрачност на механизма за уведомяване и предприемане на действия
Механизмите за уведомяване и предприемане на действия следва да бъдат прозрачни и обществено достъпни; за тази цел онлайн посредниците следва да бъдат задължени да публикуват годишни доклади, които следва да бъдат стандартизирани и да съдържат информация относно:
— |
броя на всички уведомления, получени съгласно системата за уведомяване и предприемане на действие, и видовете съдържание, за които се отнасят; |
— |
средното време за отговор по видове съдържание; |
— |
броя на погрешните премахвания на съдържание; |
— |
вида на субектите, издали уведомленията (частни лица, организации, корпорации, доверени податели на сигнали и др.) и общия брой на техните уведомления; |
— |
информация относно естеството на незаконосъобразността на съдържанието или вида нарушение, заради което това съдържание е било отстранено; |
— |
броя на оспорванията на решения, получени от онлайн посредниците, и начина, по който те са били разгледани; |
— |
описание на модела за модериране на съдържание, прилаган от посредника на хостинг, както и на всички автоматизирани инструменти, включително съдържателна информация относно използваната логика; |
— |
мерките, които предприемат по отношение на многократните нарушители, за да се гарантира ефективността на тези мерки в борбата с подобни системни злоупотреби. |
По отношение на задължението за публикуване на тези доклади и подробностите, изисквани във връзка с тях, следва да се вземат предвид обемът или мащабът на дейността на онлайн посредниците, както и дали те разполагат само с ограничени ресурси и експертен опит. От микропредприятията и стартиращите предприятия следва да се изисква да актуализират този доклад само когато има значителна промяна в сравнение с предходната година.
Онлайн посредниците следва също така да публикуват информация относно своите процедури и срокове за намеса от заинтересованите страни, като например срока за отговор с оспорване на сигнала от страна на лицето, качило съдържанието, срока, в който посредникът ще информира двете страни относно резултата от процедурата и срока за различните видове жалби срещу дадено решение.
4. Разпоредби относно области на ограничаване на отговорността в членове 12, 13 и 14 от Директивата за електронната търговия
Законодателният акт за цифровите услуги следва да защитава и запазва настоящите ограничени освобождавания от отговорност за доставчиците на услуги на информационното общество (онлайн посредници), предвидени в членове 12, 13 и 14 от Директивата за електронната търговия.
5. Активни и пасивни хостове
Законодателният акт за цифровите услуги следва да запази дерогациите за посредници, които имат неутрална и пасивна роля, и да обърне внимание на липсата на правна сигурност по отношение на понятието „активна роля“, като кодифицира съдебната практика на Съда по този въпрос. В него следва също така да се поясни, че доставчиците на хостинг услуги играят активна роля, що се отнася до създаването на съдържание или приноса до известна степен за незаконността на съдържанието, или дали става дума за приемане на съдържанието на трети страни като свое собствено съгласно преценката на средния ползвател или потребител.
Актът следва да гарантира, че доброволните мерки, предприети от онлайн посредниците за справяне с незаконното съдържание, не следва да водят до това да се счита, че тези посредници имат активна роля единствено въз основа на тези мерки. Въвеждането на такива мерки обаче следва да бъде придружено от подходящи гаранции, а практиките за модериране на съдържание следва да бъдат справедливи, достъпни, недискриминационни и прозрачни.
Законодателният акт за цифровите услуги следва да запази освобождаванията от отговорност за доставчиците на съпътстващи и инфраструктурни услуги, които не са страни по договорните отношения между онлайн посредниците и техните клиенти и които просто изпълняват решенията, взети от онлайн посредниците или техните клиенти.
6. Забрана на общ контрол — член 15 от Директивата за електронната търговия
В законодателния акт за цифровите услуги следва да се запази забраната за общо задължение за контрол съгласно член 15 от Директивата за електронната търговия. Онлайн посредниците не следва да подлежат на общи задължения за контрол.
VI. ОНЛАЙН МЕСТА ЗА ТЪРГОВИЯ
Законодателният акт за цифровите услуги следва да предложи конкретни нови правила за онлайн местата за търговия, предназначени за онлайн продажбата, промотирането или доставката на продукти и предоставяне на услуги на потребителите.
Тези нови правила следва:
— |
да са съгласувани със и да допълват евентуално преразглеждане на Директивата относно общата безопасност на продуктите; |
— |
да обхващат всички субекти, които предлагат на и насочват услуги и/или продукти към потребителите в Съюза, включително ако са установени извън Съюза; |
— |
да правят разграничение между онлайн места за търговия и други видове доставчици на услуги, включително други спомагателни посреднически дейности в рамките на една и съща дейност на дружеството; ако една от услугите, предоставяни от дадено дружество, отговаря на необходимите критерии, за да бъде разглеждана като място за търговия, правилата следва да се прилагат изцяло за тази част от дейността, независимо от вътрешната организация на това дружество; |
— |
да гарантират, че онлайн местата за търговия посочват ясно от коя държава се продават продуктите или се предоставят услугите, независимо дали се предоставят или продават от това място за търговия, от трета страна или продавач, установен в Съюза или извън него; |
— |
да гарантират, че онлайн местата за търговия премахват бързо всяка известна подвеждаща информация, предоставена от доставчика, включително подвеждащи косвени гаранции и декларации, направени от доставчика; |
— |
да гарантират, че онлайн местата за търговия, предлагащи професионални услуги, посочват дали дадена професия е регулирана по смисъла на Директива 2005/36/ЕО, за да се даде възможност на потребителите да направят информиран избор и при необходимост да проверят в съответния компетентен орган дали даден специалист отговаря на изискванията за конкретна професионална квалификация; |
— |
да гарантират, че онлайн местата за търговия са прозрачни, носят отговорност и си сътрудничат с компетентните органи на държавите членки, за да установят дали съществуват сериозни рискове от опасни продукти и да ги предупредят веднага щом узнаят за такива продукти на своите платформи; |
— |
да гарантират, че онлайн местата за търговия се консултират със системата на Съюза за бърз обмен на информация за опасни нехранителни продукти (RAPEX) и извършват проверки на случаен принцип на иззети и опасни продукти и когато е възможно, предприемат подходящи действия по отношение на съответните продукти; |
— |
да гарантират, че след като продуктите бъдат определени за опасни и/или фалшифицирани от системите за бързо предупреждение на Съюза, от националните органи за надзор на пазара, от митническите органи или от органите за защита на потребителите, следва да е задължително тези продукти да бъдат премахнати от мястото за търговия възможно най-бързо и не по-късно от два работни дни след получаването на уведомлението; |
— |
че онлайн местата за търговия информират потребителите, когато продукт, който те са закупили от тях, бъде премахнат от тяхната платформа след съобщение, че същият не отговаря на правилата на Съюза за безопасност на продуктите и защита на потребителите; те следва също така да информират потребителите за всякакви въпроси, свързани с безопасността, и за всякакви действия, които са необходими, за да се гарантира ефективното изтегляне от пазара; |
— |
че онлайн местата за търговия въвеждат мерки срещу повторни нарушители, които предлагат опасни продукти, в сътрудничество с органите в съответствие с Регламента относно отношенията между платформите и предприятията, и че приемат мерки, насочени към предотвратяване на повторната поява на опасен продукт, който вече е бил премахнат; |
— |
да разгледат възможността доставчиците, които са установени в трета държава, да бъдат задължени да създадат свой клон в Съюза или да определят законен представител, установен в Съюза, който да може да бъде подведен под отговорност за продажба на европейските потребители на продукти или услуги, които не съответстват на правилата на Съюза за безопасност; |
— |
да разгледат отговорността на онлайн местата за търговия за вреди, причинени на потребителите и за непредприемане на подходящи мерки за премахване на незаконните продукти след получаване на действителната информация за такива незаконни продукти; |
— |
да определят отговорността на онлайн местата за търговия, когато тези платформи имат преобладаващо влияние върху доставчиците и върху съществени елементи на икономическите трансакции, например платежни средства, цени, условия по подразбиране или поведение, което има за цел да улесни продажбата на стоки на даден потребител на пазара на Съюза, а не съществува установен в Съюза производител, вносител или дистрибутор, който може да бъде подведен под отговорност; |
— |
да разгледат отговорността на онлайн местата за търговия, ако онлайн мястото за търговия не е информирало потребителя, че действителният доставчик на стоките или услугите е трето лице, като по този начин вменят на мястото за търговия отговорността по договора спрямо потребителя; въпросът за отговорността следва да се разгледа и в случаите, когато мястото за търговия съзнателно предоставя подвеждаща информация; |
— |
да гарантират, че онлайн местата за търговия имат право на обезщетение по отношение на доставчик или производител, който е виновен; |
— |
да проучват възможността за разширяване на ангажимента, поет от някои търговци на дребно в сектора на електронната търговия и Комисията, съответно за по-бързо отстраняване на опасните или фалшифицираните продукти от продажба в рамките на доброволните схеми за поемане на ангажимент, наречени „Гаранция за безопасност на продуктите“ и „Меморандум за разбирателство относно продажбата на фалшифицирани стоки по интернет“, и да посочат кои от тези ангажименти биха могли да станат задължителни. |
VII. ПРЕДВАРИТЕЛНО РЕГУЛИРАНЕ НА СИСТЕМНИТЕ ОПЕРАТОРИ
Законодателният акт за цифровите услуги следва да представи предложение за отделен нов инструмент, имащ за цел да се гарантира, че системната роля на конкретни онлайн платформи няма да застраши вътрешния пазар чрез несправедливо изключване на иновативни новонавлизащи на пазара участници, включително МСП, предприемачи и стартиращи предприятия, ограничавайки по-този начин избора на потребителите;
За тази цел законодателният акт за цифровите услуги следва по-специално:
— |
да създаде предварителен механизъм, който да предотвратява (вместо само да коригира) нарушения на пазара, предизвикани от „системните платформи“ в цифровия свят, въз основа на Регламента относно отношенията между платформите и предприятията; този механизъм следва да позволява на регулаторните органи да налагат корективни мерки на тези системни оператори с цел преодоляване на нарушенията на пазара, без да се установява нарушение на правилата за конкуренцията; |
— |
да оправомощи регулаторните органи да налагат пропорционални и ясно определени корективни мерки на онези дружества, които са определени като „системни оператори“, въз основа на критериите, определени в рамките на законодателният акт за цифровите услуги, и изчерпателен списък на положителните и отрицателните действия, които тези дружества трябва да спазват и/или в които им е забранено да участват; в своята оценка на въздействието Комисията следва да направи задълбочен анализ на различните проблеми, наблюдавани на пазара до сега, като например:
|
— |
да гарантира, че на системните предприятия следва да се дава възможност да докажат, че въпросното поведение е оправдано; |
— |
да поясни, че някои регулаторни средства за защита следва да бъдат налагани на всички „системни платформи“, като например задълженията за прозрачност относно начините на упражняване на дейност, по-специално начините на събиране и използване на данни и забраната „системните оператори“ да ползват практики, целящи да затрудняват потребителите да сменят доставчици или да използват услугите на различни доставчици, или други форми на необоснована дискриминация, които изключват или поставят в неизгодно положение други предприятия; |
— |
да оправомощи регулаторните органи да приемат временни мерки и да налагат санкции на „системните оператори“, които не спазват различните регулаторни задължения, които са им вменени; |
— |
да запази правомощието на Комисията да взема решения дали даден доставчик на услуги на информационното общество е „системен оператор“ за Комисията въз основа на условията, определени в предварителния механизъм; |
— |
да даде възможност на потребителите на „системни оператори“ да бъдат информирани, да дезактивират и да могат ефективно да контролират и да решават какъв вид съдържание искат да виждат; ползвателите следва също така да бъдат надлежно информирани относно всички причини, поради които им се предлага конкретно съдържание; |
— |
да гарантира, че се спазват правата, задълженията и принципите на ОРЗД, включително свеждане на данните до минимум, ограничаване в рамките на целта, защита на данните още при проектирането и по подразбиране, правни основания за обработването; |
— |
да гарантира подходящи нива на оперативна съвместимост, изискващи от „системните оператори“ да споделят подходящи инструменти, данни, експертен опит и ресурси, използвани за ограничаване на рисковете от зависимост на ползвателите и потребителите и изкуственото обвързване на ползвателите към един системен оператор без реалистична възможност или стимули за смяна на цифрови платформи или интернет екосистеми като част от тези мерки, Комисията следва да проучи различни технологии и отворени стандарти и протоколи, включително възможността за технически интерфейс (приложно-програмен интерфейс), който да позволява на потребителите на конкурентни платформи да се свързват със системните оператори и да обменят информация; системните оператори не могат да използват за търговски цели данните, получени от трети страни по време на дейностите по оперативна съвместимост, за цели, различни от осъществяването на тези дейности; задълженията за оперативна съвместимост не следва да ограничават, възпрепятстват или забавят способността на посредниците да отстраняват уязвимости; |
— |
да гарантира, че новият предварителен механизъм не засяга прилагането на правилата в областта на конкуренцията, включително по отношение на отдаването на предимство на собствените продукти и услуги и цялостната вертикална интеграция, и да гарантира, че и двата инструмента на политиката са напълно независими. |
VIII. НАДЗОР, СЪТРУДНИЧЕСТВО И ПРАВОПРИЛАГАНЕ
Законодателният акт за цифровите услуги следва да подобри надзора и правоприлагането и да укрепи клаузата за вътрешния пазар като крайъгълен камък на цифровия единен пазар, като я допълни с нов механизъм за сътрудничество, насочен към подобряване на обмена на информация, сътрудничеството и взаимното доверие, а при поискване — и към взаимна помощ между държавите членки, по-специално между органите в държавата по произход, в която е установен доставчикът на услуги, и органите в приемащата държава, в която доставчикът предлага своите услуги.
Комисията следва да извърши задълбочена оценка на въздействието, за да оцени най-подходящия модел за надзор и правоприлагане за прилагането на разпоредбите на законодателният акт за цифровите услуги, като същевременно спазва принципите на субсидиарност и пропорционалност.
В своята оценка на въздействието Комисията следва да разгледа съществуващите модели, като например Мрежата за сътрудничество в областта на защитата на потребителите, Групата на европейските регулатори за аудио-визуални медийни услуги (ERGA), Европейския комитет по защита на данните и Европейската мрежа по конкуренция, и да обмисли приемането на хибридна система за надзор.
Тази хибридна система за надзор, основана на координация на равнище ЕС в сътрудничество с мрежа от национални органи, следва да подобри наблюдението и прилагането на законодателният акт за цифровите услуги, да наложи изпълнението, включително налагането на регулаторни глоби, други санкции или мерки, и следва да може да извършва одит на посредници и платформи. Тя следва също така да урежда, когато е необходимо, трансгранични спорове между националните органи, да разглежда сложни трансгранични въпроси, да предоставя съвети и насоки и да одобрява кодекси и решения, валидни за целия Съюз, и заедно с националните органи следва да може да предприема инициативи и разследвания по трансгранични въпроси. Комисията следва да продължи да упражнява окончателен надзор върху задълженията на държавите членки.
Комисията следва да докладва на Европейския парламент и на Съвета и заедно с националните органи да поддържа публично „табло с показатели за платформите“, съдържащо съответната информация относно спазването на законодателния акт за цифровите услуги. Комисията следва да улеснява и насърчава създаването и поддържането на европейско хранилище за научни изследвания с цел улесняване на обмена на такива данни с публични институции, научни изследователи, НПО и университети за научноизследователски цели;
Законодателният акт за цифровите услуги следва също така да въведе новите елементи, свързани с правоприлагането, в член 16 от Директивата за електронната търговия по отношение на саморегулирането.
(1) Правила, предвидени в Директива (ЕС) 2019/770 и Директива (ЕС) 2019/771.
(2) Директива 93/13/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. относно неравноправните клаузи в потребителските договори, последно изменена с Директива (ЕС) 2019/2161 на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2019 г. за изменение на Директива 93/13/ЕИО на Съвета и на директиви 98/6/ЕО, 2005/29/ЕО и 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на по-доброто прилагане и модернизирането на правилата за защита на потребителите в Съюза (ОВ L 328, 18.12.2019 г., стp. 7).
(3) Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правата на потребителите, за изменение на Директива 93/13/ЕИО на Съвета и Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 85/577/ЕИО на Съвета и Директива 97/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 64).
(4) Директива (ЕС) 2018/958 на Европейския парламент и на Съвета от 28 юни 2018 г. относно проверката за пропорционалност преди приемането на ново регулиране на професии ( ОВ L 173, 9.7.2018 г., стр. 25).
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/31 |
P9_TA(2020)0273
Законодателен акт за цифровите услуги: адаптиране на правилата в областта на търговското и гражданското право за търговските субекти, които извършват дейността си онлайн
Резолюция на Европейския парламент от 20 октомври 2020 г. с препоръки към Комисията относно законодателния акт за цифровите услуги: адаптиране на правилата в областта на търговското и гражданското право за търговските субекти, които извършват дейност онлайн (2020/2019(INL))
(2021/C 404/02)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид член 225 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид член 11 от Хартата на основните права на Европейския съюз и член 10 от Европейската конвенция за правата на човека, |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/1150 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. за насърчаване на справедливост и прозрачност за бизнес ползвателите на посреднически онлайн услуги (1); |
— |
като взе предвид Директива (ЕС) 2019/790 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 година относно авторското право и сродните му права в цифровия единен пазар и за изменение на директиви 96/9/ЕО и 2001/29/ЕО (2), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (3) (наричан по-нататък „Общ регламент относно защитата на данните“), |
— |
като взе предвид Директива 2010/13/EС на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2010 г. относно координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудиовизуални медийни услуги (Директива за аудиовизуалните медийни услуги) (4), |
— |
като взе предвид Директива 2008/52/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2008 година относно някои аспекти на медиацията по гражданскоправни и търговскоправни въпроси (5), |
— |
като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета от 6 юни 2018 г. за създаване на програмата „Цифрова Европа“ за периода 2021 — 2027 г. (COM(2018)0434), |
— |
като взе предвид Препоръка (ЕС) 2018/334 на Комисията от 1 март 2018 г. относно мерки за ефективна борба с незаконното съдържание онлайн (6), |
— |
като взе предвид Конвенцията относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (7) и Конвенцията за признаване и изпълнение на чуждестранни арбитражни решения, подписана на 10 юни 1958 г. в Ню Йорк, |
— |
като взе предвид своята резолюция от 3 октомври 2018 г. относно технологиите на разпределен регистър и блоквериги: създаване на доверие чрез премахване на посредничеството (8), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 19 февруари 2020 г. относно Европейска стратегия за данните (COM(2020)0066), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 19 февруари 2020 г., озаглавено „Изграждане на цифровото бъдеще на Европа“ (COM(2020)0067), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 25 май 2016 г.„Онлайн платформите и цифровият единен пазар. Възможности и предизвикателства пред Европа“ (COM(2016)0288); |
— |
като взе предвид проучването за оценка на европейската добавена стойност, проведено от Службата на ЕП за парламентарни изследвания (EPRS), озаглавено „Законодателен акт за цифровите услуги: оценка на европейската добавена стойност“ („Digital Services Act: European added value assessment“) (9) |
— |
като взе предвид членове 47 и 54 от своя Правилник за дейността, |
— |
като взе предвид становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и комисията по култура и образование, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A9-0177/2020), |
А. |
като има предвид, че цифровите услуги, които са крайъгълен камък на икономиката на Съюза и осигуряват препитание на голям брой негови граждани, трябва да бъдат регулирани по начин, който гарантира зачитането на основните права и други права на гражданите, и в същото време подкрепя развитието и икономическия напредък и цифровата среда и насърчава доверието в онлайн средата, като се вземат предвид интересите на ползвателите и всички участници на пазара, включително на малките и средните предприятия (МСП) и стартиращите предприятия; |
Б. |
като има предвид, че някои правила по отношение на доставчиците на онлайн споделяне на съдържание и аудиовизуални медийни услуги наскоро бяха актуализирани, по-специално с Директива (ЕС) 2018/1808 и Директива (ЕС) 2019/790, но редица ключови аспекти на гражданското и търговското право не бяха разгледани по задоволителен начин в правото на Съюза или в националното право, и като има предвид, че значението на този въпрос беше подчертано от бързото и ускорено развитие през последните десетилетия в областта на цифровите услуги, по-специално появата на нови бизнес модели, технологии и социални реалности; като има предвид, че в този контекст се изисква цялостна актуализация на основните разпоредби на гражданското и търговското право, приложими към търговските субекти, които извършват дейност онлайн; |
В. |
като има предвид, че някои предприятия, които предлагат цифрови услуги, се ползват поради силните ефекти на мрежата, основана на данни, от значителна пазарна мощ, което им позволява да наложат на ползвателите своите бизнес практики, което все повече затруднява конкурентоспособността на другите участници, особено на стартиращите предприятия и МСП, и затруднява дори навлизането на нови предприятия на пазара; |
Г. |
като има предвид, че последващото налагане на спазването на законодателството в областта на конкуренцията само по себе си не може да се справи ефективно с въздействието на пазарната мощ на някои онлайн платформи, включително върху лоялната конкуренция на цифровия единен пазар; |
Д. |
като има предвид, че платформите за хостинг се превърнаха от платформи за просто излагане на съдържание във високо развити структури и в участници на пазара, по-специално социалните мрежи, които събират и се възползват от данни за използването на съдържание; като има предвид, че ползвателите имат легитимни основания да очакват справедливи условия за използването на такива платформи и за използването на данните на ползвателите от тези платформи по отношение на достъпа, прозрачността, ценообразуването и разрешаването на спорове; като има предвид, че прозрачността може да допринесе за значително повишаване на доверието в цифровите услуги; |
Е. |
като има предвид, че платформите за хостинг на съдържание могат да определят какво съдържание се показва на техните ползватели, като по този начин оказват съществено влияние върху начина, по който получаваме и съобщаваме информация, до такава степен, че платформите за хостинг на съдържание фактически се превърнаха в обществени пространства в цифровата сфера; като има предвид, че обществените пространства трябва да се управляват по начин, който защитава обществените интереси, зачита основните права на ползвателите и на техните права в областта на гражданското право, и особено на правото им на свобода на изразяване на мнение и правото им на информация; |
Ж. |
като има предвид, че зачитането на закона в цифровия свят включва не само ефективно прилагане на основните права, по-специално на свободата на изразяване на мнение и свободата за получаване и разпространяване на информация, неприкосновеността на личния живот, безопасността и сигурността, недискриминацията, зачитането на собствеността и на правата върху интелектуалната собственост, но и гарантиране на достъп до правосъдие и на справедлив съдебен процес за всички; като има предвид, че делегирането на правомощието за вземане на решения по отношение на законността на съдържанието или на правомощията за правоприлагане към частни дружества подкопава прозрачността и справедливия съдебен процес, което води до фрагментарен подход; като има предвид, че поради това е необходима предвидена в закона ускорена процедура с подходящи гаранции, за да се гарантира наличието на ефективни средства за защита на права; |
З. |
като има предвид, че автоматизираните инструменти понастоящем не могат надеждно да разграничават незаконното съдържание от съдържание, което е законно в даден контекст, и че следователно механизмите за автоматично откриване и премахване на съдържание могат да породят основателни правни опасения, по-специално по отношение на възможните ограничения на свободата на изразяване на мнение и свободата на информация, защитени съгласно член 11 от Хартата на основните права на Европейския съюз; като има предвид, че поради това използването на автоматизирани механизми следва да бъде пропорционално, като обхваща само обосновани случаи и следва прозрачни процедури; |
И. |
като има предвид, че член 11 от Хартата на основните права на Европейския съюз защитава също така свободата и плурализма на медиите, които все повече зависят от онлайн платформите, за да достигат до своята публика; |
Й. |
като има предвид, че цифровите услуги се използват ежедневно от повечето европейци, но се подчиняват на все по-широк набор от правила в целия Съюз, което води до значителна разпокъсаност на пазара, а оттам — до правна несигурност за европейските ползватели и за услугите, осъществявани през границите; като има предвид, че режимите на гражданското право, уреждащи практиките на платформите за хостинг на съдържание по отношение на модерирането на съдържание, се основават на определени специфични за сектора разпоредби на равнището на Съюза и на национално равнище, като са налице значителни различия в уредбата на задълженията и в предвидените механизми за прилагане на различните приложими режими на гражданското право; като има предвид, че това положение доведе до фрагментиран набор от правила за цифровия единен пазар, което изисква отговор на равнището на Съюза; |
К. |
като има предвид, че настоящият бизнес модел на някои платформи за хостинг на съдържание е да насърчава съдържание, за което има вероятност да привлече вниманието на ползвателите и следователно да генерира повече данни за профилирането, за да предложи още по-ефективна целева реклама и по този начин да се увеличи печалбата; като има предвид, че това профилиране, съчетано с целева реклама, може да доведе до усилването на съдържание, насочено към експлоатация на емоции, което често насърчава и улеснява усещане за сензационност в новинарските емисии и в системите за препоръчване на съдържание, което води до възможна манипулация спрямо ползвателите; |
Л. |
като има предвид, че предлагането на контекстуални реклами на ползвателите изисква по-малко данни за ползвателите, отколкото целева поведенческа реклама, и поради това е с по-малка степен на намеса; |
М. |
като има предвид, че изборът на алгоритмична логика, стояща в основата на такива системи на препоръчването на съдържание, сравняването на услуги, поддържането на съдържание или позиционирането на реклами продължава да става по преценка на платформите за хостинг на съдържание, като възможността за публичен контрол е малка, което поражда въпроси във връзка с отговорността и прозрачността; |
Н. |
като има предвид, че платформите за хостинг на съдържание със значителна пазарна мощ дават възможност на своите ползватели да използват техните профили, за да влизат в уебсайтове на трети лица, като по този начин им се позволява да проследяват дейността си дори извън собствената им платформа, което представлява конкурентно предимство по отношение на достъпа до данни за алгоритмите за поддържане на съдържание; |
О. |
като има предвид, че т.нар. „интелигентни“ договори, които се основават на технологии на разпределен регистър, включително блоквериги, които дават възможност за прилагане на децентрализирано и напълно проследимо запазване на записи и за самоизпълнение, се използват в редица области без подходяща правна рамка; като има предвид, че съществува несигурност относно законосъобразността на такива договори и тяхната приложимост в трансгранични ситуации; |
П. |
като има предвид, че неподлежащите на договаряне общи условия на платформите често предвиждат, че приложимото право и компетентните съдилища за решаване на споровете са извън Съюза, което може да затрудни достъпа до правосъдие; като има предвид, че Регламент (ЕС) № 1215/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2012 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (10) урежда подсъдността и приложимото право; като има предвид, че Общият регламент за защита на данните изяснява правото на субекта на данни да предприеме действия по частно принудително изпълнение, пряко насочени срещу администратора на данни или обработващия лични данни, независимо от това дали обработването се извършва в Съюза или не, и независимо дали администраторът е установен в Съюза или не; като има предвид, че член 79 от Общия регламент за защита на данните предвижда, че производствата се образуват пред съдилищата на държавата членка, в която администраторът или обработващият лични данни има място на установяване или алтернативно — в държавата по обичайно местопребиваване на субекта на данни; |
Р. |
като има предвид, че достъпът до нелични данни и тяхното извличане е важен фактор за растежа на цифровата икономика; като има предвид, че подходящи законоустановени стандарти и гаранции за защита на данните по отношение на оперативната съвместимост на данните могат чрез премахване на блокиращите ефекти да играят важна роля за гарантиране на справедливи пазарни условия; |
С. |
като има предвид, че е важно да се оцени възможността за възлагане на европейска агенция на правомощия да гарантира хармонизиран подход в целия Съюз при прилагането на законодателния акт за цифровите услуги, което да улесни координирането на национално равнище и също така да разгледа новите възможности и предизвикателства, по-специално тези от трансгранично естество, произтичащи от технологичните промени в настоящо време; |
Законодателен акт за цифровите услуги
1. |
изисква от Комисията да представи в най-кратък срок набор от законодателни предложения, представляващ законодателен акт за цифровите услуги, с подходящ материален, персонален и териториален обхват, даващ определение на основните понятия и включващ препоръките, съдържащи се в приложението към настоящата резолюция; застъпва виждането, че без да се засягат подробните аспекти на бъдещите законодателни предложения, член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да бъде правното основание; |
2. |
предлага законодателният акт за цифровите услуги да включва регламент, която да предвижда договорни права, отнасящи се до управлението на съдържание, да установява прозрачни, справедливи, обвързващи и единни стандарти и процедури за модериране на съдържание и да гарантира достъпни и независими средства за съдебна защита на права; подчертава, че всички бъдещи законодателни предложения следва да бъдат основани на доказателства и да целят премахване на съществуващите и избягване на евентуални нови необосновани пречки пред предоставянето на цифрови услуги от страна на онлайн платформите, като в същото време засилват защитата на потребителите и гражданите; счита, че законодателните предложения следва да бъдат насочени към постигането на устойчив и интелигентен растеж, да дават отговор на технологичните предизвикателства и да гарантират, че цифровият единен пазар е справедлив и безопасен за всички; |
3. |
освен това предлага предложените мерки за модериране на съдържание да се прилагат само за незаконно съдържание, а не за съдържание, което е просто вредно; предлага за тази цел регламентът да включва универсални критерии за определяне на пазарната мощ на платформите, за да се даде ясно определение на това какво представлява платформа със значителна пазарна мощ и по този начин да се определи дали определени платформи за хостинг на съдържание, които не притежават значителна пазарна мощ, могат да бъдат освободени от определени разпоредби; подчертава, че установената със законодателния акт за цифровите услуги уредба следва да бъде управляема за малките предприятия, МСП и стартиращите предприятия и поради това следва да включва пропорционални задължения за всички сектори; |
4. |
предлага законодателният акт за цифровите услуги да наложи задължение за доставчиците на цифрови услуги, които са установени извън Съюза, да определят законен представител за интересите на ползвателите в рамките на Съюза, до които могат да се отправят искания, например за се даде възможност потребителите да прибягват до средства за защита на правата им в случай на неверни или подвеждащи реклами и информацията за контакт с този представител да бъде видима и достъпна на уебсайта на доставчика на цифрови услуги; |
Права по отношение на модерирането на съдържание
5. |
подчертава, че отговорността за прилагането на закона трябва да се носи от публичните органи; счита, че окончателното решение относно законността на съдържание, създадено от ползвателите, трябва да се взема от независима съдебна система, а не от частно търговско образувание; |
6. |
настоява, че регламентът трябва да забрани практики за модерирането на съдържание, които са дискриминационни или води до експлоатация и изключване, особено по отношение на най-уязвимите, и винаги трябва да зачита основните права и свободи на ползвателите, и по-специално тяхната свобода на изразяване на мнение; |
7. |
подчертава необходимостта от по-добра защита на потребителите чрез предоставяне на надеждна и прозрачна информация относно примери за злоупотреби, като например извършването на подвеждащи твърдения и измами; |
8. |
препоръчва прилагането на регламента да се наблюдава отблизо от европейска агенция, натоварена със задачата да гарантира спазването на разпоредбите на регламента от страна на платформите за хостинг на съдържание, по-специално чрез наблюдение на спазването на стандартите, определени за управление на съдържанието въз основа на доклади за прозрачност и наблюдение на алгоритмите, използвани от платформите за хостинг на съдържание за целите на управлението на съдържанието; призовава Комисията да направи оценка на възможностите за назначаване на съществуваща или нова европейска агенция или европейски орган или за координиране на мрежа от национални органи за изпълнението на тези задачи (наричана по-нататък „европейската агенция“); |
9. |
предлага платформите за хостинг на съдържание редовно да представят на европейската агенция изчерпателни доклади за прозрачността, основани на последователна методология и оценени въз основа на съответни показатели за изпълнение, включително по отношение на техните политики относно съдържанието и съответствието на техните общи условия с разпоредбите на законодателния акт за цифровите услуги; освен това предлага платформите за хостинг на съдържание да публикуват и осигуряват лесен достъп до тези доклади, както и до своите политики по отношение на управлението на съдържание в публично достъпна база данни; |
10. |
призовава платформите за хостинг на съдържание със значителна пазарна мощ да оценяват риска, който техните политики за законно съдържание по отношение на управление на съдържанието представляват за обществото, по-специално по отношение на тяхното въздействие върху основните права, и да участват всеки две години в диалог с европейската агенция и съответните национални органи въз основа на представяне на доклади за прозрачност; |
11. |
препоръчва държавите членки да осигурят независими органи за уреждане на спорове, на които е възложено решаването на спорове относно модерирането на съдържание; счита, че за да се защитят анонимните публикации и общият интерес, не само ползвателят, качил спорното съдържание, но и независимо трето лице като например омбудсман, имащо легитимен интерес да предприеме действие, следва да могат да оспорват решения относно модерирането на съдържание; потвърждава правото на ползвателите да сезират съд; |
12. |
заема твърдата позиция, че законодателният акт за цифровите услуги не трябва да задължава платформите за хостинг на съдържание да използват каквито и да било форми на напълно автоматизиран предварителен контрол на съдържанието, освен ако е предвидено друго в действащото право на Съюза, и счита, че всеки механизъм, който се използва по усмотрение на платформите, не трябва да води до предварителен контрол на базата на автоматизирани инструменти или филтриране на качено съдържание, и трябва да подлежи на одит от страна на европейската агенция, за да се гарантира, че е налице съответствие със законодателния акт за цифровите услуги; |
13. |
подчертава, че платформите за хостинг на съдържание трябва да бъдат прозрачни при обработката на алгоритмите и на данните, използвани за обучение на алгоритмите; |
Права по отношение на поддържането на съдържание, данни и онлайн реклами
14. |
счита, че насоченото към ползвателите усилване на съдържание въз основа на мненията или позициите, представени в същото съдържание, е една от най-вредните практики в цифровото общество, особено когато видимостта на такова съдържание се увеличава въз основа на предходно взаимодействие на ползвателя с друго разширено съдържание и с цел оптимизиране на профилите на ползвателите за целите на целеви реклами; изразява загриженост, че тези практики разчитат на всеобхватно проследяване и извличане на данни; призовава Комисията да анализира въздействието на тези практики и да предприеме подходящи законодателни мерки; |
15. |
счита, че използването на целева реклама трябва да бъде регулирано по-рестриктивно в посока към форми на реклама с по-ниска степен на намеса, които не изискват никакво проследяване на взаимодействието на ползвателите със съдържание и, както се установи, че поведенческата реклама следва да бъде обусловена от свободно изразено, конкретно, информирано и недвусмислено съгласие на ползвателите; |
16. |
отбелязва действащите разпоредби, уреждащи целевата реклама в Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) (11); |
17. |
ето защо препоръчва законодателният акт за цифровите услуги да определи ясни граници и да въведе правила за прозрачност по отношение на условията за натрупване на данни за целите на предлагането на целева реклама, както и на функционирането и отчетността на такава целева реклама, особено когато се проследяват данни на уебсайтове на трети лица; поддържа, че са необходими нови мерки за създаване на уредба за отношенията между платформите и потребителите по отношение на разпоредбите за прозрачност относно рекламата, цифровото „подтикване“ и преференциалното третиране; приканва Комисията да направи оценка на възможностите за регулиране на целевата реклама, включително постепенно премахване, водещо до забрана; |
18. |
подчертава, че в съответствие с принципа за свеждане на данните до минимум и за да се предотврати неразрешено разкриване, кражба на самоличност и други форми на злоупотреба с лични данни, законодателният акт за цифровите услуги следва да предвижда правото на анонимно използване на цифрови услуги, когато това е технически възможно; призовава Комисията да изисква от платформите за хостинг на съдържание да проверяват самоличността на рекламодателите, с които имат търговски отношения, за да се гарантира отчетността на рекламодателите в случаите, в които се установи, че рекламираното съдържание е незаконно; поради това препоръчва законодателният акт за цифровите услуги да включва разпоредби, които не позволяват на платформите да използват с търговска цел данни на трети лица в ситуации на конкуренция с тези трети лица; |
19. |
изразява съжаление относно съществуващата информационна асиметрия между платформите за хостинг на съдържание и публичните органи, и призовава за рационализиран обмен на необходимата информация; подчертава, че в съответствие със съдебната практика относно комуникационните метаданни публичните органи трябва да получат достъп до метаданни на ползвател само за разследване на лица, заподозрени за тежко престъпление, и след предварително съдебно разрешение; |
20. |
препоръчва да се изисква от доставчиците със значителна пазарна мощ, които поддържат услуга с единна идентификация на данните, да поддържат и поне една отворена и децентрализирана система за установяване на самоличността, базирана на рамка, която не е собственост на доставчика; изисква от Комисията да предложи общи стандарти на Съюза за националните системи, предоставяни от държавите членки, особено по отношение на стандартите за защита на данните и трансграничната оперативна съвместимост; |
21. |
призовава Комисията да прецени възможността за определяне на справедливи договорни условия, за да се улесни споделянето на данни и да се повиши прозрачността с цел преодоляване на дисбаланса в пазарната мощ; за тази цел предлага да се проучат възможностите за улесняване на оперативната съвместимост, взаимосвързаността и преносимостта на данните; изтъква, че споделянето на данни следва да бъде придружен от достатъчни и подходящи гаранции, включително ефективно анонимизиране на личните данни; |
22. |
препоръчва законодателният акт за цифровите услуги да изисква от платформите със значителна пазарна мощ да предоставят приложно-програмен интерфейс, чрез който платформите на трети лица и техните ползватели да могат да взаимодействат с основните функционални характеристики и ползвателите на платформата, предоставяща приложно-програмния интерфейс, включително услугите на трети лица, предназначени за подобряване и персонализиране на изживяването на ползвателите, особено чрез услуги, които адаптират настройките за защита на неприкосновеността на личния живот, както и предпочитанията във връзка с поддържането на съдържанието; предлага платформите да документират публично всички приложно-програмни интерфейси, които те предоставят с цел даване на възможност за оперативна съвместимост и взаимосвързаност на услугите; |
23. |
категорично счита, от друга страна, че платформите със значителна пазарна мощ, предоставящи приложно-програмен интерфейс, не трябва да споделят, задържат, реализират или използват данните, които получават от услуги, предоставяни от трети лица; |
24. |
подчертава, че задълженията за оперативна съвместимост и взаимосвързаност не трябва да ограничават, възпрепятстват или забавят способността на платформите за хостинг на съдържание да коригират проблеми, свързани със сигурността, и че необходимостта да се коригират проблеми, свързани със сигурността, не следва да води до ненужно спиране на действието на приложно-програмния интерфейс, който осигурява оперативна съвместимост и взаимна свързаност; |
25. |
припомня, че разпоредбите относно оперативната съвместимост и взаимосвързаността трябва да спазват всички съответни закони за защита на данните; препоръчва в тази връзка от платформите да се изиска по силата на законодателния акт за цифровите услуги да гарантират техническата осъществимост на разпоредбите за преносимост на данните, предвидени в член 20, параграф 2 от Общия регламент относно защитата на данните; |
26. |
призовава платформите за хостинг на съдържание да предоставят на ползвателите реален избор дали да дадат или не предварително съгласието си за показване на целева реклама въз основа на предварителното взаимодействие на ползвателя със съдържание на една и съща платформа за хостинг на съдържание или на уебсайтове на трети лица; подчертава, че този избор трябва да бъде представен по ясен и разбираем начин и че отказът за предоставянето му не трябва да води до блокиране на достъпа до функционалните възможности на платформата; подчертава, че съгласието за целева реклама не трябва да се счита за свободно изразено и валидно, ако достъпът до услугата е обвързан с обработване на данни; отново потвърждава, че Директива 2002/58/ЕО обуславя целевата реклама от решение за включване, като в противен случай тя е забранена; отбелязва че, тъй като онлайн дейностите на едно лице позволяват получаването на задълбочени данни за неговото поведение и дават възможност то да бъде манипулирано, общото и безразборно събиране на лични данни относно всяко използване на дадена цифрова услуга представлява несъразмерна намеса в правото на неприкосновеност на личния живот; потвърждава, че ползвателите има право да не бъдат подлагани на всеобхватно проследяване, когато използват цифрови услуги; |
27. |
изисква от Комисията да гарантира, че в същия дух потребителите могат да продължават да използват свързано устройство с всички негови функции, дори ако потребителите оттеглят или не дадат своето съгласие за споделяне на неоперативни данни с производителя на устройството или с трети лица; потвърждава необходимостта от прозрачност в общите договорни условия по отношение на възможността и обхвата на споделянето на данни с трети лица; |
28. |
освен това призовава на ползвателите да бъде гарантирана подходяща степен на прозрачност и на влияние върху критериите, въз основа на които съдържанието се поддържа и се прави видимо за тях; счита, че това следва да включва и възможността за отказ от поддържане на съдържание освен по отношение на хронологичния ред; изтъква, че предоставяният от платформи приложно-програмен интерфейс следва да позволява поддържането на съдържание да става от софтуер или услуги по избор на ползвателите; |
29. |
подчертава колко е важно законодателният акт за цифровите услуги да бъде правно издържан и ефективен от гледна точка на защитата на децата в онлайн среда, като същевременно се въздържа от налагането на общи задължения за наблюдение или филтриране и гарантира пълна координация и избягване на дублиране с Общия регламент относно защитата на данните и с Директивата за аудио-визуалните медийни услуги; |
30. |
припомня, че платените реклами или платеното позициониране на спонсорирано съдържание следва да бъдат определяни по ясен, сбит и интелигентен начин; предлага платформите да оповестяват произхода на платените реклами и на спонсорираното съдържание; за тази цел предлага платформите за хостинг на съдържание да публикуват цялото спонсорирано съдържание и реклами и да ги направят ясно видими за своите ползватели в публично достъпен архив на рекламите, в който се посочва кой е заплатил за тях и, ако е приложимо, от чието име; подчертава, че това включва както преки, така и непреки плащания или всяко друго възнаграждение, получавано от доставчиците на услуги; |
31. |
счита, че ако съответните данни показват значително разминаване между заблуждаващите рекламни практики и осигуряването на прилагането между платформи, установени в Съюза и платформи, установени в трети държави, е разумно да се разгледат допълнителни възможности за гарантиране на съответствието с действащите в Съюза закони; подчертава необходимостта от равнопоставени условия на конкуренция между рекламодателите от Съюза и рекламодателите от трети държави; |
Разпоредби относно общите условия, интелигентните договори и блокверигите и международното частно право
32. |
отбелязва увеличаването на т.нар. „интелигентни договори“ като тези въз основа на технологиите на разпределения регистър без ясна правна рамка; |
33. |
призовава Комисията да направи оценка на разработването и използването на технологиите на разпределен регистър, включително блоквериги, и по-специално на интелигентните договори, да предостави насоки за осигуряването на правна сигурност за предприятията и потребителите, и по-специално по въпросите, свързани със законосъобразността и изпълнението на интелигентни договори в трансгранични ситуации и, когато е приложимо, относно изискванията за нотариална заверка, и да направи предложения за подходящата правна уредба; |
34. |
подчертава, че справедливостта и съответствието на общите условия, прилагани от посредниците по отношение на ползвателите на техните услуги, със стандартите за основните права трябва да подлежат на съдебен контрол; подчертава, че общи условия, които неоправдано ограничават основните права на ползвателите, като например правото на неприкосновеност на личния живот и свободата на изразяване на мнение, не следва да бъдат обвързващи; |
35. |
отправя искане към Комисията да проучи условията за осигуряване на подходящ баланс и равенство между страните по интелигентни договори, като вземе предвид опасенията на по-слабата страна във връзка с частните й интереси или опасенията във връзка с обществения интерес, като например относно картелни споразумения; подчертава необходимостта да се гарантира зачитането на правата на кредиторите в производствата по несъстоятелност и преструктуриране; настоятелно препоръчва интелигентните договори да включват механизми, които могат да осигурят спиране и обратимост на изпълнението им и свързаните с тях плащания; |
36. |
изисква от Комисията по-специално да актуализира своя съществуващ документ с насоки относно Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правата на потребителите (12), за да изясни дали счита, че интелигентните договори попадат в обхвата на освобождаването по член 3, параграф 3, буква л) от същата директива, и ако това е така, при какви обстоятелства, и да изясни въпроса за правото на оттегляне; |
37. |
подчертава необходимостта технологиите на блокверигите, и по-специално интелигентните договори, да бъдат използвани в съответствие с антитръстовите правила и изисквания, включително тези, които забраняват картелни споразумения или съгласувани практики; |
38. |
счита, че стандартните общи условия не следва нито да възпрепятстват ефективния достъп до правосъдие в съдилищата на Съюза, нито да лишават гражданите или предприятията на Съюза от права; призовава Комисията да прецени дали защитата на правата за достъп до данни съгласно международното частно право не е несигурна и дали води до неблагоприятни последици за гражданите и предприятията на Съюза; |
39. |
подчертава колко е важно да се гарантира, че използването на цифрови услуги в Съюза се урежда изцяло от правото на Съюза в рамките на юрисдикцията на съдилищата на Съюза; |
40. |
освен това стига до заключението, че на равнището на Съюза следва да се намерят законодателни решения на тези въпроси, ако предприемането на действия на международно равнище не изглежда осъществимо или съществува риск осъществяването на подобни действия да отнеме твърде много време; |
41. |
изтъква, че от установените в Съюза доставчици на услуги не трябва да се изисква да премахват или да блокират достъпа до информация, която е законна в държавата по техния произход; |
o
o o
42. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, както и приложените към нея подробни препоръки, на Комисията и на Съвета. |
(1) ОВ L 186, 11.7.2019 г., стр. 57.
(2) ОВ L 130, 17.5.2019 г., стр. 92.
(3) ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1.
(4) ОВ L 95, 15.4.2010 г., стр. 1.
(5) ОВ L 136, 24.5.2008 г., стр. 3.
(6) ОВ L 63, 6.3.2018 г., стр. 50.
(7) ОВ L 339, 21.12.2007 г., стр. 3.
(8) ОВ C 11, 13.1.2020 г., стр. 7.
(9) https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/2020/654180/EPRS_STU(2020)654180_EN.pdf
(10) ОВ L 351, 20.12.2012 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ РЕЗОЛЮЦИЯТА:
ПОДРОБНИ ПРЕПОРЪКИ ПО СЪДЪРЖАНИЕТО НА ИСКАНОТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ
А. ПРИНЦИПИ И ЦЕЛИ НА ИСКАНОТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ
ОСНОВНИ ПРИНЦИПИ И ЦЕЛИ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО:
— |
В предложението са изложени и двата акта, които следва да бъдат включени в законодателния акт за цифровите услуги и които са допълнителни към законодателния акт за цифровите услуги. |
— |
Предложението има за цел да укрепи правилата в областта на гражданското и търговското право, приложими към търговските субекти, извършващи дейност онлайн в областта на цифровите услуги. |
— |
Предложението има за цел да засили и внесе яснота относно договорните права по отношение на модерирането и поддържането на съдържание. |
— |
Предложението има за цел по-нататъшно противодействие на недопустими и несправедливи общи условия, използвани за целите на цифровите услуги. |
— |
В предложението се разглежда въпросът за аспектите на събирането на данни, което е в противоречие със справедливите договорни права на ползвателите, както и със защитата на данните и правилата за поверителност онлайн. |
— |
В предложението се разглежда значението на справедливото прилагане на правата на ползвателите по отношение на оперативната съвместимост и преносимостта. |
— |
В предложението се подчертава значението на правилата на международното частно право, които да осигуряват правна яснота относно неподлежащите на договаряне общи условия, използвани от онлайн платформите, както и на гарантирането на правото на достъп до данни и на достъп до правосъдие. |
— |
Предложението не разглежда аспекти, свързани с регулирането на онлайн пазарите, които въпреки това следва да бъдат разгледани в пакета от законодателни актове за цифровите услуги, който ще бъде предложен от Комисията. |
— |
Предложението повдига въпроса за необходимостта от оценка на необходимостта от подходящо регулиране на аспектите на гражданското и търговското право в областта на технологиите на разпределения регистър, включително блоковите вериги, и по-специално разглежда необходимостта от подходящо регулиране на аспектите на интелигентните договори в областта на гражданското и търговското право. |
I. ПРЕДЛОЖЕНИЯ, КОИТО ДА БЪДАТ ВКЛЮЧЕНИ В ЗАКОНОДАТЕЛНИЯ АКТ ЗА ЦИФРОВИТЕ УСЛУГИ
Основните елементи на предложенията, които трябва да бъдат включени в законодателния акт за цифровите услуги, следва да бъдат:
Регламент „относно договорните права по отношение на управлението на съдържание“, който да съдържа следните елементи:
— |
Той следва да се прилага към управлението на съдържание, включително модериране и поддържане на съдържание, по отношение на достъпно в Съюза съдържание. |
— |
Той следва да установи пропорционални принципи за модерирането на съдържание. |
— |
Той следва да осигури формални и процедурни стандарти за механизъм за предупреждение и действие, които са пропорционални на платформата и на естеството и въздействието на вредата, ефективни и съобразени с бъдещите предизвикателства. |
— |
В него следва да се предвиди независим механизъм за уреждане на спорове в държавите членки, без да се ограничава достъпът до съдебна защита. |
— |
В него следва да се посочи набор от ясни показатели за определяне на пазарната мощ на платформите за хостинг на съдържание, за да се определи дали определена платформа за хостинг на съдържание, която не притежава значителна пазарна мощ, може да бъде освободена от действието на определени разпоредби. Тези показатели биха могли да включват размера на нейната мрежа (брой на ползвателите), нейната финансова стабилност, достъп до данни, степента на вертикална интеграция или наличие на „ефект на заключване“. |
— |
Той следва да предвиди правила относно отговорността на платформите за хостинг на съдържание за стоки, които се продават или рекламират чрез тях, като се вземат предвид подкрепящите дейности за МСП, за да се сведе до минимум тежестта за тях при адаптирането им към тази отговорност. |
— |
Регламентът следва да направи ясно разграничение между незаконно и вредно съдържание, когато става въпрос за прилагане на подходящи варианти на политиката. Във връзка с това всяка мярка в законодателния акт за цифровите услуги следва да се отнася само до незаконно съдържание по смисъла на определенията в правото на Съюза и в националното право. |
— |
Той следва да се основава на установени принципи по отношение на определянето на приложимото право при спазване на административното право и следва — с оглед на нарастващото сближаване на правата на ползвателите — ясно да посочва, че всички аспекти, попадащи в неговия обхват, се ръководят от тези принципи. |
— |
Той следва изцяло да зачита Хартата на основните права на Европейския съюз, както и правилата на Съюза за защита на ползвателите и тяхната безопасност, неприкосновеността на личния живот и личните данни, както и другите основни права. |
— |
Той следва да осигури диалог между платформите за хостинг на съдържание със значителна пазарна мощ и компетентната европейска агенция относно управлението на риска при управлението на законно съдържание. |
Комисията следва да разгледа възможностите за създаване на европейска агенция, натоварена с функцията да гарантира спазването на разпоредбите на предложението, чрез следните мерки:
— |
редовен одит на алгоритмите, използвани от платформите за хостинг на съдържание за целите на управлението на съдържание; |
— |
редовен преглед на спазването от страна на платформите за хостинг на съдържание на разпоредбите на регламента въз основа на доклади за прозрачност, предоставяни от платформите за хостинг на съдържание и въз основа на публичната база данни за решенията за премахване на съдържание, която ще бъде създадена със законодателния акт за цифровите услуги; |
— |
работа с платформите за хостинг на съдържание по най-добри практики, така че да отговарят на изискванията за прозрачност и отчетност по отношение на общите условия, както и по най-добрите практики по отношение на модерирането на съдържание и прилагането на процедурите за предупреждение и действие; |
— |
сътрудничество и координация с националните органи на държавите членки във връзка с прилагането на законодателния акт за цифровите услуги; |
— |
управление на специален фонд за подпомагане на държавите членки при финансирането на оперативните разходи на независимите органи за уреждане на спорове, описани в регламента, финансиран от глоби, налагани на платформи за хостинг на съдържание за неспазване на разпоредбите на законодателния акт за цифровите услуги, както и от вноски на платформи за хостинг на съдържание със значителна пазарна мощ; |
— |
налагане на глоби за неспазване на законодателния акт за цифровите услуги. Глобите следва да постъпват в специален фонд, предназначен за подпомагане на държавите членки при финансирането на разходите за дейността на органите за уреждане на спорове, описани в регламента. Случаите на несъответствие следва да включват:
|
— |
публикуване всеки две години на доклади за всички свои дейности и докладване пред институциите на Съюза. |
Докладите за прозрачност относно управлението на съдържание, следва да бъдат уредени, както следва:
Законодателният акт за цифровите услуги следва да съдържа разпоредби, изискващи от платформите за хостинг на съдържание да публикуват и представят на Европейската агенция доклади за прозрачност. Тези доклади следва да бъдат всеобхватни, като следват последователна методология, и следва да съдържат по-специално:
— |
информация относно предупрежденията, разглеждани от платформата за хостинг на съдържание, включително следното:
|
— |
информация за броя на служителите, наети за модерирането на съдържание, тяхното местонахождение, образование и езикови умения, както и за всички алгоритми, които се използват за вземане на решения; |
— |
информация относно искания за информация от страна на публични органи, като например тези, които отговарят за правоприлагането, включително относно броя на изцяло изпълнените искания и броя на исканията, които не са били изпълнени изобщо или само частично; |
— |
информация относно налагането на изпълнението на реда и условията и информация относно съдебните решения, разпореждащи отмяната и/или изменението на общите условия, считани за незаконни от дадена държава членка. |
Освен това платформите за хостинг на съдържание следва да публикуват в публично достъпна база данни решенията си относно премахването на съдържание, за да повишат прозрачността за ползвателите.
Независимите органи за уреждане на спорове, които следва да бъдат създадени с регламента, следва да изготвят доклади относно броя на случаите, с които са сезирани, включително броя на сезиранията, приключили с уважаване на съответното искане.
II. ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО ЗАКОНОДАТЕЛНИЯ АКТ ЗА ЦИФРОВИТЕ УСЛУГИ
Мерките във връзка с поддържането на съдържание, данни и онлайн реклами в нарушение на справедливите договорни права на ползвателите следва да включват:
— |
Мерки за минимизиране на данните, събирани от платформите за хостинг на съдържание въз основа на, наред с другото, взаимодействие на ползвателите със съдържание, хоствано на платформи за хостинг на съдържание, с цел завършване на целеви рекламни профили, по-специално чрез налагане на строги условия за използването на целеви лични реклами и чрез изискване за дадено свободно, конкретно, информирано и недвусмислено предварително съгласие на ползвателя. Съгласието за целева реклама не се счита за свободно изразено и валидно, ако достъпът до услугата е обвързан с обработването на данни. |
— |
На ползвателите на платформи за хостинг на съдържание се предоставя информация, ако те са обект на целева реклама, на тях се осигурява достъп до профила им, създаден от платформата за хостинг на съдържание, и възможност да го променят, както и им се дава избор да приемат или да се откажат, както и да оттеглят своето съгласие да бъдат подлагани на целеви реклами. |
— |
Платформите за хостинг на съдържание следва да предоставят архив на спонсорираното съдържание и на рекламите, които са показани на техните ползватели, в това число следната информация:
|
Пътят към справедливо прилагане на правата на ползвателите, що се отнася до оперативната съвместимост, взаимосвързаността и преносимостта, следва да включва:
— |
оценка на възможността за определяне на справедливи договорни условия за улесняване на обмена на данни с цел преодоляване на дисбаланса в пазарната мощ, по-специално посредством оперативната съвместимост, взаимната свързаност и преносимостта на данните. |
— |
изискване платформите със значителна пазарна мощ да предоставят приложно-програмен интерфейс, чрез който платформите на трети лица и техните ползватели да могат да взаимодействат с основните функционални характеристики и ползвателите на платформата, предоставяща приложно-програмния интерфейс, включително услугите на трети лица, предназначени за подобряване и персонализиране на изживяването на ползвателите, особено чрез услуги, които адаптират настройките за защита на неприкосновеността на личния живот, както и предпочитанията във връзка с поддържането на съдържанието; |
— |
разпоредби, които гарантират, че платформите със значителна пазарна мощ, предоставящи приложно-програмен интерфейс, не могат да споделят, задържат, реализират или използват данните, които получават от услуги, предоставяни от трети лица; |
— |
разпоредби, гарантиращи, че задълженията за оперативна съвместимост и взаимосвързаност не могат да ограничават, възпрепятстват или забавят способността на платформите за хостинг да коригират проблеми, свързани със сигурността, и че необходимостта да се коригират проблеми, свързани със сигурността, не води до ненужно спиране на действието на приложно-програмния интерфейс, който осигурява оперативната съвместимост и взаимната свързаност; |
— |
разпоредби, гарантиращи, че от платформите се изисква по силата на законодателния акт за цифровите услуги да гарантират техническата осъществимост на разпоредбите за преносимост на данните по член 20, параграф 2 от Общия регламент относно защитата на данните; |
— |
разпоредби, гарантиращи, че платформите за хостинг на съдържание със значителна пазарна мощ документират публично всички приложно-програмни интерфейси, които те предоставят с цел даване на възможност за оперативна съвместимост и взаимосвързаност на услугите; |
Пътят към подходящо регулиране на аспектите в областта на гражданското и търговското право по отношение на технологиите на разпределен регистър, включително блоквериги, и по-специално на интелигентните договори, следва да включва:
— |
мерки, с които се гарантира наличието на подходяща законодателна рамка за разработването и внедряването на цифрови услуги, включително технологии на разпределен регистър, като например блоквериги и интелигентни договори; |
— |
мерки, с които се гарантира, че интелигентните договори включват механизми, които могат да спират и отменят тяхното изпълнение, по-специално като се вземат предвид личните опасения на по-слабата страна или обществените опасения, като например опасенията, свързани със споразумения за картели и що се отнася до правата на кредиторите при процедури за несъстоятелност и преструктуриране; |
— |
мерки за гарантиране на подходящ баланс и равенство между страните по интелигентните договори, като се вземат предвид по-специално интересите на малките предприятия и МСП, за които Комисията следва да проучи възможните условия; |
— |
актуализация на съществуващия документ с насоки относно Директива 2011/83/ЕС, за да се изясни дали интелигентните договори попадат в обхвата на изключението по член 3, параграф 3, буква и) от посочената директива, както и въпроси, свързани с трансграничните сделки, изискванията за нотариална заверка и правото на отказ; |
Пътят към справедливи правила на международното частно право, които не лишават ползвателите от достъп до правосъдие, следва:
— |
да гарантира, че стандартните договорни условия не включват разпоредби, уреждащи въпроси на международното частно право в ущърб на достъпа до правосъдие, по-специално чрез ефективно правоприлагане на съществуващите мерки в това отношение; |
— |
да включва мерки за изясняване на правилата на международното частно право, що се отнася до дейностите на платформите по отношение на данните, така че те да не бъдат в ущърб на субектите от Съюза; |
— |
да се основава на многостранно сътрудничество и по възможност да бъде съгласуван в рамките на подходящите международни форуми. |
Само когато се окаже невъзможно да бъде постигнато решение въз основа на многостранно сътрудничество в разумен срок, следва да се предложат мерки, прилагани в рамките на Съюза, за да се гарантира, че използването на цифрови услуги в Съюза се урежда изцяло от правото на Съюза и е под юрисдикцията на съдилищата на Съюза.
Б. ТЕКСТ НА ИСКАНОТО ЗАКОНОДАТЕЛНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Предложение за
РЕГЛАМЕНТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
относно договорните права по отношение на управлението на съдържание
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет,
в съответствие с обикновената законодателна процедура,
като имат предвид, че:
(1) |
Общите условия, прилагани от доставчиците на цифрови услуги в отношенията с ползвателите, често не подлежат на договаряне и могат да бъдат изменяни едностранно от тези доставчици. Необходими са действия на законодателно равнище, за да се въведат минимални стандарти за такива общи условия, по-специално по отношение на процедурните стандарти за управлението на съдържание; |
(2) |
Гражданскоправните режими, уреждащи практиките на платформите за хостинг на съдържание по отношение на модерирането на съдържание, се основават на определени специфични за сектора разпоредби на равнището на Съюза, както и на закони, приети от държавите членки на национално равнище, като съществуват значителни различия в уредбата на задълженията на платформите за хостинг на съдържание и в механизмите за правоприлагане, установени в различните гражданскоправни режими. |
(3) |
Произтичащата от това разпокъсаност на гражданскоправните режими, уреждащи модерирането на съдържание от страна на платформите за хостинг на съдържание, не само създава правна несигурност, която би могло не само да накара тези платформи да възприемат по-строги практики от необходимото, за да се сведат до минимум рисковете, произтичащи от използването на тяхната услуга, но и да доведе до разпокъсване на цифровия единен пазар, което ще възпрепятства растежа и иновациите и развитието на предприятията на цифровия единен пазар. |
(4) |
Като се имат предвид пагубните последици от разпокъсаността на цифровия единен пазар и произтичащата от това правна несигурност за предприятията и потребителите, международният характер на хостинга на съдържание, огромното количество съдържание, изискващо модериране, както и значителната пазарна мощ на малко на брой платформи за хостинг на съдържание, намиращи се извън Съюза, е необходимо различните въпроси, които възникват по отношение на хостинга на съдържание, да бъдат регулирани по начин, който води до пълна хармонизация и следователно посредством регламент; |
(5) |
Що се отнася до отношенията с ползвателите, настоящият регламент следва да установи минимални стандарти за справедливост, прозрачност и отчетност, що се отнася до общите условия за платформите за хостинг на съдържание. Общите условия следва да бъдат ясни, достъпни, разбираеми и недвусмислени и да включват прозрачни, обвързващи и единни стандарти и процедури за модерирането на съдържание, които следва да гарантират достъпни и самостоятелни средства за съдебна защита и да са в съответствие с основните права. |
(6) |
Насоченото към ползвателя усилване на съдържанието въз основа на мненията или позициите, представени в такова съдържание, е една от най-вредните практики в цифровото общество, особено когато видимостта на такова съдържание се увеличава въз основа на предходно взаимодействие на ползвателя с друго разширено съдържание и с цел оптимизиране на профилите на ползвателите за целите на целеви реклами. |
(7) |
Алгоритмите, чрез които се определя редът на резултатите от търсенето, оказват влияние върху индивидуалните и социалните комуникации и взаимодействия и могат да допринесат за формиране на мнение, особено в случаите на медийно съдържание. |
(8) |
За да се гарантира, наред с другото, че ползвателите могат да отстояват правата си, следва да им бъде предоставена подходяща степен на прозрачност и влияние върху поддържането на съдържанието, което е било направено видимо за тях, включително възможността да се откажат от всякакво поддържане на съдържание, с изключение на хронологичната последователност. По-специално, ползвателите не следва да бъдат обект на поддържане на съдържание без свободно изразено, изрично, информирано и категорично предварително съгласие. Съгласието за целева реклама следва да не се счита за свободно изразено и валидно, ако достъпът до услугата е обвързан с обработването на данни. |
(9) |
Съгласие, дадено по общ начин от ползвател, относно общите условия на платформите за хостинг на съдържание или относно каквото и да е друго общо описание на правилата, свързани с управлението на съдържание от страна на платформи за хостинг на съдържание, не следва да се приема като достатъчно, за да е налице съгласие за показване на автоматично поддържано съдържание пред ползвателя. |
(10) |
Настоящият регламент не задължава платформите за хостинг на съдържание да използват каквато и да било форма на автоматизиран предварителен контрол на съдържание, освен ако това е предвидено конкретно в действащото право на Съюза, и предвижда, че процедурите за модериране на съдържание, използвани по усмотрение на доставчиците, не водят до предварителни мерки за контрол, основани на автоматизирани инструменти или филтриране на качването на съдържание. |
(11) |
В настоящия регламент следва да бъдат включени и разпоредби срещу дискриминиращи практики за модериране на съдържание, експлоатация или изключване за целите на модерирането на съдържанието, особено когато създадено от ползвателите съдържание се премахва на основание на външния вид, етническия произход, пола, сексуалната ориентация, религията или убежденията, наличието на увреждане, възрастта, бременността или възпитанието на децата, езика или социалната класа. |
(12) |
Правото на отправяне на предупреждение съгласно настоящия регламент следва да се предостави на всяко физическо или юридическо лице, включително на публичен орган, на които се предоставя съдържание чрез уебсайт или приложение. |
(13) |
След отправянето на предупреждение лицето, качващо съдържание, следва да бъде уведомено за това от платформата за хостинг на съдържание и по-специално относно причината за предупреждението и за действията, които ще бъдат предприети, следва да получи информация за процедурата, включително за подаването на жалби и сезирането на независими органи за уреждане на спорове, както и относно предвидените средства за защита на права в случай на фалшиви предупреждения. Такава информация обаче не следва да се предоставя, ако платформата за хостинг на съдържание е била уведомена от публичните органи относно разследвания, провеждани от правоприлагащи органи. В такива случаи съответните органи следва да бъдат тези, които трябва да уведомят лицето, качващо съдържанието, за повдигнатия с предупреждението въпрос в съответствие с приложимите правила. |
(14) |
Всички засегнати страни следва да бъдат уведомени за решението по предупреждението. Информацията, предоставена на засегнатите страни, следва също така да включва, освен резултата от решението, най-малко мотивите за решението и дали решението е взето само от човек, както и съответната информация относно възможността за преразглеждане или относно средствата за защита на права. |
(15) |
Съдържанието следва да се счита за явно незаконно, ако то е безспорно и без да се изисква задълбочено разглеждане, в нарушение на правните разпоредби, уреждащи законността на съдържанието в интернет. |
(16) |
Като се има предвид непосредственият характер на хостинга на съдържание и често пъти мимолетната цел на качването на съдържание, необходимо е да бъдат предвидени независими органи за уреждане на спорове с цел осигуряване на бърза и ефективна извънсъдебна защита. Тези органи следва да бъдат компетентни да решават спорове относно законността на съдържанието, качено от ползвателите, и правилното прилагане на общите условия. Този процес обаче не следва да възпрепятства ползвателя да има право на достъп до правосъдие и съдебна защита. |
(17) |
Създаването на независими органи за уреждане на спорове би могло да облекчи тежестта за съдилищата, като осигурява бързо разрешаване на спорове относно решения за управление на съдържанието, без да се засяга правото на съдебна защита. Като се има предвид, че платформите за хостинг на съдържание със значителна пазарна мощ могат да имат голяма полза от създаването на независими органи за уреждане на спорове, целесъобразно е те да допринасят за финансирането на такива органи. Този фонд следва да се управлява независимо от Европейската агенция, за да се подпомогнат държавите членки при финансирането на текущите разходи на независимите органи за уреждане на спорове. Държавите членки следва да гарантират, че на тези органи се предоставят подходящи ресурси, за да се гарантира тяхната компетентност и независимост. |
(18) |
Ползвателите следва да имат право да се обръщат към справедлив и независим орган за уреждане на спорове като алтернативен механизъм за уреждане на спорове, за да оспорят решение, взето от платформа за хостинг на съдържание след предупреждение относно качено от тях съдържание. Предупреждаващите лица следва да имат това право, ако биха имали законно право да участват като страна по гражданско дело относно въпросното съдържание. |
(19) |
Що се отнася до юрисдикцията, компетентният независим орган за уреждане на спора следва да бъде този, установен в държавата членка, в която е качено спорното съдържание. Физическите лица следва винаги да имат възможност да подават жалби пред независимия орган за уреждане на спорове в държавата членка по своето пребиваване. |
(20) |
Подаването на сигнали за нередности помага за предотвратяване на нарушения на закона и за разкриване на заплахи или вреди за обществения интерес, които в противен случай биха останали неразкрити. Осигуряването на защита за лицата, сигнализиращи за нередности, играе важна роля за защитата на свободата на изразяване, свободата на медиите и правото на обществеността на достъп до информация. Поради това Директива (ЕС) 2019/1937 на Европейския парламент и на Съвета (1) следва да се прилага за съответните нарушения на настоящия регламент. Съответно посочената директива следва да бъде изменена. |
(21) |
Настоящият регламент следва да включва задължения за докладване относно неговото изпълнение и за преразглеждането му в разумен срок. За тази цел независимите органи за уреждане на спорове, предвидени от държавите членки по линия на настоящия регламент, следва да представят доклади относно броя на случаите, с които са били сезирани, произнесените решения — като по целесъобразност личните данни се анонимизират — включително броя на сезиранията, при които съответното искане е било разгледано, данните за системните проблеми, тенденциите и идентификацията на платформите, които не изпълняват решенията на независимите органи за уреждане на спорове. |
(22) |
Тъй като целите на настоящия регламент, а именно създаване на рамка на Съюза за регулиране на договорните права относно управлението на съдържание, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, и поради техния мащаб и последствия могат да бъдат постигнати по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел. |
(23) |
Действията на равнището на Съюза, предвидени в настоящия регламент, ще бъдат съществено засилени от европейска агенция, натоварена със задачата да наблюдава надлежно и да гарантира спазването на разпоредбите на настоящия регламент от страна на платформите за хостинг на съдържание. За тази цел Комисията следва да разгледа възможностите за определяне на съществуваща или на нова европейска агенция или европейски орган или за координиране на мрежа от национални органи с цел преглед на спазването на стандартите, установени за управление на съдържание, въз основа на доклади за прозрачност и наблюдение на алгоритмите, използвани от платформите за хостинг на съдържание, за целите на управлението на съдържание (наричана по-долу „европейската агенция“). |
(24) |
За да се гарантира, че се оценяват рисковете, свързани с усилването на съдържанието, следва да се установи диалог, провеждан всеки две години, между платформите за хостинг на съдържание със значителна пазарна мощ и европейската агенция заедно със съответните национални органи относно въздействието на политиките за управление на съдържанието на законно съдържание върху основните права. |
(25) |
Настоящият регламент зачита всички основни права и съблюдава свободите и принципите, признати в Хартата на основните свободи на Европейския съюз, както са залегнали в Договорите, по-специално свободата на изразяване на мнение и свободата на информация, както и правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес. |
ПРИЕXA НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Цел
Целта на настоящия регламент е да допринесе за правилното функциониране на вътрешния пазар чрез установяване на правила, с които да се гарантира, че съществуват справедливи договорни права по отношение на управлението на съдържание, и да се предвидят независими механизми за уреждане на спорове във връзка с управлението на съдържание.
Член 2
Приложно поле
1. Настоящият регламент се прилага за платформи за хостинг на съдържание, които хостват и управляват съдържание, което е обществено достъпно на уебсайтове или чрез приложения в Съюза, независимо от мястото на установяване или регистрация или основното място на стопанска дейност на платформата за хостинг на съдържание.
2. Настоящият регламент не се прилага за платформи за хостинг на съдържание, които:
a) |
са с нетърговски характер; или |
б) |
имат по-малко от [100 000] (2) ползватели. |
Член 3
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
(1) |
„платформа за хостинг на съдържание“ означава услуга на информационното общество по смисъла на член 1, параграф 1, буква б) от Директива (ЕС) 2015/1535 (3) на Европейския парламент и на Съвета, чиито основни цели или една от чиито основни цели е да се позволи на регистрирани или нерегистрирани ползватели да качват съдържание за показване на обществено достъпен уебсайт или в обществено достъпно приложение; |
(2) |
„платформа за хостинг на съдържание със значителна пазарна мощ“ означава платформа за хостинг на съдържание с поне две от следните характеристики:
|
(3) |
„съдържание“ означава всяко понятие, идея, форма на изразяване или информация във всякаква форма, като текст, изображения, звук и образ; |
(4) |
„незаконно съдържание“ означава всяко съдържание, което не е в съответствие с правото на Съюза или с правото на дадена държава членка, в която то е хоствано; |
(5) |
„управление на съдържание“ означава модериране и поддържане на съдържанието на платформите за хостинг на съдържание; |
(6) |
„модериране на съдържание“ означава практиката за наблюдение и прилагане на предварително определен набор от правила и насоки относно съдържание, генерирано, публикувано или споделяно от ползвателите, за да се гарантира, че съдържанието съответства на законовите и регулаторните изисквания, общностните насоки и общите условия, както и на всички произтичащи от това мерки, предприети от платформата, като например премахване на съдържание или закриване или спиране на акаунта на ползвателя, било чрез автоматизирани средства, било чрез извършени от човек операции; |
(7) |
„поддържане на съдържание“ означава практиката на подбор, оптимизиране, подреждане по приоритет и препоръчване на съдържание въз основа на индивидуалните профили на ползвателите за целите на показването му на уебсайт или в приложение; |
(8) |
„общи условия“ означава всички условия или спецификации, независимо от тяхното наименование или форма, които уреждат договорните отношения между платформата за хостинг за съдържание и нейните ползватели и които са определени едностранно от платформата за хостинг на съдържание; |
(9) |
„ползвател“ означава физическо или юридическо лице, което използва услугите, предоставяни от платформа за хостинг на съдържание, или взаимодейства със съдържание, хоствано на такава платформа; |
(10) |
„лице, качващо съдържание“ означава физическо или юридическо лице, което добавя съдържание към платформа за хостинг на съдържание, независимо от видимостта му за други ползватели; |
(11) |
„предупреждение“ означава официално уведомление, с което се оспорва съответствието на съдържание със законовите и регулаторните изисквания, общностните насоки и общите условия. |
Член 4
Принципи на управлението на съдържание
1. Управлението на съдържание се извършва по справедлив, законосъобразен и прозрачен начин. Практиките за управление са подходящи, пропорционални на вида и обема на съдържанието, уместни и ограничени до необходимото във връзка с целите, за които се управлява съдържанието. Платформите за хостинг на съдържание носят отговорност за гарантирането, че техните практики за управление на съдържанието са справедливи, прозрачни и пропорционални.
2. Ползвателите не могат да бъдат обект на дискриминиращи практики, експлоатация или изключване за целите на модерирането на съдържание от страна на платформите за хостинг на съдържание, като например премахване на създадено от ползвателите съдържание, основано на външния вид, етническия произход, пола, сексуалната ориентация, религията или убежденията, наличието на увреждане, възрастта, бременността или възпитанието на децата, езика или социалната класа.
3. Платформите за хостинг на съдържание предоставят на ползвателите достатъчно информация за техните профили във връзка с поддържането на съдържание и за индивидуалните критерии, съгласно които платформите за хостинг на съдържание поддържат съдържание за тях, включително информация дали се използват алгоритми, както и какви са техните цели.
4. Платформите за хостинг на съдържание предоставят на ползвателите подходяща степен на влияние върху поддържането на съдържанието, което е било направено видимо за тях, включително възможността да се откажат от всякакво поддържане на съдържание. По-специално, ползвателите не са обект на поддържане на съдържание без свободно изразено, изрично, информирано и категорично предварително съгласие.
Член 5
Структуриран диалог относно рисковете във връзка с управлението на съдържанието
Като част от един структуриран диалог за рисковете с европейската агенция, заедно със съответните национални органи, платформите за хостинг на съдържание със значителна пазарна мощ представят всеки две години доклад пред европейската агенция относно въздействието върху основните права и относно управлението от тяхна страна на рисковете по отношение на управлението на съдържанието на тяхната платформа и начините за смекчаване на тези рискове.
Член 6
Задължение за прозрачност
1. Доставчиците на цифрови услуги предприемат необходимите мерки, за да дават възможност за оповестяването на финансирането на всички заинтересовани групи, с които са свързани ползвателите на цифровите услуги на доставчиците, както и подробности за естеството на отношенията между тези групи по интереси и ползвателите. Това оповестяване дава възможност да се идентифицира лицето, което носи юридическа отговорност.
2. Доставчиците на търговски цифрови услуги, които са установени извън Съюза, определят законен представител за целите на интересите на ползвателите в рамките на Съюза и правят информацията за контакт с този представител видима и достъпна на своите онлайн платформи.
Член 7
Условия за отправяне на предупреждения
1. Всяко физическо или юридическо лице или публичен орган, на които е предоставено съдържание чрез уебсайт, приложение или друга форма на софтуер, има право да отправи предупреждение съгласно настоящия регламент.
2. Държавите членки предвиждат санкции за случаите, в които лице, действащо за цели, свързани с неговата търговска дейност, неговата стопанска дейност, неговия занаят или неговата професия, системно и многократно отправя неправомерни предупреждения. Тези санкции са ефективни и пропорционални и имат възпиращ ефект.
Член 8
Процедури по предупрежденията
Платформите за хостинг на съдържание включват в своите общи условия ясна, достъпна, разбираема и недвусмислена информация относно процедурите по предупрежденията, и по-специално за:
a) |
максималния срок, в който лицето, качващо въпросното съдържание, трябва да бъде уведомено за процедурата по предупреждението; |
б) |
срокът, в който лицето, качващо съдържанието, може да подаде жалба; |
в) |
крайния срок за своевременно разглеждане на предупрежденията и вземане на решение от платформата за хостинг на съдържание; |
г) |
крайния срок за платформата за хостинг на съдържание да уведоми двете страни за резултата от решението, включително обосновка на предприетото действие. |
Член 9
Съдържание на предупрежденията
1. Предупреждението относно съдържание включва най-малко следната информация:
a) |
връзка към въпросното съдържание и по целесъобразност, като например в случай на видео съдържание, електронен времеви печат; |
б) |
причината за предупреждението; |
в) |
доказателства в подкрепа на искането, отправено в предупреждението; |
г) |
декларация за добросъвестност на предупреждаващото лице; както и |
д) |
в случай на нарушаване на права на личността или права на интелектуална собственост — самоличността на предупреждаващото лице. |
2. В случай на нарушенията, посочени в параграф 1, буква д),предупреждаващото лице трябва да бъде лицето, засегнато от нарушаването на правата на личността, или притежателят на права на интелектуалната собственост, които са били нарушени, или действащо от негово име лице.
Член 10
Информация, предоставяна на лицето, качващо съдържание
1. При отправяне на предупреждение и преди да е взето решение относно съдържанието лицето, качващо въпросното съдържание, получава следната информация:
a) |
причината за предупреждението и за действията, които би могла да предприеме платформата за хостване на съдържание; |
б) |
достатъчно информация за процедурата, която трябва да се следва; |
в) |
информация относно правото на отговор, предвидено в параграф 3; както и |
г) |
информация за предвидените средства за защита на права във връзка с неоснователни предупреждения. |
2. Изискваната информация по параграф 1 не се предоставя, ако платформата за хостинг на съдържание е била уведомена от публичните органи за провеждащи се разследвания в областта на правоприлагането.
3. Лицето, качващо съдържание, има право да отговори на платформата за хостинг на съдържание под формата на насрещно уведомление. Платформата за хостинг на съдържание взема предвид отговора на лицето, качващо съдържание, когато взема решение относно действието, което трябва да бъде предприето.
Член 11
Решения по предупрежденията
1. Платформите за хостинг на съдържание гарантират, че решенията по предупрежденията се вземат от квалифициран персонал без ненужно забавяне след провеждане на необходимите разследвания.
2. След отправянето на предупреждение платформите за хостинг на съдържание решават без забавяне дали да премахнат, свалят или блокират достъпа до съдържанието, което е било предмет на предупреждението, ако това съдържание не отговаря на законовите изисквания. Без да се засяга член 14, параграф 2, фактът, че дадена платформа за хостинг на съдържание е счела, че определено съдържание не съответства на изискванията, в никакъв случай не води автоматично до премахване, сваляне или блокиране на достъпа до съдържанието за друг ползвател.
Член 12
Информация относно решенията
След като платформата за хостинг на съдържание е взела решение, тя уведомява всички страни, участващи в процедурата по предупреждението, относно резултата от решението, като предоставя следната информация по ясен и разбираем начин:
a) |
мотивите за взетото решение; |
б) |
дали решението е взето от само от човек или е било подпомогнато от алгоритъм; |
в) |
информация относно възможността за преразглеждане съгласно член 13 и относно средствата за съдебна защита за всяка от страните. |
Член 13
Преразглеждане на решения
1. Платформите за хостинг на съдържание могат да предоставят механизъм, който позволява на ползвателите да поискат преразглеждане на решенията, които вземат платформите за хостинг на съдържание.
2. Платформите за хостинг на съдържание със значителна пазарна мощ осигуряват механизма за преглед, посочен в параграф 1.
3. Във всички случаи окончателното решение по преразглеждането се взема от човек.
Член 14
Премахване на съдържание
1. Без да се засягат съдебните или административните заповеди относно онлайн съдържание, съдържанието, което е било предмет на предупреждение, остава видимо, докато се извършва преценката за неговата законосъобразност.
2. Платформите за хостинг на съдържание действат експедитивно, за да блокират или да премахнат съдържание, което е явно незаконно.
Член 15
Независимо уреждане на спорове
1. Държавите членки предвиждат независими органи за уреждане на спорове с цел осигуряване на бърза и ефективна извънсъдебна защита, когато е подадена жалба срещу решения относно модерирането на съдържание.
2. Независимите органи за уреждане на спорове включват независими правни експерти, на които е възложено да решават спорове между платформите за хостинг на съдържание и ползвателите относно съответствието на въпросното съдържание със законовите и регулаторните изисквания, общностните насоки и общите условия.
3. Отнасянето до независим орган за уреждане на спорове на спор относно модерирането на съдържание не изключва възможността ползвателят да потърси съдебна защита, освен ако спорът бъде уреден по общо съгласие.
4. Платформите за хостинг на съдържание със значителна пазарна мощ допринасят финансово за оперативните разходи на независимите органи за уреждане на спорове чрез вноски в специален фонд, управляван от европейската агенция, с цел подпомагане на държавите членки при финансирането на тези органи. Държавите членки гарантират, че на независимите органи за уреждане на спорове се предоставят подходящи ресурси, за да се гарантира тяхната компетентност и независимост.
Член 16
Процедурни правила за независимото уреждане на спорове
1. Лицето, качващо съдържание, както и трето лице, като например омбудсман, със законен интерес да действа, имат право да отнесат случай във връзка с модерирането на съдържание до компетентния независим орган за уреждане на спорове, когато дадена платформа за хостинг на съдържание е взела решение да премахне, свали или да блокира достъпа до съдържание или да действа по друг начин, който противоречи на изрично заявеното като предпочитано действие от страна на лицето, качващо съдържание, или който представлява нарушение на основни права.
2. Когато платформата за хостинг на съдържание е решила да не сваля съдържание, което е предмет на предупреждение, предупреждаващото лице има право да отнесе въпроса до компетентния независим орган за уреждане на спорове, при условие че предупреждаващото лице би било легитимирано да участва като страна по гражданско дело относно въпросното съдържание.
3. Що се отнася до юрисдикцията, компетентен е независимият орган за уреждане на спорове, установен в държавата членка, в която е качено спорното съдържание. Физическите лица имат възможност при всички случаи да подават жалби пред независимия орган за уреждане на спорове в държава членка по тяхното местопребиваване.
4. Когато предупреждаващото лице има право да отнесе случай във връзка с модерирането на съдържание до независим орган за уреждане на спорове в съответствие с параграф 2, това лице може да сезира независимия орган за уреждане на спорове, установен в държавата членка по обичайното местопребиваване на предупреждаващото лице или на лицето, качващо съдържанието, ако последното ползва услугата за нетърговски цели.
5. Когато случай на модериране на съдържание, свързан със същия въпрос, е предмет на отнасяне до друг независим орган за уреждане на спорове, независимият орган за уреждане на спорове може да спре процедурата, що се отнася до сезирането. Когато въпрос за модериране на съдържание е бил предмет на препоръки от независим орган за уреждане на спорове, независимият орган за уреждане на спорове може да откаже да разгледа дадено сезиране.
6. Държавите членки определят всички други необходими правила и процедури за независимите органи за уреждане на спорове в рамките на своята юрисдикция.
Член 17
Лични данни
Всяко обработване на лични данни на физически лица съгласно настоящия регламент бива извършвано в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (4) и Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5).
Член 18
Сигнали за нарушения и защита на сигнализиращите лица
Директива (ЕС) 2019/1937 се прилага за подаването на сигнали за нарушения на настоящия регламент и за лицата, сигнализиращи за такива нарушения.
Член 19
Изменения на Директива (ЕС) 2019/1937
Директива (ЕС) 2019/1937 се изменя, както следва:
(1) |
В член 2, параграф 1, буква а) се добавя следната подточка:
|
(2) |
В част I от приложението се добавя следната буква:
|
Член 20
Докладване, оценка и преглед
1. Държавите членки предоставят на Комисията цялата имаща отношение информация относно изпълнението и прилагането на настоящия регламент. Въз основа на предоставената информация и на обществени консултации Комисията в срок до … [три години след влизането в сила на настоящия регламент] представя доклад на Европейския парламент и на Съвета относно изпълнението и прилагането на настоящия регламент и разглежда необходимостта от допълнителни мерки, включително, когато е целесъобразно, изменения на настоящия регламент.
2. Независимо от задълженията за докладване, предвидени в други правни актове на Съюза, всяка година държавите членки представят на Комисията следните статистически данни:
a) |
броя на споровете, отнесени до независимите органи за уреждане на спорове, и вида съдържание, което е било предмет на спорове; |
б) |
броя на решените от независимите органи за уреждане на спорове случаи, по категории според резултата. |
Член 21
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от XX.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в …
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) Директива (ЕС) 2019/1937 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2019 г. относно защитата на лица, които подават сигнали за нарушения на правото на Съюза (ОВ L 305, 26.11.2019 г., стр. 17).
(2) При определянето на броя на ползвателите Комисията следва да взема предвид положението на МСП и на стартиращите предприятия.
(3) Директива (ЕС) 2015/1535 на Европейския парламент и на Съвета от 9 септември 2015 г., установяваща процедура за предоставянето на информация в сферата на техническите регламенти и правила относно услугите на информационното общество (ОВ L 241, 17.9.2015 г., стр. 1).
(4) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (Общ регламент относно защитата на данните) (OB L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(5) Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) (ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37).
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/53 |
P9_TA(2020)0274
Законодателен акт за цифровите услуги и въпросите, които възникват във връзка с основните права
Резолюция на Европейския парламент от 20 октомври 2020 г. относно законодателния акт за цифровите услуги и въпросите, които възникват във връзка с основните права (2020/2022(INI))
(2021/C 404/03)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид Договора за Европейския съюз (ДЕС) и по-специално член 2 от него, |
— |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) и по-специално член 16 и член 114 от него, |
— |
като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално членове 6, 7, 8, 11, 13, 21, 22, 23, 24, 26, 38 и 47 от нея, |
— |
като взе предвид Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. за някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар (Директива за електронната търговия) (1), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО („Общ регламент относно защитата на данните“, (ОРЗД)) (2), |
— |
като взе предвид Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) (3), |
— |
като взе предвид Директива (ЕС) 2018/1808 на Европейския парламент и на Съвета от 14 ноември 2018 г. за изменение на Директива 2010/13/ЕС за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудиовизуални медийни услуги (Директива за аудиовизуалните медийни услуги), предвид променящите се пазарни условия (4), |
— |
като взе предвид Директива (ЕС) 2019/790 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 г. относно авторското право и сродните му права в цифровия единен пазар и за изменение на директиви 96/9/ЕО и 2001/29/ЕО (5) („Директива относно авторското право“), |
— |
като взе предвид Препоръка (ЕС) 2018/334 на Комисията от 1 март 2018 г. относно мерки за ефективна борба с незаконното съдържание онлайн (6), |
— |
като взе предвид оценката на Европол на заплахите от организираната престъпност, ползваща се от интернет (iOCTA), от 18 септември 2018 г., |
— |
като взе предвид съответната съдебна практика на Съда на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид член 54 от своя Правилник за дейността, |
— |
като взе предвид становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и комисията по култура и образование, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A9-0172/2020), |
А. |
като има предвид, че основните права, като например защитата на неприкосновеността на личния живот и личните данни, принципът на недискриминация, както и свободата на изразяване на мнение и свободата на информация, трябва да залегнат в основата на една успешна и дълготрайна политика на ЕС в областта на цифровите услуги; като има предвид, че тези права трябва да се разглеждат както при зачитане на буквата на закона, така и в духа на прилагането на законодателството; |
Б. |
като има предвид, че видовете цифрови услуги и ролите на доставчиците на цифрови услуги се промениха драстично в периода след приемането на Директивата относно електронната търговия преди 20 години; |
В. |
като има предвид, че доверието на ползвателите може да бъде спечелено само от цифрови услуги, които зачитат основните права на ползвателите, което би гарантирало не само ползването на услугите, но и би предоставило конкурентно предимство и стабилен бизнес модел за дружествата; |
Г. |
като има предвид, че правилата за защита на данните, приложими за всички доставчици, предлагащи цифрови услуги на територията на ЕС, наскоро бяха актуализирани и хармонизирани в целия ЕС посредством Общия регламент относно защитата на данните; като има предвид, че правилата за неприкосновеност на личния живот по отношение на електронните комуникации, които са част от цифровите услуги, са обхванати от Директивата за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации и понастоящем са в процес на преразглеждане; |
Д. |
като има предвид, че количеството на всички видове споделено генерирано от ползвателите съдържание и предоставяни услуги чрез онлайн платформи, включително услугите „в облак“, се е увеличило експоненциално и с безпрецедентни темпове, улеснени от модерните технологии; като има предвид, че това включва незаконно съдържание, като например изображения на материали, показващи сексуално насилие над деца онлайн, и съдържание, което е законно, но може да бъде вредно за обществото и демокрацията, като например дезинформацията относно лечебните средства срещу COVID-19; |
Е. |
като има предвид, че словото на омразата и дезинформацията онлайн все повече се разпространява през последните години, като отделни и опасни участници се възползват от онлайн платформите за засилване на поляризацията, която на свой ред се използва за политически цели; като има предвид, че жените, лицата с различен цвят на кожата, лицата, принадлежащи към или възприемани като принадлежащи към етнически или езикови малцинства, и ЛГБТИК лицата често са обект на дискриминационни изказвания, подбуждащи към омраза, тормоз, заплахи и стават изкупителни жертви онлайн; |
Ж. |
като има предвид, че тази тенденция е подпомогната от онлайн платформи, чийто бизнес модел се основава на събирането и анализа на данни на ползвателите с цел генериране на повече трафик и „щракване“ и, на свой ред, повече профилиране на данни и по този начин повече печалба; като има предвид, че това води до увеличаване на сензационното съдържание; като има предвид, че подбуждащото към омраза слово и дезинформацията вредят на обществения интерес като подкопават изпълнения с уважение и честен публичен дискурс и представляват заплахи за обществената безопасност, тъй като могат да доведат до насилие в реалния живот; като има предвид, че борбата с това съдържание е от ключово значение за гарантиране на зачитането на основните права и за защита на принципите на правовата държава и демокрацията в ЕС; |
З. |
като има предвид, че социалните медии и други платформи за разпространение на съдържание използват техники за профилиране за целенасочено разпространение на своето съдържание, както и на реклами; като има предвид, че данните, събрани от цифровите следи на физически лица, могат да бъдат извлечени по начин, който позволява да се постигне много точна представа за много интимна лична информация, особено когато тези данни се обединяват с други масиви от данни; като има предвид, че скандалите „Кеймбридж Аналитика“ и „Фейсбук“ показаха рисковете, свързани с непрозрачната обработка на данни на онлайн платформите, като разкриха, че някои гласоподаватели са били обект на микроцеленасочена политическа реклама, а понякога дори и на целенасочена дезинформация; |
И. |
като има предвид, че автоматизираните алгоритми, които решават как да обработват, приоритизират, разпространяват и заличават съдържание на трети страни в онлайн платформите, включително по време на политически и изборни кампании, често възпроизвеждат съществуващи дискриминационни модели в обществото, като по този начин водят до висок риск от дискриминация за лицата, които вече са засегнати; като има предвид, че широкото използване на алгоритми за премахване или блокиране на съдържание също повдига въпроси, свързани с принципите на правовата държава, както и със законосъобразността, легитимността и пропорционалността; |
Й. |
като има предвид, че малък брой доставчици на услуги, предимно неевропейски, притежават значителна пазарна мощ и оказват влияние върху правата и свободите на отделните лица, върху нашите общества и демокрации чрез контролиране на това как се представят информация, услуги и продукти, които следователно имат значително влияние върху функционирането на държавите членки и върху техните граждани; като има предвид, че решенията на тези платформи могат да имат сериозни последици за упражняването на свободата на изразяване на мнение и свободата на информация, както и за свободата и плурализма на медиите; |
К. |
като има предвид, че подходът на политиките за борба с незаконното онлайн съдържание в ЕС беше до този момент съсредоточен основно върху доброволното сътрудничество и премахването на съдържание чрез съдебни разпореждания, но че все по-голям брой държави членки приемат допълнително национално законодателство за справяне с незаконното съдържание при отсъствие на хармонизация; като има предвид, че разпоредби за справяне с определени видове незаконно съдържание бяха включени в наскоро приетото секторно законодателство на равнище ЕС; |
Л. |
като има предвид, че подход на чисто саморегулиране на платформите не осигурява адекватна прозрачност, отчетност и надзор; като има предвид, че подобен подход не предоставя подходяща информация на публичните органи, гражданското общество и ползвателите относно начина, по който платформите разглеждат незаконното съдържание и дейности и съдържание, което нарушава техните условия, нито относно начина, по който те ограничават съдържанието като цяло; |
М. |
като има предвид, че подобен подход може да не гарантира спазването на основните права и създава ситуация, при която съдебните отговорности се прехвърлят частично на частноправни субекти, което създава риск от намеса в правото на свобода на изразяване на мнение; |
Н. |
като има предвид, че в ЕС регулаторният контрол и надзор е специфичен за отделните сектори; като има предвид, че допълнителна и по-широкообхватна координация между различните надзорни органи в целия ЕС би била от полза; |
О. |
като има предвид, че липсата на надеждни, сравними публични данни относно разпространението на незаконно и вредно съдържание онлайн, относно съобщенията и премахването им по съдебен ред и чрез саморегулиране, както и относно последващите действия от страна на компетентните органи, създава дефицит на прозрачност и отчетност както в частния, така и в публичния сектор; като има предвид, че липсва информация относно алгоритмите, използвани от платформите и уебсайтовете, и начина, по който платформите се справят с погрешното премахване на съдържание; |
П. |
като има предвид, че сексуалната експлоатация на деца онлайн е една от формите на незаконно съдържание, улеснявани от технологичното развитие; като има предвид, че огромният обем на разпространяваните онлайн материали, съдържащи сексуално насилие над деца, поставя сериозни предизвикателства за разкриването, за разследването и най-вече за усилията за идентифициране на жертвите; като има предвид, че според Европол докладите за онлайн споделяне на материали, съдържащи сексуално насилие над деца, до базираната в САЩ NCMEC са се увеличили с 106 % през последната година; |
Р. |
като има предвид, че съгласно съдебната практика на Съда на Европейския съюз съдържанието следва да бъде премахнато след съдебно разпореждане от държава членка; като има предвид, че доставчиците на хостинг услуги могат да използват автоматизирани инструменти и технологии за търсене, за да намират и премахват съдържание, което е еднакво със съдържание, което вече е било обявено за незаконно, но не следва да бъдат задължени да упражняват мониторинг като цяло на информацията, която то съхранява, или активно да търсят факти или обстоятелства за незаконна дейност, както е предвидено в член 15, параграф 1 от Директива 2000/31/ЕО; |
С. |
като има предвид, че надеждната електронна идентификация е основна, за да се гарантира сигурен достъп до цифрови услуги и безопасно да се извършват електронни операции; като има предвид, че понастоящем само 15 държави членки са уведомили Комисията за своята схема за електронна самоличност за трансгранично признаване в рамките на Регламент (ЕС) № 910/2014 (7) (Регламент относно електронната идентификация и удостоверителните услуги); |
Т. |
като има предвид, че интернет и интернет платформите все още са ключово място за дейности на терористични групи и те ги използват като инструмент за пропаганда, набиране на нови лица и популяризиране на дейностите си; |
1. |
счита за очевидни обществените и икономическите ползи от добре функциониращия цифров единен пазар за ЕС и неговите държави членки; приветства тези ползи, и по-специално подобряването на достъпа до информация и засилването на свободата на изразяване; подчертава важното задължение за гарантиране на справедлива цифрова екосистема, в която се зачитат основните права, залегнали в Договорите и в Хартата на основните права на Европейския съюз, по-специално свободата на изразяване на мнение и свободата на информация, недискриминацията, свободата и плурализма на медиите, неприкосновеността на личния живот и защитата на данните, а безопасността на ползвателите се гарантира онлайн; подчертава факта, че законодателните и другите регулаторни намеси в цифровия единен пазар, насочени към гарантиране на спазването на това задължение, следва да бъдат строго ограничени до необходимото; припомня, че механизмите за премахване на съдържание, които се използват извън гаранциите за надлежен процес, противоречат на член 10 от Европейската конвенция за правата на човека; |
2. |
настоятелно призовава Комисията да приеме адаптиран регулаторен подход, за да се преодолеят все още съществуващите различия между онлайн и офлайн света и предизвикателствата, породени от разнообразието от участници и услуги, предлагани онлайн; в тази връзка, счита, че е от съществено значение да се прилагат различни регулаторни подходи към законното и към незаконното съдържание; подчертава, че незаконното съдържание онлайн и престъпленията, извършвани чрез киберпространството, следва да се разглеждат със същата строгост и въз основа на същите правни принципи като незаконното съдържание и престъпното поведение офлайн, и със същите гаранции за гражданите; припомня, че Директивата за електронната търговия е правната уредба за онлайн услугите на вътрешния пазар, която урежда управлението на съдържанието; |
3. |
счита, че е необходимо незаконното съдържание да бъде отстранявано бързо и последователно за целите на справянето с престъпленията и нарушенията на основните права; счита, че доброволните кодекси за поведение решават въпроса само частично; |
4. |
призовава доставчиците на цифрови услуги да свалят офлайн съдържание по един добросъвестен, пропорционален и недискриминативен начин, като отдават дължимото внимание при всички обстоятелства на основните права на ползвателите, и да отчитат основополагащата важност на свободата на изразяване на мнение и информация в едно отворено и демократично общество с оглед на избягването на премахване на съдържание, което не е незаконно; изисква от доставчиците на цифрови услуги, които по своя собствена инициатива желаят да ограничат определено законно съдържание на своите ползватели, да проучат възможността да етикетират това съдържание, вместо да го свалят офлайн, като по този начин дадат на ползвателите възможността на собствена отговорност да изберат да осъществят достъп до това съдържание; |
5. |
застъпва становището, че всички законово наложени мерки за премахване на съдържание в законодателния акт за цифровите услуги следва да се отнасят само до незаконно съдържание, както е определено в правото на ЕС и националното право, и че законодателството не следва да включва неопределени понятия и термини, тъй като това би създало правна несигурност за онлайн платформите и би изложило на риск основните права и свободата на словото; |
6. |
признава обаче, че настоящата цифрова екосистема също така насърчава проблемно поведение, като например микронасочването въз основа на характеристики, които разкриват физическа или психологическа уязвимост, разпространението на изказвания, подбуждащи към омраза, расистко съдържание и дезинформация, нововъзникващи въпроси като организираната злоупотреба с множество платформи и създаването на профили или манипулирането на онлайн съдържание чрез алгоритми; отбелязва със загриженост, че някои бизнес модели се основават на показването на сензационно и поляризиращо съдържание на ползвателите, за да се увеличи времето им пред екрана, а оттам и печалбите на онлайн платформите; подчертава отрицателното въздействие на тези бизнес модели върху основните права на отделните лица и върху обществото като цяло; призовава за прозрачност на политиките за монетизиране на онлайн платформите; |
7. |
поради това подчертава, че разпространението на такова вредно съдържание следва да бъде ограничено; изразява твърдо убеждение, че уменията за медийна грамотност, контролът от страна на ползвателите върху предлаганото им съдържание и публичният достъп до висококачествено съдържание и образование са от решаващо значение в това отношение; приветстваследователноинициативата на Комисията за създаване на Европейска обсерватория за цифрови медии, която да подпомага независими услуги за проверяване на факти, да повишава информираността на обществеността относно онлайн дезинформацията и да подкрепя публичните органи, които отговарят за наблюдението на цифровите медии; |
8. |
призовава Комисията и държавите членки да подкрепят независимите и обществените медии и образователни инициативи в областта на медийната грамотност и целенасочените кампании за повишаване на осведомеността в рамките на гражданското общество; посочва, че следва да се обърне специално внимание на вредното съдържание в контекста на непълнолетните лица, които използват интернет, особено по отношение на излагането им на кибертормоз, сексуален тормоз, порнография, насилие и самонараняване; |
9. |
отбелязва, че тъй като онлайн дейностите на отделните лица дават възможност да се извлекат задълбочени познания за тяхната личност и те да бъдат манипулирани, общото и неизбирателно събиране на лични данни във връзка с всяко използване на цифрова услуга накърнява непропорционално правото на неприкосновеност на личния живот и на защита на личните данни; изтъква, в частност, потенциалното отрицателно въздействие на микроцелевите и поведенческите реклами и на оценките на отделни лица, особено непълнолетни лица и уязвими групи, чрез намеса в личния живот на хората, повдигайки въпроси за събирането и използването на данни, употребявани с цел персонализиране на рекламата, предлагане на продукти или услуги или определяне на цените; потвърждава, че правото на ползвателите да не бъдат подлагани на повсеместно проследяване при използването на цифрови услуги е включено в ОРЗД и следва да се прилага правилно в целия ЕС; отбелязва, че в предложението си за нов регламент относно зачитането на личния живот и защитата на личните данни в електронните съобщения (2017/0003(COD)) Комисията предложи целенасоченият подбор на съдържание да бъде предмет на решение за участие; |
10. |
счита, че заблуждаващата или неясната политическа реклама е специален клас онлайн заплаха, тъй като оказва влияние върху основните механизми, които позволяват функционирането на нашето демократично общество, особено когато такова съдържание се спонсорира от трети страни, включително чуждестранни участници; подчертава, че когато профилирането се използва в мащаб за политическо микротаргетиране с цел манипулиране на поведението при гласуване, то може сериозно да подкопае основите на демокрацията; поради това призовава доставчиците на цифрови услуги да предприемат необходимите мерки за идентифициране и етикетиране на съдържанието, качвано от социални ботове, и очаква Комисията да предостави насоки относно използването на такива убедителни цифрови технологии в предизборните кампании и политиката за политическа реклама; във връзка с това призовава за установяването на строги изисквания за прозрачност по отношение на показването на платена политическа реклама; |
11. |
счита, че е необходимо незаконното съдържание да бъде отстранявано последователно и без ненужно забавяне, за да се предприемат мерки по отношение на нарушения, особено такива, които са свързани с деца и терористично съдържание, и нарушения на основните права, при наличие на необходимите предпазни механизми като прозрачност на процеса, право на обжалване и достъп до ефективна съдебна защита; счита, че доброволните кодекси за поведение и стандартните договорни условия за услуги не се прилагат по подходящ начин и явно са само частично решение на проблема; подчертава, че крайната отговорност за прилагане на закона, вземане на решения относно законосъобразността на онлайн дейностите, както и за разпореждане доставчиците на хостинг услуги да премахват незаконното съдържание или да блокират достъпа до него, се поема от независими компетентни органи; |
12. |
признава факта, че докато незаконният характер на някои видове съдържание може лесно да бъде установен, това е по-трудно за други видове съдържание, тъй като се изисква поставяне в контекст; предупреждава, че настоящите автоматизирани инструменти не са в състояние да извършват критичен анализ и да разбират по подходящ начин значението на контекста за конкретни елементи от съдържанието, което би могло да доведе до ненужно сваляне и накърняване на свободата на изразяване на мнение и достъпа до разнообразна информация, включително относно политическите възгледи, което би довело до цензура; подчертава, че човешкият преглед на автоматизираните доклади от доставчици на услуги или техните изпълнители не решава напълно този проблем, особено ако е възложен на частен персонал, който не разполага с достатъчна независимост, квалификация и отчетност; |
13. |
отбелязва със загриженост, че незаконното съдържание онлайн може лесно и бързо да бъде мултиплицирано и следователно неговото отрицателно въздействие може да бъде увеличено в рамките на много кратък период от време; при все това счита, че законодателният акт за цифровите услуги не следва да съдържа задължение за доставчиците на хостинг услуги или други технически посредници да използват автоматизирани инструменти при модерирането на съдържание; |
14. |
припомня, че незаконното съдържание онлайн не само следва да бъде премахнато от онлайн платформите, но и също така да бъде разследвано и наказвано по съдебен път, когато става въпрос за престъпни деяния; призовава Комисията да обмисли налагането на задължение на онлайн платформите да съобщават за тежки престъпления на компетентния орган, когато са получили данни за такива престъпления; в тази връзка счита, че ключовият проблем в някои държави членки е не фактът, че имат просто неразрешени случаи, а и че имат незапочнати такива; призовава за премахване на пречките пред подаването на жалби пред компетентните органи; изразява убеждение, че предвид трансграничния характер на интернет и бързото разпространение на незаконното съдържание онлайн сътрудничеството между доставчиците на услуги и националните компетентни органи, както и трансграничното сътрудничество между националните компетентни органи, следва да бъдат подобрени и основани на принципите на необходимост и пропорционалност; в тази връзка подчертава необходимостта от спазване на правния ред на ЕС и на установените принципи за трансгранично сътрудничество и взаимно доверие; призовава държавите членки да предоставят на своите правоприлагащи и съдебни органи необходимия експертен опит, ресурси и инструменти, които да им позволят да се справят ефективно и ефикасно с нарастващия брой случаи, свързани с незаконно съдържание онлайн, и с разрешаването на спорове относно свалянето офлайн на съдържание, както и да подобрят достъпа до правосъдие в областта на цифровите услуги; |
15. |
подчертава, че конкретно съдържание може да се счита за незаконно в една държава членка, но да попада в обхвата на правото на свобода на изразяване на мнение в друга; подчертава, че за да се защити свободата на словото, да се избегне стълкновението на законодателни актове, да се предотврати неоснователно и неефективно блокиране на географски принцип и да се действа в посока хармонизиран цифров единен пазар, от доставчиците на хостинг услуги не следва да се изисква да премахват или да блокират достъпа до информация, която е законна в държавата членка, в която те са установени или в която са установени техни законни представители; припомня, че националните органи могат да налагат изпълнението на заповеди за премахване на съдържание само от независими компетентни органи, отправени към доставчици на услуги, установени на тяхна територия; счита, че е необходимо да се укрепят механизмите за сътрудничество между държавите членки с подкрепата на Комисията и съответните агенции на Съюза; призовава за структуриран диалог между държавите членки, за да се прецени рискът от конкретни видове съдържание и да се идентифицират потенциални различия между тези рискове в държавите членки; |
16. |
подчертава, че незаконното съдържание следва да бъде премахнато от мястото, където се хоства, както и че от обикновените посредници за пренос не следва да се изисква да блокират достъпа до съдържание; |
17. |
изразява твърдо убеждение, че настоящата правна рамка на ЕС в областта на цифровите услуги следва да бъде актуализирана с оглед на преодоляването на предизвикателствата, възникнали поради фрагментирането между държавите членки и новите технологии, като например широкото разпространение на профилирането и вземането на решения въз основата на алгоритми, които проникват във всички сфери на живота, както и гарантирането на правна яснота и зачитане на основните права, по-специално свободата на изразяване и правото на неприкосновеност на личния живот, по начин, ориентиран към бъдещето, като се има предвид бързото развитие на технологиите; |
18. |
приветства ангажимента на Комисията да въведе хармонизиран подход по отношение на задълженията на доставчиците на цифрови услуги, включително онлайн посредниците, с цел да се избегне разпокъсването на вътрешния пазар и непоследователното прилагане на нормативната уредба; призовава Комисията да предложи най-ефикасните и ефективни решения за вътрешния пазар като цяло, като избягва нови ненужни административни тежести и поддържа цифровия единен пазар отворен, справедлив, безопасен и конкурентен за всички участници; подчертава, че режимът на отговорност за доставчиците на цифрови услуги трябва да бъде пропорционален, не трябва да поставя в неизгодно положение малките и средните предприятия и не трябва ненужно да ограничава иновациите и достъпа до информация; |
19. |
счита, че реформата следва да бъде изградена върху солидната основа и пълното спазване на действащото законодателство на ЕС, и по-специално на Общия регламент относно защитата на данните и Директивата за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации, която в момента се преразглежда, и да зачита предимството на други специфични за сектора инструменти, като например Директивата за аудио-визуалните медийни услуги; подчертава, че модернизирането на правилата за електронната търговия може да засегне основните права; поради това настоятелно призовава Комисията да прояви изключителна бдителност при своя подход и също така да интегрира международните стандарти в областта на правата на човека при преразглеждането; |
20. |
подчертава, че практическият капацитет на отделните ползватели да разбират и да се ориентират в сложността на екосистемите на данните е изключително ограничен, както е ограничена и способността им да определят дали информацията, която получават, и услугите, които използват, са им предоставени при същите условия, както на другите ползватели; ето защо призовава Комисията да постави прозрачността и недискриминацията в центъра на законодателния акт за цифровите услуги; |
21. |
настоява, че законодателният акт за цифровите услуги трябва да се стреми да гарантира високо равнище на прозрачност по отношение на функционирането на онлайн услугите и цифровата среда без дискриминация; подчертава, че освен съществуващата солидна регулаторна рамка, която защитава неприкосновеността на личния живот и личните данни, е необходимо и задължение за онлайн платформите, за да се гарантира законното използване на алгоритмите; поради това призовава Комисията да разработи режим, основан на Директивата за електронната търговия, който ясно да очертава отговорността на доставчиците на услуги при справяне с рисковете, пред които са изправени техните потребители, и при защитата на техните права, както и да предвиди задължение за прозрачност и обяснимост на алгоритмите, санкции в случай на неизпълнение на тези задължения, възможност за човешка намеса и други мерки, като например годишни независими одити и специфични стрес тестове за подпомагане и налагане на спазването; |
22. |
подчертава, че някои доставчици на цифрови услуги трябва да могат недвусмислено да идентифицират потребителите по същия начин, както офлайн услугите; отбелязва ненужното събиране на лични данни, като например номера на мобилни телефони, от страна на онлайн платформите в момента на регистрирането за дадена услуга, което често се дължи на използването на опцията за единна система за вход; подчертава, че ОРЗД ясно описва принципа на минимизиране на данните, като по този начин ограничава събираните данни само да тези, които са строго необходими за целта; препоръчва да се изисква от онлайн платформите, които поддържат услуга за единна система за вход и имат господстващо положение на пазара, да подкрепят също така поне една отворена система за идентификация въз основа на незащитена от права на собственост, децентрализирана и оперативно съвместима рамка; |
23. |
подчертава, че когато е необходим определен вид официална идентификация, трябва да се създаде еквивалентна сигурна онлайн система за електронна идентификация; счита, че онлайн идентификацията може да бъде подобрена чрез прилагане на трансграничната оперативна съвместимост на електронната идентификация, предвидена в Регламента относно електронната идентификация и удостоверителните услуги, в целия Европейски съюз; изисква от Комисията да проучи създаването на европейска единна система за вход като алтернатива на частните единни системи за вход и да въведе задължение за цифровите услуги винаги да предлагат и опция за ръчно влизане в системата, определена по подразбиране; подчертава, че тази услуга следва да бъде разработена така, че събирането на идентификационни данни от страна на доставчика на услугата за единен вход да е технически невъзможно, а събраните данни да бъдат сведени до абсолютен минимум; поради това препоръчва на Комисията проучи възможностите за създаване на система за проверка за ползватели н цифрови услуги, за да се гарантира защитата на личните данни и проверката на възрастта, особено за непълнолетните, която не следва да бъде използвана нито за търговски цели, нито за проследяване на ползвателите между сайтовете; подчертава, че тези системи за вход и проверка следва да се прилагат само за цифрови услуги, които изискват лична идентификация, удостоверяване на автентичността или проверка на възрастта; припомня, че държавите членки и институциите на Съюза трябва да гарантират, че електронните идентификации са сигурни, прозрачни, обработват само данните, необходими за установяване на самоличността на потребителя, използват се единствено за законни цели и не се използват за търговски цели, нито за ограничаване на общия достъп до интернет или за проследяване на потребителите от различни сайтове; |
24. |
счита, че е крайно необходимо да има цялостно хармонизиране и изясняване на правилата за отговорност на съдържанието на равнището на ЕС, за да се гарантира зачитането на основните права и свободите на потребителите в целия ЕС; счита, че тези правила следва да запазят освобождаването от отговорност за посредниците, които действително не са запознати с незаконната дейност или информация на своите платформи; изразява своята загриженост във връзка с това, че неотдавнашните национални закони за справяне с дезинформацията и с изказванията, подбуждащи към омраза, водят до все по-голямо фрагментиране на правилата и занижават равнището на защита на основните права в ЕС; |
25. |
за тази цел призовава за законодателни предложения, които поддържат единния цифров пазар отворен и конкурентоспособен чрез предоставянето на хармонизирани изисквания за доставчиците на цифрови услуги, така че да прилагат ефективни, съгласувани, прозрачни и справедливи процедури и процедурни гаранции за премахване на незаконното съдържание в съответствие с националното и европейското право, в т.ч. чрез хармонизирана процедура за уведомяване и предприемане на действия; |
26. |
счита в тази връзка, че е от решаващо значение на онлайн платформите да бъдат предоставени ясни правила, изисквания и гаранции по отношение на отговорността за съдържанието на трети страни; предлага да се установи обща регулаторна рамка с цел ефективно идентифициране и премахване на незаконно съдържание; |
27. |
подчертава, че правилата относно механизмите за уведомяване и предприемане на действия следва да бъдат допълнени с изисквания към платформите да предприемат конкретни мерки, пропорционални на техния мащаб и на техния оперативен и технически капацитет, за да се противодейства ефективно на появата на незаконно съдържание в рамките на предоставяните от тях услуги; поради това признава, че когато е технологично осъществимо, въз основа на достатъчно обосновани поръчки от независими компетентни публични органи и като се отчита в пълна степен специфичният контекст на съдържанието, от доставчиците на цифрови услуги да може да бъде поискано да извършват периодични проверки на отделни части от съдържание, които вече са били обявени за незаконни от съд, при условие че наблюдението и търсенето на информацията, за която се отнася това разпореждане, са ограничени до информация, съдържаща послание, чието съдържание остава по същество непроменено в сравнение със съдържанието, което е довело до установяване на незаконосъобразността и съдържа посочените в разпореждането елементи, които в съответствие с решението на Съда от 3 октомври 2019 г. по дело C-18/18 (8) са идентични или еквивалентни дотолкова, доколкото от доставчика на хостинг услуги не се изисква да извършва независима оценка на това съдържание; |
28. |
твърди, че изборът на конкретните мерки следва да бъде оставен на платформите; подкрепя балансиран подход, основан на диалог със заинтересованите страни и оценка на рисковете, поети от платформите, както и ясна верига на отговорност, за да се избегне ненужна регулаторна тежест за платформите и ненужни и непропорционални ограничения на основните права, по-специално свободата на изразяване, достъпа до информация, включително относно политическите идеи, и правото на неприкосновеност на личния живот; подчертава, че някои задължения могат да бъдат допълнително уточнени в секторното законодателство; подчертава, че мярка, въведена с тази цел, не може да представлява de jure или de facto общо изискване за наблюдение; |
29. |
в допълнение към процедурите за уведомяване, подчертава необходимостта от подходящи гаранции и задължения за справедлив процес, включително изискване за контрол и проверка от човек, за да могат собствениците на съдържание и лицата, качили съдържание, да защитават правата си надлежно и своевременно, и да се гарантира, че решенията за премахване или блокиране са легални, правилни и добре обосновани, защитават ползвателите и зачитат основните права; подчертава, че лица, които системно и многократно подават грешни или злоупотребяващи уведомления, следва да бъдат санкционирани; припомня, че освен процедурите за оспорване на сигнали и извънсъдебното уреждане на спорове от платформите в съответствие с вътрешната система за подаване на жалби, следва да се запази възможността за ефективна съдебна защита, за да се удовлетвори правото на ефективни правни средства за защита; |
30. |
подкрепя запазването на настоящата рамка относно ограничената отговорност за съдържанието и принципа на държавата на произход, но счита, че подобрената координация между националните компетентни органи по отношение на исканията за премахване е от съществено значение; подчертава, че незаконното съдържание следва да се премахва от мястото, където се хоства; подчертава, че такива изисквания следва да подлежат на правни гаранции с цел предотвратяване на злоупотреби и гарантиране на пълното зачитане на основните права; подчертава, че исканията за премахване от страна на компетентни органи следва да бъдат конкретни и ясно да посочват правното основание за премахването; подчертава, че по отношение на доставчиците на услуги, които не спазват законните заповеди, следва да се прилага ефективен механизъм за надзор и правоприлагане, включително пропорционални санкции, като се взема предвид техният технически и оперативен капацитет; |
31. |
припомня, че от доставчиците на цифрови услуги не трябва да се изисква по закон да запазват личните данни на своите потребители или абонати за целите на правоприлагането, освен ако не е разпоредено целево запазване от независим компетентен орган при пълно зачитане на правото на Съюза и на съдебната практика на Съда на ЕС; освен това припомня, че подобно запазване на данни следва да бъде ограничено до строго необходимото по отношение на категориите данни, които трябва да бъдат запазени, засегнатите средства за комуникация, засегнатите лица и приетия срок на съхранение; |
32. |
счита, че с цел защита на основните права законодателният акт за цифровите услуги следва да въведе правила, целящи да гарантират, че условията за предоставяне на услуги на доставчиците на цифрови услуги са ясни, прозрачни и справедливи и са предоставени за ползвателите по лесен и достъпен начин; изразява съжаление относно факта, че условията за ползване на някои платформи за съдържание принуждават служителите на правоприлагащите органи да използват лични профили, за да разследват определени жалби, което представлява риск както за самите разследвания, така и за личната безопасност; призовава за по-ефективна координация между държавите членки по отношение на последващите действия за правоприлагане във връзка със сигнализирано незаконно съдържание; припомня, че всяко разпореждане за сваляне на съдържание от страна на независим компетентен орган трябва винаги да се основава на закона, а не на условията за предоставяне на услуги на доставчиците на цифрови услуги; |
33. |
призовава Комисията да гарантира, че потребителите имат достъп до разнообразно и качествено съдържание онлайн като средство за гарантиране на адекватна информираност на гражданите; очаква законодателният акт за цифровите услуги да осигури достъпност до качествено медийно съдържание, което да се намира лесно в платформи на трети страни, и да гарантира, че премахването на съдържание е в съответствие със стандартите в областта на правата на човека и е ограничено до такъв вид съдържание, което е безспорно незаконно или е обявено за незаконно от съдебната система; подчертава, че законното съдържание не следва да бъде предмет на правни задължения за премахване или блокиране; |
34. |
подкрепя по-активния диалог между държавите членки, компетентните органи и съответните заинтересовани страни с цел да се развиват, оценяват и усъвършенстват подходи на прилагане на актове с незадължителен характер, като Кодекса на ЕС за поведение във връзка с дезинформацията, с цел по-нататъшното разграничаване на категориите законно и незаконно съдържание, в т.ч. дезинформацията; очаква Комисията да издаде насоки, включващи. по-строги правила за прозрачност относно модерирането на съдържание и политиката за реклама в специален инструмент, придружаващ законодателния акт за цифровите услуги, за да се гарантира, че премахването и блокирането на законно съдържание въз основа на реда и условията са ограничени до абсолютния минимум; освен това призовава Комисията да създаде рамка, с която да се забранява на платформите да осъществяват второ равнище на контрол върху съдържанието, което е предоставяно под отговорността на доставчика на медийни услуги и подлежи на специфични стандарти и надзор; |
35. |
освен това подчертава, че на потребителите следва да се предостави по-голям избор и контрол по отношение на съдържанието, което виждат, включително повече възможности за начина, по който съдържанието им е подредено, и възможността за отказ от поддържането на съдържание; изразява твърдо убеждение, че проектът и действието на системите за препоръки следва да са лесни за ползване и да бъдат обект на цялостна прозрачност; |
36. |
счита, че както в частния, така и в публичния сектор за отчетността и за изготвянето на политики въз основа на факти се изискват надеждни данни относно случаите и справянето с незаконните дейности и премахването на незаконно съдържание онлайн, както и относно алгоритмите на онлайн платформите за поддържане на съдържание; |
37. |
във връзка с това призовава да се установи ежегодно, всеобхватно и последователно задължение за публично докладване от страна на платформите, пропорционално на техния мащаб и на оперативния им капацитет, по-специално относно техните процедури за модериране на съдържание, включително информация относно приетите мерки срещу незаконните дейности онлайн и стандартизирани данни относно размера на премахнатото съдържание и правните причини и основания за това, вида и обосновката на получените искания за премахване, броя на исканията, чието изпълнение е било отказано, и причините за това; подчертава, че тези доклади, обхващащи действията, предприети през дадена година, следва да бъдат представени до края на първото тримесечие на следващата година; |
38. |
освен това призовава за задължение за ежегодно публично докладване и от страна на националните органи, включително стандартизирани данни относно броя на исканията за премахване и техните правни основания, относно броя на исканията за премахване, които са били предмет на обжалване по административен или съдебен ред, относно резултата от тези производства, с уточнение на резултатите, когато конкретното съдържание или дейност неправилно са били окачествени като незаконни, и относно общия брой на решенията за налагане на санкции, включително описание на вида на наложената санкция; |
39. |
изразява загриженост относно фрагментирането и документираната липса на финансови и човешки ресурси в рамките на органите за контрол и надзор; призовава за засилено сътрудничество между държавите членки по отношение на регулаторния надзор на цифровите услуги; |
40. |
счита, че за да се гарантира правилното прилагане на законодателния акт за цифровите услуги, надзорът върху спазването на процедурите, процедурните гаранции и задълженията за прозрачност, предвидени в този акт, следва да бъдат хармонизирани в рамките на цифровия единен пазар; във връзка с това подкрепя строгото и стриктно прилагане от страна на независима структура за надзор на ЕС, която има компетентност да налага глоби въз основа на оценка на ясно определен набор от фактори, като например пропорционалност, технически и организационни мерки и небрежност; счита, че това следва да включва възможността глобите да се основават на процент от годишния световен оборот на дружеството; |
41. |
подчертава, че одитите на вътрешните политики и алгоритми на доставчиците на цифрови услуги следва да се извършват при надлежно спазване на правото на Съюза, по-специално на основните права на ползвателите на услугите, като се отчита значението на недискриминацията и свободата на изразяване на мнение и свободата на информация в едно отворено и демократично общество, и без да се публикуват чувствителни търговски данни; настоятелно призовава за необходимостта от оценка, при подаване на жалба или по инициатива на надзорните органи, на това дали и как доставчиците на цифрови услуги увеличават съдържанието, например чрез препоръчителни двигатели и характеристики за оптимизация, като например автоматично завършване и подражание; |
42. |
счита, че докладите за прозрачност, изготвени от платформите и от националните компетентни органи, следва да бъдат предоставени на обществеността и да бъдат анализирани за структурни тенденции в премахването, откриването и блокирането на съдържание на равнището на ЕС; |
43. |
подчертава колко е важно да се даде възможност на ползвателите да упражняват своите основни права онлайн, включително чрез леснодостъпни, безпристрастни, прозрачни, ефикасни и безплатни процедури за подаване на жалби, механизми за докладване за незаконно съдържание и престъпно поведение за физически лица и дружества, средства за правна защита, образователни мерки и повишаване на осведомеността по въпроси, свързани със защитата на данните; |
44. |
счита, че опитът от миналото доказа, че е ефективно да се създават условия за процъфтяването на иновативни бизнес модели и да се укрепва цифровият единен пазар чрез премахване на бариерите пред свободното движение на цифрови услуги и предотвратяване на въвеждането на нови, необосновани национални бариери, както и че запазването на този подход ще намали разпокъсването на вътрешния пазар; счита освен това, че законодателният акт за цифровите услуги може да осигури възможности за развитие на знанията и уменията на гражданите в областта на цифровизацията, като същевременно гарантира високо равнище на защита на потребителите, включително чрез осигуряване на безопасността онлайн; |
45. |
подчертава необходимостта от съгласувани стандарти за основна сигурност в киберпространството, за да могат цифровите услуги да донесат максимална полза за гражданите; във връзка с това отбелязва неотложната необходимост държавите членки да предприемат координирани действия за гарантиране на основна киберхигиена и за предотвратяване на опасности в киберпространството, които могат да бъдат избегнати, включително чрез законодателни мерки; |
46. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ L 178, 17.7.2000 г., стр. 1.
(2) ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1.
(3) ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37.
(4) ОВ L 303, 28.11.2018 г., стр. 69.
(5) ОВ L 130, 17.5.2019 г., стр. 92.
(6) ОВ L 63, 6.3.2018 г., стр. 50.
(7) Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар и за отмяна на Директива 1999/93/ЕО (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 73).
(8) Решение на Съда от 3 октомври 2019 г., Eva Glawischnig-Piesczek v Facebook Ireland Limited, C-18/18, EU:C:2019:821
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/63 |
P9_TA(2020)0275
Рамка от етични аспекти на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии
Резолюция на Европейския парламент от 20 октомври 2020 г. с препоръки към Комисията относно рамка за етичните аспекти на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии (2020/2012(INL))
(2021/C 404/04)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид член 225 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2018/1488 на Съвета от 28 септември 2018 г. за създаване на Съвместно предприятие за европейски високопроизводителни изчислителни технологии (1), |
— |
като взе предвид Директива 2000/43/ЕО на Съвета от 29 юни 2000 г. относно прилагане на принципа на равно третиране на лица без разлика на расата или етническия произход (2) (Директива за равенството между расите), |
— |
като взе предвид Директива 2000/78/EО на Съвета от 27 ноември 2000 г. за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите (3) (Директива за равно третиране в областта на заетостта), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (Общ регламент относно защитата на данните) (4) (ОРЗД) и като взе предвид Директива (ЕС) 2016/680 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказания и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета (5), |
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (6), |
— |
като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета от 6 юни 2018 г. за създаване на програмата „Цифрова Европа“ за периода 2021 — 2027 г. (COM(2018)0434), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 11 декември 2019 г., озаглавено „Европейският зелен пакт“ (COM(2019)0640), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 19 февруари 2020 г. относно изкуствения интелект — Европа в търсене на високи постижения и атмосфера на доверие (COM(2020)0065), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 19 февруари 2020 г. относно Европейска стратегия за данните (COM(2020)0066), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 19 февруари 2020 г. относно Изграждане на цифровото бъдеще на Европа (COM(2020)0067), |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета на Европейския съюз относно изграждането на цифровото бъдеще на Европа от юни 2020 г., |
— |
като взе предвид своята резолюция от 16 февруари 2017 г., съдържаща препоръки към Комисията относно гражданскоправни норми за роботиката (7), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 1 юни 2017 г. относно цифровизацията на европейската промишленост (8), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 септември 2018 г. относно автономните оръжейни системи (9), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 11 септември 2018 г. относно езиковото равенство в ерата на цифровите технологии (10), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 февруари 2019 г. относно всеобхватната европейска промишлена политика в областта на изкуствения интелект и роботиката (11), |
— |
като взе предвид доклада от 8 април 2019 г. на създадената от Комисията експертна група на високо равнище по въпросите на изкуствения интелект, озаглавен „Насоки относно етичните аспекти за надежден ИИ“, |
— |
като взе предвид проучването за оценка на европейската добавена стойност, проведено от Службата на ЕП за парламентарни изследвания и озаглавено „Режим на гражданска отговорност във връзка с изкуствения интелект: проучване за оценка на европейската добавена стойност“ (12), |
— |
като взе предвид общите прегледи и проучванията, изготвени по искане на Комитета за бъдещето на науката и технологиите (STOA), ръководен от Отдела за научни прогнози към Генералната дирекция за парламентарни изследвания, озаглавени What if algorithms could abide by ethical principles? („Какво би станало, ако алгоритмите можеха да следват етични принципи?“), Artificial Intelligence ante portas: Legal & ethical reflections („Изкуственият интелект пред вратите ни: правни и етични разсъждения“), A governance framework for algorithmic accountability and transparency („Рамка за управление за алгоритмична отчетност и прозрачност“), Should we fear artificial intelligence? (Трябва ли да се страхуваме от изкуствения интелект?“) и The ethics of artificial intelligence: Issues and initiatives („Етика на изкуствения интелект: проблеми и инициативи“), |
— |
като взе предвид Рамковата конвенция на Съвета на Европа за защита на националните малцинства, Протокол № 12 към Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи и Европейската харта за регионалните или малцинствените езици, |
— |
като взе предвид препоръката на Съвета на ОИСР относно изкуствения интелект, приета на 22 май 2019 г., |
— |
като взе предвид членове 47 и 54 от своя Правилник за дейността, |
— |
като взе предвид становището на комисията по външни работи, становището на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, становището на комисията по транспорт и туризъм, становището на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи, становището на комисията по заетост и социални въпроси, становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становището на комисията по култура и образование, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A9-0186/2020), |
Увод
А. |
като има предвид, че разработването, внедряването и използването на т.нар. „изкуствен интелект“ (наричан също „ИИ“), роботиката и свързаните с тях технологии се извършва от хора и техният избор определя потенциала на тези технологии да носят полза на обществото; |
Б. |
като има предвид, че изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, които имат потенциал да създават възможности за предприятията и ползи за гражданите и които могат да оказват пряко въздействие върху всички аспекти на нашите общества, включително основните права и социалните и икономическите принципи и ценности, както и да оказват трайно влияние върху всички области на дейност, се насърчават и се развиват бързо; |
В. |
като има предвид, че изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии ще доведат до съществени промени на пазара на труда и на работното място; като има предвид, че те могат потенциално да заменят работниците, които извършват повтарящи се дейности, да улеснят системите за съвместна работа човек-машина, да повишат конкурентоспособността и просперитета и да създадат нови възможности за работа за квалифицираните работници, като същевременно породят сериозни предизвикателства по отношение на реорганизацията на работната сила; |
Г. |
като има предвид, че развитието на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии може също така да допринесе за постигане на целите за устойчивост на Европейския зелен пакт в много различни сектори; като има предвид, че цифровите технологии могат да увеличат въздействието на политиките по отношение на опазването на околната среда; като има предвид, че те могат също така да допринесат за намаляване на задръстванията и на емисиите на парникови газове и замърсители на въздуха; |
Д. |
като има предвид, че в сектори като обществения транспорт подпомаганите от ИИ интелигентни транспортни системи може да се използват за свеждане до минимум на чакането на опашка, оптимизиране на маршрутите, предоставяне на възможност на хората с увреждания да бъдат по-независими и увеличаване на енергийната ефективност, като по този начин се увеличат усилията за декарбонизация и бъде намален екологичният отпечатък; |
Е. |
като има предвид, че тези технологии създават нови бизнес възможности, които могат да допринесат за възстановяване на европейската индустрия след настоящата здравна и икономическа криза, ако бъдат използвани в по-голяма степен, например в транспортната индустрия; като има предвид, че такива възможности могат да създадат нови работни места, тъй като внедряването на въпросните технологии има потенциала да увеличи производителността на предприятията и да допринесе за повишаване на ефективността; като има предвид, че програмите за иновации в тази област могат да спомогнат регионалните клъстери да процъфтяват; |
Ж. |
като има предвид, че Съюзът и неговите държави членки носят особена отговорност да оползотворяват, насърчават и увеличават добавената стойност на изкуствения интелект и да гарантират, че технологиите с ИИ са безопасни и допринасят за благосъстоянието и общия интерес на техните граждани, тъй като могат да имат огромен принос за постигането на общата цел за подобряване на живота на гражданите и насърчаване на просперитета в рамките на Съюза, като допринасят за разработването на по-добри стратегии и иновации в редица области и сектори; като има предвид, че за да се оползотвори пълният потенциал на изкуствения интелект и да бъдат добре запознати ползвателите с ползите и предизвикателствата, породени от технологиите с ИИ, е необходимо ИИ или цифровата грамотност да бъдат включени в образованието и обучението, включително във връзка с подкрепата за цифровото приобщаване, както и да се провеждат информационни кампании на равнището на Съюза, които да дават точна представа за всички аспекти на развитието на ИИ; |
З. |
като има предвид, че една обща регулаторна рамка на равнището на Съюза за разработването, внедряването и използването на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии („регулаторна рамка за ИИ“) следва да позволява на гражданите да споделят ползите, извлечени от техния потенциал, като същевременно ги защитава от потенциалните рискове, свързани с такива технологии, и насърчава надеждността на тези технологии в Съюза и извън него; като има предвид, че тази рамка следва да се основава на правото и ценностите на Съюза и да се ръководи от принципите на прозрачност, обяснимост, справедливост, отчетност и отговорност; |
И. |
като има предвид, че такава регулаторна рамка е от ключово значение за избягване на разпокъсаността на вътрешния пазар, произтичаща от различното национално законодателство, и ще спомогне за насърчаване на така необходимите инвестиции, за развитие на инфраструктура за данни и за подкрепа на научните изследвания; като има предвид, че тя следва да се състои от общи правни задължения и етични принципи, както е предвидено в предложението за регламент, посочено в приложението към настоящата резолюция; като има предвид, че тя следва да бъде създадена в съответствие с насоките за по-добро регулиране; |
Й. |
като има предвид, че Съюзът разполага със строга правна рамка, за да гарантира, наред с другото, защитата на личните данни, неприкосновеността на личния живот и недопускането на дискриминация, да насърчава равенството между половете, защитата на околната среда и правата на потребителите; като има предвид, че такава правна рамка, състояща се от обширен корпус от хоризонтално и секторно законодателство, включително съществуващите правила относно безопасността на продуктите и отговорността за тях, ще продължи да се прилага във връзка с изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, макар че може да са необходими някои корекции на специфични правни инструменти, за да се отрази цифровата трансформация и да се посрещнат новите предизвикателства, породени от използването на изкуствен интелект; |
К. |
като има предвид съществуващите опасения, че е възможно действащата правна уредба на Съюза, включително правото в областта на защитата на потребителите и достиженията на трудовото и социалното право, правото в областта на защитата на данните, на безопасността на продуктите и на надзора на пазара, както и законодателството в областта на борбата срещу дискриминацията, вече да не е подходяща за ефективно посрещане на рисковете, породени от изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии; |
Л. |
като има предвид, че наред с корекциите на съществуващото законодателство, следва правните и етичните въпроси, свързани с технологиите с ИИ, да бъдат разгледани чрез ефективна, всеобхватна и ориентирана към бъдещето законодателна рамка на Съюза, отразяваща принципите и ценностите на Съюза, залегнали в Договорите и Хартата на основните права на Европейския съюз („Хартата“), която рамка следва да се въздържа от свръхрегулиране, като единствено запълни съществуващите пропуски в нормативната уредба и повиши правната сигурност както за предприятията, така и за гражданите, а именно чрез задължителни мерки за предотвратяване на практики, които безспорно биха подкопали основните права; |
М. |
като има предвид, че една нова регулаторна рамка трябва да отчита всички засегнати интереси; като има предвид, че внимателното разглеждане — в рамките на оценка на въздействието — на последствията от една нова регулаторна рамка за всички участници следва да бъде предварително условие за предприемането на по-нататъшни законодателни стъпки; като има предвид, че ключовата роля на малките и средните предприятия (МСП) и стартиращите предприятия, особено в икономиката на Съюза, обосновава използването на строго пропорционален подход, който да им позволи да се развиват и да предприемат иновации; |
Н. |
като има предвид, че изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии могат да имат сериозни последици върху физическата и нематериалната неприкосновеност на отделни лица, групи и обществото като цяло и че тази индивидуална и колективна вреда трябва да намери отговор в законодателни действия; |
О. |
като има предвид, че за да бъде спазена регулаторната рамка на Съюза за ИИ, може да се наложи приемането на специфични правила за транспортния сектор на Съюза; |
П. |
като има предвид, че технологиите с ИИ са от стратегическо значение за транспортния сектор, включително поради това, че те повишават безопасността и достъпността на всички видове транспорт и създават нови възможности за заетост и по-устойчиви бизнес модели; като има предвид, че един подход на Съюза към разработването на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии в транспорта има потенциала да повиши глобалната конкурентоспособност и стратегическата автономност на икономиката на Съюза; |
Р. |
като има предвид, че човешката грешка все още е в основата на близо 95 % от всички пътнотранспортни произшествия в Съюза; като има предвид, че Съюзът имаше за цел да намали смъртните случаи на година при пътнотранспортни произшествия в Съюза с 50 % до 2020 г. в сравнение с 2010 г., но с оглед на липсата на напредък поднови усилията си в рамката за политиката на ЕС относно пътната безопасност за периода 2021 — 2030 г. — Следващи стъпки към визия „Нулева смъртност“; като има предвид, че в това отношение изкуственият интелект, автоматизацията и други нови технологии имат голям потенциал и съществено значение за повишаване на пътната безопасност чрез намаляване на възможността от човешка грешка; |
С. |
като има предвид, че регулаторната рамка на Съюза за ИИ следва също така да отразява необходимостта да се гарантира спазването на правата на работниците; като има предвид, че следва да се обърне необходимото внимание на Рамковото споразумение на европейските социални партньори относно цифровизацията от юни 2020 г.; |
Т. |
като има предвид, че обхватът на регулаторната рамка на Съюза за ИИ следва да бъде подходящ, пропорционален и подложен на цялостна оценка; като има предвид, че тя следва да покрива широк спектър от технологии и техните компоненти, включително алгоритми, софтуер и данни, използвани или генерирани от тях, необходим е основан на риска целенасочен подход, за да се избегне възпрепятстването на бъдещи иновации и създаването на ненужни тежести, особено за МСП; като има предвид, че разнообразието от приложения, които се задействат от изкуствен интелект, роботика и свързаните с тях технологии, усложнява намирането на единно решение, което да е подходящо за целия спектър от рискове; |
У. |
като има предвид, че анализът на данни и ИИ оказват все по-голямо въздействие върху информацията, която се предоставя на гражданите; като има предвид, че ако с подобни технологии се злоупотребява, те могат да застрашат основните права на свобода на изразяване и на получаване на информация, както и свободата и плурализма на медиите; |
Ф. |
като има предвид, че географският обхват на регулаторната рамка на Съюза за ИИ следва да обхваща всички компоненти на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, разработени, внедрени или използвани в Съюза, включително в случаите, когато част от технологиите може да се намират извън Съюза или да нямат конкретно местоположение; |
Х. |
като има предвид, че регулаторната рамка на Съюза за ИИ следва да обхваща всички съответни етапи, а именно разработването, внедряването и използването на съответните технологии и техните компоненти, като изисква надлежно отчитане на съответните правни задължения и етични принципи, и следва да определя условията, за да се гарантира, че разработчиците, внедрителите и ползвателите спазват изцяло тези задължения и принципи; |
Ц. |
като има предвид, че хармонизираният подход към етичните принципи, свързани с изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, изисква общо разбиране в Съюза на концепциите, които формират основата на технологиите, като алгоритми, софтуер, данни или биометрично разпознаване; |
Ч. |
като има предвид, че действията на равнището на Съюза са оправдани от необходимостта да се избягва регулаторна разпокъсаност или поредица от национални регулаторни разпоредби без общ знаменател и да се гарантира хомогенно прилагане на общите етични принципи, заложени в правото, при разработването, внедряването и използването на високорискови изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии; като има предвид, че когато рисковете са значителни, са необходими ясни правила; |
Ш. |
като има предвид, че общите етични принципи са ефикасни само когато са заложени и в законодателството и когато са определени лицата, отговорни за гарантирането, оценяването и мониторинга на спазването им; |
Щ. |
като има предвид, че етичните насоки — като например принципите, приети от експертната група на високо равнище по въпросите на изкуствения интелект — представляват добра отправна точка, но не могат да гарантират, че разработчиците, внедрителите и ползвателите ще действат честно и ще гарантират ефективната защита на отделните лица; като има предвид, че тези насоки са от още по-голямо значение по отношение на високорисковите изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии; |
АА. |
като има предвид, че всяка държава членка следва да определи национален надзорен орган, който да отговаря за осигуряването, оценяването и мониторинга на съответствието на разработването, внедряването и използването на високорискови изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии с регулаторната рамка на Съюза за ИИ, както и за създаването на възможност за дискусии и обмен на гледни точки в тясно сътрудничество със съответните заинтересовани страни и гражданското общество; като има предвид, че националните надзорни органи следва да сътрудничат помежду си; |
АБ. |
като има предвид, че за да се гарантира хармонизиран подход в целия Съюз и оптимално функциониране на цифровия единен пазар, следва да се направи оценка на координацията на равнището на Съюза от страна на Комисията и/или съответните институции, органи, служби и агенции на Съюза, които биха могли да бъдат определени в този контекст, по отношение на новите възможности и предизвикателства, по-специално тези от трансгранично естество, произтичащи от текущото технологично развитие; като има предвид, че за тази цел на Комисията следва да бъде възложено да намери подходящо решение за структуриране на упоменатата координация на равнището на Съюза; |
Ориентиран към човека и създаден от човека изкуствен интелект
1. |
счита, че без да се засяга специфичното за сектора законодателство, е необходима ефективна и хармонизирана регулаторна рамка, основана на правото на Съюза, Хартата и международното право в областта на правата на човека и приложима по-специално за високорисковите технологии, за да се установят еднакви стандарти в целия Съюз и ефективно да се защитят ценностите на Съюза; |
2. |
счита, че всяка нова регулаторна рамка за ИИ, състояща се от правни задължения и етични принципи за разработването, внедряването и използването на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, следва да зачита изцяло Хартата и съответно да зачита човешкото достойнство, самостоятелността и самоопределянето на личността, да предотвратява вреди, да насърчава справедливостта, приобщаването и прозрачността, да премахва предубедеността и дискриминацията, включително по отношение на малцинствените групи, и да зачита и спазва принципите за ограничаване на отрицателните външни ефекти на използваната технология, за обяснимост на технологиите и гарантиране, че технологиите съществуват, за да служат на хората, а не да ги заменят или да вземат решения вместо тях, като крайната цел е увеличаване на благоденствието на всеки отделен човек; |
3. |
подчертава асиметрията между хората, които си служат с технологии с ИИ, и онези, които си взаимодействат с тях и са предмет на тяхното въздействие; подчертава в тази връзка, че доверието на гражданите в ИИ може да се изгради единствено върху регулаторна рамка, основаваща се на „етика по подразбиране“ и „етика при проектирането“, която да гарантира, че всеки пуснат в действие ИИ изцяло зачита и спазва Договорите, Хартата и вторичното право на Съюза; счита, че надграждането върху такъв подход следва да съответства на принципа на предпазливост, който направлява законодателството на Съюза, и следва да бъде в центъра на всяка рамка за ИИ; във връзка с това призовава за ясен и последователен модел на управление, който да даде възможност на дружествата и новаторите да развиват допълнително изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии; |
4. |
счита, че всяко законодателно действие, свързано с изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, следва да бъде в съответствие с принципите на необходимост и пропорционалност; |
5. |
счита, че такъв подход ще позволи на дружествата да въвеждат иновативни продукти на пазара и да създават нови възможности, като същевременно се гарантира защитата на ценностите на Съюза, чрез насочване към развитие на системи с ИИ, които включват етичните принципи на Съюза при проектирането; счита, че такава основаваща се на ценности регулаторна рамка ще представлява добавена стойност чрез предоставянето на Съюза на уникално конкурентно предимство и ще допринесе значително за благосъстоянието и благоденствието и просперитета на гражданите и предприятията на Съюза чрез поощряване на вътрешния пазар; подчертава, че такава регулаторна рамка за ИИ ще представлява също така добавена стойност по отношение на насърчаването на иновациите на вътрешния пазар; счита, че например в транспортния сектор този подход дава възможност на предприятията от Съюза да се превърнат в световни лидери в тази област; |
6. |
отбелязва, че правната рамка на Съюза следва да се прилага за изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително софтуера, алгоритмите и данните, използвани или генерирани от такива технологии; |
7. |
отбелязва, че възможностите, основаващи се на изкуствения интелект, разчитат на големи информационни масиви, като е необходима критична маса от данни за обучение на алгоритмите и прецизиране на резултатите; приветства във връзка с това предложението на Комисията за създаване на общо пространство на данни в Съюза, за да се засили обменът на данни и да се подпомогнат научните изследвания при пълно зачитане на европейските правила за защита на данните; |
8. |
счита, че настоящата правна рамка на Съюза, по-специално относно защитата на неприкосновеността на личния живот и на личните данни, ще трябва да се прилага в пълна степен по отношение на ИИ, роботиката и свързаните с тях технологии и е да бъде подложена на редовен преглед и при необходимост да бъде актуализирана, за да може ефективно да се справи с рисковете, породени от тези технологии, и във връзка с това може да се подобри чрез допълване със стабилни ръководни етични принципи; посочва, че в случаите, в които би било прибързано да се приемат правни актове, следва да се използва незадължителна правна рамка; |
9. |
очаква от Комисията да включи силен етичен подход в законодателно предложение, посочено в приложението към настоящата резолюция, като последващо действие във връзка с Бялата книга относно изкуствения интелект, включително във връзка с безопасността, отговорността и основните права, което да увеличава максимално възможностите и да свежда до минимум рисковете от технологиите с ИИ; очаква, че посоченото законодателно предложение ще включва политически решения на основните признати рискове, свързани с изкуствения интелект, включително, наред с другото, относно етичното събиране и използване на големи информационни масиви, въпроса за прозрачността и предубедеността на алгоритмите; призовава Комисията да разработи критерии и показатели за етикетиране на технологиите с ИИ, за да се стимулира прозрачността, обяснимостта и отчетността и да се стимулират допълнителни предпазни мерки от страна на разработчиците; подчертава необходимостта да се инвестира в интегрирането на нетехнически дисциплини в изследването и проучването на ИИ, като се отчита социалният контекст; |
10. |
счита, че изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии трябва да бъдат съобразени с нуждите на човека в съответствие с принципа, че тяхното развитие, внедряване и използване следва винаги да бъдат в услуга на хората — никога обратното — и следва да се стремят към подобряване на благосъстоянието и личната свобода, както и към опазване на мира, предотвратяване на конфликти и укрепване на международната сигурност, като същевременно се максимизират предлаганите ползи и се предотвратяват и намаляват рисковете от тях; |
11. |
заявява, че разработването, внедряването и използването на високорисков изкуствен интелект, роботика и свързани с тях високорискови технологии, включително, но не само от хора, следва винаги да се водят от етични принципи и да са проектирани така, че да зачитат и допускат човешкия фактор и демократичен надзор, както и да дават възможност за възвръщане на човешкия контрол, когато е необходимо, чрез прилагане на подходящи контролни мерки; |
Оценка на риска
12. |
подчертава, че една бъдеща уредба би трябвало да следва диференциран, насочен към бъдещето и основан на риска подход за регулиране на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително технологично неутрални стандарти във всички сектори, със специфични за сектора стандарти, когато това е целесъобразно; отбелязва, че за да се гарантира еднакво прилагане на системата за оценка на риска и спазване на съответните правни задължения с цел гарантиране на равнопоставени условия на конкуренция между държавите членки и предотвратяване на фрагментирането на вътрешния пазар, е необходим изчерпателен и кумулативен списък на високорисковите сектори и високорисковите употреби или цели; подчертава, че този списък трябва да бъде предмет на редовна преоценка, и отбелязва, че предвид развиващото се естество на тези технологии в бъдеще може да бъде необходимо да се преразгледа начинът, по който се извършва оценката на свързания с тях риск; |
13. |
счита, че определянето на това дали изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии следва да се считат за високорискови и следователно да подлежат на задължително спазване на правните задължения и етичните принципи, установени в регулаторната рамка за ИИ, следва винаги да произтича от безпристрастна, регулирана и външна предварителна оценка, основана на конкретни и определени критерии; |
14. |
във връзка с това счита, че изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии следва да бъдат разглеждани като високорискови, когато разработването, внедряването и използването им водят до значителен риск за причиняване на нараняване или вреда на отделни лица или на обществото в нарушение на основните права и правилата за безопасност, установени в правото на Съюза; счита, че за целите на оценката на това дали технологиите с ИИ водят до такъв риск следва да се вземат предвид секторът, в който те биват разработвани, внедрявани или използвани, тяхната специфична употреба или цел и сериозността на нараняването или вредата, които може да се очаква да настъпят; първият и вторият от критериите, а именно секторът и специфичната употреба или цел, следва да се разглеждат кумулативно; |
15. |
подчертава, че оценката на риска на тези технологии следва да се извършва въз основа на изчерпателен и кумулативен списък на високорисковите сектори и високорисковите употреби и цели; изразява категоричното си убеждение, че в рамките на Съюза следва да има съгласуваност по отношение на оценката на риска на тези технологии, особено в случай че те се оценяват както в светлината на съответствието им с регулаторната рамка за ИИ, така и съгласно друго приложимо законодателство, специфично за сектора. |
16. |
счита, че този основан на риска подход следва да бъде разработен по такъв начин, че да се ограничи във възможно най-голяма степен административната тежест за дружествата, и по-специално за МСП, като се използват съществуващите инструменти; тези инструменти включват, но не се ограничават до списъка за оценка на въздействието върху защитата на данните, както е предвидено в Регламент (ЕС) 2016/679; |
Характеристики за безопасност, прозрачност и отчетност
17. |
припомня, че правото на информация на потребителите е залегнало като основен принцип в правото на Съюза и подчертава, че поради това то следва да бъде изцяло прилагано във връзка с изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии; счита, че то следва да включва по-специално прозрачност по отношение на взаимодействието със системите за изкуствен интелект, включително процесите на автоматизация, както и по отношение на начина им на функциониране, възможностите, напр. начина на филтриране и представяне на информацията, точността и ограниченията; счита, че тази информация следва да се предоставя на националните надзорни органи и на националните органи за защита на потребителите; |
18. |
подчертава, че доверието на потребителите е от съществено значение за разработването и използването на тези технологии, които могат да носят присъщи рискове, ако се основават на непрозрачни алгоритми и необективни набори от данни; счита, че потребителите следва да имат правото да бъдат информирани в достатъчна степен и по разбираем, навременен, стандартизиран, точен и достъпен начин за това, че се използват алгоритмични системи, за логиката им, както и за евентуалния им резултат и въздействието върху потребителите, как може да се осъществи контакт с човек, разполагащ с правомощия за вземане на решения, и как решенията на системата могат да бъдат проверени, ефикасно обжалвани и коригирани; подчертава във връзка с това необходимостта от разглеждане и спазване на принципите на информация и оповестяване, върху които са изградени достиженията на правото в областта на защитата на потребителите; счита, че е необходимо да се предоставя подробна информация на крайните ползватели относно функционирането на транспортните системи и подпомаганите от ИИ превозни средства; |
19. |
отбелязва, че е от съществено значение алгоритмите и наборите от данни, използвани или генерирани от изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, да подлежат на обяснение и когато е строго необходимо — при пълно зачитане на законодателството на Съюза в областта на защитата на данните, неприкосновеността на личния живот и правата върху интелектуалната собственост и търговските тайни — да са достъпни за публичните органи, като например националните надзорни органи и органите за наблюдение на пазара; освен това отбелязва, че съгласно възможно най-високите и приложими стандарти на отрасъла документацията следва да се съхранява от лицата, които участват в различните етапи на разработване на високорисковите технологии; отбелязва възможността органите за надзор на пазара да имат допълнителни прерогативи в това отношение; подчертава във връзка с това ролята на законосъобразния обратен инженеринг; счита, че може да се наложи преразглеждане на настоящото законодателство в областта на надзора на пазара, за да се гарантира, че то е в състояние да отговори на появата на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии; |
20. |
призовава за изискване, когато оценката изисква това, разработчиците и внедрителите на високорискови технологии да предоставят на публичните органи съответната документация относно използването, проектирането и инструкциите за безопасност, включително, когато е строго необходимо и при пълно спазване на законодателството на Съюза в областта на защитата на данните, неприкосновеността на личния живот, правата на интелектуална собственост и търговските тайни, да предоставят изходния код, инструментите за разработване и данните, използвани от системата; отбелязва, че подобно задължение би дало възможност за оценка на тяхното съответствие с правото и етичните принципи на Съюза, и във връзка с това отбелязва примера, даден от законоустановеното депозиране на публикации в национална библиотека; отбелязва важното разграничение между прозрачността на алгоритмите и прозрачността на използването на алгоритмите; |
21. |
освен това отбелязва, че за да се зачита човешкото достойнство, самостоятелност и безопасност, следва да се обърне дължимото внимание на жизненоважните модерни медицински уреди и на необходимостта от независими ползващи се с доверие органи, които да запазят средствата, необходими за предоставяне на услуги на лицата, носещи такива уреди, когато първоначалният разработчик или внедрител вече не ги предоставя; например тези услуги биха включвали поддръжка, ремонт и подобрения, включително софтуерни актуализации, които отстраняват неизправности и уязвимости; |
22. |
счита, че високорисковите изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, независимо от отрасъла, в който са разработени, внедрени и се използват, следва по проект да бъдат разработвани по сигурен, проследим, технически солиден, надежден, етичен и правно обвързващ начин и да бъдат предмет на независим контрол и преглед; счита по-специално, че всички участници във веригите за разработване и доставка на продукти и услуги с изкуствен интелект следва да носят правна отговорност, и подчертава необходимостта от механизми за гарантиране на отговорност и отчетност; |
23. |
подчертава, че регулирането и насоките относно обяснимостта, възможността за одит, проследимостта и прозрачността, както и, когато това се изисква от оценка на риска и е строго необходимо, при същевременно пълно зачитане на правото на Съюза, например правото относно защитата на данните, неприкосновеността на личния живот, правата върху интелектуалната собственост и търговските тайни, достъпа на публичните органи до технологии, данни и компютърни системи, на които се основават тези технологии, са от съществено значение за гарантиране на доверието на гражданите в тези технологии, дори ако степента на обяснимост е свързана със сложността на технологиите; посочва, че невинаги е възможно да се обясни защо даден модел е довел до конкретен резултат или решение, като пример за това са алгоритмите от типа „черна кутия“; поради това счита, че спазването на тези принципи е предварително условие за гарантиране на отчетност; |
24. |
счита, че гражданите, включително потребителите, следва да бъдат информирани, когато си взаимодействат със система, използваща изкуствен интелект, по-специално за персонализиране на продукт или услуга за нейните потребители, дали и как могат да изключат или да ограничат такова персонализиране; |
25. |
изтъква във връзка с това, че за да бъдат надеждни, изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии трябва да бъдат технически устойчиви и точни; |
26. |
подчертава, че е важно мрежите от взаимосвързани ИИ и роботика да бъдат защитени и че трябва да се предприемат сериозни мерки за предотвратяване на нарушения на сигурността, изтичане на данни, заразяване на данни, кибератаки и злоупотреба с лични данни, и че това ще изисква съответните агенции, органи и институции както на равнището на Съюза, така и на национално равнище да работят заедно и в сътрудничество с крайните потребители на тези технологии; призовава Комисията и държавите членки да гарантират зачитането на ценностите на Съюза и зачитането на основните права по всяко време, когато разработват и внедряват технологии с ИИ, за да гарантират сигурността и устойчивостта на цифровата инфраструктура на Съюза; |
Непредубеденост и недискриминация
27. |
припомня, че изкуственият интелект, в зависимост от начина, по който се разработва, използва и прилага, има потенциал да създава и засилва предубедеността, включително чрез предубеденост в базовите набори от данни, и следователно да създава различни форми на автоматизирана дискриминация, включително непряка дискриминация, по отношение по-специално на групи от хора със сходни характеристики; призовава Комисията и държавите членки да вземат всички възможни мерки, за да се избегне подобна предубеденост да се гарантира пълна защита на основните права; |
28. |
изразява загриженост във връзка с рисковете от предубеденост и дискриминация при разработването, внедряването и използването на високорискови изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии; припомня, че при всички обстоятелства те следва да зачитат правото на Съюза, както и правата на човека и човешкото достойнство, самостоятелността и самоопределението на отделния човек, както и да гарантират равно третиране и недискриминация за всички; |
29. |
подчертава, че технологиите с ИИ следва да бъдат проектирани така, че да зачитат, да служат на и да защитават ценностите на Съюза и физическата и психическата неприкосновеност, да поддържат културното и езиковото многообразие на Съюза и да спомагат за удовлетворяването на основните потребности; подчертава необходимостта от избягване на такова използване, което би могло да доведе до недопустима пряка или косвена принуда, да породи риск от подкопаване на психологическата самостоятелност и психичното здраве или да доведе до необосновано наблюдение, измама или недопустима манипулация; |
30. |
твърдо вярва, че основните права на човека, залегнали в Хартата, следва да се спазват стриктно, за да се гарантира, че тези нововъзникващи технологии не водят до пропуски по отношение на защитата; |
31. |
потвърждава, че евентуалната предубеденост и дискриминация чрез употребата на софтуер, алгоритми и данни могат да причинят явна вреда на отделни лица и на обществото като цяло, поради което следва да бъдат преодолени чрез насърчаване на разработването и споделянето на стратегии за борба с тях, например премахване на предубедеността при наборите от данни в научноизследователската и развойната дейност, както и чрез разработване на правила за обработката на данни; счита, че този подход има потенциала да превърне софтуера, алгоритмите и данните в активи за борба с предубедеността и дискриминацията в някои ситуации, както и в сила за постигането на равни права и положителна социална промяна; |
32. |
заявява, че етичните ценности справедливост, точност, поверителност и прозрачност следва да бъдат в основата на тези технологии, което в този контекст означава техните операции да не генерират предубедени резултати; |
33. |
подчертава значението на качеството на наборите от данни, използвани при изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, в зависимост от техния контекст, по-специално по отношение на представителността на данните за обучение, премахването на предубедеността при наборите от данни, използваните алгоритми, данните и стандартите за тяхното обобщаване; подчертава, че тези набори от данни следва да подлежат на проверка от страна на националните надзорни органи, ако е налице такова искане, с цел да се гарантира тяхното съответствие с посочените по-горе принципи; |
34. |
подчертава, че в контекста на широкоразпространената дезинформационна война, подклаждана по-специално от неевропейски участници, технологиите с изкуствен интелект могат да окажат неблагоприятно въздействие в етичен план чрез експлоатиране на предубеденост в данните и алгоритмите или чрез преднамерено променяне на данните за самообучение на изкуствения интелект от страна на трета държава, и те биха могли да бъдат изложени също така на други форми на опасна и зловредна манипулация, извършвана по непредвидими начини и водеща до неизмерими последици; следователно е налице все по-належаща необходимост Съюзът да продължи с инвестициите в областта на научните изследвания, анализа, иновациите и трансграничния и междусекторен трансфер на знания с цел разработване на технологии с изкуствен интелект, които да са очевидно независими от всякакъв вид профилиране, предубеденост и дискриминация, и които да могат да допринасят ефективно за борбата с фалшивите новини и дезинформацията, като същевременно се зачитат неприкосновеността на личните данни и правната рамка на Съюза; |
35. |
припомня колко е важно да се гарантират ефективни средства за правна защита на физическите лица и призовава държавите членки да гарантират наличието на достъпни, финансово приемливи, независими и ефективни процедури и механизми за преглед, за да се гарантира безпристрастно разглеждане от страна на човек на всички твърдения за нарушения на правата на гражданите, например правата на потребителите или гражданските права, чрез използването на алгоритмични системи, независимо дали те принадлежат на субекти от публичния или частния сектор; подчертава значението на проекта за директива на Европейския парламент и на Съвета относно представителни искове за защита на колективните интереси на потребителите и за отмяна на Директива 2009/22/ЕО, за който на 22 юни 2020 г. беше постигнато политическо споразумение относно бъдещи случаи на оспорване във връзка с въвеждането или текущото използване на система за изкуствен интелект, водеща до риск от нарушаване на правата на потребителите, или търсенето на средства за защита при нарушаването на права; призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че националните и европейските организации на потребителите разполагат с достатъчно финансиране, за да подпомагат потребителите при упражняването на тяхното право на правна защита в случаите на нарушаване на техните права; |
36. |
следователно счита, че всяко физическо или юридическо лице следва да може да потърси правна защита срещу решение, взето в негов ущърб чрез използването на изкуствен интелект, роботика или свързана с тях технология, в нарушение на правото на Съюза или на националното право; |
37. |
счита, че като първо звено за контакт в случаи на предполагаеми нарушения на регулаторната рамка на Съюза в този контекст, потребителите биха могли да се обръщат и към националните надзорни органи с искания за правна защита с оглед на гарантиране на ефективното прилагане на горепосочената рамка; |
Социална отговорност и баланс между половете
38. |
подчертава, че социално отговорният изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии трябва да изпълняват роля, допринасяща за намирането на решения, които да защитават и насърчават основните права и ценности на нашето общество, като например демокрацията, върховенството на закона, разнообразните и независими медии и обективната и свободно достъпна информация, здравето и икономическия просперитет, равните възможности, правата на работниците и социалните права, качественото образование, защитата на децата, културното и езиковото многообразие, равенството между половете, цифровата грамотност, иновациите и творчеството; припомня, че е необходимо да се гарантира надлежното отчитане и представляване на интересите на всички граждани, включително и на тези в маргинализирано или уязвимо положение, като например лицата с увреждания; |
39. |
подчертава, че е важно да се постигне високо равнище на обща цифрова грамотност и да се обучават висококвалифицирани специалисти в тази област, както и да се гарантира взаимното признаване на тези квалификации в рамките на целия Съюз; подчертава, че е необходимо да има различни екипи от разработчици и инженери, които да работят заедно с важни обществени организации, за да се предотврати непреднамереното включване на предубеденост по отношение на пола и културните нагласи в алгоритмите, системите и приложенията с изкуствен интелект; подкрепя създаването на образователни програми и дейности за повишаване на обществената осведоменост относно общественото, правното и етичното въздействие на изкуствения интелект; |
40. |
подчертава жизненоважното значение на гарантирането на свободата на мисълта и свободата на изразяване, като по този начин се гарантира, че тези технологии не насърчават словото на омразата или насилието; следователно счита, че възпрепятстването или ограничаването на свободата на изразяване на мнение, упражнявана по електронен път, е незаконно съгласно основните принципи на Съюза, с изключение на случаите, когато упражняването на това основно право води до незаконни действия; |
41. |
подчертава, че изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии могат да допринесат за намаляване на социалните неравенства, и заявява, че европейският модел за тяхното развитие трябва да се основава на доверието на гражданите и на по-голямо социално сближаване; |
42. |
подчертава, че внедряването на която и да е система за изкуствен интелект не следва да ограничава неправомерно достъпа на потребителите до обществени услуги, като например социалната сигурност; поради това призовава Комисията да направи оценка на начините за постигане на тази цел; |
43. |
подчертава значението на отговорната научноизследователска и развойна дейност, насочена към максимизиране на пълния потенциал на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии за гражданите и общественото благо; призовава за мобилизирането на ресурси от Съюза и неговите държави членки с цел развитие и подпомагане на отговорните иновации; |
44. |
подчертава, че технологичният експертен опит ще придобива все по-голямо значение, и следователно ще бъде необходимо непрекъснато актуализиране на обучителните курсове, по-специално за бъдещите поколения, и насърчаване на професионалната преквалификация на лицата, които вече са на пазара на труда; заявява в тази връзка, че иновациите и обучението следва да бъдат насърчавани не само в частния, но и в публичния сектор; |
45. |
настоява, че разработването, внедряването и използването на тези технологии не следва да причинява каквито и да било вреди на отделни лица, на обществото или на околната среда, и че съответно разработчиците, внедрителите и ползвателите на тези технологии следва да носят отговорност за нанасянето на такива вреди, в съответствие с приложимите правила на Съюза и национални правила за носене на отговорност; |
46. |
призовава държавите членки да преценят дали загубата на работни места в резултат на внедряването на тези технологии следва да води до изготвянето на подходящи обществени политики, например за намаляване на работното време; |
47. |
поддържа становището, че е изключително необходимо при проектирането да се прилага подход, който да се основава на ценностите и етичните принципи на Съюза, за да се създадат подходящи условия за широко обществено приемане на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии; счита, че този подход, насочен към разработването на надежден, етично отговорен и стабилен в техническо отношение изкуствен интелект, е важен фактор за постигането на устойчива и интелигентна мобилност, която да бъде безопасна и достъпна; |
48. |
обръща внимание на голямата добавена стойност на автономните превозни средства за лицата с ограничена мобилност, тъй като те позволяват на тези лица да се включат по-ефективно в индивидуалния автомобилен транспорт, улеснявайки по този начин тяхното ежедневие; подчертава значението на достъпността, особено при проектирането на системи от типа „мобилността като услуга“ (MaaS); |
49. |
призовава Комисията да продължи да подкрепя разработването на надеждни системи с изкуствен интелект, за да направи транспорта по-сигурен, по-ефикасен, достъпен, финансово приемлив и приобщаващ, включително за лицата с намалена подвижност, и по-специално хората с увреждания, като взема предвид Директива (ЕС) 2019/882 на Европейския парламент и на Съвета (13) и законодателството на Съюза относно правата на пътниците; |
50. |
счита, че изкуственият интелект може да спомогне за по-доброто използване на уменията и компетентностите на лицата с увреждания, и че прилагането на изкуствения интелект на работното място може да допринесе за приобщаващи пазари на труда и по-високи равнища на заетост за лицата с увреждания; |
Околна среда и устойчивост
51. |
заявява, че изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии следва да се използват от правителствата и от бизнеса в полза на хората и планетата, да допринасят за постигането на целите за устойчиво развитие, за опазването на околната среда, за неутралност по отношение на климата и за целите на кръговата икономика; счита, че разработването, внедряването и използването на тези технологии следва да допринасят за прехода към екологосъобразна икономика, за опазване на околната среда, за минимизиране и компенсиране на вредите, причинени на околната среда в рамките на жизнения им цикъл и по цялата верига за доставки на тези технологии, в съответствие с правото на Съюза; |
52. |
предвид значителното им въздействие върху околната среда, за целите на предходния параграф въздействието върху околната среда във връзка с разработването, внедряването и използването на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии може да се оценява през целия им жизнен цикъл от органите, отговарящи за съответния сектор, когато това е приложимо и целесъобразно; тази оценка би могла да включва оценка на въздействието във връзка с добива на необходимите материали, потреблението на енергия и емисиите на парникови газове, причинени от тяхното разработване, внедряване и използване; |
53. |
предлага за целите на разработването на отговорни авангардни решения във връзка с изкуствения интелект потенциалът на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии да бъде проучен, стимулиран и максимизиран чрез отговорни научни изследвания и развойни дейности, което изисква мобилизирането на ресурси от Съюза и от неговите държави членки; |
54. |
подчертава факта, че разработването, внедряването и използването на тези технологии осигурява възможности за насърчаване на целите за устойчиво развитие, очертани от ООН, глобалния енергиен преход и декарбонизацията; |
55. |
счита, че целите за социална отговорност, равенство между половете, опазване на околната среда и устойчивост следва да не засягат съществуващите общи и секторни задължения в тези области; счита, че следва да бъдат определени насоки за изпълнение с незадължителен характер, които да се прилагат за разработчиците, внедрителите и ползвателите, по-специално по отношение на високорисковите технологии, във връзка с методологията за оценка на тяхното съответствие с настоящия регламент и постигането на тези цели; |
56. |
призовава Съюза да насърчава и финансира развитието на ориентирани към човека изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, насочени към предизвикателствата в областта на околната среда и климата и гарантиращи зачитането на основните права, чрез използването на стимули в сферата на данъчното облагане, възлагането на обществени поръчки и др.; |
57. |
подчертава, че въпреки настоящия значителен въглероден отпечатък в резултат от разработването, внедряването и използването на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително автоматизираните решения и машинното самообучение, тези технологии могат да допринесат за намаляване на настоящия екологичен отпечатък на сектора на ИКТ; подчертава, че тези и други подходящо регулирани сродни технологии следва да бъдат критични фактори за постигане на целите на Зеления пакт, целите на ООН за устойчиво развитие и Парижкото споразумение в много различни сектори и следва да засилят въздействието на политиките за опазване на околната среда, например политиките във връзка с намаляването на отпадъците и влошаването на състоянието на околната среда; |
58. |
призовава Комисията да извърши проучване относно въздействието на въглеродния отпечатък от използването на технологии с ИИ, както и относно положителните и отрицателните последици от прехода към използването на технологии с ИИ за потребителите; |
59. |
отбелязва, че предвид все по-честото разработване на приложения с ИИ, които изискват изчислителни ресурси, ресурси за съхранение и енергийни ресурси, въздействието на системите с ИИ върху околната среда следва да се разглежда през целия им жизнен цикъл; |
60. |
счита, че в някои области като здравеопазването крайната отговорност трябва да се носи от физическо или юридическо лице; подчертава необходимостта от проследими и публично достъпни данни за обучение за алгоритмите; |
61. |
решително подкрепя създаването на европейско пространство за здравните данни, предложено от Комисията в нейното съобщение относно европейска стратегия за данните, което цели насърчаване на обмена на здравни данни и подпомагане на научните изследвания, при пълно зачитане на защитата на данните, включително обработката на данни с технология с изкуствен интелект, и което увеличава и разширява използването и повторната употреба на здравни данни; насърчава увеличаването на трансграничния обмен на здравни данни, свързването и използването на тези данни чрез сигурни федерирани хранилища, специфични видове здравна информация, като например европейските здравни досиета, геномна информация и цифрови здравни изображения, с цел улесняване на създаването на оперативно съвместими регистри или бази данни в рамките на целия Съюз в някои области, като например научните изследвания, науката и здравеопазването; |
62. |
подчертава ползите от ИИ за профилактиката, лечението и контрола на заболяванията, пример за което е фактът, че изкуственият интелект прогнозира епидемията от COVID-19 преди СЗО; настоятелно призовава Комисията да предостави на Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията (ECDC) регулаторната рамка и ресурсите за независимо събиране на необходимите анонимизирани здравни данни в реално време, в сътрудничество с държавите членки, за да се справи, наред с другото, с проблемите, които се появиха при кризата с COVID-19; |
Неприкосновеност на личния живот и биометрично разпознаване
63. |
отбелязва, че генерирането и използването на данни, включително и лични данни, като например биометрични данни, в резултат на разработването, внедряването и използването на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, бързо се увеличават, като по този начин се подчертава необходимостта от зачитане и прилагане на правата на гражданите за неприкосновеност на личния живот и за защита на личните данни, в съответствие с правото на Съюза; |
64. |
изтъква, че възможността, осигурявана от тези технологии за използването на лични и нелични данни с цел категоризиране и микронасочване към определени лица, откриване на уязвимите страни на отделни лица или извличане на полза от точни предвидими знания, трябва да бъде неутрализирана чрез ефективно прилагане на принципите за защита на данните и неприкосновеност на личния живот, като например свеждане на данните до минимум, правото на възражение във връзка с профилирането и контрола върху ползването на данните, правото на получаване на обяснение за решение, основаващо се на автоматизирана обработка, и защита на неприкосновеността на личния живот още на етапа на проектиране на дадена технология, както и чрез прилагане на принципите на пропорционалност, необходимост и ограничение въз основа на строго определени цели, в съответствие с Общия регламент относно защитата на данните; |
65. |
подчертава, че когато за цели от значителен обществен интерес публичните органи използват технологии за дистанционно разпознаване, като например разпознаване на биометрични данни, и по-специално разпознаване на лица, тяхното ползване следва винаги да бъде оповестявано, да бъде пропорционално, целенасочено и лимитирано до конкретни цели, да бъде ограничено във времето, в съответствие със законодателството на Съюза, и да бъде надлежно съобразено със зачитането на достойнството и независимостта на хората, както и с основните права, посочени в Хартата; критериите и ограниченията за това използване следва да подлежат на съдебна проверка и на демократичен контрол и следва да отчитат психологическото и социално-културното въздействие върху гражданското общество; |
66. |
изтъква, че макар внедряването на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии в рамките на решения на публичните органи да осигурява предимства, то може да доведе и до сериозни злоупотреби, като например масово наблюдение, прогнозиране в областта на действие на полицията и нарушения на правата за справедлив процес; |
67. |
счита, че технологиите, които могат да генерират автоматизирани решения, замествайки по този начин решенията, вземани от публичните органи, следва да се третират с възможно най-голямо внимание, особено в областта на правосъдието и правоприлагането; |
68. |
счита, че държавите членки следва да прибягват до такива технологии единствено при наличието на категорични доказателства за тяхната надеждност и ако конструктивната намеса и проверка от човек е възможна или систематична в случаите на застрашаване на основните свободи; подчертава, че в тези случаи е важно националните органи да извършат строга оценка за въздействието на внедрените системи за изкуствен интелект върху основните права, особено ако тези технологии са оценени като високорискови; |
69. |
счита, че всяко решение, взето във връзка с изкуствения интелект, роботиката или свързаните с тях технологии в рамките на прерогативите на публичните органи, следва да бъде обект на конструктивна човешка намеса и на надлежен процес, особено ако тези технологии са оценени като високорискови; |
70. |
счита, че технологичният напредък не следва да води до използването на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии за автономно вземане на решения в публичния сектор, тъй като тези решения оказват пряко и значително въздействие върху правата и задълженията на гражданите; |
71. |
отбелязва, че изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии в областта на правоприлагането и граничния контрол биха могли да подобрят обществената безопасност и сигурност, но също така се нуждаят от всеобхватен и строг обществен контрол и от възможно най-високо равнище на прозрачност по отношение на оценката на риска за отделните приложения, както и от общ преглед за използването на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии в областта на правоприлагането и граничния контрол; счита, че тези технологии крият значителни етични рискове, които трябва да бъдат обмислени подобаващо, като се отчитат възможните неблагоприятни последици за физическите лица, по-специално във връзка с техните права за неприкосновеност на личния живот, защита на личните данни и недискриминация; подчертава, че злоупотребата с тях може да се превърне в пряка заплаха за демокрацията и че при тяхното внедряване и използване трябва да се спазват принципите на пропорционалност и необходимост, Хартата на основните права, както и съответното вторично право на Съюза, като например правилата за защита на данните; подчертава, че ИИ не следва никога да замества хората при издаването на съдебни решения; счита, че съдебните решения, като например решенията за освобождаване под гаранция или условно, или решенията, които се основават единствено на автоматизирана обработка и произвеждат правно действие по отношение на физически лица или засягат тези лица в значителна степен, трябва винаги да включват съдържателно оценяване и преценка, извършена от човек; |
Добро управление
72. |
подчертава, че подходящото управление при разработването, внедряването и използването на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, и по-специално високорискови технологии, чрез въвеждането на мерки, насочени към отчетността и преодоляването на потенциални рискове във връзка с предубеденост и дискриминация, може да повиши безопасността и доверието на гражданите в тези технологии; |
73. |
счита, че прилагането от националните надзорни органи във всяка държава членка на обща рамка за управление на тези технологии, координирана от Комисията и/или от съответните институции, органи, служби или агенции на Съюза, на които въпросната задача може да бъде възложена в този контекст, ще осигури съгласуван подход на Съюза и ще предотврати разпокъсването на единния пазар; |
74. |
отбелязва, че при разработването на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии се използват големи обеми от данни и че обработката, споделянето, достъпът и използването на тези данни трябва да бъдат управлявани в съответствие с разпоредбите на закона и определените изисквания за качество, интегритет, оперативна съвместимост, прозрачност, сигурност, неприкосновеност на личния живот и упражняване на контрол; |
75. |
припомня, че достъпът до данни е важен елемент за растежа на цифровата икономика; във връзка с това изтъква, че оперативната съвместимост на данните, при ограничаване на блокиращите ефекти, играе основна роля за гарантирането на справедливи пазарни условия и насърчаването на равнопоставени условия на конкуренция в рамките на цифровия единен пазар; |
76. |
подчертава необходимостта да се гарантира, че личните данни се защитават по подходящ начин, и по-специално данните за или от уязвими групи, като например лица с увреждания, пациенти, деца, възрастни хора, малцинства, мигранти и други групи, изложени на риск от изключване; |
77. |
отбелязва, че разработването, внедряването и използването на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии от страна на публичните органи често се възлагат на частни лица; счита, че това не следва да застрашава по какъвто и да било начин защитата на обществените ценности и основните права; счита, че правилата и условията за възлагане на обществени поръчки следва да отразяват етичните стандарти, наложени на публичните органи, когато това е приложимо; |
Потребителите и вътрешният пазар
78. |
подчертава, че е важно да се прилага регулаторна рамка за ИИ, когато потребителите в Съюза са ползватели или субекти на алгоритмична система или пък когато се превръщат в цел или са насочвани към такава система, независимо от мястото на установяване на субектите, които разработват, продават или използват системата; освен това счита, че в интерес на правната сигурност правилата, определени в тази рамка, следва да се прилагат за всички разработчици и по цялата верига за създаване на стойност, а именно при разработването, внедряването и използването на съответните технологии и техните компоненти, и следва да гарантират високо равнище на защита за потребителите; |
79. |
отбелязва неразривната връзка между изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително софтуера, алгоритмите и данните, използвани или генерирани от тези технологии, и някои области, като например интернет на нещата, машинно самообучение, системи, основаващи се на правила, или автоматизирани и подпомагани процеси на вземане на решения; отбелязва освен това, че може да се разработят стандартизирани символи, с чиято помощ тези системи да се разясняват на потребителите в случаите, когато системите са твърде сложни или когато те могат да вземат решения, оказващи значително въздействие върху живота на потребителите; |
80. |
припомня, че Комисията следва да разгледа действащата нормативна уредба и нейното прилагане, включително достиженията на правото в областта на защитата на потребителите, законодателството в областта на отговорността за продуктите, законодателството в областта на безопасността на продуктите и законодателството в областта на надзора на пазара, за да се установят правните пропуски, както и съществуващите регулаторни задължения; счита, че това е необходимо, за да се установи дали нормативната уредба може да отговори на новите предизвикателства във връзка с навлизането на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии и да гарантира високо равнище на защита за потребителите; |
81. |
подчертава, че е необходимо да се предприемат ефективни действия за справяне с предизвикателствата, произтичащи от изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, както и да се гарантира, че потребителите разполагат с необходимите права и са надлежно защитени; подчертава необходимостта да се погледне отвъд традиционните принципи за предоставяне и разкриване на информация, върху които се основават достиженията на правото в областта на защита на потребителите, тъй като ще са необходими по-силни права на потребителите и ясни ограничения за разработването, внедряването и използването на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, за да се гарантира, че тези технологии допринасят за подобряване на живота на потребителите и се развиват по начин, съобразен със зачитането на основните права, правата на потребителите и ценностите на Съюза; |
82. |
посочва, че нормативната уредба, въведена с Решение № 768/2008/EО (14), предвижда хармонизиран списък от задължения за производителите, вносителите и дистрибуторите, насърчава използването на стандарти и предвижда няколко нива на контрол в зависимост от това, доколко е опасен продуктът; счита, че тази уредба следва да се прилага и за продукти с вграден изкуствен интелект; |
83. |
отбелязва, че за целите на анализа на въздействието на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии върху потребителите, достъпът до данните би могъл да бъде разширен, така че да обхване и националните компетентни органи, при пълно зачитане на правото на Съюза, като например разпоредбите за защита на данните, за неприкосновеността на личния живот и за търговските тайни; припомня, че е важно потребителите да се научат да бъдат по-добре информирани и да разполагат с повече умения при използването на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, за да бъдат защитени от потенциални рискове и да могат да отстояват правата си; |
84. |
призовава Комисията да предложи мерки за проследимост на данните, като вземе предвид законността във връзка с придобиването на данни, защитата на правата на потребителите и закрилата на основните права, при пълно зачитане на правото на Съюза, като например правото за защита на личните данни, неприкосновеността на личния живот, правата върху интелектуалната собственост и търговските тайни; |
85. |
отбелязва, че тези технологии следва да са ориентирани към потребителите и да са проектирани така, че да позволяват на всички хора да използват продуктите или услугите с изкуствен интелект, независимо от своята възраст, пол, способности или особености; отбелязва, че тяхната достъпност за лицата с увреждания е от особено голямо значение; отбелязва, че не следва да се прилага един универсален подход, а следва да се разгледат някои универсални принципи за дизайн, насочени към възможно най-широк кръг от потребители, като се следват съответни стандарти за достъпност; подчертава, че това ще даде възможност за справедлив достъп и активно участие на лицата в съществуващи и нововъзникващи човешки дейности, извършвани с помощта на компютър, както и при прилагането на помощни технологии; |
86. |
подчертава, че когато финансирането от публични източници допринася в значителна степен за разработването, внедряването или използването на ИИ, роботиката и свързаните с тях технологии, наред с откритите обществени поръчки и стандартите за свободно договаряне, може да се разгледа възможността за публично оповестяване по подразбиране на кода, на генерираните данни — доколкото те не са лични — и на модела на обучение, ако е налице договореност за това с разработчика, с цел да се гарантира прозрачност, да се повиши равнището на киберсигурността и да се осигури възможност за повторно използване на тези технологии с цел стимулиране на иновациите; подчертава, че по този начин може да бъде разгърнат пълният потенциал на единния пазар, като се избягва разпокъсване на пазара; |
87. |
счита, чеИИ, роботиката и свързаните с тях технологии имат огромен потенциал да осигурят възможности за подобрения в много аспекти от живота на потребителите, наред с гарантирането на по-добри продукти и услуги, както и да се възползват от по-добър надзор на пазара, доколкото всички приложими принципи, условия (включително прозрачност и проверимост) и разпоредби продължават да действат; |
Сигурност и отбрана
88. |
подчертава, че политиките на Европейския съюз и неговите държави членки в областта на сигурността и отбраната се ръководят от принципите, залегнали в Хартата, и от тези на Устава на Организацията на обединените нации, както и от общо разбиране за универсалните ценности за зачитане на ненакърнимите и неотчуждими права на човешката личност, на човешкото достойнство, свободата, демокрацията, равенството и правовата държава; подчертава, че тези универсални ценности трябва да се зачитат при всички свързани с отбраната усилия, полагани в рамките на Съюза, като същевременно се насърчават мирът, сигурността и напредъкът в Европа и в света; |
89. |
приветства приемането от срещата на високодоговарящите се страни по Конвенцията на ООН за определени конвенционални оръжия (ККО) през 2019 г. на 11 ръководни принципа за разработването и използването на автономни оръжейни системи; изразява обаче съжаление, че не е постигнато съгласие относно правно обвързващ инструмент за регулиране на смъртоносните автономни оръжейни системи (LAWS), с ефективен механизъм за правоприлагане; приветства и подкрепя доклада, изготвен от експертната група на високо равнище на Комисията по въпросите на изкуствения интелект, озаглавен „Етични насоки за надежден изкуствен интелект“, публикувани на 9 април 2019 г., както и нейната позиция относно смъртоносните автономни оръжейни системи; настоятелно призовава държавите членки да разработят национални стратегии за дефиниране и определяне на статута на смъртоносните автономни оръжейни системи с оглед на изготвянето на цялостна стратегия на равнището на Съюза, и да насърчават, съвместно с върховния представител на Съюза/заместник-председател на Комисията (наричан по-долу „върховен представител/заместник-председател“), и Съвета, обсъждането на тези системи в рамките на ККО на ООН и в други подходящи форуми и установяването на международни норми по отношение на етичните и правните параметри за разработването и използването на напълно автономни, полуавтономни и дистанционно управлявани смъртоносни оръжейни системи; припомня в това отношение своята резолюция относно автономните оръжейни системи от 12 септември 2018 г. и призовава отново за спешно изготвяне и приемане на обща позиция относно смъртоносните автономни оръжейни системи, за международна забрана на разработването, производството и използването на смъртоносни автономни оръжейни системи, позволяващи осъществяването на нападения без пълноценен човешки контрол и без спазване на принципа за задължително участие на човек във веригата, в съответствие с изявлението на най-изтъкнатите изследователи на ИИ в света в тяхното открито писмо от 2015 г.; приветства споразумението на Съвета и Парламента за изключване на смъртоносните автономни оръжия „без възможността за пълноценен човешки контрол по отношение на решенията за подбор и намеса, когато се извършват нападения“ от списъка с действия, финансирани по линия на Европейския фонд за отбрана; счита, че не трябва да се пренебрегват етичните аспекти на други приложения на ИИ в областта на отбраната, например разузнаване, наблюдение и войсково разузнаване (ISR) или кибероперации, и че трябва да се обърне специално внимание на разработването и използването на дронове за военни операции; |
90. |
подчертава, че нововъзникващите технологии в областта на отбраната и сигурността, които не са обхванати от международното право, следва да се преценяват, като се взема предвид принципът за зачитане на хуманността и повелите на обществената съвест; |
91. |
препоръчва всяка европейска рамка, регулираща използването на основани на ИИ системи в областта на отбраната — както в бойна, така и в друга обстановка, да е съобразена с всички приложими правни режими, и по-специално международното хуманитарно право и международното право в областта на правата на човека, и да съответства на правото, принципите и ценностите на Съюза, като се вземат предвид различията по отношение на техническата инфраструктура и инфраструктурата за поддържане на сигурност в рамките на Съюза; |
92. |
признава, че за разлика от промишлената база в сферата на отбраната, някои жизненоважни иновации в областта на ИИ могат да дойдат от малките държави членки, поради което стандартизираният за ОПСО подход следва да гарантира, че по-малките държави членки и МСП няма да бъдат изключени; подчертава, че набор от общи способности за ИИ на ЕС, които са в съответствие с оперативните концепции на съответните държави членки, могат да преодолеят различията в техническо отношение, които биха могли да изключат държави, неразполагащи със съответната технология, експертен опит в сектора или способността да внедрят системи с ИИ в своите министерства на отбраната; |
93. |
счита, че настоящите и бъдещите дейности, свързани със сигурността и отбраната в рамките на Съюза, ще ползват ИИ, роботиката и автономността, както и свързаните с тях технологии и че надеждният, солиден и вдъхващ доверие ИИ би могъл да допринесе за съвременни и ефективни военни сили; ето защо Съюзът трябва да поеме водеща роля в научните изследвания и разработването на системи с ИИ в областта на сигурността и отбраната; счита, че използването на основаващи се на ИИ приложения в областта на сигурността и отбраната би могло да донесе редица преки ползи за командващия операцията, например по-високо качество на събираните данни, по-добра ситуационна осведоменост, повишена бързина на вземане на решения, намален риск от съпътстващи щети благодарение на по-добри връзки, защита на силите на място, както и по-голяма надеждност на военното оборудване, и следователно по-малък риск за хората и риск от човешки жертви; подчертава, че разработването на надежден ИИ в областта на отбраната е от съществено значение за гарантирането на европейската стратегическа автономност по отношение на способностите и оперативните възможности; припомня, че системите с ИИ се превръщат и в ключови елементи в борбата с нововъзникващите заплахи за сигурността, като например кибернетичните и хибридните военни действия — както онлайн, така и офлайн; същевременно подчертава всички рискове и предизвикателства, произтичащи от нерегламентираното използване на изкуствения интелект; отбелязва, че изкуственият интелект може да бъде уязвим спрямо манипулации, грешки и неточности; |
94. |
подчертава, че по същество технологиите с ИИ имат двойна употреба и при разработването на ИИ за дейности, свързани с отбраната, може да се извлече полза от обмена между военните и гражданските технологии; подчертава, че ИИ в дейностите, свързани с отбраната, е хоризонтална революционна технология, чието развитие може да предостави възможности за конкурентоспособност и стратегическа автономност на Съюза; |
95. |
признава, че в днешните времена на хибридни и модерни военни действия обемът и скоростта на информацията на ранните етапи от дадена криза може да са твърде големи за анализаторите и че информацията може да се обработва от система с ИИ, за да се гарантира, че лицата, отговорни за вземането на решения, могат да проследят целия спектър от информация в разумен срок, така че да се реагира бързо; |
96. |
подчертава, че е важно да се инвестира в развитието на човешкия капитал за изкуствения интелект и да се насърчават необходимите умения и обучението в областта на технологиите с ИИ, предназначени за сигурността и отбраната, с особен акцент върху етиката на полуавтономните и автономните оперативни системи, въз основа на човешка отчетност в един свят, основаващ се на ИИ; подчертава по-специално, че е важно да се гарантира, че служителите по въпросите на етиката в тази област имат подходящи умения и получават подходящо обучение; призовава Комисията да представи възможно най-скоро своята „Програма за укрепване на уменията“, обявена в Бялата книга за изкуствения интелект на 19 февруари 2020 г.; |
97. |
подчертава, че квантовата изчислителна технология би могла да представлява най-революционната промяна в конфликтите след появата на атомното оръжие, и затова настоятелно призовава по-нататъшното развитие на квантовите изчислителни технологии да бъде приоритет за Съюза и държавите членки; признава, че актовете на агресия, включително нападенията срещу критична инфраструктура, подпомагани от квантовата изчислителна технология, ще създадат условия, при които наличното време за вземане на решения ще бъде съкратено драстично от дни и часове на минути и секунди, принуждавайки държавите членки да развият способности, с които да се защитават и да обучават както лицата, вземащи решения, така и военнослужещите да реагират ефективно в такива срокове; |
98. |
призовава за увеличаване на инвестициите в европейски ИИ за отбранителни цели и в критичната инфраструктура, която го поддържа; |
99. |
припомня, че повечето от настоящите военни сили в световен мащаб вече полагат значителни усилия в областта на научноизследователската и развойната дейност във връзка с военното измерение на изкуствения интелект; счита, че Съюзът трябва да гарантира, че не изостава в това отношение; |
100. |
призовава Комисията да включи изграждането на капацитет за киберсигурност в своята промишлена политика, за да се гарантира разработването и внедряването на безопасни, устойчиви и стабилни основаващи се на ИИ системи и роботизирани системи; призовава Комисията да проучи използването на протоколи и приложения за киберсигурност на базата на блокови вериги, за да се подобри устойчивостта, надеждността и стабилността на инфраструктурите с ИИ чрез модели за криптиране на данни без посредничество; насърчава европейските заинтересовани страни да изследват и разработват усъвършенствани функции, които биха улеснили откриването на повредени и зловредни основаващи се на ИИ системи и роботизирани системи, които биха могли да отслабят сигурността на Съюза и на гражданите; |
101. |
подчертава, че всички системи с ИИ в областта на отбраната трябва да имат конкретна и точно определена рамка на мисията, при която хората запазват възможността да откриват и изтеглят или дезактивират развърнатите системи, в случай че те излязат извън рамките на мисията, определена и възложена от командир човек, или предприемат ескалиращи или нежелани действия; счита, че системите, продуктите и технологиите, основаващи се на ИИ и предназначени за военни цели, следва да бъдат оборудвани с „черна кутия“ за записване на всяка операция с данни, извършвана от машината; |
102. |
подчертава, че цялата отговорност и отчетност за вземането на решение за проектирането, разработването, внедряването и използването на системи с ИИ трябва да се носи от хора, тъй като трябва да има пълноценно човешко наблюдение и контрол върху всяка оръжейна система и да има човешко намерение зад вземането на решение да се използва сила, когато се изпълнява каквото и да е решение на основаващи се на ИИ оръжейни системи, което би могло да има смъртоносни последици; подчертава, че човешкият контрол следва да продължи да бъде ефективен при командването и контрола на основаващите се на ИИ системи, като се следват принципите на „задължително участие на човек във веригата“, „участие на човек във веригата при необходимост“ и действия „под човешки контрол“ на равнището на военното ръководство; подчертава, че системите, основаващи се на ИИ, трябва да позволяват на военното ръководство на армиите да поема пълната си отговорност и отчетност за употребата на смъртоносна сила и да упражнява необходимото равнище на преценка за предприемане на смъртоносни или разрушителни в широки мащаби действия посредством такива системи, която преценка не може да бъде възлагана на машини, тъй като трябва да се основава на принципите на разграничаване, пропорционалност и предпазливост; подчертава необходимостта от създаване на ясни и проследими рамки за разрешаване и отчетност за развръщането на интелигентни оръжия и други основаващи се на ИИ системи, които използват уникални потребителски характеристики, като биометрични спецификации, за да се осигури възможност развръщането да се извършва единствено от упълномощен персонал; |
Транспорт
103. |
изтъква потенциала на използването на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии за всички автономни средства за автомобилен, железопътен, воден и въздушен транспорт, както и за поощряването на преминаването към други видове транспорт и интермодалността, тъй като тези технологии могат да допринесат за постигането на оптималното съчетаване на видовете транспорт при транспортиране на стоки и пътници; освен това подчертава, че те имат потенциал да повишат ефикасността на транспорта, логистиката и потоците на движение и да повишат безопасността, интелигентността и екологосъобразността на всички видове транспорт; посочва, че етичният подход към ИИ може да се разглежда и като система за ранно предупреждение, по-специално по отношение на безопасността и ефикасността на транспорта; |
104. |
подчертава факта, че световната конкуренция между предприятията и икономическите региони означава, че е необходимо Съюзът да насърчава инвестициите и да укрепва международната конкурентоспособност на предприятията, осъществяващи дейност в транспортния сектор, като създава благоприятна среда за разработването и прилагането на решения с ИИ и допълнителни иновации, в която предприятията, установени в Съюза, да могат да се превърнат в световни лидери в разработването на технологии с ИИ в тази област; |
105. |
подчертава, че транспортният сектор на Съюза се нуждае от актуализация на регулаторната рамка по отношение на тези нововъзникващи технологии и тяхното използване в транспортния сектор, както и от ясна етична рамка за постигане на надежден ИИ, включително безопасност, сигурност, зачитане на автономността на хората и аспектите, свързани с надзора и отговорността, което ще увеличи ползите, споделяни от всички, и ще бъде от ключово значение за стимулирането на инвестициите в научни изследвания и иновации, развитието на умения и въвеждането на ИИ от страна на предприятията, публичните служби, МСП и стартиращите предприятия, като същевременно се гарантира защитата на данните, както и оперативната съвместимост, без да се налага ненужна административна тежест върху предприятията и потребителите; |
106. |
отбелязва, че разработването и внедряването на ИИ в транспортния сектор няма да бъде възможно без наличието на модерна инфраструктура, която е съществена част от интелигентните транспортни системи; подчертава, че различията, които продължават да съществуват в степента на развитие между държавите членки, създават риск от лишаване на най-слабо развитите региони и техните жители от ползите, произтичащи от развитието на автономната мобилност; призовава за подходящо финансиране на модернизацията на транспортната инфраструктура в Съюза, включително интегрирането ѝ в 5G мрежата; |
107. |
препоръчва разработването на общи за Съюза надеждни стандарти за ИИ за всички видове транспорт, включително за автомобилната промишленост, и за изпитване на превозните средства с ИИ, както и на свързаните с тях продукти и услуги; |
108. |
отбелязва, че системите с ИИ биха могли да спомогнат за значително намаляване на броя на смъртните случаи, например чрез подобряване на времето за реакция и по-добро спазване на правилата; счита обаче, че ще бъде невъзможно използването на автономни превозни средства да доведе до премахване на всички произшествия и подчертава, че поради това е още по-важно решенията на ИИ да подлежат на обяснение, за да се изясняват основанията за недостатъците и нежеланите последици от решенията на ИИ; |
Заетост, права на работниците, цифрови умения и работното място
109. |
отбелязва, че прилагането на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии на работното място може да допринесе за приобщаващи пазари на труда и да окаже въздействие върху здравословните и безопасни условия на труд, като същевременно може да се използва и за наблюдение, оценяване, предвиждане и насочване на работата на служителите с преки и непреки последици за техните кариери; като се има предвид, че ИИ следва да има положително въздействие върху условията на труд и да се ръководи от зачитането на правата на човека, както и от основните права и ценности на Съюза, и като се има предвид, че ИИ следва да бъде ориентиран към човека, да повишава благосъстоянието на хората и обществото и да допринася за равноправен и справедлив преход, тези технологии следва съответно да имат положително въздействие върху условията на труд и да се ръководят от зачитането на правата на човека, както и от основните права и ценности на Съюза; |
110. |
подчертава необходимостта от развиване на компетентностите чрез обучение и образование на работниците и техните представители относно ИИ на работното място с цел по-добро разбиране на последиците от решенията на базата на ИИ; подчертава, че кандидатите и работниците следва да бъдат надлежно писмено информирани, когато се използва ИИ в хода на процедурите за набиране на персонал и други решения във връзка с човешките ресурси, както и за това как в този случай може да се изиска преглед от човек с цел отмяна на автоматизирано решение; |
111. |
подчертава необходимостта да се гарантира, че повишаването на производителността в резултат на развитието и използването на ИИ и роботиката носи ползи не само за собствениците и акционерите на предприятията, но и за предприятията и работната сила чрез по-добри условия на труд и заетост, включително заплати, икономически растеж и развитие, и също така е в услуга на обществото като цяло, особено когато това повишаване е за сметка на работни места; призовава държавите членки да проучат внимателно потенциалното въздействие на ИИ върху пазара на труда и системите за социална сигурност и да разработят стратегии за гарантиране на дългосрочна стабилност чрез реформиране на данъците и вноските, както и други мерки в случай на по-малки публични приходи; |
112. |
подчертава значението на корпоративните инвестиции във формално и неформално обучение и в учене през целия живот с цел подпомагане на справедливия преход към цифрова икономика; в този контекст подчертава, че предприятията, които внедряват ИИ, имат отговорността да осигурят подходяща преквалификация и повишаване на квалификацията на всички засегнати служители, за да се научат как да използват цифрови инструменти и да работят с роботи за съвместна работа (коботи) и други нови технологии, като по този начин се адаптират към променящите се нужди на пазара на труда и останат на работа; |
113. |
счита, че следва да се обърне специално внимание на новите форми на работа, като например работата по отделни заявки и работата чрез платформи, произтичащи от прилагането на новите технологии в този контекст; подчертава, че нормативната уредба на условията за дистанционна работа в целия Съюз и гарантирането на достойни условия на труд и заетост в цифровата икономика трябва също така да отчитат въздействието на ИИ; призовава Комисията да се консултира в това отношение със социалните партньори, разработчиците, изследователите и други заинтересовани страни в областта на ИИ; |
114. |
подчертава, че изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии не трябва да засягат по никакъв начин упражняването на основните права, признати в държавите членки и на равнището на Съюза, включително правото или свободата на предприемане на стачни действия или на други действия, обхванати от специфичните системи на колективни трудови правоотношения в държавите членки в съответствие с националното право и/или практика, или да засягат правото на договаряне, на сключване или на правоприлагане на колективни споразумения, или на предприемане на действия при колективен трудов спор в съответствие с националното право и/или практика; |
115. |
отново подчертава значението на образованието и непрекъснатото учене за развитие на необходимите в цифровата ера квалификации и за справяне с цифровото изключване; призовава държавите членки да инвестират във висококачествено, отзивчиво и приобщаващо образование, професионално обучение и системи за учене през целия живот, както и в политики за преквалификация и повишаване на квалификацията на работниците в сектори, които ще са потенциално сериозно засегнати от ИИ; подчертава необходимостта да се осигурят на настоящата и бъдещата работна сила необходимата езикова грамотност, необходимите математически и цифрови умения, както и компетентност в сферата на науките, технологиите, инженерството и математиката (STEM) и междусекторни меки умения, като критично мислене, творчество и предприемчивост; подчертава, че в това отношение трябва да се обърне специално внимание на приобщаването на групите в неравностойно положение; |
116. |
припомня, че изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, използвани на работното място, трябва да бъдат достъпни за всички въз основа на принципа за универсален дизайн; |
Образование и култура
117. |
подчертава необходимостта от изготвяне на критерии за разработването, внедряването и използването на ИИ, като се има предвид въздействието им върху образованието, медиите, младежта, научните изследвания и секторите на културата и творчеството, чрез разработване на показатели и определяне на принципи за етично отговорно и прието ползване на технологиите с ИИ, които могат да бъдат прилагани по подходящ начин в тези области, включително необходимостта от ясен режим на отговорност за продукти, които са резултат от използването на ИИ; |
118. |
отбелязва, че всяко дете има право на качествено обществено образование на всички равнища; поради това призовава за разработването, внедряването и използването на качествени системи с ИИ, които предоставят и улесняват достъпа до качествени образователни инструменти за всички на всички равнища и подчертава, че внедряването на нови системи с ИИ в училищата не следва да води до увеличаване на цифровото разделение в обществото; признава огромния потенциален принос, който ИИ и роботиката могат да имат за образованието; отбелязва, че персонализираните системи за учене с ИИ не следва да заместват образователните отношения, включващи учители, и че традиционните форми на образование не следва да бъдат изоставени, като същевременно посочва, че трябва да се осигури финансова, технологична и образователна подкрепа, включително специализирано обучение по информационни и комуникационни технологии за учителите, които желаят да придобият подходящи умения, така че да се адаптират към технологичните промени и не само да използват потенциала на ИИ, но и да разбират неговите ограничения; призовава за разработването на стратегия на равнището на Съюза с цел да се спомогне за трансформирането и актуализирането на нашите образователни системи, да се подготвят нашите образователни институции на всички равнища и учителите и учениците да придобият необходимите умения и способности; |
119. |
подчертава, че образователните институции следва да се стремят да използват за образователни цели системите с ИИ, които са получили европейски сертификат за етично съответствие; |
120. |
подчертава, че възможностите, предлагани от цифровизацията и новите технологии, не трябва да водят до всеобхватна загуба на работни места в секторите на културата и творчеството, до пренебрегване на опазването на оригиналите или до намаляване на традиционния достъп до културно наследство, който също следва да бъде насърчаван; отбелязва, че системите с ИИ, които са разработени, внедрени и използвани в Съюза, следва да отразяват неговото културно многообразие и многоезичие; |
121. |
признава нарастващия потенциал на ИИ в областта на информацията, медиите и онлайн платформите, включително и като средство за борба с дезинформацията в съответствие със законодателството на Съюза; подчертава, че ако не бъде регулиран, ИИ може да има и неблагоприятни от етична гледна точка последици заради експлоатацията на предубедеността, заложена в данните и алгоритмите, което може да доведе до разпространяване на дезинформация и създаване на информационни балони; подчертава значението на прозрачността и отчетността по отношение на алгоритмите, използвани от платформите за споделяне на видеоклипове (VSP), както и от платформите за стрийминг, за да се гарантира достъп до разнообразно в културно и езиково отношение съдържание; |
Национални надзорни органи
122. |
отбелязва, че има добавена стойност в това да бъдат определени национални надзорни органи във всяка държава членка, отговарящи за гарантирането, оценяването и мониторинга на спазването на правните задължения и етичните принципи за разработването, внедряването и използването на високорисков изкуствен интелект, високорискова роботика и свързаните с тях високорискови технологии, като по този начин се допринася за правното и етичното съответствие на тези технологии; |
123. |
отбелязва, че от тези органи трябва да се изисква, без да дублират задачите си, да си сътрудничат с органите, отговарящи за прилагането на секторното законодателство, с цел идентифициране на технологии, които са високорискови от етична гледна точка, и с цел надзор на изпълнението на изискваните и подходящите мерки, когато такива технологии бъдат идентифицирани; |
124. |
посочва, че тези органи следва да поддържат връзка не само помежду си, но и с Европейската комисия и други компетентни институции, органи, служби и агенции на Съюза, за да се гарантират съгласувани трансгранични действия; |
125. |
предлага в контекста на подобно сътрудничество да се разработят общи критерии и процес на кандидатстване за издаването на европейски сертификат за етично съответствие, включително след искане от всеки разработчик, внедрител или ползвател на технологии, несчитани за високорискови, който желае да сертифицира положителната оценка на съответствието, извършена от компетентния национален надзорен орган; |
126. |
призовава на тези органи да се възложи задачата да насърчават редовния обмен с гражданското общество и да поощряват иновациите в рамките на Съюза, като предоставят помощ на научните изследователи, разработчиците и другите съответни заинтересовани страни, както и на предприятията с по-ограничен опит в областта на цифровите технологии, по-специално на малките и средните предприятия или на стартиращите предприятия, по-специално във връзка с повишаването на осведомеността и подкрепата за разработването, внедряването, обучението и намирането на таланти, за да се гарантира ефикасен трансфер на и достъп до технологии, проекти, резултати и мрежи; |
127. |
призовава за достатъчно финансиране от всяка държава членка на определените от нея национални надзорни органи и подчертава необходимостта от укрепване на националните органи за надзор на пазара от гледна точка на капацитета, уменията и компетентностите, както и познанията за специфичните рискове, поставяни от изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии; |
Координация на равнището на Съюза
128. |
подчертава значението на координацията на равнището на Съюза, осъществявана от Комисията и/или всички съответни институции, органи, служби и агенции на Съюза, които могат да бъдат определени в този контекст, за да се избегне разпокъсаност, както и за да се гарантира хармонизиран подход в целия Съюз; счита, че координацията следва да се съсредоточи върху мандатите и действията на националните надзорни органи във всяка държава членка, както е посочено в предходния подраздел, както и върху обмена на най-добри практики между тези органи и приноса към сътрудничеството в областта на научноизследователската и развойната дейност в тази сфера на равнището на целия Съюз; призовава Комисията да направи оценка и да намери най-подходящото решение за структуриране на тази координация; примери за съответните съществуващи институции, органи, служби и агенции на Съюза са ENISA, ЕНОЗД и Европейският омбудсман; |
129. |
счита, че тази координация, както и европейското сертифициране за етично съответствие, не само ще бъдат от полза за развитието на промишлеността и иновациите на Съюза в този контекст, но и ще повишат осведомеността на гражданите за възможностите и рисковете, присъщи на тези технологии; |
130. |
предлага да се създаде експертен център, който да обединява на равнището на Съюза академичните среди, научните изследвания, промишлеността и отделни експерти, за да се насърчава обменът на знания и технически експертен опит и да се улеснява сътрудничеството в целия Съюз и извън него; освен това призовава този експертен център да включва организациите на заинтересованите страни, например организации за защита на потребителите, за да се гарантира, че потребителите са широко представени; счита, че поради евентуалното непропорционално въздействие на алгоритмичните системи върху жените и малцинствата, следва решенията в подобна структура да се вземат на най-различни нива и на тези нива да се гарантира равенство между половете; подчертава, че държавите членки трябва да разработят стратегии за управление на риска във връзка с ИИ в контекста на своите национални стратегии за надзор на пазара; |
131. |
предлага Комисията и/или всички компетентни институции, органи, служби и агенции на Съюза, които могат да бъдат определени в този контекст, да предоставят необходимата помощ на националните надзорни органи във връзка с ролята им на първо звено за контакт в случаи на предполагаеми нарушения на правните задължения и етичните принципи, определени в регулаторната рамка на Съюза за ИИ, включително принципа на недискриминация; тя следва също така да предоставя всякаква необходима помощ на националните надзорни органи в случаите, когато последните извършват оценки на съответствието с цел подкрепа на правото на гражданите на обжалване и на обезщетение, а именно като подкрепя, когато е приложимо, консултациите с други компетентни органи в Съюза, по-специално Мрежата за сътрудничество в областта на защитата на потребителите и националните органи за защита на потребителите, организациите на гражданското общество и социалните партньори, намиращи се в други държави членки; |
132. |
признава ценния принос на експертната група на високо равнище по въпросите на изкуствения интелект, включваща представители на академичните среди, гражданското общество и промишлеността, както и на Европейския алианс за изкуствен интелект, по-специално „Етични насоки за надежден изкуствен интелект“, и счита, че тя би могла да предостави експертен опит на Комисията и/или на всички компетентни институции, органи, служби и агенции на Съюза, които могат да бъдат определени в този контекст; |
133. |
отбелязва включването на свързани с ИИ проекти в рамките на Европейската програма за промишлено развитие в областта на отбраната (EDIDP); счита, че бъдещият Европейски фонд за отбрана (ЕФО) и постоянното структурирано сътрудничество (ПСС) могат също да предложат рамки за бъдещи проекти, свързани с ИИ, които биха спомогнали за по-добро оптимизиране на усилията на Съюза в тази област, и същевременно биха подпомогнали целта на Съюза да се укрепват правата на човека, международното право и многостранните решения; подчертава, че свързаните с ИИ проекти следва да бъдат синхронизирани с по-общите граждански програми на Съюза, посветени на ИИ; отбелязва, че в съответствие с Бялата книга на Европейската комисия от 19 февруари 2020 г. относно изкуствения интелект следва да бъдат създадени центрове за високи постижения и тестове, съсредоточени върху научните изследвания и разработването на ИИ в областта на сигурността и отбраната със строги спецификации, които да подкрепят участието на и инвестициите от частни заинтересовани страни; |
134. |
отбелязва Бялата книга на Комисията от 19 февруари 2020 г. относно изкуствения интелект и изразява съжаление, че военните аспекти не са взети под внимание; призовава Комисията и върховния представител/заместник председател да представят, включително като част от цялостен подход, секторна стратегия за ИИ за свързаните с отбраната дейности в рамките на Съюза, която да гарантира както зачитането на правата на гражданите, така и стратегическите интереси на Съюза, и която да се основава на последователен подход, обхващащ спектъра от създаването на основаващите се на ИИ системи до тяхната военна употреба, и да създадат работна група по въпросите на сигурността и отбраната в рамките на експертната група на високо равнище по въпросите на изкуствения интелект, която следва да се занимава конкретно с въпросите на политиката и инвестициите, както и с етичните аспекти на ИИ в областта на сигурността и отбраната; призовава Съвета, Комисия и заместник-председателя/върховен представител да започнат структуриран диалог с Парламента за тази цел; |
Европейско сертифициране за етично съответствие
135. |
предлага в контекста на координацията на равнище ЕС да се разработят общи критерии и процес на кандидатстване, свързани с предоставянето на европейски сертификат за съответствие, включително след искане от всеки разработчик, внедрител или ползвател на технологии, несчитани за високорискови, който желае да сертифицира положителната оценка на съответствието, извършена от съответния национален надзорен орган; |
136. |
счита, че такъв европейски сертификат за етично съответствие би насърчил етичността още при проектирането по цялата верига на доставки на екосистемите с изкуствен интелект; поради това предлага, в случай на високорискови технологии, това сертифициране да бъде задължителна предпоставка за допустимост до процедурите за възлагане на обществени поръчки в областта на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии; |
Международно сътрудничество
137. |
счита, че ефективно трансгранично сътрудничество и етични стандарти могат да бъдат постигнати само ако всички заинтересовани страни се ангажират да гарантират човешкия фактор и човешкия надзор, техническата стабилност и безопасност, прозрачността и отчетността, многообразието, недискриминацията и справедливостта, благосъстоянието на обществото и околната среда и зачитането на установените принципи за неприкосновеност на личния живот, управление и защита на данните, особено тези, залегнали в Регламент (ЕС) 2016/679; |
138. |
подчертава, че правните задължения и етичните принципи на Съюза за разработването, внедряването и използването на тези технологии могат да превърнат Европа в световен лидер в сферата на изкуствения интелект и съответно следва да бъдат насърчавани в световен мащаб чрез сътрудничество с международни партньори, като същевременно се продължава с критичния и основан на етичността диалог с трети държави, които разполагат с алтернативни модели за регулиране, разработване и внедряване на изкуствения интелект; |
139. |
припомня, че възможностите и рисковете, присъщи на тези технологии, имат глобално измерение, тъй като софтуерът и данните, които те използват, често се внасят в Съюза и се изнасят от Съюза — и следователно има нужда от подход на последователно сътрудничество на международно равнище; призовава Комисията да поеме инициативата да направи оценка кои двустранни и многостранни договори и споразумения следва да бъдат адаптирани, за да се гарантира последователен подход и да се популяризира на световно равнище европейският модел на спазване на етични стандарти; |
140. |
изтъква също така в този контекст добавената стойност на посочената по-горе координация на равнище Съюз; |
141. |
призовава да се създадат полезни взаимодействия и мрежи между различните европейски научноизследователски центрове за ИИ, както и други многостранни форуми, като Съвета на Европа, Организацията за образование, наука и култура на ООН (ЮНЕСКО), Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР), Световната търговска организация и Международния съюз по далекосъобщения (МСД), така че да се хармонизират техните усилия и да се координира по-добре развитието на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии; |
142. |
подчертава, че Съюзът трябва да бъде начело на подкрепата за многостранните усилия в рамките на правителствената експертна група за Конвенцията на ООН за конвенционалните оръжия и други подходящи форуми, за да се обсъди ефективна международна регулаторна рамка, осигуряваща пълноценен човешки контрол над автономните оръжейни системи, за да бъдат овладени тези технологии чрез създаване на добре дефинирани и основани на референтни показатели процеси и приемане на законодателство за тяхното етично използване в консултации със заинтересованите страни сред военните, промишлеността, правоприлагащите органи, академичните среди и гражданското общество, за да се постигне разбиране на съответните етични аспекти и да се смекчат присъщите на тези технологии рискове и да се предотвратява използването им за злонамерени цели; |
143. |
признава ролята на НАТО за насърчаването на евроатлантическата сигурност и призовава за сътрудничество в рамките на НАТО за установяване на общи стандарти и оперативна съвместимост на системите с ИИ в областта на отбраната; подчертава, че трансатлантическите отношения са важни за опазване на споделените ценности и за противодействие на бъдещи и нововъзникващи заплахи; |
144. |
подчертава колко е важно да бъде създаден етичен кодекс за поведение, който да бъде в основата на разгръщането на оръжейни системи, основаващи се на ИИ, във военни операции, подобно на съществуващата регулаторна рамка, забраняваща употребата на химическо и биологично оръжие; счита, че Комисията следва да постави началото на създаването на стандарти за използването на основаващи се на ИИ оръжейни системи във военните действия в съответствие с международното хуманитарно право, а Съюзът следва да се стреми към международно приемане на тези стандарти; счита, че Съюзът следва да провежда дипломация във връзка с ИИ в международните форуми с партньори със сходни виждания, като Г-7, Г-20 и ОИСР; |
Заключителни аспекти
145. |
заключава, с оглед на гореизложените разсъждения относно аспектите, свързани с етичното измерение на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, че правните и етичните измерения следва да бъдат обхванати в ефективна, ориентирана към бъдещето и всеобхватна нормативна уредба на равнището на Съюза, поддържана от национални компетентни органи, координирана и укрепвана от Комисията и/или съответните институции, органи, служби и агенции на Съюза, които може да бъдат определени в този контекст, да разполага с редовната подкрепа на горепосочения експертен център и да бъде надлежно спазвана и сертифицирана в рамките на вътрешния пазар; |
146. |
в съответствие с процедурата, предвидена в член 225 от Договора за функционирането на Европейския съюз, изисква от Комисията да представи предложение за регламент относно етичните принципи за разработването, внедряването и използването на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии въз основа на член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз и въз основа на подробните препоръки, съдържащи се в приложението към настоящия документ; посочва, че предложението не следва да подкопава специфичното за сектора законодателство, а следва да обхваща само установените пропуски; |
147. |
препоръчва на Европейската комисия, след консултиране с всички съответни заинтересовани страни, да извърши преглед, ако е необходимо, на действащото законодателство на Съюза, приложимо към изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, за да се отговори на бързината на тяхното развитие, като се спазят препоръките, изложени в приложението, и като се избегне свръхрегулирането, включително за МСП; |
148. |
счита, че периодичната оценка и преглед, ако е необходимо, на регулаторната рамка на Съюза относно изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, ще бъде от съществено значение, за да се гарантира, че приложимото законодателство е в крак с бързите темпове на технологичния напредък; |
149. |
счита, че исканото законодателно предложение би породило финансови последици, ако на даден европейски орган бъдат възложени посочените по-горе координационни функции и му се предоставят необходимите технически средства и човешки ресурси с цел изпълнение на нововъзложените му задачи; |
o
o o
150. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и приложените към нея подробни препоръки на Комисията и на Съвета. |
(1) ОВ L 252, 8.10.2018 г., стр. 1.
(2) ОВ L 180, 19.7.2000 г., стр. 22.
(3) ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 16.
(4) ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1.
(5) ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 89.
(6) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
(7) ОВ C 252, 18.7.2018 г., стр. 239.
(8) ОВ C 307, 30.8.2018 г., стр. 163.
(9) ОВ C 433, 23.12.2019 г., стр. 86.
(10) Приети текстове, P8_TA(2018)0332.
(11) Приети текстове, P8_TA(2019)0081.
(12) https://www.europarl.europa.eu/thinktank/en/document.html?reference=EPRS_STU(2020)654179.
(13) Директива (ЕС) 2019/882 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 г. за изискванията за достъпност на продукти и услуги (ОВ L 151, 7.6.2019 г., стр. 70)
(14) Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно обща рамка за предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Директива 93/465/ЕИО на Съвета (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 82).
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ РЕЗОЛЮЦИЯTA:
ПОДРОБНИ ПРЕПОРЪКИ ОТНОСНО СЪДЪРЖАНИЕТО НА ИСКАНОТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ
А. ПРИНЦИПИ И ЦЕЛИ НА ИСКАНОТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ
I. |
Основните принципи и цели на предложението са:
|
II. |
Предложението се състои от следните елементи:
|
III. |
„Регламентът относно етичните принципи за разработването, внедряването и използването на изкуствен интелект, роботика и свързаните с тях технологии“ се основава на следните принципи:
|
IV. |
За целите на координацията на равнище Съюз, Комисията и/или компетентните институции, органи, служби и агенции на Съюза, които могат да бъдат определени в този контекст, следва да извършват следните основни задачи:
|
V. |
Освен това Комисията следва да извършва следните задачи:
|
VI. |
„Надзорният орган“ във всяка държава членка следва да изпълнява следните основни задачи:
|
VII. |
Ключовата роля на заинтересованите страни следва да бъде да си сътрудничат с Комисията и/или всички съответни институции, органи, служби и агенции на Съюза, които могат да бъдат посочени в тази връзка, както и с „надзорния орган“ във всяка държава членка. |
Б. ТЕКСТ НА ИСКАНОТО ЗАКОНОДАТЕЛНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Предложение за
РЕГЛАМЕНТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
относно етичните принципи за разработването, внедряването и използването на изкуствен интелект, роботика и свързаните с тях технологии
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет,
в съответствие с обикновената законодателна процедура,
като имат предвид, че:
(1) |
Разработването, внедряването и използването на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, следва да се основават на стремежа да служат на обществото. Такива технологии може да са свързани с възможности и рискове, които следва да бъдат разгледани и уредени чрез всеобхватна регулаторна рамка на равнището на Съюза, отразяваща етичните принципи, които да се спазват от момента на разработването и внедряването на такива технологии до тяхното използване. |
(2) |
Спазването на подобна регулаторна рамка по отношение на разработването, внедряването и използването на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии в Съюза, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, следва да бъде на равнище, което е еднакво във всички държави членки, за да се използват ефикасно възможностите и последователно да се преодоляват рисковете от тези технологии, както и за да се избегне регулаторно разпокъсване. Следва да се гарантира, че правилата, съдържащи се в настоящия регламент, се прилагат по един и същ начин в целия Съюз. |
(3) |
В този контекст настоящото многообразие на правилата и практиките, които трябва да се спазват из Съюза, създава значителен риск от разпокъсаност на единния пазар и риск за защитата на благополучието и просперитета както на индивидите, така и на обществото, както и за последователното изследване на пълния потенциал, с който изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии разполагат за насърчаване на иновациите и запазване на това благополучие и просперитет. Разликите в степента, до която разработчиците, внедрителите и ползвателите отчитат етичното измерение, присъщо на тези технологии, могат да възпрепятстват свободното им разработване, внедряване или използване в рамките на Съюза, като тези разлики могат да представляват пречка пред равнопоставените условия на конкуренция, стремежа към технологичен прогрес и упражняването на стопански дейности на равнището на Съюза, да нарушават конкуренцията и да затрудняват органите при изпълнението на техните задължения съгласно правото на Съюза. Освен това липсата на обща регулаторна рамка, отразяваща етични принципи, за разработването, внедряването и използването на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии води до правна несигурност за всички участници, а именно разработчиците, внедрителите и ползвателите. |
(4) |
Въпреки това, допринасяйки за съгласуван подход на равнището на Съюза и в определените в него границите, настоящият регламент следва същевременно да предостави свобода за начина на въвеждане на държавите членки, включително по отношение на начина на изпълнение на мандата на съответния им национален надзорен орган с оглед на целите, които той трябва да преследва, както е предвидено в настоящия регламент. |
(5) |
Настоящият регламент не засяга съществуващото и бъдещото секторно законодателство. Той следва да бъде пропорционален по отношение на своята цел, така че да не възпрепятства ненужно иновациите в Съюза и да следва основан на риска подход. |
(6) |
Географският обхват на прилагането на подобна рамка следва да включва всички компоненти на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии в целия процес на тяхното разработване, внедряване или използване в Съюза, включително в случаите, когато част от технологиите може да се намират извън Съюза или да нямат конкретно или едно-единствено местоположение, като в случая на услугите за изчисления в облак. |
(7) |
Необходимо е общо разбиране в Съюза на понятия като изкуствен интелект, роботика, свързани технологии, и биометрично разпознаване, за да се даде възможност за единен регулаторен подход и по този начин за правна сигурност както за гражданите, така и за дружествата. Те следва да бъдат неутрални по отношение на технологията и да подлежат на преглед, когато е необходимо. |
(8) |
Освен това трябва да се има предвид фактът, че съществуват технологии, свързани с изкуствения интелект и роботиката, които дават възможност на софтуера да контролира с различна степен на автономност (1) физически или виртуални процеси. Например при автоматизирано управление на превозни средства в международен стандарт J3016 на Дружеството на автомобилните инженери (SAE) са предложени шест нива на автоматизация на управлението. |
(9) |
Разработването, внедряването и използването на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, следва да допълват човешките способности, а не да ги заместват, и да гарантират, че осъществяването им не е в противоречие с висшите интереси на гражданите и е съобразено с правото на Съюза, основните права, установени в Хартата на основните права на Европейския съюз (по-долу наричана „Хартата“), установената съдебна практика на Съда на Европейския съюз и другите европейски и международни инструменти, които се прилагат в Съюза. |
(10) |
Решенията, взети от изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии или с оглед на информация от тях, следва да продължат да подлежат на пълноценен човешки преглед, преценка, намеса и контрол. Техническата и оперативната сложност на подобни технологии не следва никога да пречи на техния внедрител или ползвател да може най-малкото да ги изключва безотказно, да изменя или спира тяхното действие или да ги връща към предишно състояние, в което се възстановяват безопасни функции в случаите, когато е налице риск за спазването на правото на Съюза, етичните принципи и правните задължения, установени в настоящия регламент. |
(11) |
Изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, чието разработване, внедряване и използване водят до значителен риск от причиняване на нараняване или вреда на отделни лица или на обществото в нарушение на основните права и правилата за безопасност, установени в правото на Съюза, следва да се считат за високорискови технологии. За целите на оценяването им като високорискови следва да се взема предвид секторът, в който те се разработват, внедряват или използват, тяхната специфична употреба или цел и тежестта на нараняването или вредата, която може да се очаква да настъпи. Степента на тежест следва да се определи въз основа на обхвата на евентуалното нараняване или вреда, броя на засегнатите лица, общата стойност на причинените вреди, както и вредата за обществото като цяло. Тежки видове наранявания и вреди са например нарушения на правата на децата, потребителите или работниците, които поради своя размер, броя на засегнатите деца, потребители или работници или своето въздействие върху обществото като цяло водят до значителен риск от нарушаване на основните права и правилата за безопасност, установени в правото на Съюза. Настоящият регламент следва да дава изчерпателен и кумулативен списък на високорисковите сектори и високорисковите употреби и цели. |
(12) |
Задълженията, въведени с настоящия регламент, по-специално тези относно високорисковите технологии, следва да се прилагат само за изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително софтуера, алгоритмите и данните, използвани или генерирани от такива технологии, които са разработвани, внедрявани и използвани в Съюза и които след оценката на риска, предвидена в настоящия регламент, се считат за високорискови. Тези задължения трябва да се спазват, без да се засяга общото задължение всеки изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, да бъдат разработвани, внедрявани и използвани в Съюза по ориентиран към човека начин и въз основа на принципите на автономност и безопасност на човека в съответствие с правото на Съюза и при пълно зачитане на основните права, като човешкото достойнство, правото на свобода и сигурност и правото на неприкосновеност на личността. |
(13) |
Високорисковите технологии следва да зачитат принципите на безопасност, прозрачност, отчетност, непредубеденост и недискриминация, социална отговорност и равенство между половете, право на правна защита, устойчивост на околната среда, неприкосновеност на личния живот и добро управление, след като бъде извършена безпристрастна, обективна и външна оценка на риска от националния надзорен орган в съответствие с критериите, предвидени в настоящия регламент и в списъка, посочен в приложението към него. Тази оценка следва да отчита мненията и евентуалната самооценка, дадени от разработчика или внедрителя. |
(14) |
Комисията и/или всички съответни институции, органи, служби и агенции на Съюза, които могат да бъдат определени за тази цел, следва да изготвят незадължителни насоки за прилагане за разработчиците, внедрителите и потребителите относно методиката за спазване на настоящия регламент. Когато изготвят тези насоки, те следва да се консултират със съответните заинтересовани страни. |
(15) |
В рамките на Съюза следва да има съгласуваност по отношение на оценката на риска на тези технологии, особено в случай че те се оценяват както в контекста на настоящия регламент, така и в съответствие с евентуално приложимо специфично за определени сектори законодателство. Съответно националните надзорни органи следва да информират другите органи, извършващи оценки на риска съгласно специфично за даден сектор законодателство, когато тези технологии се оценяват като високорискови след оценката на риска, предвидена в настоящия регламент. |
(16) |
За да бъдат надеждни, високорисковият изкуствен интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително софтуерът, алгоритмите и данните, използвани или генерирани от такива технологии, следва да бъдат разработвани, внедрявани и използвани по безопасен, прозрачен и отчетен начин в съответствие със следните характеристики за безопасност — стабилност, устойчивост, сигурност, точност и идентифициране на грешките, обяснимост, възможност за тълкуване, одитируемост, прозрачност и възможност за идентифициране — и по начин, който позволява изключване на въпросните функции или връщане към предишно състояние, в което се възстановяват безопасни функции, в случаи на несъответствие с тези характеристики. Следва да се гарантира прозрачността, като се позволи достъп на публичните органи, когато това е строго необходимо, до технологиите, данните и компютърните системи, на които се основават подобни технологии. |
(17) |
Разработчиците, внедрителите и ползвателите на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, особено високорискови технологии, носят отговорност в различна степен за спазването на принципите за безопасност, прозрачност и отчетност до степента на своето участие във въпросните технологии, включително софтуера, алгоритмите и данните, използвани или генерирани от тези технологии. Разработчиците следва да гарантират, че съответните технологии са проектирани и изградени в съответствие с характеристиките за безопасност, посочени в настоящия регламент, а внедрителите и ползвателите следва да внедряват и използват съответните технологии при цялостно спазване на тези характеристики. За тази цел разработчиците на високорискови технологии следва да оценяват и да предвиждат рисковете от злоупотреба, които може логично да се очакват от разработваните от тях технологии. Те трябва също така да гарантират, че разработваните от тях системи показват вероятността от грешки или неточности, доколкото е възможно и чрез подходящи средства, като съобщения за отказ от отговорност. |
(18) |
Разработчиците и внедрителите следва да предоставят на разположение на ползвателите всички последващи актуализации на съответните технологии, а именно по отношение на софтуера, както се посочва в договора или е установено в законодателството на Съюза или националното законодателство. Освен това, когато в оценката на риска се изисква, разработчиците и внедрителите следва да предоставят на публичните органи относимата документация относно използването на съответните технологии и инструкции за безопасност в това отношение, включително, когато е строго необходимо и при пълно спазване на правото на Съюза в областта на защитата на данните, неприкосновеността на личния живот и правата върху интелектуалната собственост и търговските тайни, изходния код, инструментите за разработване и данните, използвани от системата. |
(19) |
Физическите лица имат право да очакват технологията, която използват, да функционира по разумен начин и да заслужава тяхното доверие. Доверието, което гражданите оказват на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително софтуера, алгоритмите и данните, използвани или генерирани от такива технологии, зависи от разбирането и схващането на техническите процеси. Степента на обяснимост на подобни процеси следва да зависи от контекста на тези технически процеси и от тежестта на последиците от погрешни или неточни резултати от тях и трябва да е достатъчна за тяхното оспорване и за търсене на правна защита. Евентуалната неразбираемост на тези технологии следва да се преодолее чрез одитируемост, проследимост и прозрачност. |
(20) |
Доверието на обществото в изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, зависи от степента, в която в съответните технологии е заложена възможност за оценка, одитируемост и проследимост. Когато степента на тяхното участие изисква това, разработчиците следва да гарантират, че тези технологии са проектирани и изградени по начин, който позволява такава оценка, одит и проследимост. В границите на технически възможното разработчиците, внедрителите и ползвателите следва да гарантират, че изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии се внедряват и използват при пълно спазване на изискванията за прозрачност и дават възможност за одитиране и проследяване. |
(21) |
За да се гарантира прозрачност и отчетност, гражданите следва да бъдат информирани, когато дадена система използва изкуствен интелект, когато система с изкуствен интелект персонализира продукт или услуга за своите ползватели, дали могат да изключат или ограничат персонализирането, както и когато става дума за технология за автоматизирано вземане на решения. Освен това мерките за прозрачност следва да бъдат придружени, доколкото това е технически възможно, от ясни и разбираеми обяснения на използваните данни и на алгоритъма, на неговата цел, резултати и потенциалните опасности от него; |
(22) |
Съществуването на предубеденост в софтуер, алгоритми и данни и дискриминацията чрез тях са незаконни и следва да бъдат преодолени посредством регулиране на процесите, чрез които те се проектират и внедряват. Предубеденост може да възникне както от решения, информирани или взети от автоматизирана система, така и от набори от данни, на които се основава подобно вземане на решение или с които е обучавана системата. |
(23) |
Софтуерът, алгоритмите и данните, използвани или генерирани от изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, следва да се считат за предубедени, когато например показват неоптимални резултати по отношение на физическо лице или група физически лица въз основа на пристрастни лични или обществени възприятия и последваща обработка на данни, свързани с техни характеристики. |
(24) |
В съответствие със законодателството на Съюза софтуерът, алгоритмите или данните, използвани или генерирани от изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, следва да се считат за дискриминационни, когато водят до резултати, имащи непропорционален отрицателен ефект и водят до различно третиране на физическо лице или група физически лица, включително като ги поставят в неблагоприятно положение в сравнение с други, въз основа на причини — например техните лични характеристики — които нямат обективна или разумна обосновка, и независимо от всякакви твърдения за неутралност на технологиите. |
(25) |
В съответствие с правото на Съюза законните цели, за които съгласно настоящия регламент може да се счита, че обективно обосноват различно третиране на физически лица или групи физически лица, са защитата на обществената безопасност, сигурност и здраве, предотвратяването на престъпления, защитата на основните права и свободи, справедливото представителство и обективните изисквания за упражняване на професия. |
(26) |
Изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително софтуерът, алгоритмите и данните, използвани или генерирани от такива технологии, следва да допринасят за устойчивия напредък. Тези технологии не следва да се противопоставят на каузата за опазване на околната среда или прехода към екологосъобразна икономика. Те биха могли също така да играят важна роля за постигането на целите за устойчиво развитие, очертани от ООН, с цел да се даде възможност на бъдещите поколения да процъфтяват. Тези технологии могат да подпомагат мониторинга за това дали е постигнат добър напредък, като се основават на показатели за устойчивост и социално сближаване, както и като използват отговорни инструменти за научни изследвания и иновации, за които се изисква мобилизиране на ресурси от Съюза и неговите държави членки за подкрепа и инвестиране в проекти, насочени към постигането на тези цели. |
(27) |
Разработването, внедряването и използването на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, не следва по никакъв начин целенасочено да предизвикват или да приемат по проект увреждане или вреда от какъвто и да е вид на физически лица или на обществото. Съответно по-специално високорисковите технологии следва да бъдат разработвани, внедрявани и използвани по социално отговорен начин. |
(28) |
Ето защо разработчиците, внедрителите и ползвателите следва да носят отговорност до степента, в която са участвали в съответния изкуствен интелект, роботика и свързаните с тях технологии, и в съответствие с нормите на Съюза и националните норми за понасяне на отговорност, за всяко нараняване или вреда, причинена на физически лица и на обществото. |
(29) |
По-специално разработчиците, които вземат решения, определящи и контролиращи хода или начина на разработване на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, както и внедрителите, които участват в тяхното внедряване, като вземат решения за подобно внедряване и като упражняват контрол над свързаните с него рискове или извличат полза от подобно внедряване, с контролна или управленска функция, следва като цяло да бъдат считани за отговорни за това да се избегне настъпването на такова нараняване или вреда чрез въвеждане на подходящи мерки по време на процеса на разработване и съответно щателно спазване на тези мерки по време на фазата на внедряване. |
(30) |
Социално отговорните изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, могат да бъдат определени като технологии, които допринасят за намирането на решения, гарантиращи и насърчаващи различни цели по отношение на обществото, най-вече демокрацията, здравето и икономическия просперитет, равните възможности, правата на работниците и социалните права, разнообразните и независими медии и обективната и свободно достъпна информация, даващи възможност за обществен дебат, качествено образование, културно и езиково многообразие, баланс между половете, цифрова грамотност, иновации и творчество. Това са също така и технологии, които се разработват, внедряват и използват при надлежно отчитане на крайното им въздействие върху физическото и психическото благосъстояние на гражданите и които не насърчават слово на омразата или насилие. Подобни цели следва да бъдат постигани по-специално чрез високорискови технологии. |
(31) |
Изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии следва също така да бъдат разработвани, внедрявани и използвани с цел да подкрепят социалното приобщаване, демокрацията, плурализма, солидарността, справедливостта, равенството и сътрудничеството, като техният потенциал в този контекст следва да бъде максимално използван и да бъде проучван чрез научноизследователски и иновационни проекти. Поради това Съюзът и неговите държави членки следва да мобилизират своите комуникационни, административни и финансови ресурси за подкрепа и инвестиции за такива проекти. |
(32) |
Проектите, отнасящи се до потенциала на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии да помагат за решаване на въпроса за социалното благосъстояние, следва да се осъществяват въз основа на отговорни научноизследователски и иновационни инструменти, така че да се гарантира спазването на етичните принципи от страна на тези проекти от самото начало. |
(33) |
При разработването, внедряването и използването на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, следва да се взема предвид техният екологичен отпечатък. В съответствие със задълженията, определени в приложимото право на Съюза, тези технологии не следва да причиняват вреда на околната среда по време на своя жизнен цикъл и по цялата си верига на доставки и следва да бъдат разработвани, внедрявани и използвани по начин, който опазва околната среда, смекчава и коригира екологичния им отпечатък, допринася за екологичния преход и подкрепя постигането на целите за неутралност по отношение на климата и кръгова икономика. |
(34) |
За целите на настоящия регламент разработчиците, внедрителите и ползвателите следва да носят отговорност, според приложимите правила за екологичната отговорност, за всяка вреда, причинена на околната среда, до степента, до която са участвали съответно в разработването, внедряването или използването на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, считани за високорискови. |
(35) |
Тези технологии следва също така да бъдат разработвани, внедрявани и използвани, за да помагат за постигане на екологичните цели в съответствие със задълженията по приложимото право на Съюза, като намаляване на генерирането на отпадъци, намаляване на въглеродния отпечатък, борбата с изменението на климата и опазването на околната среда, и техният потенциал в този контекст следва да бъде използван в максимална степен и проучван чрез научноизследователски и иновационни проекти. Поради това Съюзът и държавите членки следва да мобилизират своите комуникационни, административни и финансови ресурси за подкрепа и инвестиции за такива проекти. |
(36) |
Проектите, отнасящи се до потенциала на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии да решават проблеми на околната среда, следва да се осъществяват въз основа на отговорни научноизследователски и иновационни инструменти, така че да се гарантира спазването на етичните принципи на тези проекти от самото начало. |
(37) |
Всички технологии с изкуствен интелект, роботика и свързаните с тях технологии, включително софтуерът, алгоритмите и данните, използвани или генерирани от такива технологии, които са разработвани, внедрявани и използвани в Съюза, следва изцяло да зачитат правата на гражданите на Съюза на неприкосновеност на личния живот и защита на личните данни. По-специално тяхното разработване, внедряване и използване следва да е в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (2) и Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3). |
(38) |
По-конкретно, етичните граници на използването на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, следва надлежно да се вземат предвид при използването на технологии за разпознаване от разстояние, например разпознаване на биометрични данни, и по-специално лицево разпознаване, за целите на автоматичното идентифициране на физически лица. Когато тези технологии се използват от публични органи по причини от важен обществен интерес, а именно за гарантиране на сигурността на физическите лица и за справяне с извънредни ситуации в национален мащаб, а не за да се гарантира сигурността на имоти, използването следва винаги да бъде разкривано, да бъде пропорционално, целенасочено и ограничено до конкретни цели и ограничено във времето в съответствие с правото на Съюза и да се извършва при надлежно зачитане на човешкото достойнство и автономност, както и на основните права, залегнали в Хартата. Критериите и ограниченията за подобно използване следва да подлежат на съдебна проверка и да бъдат обект на демократичен контрол и дебат с участието на гражданското общество. |
(39) |
Управление, което се основава на подходящи стандарти, повишава безопасността и насърчава по-голямо доверие у гражданите към разработването, внедряването и използването на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии. |
(40) |
Преди да внедряват високорискови технологии за подпомагане на вземането на решения в публичния сектор, оказващи пряко и значително въздействие върху правата и задълженията на гражданите, публичните органи следва да извършат оценки на тяхното въздействие върху основните права. |
(41) |
Сред съществуващите относими стандарти за управление са например „Етични насоки за надежден изкуствен интелект“, изготвени от експертната група на високо равнище по въпросите на изкуствения интелект, създадена от Европейската комисия, и всички други технически стандарти, например стандартите, приети на европейско равнище от Европейския комитет по стандартизация (CEN), Европейския комитет за стандартизация в електротехниката (CENELEC) и Европейския институт за стандарти в далекосъобщенията (ETSI), и стандартите, приети на международно равнище от Международната организация по стандартизация (ISO) и Института за електро- и електронни инженери (IEEE). |
(42) |
Обменът и използването на данни от множество участници е чувствителен въпрос и поради това разработването, внедряването и използването на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии следва да се уреждат от съответни правила, стандарти и протоколи, отразяващи изискванията за качество, интегритет, сигурност, надеждност, неприкосновеност на личния живот и контрол. Стратегията за направление по отношение на данните следва да се съсредоточи върху обработването, споделянето и достъпа до такива данни, включително подходящото управление, одитируемост и проследимост, и да гарантира адекватна защита на данните, принадлежащи на уязвими групи, включително хора с увреждания, пациенти, деца, малцинства и мигранти или други групи, които са изложени на риск от изключване. Освен това разработчиците, внедрителите и ползвателите следва да могат, когато това е целесъобразно, да разчитат на ключови показатели за резултатите при оценяването на наборите от данни, които използват, с цел повишаване на надеждността на технологиите, които разработват, внедряват и използват. |
(43) |
Държавите членки следва да назначат независим административен орган, който да действа като надзорен орган. По-специално, всеки национален надзорен орган следва да отговаря за идентифицирането на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, считани за високорискови с оглед на критериите за оценка на риска, съгласно настоящия регламент, и за оценяването и мониторинга на съответствието на тези технологии със задълженията, посочени в настоящия регламент. |
(44) |
Всеки национален надзорен орган следва също да носи отговорността за доброто управление на тези технологии под координацията на Комисията и/или други подходящи институции, органи, служби или агенции на Съюза, на които тази задача може да бъде възложена. Следователно тези органи трябва да играят важна роля за насърчаване на доверието и увеличаване на безопасността на гражданите на Съюза, както и за създаването на условия за демократично, плуралистично и справедливо общество. |
(45) |
За целите на оценката на технологиите, които са високорискови по настоящия регламент, и на наблюдението на тяхното съответствие с него, националните надзорни органи следва, когато е приложимо, да си сътрудничат с органите, отговарящи за оценката и наблюдението на тези технологии и за правоприлагането, целящо да се осигури спазване на секторното законодателство. |
(46) |
Националните надзорни органи следва да си сътрудничат значително и редовно помежду си, както и с Европейската комисия и други съответни институции, органи, служби и агенции на Съюза, за да се гарантира съгласувано трансгранично действие и да се даде възможност за съгласувано разработване, внедряване и използване на тези технологии в рамките на Съюза в съответствие с етичните принципи и правните задължения, определени в настоящия регламент. |
(47) |
В контекста на това сътрудничество и с оглед на постигането на пълна хармонизация на равнището на Съюза националните надзорни органи следва да подпомагат Комисията при изготвянето на общ и изчерпателен списък на високорискови приложения на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии в съответствие с критериите, предвидени в настоящия регламент и приложението към него. Освен това следва да се разработи процедура за издаване на европейски сертификат за етично съответствие, включително процес на доброволно кандидатстване за всеки разработчик, внедрител или ползвател на технологии, които не се считат за високорискови, и които искат да удостоверят, че те спазват настоящия регламент. |
(48) |
Националните надзорни органи следва да осигурят обединяването на максимален брой заинтересовани страни, като промишлеността, предприятията, социалните партньори, изследователите, потребителите и организациите на гражданското общество, и да осигурят плуралистичен форум за размисъл и обмен на мнения, така че да се постигат разбираеми и точни заключения, за да се направлява процесът на регулиране на управлението. |
(49) |
Националните надзорни органи следва да осигурят обединяването на максимален брой заинтересовани страни, като промишлеността, предприятията, социалните партньори, изследователите, потребителите и организациите на гражданското общество, и да осигурят плуралистичен форум за размисъл и обмен на мнения, за да се улесни сътрудничеството и съдействието между заинтересованите страни, по-специално заинтересованите страни от академичните, научноизследователските и промишлените среди и от гражданското общество, както и отделни експерти, така че да се постигат разбираеми и точни заключения, за да се направлява процесът на регулиране на управлението. |
(50) |
Освен това тези национални надзорни органи следва да предоставят професионални административни насоки и подкрепа за разработчиците, внедрителите и ползвателите, и по-специално малките и средните предприятия или стартиращите предприятия, които се сблъскват с предизвикателства по отношение на спазването на етичните принципи и правните задължения, установени в настоящия регламент. |
(51) |
Комисията и/или всички съответни институции, органи, служби и агенции на Съюза, които могат да бъдат определени за тази цел, следва да изготвят задължителни насоки за методиката, която да бъде използвана от националните надзорни органи при провеждане на оценката им на съответствието. |
(52) |
Подаването на сигнали за нарушения довежда потенциалните и действителните нарушения на правото на Съюза до знанието на органите, така че да могат да се предотвратяват наранявания, вреди или щети, които в противен случай биха настъпили. Освен това процедурите за подаване на сигнали подобряват информационния поток в рамките на дружества и организации, като по този начин намаляват риска от разработване на продукти или услуги с недостатъци или грешки. Дружествата и организациите, които разработват, внедряват или използват изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, включително данни, използвани или генерирани от тези технологии, следва да създадат канали за подаване на сигнали, а лицата, които подават сигнали за нарушения, следва да бъдат защитени срещу ответни репресии. |
(53) |
Непредсказуемо е бързото развитие на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, както и на техническото машинно самообучение, процесите на разсъждение и други технологии в основата на това развитие. Поради това е целесъобразно и необходимо да се създаде механизъм за преразглеждане, съгласно който, в допълнение към докладите си относно прилагането на регламента, Комисията редовно да представя доклад относно възможното изменение на приложното поле на настоящия регламент. |
(54) |
Тъй като целта на настоящия регламент, а именно да установи обща регулаторна рамка от етични принципи и правни задължения за разработването, внедряването и използването на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии в Съюза, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради своя мащаб и последствия може да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в посочения член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел. |
(55) |
Координация на равнището на Съюза, както е посочено в настоящия регламент, би била постигната най-добре от Комисията и/или от подходящи институции, органи, служби и агенции на Съюза, които могат да бъдат посочени в тази връзка, за да се избегне разпокъсването и да се гарантира последователното прилагане на настоящия регламент. Ето защо на Комисията следва да се предостави задачата по намирането на подходящо решение за структурирането на подобна координация на равнището на Съюза с цел координиране на мандатите и действията на националните надзорни органи във всяка държава членка, и по-конкретно по отношение на оценката на риска от изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, разработване и издаване на сертификат за съответствие с етичните принципи и правните задължения, определени в настоящия регламент, подкрепа за редовния обмен със заинтересованите страни и гражданското общество и създаване на експертен център, обединяващ представители на академичните, научноизследователските и промишлените среди и отделни експерти на равнището на Съюза с цел стимулиране на обмена на знания и технически експертен опит, както и насърчаване на подхода на Съюза чрез международно сътрудничество и осигуряване на последователен отговор в световен мащаб спрямо възможностите и рисковете, присъщи на тези технологии. |
ПРИЕXA НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Глава I
Общи разпоредби
Член 1
Цел
Целта на настоящия регламент е да установи всеобхватна и ориентирана към бъдещето регулаторна рамка на Съюза от етични принципи и правни задължения за разработването, внедряването и използването на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии в Съюза.
Член 2
Обхват
Настоящият регламент се прилага за изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително софтуера, алгоритмите и данните, използвани или генерирани от такива технологии, които са разработвани, внедрявани или използвани в Съюза.
Член 3
Географски обхват
Настоящият регламент се прилага по отношение на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, когато каквато и да е част от тях се разработва, внедрява или използва в Съюза, независимо дали софтуерът, алгоритмите или данните, използвани или генерирани от такива технологии, се намират извън Съюза или нямат конкретно географско местоположение.
Член 4
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
а) |
„изкуствен интелект“ означава система, която е или базирана на софтуер, или вградена в хардуерни устройства, и проявява интелигентно поведение, като наред с другото събира и обработва данни, анализира и тълкува заобикалящата я среда, и като предприема действия с известна степен на автономност за постигането на конкретни цели (4); |
б) |
„автономност“ означава система с ИИ, която функционира чрез тълкуване на определени входящи данни и чрез използване на набор от предварително определени инструкции, без да се ограничава до такива инструкции, въпреки че поведението на системата е ограничено от и е насочено към изпълнение на целта, която ѝ е била зададена, и други съответни проектни решения, взети от разработчика; |
в) |
„роботика“ означава технологии, които дават възможност на автоматично контролирани, препрограмируеми, мултифункционални машини (5) да изпълняват във физическата среда задачи, които традиционно се изпълняват или инициират от човешки същества, включително чрез изкуствен интелект или свързани с него технологии; |
г) |
„свързани технологии“ означава технологии, които дават възможност на софтуер да контролира с частична или пълна автономност даден физически или виртуален процес, технологии, способни да установяват биометрични, генетични или други данни, и технологии, които копират или използват по друг начин човешки характеристики; |
д) |
„висок риск“ означава значителен риск, произтичащ от разработването, внедряването и използването на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, от причиняване на наранявания или вреди на отделни лица или на обществото в нарушение на основните права и правилата за безопасност, установени в правото на Съюза, като се има предвид тяхната специфична употреба или цел, секторът, в който са разработени, внедрени или използвани, и сериозността на нараняването или вредата, които могат да бъдат евентуално причинени; |
е) |
„разработване“ означава изграждане и проектиране на алгоритми, писане и проектиране на софтуер или събиране, съхранение и управление на данни с цел създаване или обучаване на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии или с цел създаване на ново приложение за съществуващи технологии за изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии; |
ж) |
„разработчик“ означава всяко физическо или юридическо лице, вземащо решения, които определят и контролират посоката или начина на развитие на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии; |
з) |
„внедряване“ означава експлоатацията и управлението на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, както и тяхното пускане на пазара или предоставянето им по друг начин на разположение на ползвателите; |
и) |
„внедрител“ означава всяко физическо или юридическо лице, което участва в процеса на конкретното внедряване на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии и което изпълнява функции, свързани с контрола или управлението чрез вземането на решения, упражняването на контрол върху риска и извличането на ползи от това внедряване; |
й) |
„използване“ означава всяко действие, свързано с изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, различно от разработване или внедряване; |
к) |
„ползвател“ означава всяко физическо или юридическо лице, което използва изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии за цели, различни от разработване или внедряване; |
л) |
„предубеденост“ означава пристрастно лично или социално възприятие, чийто обект е лице или група лица, въз основа на техните лични характеристики; |
м) |
„дискриминация“ означава всяко диференцирано третиране на лице или група лица въз основа на мотив, който не е обективно или разумно обоснован и следователно е забранен от правото на Съюза; |
н) |
„увреждане или вреда“, включително такива, причинени чрез слово на омразата, предубеждение, дискриминация или стигматизиране, физическо или душевно нараняване, материална или нематериална вреда, като например финансови или икономически загуби, загуба на работни места или възможности за образование, неправомерно ограничаване на свободата на избор или на изразяване, загуба на неприкосновеност на личния живот и всяко нарушение на правото на Съюза, което е в ущърб на дадено лице; |
о) |
„добро управление“ означава начинът да се гарантира, че се приемат и спазват от разработчиците, внедрителите и ползвателите целесъобразни и разумни стандарти и протоколи на поведение въз основа на официален набор от правила, процедури и ценности, като това им позволява да решават по подходящ начин въпроси от етичен характер, когато те възникват или преди това. |
Член 5
Етични принципи на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии
1. В рамките на Съюза изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително софтуерът, алгоритмите и данните, използвани или генерирани от такива технологии, се разработват, внедряват и използват в съответствие с правото на Съюза, при пълно зачитане на човешкото достойнство, автономия и безопасност, както и на останалите основни права, определени в Хартата.
2. Всяко обработване на лични данни, извършвано в контекста на разработването, внедряването и използването на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, включително лични данни, извлечени от нелични данни, и биометрични данни, се извършва в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 и Директива 2002/58/ЕО.
3. Съюзът и неговите държави членки насърчават научноизследователските проекти, насочени към намиране на решения, основаващи се на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, които имат за цел насърчаване на социалното приобщаване, демокрацията, плурализма, солидарността, справедливостта, равенството и сътрудничеството.
Глава II
Задължения във връзка с високорисковите технологии
Член 6
Задължения във връзка с високорисковите технологии
1. Разпоредбите от настоящата глава се прилагат за изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително софтуера, алгоритмите и данните, използвани или генерирани от такива технологии, които са разработвани, внедрявани и използвани в Съюза, само ако те се считат за високорискови.
2. Всички високорискови технологии с изкуствен интелект, роботика и свързаните с тях технологии, включително софтуерът, алгоритмите и данните, използвани или генерирани от такива технологии, се разработват, внедряват и използват по начин, който гарантира, че те не нарушават етичните принципи, определени в настоящия регламент.
Член 7
Ориентиран към човека и създаден от човека изкуствен интелект
1. Всички високорискови технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, се разработват, внедряват и използват по начин, който гарантира пълен надзор от страна на човека по всяко време.
2. Технологиите, посочени в параграф 1, се разработват, внедряват и използват по начин, който дава възможност при необходимост човешкият контрол да се възвърне, включително чрез промяна или спиране на тези технологии.
Член 8
Безопасност, прозрачност и отчетност
1. Всички високорискови технологии с изкуствен интелект, роботика и свързаните с тях технологии, включително софтуерът, алгоритмите и данните, използвани или генерирани от такива технологии, се разработват, внедряват и използват по начин, който гарантира, че те:
а) |
се разработват, внедряват и използват по устойчив начин, така че да гарантират подходящо ниво на сигурност, като се придържат към минимално базово равнище, което е пропорционално на установения риск, и също така ниво на сигурност, което предотвратява експлоатацията на технически слабости за злонамерени или незаконни цели; |
б) |
се разработват, внедряват и използват по сигурен начин, който гарантира наличието на предпазни механизми, включващи резервен план и резервни действия в случай на риск за безопасността или сигурността; |
в) |
се разработват, внедряват и използват по начин, който гарантира надеждни резултати, каквито ползвателят разумно може да очаква, по отношение на постигането на целите и изпълнението на дейностите, за които са били създадени, включително като се гарантира, че всички операции са възпроизводими; |
г) |
се разработват, внедряват и използват по начин, който гарантира, че изпълнението на целите и дейностите на конкретните технологии е точно; ако не могат да се избегнат отделни неточности, системата показва, доколкото е възможно, на внедрителите и ползвателите вероятността от грешки и неточности чрез подходящи средства; |
д) |
се разработват, внедряват и използват по лесно обясним начин, така че да се гарантира, че е възможно техническите процеси на технологиите да бъдат обект на преглед; |
е) |
се разработват, внедряват и използват по такъв начин, че да информират своите ползватели, че взаимодействат със системи за изкуствен интелект, като разкриват надлежно и цялостно своите способности, точност и ограничения пред разработчиците, внедрителите и ползвателите на изкуствен интелект; |
ж) |
се разработват, внедряват и използват в съответствие с член 6 по начин, който позволява, в случай на несъответствие с характеристиките за безопасност, посочени в букви а) — ж), съответните функции да бъдат временно изключени и да се възвърне предишното им състояние, възстановяващо безопасните функционални възможности. |
2. В съответствие с член 6, параграф 1, технологиите, посочени в параграф 1 от настоящия член, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, се разработват, внедряват и използват по прозрачен и проследим начин, така че техните елементи, процеси и фази да са документирани съгласно възможно най-високите стандарти и да е възможно националните надзорни органи, посочени в член 18, да оценяват съответствието на тези технологии със задълженията, установени в настоящия регламент. По-конкретно, разработчикът, внедрителят или ползвателят на тези технологии отговаря за съответствието им с характеристиките за безопасност, посочени в параграф 1, и трябва да бъде в състояние да го докаже.
3. Разработчикът, внедрителят или ползвателят на технологиите, посочени в параграф 1, гарантира, че предприетите мерки за осигуряване на съответствие с характеристиките за безопасност, посочени в параграф 1, могат да бъдат одитирани от националните надзорни органи, посочени в член 18, или, при целесъобразност, от други национални или европейски надзорни органи, свързани с този сектор.
Член 9
Непредубеденост и недискриминация
1. Софтуерите, алгоритмите или данните, използвани или генерирани от високорисков изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, които са разработени, внедрени или използвани в Съюза, не съдържат предубеждения и — без да се засяга параграф 2, не дискриминират на основания като раса, пол, сексуална ориентация, бременност, увреждане, физически или генетични характеристики, възраст, национално малцинство, етнос или социален произход, език, религия или убеждения, политически възгледи или гражданско участие, гражданство, гражданско или икономическо състояние, образование или съдимост.
2. Чрез дерогация от параграф 1 и без да се засяга правото на Съюза относно незаконната дискриминация, всяко диференцирано третиране на лица или групи от лица може да бъде оправдано само ако съществува обективна, разумна и законна цел, която е едновременно пропорционална и необходима, доколкото не съществува алтернатива, която би засегнала в по-малка степен принципа на равно третиране.
Член 10
Социална отговорност и равенство между половете
Всеки високорисков изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, разработени, внедрени и използвани в Съюза, се разработват, внедряват и използват в съответствие с приложимото право, принципи и ценности на Съюза по начин, който не допуска намеса в избори и не допринася за разпространението на дезинформация, зачита правата на работниците, насърчава качественото образование и цифровата грамотност, не увеличава неравнопоставеността между половете чрез предотвратяване на равните възможности за всички и не нарушава правата на интелектуална собственост и ограниченията или изключенията от тях.
Член 11
Екологична устойчивост
Високорисковият изкуствен интелект, високорисковата роботика и свързаните с тях високорискови технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, се оценяват по отношение на тяхната екологична устойчивост от националните надзорни органи, посочени в член 18, или, при целесъобразност, от други национални или европейски надзорни органи, свързани с този сектор, като се гарантира, че са въведени мерки за смекчаване и преодоляване на общото им въздействие по отношение на природните ресурси, потреблението на енергия, генерирането на отпадъци, въглеродния отпечатък, извънредната ситуация с изменението на климата и влошаването на околната среда, за да се гарантира съответствие с приложимото право на Съюза или национално право, както и с всички други международни екологични ангажименти, поети от Съюза.
Член 12
Зачитане на неприкосновеността на личния живот и защита на личните данни
Използването и събирането на биометрични данни с цел дистанционна идентификация на обществени места, като биометрично разпознаване или разпознаване на лица, носи специфични рискове за основните права и се внедрява или използва единствено от публичните органи на държавите членки за цели от съществен обществен интерес. Тези органи гарантират, че това внедряване или използване е оповестено публично и е пропорционално и целенасочено, ограничено до конкретни цели и места, а също така и по времетраене, в съответствие с правото на Съюза и националното право, по-специално Регламент (ЕС) 2016/679 и Директива 2002/58/EО, и при надлежно зачитане на човешкото достойнство и автономност и на основните права, определени в Хартата, а именно правото на зачитане на неприкосновеността на личния живот и защитата на личните данни.
Член 13
Право на правна защита
Всяко физическо или юридическо лице има право да търси правна защита за нараняване или вреда, причинени от разработването, внедряването и използването на високорисков изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, в нарушение на правото на Съюза и на задълженията, определени в настоящия регламент.
Член 14
Оценка на риска
1. За целите на настоящия регламент изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, се считат за високорискови технологии, когато след оценка на риска, основана на обективни критерии, като например тяхната специфична употреба или цел, секторът, в който те се разработват, внедряват или използват, и тежестта на евентуалната причинена вреда, тяхното разработване, внедряване или използване водят до значителен риск от причиняване на нараняване или вреда, които може да се очаква да настъпят за отделни лица или за обществото в нарушение на основните права и правилата за безопасност, установени в законодателството на Съюза.
2. Без да се засяга приложимото секторно законодателство, оценката на риска по отношение на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от тези технологии, се извършва в съответствие с обективните критерии, предвидени в параграф 1 от настоящия член, и в изчерпателния и кумулативен списък, посочен в приложението към настоящия регламент, от националните надзорни органи, посочени в член 18, под координацията на Комисията и/или други съответни институции, органи, служби и агенции на Съюза, които могат да бъдат определени за тази цел в рамките на сътрудничеството помежду им.
3. В сътрудничество с националните надзорни органи, посочени в параграф 2, чрез делегирани актове в съответствие с член 20 Комисията изготвя и впоследствие актуализира общ списък на високорисковите технологии, идентифицирани в рамките на Съюза.
4. Комисията също така редовно актуализира чрез делегирани актове в съответствие с член 20 списъка, предвиден в приложението към настоящия регламент.
Член 15
Оценка на съответствието
1. Високорисковият изкуствен интелект, роботиката и свързаните с тях технологии подлежат на оценка на съответствието спрямо задълженията, посочени в членове 6 — 12 от настоящия регламент, както и на последващ мониторинг, като и оценката, и мониторинга се извършват от националните надзорни органи, посочени в член 18, под координацията на Комисията и/или други съответни институции, органи, служби и агенции на Съюза, които могат да бъдат определени за тази цел.
2. Счита се, че софтуерът, алгоритмите и данните, използвани или генерирани от високорискови технологии, които са били оценени като съответстващи на задълженията, посочени в параграф 1 от настоящия регламент, са в съответствие с тези задължения, освен ако съответният национален надзорен орган реши да извърши оценка по своя инициатива или по искане на разработчика, внедрителя или ползвателя.
3. Без да се засяга секторното законодателство, Комисията и/или всички съответни институции, органи, служби и агенции на Съюза, които могат да бъдат специално определени за тази цел, изготвят задължителни насоки относно методиката, която да се използва от националните надзорни органи за оценката на съответствието, посочена в параграф 1, до датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 16
Европейски сертификат за етично съответствие
1. Когато е налице положителна оценка на съответствието на високорисковия изкуствен интелект, роботика и свързаните с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, извършена в съответствие с член 15, съответният национален надзорен орган издава европейски сертификат за етично съответствие.
2. Всеки разработчик, внедрител или ползвател на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, които не се считат за високорискови и следователно не подлежат на задълженията, установени в членове 6 — 12, и на оценките на риска и на съответствието, предвидени в членове 14 и 15, може да решида удостовери също и спазването на задълженията, установени в настоящия регламент, или част от тях, когато това е оправдано от естеството на въпросната технология според решението на националните надзорни органи. Сертификат се издава само ако е извършена оценка на съответствието от съответния национален надзорен орган и ако тази оценка е положителна.
3. За целите на издаването на удостоверението, посочено в параграф 2, Комисията и/или всички други съответни институции, органи, служби и агенции на Съюза, които могат да бъдат посочени за тази цел, разработват процес на кандидатстване.
Глава III
Институционален контрол
Член 17
Стандарти за управление и насоки за прилагане
1. Изкуственият интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, които се разработват, внедряват или използват в Съюза, отговарят на съответните стандарти за управление, установени от националните надзорни органи, посочени в член 18, съгласно правото, принципите и ценностите на Съюза, под координацията на Комисията и/или всички съответни институции, органи, служби и агенции на Съюза, които могат да бъдат определени за тази цел, и след консултации със съответните заинтересовани страни.
2. Стандартите, посочени в параграф 1, включват незадължителни насоки за изпълнение относно методиката за спазването на настоящия регламент от страна на разработчиците, внедрителите и потребителите и се публикуват до датата на влизане в сила на настоящия регламент.
3. Данните, използвани или генерирани от изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, разработени, разгърнати или използвани в Съюза, се управляват от разработчиците, внедрителите и ползвателите съгласно съответните правила и стандарти на национално равнище, на равнището на Съюза и на други европейски организации и на международно равнище, както и със съответните отраслови и търговски протоколи. По-специално разработчиците и внедрителите извършват, където е осъществимо, проверки на качеството на външните източници на данни, използвани от изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, и въвеждат механизми за надзор по отношение на тяхното събиране, съхранение, обработка и използване.
4. Без да се засягат правата на преносимост и правата на лицата, чието използване на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии е генерирало данни, събирането, съхранението, обработката, споделянето и достъпа до данни, използвани или генерирани от изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, разработени, внедрени или използвани в Съюза, отговарят на съответните правила и стандарти на национално равнище, на равнището на Съюза и на други европейски организации и на международно равнище, както и на съответните отраслови и търговски протоколи. По-специално, разработчиците и доставчиците гарантират, че тези протоколи се прилагат по време на разработването и внедряването на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии, като ясно определят изискванията за обработване и предоставяне на достъп до данните, използвани или генерирани от тези технологии, както и целта, обхвата и адресатите на обработването и предоставянето на достъп до такива данни, като съществува възможност всички тези елементи по всяко време да бъдат одитирани и проследявани.
Член 18
Надзорни органи
1. Всяка държава членка определя независим публичен орган, който да отговаря за наблюдението на прилагането на настоящия регламент („надзорен орган“) и за извършването на оценки на риска и съответствието и на сертифицирането, предвидени в членове 14, 15 и 16, без да се засяга секторното законодателство.
2. Всеки надзорен орган допринася за последователното прилагане на настоящия регламент в рамките на целия Съюз. За тази цел надзорните органи във всяка държава членка сътрудничат помежду си, а също така с Комисията и с други съответни институции, органи, служби и агенции на Съюза, определен за тази цел.
3. Всеки национален надзорен орган действа като първо звено за контакт в случай на предполагаемо нарушение на етичните принципи и правните задължения, установени в настоящия регламент, включително дискриминационно третиране или нарушаване на други права в резултат на разработването, внедряването или използването на изкуствен интелект, роботика и свързани с тях технологии. В такива случаи съответният национален надзорен орган извършва оценка на съответствието, за да подкрепи правото на гражданите на оспорване и правна защита.
4. Всеки национален надзорен орган отговаря за надзора върху прилагането на посочените в член 17 съответни национални, европейски и международни правила и стандарти за управление по отношение на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително като осъществява връзка с възможно най-голям брой заинтересовани страни. За тази цел надзорните органи във всяка държава членка предоставят форум за редовен обмен със и между заинтересовани страни от академичните, научноизследователските и промишлените среди и от гражданското общество.
5. Всеки национален надзорен орган предоставя професионални и административни насоки и оказва подкрепа за общото прилагане на правото на Съюза относно изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, и на етичните принципи, установени в настоящия регламент, по-специално на съответните изследователски и развойни организации, малките и средните предприятия и стартиращите предприятия.
6. Всяка държава членка уведомява Европейската комисия за правните разпоредби, които приема съгласно настоящия член, до … [ОВ: моля, въведете дата — една година след влизането в сила] и я уведомява незабавно за всяко последващо изменение, което ги засяга.
7. Държавите членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират прилагането на етичните принципи и правните задължения, определени в настоящия регламент. Държавите членки подкрепят съответните заинтересовани страни и гражданското общество както на равнището на Съюза, така и на национално равнище, в усилията им да осигурят своевременен, етичен и добре информиран отговор на новите възможности и предизвикателства, по-специално тези от трансгранично естество, които произтичат от аспекти на технологичното развитие, отнасящи се до изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии.
Член 19
Докладване на нарушения и защита на лицата, които подават сигнали
Директива (ЕС) 2019/1937 на Европейския парламент и на Съвета (6) се прилага по отношение на докладването на нарушения на настоящия регламент и защитата на лицата, които подават сигнали за такива нарушения.
Член 20
Координация на равнището на Съюза
1. Комисията и/или всички съответни институции, органи, служби и агенции на Съюза, които могат да бъдат определени в този контекст, имат следните задачи:
— |
осигуряване на последователна оценка на риска по отношение на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, посочена в член 14, която се извършва от националните надзорни органи, посочени в член 18, въз основа на общите обективни критерии, предвидени в член 8, параграф 1 и в списъка на високорисковите сектори, употреби и цели, установен в приложението към настоящия регламент; |
— |
вземане под внимание на оценката на съответствието и последващия мониторинг на високорисковия изкуствен интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, посочени в член 15, които трябва да бъдат извършени от националните надзорни органи, посочени в член 18; |
— |
разработване на процеса на подаване на заявления за сертификата, посочен в член 16, който се издава от националните надзорни органи, посочени в член 18; |
— |
без да се накърнява секторното законодателство, разработване на задължителните насоки, посочени в член 17, параграф 4, относно методологията, която да използват националните надзорни органи, посочени в член 18; |
— |
координиране на установяването на съответните стандарти за управление, посочени в член 17, от страна на националните надзорни органи, посочени в член 18, включително необвързващи насоки за изпълнение за разработчиците, внедрителите и ползвателите относно методиката за спазване на настоящия регламент; |
— |
сътрудничество с националните надзорни органи, посочени в член 18, във връзка с приноса им за последователното прилагане на настоящия регламент в целия Съюз съгласно член 18, параграф 2; |
— |
функциониране като експертен център чрез насърчаване на обмена на информация относно изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, и подпомагане на развитието на общо разбиране в рамките на единния пазар, издаване на допълнителни насоки, становища и експертен опит за националните надзорни органи, посочени в член 18, наблюдение на прилагането на съответното право на Съюза, определяне на стандарти за най-добри практики и когато е целесъобразно, отправяне на препоръки за регулаторни мерки; по този начин следва да се поддържа връзка с възможно най-голям брой съответни заинтересовани страни и да се гарантира, че съставът на равнищата на вземане на решения е разнообразен и гарантира равенство между половете; |
— |
да бъдат домакин на работна група по сигурност и отбрана, която има за цел да разгледа въпросите на политиката и инвестициите, конкретно свързани с етичното използване на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии в областта на сигурността и отбраната. |
Член 21
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 14, параграфи 3 и 4, се предоставя на Комисията за срок от 5 години, считано от (датата на влизане в сила на настоящия регламент).
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 14, параграфи 3 и 4, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно член 14, параграфи 3 и 4, влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са повдигнали възражение в срок от три месеца, след като са получили нотификация за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Посоченият срок може да се удължи с три месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Член 22
Изменение на Директива (ЕС) 2019/1937
Директива (ЕС) 2019/1937 се изменя, както следва:
(1) |
В член 2, параграф 1 се добавя следната подточка:
|
(2) |
В част I от приложението се добавя следната буква:
|
Член 23
Преглед
Комисията редовно извършва прегледи на развитието на изкуствения интелект, роботиката и свързаните с тях технологии, включително софтуер, алгоритми и данни, използвани или генерирани от такива технологии, и до … [OВ: моля, въведете дата — три години след влизането в сила] и на всеки три години след това представя на Европейския парламент, на Съвета и на Европейския икономически и социален комитет доклад за прилагането на настоящия регламент, включително оценка на възможното изменение на приложното поле на настоящия регламент.
Член 24
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от XX.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в …
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
ПРИЛОЖЕНИЕ
Изчерпателен и кумулативен списък на високорисковите сектори и на високорисковите употреби или цели, които могат да доведат до евентуално нарушаване на основните права и правилата за безопасност.
Високорискови сектори |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Високорискови употреби или цели |
|
(1) При автоматизирано управление на превозни средства, шест нива на автоматизация на управлението на превозни средства са предложени в рамките на международния стандарт на Дружеството на автомобилните инженери (SA) J3016, последно актуализиран през 2018 г. с версия J3016_201806. https://www.sae.org/standards/content/j3016_201806/
(2) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(3) Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) (ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37).
(4) Определение, включено в съобщението на Европейската комисия COM(2018)0237, 25.4.2018 г., стр. 1, адаптирано.
(5) Въз основа на определението за промишлени роботи в ISO 8373.
(6) Директива (ЕС) 2019/1937 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2019 г. относно защитата на лица, които подават сигнали за нарушения на правото на Съюза (ОВ L 305, 26.11.2019 г., стр. 17).
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/107 |
P9_TA(2020)0276
Режим на гражданска отговорност за изкуствения интелект
Резолюция на Европейския парламент от 20 октомври 2020 г. с препоръки към Комисията относно режим на гражданска отговорност за изкуствения интелект (2020/2014(INL))
(2021/C 404/05)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид член 225 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид членове 114 и 169 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид Директива 85/374/ЕИО на Съвета от 25 юли 1985 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно отговорността за вреди, причинени от дефект на стока (1) (Директивата относно отговорността за вреди, причинени от дефект на стока), |
— |
като взе предвид Директива 2005/29/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2005 г. относно нелоялни търговски практики от страна на търговци към потребители на вътрешния пазар („Директива за нелоялните търговски практики“) (2) и Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правата на потребителите (3), както и други правила за защита на потребителите, |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/745 на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2017 г. за медицинските изделия (4), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2018/1488 на Съвета от 28 септември 2018 г. за създаване на Съвместно предприятие за европейски високопроизводителни изчислителни технологии (5); |
— |
като взе предвид Директива (ЕС) 2019/770 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за някои аспекти на договорите за предоставяне на цифрово съдържание и цифрови услуги (6), |
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество и насоките за по-добро регулиране (7), |
— |
като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета от 6 юни 2018 г. за създаване на програмата „Цифрова Европа“ за периода 2021 — 2027 г. (COM(2018)0434), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 25 април 2018 г., озаглавено „Изкуствен интелект за Европа“ (COM(2018)0237), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 7 декември 2018 г., озаглавено „Координиран план за изкуствения интелект“ (COM(2018)0795), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 8 април 2019 г., озаглавено „Изграждане на доверие в ориентирания към човека изкуствен интелект“ (COM(2019)0168), |
— |
като взе предвид доклада на Комисията от 19 февруари 2020 г. до Европейския парламент, Съвета и Европейския икономически и социален комитет относно последиците от изкуствения интелект, интернета на нещата и роботиката за безопасността и отговорността (COM(2020)0064), |
— |
като взе предвид Бялата книга на Комисията от 19 февруари 2020 г., озаглавена „Изкуствен интелект — Европа в търсене на високи постижения и атмосфера на доверие“ (COM(2020)0065), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 16 февруари 2017 г., съдържаща препоръки към Комисията относно гражданскоправни норми за роботиката (8), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 1 юни 2017 г. относно цифровизацията на европейската промишленост (9), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 септември 2018 г. относно автономните оръжейни системи (10), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 февруари 2019 г. относно всеобхватната европейска промишлена политика в областта на изкуствения интелект и роботиката (11), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 февруари 2020 г. относно автоматизираните процеси на вземане на решения: гарантиране на защитата на потребителите и на свободното движение на стоки и услуги (12), |
— |
като взе предвид доклада от 8 април 2019 г. на експертната група на високо равнище по въпросите на изкуствения интелект, озаглавен „Насоки относно етичните аспекти за надежден ИИ“, |
— |
като взе предвид доклада от 8 април 2019 г. на експертната група на високо равнище по въпросите на изкуствения интелект, озаглавен „Определение за ИИ: основни възможности и дисциплини“, |
— |
като взе предвид доклада от 26 юни 2019 г. на експертната група на високо равнище по въпросите на изкуствения интелект, озаглавен „Policy and investment recommendations for trustworthy AI“ (Препоръки относно политиката и инвестициите за надежден ИИ), |
— |
като взе предвид доклада от 21 ноември 2019 г. на експертната група по въпросите на отговорността и новите технологии — подгрупа по новите технологии, озаглавен „Liability for Artificial Intelligence and other emerging digital technologies“ (Отговорност за изкуствения интелект и други нововъзникващи цифрови технологии), |
— |
като взе предвид проучването за оценка на европейската добавена стойност, проведено от Службата на ЕП за парламентарни изследвания и озаглавено „Режим на гражданска отговорност във връзка с изкуствения интелект: проучване за оценка на европейската добавена стойност“ (13), |
— |
като взе предвид информационната бележка на отдела за оценка на научно-технологичните възможности (STOA) на Генералната дирекция за парламентарни изследвания от юни 2016 г. относно правните и етичните съображения, свързани с роботиката (14), |
— |
като взе предвид проучването на Генералната дирекция за вътрешни политики на Европейския парламент от октомври 2016 г. за комисията по правни въпроси, озаглавено „European Civil Law Rules in Robotics“ (Европейските гражданскоправни норми за роботиката) (15), |
— |
като взе предвид членове 47 и 54 от своя Правилник за дейността, |
— |
като взе предвид становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и комисията по транспорт и туризъм, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A9-0178/2020), |
А. |
като има предвид, че понятието „отговорност“ играе важна двойна роля в нашето ежедневие: от една страна, то гарантира, че лице, което е претърпяло вреда, има право да търси и получи обезщетение от страната, за която е установено, че носи отговорност за тази вреда, а от друга страна — предоставя икономически стимули на физическите и юридическите лица да избягват преди всичко да причиняват вреди или да имат предвид в поведението си риска да трябва да заплатят обезщетение; |
Б. |
като има предвид, че всяка ориентирана към бъдещето правна уредба относно гражданската отговорност трябва да вдъхва доверие в безопасността, надеждността и съгласуваността на продуктите и услугите, включително в цифровите технологии, за да се постигне баланс между ефективната и справедлива защита на потенциалните увредени лица, и същевременно осигуряването на достатъчно свобода на действие, за да се даде възможност на предприятията, и в частност на малките и средните предприятия, да разработват нови технологии, продукти или услуги; като има предвид, че това ще спомогне за изграждането на доверие и за създаването на стабилност за инвестиции; като има предвид, че в крайна сметка целта на всяка уредба относно отговорността следва да бъде осигуряването на правна сигурност за всички страни, независимо дали става въпрос за производителя, оператора, засегнатото лице или друго трето лице; |
В. |
като има предвид, че правната система на дадена държава членка може да приспособи своите правила за отговорност за определени субекти или да ги направи по-строги за определени дейности; като има предвид, че обективна отговорност означава, че страната може да носи отговорност въпреки липсата на вина; като има предвид, че в деликтното право на много държави ответникът носи обективна отговорност, ако риск, който този ответник е създал за обществеността, например в случая с автомобили или опасни дейности, или риск, който той не може да контролира, като например животните, причини вреди; |
Г. |
като има предвид, че всяко бъдещо законодателство на Съюза, което има за цел изричното определяне на отговорността по отношение на системите с изкуствен интелект (ИИ), следва да бъде предшествано от анализ и консултация с държавите членки относно съответствието на предложения законодателен акт с икономическите, правните и социалните условия; |
Д. |
като има предвид, че въпросът за режима на гражданска отговорност за ИИ следва да бъде предмет на широк обществен дебат, който взема предвид всички засегнати интереси, и особено етичните, правните, икономическите и социалните аспекти, за да се избегнат недоразумения и необосновани опасения, които подобна технология може да предизвика у гражданите; като има предвид, че внимателното разглеждане — в рамките на оценка на въздействието — на последствията от всяка нова регулаторна рамка за всички участници следва да бъде предварително условие за предприемането на по-нататъшни законодателни стъпки; |
Е. |
като има предвид, че понятието „системи с ИИ“ обхваща голяма група от различни технологии, включително проста статистика, машинно самообучение и задълбочено учене; |
Ж. |
като има предвид, че с използването на термина „автоматизирано вземане на решения“ би могло да се избегне евентуалното двусмислие на термина ИИ; като има предвид, че при „автоматизираното вземане на решения“ ползвател първоначално делегира решение, частично или изцяло, на друго лице чрез използването на софтуер или услуга; като има предвид, че впоследствие това лице на свой ред използва автоматично изпълнявани модели за вземане на решение, за да извърши действие от името на ползвателя или за да осигури информация за решенията на ползвателя при извършването на дадено действие; |
З. |
като има предвид, че определени системи с ИИ поставят значителни правни предизвикателства пред съществуващата уредба относно отговорността и биха могли да доведат до ситуации, при които тяхната непрозрачност би могла да направи изключително скъпо или дори невъзможно да се установи кой е упражнявал контрол върху риска, свързан със системата с ИИ, или кой код, информация или данни в крайна сметка са обусловили вредоносната експлоатация; като има предвид, че този фактор би могъл да затрудни идентифицирането на връзката между вредата и поведението, което я причинява, като в резултат на това увредените лица може да не получат подходящо обезщетение; |
И. |
като има предвид, че правните предизвикателства произтичат също така и от свързаността между дадена система с ИИ и други системи със или без ИИ, тяхната зависимост от външни данни, тяхната уязвимост спрямо нарушения в сферата на киберсигурността, както и от факта, че се разработват все по-автономни системи с ИИ, които използват, наред с другото, техники за машинно самообучение и техники за задълбочено учене; |
Й. |
като има предвид, че стабилните етични стандарти за системите с ИИ, съчетани с надеждни и справедливи процедури за обезщетение, могат да помогнат за справянето с тези правни предизвикателства и да елиминират риска ползвателите да са по-малко склонни да приемат нововъзникващата технология; като има предвид, че справедливите процедури за обезщетение означават, че всяко лице, което търпи вреда, причинена от системи с ИИ, или чиято имуществена вреда е причинена от системи с ИИ, следва да има еднакво ниво на защита в сравнение със случаите, при които не е намесена система с ИИ; като има предвид, че потребителят трябва да бъде сигурен, че потенциалните вреди, причинени от системите, използващи ИИ, имат подходящо застрахователно покритие и че съществува установен законов ред за правна защита; |
К. |
като има предвид, че правната сигурност е също така съществено условие за динамичното развитие и иновациите на технологията, основаваща се на ИИ, особено за стартиращите предприятия, микро-, малките и средните предприятия, и практическото ѝ прилагане в ежедневието; като има предвид, че ключовата роля на стартиращите предприятия, микро-, малките и средните предприятия, особено в европейската икономика, оправдава използването на строго пропорционален подход, който да им позволи да се развиват и да извършват иновации; |
Л. |
като има предвид, че разнородността на системите с ИИ и разнообразният спектър от рискове, които технологията създава, усложняват усилията за намиране на единно решение, което да е подходящо за целия спектър от рискове; като има предвид, че в това отношение следва да се възприеме подход, при който да се използват експерименти, пилотни проекти и експериментални регулаторни практики, за да се намерят пропорционални и основани на доказателства решения, насочени към конкретни ситуации и сектори, когато е необходимо; |
Въведение
1. |
счита, че предизвикателството, свързано с въвеждането на системите с ИИ в обществото, на работното място и в икономиката, е един от най-важните въпроси в настоящия политически дневен ред; като има предвид, че технологиите, основани на ИИ, биха могли и следва да се стремят да подобрят живота ни в почти всяка област, от личната сфера, например транспортния сектор, персонализираното образование, подпомагането на уязвими лица, фитнес програмите и предоставянето на кредити, до работната среда, например облекчаването от еднообразни и повтарящи се задачи, и глобалните предизвикателства като изменението на климата, здравеопазването, изхранването и логистиката; |
2. |
твърдо вярва, че за да се използват ефективно предимствата и да се предотвратят потенциалните злоупотреби със системите с ИИ и за да се избегне нормативната разпокъсаност в Съюза, е изключително важно да има единно, основано на принципи и ориентирано към бъдещето законодателство на цялата територия на Съюза за всички системи с ИИ; счита, че макар за широкия кръг от възможни приложения да са за предпочитане регламенти, които са специфични за даден сектор, изглежда е необходима хоризонтална и хармонизирана правна рамка, основана на общи принципи, за да се гарантира правна яснота, за да се установят еднакви стандарти в целия Съюз и за да се защитят ефективно европейските ценности и правата на гражданите; |
3. |
заявява, че цифровият единен пазар трябва да бъде напълно хармонизиран, тъй като цифровата сфера се характеризира с бърза трансгранична динамика и международни потоци от данни; счита, че Съюзът ще постигне целите за запазване на цифровия суверенитет на Съюза и за насърчаване на цифровите иновации в Европа само чрез съгласувани и общи правила в съответствие с култура на иновации; |
4. |
отбелязва, че глобалната надпревара в областта на ИИ вече е в ход и че Съюзът следва да играе водеща роля в нея, като използва своя научен и технологичен потенциал; категорично подчертава, че технологичното развитие не трябва да бъде за сметка на защитата на ползвателите от вреди, които могат да бъдат причинени от устройства и системи, използващи ИИ; насърчава популяризирането на стандартите на Съюза за гражданската отговорност на международно равнище; |
5. |
твърдо вярва, че новите общи правила за системите с ИИ следва да бъдат единствено под формата на регламент; счита, че въпросът за отговорността в случай на вреда, причинена от система с ИИ, е един от ключовите аспекти, които трябва да бъдат разгледани в тази уредба; |
Отговорност и изкуствен интелект
6. |
счита, че не е необходимо цялостно преразглеждане на добре функциониращите режими на отговорност, но че сложността, свързаността, непрозрачността, уязвимостта, възможността за промяна посредством актуализации, възможността за самообучение и потенциалната автономност на системите с ИИ, както и множеството ангажирани участници, все пак представляват значително предизвикателство по отношение на ефективността на разпоредбите на уредбата на Съюза и националните уредби относно отговорността; счита, че са необходими конкретни и координирани корекции на режимите на отговорност, за да се предотврати ситуация, при която лица, които претърпяват вреди или на чието имущество са нанесени вреди, в крайна сметка не получават обезщетение; |
7. |
отбелязва, че всички физически или виртуални дейности, устройства или процеси, които се задвижват от системи с ИИ, могат технически да бъдат пряка или косвена причина за вреди, но все пак почти винаги са резултат от изграждането, внедряването или манипулирането на системите от дадено лице; във връзка с това отбелязва, че не е необходимо да се дава юридическа правосубектност на системите с ИИ; счита, че непрозрачността, свързаността и автономността на системите с ИИ биха могли да направят практически трудно или дори невъзможно да се проследи дали конкретни вредоносни действия на системите с ИИ се дължат на конкретен принос на човек или на решения при проектирането; припомня, че в съответствие с широко възприетите концепции за отговорност все пак може да се избегне тази пречка, като различните лица по цялата верига за създаване на стойност, които създават или поддържат системите с ИИ или контролират риска, свързан с посочените системи, носят отговорност; |
8. |
счита, че през последните над 30 години Директивата за отговорността за вреди, причинени от дефект на стокa, се доказа като ефективно средство за получаване на обезщетение за вреди, причинени от дефектен продукт, но въпреки това следва да бъде преразгледана с оглед на адаптирането ѝ към цифровия свят и с цел да се обърне внимание на предизвикателствата, породени от нововъзникващите цифрови технологии, като по този начин се гарантира високо равнище на ефективна защита на потребителите, както и правна сигурност за потребителите и предприятията, като същевременно се избягват високите разходи и рискове за МСП и стартиращите предприятия; настоятелно призовава Комисията да прецени дали Директивата за отговорността за вреди, причинени от дефект на стока, следва да бъде преобразувана в регламент, да поясни определението за „продукти“, като определи дали цифровото съдържание и цифровите услуги попадат в нейното приложно поле, и да разгледа възможността за адаптиране на понятия като „вреда“, „дефект“ и „производител“; счита, че за целите на правната сигурност в целия Съюз след прегледа на Директивата за отговорността за вреди, причинени от дефект на стокa, понятието „производител“ следва да включва производителите, разработчиците, програмистите, доставчиците на услуги, както и бекенд операторите; призовава Комисията да разгледа възможността за отмяна на правилата, уреждащи тежестта на доказване на вреда, причинена от нововъзникващи цифрови технологии, в ясно определени случаи и след подходяща оценка; посочва, че е важно да се гарантира, че актуализираният акт на Съюза остава ограничен до ясно набелязани проблеми, за които вече съществуват осъществими решения, и същевременно позволява да се обхване и бъдещото технологично развитие, включително разработките, които се основават на безплатен и с отворен код софтуер; отбелязва, че Директивата за отговорността за вреди, причинени от дефект на стокa, следва да продължи да се използва по отношение на претенции за гражданска отговорност срещу производителя на дефектна система с ИИ, когато системата с ИИ отговаря на определението за продукт по силата на посочената директива; подчертава, че всяка актуализация на рамката за отговорност за продуктите следва да върви ръка за ръка с актуализацията на Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите (16), за да се гарантира, че системите с ИИ включват при проектирането си принципите за безопасност и сигурност; |
9. |
счита, че съществуващото деликтно право на държавите членки, основано на виновна отговорност, предлага в повечето случаи достатъчно ниво на защита за лицата, които претърпяват вреди, причинени от трето лице, което манипулира системите, например хакер, или за лицата, на чието имущество са нанесени вреди от такова трето лице, тъй като манипулирането обикновено представлява действие, за което се носи виновна отговорност; отбелязва, че добавянето на правила за отговорност с цел допълване на съществуващото национално деликтно право изглежда необходимо само в специфични случаи, включително когато третото лице е непроследимо или не разполага със средства; |
10. |
поради това счита, че е целесъобразно този доклад да се съсредоточи върху претенциите за гражданска отговорност срещу оператора на система с ИИ; потвърждава, че отговорността на оператора се обосновава с факта, че той упражнява контрол върху риск, свързан със системата с ИИ, сравним с този на собственика на автомобил; счита, че поради сложността и свързаността на системата с ИИ в много случаи операторът ще бъде първата видима точка за контакт за засегнатото лице; |
Отговорност на оператора
11. |
счита, че правилата за отговорност, прилагани към оператора, следва да обхващат всички операции на системите с ИИ, независимо от това къде се извършва експлоатацията и дали това се случва физически или виртуално; отбелязва обаче, че експлоатацията на обществени места, която излага много лица на риск, представлява случай, който се нуждае от допълнително разглеждане; счита, че потенциалните увредени лица често не са запознати с експлоатацията и обикновено нямат претенции за договорна отговорност срещу оператора; отбелязва, че когато настъпи вреда, тези лица ще имат само претенция за виновна отговорност и може да се окаже трудно да докажат вината на оператора на системата с ИИ и следователно съответните претенции за отговорност може да се окажат неуспешни; |
12. |
счита, че е целесъобразно под „оператор“ да се разбира както бекенд оператор, така и фронтенд оператор, при условие че последният не е вече покрит съгласно Директивата за отговорността за вреди, причинени от дефект на стокa; отбелязва, че „фронтенд операторът“ следва да бъде определен като физическото или юридическото лице, което упражнява определен контрол върху риск, свързан с експлоатацията и функционирането на системата с ИИ, и което извлича ползи от нейната експлоатация; заявява, че „бекенд операторът“ следва да бъде определен като физическото или юридическото лице, което постоянно определя характеристиките на технологията, предоставя данни и основни бекенд помощни услуги и следователно също така упражнява известен контрол върху риска, свързан с експлоатацията и функционирането на системата с ИИ; счита, че упражняването на контрол означава всяко действие на оператора, което влияе върху експлоатацията на системата с ИИ и следователно върху това до каква степен излага трети лица на потенциалните рискове на системата; счита, че подобни действия биха могли да окажат влияние върху експлоатацията на система с ИИ от началото до края чрез определяне на входящите данни, изходящите данни или резултатите, или да променят специфични функции или процеси в рамките на системата с ИИ; |
13. |
отбелязва, че е възможно да има случаи, в които има повече от един оператор, например бекенд и фронтенд оператор; счита, че в такъв случай всички оператори следва да бъдат солидарно отговорни, като същевременно имат право на пропорционален регресен иск; счита, че пропорциите на отговорността следва да се определят от съответните степени на контрол, които операторите са имали върху риска, свързан с експлоатацията и функционирането на системата с ИИ; счита, че проследимостта на продуктите следва да се подобри, за да се определят по-добре участниците в различните етапи; |
Различни правила за отговорност за различните рискове
14. |
признава, че видът на системата с ИИ, върху която операторът упражнява контрол, е определящ фактор по отношение на отговорността; отбелязва, че система с ИИ, която носи присъщ висок риск и функционира автономно, потенциално застрашава обществеността в много по-висока степен; счита, че въз основа на правните предизвикателства, които системите с ИИ пораждат за съществуващите режими на гражданска отговорност, изглежда разумно да се установи общ режим на обективна отговорност за тези високорискови автономни системи с ИИ; подчертава, че такъв основан на риска подход, който може да включва няколко равнища на риск, следва да се основава на ясни критерии и подходящо определение за висок риск и да предвижда правна сигурност; |
15. |
счита, че дадена система с ИИ носи висок риск, когато нейното автономно функциониране има значителен потенциал да причини вреда на едно или повече лица по начин, който е случаен и надхвърля това, което може разумно да се очаква; счита, че когато се определя дали дадена система с ИИ е високорискова, трябва да се вземат предвид секторът, в който може да се очаква да възникнат значителни рискове, и естеството на предприеманите дейности; счита, че значимостта на потенциала зависи от взаимодействието между сериозността на възможната вреда, вероятността рискът да причини вреда и начина на използване на системата с ИИ; |
16. |
препоръчва всички високорискови системи с ИИ да бъдат изчерпателно изброени в приложение към предложения регламент; признава, че като се имат предвид бързото технологично развитие и необходимият технически експертен опит, Комисията следва да извършва преглед на това приложение без ненужно забавяне, но най-малко на всеки шест месеца и, ако е необходимо, да го изменя чрез делегиран акт; счита, че Комисията следва да си сътрудничи тясно с новоучреден постоянен комитет, подобен на съществуващия Постоянен комитет по прекурсорите или на Техническия комитет по моторните превозни средства, който да включва национални експерти от държавите членки и заинтересованите лица; счита, че балансираното членство в „експертната група на високо равнище по въпросите на изкуствения интелект“ би могло да послужи като пример за сформирането на групата от заинтересовани лица, като се включат и експерти по етика и антрополози, социолози и специалисти в областта на психичното здраве; счита също така, че Европейският парламент следва да назначи консултативни експерти, които да съветват новосъздадения постоянен комитет; |
17. |
отбелязва, че развитието на технологии, основани на ИИ, е изключително динамично и темпът му се ускорява непрекъснато; подчертава, че за да се гарантира адекватна защита на ползвателите, е необходим ускорен подход за анализиране на новите устройства и системи, използващи системи с ИИ, които се появяват на европейския пазар, по отношение на потенциалните рискове; препоръчва всички процедури в това отношение да бъдат опростени във възможно най-голяма степен; освен това предлага оценката на Комисията дали дадена система с ИИ представлява висок риск да започне едновременно с оценката на безопасността на продукта, за да се предотврати ситуация, при която високорискова система с ИИ вече е одобрена за пазара, но все още не е класифицирана като високорискова и следователно функционира без задължително застрахователно покритие; |
18. |
отбелязва, че Комисията следва да направи оценка на това как данните, събрани, записани или съхранявани във високорискови системи с ИИ за целите на събирането на доказателства в случай на вреда, причинена от тази система с ИИ, могат да бъдат достъпни и използвани от разследващия орган и как биха могли да се подобрят проследимостта и проверимостта на тези данни, като същевременно се вземат предвид основните права и правата на неприкосновеност на личния живот; |
19. |
заявява, че в съответствие със системите за обективна отговорност на държавите членки предложеният регламент следва да обхваща нарушенията на важните защитени от закона права на живот, здраве, физическа неприкосновеност и имущество и следва да определя размера и обхвата на обезщетенията, както и давностния срок; счита, че предложеният регламент следва също така да включва значителна неимуществена вреда, която води до проверима икономическа загуба над определен праг, хармонизиран в правото на Съюза относно отговорността, с което се постига баланс между достъпа до правосъдие на засегнатите лица и интересите на други участващи лица; настоятелно призовава Комисията да направи преоценка и да приведе в съответствие праговете за вреди в правото на Съюза; счита, че Комисията следва да анализира задълбочено правните традиции във всички държави членки и техните съществуващи национални законодателства, които предоставят обезщетение за неимуществени вреди, за да прецени дали е необходимо неимуществените вреди да бъдат включени в специфични за ИИ законодателни актове и дали това противоречи на съществуващата правна рамка на Съюза или подкопава националното право на държавите членки; |
20. |
счита, че всички дейности, устройства или процеси, задвижвани от системи с ИИ, които причиняват вреда, но не са изброени в приложението към предложения регламент, следва да продължат да подлежат на виновна отговорност; счита, че засегнатото лице следва все пак да се ползва от презумпция за вина от страна на оператора, който следва да може да се освободи от отговорност, като докаже, че е спазил задължението за полагане на грижа; |
21. |
счита, че система с ИИ, която все още не е оценена от Комисията и новосъздадения постоянен комитет и следователно все още не е класифицирана като високорискова и не е включена в списъка в приложението към предложения регламент, следва въпреки това, по изключение от предвидената в параграф 20 система, да подлежи на обективна отговорност, ако е причинила многократни инциденти, водещи до сериозни вреди; отбелязва, че ако случаят е такъв, Комисията следва също без ненужно забавяне да направи оценка на необходимостта от преразглеждане на това приложение с цел въпросната система с ИИ да бъде добавена към списъка; счита, че ако след тази оценка Комисията реши да включи системата с ИИ в списъка, това включване следва да има обратно действие от момента на първия доказан инцидент, причинен от тази система с ИИ, който е довел до сериозни вреди; |
22. |
изисква от Комисията да направи оценка на необходимостта от правни разпоредби на равнището на Съюза относно договорите с цел предотвратяване на договорни клаузи за освобождаване от отговорност, включително в отношенията между предприятията (Business-to-Business) и между предприятията и администрацията (Business-to-Administration); |
Застраховки и системи с ИИ
23. |
счита, че застрахователното покритие за отговорност е един от ключовите фактори, които определят успеха на новите технологии, продукти и услуги; отбелязва, че адекватното покритие за отговорност също е от съществено значение, за да се гарантира пред обществеността, че може да се довери на новата технология въпреки потенциала за претърпяване на вреда или съдебни искове от страна на засегнатите лица; отбелязва в същото време, че тази регулаторна система се съсредоточава върху необходимостта от използване и разширяване на предимствата на системите с ИИ, като същевременно се въвеждат строги предпазни мерки; |
24. |
счита, че въз основа на значителния потенциал за причиняване на вреда и като се вземе предвид Директива 2009/103/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно застраховката „Гражданска отговорност“ при използването на моторни превозни средства и за контрол върху задължението за сключване на такава застраховка (17), всички оператори на високорискови системи с ИИ, изброени в приложението към предложения регламент, следва да имат застраховка за отговорност; счита, че такъв задължителен застрахователен режим за високорисковите системи с ИИ следва да покрива размера и обхвата на обезщетението, определено с предложения регламент; осъзнава факта, че понастоящем тези технологии все още са много редки, тъй като предполагат висока степен на автономно вземане на решения, и че следователно настоящите дискусии са насочени предимно към бъдещето; въпреки това счита, че несигурността по отношение на рисковете не следва да води до прекомерно повишаване на застрахователните премии и съответно да стане пречка за научните изследвания и иновациите; |
25. |
счита, че един механизъм за обезщетение на равнището на Съюза, финансиран с публични средства, не е правилният начин за запълване на евентуални застрахователни празноти; счита, че липсата на данни за рисковете, свързани със системите с ИИ, в съчетание с несигурността по отношение на развитието в бъдещето, пречи на застрахователния сектор да предлага адаптирани или нови застрахователни продукти; счита, че ако развитието на задължителна застраховка бъде оставено изцяло на пазара, това вероятно ще доведе до използването на универсален подход с непропорционални високи застрахователни премии и погрешни стимули, насърчаващи операторите да избират най-евтината застраховка, а не най-доброто покритие, и би могло да стане пречка за научните изследвания и иновациите; счита, че Комисията следва да работи в тясно сътрудничество със застрахователния сектор, за да прецени как данните и иновативните модели могат да се използват за създаване на застрахователни полици, които предлагат адекватно покритие на достъпна цена; |
Заключителни аспекти
26. |
изисква от Комисията да представи, въз основа на член 225 от Договора за функционирането на Европейския съюз, предложение за регламент относно отговорността за експлоатацията на системи с изкуствен интелект, в съответствие с препоръките, отправени в приложението към настоящата резолюция; |
27. |
счита, че исканото предложение няма да породи финансови последици; |
o
o o
28.
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и приложените към нея препоръки на Комисията и на Съвета.
(1) ОВ L 210, 7.8.1985 г., стр. 29.
(2) ОВ L 149, 11.6.2005 г., стр. 22.
(3) ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 64.
(4) ОВ L 117, 5.5.2017 г., стр. 1.
(5) ОВ L 252, 8.10.2018 г., стр. 1.
(6) ОВ L 136, 22.5.2019 г., стр. 1.
(7) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
(8) ОВ C 252, 18.7.2018 г., стр. 239.
(9) ОВ C 307, 30.8.2018 г., стр. 163.
(10) ОВ C 433, 23.12.2019 г., стр. 86.
(11) Приети текстове, P8_TA(2019)0081.
(12) Приети текстове, P9_TA(2020)0032.
(13) https://www.europarl.europa.eu/thinktank/en/document.html?reference=EPRS_STU(2020)654178
(14) https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/2016/563501/EPRS_STU(2016)563501(ANN)_EN.pdf
(15) https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/2016/571379/IPOL_STU(2016)571379_EN.pdf
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ РЕЗОЛЮЦИЯTA:
ПОДРОБНИ ПРЕПОРЪКИ ЗА ИЗГОТВЯНЕ НА РЕГЛАМЕНТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА ОТНОСНО ОТГОВОРНОСТТА ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯТА НА СИСТЕМИ С ИЗКУСТВЕН ИНТЕЛЕКТ
А. ПРИНЦИПИ И ЦЕЛИ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО
Настоящият доклад разглежда важен аспект на цифровизацията, който е обусловен от трансграничната дейност, конкуренцията в световен мащаб и основни съображения от обществен характер. Като насоки следва да служат следните принципи:
1. |
За истински цифров единен пазар е необходима пълна хармонизация чрез регламент. |
2. |
Новите правни предизвикателства, породени от развитието на системите с изкуствен интелект (ИИ), трябва да бъдат преодолени, като се създаде максимална правна сигурност по цялата верига на отговорност, включително за производителя, оператора, засегнатото лице и всяка друго трето лице. |
3. |
Не следва да има свръхрегулиране и трябва да се предотвратява бюрокрацията, тъй като това би попречило на европейските иновации в областта на ИИ, особено в случай че технологията, продуктите или услугите са разработени от МСП или стартиращи предприятия. |
4. |
Правилата за гражданска отговорност за ИИ следва да се стремят към постигане на баланс между защитата на обществеността, от една страна, и стимулите за предприятията да инвестират в иновации, по-специално в системи с ИИ, от друга страна; |
5. |
Вместо да се заменят добре функциониращите режими за отговорност, би трябвало да се направят няколко необходими корекции чрез въвеждането на нови и ориентирани към бъдещето идеи. |
6. |
Бъдещото предложение за регламент и Директивата за отговорността за вреди, причинени от дефект на стокa, са два стълба на обща уредба относно отговорността за системите с ИИ и изискват тясно сътрудничество и съгласуваност между всички участници в политическия живот на равнището на Съюза и на национално равнище. |
7. |
Гражданите следва да имат право на едно и също ниво на защита и права, независимо дали вредата е причинена от система с ИИ или не и независимо дали се случва физически или виртуално, така че да се укрепи доверието им в новата технология. |
8. |
В бъдещото предложение за регламент следва да се вземат предвид както имуществените, така и неимуществените вреди. Въз основа, наред с други документи, на съобщението ѝ от 19 февруари 2020 г. относно последиците от изкуствения интелект и роботиката за безопасността и отговорността, към Европейската комисия е отправен призив да анализира задълбочено правните традиции във всички държави членки, както и техните съществуващи законодателни разпоредби, които предоставят обезщетение за неимуществени вреди, за да прецени дали включването на неимуществените вреди в бъдещото предложение за регламент е правно издържано и необходимо от гледна точна на засегнатото лице. Въз основа на наличната към момента информация, Парламентът счита, че значителната неимуществена вреда следва да бъде включена, ако засегнатото лице е претърпяло явна, т.е. проверима, икономическа загуба. |
Б. ТЕКСТ НА ИЗИСКВАНОТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Предложение за
РЕГЛАМЕНТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
относно отговорността за експлоатацията на системи с изкуствен интелект
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),
като имат предвид, че:
(1) |
Понятието „отговорност“ играе важна двойна роля в нашето ежедневие: от една страна, то гарантира, че лице, което е претърпяло вреда, има право да търси обезщетение от страната, която носи отговорност за тази вреда, а от друга страна, предоставя икономически стимули за лицата да избягват преди всичко да причиняват вреди. Целта на всяка уредба относно отговорността следва да бъде да вдъхва доверие в безопасността, надеждността и съгласуваността на продуктите и услугите, включително нововъзникващите цифрови технологии, като например изкуствения интелект (ИИ), интернет на нещата (ИН) или роботиката, за да се постигне баланс между ефективната защита на потенциалните увредени лица и същевременно осигуряването на достатъчно свобода на действие, за да се даде възможност за разработване на нови технологии, продукти или услуги. |
(2) |
Особено в началото на жизнения цикъл на новите продукти и услуги, след като те са били предварително изпитани, съществува известен риск за ползвателя, както и за трети лица, че нещо няма да функционира правилно. Този процес на „проба и грешка“ е в същото време и ключов фактор на техническия прогрес, без който повечето от нашите технологии не биха съществували. До този момент рисковете, свързани с новите продукти и услуги, са били подходящо ограничени от строгите разпоредби относно безопасността на продуктите и правилата за отговорност. |
(3) |
Засиленото използване на ИИ обаче представлява значително предизвикателство за съществуващите уредби относно отговорността. Използването на системи с ИИ в нашето ежедневие ще доведе до ситуации, при които тяхната непрозрачност (елементът „черна кутия“) и множеството лица, които се намесват в техния жизнен цикъл, ще направят изключително скъпо или дори невъзможно да се установи кой е упражнявал контрол върху риска, свързан със системата с ИИ, или кой код или информация в крайна сметка е обусловил вредоносната експлоатация. Тази трудност е още по-голяма поради свързаността между дадена система с ИИ и други системи със или без ИИ, поради нейната зависимост от външни данни, поради нейната уязвимост спрямо нарушения в сферата на киберсигурността, както и поради нарастващата автономност на системите с ИИ благодарение на възможностите за машинно самообучение и задълбочено учене. Освен тези сложни характеристики и потенциални уязвимости, системите с ИИ също така биха могли да бъдат използвани за причиняване на сериозни вреди, като например компрометиране на човешкото достойнство и европейските ценности и свободи чрез проследяване на физическите лица против тяхната воля, чрез въвеждане на системи за социален кредит, чрез вземане на субективни решения по въпроси на здравното осигуряване, предоставянето на кредити, съдебни разпореждания или решения за назначаване на работа или във връзка със заетостта или чрез изграждане на смъртоносни автономни оръжейни системи. |
(4) |
Важно е да се отбележи, че предимствата от внедряването на системи с ИИ далеч ще надхвърлят недостатъците. Те ще помогнат за по-ефективна борба с изменението на климата, за подобряване на медицинските прегледи и условията на труд, за по-добро интегриране на хората с увреждания и възрастните хора в обществото и за предоставяне на съобразени с конкретните нужди учебни курсове за всички видове студенти. За да се използват различните технологични възможности и да се засили доверието на хората в използването на системите с ИИ, като същевременно се предотвратят вредоносните сценарии, най-доброто решение е наличието на стабилни етични стандарти в съчетание със солидни и справедливи процедури за обезщетение. |
(5) |
Необходим е подходящ режим на отговорност, за да се противодейства на нарушаването на правилата за безопасност. Определеният в настоящия регламент режим на отговорност обаче трябва да отчита всички засегнати интереси. Внимателното разглеждане на последствията от всяка нова регулаторна рамка за малките и средните предприятия (МСП) и стартиращите предприятия представлява предварително условие за предприемането на по-нататъшни законодателни действия. Ключовата роля на тези предприятия в европейската икономика оправдава използването на строго пропорционален подход с цел да им се позволи да се развиват и да извършват иновации. От друга страна, лицата, претърпели вреди, причинени от системи с ИИ, трябва да имат право на правни средства за защита и пълно обезщетение за понесените вреди. |
(6) |
Всички необходими промени в съществуващата правна уредба следва да започнат с уточнението, че системите с ИИ нямат нито статут на юридическо лице, нито човешко съзнание, и че единствената им задача е да служат на хората. Много системи с ИИ също така не се различават твърде от други технологии, които понякога се базират на още по-сложен софтуер. В крайна сметка по-голямата част от системите с ИИ се използват за обработка на обикновени задачи без никакви рискове или с минимални рискове за обществото. С използването на термина „автоматизирано вземане на решения“ би могло да се избегне евентуалното двусмислие на термина ИИ. Този термин описва ситуация, при която ползвател първоначално делегира решение, частично или изцяло, на друго лице посредством софтуер или услуга. Това лице на свой ред използва автоматично изпълнявани модели за вземане на решение, за да извърши действие от името на ползвателя или за да осигури информация за решението на ползвателя при извършването на дадено действие. |
(7) |
Съществуват обаче и системи с ИИ, които биват разработвани и внедрявани по критичен начин и се базират на такива технологии като невронни мрежи и процеси на задълбочено учене. Непрозрачността и автономността на тези системи биха могли да направят много трудно проследяването на конкретни действия във връзка с конкретни решения, взети от хора при тяхното проектиране или експлоатация. Оператор на такава система с ИИ може например да твърди, че физическата или виртуалната дейност, устройството или процесът, причинил вреда, са били извън неговия контрол, тъй като тя е била причинена от автономно функциониране на неговата система с ИИ. Освен това функционирането на автономна система с ИИ само по себе си не би трябвало да е достатъчно основание за приемане на претенцията за отговорност. В резултат на това е възможно да има случаи на отговорност, при които определението на отговорността би могло да бъде несправедливо или неефективно или при които лице, което претърпява вреди, причинени от система с ИИ, не може да докаже вината на производителя, на трето лице, което е манипулирало системата, или на оператора и в крайна сметка не получава обезщетение. |
(8) |
Въпреки това следва винаги да бъде ясно, че който създава, поддържа, контролира или манипулира системата с ИИ, следва да носи отговорност за вредите, причинени от дейността, устройството или процеса. Това следва от общи и широко приети в правосъдието концепции за отговорност, съгласно които лицето, което създава или поддържа риск за обществеността, носи отговорност, ако този риск причини вреда, и поради това следва предварително да сведе риска до минимум или впоследствие да предостави обезщетение за този риск. Следователно засиленото използване на системите с ИИ не налага необходимост от цялостно преразглеждане на правилата за отговорност в целия Съюз. Конкретни корекции на съществуващото законодателство и въвеждането на подложени на внимателна оценка и целенасочени нови разпоредби биха били достатъчни, за да се отговори на предизвикателствата, свързани с ИИ, с цел да се предотврати регулаторната разпокъсаност и да се гарантира хармонизирането на законодателството в областта на гражданската отговорност в целия Съюз във връзка с изкуствения интелект. |
(9) |
През последните над 30 години Директива 85/374/ЕИО на Съвета (3) („Директивата за отговорността за вредите, причинени от дефект на стокa“) се доказа като ефективно средство за получаване на обезщетение за вреди, причинени от дефектен продукт. Поради това тя следва да се използва и по отношение на претенциите за гражданска отговорност на страна, която претърпява вреди, срещу производителя на дефектна система с ИИ. В съответствие с принципите на Съюза за по-добро регулиране всички необходими законодателни корекции следва да бъдат обсъдени по време на необходимото преразглеждане на посочената директива. Съществуващото деликтно право на държавите членки, основано на виновна отговорност, също предлага в повечето случаи достатъчно ниво на защита за лицата, които претърпяват вреди, причинени от трето лице, което манипулира системата, тъй като манипулирането обикновено представлява действие, за което се носи виновна отговорност, когато третото лице използва системата с ИИ с цел причиняване на вреда. Поради тази причина настоящият регламент следва да се съсредоточи върху претенциите срещу оператора на система с ИИ. |
(10) |
Отговорността на оператора съгласно настоящия регламент се основава на факта, че той упражнява известен контрол върху риск, свързан с експлоатацията и функционирането на система с ИИ, който е сравним с този на собственика на автомобил. Колкото по-сложна и по-автономна е една система, толкова по-голямо въздействие може да има определянето и промяната на алгоритмите, например чрез непрекъснато актуализиране. Тъй като често има повече от едно лице, което по същество може да се счита за „опериращо“ със системата с ИИ, то съгласно настоящия регламент както бекенд операторът, така и фронтенд операторът могат да бъдат квалифицирани като „оператор“. Въпреки че по принцип фронтенд операторът се счита за лицето, което „основно“ взема решение относно използването на системата с ИИ, бекенд операторът всъщност може да има по-висока степен на контрол върху операционните рискове. Ако бекенд операторът отговаря и на определението за „производител“ съгласно член 3 от Директивата за отговорността за вредите, причинени от дефект на стокa, тази директива следва да се прилага за него. Ако има само един оператор и той е също така производителят на системата с ИИ, настоящият регламент има предимство пред Директивата за отговорността за вредите, причинени от дефект на стокa. |
(11) |
Ако ползвател, а именно лицето, използващо системата с ИИ, участва във вредоносното събитие, той следва да носи отговорност съгласно настоящия регламент само ако отговаря и на определението за оператор. Ако това не е така, степента на груба небрежност или умишлен принос на ползвателя към риска може да доведе до виновна отговорност на ползвателя към ищеца. Приложимите потребителски права на ползвателя следва да останат незасегнати. |
(12) |
Настоящият регламент следва да даде възможност на засегнатото лице да предявява претенции за отговорност по цялата верига на отговорност и през целия жизнен цикъл на системата с ИИ. Той следва също така да обхваща по принцип всички системи с ИИ, без значение къде се осъществява експлоатацията и дали операциите се извършват физически или виртуално. По-голямата част от претенциите за отговорност съгласно настоящия регламент следва обаче да касаят случаи на гражданска отговорност, когато дадена система с ИИ се експлоатира на обществено място и излага много лица на риск. В такъв случай засегнатите лица често няма да са информирани за функционирането на системата с ИИ и няма да имат договорно или правно отношение с оператора. Следователно функционирането на системата с ИИ ги поставя в положение, при което в случай на претърпяна вреда те могат да предявят единствено претенции за виновна отговорност срещу оператора на системата с ИИ, като същевременно срещат сериозни затруднения да докажат наличието на вина при този оператор. |
(13) |
Видът на системата с ИИ, върху която операторът упражнява контрол, е определящ фактор. Система с ИИ, която носи висок риск, потенциално застрашава ползвателя или обществеността в много по-висока степен и по начин, който е произволен и надвишава това, което може логично да се очаква. Това означава, че в началото на автономното функциониране на системата с ИИ по-голямата част от потенциално засегнатите лица са неизвестни и не могат да бъдат идентифицирани — например лица на площад на публично място или лица в съседна къща, за разлика от функционирането на система с ИИ с участието на конкретни лица, които обикновено са дали съгласието си за нейното внедряване предварително, например операция в болница или демонстрация с цел продажби в малък магазин. Да се определи доколко е значим потенциалът на дадена високорискова система с ИИ да причини вреди зависи от взаимодействието между целта на използване, за която системата с ИИ е пусната на пазара, начина на използване на системата с ИИ, сериозността на потенциалната вреда, степента на самостоятелност при вземането на решения, която може да доведе до вреди, и вероятността за осъществяване на риска. Степента на сериозност следва да се определя въз основа на относими фактори, като например обхвата на евентуалната вреда, причинена на засегнатите лица в резултат на експлоатацията (в това число по-специално последиците за основните права), броя на засегнатите лица, общата стойност на евентуалните вреди, както и вредата за обществото като цяло. Вероятността за причиняване на вреда следва да бъде определена въз основа на относими фактори като например ролята на алгоритмичните изчисления в процеса на вземане на решения, сложността на решението и обратимостта на последиците. В крайна сметка начинът на използване следва да зависи от относими фактори, като например контекста и сектора, в който функционира системата с ИИ, дали тя би могла да има правни или фактически последици за важни защитени от закона права на засегнатото лице, както и дали последиците могат да бъдат предотвратени в разумни граници. |
(14) |
Всички системи с ИИ, които носят висок риск, следва да бъдат изчерпателно изброени в приложение към настоящия регламент. Като се имат предвид бързите технически и пазарни промени в целия свят, както и техническият експертен опит, необходим за адекватен преглед на системите с ИИ, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз за изменение на настоящия регламент по отношение на видовете системи с ИИ, които представляват висок риск, и критичните сектори, в които се използват. Въз основа на определенията и разпоредбите, предвидени в настоящия регламент, Комисията следва да извършва преглед на приложението без ненужно забавяне, но най-малко на всеки шест месеца и, ако е необходимо, да го изменя чрез делегирани актове. Оценката на Комисията дали дадена система с ИИ представлява висок риск следва да започне едновременно с оценката на безопасността на продукта, за да се предотврати ситуация, при която високорискова система с ИИ вече е одобрена за пазара, но все още не е класифицирана като високорискова и следователно функционира без задължително застрахователно покритие. За да се осигури на предприятията и научноизследователските организации достатъчно сигурност на планирането и на инвестициите, промените в критичните сектори следва да се правят само веднъж на всеки дванадесет месеца. Операторите следва да бъдат призовани да уведомят Комисията, ако работят върху нова технология, продукти или услуги, които попадат в някой от съществуващите критични сектори, предвидени в приложението, и които по-късно може да бъдат квалифицирани като „високорискова система с ИИ“. |
(15) |
От особено значение е по време на подготвителната си работа Комисията да провежда целесъобразни консултации със заинтересованите лица, включително на експертно равнище, като те бъдат съобразени с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (4). При извършването на редовния преглед съгласно настоящия регламент Комисията следва да бъде подпомагана от постоянен комитет, наречен „Технически комитет за високорискови системи с ИИ“ (TCRAI). Този постоянен комитет следва да включва представители на държавите членки, както и балансирана извадка на заинтересовани лица, включително организации на потребителите, асоциации, представляващи засегнатите лица, представители на предприятията от различни сектори и с различни размери, както и изследователи и учени. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като експертите на Европейския парламент и Съвета получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, както и на постоянния комитет TCRAI, когато се занимават с подготовката на делегирани актове. |
(16) |
Настоящият регламент следва да обхваща вредите за живота, здравето, физическата неприкосновеност, имуществото и значителна неимуществена вреда, която води до проверима икономическа загуба над определен праг, хармонизиран в правото на Съюза, основано на виновна отговорност, с което се постига баланс между достъпа до правосъдие на засегнатите лица и интересите на други участващи лица. Комисията следва да направи преоценка и да приведе в съответствие праговете за вреди в правото на Съюза. Под „значителна неимуществена вреда“ следва да се разбира вреда, в резултат на която засегнатото лице претърпява значително увреждане, обективно и доказуемо накърняване на неговите лични интереси и икономическа загуба, изчислена, като се вземат предвид например средните годишни стойности на приходите от минали периоди и други относими обстоятелства. В настоящия регламент следва също да се определят размерът и обхватът на обезщетението, както и давностният срок за предявяване на претенции за отговорност. За разлика от Директивата за отговорността за вредите, причинени от дефект на стокa, в настоящия регламент следва да бъде определен значително по-нисък таван за обезщетението, тъй като регламентът се отнася само за вредата, претърпяна от едно лице в резултат от една-единствена операция на дадена система с ИИ, докато директивата се отнася за определен брой продукти или дори за продуктова линия с еднакъв дефект. |
(17) |
Всички физически или виртуални дейности, устройства или процеси, задвижвани от системи с ИИ, които не са изброени в приложението към предложения регламент като високорискова система с ИИ, следва да продължат да подлежат на виновна отговорност, освен ако не са в сила по-строги национални закони и законодателство в областта на защитата на потребителите; По отношение на размера и обхвата на обезщетението, както и на давностния срок следва да продължат да се прилагат националните законодателства на държавите членки, включително съответната съдебна практика. Лице, което претърпява вреди, причинени от дадена система с ИИ, която не е посочена в приложението като високорискова система с ИИ, следва да се ползва от презумпцията за вина на оператора. |
(18) |
Комплексната проверка, която може да се очаква от оператора, следва да бъде съизмерима с: i) естеството на системата с ИИ; ii) защитеното от закона право, което може да бъде засегнато; iii) потенциалните вреди, които системата с ИИ би могла да причини; и iv) вероятността от такива вреди. При това следва да се има предвид, че операторът може да има ограничени познания за алгоритмите и данните, използвани в системата с ИИ. Следва да се приеме, че операторът е положил дължимата грижа, която разумно може да се очаква от него при избора на подходяща система с ИИ, ако той е избрал система с ИИ, сертифицирана съгласно схема, подобна на доброволната схема за сертифициране, предвидена от Комисията (5). Следва да се приеме, че при експлоатацията на системата с ИИ операторът е положил дължимата грижа, която разумно може да се очаква от него, ако операторът може да докаже, че действително и редовно е контролирал системата с ИИ по време на нейната експлоатация и е уведомил производителя за потенциални нередности по време на експлоатацията. Следва да се приеме, че операторът е положил дължимата грижа, която разумно може да се очаква от него по отношение на поддържането на оперативната надеждност, ако операторът е инсталирал всички налични актуализации, предоставени от производителя на системата с ИИ. Тъй като нивото на познания на операторите може да варира в зависимост от това дали те са само потребители или са професионалисти, задълженията за полагане на грижи следва да бъдат съответно адаптирани. |
(19) |
За да може операторът да докаже, че няма вина, или за да може засегнатото лице да докаже наличието на вина, производителите следва да са задължени да сътрудничат с двете засегнати страни, включително и като предоставят добре документирана информация. Освен това както производителите със седалище в Съюза, така и производителите, чието седалище не се намира в Съюза, следва да са задължени да определят представител по въпросите на отговорността, свързана с ИИ, в рамките на Съюза като звено за контакт, което да отговаря на всички запитвания от страна на операторите, по подобен начин на предвиденото за длъжностните лица по защита на данните съгласно член 37 от Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (6), за представителя на производителя съгласно член 3, параграф 41 и член 13, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2018/858 на Европейския парламент и на Съвета (7), както и за упълномощения представител съгласно член 4, параграф 2 и член 5 от Регламент (ЕС) 2019/1020 на Европейския парламент и на Съвета (8). |
(20) |
Законодателят трябва да отчита рисковете от възникване на отговорност във връзка със системите с ИИ по време на целия им жизнен цикъл — от разработването до използването и края на експлоатационния им период, включително управлението на отпадъците и рециклирането. Включването на системи с ИИ в даден продукт или услуга представлява финансов риск за предприятията и следователно ще окаже сериозно въздействие върху капацитета и възможностите и вариантите, с които МСП, както и стартиращите предприятия разполагат по отношение на застраховането и финансирането на базираните си на нови технологии научноизследователски и развойни проекти. Следователно целта на отговорността е не само да се гарантират важни защитени от закона права на физическите лица, но и да се определи дали предприятията, и особено МСП и стартиращите предприятия, са в състояние да набират капитал, да правят иновации, научни изследвания и в крайна сметка да предлагат нови продукти и услуги, както и дали клиентите имат доверие в такива продукти и услуги и са склонни да ги използват въпреки потенциалните рискове и съдебни искове, свързани с такива продукти и услуги. |
(21) |
Застраховката може да помогне да се гарантира, че увредените лица получават ефективно обезщетение, както и да се обединят рисковете на всички застраховани лица. Един от факторите, на който застрахователните дружества базират своето предлагане на застрахователни продукти и услуги, е оценката на риска въз основа на достъпа до достатъчно данни за минали периоди относно предявените претенции. Липсата на достъп до висококачествени данни или недостатъчното им количество би могло да е една от причините, поради която създаването на застрахователни продукти за нови и нововъзникващи технологии е трудно в началото. При все това, по-големият достъп до генерираните от новите технологии данни и оптимизирането на тяхното използване, в съчетание със задължение за предоставяне на добре документирана информация, ще повишат способността на застрахователите да моделират нововъзникващия риск и да насърчат разработването на по-иновативно покритие. |
(22) |
Като се има предвид, че липсват исторически данни за претенциите, следва да се проучи как и при какви условия отговорността може да се застрахова, за да се обвърже застраховката с продукта, а не с отговорното лице. Вече съществуват застрахователни продукти, които са разработени по области и покрития, успоредно с развитието на технологиите. Много застрахователи се специализират в определени пазарни сегменти (например МСП) или в осигуряването на покритие за определени видове продукти (например електрически изделия), което означава, че обикновено ще има наличен застрахователен продукт за застрахованото лице. Трудно е обаче да се предвиди универсално решение, а застрахователният пазар ще има нужда от време, за да се приспособи. Комисията следва да работи в тясно сътрудничество със застрахователния пазар, за да се разработят иновативни застрахователни продукти, които биха могли да запълнят липсата на адекватни застраховки. В изключителни случаи, например при събитие, водещо до колективни вреди, при които обезщетението значително надвишава максималните размери, определени в настоящия регламент, държавите членки следва да бъдат насърчени да създадат за ограничен период от време специален фонд за обезщетения, с който да се посрещнат специфичните нужди в тези случаи. Могат да бъдат създадени и специални фондове за обезщетение, които да покриват изключителните случаи, в които система с ИИ, която все още не е класифицирана като високорискова система с ИИ и следователно все още не е застрахована, причинява вреди. За да се гарантира правна сигурност и да се изпълни задължението за информиране на всички потенциално засегнати лица, съществуването на специалния фонд за обезщетение, както и условията за неговото използване, следва да бъдат оповестени по ясен и изчерпателен начин. |
(23) |
Изключително важно е всички бъдещи промени в настоящия регламент да бъдат съпроводени от необходимото преразглеждане на Директивата за отговорността за вреди, причинени от дефект на стокa, за да се направи всеобхватен и последователен преглед и да се гарантират правата и задълженията на всички заинтересовани лица по цялата верига на отговорност. Въвеждането на нов режим на отговорност за оператора на системи с ИИ изисква разпоредбите на настоящия регламент и преразглеждането на Директивата за отговорността за вреди, причинени от дефект на стокa, да бъдат тясно координирани от гледна точка на съдържанието и подхода, така че заедно да представляват съгласувана уредба относно отговорността за системите с ИИ, която постига баланс между интересите на производителя, оператора, потребителя и засегнатото лице по отношение на риска от възникване на отговорност и съответните условия за обезщетение. Поради това е необходимо да се адаптират и рационализират определенията за система с ИИ, фронтенд оператор, бекенд оператор, производител, дефект, продукт и услуга във всички законодателни актове и те следва да бъдат предвидени паралелно. |
(24) |
Целите на настоящия регламент, а именно създаване на ориентиран към бъдещето единен подход на равнището на Съюза, който установява общи европейски стандарти за европейските граждани и предприятия, за да се гарантира съгласуваност на правата и правна сигурност в целия Съюз и да се избегне фрагментирането на цифровия единен пазар, което би възпрепятствало постигането на целта за запазване на цифровия суверенитет, за насърчаване на цифровите иновации в Европа и за постигане на високо равнище на защита на гражданите и на правата на потребителите, изискват пълно хармонизиране на режимите на отговорност за системите с ИИ. Доколкото това не може да бъде постигнато в достатъчна степен от държавите членки поради бързите технологични промени, трансграничното развитие, използването на системите с ИИ и в крайна сметка — противоречащите си законодателни подходи в Съюза, но поради обхвата или последиците от действието може по-скоро да бъде постигнато на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели, |
ПРИЕXA НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет
В настоящия регламент се определят правила за претенциите за гражданска отговорност на физически и юридически лица срещу оператори на системи с ИИ.
Член 2
Обхват
1. Настоящият регламент се прилага на територията на Съюза, когато в резултат на физическа или виртуална дейност, устройство или процес, задвижван от система с ИИ, е причинена вреда на живота, здравето, физическата неприкосновеност на физическо лице, на имуществото на физическо или юридическо лице или е причинена значителна неимуществена вреда, която е довела до проверима икономическа загуба.
2. Всяко споразумение между оператор на система с ИИ и физическо или юридическо лице, претърпяло вреда заради тази система, което заобикаля или ограничава предвидените в настоящия регламент права и задължения, сключено преди или след причиняването на вредата, се счита за недействително по отношение на права и задължения, предвидени в настоящия регламент.
3. Настоящият регламент не засяга евентуалните допълнителни претенции за отговорност, произтичащи от договорни отношения, както и от разпоредби относно отговорността за вреди, причинени от дефект на стока, защитата на потребителите, борбата с дискриминацията, труда и опазването на околната среда, между оператора и физическото или юридическото лице, което е претърпяло вреда заради системата с ИИ, и за които може да се предяви иск срещу оператора съгласно правото на Съюза или националното право.
Член 3
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
а) |
„система с ИИ“ означава система, която е базирана на софтуер или е вградена в хардуерни устройства и проявява поведение, наподобяващо интелект, като inter alia събира и обработва данни, анализира и тълкува заобикалящата я среда и като предприема действия с известна степен на автономност за постигането на конкретни цели; |
б) |
„автономна“ означава система с ИИ, която функционира чрез тълкуване на определени входящи данни и чрез използване на набор от предварително определени инструкции, без да се ограничава до такива инструкции, въпреки че поведението на системата е ограничено от и е насочено към изпълнение на целта, която ѝ е била зададена, и други съответни проектни решения, взети от разработчика; |
в) |
„висок риск“ означава значителен потенциал на автономно функционираща система с ИИ да причини вреда на едно или повече лица по начин, който е случаен и надхвърля това, което разумно може да се очаква; значимостта на потенциала зависи от взаимодействието между сериозността на възможната вреда, степента на автономност на вземане на решения, вероятността от настъпване на риска и начина и контекста на използване на системата с ИИ; |
г) |
„оператор“ означава както фронтенд оператор, така и бекенд оператор, при условие че отговорността на последния не е вече уредена съгласно Директива 85/374/ЕИО; |
д) |
„фронтенд оператор“ означава всяко физическо или юридическо лице, което упражнява определен контрол върху риск, свързан с експлоатацията и функционирането на системата с ИИ, и което извлича ползи от нейната експлоатация; |
е) |
„бекенд оператор“ означава всяко физическо или юридическо лице, което постоянно определя характеристиките на технологията и предоставя данни и основни бекенд помощни услуги и следователно също така упражнява известен контрол върху риска, свързан с експлоатацията и функционирането на системата с ИИ; |
ж) |
„контрол“ означава всяко действие на оператор, което влияе върху експлоатацията на система с ИИ и следователно върху това до каква степен операторът излага трети страни на потенциалните рискове, свързани с експлоатацията и функционирането на системата с ИИ; подобно действие може да окаже влияние върху експлоатацията на всеки етап чрез определяне на входящите данни, изходящите данни или резултатите, или да промени специфични функции или процеси в рамките на системата с ИИ; степента, в която действието определя тези аспекти на експлоатацията на системата с ИИ, зависи от степента на влияние на оператора върху риска, свързан с експлоатацията и функционирането на системата с ИИ; |
з) |
„засегнато лице“ означава всяко лице, което търпи вреда, причинена от физическа или виртуална дейност, устройство или процес, задвижван от система с ИИ, и което не е оператор на тази система; |
и) |
„вреда“ означава неблагоприятно въздействие, което засяга живота, здравето, физическата неприкосновеност на физическо лице, имуществото на физическо или юридическо лице или което причинява неимуществена вреда, водеща до проверима икономическа загуба; |
й) |
„производител“ означава производител по смисъла на член 3 от Директива 85/374/ЕИО. |
ГЛАВА II
ВИСОКОРИСКОВИ СИСТЕМИ С ИИ
Член 4
Обективна отговорност за високорискови системи с ИИ
1. Операторът на високорискова система с ИИ носи обективна отговорност за всяка вреда, която е причинена от физическа или виртуална дейност, устройство или процес, задвижван от система с ИИ.
2. Всички високорискови системи с ИИ, както и всички критични сектори, в които се използват, са изброени в приложението към настоящия регламент. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 13 за изменение на изчерпателния списък, като:
а) |
включва нови видове високорискови системи с ИИ и критичните сектори, в които са внедрени; |
б) |
заличава видовете системи с ИИ, за които вече не може да се счита, че представляват висок риск; и/или |
в) |
променя критичните сектори за съществуващите високорискови системи с ИИ. |
Всеки делегиран акт за изменение на приложението влиза в сила шест месеца след приемането му. При определянето на нови високорискови системи с ИИ и/или критични сектори, които да бъдат включени чрез делегирани актове в приложението, Комисията взема изцяло предвид критериите, посочени в настоящия регламент, и по-специално критериите, посочени в член 3, буква в).
3. Операторите на високорискови системи с ИИ не може да се освобождават от отговорност, като твърдят, че са действали с дължимата грижа или че вредата е причинена от автономна дейност, устройство или процес, задвижван от тяхната система с ИИ. Операторите не носят отговорност, ако вредата е причинена от непреодолима сила.
4. Фронтенд операторът на високорискова система с ИИ гарантира, че операциите на тази система с ИИ са покрити от застраховка за гражданска отговорност, чието покритие е адекватно спрямо размера и обхвата на обезщетението, предвидено в членове 5 и 6 от настоящия регламент. Бекенд операторът гарантира, че неговите услуги са покрити от застраховка за професионална отговорност или застраховка за отговорност за продукта, чието покритие е адекватно спрямо размера и обхвата на обезщетението, предвидено в членове 5 и 6 от настоящия регламент. Ако се счита, че режимите за задължителна застраховка за фронтенд или бекенд оператора, които вече са в сила съгласно друго законодателство на Съюза или национално законодателство или чрез съществуващи доброволни фондове за корпоративно застраховане, покриват експлоатацията на системата с ИИ или предоставената услуга, задължението за сключване на застраховка за системата с ИИ или за предоставената услуга съгласно настоящия регламент се счита за изпълнено, ако съответната съществуваща задължителна застраховка или доброволните фондове за корпоративно застраховане покриват размера и обхвата на обезщетението, предвидено в членове 5 и 6 от настоящия регламент.
5. Настоящият регламент има предимство пред националните режими на отговорност в случай на противоречаща класификация на обективната отговорност на системите с ИИ.
Член 5
Размер на обезщетението
1. Операторът на високорискова система с ИИ, който носи отговорност за вреда съгласно настоящия регламент, обезщетява:
а) |
до максимален размер от два милиона евро в случай на смърт на засегнато лице или в случай на вреда, причинена на здравето или физическата неприкосновеност на засегнато лице вследствие на операция на високорискова система с ИИ; |
б) |
до максимален размер от един милион евро в случай на значителна неимуществена вреда, която води до проверима икономическа загуба, или вреда, причинена на имуществото, включително когато са причинени вреди на няколко вещи на едно лице вследствие на една-единствена операция на една-единствена високорискова система с ИИ; когато засегнатото лице предявява също така и претенция за договорна отговорност срещу оператора, не се изплаща обезщетение съгласно настоящия регламент, ако общият размер на имуществените вреди или на значителната неимуществена вреда е под [500 EUR] (9). |
2. Когато комбинираното обезщетение, което трябва да бъде изплатено на няколко лица, които са претърпели вреда, причинена от една и съща операция на една и съща високорискова система с ИИ, надвишава предвидените в параграф 1 максимални общи размери, сумите, които трябва да бъдат изплатени на всяко лице, се намаляват пропорционално, така че комбинираното обезщетение да не надвишава максималните размери, посочени в параграф 1.
Член 6
Обхват на обезщетението
1. В рамките на размера, посочен в член 5, параграф 1, буква а), дължимото обезщетение от оператора, който носи отговорност в случай на телесно увреждане, последвано от смъртта на засегнатото лице, се изчислява въз основа на разходите за медицинско лечение, което засегнатото лице е преминало преди смъртта си, както и на имуществените вреди, претърпени преди смъртта в резултат на загубата или намаляването на работоспособността му или увеличаването на нуждите му за периода на увреждането преди настъпването на смъртта. Операторът, който носи отговорност, също така възстановява разходите за погребението на починалото засегнато лице на лицето, което е отговорно за покриването на тези разноски.
Ако в момента на злополуката, която е причинила увреждането, довело до неговата смърт, засегнатото лице е имало връзка с трето лице и правно задължение да го издържа, операторът, който носи отговорност, обезщетява третото лице, като плаща издръжка до размера, в който засегнатото лице е щяло да бъде задължено да плати за периода, съответстващ на средната продължителност на живота на лице с неговата възраст и общо описание. Операторът също така обезщетява третото лице, ако по време на злополуката, която е причинила смъртта, третото лице е било заченато, но все още не е било родено.
2. В рамките на размера, посочен в член 5, параграф 1, буква б), дължимото обезщетение от оператора, който носи отговорност в случай на причиняване на вреда на здравето или физическата неприкосновеност на засегнатото лице, включва възстановяването на разходите за съответното медицинско лечение, както и изплащането на евентуални имуществени вреди, претърпени от засегнатото лице в резултат на временната му неработоспособност, намаляването или трайната загуба на работоспособността му или последващото медицински удостоверено увеличаване на неговите нужди.
Член 7
Давностен срок
1. За претенциите за гражданска отговорност, предявени в съответствие с член 4, параграф 1 за вреда за живота, здравето или физическата неприкосновеност, се прилага специален давностен срок от 30 години от датата, на която е настъпила вредата.
2. За претенциите за гражданска отговорност, предявени в съответствие с член 4, параграф 1 за имуществени вреди или за значителни неимуществени вреди, които водят до проверима икономическа загуба, се прилага специален давностен срок от:
а) |
10 години от датата, на която са настъпили имуществените вреди или проверимата икономическа загуба, произтичаща съответно от значителната неимуществена вреда, или |
б) |
30 години от датата, на която е извършена операцията на високорисковата система с ИИ, която впоследствие е причинила имуществената вреда или неимуществената вреда. |
От посочените в първа алинея срокове се прилага срокът, който изтича първи.
3. Настоящият член не засяга националното законодателство, което урежда спирането или прекъсването на давностните срокове.
ГЛАВА III
ДРУГИ СИСТЕМИ С ИИ
Член 8
Виновна отговорност за други системи с ИИ
1. Операторът на система с ИИ, която не представлява високорискова система с ИИ съгласно определението в член 3, буква в) и член 4, параграф 2 и вследствие на това не фигурира в приложението към настоящия регламент, подлежи на виновна отговорност за всяка вреда, причинена от физическа или виртуална дейност, устройство или процес, задвижван от системата с ИИ.
2. Операторът не носи отговорност, ако може да докаже, че вредата не е причинена по негова вина, позовавайки се на някое от следните основания:
а) |
системата с ИИ е задействана без негово знание, а същевременно са взети всички разумни и необходими мерки, за да се избегне такова задействане извън контрола на оператора, или |
б) |
положена е дължимата грижа, като са изпълнени следните действия: избиране на подходяща система с ИИ за правилните задачи и умения, надлежно въвеждане на системата с ИИ в експлоатация, наблюдение на дейностите и поддържане на оперативната надеждност чрез редовно инсталиране на всички налични актуализации. |
Операторът не може да избегне отговорността, като твърди, че вредата е причинена от автономна дейност, устройство или процес, задвижван от неговата система с ИИ. Операторът не носи отговорност, ако вредата е причинена от непреодолима сила.
3. Когато вредата е причинена от трето лице, което е манипулирало системата с ИИ, променяйки нейния начин на функциониране или нейните последици, операторът въпреки това носи отговорност за изплащането на обезщетение, ако въпросното трето лице е непроследимо или не разполага със средства.
4. По искане на оператора или на засегнатото лице производителят на система с ИИ е длъжен да си сътрудничи с тях или да им предоставя информация, доколкото е обосновано от значимостта на претенцията, за да може да се даде възможност за установяване на отговорността.
Член 9
Национални разпоредби относно обезщетението и давностния срок
По отношение на давностните срокове, размера и обхвата на обезщетението претенциите за гражданска отговорност, предявени в съответствие с член 8, параграф 1, подлежат на законите на държавата членка, в която е настъпила вредата.
ГЛАВА IV
РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ОТГОВОРНОСТТА
Член 10
Съпричиняване
1. Ако вредата е причинена както от физическа или виртуална дейност, устройство или процес, задвижван от система с ИИ, така и от действията на засегнатото лице или всяко лице, за което засегнатото лице е отговорно, размерът на отговорността на оператора по настоящия регламент съответно се намалява. Операторът не носи отговорност, ако засегнатото лице или лицето, за което то е отговорно, е единствено отговорно за причинената вреда.
2. Операторът, който носи отговорност, може да използва генерираните от системата с ИИ данни, за да докаже съпричиняване от страна на засегнатото лице в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 и друго относимо законодателство в областта на защитата на данните. Засегнатото лице може също да използва тези данни като доказателство или пояснение в претенцията за отговорност.
Член 11
Солидарна отговорност
Ако има повече от един оператор на дадена система с ИИ, те са солидарно отговорни. Ако фронтенд оператор е и производителят на системата с ИИ, настоящият регламент има предимство пред Директивата за отговорността за вреди, причинени от дефект на стока. Ако бекенд операторът отговаря и на определението за „производител“ съгласно член 3 от Директивата за отговорността за вредите, причинени от дефект на стокa, тази директива следва да се прилага за него. Ако има само един оператор и той е също така производителят на системата с ИИ, настоящият регламент има предимство пред Директивата за отговорността за вредите, причинени от дефект на стокa.
Член 12
Регресен иск за обезщетение
1. Операторът няма право да предявява регресен иск, освен ако засегнатото лице е получило в пълен размер обезщетението, на което има право съгласно настоящия регламент.
2. В случай че операторът е солидарно отговорен с други оператори по отношение на засегнатото лице и е обезщетил в пълен размер въпросното лице в съответствие с член 4, параграф 1 или член 8, параграф 1, то той може да си възстанови част от обезщетението от другите оператори, пропорционално на отговорността си.
Пропорциите на отговорността се основават на съответните степени на контрол, които операторите са имали върху риска, свързан с експлоатацията и функционирането на системата с ИИ. Ако дължимото от солидарно отговорния оператор плащане не може да бъде получено от него, разликата се поема от другите оператори. Доколкото солидарно отговорният оператор обезщети засегнатото лице и изиска корекция на авансовите си плащания от другите отговорни оператори, той встъпва в правата на засегнатото лице по отношение на предявената срещу другите оператори претенция. Суброгацията на претенциите не се извършва в ущърб на първоначалната претенция.
3. В случай че операторът на неизправна система с ИИ обезщети в пълен размер засегнатото лице за вреда в съответствие с член 4, параграф 1 или член 8, параграф 1 от настоящия регламент, той може да предприеме действия за правна защита срещу производителя на неизправната система с ИИ съгласно Директива 85/374/ЕИО и националните разпоредби относно отговорността за вреди, причинени от дефект на стока.
4. В случай че застрахователят на оператора обезщети засегнатото лице за вреда в съответствие с член 4, параграф 1 или член 8, параграф 1, застрахователят на оператора встъпва в правата на засегнатото лице по отношение на всяка претенция за гражданска отговорност, предявена срещу друго лице за същата вреда, до размера, в който застрахователят на оператора е обезщетил засегнатото лице.
ГЛАВА V
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 13
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 4, параграф 2, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от [датата на прилагане на настоящия регламент].
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 4, параграф 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с постоянния Технически комитет за високорискови системи с ИИ (TCRAI) в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно член 4, параграф 2, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Член 14
Преглед
Най-късно до 1 януари 202X г. [3 години след датата на прилагане на настоящия регламент] и на всеки три години след това Комисията представя на Европейския парламент, на Съвета и на Европейския икономически и социален комитет подробен доклад за преглед на настоящия регламент с оглед на по-нататъшното развитие на изкуствения интелект.
При изготвянето на доклада, посочен в първа алинея, Комисията изисква съответната информация от държавите членки относно съдебната практика и съдебните спогодби, както и статистически данни за злополуките, като например броя на злополуките, причинените вреди, приложенията на ИИ, за които става въпрос, и изплатените от застрахователните дружества обезщетения, но също така и оценка на броя искове, предявени от засегнати лица, индивидуално или колективно, и на сроковете, в които тези искове са разгледани в съда.
Когато е целесъобразно, докладът на Комисията се придружава от законодателни предложения с цел да се отстранят установените в доклада пропуски.
Член 15
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 202X г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки.
Съставено в …
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
ПРИЛОЖЕНИЕ
[…]
(1) ОВ …
(2) ОВ …
(3) Директива 85/374/ЕИО на Съвета от 25 юли 1985 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно отговорността за вреди, причинени от дефект на стока (ОВ L 210, 7.8.1985 г., стр. 29).
(4) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
(5) Вж. стр. 24 от Бялата книга на Комисията от 19 февруари 2020 г., озаглавена „Бяла книга за изкуствения интелект — Европа в търсене на високи постижения и атмосфера на доверие“ (COM(2020)0065),
(6) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(7) Регламент (ЕС) 2018/858 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно одобряването и надзора на пазара на моторни превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства, за изменение на регламенти (ЕО) № 715/2007 и (ЕО) № 595/2009 и за отмяна на Директива 2007/46/ЕО (ОВ L 151, 14.6.2018 г., стр. 1).
(8) Регламент (ЕС) 2019/1020 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. относно надзора на пазара и съответствието на продуктите и за изменение на Директива 2004/42/ЕО и регламенти (ЕО) № 765/2008 и (ЕС) № 305/2011 (OB L 169, 25.6.2019 г., стр. 1).
(9) Сумата да бъде коригирана от Комисията, както е посочено в параграф 19 от резолюцията.
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/129 |
P9_TA(2020)0277
Права върху интелектуалната собственост при разработването на технологии за изкуствен интелект
Резолюция на Европейския парламент от 20 октомври 2020 г. относно правата върху интелектуалната собственост за разработването на технологии за изкуствен интелект (2020/2015(INI))
(2021/C 404/06)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), и по-специално членове 4, 16, 26, 114 и 118 от него, |
— |
като взе предвид Бернската конвенция за закрила на литературните и художествени произведения, |
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (1) и насоките за по-добро регулиране на Комисията (COM(2015)0215), |
— |
като взе предвид Договора на Световната организация за интелектуална собственост (СОИС) за авторското право, Договора на СОИС за изпълненията и звукозаписите и преработения от СОИС документ за въпроси от 29 май 2020 г. относно политиката в областта на интелектуалната собственост и изкуствения интелект, |
— |
като взе предвид Директива (ЕС) 2019/790 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 година относно авторското право и сродните му права в цифровия единен пазар и за изменение на директиви 96/9/ЕО и 2001/29/ЕО (2), |
— |
като взе предвид Директива (ЕС) 96/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 1996 г. за правна закрила на базите данни (3), |
— |
като взе предвид Директива 2009/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно правната закрила на компютърните програми (4), |
— |
като взе предвид Директива (ЕС) 2016/943 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. относно защитата на неразкрити ноу-хау и търговска информация (търговски тайни) срещу тяхното незаконно придобиване, използване и разкриване (5), |
— |
като взе предвид Директива (ЕС) 2019/1024 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 година относно отворените данни и повторното използване на информацията от обществения сектор (6), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (Общ регламент относно защитата на данните) (7), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2018/1807 на Европейския парламент и на Съвета от 14 ноември 2018 г. относно рамка за свободното движение на нелични данни в Европейския съюз (8), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/1150 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. за насърчаване на справедливост и прозрачност за бизнес ползвателите на посреднически онлайн услуги (9), |
— |
като взе предвид Бялата книга на Комисията от 19 февруари 2020 г., озаглавена „Изкуствен интелект — Европа в търсене на високи постижения и атмосфера на доверие“ (COM(2020)0065), |
— |
като взе предвид работата на експертната група на високо равнище по въпросите на изкуствения интелект, създадена от Комисията, |
— |
като взе предвид съобщенията на Комисията, озаглавени „Европейска стратегия за данните“ (COM(2020)0066) и „Нова промишлена стратегия за Европа“ (COM(2020)0102), |
— |
като взе предвид насоките относно прегледа, осъществявани от Европейското патентно ведомство от ноември 2019 г., |
— |
като взе предвид работната програма за цифровата икономика 2016/05 „Онлайн платформите от гледна точка на икономическата политика“ на Съвместния изследователски център на Комисията и неговия Институт за перспективни технологични изследвания (IPTS), |
— |
като взе предвид политическите насоки на следващия състав на Европейската комисия за периода 2019 — 2024 г., озаглавени „Съюз с по-големи амбиции: моята програма за Европа“, |
— |
като взе предвид своята резолюция от 16 февруари 2017 г., съдържаща препоръки към Комисията относно гражданскоправни норми за роботиката (10), |
— |
като взе предвид член 54 от своя Правилник за дейността, |
— |
като взе предвид становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, на комисията по транспорт и туризъм и на комисията по култура и образование, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A9-0176/2020), |
А. |
като има предвид, че правната уредба на Съюза в областта на интелектуалната собственост има за цел да гарантира насърчаване на иновациите и творчеството, както и достъпа до знания и информация; |
Б. |
като има предвид, че член 118 от ДФЕС предвижда, че законодателят на Съюза установява мерки за създаване на европейски права върху интелектуалната собственост (ПИС) с цел гарантиране на единна защита на правата върху интелектуалната собственост в Съюза; като има предвид, че единният пазар насърчава условията за по-ускорен икономически растеж с цел да се гарантира просперитетът на гражданите на Съюза; |
В. |
като има предвид, че най-новото развитие в областта на изкуствения интелект и сходните нововъзникващи технологии представлява значителен технологичен напредък, който отваря перспективи и създава предизвикателства за гражданите на Съюза, предприятията, публичните администрации и творците, както и за сектора на отбраната; |
Г. |
като има предвид, че технологиите в областта на изкуствения интелект могат да затруднят проследимостта на правата върху интелектуалната собственост и тяхното прилагане по отношение на генерираните от изкуствен интелект продукти, като по този начин се възпрепятства справедливото възнаграждение на творците, чийто оригинален труд се използва за захранване на такива технологии; |
Д. |
като има предвид, че целта за превръщане на Съюза в световен лидер в технологиите в областта на изкуствения интелект трябва да включва усилия за възстановяване и запазване на цифровия и промишления суверенитет на Съюза, за гарантиране на неговата конкурентоспособност и за насърчаване и защита на иновациите, и трябва да изисква структурна реформа на промишлената политика на Съюза, за да може той да бъде начело на технологиите в областта на изкуствения интелект, като същевременно се зачита културното многообразие; като има предвид, че позицията на Съюза на световен лидер в областта на изкуствения интелект изисква ефективна система за интелектуална собственост, подходяща за цифровата ера, която да дава възможност на новаторите да предлагат нови продукти на пазара; като има предвид, че строгите предпазни мерки са от решаващо значение за защитата на патентната система на Съюза срещу злоупотреби, които вредят на иновативните разработчици в областта на изкуствения интелект; като има предвид, че е необходим насочен към човека подход по отношение на изкуствения интелект, който да е съобразен с етичните принципи и правата на човека, за да може технологията да продължи да бъде в служба на хората и на общото благо; |
Е. |
като има предвид, че Съюзът притежава подходящото равнище на регулиране в областта на технологиите в областта на изкуствения интелект, за да се избегне фрагментирането на единния пазар, както и различаващите се национални разпоредби и насоки; като има предвид, че напълно хармонизираната регулаторна рамка на Съюза в областта на изкуствения интелект ще има потенциала да се превърне в нормативна база за сравнение на международно равнище; като има предвид, че новите общи правила за системите с изкуствен интелект следва да бъдат под формата на регламент, за да се установят еднакви стандарти в целия Съюз, и като има предвид, че законодателството трябва да бъде съобразено с бъдещето, за да се гарантира, че то може да върви в крак с бързото развитие на тази технология и трябва да бъде последвано от задълбочени оценки на въздействието; като има предвид, че правната сигурност допринася за технологичното развитие и че доверието на гражданите в новите технологии е от съществено значение за развитието на този сектор, тъй като то засилва конкурентното предимство на Съюза; като има предвид, че регулаторната рамка, уреждаща изкуствения интелект, следва да вдъхва доверие в безопасността и надеждността на изкуствения интелект и да постига баланс между обществената защита и бизнес стимулите за инвестиции в иновации; |
Ж. |
като има предвид, че изкуственият интелект и свързаните с него технологии се основават на изчислителни модели и алгоритми, които се считат за математически методи по смисъла на Европейската патентна конвенция (ЕПК) и следователно като такива не могат да бъдат патентовани; като има предвид, че математическите методи и компютърни програми могат да бъдат защитени с патент съгласно член 52, параграф 3 от Европейската патентна конвенция, когато се използват като част от система за изкуствен интелект, която допринася за създаването на допълнителен технически ефект; като има предвид, че въздействието на такава потенциална патентна защита следва да бъде подложено на задълбочена оценка; |
З. |
като има предвид, че изкуствения интелект и свързаните с него технологии се основават на създаването и изпълнението на компютърни програми, които като такива са обхванати от специален режим на защита на авторското право, при който може да бъде защитено само обективирането на компютърна програма, а не идеите, методите и принципите, които са в основата на който и да е елемент от нея; |
И. |
като има предвид, че се предоставят все по-голям брой патенти, свързани с изкуствен интелект; |
Й. |
като има предвид, че напредъкът на изкуствения интелект и свързаните с него технологии повдига въпроси относно самата защита на иновациите и защитата с правата върху интелектуалната собственост на материалите, съдържанието или данните, генерирани от технологиите в областта на изкуствения интелект и свързаните технологии, които могат да бъдат от промишлено или художествено естество, и които създават различни търговски възможности; като има предвид, че в това отношение е важно да се прави разграничение между човешките творби, подпомагани от изкуствен интелект и творбите, създадени самостоятелно от изкуствен интелект; |
К. |
като има предвид, че изкуственият интелект и свързаните с него технологии са силно зависими от предварително налични съдържание и големи обеми от данни; като има предвид, че повишен прозрачен и открит достъп до някои нелични данни и бази данни в Съюза, особено за МСП и стартиращите предприятия, както и оперативната съвместимост на данните, която ограничава ефекта на блокиране, ще играят решаваща роля за напредъка в развитието на европейския изкуствен интелект и подкрепата за конкурентоспособността на европейските дружества в световен мащаб; като има предвид, че събирането на лични данни трябва да зачита основните права и правилата за защита на данните и изисква специално управление, по-конкретно в областта на управлението на данни и прозрачността на данните, използвани при разработването и внедряването на технологии в областта на изкуствения интелект през целия жизнен цикъл на система, използваща изкуствен интелект; |
1. |
отбелязва Бялата книга на Европейската комисия, озаглавена „Изкуствен интелект — Европа в търсене на високи постижения и атмосфера на доверие“, както и европейска стратегия за данните; подчертава, че описаните там подходи могат да допринесат за разблокирането на потенциала на ориентиран към човека изкуствен интелект в рамките на Съюза; отбелязва обаче, че защитата на правата върху интелектуалната собственост в контекста на разработването на изкуствения интелект и свързаните с него технологии не е част от съображенията на Комисията, въпреки ключовото значение на тези права; подчертава необходимостта от създаване на единно европейско пространство на данни и счита, че използването му ще играе важна роля за иновациите и творчеството в икономиката на Съюза, което следва да бъде стимулирано; подчертава, че Съюзът следва да играе съществена роля при определянето на основните принципи за разработването, внедряването и използването на изкуствен интелект, без да спъва неговия напредък или да възпрепятства конкуренцията; |
2. |
подчертава факта, че развитието на изкуствения интелект и свързаните с него технологии в транспортния и туристическия сектор ще донесе иновации, научни изследвания, мобилизиране на инвестиции и значителни икономически, социални, екологични, обществени и свързани с безопасността ползи, като същевременно направи тези сектори по-привлекателни за новите поколения и създаде нови възможности за заетост и по-устойчиви бизнес модели, но подчертава, че това не следва да причинява вреди или щети на хората или обществото; |
3. |
подчертава значението на създаването на оперативна и напълно хармонизирана регулаторна рамка в областта на технологиите в областта на изкуствения интелект; предлага тази рамка да бъде под формата на регламент, а не на директива, за да се избегне фрагментиране на европейския единен цифров пазар и да се насърчат иновациите; |
4. |
призовава Комисията да вземе предвид седемте ключови изисквания, посочени в насоките на експертната група на високо равнище, които тя приветства в своето съобщение от 8 април 2019 г. (11) и да ги въведе по подходящ начин във всички законодателни актове относно изкуствения интелект; |
5. |
подчертава, че разработването, внедряването и използването на технологии в областта на изкуствения интелект, както и възходът на световната икономика, основана на данни, налагат разрешаването на важни технически, социални, икономически, етични и правни проблеми в различни области на политиката, включително правата върху интелектуалната собственост и тяхното въздействие върху областите на тези политики; подчертава, че за да се отключи потенциалът на технологиите в областта на изкуствения интелект, е необходимо да се премахнат ненужните правни пречки, за да не се възпрепятстват растежът или иновациите в развитието на основаната на данни икономика на Съюза; призовава за извършване на оценка на въздействието по отношение на защитата на правата върху интелектуалната собственост в контекста на разработването на технологии в областта на изкуствения интелект; |
6. |
подчертава ключовото значение на балансираната защита на правата върху интелектуалната собственост по отношение на технологиите в областта на изкуствения интелект, както и на многоизмерния характер на тази защита, и същевременно подчертава, че е важно да се гарантира високо равнище на защита на правата върху интелектуалната собственост, да се създаде правна сигурност и да се изгради доверието, необходимо за насърчаване на инвестициите в тези технологии и да се гарантира тяхната дългосрочна жизнеспособност и използване от потребителите; счита, че Съюзът притежава потенциал да поеме водеща роля при създаването на технологии в областта на изкуствения интелект чрез приемане на действаща регулаторна рамка, която да се оценява редовно с оглед на технологичното развитие и чрез прилагане на проактивни публични политики, особено по отношение на програмите за обучение и финансовата подкрепа за научни изследвания, и сътрудничество между публичния и частния сектор; отново подчертава необходимостта от осигуряване на достатъчна свобода на действие за разработването на нови технологии, продукти и услуги; подчертава, че създаването на среда, която благоприятства творчеството и иновациите чрез насърчаване на използването на технологии в областта на изкуствения интелект от творците, не трябва да се осъществява във вреда на интересите на хората творци, нито на етичните принципи на Съюза; |
7. |
освен това счита, че Съюзът трябва да обхване различните измерения на изкуствения интелект чрез технологично неутрални и достатъчно гъвкави определения, така че те да се прилагат за бъдещото развитие на технологиите, както и за последващото им използване; счита, че е необходимо да продължи разсъждението върху взаимодействията между изкуствения интелект и правата върху интелектуалната собственост от гледна точка както на службите за интелектуална собственост, така и на ползвателите; счита, че предизвикателството, свързано с оценката на приложенията на изкуствения интелект, създава необходимост от някои изисквания за прозрачност и от разработване на нови методи, тъй като например адаптивните системи за обучение могат да се прекалибрират след всеки принос, което прави някои предварителни оповестявания неефективни; |
8. |
подчертава значението на прозрачността и отговорната употреба на алгоритми от услугите за стрийминг, така че да бъдат по-добре обезпечени достъпът до културно и творческо съдържание в различни форми и на различни езици и безпристрастният достъп до европейски творби; |
9. |
препоръчва да се предпочита секторна оценка в зависимост от вида въздействие, което технологиите в областта на изкуствения интелект оказват върху правата върху интелектуалната собственост; счита, че този подход следва да отчита например равнището на човешка намеса, автономността на изкуствения интелект и значението на ролята и произхода на използваните данни и защитени от авторско право материали и евентуалното включване на други фактори от значение; припомня, че при всеки подход трябва да се намери подходящият баланс между необходимостта от защита на инвестициите както в ресурси, така и в усилия, и необходимостта от стимулиране на творчеството и споделянето; счита, че са необходими по-задълбочени изследвания за целите на оценяването на човешкия принос във връзка с алгоритмичните данни на изкуствения интелект; счита, че революционните технологии като изкуствения интелект предлагат както на малките, така и на големите дружества възможността да разработват водещи на пазара продукти; счита, че всички дружества следва да се възползват от еднакво ефикасна и ефективна защита на правата върху интелектуалната собственост; следователно призовава Комисията и държавите членки да предоставят подкрепа на стартиращите предприятия и на МСП чрез Програмата за единния пазар и центровете за цифрови иновации за защитата на техните продукти; |
10. |
предлага в тази оценка да се постави акцент върху въздействието и последиците от технологията в областта на изкуствения интелект и свързаните технологии в рамките на действащото право в областта на патентите, защитата на марките, дизайните и моделите, авторското право и сродните му права, включително приложимостта на правната закрила на бази данни и компютърни програми, закрилата на ноу-хау и неразкрита търговска информация („търговски тайни“) срещу тяхното незаконно придобиване, използване и разпространение; признава потенциала на технологиите в областта на изкуствения интелект за подобряване на прилагането на правата върху интелектуалната собственост, независимо от необходимостта от проверки и прегледи, извършвани от човек, особено когато са налице правни последици; освен това подчертава необходимостта да се прецени дали договорното право трябва да се актуализира, за да защитава по-добре потребителите, и дали е необходимо правилата в областта на конкуренцията да се адаптират, за да се отстрани пазарната неефективност или злоупотребите в цифровата икономика, необходимостта от създаване на по-цялостна правна уредба за икономическите сектори, имащи отношение към изкуствения интелект, като по този начин се даде възможност на европейските дружества и съответните заинтересовани страни да се разраснат, както и необходимостта да се създаде правна сигурност; подчертава, че защитата на интелектуалната собственост трябва винаги да се съчетава с други основни права и свободи; |
11. |
припомня, че математическите методи са изключени от хипотезите за патентоспособност, освен ако не се използват за технически цели във връзка с технически изобретения, които могат да бъдат патентовани единствено при спазване на критериите, свързани с изобретенията; освен това посочва, че ако дадено изобретение се отнася до метод, който предполага използването на технически средства или техническо устройство, неговият предмет, разглеждан като цяло, всъщност е от техническо естество и поради това не се изключва от хипотезите за патентоспособност; подчертава във връзка с това ролята на рамката за патентната защита за стимулиране на изобретенията в областта на изкуствения интелект и за насърчаване на тяхното разпространение, както и необходимостта от създаване на възможности европейските дружества и стартиращи предприятия да насърчават развитието и внедряването на изкуствен интелект в Европа; посочва, че патентите от съществено значение за стандарт (ПСЗС) изпълняват ключова роля в разработването и разпространението на нови технологии в областта на изкуствения интелект и свързаните с него технологии и в осигуряването на оперативна съвместимост; призовава Комисията да подкрепя създаването на междуотраслови стандарти и да насърчи официална стандартизация; |
12. |
отбелязва, че патентната защита може да бъде предоставена, при условие че изобретението е ново, не е очевидно и включва изобретателска стъпка; отбелязва освен това, че патентното право предполага всеобхватно описание на използваната технология, което може да създаде трудности за някои технологии в областта на изкуствения интелект с оглед на сложността на обосновката; подчертава също така правните предизвикателства на обратния инженеринг, който е изключение от защитата на авторското право на компютърните програми и защитата на търговските тайни, които от своя страна са от решаващо значение за иновациите и научните изследвания и които следва да бъдат надлежно взети предвид в контекста на разработването на технологии в областта на изкуствения интелект; призовава Комисията да оцени възможностите за адекватно изпитване на продуктите, например по модулен начин, без да се създават рискове за притежателите на права върху интелектуалната собственост или търговски тайни поради широкото разкриване на лесно възпроизвеждани продукти; подчертава, че до технологиите в областта на изкуствения интелект следва да има свободен достъп за целите на образованието и научно-изследователската дейност, например по-ефикасни методи за обучение; |
13. |
отбелязва, че придаването на самостоятелност на творческия процес на създаване на съдържание от художествено естество може да повдигне въпроси, свързани с притежаването на правата върху интелектуалната собственост, обхващащи това съдържание; във връзка с това счита, че не би било целесъобразно да се полагат усилия за предоставяне на юридическа правосубектност на технологиите в областта на изкуствения интелект, и обръща внимание на отрицателното въздействие на една такава възможност върху стимулите за творците; |
14. |
посочва разликата между асистираното от изкуствен интелект човешко творчество и творчеството, създадено чрез изкуствен интелект, като последното създава нови регулаторни предизвикателства за защитата на правата върху интелектуалната собственост, като например въпроси, свързани със собствеността, изобретателството и подходящото възнаграждение, както и въпроси, свързани с потенциалната пазарна концентрация; счита освен това, че правата върху интелектуалната собственост за разработването на технологии в областта на изкуствения интелект следва да се разграничават от правата върху интелектуалната собственост, предоставени евентуално за творчеството, създадено чрез изкуствен интелект; изтъква, че в случаите, в които е използван изкуствен интелект като инструмент, подпомагащ автора в творческия му процес, настоящата рамка в областта на интелектуалната собственост остава приложима; |
15. |
счита, че техническите творби, създадени от технологиите в областта на изкуствения интелект, трябва да бъдат защитени съгласно правната рамка за правата върху интелектуалната собственост, за да се насърчат инвестициите в тази форма на творчество и да се подобри правната сигурност за гражданите, предприятията и изобретателите, тъй като за момента те са сред основните потребители на технологии в областта на изкуствения интелект; счита, че произведенията, създадени самостоятелно от изкуствени субекти и роботи, може да не отговарят на условията за защита на авторското право, за да се спази принципът на оригиналност, който е свързан с физическо лице, и понеже понятието „интелектуална творба“ е свързано с личността на автора; призовава Комисията да подкрепи хоризонтален, основан на доказателства и технологично неутрален подход към общите, единни разпоредби в областта на авторското право, приложими за генерирани от изкуствен интелект произведения в Съюза, ако се счита, че тези произведения може да отговарят на условията за защита на авторското право; препоръчва собствеността върху правата, ако има такива, да се предоставя само на физически или юридически лица, които законно са създали произведението, и само ако притежателят на авторското право е дал разрешение, ако се използва защитен с авторско право материал, освен ако не се прилагат изключения или ограничения по отношение на авторското право; подчертава, че е от значение да се улесни достъпът до данни и обменът на данни, отворените стандарти и технологиите с отворен код, като същевременно се насърчават инвестициите и се стимулират иновациите; |
16. |
отбелязва, че изкуственият интелект дава възможност за обработване на голямо количество данни, свързани със състоянието на изкуството или на съществуването на права върху интелектуална собственост; същевременно отбелязва, че изкуственият интелект или свързаните с него технологии, използвани за процедурата по регистрация за предоставяне на права върху интелектуална собственост и за определяне на отговорността за нарушения на правата върху интелектуалната собственост, не могат да заместят прегледа, извършван от човек за всеки отделен случай, за да се гарантира качеството и справедливостта на решенията; отбелязва, че изкуственият интелект постепенно придобива способността да изпълнява задачи, които обикновено се изпълняват от хора, и поради това подчертава необходимостта от установяване на подходящи предпазни мерки, включително системи за проектиране с човешка намеса в процесите на контрол и преглед, прозрачност, отчетност и проверка на вземането на решения от изкуствения интелект; |
17. |
отбелязва, че по отношение на използването на нелични данни от технологии с изкуствен интелект, законното използване на защитени с авторско право произведения и други съдържания и свързани с тях данни, включително предварително съществуващо съдържание, висококачествени набори от данни и метаданни, трябва да бъде оценено с оглед на съществуващите правила относно ограниченията и изключенията, свързани със закрилата на авторското право, като например извличането на информация от текст и данни, предвидени в Директивата относно авторското право и сродните му права в цифровия единен пазар; призовава за допълнително изясняване по отношение на защитата на данните съгласно законодателството в областта на авторското право и потенциалната защита на търговските марки и промишления дизайн за произведения, създадени самостоятелно чрез приложения с изкуствен интелект; счита, че доброволното споделяне на нелични данни между предприятията и секторите следва да се насърчава и да се основава на справедливи договорни споразумения, включително споразумения за лицензиране; подчертава важните въпроси, свързани с правата върху интелектуална собственост, породени от създаването на дълбинни фалшификати въз основа на подвеждащи, манипулирани или просто некачествени данни, независимо дали тези дълбинни фалшификати съдържат данни, които могат да бъдат предмет на авторски права; изразява загриженост във връзка с възможността за масово манипулиране на граждани, която се използва за дестабилизиране на демокрациите, и призовава за повишаване на осведомеността и медийната грамотност, както и за предоставяне на спешно необходими технологии с изкуствен интелект за проверка на факти и информация; счита, че записите на данни, които не подлежат на одит и които се използват през целия жизнен цикъл на технологиите, използващи изкуствен интелект, в съответствие с правилата за защита на данните, биха могли да улеснят проследяването на използването на защитени с авторско право произведения и по този начин да защитят по-добре носителите на права и да допринесат за защитата на неприкосновеността на личния живот; подчертава, че технологиите с изкуствен интелект биха могли да бъдат полезни в контекста на прилагането на правата върху интелектуалната собственост, но ще е необходим преглед, извършен от човек, и гаранция, че всички системи за вземане на решения, ръководени от изкуствения интелект, са напълно прозрачни; подчертава, че нито един бъдещ режим на изкуствен интелект не може да заобикаля евентуалните изисквания за технология с отворен код в обществените поръчки или да възпрепятства взаимната свързаност на цифровите услуги; отбелязва, че системите с изкуствен интелект се основават на софтуер и на статистически модели, които могат да включват грешки; подчертава, че генерираните от изкуствен интелект продукти не трябва да бъдат дискриминационни и че един от най-ефективните начини за намаляване на предубежденията в системите с изкуствен интелект е да се гарантира, доколкото това е възможно съгласно правото на Съюза, че максималното количество нелични данни е налично за целите на обучението и машинното самообучение; призовава Комисията да обмисли използването на данни, които са обществено достояние, за такива цели; |
18. |
подчертава значението на пълното прилагане на стратегията за цифровия единен пазар с цел да се подобри достъпността и оперативната съвместимост на неличните данни в ЕС; подчертава, че европейската стратегия за данните трябва да гарантира баланс между насърчаването на потока, по-широкия достъп и използването и споделянето на данни, от една страна, и защитата на правата върху интелектуалната собственост и търговските тайни, от друга страна, като същевременно се зачитат правилата за защита на данните и неприкосновеността на личния живот; подчертава необходимостта в тази връзка да се оцени дали правилата на Съюза относно интелектуалната собственост са подходящ инструмент за защита на данните, включително секторните данни, необходими за развитието на изкуствения интелект, като припомня, че структурираните данни, като например базите данни, когато се ползват от защита на интелектуалната собственост, обикновено не могат да се считат за данни; счита, че трябва да се предостави всеобхватна информация относно използването на данни, защитени от интелектуалната собственост, по-специално в контекста на отношенията между платформите и предприятията; приветства намерението на Комисията да създаде единно европейско пространство на данни; |
19. |
отбелязва, че Комисията разглежда възможността за законодателни действия по въпроси, които оказват въздействие върху отношенията между икономическите субекти с цел използване на нелични данни и приветства евентуално преразглеждане на Директивата за базите данни и евентуално изясняване на прилагането на Директивата относно закрилата на търговски тайни като обща рамка; очаква с интерес резултатите от обществената консултация относно европейската стратегия за данните, започната от Комисията; |
20. |
подчертава необходимостта Комисията да се стреми към балансирана и обусловена от иновациите защита на интелектуалната собственост в полза на европейските разработчици на технологии в областта на изкуствения интелект, да укрепи конкурентоспособността на европейските дружества в международен план, включително срещу евентуални способи за злоупотреба при съдебните спорове, и да осигури максимална правна сигурност за потребителите, особено в преговорите на международно равнище, по-специално по отношение на текущите дискусии относно изкуствения интелект и революцията на данните на равнището на СОИС; приветства неотдавнашното предоставяне от страна на Комисията на становищата на Съюза в рамките на обществената консултация на СОИС по проекта на документ на СОИС за изразяване на позиция относно политиката за интелектуалната собственост и изкуствения интелект; припомня в тази връзка етичното задължение на Съюза да подкрепя развитието по света чрез улесняване на трансграничното сътрудничество в областта на изкуствения интелект, включително чрез ограничения и изключения за трансграничните научни изследвания и извличането на информация от текст и данни, както е предвидено в Директивата относно авторското право и сродните му права в цифровия единен пазар; |
21. |
напълно съзнава, че напредъкът в областта на изкуствения интелект ще трябва да бъде съчетан с публични инвестиции в инфраструктура, с обучение в цифрови умения и със значителни подобрения в свързаността и оперативната съвместимост, за да се постигне цялостен резултат; поради това подчертава значението на сигурните и устойчиви 5G мрежи за пълното внедряване на технологиите в областта на изкуствения интелект, но което е по-важно, необходимата работа върху равнището на инфраструктурата и нейната сигурност в целия Съюз; отбелязва интензивната патентна дейност, която се извършва в транспортния сектор по отношение на изкуствения интелект; изразява загриженост, че това може да доведе до масови съдебни спорове, които ще навредят на промишлеността като цяло и биха могли също да засегнат безопасността на движението, ако не приемем без по-нататъшно забавяне законодателство за развитието на свързаните с изкуствен интелект технологии на равнището на Съюза; |
22. |
подкрепя желанието на Комисията да прикани ключовите участници от производствения сектор — производители на транспортни средства, новатори в областта на изкуствения интелект и свързаността, доставчици на услуги от туристическия сектор и други действащи лица във веригата на стойността в автомобилния сектор — да се споразумеят относно условията, при които биха били готови да споделят своите данни. |
23. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, както и на парламентите и правителствата на държавите членки. |
(1) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
(2) ОВ L 130, 17.5.2019 г., стр. 92.
(3) ОВ L 77, 27.3.1996 г., стр. 20.
(4) ОВ L 111, 5.5.2009 г., стр. 16.
(5) ОВ L 157, 15.6.2016 г., стр. 1.
(6) ОВ L 172, 26.6.2019 г., стр. 56.
(7) ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1.
(8) ОВ L 303, 28.11.2018 г., стр. 59.
(9) ОВ L 186, 11.7.2019 г., стр. 57.
(10) ОВ C 252, 18.7.2018 г., стр. 239.
(11) „Изграждане на доверие в ориентирания към човека изкуствен интелект“ (COM(2019)0168).
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/136 |
P9_TA(2020)0279
Доклад за изпълнението на споразумението за асоцииране между ЕС и Република Молдова
Резолюция на Европейския парламент от 20 октомври 2020 г. за изпълнението на споразумението за асоцииране между ЕС и Република Молдова (2019/2201(INI))
(2021/C 404/07)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид член 8 и дял V, и по-специално членове 21, 22, 36 и 37 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), както и Част пета от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), |
— |
като взе предвид Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Молдова, от друга страна, което включва задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия и влезе изцяло в сила на 1 юли 2016 г., |
— |
като взе предвид установяването през март 2014 г. на безвизов режим за гражданите на Република Молдова в резултат на измененията на Регламент (ЕО) № 539/2001 (1) на Съвета, направени от Европейския парламент и от Съвета, |
— |
като взе предвид подписването през ноември 2017 г. на меморандум за разбирателство, споразумение за заем и споразумение за отпускане на безвъзмездни средства във връзка с предоставянето на микрофинансова помощ на стойност 100 милиона евро за периода 2017—2018 г., |
— |
като взе предвид Националния план за действие на Република Молдова за прилагане на Споразумението за асоцииране между Молдова и Европейския съюз (NAPIAA) в периода 2017 — 2019 г., |
— |
като взе предвид своите предишни резолюции относно Република Молдова, а именно предишната си резолюция от 14 ноември 2018 г. относно прилагането на споразумението за асоцииране между ЕС и Молдова (2), резолюцията си от 5 юли 2018 г. относно политическата криза в Молдова след анулирането на резултатите от изборите за кмет на Кишинев (3), от 15 ноември 2017 г. относно Източното партньорство с оглед на срещата на високо равнище през ноември 2017 г. (4), от 4 юли 2017 г. година за предоставяне на макрофинансова помощ на Република Молдова (5) и от 21 януари 2016 г. относно споразуменията за асоцииране/задълбочените и всеобхватни зони за свободна търговия с Грузия, Молдова и Украйна (6), |
— |
като взе предвид решението на ЕС от юли 2018 г. за замразяване на изплащането на първия транш от макрофинансовата помощ след решението на Върховния съд относно изборите за кмет на Кишинев и решението си от ноември 2018 г. да намали финансовата си помощ в отговор на опасенията, свързани с принципите на правовата държава и подкопаването на демократичния процес в страната, |
— |
като взе предвид последвалото решение на ЕС от юли 2019 г. за възобновяване на плащанията за бюджетна подкрепа с оглед на ангажимента на Република Молдова за провеждане на реформа на съдебната система, |
— |
като взе предвид решението на ЕС от октомври 2019 г. за изплащане на първия транш от макрофинансовата помощ в размер на 30 милиона евро в резултат на изпълнението на ключови реформи за подобряване на демократичните стандарти и за защита на принципите на правовата държава, |
— |
като взе предвид съвместния работен документ на Комисията и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) относно доклада за изпълнението на споразумението за асоцииране с Република Молдова от 11 септември 2019 г., |
— |
като взе предвид резултата от петото заседание на Съвета за асоцииране между ЕС и Република Молдова от 30 септември 2019 г., |
— |
като взе предвид съвместните декларации от срещите на високо равнище на Източното партньорство и по-специално най-скорошната от 24 ноември 2017 г. в Брюксел, |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи относно Република Молдова от 26 февруари 2018 г., |
— |
като взе предвид Резолюция 2308 на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа (ПАСЕ) относно функционирането на демократичните институции в Република Молдова, приета на 3 октомври 2019 г., |
— |
като взе предвид списъка за възприятие на корупцията на организацията „Трансперънси интернешънъл“ от 2019 г., в който Република Молдова заема 120-о място от общо 180 оценени държави и територии (първото място е най-доброто), докато в списъка за възприятие на корупцията на организацията „Трансперънси интернешънъл“ от 2018 г. Република Молдова заемаше 117-о място, |
— |
като взе предвид индекса за демокрация на Economist Intelligence Unit за 2019 г., който квалифицира Република Молдова като „хибриден режим“, |
— |
като взе предвид доклада „Свободата в света“ на организацията „Фрийдъм хаус“ за 2020 г., в който на Република Молдова се дава оценката „частично свободна“, и нейния доклад „Нейшънс ин транзит“ за 2020 г., в който режимът в Република Молдова се оценява като „преходен или хибриден“, |
— |
като взе предвид Националния план за действие на Молдова относно прилагането на споразумението за асоцииране между ЕС и Молдова, Националния план за действие в областта на правата на човека за периода 2018 — 2022 г., Националната стратегия за предотвратяване и борба с насилието срещу жени и домашното насилие (2018 — 2023 г.), в който изрично се посочва ратифицирането на Конвенцията от Истанбул, |
— |
като взе предвид анализите и препоръките, изготвени от Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР), и по-специално от 8 март 2018 г. относно Младата Молдова: проблеми, ценности и стремления; и от 20 април 2018 г. относно прегледа на политиката в областта на благосъстоянието на младежта в Молдова, |
— |
като взе предвид становищата и препоръките на Бюрото за демократични институции и права на човека (БДИПЧ) към Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа и на Венецианската комисия към Съвета на Европа, по-специално от 15 март 2018 г. относно избирателната реформа в Молдова, от 24 юни 2019 г. относно положението във връзка с конституцията, по-специално възможността за разпускане на парламента, и от 14 октомври 2019 г. относно проекта на закон за реформа на Върховния съд и на прокуратурата, |
— |
като взе предвид съвместното съобщение на Комисията, озаглавено „Политиката за Източното партньорство след 2020 г. Повишаване на устойчивостта — Източно партньорство, което постига резултати в полза на всички“ от 18 март 2020 г., |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 11 май 2020 г. относно политиката за Източното партньорство след 2020 г., |
— |
като взе предвид съвместното съобщение на Комисията и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 8 април 2020 г. относно действията на ЕС за глобално реагиране на COVID-19 и Решение (ЕС) 2020/701 на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 2020 г. за предоставяне на макрофинансова помощ на партньорите, обхванати от политиките за разширяване и съседство, в контекста на пандемията от COVID-19 (7), |
— |
като взе предвид Доклада на Комисията до Европейския парламент и Съвета, Трети доклад по механизма за временно спиране на освобождаването от изискването за виза, и придружаващия го работен документ на службите на Комисията, публикуван на 10 юли 2020 г., |
— |
като взе предвид препоръката на Европейския парламент към Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно Източното партньорство с оглед на срещата на високо равнище през юни 2020 г., |
— |
като взе предвид препоръките и действията на Парламентарния комитет за асоцииране ЕС — Молдова, Парламентарната асамблея Евронест, Форума на гражданското общество от Източното партньорство, платформата на гражданското общество „ЕС — Молдова“ и на други представители на гражданското общество в Република Молдова, |
— |
като взе предвид изявлението и препоръките, приети по повод на 7-ото заседание на Парламентарния комитет за асоцииране ЕС — Молдова, проведено в Страсбург на 18– 19 декември 2019 г., |
— |
като взе предвид заключенията на мисията за наблюдение на избори на Европейския парламент за парламентарните избори в Република Молдова от 24 февруари 2019 г., интегрирана в международната мисия за наблюдение на изборите, ръководена от БДИПЧ/ОССЕ, |
— |
като взе предвид пакета от мерки на Комисията за икономическа помощ, приет на 29 март 2020 г., за подпомагане на Република Молдова и други държави в борбата им срещу пандемията от COVID-19, който включва пренасочването на съществуващи инструменти за смекчаване на социално-икономическите последствия от кризата; |
— |
като взе предвид член 54 от своя Правилник за дейността, както и член 1, параграф 1, буква д) от решението на Председателския съвет от 12 декември 2002 г. относно процедурата по разрешаване изготвянето на доклади по собствена инициатива и приложение 3 към него, |
— |
като взе предвид становището на комисията по международна търговия, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A9-0166/2020), |
А. |
като има предвид, че чрез споразумението за асоцииране/задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия (СА/ЗВЗСТ) ЕС и Република Молдова поеха ангажимент да насърчават политическото асоцииране и да постигнат икономическа интеграция, а Република Молдова се ангажира да включи достиженията на правото на ЕС в собствените си закони и практики в голям брой области; като има предвид, че в подкрепа на тези усилия Съюзът пое ангажимент да предостави на Република Молдова финансова и бюджетна помощ, при условие че се зачитат основните европейски ценности и принципи, като например принципите на правовата държава, правата на човека и демократичните права, и че се гарантира борбата с корупцията, организираната престъпност, изпирането на пари, олигархичните структури и непотизма; като има предвид, че в тежки случаи на регрес сътрудничеството може да бъде отменено; |
Б. |
като има предвид, че на 13 септември 2017 г. Парламентът и Съветът приеха решение за предоставяне на макрофинансова помощ на Република Молдова на стойност 100 милиона евро в контекста на програмата на МВФ в подкрепа на икономическите и финансовите реформи в страната; |
В. |
като има предвид, че ЕС многократно е изразявал загриженост относно принципите на правовата държава, липсата на напредък в наказателното преследване на лицата, отговорни за разкритата през 2014 г. банкова измама, и продължаващите нарушения на правата на човека; |
Г. |
като има предвид, че в списъка за възприятие на корупцията на организацията „Трансперънси интернешънъл“ от 2018 г. и в докладите на „Фрийдъм хаус“ за 2020 г. в Република Молдова в последно време е отразен лек напредък, докато цялостната тенденция на тези индекси, както и индексът на демокрацията, показват влошаваща се дългосрочна тенденция в състоянието на демокрацията, корупцията, политическите права и гражданските свободи в Република Молдова; |
Д. |
като има предвид, че въпреки промените в правителството държавните институции на Република Молдова продължават да бъдат слаби, а Република Молдова продължава да се бори с проблема с обсебването на държавата от частни интереси, тъй като концентрацията на власт и контрол над всички важни сектори и институции на най-високо правителствено равнище не са намалели съществено; |
Е. |
като има предвид, че през 2018 г. вследствие на сериозни нарушения на принципите на правовата държава и на демократичния процес ЕС прекрати изплащането на последните два транша по програмата за бюджетна подкрепа за реформи в сектора на правосъдието; |
Ж. |
като има предвид, че на 11 юни 2019 г. Европейският съд по правата на човека (в делото Ozdil и други срещу Република Молдова) постанови, че Република Молдова е нарушила правата на свобода, сигурност, неприкосновеност на личния и семейния живот, когато през септември 2018 г. службата за разузнаване и сигурност на Република Молдова задържа и принудително връща в Турция петима турски граждани, потърсили убежище; като има предвид, че тази прикрита екстрадиция е само един пример за систематичен модел на насилствено и недоброволно изчезване, незаконно задържане и депортиране в Турция на турски граждани в десетки държави по света; |
З. |
като има предвид, че след сформирането през юни 2019 г. на правителство, ангажирано с провеждането на амбициозни реформи, Комисията отпусна първия транш от макрофинансовата помощ и възстанови плащанията за програмите за секторна бюджетна подкрепа, като същевременно обяви че ще продължи да прилага строги условия; като има предвид, че на 10 юли 2020 г. Комисията одобри отпускането на втори и последен транш от 30 милиона евро по линия на програмата за макрофинансова помощ (МФП); |
И. |
като има предвид обаче, че Република Молдова не успя да получи останалата част от наличните средства по тази програма, която изтече през юли 2020 г.; като има предвид, че тази помощ продължава да зависи от осъществяването на договорени по-рано реформи, по-специално такива, които целят укрепване на принципите на правовата държава, демократични стандарти и постигане на осезаеми резултати за гражданите; |
Й. |
като има предвид, че през ноември 2019 г. парламентът на Република Молдова прие вот на недоверие в правителството, сформирано през юни 2019 г., и беше сформирано правителство на малцинството, а впоследствие и ново коалиционно правителство; като има предвид, че представители на институциите на Съюза изразиха загриженост относно начина, по който беше заменено старото правителство, и по отношение на процеса на реформи, предприет от Република Молдова чрез СА/ЗВЗСТ; |
К. |
като има предвид, че мнозинството в новото коалиционно правителство в парламента на Република Молдова постоянно намалява, тъй като депутатите се отдръпват от управляващия съюз; като има предвид, че през есента в Република Молдова предстои да се проведат президентски избори, а понастоящем страната се намира в период на остра политическа нестабилност; като има предвид, че президентът Игор Додон подчерта, че парламентът трябва да бъде разпуснат и в най-скоро време трябва да се проведат предсрочни избори; като има предвид, че на 7 юли 2020 г. Конституционният съд на Република Молдова постанови, че предсрочни избори може да бъдат проведени едва след президентските избори; |
Л. |
като има предвид, че на 17 април 2020 г. правителствата на Русия и Молдова подписаха споразумение за заем в размер на 200 милиона евро, който да бъде предоставен от Руската федерация на Република Молдова с преференциален лихвен процент от 2 %, което беше договорено от председателите на двете държави; като има предвид, че това споразумение е ратифицирано на 23 април 2020, а в същия ден, вследствие на жалба, внесена от членове на парламентарната опозиция, Конституционният съд (КС) на Република Молдова отмени закона за ратификация на споразумението за заем до приключване на разглеждането на неговата съвместимост с Конституцията; като има предвид, че на 6 май 2020 председателят на КС съобщи за натиска, упражняван от страна на молдовските органи над КС, както и за опитите за дискредитиране на неговите съдии; като има предвид, че на 7 май 2020 г. КС обяви споразумението за заем за противоконституционно; като има предвид, че понастоящем се водят преговори за ново споразумение за заем с Руската федерация; |
М. |
като има предвид, че пандемията от COVID-19 доказа нарастващата необходимост от координация между Съюза и съседните страни в борбата за справяне с общи заплахи; като има предвид, че Съюзът реагира на тази необходимост с предоставяне на своите съседи на пакет за финансова помощ, наред с други инструменти; |
Н. |
като има предвид, че по време на кризата с COVID-19 солидарността с държавите от Източното партньорство е от първостепенно значение и Съюзът предостави значителна подкрепа за борба с въздействието на епидемията в региона; като има предвид, че в този контекст Република Молдова ще се възползва от 87 милиона евро от пренасочено двустранно финансиране; |
О. |
като има предвид, че Съюзът също така предоставя на Република Молдова допълнителни заеми за МФП в размер на 100 милиона евро като част от решението за предоставяне на МФП на десет държави партньори от съседството, за да им помогне да ограничат икономическите последици от пандемията от COVID-19; като има предвид, че първият транш от извънредния пакет за МФП ще бъде изплатен възможно най-бързо, като се има предвид сключването на меморандума за разбирателство с Република Молдова; като има предвид, че за да получи втория транш, който трябва да бъде изплатен в срок от една година след подписването на меморандума за разбирателство, страната ще трябва да спазва определени условия; като има предвид, че важно предварително условие за предоставяне на макрофинансова помощ е държавата бенефициент да съблюдава ефективни демократични механизми, включително многопартийна парламентарна система, правова държава и гарантиране на зачитането на правата на човека; като има предвид, че следва да се приветства сключването на меморандума за разбирателство, че следва да се гарантира изпълнението на поетите ангажименти; |
П. |
като има предвид, че Република Молдова пое международни и национални ангажименти за насърчаване на равенството между половете и овластяването на жените; като има предвид, че страната е приела мерки за насърчаване на политическото представителство на жените, включително чрез приемането на задължителна квота по полов признак в размер на 40 % за изборните листи на политическите партии; като има предвид, че са необходими допълнителни усилия за постигане на напредък по целите на Националната стратегия за равенство между половете за периода 2017 — 2021 г., включително подходящо финансиране и по-силни механизми за прилагане; |
Р. |
като има предвид, че въпреки постигнатия икономически напредък социалното въздействие на финансовата помощ и усилията за реформа са по-скоро незначителни; като има предвид, че Република Молдова продължава да бъде една от най-бедните страни в Европа и е изправена пред неблагоприятно социално положение с пустеещи села и крайна бедност; като има предвид, че през 2018 г. 38,5 % от работниците в Република Молдова са били неформално заети лица, без да имат достъп до каквато и да е форма на социална закрила; |
С. |
като има предвид, че от 1989 г. насам населението на Република Молдова е намаляло с почти една трета; като има предвид, че от гледна точка на демографията тези стойности са най-лошите в цяла Европа; като има предвид, че молдовските граждани напускат страната за по-високо заплащане, по-качествено образование и инфраструктура; като има предвид, че подобно развитие има дълбоки и дълготрайни политически, икономически и социални последици; като има предвид, че Република Молдова е изправена пред недостиг на работна ръка и липса на специалисти, като например медицински сестри и лекари; като има предвид, че възрастните хора в Република Молдова, голяма част от които разчитат на парични преводи, са най-уязвими и податливи на бедност; |
Т. |
като има предвид, че решението на проблемите на Република Молдова не може да дойде отвън и че е необходимо да се засили ангажираността на молдовските граждани с предизвикателствата на страната; като има предвид, че и занапред е важно да се обръща внимание на основните предизвикателства, като борбата с корупцията и олигархичните структури, придържането към демократичните стандарти, необходимостта от намиране на решения за многостранните социални проблеми, гарантиране на медийния плурализъм и борбата с бедността и емиграцията; |
Общи ценности и общи принципи
1. |
припомня, че общите ценности, на които се основава Съюзът, а именно демокрацията, зачитането на правата на човека и на основните свободи, както и на принципите на правовата държава, са в основата и на политическото асоцииране и икономическата интеграция между Съюза и Република Молдова; отново потвърждава ангажимента на Съюза да подкрепя европейския път на Република Молдова чрез политическо асоцииране, икономическа интеграция и съответните реформи; отбелязва, че СА/ЗВЗСТ продължава да бъде от първостепенно значение за развитието на Република Молдова, особено в настоящите необичайни времена, и приветства трайния ангажимент в този процес на молдовското общество и молдовските органи; припомня обаче, че трябва да се постигне допълнителен напредък по отношение на изпълнението му, за да се реализират в пълна степен неговият потенциал и ползите от него, по-специално като се постави акцент върху независимостта на държавните институции, тяхната устойчивост спрямо влиянието на олигархиите, борбата с корупцията, правосъдието, укрепването на принципите на правовата държава и подобряването на условията на живот на гражданите; подчертава, че СА/ЗВЗСТ е бил основният фактор за насърчаване и подкрепа на процеса на структурни реформи, демокрацията и принципите на правовата държава; |
2. |
приветства всички намерения за засилване на интеграцията със Съюза в политическата, човешката и икономическата област в съответствие с принципа на диференциация и въз основа на ефективността, резултатите и стремежите на органите и на обществото на Република Молдова; |
3. |
отбелязва заключенията от проведената от Международния валутен фонд (МВФ) през март 2020 г. консултация по член IV и шестия и окончателен преглед от страна на Съвета на МВФ на резултатите от дейността на Република Молдова по разширения кредитен инструмент и разширения фонд за финансиране, особено по отношение на възстановяването на молдовската банкова система и на укрепването на управлението на финансовия сектор; |
4. |
приветства изплащането на втория транш от МФП на Съюза; признава усилията за реформа, полагани от Република Молдова в области като борбата с корупцията, укрепването на рамката срещу изпирането на пари, приемането на нов закон за дейността на неправителствените организации, и отбелязва, че Република Молдова се е присъединила към програмата на ОИСР за партньорски проверки в областта на борбата с корупцията (План за действие от Истанбул); |
5. |
застъпва становището, че изплащането на втория транш по Програмата на ЕС за макрофинансова помощ за периода 2017—2020 г. следва да бъде последвано от усилията на молдовските органи за изпълнение на съответните условия в областите, свързани с укрепването на рамката за борба с изпирането на пари, по отношение на която следва да се постигнат осезаеми и трайни резултати, както и с укрепването на независимостта на националната банка; |
6. |
призовава молдовското правителство и ЕС да си сътрудничат за преодоляване на отрицателното въздействие на кризата, предизвикана от COVID-19, върху социалното и икономическото развитие; |
7. |
приветства резултатите от преговорите по Меморандума за разбирателство относно новата извънредна програма за МФП от ЕС, насочена към противодействие на отрицателното икономическо въздействие на пандемията от COVID-19; |
Значение на изпълнението на СА за текущите политически събития и за подготовката за президентските избори, насрочени за 1 ноември
8. |
отбелязва, че програмата за дейността на Република Молдова от ноември 2019 г. е по-малко амбициозна от предишната Глобална програма на правителството за 2030 г. и изразява загриженост, че политическата нестабилност и честите промени в правителството засягат прилагането на разпоредбите на СА/ЗВЗСТ и ограничават темпото на реформи; подкрепя свързването на следващата програма за асоцииране с новия NAPIAA и подчертава значението на бързото приемане на новата програма като инструмент за ускоряване на прилагането на споразумението за асоцииране и за актуализиране на неговите приоритети с активното парламентарно участие и принос от страна на гражданското общество и други заинтересовани лица в ЕС и Република Молдова; подчертава, че по-нататъшната политическа и финансова подкрепа от ЕС продължава да бъде в зависимост от осъществяването на осезаеми реформи, по-специално по отношение на принципите на правовата държава и на съдебната система; във връзка с това потвърждава значението на осъществяването на всички приоритетни реформи, договорени в Програмата за асоцииране, и на изпълнението на договорените условия за изплащането на втория и третия транш от макрофинансовата помощ; |
9. |
приветства конструктивния принос на Република Молдова в сътрудничеството в рамките на Източното партньорство и насърчава постоянен и интензивен политически обмен между държавите, които са част от СА/ЗВЗСТ, и Комисията относно свързаните с асоциирането реформи; призовава Комисията да използва по подходящ начин съществуващите механизми за продължаване на мониторинга на конкретното изпълнение на реформите и да разработи механизъм за обвързване с условия, включително ясни показатели, с пълноценното участие на гражданското общество, по-специално на местно равнище; в този контекст счита, че е от съществено значение да се засили финансовата подкрепа за организациите на гражданското общество, които играят решаваща роля за насърчаване на участието в публични дебати и за наблюдение както на действията на молдовските органи, така и на ефективността на политиките, които Съюзът провежда по отношение на страната; освен това предлага да се използва опитът на групата за подкрепа на Украйна, за да се създаде подобна структура за Република Молдова, така че да се повиши ефективността и видимостта на подкрепата на Съюза; |
10. |
подчертава, че положението в Република Молдова следва да бъде наблюдавано отблизо в дългосрочен план, включително по време на предизборния период, в съответствие с обичайните практики и стандарти на ОССЕ/БДИПЧ, особено в настоящия период на криза, тъй като предстоящите президентски избори ще бъдат тест за демокрацията и правовата държава в страната; |
11. |
във връзка с това призовава молдовските органи да гарантират провеждането на свободни и честни президентски избори, насрочени за 1 ноември 2020 г., и настоятелно призовава молдовските органи да продължават да подобряват изборното законодателство, за да се гарантира ефективността на избирателното право, честността на предизборните кампании, прозрачността на законодателния процес и демократичния контрол, така че да се даде възможност за адекватен публичен контрол върху дейността на правителството и парламента; изисква от молдовските органи да се въздържат от изменение на правила и разпоредби с цел политическа изгода, което ще доведе неизменно до политически вълнения и нестабилност, засягащи ангажимента за структурни реформи; с оглед на бъдещите избори подчертава значението на демократичната легитимност на правителството, прозрачността в изграждането на коалиция, зачитането на волята на гласоподавателите и необходимостта правителственото мнозинство да отразява народния вот; |
12. |
призовава молдовските органи да укрепят демократичните механизми, включително многопартийна парламентарна система, и да гарантират свободни, независими и плуралистични медии, както и справедлив достъп до финансиране и медии; във връзка с това изисква от молдовските органи да засилят устойчивостта срещу дезинформацията и манипулирането на информация от страна на местни и чуждестранни участници онлайн и офлайн и да прилагат мерки за справяне с още по-спешната необходимост от възпиране на купуването на гласове, на сплашването на наблюдателите на избори, на подкупите и други корупционни практики, както и на злоупотребата с държавни ресурси, тъй като тези практики подкопават и унищожават всички демократични усилия, полагани от политическите субекти в Република Молдова; |
13. |
подчертава необходимостта от силно и неопорочено политическо съревнование между кандидатите за президент, което не би било възможно без здравословна и прозрачна система на партийно финансиране и финансиране на президентските избори; |
14. |
настоятелно призовава правителството на Република Молдова да въведе всички необходими мерки, за да гарантира, че гражданите на Република Молдова, живеещи в Приднестровието, както и извън Република Молдова, могат да участват в изборите по приобщаващ, прозрачен и справедлив начин, без чужда намеса; |
Реформи и институционална рамка
15. |
приветства реформите, довели до въвеждането на безвизов режим със Съюза; програмата е широко използвана от гражданите на Република Молдова и представлява много добър пример за това как прилагането на СА/ЗВЗСТ засяга живота на гражданите чрез насърчаване на междуличностните контакти с други европейски съграждани; призовава Съюза и Република Молдова да продължават да подобряват междуличностните контакти и взаимния обмен, за да изграждат в населението положителна представа за съответната друга страна; |
16. |
приветства факта, че от 2014 г. насам повече от 2,3 милиона молдовски граждани са се възползвали от безвизовия режим и отбелязва, че по данни на последния доклад на Комисията Република Молдова продължава да отговаря на изискванията за либерализиране на визовия режим и че безвизовият режим продължава да носи положителни икономически, социални и културни ползи както за Съюза, така и за Република Молдова; насърчава и двете страни да поддържат свободното движение на хора и по време на кризи; |
17. |
признава усилията, предприети от молдовските органи за изпълнение на препоръките, очертани в годишните доклади за механизма за суспендиране на визовия режим; препоръчва да се продължи изпълнението на показателите, свързани с политиката на либерализиране на визовия режим и призовава органите да продължат да полагат усилия за изпълнение на критериите за либерализиране на визовия режим, по-специално в областта на борбата с корупцията, за укрепване на съдебната система, за прилагане на законодателството за борба с изпирането на пари и за предприемане на конкретни действия за справяне с увеличаването на броя на неоснователните молби за убежище; във връзка с това изразява загриженост относно увеличаването на броя на молдовските граждани, които пребивават незаконно в Шенгенското пространство (увеличение с 47 %) и относно увеличаването на броя на молбите за убежище (увеличение с 48 %); настоятелно призовава молдовските органи да продължат да прилагат ангажиментите, поети в контекста на либерализирания визов режим за Шенгенското пространство в областта на ефективното управление на миграцията, и да гарантират правата на убежище в Република Молдова за кандидати от трети държави; |
18. |
приветства приемането от страна на парламента на Република Молдова на редица законодателни актове в съответствие с поетите от страната ангажименти, заложени в споразумението за асоцииране, особено свързаните с публичната администрация, управлението на публичните финанси и реформите на съдебната система; подчертава значението на цялостното прилагане на тези актове включително чрез приемането на вторично законодателство; |
19. |
приветства постигнатия напредък в областта на управлението на публичните финанси и призовава молдовските органи да ускорят изпълнението на други реформи, свързани със СА/ЗВЗСТ, въз основа на подобряване на положението по отношение на принципите на правовата държава; |
20. |
признава съществените стъпки, предприети от Република Молдова за повишаване на ефективността на публичната администрация; за тази цел призовава молдовското правителство да гарантира пълното прилагане на реформата на публичната администрация през периода 2016–2020 г. в съответствие с принципите на ОИСР/SIGMA за публичната администрация; освен това насърчава молдовските органи да повишат прозрачността и да се борят с ширещата се корупция в публичната администрация, както и да създадат национална школа по публична администрация; |
21. |
подчертава, че за по-ефективното и по-устойчиво прилагане на СА е необходима безпристрастна и професионална администрация на държавните институции и агенции; във връзка с това изразява отново своята загриженост във връзка с липсата на постоянен ангажимент за подобрения в публичния сектор, което обезкуражава компетентните лица да изберат кариера в публичната администрация, и подчертава необходимостта от развитие на професионална публична администрация и насърчаване на младите хора да започнат кариера в публичния сектор, така че да се постигне по-прозрачна администрация, в която непотизмът и привилегироването да не водят до хронично политизиране; |
22. |
настоятелно призовава за започване във възможно най-кратък срок на по-всеобхватна реформа за децентрализация, включително реформата на административно-териториалната система, регионалното управление и административната децентрализация на Република Молдова, придружена с възможност за събиране на местни данъци; във връзка с това подчертава необходимостта от по-задълбочено и по-разширено сътрудничество между местните органи, от намаляване на броя на местните администрации и от предприемане на допълнителни мерки за гарантиране на тяхната по-голяма независимост и за намаляване на оперативните им разходи; призовава молдовските органи да спазват принципите на местната демокрация и местната автономия в съответствие с Европейската харта за местно самоуправление, като предоставят подходящи правомощия и достатъчно финансиране на местните органи на управление и гарантират тяхната ефективност; |
23. |
изразява загриженост относно високото равнище на концентрация и политизация на медиите и рекламните сектори, което води до ниско равнище на обществено доверие в медиите; призовава молдовските органи да продължат реформата на медийния сектор със засилено приобщаване на гражданското общество в процеса, призовава Република Молдова да преразгледа аудио-визуалния кодекс и да либерализира рекламния пазар в съответствие с европейските стандарти за свобода и плурализъм на медиите в съответствие с препоръките на Комисията и Венецианската комисия, така че да се гарантира пълна прозрачност на собствеността върху медиите и рекламния пазар; |
24. |
счита, че укрепването на плурализма на медиите и тяхната независимост следва да бъдат приоритет на партньорските взаимоотношения между Съюза и Република Молдова и че това следва да бъде отразено по подходящ начин и при отпускането на финансови средства; призовава Комисията да увеличи подкрепата за независимите медии, включително в регионите; настоятелно призовава молдовските органи да се въздържат от използване на пандемията от COVID-19 за приемане на мерки, с които се ограничават свободата на словото и способността на медиите да отразяват по независим и безпристрастен начин цялостното измерение на въздействието върху обществото на породената от коронавируса криза; изразява загриженост във връзка с разпространението на фалшиви новини и дезинформация в Република Молдова по време на кризата, породена от коронавируса, и изтъква необходимостта както местните органи, така и Съюзът да разработят специфични програми, които да насърчават медийната грамотност, борбата с дезинформацията и подкрепата за качествено медийно съдържание, почиващо на проверени факти; |
25. |
настоятелно призовава органите на Република Молдова да насърчават свободните и независими медии и — включително чрез извършване на независим одит– да гарантират ефективността на Аудиовизуалния съвет в качеството му на независим регулатор, да се борят с продължаващото сплашване на журналисти, политизирането и липсата на прозрачност на публичните и регулаторните институции, липсата на достъп на обществеността до информация и качествено медийно съдържание, както и да осигуряват прозрачност по отношение на собствеността върху медиите; |
26. |
подчертава, че Съюзът е най-големият източник на помощи за Република Молдова; отбелязва с голяма загриженост продължаващата пропаганда, кампаниите за дезинформация и очернящите Съюза послания от страна на управляващи политици, с които по обществената телевизия и медиите се предава изопачена и нереалистична картина; изразява съжаление във връзка с подобни публични атаки срещу помощта и репутацията на Съюза, тъй като те подкопават прилагането на СА и отношенията между ЕС и Република Молдова; призовава молдовските органи да прекратят пропагандните кампании за дезинформация, насочени срещу ЕС, на които са изложени гражданите на Република Молдова като цяло, и да засилят подкрепата си в борбата срещу фалшивите новини, хибридната война в комуникацията, целенасочените дезинформационни кампании и влошаването на медийните програми; подчертава, че политическото участие в медиите за масова информация подкопава основните свободи и достъпа до информация; |
27. |
изразява съжаление по повод на постепенното отдалечаване на настоящето правителство в Кишинев от европейския път, което е в ущърб на демократичните стремежи на страната, и настоятелно призовава всички проевропейски политически партии да намерят решения чрез диалог, за да се гарантира непрекъснатост на процеса на европейска интеграция на Република Молдова и да се извлекат максимални ползи от всички предимства, които предлага СА/ЗВЗСТ; |
28. |
призовава молдовските органи да положат повече усилия, за да гарантират, че възможностите на СА/ЗВЗСТ и помощта и програмите на ЕС достигат до местното равнище, включително в отдалечените райони на страната, по-специално в селските райони, за да се даде възможност на жителите да настояват за положителни промени в своите общности, особено по-уязвимите към постсъветски настроения и манипулация от страна на Русия; |
29. |
счита, че органите следва да предоставят прозрачна информация относно външното подпомагане, което възнамеряват да търсят, и че финансирането от Руската федерация следва да се обсъжда открито в Парламента и с експерти и представители на гражданското общество, включително що се отнася до геостратегическите условия и дългосрочното въздействие върху икономиката, произтичащо от този вид финансиране; счита, че когато става въпрос за условията, свързани с финансовата помощ от ЕС, органите следва също така да предоставят на обществеността необходимите разяснения; подчертава, че условията на ЕС трябва да се разглеждат като възможности за провеждане на необходимите реформи; |
30. |
подчертава необходимостта от борба с руската дезинформация чрез основана на факти и достъпна качествена информация, както и чрез публични кампании, насочени към повишаване на обществената осведоменост; насърчава органите на Република Молдова да се стремят към по-задълбочено сътрудничество със Съюза и неговите държави членки с цел да подобрят прилагането на добри практики и решения за борба с дезинформацията, пропагандата, манипулацията и враждебното влияние, извършвани от външни сили, насочени към разделяне, дестабилизиране и подкопаване на целостта на вътрешните политически процеси и отношенията със Съюза; |
31. |
отчита напредъка по приемането на новия закон за нетърговските организации от страна на молдовския парламент като част от изискванията за обвързване с условия за получаване на МФП от ЕС; очаква, че неговото бързо и ефективно изпълнение ще насърчи пълното зачитане на правата и свободите на гражданското общество и неправителствените организации, както и свободата на сдружаване, и призовава за по-голяма подкрепа от страна на молдовското правителство за развитието на гражданското общество; изтъква централната роля на НПО във всяко демократично общество и изразява надежда, че новото законодателство ще подобри прозрачността на процеса на вземане на решения в публичната сфера и ще осигури модернизирана рамка за функционирането на гражданското общество в страната; настоятелно призовава молдовските органи да се въздържат от оказване на натиск върху НПО и други участници от гражданското общество; изразява съжаление относно недоверието и враждебността, с която политическите ръководители подхождат към гражданското общество като цяло; настоятелно призовава за по-значимо и активно участие на гражданското общество в процесите на изготвяне на политики и прилагане, особено по отношение на правата на човека и основните свободи, по отношение на които НПО биха могли да действат като наблюдатели и да търсят отговорност от съответните държавни институции; във връзка с това призовава Комисията и държавите членки да предоставят политическа, техническа и финансова подкрепа на гражданското общество и настоятелно призовава институциите на ЕС да установят ясни правила, които да помогнат да се избегне предоставянето на безвъзмездни средства на ОПНПО (НПО, създадени и финансирани от правителствата чрез неформални канали); |
32. |
призовава молдовските органи да насърчават прозрачността в процеса на вземане на публични решения и да гарантират подходящо участие и консултации на заинтересованите лица и гражданското общество на всички етапи, което също ще увеличи обществения контрол и социалната приемливост на проведените реформи; |
33. |
приветства измененията в изборното законодателство, приети през август 2019 г., и решението на Конституционния съд на Молдова от февруари 2020 г. относно териториалните изисквания за създаване на политически партии; |
34. |
посочва, че кризата, свързана с COVID-19, показа, че здравната система на Република Молдова не е достатъчно развита и трудно се справя с неотдавнашното увеличение на броя на случаите; настоятелно призовава Комисията, държавите членки и Република Молдова да засилят сътрудничеството в областта на устойчивостта на общественото здравеопазване, обмена на най-добри практики и работата с гражданското общество, общностите на бизнеса и МСП за създаване на противоепидемични стратегии с акцент върху най-уязвимите групи в обществото; призовава молдовското правителство да укрепи системата на здравеопазване, да подобри санитарните стандарти, особено в болниците, както и да осигури на населението си цялата необходима информация за пандемията по прозрачен и приобщаващ начин; |
Сътрудничество в областта на общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС) и напредък в решаването на конфликта в Приднестровието
35. |
приветства участието на Република Молдова в мисии и операции в рамките на общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО) във връзка с разследвания в областта на киберсигурността и киберпрестъпността, както и сътрудничеството на Република Молдова с НАТО и привеждането на нейното законодателство в съответствие с декларациите на ЕС в областта на ОВППС; призовава институциите на ЕС да включат Република Молдова в нови форми на сътрудничество по отношение на киберсигурността, хибридните заплахи и разследванията на киберпрестъпления; |
36. |
признава значението на мисията на Европейския съюз за оказване на съдействие в областта на граничния контрол в Молдова и Украйна (EUBAM) за хармонизирането на управлението на границите и митническия режим с тази на Съюза, също и по отношение на решението на въпроса с Приднестровието; |
37. |
отчита уникалния опит и експертен опит на Република Молдова и приноса, който тя може да предостави за общата политика на Съюза в областта на сигурността и отбраната, и насърчава по-задълбочено сътрудничество в областта на свързаните с ЕС политики в областта на отбраната, включително участието в ПСС, след като бъде изяснен въпросът за участието на трети държави; |
38. |
потвърждава подкрепата на ЕС за суверенитета и териториалната цялост на Република Молдова и за усилията в рамките на процеса на преговори 5 + 2 за постигане на мирно, трайно, всеобхватно и политическо решение на конфликта в Приднестровието въз основа на зачитането на суверенитета и териториалната цялост на Република Молдова в рамките на нейните международно признати граници, със специален статут на Приднестровието, който ще гарантира защитата на правата на човека и на териториите, които понастоящем не се контролират от конституционните органи; припомня, че Общото събрание на ООН прие на 22 юни 2018 г. резолюция, в която настоятелно призовава Руската федерация да изтегли безусловно войските и въоръжението си от територията на Република Молдова, и да потвърди отново подкрепата си за незабавното прилагане на посочената резолюция; |
39. |
насърчава молдовското правителство да продължи да насърчава създаването на среда, благоприятна за уреждането на конфликти и подкрепата за дейности, които увеличават доверието и контактите между народите в разделените от конфликти общности; |
40. |
отбелязва увеличаващата се взаимозависимост в областта на сигурността между Република Молдова и нейния регион на Приднестровието, както и стабилността им като основен фактор за превенция и разрешаване на свързани със сигурността предизвикателства, като например хибридни заплахи, кибератаки, кибернамеса в избори, кампании за дезинформация и пропаганда, както и намеса на трети лица в политическите, изборните и други демократични процеси; |
41. |
приветства усилията на молдовското правителство за разширяване на ползите от ЗВЗСТ и безвизовия режим към региона на Приднестровието, които дадоха възможност за значителен растеж на мобилността и търговията с региона, както и на всички дейности, които засилват икономическото сътрудничество и увеличават обмена на стоки и услуги между Република Молдова и Приднестровието; |
42. |
счита, че чрез гарантиране на безмитен достъп до пазарите на ЕС за предприятия в Приднестровието, регистрирани на западния бряг на река Днестър и подложени на митнически проверки от молдовски държавни служители, ЗВЗСТ доведе до мащабна промяна в посоката на търговията от Евразийския икономически съюз към Съюза; насърчава молдовските органи да постигнат допълнителен напредък в областта на търговията и сътрудничеството с пазарите на ЕС, за да се подобри достъпът до пазара, прозрачността, добрите бизнес практики и да се намали капацитетът за манипулиране на пазара и монополизирането от страна на олигарси; |
43. |
подчертава, че всяко решение на въпроса с Приднестровието трябва да зачита суверенното право на Република Молдова да избира своята ориентация в областта на отбраната и външната политика; |
44. |
настоятелно призовава органите на Република Молдова да обмислят разработването и прилагането на пакета от закони относно областите на предотвратяване на конфликти и управление на кризи, които са част от Националния план за действие за прилагане на споразумението за асоцииране между ЕС и Молдова за 2017—2019 г.; |
Принципи на правовата държава и добро управление
45. |
изразява загриженост по повод бавния темп на реформите в областта на принципите на правовата държава и демократичните институции; настоятелно призовава правителството на Република Молдова да довърши реформите в съдебната система незабавно, за да гарантира независимостта, безпристрастността и ефективността на съдебната система и специализираните институции за борба с корупцията; във връзка с това призовава молдовското правителство да гарантира прозрачен процес на изготвяне на измененията на молдовската конституция, отнасящи се до Висшия съдебен съвет (ВСС), и тяхното последващо приемане, като се използват международни прецеденти и добри практики, в съответствие с препоръките на Венецианската комисия и след консултация със Съвета на Европа и експерти на ЕС, гражданското общество и други заинтересовани участници; изразява съжаление, че измененията относно назначаването на членовете на ВСС бяха прибързано приети от Парламента; подчертава необходимостта да се гарантира независимостта на ВСС и призовава молдовските органи да гарантират основани на заслуги подбор и повишение на съдиите; |
46. |
призовава органите да продължат ефективните консултации, за да приемат концепция и план за действие за реформа в областта на правосъдието, основани на всеобхватна преценка, като се гарантира широк консенсус сред заинтересованите лица и стриктно придържане към Конституцията на Република Молдова и европейските стандарти; |
47. |
изразява загриженост във връзка с ниското равнище на доверие в интегритета и ефективността на съдебната система, както и във връзка с податливостта на съдебната власт на политически натиск, който възпрепятства нейната независимост; призовава органите на Република Молдова да гарантират прозрачност в процеса на назначаване на съдии, както и да следят за това главният прокурор, неговият персонал и прокурорите като цяло да работят независимо и да се придържат към най-високите стандарти на професионализъм и почтеност; |
48. |
във връзка с това изтъква, че в молдовската администрация липсата на ресурси и липсата на знания относно доброто управление, принципите на правовата държава и правата на човека са повсеместни и засягат неблагоприятно нейното ефективно функциониране, и призовава Комисията да увеличи финансирането чрез наличните средства за бюджетна подкрепа и инструменти за техническа помощ, насочени към укрепване на капацитета и ефикасността на органите в областта на правосъдието и правоприлагането, като се отчита напредъкът в изпълнението на реформите; |
49. |
настоятелно призовава органите на Република Молдова да засилят пълната независимост на Конституционния съд, както и да гарантират, че той не е обект на каквато и да е форма на политическа намеса; твърдо отхвърля всеки опит за сплашване или оказване на натиск върху съдиите от Конституционния съд и осъжда огромния натиск, изнудването и тормоза, на които бяха подложени съдиите, преди да постановят решението относно руския заем; изразява дълбоко съжаление относно опитите за политизиране на Конституционния съд и бездействието на прокуратурата и на центъра за борба с корупцията по отношение на защитата на независимостта на Конституционния съд; |
50. |
изразява загриженост във връзка с трайната дългосрочна тенденция на липса на напредък по отношение на корупцията в Република Молдова и поради това настоятелно призовава правителството да засили борбата с корупцията и обсебването на държавата от частни интереси, както и с изпирането на пари, контрабандата на оръжие и организираната престъпност, включително трафика на хора; призовава правителството на Република Молдова да приеме конкретни мерки за укрепване на независимостта, интегритета и ефективността на Националната служба за борба с корупцията и на прокуратурата за борба с корупцията, както и да гарантира деполитизацията на публичните институции за борба с корупцията и на правоприлагащите органи; изтъква необходимостта от постоянни и последователни усилия за предотвратяване и наказателно преследване на корупцията по високите етажи на властта и на организираната престъпност; счита, че това е единственият начин за възстановяване на доверието на молдовските граждани и за гарантиране на провеждането на трайни реформи в Република Молдова; призовава Комисията да осигури много по-последователна подкрепа за организациите на гражданското общество, които следят измамите и дейностите, свързани с изпирането на пари; |
51. |
настоятелно призовава органите да увеличат усилията за борба с организираната престъпност и за разбиване на престъпните схеми; |
52. |
приветства приемането на закона за борба срещу изпирането на пари на 21 май 2020 г. и призовава за бързо изготвяне на насоки за прилагането на новото законодателство, както и за специализирано обучение на съответните органи; призовава всички заинтересовани страни да поддържат последователни усилия в борбата с контрабандата, изпирането на пари, разбиването на престъпните мрежи и намаляването на влиянието на олигарсите; призовава за засилено сътрудничество с Европол, Интерпол и митническите органи, като например мрежите на СМО и ОИСР за борба с корупцията; |
53. |
отбелязва със загриженост заключенията на доклада на Комисията и ЕСВД от 2019 г. за изпълнение на асоциирането относно Молдова, според който процесът на създаване на инструменти и органи, насочени към предотвратяване на измами и изпиране на пари, е бил бавен; очаква новото правителство да се опре на неотдавнашните стъпки, предприети от предишното правителство по отношение на борбата с корупцията и разкриването на престъпни схеми и схеми за изпиране на пари; |
54. |
отбелязва предприетите действия с цел преследване на масовите банкови измами, разкрити през 2014 г., и други случаи на изпиране на пари; при все това, отново изразява своята загриженост във връзка с продължаващото неизпълнение на задължението за прозрачно наказателно преследване на всички лица, отговорни за банковата измама, разкрита през 2014 г., както и във връзка с бавното възстановяване на откраднати активи; отново изразява своята загриженост, че до момента не е извършено съществено възстановяване на активи, и подчертава, че е необходимо да се предприемат допълнителни мерки в тази насока; призовава молдовските органи да ускорят процеса на наказателно преследване, незабавно да подведат под съдебна отговорност всички отговорни лица и да възстановят присвоените средства; приканва държавите членки да предоставят съществена подкрепа на органите на Република Молдова при разследването на случая, ако има искания за това; |
55. |
приветства приемането на 18 юни 2020 г. на новия закон за отмяна на програмата за гражданство срещу инвестиции, считано от 1 септември 2020 г., в края на съществуващия мораториум; счита, че това е съществена стъпка, за да се намалят рисковете от корупция, отклонение от данъчно облагане и изпиране на пари в Република Молдова; отбелязва, че докато програмата бъде отменена, ще продължат да бъдат обработвани само вече подадените заявления, и призовава Комисията внимателно да следи как ще бъде направено това; |
56. |
настоятелно призовава органите на Република Молдова да увеличат прозрачността относно финансирането на политическите партии и да разследват всички нередности по справедлив и безпристрастен начин; подчертава необходимостта от борба с корупцията в рамките на молдовската политическа класа; изразява дълбока загриженост във връзка с неотдавнашните твърдения за „купуване“ на членове на Парламента с цел промяна на политическата принадлежност, както и твърденията за отвличания, сплашване и натиск върху избрани представители; посочва, че тези твърдения трябва да бъдат разследвани и че подобно поведение е несъвместимо с ценностите, които са в основата на СА с Република Молдова; обръща внимание също така на отговорността на политическите партии да се борят с корупцията в собствените си редици; наред с това призовава органите да гарантират, че в изборните кампании не се използват средства от благотворителни фондации; настоятелно призовава органите да забранят използването на административни средства в полза на управляващата политическа класа по време на предизборната кампания; |
Човешки права и основни свободи
57. |
признава подобряването на законодателството относно защитата на правата на човека, по-специално в резултат на новия план за действие в областта на правата на човека за периода 2018—2022 г.; призовава молдовските органи значително да увеличат усилията си и да приемат мерки за прилагане и вторично законодателство, за да подкрепят тези права и основни свободи, включително по-специално по отношение на малцинствата и уязвимите групи, като например жените и децата, с които се злоупотребява от трафиканти на хора, езиковите малцинства, хората с увреждания, ромите и ЛГБТ+ лицата, като по този начин се признава зачитането на правата на човека като решаващ критерий и жизненоважно условие за демократичното общество; изразява загриженост, че съществени проблеми, свързани с правата на човека, остават нерешени и ненаказани, като например оказване на натиск и преследване и задържане по политически причини, изтезания, произволни арести, тежки и животозастрашаващи условия в затворите, произволни или незаконни посегателства върху неприкосновеността на личния живот, използване на принудителен или задължителен детски труд; |
58. |
изразява дълбока загриженост по повод на ситуацията, в която се намират гражданите на Молдова, блокирани в държави — членки на ЕС, поради кризата с COVID-19 и без социална закрила; призовава Комисията и държавите членки да гарантират, в контекста на COVID-19, че сезонните работници от трети държави се третират по същия начин, както гражданите на ЕС, както е посочено в Директива 2014/36/ЕС (8), като припомня, че тези работници имат същите трудови и социални права като гражданите на ЕС; призовава държавите членки да осигурят качествено жилищно настаняване за трансграничните и сезонните работници, чийто наем не следва да бъде включван в тяхното възнаграждение, и да гарантират прилични жилищни условия, неприкосновеност на личния живот на наемателите и писмени договори за наем, чието изпълнение да бъде контролирано от инспекциите по труда, и да въведат стандарти в това отношение; |
59. |
отбелязва със загриженост ограниченото изпълнение на ангажиментите, произтичащи от споразумението за асоцииране в социалната сфера, особено в областта на инспекцията по труда, мерките за борба с дискриминацията и социалния диалог; изразява загриженост, че напредъкът в преодоляването на макрофинансовата уязвимост продължава да бъде недостатъчен за значително повишаване на жизнения стандарт и сега е застрашен от последиците от кризата, предизвикана от COVID-19; настоява за задължителното участие на профсъюзите, както и на организациите на гражданското общество в изпълнението на споразуменията за асоцииране; |
60. |
подчертава, че Съюзът трябва да търси отговорност от Република Молдова за поетите от нея ангажименти по отношение на социалното измерение на СА; призовава Комисията да представи подробни годишни доклади за напредъка относно прилагането на социалните и свързаните с труда въпроси в споразумението за асоцииране, в които не само се анализира транспонирането на съответните директиви и норми на Съюза, но и тяхното действително прилагане; призовава Комисията да приеме предложения от експерти по труда за въвеждане на механизъм за санкциониране на нарушенията на договорените стандарти; предлага изплащането на средствата за МФП да се използва като лост или да бъде обвързано с условия, за да се принуди Република Молдова да подобри условията на труд на своята работна сила; |
61. |
изразява своята загриженост във връзка със зачитането на правата на човека в региона на Приднестровието, особено в контекста на пандемията от COVID-19; |
62. |
призовава Комисията да актуализира пренебрегваните области на споразуменията за асоцииране, които включват важни области на политиката като пола, Европейския зелен пакт и предотвратяването на здравни кризи; |
63. |
подчертава, че равенството между половете е ключова предпоставка за устойчиво и приобщаващо развитие; настоятелно призовава правителството и органите на Молдова да приложат мерки за допълнително подобряване на представителството на жените и равното третиране на всички равнища на политическия и социален живот; изисква от Комисията да интегрира равенството между половете във всички свои политики, програми и дейности във връзка с Република Молдова и насърчава органите на Република Молдова да поощряват програми, които включват последователно измерение, свързано с равенството между половете, да предоставят по-голяма подкрепа на групите в обществото, които са в най-неблагоприятно положение и най-уязвими, да прилагат законодателството за борба с изказванията, подбуждащи към омраза, и с физическото насилие, извършвано срещу по-уязвимите групи; |
64. |
настоятелно призовава молдовските органи да ратифицират Конвенцията от Истанбул, подписана от Република Молдова на 6 февруари 2017 г., чиято ратификация обаче изостава, въпреки че е посочена като изрична цел на Националния план за действие относно правата на човека за периода 2018 — 2022 г. и на Националната стратегия за предотвратяване и борба с насилието срещу жени и домашното насилие (2018 — 2023 г.); припомня, че в Република Молдова насилието срещу жени и момичета е широко разпространено, а две от всеки пет жени са преживели физическо и/или сексуално насилие от страна на партньор или друг човек след 15-годишна възраст; |
65. |
призовава за по-нататъшни стъпки в прилагането на националното законодателство за предотвратяване и борба с трафика на хора и за значително повишаване на качеството на услугите, предоставяни на жертвите, както и за повече защита, помощ и подкрепа на жертвите на престъпления, особено на деца, по време на разследванията и след съдебното производство; освен това призовава за по-голяма подкрепа по време на социалната реинтеграция на жертвите; призовава за засилено сътрудничество между съдебните органи и правоприлагащите органи на Република Молдова и държавите членки с цел намаляване на трансграничната престъпност, по-специално трафика на хора и трафика на незаконни наркотици; |
66. |
настоятелно призовава органите да гарантират правото на справедлив съдебен процес и зачитането на правата на човека в местата за задържане и изправителните институции, включително чрез предприемане на мерки по отношение на неадекватните условия в областта на здравеопазването; във връзка с това подчертава необходимостта от осигуряване на безопасна среда за лишените от свобода; освен това призовава за мерки за избягване на избирателното и политически мотивирано правосъдие; |
67. |
отново отправя призива си молдовските органи да гарантират, че всички искания за екстрадиция от трети държави се обработват по прозрачен начин и че се следват съдебни процедури, които са изцяло в съответствие с европейските принципи и стандарти; |
68. |
призовава за по-конкретни мерки за подобряване на условията на задържане и за премахване на задържането на хора с увреждания в психиатрични болници против волята им; призовава за пълно премахване на изтезанията и малтретирането в затворите като метод за упражняване на натиск върху лишени от свобода или задържани политически опоненти; |
69. |
признава мерките, предприети на национално равнище за предотвратяване и борба с изтезанията, но подчертава, че Република Молдова продължава да бъде осъждана често в Европейския съд по правата на човека за изтезания и малтретиране; поради това настоятелно призовава за създаването на напълно независима агенция специално за разследване на твърденията за изтезания и други нарушения на правата на човека, извършени от служители на полицията и други правоприлагащи органи; |
70. |
изразява загриженост по повод на продължаващото присъствие в обществения дебат на случаи на изказвания, подбуждащи към омраза, както от страна на политици, така и от страна на религиозни и общностни лидери; във връзка с това подчертава, че обект на такива изказвания са по-специално жените и ЛГБТИ+ лицата; призовава държавните служители да се въздържат от изказвания, подбуждащи към омраза, и да отхвърлят публично изказванията, подбуждащи към омраза, във всички случаи, когато това се случва, и призовава органите да усъвършенстват правната и институционалната рамка за борба с изказванията, подбуждащи към омраза, с цел да се противодейства на явлението с всички налични механизми; |
71. |
припомня, че в молдовския парламент вече е внесен проект на закон за създаване на законодателство от типа „Магнитски“; насърчава законодателния орган да постигне напредък при разглеждането на правото, което, ако бъде прието, ще допринесе за борбата с нарушенията на правата на човека, корупцията и изпирането на пари; |
Търговия и икономическо сътрудничество
72. |
счита, че помощта на ЕС за Република Молдова следва да продължи да отдава приоритет на подобряването на жизнения стандарт на гражданите, като се съсредоточава върху области като улесняването на развитието на МСП, подпомагането на младите хора, както и общата реформа на секторите на образованието и здравеопазването; |
73. |
приветства предприемаческите инициативи, които имат за цел развитието на молдовските стартиращи предприятия; признава обаче, че са необходими допълнителни реформи в публичния сектор и финансова помощ, за да се създадат допълнителни възможности за заетост, които ще подтикнат младите хора и квалифицираните работници да се завърнат в страната си на произход; |
74. |
призовава Комисията да допринесе за справяне с икономическите предизвикателства, пред които са изправени младите хора в Република Молдова, като инвестира в програми за насърчаване на младежкото и социалното предприемачество, и да обвърже в по-голяма степен реформата на образователната система с изискванията на пазара на труда; подчертава необходимостта от инвестиране в програми, насочени към младите хора, произхождащи от селските райони, тъй като тази категория е една от най-уязвимите и тя не разполага със същите социално-икономически възможности като младите хора от градските райони; |
75. |
признава, че явлението „изтичане на мозъци“, което често се дължи на липсата на доверие в съдебната система, непотизма и липсата на подходящи реформи в страната, представлява сериозна заплаха за молдовското бъдеще, и изразява загриженост относно мащабната емиграция на молдовски граждани, което засилва отрицателните демографски тенденции; насърчава молдовското правителство да приложи допълнителни мерки за предотвратяване и борба с това явление, по-специално чрез създаване на възможности и подобряване на условията и възнагражденията на младите работници в тяхната държава на произход, така че те да могат да се завърнат в страната си след образование или обучение в чужбина, и чрез подкрепа на младежкото предприемачество; призовава Комисията да се съсредоточи върху този въпрос в своите програми; |
76. |
приветства диверсифицирането на молдовската икономика и значителното увеличение на търговията между Република Молдова и Съюза, както и факта, че ЕС е най-големият инвеститор в страната; приветства факта, че през 2018 г. 70 % от общия износ на Република Молдова и 56 % от общата ѝ търговия са със Съюза; насърчава по-нататъшния напредък в области като митническия кодекс, защитата на правата на интелектуална собственост, включително географските указания, подобряването на санитарните и фитосанитарните стандарти, подобряването на пазарните условия в областта на енергетиката, обществените поръчки и достъпа до финансиране за МСП; |
77. |
насърчава пълното прилагане на ЗВЗСТ с цел по-нататъшно увеличаване на двустранните търговски и инвестиционни отношения между ЕС и Република Молдова, включително чрез премахване на нетарифните бариери пред търговията, улесняване на достъпа до единния пазар и постигане на напредък при интегрирането в него; припомня, че ЗВЗСТ с Република Молдова трябва да спазва правилата, определени в главите за устойчивото развитие, в съответствие с международните ангажименти, по-специално Парижкото споразумение, и правилата на СТО; |
78. |
приветства приемането от страна на молдовския парламент на европейския подход LEADER като основа за неговата национална политика в областта на развитието на селските райони; при все това насърчава Република Молдова, включително чрез специални мерки в следващата национална стратегия за селското стопанство и развитието на селските райони, да използва пълноценно преференциалните възможности за износ в Съюза чрез по-ефективно и устойчиво обработване на земеделски земи, както и по-демократичен достъп и използване на земята, като по този начин се произвеждат селскостопански продукти, които биха увеличили относителните предимства на Република Молдова в областта на селското стопанство; |
79. |
приветства регулаторното сближаване с достиженията на правото на ЕС и насърчава Комисията да предостави на молдовските институции и държавната администрация техническа и финансова помощ за това начинание и за последващото изпълнение; подчертава, че тази помощ следва да се използва за повишаване на осведомеността относно правата на човека и принципите на правовата държава, и призовава молдовските органи да постигнат по-бърз напредък по отношение на сближаването със СА/ЗВЗСТ, включително относно стандартите за здраве на животните и за безопасност на храните; |
80. |
приветства Националната стратегия „Цифрова Молдова 2020“, но изисква от Комисията да подкрепя и подпомага програми и реформи, свързани с медийната и информационната грамотност, за да бъде отразена настоящата цифрова ера, както и да подобри секторното сътрудничество в цифровата икономика; призовава Република Молдова да изгради надеждна цифрова пазарна икономика, като увеличи необходимостта от напредък по отношение на отворените данни, разшири достъпа до цифрови системи и увеличи достъпа на гражданите до електронни услуги и до различни комуникационни решения; |
81. |
призовава Комисията да подкрепя инвестициите в сектори с потенциал за развитие, растеж и конкурентоспособност в ЕС, най-вече в три сектора от стратегическо значение, а именно устойчивата енергетика и климата, цифровия единен пазар и киберсигурността, както и транспорта. |
82. |
призовава правителството на Молдова да се съсредоточи също така върху социалното измерение на търговията и устойчивото развитие, като зачита и укрепва трудовите стандарти, ратифицира и цялостно изпълнява конвенциите на МОТ и премахва оставащите недостатъци в системата за проверки на труда, както и като обърне внимание на ограниченията и недостатъците на системата за трудова инспекция и на проблемите на съдебната система, които имат отрицателно въздействие върху прилагането на трудовите стандарти; |
83. |
призовава молдовските органи да приемат и прилагат политики, насочени към регулиране на участието на субектите от юрисдикции, които не прилагат международните стандарти за прозрачност (офшорни юрисдикции), или на предприятия, контролирани пряко или непряко от такива дружества, в търговията с публични органи (обществени поръчки, приватизация, концесия и публично-частно партньорство); |
84. |
призовава ЕС да обмисли възможността за държавите, сключили СА/ЗВЗСТ с ЕС, да се присъединят към Единната зона за плащания в евро (SEPA), тъй като това би било от полза за гражданите и ще предостави нови възможности за развитието на МСП; |
Енергетика, околна среда и изменение на климата
85. |
призовава правителството на Молдова да продължи реформата на енергийния сектор с цел повишаване на устойчивостта, прозрачността на разходите и договорите в сектора и подобряване на енергийната независимост и ефективност, по-специално чрез увеличаване на енергийните междусистемни връзки със Съюза, диверсифициране на енергийните източници, включително чрез енергия от възобновяеми източници, и намаляване на зависимостта от изкопаеми горива; подчертава, че всички тези аспекти са от първостепенно значение за повишаване на енергийната сигурност на страната; |
86. |
приветства действията за укрепване на институционалния капацитет и независимостта на енергийния регулатор и насърчава предприемането на неотложни и спешни действия за прилагането на третия енергиен пакет, по-специално в областта на природния газ, както и за насърчаване на пълното спазване на достиженията на правото на Енергийната общност; в частност призовава Националната агенция за енергетика на Република Молдова да одобри правилата за енергийния пазар, основани на лоялна конкуренция, и да гарантира спазването от страна на всички участници на пазара, включително държавните търговски предприятия; |
87. |
подчертава, че е важно да се засили сътрудничеството по отношение на инфраструктурата в региона, също така с оглед на диверсифицирането на енергийните доставки на Република Молдова, и да се подобри свързаността на енергийния сектор в Република Молдова, като същевременно се гарантира екологична устойчивост; |
88. |
подчертава важността на диверсификацията на електроенергийната система на Република Молдова; настоятелно призовава молдовските органи да гарантират навременното изпълнение на проекта за свързване на електроенергийните системи между Република Молдова и Румъния, като предоставят необходимата подкрепа и ресурси; |
89. |
насърчава молдовските органи да продължат да полагат усилия за укрепване на енергийната сигурност на страната и приветства финализирането на газопровода Унгени — Кишинев до края на 2020 г.; наред с това приканва Комисията да включи Република Молдова в стрес тестовете, провеждани за вътрешния енергиен пазар; |
90. |
приветства договореностите, сключени между Република Молдова, Украйна и Румъния през декември 2019 г., за да се даде възможност за пренос на газ към Украйна и Република Молдова чрез Трансбалканския газопровод, и плана за действие от февруари 2020 г., целящ да се гарантира независимостта на оператора на газопреносна система Moldovatransgaz; |
91. |
приветства мерките, предприети в полза на асинхронизацията на електроенергийната система на Република Молдова с ЕС през Румъния, като важен крайъгълен камък по пътя към укрепването и диверсифицирането на енергийната инфраструктура на Република Молдова; призовава всички органи да постигнат целта за свързване на Република Молдова с електропреносната мрежа на Румъния до 2024 г. с подкрепата на ЕС; |
92. |
приветства пакета от мерки за климата и околната среда на Република Молдова от февруари 2019 г. и нейния национален отговор, с който тя стана четвъртата държава в света, представила актуализирания си национално определен принос (NDC2), включително по-голяма амбиция за намаляване на емисиите на парникови газове, на Секретариата на Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (РКООНИК); призовава за увеличаване на усилията по отношение на националните ангажименти, свързани с Парижкото споразумение от 2015 г. за борба с изменението на климата, както и за интегриране на аспектите на изменението на климата във всички области на политиката; |
93. |
призовава Република Молдова да продължи ангажимента си във връзка с борбата срещу изменението на климата, в частност управлението на отпадъците и управлението на водите от река Днестър, и призовава Комисията да улесни участието на Молдова в Европейския зелен пакт и да гарантира, че ЗВССТ не е в противоречие с целите и инициативите, посочени в него; |
94. |
признава значението на по-нататъшното модернизиране на образователната система в Република Молдова, както и на нарастващата роля на младежта във всички сектори на живота, и приканва ЕС да предложи допълнителна подкрепа, особено в областта на професионалното образование и обучение (ПОО), за да се отговори на нуждите на пазара на труда; подчертава необходимостта да се популяризират възможностите за доброволческа дейност и гражданска ангажираност за младите хора и да се инвестира повече в младите хора чрез разширяване на финансирането и увеличаване на участието на молдовските представители в съществуващите програми за мобилност, като „Еразъм+“, „Творческа Европа“ и „Хоризонт 2020“; |
95. |
насърчава Комисията да проведе консултации, да подготви и да създаде специално приспособени програми за гражданите, включително пряк контакт с бенефициентите чрез използване на онлайн платформата за кандидатстване и докладване на използването на средствата, предоставени от тези програми; във връзка с това призовава да се вземат предвид целите на Зеления пакт, както и ежедневните нужди на гражданите в Република Молдова; |
Институционални разпоредби
96. |
подчертава, че без искрена решимост на политическата класа за реформиране на страната и за действително прилагане на СА със Съюза не може да бъде постигнато никакво действително и трайно развитие; във връзка с това насърчава всички политически участници и политически сили в страната да дадат своя принос и да инициират многопартийни формати и да си сътрудничат добросъвестно за постигането на стратегическите цели на Република Молдова, като по този начин допринесат за качеството на демокрацията и подобряването на условията на живот на хората; във връзка с това насърчава молдовските органи се възползват от диалог по инициативата „Жан Моне“, за да се окаже подкрепа за диалога между партиите и за изграждането на парламентарен капацитет; |
97. |
призовава всички институции на ЕС и държавите членки, в тясно сътрудничество с органите на Република Молдова, да осведомяват по-добре гражданите на Република Молдова за ползите от СА/ЗВЗСТ и за помощта от ЕС; |
98. |
призовава Комисията да укрепи делегацията на Европейския съюз в Република Молдова, да засили наблюдението и да укрепи екипа по проекта в Кишинев, така че да помогне на Република Молдова ефективно да информира относно своето сближаване с правото на ЕС, да се бори с дезинформацията и да насърчава положителната представа за ЕС и Република Молдова сред всички заинтересовани страни; |
o
o o
99. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Европейската комисия и на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, както и на президента, правителството и парламента на Република Молдова. |
(1) Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета от 15 март 2001 г. за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите членки, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (ОВ L 81, 21.3.2001 г., стр. 1).
(2) Приети текстове, P8_TA(2018)0458.
(3) ОВ C 118, 8.4.2020 г., стр. 109.
(4) ОВ C 356, 4.10.2018 г., стр. 130.
(5) ОВ C 334, 19.9.2018 г., стр. 199.
(6) ОВ C 11, 12.1.2018 г., стр. 82.
(7) ОВ L 165, 27.5.2020 г., стр. 31.
(8) Директива 2014/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. относно условията за влизане и престой на граждани на трети държави с цел заетост като сезонни работници (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 375).
Четвъртък, 22 октомври 2020 r.
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/152 |
P9_TA(2020)0282
Бъдещето на европейското образование в контекста на Covid-19
Резолюция на Европейския парламент от 22 октомври 2020 г. относно бъдещето на европейското образование в контекста на COVID-19 (2020/2760(RSP))
(2021/C 404/08)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид членове 165 и 166 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), |
— |
като взе предвид член 5, параграф 3 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност, |
— |
като взе предвид член 14 от Хартата на основните права на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид Междуинституционалната прокламация относно Европейския стълб на социалните права (1), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 30 септември 2020 г., озаглавено „Изграждане на европейското пространство за образование до 2025 г.“ (COM(2020)0625), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 30 септември 2020 г., озаглавено „План за действие в областта на цифровото образование за периода 2021 — 2027 г.: приспособяване на образованието и обучението към ерата на цифровите технологии“ (COM(2020)0624), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 1 юли 2020 г., озаглавено „Европейска програма за умения за постигане на устойчива конкурентоспособност, социална справедливост и издръжливост“ (COM(2020)0274), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 17 януари 2018 г. относно плана за действие в областта на цифровото образование (СOM(2018)0022), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 14 ноември 2017 г., озаглавено „Укрепване на европейската идентичност чрез образование и култура“ (COM(2017)0673), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 17 април 2020 г. относно координирани действия на ЕС за борба с пандемията от COVID-19 и последиците от нея (2), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 11 декември 2018 г. относно образованието в ерата на цифровите технологии: предизвикателства, възможности и поуки при формулирането на политиките на ЕС (3), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 юни 2018 г. относно модернизирането на образованието в ЕС (4), |
— |
като взе предвид въпросите към Съвета и Комисията относно бъдещето на европейското образование в контекста на COVID-19 (O-000052/2020 — B9-0020/2020 и O-000053/2020 — B9-0021/2020), |
— |
като взе предвид член 136, параграф 5 и член 132, параграф 2 от своя Правилник за дейността, |
— |
като взе предвид предложението за резолюция, внесено от комисията по култура и образование, |
А. |
като има предвид, че в съответствие с Европейския стълб на социалните права достъпът до качествено и приобщаващо образование и учене през целия живот е основно право на човека и е от съществено значение за придобиването и поддържането на умения, за пълноценното и активно участие в обществото и за ефективния достъп до развиващ се пазар на труда; |
Б. |
като има предвид, че според ЮНЕСКО почти 1,6 милиарда учащи се в повече от 190 държави — 94 % от учащите се в световен мащаб — бяха засегнати от затварянето на институции за образование и обучение в разгара на кризата, свързана с COVID-19; като има предвид, че над 60 % от учащите се по света все още са засегнати; като има предвид, че по-малко от 25 % от държавите с ниски доходи са осигурили някаква форма на дистанционно обучение; като има предвид, че в най-развитите държави достъпът до цифрово образование е около 90 %, което означава, че 10 % от учениците все не са обхванати от него (5); |
В. |
като има предвид, че все още съществуват сериозни различия на равнището на ЕС, като в някои държави членки до 32 % от учениците нямат достъп до образование в продължение на няколко месеца; като има предвид, че за много учащи се тази липса на достъп произтича от липса на цифрово оборудване, недостатъчни цифрови умения или вече съществуващо неблагоприятно положение; като има предвид, че дори когато учащите се са имали достъп до цифрово образование, често е трябвало да учат без подкрепа от учител, съученик или човек от дома и понякога в нестабилна домашна среда; |
Г. |
като има предвид, че пандемията от COVID-19 вероятно е причинила най-сериозното в историята нарушение във функционирането на системите за образование и обучение в света, представляващо заплаха за загубата на знания от цяло едно поколение ученици и студенти, и може да заличи години на напредък; като има предвид, че тази загуба на обучение вероятно ще намали бъдещите равнища на доходите на това поколение и също така ще окаже потенциално отрицателно въздействие върху ръста на производителността на труда и конкурентоспособност за Съюза като цяло; като има предвид, че същото това поколение е изправено пред навлизане на пазар на труда, силно засегнат от икономическата криза, причинена от COVID-19; |
Д. |
като има предвид, че учебните заведения имат много по-широка социална и духовна роля и допринасят за физическото и психичното здраве на учащите се; като има предвид, че беше доказано, че липсата на пряко взаимодействие между преподавателите и учениците често засяга благосъстоянието и психичното здраве на учащите се; като има предвид, че пандемията подчерта решаващата роля на учителите в образованието и обществото; като има предвид, че учителите и останалият персонал в сферата на образованието често са претоварени, което подчертава необходимостта от по-голяма подкрепа за тях и признаване в по-голяма степен на тяхната работа; |
Е. |
като има предвид, че кризата ускори преминаването към цифровото обучение и стимулира иновациите в образованието, например подобряването на възможностите за електронно обучение; като има предвид, че инвестициите в дружества, работещи в областта на технологиите за учене, през последните години подобриха решенията за онлайн образование и електронно обучение; като има предвид, че партньорствата между бизнеса и учебните заведения изпълняват роля в насърчаването на иновациите в сектора на образованието; като има предвид, че учебното заведение следва да остане крайният орган за вземане на решения във връзка с образователното съдържание; |
Ж. |
като има предвид, че в същото време внезапното преминаване към масово онлайн и дистанционно обучение, предизвикано от кризата, разкри огромни пропуски в разработването и изпълнението на политиката в областта на цифровото образование в рамките на Европейския съюз и сред държавите членки; като има предвид, че кризата също така показа необходимостта от по-голямо сътрудничество и координация между държавите членки по отношение на политиките в областта на образованието и обучението; |
З. |
като има предвид, че внезапното преминаване към цифрови технологии настъпи в контекст, в който 43 % от европейците не разполагат с основни умения в областта на цифровите технологии (6); като има предвид, че съществува пряка връзка между държавата членка, в която хората живеят, и мястото, където живеят в държавите членки, техния социално-икономически статус, възраст, доходи, образователна степен и заетост, от една страна, и степента на уменията им в областта на цифровите технологии, от друга страна; като има предвид, че цифровата трансформация и използването на нови технологии оказват въздействие върху пазара на труда, като са необходими по-високи равнища на цифрова грамотност; |
И. |
като има предвид, че пандемията представлява възможност за преосмисляне на бъдещето на образованието; |
Й. |
като има предвид, че Комисията има за цел да създаде европейско пространство за образование до 2025 г.; |
К. |
като има предвид, че политическото споразумение, постигнато от Европейския съвет относно многогодишната финансова рамка (МФР) за периода 2021 — 2027 г., ще доведе до сериозни съкращения във водещи образователни програми като „Еразъм +“; като има предвид, че Парламентът многократно е призовавал за амбициозен бюджет за образователните програми; като има предвид, че настоящата икономическа криза не следва да води до съкращаване на публичните разходи за образование; |
Л. |
като има предвид, че в съответствие с принципа на субсидиарност образователната политика е от изключителната компетентност на държавите членки, като Съюзът изпълнява подкрепяща и координираща роля; |
1. |
приветства творчеството и находчивостта, демонстрирани от институциите за образование и обучение и техния персонал, по-специално от персонала, предоставящ образование и обучение, както и от учениците и родителите при приспособяването им към онлайн и дистанционното обучение, особено в светлината на бързо променящите се обстоятелства и несигурните времена; приветства също така положителните примери, дадени от гражданите, гражданското общество и доставчиците на неформално образование при приспособяването на техните образователни практики и разработването на инициативи, които дадоха възможност за продължаване на ученето; призовава за повече усилия за разширяване и повишаване на видимостта на ефективните инициативи, както и за насърчаване на най-добрите практики във всички сектори на образованието; призовава Комисията да предостави платформа за обмен на добри практики между държавите членки и в тази връзка да проучи възможностите за нови инициативи, като например създаването на Европейски онлайн университет; |
2. |
подчертава обаче, че внезапното преминаване към цифрови технологии в образованието и обучението разкри също така цифрово разделение по отношение на достъпа до цифрова инфраструктура и цифрови устройства, качеството на онлайн преподаването и уменията на учениците, учителите и обучаващите; |
3. |
изразява съжаление във връзка с факта, че в Европа все още има ученици и студенти, които нямат достъп до цифрово образование; отново посочва необходимостта от подобряване на свързаността на европейско равнище, по-специално в селските и отдалечените райони, както и от увеличаване на достъпа до цифрово оборудване; посочва авангардните иновации в областта на образователните компютри, таблети и софтуер в Европа; |
4. |
изразява загриженост във връзка с недостига на умения в областта на цифровите технологии сред учителите и учениците, което възпрепятства ефективното цифрово образование; поради това припомня необходимостта да се инвестира във възможности за повишаване на квалификацията и професионално развитие за учителите и обучаващите в цяла Европа, за да се гарантира, че те не само притежават, но и могат да преподават цифрови умения; посочва значението на мобилността на учителите и споделянето на знания като ключов инструмент в това отношение и призовава Комисията да продължи да подкрепя подобни дейности; |
5. |
отбелязва, че кризата засегна различни сектори на образованието и обучението в различна степен, като висшите учебни заведения често постигат по-добри резултати благодарение на съществуващата инфраструктура, ресурси и опит с цифрови инструменти; подчертава, че нарушаването е по-сериозно при образованието в ранна детска възраст, училищното образование, професионалното образование и обучение, образованието за възрастни и неформалното образование, и призовава за повече усилия с цел осигуряване на ефективно дистанционно обучение за тези сектори; припомня необходимостта от адекватна финансова подкрепа в това отношение; |
6. |
призовава Комисията да събира, оценява и публикува данни от всички държави членки относно въздействието на пандемията върху участието на учащите се в дистанционно образование, със специален акцент върху това къде те не биха могли да участват поради липса на цифрови средства; освен това призовава Комисията да събира данни относно цифровите умения на учителите във всички държави членки; |
7. |
отбелязва с тревога, че пропуските в цифровото образование са задълбочили съществуващите неравенства — както между държавите членки, така и вътре в тях — и са имали непропорционално въздействие върху онези, които вече са в неравностойно положение от социален, икономически или друг характер, върху лицата със затруднения в ученето и с увреждания, както и върху принадлежащите към други уязвими или малцинствени групи; подчертава, че преодоляването на това цифрово разделение трябва да бъде непосредствен приоритет; |
8. |
припомня освен това жизненоважната социална роля, която играят училищата и другите учебни заведения, например при осигуряването на достъп до редовно хранене и духовна подкрепа; изтъква отрицателното въздействие на ограничителните мерки върху психичното здраве и благосъстоянието на учащите, в съчетание със стреса около оценяването и изолацията от връстниците; |
9. |
поради това приветства усилията, положени от специалистите от сферата на образованието и от държавите членки, за да се гарантира, че присъственото обучение може да се възобнови в сигурна по отношение на COVID-19 среда; призовава всички държави членки да направят необходимото, за да гарантират присъствено учене за всички; признава предизвикателството, присъщо на повторното отваряне на образователните институции, и изразява съжаление относно липсата на координация или обмен на най-добри практики на европейско равнище; призовава Комисията и държавите членки да работят в тясно сътрудничество, за да сведат до минимум рисковете за здравето на персонала и учащите и да увеличат максимално шансовете за продължаване на присъственото образование; в същото време счита, че в случай на други ограничителни мерки образователните институции трябва да бъдат подготвени да предоставят качествено цифрово обучение на всички учащи и да предприемат мерки във връзка с психичното здраве и благосъстоянието в сътрудничество с родителите и други съответни заинтересовани страни; |
10. |
подчертава, че социалните и образователните неравенства често се затвърждават в ранна детска възраст и имат тенденцията да се увеличават в зряла възраст, тъй като по-ниската образователна степен обикновено води до по-лоши перспективи за заетост, което на свой ред обикновено намалява достъпа до обучение и възможности за развитие на работното място; |
11. |
изразява загриженост относно неравномерността на цифровата неграмотност, изведена на преден план в резултат на кризата, като много хора изпитват затруднения с основната защита на данните в интернет, киберсигурността и информационната грамотност; подчертава особеното предизвикателство на дезинформацията и фалшивите новини в това отношение; изтъква значението на преподаването на основни умения за цифрова и информационна грамотност чрез истински подход за учене през целия живот и подчертава необходимостта от подобряване на достъпа до преподаване на цифрови умения за по-възрастните хора и за хората от групите в неравностойно положение; призовава за широкомащабни европейски инициативи за цифрова грамотност, които да бъдат заложени в преразгледания план за действие в областта на цифровото образование; |
12. |
счита, че основната поука от кризата е, че приобщаването и равните възможности, както по отношение на достъпа, така и на качеството, трябва да бъдат поставени в центъра на бъдещите политики на Съюза в областта на образованието и обучението; |
13. |
подчертава, че кризата показа необходимостта от многостранен подход на съвместно създаване към политиката в областта на образованието, който да включва учители и обучаващи, учащи, лица, предоставящи неформално образование и обучение, родители, предприятия, гражданско общество, профсъюзи и местни органи както при планирането, така и при осъществяването; припомня, че ученето се осъществява във формална, неформална и аформална среда и че разработването на политики трябва да бъде насочено към този многостранен подход; |
14. |
изразява убеждението си, че кризата предоставя възможност за задълбочен размисъл за бъдещата ориентация на политиката в областта на образованието и обучението и нейното място в по-широкия план за възстановяване след пандемията; подчертава централната роля на образованието в екологичния и цифровия преход; припомня, че Европейският зелен пакт признава ключовата роля на училищата, институциите за обучение и университетите като движещи сили на промяната; |
15. |
освен това счита, че сега е моментът да се преосмислят и модернизират учебните програми и методите на учене и да се ускори темпът на промяната; насърчава държавите членки да приемат цифровизацията и иновациите и да внедряват новите и нововъзникващите технологии, като например изкуствен интелект, блокверига, адаптивни решения за учене и игровизация, в своите системи за образование и обучение по интелигентен, ориентиран към учащите начин; подчертава необходимостта от проучване на въздействието на иновационните технологии в образованието и насърчаване на примери за най-добра практика на европейско равнище; припомня значението на правните и етичните принципи, залегнали в основата на интелектуалната собственост, в контекста на съдържанието на цифровото образование; подчертава, че използването на цифрови технологии следва да бъде включено в образованието от ранна възраст с подходящ надзор от възрастни и специалисти, както и съобразно най-високите стандарти за защита на данните и авторското право; |
16. |
подчертава, че прякото взаимодействие между учители и учащи не може да бъде заместено и че само присъственото учене може ефективно да гарантира придобиването на междуличностни и социални умения; поради това счита, че въпреки че пандемията вероятно ще доведе до преминаване към по-хибриден модел на образование, който съчетава присъственото учене в класната стая с решения за електронно обучение, присъственото обучение трябва да остане в центъра на образованието и обучението; припомня значението на изучаването на хуманитарни науки и счита, че те са от съществено значение в допълването на науките, технологиите, инженерството и математиката, както и на предприемаческите умения; |
17. |
счита, че по-доброто сътрудничество и координация между държавите членки и една по-амбициозна политика на Съюза в областта на образованието и обучението биха подобрили ефективността на отговора на кризата, породена от COVID-19, и призовава настоятелно Съюза да играе по-активна координираща роля в напредъка; |
18. |
поради това призовава Комисията да предложи амбициозна политическа рамка за бъдещата европейска политика в областта на образованието, като европейското пространство за образование се превърне от свободно виждане, основано на обширни принципи, в конкретна работна програма с набор от измерими цели, включително превръщането в реалност в Съюза най-късно до 2025 г. на автоматичното взаимно признаване на квалификации, дипломи и периоди на обучение в чужбина; настоятелно призовава Комисията да възприеме подобен амбициозен подход към модернизирания план за действие в областта на цифровото образование, като се премине от набор от различни действия към пълноценно функционираща стратегия за цифрови умения и цифрово образование; настоява Комисията да включи активно Парламента на всички етапи от определянето на политиките; |
19. |
настоява, че бъдещата европейска политика в областта на образованието трябва да бъде изградена въз основа на съгласувана политическа рамка, която да гарантира, че съответните политически инициативи — като например Европейската програма за умения, европейското пространство за образование, планът за действие в областта на цифровото образование, гаранцията за младежта и гаранцията за децата — се допълват и подкрепят ясни общи цели на политиката; счита, че образователното измерение трябва да бъде част от диалога с гражданите, например в рамките на предстоящата Конференция за бъдещето на Европа; |
20. |
отбелязва, че напредъкът към европейско пространство за висше образование е значително по-голям, отколкото подобни процеси в други образователни сектори; поради това настоятелно призовава Комисията да съсредоточи по-големи усилия върху други образователни сектори, по-специално образованието в ранна детска възраст, училищното образование, образованието за възрастни и професионалното образование и обучение, чрез подход, основан на ученето през целия живот; |
21. |
припомня, че програмата „Еразъм+“ е основният инструмент за финансиране в подкрепа на изграждането на европейското пространство за образование; подчертава ценността на инструментите, разработени с подкрепата на „Еразъм+“, за създаване и споделяне на преподавателски ресурси, например чрез електронно побратимяване (e-twinning), и за разработване на модули за обучение на учители, например чрез портала за училищно образование; счита, че тези инструменти следва да бъдат разширени, по-добре финансирани и активно популяризирани в рамките на образователната общност, за да доведат до реална промяна в онлайн преподаването и ученето; припомня подкрепата си за програмата „Еразъм+“ за допълване на мобилността, но не и за нейното заместване с инструменти за виртуално обучение и сътрудничество; посочва ценния принос на редица свързани с образованието пилотни проекти и подготвителни действия, предложени от Парламента, и призовава за включването на успешни пилотни проекти и подготвителни действия в политиката и програмите; |
22. |
подчертава освен това потенциалния принос на инициативата за центрове за високи професионални постижения, програмата DiscoverEU и инициативата за мрежи от европейски университети за европейското пространство за образование; при все това изразява съжаление, че преразгледаното предложение за МФР на Комисията от май 2020 г. — намалено дори още повече от Европейския съвет през юли 2020 г. — лишава програмата „Еразъм+“ от необходимото финансиране за осъществяване на тези водещи инициативи, без това да се отрази на основните части на програмата, по-специално на разширяването на възможностите за мобилност с учебна цел и на придаването на по-приобщаващ характер на програмата; |
23. |
посочва, че редица програми на Съюза за финансиране могат да подкрепят образователната политика; призовава Комисията да даде приоритет на целенасочени инвестиции в цифрова инфраструктура и оборудване за учебните заведения и учащите, за да се даде възможност за дистанционно и онлайн обучение, като се обърне специално внимание на цифровите устройства и достъпа до интернет в отдалечените и селските райони; подчертава, че за тази цел следва да бъдат използвани механизмът за свързване на Европа, механизмът за възстановяване и устойчивост и Европейският фонд за регионално развитие; |
24. |
подчертава, че висококачествените образователни системи осигуряват основата за конкурентоспособността на ЕС в световен мащаб, и припомня, че добре функциониращите системи за образование и обучение изискват високи равнища на публични инвестиции; във връзка с това изтъква, че амбициозните политики без съответното финансиране не пораждат доверие; изразява дълбоко съжаление, че конкретно тези програми, които подкрепят политиките в областта на образованието и обучението, и по-специално „Еразъм+“, „Хоризонт Европа“ и Европейският социален фонд плюс, станаха предмет на бюджетни съкращения в политическото споразумение относно следващата МФР, постигнато на заседанието на Европейския съвет през юли; отново призовава за утрояване на бюджета на „Еразъм+“ в сравнение с бюджета в МФР за периода 2014 — 2020 г.; призовава държавите членки да използват амбициозно наличните средства чрез плана за възстановяване, за да стимулират инвестициите в образованието; насърчава държавите членки да увеличат значително публичните разходи за образование; |
25. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки. |
(1) ОВ C 428, 13.12.2017 г., стр. 10.
(2) Приети текстове, P9_TA(2020)0054.
(3) Приети текстове, P8_TA(2018)0485.
(4) ОВ C 28, 27.1.2020 г., стр. 8.
(5) Институт „Брукингс“, април 2020 г.
(6) Индекс за навлизането на цифровите технологии в икономиката и обществото за 2019 г.
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/157 |
P9_TA(2020)0283
Задължения на Комисията в областта на визовата реципрочност в съответствие с член 7 от Регламент (ЕС) 2018/1806
Резолюция на Европейския парламент от 22 октомври 2020 г. относно задълженията на Комисията в областта на визовата реципрочност в съответствие с член 7 от Регламент (ЕС) 2018/1806 (2020/2605(RSP))
(2021/C 404/09)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2018/1806 на Европейския парламент и на Съвета от 14 ноември 2018 г. за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (1), и по-специално член 7 от него („механизъм за реципрочност“), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 2 март 2017 г. относно задълженията на Комисията в областта на визовата реципрочност в съответствие с член 1, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 539/2001 (2), |
— |
като взе предвид съобщенията на Комисията относно липсата на реципрочност от 12 април 2016 г. (COM(2016)0221), 13 юли 2016 г. (COM(2016)0481), 21 декември 2016 г. (COM(2016)0816), 2 май 2017 г. (COM(2017)0227), 20 декември 2017 г. (COM(2017)0813) и 19 декември 2018 г. (COM(2018)0855), както и последното съобщение на Комисията от 23 март 2020 г., озаглавено „Актуално състояние по отношение на липсата на реципрочност в областта на визовата политика“ (COM(2020)0119), |
— |
като взе предвид член 17 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и членове 80, 265 и 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), |
— |
като взе предвид разискванията, проведени в Европейския парламент на 19 октомври 2020 г., относно задълженията в областта на визовата реципрочност, |
— |
като взе предвид въпроса до Комисията относно задълженията на Комисията в областта на визовата реципрочност в съответствие с член 7 от Регламент (ЕС) 2018/1806 (O-000049/2020 — B9-0022/2020), |
— |
като взе предвид предложението за резолюция на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи, |
— |
като взе предвид член 136, параграф 5 и член 132, параграф 2 от своя Правилник за дейността, |
А. |
като има предвид, че обикновено се счита, че критерият за визова реципрочност, който е един от критериите на визовата политика на ЕС, означава, че към гражданите на ЕС, пътуващи за трета страна, следва да се прилагат същите условия като условията спрямо гражданите на съответнатаа трета страна при пътуването им за ЕС; |
Б. |
като има предвид, че целта на механизма за визова реципрочност е да се постигне такава визова реципрочност; като има предвид, че визовата политика на ЕС забранява на отделните държави членки да въвеждат изискване за виза по отношение на граждани на трета страна, ако тази страна е включена в приложение II към Регламент (ЕС) 2018/1806 (държави, чиито граждани са освободени от изискването за виза за краткосрочен престой); |
В. |
като има предвид, че механизмът за реципрочност беше преработен през 2013 г., като Парламентът стана съзаконодател, поради необходимостта този механизъм да се адаптира с оглед на влизането в сила на Договора от Лисабон и в съответствие с практиката на Съда на Европейския съюз в областта на вторичните правни основания, така че механизмът „да предвижда отговор на Съюза като акт на солидарност, ако трета страна, включена в приложение II към Регламент (ЕО) № 539/2001, прилага изискване за виза за гражданите на поне една държава членка“ (съображение 1 от Регламент (ЕС) № 1289/2013); |
Г. |
като има предвид, че механизмът за реципрочност установява процедура, която започва в случай на нереципрочност и включва точно определени срокове и действия, които трябва да бъдат предприети с цел прекратяване на липсата на реципрочност; като има предвид, че присъщата му логика води до мерки с нарастваща тежест по отношение на съответната трета страна, включително дори до суспендиране на освобождаването от изискването за виза за всички граждани на съответната трета страна („втори етап от прилагането на механизма за реципрочност“); |
Д. |
като има предвид, че „за да се осигури адекватното участие на Европейския парламент и на Съвета във втория етап от прилагането на механизма за реципрочност и предвид особено чувствителния политически характер на суспендирането на освобождаването от изискването за виза за всички граждани на трета страна, включена в списъка в приложение II към Регламент (ЕО) № 539/2001, както и хоризонталните последици за държавите членки, асоциираните към Шенген държави и самия Съюз, по-специално за външните им отношения и за цялостното функциониране на Шенгенското пространство, на Комисията се предоставя правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с определени елементи на механизма за реципрочност“, включително във връзка със суспендирането на освобождаването от изискването за виза за всички граждани на съответната трета страна; |
Е. |
като има предвид, че „Европейският парламент или Съветът могат да решат да оттеглят делегирането“ (член 290, параграф 2, буква а) от ДФЕС); |
Ж. |
като има предвид, че „делегираният акт може да влезе в сила единствено ако в срок, определен от законодателния акт, Европейският парламент или Съветът не представят възражения“ (член 290, параграф 2, буква б) от ДФЕС); |
З. |
като има предвид, че Комисията оспори пред Съда на Европейския съюз избора на делегирани актове във втория етап от прилагането на механизма за реципрочност, и като има предвид, че въпреки това Съдът се произнесе, че изборът от страна на законодателя е правилен (дело C-88/14); |
И. |
като има предвид, че съответно механизмът по ясен начин възлага задълженията и отговорностите на Парламента и Съвета, както и на Комисията, в различните етапи на механизма за реципрочност; |
Й. |
като има предвид, че следователно в този случай става дума за солидарността между държавите — членки на ЕС, като съществува и институционален проблем, тъй като понастоящем Парламентът и Съветът са лишени от своя прерогатив на адекватно „участие […] във втория етап от прилагането на механизма за реципрочност“; |
К. |
като има предвид, че Комисията не следва да остава в ситуация, в която забавянето и отказът от нейна страна да прилага законодателството на ЕС биха могли да доведат до подкопаване на доверието в нея като пазител на Договорите, а следва да ѝ се припомнят нейните институционални и правни задължения; |
1. |
повтаря съображението си, че Комисията е задължена по закон да приеме делегиран акт — с който временно да се спре освобождаването от изискването за виза за граждани на трети страни, които не са премахнали изискването за виза по отношение на гражданите на някои държави членки — в срок от 24 месеца от датата на публикуване на нотификациите в това отношение, като този срок изтече на 12 април 2016 г.; |
2. |
призовава Комисията, въз основа на член 265 от ДФЕС, да приеме необходимия делегиран акт в срок от най-много два месеца от датата на приемане на настоящата резолюция; |
3. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията, Европейския съвет и Съвета, както и на националните парламенти. |
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/159 |
P9_TA(2020)0284
Политики в областта на заетостта и социални политики на еврозоната за 2020 г.
Резолюция на Европейския парламент от 22 октомври 2020 г. относно политиките в областта на заетостта и социалните политики на еврозоната за 2020 г. (2020/2079(INI))
(2021/C 404/10)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид членове 2, 3, 5 и член 6, параграф 1 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), |
— |
като взе предвид членове 4, 6, 9, 145, 148, 149, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 158, 165, 166, 168, 174 и 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), |
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия за по-добро законотворчество (1), |
— |
като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално дял IV от нея (Солидарност), и Директива 2000/43/EО (Директива за расовото равенство), |
— |
като взе предвид Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, |
— |
като взе предвид целите на ООН за устойчиво развитие (ЦУР), и по-специално цели 1, 3, 4, 5, 8, 10 и 13, |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2020/672 на Съвета от 19 май 2020 г. за създаване на Европейски инструмент за временна подкрепа с цел смекчаване на рисковете от безработица при извънредни обстоятелства (SURE) вследствие на избухването на COVID-19 (2), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2020/559 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2020 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 223/2014 по отношение на въвеждането на специални мерки за справяне с избухването на COVID-19 (3), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 2 април 2020 г., озаглавено „Действия в отговор на коронавируса — Да използваме всячески всяко налично евро, за да запазим човешкия живот и препитанието на хората“ (COM(2020)0143), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2020/460 на Европейския парламент и на Съвета от 30 март 2020 г. за изменение на регламенти (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013 и (ЕС) № 508/2014 във връзка със специални мерки за мобилизиране на инвестиции в системите на здравеопазване на държавите членки и в други сектори на техните икономики в отговор на избухването на COVID-19 (Инвестиционна инициатива в отговор на коронавируса) (4), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 13 март 2020 г., озаглавено „Координирани икономически мерки в отговор на пандемията от COVID-19“ (COM(2020)0112), |
— |
като взе предвид техническия доклад на Съвместния изследователски център, озаглавен „The COVID confinement measures and EU labour markets“ (Ограничителните мерки във връзка с COVID и пазарите на труда в ЕС), публикуван през 2020 г., и по-специално неговия анализ на последните налични данни за формите на дистанционна работа в Европейския съюз, |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 12 юни 2019 г., озаглавено „Задълбочаване на икономическия и паричен съюз в Европа: равносметка на постигнатото четири години след доклада на петимата председатели — Принос на Европейската комисия за срещата на върха на държавите от еврозоната на 21 юни 2019 г.“ (COM(2019)0279), |
— |
като взе предвид доклада на петимата председатели от 22 юни 2015 г., озаглавен „Завършване на Европейския икономически и паричен съюз“, |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 20 май 2020 г., озаглавено „Европейски семестър за 2020 г.: специфични за всяка държава препоръки“ (COM(2020)0500), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията относно активирането на общата клауза за дерогация, предвидена в Пакта за стабилност и растеж (COM(2020)0123), и последващото решение в тази връзка на Съвета от 23 март 2020 г., |
— |
като взе предвид предложението на Комисията от 26 февруари 2020 г. за решение на Съвета относно насоки за политиките за заетост на държавите членки (COM(2020)0070), |
— |
като взе предвид предложението на Комисията от 22 ноември 2017 г. за решение на Съвета относно насоки за политиките за заетост на държавите членки (COM(2017)0677) и своята позиция от 19 април 2018 г. по този въпрос (5), |
— |
като взе предвид Решение (ЕС) 2019/1181 на Съвета от 8 юли 2019 г. относно насоки за политиките за заетост на държавите членки (6), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 17 декември 2019 г. относно годишната стратегия за устойчив растеж за 2020 г. (COM(2019)0650), |
— |
като взе предвид предложението за съвместен доклад за заетостта от Комисията и Съвета от 17 декември 2019 г., придружаващо Съобщението на Комисията относно годишната стратегия за устойчив растеж за 2020 година (COM(2019)0653), |
— |
като взе предвид препоръката на Комисията от 17 декември 2019 г. за препоръка на Съвета относно икономическата политика на еврозоната (COM(2019)0652), |
— |
като взе предвид доклада на Комисията от 17 декември 2019 г., озаглавен „Доклад за механизма за предупреждение 2020 г.“ (COM(2019)0651), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 20 ноември 2019 г. за проектите на бюджетни планове за 2020 г.: цялостна оценка (COM(2019)0900), |
— |
като взе предвид политическите насоки за Европейската комисия за периода 2019 — 2024 г., озаглавени „Съюз с по-големи амбиции — Моята програма за Европа“, представени от председателя на Комисията Урсула фон дер Лайен, |
— |
като взе предвид обявеното от председателя на Европейската комисия Урсула фон дер Лайен в „Съюз с по-големи амбиции: Моята програма за Европа — Политически насоки за следващата Европейска комисия (2019 — 2024 г.)“: „В подкрепа на всички нуждаещи се деца ще създам „Европейската гаранция за децата“, вземайки като отправна точка идеята на Европейския парламент“, |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 26 април 2017 г., озаглавено „Създаване на европейски стълб на социалните права“ (COM(2017)0250), и по-специално принцип 11, акцентиращ върху значението на насърчаването на правата на децата, |
— |
като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 8 юни 2020 г. относно „Демографските предизвикателства — перспективи“ (7), |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 20 юни 2011 г. относно съвместяването на професионалния и семейния живот в условията на демографски промени (11841/11), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 26 април 2017 г., озаглавено „Инициатива за подпомагане на равновесието между професионалния и личния живот на родителите и лицата, полагащи грижи“ (COM(2017)0252), |
— |
като взе предвид Делегирания регламент (ЕС) № 480/2014 на Комисията за допълнение на Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета (8), |
— |
като взе предвид предложението на Комисията за препоръка на Съвета от 13 март 2018 г. относно достъпа на работниците и самостоятелно заетите лица до социална закрила (COM(2018)0132), |
— |
като взе предвид пакета на Комисията от 2013 г. за социални инвестиции, представен подробно в съобщението ѝ, озаглавено „Социални инвестиции за растеж и сближаване, включително изпълнение на Европейския социален фонд за периода 2014 — 2020 г.“ (COM(2013)0083), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 5 април 2011 г., озаглавено „Рамка на ЕС за национални стратегии за интегриране на ромите до 2020 г.“ (COM(2011)0173), и последващите доклади за изпълнението и оценката, |
— |
като взе предвид препоръката на Комисията от 3 октомври 2008 г. относно активното приобщаване на лицата, изключени от пазара на труда (9), |
— |
като взе предвид Директива (ЕС) 2019/1158 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. относно равновесието между професионалния и личния живот на родителите и лицата, полагащи грижи, и за отмяна на Директива 2010/18/ЕС на Съвета (10), |
— |
като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 26 април 2017 г., озаглавен „Преглед на изпълнението на препоръката от 2013 г. „Инвестициите в децата — изход от порочния кръг на неравностойното положение“ (SWD(2017)0258), |
— |
като взе предвид стратегическия ангажимент на Комисията за равенство между половете за периода 2016 — 2019 г. и Европейския пакт за равенство между половете за периода 2011 — 2020 г., както и заключенията на Съвета по него от 7 март 2011 г. (11), и съобщението на Комисията от 5 март 2020 г., озаглавено „Съюз на равенство: Стратегия за равенство между половете (2020 — 2025 г.)“ (COM(2020)0152), |
— |
като взе предвид доклада на Комисията от 29 май 2013 г. озаглавен „Цели от Барселона — Развиване на детските заведения за деца в ранна възраст в Европа за постигането на устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2013)0322), |
— |
като взе предвид целите от Барселона относно грижите за децата от 2002 г., а именно за осигуряване до 2010 г. на детски заведения за най-малко 90 % от децата на възраст между три години и задължителната училищна възраст и за най-малко 33 % от децата на възраст под три години, |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 4 октомври 2016 г., озаглавено „Гаранцията за младежта и инициативата за младежка заетост — три години по-късно“ (COM(2016)0646), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 14 септември 2016 г., озаглавено „Засилване на европейските инвестиции за създаване на заетост и растеж: към втора фаза на Европейския фонд за стратегически инвестиции и нов Европейски план за външни инвестиции“ (COM(2016)0581), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 10 юни 2016 г., озаглавено „Нова европейска програма за умения — Съвместни усилия за укрепване на човешкия капитал, пригодността за заетост и конкурентоспособността“ (COM(2016)0381), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 1 юли 2020 г., озаглавено „Европейска програма за умения за постигане на устойчива конкурентоспособност, социална справедливост и издръжливост“ (COM(2020)0274), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 2 юни 2016 г., озаглавено „Европейска програма за икономиката на сътрудничеството“ (COM(2016)0356), |
— |
като взе предвид пакета за кръговата икономика (Директиви (ЕС) 2018/849 (12), (ЕС) 2018/850 (13), (ЕС) 2018/851 (14) и (ЕС) 2018/852 (15)), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 1 юни 2016 г., озаглавено „Европа инвестира отново — Преглед на постигнатото по Плана за инвестиции за Европа и следващи мерки“ (COM(2016)0359), |
— |
като взе предвид Бялата книга на Комисията от 16 февруари 2012 г., озаглавена „Програма за адекватни, сигурни и устойчиви пенсии“ (COM(2012)0055), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 20 октомври 2009 г., озаглавено „Солидарност в здравеопазването: намаляване на неравнопоставеността в здравеопазването в ЕС“ (COM(2009)0567), |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 7 декември 2015 г. относно насърчаването на социалната икономика като основен двигател на икономическото и социалното развитие в Европа (15071/15), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 10 октомври 2019 г. относно политиките за заетост и социалните политики за еврозоната (16), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 13 март 2019 г. относно европейския семестър за координация на икономическите политики: аспекти, свързани със заетостта и социалната политика, в годишния обзор на растежа за 2019 г. (17), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 11 декември 2018 г. относно образованието в цифровата ера: предизвикателства, възможности и поуки за разработването на политиката на ЕС (18), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 11 септември 2018 г. относно начините за реинтеграция на работниците и служителите, възстановяващи се от наранявания и заболявания, чрез качествена заетост (19), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 16 ноември 2017 г. относно борбата срещу различните видове неравенство като средство за стимулиране на създаването на работни места и на растежа (20), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 24 октомври 2017 г. относно политиките относно минималния доход като средство за борба срещу бедността (21), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 14 септември 2017 г. относно нова европейска програма за умения (22), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 19 януари 2017 г. относно Европейски стълб на социалните права (23), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 26 май 2016 г. относно бедността през призмата на равенството между половете (24), |
— |
като взе предвид позицията си от 2 февруари 2016 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за създаването на европейска платформа с цел да се засили сътрудничеството за предотвратяване и възпиране на недекларирания труд (25), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 25 ноември 2015 г. относно стратегическата рамка на ЕС за здравословни и безопасни условия на труд за периода 2014 — 2020 г. (26), |
— |
като взе предвид инициативата на ОИСР и на Европейската комисия относно „Състоянието на здравеопазването в ЕС“ и свързания с нея доклад „Здравето накратко: Европа 2018 г.“, |
— |
като взе предвид доклада на Комисията от 2018 г. относно адекватността на пенсиите: настояща и бъдеща адекватност на доходите на хората в напреднала възраст в ЕС, публикуван на 26 април 2018 г., |
— |
като взе предвид доклада на Комисията от 2018 г. относно застаряването на населението: икономически и бюджетни прогнози за държавите — членки на ЕС (2016 — 2070 г.)“, публикуван на 28 май 2018 г., |
— |
като взе предвид преразгледаната Европейска социална харта и процеса от Торино, чието начало беше поставено през 2014 г. с цел укрепване на системата от договори на Европейската социална харта в рамките на Съвета на Европа и в отношенията ѝ с правото на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид своята резолюция от 8 март 2011 г. относно намаляването на неравнопоставеността в здравеопазването в ЕС (27), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 10 юли 2020 г. относно стратегията на ЕС за общественото здраве след COVID-19 (28), |
— |
като взе предвид заключителните бележки на Комитета на ООН за правата на хората с увреждания от септември 2015 г. относно първоначалния доклад на Европейския съюз до Комитета от юни 2014 г., |
— |
като взе предвид Директива 2006/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите (Директивата за равно третиране) (29) и член 141 от Договора за създаване на Европейската общност (1992 г.) относно принципа за равно заплащане за равен труд или труд с равна стойност, |
— |
като взе предвид доклада на Комисията от 2014 г. относно равенството между жените и мъжете, |
— |
като взе предвид Стратегията на ЕС за младежта за периода 2019 — 2027 г., основана на резолюцията на Съвета от 26 ноември 2018 г., и целта на „Европа 2020“ за намаляване на преждевременното напускане на системата на образование и обучение до по-малко от 10 %, |
— |
като взе предвид „Проучването на осъществимостта за гаранция за децата — окончателен доклад“ на Комисията от март 2020 г., |
— |
като взе предвид Специален доклад № 5/2017 на Европейската сметна палата от април 2017 г., озаглавен „Младежка безработица — промениха ли нещо политиките на ЕС? Оценка на схемата „Гаранция за младежта“ и на Инициативата за младежка заетост“, |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 1 юли 2020 г., озаглавено „Подкрепа за младежката заетост: мост към работните места за следващото поколение“ (COM(2020)0276), |
— |
като взе предвид Директива (ЕС) 2019/882 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 г. за изискванията за достъпност на продукти и услуги (Европейски акт за достъпността) (30), |
— |
като взе предвид европейската икономическа прогноза на Комисията от пролетта на 2020 г., |
— |
като взе предвид проучването на Европейската мрежа за социална политика, озаглавено „In-work poverty in Europe: A study of national policies“ (Бедността сред работещите в Европа: проучване на националните политики), публикувано през май 2019 г., |
— |
като взе предвид препоръката на Съвета от 2018 г. относно достъпа на работниците и самостоятелно заетите лица до социална закрила (14582/18), |
— |
като взе предвид Директива (ЕС) 2019/1152 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. за прозрачни и предвидими условия на труд в Европейския съюз (31), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 19 юни 2020 г. относно европейската защита на трансграничните и сезонните работници в контекста на кризата, предизвикана от COVID-19 (32), |
— |
като взе предвид икономическата прогноза на Комисията от лятото на 2020 г., |
— |
като взе предвид работния документ на службите на Комисията, озаглавен „Identifying Europe’s recovery needs“ (Определяне на потребностите на Европа от възстановяване) (SWD(2020)0098), |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 18 февруари 2020 г. относно преработения списък на ЕС на юрисдикциите, неоказващи съдействие за данъчни цели (6129/20); |
— |
като взе предвид член 54 от своя Правилник за дейността, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси (A9-0183/2020), |
А. |
като има предвид, че ЕС навлезе в най-дълбоката икономическа рецесия в своята история и че икономическата активност в Европа спада с необичайно бърза скорост; като има предвид, че според икономическата прогноза от лятото на 2020 г. се очаква БВП на ЕС да се свие с около 8,3 %, а на еврозоната — с 8,7 % през 2020 г.; |
Б. |
като има предвид, че кризата във връзка с COVID-19 предизвика симетричен шок, засягащ всички държави членки, въпреки че въздействието на кризата се определя като неравномерно, тъй като се усеща по-силно от хората, наброяващи повече от 109 милиона, които още преди пандемията бяха изложение на риск от бедност; като има предвид, че кризата оказа силен натиск върху системите за социална закрила, които трябва да смекчат социалните последици от кризата и да осигурят на всички достойни условия на живот и достъп до основни услуги като здравеопазване, образование и жилища; като има предвид, че кризата във връзка с COVID-19 вероятно ще увеличи съществуващите неравенства и изисква координирана европейска реакция, за да се гарантира социално и териториално сближаване; |
В. |
като има предвид, че настоящата криза крие риск и от увеличаване на регионалните и териториалните различия между и в държавите членки; |
Г. |
като има предвид, че ефективната координация на европейската икономическа, социална и здравна политика, при която европейският семестър и Европейският стълб на социалните права да са централен елемент, е от решаващо значение за смекчаване на последиците от кризата и гарантиране на икономически иновативно, социално справедливо и отговорно от екологична гледна точка възстановяване; като има предвид, че по-голямото участие на Парламента засилва демократичния надзор върху семестъра; |
Д. |
като има предвид, че с решението на Съвета от 23 март 2020 г. се активира общата клауза за дерогация на Пакта за стабилност и растеж, което осигури гъвкавостта, необходима за предприемане на всички необходими мерки за подкрепа на икономиките и здравните системи; като има предвид, че социалните инвестиции са от съществено значение за осигуряване на устойчиво развитие, изкореняване на бедността и приобщаващи общества; |
Е. |
като има предвид, че някои политически решения и ограничения на инвестициите вследствие на финансовата и икономическа криза доведоха до неблагоприятни последствия за равнището на защита, предоставяно от недостатъчно финансирани в някои случаи социални и здравни системи, които не бяха в състояние адекватно да намалят бедността и неравенствата, и утежниха въздействието на пандемията в някои държави членки; |
Ж. |
като има предвид, че са необходими решителни мерки и инвестиции за бързо възстановяване, които следва да се съсредоточат върху смекчаване на икономическото и социалното въздействие на пандемията, рестартиране на икономическата дейност, насърчаване на устойчивото развитие, екологичния преход, цифровата трансформация и изпълнението на ЦУР на Обединените нации, целите на Зеления пакт, както и прилагането на принципите на Европейския стълб на социалните права с цел постигане на по-ефективни и по-силни социални държави; |
З. |
като има предвид, че за да се възползват от предложения Механизъм за възстановяване и устойчивост, държавите членки следва да подготвят планове за възстановяване и устойчивост и да ги приложат към своите национални програми за реформи, като вземат предвид заключенията в рамките на европейския семестър, както и националните планове в областта на енергетиката и климата и плановете за справедлив преход, и да докладват за своя напредък в изпълнението на плановете в контекста на европейския семестър; като има предвид, че държавите членки следва да създадат конкретни планове за социален напредък с ясни цели, в които да се посочва къде ще бъдат насочени социалните инвестиции и как ще се прилагат принципите на Европейския стълб на социалните права (ЕССП) след приемането на плана за действие за прилагането на ЕССП, обявен от председателя на Европейската комисия; |
И. |
като има предвид, че социално устойчивите реформи са тези, които се основават на солидарност, интеграция, социална справедливост, справедливо разпределение на богатството, равенство между половете, висококачествена държавна образователна система за всички, качествена заетост и устойчив растеж — модел, който осигурява равенство и социална закрила, дава повече възможности на уязвимите групи, укрепва участието и гражданството и подобрява жизнения стандарт на всички; като има предвид, че укрепените системи за социална закрила са от решаващо значение за борбата срещу бедността и неравенствата и за подкрепата за приобщаващ и устойчив растеж; |
Й. |
като има предвид, че според придружаващия работен документ на службите на Комисията, озаглавен „Identifying Europe’s recovery needs“ (Определяне на потребностите на Европа от възстановяване), най-належащата социална потребност е справяне с безработицата; като има предвид, че в според приблизителните оценки на Комисията в този документ ще са необходими инвестиции в социалната инфраструктура в размер на 192 милиарда евро; |
К. |
като има предвид, че се очаква равнището на безработицата в еврозоната да се увеличи от 7,5 % през 2019 г. до около 9,5 % през 2020 г., при което ще са налице съществени разлики между държавите членки; като има предвид, че се очаква нарастването на безработицата да засегне неравномерно различните сектори, полове, възрастови групи и социално-икономически групи; като има предвид, че подкрепяните от европейски мерки национални схеми за непълно работно време, субсидии за заплати и подпомагане на предприятията дават възможност за поддържане на работните места и за запазване до голяма степен на заплатите; като има предвид, че много работни места продължават да са сериозно застрашени в средносрочен план и че са необходими значителни усилия за справяне с проблема с безработицата; като има предвид, че в бъдеще Европейската презастрахователна схема за обезщетения при безработица би могла да смекчи подобни различия, като подпомага държавите членки да покрият разходите, пряко свързани със създаването или разширяването на национални режими на работа при непълно работно време; |
Л. |
като има предвид, че през първата половина на 2020 г. пазарът на труда в еврозоната претърпя значително влошаване, предизвикано от пандемията от COVID-19, и предприетите мерки за нейното овладяване; като има предвид, че спадът на заетостта с около 4 % през 2020 г. крие по-съществено влошаване на броя на отработените часове, тъй като служителите с режими на работа при непълно работно време са фактически безработни, но запазват работното си място за целите на статистиката; като има предвид, че за да се отчита даден човек като безработен, той трябва да бъде на разположение на пазара на труда, което не беше възможно навсякъде по време на строгите ограничения на свободата на движение, и че много хора, слабо интегрирани на пазара на труда, загубиха също мотивация да търсят активно работа и следователно не бяха отчетени като безработни; |
М. |
като има предвид, че тежестта на това влошаване на пазара на труда се поема неравномерно от различните категории на пазара на труда; като има предвид, че работниците с несигурни условия на труд и договори, включително работниците на временен трудов договор и работниците, наети чрез агенции за временна заетост, първи загубиха работата си; като има предвид, че често те не са в състояние да упражнят правата си, имат слаба или никаква сигурност на работното място и социалноосигурителна закрила и са изправени пред по-големи рискове за здравето и безопасността; като има предвид, че равнището на безработицата сред младите хора се е увеличило повече от общия процент и че самостоятелно заетите лица също са пострадали масово от ограниченията на свободата на движение; |
Н. |
като има предвид, че основната отговорност за борбата с младежката безработица се носи от държавите членки, които следва да разработват и прилагат регулаторни рамки за пазара на труда, системи за образование и обучение и активни политики за пазара на труда; |
О. |
като има предвид, че според прогнозата от лятото на 2020 г. се очаква различни фактори да забавят връщането на пазара на труда към състоянието му отпреди пандемията, например схемите за субсидиране за ограничен срок от време на режими на работа при непълно работно време; като има предвид, че в случай на продължителен период на слаба икономическа активност и с увеличаване на броя на дружествата, които се очаква да намалят или прекратят дейността си, режимите не могат напълно да предотвратят евентуално увеличаване на безработицата; като има предвид, че очакваният ръст на безработицата в ЕС може да се окаже особено труден за преодоляване в държавите членки, където безработицата вече е била сравнително висока преди началото на пандемията, където икономическото възстановяване се очаква да бъде бавно или където липсва ефикасност и ефективност на пазарите на труда и мрежите за социална сигурност; |
П. |
като има предвид, че според Евростат през 2018 г. в ЕС-28 е имало 8,3 милиона непълно заети работници на непълно работно време, 7,6 милиона души, които са били на разположение да работят, но не са търсили работа, и още 2,2 милиона души, които са търсили работа, без да имат възможност да започнат да работят в краткосрочен план; като има предвид, че през 2018 г. в ЕС-28 общо 18,1 милиона души са били в положение, доближаващо се в известна степен до безработица; |
Р. |
като има предвид, че между 2002 г. и 2018 г. делът в ЕС на работните места, осигуряващи средни доходи, намаля с 13 процентни пункта; |
С. |
като има предвид, че държавите членки са изправени пред структурни предизвикателства на пазара на труда, например слабото участие, както и несъответствието между уменията и квалификацията; като има предвид, че е налице нарастваща необходимост от конкретни мерки за интеграция или реинтеграция на неактивната работна сила с цел отговаряне на търсенето на пазара на труда; |
Т. |
като има предвид, че се предвижда влошаването на положението на пазара на труда да ограничи увеличението на трудовите възнаграждения и да отслаби позициите на работниците в процеса на договаряне; като има предвид, че социалният диалог и колективното договаряне са ключови инструменти за работодателите и профсъюзите за определяне на справедливи възнаграждения и условия на труд и че силните системи за колективно договаряне повишават устойчивостта на държавите членки по време на икономическа криза; |
У. |
като има предвид, че правото на колективно договаряне е въпрос, който засяга всички европейски работници, и има жизненоважни последици за демокрацията и принципите на правовата държава, включително зачитането на основните социални права и колективното договаряне; като има предвид, че колективното договаряне е основно европейско право и че европейските институции са длъжни да го спазват в съответствие с член 28 от Хартата на основните права; като има предвид, че в този контекст политиките, които зачитат, насърчават и укрепват колективното договаряне и позицията на работниците в системите за определяне на трудовите възнаграждения, играят решаваща роля за постигането на висококачествени условия на труд; |
Ф. |
като има предвид, че обхватът на колективното договаряне се влоши в 22 от 27 държави членки от 2000 г. насам; като има предвид, че средното равнище на членството в профсъюзи в Европейския съюз е около 23 %, като налице са големи разлики между държавите членки, в които равнището варира от 74 % до 8 %; |
Х. |
като има предвид, че трудови възнаграждения, гарантиращи достоен стандарт на живот, силни системи за колективно договаряне, демокрация на работното място, прозрачност на възнагражденията, предвидимо работно време, гъвкави схеми на работа, адекватна социална закрила и инвестиции в обществени услуги могат да намалят бедността сред работещите, да намалят здравните и социалните неравенства, да създадат търсене и да подобрят здравето и благосъстоянието; |
Ц. |
като има предвид, че Всеобщата декларация за правата на човека на Организацията на обединените нации от 1948 г. признава необходимостта работниците да получават възнаграждение, гарантиращо жизнен минимум, като тази необходимост се признава и в Конституцията на Международна организация на труда, основана през 1919 г.; като има предвид, че според дефиницията на Eurofound трудово възнаграждение, гарантиращо жизнения минимум, е размерът на дохода, необходим за осигуряване на основен, но социално приемлив жизнен стандарт на работещия; като има предвид, че минималните трудови възнаграждения в повечето държави остават под прага на бедността; |
Ч. |
като има предвид, че кризата ще окаже значително въздействие върху социалните условия и ще засегне по-специално жените, домакинствата и семействата с ниски доходи, възрастните хора, малцинствата и други уязвими групи, което ще доведе до увеличаване на неравенствата, нестабилността, бедността, безработицата и социалните различия, както и до подкопаване на социалните стандарти и стандартите в областта на заетостта в Европа; като има предвид, че сред изложените на най-голям риск от загуба на работното място и изпадане в бедност са, наред с другите, младите хора, работниците с несигурни условия на труд и с нетипични и временни трудови договори, лицата с ниска квалификация, работниците с принудително намалено работно време и самостоятелно заетите лица, както и работещите през платформи и мигрантите; като има предвид, че много работници, които упражняват важни професии на първа линия в борбата с пандемията от COVID-19, принадлежат към тези уязвими категории; |
Ш. |
като има предвид, че кризата показа, че всеки работник е важен и че ако нашите общества функционират в условията на ограничаване на движението на гражданите, това е благодарение не само на здравните работници, изследователите и силите за сигурност, но до голяма степен и на хигиенистите, транспортните работници, касиерите в супермаркетите, полагащите грижи лица, доставчиците, домашните работници, работещите през платформи, работниците в телефонни центрове, работниците в хранително-вкусовия, селскостопанския и рибарския сектор, както и много други, чийто принос е абсолютно необходим; като има предвид, че твърде често тези работници имат лоши условия на труд и ниски възнаграждения и че в много сектори по-голямата част от тях са жени; |
Щ. |
като има предвид, че разликите в заплащането и пенсиите между мъжете и жените продължават да съществуват и има опасност да се задълбочат с кризата във връзка с COVID-19; като има предвид, че в целия ЕС жените продължават да печелят средно с 16 % по-малко, отколкото мъжете и че разликата между мъжете и жените по отношение на пенсиите е почти 37,2 % в ЕС; |
АА. |
като има предвид, че в ЕС дискриминацията на работното място въз основа на възраст, пол, полова идентичност, увреждане, етнически или расов произход, религия, убеждения или сексуална ориентация е забранена и всеки има право на равно третиране по отношение на наемане на персонал, условия на труд, повишение, заплащане, достъп до обучение и професионално пенсионно осигуряване; |
АБ. |
като има предвид, че през следващото десетилетие се очаква поляризацията при заетостта да нарасне още повече, а работните места в спектъра на по-високите и на по-ниските равнища на умения — да се увеличат; като има предвид, че тази тенденция вероятно ще бъде допълнително засилена от пандемията; като има предвид, че прогресивното данъчно облагане е необходимо предварително условие за намаляване на общото неравенство и за финансиране на добре функциониращи социални държави; |
АВ. |
като има предвид, че светът на труда претърпява преобразуваща промяна, предизвикана от технологичните иновации, цифровизацията, демографските промени, изменението на климата и глобализацията; като има предвид освен това, че настоящата криза оказа огромно въздействие върху нашите работни навици; като има предвид, че използването на цифровите технологии и тяхното насърчаване по приобщаващ начин носят икономически и социални ползи в дългосрочен план, могат да повишат конкурентоспособността и да създават възможности за работни места, но че също така създават предизвикателства като социалната изолация, цифровото изключване, увеличените неравенства, защитата на данните, влошаването на здравето и условията на труд на работниците както и на защитата на техните права; като има предвид, че инвестирането в цифрови умения, квалификации и формално обучение за възрастни укрепва пригодността за заетост на работниците, развитието в областта на заплащането и конкурентоспособността на предприятията; като има предвид, че горепосочените глобални предизвикателства изискват справедлив преход, така че никой да не бъде изоставен; |
АГ. |
като има предвид, че свободното движение на работници е основен принцип на Европейския съюз и е от съществено значение за правилното функциониране на вътрешния пазар; |
АД. |
като има предвид, че прилагането на препоръката от 2013 г. относно инвестициите в децата в ЕС не даде очакваните резултати; като има предвид, че европейският семестър не даде в достатъчна степен приоритет на справянето с бедността и социалното изключване на децата и че средствата от ЕС не са използвани така широко и стратегически, както би могло да се използват; като има предвид, че въвеждането на гаранция на ЕС за децата с конкретни цели би било ефективен начин да се гарантира, че държавите членки поемат политически ангажимент на високо равнище да осигурят социалните права на децата, по-специално на тези в уязвимо положение, и да се борят с детската бедност и социално изключване; |
АЕ. |
като има предвид, че неравнопоставеността в здравеопазването се корени в социалните неравенства и е свързана по-специално с пола, образователните стандарти, заетостта, доходите, жилищните условия и неравния достъп до медицинска помощ, профилактика на заболяванията и услуги за насърчаване на здравето; |
АЖ. |
като има предвид, че при определянето и осъществяването на всички политики и действия на Съюза трябва да се осигурява висока степен на закрила на човешкото здраве; |
АЗ. |
като има предвид, че в повечето държави членки съществуват различни схеми за минимален доход, за да се създаде защитна мрежа за живеещите в риск от бедност; |
АИ. |
като има предвид, че бездомността постоянно се увеличава в повечето държави членки през последното десетилетие; като има предвид, че всяка нощ най-малко 700 000 души в ЕС са бездомни, което е 70 % повече от преди десетилетие; като има предвид, че COVID-19 показа, че бездомността представлява едновременно социална криза и криза, засягаща общественото здраве; |
1. |
призовава Комисията да разработи политическа стратегия, която да замени стратегията „Европа 2020“, насочена към премахване на бедността, обединявайки ключови инструменти като Европейския зелен пакт, Европейския стълб на социалните права и европейския семестър, с по-дългосрочна визия за икономика на благосъстоянието и за устойчивостта на нашата среда и социални модели в съответствие с ЦУР на ООН; |
2. |
отбелязва специфичните за всяка държава препоръки на Комисията за 2020 г.; изразява загриженост, че държавите членки са постигнали ограничен напредък или не са постигнали изобщо напредък по шест от 10-те специфични за всяка държава препоръки, отправени към тях през 2019 г., и че напредъкът е неравномерен в различните държави членки и области на политиката, като е особено бавен по отношение на разширяването на данъчната основа и по отношение на здравеопазването и дългосрочните грижи; подчертава, че специфичните за всяка държава препоръки следва да са в съответствие с икономическите, социалните и екологичните цели на ЕС; подчертава, че изпълнението на специфичните за всяка държава препоръки е от решаващо значение за насърчаването на социалното приобщаване и подобряването на социалните права, както и за постигането на пълна и качествена заетост и социално справедлив преход; поради това настоятелно призовава държавите членки, независимо дали са в еврозоната или не, да прилагат по-добре препоръките, особено тези, които се отнасят до заетостта и социалните въпроси; подчертава, че извличайки поуки от предишната криза и реагирайки на икономическата и социалната криза във връзка с COVID-19, специфичните за всяка държава препоръки следва да насърчават регулирането на пазара на труда, да укрепват устойчивостта на нашите икономически политики и да подкрепят нашите обществени услуги; |
3. |
изразява загриженост относно опустошителните социални последици от кризата във връзка с COVID-19, по-специално за жените, домакинствата и семействата с ниски доходи и уязвимите групи, като например възрастните хора, хората с увреждания, хората, принадлежащи към малцинства, бежанците и мигрантите, както и работниците, които са на първа линия по време на кризата; тези последици допълнително увеличават съществуващите опреди неравенства, създават нови и биха могли да застрашат социалните стандарти и стандартите в областта на заетостта в Европа; подчертава, че само решителна и координирана европейска реакция ще помогне да се компенсират социалните последици от настоящата криза и да се покаже, че ЕС е незаменим проект, основан на социална справедливост, солидарност и интеграция; призовава държавите членки да защитават изцяло социалните права на гражданите и подчертава ключовата роля, която пакетът „Помощ за възстановяване в полза на сближаването и териториите на Европа“ (REACT-EU) трябва да играе за подпомагане на хората в най-неравностойно положение чрез осигуряване на подходящо финансиране от Фонда за европейско подпомагане на най-нуждаещите се лица (ФЕПНЛ), за подпомагане на заетостта, и по-специално на младите хора, чрез Европейския социален фонд (ЕСФ), както и за насърчаване на сближаването в ЕС, включително в най-отдалечените региони; |
4. |
приветства решението на държавите членки да задействат общата клауза за дерогация, за да осигурят по-голяма гъвкавост за предприемане на необходимите мерки в подкрепа на здравето на европейските граждани и системите за гражданска защита, за запазване на работните места, за подкрепа на стабилното възстановяване и за стабилизиране на европейската социална пазарна икономика; в тази връзка призовава държавите членки да използват пълноценно тази фискална гъвкавост, за да предотвратяват и смекчават социалните последици от кризата, да укрепват социалните системи и да финансират качествени работни места, публичните услуги, борбата с бедността и екологичния преход; приветства изявлението на Комисията за започването на широка обществена консултация с всички заинтересовани лица за проучване на възможните насоки за развитие на данъчните правила на ЕС; приканва държавите членки да участват в разискванията с цел насърчаване на устойчивите социални инвестиции, стимулиращи растежа, при същевременно запазване на фискалната устойчивост; |
5. |
подчертава значението на стабилната и отговорна бюджетна процедура и призовава държавите членки и Комисията да увеличат инвестициите в отговор на здравната криза, по-специално инвестициите в образователната и социалната система, както и в системата за здравеопазване; посочва, че в европейския семестър все още липсва програма за наблюдение и справяне с увеличаването на неравенствата в Европа; поради това настоятелно призовава Комисията да оцени по-добре разпределението на въздействието на публичните политики и дисбалансите по отношение на доходите и разпределението на богатството, като при установяване на дисбаланси трябва да се изготвят доклади от индивидуален задълбочен преглед, като начин за свързване на икономическата координация със заетостта и социалните показатели; призовава Комисията да проучи кои следва да бъдат най-точните показатели за икономическо неравенство и да наблюдава развитието на неравенствата; |
6. |
приветства Next Generation EU — плана на ЕС за възстановяване; призовава за балансиран подход между прехода към зелена и цифрова икономика, от една страна, и образователната, социалната и здравната инфраструктура, от друга; настоява планът за възстановяване да бъде в пълно съответствие с Европейския стълб на социалните права и да допринася за постигането на ЦУР на ООН и на Европейския зелен пакт; призовава държавите членки да използват общата клауза за дерогация, за да инвестират в хората и социалните системи, и да подкрепят предприятията в затруднение с цел гарантиране на работните места и заплатите; призовава за специфични планове за социален напредък, за да се осигурят по-ефективни, по-равноправни и по-силни социални държави; изисква амбициозна многогодишна финансова рамка (МФР), подсилена с нови собствени ресурси, и отхвърля всяко намаляване на финансирането за програми, насочени към сближаването, като например ЕСФ+; |
7. |
подчертава значението на прилагането на Европейския стълб на социалните права (ЕССП) и постигането на ЦУР на ООН в контекста на Европейския план за възстановяване, за да се осигури социална справедливост, социално сближаване и просперитет за всички; изразява загриженост, че в настоящата криза социалните системи изпитват безпрецедентен натиск и че свързаните с тях публични разходи ще нарастват експоненциално; подчертава, че за да се даде тласък на възстановяването, инвестиционните усилия на ЕС чрез Плана за възстановяване и МФР следва да стимулират икономическия растеж със силно социално измерение, по-специално чрез укрепване на социалните системи и инвестиране в стабилни системи за социална сигурност, здравеопазване, образование, жилищно настаняване, заетост, култура, справедливост и подходящи и достъпни обществени социални услуги с цел борба със социалното въздействие на кризата и изкореняване на бедността; |
8. |
приветства предложението на Комисията за създаване на инструмента SURE като спешна мярка в подкрепа на схемите на държавите членки за работа при непълно работно време във връзка с кризата, предизвикана от COVID-19, и в резултат на това за увеличаване на шансовете на дружествата да получат необходимата ликвидност за възобновяване на икономическата дейност и за запазване на работните места; отбелязва временния характер на инструмента; поради това приканва Комисията да проучи възможността за постоянен специален инструмент, който да бъде задействан по искане на държавите членки в случай на неочаквана криза, довела до постоянно нарастване на разходите за режими на работа при непълно работно време и подобни мерки; |
9. |
подчертава ангажимента на Комисията да мобилизира Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в отговор на последствията от кризата, свързана с COVID-19, за заетостта; поради това призовава държавите членки да внесат бързо в Комисията искания за финансиране, за да се подпомогнат европейските работници, загубили своята работа вследствие на COVID-19, като това финансиране ще бъде използвано за тяхното пренасочване, преквалификация и повторно приобщаване на пазара на труда; |
10. |
призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че финансовата помощ се предоставя само на предприятия, които не са регистрирани в държавите, изброени в приложение 1 към заключенията на Съвета относно преразгледания списък на ЕС на юрисдикциите, неоказващи съдействие за данъчни цели; призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че бенефициентите спазват основните ценности, залегнали в Договорите, и че дружествата, получаващи публична финансова подкрепа, защитават работниците, гарантират достойни условия на труд, зачитат профсъюзите и приложимите колективни трудови договори, плащат своя дял от данъците и се въздържат от обратно изкупуване на акции или изплащане на бонуси на ръководството или дивиденти на акционерите; |
11. |
подчертава централната роля на набора от социални показатели в рамките на европейския семестър; призовава Комисията да засили набора от показатели, като отрази всичките 20 принципа на ЕССП, и да разработи социални цели, включително относно намаляване на бедността, както и метод за интегриране на социалните аспекти на факторите от екологичен, социален или управленски характер (ЕСУ); подчертава значението на предварителните оценки, както и на задълбочените последващи оценки на националните програми за реформи; |
12. |
изразява загриженост относно въздействието на кризата с COVID-19, която се отразява отрицателно на европейския пазар на труда, и относно безпрецедентната загуба на работни места, особено в стратегически сектори, както и относно свързаното с това повишаване на бедността и различията в жизнения стандарт, което ще засегне особено младите хора, жените и работниците на нискоквалифицирани позиции, в неформалната икономика и в несигурната заетост; припомня съобщението на председателя на Комисията, че ще бъде представена презастрахователна схема на ЕС за обезщетения при безработица; призовава държавите членки да прилагат мерки за запазване на заетостта и да насърчават гъвкави схеми на работа с цел запазване на работните места; призовава държавите членки да инвестират подходящо в ефективни активни политики по заетост, образование, обучение и учене през целия живот и да използват пълноценно съществуващите и новите инструменти на ЕС за финансиране с цел предотвратяване на дълготрайната безработица, особено в регионите, които са изправени пред значителни демографски затруднения, като селските райони; настоятелно призовава държавите членки също така да създадат нови възможности за заетост, включително чрез публични инвестиции и програми за заетост, и да засилят ролята на публичните служби по заетостта със специален акцент върху подпомагането на младите хора, хората с увреждания и лицата, подложени на дискриминация, да навлязат на пазара на труда; |
13. |
отбелязва с голяма загриженост високото равнище на младежката безработица в редица държави членки и нестабилността на трудовите договори на младите работници, особено в сектори, които са засегнати сериозно от COVID-19; призовава държавите членки и Комисията да предприемат подходящи мерки за справяне с младежката безработица, като използват пълноценно настоящите и новите финансови инструменти, като например гаранцията за младежта и „Еразъм+“; призовава за по-ефективна и приобщаваща гаранция за младежта със специален акцент върху качествената заетост с достойно възнаграждение, по-специално насочена към онези, които са най-отдалечени от пазара на труда; |
14. |
призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че пандемията от COVID-19 не влошава положението на тези групи, които са най-отдалечени от пазара на труда, като лицата, полагащи грижи неформално, хората с дълготрайни заболявания, увреждания, здравословни проблеми или сложни хронични заболявания, мигрантите и бежанците, както и хората от етнически и религиозни малцинства; |
15. |
подчертава, че малките и средните предприятия (МСП) са изключително важни за устойчивото и приобщаващо развитие, за икономическия растеж и за създаването на работни места в ЕС; призовава Комисията и държавите членки да засилят подкрепата си за МСП и техните работници при възстановяването на икономическата дейност, както и в прехода към по-цифровизирана и по-екологична икономика; |
16. |
призовава държавите членки да насърчават активно развитието на кръговата и социалната икономика, да укрепват социалните иновации и социалните предприятия и да засилват тяхната устойчивост, както и да подкрепят формите на заетост, които създават възможности за качествени работни места; |
17. |
счита, че за да се запази и да се увеличи конкурентоспособността в световен мащаб, регулаторната рамка за пазара на труда в държавите членки трябва да е ясна, проста и гъвкава, като същевременно се поддържат високи трудови стандарти; |
18. |
подчертава, че успешното прилагане на Плана на ЕС за възстановяване изисква надлежен социален диалог на всички равнища с ефективно участие на социалните партньори, укрепване на правата на работниците и профсъюзите, както и колективно договаряне и участие на работниците, които са основни инструменти за демокрация и приобщаване; призовава Комисията и държавите членки да подкрепят изграждането на капацитет на социалните партньори, включително чрез ЕСФ+, за да се укрепят гъстотата на профсъюзите, социалният диалог, колективното договаряне и участието на работниците по въпроси, свързани с дружествата, както и да се спазват колективните споразумения в областта на обществените поръчки; призовава Комисията и държавите членки да гарантират също така, че социалните партньори участват пълноценно в изготвянето на политиките, включително в европейския семестър; |
19. |
приветства втората фаза на консултациите на Комисията със социалните партньори относно рамка на ЕС за минимални заплати; отбелязва, че достойните заплати са важни за справедливите условия на труд и за процъфтяващата социална пазарна икономика; призовава държавите членки да гарантират на всички работници достойни заплати над прага на бедността, гарантиращи жизнен минимум, чрез колективни споразумения или чрез националното законодателство; счита, че засиленото колективно договаряне е един от най-добрите начини за насърчаване на достойни заплати в рамките на ЕС; призовава Комисията да установи пречките пред социалния диалог в рамките на ЕС и да представи европейска рамка за минимални заплати с цел премахване на бедността сред работещите в съответствие с националните традиции и при надлежно зачитане на автономността на националните социални партньори и добре функциониращите модели на колективно договаряне; подчертава, че нито една инициатива не трябва да накърнява автономността на социалните партньори или определянето на заплатите в системите за колективно договаряне; призовава за координиран подход на равнището на ЕС, за да се избегне нездравата конкуренция в областта на разходите за труд и да се засили социалното сближаване във възходяща посока за всички; подчертава освен това, че заплатите следва да дават възможност на работниците да задоволяват потребностите си и тези на семействата си, както и че всеки работник в Съюза следва да получава заплата, гарантираща жизнения минимум; във връзка с това отправя искане към Комисията да проучи как да се определи какво може да включва гарантиращата жизнен минимум заплата и как тя следва да бъде измерена, което би могло да послужи като референтен инструмент за социалните партньори; |
20. |
призовава за достъп на всички работници и самостоятелно заети лица до публични, основани на солидарността и подходящи пенсии за осигурителен стаж и възраст, които са над прага на бедността; призовава държавите членки да гарантират пригодността и устойчивостта на своите пенсионни системи; счита, че реформите на пенсионните системи следва да се съсредоточат върху реалната възраст на пенсиониране и да отразяват тенденциите на пазара на труда, раждаемостта, здравето и финансовото положение, условията на труд и коефициента на икономическа зависимост, наред с другите аспекти, и да бъдат придружени от стратегии за активен живот на възрастните хора; счита, че тези реформи трябва също да вземат предвид положението на милиони работници в Европа, и по-специално на жените, младите хора и самостоятелно заетите лица, подложени на несигурни и рискови форми на заетост, периоди на принудителна безработица и намалено работно време; счита, че държавите членки следва да установят конструктивен диалог със социалните партньори и други заинтересовани лица и да позволят подходящо постепенно въвеждане на реформите; |
21. |
призовава Комисията да извърши цялостна оценка на условията на труд и заетост на работниците на първа линия и на работниците с професии от основно значение, работещите през платформа, нестандартните работници и работниците с несигурни форми на заетост, като установи причините за несигурното им положение, да представи европейска регулаторна рамка с ясни и прости насоки за гарантиране на подходящо работно време, достойни условия на труд за всички работници, права и всеобщ достъп до социална закрила, както и да засили обхвата на колективното договаряне, да се бори с несигурните договори, фиктивната самостоятелна заетост, договорите за нулево работно време и неправомерното използване на нестандартни договори; призовава Комисията да определи строги ограничения на практиките на възлагане на подизпълнители и да подобри стандартите за социална закрила; както и да предостави насоки за изпитване на трудовия статус на независимите изпълнители с цел борба с фиктивната самостоятелна заетост; подчертава, че работниците на временни или гъвкави договори следва да могат да се ползват от същото ниво на защита като останалите работници; |
22. |
отбелязва със загриженост недостатъчния достъп до системите за социална закрила или липсата на такъв достъп за работниците с нетипична форма на заетост и самостоятелно заетите лица; призовава държавите членки да приложат мерки за справяне с тези проблеми, по-специално в съответствие с Препоръката на Съвета от 8 ноември 2019 г. относно достъпа на работниците и самостоятелно заетите лица до социална закрила; подчертава необходимостта от всеобщ достъп до социална закрила, особено в настоящата трудна ситуация; |
23. |
подчертава, че неотдавнашната пандемия доказа значението на цифровите решения, по-специално дистанционната работа, и необходимостта от създаване на насоки и регламенти в това отношение на европейско равнище; счита, че подходящо регулираните гъвкави схеми на работа, дистанционната работа и работата, която не е свързана с конкретно местоположение, могат да играят важна роля за запазването на работните места, да подкрепят по-доброто равновесие между професионалния и личния живот, да допринесат за намаляване на емисиите на CO2, свързани с ежедневното пътуване, да подобрят възможностите за заетост за хората с увреждания и да служат като инструмент за справяне с обезлюдяването на селските райони; поради това призовава Комисията да предложи програма на ЕС за дистанционна работа, включително законодателна рамка за гарантиране на достойни условия на труд, включително зачитане на работното време, отпуск, равновесие между професионалния и личния живот и право на изключване от мрежата; подчертава, че трябва да се обърне специално внимание на положението на родителите с деца, самотните родители и полагащите грижи неформално лица, които предоставят непрекъсната грижа на зависими роднини, тъй като пандемията от COVID-19 показа, че тези групи имат най-големи затруднения при съвместяването на професионалния и семейния живот при дистанционна работа; поради това подчертава значението на подходящите решения в областта на грижите за децата; |
24. |
изразява загриженост относно условията на труд и живот на сезонните работници и други трансгранични работници, особено в сектора с ниски заплати; призовава Комисията и държавите членки да засилят преносимостта на правата и да гарантират справедливи и равни условия на труд за мобилните, трансграничните и сезонните работници в ЕС; призовава държавите членки да се ангажират напълно с цифровизацията на обществените услуги, за да улеснят справедливата мобилност на работниците, особено по отношение на координирането на системите за социална сигурност; поради това отправя искане към Комисията да представи, след подходяща оценка на въздействието, предложение за цифров социалноосигурителен номер на ЕС, който също така има потенциала да създаде механизъм за контрол както за отделните лица, така и за съответните органи, за да се гарантира, че социалната сигурност се изплаща в съответствие със задълженията; счита освен това, че всеки работник трябва да има достъп до пълен преглед на това кой е неговият работодател и какви са собствените му права на заплата и на условия на труд, било то в съответствие с колективен договор, или с националното законодателство, когато е приложимо; призовава освен това за отговорност на подизпълнителите в целия ЕС в някои сектори, като селското стопанство и месната промишленост, особено в случай на договори за работа на място, и за ясни правила за практиките на подизпълнители като цяло; |
25. |
заявява, че пандемията от COVID-19 доведе до повишаване на рисковете за здравето и безопасността на милиони работници; приветства ангажимента на Комисията да преразгледа Директива 2000/54/ЕО относно биологичните агенти с цел адаптирането ѝ към глобалната пандемия и други извънредни обстоятелства, за да се осигури пълната защита на работниците срещу рисковете от излагане; призовава Комисията да представи възможно най-скоро нова стратегическа рамка за здраве и безопасност, директива относно стреса на работното място и мускулно-скелетните смущения, директива относно психичното благосъстояние на работното място и стратегия на ЕС за психично здраве с цел да защити всички работници на работното място; призовава за засилване на ролята на EU-OSHA с цел насърчаване на здравословни и безопасни работни места в целия Съюз; подчертава, че инвестициите в здравословни и безопасни условия на труд подобряват качеството на работните места и благосъстоянието на работниците и допринасят за производителността и конкурентоспособността на европейската икономика; |
26. |
изразява загриженост относно ограничаването на социалната мобилност между поколенията и увеличаването на неравенството по отношение на доходите; отбелязва, че високите равнища на неравенство водят до понижаване на икономическите резултати и на потенциала за устойчиво развитие; призовава Комисията и държавите членки да се справят с неравенствата и да се борят с дискриминацията; подчертава, че държавите членки следва да устроят своите национални данъчни системи и системи за обезщетения по начин, който да намалява неравенствата, да насърчава справедливостта, да защитава домакинствата и семействата и да предоставя стимули за образование и участие на пазара на труда, като същевременно гарантира пълно съответствие с ЦУР на ООН и целите в областта на климата и околната среда, определени в Европейския зелен пакт; подчертава, че инвестициите в образование и умения, както и в по-добре разработени системи за данъчно облагане и обезщетения са основни инструменти на политиката за намаляване на неравенството и насърчаване на равни възможности; |
27. |
призовава Комисията да изпълнява международните правни задължения във връзка с правата на децата, които държавите членки (както и ЕС като цяло във връзка с някои от тези права) са се ангажирали да спазват; призовава Комисията да представи гаранция на ЕС за децата през 2020 г.; призовава за използване на всички възможности в МФР за периода 2021 — 2027 г. за инвестиране в децата, както и за използване на средствата по нея, за да се развие потенциалната добавена стойност на гаранцията на ЕС за децата в борбата с бедността, както и с вредните отрицателни тенденции, свързани с демографските промени в Европа; изисква държавите членки да създадат европейски и национални планове за действие за гарантиране на достъпа на децата до петте основни социални права — достъп до безплатно здравеопазване, безплатно образование, безплатни заведения за детски грижи, достойни жилища и подходящо хранене; |
28. |
призовава Комисията да представи във възможно най-кратък срок гаранция на ЕС за децата въз основа на подхода, основан на три стълба, предвиден в препоръката на Съвета от 2013 г. относно инвестициите в децата, и основана на правата, всеобхватна и интегрирана стратегия за борба с бедността с определена цел за намаляване на бедността, както и рамка на ЕС относно националните стратегии за борба с бездомността чрез приемане на принципа „жилищно настаняване на първо място“, както и стратегическа рамка на ЕС за ромите за периода след 2020 г. с конкретни цели и национално финансиране; призовава Комисията да проведе сравнително проучване относно различните схеми за минимални доходи в държавите членки, които осигуряват минимално равнище на социална закрила и защитна мрежа за хората в нужда, както и да изтъкне случаите на най-добри практики с оглед на представянето на рамка в това отношение; |
29. |
подчертава значението на механизма за автоматично стабилизиране на социалните системи за поемане на вълните на социален шок, причинени от външни фактори, като например рецесии; поради това призовава държавите членки да въведат политики за възстановяване на сигурността в областта на заетостта чрез предоставяне на социална закрила на всички видове работници, включително в случай на уволнение; призовава също държавите членки с оглед на Препоръка № 202 на МОТ, предвиждаща минималните равнища на социална закрила, да осигурят и увеличат инвестициите в системите за социална закрила, за да гарантират ефективността им при предотвратяването и изкореняването на бедността и неравенствата, като същевременно обезпечат тяхната устойчивост; |
30. |
приветства факта, че по време на пандемията от COVID-19 много държави членки предприеха извънредни мерки за предотвратяване и справяне с бездомността чрез спиране на съдебните отстранения и осигуряване на жилища при спешна нужда; настоятелно призовава държавите членки да предоставят достъп до жилищно настаняване и да осигурят устойчиви, проактивни и реактивни решения, за да се премахне бездомността до 2030 г.; настоятелно призовава Комисията и държавите членки да събират по-добре и по-хармонизирано данни за бездомността и да интегрират бездомността във всички съответни политики; |
31. |
призовава Комисията и държавите членки да представят конкретни предложения, за да се гарантира справедлив преход по отношение на подобряването на енергийната ефективност на жилищата, и да решат по подходящ начин проблема с енергийната бедност във връзка с целите и принципите на Зеления пакт; |
32. |
подчертава, че прозрачността на заплащането е ключова в борбата с несправедливите разлики по отношение на заплатите и с дискриминацията; поради това приветства намерението на Комисията да въведе обвързващи мерки за прозрачност в заплащането, които следва да включват индекс за равното заплащане между жените и мъжете и да зачитат изцяло автономността на националните социални партньори; настоятелно призовава за бързо приемане на тези мерки с цел преодоляване на разликите в заплащането и пенсиите на жените и мъжете и избягване на допълнителни неравенства и дискриминация на пазара на труда, основани на пола; отново изтъква необходимостта от интегриране на принципа на равенство между половете във всички бюджетни и политически области; призовава държавите членки и Комисията да насърчат предприемаческия дух на жените и да улеснят достъпа им до финансиране; призовава държавите членки да деблокират преговорите в Съвета за Директивата относно жените в управителните съвети; призовава за по-добро включване на периодите на отпуск по майчинство и родителски отпуск в пенсионните права; |
33. |
изразява загриженост относно нарастващите дискриминация и расизъм в Европа; призовава Комисията и държавите членки да укрепят прилагането на законодателството, политиките и практиките против дискриминация и да прекратят структурната дискриминация срещу малцинствата при достъпа до заетост и на работното място; призовава Комисията да представи съобщение относно насоки за предотвратяване на сегрегацията на малцинствата на пазара на труда, включително етническите малцинства, както и да представи относно стандарти за държавите членки и работодателите по отношение на политиките за наемане на работа без дискриминация, включително препоръки за приемането на планове за равенство на равнището на дружествата и в секторните колективни споразумения и за създаването на работни групи по многообразието на работното място, които следва да се справят със стереотипите, предразсъдъците и отрицателните нагласи и да предотвратяват дискриминацията при наемането на работа, повишаването, заплащането и достъпа до обучение; подчертава, че тези планове за действие в областта на равенството следва да се използват и за насърчаване на етническо и културно многообразие на работното място, за разработване на вътрешни правила срещу расизма, свързаната с това дискриминация и тормоза на работното място, за наблюдение и преглед на назначаването на работа, напредването и задържането на работна сила чрез мерки за равенство, за да се установят преките или непреките дискриминационни практики и да се приемат коригиращи мерки за намаляване на неравенството във всяка от тези области; призовава за това тези планове за действие в областта на равенството да включват събирането на данни за равенството в съответствие със стандартите за неприкосновеност на личния живот и основните права за тези цели; |
34. |
изтъква необходимостта от борба с възрастовата дискриминация на пазарите на труда, включително чрез повишаване на осведомеността относно Директива 2000/78/ЕО на Съвета за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите и чрез осигуряване на достъп до възможности за учене през целия живот чрез индивидуализирани курсове и обучения; |
35. |
призовава държавите членки да предоставят физически и финансово достъпни качествени грижи за децата и услуги в ранна детска възраст, както и услуги в областта на краткосрочните и дългосрочните грижи и социални услуги, включително за възрастни хора и хора с увреждания, за да се улеснят независимият начин на живот и участието на жените на пазара на труда; във връзка с това призовава държавите членки да приложат бързо и в нейната цялост Директивата относно равновесието между професионалния и личния живот на родителите и лицата, полагащи грижи; призовава за разработването на правна уредба на ЕС за услуги за полагане на грижи, за да се определят минимални стандарти и насоки за качество; |
36. |
признава решаващата роля на европейските лица, полагащи грижи, по време на пандемията; призовава за европейска стратегия за полагане на грижи, за да се гарантира справедлива мобилност на работната ръка в този сектор и да се подобрят условията на труд за лицата, полагащи грижи; |
37. |
посочва, че кризата, причинена от пандемията от COVID-19, влоши стандарта на живот на хората с увреждания; призовава Комисията да представи всеобхватна и дългосрочна стратегия на ЕС за хората с увреждания за периода след 2020 г., основана на консултации с хора с увреждания и представители на техните семейства или организации; призовава Комисията и държавите членки да предприемат мерки за смекчаване на кризата в съответствие с Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, за да гарантират защитата на правата на хората с увреждания, тяхното пълноценно и ефективно участие и приобщаване в обществото, както и техните равни възможности и недискриминационен достъп до стоки, услуги и развлекателни дейности; призовава Комисията и държавите членки също така да увеличат усилията си за осигуряване на достъп на хората с увреждания до пазара на труда чрез премахване на пречките, използване на възможностите, които предлага цифровата работа, и създаване на стимули за тяхната заетост; |
38. |
изразява загриженост относно стагнацията на дела на преждевременно напускащите училище, особено сред маргинализираните групи, и нарастващия дял на учениците с по-ниски резултати; подчертава, че пропуските в математическите, езиковите и цифровите умения са сериозни пречки за значимото участие в обществото и на пазара на труда; призовава държавите членки да гарантират, че висококачественото, достъпно и приобщаващо образование, обучение и учене през целия живот са право на всеки; призовава Комисията и държавите членки да увеличат усилията си за инвестиране в висококачествено образование, професионално образование и обучение с персонализирана подкрепа, за засилване на мерките за повишаване на квалификацията и пренасочването, по-специално за придобиване на цифрови умения, и за насърчаване на ученето през целия живот с цел адаптиране на работната сила към променящите се изисквания на пазара на труда; подчертава, че резултатите от образованието са отрицателно засегнати от социалното изключване, дискриминацията, прилагането на стереотипи, бедността и сегрегацията, които също трябва да бъдат преодолени; призовава Комисията да извърши цялостен анализ на факторите, които стоят зад преждевременното напускане на училище, включително социалните му аспекти, и въз основа на това да представи предложение за справяне с проблема; |
39. |
подчертава, че съчетаването на квалификациите с уменията и възможностите за работа, както и бързото признаване и по-доброто сертифициране на професионалните квалификации в ЕС могат да допринесат за създаването на добре функциониращ и приобщаващ европейски пазар на труда и че по-тясното сътрудничество между образователните системи и предприятията би могло да допринесе за постигането на тази цел; призовава държавите членки да се възползват максимално от цифровите решения в областта на образованието, като вземат предвид бързото развитие на технологиите и бъдещите нужди на пазара на труда; |
40. |
подчертава, че квалификацията и сертифицираните умения осигуряват добавена стойност на работниците, подобрявайки позицията им на пазара на труда, и могат да бъдат прехвърлени при преходи на пазара на труда; призовава публичната политика относно уменията да бъде ориентирана към сертифициране и утвърждаване на квалификации и умения; подчертава, че следва да бъдат създадени системи за компенсиране, основаващи се на умения, в предприятия, които имат достъп до публични средства за повишаване на квалификацията на работниците в съгласие с представителите на работниците, тъй като тази система би осигурила възвръщаемост на тези публични инвестиции; |
41. |
приветства актуализираната Европейска програма за умения, която има за цел да отговори на изискванията за умения и бъдещите предизвикателства на пазара на труда в ЕС, обществото и екологичния и цифровия преход; подчертава, че подпомагането на подходящи умения, като се поставя акцент върху цифровите умения, ще подобри производителността, като облекчи екологичния и цифровия преход към по-зелена и по-интелигентна икономика; призовава държавите членки да обърнат внимание на цифровизацията, автоматизацията, недостига на умения и несъответствията между търсените и предлаганите умения, както и на цифровото изключване; подчертава, че следва да се обърне специално внимание на младите хора, дългосрочно безработните, жертвите на насилие, основано на пола, хората с увреждания, ромите и други групи, изложени на риск от дискриминация; подчертава спешната необходимост от създаване на гаранция за уменията в съответствие с принципите на гаранцията за младежта, така че всички европейци да получат качествени възможности за повишаване на квалификацията и за преквалификация; |
42. |
подчертава необходимостта от справяне със социалните, икономическите и екологичните фактори, определящи здравето; призовава за създаване на Европейски здравен съюз, провеждане на стрес тестове на системите на здравеопазване в ЕС, минимални стандарти за качествено здравеопазване, Европейски механизъм за реагиране в областта на здравеопазването, както и за укрепване на здравните агенции на ЕС и на капацитета за гражданска защита, като всички те се основават на принципите на солидарност, недискриминация, стратегическа автономност и сътрудничество и като се поставят съображенията, свързани с общественото здраве, в основата на определянето и изпълнението на всички политики и дейности на Съюза, както е заложено в Договора, със систематична оценка на въздействието върху здравето на всички съответни политики и специално внимание към предоставянето на здравни грижи и лечение за възрастните хора; призовава държавите членки да гарантират достъп до висококачествено, ориентирано към хората и достъпно здравеопазване, включително ефективни и добре обезпечени с ресурси универсални профилактични грижи и насърчаване на здравето за всички; приветства преминаването в рамките на европейския семестър от икономии към ориентираност към резултати и здравни резултати в областта на здравеопазването; призовава Комисията да положи повече усилия за справяне с неравнопоставеността в здравеопазването между и в рамките на държавите — членки на ЕС, да разработи общи показатели и методологии за наблюдение на здравето и ефективността на системите на здравеопазване с оглед намаляване на неравенствата, определяне и приоритизиране на областите, нуждаещи се от подобрение и увеличено финансиране; счита, че Комисията следва да направи оценка на ефективността на мерките с цел да се намали неравнопоставеността по отношение на здравето в резултат на политиките, които обхващат социални, икономически и екологични рискови фактори; |
43. |
отново заявява голямото значение на принципите на правовата държава, включително независимите и ефикасни съдебни системи, качествените публични администрации и обществените поръчки, а също и строгите рамки за борба с корупцията, тъй като те са основата за стабилна бизнес среда, функциониращи пазари на труда и правилно използване на фондовете на ЕС; подчертава, че поради това оценката на принципите на правовата държава и ефективността на съдебната система следва да продължат да бъдат включени в европейския семестър; призовава държавите членки да ратифицират преразгледаната Европейска социална харта; |
44. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
(2) ОВ L 159, 20.5.2020 г., стр. 1.
(3) ОВ L 130, 24.4.2020 г., стр. 7.
(4) ОВ L 99, 31.3.2020 г., стp. 5.
(5) ОВ C 390, 18.11.2019 г., стр. 196.
(6) ОВ L 185, 11.7.2019 г., стр. 44.
(7) ОВ C 205, 19.6.2020 г., стр. 3.
(8) ОВ L 138, 13.5.2014 г., стр. 5.
(9) ОВ L 307, 18.11.2008 г., стр. 11.
(10) ОВ L 188, 12.7.2019 г., стр. 79.
(11) ОВ C 155, 25.5.2011 г., стр. 10.
(12) ОВ L 150, 14.6.2018 г., стр. 93.
(13) ОВ L 150, 14.6.2018 г., стр. 100.
(14) ОВ L 150, 14.6.2018 г., стр. 109.
(15) ОВ L 150, 14.6.2018 г., стр. 141.
(16) Приети текстове, P9_TA(2019)0033.
(17) Приети текстове, P8_TA(2019)0202.
(18) ОВ C 134, 24.4.2020 г., стр. 16.
(19) ОВ C 433, 23.12.2019 г., стр. 9.
(20) ОВ C 356, 4.10.2018 г., стр. 89.
(21) ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 156.
(22) ОВ C 337, 20.9.2018 г., стр. 135.
(23) ОВ C 242, 10.7.2018 г., стр. 24.
(24) ОВ C 76, 28.2.2018 г., стр. 93.
(25) ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 157.
(26) ОВ C 366, 27.10.2017 г., стр. 117.
(27) ОВ C 199 E, 7.7.2012 г., стр. 25.
(28) Приети текстове, P9_TA(2020)0205.
(29) ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 23.
(30) ОВ L 151, 7.6.2019 г., стр. 70.
(31) ОВ L 186, 11.7.2019 г., стр. 105.
(32) Приети текстове, P9_TA(2020)0176.
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/175 |
P9_TA(2020)0285
Обезлесяване
Резолюция на Европейския парламент от 22 октомври 2020 г., съдържаща препоръки към Комисията относно законодателната рамка на ЕС за спиране и обръщане на причинения от ЕС процес на глобално обезлесяване (2020/2006(INL))
(2021/C 404/11)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид член 225 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 21 май 2003 г. относно прилагането на законодателството, управлението и търговията в областта на горите (FLEGT) — Предложение за план за действие на ЕС (COM(2003)0251), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 995/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. за определяне на задълженията на операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал (Регламента на ЕС за дървения материал) (1), |
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2020/852 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2020 г. за създаване на рамка за насърчаване на инвестициите в устойчиво развитие (2), |
— |
като взе предвид Регламент (EО) № 1905/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие (3), |
— |
като има предвид целите на ООН за устойчиво развитие (ЦУР) до 2030 г., по-специално ЦУР 12 за отговорно потребление и производство и ЦУР 15 за опазване, възстановяване и насърчаване на устойчивото използване на сухоземните екосистеми, устойчиво управление на горите, борба с опустиняването, спиране и обръщане на процеса на деградация на земите и спиране на загубата на биологично разнообразие, |
— |
като взе предвид Парижкото споразумение, постигнато на 21-вата сесия на Конференцията на страните по Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (COP21), |
— |
като взе предвид проучването относно изискванията за надлежна проверка по веригата на доставки, възложено от Генерална дирекция „Правосъдие и потребители“ на Комисията (2020 г.), |
— |
като взе предвид проучването на Службата на ЕП за парламентарни изследвания (EPRS) „Правна рамка на ЕС за спиране и обръщане на причинения от ЕС процес на глобално обезлесяване — Оценка на европейската добавена стойност“ от септември 2020 г. (4), |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета и на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, относно съобщението „Засилване на действията на ЕС за опазване и възстановяване на горите в световен мащаб“ от 16 декември 2019 г., |
— |
като взе предвид Декларацията от Амстердам „Към премахване на обезлесяването от селскостопанските продуктови вериги в европейските държави“ от 7 декември 2015 г., |
— |
като взе предвид механизма на Програмата на ООН за намаляване на емисиите от обезлесяване и деградация на горите (REDD+), |
— |
като взе предвид стратегическия план на ООН за горите за периода 2017 — 2030 г. (UNSPF), в който се определят шест глобални цели за горите и 26 свързани с тях цели, които трябва да бъдат постигнати до 2030 г., |
— |
като взе предвид Конвенцията на ООН за борба с опустиняването, приета на 17 юни 1994 г., |
— |
като взе предвид националните платформи за устойчиви стоки, разработени от Програмата на ООН за развитие (ПРООН), |
— |
като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г., |
— |
като взе предвид Международния пакт за икономически, социални и културни права от 1966 г., |
— |
като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз (5), |
— |
като взе предвид Американската конвенция за правата на човека от 1969 г., |
— |
като взе предвид Африканската харта за правата на човека и народите от 1987 г., |
— |
като взе предвид Конвенция № 169 на Международната организация на труда (МОТ) относно коренното население и племенните народи от 1989 г., |
— |
като взе предвид Декларацията на ООН за правата на коренното население от 2007 г., |
— |
като взе предвид насоките на ОИСР/ФАО за отговорни вериги за доставка на селскостопански продукти, |
— |
като взе предвид доклада на ФАО — „Състоянието на горите по света“, 2020 г., |
— |
като взе предвид публикацията на ФАО от 2018 г. относно състоянието на горите в света — „Пътищата на горите към устойчивото развитие“, ФAO (2018 г.); |
— |
като взе предвид оценката на ФАО от 2015 г. на световните горски ресурси — Хранилище за данни на FRA, 2015 г., |
— |
като взе предвид Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (CITES) от 1973 г., |
— |
като взе предвид Конвенцията за биологичното разнообразие от 1992 г. и свързания с нея Протокол от Картахена по биологична безопасност от 2000 г., както и Протокола от Нагоя от 2010 г. за достъп до генетични ресурси и справедливо и равноправно разпределение на ползите, произтичащи от тяхното използване, |
— |
като взе предвид Доклада за 2019 г. за глобална оценка на биологичното разнообразие и екосистемните услуги от 6 май 2019 г. на Междуправителствената научно-политическа платформа на ООН за биологичното разнообразие и екосистемните услуги, |
— |
като взе предвид принципите на ООН за отговорно инвестиране от 2006 г., |
— |
като взе предвид Ръководните принципи относно стопанската дейност и правата на човека, одобрени от Съвета на ООН по правата на човека през 2011 г., както и Насоките на ОИСР за многонационалните предприятия, актуализирани през 2011 г., |
— |
като взе предвид специалния доклад относно изменението на климата и земята на Международната група по изменението на климата на ООН от 8 август 2019 г., |
— |
като взе предвид глобалната програма на Службата на ООН по наркотиците и престъпността (СНПООН) за борба с престъпленията срещу дивата флора и фауна и горите, |
— |
като взе предвид Конвенцията за достъпа до информация, участието на обществеността в процеса на вземането на решения и достъпа до правосъдие по въпроси на околната среда, приета на 25 юни 1998 г. в Орхус от Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации, |
— |
като взе предвид своята резолюция от 17 юни 2010 г. относно политиките на Европейския съюз в полза на защитниците на правата на човека (6), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2016 г. относно корпоративната отговорност при сериозни нарушения на правата на човека в трети държави (7), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 4 април 2017 г. относно палмовото масло и обезлесяването на тропическите гори (8), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 септември 2017 г. относно въздействието на международната търговия и търговските политики на ЕС върху световните вериги за създаване на стойност (9), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 3 юли 2018 г. относно нарушаването на правата на коренното население по света, включително заграбването на земи (10), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 11 септември 2018 г. относно прозрачното и отговорно управление на природните ресурси в развиващите се страни: случаят с горите (11), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 януари 2020 г. относно Европейския зелен пакт (12), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 16 януари 2020 г. относно петнадесетото заседание на Конференцията на страните (COP15) по Конвенцията за биологично разнообразие (13), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 16 септември 2020 г. относно ролята на ЕС за опазване и възстановяване на горите в света (14), |
— |
като взе предвид Forest pledge (Обещание за опазване на горите) от 21 март 2019 г., с което много членове на Европейския парламент се ангажираха да насърчават политики за опазване и възстановяване на горите в световен мащаб и признаване и гарантиране на териториите на живеещите в горите хора и техните права, |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета относно прилагането на законодателството в областта на горите, управлението и търговията от 28 юни 2018 г., |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Засилване на действията на ЕС за опазване и възстановяване на горите в световен мащаб“ от 23 юли 2019 г. (COM(2019)0352), |
— |
като взе предвид проучването за осъществимост на Комисията относно възможностите за засилване на действията на ЕС срещу обезлесяването от януари 2018 г., |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията относно Европейския зелен пакт от 11 декември 2019 г. (COM(2019)0640), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Стратегия на ЕС за биологичното разнообразие до 2030 г. — Да осигурим полагащото се място на природата в нашия живот“ от 20 май 2020 г. (COM(2020)0380), |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Стратегия „От фермата до трапезата“ за справедлива, здравословна и екологосъобразна продоволствена система“ от 20 май 2020 г. (COM(2020)0381), |
— |
като взе предвид декларацията на представителите на гражданското общество относно ролята на ЕС в опазването на горите и правата от април 2018 г., |
— |
като взе предвид членове 47 и 54 от своя Правилник за дейността, |
— |
като взе предвид становищата на комисията по международна търговия, на комисията по развитие, на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и на комисията по земеделие и развитие на селските райони, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A9-0179/2020), |
А. |
като има предвид, че биологично разнообразните гори като естествени поглътители на въглерод са незаменими в борбата срещу изменението на климата в съответствие с целите на Парижкото споразумение за задържане на покачването на средната температура в световен мащаб до значително под 2 oC над равнищата от прединдустриалния период и за продължаване на усилията за ограничаване на покачването на температурата до 1,5 oC над равнищата от прединдустриалния период и че най-актуалните научни данни показват, че ограничаването до 1,5 oC значително би намалило вредите за хората и естествените екосистеми спрямо сценария за 2 oC (15), както и за адаптиране към изменението на климата и опазване на биологичното разнообразие; като има предвид, че не само обезлесените райони, но и деградираните от намесата на човека гори могат да се превърнат в източник на въглероден диоксид; |
Б. |
като има предвид, че горите са дом за 80 % от биологичното разнообразие на Земята и покриват 30 % от сухоземната повърхност (16); като има предвид, че горите осигуряват жизненоважна биологична инфраструктура за някои от най-гъстите, най-уязвимите и най-разнообразните екосистеми на планетата; като има предвид, че обезлесяването е най-сериозната заплаха за 85 % от заплашените или застрашените видове, и като има предвид, че в периода 1970 — 2012 г. вече 58 % от гръбначните животни са изчезнали от лицето на планетата в резултат на обезлесяването (17); |
В. |
като има предвид, че горите са източник на препитание и доходи за около 25 % от населението на света (18) и унищожаването им оказва сериозно въздействие върху препитанието на най-уязвимите групи, включително коренните жители, които са силно зависими от горските екосистеми; |
Г. |
като има предвид, че емисиите от промените в земеползването, главно поради обезлесяване, възлизат на приблизително 12 % от емисиите на парникови газове в световен мащаб и са втората най-голяма причина за изменението на климата след изгарянето на въглища, нефт и газ (19); |
Д. |
като има предвид, че девствените гори са особено засегнати от обезлесяването; като има предвид, че девствените гори имат много високи запаси от въглерод и се характеризират с уникални равнища на биологично разнообразие и екологични характеристики, и следователно не могат да бъдат заменени от новозасадени гори; като има предвид, че залесяването, извършено по начин, съвместим със защитата и подобряването на местните екосистеми, може да играе роля в борбата срещу изменението на климата; |
Е. |
като има предвид, че за да се помогне за справяне със загубата на биологично разнообразие и климатичните кризи, е от съществено значение горите да бъдат защитени и възстановени по такъв начин, че да се увеличи максимално капацитетът им за съхранение на въглерод и опазване на биологичното разнообразие; като има предвид, че това носи множество ползи, тъй като благоприятства разрастването на съществуващите гори до техния максимален потенциал за съхранение на въглерод, като същевременно се възстановяват влошените по-рано екосистеми и се позволява на органичните материали да се разлагат, също така опазва биологичното разнообразие, както и почвите, въздуха, земята и водата; |
Ж. |
като има предвид, че общественият натиск за изпълнение на функциите на гората извън дърводобива се увеличава в световен мащаб, което често е в пълен разрез с влошаващото се състояние на горите; |
З. |
като има предвид, че горите предоставят важни екосистемни услуги за обществото, като чист въздух, регулиране на водния поток, намаляване на въглеродните емисии, опазване на почвите от ерозия вследствие на водата и вятъра, осигуряване на местообитания за животни и растения, възстановяване на деградиралата земя и устойчивост спрямо изменението на климата; изчислено е, че само естественото регулиране на водните потоци в горите струва между 1 360 и 5 235 щатски долара (стойности от 2007 г.) (20) на хектар годишно и че тази „естествена услуга“ е силно засегната от обезлесяването; докато горите и биологичното разнообразие имат вътрешно присъща стойност за хората, отвъд тяхната стойност за използване, включително като въглеродни запаси — стойност, която не може да бъде парично или количествено изразена; |
И. |
като има предвид, че горите имат културна, социална и духовна стойност за много хора и народи; |
Й. |
като има предвид, че въпреки че горското покритие в Съюза се е увеличило през последните десетилетия, загубата на дървесна покривка в световен мащаб непрекъснато нараства през последните 18 години и само през 2019 г. са унищожени 3,8 милиона хектара девствени тропически гори (21); |
К. |
като има предвид, че обезлесяването, деградацията и конверсията на горите в световен мащаб изостря заплахата за коренното население и местните общности, които са изправени пред нарушения на правата на човека, нападения и убийства в отговор на усилията им за защита на горите, земята и околната среда, и че средно повече от трима защитници на земята и околната среда са били убивани всяка седмица през 2018 г., като над 300 души са били убити в конфликти във връзка с ресурсите и земеползването само в региона на Амазония през последното десетилетие (22); |
Л. |
като има предвид, че изменението на климата, загубата на биологично разнообразие в световен мащаб, както и разрушаването и изменянето на естествените екосистеми, в т.ч. горите, имат тежки последствия за местообитанията на дивите животни и водят до по-голям контакт между дивите животни, хората и домашните животни, с което се увеличава рискът от нови избухвания на епидемии и пандемии с произход от диви животни; като има предвид, че Организацията на ООН за прехрана и земеделие (ФАО) потвърждава, че увеличаването на нововъзникващи заразни болести съвпада с ускореното нарастване на обезлесяването на тропическите гори, свързано по-специално със засаждането на маслодайни палми или соя (23); като има предвид, че повече от две трети от нововъзникващите заразни болести са с животински произход, от които преобладаващото мнозинство са с произход от диви животни; като има предвид, че поради това опазването и възстановяването на биологичното разнообразие и добре функциониращите екосистеми са от ключово значение за повишаване на нашата устойчивост и за предотвратяване на появата и разпространението на болести в бъдеще; |
М. |
като има предвид, че водата е ценен ресурс; като има предвид, че липсата или неправилното прилагане на правната рамка относно защитата на водните ресурси прави невъзможно упражняването на контрол върху използването на този ресурс и позволява прекомерно водочерпене, замърсяване и заграбване на води; като има предвид, че това е вредно за екосистемите надолу по течението и за местните общности; като има предвид, че са налице случаи на заграбване на води заради производството на стоки, които създават риск за горите и екосистемите (24); |
Н. |
като има предвид, че устойчивото управление на горските ресурси и възобновяемите суровини, както и използването на горските земи по начин и в степен, които запазват тяхното биологично разнообразие, способността им за възстановяване, жизнеспособността и потенциала им да изпълняват понастоящем и в бъдеще съответните екологични, икономически и социални функции на местно, национално и световно равнище и които не нанасят вреди на други екосистеми, е важен елемент от цялостния политически подход за спиране на обезлесяването както на равнището на Съюза, така и на световно равнище; |
О. |
като има предвид, че по изчисления потреблението в Съюза допринася за най-малко 10 % от глобалното обезлесяване; |
П. |
като има предвид, че е важно да се насърчава устойчивото хранене чрез повишаване на осведомеността на потребителите относно въздействието на моделите на потребление и предоставяне на информация за хранителните режими, които са по-полезни за здравето на хората и имат по-слаб отпечатък върху околната среда; |
Общи бележки
1. |
подчертава, че приблизително 80 % от обезлесяването в световен мащаб се дължи на разширяването на земите, използвани в селското стопанство (25); изтъква в този контекст, че в съобщението на Комисията „Засилване на действията на ЕС за опазване и възстановяване на горите в световен мащаб“ от юли 2019 г. се признава, че търсенето в Съюза на продукти като палмово масло, месо, соя, какао, царевица, дървен материал, каучук, включително под формата на преработени продукти или услуги, е значителна причина за обезлесяване, деградация на горите, унищожаване на екосистемите и свързани нарушения на правата на човека по целия свят и представлява около 10 % от световния дял на обезлесяване, изразен в общо крайно потребление (26); освен това отбелязва, че потреблението на други стоки в ЕС, като например памук, кафе, захарна тръстика, рапица и скариди от мангровите гори, също допринася за глобалното обезлесяване. |
2. |
отбелязва, че опазването на горите в световен мащаб и предотвратяването на деградацията им са едно от най-големите съвременни предизвикателства пред устойчивостта, без което целите на Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие, на Парижкото споразумение и на Зеления пакт не могат да бъдат постигнати; подчертава, че устойчивото използване на горите и екосистемите в много части на света не може да бъде гарантирано с настоящите политики; |
3. |
отбелязва с най-дълбока загриженост, че в периода 2014 — 2018 г. темпът на загуба на дървесно покритие се е увеличил с 43 % до средна загуба от 26,1 милиона хектара годишно, в сравнение с 18,3 милиона хектара годишно през периода 2002 — 2013 г.; изразява особена загриженост относно загубата на девствени гори, тъй като през последните години с налични данни (2016 г., 2017 г. и 2018 г.) са регистрирани най-големите проценти загуба през настоящия век, като процентите на обезлесяване само в бразилска Амазония са се увеличили 88 % през юни 2019 г. спрямо юни 2018 г.; подчертава, че унищожаването и деградацията на естествените гори не се случва само в тропическите области, но в целия свят, включително в Съюза и в непосредствено съседните му държави; |
4. |
изразява съжаление, че горската площ в света понастоящем е само 68 % от изчисляваните нива от прединдустриалния период и че горската покривка е намалена с 290 милиона хектара поради разчистване на земи и производство на дървен материал между 1990 г. и 2015 г., както и че непокътнатите гори (площи над 500 км2, в които сателитите не засичат човешко въздействие) са намалели със 7 % между 2000 и 2013 г. (27); |
5. |
отбелязва също така, че промяната на местообитанията и унищожаването им, засягащи естествените горски райони, имат тежки последици за здравето на хората и животните в световен мащаб, както и въздействие върху биологичното разнообразие, а именно повишена заболеваемост от зоонози (причинили 50 пандемии през последните 30 години), като най-скорошният пример за това е пандемията от COVID-19; |
6. |
отбелязва с безпокойство, че след трагичното избухване на пандемията от COVID-19 изследователите продължават да твърдят, че е налице тревожна връзка между зоонозите и обезлесяването, изменението на климата и загубата на биологично разнообразие; |
7. |
подчертава, че девствените гори са незаменими и загубата на девствени гори не може да бъде компенсирана от нов подход, основан на горите; отбелязва, че спирането на обезлесяването и деградацията на горите, съчетано с опазване на съществуващите гори, устойчиво възстановяване, залесяване и повторно залесяване по такъв начин, че да се увеличи максимално капацитетът им за съхранение на въглерод и опазване на биологичното разнообразие, може да осигури препитание, да увеличи доходите за местните общности и да предложи възможности за икономическо развитие; за тази цел подчертава значението на насърчаването на агроекологията и устойчивото селскостопанско производство на световно, национално, регионално и местно равнище, предотвратяването на неустойчиви практики на земеползване и управление, справянето с природните смущения и смекчаването на изменението на климата; |
8. |
подчертава, че съществуването на големи райони гори спомага за предотвратяване на опустиняването на континенталните региони; предлага опазването на горите и като източник на влага да получи сериозно внимание в политиката за развитие и в търговската политика; подчертава например, че 40 % от общите валежи в етиопските планини — основния източник на Нил — се осигуряват от влагата, рециклирана от горите в конгоанския басейн, и че спирането на обезлесяването в региона е от значение и за въпроса с кризата с климатичните бежанци; |
9. |
подчертава факта, че движещите сили на обезлесяването излизат извън рамките на самия горски сектор и се отнасят до широк кръг от въпроси, като например правото на собственост върху земя, слабото управление и правоприлагане, защитата на правата на коренното население, изменението на климата, демокрацията, правата на човека и политическата свобода, равнищата на потребление на стоки, високата зависимост от вноса на фуражи, селскостопанските политики, както и липсата на публични политики, които да насърчават и стимулират устойчиво и законно добити и произведени стоки; припомня, че жените от коренното население и жените — земеделски стопани, играят централна роля в опазването на горските екосистеми; призовава Комисията да увеличи усилията си за цялостен подход за справяне с обезлесяването чрез последователна и правно обвързваща рамка на политиката, като същевременно гарантира опазването на екосистемите; счита, че равенството между половете в обучението в областта на горското стопанство е ключов елемент за устойчивото управление на горите, който следва да бъде отразен в политиките на Съюза. |
10. |
отбелязва, че в редица страни причина за обезлесяването е липсата на подходящи политики (като например планиране на земеползването), неясните отношения на собственост и други права върху земята, недостатъчното управление и правоприлагане, незаконните дейности и недостатъчните инвестиции в устойчивото управление на горите; |
11. |
отбелязва, че от декември 2015 г. насам Европейският парламент е приел 40 възражения срещу вноса на генетично модифицирани храни и фуражи, от които 11 са срещу вноса на генетично модифицирана соя; припомня, че една от причините за възраженията срещу този внос е обезлесяването, свързано с отглеждането им в държави като Бразилия и Аржентина, където соята е почти изключително генетично модифицирана за употреба с пестициди; отбелязва, че наскоро проведено от изследователи в целия Съюз и рецензирано от експерти научно изследване установи, че Съюзът има най-големия въглероден отпечатък в света, дължащ се на вноса на соя от Бразилия, 13,8 % по-голям от този на Китай, най-големия вносител на соя в света; отбелязва, че този голям въглероден отпечатък на Съюза се дължи на неговия дял от емисии от косвено обезлесяване (28); освен това отбелязва, че според Комисията в исторически план Съюзът е допринесъл за глобалното обезлесяване и свързаните с него емисии предимно поради соята, която представлява почти половината от обезлесяването, което се дължи на вноса като цяло в Съюза (29); |
12. |
обръща внимание, че производството на ГМО е основна причина за обезлесяване, особено в Бразилия и Аржентина, и счита, че вносът на ГМО в Съюза следва да се прекрати; припомня, че консумацията на месо, дори в Съюза, допринася за обезлесяването извън Съюза, като увеличава търсенето на евтини фуражи от ГМО, особено вносът на генетично модифицирана соя; |
13. |
отбелязва, че преобразуването на пасищата и земеделската земя, първоначално използвани за производството на храни и фуражи, в земя за производството на горива от биомаса (непряка промяна в земеползването) може да има също и отрицателно въздействие върху горите; |
Доброволното сертифициране и етикетиране от трети страни
14. |
приветства нарастващото осъзнаване от страна на предприятията на проблема с глобалното обезлесяване, деградацията на горите и унищожаването на екосистемите, необходимостта от корпоративни действия и съответните ангажименти, както и нарастващите призиви за прозрачни, последователни, единни, стабилни и приложими изисквания за устойчиви вериги на доставки, включително намаляване на търсенето на стоки, които създават риск за горите; отбелязва, че някои оператори са приели Декларацията от Ню Йорк относно горите от 2014 г. и са предприели действия за справяне с обезлесяването, но за съжаление те често не са достатъчно амбициозни, обхващат само части от веригата на доставки и не са проектирани за справяне с множеството взаимосвързани причини за обезлесяването (30), поради което не постигат резултати по отношение на своите твърдения за устойчивост и обявените ангажименти; подчертава в тази връзка, че доброволните ангажименти на дружествата за борба с обезлесяването все още не са достатъчни за спиране на обезлесяването в световен мащаб; |
15. |
посочва, че схемите за сертифициране от трети страни са изиграли важна роля за обединяването на предприятията и гражданското общество с цел развиване на общо разбиране на проблема с обезлесяването; отбелязва обаче, че макар доброволните схеми за сертифициране от трети страни да са допринесли за разработването на добри практики, тези схеми сами по себе си не могат да спрат и да обърнат тенденцията на обезлесяването и деградацията на екосистемите в световен мащаб и следва да бъдат единствено в допълнение към задължителните мерки; отбелязва, че доброволното сертифициране от трети страни може да бъде спомагателен инструмент за оценка и смекчаване на рисковете от обезлесяване, когато са разработени и се прилагат напълно по отношение на добре определените, измерими и амбициозни критерии за устойчивост, на които се основават, надеждността на процеса на сертифициране и акредитация, независимите механизми за наблюдение и спазване, възможностите за наблюдение на веригата на доставки и строгите изисквания за опазване на девствените и други естествени гори и насърчаването на устойчивото управление на горите; |
16. |
отбелязва, че сертифицирането и етикетирането от трети страни сами по себе си не са ефективни за предотвратяване на навлизането на вътрешния пазар на Съюза на стоки и продукти, създаващи риск за горите и екосистемите; във връзка с това подчертава, че сертифицирането от трети страни може само да допълва, но не може да замени задълбочените задължителни процеси на надлежна проверка на операторите, които осигуряват и тяхната социална и екологична отговорност съгласно принципа „замърсителят плаща“, заложен в член 191 от ДФЕС; |
17. |
изразява загриженост, че многобройните съществуващи схеми за сертифициране и етикетиране водят до объркване на потребителите и намаляват възможностите им да направят информиран избор; във връзка с това подчертава, че следва да се обмисли хармонизирането на задължението за предоставяне на информация; |
18. |
подчертава, че мярка на политиката, която зависи само от избора на потребителите, неправомерно прехвърля върху тях отговорността да купуват продукти, произведени без обезлесяване, което е недостатъчно по отношение на ефективността ѝ за интегриране на по-устойчиво производство; счита, че информацията за потребителите относно продукти, произведени без обезлесяване, може да бъде мощен инструмент за допълване на правна рамка за надлежна проверка и за насочване към проблемите по отношение на търсенето по тази тема; призовава Комисията за по-нататъшно интегриране на съображенията, свързани с обезлесяването, в рамките на екомаркировката на ЕС, екологосъобразните обществени поръчки и други инициативи в контекста на кръговата икономика като част от цялостен набор от действия и инициативи за гарантиране на вериги на доставки, несвързани с обезлесяване; призовава още Комисията да включи риска от обезлесяване и деградация на екосистемите в критериите за твърденията за екологосъобразност в Директива 2005/29/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (31) и да създаде схема за предварително одобрение за разрешаване на използването на твърдения за екологосъобразност; |
19. |
отбелязва, че досега няма въведени правила, които да забраняват пускането на пазара на Съюза на допринесли за унищожаването на горите стоки; отбелязва, че дори дървеният материал, който е бил законно изсечен в съответствие с правото на държавата на произход, може да допринесе за обезлесяването и все още може да се ползва със свободен достъп до пазара на Съюза; отбелязва, че по тази причина потребителите на много стоки, които създават риск за горите и екосистемите в Съюза, нямат гаранция, че тези продукти не са допринесли за обезлесяването, и че следователно потребителите невинно, неволно и без да знаят са причина за обезлесяването; |
20. |
отбелязва, че критериите за това какво представляват стоки или продукти, произведени без обезлесяване, които са в основата на схемите за сертифициране, невинаги са били достатъчно изчерпателни, тъй като понякога обхващат само някои от съответните съставки на продукта, само части от жизнения цикъл на даден продукт, или използват недостатъчно добро определение на „произведени без обезлесяване“, което може да доведе до „пазаруване по етикет“ от страна на предприятията и до разводняване на амбицията на сертифицирането като цяло; |
Задължителни правила, основани на надлежна проверка
21. |
в това отношение приветства призивите на голям брой предприятия за въвеждане на правила на Съюза за задължителна надлежна проверка на веригите за доставка на стоки, които създават риск за горите; |
22. |
припомня своята резолюция от 15 януари 2020 г. относно Европейския зелен пакт и своето искане към Комисията да представи във възможно най-кратък срок предложение за правна рамка на ЕС, основана на принципа на надлежна проверка, за осигуряване на устойчиви вериги на доставки на продукти без обезлесяване, предлагани на пазара на Съюза, като се обърне специално внимание на справянето с основните причини за внос на обезлесяване и вместо това се насърчава вносът, който не води до обезлесяване в чужбина, като се отчита икономическото значение на износа на стоки за развиващите се държави, особено за дребните собственици, и като се вземе под внимание обратната информация от всички заинтересовани страни, особено от МСП; |
23. |
припомня, че в своето съобщение относно обезлесяването от 2008 г. Комисията определи целта за спиране на загубата на глобалното горско покритие най-късно до 2030 г. и за намаляване на общото обезлесяване на тропическите гори до 2020 г. с поне 50 %, въпреки че едновременно с това тя предупреждава, че втората цел почти със сигурност няма да бъде постигната; |
24. |
приветства намерението на Комисията да се справи с глобалното обезлесяване и деградацията на горите, но призовава за по-амбициозен политически подход; призовава Комисията да представи предложение, придружено от оценка на въздействието, за правна рамка на ЕС, основана на задължителна надлежна проверка, докладване, оповестяване и изисквания за участие на трети страни, както и на отговорност и санкции в случай на нарушения на задълженията за всички дружества, които пускат за пръв път на пазара на Съюза стоки, водещи до рискове за горите и екосистемите, и продукти, получени от тези стоки, както и на достъп до правосъдие и средства за правна защита за жертвите на нарушенията на тези задължения; на търговците на пазара на Съюза следва да се наложат тези задължения за проследимост, по-специално по отношение на установяването на произхода на стоките и продуктите в момента на пускането им на вътрешния пазар на Съюза, за да се гарантират устойчиви и неводещи до обезлесяване вериги на стойността, както е посочено в приложението към настоящата резолюция; подчертава, че същата правна рамка следва да се прилага и по отношение на всички финансови институции, лицензирани да извършват дейност в Съюза, които предоставят пари на дружества, които добиват, извличат, произвеждат, преработват или търгуват със стоки, които създават риск за горите и екосистемите, и производни на тях продукти; |
25. |
счита, че Съюзът трябва да гарантира, че насърчава единствено глобални вериги на доставка и финансови потоци, които са устойчиви и не водят до обезлесяване и до нарушения на правата на човека; изразява убеждение, че задължителните правила за устойчивост, възприети на голям пазар, като например този на Съюза, имат потенциал да насочат производствените практики в световен мащаб към повече устойчивост; |
26. |
посочва, че стоките, които създават риск за горите и екосистемите, обхванати от тази правна рамка на ЕС, следва да се определят въз основа на обективни, прозрачни и научно обосновани съображения, че такива стоки са свързани с унищожаването и деградацията на горите, на екосистемите с големи въглеродни запаси и с богато биологично разнообразие, както и за правата на коренното население и правата на човека като цяло; |
27. |
подчертава, че такава правна рамка на ЕС следва не само да гарантира законността на добива, производството, извличането и обработването на стоки, които създават риск за горите и екосистемите, и производни от тях продукти в държавата на произход, но също и устойчивостта на добива, производството, извличането и преработката им; |
28. |
подчертава, че според редица проучвания (32) правна рамка за предотвратяване на навлизането на свързани с обезлесяване продукти на вътрешния пазар на Съюза няма да има въздействие върху обема и цената на стоките, продавани в Съюза и обхванати в приложението към настоящата резолюция, както и че допълнителните разходи за операторите за изпълнение на тези правни задължения са минимални. |
29. |
подчертава приноса на неправителствени организации, активисти в областта на околната среда, промишлени сдружения, както и на лица, подаващи сигнали за нередности, за борбата срещу незаконния добив на дървен материал, който води до обезлесяване, загуба на биологично разнообразие и увеличаване на емисиите на парникови газове; |
30. |
отбелязва, че подобна правна рамка на ЕС следва да бъде разширена, така че да включва и областите с големи въглеродни запаси и екосистемите, а именно морските и крайбрежните екосистеми, влажните зони, торфищата или саваните, така че да се избегне изместването на натиска върху тези ландшафти; |
31. |
счита, че тези задължения следва да се прилагат за всички оператори, които пускат на пазара на Съюза стоки, които създават риск за горите и екосистемите, независимо от техния размер или място на регистрация, след като внимателна оценка е заключила, че горепосоченото функционира и е приложимо за всички участници на пазара, включително МСП; като признава, че действията след оценката на риска на оператора трябва да бъдат пропорционални на равнището на рисковете, свързани с дадената стока, счита, че в един разпокъсан краен пазар включването на по-малки и по-големи дружества е от ключово значение, за да се гарантира както широкомащабно въздействие, така и доверие на потребителите; подчертава, че регулаторната рамка не трябва да поражда прекомерни тежести за малките и средните производители, включително за дребните стопани, или да възпрепятства достъпа им до пазарите и международната търговия поради липса на капацитет; поради това подчертава необходимостта от координиран механизъм за подкрепа на МСП на равнище ЕС, за да се гарантира тяхното разбиране, подготвеност и капацитет за производство в съответствие с изискванията в областта на околната среда и правата на човека; |
32. |
подчертава, че много от предприятията в Съюза във веригата на доставки са МСП, и поради това призовава за ефективно и благоприятно за МСП прилагане, което ограничава административната тежест за тях до неизбежния минимум; счита, че следва да бъде установена система за ранно предупреждение за предприятията, която да ги предупреждава в случай че извършват внос от региони, в които е вероятно да се осъществява обезлесяване; |
33. |
счита, че изискванията в целия Съюз за задължителна надлежна проверка биха осигурили ползи за предприятията чрез еднакви условия на конкуренция, като конкурентите се придържат към същите стандарти, и биха гарантирали правна сигурност, в сравнение с мозайка от различни мерки на национално равнище; |
34. |
припомня констатациите от проучването относно изискванията за надлежна проверка по веригата на доставки, възложено от ГД „Правосъдие и потребители“ на Европейската комисия, в което се констатира, че по-голямата част от бизнес респондентите са съгласни, че задължителна надлежна проверка би имала положително въздействие върху правата на човека и околната среда; |
35. |
подчертава, че цифровизацията и новите технологични инструменти имат потенциала да предоставят безпрецедентни решения за дружествата да определят, предотвратяват, смекчават и отчитат въздействията върху правата на човека и околната среда; |
36. |
счита, че бъдещата правна рамка относно стоки, които създават риск за горите, следва да се основава на извлечените поуки от прилагането на Плана за действие за FLEGT, Регламента на ЕС за дървения материал, Регламент (ЕС) 2017/821 на Европейския парламент и на Съвета (33) („Регламента за полезните изкопаеми от засегнати от конфликти зони“), Директива 2014/95/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (34) („Директивата относно оповестяването на нефинансова информация“), законодателството относно незаконния, недеклариран и нерегулиран (ННН) риболов и други инициативи на ЕС за регулиране на веригите на доставка; |
37. |
приветства текущия преглед на Директивата относно оповестяването на нефинансова информация и приканва Комисията да увеличи качеството и обхвата на оповестяването на нефинансова информация, по-специално на докладването от страна на финансови институции по отношение на екологичните аспекти, и да насърчава включването на свързаните с горите съображения в корпоративната социална отговорност; |
Регламент на ЕС относно дървения материал и споразумения за доброволно партньорство (СДП) относно FLEGT
38. |
изразява убеждение, че Регламентът на ЕС относно дървения материал, особено включените в него изисквания за надлежна проверка, представлява добър модел за надграждане за бъдещата правна рамка на ЕС за спиране и обръщане на причинения от ЕС процес на глобално обезлесяване, но че липсата на прилагане, ограниченият обхват на продукти от дървен материал и изпълнение на Регламента на ЕС за дървения материал означава, че той не е на висотата на духа и намеренията си; поради това счита, че от Регламента на ЕС относно дървения материал могат да бъдат извлечени поуки с цел подобряване на правилата за прилагане и изпълнение на бъдещата правна рамка на ЕС за спиране и обръщане на причинения от ЕС процес на глобално обезлесяване; припомня, че законосъобразността на добива и търговията с горски продукти понастоящем е обхваната от Регламента на ЕС относно дървения материал, и поради тази причина подчертава, че двойното регулиране следва да се избягва в бъдещата правна рамка на ЕС и мерките за регулиране на законния и незаконния добив на и търговия с горски продукти следва да бъдат хармонизирани; |
39. |
призовава Комисията да направи оценка на евентуалното включване на стоките, обхванати от Регламента на ЕС относно дървения материал, в обхвата на предложението за правна рамка на ЕС за спиране и обръщане на причинения от ЕС процес на глобалното обезлесяване, като се вземе предвид предстоящата проверка за пригодност на Регламента на ЕС относно дървения материал и се гарантира преследването на целите на Плана за действие за FLEGT. Когато прави това, Комисията следва също така да направи оценка на потенциалните последици за действащите споразумения за доброволно партньорство (СДП). Държавите — партньори на Съюза, производителки на дървен материал, следва да бъдат тясно асоциирани в това начинание. |
40. |
приветства добрите резултати, които, благодарение на сътрудничеството с трети държави в рамките на Плана за действие на ЕС за FLEGT и СДП, бяха постигнати при справяне с предизвикателството, свързано с предлагането на незаконна сеч, и подчертава, че следва да се полагат още повече усилия в тази насока, особено по отношение на наблюдението, проверките и контрола и, не на последно място, за да се подпомогне изграждането на капацитет в тези държави; подчертава, че СДП съставляват много ефективна рамка за установяване на добри партньорства с тези държави и следва да се насърчават нови СДП с още партньори; призовава ЕС да увеличи финансирането за FLEGT; |
41. |
настоятелно призовава Комисията да гарантира цялостно изпълнение на работния план на ЕС за FLEGT за периода 2018 — 2022 г.; |
42. |
приветства проверката за пригодност, която Комисията ще извърши на Регламента за FLEGT и Регламента на ЕС относно дървения материал, като възможност за укрепване на привеждането в изпълнение на тези регламенти и за допълнително подобряване на тяхното прилагане, както и за разширяване на техния обхват, така че да се обхванат например печатните продукти и изделията от дърво, дървеният материал от зони на конфликт и да се повиши ролята на гражданското общество; |
43. |
отново отправя искане вносът на дървен материал и изделия от дървен материал да бъде подлаган на по-обстойна проверка по границите на Съюза, за да се гарантира, че влизащите продукти наистина отговарят на критериите за внос в Съюза; призовава за своевременно и ефективно прилагане на Митническия кодекс на Съюза (МКС) и за повишаване на капацитета на националните митнически органи, за да се гарантира по-добро хармонизиране и прилагане на МКС; подчертава, че Комисията трябва да гарантира, че митническият контрол в целия Съюз следва едни и същи стандарти чрез единен механизъм за пряк митнически контрол в координация с държавите членки и при пълно спазване на принципа на субсидиарност; |
44. |
счита, че основаните на търговията споразумения за партньорство с основните държави — производителки на FERC, могат да бъдат полезни за справяне с причинителите на обезлесяването, свързани с предлагането; отбелязва, че моделът на СДП относно FLEGT е един от възможните варианти; |
45. |
предложението следва да гарантира правна сигурност за всички заинтересовани страни по отношение на всяка нова общосъюзна мярка и рамка, свързана с настоящото използване на СДП и лицензиране за FLEGT, с цел да се осигури интересът към инвестиране в такъв износ за Съюза, който не е свързан с обезлесяване; насърчава също така Комисията да сключи споразумения за партньорство, основаващи се на търговията, с важни страни — производителки на селскостопански стоки, с цел справяне с причините за обезлесяването, които са свързани с предлагането. |
Търговия и международно сътрудничество
46. |
подчертава, че политиката в областта на търговията и инвестициите трябва да бъде преразгледана с оглед справяне с глобалното предизвикателство, което представлява обезлесяването, по един по-ефективен начин и чрез създаване на равнопоставени условия на конкуренция в световен мащаб, както и да вземе предвид връзката между търговските споразумения и глобалното биологично разнообразие, както и горската екосистема; |
47. |
отново заявява, че политиката на Съюза в областта на търговията и инвестициите, включително споразумението за свободна търговия с Меркосур, трябва винаги да включва обвързващи и приложими глави за устойчиво развитие, които изцяло да зачитат международните ангажименти, по-специално Парижкото споразумение и Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие, и да са в съответствие с правилата на Световната търговска организация (СТО) и да зачитат правата на човека; призовава Комисията да гарантира, че всички бъдещи търговски споразумения съдържат правно обвързващи и изпълними разпоредби, включително антикорупционни разпоредби и разпоредби, свързани с незаконната сеч, с цел предотвратяване на обезлесяването и деградацията на горите и унищожаването и деградацията на екосистемите; |
48. |
препоръчва в контекста на принципа за ненанасяне на вреда, както се подчертава в съобщението относно Европейския зелен пакт, Комисията да прави по-добра и редовна оценка на въздействието на съществуващите търговски споразумения върху обезлесяването, деградацията на горите и екосистемите, заграбването на земя и правата на човека и да гарантира, че в главите за търговията и устойчивото развитие на всички споразумения за свободна търговия и инвестиции са включени по-амбициозни обвързващи и приложими разпоредби за опазването на горите и екосистемите, биологичното разнообразие, прекратяването на заграбването на земя и устойчивото горско стопанство; |
49. |
посочва, че за да се избегне дъмпинг на цените и да се осигури устойчиво използване на дървения материал, да се избегне разпространението на двустранни споразумения, основаващи се на дъмпингови цени на дървения материал, и да се предотврати допълнителното изсичане на гори, следва да се обмислят корективни мерки, включително създаването на обща тръжна система за търговия с дървесина, за да се даде възможност да се проследи откъде идва материалът и да се включат изменението на климата, биологичното разнообразие и правата на човека в цената; |
50. |
счита, че търговията и международното сътрудничество са важни инструменти за консолидиране на по-високите стандарти за устойчивост, особено по отношение на секторите, които са свързани с горите, и веригите за създаване на стойност, които започват от тях; призовава Комисията и държавите членки да засилят сътрудничеството с трети държави чрез техническа помощ, обмен на информация и добри практики за опазване, съхранение и устойчиво използване на горите, със специален акцент върху връзката между организираната престъпност и стоките, свързани с обезлесяването, и да насърчават и улесняват научното и академичното сътрудничество с трети държави, както и научноизследователските програми за насърчаване на знанията и иновациите в областта на биологичното разнообразие, „зелената икономика“ и кръговата икономика; подчертава, че е важно да се вземе предвид въздействието на мерките върху заетостта и растежа на най-слабо развитите страни, които зависят от производството на FERC; призовава Съюза да подкрепя и да си сътрудничи с правителствата и гражданското общество на трети държави в тяхната дейност срещу обезлесяването, по-специално чрез схемата ОСП+; призовава Комисията да направи оценка дали следва да се разработи нов специфичен инструмент за помощ за търговията, за да се улесни търговията в контекста на намаляване на рисковете, свързани с производството на FERC; |
51. |
изисква от Комисията мерките, които предстои да бъдат приети, да следват цялостен и диференциран подход към обезлесяването, като се имат предвид многобройните измерения на обезлесяването и неговите връзки както с генерирането на устойчиви проекти, така и с борбата с престъпните икономики; за тази цел призовава за диалог с трети държави, за да се анализират за всеки отделен случай основните причини за загубата на горско покритие, както и доколко мерките, които ще бъдат предприети, са подходящи в конкретния случай; |
52. |
подчертава, че при възлагането на обществени поръчки разпоредбите относно възлагането на обществени поръчки в споразуменията за свободна търговия следва да отчитат социалните и екологичните критерии и критериите във връзка с отговорното бизнес поведение; |
53. |
настоява, че задължителните изисквания на равнището на Съюза трябва да бъдат допълнени от засилване и укрепване на сътрудничеството в световен мащаб, подобряване на глобалното управление на околната среда и сътрудничеството с трети държави чрез техническа помощ, обмен на информация и добри практики за опазване, съхранение и устойчиво използване на горите, като се отдаде специално признание на инициативите за устойчивост, осъществявани от частния сектор; изискванията трябва да бъдат допълнени и от увеличаване на усилията в рамките на ключови международни форуми, включително в рамките на СТО и на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР), за спиране на обезлесяването и на деградацията на горите и за възстановяване на горите, както и за предотвратяване на обратния ефект — отклоняване на веригите за доставки, свързани с нежелано обезлесяване, към други региони по света; |
54. |
призовава Комисията и държавите членки да насърчават, чрез търговия и международно сътрудничество, необходимите инвестиции за консолидиране на по-високи стандарти за устойчивост в секторите на горското стопанство и техните вериги за създаване на стойност, като насърчават кръговата биоикономика, екологичния туризъм, енергията от възобновяеми източници, интелигентното селско стопанство и други свързани области, също и в трети държави. |
55. |
предложението следва да гарантира правна сигурност за всички заинтересовани страни по отношение на всяка нова общосъюзна мярка и рамка, свързана с настоящото използване на СДП и лицензиране за FLEGT, с цел да се осигури интересът към инвестиране в такъв износ за Съюза, който не е свързан с обезлесяване; насърчава също така Комисията да сключи споразумения за партньорство, основаващи се на търговията, с важни страни — производителки на селскостопански стоки, с цел справяне с причините за обезлесяването, които са свързани с предлагането. |
56. |
отбелязва, че е важно да се гарантира включването на обезлесяването в политическия диалог на национално равнище, както и да се помага на държавите партньори да разработват и прилагат национални рамки за горското стопанство и устойчивото горско стопанство; подчертава, че тези национални рамки трябва да отразяват както националните потребности, така и ангажиментите в световен мащаб; подчертава необходимостта от прилагане на механизми за стимулиране за дребните земеделски стопани, за да се поддържат и подобряват екосистемата и продуктите, предлагани от устойчивото горско и селско стопанство; |
57. |
счита, че решителните действия в рамките на вътрешния пазар на Съюза следва да вървят ръка за ръка с решителни действия на международно равнище; поради тази причина в националните индикативни програми по линия на външната дейност на ЕС следва да се включват разпоредби, за да се помогне на предприятията и дребните собственици от трети държави, които работят с оператори, които пускат на вътрешния пазар на Съюза стоки, създаващи риск за горите и екосистемите, да осъществяват дейности, без да вредят на горите и екосистемите; |
58. |
счита, че регламентът, предложен в приложението към настоящата резолюция, следва и може да бъде изготвен така, че да съответства на правилата на СТО, и следва да бъде придружен от споразумения за партньорство, основаващи се на търговията, с основни страни — производителки на селскостопански стоки, с цел справяне с факторите за обезлесяването, които са свързани с предлагането; |
59. |
предлага, когато договаря националните индикативни програми („НИП“) с трети държави, Комисията да дава приоритет на разпоредбите за подпомагане на предприятията и малките собственици от трети държави, работещи с оператори, пускащи на вътрешния пазар на Съюза стоки, които създават риск за горите и екосистемите, с цел извършване на дейности, които не вредят на горите, екосистемите и правата на човека; |
60. |
посочва, че укрепването на правната рамка на ЕС относно обезлесяването може да оказва значително въздействие върху цените на земята в трети държави и за да се предотвратят всякакви спекулации, крайният срок не следва да се определя след публикуването на предложението от Комисията, описано в приложението към настоящата резолюция; |
Обезлесяване и права на човека
61. |
подчертава, че изменянето на регулаторната рамка, за да се узаконят използването на определени площи и промяната на правата на земевладение, не премахва отрицателното въздействие върху правата на човека и околната среда, причинено от прилагането на тази промяна; поради това подчертава, че критериите за надлежна проверка трябва да включват други елементи, излизащи отвъд законосъобразността на действието; |
62. |
отбелязва, че производството на стоки, които създават риск за горите и екосистемите, не оказва отрицателно въздействие върху местните общности само чрез пряко обезлесяване, деградация на екосистемите и заграбване на земя, но и чрез заграбване на води, което може да засегне горските и другите екосистеми; |
63. |
подчертава, че местните общности, коренното население, защитниците на земята и на околната среда често се намират на предната линия на борбата за опазване на екосистемите; отбелязва, че в някои региони конфликтите във връзка с използването на земите и ресурсите са основната причина за насилието срещу коренното население (35), изразява загриженост, че деградацията и унищожаването на горите и други ценни екосистеми често вървят ръка за ръка с нарушения на правата на човека или произтичат от тях; осъжда всяка форма на наказване, тормоз и преследване за участие в дейности, насочени към опазване на околната среда; поради това настоятелно призовава в бъдещата правна рамка на ЕС да се включи защитата на правата на човека, по-специално правата на земевладение, трудовите и поземлените права, и по-специално с оглед на правата на коренното население и местните общности; призовава Комисията да насърчава провеждането на процеси за правна реформа в страните производителки при осигурено ефективно и пълноценно участие на всички заинтересовани страни, включително гражданското общество, коренното население и местните общности; призовава Съюза и държавите членки да подкрепят на следващата сесия на Общото събрание на ООН признаването на световно равнище на правото на здравословна околна среда; |
64. |
призовава Комисията и държавите членки да създадат механизъм за бързо реагиране на равнището на Съюза за подкрепа на защитниците на околната среда и горите в Съюза и в целия свят; |
65. |
подчертава, че предоставянето на ефективен достъп до правосъдие и средства за правна защита на жертвите на корпоративно нарушаване на правата на човека и вреди на околната среда трябва да бъде част от тази правна рамка; |
66. |
подчертава, че в допълнение към създаването на правна рамка на ЕС относно стоки, които причиняват обезлесяване, Съюзът трябва да разгледа по-решително прилагането на правата на човека, отговорността за околната среда и принципите на правовата държава като хоризонтални въпроси със съответните държави и с други основни държави вносители; |
67. |
подчертава, че подобна правна рамка трябва да бъде разработена в съответствие с международните ангажименти на Съюза с държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн и да бъде взета предвид в амбициите на бъдещото споразумение след Котону; |
68. |
припомня, че е важно да бъдат зачитани ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека; подкрепя продължаващите преговори с оглед на създаването на обвързващ инструмент на ООН за транснационалните корпорации и други стопански предприятия във връзка с правата на човека и подчертава, че Съюзът трябва да участва проактивно в този процес; |
Мерки на ЕС и съгласуваност на политиките
69. |
подчертава, че въздействието на потреблението в Съюза на продукти, които създават риск за горите и екосистемите, трябва да бъде разгледано по подходящ начин при всички последващи регулаторни или нерегулаторни действия и мерки спрямо стратегията на ЕС за биологичното разнообразие до 2030 г., стратегията „От фермата до трапезата“, както и регламента за стратегическите планове по ОСП, включително националните стратегически планове на държавите членки; |
70. |
подчертава, че е важно да се насърчава устойчивото хранене чрез повишаване на осведомеността на потребителите относно въздействието на моделите на потребление и предоставяне на информация за хранителните режими, които са по-полезни за здравето на хората и имат по-слаб отпечатък върху околната среда; счита, че следователно е необходимо въвеждането на ефективни мерки, насочени към увеличаване на подкрепата за екологичните селскостопански практики и намаляване на хранителните отпадъци по цялата верига на доставки; подчертава, че е важно да се предвидят целенасочени действия за повишаване на осведомеността на потребителите с цел подобряване на тяхната информираност относно въздействието на моделите на потребление върху горите, биологичното разнообразие и климата, като се предоставя подкрепа и се насърчава изборът на храни, произведени от продукти с растителен произход; |
71. |
счита, че за да се сведе до минимум въглеродният отпечатък, създаден от транспорта на вноса от трети държави, и да се стимулират устойчивите местни производства и работни места, Съюзът следва да насърчава използването на устойчив местен дървен материал, продукти, получени от дървесина от дърводобива, или горска биомаса; |
72. |
подчертава, че е необходимо да се намали зависимостта от вноса на стоки, които създават риск за горите и екосистемите, като се насърчава производството на растителни протеини от местни източници, пасищното хранене и законното и устойчиво производство на фураж, по-специално чрез прилагане на стратегията на Съюза за протеините; |
73. |
подкрепя насърчаването на отглеждането на култури, които обогатяват почвата с азот, и на бобови и протеинови култури в рамките на новите стратегически планове по ОСП, наред с другото чрез редуване на културите, обвързване с условия, екосхеми и агроекологични мерки, нови секторни интервенции и обвързано с производството подпомагане, за да се увеличи независимостта на Съюза по отношение на протеиновите култури и същевременно да се допринесе за постигане на целите на стратегията за биологичното разнообразие и стратегията „от фермата до трапезата“; отбелязва освен това, че доходите и рентабилността на животновъдните стопанства следва да бъдат съвместими с равнищата на производство, които могат да бъдат поддържани чрез пасищно хранене или местно отглеждани фуражни култури; призовава за допълнително изследване и насърчаване на иновативните производствени системи и методи, които могат да намалят външните ресурси и разходи, например системи за паша, основаващи се на фуражи, като ротационна паша, дори ако обемът на производството се окаже по-малък; |
74. |
подчертава значението на това да се развие устойчива биоикономика, която придава висока икономическа стойност на продуктите, произведени по устойчив начин; |
75. |
подчертава, че политиката на Съюза в областта на биоенергията следва да отговаря на строги социални и екологични критерии; |
76. |
припомня, че Съюзът разглежда риска от обезлесяване посредством Регламента на ЕС относно дървения материал, Плана за действие на ЕС за FLEGT, СДП за насърчаване на процеси с множество заинтересовани страни в държавите производителки, както и Директивата за енергията от възобновяеми източници (ДЕВИ II) (36), които включват множество правила и могат да служат като ценна основа за свеждане до минимум на риска от обезлесяване и незаконна сеч; отбелязва, че в ДЕВИ II се разширява задължението за изпълнение на критериите на Съюза за устойчивост на биогоривата, така че то да обхваща всички случаи на крайна употреба на биоенергия, включително отопление/охлаждане и електроенергия, но тъй като то обхваща само суровините, използвани за производство на биоенергия, понастоящем не може да гарантира, че използването за неенергетични цели на стоки, свързани с обезлесяване или конверсия на екосистеми за биогориво, не е разрешено; |
77. |
подчертава, че методите за постигане на целите, определени в пакета „Чиста енергия за всички европейци“, не трябва да водят до обезлесяване и деградация на горите в други части на света; поради това призовава Комисията да преразгледа до 2021 г. съответните аспекти на доклада, приложен към Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 (37) на Комисията, и по целесъобразност и без необосновано забавяне да преразгледа този регламент, като извърши това при всички случаи преди 2023 г., въз основа на състоянието на научните познания и в съответствие с принципа на предохранителните мерки; изисква от Комисията да направи повторна оценка на данните за соята и постепенно да прекрати използването на биогорива с висок риск от непреки промени в земеползването (ILUC) във възможно най-кратък срок и не по-късно от 2030 г.; |
78. |
счита, че масовото използване на биогорива в Съюза трябва да бъде придружено от достатъчно критерии за устойчивост, за да се избегнат преките и непреките промени в земеползването (ILUC), включително обезлесяването; отбелязва освен това, че настоящите критерии не отчитат в достатъчна степен изкопаемите суровини, използвани в производството на биогорива; поради това призовава за мониторинг и оценка на въздействието на преразгледаната Директива за енергията от възобновяеми източници по време на текущото ѝ прилагане, включително на ефективността на критериите за устойчивост на биоенергията; отбелязва значението на местните вериги на доставки на суровини за постигането на дългосрочна устойчивост; |
79. |
счита, че древните и девствените гори следва да се разглеждат и защитават като световни блага и че на техните екосистеми следва да се даде правен статут; |
Комуникация и повишаване на осведомеността
80. |
подчертава, че е важно да се гарантира потреблението в Съюза на продукти от вериги на доставки без обезлесяване и непрекъснато да се оценява въздействието на потреблението на такива продукти в Съюза; призовава Комисията и държавите членки да разработят кампании за повишаване на осведомеността и информиране относно внасяните стоки и продукти и тяхното въздействие върху горите и екосистемите с богато биологично разнообразие в световен мащаб, както и относно социално-икономическите последици от обезлесяването, унищожаването на екосистемите и свързаните с горите престъпления в Съюза и в трети държави; |
81. |
посочва, че Комисията обмисля възможността да предложи девствените гори за обекти на наследството на ЮНЕСКО, за да се спомогне за опазването им от обезлесяване и за увеличаване на вероятността за привличане на общественото внимание към тяхното опазване; ако това не е осъществимо, следва да се оценят други правни възможности за постигане на тези цели; |
Определения, данни за горите и мониторинг
82. |
отбелязва, че настоящото определение на термина „гора“, неговото категоризиране и наборът от други термини и принципи, свързани с обезлесяването в рамките на устойчивото управление на горите, които са приети от съответните органи, например ФАО, са от чисто технически характер и не правят адекватно разграничение между естествените гори и горските насаждения, при които икономическата функция на гората силно превишава по значение останалите ѝ функции, и подчертава, че това в крайна сметка би могло да доведе до изкривяване на данните относно съответната област и състоянието на горите в световен мащаб; призовава съответните заинтересовани страни да уеднаквят използването на терминологията в съответствие с формулировката, дадена в приложението към проекта на резолюция, и подчертава значението на тази класификация за ефективното използване на свързаните с нея инструменти; |
83. |
подчертава по-специално необходимостта от независимо наблюдение на производството и търговията на стоки, които са свързани с обезлесяване; призовава Комисията да увеличи усилията си в тази насока чрез „Хоризонт Европа“ и да подкрепя независимия мониторинг в държавите производителки, както и обмена сред тях на най-добри практики и извличани поуки, за да се подобряват използваните методологии и степента на подробност на информацията; |
84. |
подчертава съществената необходимост от подобряване на механизмите, които биха помогнали да се идентифицира източникът или произходът на дървения материал, пуснат на вътрешния пазар; |
85. |
отбелязва, че по-голям достъп до митническите данни за вноса в Съюза би увеличил прозрачността и отчетността на глобалната верига за създаване на стойност; призовава Комисията да установи митническо партньорство в рамките на Съюза, като същевременно разшири изискванията за митническите данни, по-специално чрез включване на износителя и производителя като задължителни митнически данни, като по този начин се повишат прозрачността и проследимостта на световните вериги за създаване на стойност; |
86. |
отбелязва, че наличието и точността на данните, използвани да се оцени датата на обезлесяването/преобразуването на земята за друга употреба, трябва да бъдат надеждни за ефективното им прилагане; |
87. |
призовава Съюза допълнително да разработи изследователски програми и програми за мониторинг като „Коперник“, програмата на Съюза за наблюдение и мониторинг на Земята и други програми за мониторинг за надзор на веригата на доставки, за да може да определя и да осигурява ранно предупреждение за продукти, които са причинили обезлесяване или деградация на околната среда по време на фазата си на производство; |
88. |
отправя искане към Комисията да проучи засиленото използване на сателитната система „Коперник“ за мониторинг на горите и предотвратяване на горски пожари и на увреждането на горите, включително наблюдение и определяне на причините за пожари и нанесени на горите вреди, обезлесяване и преобразуване на екосистеми, като улесни достъпа за съответните органи от всяка държава членка и осигури пряк източник на открити данни за МСП или стартиращи предприятия; |
89. |
приветства създаването на обсерватория за горите за събиране на данни и информация за обезлесяването в Европа и в световен мащаб, като призовава тази обсерватория да създаде механизъм за защита на защитниците на горите; |
90. |
призовава за създаване на механизми за ранно предупреждение с цел уведомяване на публичните органи, дружествата, включително схемите на трети страни, и потребителите на стоки с произход от райони, които са изложени на риск от преобразуване на екосистемите, за загубата и влошаването на състоянието на горите и саваните и за районите, в които се нарушават правата на човека, както и с цел подпомагане на разрешаването на тези проблеми чрез активизиране на диалога и обмена на данни със съответните трети държави; |
91. |
призовава Комисията да създаде европейска база данни, която да събира текущи и минали проекти между Съюза и трети държави, както и двустранни проекти между държавите членки и трети държави, за да се оцени въздействието им върху световните гори; подчертава, че е важно участието на местните и регионалните органи за прилагането на тези проекти; |
Управление на горите, научни изследвания и иновации
92. |
подчертава необходимостта да се вземат предвид връзките между сектора на горското стопанство и останалите сектори, както и значението на цифровизацията и инвестирането в научни изследвания и иновации, за да бъде възможно наблюдението на обезлесяването; |
93. |
отбелязва, че в сектора на горското стопанство в Съюза са заети най-малко 500 000 души пряко (38) и 13 милиона души в света (39), както и че тези работни места се намират най-вече в селските райони; |
94. |
отбелязва, че на равнището на Съюза политиките на някои държави членки отразяват структура за горите и управлението на горите, която може да бъде фрагментирана и разпокъсана, поради което тези държави се нуждаят от повече и по-добра координация с цел насърчаване на устойчивостта; |
95. |
призовава за по-тясно сътрудничество между правителствата, предприятията, производителите и гражданското общество за приемане на политики и установяване на рамкови условия за подкрепа на проекти в частния сектор; |
96. |
подчертава съществената роля на научните изследвания и иновациите за насърчаване на приноса на устойчивото управление на горите и на сектора на горското стопанство за справяне с предизвикателствата, свързани с обезлесяването, както и за справяне с изменението на климата; |
97. |
в случай на нежелани събития призовава за взаимна подкрепа чрез научни изследвания и обмени, за да се намерят мерки, адаптирани към географските условия, които могат да защитят срещу големи пожари или да предотвратят нашествия на вредители; |
98. |
приветства мерките за приспособяване на насажденията към изменението на климата; приветства факта, че в много държави вече се препоръчва и практикува увеличаване на броя на устойчивите местни дървесни видове в здрави и биологично разнообразни гори; |
99. |
подчертава значението на обучението в рамките на Съюза и в трети държави по устойчиво управление на горите, насажденията и агролесовъдството, включително продължителното вегетационно покритие; счита, че това са съществени фактори за гарантиране на биологичното разнообразие, както и на доходите на горските общности и на земеделските стопани, които се занимават с агролесовъдство; |
100. |
подчертава значението на образованието и на наличието на квалифицирана и добре обучена работна сила за успешното прилагане на практика на устойчивото управление на горите; поради това призовава Комисията и държавите членки да прилагат мерки и да използват съществуващите партньорства за улесняване на обмена на най-добри практики в тази област; |
101. |
призовава за засилване на сътрудничеството в световен мащаб с цел по-добро споделяне на знания и опит за подобряване на устойчивостта в управлението на многофункционалните гори; |
102. |
поради това призовава Съюза да развие международни съюзи с трети държави с цел опазване на горите, провеждане на разумни политики, насочени към нулево обезлесяване, интегрирано планиране на земеползването, прозрачност на земевладението и предотвратяване на превръщането на горите в земеделски земи; поради това призовава да се гарантира международно финансиране в рамките на световните споразумения за опазване на горите и в тясно сътрудничество с европейските правителства и международните участници; |
103. |
призовава да бъдат разработени концепции за устойчиво бъдеще за горите в световен мащаб, които съчетават както икономическите, така и екологичните интереси, като се има предвид, че горите са важен ресурс за много държави, които не са склонни доброволно да се откажат от този ресурс; |
104. |
призовава за прилагане на по-цялостен подход в рамките на Съюза, при който Съюзът да предоставя пряка подкрепа на местните органи за залесяване и за устойчиво управление на горите; призовава по-специално Съюза да изпълнява по-активна роля, като подпомага местните и регионалните власти при налагане на спазването на действащите разпоредби за опазване на горите; |
105. |
призовава за оказване на значителна финансова подкрепа и за провеждане на програми за стимулиране на мерките за повторно залесяване на земи във влошено състояние, както и на земи, които не са подходящи за земеделие. |
Финансиране
106. |
призовава Комисията да приеме многогодишна финансова рамка, устойчива по отношение на климата и околната среда; при това се обръща особено внимание на въздействието на фондовете за външни дейности, които могат да допринесат за обезлесяването и деградацията на екосистемите, както и на някои изследователски фондове и фондове за развитие; призовава да бъде извършена проверка на МФР и всички европейски бюджети в светлината на Европейския зелен пакт; |
107. |
счита, че критериите на ЕС за екологосъобразни обществени поръчки следва да включват сред разпоредбите си обезлесяването и спазването на предложението за надлежна проверка; преразглеждането на Директива 2014/24/ЕС за обществените поръчки (40) следва да включва в критериите за възлагане спазване на изискванията за надлежна проверка; |
108. |
настоятелно призовава всички институции и агенции на Съюза да дадат пример, като променят своето поведение, възлагане на обществени поръчки и рамковите си споразумения с цел използване единствено на продукти, несвързани с обезлесяване; |
109. |
по-специално призовава Комисията да предприеме инициативи за забрана на публичната покупка на вносни продукти, които водят до обезлесяване, в рамките на многостранното Споразумение за държавните поръчки (СДП) на СТО и Директива 2014/24/ЕС; |
110. |
призовава Съюза да предостави подходяща подкрепа за защитата на съществуващите и за създаването на нови и внимателно подбрани защитени зони, по-специално в държавите, които са основни производители на дървен материал; |
111. |
призовава Съюза да обвърже предоставянето на финансова помощ на партньорските държави с въвеждането на функционална система от обвързващи концептуални инструменти, които да допринасят за устойчивото управление на горите (например планове за управление на горите); подчертава, че те ще бъдат ефективни само ако бъдат изготвени въз основа на достатъчно експертен опит, и призовава Съюза да определи и приложи ясни правила за съответствие с тях; |
112. |
призовава за силно присъствие на сектора на горското стопанство в бъдещия Инструмент за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество (ИССРМС) и за това да бъде използван пълноценно потенциалът на Плана за външни инвестиции и на регионалните инструменти за смесено финансиране с цел привличане на частно финансиране за устойчиво управление на горите; призовава за засилване на стандартите и схемите за сертифициране, които вече съществуват, вместо да се въвеждат нови, и подчертава, че тези стандарти и схеми за сертифициране трябва да са в съответствие с правилата на СТО; |
113. |
изтъква необходимостта да се гарантира ефективно признаване и зачитане на правата на обичайна собственост върху земята на зависимите от горите общности и на коренното население като въпрос на социална справедливост в съответствие с Доброволните насоки на ФАО относно отговорното управление на правото на владение на земя, рибарството и горите в контекста на националната продоволствена сигурност, Декларацията на ООН за правата на коренното население и Конвенция № 169 на Международната организация на труда (МОТ); приканва Комисията да подкрепи разпространението, използването и изпълнението на Доброволните насоки на световно, регионално и национално равнище, включително чрез Плана за външни инвестиции; |
114. |
призовава за засилване на сътрудничеството между ЕС и АКТБ с цел справяне с нарастващия проблем с обезлесяването и опустиняването в държавите от АКТБ чрез разработването на планове за действие, насочени към подобряване на управлението и опазването на горите и създаването на системи за наблюдение; призовава Съюза да гарантира включването на обезлесяването в политическите диалози на държавно равнище и да помогне на държавите партньори да разработят и прилагат национални рамки относно горите и устойчивите вериги на доставки, като същевременно подкрепят ефективното изпълнение на национално определените приноси (НОП) на държавите партньори съгласно Парижкото споразумение; |
115. |
изисква от Комисията да представи, въз основа на член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, предложение за правна рамка на ЕС регламент за спиране и обръщане на причинения от ЕС процес на глобално обезлесяване, в съответствие с препоръките, отправени в приложението към настоящата резолюция; |
o
o o
116. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и приложените към нея препоръки на Комисията и на Съвета. |
(1) ОВ L 295, 12.11.2010 г., стр. 23.
(2) ОВ L 198, 22.6.2020 г., стр. 13.
(3) ОВ L 378, 27.12.2006 г., стр. 41.
(4) EPRS, „Правна рамка на ЕС за спиране и обръщане на причинения от ЕС процес на глобално обезлесяване — Оценка на европейската добавена стойност“, PE 654.174, септември 2020 г.
(5) ОВ C 364, 18.12.2000 г., стp. 1.
(6) Приети текстове, P7_TA(2010)0226.
(7) Приети текстове P8_TA(2016)0405
(8) Приети текстове, P8_TA(2017)0098
(9) Приети текстове, P8_TA(2017)0330
(10) Приети текстове, P8_TA(2018)0279.
(11) Приети текстове, P8_TA(2018)0333
(12) Приети текстове, P9_TA(2020)0005
(13) Приети текстове, P9_TA(2020)0015
(14) Приети текстове, P9_TA(2020)0212
(15) Доклад „Глобално затопляне с 1,5 oC, специален доклад на Междуправителствения комитет по изменение на климата относно въздействието на глобалното затопляне с 1,5 oC спрямо нивата от прединдустриалния период и свързаните с него траектории на емисиите на парникови газове в световен мащаб в контекста на засилването на глобалния отговор на заплахата от изменението на климата, укрепването на устойчивото развитие и на усилията за изкореняване на бедността“.
(16) Съобщение относно засилването на действията на ЕС за опазване и възстановяване на горите в световен мащаб, Европейска комисия, 2019 г.
(17) „Living planet 2016“, WWF, Zoological society of London, Stockholm Resilience Centre
(18) Съобщение относно засилването на действията на ЕС за опазване и възстановяване на горите в световен мащаб, Европейска комисия, 2019 г.
(19) Smith P и др. (2014 г.) Agriculture, Forestry and Other Land Use (AFOLU) (Селско стопанство, горско стопанство и други видове земеползване). В: Climate Change 2014: Mitigation of Climate Change (Промените в климата, 2014 г. — Смекчаване на промените в климата). Документ на трета работна група към петия доклад за оценка на Междуправителствения комитет по изменение на климата [Edenhofer, O. и др. (eds.)]. Cambridge University Press, Кеймбридж (Обединено кралство) и Ню Йорк (САЩ).
(20) Cook, NASA Goddard Institute for Space Studies, 2005 г.
(21) We Lost a Football Pitch of Primary Rainforest Every 6 Seconds in 2019 (През 2019 г. сме губили на всеки 6 секунди девствени тропически гори с размера на един футболен терен), World Resoruces Institute, онлайн, 2 юни 2020 г.
(22) Rainforest Mafias: How Violence and Impunity Fuel Deforestation in Brazil’s Amazon (Мафиите в тропическите гори: как насилието и безнаказаността подхранват обезлесяването в бразилска Амазония), Human Rights Watch, онлайн, 17 септември 2019 г.
(23) Bruce A. Wilcox and Brett Ellis, Center for Infectious Disease Ecology, Asia-Pacific Institute for Tropical Medicine and Infectious Diseases, University of Hawaii, Manoa, САЩ; 2006 г.
(24) Както се посочва например в атласа за екологично правосъдие https://ejatlas.org/conflict/water-grabbing-and-agribusiness-in-the-south-coast-of-guatemala — за случая на Гватемала (захарна тръстика, палмово масло и банани)
(25) ФАО. 2016 г. State of the World’s Forests 2016. Forests and agriculture: land-use challenges and opportunities. (Състояние на горите по света през 2016 г. Горите и селското стопанство: предизвикателства, свързани със земеползването, и възможности). Рим. http://www.fao.org/3/a-i5588e.pdf
(26) Европейска комисия, 2013 г., „Въздействието на потреблението в ЕС върху обезлесяването: всеобхватен анализ на въздействието на потреблението в ЕС върху обезлесяването“, окончателен доклад. Проучването е финансирано от Европейската комисия и проведено от VITO, Международния институт за анализ на приложните системи, HIVA — Onderzoeksinstituut voor Arbeid en Samenleving и Международния съюз по опазване на природата, Нидерландия.
(27) Доклад на IPBES (междуправителствена платформа за биологично разнообразие и екосистемни услуги) от 2019 г.
(28) Escobar, N., Tizado, E. J., zu Ermgassen, E. K., Löfgren, P., Börner, J., и Godar, J. (2020 г.). Spatially-explicit footprints of agricultural commodities: Mapping carbon emissions embodied in Brazil's soy exports (Пространствени данни за отпечатъка на селскостопански стоки — картографиране на въглеродните емисии, включени в износа на соя от Бразилия). Global Environmental Change, 62, 102067 https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0959378019308623
(29) Технически доклад — 2013 — 063 на Комисията, „Въздействието на потреблението на ЕС върху обезлесяването: всеобхватен анализ на въздействието на потреблението в ЕС върху обезлесяването“: проучване, финансирано от Европейската комисия, ГД „Околна среда“ и предприето от VITO, IIASA, HIVA и IUCN NL, http://ec.europa.eu/environment/forests/pdf/1.%20Report%20analysis%20of%20impact.pdf, стр. 23 — 24
(30) Доклад за петгодишна оценка относно Декларацията от Ню Йорк „Опазване и възстановяване на горите. Големи ангажименти, но с ограничен напредък“, септември 2019 г.
https://forestdeclaration.org/images/uploads/resource/2019NYDFReport.pdf
(31) Директива 2005/29/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2005 г. относно нелоялни търговски практики от страна на търговци към потребители на вътрешния пазар и изменение на Директива 84/450/ЕИО на Съвета, Директиви 97/7/ЕО 98/27/ЕО и 2002/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, и Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета („Директива за нелоялни търговски практики“)
(ОВ L 149, 11.6.2005 г., стр. 22).
(32) https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0959378014001046
(33) Регламент (ЕС) 2017/821 на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2017 г. за определяне на задължения за надлежна проверка на веригата на доставки за вносителите от Съюза на калай, тантал и волфрам, на рудите на тези метали и на злато с произход от засегнати от конфликти и високорискови зони (ОВ L 130, 19.5.2017 г., стр. 1).
(34) Директива 2014/95/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2014 г. за изменение на Директива 2013/34/EС по отношение на оповестяването на нефинансова информация и на информация за многообразието от страна на някои големи предприятия и групи (ОВ L 330, 15.11.2014 г., стр. 1).
(35) Доклад на службата на главния прокурор на Бразилия: http://www.mpf.mp.br/pgr/noticias-pgr/conflitos-associados-a-terra-sao-principal-causa-de-violencia-contra-indigenas-e-comunidades-tradicionais-no-brasil-segundo-mpf
(36) Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (OB L 328, 21.12.2018 г., стр. 82).
(37) Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията от 13 март 2019 година за допълване на Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на суровините с висок риск от непреки промени в земеползването, за които се наблюдава значително разширяване на производствения район в терени с високи въглеродни запаси, и за сертифициране на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването (ОВ L 133, 21.5.2019 г., стр. 1).
(38) База данни на Евростат за горското стопанство https://ec.europa.eu/eurostat/web/forestry/data/database
(39) http://www.fao.org/rural-employment/agricultural-sub-sectors/forestry/en
(40) Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 година за обществените поръчки и за отмяна на Директива 2004/18/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 65).
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ РЕЗОЛЮЦИЯТА:
ПРЕПОРЪКИ ОТНОСНО СЪДЪРЖАНИЕТО НА ИСКАНОТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ
1. Цел
Предложението за регламент („предложението“) следва да осигури основата за гарантиране на високо равнище на защита на природните ресурси като естествените гори, биологичното разнообразие и естествените екосистеми, както и да допринесе за укрепване на рамката за тяхното устойчиво управление, за да се избегнат деградацията и преобразуването им, като се гарантира, че пазарните модели и моделите на потребление в Съюза не им влияят отрицателно. Защитата на правата на човека, както и на официалните и обичайните права на коренното население и местните общности върху земите, териториите и ресурсите, засегнати от добив, извличане и производство на продукти, също следва да бъдат обхванати от предложението.
То следва да осигури прозрачност и сигурност по отношение на:
а) |
стоките, попадащи в обхвата на предложението, и производните от тях продукти, които се предлагат на вътрешния пазар на Съюза, |
б) |
практиките за доставка и финансиране на всички оператори, осъществяващи дейност на вътрешния пазар на Съюза, |
в) |
производствените практики, включително свързания с водочерпенето аспект, на оператори, които добиват, извличат, доставят и преработват стоки, създаващи риск за горите и екосистемите, обхванати са от това предложение или произвеждат продукти от такива стоки в рамките на вътрешния пазар на Съюза, както и практиките на предоставящите им финансиране; |
То следва да допринесе за изпълнението на международните ангажименти в областта на околната среда и правата на човека, поети от Съюза и неговите държави членки, например Парижкото споразумение, целите за устойчиво развитие и задълженията в областта на правата на човека, определени в международните договори в областта на правата на човека; също така то следва да установи правно обвързващи критерии за устойчивост на правата на човека, както и опазването на естествените гори и естествените екосистеми срещу тяхното преобразуване и деградация, както е посочено в предложението. Предложението следва да се основава на риска, да бъде пропорционално и изпълнимо.
2. Приложно поле
Предложението следва да се прилага за всички оператори, независимо от правната им форма, размера им или сложността на веригите им на стойността, т.е. за всяко физическо или юридическо лице (с изключение на нетърговски потребители), което за първи път предлага на вътрешния пазар на Съюза стоки, попадащи в обхвата на предложението, и производни от тях продукти или което предоставя финансиране на оператори, които предприемат тези дейности. Това следва да се прилага както за оператори, установени в Съюза, така и за оператори, установени извън Съюза. Операторите, които не са установени в Съюза, следва да определят упълномощен представител да изпълнява тези задачи (в съответствие с Регламент (ЕС) № 2019/1020 на Европейския парламент и на Съвета (1)).
Всички оператори следва да имат право законно да предлагат стоки, които създават риск за горите и екосистемите, и производни от такива стоки продукти на пазара на Съюза единствено когато са в състояние да докажат, в съответствие с разпоредбите, посочени в раздел 4 от настоящото приложение, че в рамките на собствената им дейност и на всички видове делови взаимоотношения с бизнес партньори и образувания по цялата им верига на стойността (т.е. транспортни дружества, доставчици, търговци, цесионери, лицензополучатели, съвместни предприятия, инвеститори, клиенти, изпълнители, търговски потребители, консултанти, финансови, правни и други съветници), в най-лошия случай е налице пренебрежима степен на риск стоките, пуснати на пазара на Съюза:
— |
да произхождат от земи, получени чрез преобразуване на естествени гори или други естествени екосистеми, |
— |
да произхождат от естествени гори и естествени екосистеми в процес на деградация и |
— |
да се произвеждат в нарушение на правата на човека, или да са свързани с такова. |
Финансовите институции, които предоставят финансови, инвестиционни, застрахователни или други услуги на оператори, ангажирани във веригата на доставки на стоки, също носят отговорност да предприемат надлежна проверка, за да гарантират, че дружествата по веригата на доставки спазват задълженията, предвидени в настоящото предложение.
Операторите следва да предприемат подходящи и прозрачни мерки, за да гарантират, че тези стандарти се съблюдават по цялата тяхна верига на доставки.
Предложението следва да обхваща всички стоки, които най-често са свързани с обезлесяване, деградация на естествените гори и преобразуване и деградация на естествени екосистеми в резултат на човешка дейност. Следва да бъде изготвен списък на тези стоки въз основа на независима експертна оценка, като се взема под внимание принципът на предпазните мерки, и този списък следва да бъде предоставен в приложение към настоящото предложение и да включва най-малко палмово масло, соя, месо, кожа, какао, кафе, каучук и царевица и всички междинни или крайни продукти, производни на тези стоки, и продукти, които съдържат тези стоки. В случай че производните продукти съдържат елементи от повече от една стока, обхваната от предложението, следва да се извърши надлежна проверка по отношение на всяка от тези стоки. Стоките, попадащи в обхвата на Регламент (ЕС) № 995/2010 (2) на Европейския парламент и на Съвета („Регламент на ЕС относно дървения материал“), следва да бъдат включени в обхвата на предложението, след оценката на Комисията въз основа на независима експертна оценка и като се взема предвид принципът на предпазните мерки, в рамките на три години от датата на влизане в сила на предложението.
Комисията следва своевременно да приема делегирани актове въз основа на независима експертна оценка, като взема предвид принципа на предпазните мерки, за преразглеждане и изменение на списъка с всички допълнителни стоки и производни от тях продукти, които да бъдат обхванати от предложението, ако се появят доказателства или съществени признаци за вредното въздействие на техния добив, извличане или производство върху естествените гори, естествените екосистеми или правата на човека, както и официалните и обичайните права на коренното население и местните общности върху земи, територии и ресурси. Комисията следва да има бдителна и проактивна роля при определяне на възникващи рискове и да се консултира активно с различни заинтересовани страни със съответен опит, за да поддържа списък на стоките, който отразява състоянието на осведоменост за рисковете по отношение на правата на човека и околната среда в съответните сектори.
Предложението следва да се прилага също така по отношение на всички финансови институции, които са упълномощени да работят в Съюза и предоставят финансиране, инвестиции, застраховки или други услуги на оператори, които добиват, извличат, произвеждат, преработват, търгуват или продават стоки, които създават риск за горите и екосистемите, и производни от тях продукти, за да се гарантира, че самите финансови институции и техните дружества по веригата на доставки спазват отговорностите за околната среда и правата на човека, както е посочено в предложението.
Предложението следва да се прилага по отношение на търговци, т.е. всяко физическо или юридическо лице, което в процеса на търговска дейност продава на оператори или купува от тях на вътрешния пазар на Съюза стока, обхваната от предложението, или производен от тази стока продукт, които вече са били пуснати на вътрешния пазар на Съюза. Операторите на вътрешния пазар на Съюза не следва да могат да се ангажират с търговци, освен ако търговците не могат да:
— |
определят операторите или търговците, които са доставили стоките, обхванати от Регламента, и производните от тях продукти; както и |
— |
когато е приложимо, да определят търговците, на които са доставили стоките, обхванати от предложението, и производните им продукти; както и |
— |
да гарантират проследяемостта на продуктите им, за да може да се идентифицира произходът им, когато се пуснат на вътрешния пазар на Съюза. |
3. Общи задължения
3.1. Обезлесяване и преобразуване на естествени екосистеми
Стоките, обхванати от предложението, и производните им продукти, които се пускат на пазара на Съюза, не следва да водят до обезлесяване или преобразуване на естествени екосистеми, нито да са получени от обезлесяване.
За тази цел стоки, които създават риск за горите и екосистемите, пускани на пазара на Съюза в необработена форма или като продукти, получени от или съдържащи такива стоки, не следва да се добиват, извличат или произвеждат от земя, която към крайна дата в миналото (основана на научни данни, обоснована, приложима на практика и в съответствие с международните ангажименти на ЕС, не по-късно от 2015 г.) е имала статут на естествена гора или естествена екосистема в съответствие с определението, посочено в раздел 3.3 „Определения“, но впоследствие е загубила този статут поради обезлесяване или преобразуване.
3.2. Деградация на естествените гори и естествените екосистеми
Стоките, обхванати от предложението, и производните им продукти, които се пускат на пазара на Съюза, не следва да водят до деградация на естествени гори или на естествени екосистеми, нито да са получени от такава деградация в резултат на човешка дейност.
За тази цел стоки, които създават риск за горите и екосистемите, пускани на пазара на Съюза в необработена форма или като продукти, получени от или съдържащи такива стоки, не следва да се добиват, извличат или произвеждат от земя, която към определена крайна дата е имала статут на естествена гора или естествена екосистема в съответствие с определението, посочено в раздел 3.3. Тази крайна дата трябва да е в миналото, но не по-късно от 2015 г., и трябва да се основава на научни данни, да е обоснована, приложима на практика и в съответствие с международните ангажименти на ЕС. От правна гледна точка следва да е възможно да се пусне на пазара на Съюза единствено стока, която е била добита, извлечена или произведена в съответствие с целите за опазване и не е довела до загуба или деградация на екосистемните функции върху или в съседство със земята, от която е била добита, извлечена или произведена.
3.3. Определения
Законодателното предложение на Комисията следва да съдържа определения за това какво представлява „гора“, „естествена гора“, която притежава много или повечето характеристики на дадена гора с произход от дадена територия, дори при наличие на човешки дейности, „обезлесяване“, „деградация на горите“, „естествена екосистема“, „деградация на екосистемите“ и „преобразуване на екосистемите“. Тези определения следва да се основават на обективни и научни съображения и да вземат предвид съответните източници на международното право и международните организации, както и други инициативи, предвиждащи подходящи определения — например Организацията на ООН за прехрана и земеделие, Европейската агенция за околната среда, инициативата за Рамка за отчетност или подхода, свързан с високите въглеродни запаси.
Определенията следва да се основават на следните принципи:
— |
те следва да позволяват постигането на най-високо равнище на опазване на околната среда, по-специално за горите и други естествени екосистеми, и да са в съответствие с международните и вътрешните ангажименти на Съюза по отношение на горите, биологичното разнообразие и опазването на климата, |
— |
те следва да подкрепят целта на Съюза за опазване на естествените гори и екосистеми, включително по-специално девствените и възстановените гори, и да предотвратяват замяната им с гори и екосистеми, получени от човешки дейности, например насаждения с дървета, |
— |
те следва да бъдат достатъчно всеобхватни, за да предоставят защита на други естествени екосистеми, които, както горите, са важни за опазването на биологичното разнообразие или за постигането на целите в областта на климата, определени в Парижкото споразумение, |
— |
те следва да имат за цел да гарантират, че приемането на мерки на Съюза за опазване на горите в световен мащаб не води до пренасяне на проблема с преобразуването и деградацията върху други естествени екосистеми, които са също толкова важни като естествените гори за опазването на биологичното разнообразие, климата и правата на човека. |
3.4. Нарушения на правата на човека
Стоки, които създават риск за горите и екосистемите, пускани на пазара на Съюза в необработена форма или като продукти, получени от или съдържащи такива стоки, не следва да се добиват, извличат или произвеждат от земя, която е придобита или използвана в нарушение на правата на човека, залегнали в националните законодателства, нито на правата, посочени поне в Хартата на основните права на Европейския съюз или международни споразумения, като например права на коренното население и местните общности, включително правата на земевладение и процесуалното право да дават или да откажат своето свободно предварително и информирано съгласие, както е определено например от Постоянния форум на ООН по въпросите на коренното население и органите по договорите на ООН и на регионално равнище, както и правото на вода, правото на опазване на околната среда и устойчиво развитие, правото на защита на правата на човека и околната среда без каквито и да било форми на преследване или тормоз, трудовите права, залегнали в основните конвенции на МОТ, и други международно признати права на човека, свързани със земеползването, достъпа или собствеността, както и правото на здравословна околна среда, както е посочено в Рамковите принципи за правата на човека и околната среда и стандартите и добрите практики, определени от специалния докладчик на ООН за правата на човека и околната среда.
Следва да се обърне специално внимание на детския труд с цел неговото премахване.
На всички етапи добивът, извличането или производството на попадащи в обхвата стоки следва да зачитат правата на местните общности и коренното население и правата на земевладение във всички форми, независимо дали са публични, частни, общностни, колективни, коренни, женски или обичайни права. Официалните и обичайните права на коренното население и местните общности върху земите, териториите и ресурсите следва да бъдат определени и спазвани, както следва да бъде и тяхната възможност да защитават правата си без репресии. Тези права включват правото на притежаване, заемане, използване и администриране на тези земи, територии и ресурси.
Стоките, попадащи в обхвата на предложението, не бива да бъдат получени от земя, чието придобиване и използване засяга общностни права и права на земевладение. По-конкретно стоките, пускани на пазара на Съюза, не бива да бъдат добивани, извличани или произвеждани от земите на коренното население и местните общности — както тези земи, които имат официално право на собственост, така и тези, които са под обичайна собственост — без тяхното свободно, предварително и информирано съгласие.
4. Задължение за установяване, предотвратяване и смекчаване на вредата във веригите на стойността
4.1. Задължение за надлежна проверка
Операторите следва да предприемат всички необходими мерки, за да зачитат и гарантират защитата на правата на човека, естествените гори и естествените екосистеми по цялата си верига за създаване на стойност, както е посочено в предложението. Това следва да включва всички видове бизнес отношения на предприятието с бизнес партньори и образувания по цялата му верига на стойността (като доставчици, търговци, цесионери, лицензополучатели, съвместни предприятия, инвеститори, клиенти, изпълнители, търговски клиенти, транспортни дружества, консултанти, финансови и правни и други съветници), както и всякакви други недържавни или държавни образувания, пряко свързани с неговата стопанска дейност, продукти или услуги.
При това операторите следва да прилагат основан на риска подход към надлежната проверка, където естеството и степента на надлежната проверка съответстват на вида и нивото на риска от неблагоприятни въздействия. Областите с по-висок риск следва да бъдат предмет на задълбочена надлежна проверка.
По подходящ и ефективен начин следва да бъдат включени следните мерки:
а) Картографиране на цялата верига на стойността
Операторите следва да определят дали стоките и продуктите в техните цялостни вериги на доставки отговарят на критериите на предложението за устойчивост и права на човека, като имат достъп до и правят оценка на информацията за точната(-ните) площ(-и) на земята, откъдето произхождат тези стоки. В допълнение към критериите за опазване на околната среда достъпът до информация трябва да позволява на оператора да заключи, че тези, които използват земята за производство на стоки, които създават риск за горите и екосистемите, имат право да го направят и са получили свободно, предварително и информирано съгласие от лицата, притежаващи права върху тези земни площи, и че те не нарушават или не са нарушили правата на човека, посочени в настоящото предложение.
По-конкретно, от операторите се изисква да разполагат с и да предоставят информация относно:
i) |
точната област или области за добиване, извличане или производство на стоките; във връзка с говедовъдството, рогатия добитък и коженото стопанство операторите трябва да могат да получат информация за различните пасища, където се хранят говедата или където се отглеждат говеда с помощта на фураж, както и за произхода на използваните фуражи; |
ii) |
настоящото екологично състояние на района на добив, извличане или производство; |
iii) |
екологичното състояние на областта към посочената крайна дата на това предложение. |
iv) |
правния статут на земя (собственост/право на собственост, включително официални и обичайни права на коренното население и местните общности върху земи, територии и ресурси) и доказателства за свободно, предварително и информирано съгласие (FPIC). |
v) |
елементите на веригата на доставки на въпросната стока, с цел да се получи информация за вероятността от риск от заразяване с продукти с неизвестен произход или с произход от обезлесени области, или от области, в които е възникнало преобразуване и деградация на естествени гори, гори и екосистеми, както и информация за това къде, от кого и при какви условия стоките се добиват, обработват или преработват, за да се определи дали в предложението се спазват задълженията за правата на човека. |
След влизането в сила на настоящото предложение, както е посочено в раздел 4.1 от настоящото приложение, операторите следва да имат достъп до цялата информация, свързана с произхода на продуктите, влизащи на вътрешния пазар на Съюза, чрез систематично деклариране на GPS координати за тези стоки.
б) Установяване и оценка на реални и потенциални рискове за горите и екосистемите във веригите на стойността въз основа на критериите, определени в предложението
Когато даден оператор започва нови операции или се ангажира с нови бизнес партньори, той следва да идентифицира участниците в новата верига на доставки и инвестиции и да оценява техните политики и практики, както и техните добивни, производствени и преработвателни обекти. За съществуващите операции следва да се определят и оценят текущите неблагоприятни въздействия и вреди, както и потенциалните рискове. Следва да се направи анализ на риска по отношение на рисковете, произтичащи от дейностите на оператора или въздействието му върху околната среда, естествените гори и естествените екосистеми, засегнатото коренно население, местните общности и физическите лица, а не на материалния риск за корпоративните акционери. Когато операторите имат голям брой доставчици, те следва да определят основните области, в които рискът от неблагоприятни въздействия е най-значителен, и въз основа на тази оценка на риска да определят приоритетни доставчици за надлежна проверка.
Когато операторите имат голям брой доставчици, те следва да определят основните области, в които рискът от неблагоприятни въздействия е най-значителен, и въз основа на оценката на риска да определят приоритетни доставчици за надлежна проверка.
в) Предотвратяване на рисковете и смекчаване на рисковете до пренебрежимо равнище
С изключение на случаите, когато рискът, идентифициран в хода на процедурите за идентифициране и оценка на риска, посочени в буква б), е незначителен и следователно операторът няма остатъчна причина да се притеснява, че стоките и продуктите може да не отговарят на критериите, определени в тази рамка, операторите следва да приемат процедури за намаляване на риска. Тези процедури следва да се състоят от набор от подходящи и пропорционални мерки, които ефективно и ясно намаляват до незначително ниво всички идентифицирани рискове, например изменение на договорите с доставчиците, предоставяне на подкрепа на доставчиците за промяна на техните практики, промяна на практиките за покупки и инвестиции, за целите на и с оглед на законното пускане на обхванатите стоки и продукти на вътрешния пазар.
г) Преустановяване на нарушенията по отношение на околната среда и нарушенията на правата на човека
Ако след задълбочено спазване на изискванията, посочени в букви а), б) и в), операторите стигнат до заключението, че операциите или части от операциите допринасят за или могат да причинят или да допринесат за неблагоприятни, посочени в предложението въздействия върху правата на човека, естествените гори или естествените екосистеми, които не могат да бъдат предотвратени или смекчени, операторите следва да преустановят всички тези операции или части от операции.
д) Наблюдение и непрекъснато подобряване на ефективността на тяхната система за надлежна проверка и нейното прилагане
Операторите следва периодично да проверяват дали тяхната система за надлежна проверка е годна за предотвратяване на вредата и да гарантират съответствието на стоките и продуктите с рамката, а при необходимост да я коригират или да разработят други действия. Оценката на системата за надлежна проверка следва да се основава на качествени и количествени показатели, вътрешна и външна обратна информация, както и ясни процеси на отчетност.
е) Интегриране на схеми за сертифициране от трети страни
Схемите за сертифициране от трети страни могат да допълват и гарантират идентифицирането на произхода на продуктите, компонентите на оценката на риска и за смекчаване на въздействието на системите за надлежна проверка, при условие че тези схеми са подходящи по отношение на обхвата и силата на критериите за устойчивост за защита на естествените гори и естествените екосистеми срещу тяхното преобразуване и деградация, както е посочено в предложението и по отношение на способността им да наблюдават веригата на доставки, както и при условие че отговарят на адекватни равнища на прозрачност, безпристрастност и надеждност. Чрез делегиран акт Комисията следва да установи минимални критерии и насоки, за да могат операторите да оценяват надеждността и стабилността на схемите за сертифициране от трети страни. Тези минимални критерии следва по-специално да гарантират независимост от промишлеността, включване на социални интереси и на интереси в областта на околната среда при определянето на стандарти, независим одит от трето лице, публично оповестяване на одитните доклади, прозрачност на всички етапи и откритост. Схемите за сертифициране следва да присъждат сертифициране само на продукти със 100 % сертифицирано съдържание. Единствено схеми за сертифициране, които отговарят на тези критерии, могат да бъдат използвани от операторите за техните системи за надлежна проверка. Сертифицирането от трета страна не следва да нарушава принципа на отговорност на оператора.
ж) Роля на споразуменията за доброволно партньорство
Съюзът може да договаря споразумения за доброволно партньорство относно стоките, които създават риск за горите и екосистемите, с държави, произвеждащи такива стоки (държави партньори), като тези споразумения следва да създават правно обвързващо задължение за страните да прилагат схема за лицензиране и да регулират търговията със стоки, които създават риск за горите и екосистемите, в съответствие с националното законодателство на държавата, произвеждаща стоки, които създават риск за горите и екосистемите, и с изложените в предложението критерии, свързани с околната среда и правата на човека. За целите на предложението следва да се счита, че стоки, които създават риск за горите и екосистемите, попадат в обхвата на предложението и са с произход от държави партньори със споразумения за доброволно партньорство относно такива стоки, представляват пренебрежим риск, при положение че споразумението за партньорство се прилага. Тези споразумения следва да се основават на национални многостранни диалози с действително и пълноценно участие на всички заинтересовани страни, включително гражданското общество, коренното население и местните общности.
4.2. Задължение за консултация
Операторите следва:
а) |
адекватно, своевременно и пряко да се консултират със засегнатите и потенциално засегнатите заинтересовани страни; |
б) |
да отчитат по подходящ начин гледните точки на заинтересованите страни при определянето и прилагането на мерките за надлежна проверка; |
в) |
да гарантират, че представителните професионални съюзи и представителите на работниците участват в определянето и прилагането на мерките за надлежна проверка; |
г) |
да въведат механизъм за ранно предупреждение, чрез който се дава възможност на работниците и заинтересованите страни, изразяващи обоснована загриженост, да информират икономическия оператор за риск от вреда за естествените гори и естествените екосистеми по цялата верига на стойността; операторите следва да вземат предвид тази информация в своите процеси за надлежна проверка; |
д) |
да вземат надлежно предвид знанията на коренното и местното население и рисковете и опасенията, изразени от местните общности, коренното население, защитниците на земята и околната среда. |
4.3. Задължение за прозрачност и докладване
Операторите следва всяка година да докладват на компетентния орган по публичен, достъпен и подходящ начин относно своите процеси за надлежна проверка и консултации, относно установените рискове, относно своите процедури за анализ на риска, смекчаване и отстраняване на риска, както и относно тяхното изпълнение и резултати, без това да обременява непропорционално по-специално малките и средните предприятия.
Комисията следва да приеме делегирани актове за определяне на формата и компонентите на докладите. По-специално операторите следва, наред с другото, да докладват за използваната от тях система и за начина, по който я прилагат по отношение на въпросните стоки и установените рискове и въздействия; предприетите действия за прекратяване и отстраняване на съществуващите нарушения и за предотвратяване и смекчаване на рисковете от нарушения, както и съответните резултати; мерките и резултатите от наблюдението на прилагането и ефективността на тези действия, предупрежденията, получени чрез механизма за ранно предупреждение, и начина, по който операторът ги е взел предвид в процесите си на надлежна проверка, както и списък на всички дъщерни предприятия, подизпълнители и доставчици, продукти и тяхното количество и произход. Непубликуването на пълни и навременни доклади следва да бъде санкционирано и в крайна сметка да доведе до прекратяване на разрешението за пускане на продукти на вътрешния пазар на Съюза.
4.4. Задължение за документиране
Операторите следва да документират писмено всички действия за надлежна проверка и резултатите от тях и при поискване да предоставят тази информация на компетентните органи.
4.5. Насоки на Комисията
Комисията следва да разработи инструкции и насоки за улесняване на спазването на правните задължения, съдържащи се в предложението, по-специално с цел изясняване на очакванията за надлежна проверка за специфични условия, сектори или във връзка с определени видове оператори. При това Комисията следва да надгражда и разпространява добрите практики, съществуващи в действащите системи за управление на околната среда.
За да подпомогне икономическите оператори при изпълнението на задълженията им за извършване на надлежна проверка, Комисията следва да публикува анализи на регионалните „горещи точки“ по отношение на стоки, които създават риск за горите и екосистемите.
5. Контрол, мониторинг, правоприлагане, санкции и достъп до правосъдие
5.1. Публично правоприлагане
Държавите членки следва да гарантират, в съответствие със своето национално законодателство и практика, изпълнението на задълженията, посочени в раздел 4, чрез:
а) |
предвиждане на пропорционални, ефективни и възпиращи санкции за неспазване на което и да е от посочените в него задължения, както и когато неспазването на някое от посочените в него задължения причинява, допринася за, е свързано с или утежнява вредите за естествените гори или естествените екосистеми, нарушенията на правата на човека или рисковете, свързани с такива нарушения; тези санкции следва да включват:
|
б) |
определяне на компетентни национални разследващи и правоприлагащи органи („компетентни органи“); компетентните органи следва да следят дали операторите ефективно да изпълняват задълженията, предвидени в предложението; за тази цел компетентните органи следва да извършват официални проверки съгласно целесъобразен план, като тези проверки могат да включват проверки в помещенията на операторите и одиторски проверки на място; органите следва да могат да приемат временни разпореждания и, в допълнение и без да се засяга прилагането на санкции, те следва да имат правомощието да изискват от операторите да предприемат коригиращи действия; компетентните органи следва също така да извършват навременни и щателни проверки, когато разполагат със съответна информация, включително обосновани опасения от трети страни, и следва да третират информацията, свързана с тяхната дейност, в съответствие с Директива 2003/4/ЕО относно обществения достъп до информация за околната среда; |
в) |
да гарантират, че гражданите имат право да сезират за нарушения съдебните или административните органи, което следва да включва всички физически лица или групи, чиито права и задължения или интереси са пряко или непряко засегнати от пълното или частичното неизпълнение на неговите задължения, включително служители, клиенти, потребители и крайни потребители, профсъюзи, транснационални федерации на профсъюзите, местни общности, национални или местни правителства или институции, журналисти, НПО и местни организации на гражданското общество. |
Комисията следва да приема делегирани актове, за да определя правно обвързващи стандарти и насоки, приложими към националните компетентни органи, за да се гарантира ефективно и еднакво изпълнение и прилагане на предложението в целия Съюз, по-специално по отношение на:
— |
включване и оповестяване пред обществеността на публичен регистър на операторите, попадащи в обхвата на предложението; |
— |
определяне на стандарти за качеството и количеството на проверките на съответствието, извършвани от националните компетентни органи; |
— |
допълнителни насоки относно начина на извършване на проверки на съответствието, например насоки за националните компетентни органи, в които се определят критерии за проверки с цел по-добър анализ и оценка на нивото на риск на продуктите и достатъчно документиране на използваните системи за надлежна проверка; |
— |
насоки относно опасенията на трети лица за установяване на валидни за целия Съюз критерии, за да се прецени дали дадено опасение е достатъчно основателно и надеждно, за да бъде обработено, и да се разработят ясни процедурни стандарти за навременните, безпристрастни, ефективни и прозрачни отговори от страна на националните компетентни органи на опасенията на трети лица; |
— |
критерии на равнището на Съюза за подпомагане при определянето на случаите, в които даден оператор следва да получи уведомление за предприемане на коригиращи действия, санкция или когато следва да се прилагат други санкции; както и |
— |
задължения на компетентните органи да докладват публично относно дейностите по контрол и правоприлагане, откритите нарушения и отговорите на основателни опасения. |
5.2. Гражданска отговорност и достъп до средства за правна защита
а) Гражданска отговорност
Операторите следва да са:
i) |
солидарно отговорни за вреди, причинени от нарушения на правата на човека, или вреди върху естествените гори и естествените екосистеми, които, както е посочено в предложението, са причинени или утежнени от контролирани или икономически зависими образувания, за които последните са допринесли или с които те са свързани; |
ii) |
отговорни за вреди, причинени от нарушения на правата на човека или вреди върху естествените гори и естествените екосистеми, както се посочва в предложението, пряко свързани с техните продукти, услуги или операции чрез делови взаимоотношения, освен ако могат да докажат, че са действали с дължимата грижа и са предприели, предвид обстоятелствата, всички разумни мерки, които са могли да предотвратят вредата; следователно операторите могат да се освободят от своята отговорност, ако могат да докажат, че са положили цялата дължима грижа, за да установят и избегнат вредите. |
б) Представяне на доказателства
Когато ищец е представил разумно достъпни факти и доказателства, които са достатъчни да подкрепят неговите действия, ответникът следва да носи доказателствената тежест за:
i) |
естеството на отношенията му със субектите, участвали в причиняването на вредите; |
ii) |
това дали е действал с дължимата грижа и е предприел всички разумни мерки за предотвратяване на вредата. |
в) Достъп до средства за правна защита
Засегнатите страни следва да имат право на достъпни и ефективни средства за правна защита, за да търсят обезщетение от операторите, които причиняват, утежняват или са свързани или допринасят за неблагоприятно въздействие върху техните права. Недържавните механизми за подаване на жалби следва да допълват съдебните механизми с цел подобряване на отчетността и достъпа до правни средства за защита.
6. Заключителни разпоредби
6.1. Запазване на нивото на закрила
Изпълнението на предложението по никакъв начин не следва да представлява основание за намаляване на общото ниво на закрила на правата на човека, закрила на официалните и обичайните права на коренното население и местните общности върху земи, територии и ресурси или закрила на околната среда. По-специално то не следва да засяга други съществуващи рамки за отговорност за подизпълнение или във връзка с веригата на доставки.
6.2. По-благоприятни разпоредби
Държавите членки могат да въведат или да запазят разпоредби, които надхвърлят разпоредбите на предложението по отношение на защитата на правата на човека и екологичните стандарти по веригата на доставки на стоки, които създават риск за горите и екосистемите.
(1) Регламент (ЕС) № 2019/1020 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 година относно надзора на пазара и съответствието на продуктите и за изменение на Директива 2004/42/ЕО и регламенти (ЕО) № 765/2008 и (ЕС) № 305/2011 (OB L 169, 25.6.2019 г., стр. 1).
(2) Регламент (ЕC) № 995/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 година за определяне на задълженията на операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 295, 12.11.2010 г., стр. 23).
Петък, 23 октомври 2020 r.
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/202 |
P9_TA(2020)0286
Равенството между половете в рамките на външната политика и политиката на сигурност на ЕС
Резолюция на Европейския парламент от 23 октомври 2020 г. относно равенството между половете в рамките на външната политика и политиката на сигурност на ЕС (2019/2167(INI))
(2021/C 404/12)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид целите на ООН за устойчиво развитие (ЦУР), и по-специално цели 5 и 16, |
— |
като взе предвид Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените, |
— |
като взе предвид Стратегическото партньорство между ООН и ЕС в областта на мироопазващите операции и управлението на кризи: приоритети за периода 2019 — 2021 г., което беше одобрено от Съвета на 18 септември 2018 г. и в рамките на което жените, мирът и сигурността са водещ приоритет, |
— |
като взе предвид Пекинската декларация и Пекинската платформа за действие, приети през 1995 г. на Четвъртата световна конференция относно жените, и резултатите от конференциите за преразглеждане на платформата за действие, |
— |
като взе предвид Резолюция № 1325 на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността от 31 октомври 2000 г. и последващите резолюции, а именно резолюции № 1820 (19 юни 2008 г.), № 1888 (30 септември 2009 г.), № 1889 (5 октомври 2009 г.), № 1960 (16 декември 2010 г.), № 2106 (24 юни 2013 г.), № 2122 (18 октомври 2013 г.), № 2242 (13 октомври 2015 г.), № 2467 (23 април 2019 г.) и № 2493 (29 октомври 2019 г.), |
— |
като взе предвид споразумението, прието на 12 декември 2015 г. по време на 21-вата конференция на страните (COP21) по Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (РКOОНИК) в Париж (Парижкото споразумение), |
— |
като взе предвид съвместната декларация относно търговията и икономическото овластяване на жените по повод на министерската конференция на Световната търговска организация (СТО) в Буенос Айрес през декември 2017 г., |
— |
като взе предвид Директива 2011/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2011 г. относно предотвратяването и борбата с трафика на хора и защитата на жертвите от него и за замяна на Рамково решение 2002/629/ПВР на Съвета (1) и Директива 2011/93/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно борбата със сексуалното насилие и със сексуалната експлоатация на деца, както и с детската порнография и за замяна на Рамково решение 2004/68/ПВР на Съвета (2), |
— |
като взе предвид Конвенцията на ООН срещу транснационалната организирана престъпност и протоколите към нея, и по-специално Протокола за предотвратяване, противодействие и наказване на трафика с хора, особено жени и деца, |
— |
като взе предвид инициативата „Spotlight“ на ЕС и ООН, |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 10 декември 2018 г. относно жените, мира и сигурността, |
— |
като взе предвид стратегическия подход на ЕС по отношение на жените, мира и сигурността и неговия план за действие за периода 2019 — 2024 г., |
— |
като взе предвид насоките за насърчаване и защита на упражняването на всички права на човека от страна на лесбийките, гейовете и бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните лица (ЛГБТИ), приети от Съвета на Европейския съюз на неговото заседание от 24 юни 2013 г., |
— |
като взе предвид списъка на действията за постигане на равнопоставеност на ЛГБТИ, публикуван от Комисията през декември 2015 г., |
— |
като взе предвид Плана за действие на ЕС относно равенството между половете за периода 2016 — 2020 г. (GAP II), приет от Съвета на 26 октомври 2015 г., и годишните доклади за неговото изпълнение, |
— |
като взе предвид своята резолюция от 31 май 2018 г. относно прилагането на съвместния работен документ (SWD(2015)0182), озаглавен „Равенство между половете и овластяване на жените: преобразяване на живота на момичетата и жените посредством външните отношения на ЕС за периода 2016 — 2020 г.“ (3), и своята резолюция от 25 ноември 2010 г. относно десетата годишнина от приемането на Резолюция № 1325 (2000) на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността (4), |
— |
като взе предвид Европейския консенсус за развитие от 19 май 2017 г., |
— |
като взе предвид съобщението на Комисията относно стратегията на ЕС за равенство между половете от 5 март 2020 г. (COM(2020)0152), |
— |
като взе предвид оперативните насоки за управление на мисиите и персонала относно интегрирането на принципа на равенство между половете, изготвени от командващия гражданските операции на Европейската служба за външна дейност (ЕСВД), от 8 октомври 2018 г., |
— |
като взе предвид документа със заглавие „Изпълнение на резолюциите на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността в контекста на мисиите и операциите по линия на ОПСО“, приет от Съвета на 22 март 2012 г., |
— |
като има предвид Актуализираните общи стандарти за поведение за мисиите и операциите по линия на ОПСО от 22 януари 2018 г., |
— |
като взе предвид Стратегията на ЕСВД за равенство между половете и равни възможности за периода 2018 — 2023 г. от ноември 2017 г., |
— |
като взе предвид доклада на ЕСВД от 10 ноември 2016 г. за базовото проучване относно интегрирането на въпросите за правата на човека и равенството между половете в общата политика за сигурност и отбрана на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид Глобалната стратегия на ЕСВД за външната политика и политиката на сигурност на Европейския съюз от юни 2016 г., |
— |
като взе предвид член 2, член 3, параграф 5 и член 21, параграф 1 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), |
— |
като взе предвид член 8 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), |
— |
като взе предвид член 54 от своя Правилник за дейността, |
— |
като взе предвид становището на комисията по външни работи, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по правата на жените и равенството между половете (A9-0145/2020), |
A. |
като има предвид, че принципът на равенство между жените и мъжете е основна ценност на ЕС, заложена в Договорите и в Хартата на основните права на Европейския съюз; като има предвид, че поради това принципът на равенство между половете следва да се прилага и интегрира като хоризонтален принцип във всички дейности и политики на ЕС; като има предвид, че ЕС следва да допринася за създаването на свят, в който всички хора, независимо от своя пол, раса, цвят на кожата, етнически или социален произход, генетични характеристики, език, религия или убеждения, политически или други мнения, принадлежност към национално малцинство, имотно състояние, рождение, увреждане, възраст, сексуална ориентация или полова идентичност, могат да живеят мирно, да се ползват от равни права и да реализират своя потенциал; |
Б. |
като има предвид, че петата цел за устойчиво развитие (ЦУР 5) е да се постигне равенство между половете и да се овластят жените и момичетата в цял свят; като има предвид, че стратегията за развитие не може да бъде ефективна, ако жените и момичетата не играят централна роля, и като има предвид, че ЦУР 5 трябва да бъде интегрирана хоризонтално в различните области на политиката, в които ЕС има правомощия да предприема действия; |
В. |
като има предвид, че няколко държави, например Швеция, Дания, Швейцария и Норвегия, приеха рамки за осъществяване на напредък с оглед на провеждането на външна политика със силен акцент върху равенството между половете, и като има предвид, че Франция, Испания, Люксембург, Ирландия, Кипър и Германия, наред с други, обявиха намерението си да превърнат равенството между половете в приоритет на външната си политика; като има предвид, че такъв вид политика следва да насърчава осъществяването на преобразяваща визия за половете в рамките на външната политика, която да дава предимство на равенството между половете, да защитава и насърчава човешките права на жените и на други традиционно маргинализирани групи, да гарантира техния справедлив достъп до социални, икономически и политически ресурси и тяхното участие на всички равнища, да предоставя подходящи ресурси за реализирането на тази визия и да отчита позициите на жените защитници на правата на човека и на гражданското общество; като има предвид, че всяка бъдеща външна политика и политика на сигурност на ЕС следва да се стреми към постигането на тези цели; |
Г. |
като има предвид, че жените и момичетата са особено силно засегнати от физическото, психологическото и сексуалното насилие, бедността, въоръжените конфликти и въздействието на извънредните ситуации, свързани с изменението на климата и общественото здраве, и други извънредни ситуации, и че тяхното овластяване е от съществено значение за справянето с тези проблеми; като има предвид, че е налице враждебна реакция срещу правата на жените и правата на лесбийките, гейовете, бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните лица и куиър лицата (ЛГБТИК+); като има предвид, че всяка концепция за сигурността трябва да съдържа ясен акцент върху правата на човека, за да се насърчават действията, които водят до мир; като има предвид, че насоките на Съвета относно ЛГБТИ лица са ефективен инструмент за насърчаване на пълното упражняване на правата на човека от страна на ЛГБТИ лица, както и добра основа за изграждането на амбициозна бъдеща стратегия за равенство на ЛГБТИ лица; |
Д. |
като има предвид, че ако външната политика и политика на сигурност не представлява правата на жените, момичетата и ЛГБТИ+ лица и не е насочена срещу съществуващите несправедливости, то тя допълнително задълбочава дисбалансите; като има предвид, че всеки, който иска да сложи край на тези несправедливости, трябва да признае неравното съотношение на силите между половете; |
Е. |
като има предвид, че преобладаващият в общественото пространство образ на жените и момичетата като жертви ги лишава от тяхната способност за действие и унищожава техния капацитет като носители на промяната; като има предвид, че има все по-голям корпус от данни, които илюстрират, че пълноценното участие на жените и момичетата в предотвратяването и разрешаването на конфликти, изграждането на мира и възстановяването след конфликти увеличава устойчивостта, качеството и стабилността на мира и устойчивостта на местните общности и спомага за предотвратяване на всички форми на насилие, основано на пола; като има предвид, че въпреки че жените играят толкова решаваща роля за установяването на траен мир, през периода от 1992 г. до 2018 г. те представляваха едва 13 % от преговарящите лица, едва 4 % от подписалите лица и едва 3 % от посредниците в рамките на основните мирни процеси; |
Ж. |
като има предвид, че жените и момичетата могат да бъдат подложени на множество форми на дискриминация; като има предвид, че насилието, основано на пола, включително ранните и принудителните бракове и гениталното осакатяване на жени, недостатъчният достъп до здравеопазване, образование, чиста вода, канализация и хранене, ограниченият достъп до услуги, свързани със сексуалното и репродуктивното здраве и права, и неравномерното участие в процеса на вземане на политически решения, както и в публичните и частните институции, допринасят за дискриминацията и маргинализацията; като има предвид, че защитата на момичетата от насилие и дискриминация, по-специално по отношение на образованието, информацията и здравните услуги, включително сексуалното и репродуктивното здраве и права, е от особено значение за гарантиране на пълноценното упражняване на техните човешки права; като има предвид, че момичетата бежанци и мигранти са в особено уязвимо положение; |
З. |
като има предвид, че днешните момичета са тези, които в бъдеще ще трябва да се справят с последиците от конфликтите и извънредните ситуации, а в случаите на дългогодишни конфликти те са тези, които растат във вредни условия с дълготрайни последици; като има предвид, че момичетата имат специфични потребности и са изправени пред специфични предизвикателства, които са различни от предизвикателствата пред възрастните жени, но които в много случаи не се отчитат от по-широките категории „деца“ и „жени“; |
И. |
като има предвид, че през 2020 г. се честват годишнини от приемането на важни рамкови документи в областта на правата на жените и равенството между половете, включително Пекинската декларация и Пекинската платформа за действие от 1995 г. и Резолюция № 1325 на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността от 2000 г.; |
Й. |
като има предвид, че стратегическият подход на ЕС по отношение на жените, мира и сигурността представлява значителен напредък, що се отнася до ангажираността на ЕС по отношение на програмата „Жените, мирът и сигурността“; като има предвид, че в него се подчертава необходимостта от конкретни ангажименти и действия, както и необходимостта от участие, закрила и подкрепа на жените и момичетата с оглед на постигането на траен мир и сигурност; като има предвид, че планът за действие на ЕС за жените, мира и сигурността беше приет през 2019 г. с цел да се приложи стратегическият подход, но че превръщането на този политически ангажимент в действие продължава да бъде трудно; като има предвид, че е от изключително значение членовете на персонала на ЕС да увеличат усилията си за интегриране на жените, мира и сигурността в работата си, с цел не само да се подобри ефективността на мисиите, но и за да се гарантират правата на жените и равенството между половете сами по себе си; |
К. |
като има предвид, че Вторият план за действие относно равенството между половете (GAP II) се основава на препоръките на Парламента и поставя акцент върху промяната на институционалната култура на ЕС на равнище централно управление и делегации с цел постигане на системна промяна в подхода на ЕС към принципа на равенство между половете, както и върху преобразяването на живота на жените и момичетата в четири основни области; като има предвид, че интегрирането на принципа на равенство между половете и насърчаването на равенството между половете във външната политика и политика на сигурност на ЕС зависи в голяма степен от успешното прилагане и извършването на оценки на GAP II, така че да могат да се препоръчат действия за бъдеща подобрена рамка за нов план за действие (Трети план за действие относно равенството между половете (GAP III) през 2020 г.); |
Л. |
като има предвид, че първоначалният план за действие относно равенството между половете (GAP I) постигна известен напредък, но също така беше белязан от редица недостатъци: тесен обхват, липса на съобразено с равенството между половете бюджетиране, слабо разбиране на уредбата в областта на равенството между половете от страна на делегациите на ЕС, липса на ангажираност на ръководството на ЕС и липса на институционална структура и стимули, за да се мотивират и да се подпомагат по подходящ начин служителите; като има предвид, че GAP II представляваше важна стъпка напред с оглед на насърчаването на равенството между половете във външните отношения на ЕС и доведе до редица положителни тенденции, но че той изисква пълна осведоменост и непоколебим ангажимент от страна на ЕС и неговите държави членки като гаранция срещу влошаването на ситуацията и с цел ускоряване на напредъка; като има предвид, че в рамките на GAP II все още се наблюдават редица недостатъци по отношение на изпълнението на ключовите приоритети и свързаните с равенството между половете цели за устойчиво развитие, предизвикателствата, свързани с точното докладване на напредъка по всички цели и предоставянето на качествени данни, както и интегрирането на принципа на равенство между половете в политическите диалози; като има предвид, че все още съществува необходимост от допълнително разширяване на неговия обхват, целесъобразно прилагане на бюджетиране, съобразено с равенството между половете, и съгласуване на сроковете между програмните и бюджетните цикли; като има предвид, че по-голямата ангажираност от страна на лидерите на ЕС и въвеждането на институционална структура и стимули за мотивиране и подходящо подпомагане и обучение на персонала са от жизнено значение за постигането на осезаеми резултати по отношение на повишаването на равенство между половете в световен мащаб; |
М. |
като има предвид, че в GAP II се набеляза целта свързаните с пола дейности да бъдат интегрирани в 85 % от всички нови инициативи на ЕС в срок до 2020 г.; като има предвид, че през 2018 г., въпреки постигнатия напредък, аспектите на пола бяха интегрирани само в 55 % — 68 % от новите програми; |
Н. |
като има предвид, че делегациите и мисиите на ЕС са на предна линия при изпълнението на GAP II в страните партньори и че ръководната роля и знанията на ръководителите и служителите на делегациите и мисиите са от съществено значение за гарантиране на успешното изпълнение на GAP II; като има предвид, че се препоръчва жените да получат по-широк достъп до ръководни и управленски длъжности в делегациите на ЕС; |
О. |
като има предвид, че жените продължават да бъдат до голяма степен по-слабо представени и подценявани в рамките на политическите процеси и процесите на вземане на решения, включително в областта на външната политика и международната сигурност в ЕС и в световен мащаб; като има предвид, че в ЕС жените, които заемат длъжността министър на отбраната, са 6 и че само 3 от 27-те външни министри са жени; като има предвид, че постигането на равновесие между половете при назначаването на нови лица осигурява висока добавена стойност в рамките на процесите на вземане на решения; |
П. |
като има предвид, че в рамките на Стратегията за равенство между половете за периода 2020 — 2024 г. се набеляза към края на 2024 г. да се постигне баланс между половете от 50 % на всички равнища на управление на Комисията; |
Р. |
като има предвид, че в ЕСВД 75 % от длъжностите на средно управленско равнище и 87 % от висшите ръководни длъжности се заемат от мъже; като има предвид, че заместник-председателят на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (заместник-председател/върховен представител) пое ангажимент до края на мандата си да постигне целта 40 % от ръководните длъжности да бъдат заемани от жени; като има предвид, че вследствие на последните назначения от заместник-председателя/върховен представител структурата от заместник генерални секретари се състои единствено от мъже; |
С. |
като има предвид, че в рамките на политиките на ЕС се наблюдава тенденцията жените да се представят като жертви на сексуално и основано на пола насилие и да се предвиждат мерки за тяхната защита предимно след като те вече са били подложени на такъв вид насилие; като има предвид, че една по-силна политика и един оперативен акцент върху предотвратяването на нарушенията на правата на човека, които са насочени към преодоляване на дисбаланса на силите в отношенията между половете, ще подобрят политиките на ЕС в тази област; |
Т. |
като има предвид, че е постигнат напредък в областта на сексуалното и репродуктивното здраве и права в цял свят, но че продължават да съществуват сериозни недостатъци по отношение на обезпечаването на сексуалното и репродуктивното здраве и права и достъпа до тях; като има предвид, че в цял свят се наблюдават будещи тревога враждебни реакции срещу правата на жените и ЛГБТИК+, които включват ограничаване на сексуалното и репродуктивното здраве и права и забрана на сексуалното възпитание и изследванията на пола; като има предвид, че броят на действията на ЕС в областта на сексуалното и репродуктивното здраве и права намаля през 2018 г. и че в рамките на действията в световен мащаб на службите на Комисията в областта на равенството между половете най-малко действия бяха предприети именно във връзка със сексуалното и репродуктивното здраве и права; като има предвид, че е силно необходимо да се потвърди ангажиментът на ЕС по отношение на насърчаването, защитата и упражняването на правото на всяко лице да има пълен контрол по въпросите, свързани със тяхното сексуално и репродуктивно здраве и права, без дискриминация и насилие; |
У. |
като има предвид, че работата на съветниците и координационните звена по въпросите на равенството между половете е важно за въплътяването на политиките на ЕС в областта на равенството между половете и жените, мира и сигурността в анализ, планиране, изпълнение и оценяване, както и за интегрирането на аспектите на равенството между половете в ежедневните задачи и операции; като има предвид, че съветниците и координационните звена по въпросите на равенството между половете играят важна роля за хоризонталното интегриране на политиките, свързани с равенството между половете; като има предвид, че предоставянето на по-приоритетно място на равенството между половете в делегациите на ЕС, отделянето на достатъчно време за интегрирането на принципа на равенство между половете и ангажираността на ръководителите на проекти да вземат предвид в достатъчна степен въпросите, свързани с пола, в своята работа, са необходими елементи, за да се гарантира, че координационните звена могат да изпълняват своите задължения по подходящ начин; като има предвид, че са необходими допълнителни действия, за да се гарантира, че длъжностната характеристика на членовете на координационните звена по въпросите на равенството между половете отразява техните задачи, свързани с отговорността за интегрирането на принципа на равенство между половете и насърчаването на равенството между половете; |
Ф. |
като има предвид, че едва една трета от всички делегации на ЕС работят в областта на правата на ЛГБТИК+ лицата; като има предвид, че насоките на ЕС относно ЛГБТИК+ не се прилагат по еднакъв начин и че вместо да се следва структурен подход, тяхното прилагане зависи до голяма степен от познанията на ръководителите на делегациите и техния интерес към тази тематика; |
Х. |
като има предвид, че организациите на жените и жените активисти в рамките на гражданското общество играят важна роля за постигането на напредък по програмата за мир и сигурност и че тяхното участие е от съществено значение за интегрирането на въпросите, свързани с равенството между половете; като има предвид, че пространството на гражданското общество се стеснява в различни сфери, включително по отношение на организациите на жените и жените — защитници на правата на човека, сексуалното и репродуктивното здраве и права и правата на ЛГБТИК+; като има предвид, че жените защитници на правата на човека често са изправени пред допълнителни и различни рискове и пречки, които са междусекторни и са обусловени от дълбоко вкоренени стереотипи, свързани с пола; като има предвид, че трябва да се гарантира наличието на последователна ангажираност спрямо организациите на жените и жените — защитници на правата на човека, през целия цикъл на планиране, изпълнение, наблюдение и оценка на GAP III; като има предвид, че са необходими по-амбициозни вътрешни и външни действия, за да се противодейства активно на всяка форма на враждебни реакции и да се продължи напредъкът към изграждането на общества, в които половете са равни; |
Ц. |
като има предвид, че ограниченото финансиране и недостигът на персонал са основни пречки пред постигането на целите на ЕС в областта на равенството между половете; като има предвид, че също така липсва съгласуваност на политиките в областта на равенството между половете и че все още няма единна система, която да улеснява еднаквото тълкуване и прилагане на интегрирането на принципа на равенство между половете в институциите на ЕС; |
Ч. |
като има предвид, че включването на призмата на равенството между половете във външната политика и политика на сигурност на ЕС също така предполага да се отчитат и преодоляват специфичните измерения и последици, свързани с пола, на световни явления като изменението на климата, миграцията, търговията и сигурността, както и при формулирането на политиките да се изведат на преден план опитът и потребностите на жените и групите, изправени пред множество и пресичащи се форми на дискриминация и маргинализация; |
1. |
призовава ЕС и неговите държави членки да продължат да укрепват правата на жените и момичетата и да постигнат напредък по отношение на прилагането на външна политика и политика на сигурност, която интегрира промени в подкрепа на равенството между половете; подчертава необходимостта тази политика да се основава на последователно интегриране на принципа на равенство между половете, на анализ от гледна точка на равенството между половете чрез разбити по пол и възраст данни и чрез показатели, чувствителни към аспектите на пола, и на систематични оценки на въздействието по признак пол с оглед на определянето, формулирането и проследяването на действията във всички сектори с цел укрепване на равенството между половете и с оглед на изпълняването от жените и хората с различен произход на значима и справедлива роля в процеса на вземане на решения; насърчава ЕС да проучи възможностите за по-систематично споделяне, управление и актуализиране на анализа от гледна точка на равенството между половете; |
2. |
настойчиво приканва Комисията, заместник-председателя/върховен представител и държавите членки да окажат още по-силна подкрепа за равенството между половете, пълноценното упражняване на човешките права от всички жени и момичета и тяхното овластяване в целия свят и да изпълняват ключова и все по-активна роля за рационализирането и мобилизирането на ресурси за тази цел; |
3. |
посреща със задоволство трите тематични стълба на GAP II, а именно: 1) осигуряване на физическата и психическата неприкосновеност на момичетата и жените, 2) насърчаване на икономическите и социалните права и овластяването на момичетата и жените и 3) укрепване на правото на глас и участието на момичетата и жените в обществения живот; отбелязва, че напредъкът в рамките на тематичните приоритети и сред различните участници от ЕС е неравномерен; поради това призовава за по-големи усилия от страна на Комисията, заместник-председателя/върховен представител и всички държави членки за пълното прилагане на плана за действие относно равенството между половете и за постигането на набелязаните в него стандарти; изразява съжаление, че през 2018 г. целта, по която са били отчетени най-малък брой действия в рамките на GAP II, е борбата с трафика на жени и момичета, предназначен за всякакви форми на експлоатация, и че това е единствената цел, при която е отбелязано понижение на отчетените действия спрямо 2017 г.; |
4. |
посреща със задоволство предложението на Комисията да извърши преглед и да представи през 2020 г. нов план за действие относно равенството между половете (GAP III); подчертава, че GAP III следва да продължи по пътя, очертан в настоящия план за действие относно равенството между половете (GAP II), да разшири обхвата на действията и да вземе предвид поуките, извлечени от изпълнението на текущия план; подчертава, че този документ трябва да бъде под формата на официално съобщение, за да се гарантира неговото ефективно прилагане; припомня, че общата външна политика и политика на сигурност подлежи на специфични правила и процедури и че политиките за сътрудничество за развитие на ЕС и на държавите членки следва да се допълват и укрепват взаимно при пълно зачитане на принципите и договорите на ЕС, включително на членове 2, 3 и 5 от ДЕС; посреща със задоволство препоръките на Комисията към държавите членки по отношение на техния подход към равенството между половете чрез външни действия да преследват политически цели в съответствие с плана за действие относно равенството между половете в своите области на компетентност; |
5. |
посреща със задоволство Плана за действие на ЕС относно жените, мира и сигурността и призовава за неговото стриктно прилагане; посреща със задоволство включването на „насърчаване на Програмата за жените, мира и сигурността“ в Съвместната декларация относно сътрудничеството между ЕС и НАТО от 2018 г.; посреща със задоволство решението за подновяване на Плана за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията и призовава за интегриране на принципа на равенство между половете и за предприемане на целенасочени действия в подкрепа на равенството между половете и правата на жените, включително сексуалното и репродуктивното здраве и права; освен това приветства новата стратегия на ЕС за премахване на трафика на хора, предвидена за 2021 г.; |
6. |
призовава за допълнително съгласуване и координация на политиките при изпълнението на всички ангажименти по отношение на равенството между половете, включени във външната дейност на ЕС; подчертава, че Стратегическият подход на ЕС следва да бъде обвързан и синхронизиран с новия GAP III, и призовава Планът за действие на ЕС относно жените, мира и сигурността от 2019 г. да бъде включен в GAP III като отделна глава; подчертава значението на съществуващата нормативна рамка, свързана с Програмата за жените, мира и сигурността; настоява, че тази рамка следва да служи за основа за всички действия на равнището на ЕС и на международно равнище и че всеки опит за отстъпление или оттегляне от поетите задължения в тази област трябва да бъде категорично отхвърлен; |
7. |
призовава всички държави членки да възприемат феминистка външна политика и политика на сигурност, която премахва пречките пред жените да бъдат назначавани и да се задържат не само на ръководни позиции на високо равнище и ключови позиции като посланици и посредници в рамките на международни мирни преговори, но също така и на позиции на най-ниско равнище; припомня, че следва да се вземат предвид факторите, които биха могли да възпрат жените да участват, например липсата на политики, допринасящи за постигането на равновесие между професионалния и личния живот, неравномерното разпределение на семейните отговорности и очакването, че жените ще поемат основната част от грижите за членове на семейството, което често води до прекъсване на кариерата или до преминаване на непълно работно време, както и преобладаващата в обществото представа за изпълняването от жени на ръководни роли; освен това подчертава, че що се отнася до постигането на напредък по отношение на целите за изпълнението от жени на ръководни роли в рамките на Програмата за жените, мира и сигурността, равното заплащане за равен труд е един от основополагащите принципи на ЕС и то следва да бъде интегрирано чрез осъществяването на напредък по отношение на икономическите и социалните права на жените както извън, така и в рамките на ЕС; припомня, че държавите членки са задължени да премахнат дискриминацията, основана на пола, по отношение на всички аспекти и условия на възнаграждението за равен труд или за труд с равна стойност; |
Равенството между половете като ръководен принцип на външната дейност на ЕС
8. |
призовава ЕСВД, съответните служби на Комисията, европейските агенции, работещи извън границите на Европейския съюз, и държавите членки системно да интегрират принципа на равенство между половете, както и междусекторна призма, в политиката на ЕС в областта на външните отношения и сигурността, разширяването, търговията и развитието, включително в рамките на многостранните форуми и при формулирането на политиките, политическите и стратегическите диалози, публичните изявления, изготвянето на доклади за правата на човека в световен мащаб и процесите на мониторинг, оценка и докладване; настоява, че равенството между половете следва да бъде основна ценност във всички външни действия на ЕС; |
9. |
подчертава, че е необходимо да се извърши допълнителен анализ на динамиката на властта, която е присъща за политиките и практиката на ЕС и която се наблюдава в настоящия програмен цикъл, с цел да се анализират и разгледат последиците от нея за равенството между половете; |
10. |
припомня значението на интегрирането на междусекторна призма във всички външни действия на ЕС и напомня, че действията на ЕС следва да отразяват опита на жените с различен произход и особено на жените, които са изправени пред пресичащи се форми на дискриминация и маргинализация въз основа на тяхната възраст, пол, раса, религия, социално-икономически и правен статус, способности, сексуална ориентация и полова идентичност; припомня, че жените не са хомогенна група, нито изразяват единна позиция; |
11. |
подчертава, че е необходимо да се гарантира траен ангажимент на най-високо политическо равнище по отношение на изпълнението на GAP III; отправя искане в GAP III да се уточни, че 85 % от официалната помощ за развитие следва да се отпуска за програми, за които равенството между половете е съществена или основна цел, и призовава в рамките на този по-широк ангажимент съществена част от официалната помощ за развитие да се разпредели за програми, чиято основна цел е равенството между половете, в т.ч. сексуалното и репродуктивното здраве и права; призовава за допълнителни целенасочени действия за постигане на равенство между половете; освен това призовава новият план относно равенството между половете да укрепи подхода, основаващ се на надеждни данни, в рамките на GAP II, като се използват качествени анализи, за да се оцени реалното въздействие на тези програми за постигането на напредък по отношение на равенството между половете; призовава да се подобри отчитането на финансирането от ЕС за равенството между половете, отпуснато и изплатено в държавите партньори чрез GAP III; |
12. |
препоръчва GAP III да бъде придружен от ясни, измерими, обвързани със срокове показатели за успех, за да се наблюдават кратко-, средно- и дългосрочните промени, възлагането на отговорност на различни участници и ясните цели във всяка държава партньор, разработени в тясно сътрудничество със съответната държава партньор и с активното участие на местни организации на гражданското общество, други съответни участници от гражданското общество и местни малки и средни предприятия (МСП); призовава ЕСВД, Комисията и държавите — членки на ЕС, да поемат наново ангажимент посредством новия план за действие относно равенството между половете по отношение на интегрирането на принципа на равенство между половете във всички сектори; призовава ЕСВД, съответните служби на Комисията и държавите — членки на ЕС, да предложат по-нататъшни действия, насочени към постигането на равенство между половете; |
13. |
призовава GAP III да противодейства на враждебните реакции срещу правата на жените, като укрепи достъпа до образование, информация и сексуално и репродуктивно здраве и права за жените и момичетата и осигури тяхната защита от принуда, насилие, дискриминация и злоупотреби; подчертава също така, че новият план за действие относно равенството между половете следва изрично да обхваща защитата, участието и насърчаването на правата на жените във всякакъв контекст, включително в нестабилните държави и в ситуации на конфликт; |
14. |
счита, че образованието е от ключово значение за постигането на равенство между половете и овластяването на жените и момичетата; поради това призовава ЕС да поеме по-голям ангажимент по отношение на насърчаването на равенството между половете и борбата със свързаните с пола стереотипи в рамките на — както и чрез — образователните системи в предстоящия GAP III; във връзка с това призовава да се проучат множество възможности в областта на науките, технологиите, инженерството и математиката; |
15. |
посреща със задоволство стратегическия подход на ЕС към жените, мира и сигурността и Плана за действие на ЕС относно жените, мира и сигурността, приет през 2019 г., и призовава за тяхното стриктно прилагане; при все това изразява съжаление, че въпреки ясните цели и показатели превръщането на този политически ангажимент в действие продължава да бъде проблематично и изисква трайни усилия; подчертава значението на националните планове за действие за изпълнението на Програмата за жените, мира и сигурността; посреща със задоволство факта, че до края на годината почти всички държави — членки на ЕС, ще приемат свои национални планове за действие във връзка с Резолюция № 1325 на Съвета за сигурност на ООН; при все това изразява съжаление, че само една от тях е отпуснала бюджет за изпълнението на националния си план; призовава държавите — членки на ЕС, да предвидят такъв бюджет и да разработят национални механизми за парламентарен контрол, както и да въведат квоти за участието на жените в механизмите за контрол, оценка и надзор; изразява съжаление във връзка с това, че много служители на ЕС не са интегрирали Програмата за жените, мира и сигурността в своята работа и че се счита, че тази програма може да се прилага по усмотрение на служителите с цел подобряване на ефективността на мисиите, а не като начин за гарантиране на правата на жените и равенството между половете сами по себе си; |
16. |
призовава Комисията да увеличи усилията си за прилагане на структуриран подход за бюджетиране, съобразено с равенството между половете, с цел точно проследяване на всички относими разходи, включително в областта на външната дейност, и да организира предварителни и последващи оценки на въздействието на различните програми, финансирани от ЕС, върху равенството между половете и да докладва на Европейския парламент; подчертава, че тази оценка следва да се основава на разбити по пол и възраст данни и че резултатите от нея следва да бъдат интегрирани в програмния цикъл; подчертава необходимостта от подобряване на надеждността на анализа от гледна точка на равенството между половете чрез хармонизиране на събраните от делегациите на ЕС данни по такъв начин, че те да бъдат сравними; призовава анализът от гледна точка на равенството между половете да играе роля при определянето на целите, програмите, проектите и диалога в рамките на националните стратегии; |
17. |
призовава в предложения регламент относно Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество 85 % от специалното целево финансиране да се предоставят за програми, в които равенството между половете е важна или основна цел, както и да се намалят административните ограничения, за да се даде възможност за достъп до финансиране за местните и малките организации на гражданското общество; подчертава, че е важно допълнителното интегриране на принципа на равенство между половете и целенасочените действия да се включат като ясни цели в Регламента относно Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество, както и да се гарантира, че партньорите могат да разчитат на достатъчна политическа и финансова подкрепа за изпълнението му; призовава да се прилагат специфични за пола показатели на етапите на подбор на проекти, мониторинг и оценка по отношение на всички действия на външната политика и политика на сигурност на ЕС, които получават финансиране от бюджета на ЕС; подчертава необходимостта от увеличаване на ефективното използване на съществуващите и бъдещите ресурси на ЕС чрез бюджетиране, съобразено с равенството между половете, по-специално с оглед на предстоящите предизвикателства като следващата многогодишна финансова рамка, бюджетните ограничения и последиците от кризата, предизвикана от COVID-19; |
18. |
призовава Комисията, ЕСВД и делегациите на ЕС да признаят момичетата и младите жени като двигатели на промяната и да подкрепят тяхното безопасно, съдържателно и приобщаващо участие в публичния и обществения живот, включително като вземат под внимание отзивите на ръководените от млади хора организации и като им предоставят подкрепа чрез изграждане на капацитет; подчертава положителната роля, която момичетата, младите жени и жените изпълняват за постигането на траен мир и социално сближаване, включително чрез ръководени от момичета и жени местни инициативи в областта на предотвратяването на конфликти и изграждането на мир; призовава ЕС и държавите членки да осигурят достатъчен бюджет за образованието при възникването на извънредни ситуации, за да се гарантира, че всички момичета получават възможност да успеят дори в ситуации на конфликт и природни бедствия; |
19. |
отчита факта, че хуманитарните кризи засилват свързаните със сексуалното и репродуктивното здраве и права предизвикателства, и припомня, че в кризисните зони, по-специално сред уязвимите групи като бежанците и мигрантите, жените и момичетата са изложени в особено висока степен на сексуално насилие, предавани по полов път болести, сексуална експлоатация, изнасилване като военно средство и нежелана бременност; призовава Комисията и държавите членки в рамките на своите действия за предоставяне на хуманитарна помощ да отдадат приоритетно значение на равенството между половете и сексуалното и репродуктивното здраве и права, както и на отчетността и достъпа до правосъдие и правна защита във връзка с нарушенията на сексуалните и репродуктивните права и насилието, основано на пола, включително що се отнася до обучението на хуманитарните участници и съществуващото и бъдещото финансиране; подчертава значението на Препоръката на Комитета за подпомагане на развитието (КПР) към ОИСР относно прекратяването на сексуалната експлоатация, сексуалното малтретиране и сексуалния тормоз в рамките на сътрудничеството за развитие и хуманитарната помощ; в този контекст посреща със задоволство акцента, който заинтересованите страни, работещи в областта на сътрудничеството за развитие и хуманитарната помощ, поставят върху справянето със злоупотребите и тормоза в ситуациите, свързани с конфликти; призовава Комисията и държавите — членки на ЕС, да се застъпват за включването на организациите за правата на жените, както и на ръководените от жени организации и на защитниците на правата на жените, в структурите за координация и вземане на решения в областта на хуманитарната помощ; |
20. |
призовава за проучване на полезното взаимодействие между вътрешните и външните програми на Съюза, за да се гарантира последователен и постоянен подход към политиките в рамките на Съюза и извън него, например по отношение на гениталното осакатяване на жени; |
21. |
призовава Комисията да провежда основана на ценности търговска политика на ЕС, която да гарантира високо ниво на защита на трудовите и екологичните права, както и зачитане на основните свободи и на правата на човека, включително равенството между половете; припомня, че всички търговски и инвестиционни споразумения на ЕС трябва да интегрират принципа на равенство между половете и да включват амбициозна и подлежаща на изпълнение глава относно търговията и устойчивото развитие; припомня, че договарянето на търговски споразумения би могло да представлява важен инструмент за постигане на напредък в областта на равенството между половете и за овластяване на жените в третите държави, и призовава за събиране на данни, разбити по пол, относно въздействието на търговията; призовава ЕС и неговите държави членки да включат в предварителните и последващите оценки на въздействието специфична за всяка държава и за всеки сектор оценка на въздействието по признак пол на търговската политика и търговските споразумения на ЕС; подчертава, че резултатите от анализа с акцент върху половете следва да бъдат взети под внимание при търговските преговори, като се отчита както положителното, така и отрицателното въздействие в рамките на целия процес — от етапа на преговорите до самото прилагане, както и че те следва да бъдат придружени от мерки за предотвратяване или компенсиране на евентуалните отрицателни последици; посреща със задоволство ангажимента на Комисията да гарантира — като това ще бъде прецедент за ЕС — включването на специална глава относно равенството между половете в осъвремененото споразумение за асоцииране между Чили и ЕС и призовава за насърчаване и подкрепа за включването на такива глави във всички бъдещи търговски и инвестиционни споразумения на ЕС, опирайки се на съществуващите международни примери и въз основа на тяхната добавена стойност в светлината на извършените оценки; |
22. |
призовава държавите членки да спазват изцяло Общата позиция относно контрола върху износа на оръжие и по-специално призовава държавите членки да вземат предвид риска от това износните материали да бъдат използвани за упражняването или подпомагането на основано на пола насилие или насилие срещу жени или деца; подчертава, че чувствителен към аспектите на пола подход означава ориентиран към човека подход за сигурност, насочен към подобряване на сигурността на жените, включително на тяхната икономическа, социална и здравна сигурност; |
Акцент върху равенството между половете и многообразието в институционалната култура на ЕС в седалищата на институциите и в делегациите
23. |
призовава държавите членки да създадат официална работна група по въпросите на равенството между половете; призовава за създаването на нов състав на Съвета с участието на министри от ЕС и държавни секретари, отговарящи за равенството между половете, с цел да се улесни интегрирането на принципа на равенство между половете във всички политики на ЕС, включително във външната политика и политика на сигурност; |
24. |
приветства работата, извършена досега от главния съветник на ЕСВД по въпросите на пола и от неформалната специална работна група на ЕС по въпросите на жените, мира и сигурността, включително що се отнася до осигуряването на участието на съответните организации на гражданското общество в техните дискусии; въпреки това изразява съжаление във връзка с ограничения капацитет по отношение на персонала и ресурсите, предвидени за длъжността на главния съветник на ЕСВД по въпросите на пола, и призовава за това главният съветник да докладва пряко на заместник-председателя/върховен представител; подчертава необходимостта от още по-ефикасно използване на ресурсите, предназначени за тази длъжност; призовава заместник-председателя/върховен представител да продължи усилията в областта на интегрирането на принципа на равенство, да назначи съветник по въпросите на равенството между половете на пълно работно време във всяка дирекция на ЕСВД, който да докладва директно на главния съветник, и да насърчи служителите да работят в тясно сътрудничество с Европейския институт за равенство между половете (EIGE); подчертава, че споделянето на знания между институциите и агенциите на ЕС е значителен и много ефикасен инструмент за избягване на високите административни разходи и ненужното увеличаване на бюрокрацията; |
25. |
приветства Стратегията на ЕСВД за равенство между половете и равни възможности за периода 2018 — 2023 г. и призовава тя да бъде актуализирана, за да включва конкретни, измерими и обвързващи политически ангажименти относно заемането на ръководни длъжности от жени; настоява за постигане на целта 50 % от ръководните длъжности да бъдат заемани от жени, включително като ръководители на делегации и на мисии и операции по линия на общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО); посреща със задоволство напредъка, постигнат от Комисията в това отношение, като жените представляват 41 % от ръководните лица на всички равнища; изразява съжаление относно факта, че ЕСВД далеч не е постигнала своята цел, като жените заемат едва две от общо осемте длъжности на специални представители на ЕС, 31,3 % от длъжностите на средно управленско равнище и 26 % от висшите ръководни длъжности; призовава настоящия заместник-председател/върховен представител да предприеме необходимите стъпки за коригиране на това положение и призовава държавите членки да предложат повече жени за висшите ръководни длъжности; |
26. |
подчертава значението на принципа на недискриминация и многообразие в институциите на ЕС, заложен в член 21 от Хартата на основните права на Европейския съюз; подчертава необходимостта ЕСВД да адаптира своите процедури за набиране и наемане на персонал, за да обърне по-голямо внимание на многообразието и приобщаването; подчертава необходимостта от въвеждане на процедури за набиране на персонал, съобразени с равенството между половете, включително в Европейската служба за подбор на персонал; призовава в длъжностните характеристики на средните и висшите ръководни длъжности да се включи чувствителното към аспектите на пола ръководство; |
27. |
призовава заместник-председателя/върховен представител да гарантира, че ръководителите на делегациите на ЕС в чужбина носят официална отговорност за интегрирането на принципа на равенство между половете във всички аспекти на работата на своята делегация и за гарантирането на докладването по тази тема; призовава заместник-председателя/върховен представител да гарантира наличието на специални координационни звена по въпросите на равенството между половете в делегациите на ЕС, за да се гарантира гладкото протичане на работните процеси и за да се сведе бюрокрацията до минимум; подчертава, че е необходимо координационните звена по въпросите на равенството между половете да разполагат с достатъчно ресурси и време, за да изпълняват своите задачи, като в техните длъжностни характеристики подробно се описват техните отговорности; подчертава, че те следва да докладват директно на ръководителя на делегацията/ръководителя на сектор, да имат достъп до всички съответни документи и обучение, необходими за изпълнението на техните задължения, и да имат управленски отговорности, когато това е целесъобразно; призовава да се формулират насоки за равенството за всички делегации на ЕС и във връзка с това да се разработят инструменти за онлайн докладване, ясни образци и наръчник за улесняване на работата на делегациите; |
28. |
подчертава, че не е възможно да се постигне равенство между половете, ако ръководството не проявява интерес към тази тематика; във връзка с това призовава за провеждане на задължителни и адаптирани обучения по въпросите на равенството между половете и интегрирането на принципа на равенство между половете за всички ръководни кадри в ЕСВД, за персонала в дипломатическите служби на ЕС и за ръководителите/командващите мисии и операции по линия на ОПСО; подчертава, че писмата за мандата и длъжностните характеристики на новите ръководители на делегациите на ЕС трябва да включват конкретни позовавания на равенството между половете; подчертава, че техните оценки трябва да включват специфични критерии за работата, предприета за гарантиране на интегрирането на принципа на равенство между половете; подчертава, че постигането на напредък по отношение на правата на жените и равенството между половете следва да бъде хоризонтален приоритет за всички специални представители на ЕС и следва да бъде ръководен принцип в рамките на техния мандат, по-специално за специалния представител на ЕС по въпросите на правата на човека; |
29. |
изтъква, че участието на жените в мисиите по линия на ОПСО допринася за ефективността на мисиите и засилва доверието в ЕС като защитник на равните права на мъжете и жените в световен мащаб; посреща със задоволство факта, че всички граждански мисии по линия на ОПСО вече са определили съветник по въпросите на равенството между половете и призовава военните мисии по линия на ОПСО да направят същото; насърчава държавите — членки на ЕС, да предложат жени като кандидати за съществуващите вакантни длъжности; призовава всички разположени в ЕС военни и цивилни служители да бъдат достатъчно добре обучени относно равенството между половете и Стратегическия подход на ЕС по отношение на жените, мира и сигурността, и по-специално относно начините за интегриране на призмата на равенството между половете в своите задачи; изразява съжаление във връзка с това, че броят на жените, работещи в мисии по линия на ОПСО и особено в рамките на военни операции, продължава да бъде много нисък; настоятелно призовава ЕСВД да насърчава необходимостта от конкретна цел и политически ангажимент за увеличаване на броя на жените в мисиите и операциите на ЕС за управление на кризи; настоятелно призовава държавите членки да потърсят начини за укрепване на политиките за набиране и задържане на персонал и да насърчават участието на жените в миротворческите и мироопазващите мисии; |
30. |
подчертава, че само няколко мисии на ЕС по линия на ОПСО предоставят обучение относно сексуалния и основания на пола тормоз, и призовава ЕСВД и държавите членки да осигурят задължително обучение с оглед на борбата с тези видове тормоз в рамките на всички мисии и операции и да гарантират ефективната защита на жертвите и на лицата, сигнализиращи за нередности; призовава за осъвременяване на Актуализираните общи стандарти за поведение за мисиите и операциите по линия на ОПСО, за да се включи принципът на нулева толерантност към непредприемането на действия от страна на ръководството и администрацията на ЕС по отношение на сексуалното насилие и насилието, основано на пола; |
31. |
настоятелно призовава заместник-председателя/върховен представител и държавите — членки да включат позовавания на Резолюция № 1325 на Съвета за сигурност на ООН и последващите резолюции в свързаните с ОПСО решения на Съвета и мандати за мисии, както и да се погрижат всички мисии и операции по линия на ОПСО да разполагат с годишен план за действие относно начините за постигане на целите на бъдещия трети план за действие относно равенството между половете (GAP III) и Плана за действие на ЕС относно жените, мира и сигурността; призовава за включването на анализ от гледна точка на равенството между половете в новите инструменти на ОПСО, включително в Европейския фонд за отбрана и предложения Европейски механизъм за подкрепа на мира; |
32. |
приветства разрастващата се мрежа от координатори по въпросите на равенството между половете, които разполагат с подкрепа от страна на ръководството и с достъп до обучение; отбелязва във връзка с това, че беше организирана регионална среща на координаторите по въпросите на равенството между половете, установени в страните от Западните Балкани и Турция, с цел активизиране на работата по въпросите на равенството между половете и интегрирането на принципа на равенство между половете; посреща със задоволство задълбоченото сътрудничество със страните от Западните Балкани по линия на инициативата за партньорство на Г-7, в рамките на което ЕС се съгласи да си сътрудничи с Босна и Херцеговина с оглед на укрепването на Програмата за жените, мира и сигурността; |
33. |
подчертава, че е важно равенството между половете да се насърчава в рамките на външната политика на ЕС, включително чрез отношенията на Парламента с трети държави; във връзка с това приветства решението на делегациите на Европейския парламент във всяка делегация да се назначи представител по въпросите на равенството между половете; подчертава необходимостта от насърчаване на равенството и многообразието във всички дейности на делегациите, включително по време на официалните парламентарни заседания с трети държави; |
Отдаване на приоритетно значение на защитата и насърчаването на правата и участието на жените и момичетата
34. |
призовава ЕС и държавите членки да изпълнят всички свои международни ангажименти, свързани с глобалната програма за равенство между половете; освен това ги призовава да насърчават и подкрепят държавите партньори да отменят резервите, които са внесли по отношение на Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените, както и да прилагат декларацията и плана за действие от Четвъртата световна конференция на ООН за жените в Пекин от 1995 г., включително по законодателен път; |
35. |
припомня ключовата роля на жените като миротворци и подчертава значението на ролята на жените за насърчаването на диалога, изграждането на мира и различното възприятие за значението на мира и сигурността; изтъква, че гарантирането на значимото и справедливо участие на жените във външнополитическите преговори на ЕС и в процесите за обезпечаване на мира и сигурността е свързано с по-голям икономически просперитет, с по-малко нарушения на правата на човека и с постигането на напредък в областта на световната сигурност, демокрацията и устойчивия мир; отбелязва, че укрепването на правата на жените в държавите, засегнати от криза или конфликт, засилва стабилността и устойчивостта на общностите; призовава заместник-председателя/върховен представител, ЕСВД и държавите членки да защитават правата на момичетата и жените и да гарантират тяхното пълноценно и значимо участие на различните етапи от конфликтите в контекста на дейностите на ЕС за предотвратяване на конфликтите и за посредничество; |
36. |
изтъква жизненото значение на ангажимента за предотвратяване, противодействие и преследване по съдебен път на всички форми на сексуално и основано на пола насилие, включително насилие от страна на интимния партньор, кибернасилие, вредни практики като гениталното осакатяване на жени и детските, ранните и принудителните бракове, насилие, извършено за „защита на честта“, сексуално и основано на пола насилие в ситуации на конфликт, трафик на хора, както и сексуална експлоатация, малтретиране и тормоз; подчертава необходимостта от оказване на помощ на жертвите в този контекст; подчертава, че следва да се обърне специално внимание на жените и момичетата, които са изправени пред многобройни и пресичащи се форми на дискриминация; призовава ЕС и неговите държави членки да ратифицират Конвенцията от Истанбул като първи правно обвързващ международен инструмент за предотвратяване и противодействие на насилието срещу жени, като по този начин дадат пример на останалия свят и покажат в рамките на външните отношения, че ангажиментът на ЕС за премахване на това насилие заслужава доверие; призовава за преразглеждане и актуализиране на насоките на ЕС относно насилието срещу жените и момичетата и за борба с всички форми на дискриминация спрямо тях; |
37. |
подчертава, че не е възможно да се постигне равенство между половете без участието на мъжете и момчетата; счита, че мъжете и момчетата трябва да бъдат поканени да участват и да допринасят активно в процеса на постигане на напредък в областта на равенството между половете в качеството си на носители на промяна, като по този начин оборят свързаните с пола стереотипи; припомня по-специално ролята и отговорността на мъжете и момчетата в борбата срещу сексуалното насилие и основаното на пола насилие; |
38. |
призовава заместник-председателя/върховен представител, ЕСВД и държавите членки да гарантират пълното прилагане на Насоките на ЕС относно защитниците на правата на човека и да приемат приложение, което да цели признаване и разработване на допълнителни стратегии и инструменти за по-добра и по-ефективна реакция и предотвратяване на специфичните ситуации, заплахи и рискови фактори, пред които са изправени защитничките на правата на човека, включително момичетата и младите жени активисти; призовава за незабавно въвеждане на призмата на равенството между половете и на конкретни мерки в подкрепа на защитничките на правата на човека във всички програми и инструменти, насочени към закрилата на защитниците на правата на човека; |
39. |
подчертава, че в много части на света човешките права на жените и момичетата не са изцяло гарантирани, а организациите на гражданското общество, включително организациите за правата на жените и момичетата, са изправени пред все по-големи предизвикателства в условията на стесняващо се демократично пространство в световен мащаб; припомня съществената работа, която организациите на гражданското общество извършват на място, с оглед на поддържането на мира и насърчаването на ангажираността на жените в мирните процеси, политиката, управлението, изграждането на институции, принципите на правовата държава и сектора на сигурността; призовава делегациите на ЕС да извършват мониторинг на враждебните реакции срещу равенството между половете и сексуалното и репродуктивното здраве и права и да следят тенденцията, изразяваща се в стесняване на пространството за действие на гражданското общество, както и да предприемат конкретни мерки за защита на гражданското общество от заплахи, тормоз, насилие и изказвания, проповядващи вражда и омраза; настоятелно призовава Комисията, ЕСВД, държавите членки и ръководителите на делегациите на ЕС да предоставят подкрепа, посредством насърчаването на подходяща степен на изграждане на капацитет, на местните организации на гражданското общество, включително на организациите на жените и защитниците на правата на човека, и да превърнат сътрудничеството и консултациите с тях в стандартен елемент на своята работа; настоятелно призовава Комисията и държавите членки да подкрепят инициативите, които имат за цел да оспорват и преобразуват отрицателните норми и стереотипи, свързани с пола, във всякакъв контекст; |
40. |
призовава Комисията и ЕСВД да оказват системна подкрепа за сексуалното и репродуктивното здраве и права, което ще допринесе за постигането на всички свързани със здравето цели за устойчиво развитие, като например предродилните грижи и мерките за предотвратяване на високорисковите раждания и намаляване на детската смъртност; изтъква необходимостта от подкрепа за достъпа до семейно планиране и здравни услуги за майките, всеобхватно, съобразено с възрастта сексуално образование, контрацепция, услуги за безопасен и законен аборт и зачитане на правото на жените да вземат решения относно собственото си тяло и да се ползват със защита срещу всяка форма на дискриминация, принуда или насилие в това отношение; призовава Комисията да парира въздействието на спирането на финансирането от САЩ за организации, подкрепящи абортите, като подкрепи съществено финансирането за сексуалното и репродуктивното здраве и права чрез инструментите за финансиране, които са на разположение в рамките на външното измерение на ЕС; |
41. |
припомня, че жените и момичетата са непропорционално засегнати от изменението на климата вследствие на културното и структурното неравенство между половете; отчита, че равенството между половете е от съществено значение за постигането на мир, сигурност и устойчиво развитие, както и за ефективното управление на предизвикателствата, свързани с климата, и че за да се постигне справедлив преход, при който никой не е изоставен, наличието на междусекторен подход е от решаващо значение; изтъква, че едва 30 % от преговарящите по въпросите на климата са жени, и припомня, че съдържателното и равно участие на жените в органите за вземане на решения на равнището на ЕС и на национално и местно равнище в областта на политиката и действията, свързани с климата, е от жизнено значение за постигането на дългосрочните цели в областта на климата; настоятелно препоръчва GAP III да съдържа ясни препратки към Парижкото споразумение и призовава ЕС и държавите членки да гарантират достъпа на организациите на жените до международните фондове в областта на климата; |
42. |
изразява съжаление във връзка с това, че жените и момичетата по света все още са подложени на множество форми на системна дискриминация; изтъква необходимостта от борба с бедността сред жените чрез гарантиране на техния равен достъп до икономически ресурси; припомня, че по-силното приобщаване на жените на пазара на труда, по-добрата подкрепа за предприемачеството сред жените, равният достъп до капитал, включително за жените предприемачи, гарантирането на равни възможности и равно заплащане за мъжете и жените за равен труд, както и насърчаването на равновесието между личния и професионалния живот са ключови фактори за постигане на дългосрочен устойчив и приобщаващ икономически просперитет, за борба с различните видове неравенство и за насърчаване на финансовата независимост на жените; във връзка с това призовава държавите членки и институциите на ЕС да увеличат, когато това е целесъобразно, наличието на финансиране, включително чрез микрокредити, и да работят с държавите партньори за постигане на напредък по отношение на положението на жените, включително в области като правото на наследяване на собственост и земя, достъпа до правен статут и финансовата и цифровата грамотност, както и закрилата срещу детския труд и други форми на експлоатация; |
43. |
подчертава, че е необходимо в рамките на миграционната политика на ЕС да се прилага призмата на равенството между половете, която да гарантира правата на жените и момичетата, които търсят убежище или са бежанци, да се въведат незабавно чувствителни към аспектите на пола процедури за убежище и миграция и да се ускори работата, за да се гарантира защитата и надеждното разкриване на случаите на потенциално насилие, тормоз, изнасилване и трафик на жени в приемните центрове в цяла Европа; |
44. |
осъжда всички форми на насилие срещу жени и момичета, включително трафика на хора; призовава Комисията и държавите членки да задълбочат сътрудничеството с трети държави с оглед на борбата с всички форми на трафик на хора, като обърнат особено внимание на свързаното с пола измерение на трафика на хора, за да се противодейства по-конкретно на детските бракове, сексуалната експлоатация на жени и момичета и секс туризма; призовава за прилагане на чувствителен към аспектите на пола подход към трафика на хора чрез цялостно разглеждане на въздействието, което той оказва върху осъществяването на широк спектър от права на човека; |
45. |
настоява, че момичетата и жените, които са жертви на изнасилване по време на война, трябва да имат достъп до недискриминационни грижи и по-конкретно до цялостни медицински грижи; в този контекст набляга върху необходимостта да се гарантира защитата на правото на живот и достойнство за всички жени и момичета чрез провеждане на активна борба срещу вредните практики; подчертава, че трябва да се премахне използването на изнасилвания като оръжие за водене на война и потисничество и че ЕС трябва да окаже натиск върху правителствата на трети държави и всички заинтересовани страни, замесени в региони, където се практикува този вид основано на пола насилие, за да се преустанови тази практика, извършителите да бъдат изправени пред съда и да се започне работа с оцелелите лица, засегнатите жени и общностите, за да се помогне на жертвите да се излекуват и да се възстановят; |
46. |
отбелязва непрекъснатия напредък във връзка с изпълнението на инициативата „Spotlight“ на ЕС и ООН за премахване на насилието срещу жени и момичета в световен мащаб, в рамките на която през 2018 г. бяха поети ангажименти за отпускане на 270 милиона евро за програми в Африка и Латинска Америка; призовава ЕС да поеме силна водеща роля по отношение на Призива за действие за защита от основано на пола насилие при извънредни ситуации, както и по отношение на оказването на подкрепа на жертвите на сексуално и основано на пола насилие в ситуации на конфликт; припомня на Комисията и на държавите — членки на ЕС, значението на резултатите от Конференцията от Осло за прекратяване на сексуалното и основаното на пола насилие при хуманитарни кризи; |
47. |
отбелязва, че през 2018 г. ЕС и ООН се споразумяха за нов набор от насочени към бъдещето приоритети за сътрудничеството в рамките на мироопазващите операции и управлението на кризи за периода 2019 — 2021 г.; подчертава, че е необходимо създаването на платформа за сътрудничество на ЕС и ООН по въпросите на жените, мира и сигурността да се превърне във важна част от програмата за външните работи и сигурността; |
48. |
отбелязва, че ООН предупреди, че пандемията от COVID-19 разкрива и изостря всякакви видове неравенство, включително неравенството между половете; изразява дълбока загриженост във връзка с неравномерното разпределение на грижите за лица, както в семейството, така и в обществените заведения, като жените съставляват около 70 % от работната ръка в сферата на здравеопазването в световен мащаб, както и във връзка с обезпокоителното увеличаване на основаното на пола насилие, дължащо се отчасти на дългите периоди на изолация, и с ограничения достъп до репродуктивно здраве и здравни грижи за майките; съответно призовава за разработването на целенасочени и конкретни действия за справяне със социално-икономическото въздействие на COVID-19 върху жените и момичетата; подчертава, че трябва спешно да се осигури достатъчно финансиране, за да се гарантира, че организациите на жените, защитниците на правата на човека и миротворците имат пълен и безпрепятствен достъп до качествена технология, за да могат да участват пълноценно в процесите на вземане на решения по време на кризата, предизвикана от COVID-19; подчертава необходимостта заместник-председателят/върховен представител и Комисията да признаят необходимостта от човешка сигурност, която обхваща всички аспекти на стратегическия подход на ЕС по отношение на жените, мира и сигурността; подчертава, че е необходимо да се гарантира, че действията на ЕС в отговор на COVID-19 в световен мащаб не пренебрегват проблематиката на равенството между половете и че специфичните потребности на жените и другите маргинализирани групи се посрещат по целесъобразен начин; подчертава, че следва да се гарантира тяхното участие в целия програмен цикъл; |
o
o o
49. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ L 101, 15.4.2011 г., стр. 1.
(2) ОВ L 335, 17.12.2011 г., стр. 1.
ПРЕПОРЪКИ
Европейски парламент
Вторник, 20 октомври 2020 r.
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/215 |
P9_TA(2020)0278
Препоръка до Съвета и до заместник-председателя на Комисията/върховен представител относно прилагането и управлението на постоянното структурирано сътрудничество (ПСС)
Препоръка на Европейския парламент от 20 октомври 2020 г. до Съвета и до заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно прилагането и управлението на постоянното структурирано сътрудничество (ПСС) (2020/2080(INI))
(2021/C 404/13)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид Договора за Европейския съюз (ДЕС), и по-специално член 36, член 42, параграф 6, член 46 и Протокола (№ 10) относно постоянното структурирано сътрудничество към него, |
— |
като взе предвид Решение (ОВППС) 2017/2315 на Съвета от 11 декември 2017 г. за установяване на постоянно структурирано сътрудничество и определяне на списъка на участващите държави членки (1), |
— |
като взе предвид Решение (ОВППС) 2018/340 на Съвета от 6 март 2018 г. за установяване на списък на проекти, които да бъдат разработени в рамките на постоянното структурирано сътрудничество (2), |
— |
като взе предвид Решение (ОВППС) 2018/909 на Съвета от 25 юни 2018 г. за установяване на общ набор от правила за управление на проекти по линия на ПСС (3), |
— |
като взе предвид Решение (ОВППС) 2018/1797 на Съвета от 19 ноември 2018 г. за изменение и актуализиране на Решение (ОВППС) 2018/340 за установяване на списък на проекти, които да бъдат разработени в рамките на постоянното структурирано сътрудничество (4), |
— |
като взе предвид Решение (ОВППС) 2019/1909 на Съвета от 12 ноември 2019 г. за изменение и актуализиране на Решение (ОВППС) 2018/340 за установяване на списък на проекти, които да бъдат разработени в рамките на ПСС (5), |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 13 ноември 2017 г. относно сигурността и отбраната в контекста на глобалната стратегия на ЕС, |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 19 ноември 2018 г. относно сигурността и отбраната в контекста на глобалната стратегия на ЕС, |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 17 юни 2019 г. относно сигурността и отбраната в контекста на глобалната стратегия на ЕС, |
— |
като взе предвид Препоръката на Съвета от 15 октомври 2018 г. относно последователността за изпълнението на по-обвързващите ангажименти, поети в рамките на постоянното структурирано сътрудничество (ПСС), и набелязването на по-конкретни цели (2018/C374/01) (6), |
— |
като взе предвид своята резолюция от 16 март 2017 г. относно конституционните, правните и институционалните последици от общата политика за сигурност и отбрана: възможности, предлагани от Договора от Лисабон (7), |
— |
като взе предвид Договора за търговията с оръжие, който влезе в сила през декември 2014 г., |
— |
като взе предвид Преглед № 09/2019 на Европейската сметна палата от септември 2019 г. относно европейската отбрана, |
— |
като взе предвид член 118 от своя Правилник за дейността, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A9-0165/2020), |
А. |
като има предвид, че в съответствие с член 42, параграф 2 от ДЕС общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО) включва постепенното определяне на обща политика на ЕС за отбрана, която ще доведе до въвеждането на обща отбрана, когато Европейският съвет вземе единодушно решение за това; като има предвид, че ПСС е важна стъпка към постигането на тази цел; |
Б. |
като има предвид, че ПСС следва да се използва за допълнително привеждане в действие и развитие на задължението, посочено в член 42, параграф 7 от ДЕС относно осигуряването на взаимопомощ и съдействие, както беше припомнено в съвместното уведомление на държавите членки до Съвета и до върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно ПСС, подписано от 23 държави членки на 13 ноември 2017 г., за да се подобри готовността на държавите членки да проявят солидарност спрямо друга държава членка, ако тя стане обект на въоръжено нападение на своя територия; |
В. |
като има предвид, че съгласно член 1, буква а) от Протокол (№ 10) относно постоянното структурирано сътрудничество, установено с член 42 от ДЕС, една от целите на ПСС е държавите членки да развиват по-интензивно своя отбранителен капацитет чрез развитие на националния си принос, и когато е необходимо, чрез участие в многонационални сили, в основните европейски програми за въоръжаване и в дейността на Европейската агенция по отбрана; |
Г. |
като има предвид, че в член 1, буква б) от Протокол № 10 се посочва, че държавите членки трябва да „[бъдат] в състояние най-късно през 2010 г. да предоставя[т], самостоятелно или като част от многонационални формирования от сили, специализирани бойни единици за планираните мисии, структурирани на тактическо ниво като тактическа група със съответните спомагателни елементи, включително транспорт и логистика, които да са способни в срок от 5 до 30 дни да предприемат посочените в член 43 от ДЕС мисии, по-специално в отговор на отправени от Организацията на обединените нации искания, и които да могат да се поддържат първоначално за период от 30 дни с възможност за удължаването му най-малко до 120 дни“; като има предвид, че е необходимо член 1, буква б) да бъде преразгледана, за да се реагира адекватно в трудната геополитическа обстановка; като има предвид, че държавите членки все още далеч не са постигнали тази цел; |
Д. |
като има предвид, че създаването на обща за ЕС стратегия за отбрана е необходимо сега повече от всякога в контекста на многобройните увеличаващи се заплахи; |
Е. |
като има предвид, че равнището на амбиция съгласно Глобалната стратегия на ЕС в областта на сигурността и отбраната обхваща управлението на кризи и изграждането на капацитет в държавите партньори с цел защита на Европа и на нейните граждани; като има предвид, че никоя държава членка не може да се защити без външна помощ, тъй като заплахите за сигурността и отбраната, пред които е изправен ЕС и които са насочени срещу неговите граждани, територии и инфраструктури, са общи многостранни заплахи, които не могат да бъдат преодолени самостоятелно от никоя държава членка; като има предвид, че една ефективна система на ЕС за ефективно, съгласувано, стратегическо и съвместно използване на ресурси би била от полза за общото равнище на сигурност и отбрана на ЕС и е по-необходима от всякога в бързо влошаващата се среда на сигурност; като има предвид, че е необходимо да се увеличат усилията за сътрудничество в областта на киберотбраната, например споделянето на информация, обучението и оперативната подкрепа, за да се преодоляват по-успешно хибридните заплахи; |
Ж. |
като има предвид, че основните субекти в ПСС са участващите държави членки, които предоставят способностите за изпълнение на ОПСО (член 42, параграфи 1 и 3 от ДЕС), и които ги разгръщат за изпълнението на операции и мисии на ЕС, когато Съветът им възлага изпълнението на задачи в рамките на Съюза (член 42, параграфи 1, 4 и 5, член 43 и член 44 от ДЕС), които развиват отбранителните си способности, наред с другото, когато това е целесъобразно в рамките на Европейската агенция по отбрана (член 42, параграф 3 и член 45 от ДЕС); |
З. |
като има предвид, че дългосрочната визия на ПСС е да се осигури на Съюза оперативен капацитет въз основата на военни активи, които се допълват от граждански активи, за да се постигне съгласуван набор от пълноспектърни сили, който да е на разположение на държавите членки за военни операции по линия на ОПСО; като има предвид, че ПСС следва да увеличи капацитета на ЕС да действа като международен гарант на сигурността, за да се допринася ефективно и надеждно за международната, регионалната и европейската сигурност, включително като се предотвратява пораждането на несигурност, и да се подобри оперативната съвместимост, за да се защитават гражданите на ЕС и да се увеличи максимално ефективността на разходите за отбрана чрез намаляване на дублирането, свръхкапацитета и некоординираните обществени поръчки; |
И. |
като има предвид, че съгласно Решение (ОВППС) 2017/2315 на Съвета за установяване на ПСС подобрените отбранителни способности на държавите членки ще бъдат от полза и за НАТО съгласно принципа на „единен комплект въоръжени сили“, при условие че се избягва дублиране и се дава приоритет на оперативната съвместимост, като същевременно се укрепва европейският стълб в рамките на алианса и се дава отговор на многократните призиви за по-балансирано трансатлантическо споделяне на тежестта; като има предвид, че НАТО продължава да бъде крайъгълният камък на архитектурата на сигурността на много държави членки; |
Й. |
като има предвид, че ПСС създава обвързваща рамка между участващите държави членки, които поеха ангажимент за съвместни инвестиции, планиране, разработване и експлоатация на отбранителните способности в рамките на Съюза, постоянно и структурирано чрез 20 обвързващи ангажимента в пет области, определени от ДЕС; като има предвид, че тези ангажименти следва да представляват преминаване от обикновено сътрудничество в областта на отбраната към пълна оперативна съвместимост, както и укрепване на силите за отбрана на държавите членки чрез двустранни взаимно изгодни партньорства; като има предвид, че тези обвързващи ангажименти се оценяват ежегодно в националните планове за изпълнение от секретариата на ПСС, с който участващите държави членки могат да се консултират; като има предвид, че въпреки тези обвързващи ангажименти не съществува ефективен механизъм за постигане на съответствие за ПСС; като има предвид, че проектите по линия на ПСС следва да са изпълняват по начин, който отразява промишления капацитет, стремежа да се избягва дублиране или бюджетните ограничения на участващите държави членки; като има предвид, че следва да се подобри механизмът за постигане на съответствие за ПСС; |
К. |
като има предвид, че участващите държави членки трябва да покажат пълна политическа ангажираност с поетите от тях 20 обвързващи ангажимента; като има предвид, че циклите на планиране на военния капацитет обикновено продължават повече от три години; като има предвид, че настоящите национални цикли на планиране на военния капацитет се ръководят предимно от вече утвърдения процес на планиране в областта на отбраната на НАТО; като има предвид, че следва да се постигне по-значителен напредък по отношение на включването на ПСС в по-съществена степен в националните процеси на планиране в областта на отбраната, за да се обезпечи способността на участващите държави членки да завършат проектите по линия на ПСС; |
Л. |
като има предвид, че ПСС беше първоначално замислено като авангард, включващ държавите членки, които желаят и са в състояние да задълбочат своето сътрудничество в областта на отбраната до ново равнище на амбиция; като има предвид факта, че участието на 25 държави членки не трябва да води до ограничаване на ПСС от подхода на „най-малкия общ знаменател“; като има предвид, че броят на участващите държави членки показва готовност за по-тясно сътрудничество в областта на сигурността и отбраната; |
М. |
като има предвид, че работата по първите три вълни от проекти по линия на ПСС доведе до създаването и приемането на 47 проекта; като има предвид, че понастоящем нито един от тях не е изпълнен; като има предвид, че проектите от първата вълна са предимно проекти, които са свързани с изграждането на капацитет и включват максималния възможен брой държави членки; като има предвид, че приобщаващият характер на проектите по линия на ПСС не следва да води до занижаване на амбициите на участващите държави членки; като има предвид, че е от съществено значение ПСС да се съсредоточи върху проекти, които носят реална добавена стойност; |
Н. |
като има предвид, че 47-те проекта по линия на ПСС не изглежда да са ръководени от обща логика; като има предвид, че настоящият списък с проекти е лишен от съгласуваност, обхват и стратегическа амбиция, поради което най-очевидните пропуски в способностите няма да бъдат преодолени, и че не е адекватно или пълноценно насочен към преодоляване на критично важните недостатъци, установени в процеса на приоритетните цели чрез плана за развитие на способностите и координирания годишен преглед на отбраната (КГПО); като има предвид, че един от тези проекти беше спрян, за да се избегне ненужно дублиране; като има предвид, че други проекти не постигнаха достатъчен напредък или са изложени на риск да бъдат спрени, а около 30 проекта все още са във фаза на концептуално разработване или на подготовка; като има предвид, че разработването на амбициозни проекти за военен капацитет може да отнеме до 10 години; като има предвид, че по-голямата част от проектите по линия на ПСС съвпадат със слабости на Европейския фонд за отбрана и НАТО; |
О. |
като има предвид, че вторият етап от ПСС трябва да започне през 2021 г.; като има предвид, че при този втори етап ще бъдат постигнати конкретни и значителни резултати, което означава, че е необходимо да се приоритизират проектите; |
П. |
като има предвид, че проектите по линия на ПСС са съсредоточени върху оперативното разгръщане, като Групата на ключовите държави към EUFOR за операции за реакция при кризи (EUFOR CROC), военната мобилност и Мрежата от логистични центрове, докато други са съсредоточени в по-голяма степен върху развитието на военни способности, като екипите за бързо реагиране при кибератаки и екипите за взаимопомощ в областта на киберсигурността; като има предвид, че и двата подхода са необходими, за да допринесат съществено за развитие в посока към обща за ЕС интегрирана стратегия за сигурност и отбрана; |
Р. |
като има предвид, че някои от най-стратегическите проекти по линия на ПСС са способни да допринесат решително за стратегическата автономност на Съюза и за създаването на съгласуван набор от пълноспектърни сили; |
С. |
като има предвид, че основните европейски проекти в областта на отбраната, като бъдещата система за въздушен бой (Future Air Combat System, FCAS) и основната система за бойни действия по суша (Main Ground Combat System, MGCS), понастоящем остават извън обхвата на ПСС; |
Т. |
като има предвид, че е от решаващо значение да се приоритизират и отстранят пропуските в способностите, установени в плана за развитие на способностите, и да се използва КГПО с цел да се повиши стратегическата автономност на Европа; |
У. |
като има предвид, че само някои от настоящите проекти по линия на ПСС достатъчно успешно допринасят за отстраняване на недостатъците в способностите, установени в плана за развитие на способностите и в КГПО, или вече вземат под внимание в достатъчна степен целите по отношение на способностите с висока степен на въздействие, произтичащи от плана за развитие на способностите, и следва да бъдат считани за приоритет; |
Ф. |
като има предвид, че съгласуваността, последователността и взаимното укрепване между ПСС, КГПО, националните планове за изпълнение и плана за развитие на способностите трябва да бъдат допълнително подобрени; |
Х. |
като има предвид, че процесът на планиране на отбраната в НАТО допринася за процесите на национално планиране в областта на отбраната в 21 участващи държави членки, които членуват в НАТО; |
Ц. |
като има предвид, че взаимодействието между националните приоритети на държавите членки, приоритетите на ЕС и приоритетите на НАТО следва да се осъществява на възможно най-ранен етап, ако е целесъобразно и подходящо; като има предвид, че приоритетите на ЕС и на НАТО следва да бъдат по-добре хармонизирани, за да се постигнат целите на ЕС по отношение на способностите; |
Ч. |
като има предвид, че като се отчита различното естество на двете организации и съответните им отговорности, ПСС следва да бъде ефективен и допълващ инструмент за работа по приоритетите за развитие на способностите и за осигуряване на военните способности, набелязани за ЕС, и да допринася за постигане на целите на НАТО; |
Ш. |
като има предвид, че съвместно с Глобалната стратегия на ЕС една специфична стратегия за отбраната и сигурността, като Бялата книга на ЕС за сигурността и отбраната, предложена в многобройни доклади на Парламента, би могла да улесни постигането на общо разбиране за настоящите и бъдещите предизвикателства и да осигури важни насоки за ПСС и за плана за развитие на способностите, произтичащи от разбирането за стратегическите амбиции и действията, които трябва да бъдат предприети в дългосрочен план; |
Щ. |
като има предвид, че понастоящем проектите по линия на ПСС зависят от финансовите вноски на 25-те участващи държави членки; като има предвид, че се очаква в резултат на пандемията от COVID-19 националните бюджети за отбрана да бъдат намалени; като има предвид, че парадоксално някои от настоящите 47 проекта по линия на ПСС, ако бъдат финансирани подобаващо, биха могли да повишат готовността на държавите членки, в случай че възникне друга мащабна криза в областта на общественото здраве: военната мобилност, Европейското медицинско командване и много други проекти в области, свързани с логистиката и транспорта, здравното обслужване, оказването на помощ при бедствия, готовността за действие срещу химически, биологични, радиологични и ядрени (ХБРЯ) оръжия и борбата срещу злонамерени действия в киберпространството и кампании за враждебна дезинформация; като има предвид, че намаляването на финансирането за стратегическите способности, с които понастоящем не разполагат ЕС и неговите държави членки, също би отслабило способността им за съвместни действия в отговор на бъдещи пандемии, ХБРЯ заплахи и други непредвидими рискове с голямо международно въздействие; |
АА. |
като има предвид, че финансирането на транспортна инфраструктура с двойно предназначение ще бъде от полза както за гражданската, така и за военната мобилност, и че чрез прилагане на хармонизирани административни процедури ресурсите биха могли да бъдат придвижвани по подходящи маршрути на доставка в целия ЕС, като по този начин ще спомогнат за изграждането на обща среда на сигурност и отбрана; |
АБ. |
като има предвид, че ПСС и бъдещият Европейски фонд за отбрана трябва да се укрепват взаимно и че взаимовръзките помежду им трябва да бъдат доусъвършенствани, за да се развият способностите от критично значение, определени в рамките на плана за развитие на способностите; |
АВ. |
като има предвид, че перспективата за получаване на съфинансиране за научноизследователските и развойните способности, произхождащи от някои проекти по линия на ПСС, чрез бъдещия Европейски фонд за отбрана доведе до умножаване на предложенията от страна на участващите държави членки и насърчи обмена и сътрудничеството; като има предвид, че всички предложения трябва да преследват най-добрия общ стратегически интерес на ЕС; |
АГ. |
като има предвид, че в някои конкретни случаи участието на трети държави, при условие че отговарят на одобрен набор от политически условия, условия по същество и правни условия, в отделни проекти по линия на ПСС може да е от стратегически интерес за Съюза, особено що се отнася до предоставянето на технически експертен опит или допълнителни способности, както и в случая на стратегически партньори; като има предвид, че участието на трети държави в проекти по линия на ПСС не следва да подкопава целта да се насърчава ОПСО на ЕС; |
АД. |
като има предвид, че участието на трети държави може да се допуска само по изключение, да се взема решение за него отделно за всеки случай и да бъде по покана на държавите — членки на ЕС; като има предвид, че това участие следва да осигурява добавена стойност за определени проекти и да допринася за укрепването на ПСС и на ОПСО и за изпълнението на по-амбициозни ангажименти, като то трябва да бъде обвързано със строги условия и да се основава на установена и ефективна реципрочност; |
АЕ. |
като има предвид, че отдавна е необходимо споразумение относно участието на трети държави в проекти по линия на ПСС; |
АЖ. |
като има предвид, че по отношение на настоящата роля на Комитета по политика и сигурност (КПС) в контекста на ПСС и развитието на способностите Парламентът вече посочи, че „мандатът на […] КПС […], посочен в член 38 от ДЕС, трябва да бъде тълкуван в тесния смисъл“; |
АЗ. |
като има предвид, че управлението на ПСС се ръководи от участващите държави членки; като има предвид, че секретариатът на ПСС следва да продължи да улеснява връзката с други участници от ЕС по отношение на възможните взаимодействия с други инструменти и инициативи на ЕС, за да се гарантира прозрачност и приобщаване и да се избягват ненужни дублирания; |
АИ. |
като има предвид, че задълбочаването на сътрудничеството в областта на отбраната между държавите членки на равнище ЕС следва да върви ръка за ръка с увеличаването на правомощията за контрол на парламентите на държавите членки и на Европейския парламент; |
АЙ. |
като има предвид, че Механизмът за свързване на Европа следва да се съсредоточи върху проектите, свързани с военната мобилност и оперативната съвместимост, които са от критично значение при неочаквани конфликти и кризи; като има предвид, че ПСС следва да допринася за създаването на ефективно Шенгенско пространство за военната мобилност, с цел да се намалят процедурите на границите и да се сведат до минимум инфраструктурните пречки; като има предвид, че в това отношение следва да се приветства проектът за балтийската железопътна ос „Rail Baltica“, който е жизненоважен за интеграцията на балтийските държави в европейската железопътна мрежа, и да се гарантира пълната му ефективност; |
АК. |
като има предвид, че в това отношение ПСС може да допринесе за по-голяма степен на съгласуваност, координация и оперативна съвместимост в областта на сигурността и отбраната, както и за консолидиране на солидарността, сближаването и устойчивостта на Съюза; |
АЛ. |
като има предвид, че Парламентът следва да изпълнява, съвместно със Съвета, законодателни и бюджетни функции, както и функции за политически контрол и консултативни функции, както е посочено в Договорите; |
АМ. |
като има предвид, че Парламентът призовава заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност да предаде своя годишен доклад за изпълнението на ПСС; |
АН. |
като има предвид, че обединените усилия на участващите държави членки за научноизследователска и развойна дейност по линия на ПСС ще допринесат за постигането на значителни технологични пробиви, които от своя страна ще осигурят на Съюза конкурентно предимство в областите на съвременните отбранителни способности; |
1. |
препоръчва на Съвета и на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност:
|
2. |
възлага на своя председател да предаде настоящата препоръка на Съвета и на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност. |
(1) ОВ L 331, 14.12.2017 г., стр. 57.
(2) ОВ L 65, 8.3.2018 г., стр. 24.
(3) ОВ L 161, 26.6.2018 г., стр. 37.
(4) ОВ L 294, 21.11.2018 г., стр. 18.
(5) ОВ L 293, 14.11.2019 г., стр. 113.
(6) ОВ C 374, 16.10.2018 г., стр. 1.
(7) ОВ C 263, 25.7.2018 г., стр. 125.
(8) Приети текстове, P9_TA(2020)0010.
Сряда, 21 октомври 2020 r.
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/224 |
P9_TA(2020)0280
Препоръка до Съвета, Комисията и ЗП/ВП относно отношенията с Беларус
Препоръка на Европейския парламент от 21 октомври 2020 г. относно препоръка на Европейския парламент до Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно отношенията с Беларус (2020/2081(INI))
(2021/C 404/14)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид членове 2, 3 и 8 и дял V, и по-специално членове 21, 22, 36 и 37 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и част пета от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета относно Беларус от 15 февруари 2016 г., |
— |
като взе предвид началото на Източното партньорство, поставено в Прага на 7 май 2009 г. като съвместно усилие на ЕС и неговите шест източноевропейски държави партньори Азербайджан, Армения, Беларус, Грузия, Република Молдова и Украйна, |
— |
като взе предвид съвместните декларации от срещите на високо равнище на Източното партньорство през 2009 г. в Прага, през 2011 г. във Варшава, през 2013 г. във Вилнюс, през 2015 г. в Рига и през 2017 г. в Брюксел и от видеоконференцията на лидерите на Източното партньорство, проведена през 2020 г., |
— |
като взе предвид Споразумението между Европейския съюз и Република Беларус за обратно приемане на незаконно пребиваващи лица, което влезна в сила на 1 юли 2020 г. (1), |
— |
като взе предвид Споразумението между Европейския съюз и Република Беларус за облекчаване на визовия режим (2), което влезна в сила на 1 юли 2020 г., |
— |
като взе предвид 6-ия кръг от двустранния диалог по правата на човека между ЕС и Беларус, проведен на 18 юни 2019 г. в Брюксел, |
— |
като взе предвид съвместното изявление на върховния представител/заместник-председателя Жозеп Борел и члена на Комисията по въпросите на съседството и разширяването Оливер Вархели от 10 август 2020 г., както и декларацията на върховния представител от името на Европейския съюз относно президентските избори в Беларус, проведени на 11 август 2020 г., |
— |
като взе предвид изявлението на говорителя на ЕСВД от 19 юни 2020 г. относно последните събития в Беларус и относно изявленията на върховния представител/заместник-председател Жозеп Борел от 14 юли 2020 г., 7 август 2020 г. и 17 август 2020 г. във връзка с изборите в Беларус, |
— |
като взе предвид изявленията на говорителя на ЕСВД относно прилагането на смъртното наказание в Беларус, по-специално от 30 юли 2019 г., 28 октомври 2019 г., 20 декември 2019 г., 11 януари 2020 г. и 7 март 2020 г., |
— |
като взе предвид своята препоръка до Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно Източното партньорство с оглед на срещата на високо равнище през юни 2020 г., |
— |
като взе предвид доклада на специалния докладчик на ООН по правата на човека от 10 юли 2020 г. относно положението с правата на човека в Беларус, |
— |
като взе предвид изявленията на ООН относно положението в Беларус, и по-специално на върховния комисар на ООН по правата на човека от 12 август 2020 г., на специалните докладчици на ООН за правата на човека от 13 август 2020 г. и на говорителя на върховния комисар на ООН по правата на човека от 21 август 2020 г., |
— |
като взе предвид изявлението на председателя на Европейския парламент от 13 август 2020 г., в което се призовава към спиране на насилието в Беларус, |
— |
като взе предвид съвместното изявление относно Беларус от 17 август 2020 г. на групите PPE, S&D, Renew Europe, Greens/EFA и ECR в Европейския парламент, |
— |
като взе предвид основните резултати от извънредното заседание на Съвета по външни работи от 14 август 2020 г., заключенията на Европейския съвет от 19 август 2020 г. относно положението в Беларус след президентските избори от 9 август 2020 г. и заключенията на Европейския съвет от 1 октомври 2020 г. и на Съвета по външни работи от 12 октомври 2020 г. за налагане на ограничителни мерки срещу лица, за които е установено, че са отговорни за репресии и сплашване на мирни демонстранти, членове на опозицията и журналисти във връзка с президентските избори в Беларус през 2020 г., както и за изборни нарушения, |
— |
като взе предвид откритото писмо относно дейностите на дипломатическото наблюдение по време на президентските избори през 2020 г. в Беларус (Минск, 13 август 2020 г.), |
— |
като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права, |
— |
като взе предвид Глобалната стратегия на ЕС и преразгледаната европейска политика за съседство, |
— |
като взе предвид своите резолюции относно Беларус, и по-специално резолюцията от 24 ноември 2016 г. относно положението в Беларус (3), от 6 април 2017 г. относно положението в Беларус (4), от 19 април 2018 г. относно Беларус (5), от 4 октомври 2018 г. относно влошаването на положението със свободата на медиите в Беларус, и по-специално случая с „Харта 97“ (6), и от 17 септември 2020 г. относно положението в Беларус (7), |
— |
като взе предвид член 118 от своя Правилник за дейността, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A9-0167/2020), |
А. |
като има предвид, че действията на режима на Лукашенко са престъпни и са насочени срещу европейските ценности, принципите на демокрацията и волята на народа на Беларус; като има предвид, че въпреки големите ограничения на основните свободи и правата на човека, които продължават в Беларус, политиката на ЕС на критична ангажираност с Беларус доведе до някои резултати под формата на подписани споразумения и засилено сътрудничество в области като тези на околната среда и свързаността, презграничното сътрудничество и управлението на границите, но до недостатъчни резултати по отношение на спазването от режима на основните ценности на Източното партньорство; като има предвид, че незаконните действия на беларуския режим застрашават тези резултати и че отношенията между ЕС и Беларус трябва да бъдат подложени на задълбочен преглед с оглед на неспазването от страна на режима на неговите собствени ангажименти съгласно международното право и неговите споразумения с ЕС; като има предвид, че бъдещите отношения между ЕС и Беларус ще бъдат определени в Приоритетите за партньорство, които подлежат на договаряне от ЕС и новите законно и демократично избрани органи на Беларус, и следва да се основават на общите ценности, върху които е изграден ЕС, а именно демокрацията, принципите на правовата държава и зачитането на правата на човека и основните свободи; |
Б. |
като има предвид, че народът на Беларус споделя общо европейско наследство и култура в държава, която е непосредствен съсед на три държави — членки на ЕС; като има предвид, че положението в Беларус може да има пряко въздействие върху ЕС; |
В. |
като има предвид, че нито един от парламентарните или президентските избори, проведени в Беларус от 1994 г. досега, не са били свободни и справедливи, но въпреки тези тежки недемократични условия народът на Беларус по явен начин е гласувал за промяна след повече от две десетилетия потисничество; като има предвид, че неотдавнашните президентски избори не бяха нито свободни, нито честни, и в сравнение с предишните избори дори бяха белязани още повече от незачитане на основните свободи на събранията, сдруженията и изразяването на мнение и се състояха в условията на ограничено пространство за предизборна кампания в рамките на извънредно рестриктивна среда, характеризираща се с репресии, която въобще не предостави условия за пълноценен или конкурентен политически дебат; |
Г. |
като има предвид, че органите на Беларус не са спазили минималните международни стандарти за провеждането на заслужаващ доверие, прозрачен, свободен и честен изборен процес; |
Д. |
като има предвид, че кампанията за президентски избори беше белязана от широко разпространена бюрократична намеса в полза на сегашния президент, сплашване и репресия спрямо другите кандидати, техните семейства и поддръжници, отказ на регистрация на кандидати, събрали достатъчен брой подписи, многобройни задържания и опити за заглушаване на независими журналисти-блогъри и за затваряне на дисидентски уебсайтове; |
Е. |
като се има предвид, че придруженият от ограничения и произвол процес на регистрация е възпрепятствал участието на по-голямата част от кандидатите, арестите на главния опонент за президент Виктар Бабарика, както и на Сергей Тихановски, съпругът на друг основен кандидат, Светлана Тихановска, и отказа на Централната избирателна комисия (ЦИК) да регистрира ключов опозиционен кандидат, Валери Цапкала, поради недостатъчен брой валидни подписи, необходими за признаването на активно избирателно право, без възможност за обжалване, което да доведе до преразглеждане на отказа; като има предвид, че това подчертава непропорционалния и неразумен характер на бариерите пред кандидатурата, противно на поетите към ОССЕ ангажименти и други международни стандарти; като има предвид, че тези случаи на изключване на кандидати ограничава възможността на беларуски народ да избере своите кандидати; |
Ж. |
като има предвид, че според Защитниците на правата на човека за свободни избори допълнителни мерки са поставили кандидатите на опозицията в неравностойно положение, като например ограничаване на местата, където могат да се провеждат законно избирателни дейности, задържане на членове от екипите на кампанията на кандидатите и блокиране на почти всички опозиционни кандидати в районните избирателни комисии (РИК), в резултат на което бяха избрани 1,1 % от общия брой на кандидатите на опозиционните партии и 96,7 % от кандидатите на проправителствените партии; |
З. |
като има предвид, че правителството на Беларус не е отправило своевременно покана до ОССЕ/СДИПЧ за наблюдение на президентските избори на 9 август 2020 г., което е довело до липсата на независими международни наблюдатели по време на тези избори; |
И. |
като има предвид, че поради ограниченията, наложени от ЦИК на фона на пандемията на коронавирус, местните наблюдатели на изборите бяха изцяло възпрепятствани да изпълняват задълженията си по време на всички етапи от гласуването, а именно ранното гласуване, гласуването в деня на изборите и гласуването от вкъщи; като има предвид, че ранното гласуване беше използвано от режима в Беларус за неколкократно увеличаване на избирателната активност, като същевременно бяха документирани редица случаи на принудително гласуване на определени категории гласоподаватели, например на военен персонал, държавни служители, работници на държавни предприятия и граждани, живеещи в обществени жилища; като има предвид, че в изборния ден местните наблюдатели на изборите бяха възпрепятствани да наблюдават преброяването на бюлетините, а броят на гласоподавателите и резултатите от изборите, обявени от РИК и ЦИК, значително се различаваха от техните наблюдения; |
Й. |
като има предвид, че независимите платформи, създадени от организации на гражданското общество в Беларус (като „Golos — Belarus2020.org“), проведоха независими проучвания на предварителните резултати от избирателните секции и анализираха протоколите на над 200 РИК, които оповестиха действителни резултати, което ясно показва факта, че Светлана Тихановска е получила абсолютно мнозинство от гласовете (между 71,1 и 97,6 %); |
К. |
като има предвид, че ЦИК обяви Александър Лукашенко за победител в изборите с получени 80,10 % от гласовете, докато основният му опонент Светлана Тихановска е получила само 10,12 %; като има предвид, че постоянно се съобщаваше за нередности по време на избирателните секции, като хората често бяха лишавани от правото си да гласуват, а протоколите от PИК бяха фалшифицирани; |
Л. |
като има предвид, че Европейският съюз и неговите държави членки не признаха резултатите от президентските избори поради сериозни съмнения в тяхната честност, осъдиха несъразмерното и неприемливото използване на сила срещу мирни демонстранти и подкрепиха правото на народа на Беларус да определи своето бъдеще; |
М. |
като има предвид, че Светлана Тихановска, новоизбраният президент според волята на белоруския народ, е била заплашена и принудена да напусне Беларус два дни след президентските избори; като има предвид, че други граждански и политически активисти и лидери на работници също са напуснали Беларус поради заплахи за тяхната безопасност или за безопасността на членовете на техните семейства; |
Н. |
като има предвид, че белоруският режим отказва да влезе в национален диалог с хората и не признава Координационния съвет (КС), който беше иницииран от Светлана Тихановска с единствената цел да се улесни мирен и организиран преход във властта чрез диалог, и се опитва да го сплаши и разпръсне чрез вземане на прицел на неговите членове и образуване на наказателни дела срещу тях; като има предвид, че само един член на президиума на Координационния съвет, Светлана Алексиевич, не е бил задържан или принудително изгонен от страната от страна на беларуските органи; |
О. |
като има предвид, че Беларус стана свидетел на безпрецедентни мирни протести в цялата страна, призоваващи за свободни и честни нови избори след провеждането на президентските избори на 9 август 2020 г. и обявяването на подправените резултати от тях, според които победител е досегашният президент; като има предвид, че протестите доведоха до насилствени репресии, като бяха задържани хиляди беларуски граждани, стотици бяха настанени в болници, има поне шест потвърдени смъртни случаи, а десетки все още са изчезнали; |
П. |
като има предвид, че Европейският парламент изразява своята подкрепа за исканията на беларуския народ за свободни и честни избори и за възможността свободно да взема решения за бъдещето на страната си; |
Р. |
като има предвид, че Европейският парламент приветства и насърчава запазването на мирна организация на протестите на национално равнище и приветства ролята и силното лидерство на жените в Беларус; |
С. |
като има предвид свидетелските показания на протестиращите в Беларус относно нехуманните условия и третиране, на които са били подложени по време на незаконните задържания, включително съобщенията за безкрайни побои, актове на изнасилване, унизително третиране и нехуманни условия на задържане в пренаселени килии без достъп до питейна вода, храна, санитарни помещения и медицинска помощ; като има предвид, че лидерът на опозицията в Беларус и политически затворник Павал Севяринец си преряза вените в знак на протест срещу изтезанията и нехуманните условия на задържане; като има предвид, че след освобождаването им много хора са били хоспитализирани и някои от тях са били приети в интензивните отделения с наранявания като счупени крайници, счупени черепи, увредено зрение и слух, като на някои от тях са нанесени психически травми, чиито последици ще траят през целия живот, включително безплодие; |
Т. |
като има предвид, че репресиите срещу противници на режима, наблюдатели на изборите, журналисти, блогъри, активисти на гражданското общество и защитници на правата на човека, включително чрез физическо насилие, отвличания от неизвестни хора без знаци за идентификация, административни глоби, заплахи за лишаване от родителски права, наказателни производства, както и физически и психологически изтезания, като през последните месеци те се превърнаха в обичайна практика в Беларус; |
У. |
като има предвид, че беларуският народ има спешна нужда от помощ и подкрепа от страна на международната общност; |
Ф. |
като има предвид, че положението в Беларус изисква спешно международно разследване на нарушенията на правата на човека срещу мирни демонстранти и използването на прекомерна сила от страна на беларуския режим; |
Х. |
като има предвид, че средата за работа на защитниците на правата на човека, представителите на опозицията, гражданското общество и медиите непрекъснато се влошава, като те биват подлагани системно на сплашване, тормоз и ограничения на основните свободи; като има предвид, че на организациите за защита на правата на човека наред с други организации на гражданското общество системно се отказва регистрация и че членството в нерегистрирани групи и получаването на чуждестранни финансови средства е инкриминирано; като има предвид, че на адвокатите в областта на правата на човека се забранява да защитават задържаните граждански и политически активисти, които не могат да разчитат на справедлив съдебен процес; |
Ц. |
като има предвид, че широко разпространената безнаказаност на служителите на правоприлагащите органи допринася за още повече нарушения на правата на човека и ответни действия срещу защитниците на правата на човека и невинни хора; |
Ч. |
като има предвид, че в доклада на специалния докладчик за положението с правата на човека в Беларус от юли 2020 г. се отбелязва липсата на съществени подобрения в правната и регулаторната защита на правата на човека в Беларус и че освен изтъкнатите по-горе проблеми се обръща внимание на продължаващото прилагане на смъртното наказание, преобладаващата дискриминация на уязвимите групи, включително жените, лицата с увреждания, етническите и религиозните малцинства и ЛГБТКИ, продължаващата практика на принудителен труд, изтезания и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отношение или наказване на задържаните лица, както и дискриминацията на говорещите на беларуски език; |
Ш. |
като има предвид, че според беларуските организации за защита на правата на човека около 100 души са задържани по политически причини в Беларус; като има предвид, че сред лишените от свобода членове на беларуската опозиция са Микола Статкевич, демократичен опонент по време на президентските избори през 2010 г., който беше лишен от свобода заради убежденията си от 2011 г. до 2017 г., друг бивш затворник „на съвестта“ Анатол Лябеджка, членовете на Президиума на Координационния съвет на Беларус Мария Калесникава, Лилия Уласава и Максим Знак, президентският съперник Виктар Бабарика и видеоблогъра Сергей Тикановски; |
Щ. |
като има предвид, че Европейският парламент изразява най-искрени съболезнования за смъртта на Александър Тарайковски, Александър Викхор, Артьом Паруков, Хенадз Шутов и Константин Шишмаков към техните семейства и на цялата беларуска нация; |
АА. |
като има предвид, че на 14 август 2020 г. беларуският режим отказа влизане в Беларус на двама членове на Европейския парламент, Робърт Бедрон, председател на делегацията за връзки с Беларус, и Петрас Аущревичюс, постоянен докладчик на Парламента относно Беларус, които пътуваха до Беларус по покана на беларуското гражданско общество; |
АБ. |
като има предвид, че от 2014 г. насам 18 000 непълнолетни в Беларус са осъдени на непропорционално дълги срокове за лишаване от свобода — между 8 и 15 години за ненасилствени престъпления, свързани с наркотици, съгласно член 328 от Наказателния кодекс; като има предвид, че по време на задържането и лишаването от свобода беларуските непълнолетни лица са изправени пред многобройни нарушения на техните права, включително физическо насилие и изтезания, и са изложени на опасни за здравето условия на труд; |
АВ. |
като има предвид, че през 2016 г. ЕС отмени повечето санкции срещу Беларус, с изключение на оръжейно ембарго и санкции срещу четири лица, но това беше направено не защото Беларус изпълни всички условия, а по-скоро с надеждата, че тя ще продължи да се стреми към подобряване на средата за политическо и гражданско участие и зачитане на правата на човека и основните свободи; като има предвид, че не е постигнат напредък в областта на демократичното управление и правата на човека, като се засилват административните, финансовите и физическите репресии срещу демократичната опозиция, организациите на гражданското общество, журналистите и блогърите и дори обикновените хора; |
АГ. |
като има предвид, че през 2020 г. Европейският съвет реши да наложи санкции на значителен брой лица, отговорни за насилието, репресиите и фалшифицирането на изборните резултати в Беларус, като им забрани да влизат в ЕС, и блокира финансовите им активи в ЕС; |
АД. |
като има предвид, че е неприемливо държава членка да не осъжда недвусмислено случаите на фалшифициране на изборите, насилието и репресиите и да счита Беларус на Лукашенко за държава партньор, тъй като положението в Беларус налага да се заеме твърда и принципна позиция и да се постигне съгласие за общо действие на ЕС; |
АЕ. |
като има предвид, че беларуските органи отрекоха, че COVID-19 се е разпространил в страната, като по този начин беше изгубено ценно време, което можеше да се използва за подготовка и защита на населението на страната, и по-специално на нейния медицински персонал, не отмениха масови прояви, а именно военния парад на 9 май 2020 г. с хиляди участници и отбелязването на годишния ден на обществения труд, посещаван от една четвърт от беларуското население, а вместо това се заеха със сплашване на журналисти, блогъри, демократичната опозиция, организации на гражданското общество и обикновени хора, които споделяха важна информация за пандемията и необходимите предпазни мерки, което доведе в Беларус до един от най-високите в Европа брой случаи на заразяване с COVID-19 на глава от населението и до това Беларус да представлява заплаха за здравната обстановка в региона; като има предвид, че вместо да предоставят факти и да реагират навременно на пандемията, правителството и президентът на Беларус активно разпространяваха невярна информация, която застраши здравето на нейните граждани; |
АЖ. |
като има предвид, че ЕС прояви солидарност с беларуския народ от самото начало на пандемията от COVID-19 и отпусна 60 милиона евро на страната за смекчаване на непосредствените и преките последици от избухването на епидемията, последвани от допълнителни 53 милиона евро в подкрепа на народа на Беларус в отговор на положението след изборите в Беларус; като има предвид, че Беларус проучва възможността да потърси макрофинансова помощ от ЕС; |
АЗ. |
като има предвид, че пандемията от COVID-19 показа устойчивостта, силната решителност и безпрецедентната самоорганизация на беларуското общество, особено в светлината на вялата реакция на органите и дори отричането на пандемията и нейното въздействие; |
АИ. |
като има предвид, че не съществуват независими беларуски новинарски агенции, регистрирани в страната, и свободата на печата в Беларус се е влошила значително от 2015 г. насам, както се потвърждава ежегодно от световния индекс за свобода на печата, като положението дори се е влошило още повече от президентските избори от август 2020 г. насам; като има предвид, че малкото независими журналисти, блогъри, фотографи или медии, които могат да извършват дейност в страната и осъждат нарушенията на правата на човека, са обект на системен тормоз и наказателни мерки, като например арести или започване на разследвания в наказателно производство, включително по обвинения в незаконно производство и разпространение на информация, екстремизъм, дискредитиране и обида на президента или хулиганство, и броят на наказателните преследвания за изявления в интернет се е увеличил; като има предвид, че през 2000 г. и през 2016 г. двама журналисти, работещи в областта на правата на човека, бяха убити след като съобщаваха активно за нарушения на правата на човека и критики срещу репресивни политики на авторитарното правителство на Беларус; |
АЙ. |
като има предвид, че след президентските избори беларуският режим още повече затегна своята хватка над свободата на медиите и правото на хората на достъп до и споделяне на информация, като блокира достъпа до интернет, разстрои отпечатването на вестници, задържа местни и чуждестранни кореспонденти, които наблюдаваха или отразяваха демонстрациите, както и онези, които критикуваха държавната политика в областта на екологията или коментираха положението във връзка с пандемията от COVID-19 в Беларус, и ги подложи на изтезания и нехуманно отношение; като има предвид, че журналисти бяха специално вземани на прицел и няколко бяха ранени, докато отразяваха репресиите от страна на режима в Беларус срещу мирни демонстранти; като има предвид, че държавните телевизионни канали не отразяват продължаващите протести и жестокости, извършвани от режима на Лукашенко, и се използват за разпространяване на дезинформация, нападки и дискредитиране на Светлана Тихановска, политически активисти и мирни демонстранти; като има предвид, че след оставката на журналисти от държавните телевизионни станции те бяха заменени от експерти от Русия, занимаващи се с пропаганда; |
АК. |
като има предвид, че независими журналисти, които сътрудничат на чуждестранни медии или работят за тях, са преследвани по член 22, параграф 9 от Кодекса за административните нарушения, съгласно който е незаконно да получават парични възнаграждения от медии, които не са надлежно регистрирани и акредитирани в Беларус; като има предвид, че телевизионният канал „Белсат“, който официално е регистриран в Полша, не е регистриран в Беларус и неговите дейности са подложени на постоянен натиск и атаки, включително брутални задържания на негови журналисти, и на неговите сътрудници са наложени глоби в общ размер на 101 791 щатски долара към 18 юни 2020 г.; |
АЛ. |
като има предвид, че Беларус е подложена на безпрецедентен натиск от страна на Русия за задълбочаване на тяхната интеграция в контекста на съюзна държава, в ущърб на суверенитета на Беларус, което доведе, наред с другото, до постоянни прекъсвания на вноса на петрол и газ от Русия; |
АМ. |
като има предвид, че 26-годишната власт на Лукашенко е белязана от политики за подкопаване на суверенитета и независимостта на страната и за отслабване на идентичността, наследството и културата на Беларус; |
АН. |
като има предвид, че от гледна точка на сигурността Беларус е тясно свързана с Русия и е зависима от нея и се ангажира с действия, представляващи заплаха за държавите — членки на ЕС, като например съвместните военни учения „Запад 2017“, планираните съвместни военни учения „Запад 2021“ и изграждането на опасни ядрени съоръжения; |
АО. |
като има предвид, че след избухването на масовите протести Александър Лукашенко се обърна към Русия с молба за помощ, за да се гарантира оцеляването на беларуския режим, и се стреми към спасяване на своя имидж и обществена подкрепа чрез създаване на фалшиви послания за външни заплахи за Беларус, от страна на чуждестранни западни субекти и използването им, за да се оправдае засилването на дейностите и движението на беларуските военни сили в региона на област Гродно на границата с Полша и Литва, което представлява пряка заплаха за ЕС и неговите държави членки; |
АП. |
като има предвид, че Беларус в партньорство с руската корпорация „Росатом“ изгражда АЕЦ „Астравец“ на неоправдано място — само на 20 км от външната граница на ЕС и на 45 км от столицата на Литва; като има предвид, че изграждането на АЕЦ „Астравец“ е последвано от незачитане на международните стандарти за ядрена безопасност, сериозни нарушения на безопасността и сериозни инциденти, включително продължаване на строителните работи на обекта въпреки избухването на огнище на COVID-19; като има предвид, че беше планирано първият реактор на АЕЦ „Астравец“ да започне да работи преди президентските избори през август 2020 г. и преди пълното изпълнение на препоръките от стрес тестовете, проведени от органите за ядрена безопасност в ЕС; |
АР. |
като има предвид, че трудното икономическо положение, което се влошава поради повсеместните стачки на работници и отказа от страна на беларуския режим да влезе в национален диалог с беларуския народ, показва, че икономическият модел на Беларус е достигнал своите граници и че страната би могла да навлезе в период на преход, в който ЕС може да изпълнява ключова балансираща роля; |
АС. |
като има предвид, че се наблюдава значително увеличаване на ангажираността към беларуското гражданско общество, включително чрез подкрепяни от ЕС дейности, и засилване на контактите между хората; |
1. |
отправя следните препоръки към Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност: |
Положението след изборите в Беларус
а) |
да подкрепят категорично решението на ЕС и неговите държави членки да не признават фалшивите изборни резултати, обявени от Централната избирателна комисия на Беларус, поради съществени съмнения относно честността на изборите, да не признават Александър Лукашенко за законен президент на страната след изтичането на настоящия му мандат най-късно на 5 ноември 2020 г.; да осъдят акта на Александър Лукашенко за самопровъзгласяването му за президент на Беларус чрез незаконна церемония по встъпване в длъжност, проведена тайно на 23 септември 2020 г.; да го призоват да зачита волята на народа на Беларус и да се оттегли по мирен път; да отправят призив към всички държави членки да осъдят измамите във връзка с изборите, потискането на опозицията и гражданското общество, ограниченията на правата на човека, свободата на изразяване и свободата на медиите, както и нарушаването на основните демократични ценности и принципите на правовата държава; |
б) |
да настояват, че тези промени ще имат отрицателно въздействие върху отношенията между ЕС и Беларус; |
в) |
да оказват недвусмислена подкрепа за народа на Беларус в основателните му искания за нови свободни и честни избори, които трябва да бъдат проведени възможно най-скоро под надзора на ОССЕ и независими международни наблюдатели; да подчертаят необходимостта от мирно и демократично решение на настоящата криза, подкрепено от независими и свободни медии и от силно гражданско общество; |
г) |
да настояват за пълно съответствие на изборните процеси в Беларус с международните стандарти, препоръките на ОССЕ и становищата на Венецианската комисия, и да призоват за изменение на изборното законодателство на Република Беларус, така че то да включва съществени процесуални и правни гаранции, които да засилват приобщаването, почтеността и прозрачността по време на всички етапи от изборния процес, и по-специално да въведе ясни и разумни критерии и механизми за регистрация на кандидатите и проверка на подписките, да гарантира включването в избирателните комисии на представители на всички участници в изборния процес и да предостави равен достъп на медиите до всички участници; |
д) |
да призоват за свободни и честни избори, които да се проведат преди прозрачен и приобщаващ процес на конституционна реформа, при условие че бъде проведена обществена консултация с всички съответни заинтересовани лица на беларуското общество, като ключова възможност за въвеждане на действителни промени, включително по отношение на основните граждански права и свободи, които да отстранят слабостите на настоящата политическа система, да осигурят прозрачен и плуралистичен изборен процес и да дадат възможност на народа на Беларус да бъде представен в един демократично избран парламент и да участва активно в политическия живот и политическите процеси; |
е) |
да призоват органите да увеличат прозрачността, да премахнат произволните пречки, при които от 2000 г. насам в Беларус не е регистрирана нито една политическа партия, да дадат възможност за регистрация на политически партии, религиозни организации и организации на гражданското общество и да прекратят ограниченията, наложени на учредените организации, както и преследването на политическите опоненти на режима; |
ж) |
да отбележат, че Светлана Тихановска, която според независимите социологически проучвания е получила повече от половината от гласовете на президентските избори през 2020 г., е избраният президент в очите на беларуския народ; |
з) |
да признаят Координационния съвет (КС), създаден по инициатива на Светлана Тихановска, за законния представител на народа, изискващ демократични промени и свобода в Беларус, и да настояват беларуският режим да встъпи в диалог с него; да изразят съжаление относно преследването на членовете на КС и да изискват прекратяване на всички съдебни действия, предприети от органите срещу тях, и освобождаване на всички арестувани и задържани; |
и) |
да подкрепят усилията на КС за мирен и демократичен преход във властта в резултат на приобщаващ национален диалог между беларуското правителство и опозицията/гражданското общество/КС, включително представители на църквите като уважавани и неутрални медиатори; да предоставят всякаква помощ, необходима за укрепване на организацията и функционирането на КС; |
й) |
да насърчават и подкрепят създаването на независим център за демократична Беларус в Брюксел, наред с други столици, с цел разпространение на информация и дейности, свързани с демократичните процеси в Беларус; |
к) |
да настояват Александър Лукашенко да приеме предложението на настоящото и следващото председателство на ОССЕ за улесняване на националния диалог с цел разрешаване на политическата криза и напрегнатата ситуация в страната, както и да гарантират, че ЕС предоставя конкретна помощ на ОССЕ във връзка с предложението му да поеме ролята на медиатор; |
л) |
да изискват незабавно прекратяване на насилието, жестоките репресии, изтезанията и репресиите срещу мирни демонстранти; да осъждат изявленията като направеното на 12 октомври 2020 г. от Министерството на вътрешните работи на Беларус, в които се отправя заплаха за използването на специално оборудване и смъртоносни оръжия срещу мирни демонстранти; да призоват за пълно разследване от страна на ЕС/международно разследване на престъпленията срещу народа на Беларус, извършени от правоприлагащите органи на режима на Лукашенко, и органите на Беларус да предоставят на всички жертви на нарушения и злоупотреби с правата на човека достъп до правосъдие и да гарантират правото им на ефективни средства за защита на правата им; |
м) |
да преразгледат и актуализират приложение III към Регламент (ЕО) № 765/2006 на Съвета от 18 май 2006 г. (8) относно ограничителни мерки по отношение на Беларус, в което се съдържа списък на оборудването, което би могло да се използва за вътрешни репресии в Беларус, включително добавяне в този списък на безпилотни летателни апарати за наблюдение; |
н) |
да осъдят тактиката на режима в Беларус за разпръсване на КС чрез сплашване на неговите членове и тяхното експулсиране, както и експулсиране на политици и активисти от опозицията от Беларус, така че те да бъдат отстранени от вътрешните политически процеси; |
о) |
да призоват Беларус незабавно и безусловно да освободи и да оттегли всички обвинения срещу всички политически затворници и всички членове на гражданското общество, журналистите и всички други лица, произволно задържани преди, по време на и след избирателната кампания; да изискват пълното възстановяване и зачитане на правата и свободите на човека, включително свободата на печата, свободата на събрания и други политически и граждански свободи в Беларус; |
п) |
да приветстват действията, предприети от работещите в множество заводи и институции в цялата страна, които са се присъединили към протестите по различни начини, включително чрез стачки, и да осигурят необходимата подкрепа за онези от тях, които са били наказани от режима за упражняването на своите демократични права; |
р) |
да се занимаят с проблемите, пред които са изправени независимите профсъюзи, включително отказ на регистрация, политически мотивирано преследване на лидерите им и принудително членство на новонаетите служители в контролирани от държавата профсъюзи; |
с) |
да запазят бдителност по отношение на арестите, изчезванията и тормоза на кандидати, протестиращи, активисти и независими журналисти и да проследяват такива случаи с органите на Беларус; |
т) |
да продължат да наблюдават отблизо случаите на арести и изчезвания в Беларус, да насочват вниманието на беларуските органи към тези случаи и да изискват от тях подходящи и незабавни действия; да стартират целева програма на ЕС за подпомагане на жертвите на политически репресии и полицейско насилие, по-специално за достъп до правни консултации, материална и медицинска помощ, както и рехабилитация; |
у) |
да настояват за независимо и ефективно разследване на свързаните с протестите смъртни случаи на Александър Тарайковски, Александър Викхор, Артьом Паруков, Хенадз Шутов и Константин Шишмаков и на убийствата на политическите опозиционни дейци Юрий Захаренко, Анатолий Красовский и Виктор Хончар през 1999 г., както и на съдбата и местонахождението на журналиста Дмитрий Завадский през 2000 г.; |
ф) |
да призоват Беларус да въведе в Наказателния си кодекс конкретно определение за изтезания в съответствие с международните стандарти за правата на човека и да гарантира, че то се наказва със санкции, както и да въведе законодателни промени за инкриминиране на насилственото изчезване; |
х) |
да призоват органите да подобрят достъпа, наличието и качеството на здравните грижи в местата за задържане, особено като се има предвид пандемията от COVID-19, както и условията на труд на медицинския персонал, като се имат предвид докладите на полицията, според които полицията възпрепятства оказването на помощ на ранени демонстранти и задържа медицински работници; |
ц) |
да наложат санкциите, по които беше постигнато съгласие от министрите на външните работи в ЕС и от Европейския съвет, във възможно най-кратък срок и в съществена координация с международните партньори; |
ч) |
да разширят обхвата на санкциите чрез разширяване на групата лица, така че в нея да се включат Александър Лукашенко и значителен брой длъжностни лица на високо и средно равнище, както и членове на ЦИК, които носят отговорност или са допринесли за фалшифицирането на резултатите от президентските избори в Беларус и носят отговорност или са допринесли за нарушения на гражданските права и правата на човека; този списък следва да бъде прилаган от целия ЕС и да бъде актуализиран постоянно и удължаван в съответствие с равнището на престъпленията, извършени от режима на Лукашенко; |
ш) |
да наложат забрани за издаване на визи и финансови санкции, включително замразяване на активи, срещу представители на режима, санкционирани лица и членове на техните семейства; |
щ) |
да въведат бързо в действие и да приложат механизъм на ЕС за налагане на санкции за нарушения в областта на правата на човека, който да дава възможност за налагане на санкции, подобни на санкциите по Закона „Магнитски“ на САЩ, срещу физически лица и дружества, които са участвали в тежки нарушения на правата на човека и носят отговорност за други престъпления, и да го приложат спрямо длъжностни лица от Беларус, включително следователи и съдии, които водят наказателни производства срещу политически затворници, както и срещу други физически лица и дружества, участвали в насилственото потушаване на мирните митинги за събиране на подписи и на протестите в Беларус, чрез средства като изтезания и малтретиране на задържани лица и политически затворници; |
аа) |
да разгледат възможността за въвеждане на секторни санкции за Беларус, които биха могли да увеличат натиска върху режима, но не следва да водят до дългосрочно отрицателно въздействие върху населението; |
аб) |
да се ангажират с независимостта, суверенитета и териториалната цялост на Беларус; категорично да отхвърлят всякаква прикрита или открита външна намеса от която и да е трета държава, включително от Руската федерация, по-специално в държавните медии и силите за сигурност на Беларус; да подчертаят, че беларуските протести са продемократични, а не геополитически по своя характер; да заявят отново, че Европейският съюз ще бъде отворен за по-нататъшно развитие на отношенията със страната както на двустранна основа, така и в рамките на Източното партньорство само ако Беларус изпълни всички договорени преди това условия, свързани с демокрацията, принципите на правовата държава, свободните и честни избори, международното право, правата на човека и основните свободи; |
ав) |
да призоват настоятелно Руската федерация да не се ангажира с каквито и да било действия, които биха застрашили суверенитета и териториалната цялост на Беларус; да изразят загриженост относно използването от нейна страна на преговорите за непрекъснато снабдяване с нефт и газ на Беларус като метод за политически натиск; публично да назоват и да осъдят хибридната намеса от страна на Руската федерация хибридна намеса чрез изпращане на т.нар. медийни експерти в беларуските държавни медии и на съветници във военните и правоприлагащите органи на Беларус и да възпрат продължаването на подобни действия; да отправят предупреждение срещу всякакви опити за милитаризиране на ситуацията и за провокиране на напрежение със съседните държави; |
аг) |
да осъдят повдигнатото от Беларус обвинение срещу Светлана Тихановская в — както се твърди — отправянето на публични призиви за накърняване на сигурността на страната и за изземване на властта, и да осъдят решението на Руската федерация да я включи в междудържавния списък на издирваните лица; |
ад) |
да подчертаят, че военното учение на беларуските въоръжени сили, проведено в края на август 2020 г. на границата с Литва и Полша, което беше последвано от враждебна и подвеждаща информационна кампания, доведе до ненужно повишаване на напрежението и недоверието; |
ае) |
да признаят, че макар и политиката на критична ангажираност, следвана преди фалшифицираните президентски избори от 9 август 2020 г., да доведе до известно развитие в двустранните отношения, напредъкът, постигнат в ключовите области на демокрацията, принципите на правовата държава и зачитането на правата на човека и основните свободи — включително свободата на словото и на изразяване на мнение и свободата на медиите, както и трудовите права — и гражданското общество, беше заличен по време на и след тези избори, социално-икономическото положение се характеризира с ниски доходи на домакинствата и високи равнища на безработица, а икономиката е в застой и е силно засегната от държавните предприятия и корупцията; тъй като ЕС се ангажира с по-индивидуализиран подход към Източното партньорство и цялостен преглед на отношенията между ЕС и Беларус, да разгледат възможността за прилагане на принципа „по-малко за по-малко“ в случай на по-нататъшно влошаване на положението с правата на човека, което не следва да засяга ангажираността и подкрепата за гражданското общество, защитниците на правата на човека, независимите медии и народа на Беларус, тъй като, напротив, е необходимо да се засили допълнително политическата, финансовата, технологичната и информационната подкрепа, като се следва принципът „повече за повече“, и трябва да се насърчи по-голямо участие на гражданското общество в инициативи и проекти в Беларус, подкрепяни от ЕС, други международни организации и отделни държави; |
аж) |
да подготвят цялостен преглед на политиката си спрямо Беларус, като обърнат специално внимание на подкрепата на ЕС за гражданското общество и народа на Беларус и като вземат предвид различните сценарии на развитие на събитията в страната, както и да преустановят преговорите по приоритетите за партньорство между ЕС и Беларус до провеждането на свободни и честни президентски избори в Беларус; да настояват, че ЕС трябва да бъде единен и постоянен в реакцията си спрямо положението в Беларус след президентските избори; |
aз) |
да приветстват изявлението на Съвета по външни работи от 12 октомври 2020 г., в което се изразява готовността на ЕС да подкрепи мирния демократичен преход и да използва различни инструменти в съответствие с Източното партньорство, включително стартирането на всеобхватен план за икономическа подкрепа; |
aи) |
да подкрепят инициативата за създаване на мисия на високо равнище за Беларус, съставена от бивши държавни и правителствени ръководители, чиято задача следва да бъде да спомогне за прекратяване на насилието, да съдейства за освобождаването на политическите затворници и задържаните лица и да проучи всички възможности на национално и международно равнище за създаване на благоприятна среда за приобщаващ политически диалог в Беларус; |
aй) |
да осъдят действията, предприети от беларуските органи срещу посолствата на Литва и Полша в Минск, а именно техните искания за отзоваване на литовския и полския посланик и за намаляване на дипломатическия персонал на техните посолства; да осигурят координиран и единен отговор от страна на държавите — членки на ЕС; във връзка с това да приветстват проявените жестове на солидарност от онези държави членки, които решиха да върнат своите посланици за консултации; |
ак) |
да предложат алтернативата за засилено и много по-тясно сътрудничество с Беларус, което включва и значително увеличен финансов и технически ангажимент от страна на ЕС, в случай че демократичните промени, включително новите избори, се осъществят; |
ал) |
да изготвят всеобхватна програма за Беларус след провеждането на новите президентски избори и да организират конференция на донорите за демократичен Беларус, която да обедини международни финансови институции, държавите от Г-7, държавите членки и институциите на ЕС, както и други желаещи да се ангажират с финансов пакет в размер на милиарди евро в подкрепа на бъдещите усилия за реформи и преструктурирането на икономиката; |
ам) |
да прекратят незабавно всяко отпускане на финансова подкрепа за незаконните органи на Беларус и да избягват предоставянето на финансиране за проекти, контролирани от правителството и държавата, включително туининг проекти и проекти за трансгранично сътрудничество, и канализиране на помощта или финансирането на определени проекти за гражданското общество чрез тези структури; да определят ясни условия, за да се гарантира, че финансовата подкрепа на ЕС за Беларус няма да приключи в ръцете на представителите на режима или да служи за легитимиране на неговите действия, освен ако режимът прекрати всички репресии, започне диалог с гражданите и даде възможност за провеждането на нови свободни и честни избори; |
ан) |
да гарантират, че допълнителната подкрепа от 53 милиона евро отговаря на нуждите на беларуския народ, като по този начин, в допълнение към свързаната с COVID-19 помощ, се покрива медицинско лечение на хора от Беларус, които са били ранени и травматизирани в резултат на бруталните репресии срещу протестиращите, а в най-сериозните случаи се улеснява и подкрепя лечението и възстановяването им в държави — членки на ЕС; да изразят подкрепата си за организациите на гражданското общество и активистите, включително на тези в изгнание, за даване на възможност на организации и адвокати, които предоставят правни услуги на жертвите на режима в Беларус, за документиране и разследване на нарушенията на правата на човека, както и за стачкуващите беларуски работници и за независимите профсъюзи, независимите медии и разследващите журналисти; |
ао) |
да разработят стратегия за разпределяне на средствата на ЕС в сътрудничество с гражданското общество и демократичните представители на беларуския народ, организациите и институциите на гражданското общество в ЕС и на международно равнище с опит в работата с Беларус; |
ап) |
да настояват програмите за подкрепа, изпълнявани чрез ЕИБ, ЕБВР, Световната банка, ООН и други международни организации, също да бъдат обвързани с подобряване на положението с правата на човека и демокрацията, както и с изпълнението на международните стандарти за ядрена безопасност; да отбележат и да вземат мерки във връзка с положението, при което понастоящем програмите, изпълнявани в сътрудничество между тези международни организации и държавните структури в Беларус, обикновено не включват независими заинтересовани лица в своите ръководни органи, което води не само до съмнителни постижения на тези програми, но също така допринася за това организации на гражданското общество да бъдат изместени от структурата на сътрудничество с ЕС от държавни публични организации (създадени от правителството неправителствени организации, или СПНПО); |
ар) |
да приветстват многобройните прояви на солидарност с народа на Беларус, включително набиране на средства, благотворителност и хуманитарна помощ; във връзка с това да осъдят спирането на транспортирането на хуманитарна помощ, организирано от „NSZZ Solidarnosc“; |
ас) |
да подкрепят работата на европейските политически фондации за укрепване на развитието и ролята на гражданите във формирането на обществените отношения и овластяването на бъдещите политически лидери в Беларус; |
ат) |
да припомнят на беларуските органи, че ЕС реагира бързо и отговори на неотложните нужди на страната по време на пандемията от COVID-19, като мобилизира над 60 милиона евро за посрещане на непосредствените нужди, като например подкрепа за сектора на здравеопазването и уязвимите общности, както и краткосрочни нужди в подкрепа на социалното и икономическото възстановяване; |
ау) |
да настояват всяка бъдеща макрофинансова подкрепа от страна на ЕС за смекчаване на икономическите последици от пандемията от COVID-19 да бъде обвързана със строги политически и икономически критерии, по-специално тези, свързани с демокрацията и правата на човека, и по-конкретно прекратяването на политическите репресии и освобождаването на всички политически затворници; да отбележат опасенията във връзка с ядрената безопасност, изразени от някои държави — членки на ЕС, и заплахите, произтичащи от военното сътрудничество между Беларус и Русия, и да настояват за предприемането на подходящи мерки за борба с вируса и за защита на населението; |
аф) |
да настояват такава подкрепа да бъде наблюдавана отблизо, за да се предотврати злоупотреба със средства на ЕС, като например финансирането на експериментални лекарства или ваксини; |
ах) |
да подчертаят необходимостта от действия във връзка с усилията на беларуския режим за разпространение на дезинформация, представящи подкрепата от страна на ЕС като подкрепа за режима; да изразят загриженост относно разпространението на фалшиви новини и дезинформация в Беларус по време на пандемията от COVID-19 и да насърчат органите на Беларус и на ЕС да разработят специални програми за борба с дезинформацията и пропагандата; |
ац) |
да призоват органите на Беларус да признаят публично заплахата от пандемията от COVID-19, като укрепят системата на здравеопазване, предоставят на гражданите съответната животоспасяваща информация и статистически данни относно пандемията по прозрачен и приобщаващ начин, да изпълнят препоръките на експертната мисия на СЗО в Беларус от април 2020 г., да подобрят условията на труд на медицинския персонал и да подобрят достъпа, наличността и качеството на здравното обслужване, включително в местата за задържане; |
ач) |
да запазят въпроса за ядрената безопасност като източник на основна загриженост за ЕС поради потенциално катастрофалните последици от авария за целия регион; да разгледат спешно въпроса за атомната електроцентрала „Островец“, тъй като наближава нейното пускане в експлоатация, като първата доставка на ядрено гориво беше получена от Русия и беше заредена в първия реактор, а в ход е допълнителна техническа подготовка за започване на производството на електроенергия през ноември 2020 г.; |
аш) |
да изискат отлагане на планираното пускане в експлоатация на АЕЦ „Островец“ до покриването на международните стандарти за ядрена безопасност, провеждането на задължителни публични изслушвания и стабилизирането на политическата ситуация в Беларус, като се имат предвид редица нерешени проблеми с ядрената безопасност, установени по време на стрес тестовете, липсата на окончателно заключение относно безопасността на електроцентралата, недостатъчният капацитет за съхранение на отработено ядрено гориво и за енергийни запаси, както и нестабилното в момента положение в Беларус, което усложнява ответните мерки в случай на авария, от която има повишен риск при стартирането на реактора; |
ащ) |
да изразят своята загриженост, че Беларус няма да изпълни изцяло препоръките от стрес тестовете, проведени от органите на ЕС за ядрена безопасност, преди стартирането на първия реактор на АЕЦ „Островец“, като освен това се отбелязва, че АЕЦ се строи, без да се осигури допълнителен резерв за контрол, необходим за безопасното функциониране на електроцентралата; |
ба) |
да настояват за пълно спазване на международните стандарти за ядрена безопасност и безопасност на околната среда, за прозрачно, приобщаващо и конструктивно сътрудничество с международните органи и за осигуряване на възможности за достъп и наблюдение за независими екологични организации в Беларус по отношение на АЕЦ „Островец“, както и за обвързване на тяхното изпълнение с изплащането на финансовата подкрепа на ЕС; да подкрепят усилията за гарантиране на европейска солидарност по въпроса за забрана на вноса на енергия от АЕЦ „Островец“ на пазара на ЕС; |
Права на човека и свобода на медиите
бб) |
да приветстват беларуския народ за неговата смелост и решителност и силно да подкрепят неговото желание за демократични промени, социална справедливост и свобода и за основаване на бъдещето на страната на принципите на демокрацията, правовата държава и правата на човека, така че да се гарантират свободата, независимостта, суверенитетът и просперитетът на Република Беларус; |
бв) |
да настояват, че е необходимо да се измени националното законодателство на Република Беларус, за да се гарантират основните граждански права и свободи, като например свободата на събранията и сдруженията, на словото и изразяване на мнение, както и свободата на медиите, и спазването на международните споразумения и насоките на ОССЕ относно свободата на мирни събрания; да призоват Беларус да сътрудничи изцяло със специалния докладчик на ООН относно положението с правата на човека в страната, включително при посещенията в Беларус, както и с Комитета на ООН срещу изтезанията и с Комитета на ООН по правата на човека с цел извършване на отдавна просрочените реформи за защита на правата на човека, укрепване на демокрацията и решаване на въпроса с изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отношение или наказание на задържаните лица в Беларус; |
бг) |
да осъдят продължаващото прилагане на смъртното наказание в Беларус и да продължат работата с беларуските органи за приемане на мораториум като първа стъпка към неговото окончателно премахване, а до премахването му да работят за ефективно право на обжалване на смъртните присъди; да насърчат засилването на обществения дебат относно премахването на смъртното наказание, проправяйки пътя за евентуален бъдещ референдум по въпроса; |
бд) |
да осъдят продължаващите заплахи и преследвания на защитници на правата на човека, опозиционни фигури, включително на кандидати за президент и техни поддръжници и членове на семействата, мирни демонстранти, активисти на гражданското общество, наблюдатели на изборите, защитници на екологичните права, религиозни лидери, спортисти, студенти и изследователи, както и независими журналисти и блогъри, по-специално тактиката на изчезване и тежки глоби, прилагана от органите; да призоват Беларус да прекрати тази репресия и да гарантират на тези лица възможността да извършват дейността си без страх от репресии и без никакви ограничения; да изразят съжаление във връзка със заглушаването и сплашването на лекари, медицински персонал и други лица, които открито говорят и предупреждават за разпространението на COVID-19 в Беларус; |
бе) |
да отбележат опитите за прекъсване и ограничаване на работните дейности и за заглушаване на докладите на членовете на Центъра за права на човека „Вясна“, по-специално на Александър Бураков, Алес Бураков, Роман Кисляк, Владимир Вяличкин, Алена Маслюкова, Андрей Мядзведзев и Сергей Лацински, и да призоват за прекратяване на задържането, наказателното преследване и сплашването на тези лица и членовете на техните семейства; |
бж) |
да признаят възпиращия ефект на репресиите върху гражданското общество и важната роля на защитниците на правата на човека за гарантиране на независим мониторинг, особено по време на избори; |
бз) |
да осъдят усилията на режима в Беларус да откаже влизане в страната на граждани на Беларус, които са критично настроени към него, като главата на католическата църква на Беларус, архиепископ Тадеуш Кондрусевич, както и на независими журналисти, на лица, работещи в областта на правата на човека, и на представители на международната общност, включително на членове на Европейския парламент; |
би) |
да разработят ясна процедура и капацитет между държавите — членки на ЕС, за ускорено разглеждане и издаване на шенгенски визи и да създадат хуманитарен коридор за граждани на Беларус, които имат спешна нужда от медицинска помощ или търсят политическо убежище; |
бй) |
да осъдят продължаващата дискриминация и стигматизация, насочена срещу хората с увреждания, хората с ХИВ, малцинствата, ЛГБТКИ и семействата на задържаните в цяла Беларус, и да призоват за създаване на независим национален орган по правата на човека и за изготвяне на нов план за действие в областта на правата на човека, както и за приемане на всеобхватно антидискриминационно законодателство; |
бк) |
да припомнят, че Беларус е ратифицирала Международния пакт за граждански и политически права, съгласно който националното законодателство трябва да гарантира на всички лица еднаква и ефективна защита срещу дискриминация на каквото и да е основание: раса, цвят на кожата, пол, език, религия, политически или други убеждения, национален или социален произход, финансово състояние, рождение или други обстоятелства; да изразят загриженост, че осведомеността и познаването на Пакта сред държавните служители, съдиите, прокурорите и адвокатите продължават да бъдат ограничени; да призоват органите на Беларус да подобрят образователната система и да разпространят информация в медиите с цел укрепване на толерантно отношение към уязвимите групи; |
бл) |
да призоват за предприемане на действия за ефективно противодействие на продължаващите стереотипи и дискриминация, засягащи жените, чрез подобряване на тяхната работна среда, предоставяне на достъп на жените до всички сектори на заетостта, намаляване на разликата в заплащането на жените и мъжете и насърчаване на политическия ангажимент на жените, наред с други мерки; да интегрират равенството между половете в отношенията на ЕС с Беларус; |
бм) |
да повдигнат въпроса за дискриминацията срещу лицата, говорещи беларуски език в Беларус, и да подкрепят инициативи, насочени към насърчаване на по-широко използване на беларуски език в образованието, в обществения и културния живот и в медиите; |
бн) |
да изразят съжаление във връзка с широкото разпространение на принудителния труд, който засяга непропорционално уязвими категории хора, включително служители на държавни предприятия и администрации, студенти, хора, държани в т.нар. трудово-възпитателни центрове, затворници и военнослужещи; да призоват Беларус да отмени цялото законодателство, което позволява принудителен труд, и да не принуждава беларуския народ да участва в ежегодния ден на обществения труд; |
бо) |
да разгледат въпроса за непропорционалното наказание в правната система на Беларус, и по-специално член 328 от Наказателния кодекс, съгласно който малолетни и непълнолетни лица се наказват за свързани с наркотици престъпления без употреба на насилие с непропорционално дълги присъди за лишаване от свобода; |
бп) |
да насърчават продължаването на диалога между ЕС и Беларус по въпросите на правата на човека, но да настояват истинската полза от него да идва не просто от институционални контакти, а от измерим напредък, какъвто понастоящем не е налице според участващите беларуски организации на гражданското общество; |
бр) |
да наблюдават положението със свободата на медиите в Беларус и да подкрепят и създадат безопасна работна среда за независимите медии, блогъри и журналисти, включително за тези, които работят на свободна практика с нерегистрирани чуждестранни медии, както и медии, установени в Полша, като телевизията „Белсат ТВ“, Европейското радио за Беларус и радио „Рация“, тъй като те са важен източник на информация както за Беларус, така и относно Беларус и предоставят така необходимия канал за алтернативни възгледи; |
бс) |
да осъдят твърдо потискането на интернет и медиите, блокадите на пътищата, сплашването на журналисти и масовото оттегляне на акредитации на журналисти с цел да се спре потокът от информация за положението в страната, както и отказа на достъп до Беларус за международни медии и членове на парламенти или правителства от демократичната общност; |
бт) |
да осъдят решението на беларуското Министерство на външните работи да отмени всички акредитации на журналисти, които работят за чуждестранни медийни организации и са отразявали настоящите протести в страната, като се позовават на актуализация на процедурите за акредитация; |
бу) |
да приветстват действията на журналистите и служителите в обществените медии, които въпреки репресиите и заплахите срещу тях останаха верни на журналистическата етика и продължиха да подкрепят демократичната опозиция, поради което бяха уволнени; да признаят работата на независимите медии, включително „Харта 97“, „Белсат ТВ“, радио „Свобода“ и други; да използват Европейския фонд за демокрация и други инструменти в подкрепа на тези медии и журналисти, подложени на репресии от страна на режима; |
бф) |
да противодействат решително на пропагандата и дезинформацията, разпространявани от медиите на Беларус, които обвиняват ЕС и неговите държави членки в намеса в продължаващите процеси в Беларус и в предполагаеми заплахи за сигурността по отношение на териториалната цялост на страната, както и на всякакви хибридни заплахи, отправени от трети страни; да призоват за отстраняването на изпратени от Русия предполагаеми „журналисти“, с които да се заменят служителите, напуснали беларуските държавни телевизионни станции; |
Икономическо и секторно сътрудничество
бх) |
да припомнят на Беларус, че ЕС е нейният втори по големина търговски партньор и че засилването на икономическите отношения би могло да донесе така необходимия баланс за външната търговия на Беларус, която продължава да зависи до голяма степен от Русия и Евразийския икономически съюз; |
бц) |
да подчертаят, че е важно да продължи процесът на присъединяване на Беларус към Световната търговска организация (СТО), тъй като това ще насърчи модернизацията и диверсификацията на икономиката, ще допринесе за създаването на по-стабилна бизнес среда в страната и ще улесни основаната на правила търговия с ЕС; |
бч) |
да отбележат, че президентът на Китай беше първият, който поздрави Лукашенко след изборите; да изразят загриженост във връзка с увеличаването на китайските инвестиции в стратегическа инфраструктура и да предупредят за последиците от зависимостта, която това може да породи за Беларус; |
бш) |
да отбележат, че икономиката на Беларус е в застой, а над една пета от населението живее в абсолютна бедност, като този брой има тенденция към нарастване в резултат на предизвиканата от COVID-19 криза; да отбележат, че минималната работна заплата в Беларус е 375 BYN (беларуски рубли) на месец, или 137 EUR, и че страната е изправена пред демографска криза, като населението в трудоспособна възраст намалява и е налице мащабна трудова миграция от Беларус към други държави; |
бщ) |
да отбележат вредните последици за беларуската икономика вследствие на отказа на режима да влезе в диалог с народа, и по-специално текущите национални стачки в държавните предприятия и стачките на учителите и на социалните и културните дейци; да отбележат също така вредните последици за сектора на информационните технологии, който може да не се възстанови до предишното си равнище; |
ва) |
да изразят съжалението си във връзка с нежеланието на беларуските органи да следват препоръките на международните финансови институции, като например Световната банка и МВФ, или да проведат реформи за намаляване на големия брой държавни предприятия, реформиране на бизнес сектора, насърчаване на предприемачеството, подкрепа на МСП, намаляване на държавния дълг, прехвърляне на реалистичните разходи за живот върху населението и подобряване на условията на пазара на труда; |
вб) |
да изразят загрижеността си относно държавните регламенти, които увреждат частния сектор, по-специално изискването за заплащане на минимална заплата, която не е по-ниска от средната заплата на десетте най-успешни държавни предприятия; |
вв) |
да изразят загрижеността си относно преобладаващата широкомащабна системна корупция на публичните институции и държавните предприятия в Беларус, да насърчават и подкрепят разследванията и информационните кампании за борба с корупцията, да изразят загриженост във връзка с тормоза и преследването на журналисти, които съобщават за случаите на корупция, и да настояват за безопасна среда за разследващите журналисти и лицата, подаващи сигнали за нередности; |
вг) |
да настояват да бъде проведено задълбочено разследване на финансовите потоци на семейството на Александър Лукашенко и на неговите сътрудници, включително на дейностите на беларуските държавни предприятия в офшорни зони, както и на корупционните схеми в беларуските предприятия; |
вд) |
да приветстват и да насърчават енергийната диверсификация на Беларус и намаляването на нейната зависимост от Русия чрез внос на нефт и газ от нови доставчици, включително през територията на ЕС; също така да насърчават подобряването на устойчивостта на околната среда и разработването на алтернативни енергийни източници; |
ве) |
да подчертаят значението, което ЕС придава на борбата с изменението на климата, по-специално чрез прилагането на Европейския зелен пакт и Парижкото споразумение от 2015 г., и да насърчават Беларус да засили сътрудничеството си с ЕС по въпросите, свързани с околната среда, с оглед на екологичната трансформация, енергийната ефективност, устойчивостта и неутралността по отношение на климата, както и да използва възможностите, предлагани от Източното партньорство за енергийна ефективност и околна среда на Европа, като същевременно да настояват, че тормозът на активисти в областта на околната среда трябва да бъде преустановен; да приканят Беларус да положи повече усилията за борба с изменението на климата и за интегриране на въпросите, свързани с изменението на климата, във всички области на изготвянето на политиките; |
вж) |
да изтъкнат инициативите в рамките на Партньорството в сферата на околната среда в рамките на Северното измерение (NDEP), които са насочени към справяне с най-неотложните екологични проблеми в района; |
Контакти между хората
вз) |
да поддържат виждането, че ЕС проявява интерес към възможно най-широк кръг контакти между хората като най-добрия начин за сближаване на ЕС и Беларус, както и да насърчават взаимното разбирателство и обмена на най-добри практики; да насърчават програми за обмен с доказан ефект, като например Схемата за мобилност за целеви контакти между хората (MOST), и да потвърдят, че споразумението за улесняване на издаването на визи е осезаем израз на тази политика; |
ви) |
да приветстват напредъка в областта на партньорството за мобилност и споразуменията за облекчаване на визовия режим и за реадмисия като част от безопасна и добре управлявана среда за мобилност между ЕС и Беларус; |
вй) |
да признаят и да се възползват от факта, че нарастващата мобилност между ЕС и Беларус увеличава излагането на гражданите на европейските ценности и подкрепата за демократичните промени; |
вк) |
да проучат възможностите за безвизово пътуване за гражданите на Беларус, така че контактите между хората да не бъдат зависими от недемократичните принципи на беларуските органи; |
вл) |
да подкрепят трансграничното сътрудничество и движение между Беларус и съседните държави — членки на ЕС, по-специално като се насърчат беларуските органи да прилагат режима за местен граничен трафик с Литва, което би било от полза за лицата, които живеят в радиус от 50 км от двете страни на границата; |
вм) |
да признаят ролята на беларуската диаспора за демократично събуждане в Беларус и да ангажират нейните членове в държавите — членки на ЕС, като важни участници в националния диалог в Беларус; |
вн) |
да подкрепят сътрудничеството в областта на културата чрез програми като „Творческа Европа“ и по-специално проекти, насочени към насърчаване на творчеството с участието на организации на гражданското общество и инициативи на местно равнище; да насърчават и да мобилизират европейската солидарност с беларуското общество чрез форми на културно изразяване; |
во) |
да полагат повече усилия, за да гарантират, че младите хора в Беларус могат да се възползват от обучение с по-високо качество чрез напредък в прилагането на процеса от Болоня, увеличена академична мобилност и по-големи възможности за учене в ЕС чрез програмата „Еразъм +“, което може да допринесе за промяна на манталитета в Беларус в реални условия и в дългосрочен план, за естественото пренасяне на европейските ценности в страната и за нейното демократизиране; |
вп) |
да подкрепят беларуските младежи, които поради участието си в националните протести ще бъдат лишени от образование в Беларус, и да им предоставят стипендии за обучение в образователни институции в държавите — членки на ЕС; |
вр) |
да запазят финансовата подкрепа на ЕС за Европейския хуманитарен университет (ЕХУ) — беларуски университет в изгнание във Вилнюс; |
вс) |
да предоставя стипендии за академични работници, които са загубили своите позиции в областта на преподаването и научните изследвания във връзка с участие в протестите; |
вт) |
да предоставят спешна хуманитарна помощ, включително издаване на шенгенски визи и отпускане на стипендии, на спортисти и членове на техните семейства, които са били лишени от доходи поради политическата им позиция и са били подложени на актове на физически и психологически репресии от страна на режима на Лукашенко; |
ву) |
да подкрепят образователни програми за професионално преориентиране на беларуски държавни служители, които са били уволнени или са напуснали държавната служба; |
вф) |
да подкрепят цифровизирането на образованието вследствие на избухването на COVID-19 в Беларус; |
вх) |
да признаят, че много гласове на текущата демократична революция в Беларус са на лица, дипломирани в университети на държавите — членки на ЕС, или участници в различни подпомагани от ЕС програми, които имат за цел да повишат професионалната им квалификация и да им дадат възможност за професионални дейности; |
вц) |
да насърчават научната общност в Беларус да засили сътрудничеството си със своите европейски партньори и да използва пълноценно „Хоризонт Европа“; |
вч) |
да укрепят програмите за подкрепа на демокрацията и стратегическата комуникация, както и да подкрепят местните общности отвъд традиционните „проевропейски“ групи; |
2. |
възлага на своя председател да предаде настоящата препоръка съответно на Съвета, на Комисията и на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност. |
(1) ОВ L 181, 9.6.2020 г., стр. 3.
(2) ОВ L 180, 9.6.2020 г., стр. 3.
(3) ОВ C 224, 27.6.2018 г., стр. 135.
(4) ОВ C 298, 23.8.2018 г., стр. 60.
(5) ОВ C 390, 18.11.2019 г., стр. 100.
(6) ОВ C 11, 13.1.2020 г., стр. 18.
(7) Приети текстове, P9_TA(2020)0231.
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/240 |
P9_TA(2020)0281
Препоръка до заместник-председателя на Комисията/върховен представител и до Съвета при подготовката на процеса на 10-ото преразглеждане на Договора за неразпространение на ядреното оръжие (ДНЯО), вариантите за контрол над ядрените оръжия и за ядрено разоръжаване
Препоръка на Европейския парламент от 21 октомври 2020 г. до Съвета и до заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно подготовката на процеса на 10-ото преразглеждане на Договора за неразпространение на ядреното оръжие (ДНЯО), вариантите за контрол над ядрените оръжия и за ядрено разоръжаване (2020/2004(INI))
(2021/C 404/15)
Европейският парламент:
— |
като взе предвид своята резолюция от 14 февруари 2019 г. относно бъдещето на Договора за ликвидиране на ракетите със среден обсег на действие и въздействието върху Европейския съюз, (1) |
— |
като взе предвид общите позиции на Съвета от 13 април 2000 г. относно Конференцията за преглед през 2000 г. на страните по Договора за неразпространение на ядреното оръжие (ДНЯО) (2) и от 25 април 2005 г. относно Конференцията за преглед през 2005 г. на страните по Договора за неразпространение на ядреното оръжие (3), |
— |
като взе предвид Решение 2010/212/ОВППС на Съвета от 29 март 2010 г. във връзка с позицията на Европейския съюз за Конференцията на страните по Договора за неразпространение на ядреното оръжие за преразглеждането му през 2010 г. (4), |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 20 април 2015 г. относно Деветата конференция за преглед на страните по Договора за неразпространение на ядреното оръжие, |
— |
като взе предвид Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение, приета на 12 декември 2003 г., |
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 4 февруари 2019 г. относно Иран, |
— |
като взе предвид Решение (ОВППС) 2019/615 на Съвета от 15 април 2019 година относно подкрепата на Съюза за дейностите, предшестващи Конференцията за преглед на страните по Договора за неразпространение на ядреното оръжие през 2020 г. (5), |
— |
като взе предвид Решение (ОВППС) 2019/938 на Съвета от 6 юни 2019 г. в подкрепа на процес на изграждане на доверие, водещ до установяване в Близкия изток на зона, свободна от ядрени оръжия и всякакви други оръжия за масово унищожение (6), |
— |
като взе предвид годишния доклад за напредъка относно изпълнението на Стратегията на Европейския съюз срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (2018 г.) от 14 юни 2019 г., |
— |
като взе предвид задълженията по Договора за неразпространение на ядреното оръжие, по който всички държави — страни по ДНЯО се задължават да се стремят добросъвестно към ядрено разоръжаване и да прекратят надпреварата във въоръжаването, |
— |
като взе предвид Договора за забрана на ядрените оръжия, приет от Организацията на обединените нации на 7 юли 2017 г. и открит за подписване на 20 септември 2017 г., |
— |
като взе предвид комюникето, прието на срещата на най-високо равнище на НАТО във Варшава през 2016 г., |
— |
като взе предвид изявлението от 20 септември 2017 г. на Северноатлантическия съвет относно Договора за забрана на ядрените оръжия, |
— |
като взе предвид изявлението от 2 август 2019 г. на генералния секретар на НАТО относно Договора за ликвидиране на ракетите със среден обсег на действие, |
— |
като взе предвид новия договор START, подписан от Съединените щати и Русия и в сила от 5 февруари 2011 г., |
— |
като взе предвид заключителния документ, приет на Конференцията за преглед през 2000 г. на страните по Договора за неразпространение на ядреното оръжие, |
— |
като взе предвид заключителния документ, приет на Конференцията за преглед през 2010 г. на страните по Договора за неразпространение на ядреното оръжие, |
— |
като взе предвид неофициалния документ на генералния секретар на ООН от 2018 г., озаглавен „Да осигурим нашето общо бъдеще: Програма за разоръжаване“, |
— |
като взе предвид работния документ, озаглавен „Отключване на дипломацията по въпросите на разоръжаването чрез подход на „трамплин“ към тази цел“ и представен от Швеция на подготвителния комитет за 10-ата конференция за преглед на ДНЯО, |
— |
като взе предвид работния документ, озаглавен „Привеждане в действие на инициативата за създаването на среда за ядрено разоръжаване (CEND)“, представен от САЩ на подготвителния комитет за 10-ата конференция за преглед на ДНЯО, |
— |
като взе предвид работния документ, озаглавен „Договорът за неразпространение на ядреното оръжие е на 50 години: кратка оценка от Европейския съюз“, представена от Европейския съюз на подготвителния комитет за 10-ата конференция за преглед на ДНЯО, |
— |
като взе предвид работния документ, озаглавен „Предложения на Инициативата за неразпространение и разоръжаване за повишаване на прозрачността с цел укрепване на процеса на преглед на Договора за неразпространение на ядреното оръжие“, представен от членовете на Инициативата за неразпространение и разоръжаване (Австралия, Канада, Чили, Германия, Япония, Мексико, Нидерландия, Нигерия, Филипините, Полша, Турция и Обединените арабски емирства) на подготвителния комитет за 10-ата конференция за преглед на ДНЯО, |
— |
като взе предвид съвместното изявление на генералния директор на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) и на вицепрезидента на Ислямска република Иран и ръководител на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI) от 26 август 2020 г., |
— |
като взе предвид докладите на МААЕ относно прилагането на предпазните механизми в Корейската народнодемократична република от 20 август 2018 г., 19 август 2019 г. и 3 септември 2020 г., |
— |
като взе предвид оповестеното от САЩ на 22 май 2020 г. решение за оттегляне от Договора за „Открито небе“, |
— |
като взе предвид член 118 от своя Правилник за дейността, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A9-0020/2020), |
A. |
като има предвид, че Договорът за неразпространение на ядреното оръжие несъмнено е най-важният международен инструмент за регулиране на ядрения режим през последните 50 години; като има предвид, че той е крайъгълен камък на стратегическата стабилност в световен мащаб и е незаменим щит срещу риска от разпространение на ядрени оръжия; като има предвид, че ДНЯО е допринесъл значително за намаляването на ядрения арсенал и улесняването на използването на ядрената енергия за мирни цели; като има предвид, че този договор е разумен и прагматичен, почти универсален и се спазва в много голяма степен; като има предвид, че през 1995 г. държавите — страни по ДНЯО, постигнаха съгласие за удължаване на Договора за неопределен срок; като има предвид, че поради неуспеха през 2015 г. да се постигне споразумение по заключителен документ по същество, от първостепенно значение е 10-ата конференция за преглед да бъде успешна; |
Б. |
като има предвид, че от 1968 г. насам ДНЯО е станал причина редица държави в Европа, Латинска Америка, Африка, Азия и Тихоокеанския регион да се откажат от ядреното оръжие; като има предвид, че той даде възможност за развитието на ядрената енергия за мирни цели; като има предвид, че той доведе до драстично намаляване на ядрените арсенали от студената война насам; като има предвид, че само няколко държави са разработили арсенали извън ДНЯО; |
В. |
като има предвид, че трите стълба на ДНЯО — неразпространението, разоръжаването и използването на ядрената енергия за мирни цели — са взаимно допълващи се, взаимно подкрепящи се и са неразривно свързани; като има предвид, че всеки бъдещ напредък към разоръжаване и пълно премахване на ядрените оръжия следователно изисква запазването на съществуващите норми срещу разпространението на такива оръжия; като има предвид, че ДНЯО е дал възможност за създаване на международна защитна система; |
Г. |
като има предвид, че целта на периодичните конференции за преглед на ДНЯО е да се прави оценка на прилагането на ДНЯО и да се изготвя пътна карта за постигане на по-нататъшен напредък въз основа на поетапен подход; като има предвид, че процесът на преглед представлява възможност за държавите — страни по ДНЯО, да поддържат и укрепват режима за неразпространение на ядрени оръжия веднъж на всеки пет години; |
Д. |
като има предвид, че в рамките на Конференцията за преглед през 2010 г. беше заявена отново крайната цел за укрепване на глобалния режим за неразпространение на ядреното оръжие, заедно с потвърждаването от страна на държавите — страни по ДНЯО, на техния ангажимент към основните разпоредби на ДНЯО и приемането на план за действие от 64 точки, който включва, наред с други характеристики, конкретни планове за действие за неразпространение, разоръжаване и използване на ядрената енергия за мирни цели, подкрепени от конкретни и измерими действия, които държавите — страни по ДНЯО, ще предприемат в подкрепа на трите стълба; |
Е. |
като има предвид, че в раздела относно ядреното разоръжаване държавите — страни по ДНЯО, включително признати държави, притежаващи ядрени оръжия, се ангажираха за първи път да ускорят постигането на действителен напредък в областта на разоръжаването и в крайна сметка да постигнат пълното премахване на своите ядрени арсенали — разгърнати или неразгърнати; като има предвид, че действията, договорени в рамките на стълба за неразпространение, обхващат широк кръг от въпроси, като например засилване на гаранциите, подкрепа за Международната агенция за атомна енергия (МААЕ), физическа защита на ядрения материал, сключване и влизане в сила на допълнителни протоколи, гаранции за износ в ядрената област, трансфери на ядрени технологии и ядрен тероризъм; |
Ж. |
като има предвид, че принципът на прозрачност е абсолютно необходим елемент на ядреното разоръжаване, тъй като той спомага за осигуряване на яснота относно съществуващите арсенали и е в основата на процеса на проверка; като има предвид, че прозрачността спомага за изграждането на доверие и за създаването на обща основа за диалог като предварително условие за намаляване и в крайна сметка премахване на ядрените оръжия; като има предвид, че докладите до Съвета на управляващите на МААЕ са важен инструмент за осигуряване на прозрачност, що се отнася до изпълнението на задълженията за неразпространение от страна на държавите, които не притежават ядрено оръжие; |
З. |
като има предвид, че разпоредбите на ДНЯО подкрепят правото на държавите да използват ядрената енергия за мирни цели и да участват в обмена на оборудване, материали и научна и технологична информация относно използването на ядрената енергия за мирни цели, като същевременно предоставят преференциално третиране на държави, които не разполагат с ядрено оръжие, и отчитат потребностите на развиващите се страни; |
И. |
като има предвид, че в нормата за борба с изпитванията се подкрепят както стълбът на неразпространението, така и стълбът на разоръжаването, като по този начин се допринася и за предотвратяване на опитите на потенциални ядрени държави да се стремят към разработване и придобиване на ядрени оръжия; като има предвид, че държавите — страни по ДНЯО, са решени да се въздържат от всякакъв вид ядрени експлозии и от използването на нови технологии, свързани с ядрено оръжие, до влизането в сила на Договора за всеобхватна забрана на ядрените опити (ДВЗЯО); като има предвид, че всички държави, притежаващи ядрени оръжия, се ангажираха да ратифицират незабавно ДВЗЯО; като има предвид, че всички те също така постигнаха съгласие за незабавно започване на преговори по договор за забрана на производството на делящи се материали за използване в ядрени оръжия; |
Й. |
като има предвид, че ДНЯО положи основите за създаването на зони без ядрено оръжие в целия свят; като има предвид, че установяването в Близкия изток на зона, свободна от ядрени оръжия (MENWFZ) е една от отдавнашните цели на ЕС; като има предвид, че неотдавна ЕС задели бюджет за дейности, насочени към насърчаване на приобщаващия диалог между експерти и създатели на политики, с цел постигане на напредък по отношение на създаването на зона, свободна от оръжия за масово унищожение (ЗСОМУ), в Близкия изток; |
К. |
като има предвид, че в политическата декларация, приета на първата сесия на Конференцията за установяване в Близкия изток на зона, свободна от ядрени оръжия и от всякакви други оръжия за масово унищожение (ОМУ), проведена в Ню Йорк през ноември 2019 г., (по която 28-те държави — членки на ЕС, гласуваха „въздържал се“), останалите участници се ангажираха да продължават с изготвянето на правно обвързващ договор за установяване в Близкия изток на зона, свободна от ядрени оръжия и други оръжия за масово унищожение; |
Л. |
като има предвид, че от влизането в сила на ДНЯО през 1970 г. насам половината от конференциите за преглед не успяха да постигнат консенсус по отношение на окончателна декларация по същество, като последната окончателна декларация беше приета на Конференцията за преглед през 2010 г.; |
М. |
като има предвид, че 10-ата конференция за преглед ще се проведе в особено труден контекст на международната сигурност поради липсата на напредък по отношение на премахването на ядреното оръжие на Корейския полуостров, оттеглянето на САЩ от Съвместния всеобхватен план за действие (СВПД) с Иран, предполагаемите нарушения от страна на Иран и официалните оплаквания в отговор на това на Франция, Обединеното кралство и Германия, които задействаха официално механизма за разрешаване на спорове в СВПД, срива на Договора за ликвидиране на ракетите със среден обсег на действие, както и патовата ситуация на преговорите за удължаване на срока на новия договор START между Русия и САЩ; като има предвид, че настоящата степен на несъгласие и разделение между 191-та държави — страни по ДНЯО, които притежават и които не притежават ядрени оръжия, относно най-добрия подход за намаляване и премахване на ядрените оръжия ще добави ново предизвикателство към дебата; |
Н. |
като има предвид, че няколко държави, притежаващи ядрени оръжия, планират да осъвременят или в момента модернизират своите ядрени оръжия или техните носители, и като има предвид, че някои от тях понижават праговете за тяхното използване в своите военни доктрини; |
О. |
като има предвид, че в подписания от Украйна, Русия, Съединените щати и Обединеното кралство Меморандум от Будапеща от 1994 г. се предвиждат гаранции за сигурност срещу заплахите или използването на сила спрямо териториалната неприкосновеност или политическата независимост на Украйна в замяна на това тя да се откаже от своя ядрен арсенал и да се присъедини към ДНЯО; като има предвид, че неизпълнението от страна на Русия на гаранциите за сигурност, които беше предоставила на Украйна с Меморандума от Будапеща, и незачитането от нея на международното право, е оказало разяждащо въздействие върху климата на преговорите, що се отнася до ядреното разоръжаване и неразпространението; |
П. |
като има предвид, че влошаването на обстановката по отношение на глобалната сигурност се изостря допълнително от нарастващото недоверие между нациите, а модернизирането на арсеналите получи тласък чрез новите технологии, които увеличават рисковете за сигурността в световен мащаб, по-специално във връзка с евентуални кибератаки срещу ядрени оръжия, техните системи за управление, контрол и ранно предупреждение, както и чрез засилването на ролята на ядрените оръжия в националните политики, стратегии и доктрини, което води до риска от нова глобална надпревара в ядреното въоръжаване; като има предвид, че все по-голям брой държави се стремят да разработват ядрени оръжия, които могат да бъдат използвани на бойното поле; |
Р. |
като има предвид, че съществува значителен риск, че основните военни сили вече няма да бъдат склонни да прибягват до контрол върху оръжията и разоръжаване, за да се разведрява международното напрежение и за да се подобрява световната обстановка по отношение на сигурността, което в крайна сметка ще води до това, че в основата на стратегическия баланс на преден план отново излиза темата за ядрените оръжия с увеличаване на ядрените рискове в световен мащаб; |
С. |
като има предвид, че световният ядрен арсенал представлява близо 14 000 ядрени бойни глави и че САЩ и Русия притежават над 90 % от този арсенал; като има предвид, че дори ограниченото използване на ядрени оръжия би имало катастрофални хуманитарни последици, като не съществува държавна или международна организация, която да разполага с капацитет за справяне с непосредствените последици от подобно нападение и за предоставяне на адекватна помощ на жертвите; |
Т. |
като има предвид, че удължаването на срока на действие на двустранния нов договор START между САЩ и Руската федерация, чиято основна цел трябва да бъде по-нататъшното подлежащо на проверка намаляване на запасите от ядрени оръжия, създадени при надпреварата във въоръжаването по време на Студената война, и който ограничава броя на разположените от двете страни стратегически ядрени бойни глави до 1 550 до изтичането на срока на договора през февруари 2021 г., ще бъде ключов елемент за запазването на стратегическата стабилност и овладяването на нова надпревара във въоръжаването; |
У. |
като има предвид, че САЩ обявиха оттеглянето си от Договора за „Открито небе“, което ще влезе в сила на 22 ноември 2020 г.; като има предвид, че Договорът за „Открито небе“ е важен инструмент за контрол над въоръженията, който допринесе за изграждането на доверие; |
Ф. |
като има предвид, че НАТО изрази силната си подкрепа за пълното прилагане на ДНЯО и се ангажира да създава условия за свят без ядрени оръжия в пълно съответствие с разпоредбите на ДНЯО, въз основа на поетапен подход; |
Х. |
като има предвид, че ръководената от САЩ инициатива „Създаване на среда за ядрено разоръжаване“ (CEND), която определя задачите, които трябва да бъдат изпълнени, за да се създадат условия за разоръжаване, цели да се излезе извън традиционния поетапен подход за преодоляване на настоящото влошаване на обстановката по отношение на сигурността; |
Ц. |
като има предвид, че представеният от Швеция подход на „междинните стъпки“ (stepping-stone) въвежда частични, по-лесно постижими стъпки в четири основни области, насочени към изграждане на навици за сътрудничество, намаляване на значението на ядрените оръжия, повишаване на прозрачността и намаляване на ядрените рискове, което би позволило да бъдат изпълнени съществуващите цели на разоръжаването; |
Ч. |
като има предвид, че методите на кибератаки, като например манипулиране на данни, цифрово заглушаване и киберфалшифициране, биха могли да застрашат неприкосновеността на комуникациите, с което да доведат до повишаване на несигурността във вземането на решения; като има предвид, че във времена на криза такива кибератаки над системите за ядрено оръжие биха могли да доведат до ескалация, включително до неволно изстрелване на ядрени оръжия; |
Ш. |
като има предвид, че многостранният диалог и дипломацията доказаха, че са ефективни инструменти за предотвратяване на криза с разпространението и на ескалацията на конфликтите, както е видно от СВПД, който се счита за историческо постижение и ключов принос за глобалния режим на неразпространение; |
Щ. |
като има предвид, че що се отнася до оръжията за масово унищожение, статутът на Корейската народнодемократична република (КНДР), която през 2003 г. се оттегли от договора и придоби възможността да произвежда ядрени оръжия въпреки значителните международни санкции, остава непроменен; като има предвид, че съгласно годишните доклади на МААЕ за 2018 г. и за 2019 г. Пхенян е продължил ядрените си дейности; като има предвид, че през цялата 2020 г. беше съобщавано за признаци на активност в ядрените обекти на КНДР; като има предвид, че се твърди, че на 7 декември 2019 г. КНДР е провела наземно изпитване на голям ракетен двигател с течно гориво; като има предвид, че на 1 януари 2020 г. КНДР обяви намерението си да отмени мораториума върху изстрелването на междуконтинентални балистични ракети и върху ядрените опити; като има предвид, че перспективите за конкретни стъпки към премахване на ядреното оръжие в региона в краткосрочен план са незначителни; като има предвид, че Северна Корея все още представлява ядрена и балистична заплаха за региона и за света; |
AA. |
като има предвид, че през последното десетилетие рязко се е увеличил броят на задвижваните с ядрена енергия плавателни съдове в Северния полярен кръг; като има предвид, че наличието на радиоактивни и ядрени материали в Арктика създава риск от сериозни инциденти или злополуки; |
AБ. |
като има предвид, че конференцията за преглед на ДНЯО през 2020 г., първоначално насрочена за 27 април — 22 май 2020 г., трябваше да бъде отложена поради пандемията от коронавирус; |
1. |
препоръчва на Съвета и на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност:
|
2. |
възлага на своя председател да предаде настоящата препоръка на Съвета и на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност. |
(1) Приети текстове, P8_TA(2019)0130.
(2) ОВ L 97, 19.4.2000 г., стр. 1.
(3) ОВ L 106, 27.4.2005 г., стр. 32.
(4) ОВ L 90, 10.4.2010 г., стр. 8.
III Подготвителни актове
Европейски парламент
Вторник, 20 октомври 2020 r.
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/249 |
P9_TA(2020)0268
Изменение на Регламент (ЕС) № 168/2013 по отношение на специалните мерки за превозните средства от категория L, последни от дадена серия, в отговор на пандемията от COVID-19 ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 октомври 2020 г. относно предложението за изменение на Регламент (ЕС) № 168/2013 по отношение на специфични мерки за превозните средства от категория L, последни от дадена серия, поради пандемията от COVID-19 (COM(2020)0491 — C9-0285/2020 — 2020/0251(COD))
(Обикновена законодателна процедура: (първо четене)
(2021/C 404/16)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2020)0491), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C9-0285/2020), |
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
след консултация с Европейския икономически и социален комитет, |
— |
като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 14 октомври 2020 г. да бъде одобрена позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
— |
като взе предвид член 59 и член 52, параграф 1 от своя Правилник за дейността, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A9-0190/2020), |
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P9_TC1-COD(2020)0251
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 20 октомври 2020 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2020/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 168/2013 по отношение на специалните мерки за превозните средства от категория L, последни от дадена серия, в отговор на пандемията от COVID-19
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2020/1694.)
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/250 |
P9_TA(2020)0269
Мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията — заявление EGF/2020/001 ES/Galicia shipbuilding ancillary sectors
Резолюция на Европейския парламент от 20 октомври 2020 г. относно предложение за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията във връзка със заявление от Испания — EGF/2020/001 ES/Galicia shipbuilding ancillary sectors (COM(2020)0485 — C9-0294/2020 — 2020/1996(BUD))
(2021/C 404/17)
Европейският парламент,
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2020)0485 — C9-0294/2020), |
— |
като взе предвид Регламент (EС) № 1309/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (2014 — 2020 г.) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1927/2006 (1) („Регламент за ЕФПГ“), |
— |
като взе предвид Регламент (EC, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014 — 2020 (2), и по-специално член 12 от него, |
— |
като взеха предвид Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (3) (МИС от 2 декември 2013 г.), и по-специално точка 13 от него, |
— |
като взе предвид тристранната процедура съгласно точка 13 от МИС от 2 декември 2013 г., |
— |
като взе предвид писмата на комисията по заетост и социални въпроси и на комисията по регионално развитие, |
— |
като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A9-0192/2020), |
А. |
като има предвид, че Съюзът създаде законодателни и бюджетни инструменти, за да осигури допълнителна подкрепа за работници, които са засегнати от последиците от големи структурни промени в моделите на световната търговия или от последиците на световната финансова и икономическа криза, и с цел подпомагане на тяхната реинтеграция на пазара на труда; като има предвид, че тази помощ се предоставя чрез финансова подкрепа за работниците и дружествата, за които те са работили; |
Б. |
като има предвид, че Испания подаде заявление EGF/2020/001 ES/Galicia shipbuilding ancillary sectors (Галисия, спомагателни сектори в корабостроенето) за предоставяне на финансово участие от ЕФПГ във връзка с извършени съкращения (4) в икономическите отрасли от следните разделения по NACE, Rev. 2: разделение 24 (Производство на основни метали), разделение 25 (Производство на метални изделия, без машини и оборудване), разделение 30 (Производство на други транспортни съоръжения), разделение 32 (Производство, некласифицирано другаде), разделение 33 (Ремонт и инсталиране на машини и оборудване) и разделение 43 (Специализирани строителни дейности) в региона на ниво 2 по NUTS Галисия (ES11) в Испания; |
В. |
като има предвид, че заявлението се основава на критериите за намеса съгласно член 4, параграф 2, буква а) от Регламента за ЕФПГ, които допускат в колективно заявление, включващо МСП, разположени в един и същ регион, да бъдат обхванати МСП, работещи в различни икономически сектори, определени на равнището на разделение на NACE Rev. 2, при условие че МСП са основният или единственият вид предприятия в този регион; |
Г. |
като има предвид, че МСП са гръбнакът на икономиката на региона, 95 % от чиито предприятия имат по-малко от 250 работници, и като има предвид, че 38-те предприятия, засегнати от това заявление, са МСП; като има предвид, че Галисия е част от асоциацията „Атлантически оси“ и нейната икономика разчита в значителна степен на трансгранични дружества и работници; |
Д. |
като има предвид, че корабостроенето на Галисия следва модела на подизпълнение на европейския корабостроителен сектор, който се състои предимно от малки и средни корабостроителници, с много висок процент на участие на подизпълнители по отношение на стойността и заетостта; |
Е. |
като има предвид, че Испания твърди, че от 2004 г. насам Европа губи позициите си в строителството на търговски плавателни съдове (5) в полза на Източна Азия и че икономическата и финансова криза, започнала през 2008 г., е довела до значителен спад в поръчките, разрастване на корабостроенето в Азия и интензивна световна конкуренция (6); |
Ж. |
като има предвид, че политиките на субсидиране, преференциалното данъчно третиране, като например държавните помощи, и по-ниските разходи за труд в източноазиатските държави са довели до загуби на пазара за корабостроителите от Съюза; |
З. |
като има предвид, че корабостроителниците в Галисия строят високотехнологични военни кораби, нефтени танкери, химикаловози, снабдителни кораби за съоръжения, разположени в морето, кораби за океанографски и сеизмични проучвания, влекачи и пътнически кораби и риболовни кораби; |
И. |
като има предвид, че закриването на корабостроителницата Factorias Vulcano през юли 2019 г. и искането на корабостроителницата HJ Barreras през октомври 2019 г. за предприемане на оздравителни мерки от страна на кредиторите, за да се предотврати обявяването ѝ в несъстоятелност, са довели до съкращенията, тъй като половината от съкращенията, предмет на това заявление, са извършени в дружества, които са кредитори на HJ Barreras; |
Й. |
като има предвид, че подизпълнителите на Factorias Vulcano имат висока степен на специализация и следователно висока степен на зависимост от основната корабостроителница с взаимозависимости и последици за заетостта в спомагателната корабостроителна промишленост, както ако дружествата се намираха в един-единствен икономически сектор по NACE. |
1. |
изразява съгласие с Комисията, че условията по член 4, параграф 2 от Регламента за ЕФПГ са изпълнени и че следователно Испания има право на финансово подпомагане в размер на 2 054 400 EUR съгласно този регламент, което представлява 60 % от общата сума в размер на 3 424 000 EUR и включва разходи за персонализирани услуги в размер на 3 274 000 EUR и разходи за дейности по подготовка, управление, информиране и популяризиране, контрол и докладване в размер на 150 000 EUR; |
2. |
отбелязва, че испанските органи са подали заявлението на 13 май 2020 г. и че след като Испания е предоставила допълнителна информация, Комисията е приключила оценката на заявлението на 11 септември 2020 г. и е уведомила Парламента за това на същия ден; |
3. |
отбелязва, че Испания започна да предоставя персонализирани услуги на бенефициерите от целевата група на 13 август 2020 г. и че следователно разходите за действията са допустими за предоставяне на финансово участие от ЕФПГ в периода от 13 август 2020 г. до 13 август 2022 г.; |
4. |
отбелязва, че Испания започна да извършва административни разходи по прилагането на ЕФПГ на 8 юни 2020 г. и че следователно разходите за дейности по подготовка, управление, информиране и публичност, контрол и докладване са допустими за финансово участие от ЕФПГ в периода от 8 юни 2020 г. до 13 февруари 2023 г.; |
5. |
приветства факта, че съгласуваният пакет от персонализирани услуги е изготвен след консултации със социалните партньори и че социалните партньори ще участват и в изпълнението на услугите по силата на споразумение за сътрудничество; |
6. |
приветства участието на ASIME и профсъюзите CCOO (7) и UGT (8), социалните партньори, които участват в социалния диалог в Галисия, в изготвянето на съгласувания пакет от персонализирани услуги и в изпълнението на услугите; подчертава, че социалните партньори следва да бъдат включени активно и в мониторинга на мерките; |
7. |
взема предвид, че корабостроителният сектор (корабостроителниците и спомагателните индустрии) в Галисия е имал годишен оборот от около 2 милиарда евро през 2018 г., както и че 10 000 преки работни места и 25 000 непреки работни места са зависили от корабостроенето, докато миналата година оборотът на сектора е намалял с 11 %, а броят на работните места — с 20,8 % (около 2 000); |
8. |
подчертава, че тези съкращения са извършени в контекста на високо равнище на безработица (11,7 % през 2019 г.) в региона на Галисия; поради това приветства мерките за преквалификация и повишаване на квалификацията, осигурени от тази подкрепа по линия на ЕФПГ, за да може регионалният корабостроителен сектор, трансграничната икономика и цялостният пазар на труда да станат по-устойчиви и конкурентоспособни в бъдеще; |
9. |
подчертава, че ефективните научни изследвания, специализацията и технологичните иновации са от ключово значение за укрепването на европейския корабостроителен сектор и за превръщането му в конкурентоспособен в световен мащаб спрямо държави, разчитащи на по-ниски разходи за труд, политики на субсидиране и преференциално данъчно третиране; |
10. |
подчертава, че персонализираните услуги, които се предвижда да бъдат предоставени на съкратените работници, трябва да бъдат съобразени с всеки профил; |
11. |
отбелязва, че 94 % от бенефициерите от целевата група са мъже, като 78,2 % от тях са на възраст между 30 и 54 години; отбелязва, че персонализираните услуги, които се предвижда да бъдат предоставени на съкратените работници, включват: сесии за информиране и подготвителни семинари, професионално ориентиране с цел намиране на работа или самостоятелна заетост, обучение (включително обучение по предприемачество за онези, които се стремят към самостоятелна заетост), наставничество след реинтеграция на пазара на труда, помощ за интензивно търсене на работа, както и различни стимули; |
12. |
приветства включването на стимули за насърчаване на участието до 400 EUR, частично покриване на разходите за път от 0,19 EUR/км плюс допълнителни разходи като пътни такси и такси за паркиране, частично покриване на разходите на лицата, полагащи грижи за зависими лица, до 20 EUR на ден, докато трае участието им в мерките, стимули при пренасочване, при които завърналите се на работа като наети работници или като самостоятелно заети лица ще получават по 200 EUR на месец за период от максимум шест месеца, с цел подпомагане на бенефициерите от целевата група при дейности по търсене на работа или обучение, при условие че участват активно в мерките; |
13. |
припомня, че предложените действия представляват активни мерки на пазара на труда в рамките на допустимите действия по член 7 от Регламента за ЕФПГ, и не заместват пасивните мерки за социална закрила; |
14. |
отбелязва, че финансовото участие ще бъде управлявано и контролирано от същите органи, които управляват и контролират Европейския социален фонд, и че Xunta de Galicia (9) ще бъде междинното звено за управляващия орган; |
15. |
подчертава, че испанските органи са потвърдили, че за отговарящите на условията за допустимост действия не получават помощ от други фондове или финансови инструменти на Съюза; |
16. |
заявява отново, че помощта от ЕФПГ не трябва да замества действията, които са задължение на предприятията по силата на националното право или на колективни трудови договори; |
17. |
припомня, че съгласно действащите правила биха могли да се мобилизират средства от ЕФПГ в подкрепа на постоянно уволнените работници и самостоятелно заетите лица в контекста на глобалната криза вследствие на COVID-19, без да се изменя Регламента за ЕФПГ, тъй като Испания е една от силно негативно засегнатите от пандемията държави членки; |
18. |
одобрява приложеното към настоящата резолюция решение; |
19. |
възлага на своя председател да подпише настоящото решение заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз; |
20. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително и приложението към нея, на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 855.
(2) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884.
(3) ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.
(4) По смисъла на член 3 от Регламента за ЕФПГ.
(5) Строителството на търговски плавателни съдове обхваща строителството на танкери, кораби за насипни товари и контейнеровози.
(6) През 2018 г. Китай вече е заемал челно място (35,5 %), следван от Япония (23,4 %) и Южна Корея (22,7 %), а пазарният дял на Европа е намалял на едва 6,8 %. От гледна точка на поръчките през 2019 г. пазарният лидер Китай е държал 34 %, Южна Корея — 26 %, а Япония — 15 %.
(7) Федерация на работническите комисии (CCOO) в промишлеността на Галисия.
(8) Федерация на общите съюзи на работниците (UGT) в металургията, строителството и свързаните с тях индустрии (MCA-UGT).
(9) Xunta de Galicia, и по-специално Consellería de Facenda — Dirección General de política financiera, tesoro y fondos europeos / Servicio de inspección y control de fondos comunitarios, в сътрудничество с Consellería de Economía, Emprego e Industria — Secretaría Xeral de Emprego / Subdirección Xeral de Relacións Laborais, ще бъде междинното звено за управляващия орган.
ПРИЛОЖЕНИЕ
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията във връзка със заявление от Испания — EGF/2020/001 ES/Galicia shipbuilding ancillary sectors (Галисия, спомагателни сектори в корабостроенето)
(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение (ЕС) 2020/1598.)
Петък, 23 октомври 2020 r.
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/254 |
P9_TA(2020)0287
Обща селскостопанска политика — подпомагане за стратегическите планове, които трябва да бъдат изготвени от държавите членки и финансирани от ЕФГЗ и от ЕЗФРСР ***I
Изменения (*1), приети от Европейския парламент на 23 октомври 2020 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила за подпомагане за стратегическите планове, които трябва да бъдат изготвени от държавите членки по линия на Общата селскостопанска политика (стратегическите планове по ОСП) и финансирани от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета (COM(2018)0392 — C8-0248/2018 — 2018/0216(COD)) (1)
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 404/18)
Изменение 776 и 847
Предложение за регламент
Съображение 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 1
Предложение за регламент
Съображение 1 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 2
Предложение за регламент
Съображение 1 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 3
Предложение за регламент
Съображение 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 4
Предложение за регламент
Съображение 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 5
Предложение за регламент
Съображение 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 5 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 8
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 9
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 10
Предложение за регламент
Съображение 9 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 11
Предложение за регламент
Съображение 10
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 10 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 11
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 13
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 15
Предложение за регламент
Съображение 13 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 16
Предложение за регламент
Съображение 13 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 17 и 779
Предложение за регламент
Съображение 15
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 18
Предложение за регламент
Съображение 16
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
||||
Тъй като много селски райони в ЕС страдат от структурни проблеми, като например липса на привлекателни възможности за заетост, недостиг на умения, недостатъчни инвестиции за свързаност, инфраструктура и основни услуги, както и отлив на млади хора, от основно значение е да се укрепи социално-икономическата структура на тези райони, в съответствие с Декларацията от Корк 2.0., по-специално посредством създаването на работни места и приемственост между поколенията, като работните места и растежът, заложени от Комисията, достигнат до селските райони, чрез насърчаване на социалното приобщаване, приемствеността между поколенията и развитието на „интелигентни селища“ в селските райони на Европейския съюз. Както е посочено в съобщението относно „Бъдещето на прехраната и селското стопанство“, новите вериги на стойността в селските райони в такива области, като възобновяема енергия, нововъзникваща биоикономика, кръгова икономика и екотуризъм, могат да предложат добър потенциал за растеж и заетост в селските райони. В този контекст финансовите инструменти и използването на гаранцията InvestEU могат да играят ключова роля за осигуряване на достъп до финансиране и за укрепване на капацитета за растеж на стопанствата и предприятията. В селските райони са налице възможности за заетост за законно пребиваващи граждани на трети страни, което насърчава тяхната социална и икономическа интеграция в рамките, по-специално, на стратегиите за местно развитие под ръководството на общностите. |
Тъй като много селски райони в ЕС страдат от структурни проблеми, като например липса на привлекателни възможности за заетост, недостиг на умения, недостатъчни инвестиции за широколентови мрежи и свързаност, инфраструктура и основни услуги, както и отлив на млади хора, от основно значение е да се укрепи социално-икономическата структура на тези райони, в съответствие с Декларацията от Корк 2.0., по-специално посредством създаването на работни места и приемственост между поколенията, като работните места и растежът, заложени от Комисията, достигнат до селските райони, чрез насърчаване на социалното приобщаване, подпомагането за младите хора, по-голямото участие на жените в икономиката в селските райони, приемствеността между поколенията и развитието на „интелигентни селища“ в селските райони на Европейския съюз. С цел стабилизиране и диверсификация на икономиката в селските райони следва да се подпомага развитието, създаването и запазването на намиращите се там неселскостопански предприятия. Както е посочено в съобщението относно „Бъдещето на прехраната и селското стопанство“, новите вериги на стойността в селските райони в такива области, като възобновяема енергия, нововъзникваща биоикономика, кръгова икономика и екотуризъм, могат да предложат добър потенциал за растеж и заетост в селските райони , като същевременно се опазват природните ресурси . В този контекст финансовите инструменти могат да играят ключова роля за осигуряване на достъп до финансиране и за укрепване на капацитета за растеж на стопанствата и предприятията. В селските райони са налице възможности за заетост за законно пребиваващи граждани на трети страни, което насърчава тяхната социална и икономическа интеграция в рамките, по-специално, на стратегиите за местно развитие под ръководството на общностите. |
Изменение 19
Предложение за регламент
Съображение 16 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 853
Предложение за регламент
Съображение 16 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 20 и 781
Предложение за регламент
Съображение 17
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 782
Предложение за регламент
Съображение 17 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 21 и 783
Предложение за регламент
Съображение 17 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 784
Предложение за регламент
Съображение 17 в (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 1100
Предложение за регламент
Съображение 19 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 728 и 785
Предложение за регламент
Съображение 21
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
||||
|
Предварителните условия имат за цел да допринесат за развиването на устойчиво селско стопанство чрез по-добра осведоменост на бенефициерите относно необходимостта от зачитане на тези основни стандарти. Бенефициерите също следва да бъдат подходящо компенсирани, за да постигнат тези стандарти. Те също така целят да направят ОСП по-близка до очакванията на обществото чрез подобряване на съгласуваността на тази политика с целите относно околната среда, трудовите стандарти, общественото здраве, здравето на животните и растенията и хуманното отношение към животните. Предварителните условия следва да са неразделна част от екологичната и социалната архитектура на ОСП, като част от базовите параметри за по-амбициозни ангажименти в областта на околната среда , социалната сфера и климата, и следва да бъдат всеобхватно прилагани в целия Европейски съюз. За земеделските стопани, които не спазват тези изисквания, държавите членки следва да гарантират, че на тях се налагат пропорционални, ефективни и възпиращи санкции в съответствие с [хоризонталния регламент за ОСП]. |
Изменение 22
Предложение за регламент
Съображение 22
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 1127
Предложение за регламент
Съображение 22 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 23
Предложение за регламент
Съображение 23
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 24
Предложение за регламент
Съображение 24
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 25
Предложение за регламент
Съображение 26
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 26
Предложение за регламент
Съображение 26 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 27
Предложение за регламент
Съображение 28
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 28 и 791
Предложение за регламент
Съображение 30 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 29 и 792
Предложение за регламент
Съображение 31
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 30
Предложение за регламент
Съображение 33
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 31
Предложение за регламент
Съображение 35
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 32
Предложение за регламент
Съображение 35 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 33
Предложение за регламент
Съображение 37
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 729
Предложение за регламент
Съображение 37 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 34, 794 и 856
Предложение за регламент
Съображение 38
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 35 и 795
Предложение за регламент
Съображение 39
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 36
Предложение за регламент
Съображение 40
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 37
Предложение за регламент
Съображение 41
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 38
Предложение за регламент
Съображение 42
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 39
Предложение за регламент
Съображение 43
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 40
Предложение за регламент
Съображение 44
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 41 и 796
Предложение за регламент
Съображение 45
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 42
Предложение за регламент
Съображение 47
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 43
Предложение за регламент
Съображение 48
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 44
Предложение за регламент
Съображение 49
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 45
Предложение за регламент
Съображение 49 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 46 и 797
Предложение за регламент
Съображение 50
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 47
Предложение за регламент
Съображение 51 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 858
Предложение за регламент
Съображение 51 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 798
Предложение за регламент
Съображение 52
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 48
Предложение за регламент
Съображение 54
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
(Не се отнася до българския текст.) |
Изменение 49
Предложение за регламент
Съображение 55
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 50
Предложение за регламент
Съображение 55 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 51
Предложение за регламент
Съображение 55 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 730
Предложение за регламент
Съображение 55 в (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 52
Предложение за регламент
Съображение 56
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 53
Предложение за регламент
Съображение 57
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 54
Предложение за регламент
Съображение 58
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 800
Предложение за регламент
Съображение 58 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 801
Предложение за регламент
Съображение 59
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 55
Предложение за регламент
Съображение 59 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 56
Предложение за регламент
Съображение 60
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 802
Предложение за регламент
Съображение 68 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 57
Предложение за регламент
Съображение 69
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 58
Предложение за регламент
Съображение 70
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 59
Предложение за регламент
Съображение 71
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 60 и 803
Предложение за регламент
Съображение 74
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 61
Предложение за регламент
Съображение 75
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 62
Предложение за регламент
Съображение 76
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 1144
Предложение за регламент
Съображение 78 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 63
Предложение за регламент
Съображение 80 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 64
Предложение за регламент
Съображение 81
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 65
Предложение за регламент
Съображение 83
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 66
Предложение за регламент
Съображение 84
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 67
Предложение за регламент
Съображение 85
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 68
Предложение за регламент
Съображение 86
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 69
Предложение за регламент
Съображение 87
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 70
Предложение за регламент
Съображение 92 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 71
Предложение за регламент
Съображение 93
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 72
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 73
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 74
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Настоящият регламент се прилага за подпомагане от страна на Съюза, финансирано от ЕФГЗ и ЕЗФРСР, за интервенции, определени в стратегически план по ОСП, изготвен от държавите членки и одобрен от Комисията, който обхваща периода от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2027 г. |
2. Настоящият регламент се прилага за подпомагане от страна на Съюза, финансирано от ЕФГЗ и ЕЗФРСР, за интервенции, определени в стратегически план по ОСП, изготвен от държавите членки и одобрен от Комисията, който обхваща периода от 1 януари 2022 г. |
Изменение 75
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Дял II, глава III и дял III, глава II и членове 41 и 43 от Регламент (ЕС) № [регламента за общоприложимите разпоредби] на Европейския парламент и на Съвета (26) се прилагат за подпомагане, финансирано от ЕЗФРСР съгласно настоящия регламент. |
2. С цел да се осигури съгласуваност между европейските структурни и инвестиционни фондове (ЕСИ фондове) и стратегическите планове по ОСП, Дял II, глава III и дял III, глава II и членове 41 и 43 от Регламент (ЕС) № [регламента за общоприложимите разпоредби] на Европейския парламент и на Съвета (26) се прилагат за подпомагане, финансирано от ЕЗФРСР съгласно настоящия регламент. |
Изменение 76
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 77
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква б а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 78
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква б б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 79
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква д
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 80
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква e — подточка i
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 81
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква e — подточка ii
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 82
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква з — подточка i
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 83
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква з — подточка ii
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 84
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква и
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 85
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква й
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 86 и 1148cp1
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки включват в своите стратегически планове по ОСП определения за селскостопанска дейност, земеделска площ, хектар, отговарящ на условията за подпомагане, истински земеделски стопанин и млад земеделски стопанин: |
1. Държавите членки включват в своите стратегически планове по ОСП определения за селскостопанска дейност, земеделска площ, хектар, отговарящ на условията за подпомагане, активен земеделски стопанин , млад земеделски стопанин и нов земеделски стопанин : |
Изменения 866 и 1185
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква a
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 87 и 1148cp2
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква б — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 1148cp3
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква б — подточка i
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 1148cp4
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква б — подточка ii
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 1148cp5, 1148cp6, 1148cp7, 89cp2 и 804cp3
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква б — подточка iii
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
|
|
Изменения 90 и 1148cp8
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква б — подточка iii a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 1148cp9
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква б — подточка iii б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 91 и 1148cp10
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква в — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 1148cp11 и 1148cp12
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква в — подточки i, ia (нова) и ii
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
Изменения 93 и 1148cp13
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква в — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Площите, използвани за производство на коноп, представляват хектари, отговарящи на условията за подпомагане, само ако използваните сортове имат съдържание на тетрахидроканабинол, не по-голямо от 0,2 %; |
Площите, използвани за производство на коноп, представляват хектари, отговарящи на условията за подпомагане, само ако използваните сортове имат съдържание на тетрахидроканабинол, не по-голямо от 0,3 %; |
Изменение 1148cp14
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
|
|
Изменения 95 и 1148cp15
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква д — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 96 и 1148cp16
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква д — подточка i
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменения 97 и 1148cp16
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква д — подточка iii
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 98 и 1148cp16
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — буква д — алинея 1а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Когато се оценява изпълнението на условията за ръководител на стопанство, държавите членки вземат предвид спецификата на партньорските споразумения. |
Изменения 99 и 1148cp16
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква д a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
|
|
||||||||
|
„Нов земеделски стопанин“ съгласно това определение не се признава за „млад земеделски стопанин“ съгласно определението в буква д). |
Изменение 100
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
(2) На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 138, с които настоящият регламент се допълва с правила, които обвързват отпускането на плащанията с използването на сертифицирани семена за определени сортове коноп, и процедурата за определяне на сортовете коноп и проверката на съдържанието на тетрахидроканабинол, посочено в параграф 1, буква в), с цел опазването на общественото здраве. |
(2) На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 138, с които настоящият регламент се допълва с правила, които обвързват отпускането на плащанията с използването на сертифицирани семена за определени сортове коноп, и процедурата за определяне на сортовете коноп и проверката на съдържанието на тетрахидроканабинол, посочено в параграф 1, буква в) от настоящия член , с цел опазването на общественото здраве. |
Изменения 101 и 1149cp1
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Подпомагането от ЕФГЗ и ЕЗФРСР има за цел допълнително да подобри устойчивото развитие на селското стопанство, прехраната и селските райони и да допринесе за постигането на следните общи цели: |
Във връзка с целите на ОСП, формулирани в член 39 от ДФЕС, подпомагането от ЕФГЗ и ЕЗФРСР има за цел допълнително да подобри устойчивото развитие на селското стопанство, прехраната и селските райони и да допринесе за постигането на следните общи цели в икономическата, екологичната и социалната сфера : |
Изменения 102 и 1149cp1
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 1149cp2
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 104 и 1149cp3
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 105 и 1149cp4
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Тези цели следва да се допълват с междусекторната цел за модернизиране на сектора чрез стимулиране и споделяне на знанията , иновациите и цифровизацията в селското стопанство и селските райони и насърчаване на използването им в по-голяма степен. |
Тези цели следва да се допълват и да са взаимосвързани с междусекторната цел за модернизиране на сектора чрез гарантиране на достъп на земеделските стопани до научните изследвания, обучения и споделяне на знания, услугите за трансфер на знания , иновациите и цифровизацията в селското стопанство и селските райони и насърчаване на използването им в по-голяма степен. |
Изменение 106
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 107
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 108
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 1150cp1
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 110
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1 — буква д
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 1150cp3
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1 — буква e
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 112 и 1150cp4
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1 — буква ж
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 1150cp5
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1 — буква з
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 1150cp6
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1 — буква и
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 115
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. При преследването на специфичните цели, държавите членки гарантират опростяването и качеството на изпълнението на подпомагането по линия на ОСП. |
2. С оглед на постигането на специфичните цели държавите членки и Комисията гарантират изпълнението на подпомагането по линия на ОСП и опростяването за крайните бенефициери чрез намаляване на административната тежест, като същевременно се гарантира недопускане на дискриминация между бенефициерите . |
Изменение 116
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — алинея 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Постигането на целите, посочени в член 5 и член 6, параграф 1, се оценява въз основа на общи показатели, свързани с крайните продукти, резултатите и въздействието. Наборът от общи показатели включва: |
Постигането на целите, посочени в член 5 и член 6, параграф 1, се оценява въз основа на общи показатели, свързани с крайните продукти, резултатите и въздействието , и се основава на официални източници на информация . Наборът от общи показатели включва: |
Изменение 117
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — алинея 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 118
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — алинея 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 119
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — алинея 2 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Държавите членки могат да разделят в своите стратегически планове показателите за крайните продукти и резултатите, посочени в приложение I, на по-подробни такива с конкретни национални и регионални особености. |
Изменение 120
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 138 за изменение на приложение I с цел адаптиране на общите показатели за крайните продукти, резултатите и въздействието, за да се вземе предвид опитът , получен вследствие на тяхното прилагане, и за добавяне на нови показатели, когато това е необходимо. |
2. Комисията извършва пълна оценка на ефективността на показателите за крайните продукти, резултатите и въздействието, посочени в приложение I, до края на третата година от прилагането на стратегическите планове. |
|
След като Комисията извърши оценката, тя е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 138 за изменение на приложение I с адаптиране, ако е необходимо, на общите показатели, като се вземе предвид опитът, получен при изпълнението на политиката на настоящия регламент. |
Изменение 121
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки преследват целите, установени в дял II, като определят интервенциите въз основа на видовете интервенции, установени в глави II, III и IV от настоящия дял, в съответствие с общите изисквания, установени в настоящата глава. |
Държавите членки и когато е приложимо, техните региони преследват целите, установени в дял II, като определят интервенциите въз основа на видовете интервенции, установени в глави II, III и IV от настоящия дял, в съответствие с общите изисквания, установени в настоящата глава. |
Изменения 122 и 1117cp1
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки изготвят интервенциите в своите стратегически планове по ОСП в съответствие с Хартата на основните права на Европейския съюз и общите принципи на правото на Съюза. |
Държавите членки изготвят , в сътрудничество със своите региони, когато е целесъобразно, интервенциите в своите стратегически планове по ОСП в съответствие с Хартата на основните права на Европейския съюз и общите принципи на правото на Съюза. |
Изменение 1104
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
При разработването на стратегическите планове по ОСП държавите членки — в сътрудничество със своите региони, когато това е приложимо — вземат предвид конкретните принципи, установени в член 39 от ДФЕС, а именно: специфичният характер на селскостопанската дейност, произтичащ от социалната структура на селското стопанство и от структурните и естествени неравенства между различните селскостопански райони; необходимостта да се извършват постепенно подходящите промени; фактът, че в държавите членки селското стопанство представлява сектор, тясно свързан с икономиката като цяло. |
Изменения 123 и 1117cp2
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки гарантират, че интервенциите са установени въз основа на обективни и недискриминационни критерии , че са съвместими с вътрешния пазар и че не нарушават конкуренцията . |
Държавите членки , в сътрудничество със своите региони, когато е целесъобразно, гарантират, че интервенциите са установени въз основа на обективни и недискриминационни критерии и не възпрепятстват нормалното функциониране на вътрешния пазар. |
Изменение 1117cp3
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 2 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
В случай на юридическо лице или група физически или юридически лица държавите членки могат да решат да прилагат намалението, посочено в член 15, и подпомагането, посочено в членове 26, 27, 29, 66, 67 и 68, както е определено в техните стратегически планове по ОСП, на равнището на членовете на тези юридически лица или групи, когато националното право предвижда отделните членове да поемат права и задължения, сравними с тези на отделните активни земеделски стопани, които имат статут на ръководител на стопанство, по-специално по отношение на техния икономически, социален и данъчен статут, при условие че те са допринесли за укрепването на селскостопанските структури на съответните юридически лица или групи. |
Изменения 124 и 1117cp4
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки определят правната рамка, уреждаща предоставянето на бенефициерите на подпомагане от страна Съюза, въз основа на стратегическия план по ОСП и в съответствие с принципите и изискванията, установени в настоящия регламент и в Регламент (ЕС) [хоризонталния регламент за ОСП]. |
Държавите членки , в сътрудничество с техните региони, когато е целесъобразно, определят правната рамка, уреждаща предоставянето на бенефициерите на подпомагане от страна Съюза, въз основа на стратегическия план по ОСП и в съответствие с принципите и изискванията, установени в настоящия регламент и в Регламент (ЕС) [хоризонталния регламент за ОСП]. |
Изменения 731 и 807
Предложение за регламент
Член 9 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 9a Устойчиво развитие Целите на стратегическите планове по ОСП се осъществяват в съответствие с принципа на устойчивото развитие и с целта за опазване, защита и подобряване на качеството на околната среда, както е предвидено в член 11 и член 191, параграф 1 от ДФЕС, като се взема предвид принципът „замърсителят плаща“. Държавите членки и Комисията гарантират, че при подготовката и изпълнението на специфичните цели на ОСП се насърчават изискванията за опазване на околната среда, ресурсната ефективност, смекчаването на изменението на климата и адаптацията към него, опазването на биологичното разнообразие, устойчивостта при бедствия, както и намаляването и предотвратяването на рисковете. Интервенциите се планират и провеждат в съответствие с принципа за съгласуваност на политиките за развитие, определен в член 208 от ДФЕС. Тази стратегическа съгласуваност се проверява от Комисията в съответствие с процедурата, описана в дял V, глава III. |
Изменение 808
Предложение за регламент
Член 9 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 9б Съответствие с Парижкото споразумение Целите на стратегическите планове по ОСП се осъществяват в съответствие с Парижкото споразумение и с оглед на постигането на глобалните цели, определени в споразумението, и на ангажиментите, описани в национално определените приноси на Съюза и държавите членки. Преди да одобри стратегическите планове по ОСП, Комисията се уверява, че комбинацията от целите и мерките на всички стратегически планове по ОСП ще предостави възможност да бъдат постигнати определените в настоящия член цели в областта на климата. |
Изменение 125
Предложение за регламент
Член 9 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 9в Интегриране на принципа на равенство между половете Държавите членки гарантират интегрирането на перспектива, свързана с равенството между половете по време на подготовката, изпълнението и оценката на интервенциите с цел насърчаване на равенството между половете и борба с дискриминацията, основана на пола. |
Изменение 126
Предложение за регламент
Член 10 — параграф - 1 (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
-1. Комисия гарантира, че стратегическите планове на държавите членки са съобразени със задълженията в рамките на Световната търговска организация (СТО). |
Изменение 127
Предложение за регламент
Член 10 — параграф 1 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки гарантират, че интервенциите, основани на видовете интервенции, изброени в приложение II към настоящия регламент, включително определенията, установени в член 3, както и определенията, които трябва да бъдат формулирани в стратегическите планове по ОСП, установени в член 4, спазват разпоредбите на точка 1 от приложение 2 към Споразумението на СТО за селското стопанство. |
Интервенциите, основани на видовете интервенции, изброени в приложение II към настоящия регламент, включително определенията, установени в член 3, както и определенията, които трябва да бъдат формулирани в стратегическите планове по ОСП, установени в член 4, спазват разпоредбите на точка 1 от приложение 2 към Споразумението на СТО за селското стопанство. |
Изменение 128
Предложение за регламент
Член 10 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Държавите членки гарантират, че интервенциите, основани на специалното плащане за култура — памук, предвидено в глава II, раздел 2, подраздел 2 от настоящия дял, спазват разпоредбите на член 6, параграф 5 от Споразумението на СТО за селското стопанство. |
заличава се |
Изменение 809
Предложение за регламент
Член 10 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
|
Член 10a |
||||||
|
Световно измерение на ОСП |
||||||
|
1. В съответствие с член 208 от ДФЕС Съюзът и държавите членки гарантират, че целите на сътрудничеството за развитие се вземат предвид при всички интервенции по линия на ОСП и зачитат правото на храна, както и правото на развитие. |
||||||
|
2. Държавите членки гарантират, че стратегическите планове по ОСП допринасят в максимална степен за навременното постигане на целите, заложени в Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие, по-специално за ЦУР 2, 10, 12 и 13, както и в Парижкото споразумение. Съответно интервенциите по линия на ОСП: |
||||||
|
|
||||||
|
3. Съответствието на ОСП със съгласуваността на политиките за развитие се оценява редовно, наред с другото, като се използват данни от механизма за мониторинг, посочен в член 119а. Комисията докладва на Съвета и на Европейския парламент относно резултатите от оценката и политическия отговор на Съюза. |
Изменение 1151cp1
Предложение за регламент
Член 11 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки включват в стратегическите си планове по ОСП система от предварителни условия, съгласно които се налага административна санкция на бенефициерите, които получават директни плащания съгласно глава II от настоящия дял или годишни премии съгласно членове 65, 66 и 67 и които не отговарят на законоустановените изисквания за управление съгласно правото на Съюза и стандартите за добро земеделско и екологично състояние на земята, установени в стратегическия план по ОСП, както са изброени в приложение III, по отношение на следните специфични области: |
1. Държавите членки включват в стратегическите си планове по ОСП система от предварителни условия, съгласно които бенефициерите, които получават директни плащания съгласно глави II и III от настоящия дял или годишни премии съгласно членове 65, 66 и 67, подлежат на административна санкция, ако не отговарят на законоустановените изисквания за управление съгласно правото на Съюза и стандартите за добро земеделско и екологично състояние на земята, както са изброени в приложение III и установени в стратегическия план по ОСП, по отношение на следните специфични области: |
Изменения 810cp2, 887 и 1151cp2
Предложение за регламент
Член 11 — параграф 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 1151cp3
Предложение за регламент
Член 11 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Правилата по отношение на административните санкции, които следва да бъдат включени в стратегическия план по ОСП, трябва да са съобразени с изискванията, определени в дял IV, глава IV от Регламент (ЕС) [хоризонталния регламент за ОСП]. |
2. Правилата относно ефективна и пропорционална система от административни санкции, които следва да бъдат включени в стратегическия план по ОСП, трябва да са съобразени с изискванията, определени в дял IV, глава IV от Регламент (ЕС) [хоризонталния регламент за ОСП]. |
Изменение 132
Предложение за регламент
Член 11 — параграф 2 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 138, с които настоящият регламент се допълва по отношение на временните дерогации относно правилата за предварителните условия по време на епидемии, неблагоприятни климатични явления, катастрофични събития и природни бедствия. |
Изменение 732
Предложение за регламент
Член 11 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 11a Принцип и обхват на социалните условия 1. Държавите членки включват в стратегическите си планове по ОСП система от предварителни условия, съгласно която бенефициерите, получаващи директни плащания по глава II и глава III от настоящия дял или годишни премии съгласно членове 65, 66 и 67, подлежат на административна санкция, ако не изпълняват приложимите условия на труд и заетост и/или задълженията на работодателите, произтичащи от всички съответни колективни трудови договори и от социалното и трудовото законодателство на национално равнище, на равнището на Съюза и на международно равнище. 2. Правилата по отношение на ефективната и пропорционална система от административни санкции, които следва да бъдат включени в стратегическия план по ОСП, трябва да са съобразени с изискванията, определени в дял IV, глава IV от Регламент (ЕС) [хоризонталния регламент за ОСП]. |
Изменение 1128
Предложение за регламент
Член 12
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 12 |
Член 12 |
Задължения на държавите членки във връзка с доброто земеделско и екологично състояние |
Задължения на държавите членки във връзка с доброто земеделско и екологично състояние |
1. Държавите членки следят цялата земеделска площ, включително земята, която вече не се използва за целите на производството, да се поддържа в добро земеделско и екологично състояние. Държавите членки определят на национално или на регионално равнище минималните стандарти за бенефициерите за доброто земеделско и екологично състояние на земята, в съответствие с основната цел на стандартите, посочени в приложение III, като вземат предвид специфичните характеристики на съответните площи, включително почвено-климатичните условия, съществуващите системи за земеделие, използването на земята, сеитбооборота, селскостопанските практики и структурата на земеделските стопанства. |
1. Държавите членки следят цялата земеделска площ, включително земята, която вече не се използва за целите на производството, да се поддържа в добро земеделско и екологично състояние. Държавите членки определят , след консултации с всички съответни заинтересовани страни на национално или , когато е целесъобразно, на регионално равнище, минималните стандарти за бенефициерите за доброто земеделско и екологично състояние на земята, в съответствие с основната цел на стандартите, посочени в приложение III, като вземат предвид специфичните характеристики на съответните площи, включително почвено-климатичните условия, съществуващите системи за земеделие, използването на земята, сеитбооборота, селскостопанските практики и структурата на земеделските стопанства , като гарантират по този начин, че земята допринася за постигането на специфичните цели, установени в член 6, параграф 1, букви г), д) и е) . |
2. Във връзка с основните цели, установени в приложение III, държавите членки могат да определят стандарти, които допълват посочените в същото приложение по отношение на тези основни цели. Държавите членки обаче не определят минимални стандарти за основните цели, различни от основните цели, установени в приложение III. |
2. За да се защити единството на ОСП и да се гарантират еднакви условия и зачитане на основните цели, установени в приложение III, държавите членки не могат да определят стандарти, които допълват посочените в същото приложение по отношение на тези основни цели в рамките на системата от предварителни условия . Освен това държавите членки не определят минимални стандарти за основните цели, различни от основните цели, установени в приложение III. |
|
Държавите членки предоставят на заинтересованите бенефициери, ако е уместно по електронен път, списък на изискванията и стандартите, които трябва да спазват на равнище индивидуално стопанство, както и ясна и точна информация за тях. |
|
2а. Земеделските стопани, които спазват изискванията, предвидени в Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета (1a) относно биологичното производство, се считат, че изпълняват правило 8 относно стандартите за добро земеделско и екологично състояние на земята, предвидени в приложение III от настоящия регламент. |
|
2б. Най-отдалечените региони, определени съгласно член 349 от ДФЕС и по-малките острови в Егейско море, определени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 229/2013, са освободени изисквания 1, 2, 8 и 9 на стандартите за добро земеделско и екологично състояние на земята, предвидени в приложение III от настоящия регламент. |
|
2в. Земеделските стопани, участващи в доброволни схеми за климата и околната среда съгласно член 28 с еквивалентни селскостопански практики на ДЗЕС 1, 8, 9или 10, отговарят на съответните стандарти за добро земеделско и екологично състояние на земята (ДЗЕС), определени в приложение III към настоящия регламент, при условие че тези схеми носят по-големи ползи за климата и околната среда във връзка с ДЗЕС 1, 8, 9 или 10. Тези практики се оценяват в съответствие с дял V от настоящия регламент. |
3. Държавите членки установяват система за предоставяне на инструмент за устойчивост на земеделските стопанства за хранителните вещества, посочен в приложение III, заедно с минималното съдържание и функционалните характеристики, на използващите го бенефициери. |
|
Комисията може да подпомогне държавите членки при разработването на този инструмент и с услугите, необходими за съхранение и обработка на данните. |
|
4. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 138, с които настоящият регламент се допълва с правилата за добро земеделско и екологично състояние, включително установяването на елементи на системата на съотношението на постоянно затревените площи, на референтната година и скоростта на преобразуването съгласно ДЗЕС 1, посочен в приложение III , формата и допълнителни минимални елементи и функционални характеристики на инструмента за устойчивост на земеделските стопанства за хранителните вещества . |
4. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 138, с които настоящият регламент се допълва с правила във връзка с допълнителни елементи на системата на съотношението на постоянно затревените площи, на референтната година и скоростта на преобразуването съгласно ДЗЕС 1, посочен в приложение III. |
|
Изменение 1129
Предложение за регламент
Член 13
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 13 |
Член 13 |
||||
Консултантски услуги в областта на селското стопанство |
Консултантски услуги в областта на селското стопанство |
||||
1. Държавите членки включват в стратегическия план по ОСП система за предоставяне на консултантски услуги за земеделските стопани и останалите бенефициери на подпомагането по линия на ОСП във връзка с управлението на земята и управлението на земеделските стопанства („консултантски услуги в областта на селското стопанство“). |
1. Държавите членки включват в стратегическия план по ОСП система за предоставяне на качествени и независими консултантски услуги за земеделските стопани и останалите бенефициери на подпомагането по линия на ОСП във връзка с управлението на земята и управлението на земеделските стопанства („консултантски услуги в областта на селското стопанство“) , които по целесъобразност следва да се основават на вече съществуващите системи на равнището на държавите членки. Държавите членки разпределят подходящ бюджет за финансиране на тези услуги, а в националните стратегически планове по ОСП се включва кратко описание на тези услуги. |
||||
|
Държавите членки разпределят най-малко 30 % от отпуснатите средства, свързани с настоящия член, за консултантски услуги и техническа помощ, допринасящи за постигането на целите, посочени в член 6, параграф 1, букви г), д) и е). |
||||
2. Консултантските услуги в областта на селското стопанство обхващат икономическите, екологичните и социалните аспекти и осигуряват актуална технологична и научна информация, разработена в областта на научните изследвания и иновациите. Те следва да бъдат част от взаимосвързаните услуги, предоставяни от консултантите в селското стопанство, изследователите, организациите на земеделски стопани и други заинтересовани лица, които съставляват Системите за знания и иновации в селското стопанство (AKIS). |
2. Консултантските услуги в областта на селското стопанство обхващат икономическите, екологичните и социалните аспекти и осигуряват актуална технологична и научна информация, разработена в областта на научните изследвания и иновациите , като отчитат традиционните земеделски практики и техники . Те следва да бъдат част от взаимосвързаните услуги, предоставяни от мрежите за консултантски услуги в селското стопанство , съветниците , изследователите, организациите на земеделски стопани , кооперациите и други заинтересовани лица, които съставляват Системите за знания и иновации в селското стопанство (AKIS). |
||||
3. Държавите членки гарантират, че консултациите в областта на селското стопанство са безпристрастни и че консултантите не са в конфликт на интереси. |
3. Държавите членки гарантират, че консултациите в областта на селското стопанство са безпристрастни и приспособени спрямо разнообразието на методите на производство и на стопанствата и че консултантите не са в конфликт на интереси. |
||||
|
3а. Държавите членки гарантират, че консултантските услуги в селското стопанство са оборудвани да предоставят съвети както за производството, така и за предоставянето на обществени блага. |
||||
4. Консултантските услуги в областта на селското стопанство обхващат поне следното: |
4. Установените от държавата членка консултантски услуги в областта на селското стопанство обхващат поне следното: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
4а. Без да се засяга националното право и други приложими разпоредби на правото на Съюза лицата и субектите, отговорни за консултантските услуги, не разкриват на никое лице, различно от земеделския стопанин или бенефициера, получаващи консултантски услуги, никаква лична или бизнес информация или данни, свързани с въпросния земеделски стопанин или бенефициер, получени в процеса на тяхната консултантска задача, с изключение на нарушения, подлежащи на задължително докладване пред публичните органи съгласно националното право или правото на Съюза. |
||||
|
4б. Държавите членки също така гарантират чрез подходяща публична процедура, че консултантите, които работят в рамките на системата за съвети в селското стопанство, са подходящо квалифицирани и редовно обучавани. |
||||
Изменение 811
Предложение за регламент
Дял 3 — Глава 1 — Раздел 3 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Раздел 3а Биологично земеделие Член 13а Биологично земеделие Биологичното земеделие, както е определено в Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета, представлява сертифицирана система на земеделие, която може да допринесе за постигането на множество специфични цели на ОСП, посочени в член 6, параграф 1 от настоящия регламент. Предвид ползите от биологичното земеделие, както и неговото нарастващо търсене, което продължава да изпреварва увеличаването на производството, държавите членки извършват оценка на равнището на необходимото подпомагане за земеделската земя, управлявана съгласно принципите на сертифицираното биологично земеделие. Държавите членки включват в своите стратегически планове по ОСП анализ на производството на сектора на биологичното земеделие, на очакваното търсене и на неговия потенциал за изпълнение на целите на ОСП и определят цели за увеличаване на дела на земеделската земя, управлявана съгласно принципите на биологичното земеделие, както и за развитие на цялата верига на доставки на биологични продукти. Въз основа на тази оценка държавите членки определят подходящото равнище на подпомагане за преминаване към биологично земеделие и неговото поддържане, или чрез мерки за развитие на селските райони по член 65, и гарантират, че разпределените бюджети съответстват на очаквания ръст на биологичното производство. |
Изменение 160
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 2 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 161
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 2 — буква г а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 163, 733cp2, 765, 897, 1118cp2, 1126cp2 и 1207cp2
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 2 — алинея 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Преди да се приложи параграф 1, държавите членки приспадат от размера на директните плащания, които се отпускат на земеделски стопанин съгласно настоящата глава за дадена календарна година: |
Преди да се приложи параграф 1, държавите членки могат да приспадат от размера на директните плащания, които се отпускат на земеделски стопанин съгласно настоящата глава за дадена календарна година: |
Изменения 164, 733cp3, 766, 1118cp3, 1126cp3 и 1207cp3
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 2 — алинея 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 165, 733cp4, 899, 1118cp4, 1126cp4 и 1207cp4
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 2 — алинея 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменения 166, 767, 900, 1118cp5 и 1126cp5
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 2 — алинея 1 — буква б a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 167, 768, 1118cp6 и 1126cp6
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 2 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
За изчисляване на сумите, посочени в букви а)и б ), държавите членки използват средната стойност на стандартните трудови възнаграждения, свързана със селскостопанска дейност на национално или регионално равнище, умножена по броя годишни работни единици, декларирани от съответния земеделски стопанин. |
За изчисляване на сумите, посочени в буква а ) от първа алинея , държавите членки използват реалните разходи за трудови възнаграждения или средната стойност на стандартните трудови възнаграждения, свързана със селскостопанска и свързана дейност на национално или регионално равнище, умножена по броя годишни работни единици, декларирани от съответния земеделски стопанин. Държавите членки могат да използват показатели за стандартните разходи за трудови възнаграждения, свързани с различните видове стопанства, референтните индекси за създаване на работни места по видове стопанства. |
Изменения 1096 и 1126cp7
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 2 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
2a. Комисията събира информация за всички субсидии, получени от първи и втори стълб на ОСП, и обобщава общата сума, която дадено физическо лице получава пряко чрез директни плащания или непряко като бенефициер на юридически лица, които са бенефициери на плащания по ОСП (директни плащания и плащания от развитието на селските райони). Комисията следи в реално време и спира плащанията, надхвърлящи общия сбор от: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Плащанията за проекти в полза на населението като цяло, които се изпълняват от регионални и местни органи, общини или градове, следва да бъдат изключени от тези тавани. |
||
|
Комисията създава система за информация и мониторинг в реално време чрез адаптиране и разширяване на системата ARACHNE или други подходящи ИТ инструменти. Държавите членки са задължени да въвеждат всички съответни данни (като проекта, плащанията, юридическите лица, физическите лица, действителните собственици и др.) в тази система в реално време като условие за получаване на средства по настоящия регламент. Комисията използва тази система за информация и мониторинг в реално време, за да даде възможност за точен преглед на разпределението и справедливото разпределение на средствата на Съюза и за да има възможност за проследяване и обединяване на разпределените финансови средства. |
Изменения 168, 733cp7, 769, 1118cp7, 1126cp8 и 1207cp7
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 3 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Очакваният резултат от намалението на плащанията се използва първоначално за подпомагане на финансирането на допълнителното преразпределително подпомагане на доходите за устойчивост и след това на други интервенции, принадлежащи към необвързаните с производството директни плащания. |
Очакваният резултат от намалението на плащанията се използва приоритетно за финансиране на допълнителното преразпределително подпомагане на доходите за устойчивост и след това на други интервенции, принадлежащи към необвързаните с производството директни плащания. |
Изменения 169, 733cp8, 770, 1118cp8, 1126cp9 и 1207cp8
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 3 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки могат също така да използват целия или част от резултата от намалението за финансиране на видовете интервенции по линия на ЕЗФРСР, както е посочено в глава IV, посредством прехвърляне на средства. Подобно прехвърляне на средства към ЕЗФРСР се отразява във финансовите таблици на стратегическия план по ОСП и може да бъде преразгледано през 2023 г. в съответствие с член 90. То не е предмет на максималните граници за прехвърляне на средства от ЕФГЗ към ЕЗФРСР, установени в член 90. |
Държавите членки могат също така да използват целия или част от резултата от намалението за финансиране на видовете интервенции по линия на ЕЗФРСР, както е посочено в глава IV, посредством прехвърляне на средства. Подобно прехвърляне на средства към ЕЗФРСР се отразява във финансовите таблици на стратегическия план по ОСП и може да бъде преразгледано през 2024 г. в съответствие с член 90. |
Изменения 170, 733cp9, 771, 1118cp9, 1126cp10 и 1207cp9
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3a. В случай на юридическо лице или група физически или юридически лица държавите членки могат да прилагат намалението, посочено в параграф 1, на равнището на членовете на тези юридически лица или групи, когато националното право предвижда отделните членове да поемат права и задължения, сравними с тези на отделните земеделски стопани, които имат статут на ръководител на стопанство, по-специално по отношение на техния икономически, социален и данъчен статут, при условие че те са допринесли за укрепването на селскостопанските структури на съответните юридически лица или групи. |
Изменения 733cp10, 772, 1118cp10 и 1126cp11
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 3 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3б. Ако държава членка отпуска допълнително преразпределително подпомагане на доходите на земеделските стопани по силата на член 26 и за целта използва поне 12 % от разпределените ѝ финансови средства за директни плащания, определени в приложение IV, тя може да реши да не прилага настоящия член. |
Изменения 172, 773, 903, 1118cp11 и 1126cp12
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 3 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3в. Никакви предимства, получени посредством избягване на намаляване на плащането, не се дават в полза на земеделски стопани, по отношение на които е установено, че изкуствено са създали условията за избягване на последиците от настоящия член. |
Изменения 173, 775, 1118cp12 и 1126cp13
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 138, с които настоящият регламент се допълва с правила за установяване на хармонизирана база за изчисляване на намалението на плащанията, установено в параграф 1, за да осигури правилно разпределение на средствата между допустимите бенефициери. |
заличава се |
Изменения 174, 1208 и 1213cp1
Предложение за регламент
Член 16 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки отпускат необвързани с производството директни плащания при условията, установени в настоящия раздел, и както е предвидено в стратегическите им планове по ОСП. |
1. Държавите членки отпускат необвързани с производството директни плащания на активни земеделски стопани при условията, установени в настоящия раздел, и както е предвидено в стратегическите им планове по ОСП. |
Изменение 175
Предложение за регламент
Член 16 — параграф 2 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки определят праг за площ и отпускат необвързани с производството директни плащания само на истински земеделски стопани, чиято отговаряща на условията площ на стопанството, за която са поискани необвързани с производството директни плащания, надхвърля този праг за площ . |
Държавите членки определят праг за площ и /или минимално ограничение за директни плащания и отпускат директни плащания само на активни земеделски стопани, чиито площи и/или обеми за директни плащания се равняват на съответните прагове или ги надхвърлят . |
Изменение 176
Предложение за регламент
Член 16 — параграф 2 — алинея 2 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
При определяне на прага за площ, държавите членки се стремят да гарантират, че необвързаните с производството директни плащания могат да се отпускат само на истински земеделски стопани, ако: |
При определяне на прага за площ или на минималния праг за плащанията държавите членки се стремят да гарантират, че директните плащания може да се отпускат само на активни земеделски стопани, ако: |
Изменение 177
Предложение за регламент
Член 16 — параграф 2 — алинея 2 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 178
Предложение за регламент
Член 16 — параграф 2 — алинея 2 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 179
Предложение за регламент
Член 16 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Съответните държави членки могат да решат да не прилагат параграф 1 спрямо най-отдалечените региони и спрямо малките острови в Егейско море. |
3. Съответните държави членки могат да решат да не прилагат настоящия член спрямо най-отдалечените региони, малките острови в Егейско море и Балеарските острови . |
Изменение 180
Предложение за регламент
Член 17 — параграф 2 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. В отделни ситуации, когато земеделските стопани не разполагат с площ поради особеностите на селскостопанската система, но им е признато подпомагане под формата на основно подпомагане при влизането в сила на настоящия регламент, основното подпомагане на доходите представлява сума за стопанство. |
Изменение 181
Предложение за регламент
Член 17 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Без да се засягат разпоредбите на членове 19—24, основното подпомагане на доходите се предоставя за всеки хектар, отговарящ на условията за подпомагане, деклариран от истински земеделски стопанин. |
3. Без да се засягат разпоредбите на членове 19 — 24, основното подпомагане на доходите се предоставя за всеки хектар, отговарящ на условията за подпомагане, деклариран от активен земеделски стопанин. |
Изменение 1119
Предложение за регламент
Член 18 — параграфи 2 и 2 a (нови)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Държавите членки могат да решат да диференцират сумата за основното подпомагане на доходите за хектар за различните групи територии, изправени пред сходни социално-икономически и агрономски условия. |
2. Държавите членки могат да решат да диференцират сумата за хектар за основното подпомагане на доходите според различните групи райони съгласно социо-икономическите, екологичните и агрономските условия. Държавите членки могат да решат да увеличат сумите за регионите с природни или специфични за района неблагоприятни условия и за обезлюдените райони, както и за подпомагането за постоянно затревените площи. Що се отнася до традиционните екстензивни алпийски пасища, определени от държавите членки, размерът на основното подпомагане на доходите за хектар може да бъде намален, независимо от състоянието на доходите на стопанството. |
|
2а. Държавите членки могат да създават механизми, които ограничават броя хектари, отговарящи на националните условия за подпомагане, които могат да се възползват от такова подпомагане на основата на референтен период, определен от държавата членка. |
Изменение 184
Предложение за регламент
Член 19 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Когато държавите членки, които са приложили схемата за основно плащане, както е предвидено в дял III, глава I, раздел 1 от Регламент (ЕС) № 1307/2013, решат да не отпуснат основното подпомагане на доходите въз основа на правата за получаване на плащане, правата за получаване на плащане, отпуснати в съответствие с Регламент (ЕС) № 1307/2013, изтичат на 31 декември 2020 г. |
2. Когато държавите членки, които са приложили схемата за основно плащане, както е предвидено в дял III, глава I, раздел 1 от Регламент (ЕС) № 1307/2013, решат да не отпуснат основното подпомагане на доходите въз основа на правата за получаване на плащане, правата за получаване на плащане, отпуснати в съответствие с Регламент (ЕС) № 1307/2013, изтичат на 31 декември 2022 г. Държавите членки, които вече са приключили вътрешния процес на приспособяване на правата за получаване на плащане, може да решат да се откажат от правата за получаване на плащане на по-ранен етап. |
Изменение 1120
Предложение за регламент
Член 20
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 20 |
Член 20 |
Стойност на правата за получаване на плащане и сближаване |
Стойност на правата за получаване на плащане и сближаване |
1. Държавите членки определят единичната стойност на правата за получаване на плащане преди сближаване в съответствие с настоящия член чрез коригиране на стойността на правата на плащане пропорционално на тяхната стойност, установена в съответствие с Регламент (ЕС) № 1307/2013 за референтната 2020 година, и съответното плащане за селскостопански практики, благоприятни за климата и околната среда, предвидени в дял III, глава III от посочения регламент за референтната 2020 година. |
1. Държавите членки определят единичната стойност на правата за получаване на плащане преди сближаване в съответствие с настоящия член чрез коригиране на стойността на правата на плащане пропорционално на тяхната стойност, установена в съответствие с Регламент (ЕС) № 1307/2013 за референтната 2023 година, и съответното плащане за селскостопански практики, благоприятни за климата и околната среда, предвидени в дял III, глава III от посочения регламент за референтната 2023 година. |
2. Държавите членки могат да решат да диференцират стойността на правата за получаване на плащане в съответствие с член 18, параграф 2. |
2. Държавите членки могат да решат да диференцират стойността на правата за получаване на плащане в съответствие с член 18, параграф 2. |
3. Най-късно до референтната 2026 г. държавите членки определят максимално равнище за стойността на правата за получаване на плащане за държавата членка или за всяка група територии, определени в съответствие с член 18, параграф 2. |
3. Най-късно до референтната 2026 г. държавите членки определят максимално равнище за стойността на правата за получаване на плащане за държавата членка или за всяка група територии, определени в съответствие с член 18, параграф 2. |
4. Когато стойността на правата за получаване на плащане, определена в съответствие с параграф 1, не е единна в рамките на държава членка или на група територии, определени в съответствие с член 18, параграф 2, държавите членки осигуряват сближаване на стойността на правата за получаване на плащане към единна единична стойност най-късно до референтната 2026 година. |
4. Когато стойността на правата за получаване на плащане, определена в съответствие с параграф 1, не е единна в рамките на държава членка или на група територии, определени в съответствие с член 18, параграф 2, държавите членки осигуряват пълно сближаване на стойността на правата за получаване на плащане към единна единична стойност най-късно до референтната 2026 година. |
5. За целите на параграф 4 държавите членки гарантират, че най-късно през референтната 2026 г. всички права за получаване на плащане са на стойност най-малко 75 % от средната планирана единична сума за основно подпомагане на доходите за референтната 2026 г. , както е установено в стратегическия план по ОСП, предаден в съответствие с член 106, параграф 1, за държавата членка или за териториите, определени в съответствие с член 18, параграф 2. |
5. За целите на параграф 4 държавите членки гарантират, че най-късно през референтната 2024 г. всички права за получаване на плащане са на стойност най-малко 75 % от средната планирана единична сума за основно подпомагане на доходите за референтната 2024 г. , както е установено в стратегическия план по ОСП, предаден в съответствие с член 106, параграф 1, за държавата членка или за териториите, определени в съответствие с член 18, параграф 2. |
|
5а. За целите на параграф 4 държавите членки гарантират, че най-късно през последната референтна година от програмния период всички права за получаване на плащане са на стойност 100 % от средната планирана единична сума за основно подпомагане на доходите за референтната 2026 г., както е установено в стратегическия план по ОСП, предаден в съответствие с член 106, параграф 1, за държавата членка или за териториите, определени в съответствие с член 18, параграф 2. |
6. Държавите членки финансират увеличението на стойността на правата за получаване на плащане, необходимо за да се изпълнят изискванията на параграфи 4 и 5, чрез използване на всеки един резултат от намалението, получен при прилагането на член 3, и, при необходимост, посредством намаляване на разликата между единичната стойност на правата за получаване на плащане, определена в съответствие с параграф 1, и средната планирана единична сума за основно подпомагане на доходите за референтната 2026 година, както е установено в стратегическия план по ОСП, предаден в съответствие с член 106, параграф 1 за държавата членка или за териториите, определени в съответствие с член 18, параграф 2. |
6. Държавите членки финансират увеличението на стойността на правата за получаване на плащане, необходимо за да се изпълнят изискванията на параграфи 4 и 5, чрез използване на всеки един резултат от намалението, получен при прилагането на член 3, и, при необходимост, посредством намаляване на разликата между единичната стойност на правата за получаване на плащане, определена в съответствие с параграф 1, и средната планирана единична сума за основно подпомагане на доходите за референтната 2026 година, както е установено в стратегическия план по ОСП, предаден в съответствие с член 106, параграф 1 за държавата членка или за териториите, определени в съответствие с член 18, параграф 2. |
Държавите членки могат да решат да приложат намалението по отношение на всички или част от правата за получаване на плащане със стойност, определена в съответствие с параграф 1, превишаваща средната планирана единична сума за основно подпомагане на доходите за референтната 2026 година, както е установено в стратегическия план по ОСП, предаден в съответствие с член 106, параграф 1, за държавата членка или за териториите, определени в съответствие с член 18, параграф 2. |
Държавите членки могат да решат да приложат намалението по отношение на всички или част от правата за получаване на плащане със стойност, определена в съответствие с параграф 1, превишаваща средната планирана единична сума за основно подпомагане на доходите за референтната 2026 година, както е установено в стратегическия план по ОСП, предаден в съответствие с член 106, параграф 1, за държавата членка или за териториите, определени в съответствие с член 18, параграф 2. |
7. Намаленията, посочени в параграф 6, се основават на обективни и недискриминационни критерии. Без да се засяга минималната стойност, установена в съответствие с параграф 5, тези критерии могат да включват установяването на максимално намаление, което не може да бъде по-малко от 30 %. |
7. Намаленията, посочени в параграф 6, се основават на обективни и недискриминационни критерии. Без да се засяга минималната стойност, установена в съответствие с параграф 5, тези критерии могат да включват установяването на максимално намаление, което не може да бъде по-малко от 30 % на година . |
Изменение 190
Предложение за регламент
Член 21 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки предоставят на истинските земеделски стопани, които притежават собствени или взети под аренда права за получаване на плащане, основно подпомагане на доходите при активиране на тези права за получаване на плащане. Държавите членки гарантират, че за целите на активирането на правата за получаване на плащане, истинските земеделски стопани декларират хектарите, отговарящи на условията за подпомагане, които придружават всяко право за получаване на плащане. |
1. Държавите членки предоставят на земеделските стопани, които притежават собствени или взети под аренда права за получаване на плащане, основно подпомагане на доходите при активиране на тези права за получаване на плащане. Държавите членки гарантират, че за целите на активирането на правата за получаване на плащане, активните земеделски стопани декларират хектарите, отговарящи на условията за подпомагане, които придружават всяко право за получаване на плащане. |
Изменение 191
Предложение за регламент
Член 22 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Всяка държава членка, която реши да предоставя основно подпомагане на доходите въз основа на права за получаване на плащане, управлява национален резерв. |
1. Всяка държава членка, която реши да предоставя основно подпомагане на доходите въз основа на права за получаване на плащане, определя национален резерв , еквивалентен на най-много 3 % от предвидените в приложение VII финансови средства . |
Изменение 192
Предложение за регламент
Член 22 — параграф 2 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. Държавите членки могат да надвишат процентите, посочени в параграф 1, когато това е необходимо, за да покрият изискванията относно разпределението съгласно параграф 4, букви а) и б) и параграф 5. |
Изменение 193
Предложение за регламент
Член 22 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Държавите членки гарантират, че правата за получаване на плащане от резерва се отпускат единствено на истински земеделски стопани. |
3. Държавите членки гарантират, че правата за получаване на плащане от резерва се отпускат единствено на активни земеделски стопани. |
Изменение 194
Предложение за регламент
Член 22 — параграф 4 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 195
Предложение за регламент
Член 22 — параграф 4 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 196
Предложение за регламент
Член 22 — параграф 4 — буква б а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 197
Предложение за регламент
Член 22 — параграф 4 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4а. Държавите членки могат също така да идентифицират с помощта на обективни и недискриминационни критерии други случаи които съгласно оценката на потребностите, описана в член 96, са по-уязвими или по-подходящи за постигане на конкретните цели, определени в член 6, както и земеделски стопани, които нови ползватели на площи под колективно управление. |
Изменение 198
Предложение за регламент
Член 22 — параграф 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
5. Държавите членки отпускат права за получаване на плащане или увеличават стойността на съществуващите права за получаване на плащане на истинските земеделски стопани, които имат право на това по силата на окончателно съдебно решение или по силата на окончателен административен акт на компетентен орган на държава членка. Държавите членки гарантират, че тези истински земеделски стопани получават броя и стойността на правата за получаване на плащане, установени в посоченото решение или акт, на дата, която трябва да бъде определена от държавата членка. |
5. Държавите членки отпускат права за получаване на плащане или увеличават стойността на съществуващите права за получаване на плащане на активните земеделски стопани, които имат право на това по силата на окончателно съдебно решение или по силата на окончателен административен акт на компетентен орган на държава членка. Държавите членки гарантират, че тези активни земеделски стопани получават броя и стойността на правата за получаване на плащане, установени в посоченото решение или акт, на дата, която трябва да бъде определена от държавата членка. |
Изменение 199
Предложение за регламент
Член 22 — параграф 5 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5a. Държавите членки могат да използват националния резерв за линейно увеличаване на основното подпомагане на доходите или с оглед на изпълнението на определени цели по член 6, параграф 1 въз основа на недискриминационни критерии, при условие че на разположение остават достатъчни суми за разпоредбите, предвидени в параграфи 4 и 5 от настоящия член. |
Изменение 200
Предложение за регламент
Член 23
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 23 |
заличава се |
||
Делегирани правомощия |
|
||
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 138, с които настоящият регламент се допълва с правила относно: |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 201
Предложение за регламент
Член 24 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Освен в случаите на прехвърляне по силата на действително или бъдещо наследяване, правата за получаване на плащане се прехвърлят само на истински земеделски стопанин. |
1. Освен в случаите на прехвърляне по силата на действително или бъдещо наследяване, правата за получаване на плащане се прехвърлят само на активни земеделски стопанин. |
Изменение 202
Предложение за регламент
Член 24 — параграф 1 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1a. На правата за получаване на плащане не може да се придава пазарна стойност. |
Изменение 203
Предложение за регламент
Член 25 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Плащания на кръгли суми за малки земеделски стопани |
Опростена схема за малките земеделски производители |
Изменение 204
Предложение за регламент
Член 25 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки могат да отпускат плащания на малки земеделски стопани, както е определено от държавите членки, под формата на кръгла сума, която заменя директните плащания по смисъла на настоящия раздел и раздел 3 от настоящата глава. Държавите членки предвиждат съответната интервенция в стратегическия план по ОСП, като възможност по избор за земеделските стопани. |
Държавите членки въвеждат опростена схема за малки земеделски стопани, които подадат заявление за подпомагане на стойност до 1 250 EUR. Тази схема може да бъде под формата на еднократна сума, която заменя директните плащания по смисъла на настоящия раздел и раздел 3 от настоящата глава , или на плащане за хектар, което може да бъде диференцирано според териториите, определени в съответствие с член 18, параграф 2 . Държавите членки предвиждат съответната интервенция в стратегическия план по ОСП, като възможност по избор за земеделските стопани. |
Изменение 205
Предложение за регламент
Член 25 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1a. Земеделските стопани, които желаят да участват в опростената схема, подават заявление най-късно до определена от държавата членка дата, независимо от това, че държавите членки могат автоматично да включат земеделските стопани, отговарящи на условията, и да им предоставят възможността да се откажат в определен срок. |
Изменение 206
Предложение за регламент
Член 25 — параграф 1 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1б. За земеделските стопани, участващи в тази опростена схема, държавите членки могат да приложат опростени проверки по отношение на обвързаността с условията, както е определено в член 84 от Регламент (ЕС) [хоризонталния регламент за ОСП]. |
Изменение 207
Предложение за регламент
Член 25 — параграф 1 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1в. Държавите членки може да създадат правила и услуги за намаляване на административните разходи и подпомагане на малките земеделски стопани, за да си сътрудничат. |
Изменение 208
Предложение за регламент
Член 25 — параграф 1 г (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1г. Държавите членки гарантират, че не се дава предимство, предвидено в настоящия член, на земеделски стопани, ако е установено, че след 1 юни 2018 г. те са създали изкуствено условията, които им позволяват да се възползват от плащания в полза на малките земеделски стопани. |
Изменение 209
Предложение за регламент
Член 26 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Държавите членки гарантират преразпределяне на подпомагането от по-големите към по-малките или средните земеделски стопанства, като предвиждат преразпределително подпомагане на доходите под формата на годишно, необвързано с производството плащане за хектар, отговарящ на условията за подпомагане, на земеделските стопани, които имат право на плащане съгласно основното подпомагане на доходите, посочено в член 17. |
2. Държавите членки гарантират справедливо преразпределяне на подпомагането от по-големите към по-малките или средните земеделски стопанства, като предвиждат преразпределително подпомагане на доходите под формата на годишно, необвързано с производството плащане за хектар, отговарящ на условията за подпомагане, на земеделските стопани, които имат право на плащане съгласно основното подпомагане на доходите, посочено в член 17. |
Изменение 210
Предложение за регламент
Член 26 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Държавите членки установяват сума за хектар или различни суми за различни диапазони хектари , както и максималния брой хектари за всеки земеделски стопанин , на който се изплаща преразпределително подпомагане на доходите . |
3. Държавите членки установяват плащане, еквивалентно на сума за хектар или различни суми за различни диапазони хектари . Те могат да диференцират тези суми според териториите , определени съгласно член 18, параграф 2 . |
Изменения 1158cp3 и 211
Предложение за регламент
Член 26 — параграф 3 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3a. Сумата на преразпределителното плащане за хектар не надхвърля 65 % от основното подпомагане на доходите за устойчивост, съответстващо на средното на национално или териториално равнище, умножено по броя хектари, отговарящи на условията за подпомагане. |
Изменение 212
Предложение за регламент
Член 26 — параграф 3 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3б. Броят хектари, отговарящи на условията за подпомагане, за земеделски стопанин не е повече от средната национална големина на стопанствата или средната големина в зависимост от териториите, определени в съответствие с член 18, параграф 2. Държавите членки предоставят достъп до това плащане, считано от първия отговарящ на условията за подпомагане хектар на стопанството. |
Изменение 213
Предложение за регламент
Член 26 — параграф 3 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3в. Държавите членки идентифицират недискриминационни критерии за постигане на целта, предвидена в член 6, параграф 1, буква а), за изчисляване на сумата, която трябва да бъде отпусната за допълнително преразпределяне на доходите за устойчивост в контекста на стратегическите планове по ОСП, и също така определят финансов таван на икономическия размер, над който земеделските стопани нямат право на преразпределително плащане. Държавите членки вземат предвид средното равнище на доходите на земеделските стопани на национално или регионално равнище. В критериите за разпределяне те вземат също така предвид природните и специфичните ограничения, пред които са изправени някои региони, включително островните региони, при осъществяването на селскостопанска дейност. |
Изменение 214
Предложение за регламент
Член 26 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Сумата за хектар, планирана за дадена референтна година, не надвишава средната за страната сума на директните плащания за хектар за посочената референтна година. |
заличава се |
Изменение 215
Предложение за регламент
Член 26 — параграф 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
5. Средната за страната сума на директните плащания за хектар се определя като съотношение между националните тавани за директните плащания за дадена референтна година, както е установено в приложение IV, и общия размер на планираните крайни продукти за основното подпомагане на доходите за посочената референтна година, изразен в брой хектари. |
заличава се |
Изменение 216
Предложение за регламент
Член 26 — параграф 5 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5a. В случай на юридическо лице или група физически или юридически лица държавите членки могат да прилагат максималния брой хектари, посочен в параграф 3, на равнището на членовете на тези юридически лица или групи, когато националното право предвижда отделните членове да поемат права и задължения, сравними с тези на отделните земеделски стопани, които имат статут на ръководител на стопанство, по-специално по отношение на техния икономически, социален и данъчен статут, при условие че те са допринесли за укрепването на селскостопанските структури на съответните юридически лица или групи. |
Изменения 217, 743, 1158cp5 и 1219
Предложение за регламент
Член 26 — параграф 5 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5б. Държавите членки гарантират, че не се дава предимство, предвидено в настоящата глава, в полза на земеделски стопани, за които е установено, че са разделили стопанството си единствено с цел да се облагодетелстват от преразпределителното плащане. Това се отнася и за земеделските стопани, чиито стопанства са резултат от такова разделяне. |
Изменения 218 и 1161cp1
Предложение за регламент
Член 27 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки могат да предоставят допълнително подпомагане на доходите за млади земеделски стопани съгласно условията, установени в настоящия член, и както е предвидено в стратегическите им планове по ОСП. |
1. Държавите членки могат да предоставят допълнително подпомагане на доходите за млади земеделски стопани , определени в съответствие с установените в член 4, параграф 1, буква г) критерии, съгласно условията, установени в настоящия член, и както е предвидено в стратегическите им планове по ОСП. |
Изменение 1159
Предложение за регламент
Член 27 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Като част от задълженията си да допринесат за постигането на специфичната цел за „Привличане на младите земеделски стопани и улесняване на развитието на стопанска дейност в селските райони“ , установена в член 6, параграф 1, буква ж), и за заделянето на най-малко 2 % от отпуснатите им средства за директни плащания за тази цел в съответствие с член 86, параграф 4, държавите членки могат да предоставят допълнително подпомагане на доходите за младите земеделски стопани, които наскоро са създали земеделско стопанство за първи път и които имат право на плащане съгласно основното подпомагане на доходите, посочено в член 17. |
2. Като част от задълженията си да привлекат младите земеделски стопани в съответствие с целта , установена в член 6, параграф 1, буква ж), и за заделянето на най-малко 4 % от отпуснатите им средства за директни плащания за тази цел в съответствие с член 86, параграф 4, държавите членки могат да предоставят допълнително подпомагане на доходите за младите земеделски стопани, които наскоро са създали земеделско стопанство като собственици за първи път и които имат право на плащане съгласно основното подпомагане на доходите, посочено в член 17. |
Изменение 1161cp3
Предложение за регламент
Член 27 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Допълнителното подпомагане на доходите за млади земеделски стопани е под формата на годишно, необвързано с производството плащане за хектар, отговарящ на условията за подпомагане. |
3. Допълнителното подпомагане на доходите за млади земеделски стопани се отпуска за максимален период от седем години, считано от датата на подаването на заявлението за подпомагане за млади земеделски стопани, и е под формата или на еднократна сума на активен земеделски стопанин, или на годишно, необвързано с производството плащане за хектар, отговарящ на условията за подпомагане. В този случай то може да се изчислява на национално равнище или въз основа на териториите, определени в съответствие с член 18, параграф 2. |
Изменение 221
Предложение за регламент
Член 27 — параграф 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3a. Младите земеделски стопани, които през последната година от прилагането на Регламент (ЕС) № 1307/2013 са получили подкрепата, предвидена в член 50 от него, могат да получат предвиденото в настоящия член подпомагане за общ период, не по-дълъг от посочения в параграф 3 от настоящия член. |
Изменение 222
Предложение за регламент
Член 27 — параграф 3 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3б. Плащането се предостави за брой хектари, който не надвишава средния размер на земеделските стопанства на национално равнище или съгласно териториите, определени в член 18, параграф 2. |
Изменение 223
Предложение за регламент
Член 27 — параграф 3 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3в. Държавите членки могат да определят специални правила за млади земеделски стопани, които са част от групи земеделски стопани, организации на производителите или кооперации, с цел да не губят подпомагането по настоящия член в момента на присъединяването им към тези организации. |
Изменение 1160
Предложение за регламент
Член 27 — параграф 3г (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3г. В случай на юридическо лице или група физически или юридически лица държавите членки може да прилагат подпомагането за млади земеделски стопани на равнището на членовете на тези юридически лица или групи, когато националното право предвижда отделните членове да поемат права и задължения, сравними с тези на отделните земеделски стопани, които имат статут на ръководител на стопанство, по-специално по отношение на техния икономически, социален и данъчен статут, при условие че те са допринесли за укрепването на селскостопанските структури на съответните юридически лица или групи. |
Изменение 1130
Предложение за регламент
Член 28
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 28 |
Член 28 |
||
Схеми за климата и околната среда |
Схеми за климата, околната среда и хуманното отношение към животните |
||
1. Държавите членки предоставят подпомагане за доброволните схеми за климата и околната среда („екосхемите“) съгласно условията, установени в настоящия член, и както е предвидено в стратегическите им планове по ОСП. |
1. Държавите членки създават и предоставят подпомагане за доброволните схеми за климата , околната среда и хуманното отношение към животните („екосхемите“) съгласно условията, установени в настоящия член, и както е предвидено в стратегическите им планове по ОСП. Екосхемите в една област на действие са в съответствие с целите в друга област на действие. |
||
|
Държавите членки предлагат голямо разнообразие от екосхеми, за да гарантират, че земеделските стопани могат да участват, и за да възнаграждават различните равнища на амбиция. Държавите членки организират различни схеми, така че да предоставят съпътстващи ползи, насърчават полезните взаимодействия и наблягат на интегрирания подход. За да улеснят съгласуваността и ефективното възнаграждаване, държавите членки създават точкови или рейтингови системи. |
||
2. Държавите членки подпомагат в рамките на този вид интервенция истински земеделски стопани, които се задължават да прилагат на хектари, отговарящи на условията за подпомагане, селскостопански практики , благоприятни за климата и околната среда . |
2. Държавите членки подпомагат в рамките на този вид интервенция активни земеделски стопани или групи от земеделски стопани, които се ангажират да запазват и реализират полезни практики и да преминат към селскостопански практики и техники и сертифицирани схеми с по-голям принос за климата , околната среда и хуманното отношение към животните, които са установени в съответствие с член 28а и са включени в списъците, посочени в член 28б, като са съобразени със специфичните национални или регионални потребности . |
||
3. Държавите членки изготвят списъка на селскостопанските практики , които са благоприятни за климата и околната среда . |
3. Подпомагането за екосхемите е под формата на годишно плащане за хектар , отговарящ на условията за подпомагане, и /или плащане за земеделско стопанство и се предоставя като стимулиращи плащания, които представляват повече от компенсация на допълнителните понесени разходи и пропуснатите приходи, и могат да бъдат под формата на еднократна сума; Размерът на плащанията варира в зависимост от равнището на амбиция на всяка екосхема въз основа на недискриминационни критерии . |
||
4. Тези практики трябва да бъдат проектирани така, че да отговарят на една или повече от специфичните цели в областта на околната среда и климата, установени в член 6, параграф 1, букви г), д) и е). |
|
||
5. В рамките на този вид интервенции държавите членки предоставят само плащания, покриващи задължения, които: |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
6. Подпомагането за екосхемите е под формата на годишно плащане за хектар, отговарящ на условията за подпомагане, и то се предоставя като: |
|
||
|
|
||
|
|
||
7. Държавите членки гарантират, че интервенциите съгласно настоящия член са съгласувани с тези, предоставени съгласно член 65. |
|
||
8. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 138 за допълване на настоящия регламент с допълнителни правила относно екосхемите. |
|
Изменение 238
Предложение за регламент
Член 28 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 28а |
||
|
Схеми за засилване на конкурентоспособността |
||
|
1. Държавите членки предоставят подпомагане за доброволните схеми за засилване на конкурентоспособността („схеми за засилване“) съгласно условията, установени в настоящия член, и както е предвидено в стратегическите им планове по ОСП |
||
|
2. Държавите членки подпомагат в рамките на този вид интервенция активни земеделски стопани, които поемат задължения за разходи от полза за засилването на конкурентоспособност селското стопанство на стопанина. |
||
|
3. Държавите членки създават списък с категории разходи, отговарящи на условията, които са от полза за засилване на конкурентоспособността на земеделския стопанин. |
||
|
4. Тези практики трябва да бъдат проектирани така, че да отговарят на една или повече от специфичните икономически цели, установени в член 6, параграф 1, букви а), б) и в), и да допринасят за междусекторната цел, изложена в член 5. |
||
|
5. В рамките на този вид интервенции държавите членки предоставят само плащания, покриващи задължения, които не водят до двойно финансиране по отношение на настоящия регламент |
||
|
6. Подпомагането за схемите за засилване е под формата на годишно плащане за хектар, отговарящ на условията за подпомагане, и то се предоставя като: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
7. Държавите членки гарантират, че интервенциите съгласно настоящия член са съгласувани с тези, предоставени съгласно членове 27, 28, 65, 68, 69, 70, 71 и 72. |
||
|
8. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 138, с които настоящият регламент се допълва с допълнителни правила относно схемите за засилване. |
Изменение 1131
Предложение за регламент
Член 28 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 28б |
||
|
Практики, отговарящи на условията за схеми за климата, околната среда и хуманното отношение към животните |
||
|
1. Селскостопанските практики, обхванати от този вид интервенция, допринасят за постигането на една или повече от специфичните цели, определени в член 6, параграф 1, букви г), д), е) и и), като същевременно поддържат и укрепват икономическите резултати на земеделските стопани в съответствие със специфичните цели, посочени в член 6, параграф 1, букви а) и б). |
||
|
2. Селскостопанските практики, посочени в параграф 1 от настоящия член, обхващат поне две от следните области на действие за климата и околната среда: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
3. Селскостопанските практики, посочени в параграф 1 от настоящия член: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
4. Комисията, до… [два месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент] приема делегирани актове в съответствие с член 138 за допълване на настоящия регламент чрез изготвяне на примерен и неизчерпателен списък на примери за видове практики в съответствие с параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член. |
Изменение 1132
Предложение за регламент
Член 28 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 28в |
|
Национални списъци с практики, отговарящи на условията за схеми за климата, околната среда и хуманното отношение към животните |
|
Държавите членки, в сътрудничество с националните, регионалните и местните заинтересовани страни, изготвят национални списъци с практики, допустими за схемите за климата, околната среда и хуманното отношение към животните, посочени в член 28, като могат да се ползват от примерите в ориентировъчния и неизчерпателен списък, посочен в член 28б, или да установят допълнителни практики, които отговарят на условията по член 28б, като вземат предвид своите специфични национални или регионални потребности в съответствие с член 96. |
|
Националните списъци се състоят от множество видове мерки, различни от обхванатите от член 65, или от мерки от едно и също естество, но с различна степен на амбициозност в съответствие с член 28. |
|
Държавите членки включват в тези списъци екосхемите най-малко за установяването на използване на селскостопански инструмент за устойчиво управление на хранителните вещества и, когато е приложимо, целесъобразно поддържане на влажните зони и торфищата. |
|
Районите, определени съгласно директиви 92/43/ЕИО или 2009/147/ЕО, в които се извършват еквивалентни действия, автоматично се считат за допустими за участие в схемата. |
|
Националните списъци се приемат от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в членове 106 и 107. |
|
Комисията предоставя необходимите насоки на държавите членки при изготвянето на националните списъци, в координация с европейските и национални мрежи по общата селскостопанска политика, предвидени в член 113, за да се улесни обменът на най-добри практики, да се подобри базата от знания и да се намерят решения. |
|
При оценяването на националните списъци Комисията взема предвид по-специално структурата, вероятната ефективност, внедряването, наличието на алтернативи и приноса на схемите за специфичните цели, посочени в член 28а. |
|
Комисията прави оценка на националните списъци на всеки две години. Оценките се правят публично достояние и в случай на оценки за недостатъчност или отрицателни оценки държавите членки предлагат изменени национални списъци и схеми в съответствие с процедурата, посочена в членове 106 и 107. |
Изменение 239
Предложение за регламент
Член 29 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки могат да предоставят обвързано с производството подпомагане на доходите за истински земеделски стопани съгласно условията, установени в настоящия подраздел, и както е предвидено в стратегическите им планове по ОСП. |
1. Държавите членки могат да предоставят обвързано с производството подпомагане на доходите за активни земеделски стопани съгласно условията, установени в настоящия подраздел, и както е предвидено в стратегическите им планове по ОСП. |
Изменения 240 и 1162
Предложение за регламент
Член 29 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Интервенциите на държавите членки оказват помощ на подпомаганите сектори и производства или специфични видове селскостопанска дейност, изброени в член 30, изправени пред затруднение(я), чрез подобряване на тяхната конкурентоспособност, устойчивост или качество. |
2. Интервенциите на държавите членки оказват помощ на подпомаганите сектори и производства или специфични видове селскостопанска дейност, изброени в член 30, изправени пред затруднение(я), чрез подобряване на тяхната конкурентоспособност, структуриране, устойчивост или качество. Чрез дерогация от предходното изречение държавите членки могат да подпомагат протеинови култури и бобови култури, изброени в член 30, с цел подобряване на тяхната конкурентоспособност, устойчивост или качество. В допълнение тези интервенции трябва да са съобразени със съответните специфични цели, посочени в член 6, параграф 1. |
Изменение 241
Предложение за регламент
Член 29 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Обвързаното с производството подпомагане на доходите е под формата на годишно плащане за хектар или животно . |
3. Обвързаното с производството подпомагане представлява схема за ограничаване на производството под формата на годишно плащане въз основа на определени площи и добиви или определен брой животни и се предоставя при спазване на финансовите тавани, които държавите членки определят за всяка мярка и съобщават на Комисията . |
Изменение 242
Предложение за регламент
Член 29 — параграф 3 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3a. Държавите членки могат да решат да насочат или увеличат обвързаното с производството подпомагане според ангажираността на бенефициера за подобряване на неговата конкурентоспособност или качество, или на структурирането на сектора. |
Изменение 1163
Предложение за регламент
Член 29 — параграф 3б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3б. В случай на юридическо лице или група физически или юридически лица държавите членки може да прилагат подпомагането на равнището на членовете на тези юридически лица или групи, когато националното право предвижда отделните членове да поемат права и задължения, сравними с тези на отделните земеделски стопани, които имат статут на ръководител на стопанство, по-специално по отношение на техния икономически, социален и данъчен статут, при условие че те са допринесли за укрепването на селскостопанските структури на съответните юридически лица или групи. |
Изменение 243
Предложение за регламент
Член 30 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Обвързаното с производството подпомагане на доходите може да се отпуска на следните сектори и производства или специфични видове селскостопанска дейност , които са важни по икономически, социални или екологични съображения : зърнени култури, маслодайни семена, протеинови култури, бобови растения, лен, коноп, ориз, черупкови плодове, картофи за нишесте, мляко и млечни продукти, семена, овче и козе месо, говеждо и телешко месо, маслиново масло, копринени буби, сух фураж, хмел, захарно цвекло, захарна тръстика и цикория, плодове и зеленчуци, дървесни култури с кратък цикъл на ротация и други нехранителни култури, с изключение на дървета, използвани за производството на продукти, които могат да заместват изкопаеми материали . |
Обвързаното с производството подпомагане на доходите може да се отпуска на следните сектори и производства или специфични видове селскостопанска дейност: зърнени култури, маслодайни семена, протеинови култури, бобови растения, лен, коноп, ориз, черупкови плодове, картофи за нишесте, мляко и млечни продукти, семена, овче и козе месо, говеждо и телешко месо, маслиново масло, копринени буби, сух фураж, хмел, захарно цвекло, захарна тръстика и цикория, плодове и зеленчуци, дървесни култури с кратък цикъл на ротация. |
Изменение 244
Предложение за регламент
Член 31 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
1a. Чрез дерогация от параграф 1 обвързано с производството подпомагане може да се отпуска и на земеделски стопани, които не разполагат с отговарящи на условията хектари. |
||
|
Чрез предоставяне на обвързано с производството подпомагане държавите членки гарантират изпълнението на следните условия: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменения 1229 и 1353
Предложение за регламент
Член 31 — параграф 1 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1б. Доходите от обвързано с производството подпомагане ще изключват пропорционално броя глави едър рогат добитък, чието крайно местоназначение е продажбата за дейности, свързани с бикоборство, както чрез пряка продажба, така и чрез посредници. |
Изменение 245
Предложение за регламент
Член 33
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
[…] |
заличава се |
Изменение 246
Предложение за регламент
Член 34 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки отпускат специално плащане за култура — памук, на истински земеделски стопани, произвеждащи памук, класиран в код по КН 5201 00, при условията, определени в настоящия подраздел. |
Държавите членки отпускат специално плащане за култура — памук, на активен земеделски стопани, произвеждащи памук, класиран в код по КН 5201 00, при условията, определени в настоящия подраздел. |
Изменение 247
Предложение за регламент
Член 36 — параграф 3 — тире 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 248
Предложение за регламент
Член 36 — параграф 3 — тире 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 249
Предложение за регламент
Член 36 — параграф 3 — тире 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 250
Предложение за регламент
Член 36 — параграф 3 — тире 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 251 и 1042
Предложение за регламент
Член 39 — параграф 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 252
Предложение за регламент
Член 39 — параграф 1 — буква e
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 253
Предложение за регламент
Член 40 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Държавите членки могат да изберат в своя стратегически план по ОСП да изпълнят секторните видове интервенции, посочени в член 39, букви г), д) и е). |
3. Държавите членки могат да изберат в своя стратегически план по ОСП да изпълнят секторните видове интервенции, посочени в член 39, букви г), д) и е) , като обосноват своя избор на сектори и вид интервенции. |
Изменение 254
Предложение за регламент
Член 41 — параграф 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 255
Предложение за регламент
Член 41 — параграф 1 — буква a а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 256
Предложение за регламент
Член 41 — параграф 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 257
Предложение за регламент
Член 41 — параграф 1 — буква в a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 258
Предложение за регламент
Член 42 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
В сектора на плодовете и зеленчуците се преследват следните цели: |
В съответствие с членове 5 и 6, в сектора на плодовете и зеленчуците се преследват следните цели: |
Изменение 259
Предложение за регламент
Член 42 — параграф 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 260
Предложение за регламент
Член 42 — параграф 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 261
Предложение за регламент
Член 42 — параграф 1 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 262
Предложение за регламент
Член 42 — параграф 1 — буква е
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 263
Предложение за регламент
Член 42 — параграф 1 — буква ж
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 264
Предложение за регламент
Член 42 — параграф 1 — буква и
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 265
Предложение за регламент
Член 42 — параграф 1 — буква и а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 266
Предложение за регламент
Член 42 — параграф 1 — буква и б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 267 и 819cp2
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 268
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 1 — буква a а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 269
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 1 — буква а б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 270
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 1 — буква а в (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 271
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 272
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 1 — буква в a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 273
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 1 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 274
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 1 — буква д
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 275
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 1 — буква з
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 276
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 1 — буква з а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 277
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 1 — буква к
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 279
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 1 — буква н
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 280
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 1 — буква о
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 281
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 1 — буква п
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 282
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 1 — буква п а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 283
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 1 — буква п б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 284
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 2 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 285
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 2 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 286
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 2 — буква ж
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 287
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 2 — буква з
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 288
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 2 — буква з а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 289
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 2 — буква и
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 290
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 2 — буква и а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 291
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 2 — буква к
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 292
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 2 — буква к а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 293
Предложение за регламент
Член 44 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Оперативните програми са с минимална продължителност от три години и максимална продължителност от седем години. Те преследват целите, посочени в член 42, букви г) и д), и поне още две цели, посочени в същия член. |
2. Оперативните програми са с минимална продължителност от три години и максимална продължителност от седем години. Те преследват целите, посочени в член 42, букви б), г) и д), и поне още две цели, посочени в същия член. |
Изменение 294
Предложение за регламент
Член 44 — параграф 5 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5a. Оперативните програми на асоциациите на организациите на производителите могат да са частични оперативни програми или цялостни оперативни програми. Цялостните оперативни програми се съобразяват със същите правила за управление и условия, както оперативните програми на организациите на производителите. |
Изменение 295
Предложение за регламент
Член 44 — параграф 6 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Оперативните програми на асоциациите на организациите на производителите не обхващат същите интервенции като оперативните програми на членуващите в тях организации. Държавите членки разглеждат оперативните програми на асоциациите на организациите на производителите заедно с оперативните програми на членуващите в асоциацията организации. |
Оперативните програми на асоциациите на организациите на производителите не обхващат същите операции като оперативните програми на членуващите в тях организации. Държавите членки разглеждат оперативните програми на асоциациите на организациите на производителите заедно с оперативните програми на членуващите в асоциацията организации. Асоциациите на организациите на производителите може да представят частични оперативни програми, състоящи се от мерки, които са определени, но не са реализирани от членуващите в тях организации в рамките на техните оперативни програми. |
Изменение 296
Предложение за регламент
Член 44 — параграф 6 — алинея 2 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 298
Предложение за регламент
Член 44 — параграф 7 — буква a а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 300
Предложение за регламент
Член 44 — параграф 7 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
7a. Оперативните програми, одобрени преди … [датата на влизането в сила на настоящия регламент] се уреждат в съответствие с регламентите, в съответствие с които са били одобрени, до тяхното завършване, освен ако асоциацията на производителите или асоциацията на организациите на производителите не реши доброволно да приеме настоящия регламент. |
Изменение 301
Предложение за регламент
Член 45 — параграф 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
|
заличава се |
||||||
|
|
Изменение 302
Предложение за регламент
Член 45 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Организациите на производителите в сектора на плодовете и зеленчуците и/или техните асоциации могат да създадат оперативен фонд. Фондът се финансира от: |
1. Организациите на производителите в сектора на плодовете и зеленчуците и/или техните асоциации могат да създадат оперативен фонд , предназначен изключително за финансиране на оперативни програми, одобрени от държавите членки . Фондът се финансира от вноски на самата организация на производителите или асоциация на организациите на производителите и/или техните членове и с финансовата помощ, предвидена в член 46. |
Изменение 303
Предложение за регламент
Член 46 — параграф 2 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 304
Предложение за регламент
Член 46 — параграф 2 — буква б а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
|
|
Изменение 305
Предложение за регламент
Член 46 — параграф 2 — алинея 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 306
Предложение за регламент
Член 46 — параграф 2 — алинея 2 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Чрез дерогация от първа алинея финансовата помощ от Съюза може да бъде увеличена, както следва: |
Чрез дерогация от първа алинея финансовата помощ от Съюза , предвидена в букви а), б), и ба), може да бъде увеличена с 0,5 % от стойността на реализираната продукция, при условие че този процент се използва само за една или повече интервенции, свързани с целите, посочени в член 42, букви в), г), д), ж), з) и и); |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 307
Предложение за регламент
Член 46 — параграф 3 — буква a
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 308
Предложение за регламент
Член 46 — параграф 3 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 309
Предложение за регламент
Член 46 — параграф 3 — буква e а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 310
Предложение за регламент
Член 47 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. В региони на държавите членки, в които степента на организираност на производителите от сектора на плодовете и зеленчуците е значително под средната за Съюза, държавите членки могат да предоставят на организациите на производители, признати съгласно Регламент (ЕС) № 1308/2013, национална финансова помощ, равна на максимум 80 % от финансовия принос, посочен в член 45, параграф 1, буква а), и до 10 % от стойността на предлаганата на пазара продукция на всяка такава организация на производители. Националната финансова помощ е в допълнение към оперативния фонд. |
1. В региони на държавите членки, в които степента на организираност на производителите от сектора на плодовете и зеленчуците е значително под средната за Съюза и островните региони, включително най-отдалечените региони , държавите членки могат да предоставят на организациите на производители, признати съгласно Регламент (ЕС) № 1308/2013, национална финансова помощ, равна на максимум 80 % от финансовия принос, посочен в член 45, параграф 1, буква а), и до 10 % от стойността на предлаганата на пазара продукция на всяка такава организация на производители. Националната финансова помощ е в допълнение към оперативния фонд. |
Изменение 311
Предложение за регламент
Член 48 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
В сектора на пчеларството държавите членки преследват най-малко една от специфичните цели, посочени в член 6, параграф 1. |
В сектора на пчеларството държавите членки преследват съответните специфични цели, посочени в член 6, параграф 1. |
Изменение 312
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. За всяка специфична цел, установена в член 6, параграф 1, държавите членки избират в своите стратегически планове по ОСП един или повече от следните видове интервенции в сектора на пчеларството: |
1. Държавите членки избират в своите стратегически планове по ОСП един или повече от следните видове интервенции в сектора на пчеларството: |
Изменение 313
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 314
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 315
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — буква б а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 316
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 317
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — буква д
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 318
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — буква е
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 319
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — буква з а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 320
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — буква з б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 321
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — буква з в (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 322
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — буква з г (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 323
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — буква з д (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 324
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — буква з е (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 325
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — буква з ж (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 326
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — буква з з (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 327
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — буква з и (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 328
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 1 — буква з й (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 329
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Финансовата помощ от Съюза за интервенциите, посочени в параграф 2, не надвишава 50 % от разходите. Останалата част от разходите се поемат от държавите членки. |
4. Финансовата помощ от Съюза за интервенциите, посочени в параграф 2, не надвишава 75 % от разходите , с изключение на най-отдалечените региони, където таванът е 85 % . Останалата част от разходите се поемат от държавите членки. |
Изменение 330
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
5. При изготвянето на своите стратегически планове по ОСП държавите членки се консултират с представителите на пчеларските организации. |
5. При изготвянето на своите стратегически планове по ОСП държавите членки се консултират с представителите на пчеларските организации и с компетентните органи . |
Изменение 331
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 6
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
6. Държавите членки уведомяват ежегодно Комисията за броя на пчелните кошери на тяхната територия. |
6. Държавите членки уведомяват ежегодно Комисията за броя на пчелните кошери и/или пчелните колонии на тяхната територия. |
Изменение 332
Предложение за регламент
Член 49 — параграф 6 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
6a. Всички национални програми, одобрени преди … [датата на влизането в сила на настоящия регламент], се уреждат в съответствие с Регламент (ЕС) № 1308/2013 до датата, предвидена за неговото финализиране. |
Изменение 333
Предложение за регламент
Член 50 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 138, с които настоящият регламент се допълва с изисквания в допълнение към тези, предвидени в настоящия раздел по отношение на: |
(Не се отнася до българския текст.) |
Изменение 334
Предложение за регламент
Член 50 — параграф 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 335
Предложение за регламент
Член 50 — параграф 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 336
Предложение за регламент
Член 51 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки имат една или повече от следните цели в лозаро-винарския сектор: |
В съответствие с членове 5 и 6 държавите членки имат една или повече от следните цели в лозаро-винарския сектор: |
Изменение 337
Предложение за регламент
Член 51 — параграф 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 338
Предложение за регламент
Член 51 — параграф 1 — буква a а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 339 и 820cp3
Предложение за регламент
Член 51 — параграф 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 340
Предложение за регламент
Член 51 — параграф 1 — буква в a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 341
Предложение за регламент
Член 51 — параграф 1 — буква е
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 342
Предложение за регламент
Член 51 — параграф 1 — буква з
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 343
Предложение за регламент
Член 51 — параграф 1 — буква и а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 820cp7
Предложение за регламент
Член 51 — параграф 1 — буква и б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 344 и 1122cp1
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 345 и 1122cp2
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква a а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 346 и 1122cp2
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква а б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 347 и 1122cp2
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква а в (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 348 и 1122cp2
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква а г (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 349 и 1122cp2
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 350 и 1122cp2
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменениея 351 и 1122cp2
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква д
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 353 и 1122cp3
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква ж
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 354 и 1122cp4
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква ж a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 355 и 1122cp5
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква з — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 356 и 1122cp5
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква з — подточка iv
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 357 и 1122cp5
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква з — подточка vi
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 358 и 1122cp6
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква и а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 359 и 1122cp6
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква и б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 360 и 1122cp6
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква и в (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 361 и 1122cp6
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква и г (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 362 и 1122cp6
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква и д (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 363 и 1122cp6
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква и е (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 364 и 1122cp6
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква и ж (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 365 и 1122cp6
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — буква и з (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 366 и 1122cp6
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 1 — алинея 1 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Мерките за популяризиране по първа алинея, буква з) се прилагат единствено за вината със защитено наименование за произход или защитено географско указание или за вината с обозначение на винения сорт лоза. |
Изменение 367
Предложение за регламент
Член 52 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. В своите стратегически планове по ОСП държавите членки обосновават избора си на целите и вида на интервенции в лозаро-винарския сектор. Те определят интервенциите в рамките на избраните видове интервенции. |
2. В своите стратегически планове по ОСП държавите членки обосновават избора си на целите и вида на интервенции в лозаро-винарския сектор. Те определят интервенциите в рамките на избраните видове интервенции. Държавите членки могат да предвидят специални разпоредби за дейностите за информиране и популяризиране от страна на органите за управление на защитени наименования за произход и защитени географски указания от името на всички заинтересовани предприятия, по-специално по отношение на максималната продължителност на тези дейности. |
Изменение 368
Предложение за регламент
Член 53 — параграф 1 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Финансовата помощ от Съюза за преструктуриране и преобразуване на лозя, посочена в член 52, параграф 1, буква а), не надвишава 50 % от действителните разходи за преструктуриране и преобразуване на лозя или 75 % от действителните разходи за преструктуриране и преобразуване на лозя в по-слабо развити региони . |
Финансовата помощ от Съюза за преструктуриране и преобразуване на лозя, посочена в член 52, параграф 1, буква а), не надвишава 50 % от действителните разходи за доброволно преструктуриране и преобразуване на лозя или 75 % от действителните разходи за задължително преструктуриране и преобразуване на лозя. |
Изменение 369
Предложение за регламент
Член 53 — параграф 2 — алинея 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 370
Предложение за регламент
Член 53 — параграф 2 — алинея 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 371
Предложение за регламент
Член 53 — параграф 3 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3a. Финансовата помощ от Съюза за целите, посочени в член 52, параграф 1, букви аа), аб), ав), еа), иа), иб), ив), иг), ид), ие), иж) и из), не надвишава 50 % от преките или допустимите разходи. |
Изменение 372
Предложение за регламент
Член 53 — параграф 5 — алинея 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 373
Предложение за регламент
Член 53 — параграф 5 — алинея 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 374
Предложение за регламент
Член 53 — параграф 5 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Финансовата помощ от Съюза при максималните стойности, посочени в първата алинея, се прилага само за микро-, малки и средни предприятия по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО; тя обаче може да се прилага за всички предприятия в най-отдалечените региони, посочени в член 349 от ДФЕС, и за малките острови в Егейско море съгласно определението в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 229/2013. |
заличава се |
Изменение 375
Предложение за регламент
Член 53 — параграф 5 — алинея 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
За предприятия , които не са включени в приложното поле на дял I , член 2 , параграф 1 от приложението към Препоръка 2003/361/ЕО, с по-малко от 750 служители или с оборот , по-малък от 200 млн. евро , максималният размер, посочен в първата алинея , се съкращава наполовина . |
Максималните ограничения , предвидени в първата алинея, могат да бъдат намалени за инвестиции , направени от дружества , различни от микропредприятия и малки и средни предприятия. Те обаче могат да се прилагат за всички предприятия в най-отдалечените региони, посочени в член 349 от ДФЕС, и за малките острови в Егейско море съгласно определението в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 229/2013. |
Изменение 376
Предложение за регламент
Член 53 — параграф 6
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
6. Финансовата помощ от Съюза за информационни действия и популяризиране, посочени в член 52, параграф 1, букви ж) и з), не надвишава 50 % от допустимите разходи. |
6. Финансовата помощ от Съюза за информационни действия и популяризиране, посочени в член 52, параграф 1, букви ж) и з), не надвишава 50 % от допустимите разходи. Държавите членки могат да въведат разграничение според размера на предприятието с цел да увеличи максимално подкрепата за малките и средните предприятия. |
Изменение 377
Предложение за регламент
Член 54 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. В своите стратегически планове по ОСП съответните държави членки определят минимален процент от разходите за действията, насочени към опазването на околната среда, адаптирането към изменението на климата, подобряването на устойчивостта на производствените системи и процеси, намаляване на въздействието върху околната среда на лозаро-винарския сектор в Съюза, икономия на енергия и повишаване на глобалната енергийна ефективност в лозаро-винарския сектор. |
4. В своите стратегически планове по ОСП съответните държави членки гарантират, че поне 5 % от разходите са заделени или е прието поне едно действие за постигане на целите в полза на опазването на околната среда, адаптирането към изменението на климата, подобряването на устойчивостта на производствените системи и процеси, намаляване на въздействието върху околната среда на лозаро-винарския сектор в Съюза, икономия на енергия и повишаване на глобалната енергийна ефективност в лозаро-винарския сектор в съответствие с целите, установени в член 51, букви аа), б) и е) . |
Изменение 378
Предложение за регламент
Член 54 — параграф 4 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4a. Всички програми, одобрени преди … [датата на влизането в сила на настоящия регламент], се уреждат в съответствие с Регламент (ЕС) № 1308/2013 до датата, предвидена за неговото финализиране. |
Изменение 379
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. В своите стратегически планове по ОСП държавите членки, посочени в член 82, параграф 3, определят един или повече видове интервенция, посочени в член 60, за осъществяване на избраните цели, определени в параграф 1. Те определят интервенциите в рамките на избраните видове интервенции. В своя стратегически план по ОСП държавата членка, посочена в член 82, параграф 3, обосновава избора на целите, видовете интервенция и интервенциите за постигането на тези цели. |
2. В своите стратегически планове по ОСП държавите членки, посочени в член 82, параграф 3, определят един или повече видове интервенция, посочени в член 60, за осъществяване на избраните цели, определени в параграф 1. Те определят интервенциите в рамките на избраните видове интервенции. В своя стратегически план по ОСП държавата членка, посочена в член 82, параграф 3, обосновава избора на целите, видовете интервенция и интервенциите за постигането на тези цели , без да бъде задължена да извършва предварителната оценка и стратегическата оценка на околната среда (SEA), посочени в член 103, параграф 1, както и SWOT анализа, посочен в член 103, параграф 2 . |
Изменение 380
Предложение за регламент
Член 56 — параграф 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 381
Предложение за регламент
Член 56 — параграф 1 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 382
Предложение за регламент
Член 56 — параграф 1 — буква е
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 1241
Предложение за регламент
Член 56 — параграф 1 — буква е а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 383
Предложение за регламент
Член 57 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. За постигане на целите, посочени в член 56, в своите стратегически планове по ОСП държавите членки, посочени в член 82, параграф 4, избират един или повече видове интервенция, посочени в член 60. Те определят интервенциите в рамките на избраните видове интервенции. |
1. За постигане на целите, посочени в член 56, в своите стратегически планове по ОСП държавите членки, посочени в член 82, параграф 4, избират един или повече видове интервенция, посочени в член 60 , които следва да бъдат определени на равнище държави членки . Те определят интервенциите в рамките на избраните видове интервенции. |
Изменение 384
Предложение за регламент
Член 57 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Интервенциите, определени от държавите членки, посочени в член 82, параграф 4, се изпълняват чрез одобрени оперативни програми на организации на производителите и/или асоциации на организациите на производителите, признати съгласно Регламент (ЕС) № 1308/2013. За тази цел се прилагат членове 61 и 62 от настоящия регламент. |
2. Интервенциите, определени от държавите членки, посочени в член 82, параграф 4, се изпълняват чрез одобрени оперативни програми на организации на производителите и/или асоциации на организациите на производителите и/или междубраншови организации , признати съгласно Регламент (ЕС) № 1308/2013. За тази цел се прилагат членове 61 и 62 от настоящия регламент. |
Изменение 385
Предложение за регламент
Член 57 — параграф 2 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. Чрез дерогация от параграф 2 държавите членки, посочени в член 82, параграф 4, могат да поверят изпълнението на оперативните програми на междубраншови организации, признати съгласно член 157 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, ако такива организации вече са прилагали сходна програма по Регламент (ЕС) № 1308/2013. |
Изменение 386
Предложение за регламент
Член 58 — параграф 1 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 387
Предложение за регламент
Член 58 — параграф 1 — буква г a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 388
Предложение за регламент
Член 58 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Държавите членки осигуряват допълнително финансиране в размер до 50 % от разходите, които не се покриват от финансовата помощ от Съюза. |
заличава се |
Изменения 824 и 1242
Предложение за регламент
Дял III — Глава 3 — раздел 6 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Член 58a |
||||||||||||||
|
Цели на сектора на бобовите култури |
||||||||||||||
|
Независимо от общите цели, посочени в членове 5 и 6 относно общите цели държавите членки имат следните цели в сектора на бобовите култури: |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Мерките, финансирани в сектора, съответстват на ангажиментите и законодателството на Съюза в областта на климата и околната среда и не водят до преки или непреки промени в земеползването, като имат действително положително въздействие върху световните емисии на парникови газове съгласно GLOBIOM. |
||||||||||||||
|
Член 58б |
||||||||||||||
|
Видове интервенции |
||||||||||||||
|
По отношение на целите, посочени в член 58а, държавите членки трябва да изберат в своите стратегически планове по ОСП един или повече от следните видове интервенции: |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
Изменение 389
Предложение за регламент
Член 59 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки имат една или повече от следните цели в другите сектори, посочени в член 39, буква е): |
В съответствие с членове 5 и 6 държавите членки имат една или повече от следните цели в другите сектори, посочени в член 39, буква е): |
Изменение 390
Предложение за регламент
Член 59 — параграф 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 391
Предложение за регламент
Член 59 — параграф 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 392
Предложение за регламент
Член 59 — параграф 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 393
Предложение за регламент
Член 59 — параграф 1 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 394
Предложение за регламент
Член 59 — параграф 1 — буква д
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 395
Предложение за регламент
Член 59 — параграф 1 — буква е
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 396
Предложение за регламент
Член 59 — параграф 1 — буква ж
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 397
Предложение за регламент
Член 59 — параграф 1 — буква з
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 398
Предложение за регламент
Член 59 — параграф 1 — буква з а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 399
Предложение за регламент
Член 59 — параграф 1 — буква з б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменениея 400 и 826cp
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. По отношение на целите, посочени в член 59, букви а)—ж), в своите стратегически планове по ОСП държавите членки избират една или повече от следните видове интервенции: |
1. По отношение на целите, посочени в член 56, букви а) —е) и член 59, букви а)—ж), в своите стратегически планове по ОСП държавите членки избират две или повече от следните видове интервенции: |
Изменение 401 и 826cp
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква а — подточка i
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 402
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква а — подточка ii
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 403
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква а — подточка iv
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 404
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква а — подточка iv а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 405 и 826cp
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква а — подточка v
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 406 и 826cp
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква а — подточка vi
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 826cp
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква а — подточка vii
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 407
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква а — подточка vii a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 408 и 826cp
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква а — подточка viii
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 409 и 826cp
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква а — подточка ix
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 826cp
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква а — подточка ix а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 410
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква а — подточка x
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 411
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква а — подточка x а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 412
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква а — подточка х б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 413
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква а — подточка х в (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 414
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква а — подточка х г (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 415 и 826cp
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 826cp
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 416
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква г a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 417
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква д
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 418
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква з
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 419
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 1 — буква з а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 420
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 2 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. По отношение на целта, посочена в член 59, буква з), в своите стратегически планове по ОСП държавите членки избират един или повече от следните видове интервенции: |
2. По отношение на целта, посочена в член 56, буква е) и член 59, буква з), в своите стратегически планове по ОСП държавите членки избират един или повече от следните видове интервенции: |
Изменение 421
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 2 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 422
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 2 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 423 и 826cp
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 2 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 424
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 2 — буква г а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 425
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 2 — буква г б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 426
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 2 — буква г в (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 427
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 2 — буква г г (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 826cp
Предложение за регламент
Член 60 — параграф 2 — буква з
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 428
Предложение за регламент
Член 61 — параграф 7
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
7. Държавите членки гарантират, че интервенциите, свързани с целта, посочена в член 59, буква з), не надвишават една трета от общите разходи по оперативните програми на организациите на производителите или на асоциациите на организациите на производителите. |
7. Държавите членки гарантират, че интервенциите, свързани с целта, посочена в член 59, буква з), не надвишават 50 % от общите разходи по оперативните програми на организациите на производителите или на асоциациите на организациите на производителите. |
Изменение 429
Предложение за регламент
Член 62 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Оперативни фондове |
Оперативни фондове от организации на производителите |
Изменение 430
Предложение за регламент
Член 63 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1a. Ограничението от 50 %, предвидено в параграф 1, се увеличава на 60 % за организации на производители или асоциации на организации на производители, признати съгласно Регламент (ЕС) № 1308/2013, за първите пет години след годината на признаване и за организации на производители, които извършват дейност единствено в райони с естествени ограничения. |
Изменение 431
Предложение за регламент
Член 64 — параграф 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 432
Предложение за регламент
Член 64 — параграф 1 — буква д
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 433
Предложение за регламент
Член 64 — алинея 1 — буква д a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 434
Предложение за регламент
Член 64 — параграф 1 — буква з
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 435, 1123cp2 и 1165cp2
Предложение за регламент
Член 64 — параграф 1 — буква з a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 1133
Предложение за регламент
Член 65
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 65 |
Член 65 |
||||
Поети задължения в областта на околната среда , климата и други задължения, свързани с управлението |
Мерки в областта на агроекологичната устойчивост , мерки за смекчаване на последиците от изменението на климата и за адаптация към него, както и други задължения, свързани с управлението , които са от полза за околната среда |
||||
1. Държавите членки могат да отпускат плащане за поети задължения в областта на околната среда, климата и други задължения, свързани с управлението, съгласно условията, установени в настоящия член, и както е предвидено в стратегическите им планове по ОСП. |
1. Държавите членки могат да отпускат плащане за агроекологични устойчиви практики, за мерки за смекчаване на последиците от изменението на климата и за адаптация към него, включително за управление на природните рискове, и за други задължения, свързани с управлението , например горското стопанство, защитата и подобряването на генетичните ресурси и здравето на животните и хуманното отношение към тях , съгласно условията, установени в настоящия член, и както е предвидено в стратегическите им планове по ОСП. |
||||
2. В своите стратегически планове по ОСП държавите членки включват задължения в областта на агроекологията и климата. |
2. В своите стратегически планове по ОСП държавите членки включват задължения в областта на агроекологията и климата. |
||||
3. Държавите членки могат да предоставят подпомагането по този вид интервенции, наличен в рамките на техните територии, съобразно своите конкретни национални, регионални или местни нужди и приоритети. |
3. Държавите членки предоставят подпомагането по този вид интервенции, наличен в рамките на техните територии, съобразно своите конкретни национални, регионални или местни нужди и приоритети. Това подпомагане се ограничава до максималните суми, определени в приложение IXаа. |
||||
4. Държавите членки отпускат плащания на земеделски стопани и други бенефициери , които доброволно поемат задължения в областта на управлението, които се смята, че имат благотворно въздействие за постигането на специфичните цели по ОСП, установени в член 6, параграф 1. |
4. Държавите членки отпускат плащания на земеделски стопани , групи от земеделски стопани и други лица, стопанисващи земи , които доброволно поемат задължения в областта на управлението, например подходяща защита на влажните зони и органичната почва, за които се смята, че имат благотворно въздействие за постигането на съответните специфични цели по ОСП, установени в член 6, параграф 1 . С приоритет може да се ползват схемите, които са конкретно насочени към справяне с местните екологични условия и потребности и които допринасят, когато това е целесъобразно, за постигането на целите, определени в законодателството, посочено в приложение XI. |
||||
5. В рамките на този вид интервенции държавите членки предоставят само плащания, покриващи задължения, които: |
5. В рамките на този вид интервенции държавите членки предоставят само плащания, покриващи задължения, които: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
6. Държавите членки компенсират бенефициерите за направените разходи и за пропуснати приходи, произтичащи от поетите задължения. Когато е необходимо, те могат да покриват и разходите по сделките. В надлежно обосновани случаи държавите членки могат да предоставят подпомагане под формата на фиксирано или еднократно плащане. Плащанията се отпускат годишно. |
6. Държавите членки компенсират бенефициерите за направените разходи и за пропуснати приходи, произтичащи от поетите задължения. Държавите членки също така предоставят финансови стимули на бенефициерите и когато е необходимо, те могат да покриват и разходите по сделките. В надлежно обосновани случаи държавите членки могат да предоставят подпомагане под формата на фиксирано или еднократно плащане , било то на хектар площ или на друга единица, определена в зависимост от характера на задължението. Държавите членки могат да предоставят годишно подпомагане за програми, обхващащи цялото земеделско стопанство, насочени към цялостно преобразуване на системите за земеделие с оглед на постигането на целите на настоящия параграф . Плащанията се отпускат годишно. |
||||
|
6а. Размерът на плащането варира в зависимост от равнището на амбицията за постигане на устойчивост на всяка практика или група практики въз основа на недискриминационни критерии, с цел да се предложат ефективни стимули за участие. Държавите членки могат също така да разграничат плащанията, като вземат предвид естеството на ограниченията, които засягат селскостопанските дейности в резултат на поетите ангажименти и в зависимост от различните системи за земеделие. |
||||
7. Държавите членки могат да популяризират и подкрепят колективни схеми и ориентирани към резултати схеми за плащания за насърчаване на земеделските стопани да постигнат значително подобрение на качеството на околната среда в по-широк мащаб и по измерим начин. |
7. Държавите членки могат да популяризират и подкрепят доброволни колективни схеми и комбинация от задължения в областта на управлението под формата на ръководени на местно равнище схеми, както и ориентирани към резултати схеми за плащания , включително чрез териториален подход, за насърчаване на земеделските стопани и групите от земеделски стопани да постигнат значително подобрение на качеството на околната среда в по-широк мащаб и по измерим начин. Те предоставят всички необходими средства по отношение на консултациите, обучението и трансфера на знания, за да подпомагат земеделските стопани, които променят своите производствени системи. |
||||
8. Задълженията се поемат за период от пет до седем години. В своите стратегически планове по ОСП обаче държавите членки могат да определят по-дълъг период за определени видове задължения, включително чрез предвиждане на ежегодно удължаване след изтичане на първоначалния период, когато това е необходимо с оглед постигането или запазването на търсените ползи за околната среда. В изключителни и надлежно обосновани случаи и за нови поети задължения, непосредствено следващи задължението, изпълнено в първоначалния период, държавите членки могат да определят по-кратък период в своите стратегически планове по ОСП. |
8. Задълженията се поемат обикновено за период от пет до седем години. В своите стратегически планове по ОСП обаче държавите членки могат да определят по-дълъг период за определени видове задължения, включително чрез предвиждане на ежегодно удължаване след изтичане на първоначалния период, когато това е необходимо с оглед на постигането или запазването на търсените ползи за околната среда , като се вземе предвид, наред с друго, дългосрочният характер на горското стопанство . В изключителни и надлежно обосновани случаи и за нови поети задължения, непосредствено следващи задължението, изпълнено в първоначалния период, държавите членки могат да определят по-кратък период в своите стратегически планове по ОСП. |
||||
9. Когато подпомагането по този вид интервенции се предоставя за задължения в областта на агроекологията и климата, за задължения за преминаване към биологично земеделие или за запазване на практиките и методите за биологично земеделие, определени в Регламент (ЕО) № 834/2007, и за екологични услуги и услуги във връзка с климата в горското стопанство, държавите членки установяват плащане на хектар. |
9. Когато подпомагането по този вид интервенции се предоставя за задължения в областта на агроекологията и климата, включително за задължения за преминаване към биологично земеделие или за запазване на практиките и методите за биологично земеделие, определени в Регламент (ЕО) № 834/2007, за интегрирано управление на вредителите, за защита на агро-лесовъдните системи и за екологични услуги и услуги във връзка с климата в горското стопанство, държавите членки установяват плащане на хектар , било то на хектар площ или на друга единица, определена в зависимост от характера на задължението . |
||||
10. Държавите членки гарантират, че лицата, извършващи операции по този вид интервенции, имат достъп до необходимите знания и информация, необходими за изпълнението на тези операции. |
10. Държавите членки гарантират, че лицата, извършващи операции по този вид интервенции, имат достъп до съответните знания и информация, необходими за изпълнението на тези операции , и че се предоставя подходящо обучение за лицата, които имат нужда от него, както и достъп до експертен опит, с цел да се подпомагат земеделските стопани, които поемат ангажимент да променят своите производствени системи . |
||||
11. Държавите членки гарантират, че интервенциите съгласно настоящия член са съгласувани с тези, предоставени съгласно член 28. |
11. Държавите членки гарантират, че интервенциите съгласно настоящия член са съгласувани с тези, предоставени съгласно член 28. |
Изменения 448 и 1166cp1
Предложение за регламент
Член 66 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки могат да отпускат плащания във връзка с природни или други специфични за района ограничения при условията, установени в настоящия член, и както е уточнено допълнително в стратегическите им планове по ОСП с цел да допринесат за постигането на специфичните цели, посочени в член 6, параграф 1. |
1. Държавите членки могат да отпускат плащания във връзка с природни или други специфични за района ограничения , включително за планинските райони и островните региони, при условията, установени в настоящия член, и както е уточнено допълнително в стратегическите им планове по ОСП, с цел да допринесат за постигането на съответните специфични цели, посочени в член 6, параграф 1. |
Изменения 449 и 1166cp2
Предложение за регламент
Член 66 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Тези плащания се отпускат на истински земеделски стопани във връзка с райони, определени съгласно член 32 от Регламент (ЕС) № 1305/2013. |
2. Тези плащания се отпускат на активни земеделски стопани във връзка с райони, определени съгласно член 32 от Регламент (ЕС) № 1305/2013 , както и райони, засегнати от войната в Република Хърватия . |
Изменения 450 и 1166cp2
Предложение за регламент
Член 66 — параграф 2 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. В случай на юридическо лице или група физически или юридически лица държавите членки може да прилагат подпомагането на равнището на членовете на тези юридически лица или групи, когато националното право предвижда отделните членове да поемат права и задължения, сравними с тези на отделните земеделски стопани, които имат статут на ръководител на стопанство, по-специално по отношение на техния икономически, социален и данъчен статут, при условие че те са допринесли за укрепването на селскостопанските структури на съответните юридически лица или групи. |
Изменение 451
Предложение за регламент
Член 66 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Държавите членки могат да отпускат плащания само по този вид интервенции с цел компенсиране на бенефициерите за всички или за част от допълнителните разходи и пропуснати приходи, свързани с природни или други специфични за района ограничения в съответния район. |
3. Държавите членки могат да отпускат плащания само по този вид интервенции с цел компенсиране на бенефициерите за всички или за част от допълнителните разходи и пропуснати приходи, свързани с природни или други специфични за района ограничения в съответния район. Те може също така да предоставят финансов стимул на бенефициерите, за да продължат да извършват земеделска дейност в тези райони. Размерът на подпомагането може да бъде коригиран, за да се вземе предвид природните ограничения, които засягат селскостопанската дейност и селскостопанската система. Когато е приложимо, при плащанията може да се вземат предвид и социално-икономически и екологични фактори. Държавите членки гарантират, че изчисленията са адекватни, точни и направени предварително въз основа на справедлив метод на изчисление. |
Изменение 1166cp3
Предложение за регламент
Член 66 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Допълнителните разходи и пропуснати приходи, както е посочено в параграф 3, се изчисляват във връзка с природните или другите специфични за района ограничения в сравнение с райони, които не са с природни или други специфични за района ограничения. |
4. Допълнителните разходи и пропуснати приходи, както е посочено в параграф 3, се изчисляват във връзка с природните или другите специфични за района ограничения в сравнение с райони, които не са с природни или други специфични за района ограничения. Размерът на плащанията може да бъде коригиран, за да се вземе предвид тежестта на ограниченията, които засягат селскостопанската дейност на различните производствени системи. Държавите членки могат да определят минимален праг за плащанията, под който не се отпускат плащания. Отпусканите плащания могат също така да вземат предвид социално-икономически и екологични критерии, когато е уместно. |
Изменение 452
Предложение за регламент
Член 66 — параграф 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
5. Плащанията се предоставят годишно за хектар площ. |
5. Плащанията се предоставят годишно за хектар площ и се ограничават до минималните и максималните суми, определени в приложение IXаа . |
Изменение 1124
Предложение за регламент
Член 67
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 67 |
Член 67 |
||||
Специфични за района неблагоприятни аспекти, произтичащи от някои задължителни изисквания |
Специфични за района неблагоприятни аспекти, произтичащи от някои задължителни изисквания |
||||
1. Държавите членки могат да отпускат плащания във връзка със специфични за района неблагоприятни аспекти, произтичащи от изпълнението на директиви 92/43/ЕИО и 2009/147/ЕО или Директива 2000/60/ЕО при условията, установени в настоящия член, и както е уточнено допълнително в стратегическите им планове по ОСП с цел да допринесат за постигането на специфичните цели, посочени в член 6, параграф 1. |
1. Държавите членки могат да отпускат плащания във връзка със специфични за района неблагоприятни аспекти, произтичащи от изпълнението на директиви 92/43/ЕИО и 2009/147/ЕО или Директива 2000/60/ЕО при условията, установени в настоящия член, и както е уточнено допълнително в стратегическите им планове по ОСП с цел да допринесат за постигането на съответните специфични цели, посочени в член 6, параграф 1. |
||||
2. Тези плащания могат да бъдат отпуснати на земеделски стопани, собственици на гори и на други лица, стопанисващи земи, в райони с неблагоприятни аспекти, посочени в параграф 1. |
2. Тези плащания могат да бъдат отпуснати на земеделски стопани, групи от земеделски стопани, собственици на гори и групи от горски стопани. В надлежно обосновани случаи плащания могат да се отпускат и на други лица, стопанисващи земи. |
||||
|
2а. В случай на юридическо лице или група физически или юридически лица държавите членки може да прилагат подпомагането на равнището на членовете на тези юридически лица или групи, когато националното право предвижда отделните членове да поемат права и задължения, сравними с тези на отделните земеделски стопани, които имат статут на ръководител на стопанство, по-специално по отношение на техния икономически, социален и данъчен статут, при условие че те са допринесли за укрепването на селскостопанските структури на съответните юридически лица или групи. |
||||
3. При определянето на райони с неблагоприятни аспекти държавите членки могат да включат следните области: |
3. При определянето на райони с неблагоприятни аспекти държавите членки могат да включат следните области: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
4. Държавите членки могат да отпускат плащания само по този вид интервенции с цел компенсиране на бенефициерите за всички или за част от допълнителните разходи и пропуснати приходи, свързани със специфични за района неблагоприятни аспекти в съответния район. |
4. Държавите членки могат да отпускат плащания само по този вид интервенции с цел компенсиране на бенефициерите за всички или за част от допълнителните разходи и пропуснати приходи, свързани със специфични за района неблагоприятни аспекти в съответния район. |
||||
5. Допълнителните разходи и пропуснатите приходи, както е посочено в параграф 4, се изчисляват: |
5. Допълнителните разходи и пропуснатите приходи, както е посочено в параграф 4, се изчисляват: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
6. Плащанията се предоставят годишно за хектар площ. |
6. Плащанията се предоставят годишно за хектар площ и се ограничават до максималните суми, определени в приложение IXаа . |
Amendment 1139
Предложение за регламент
Член 68
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Член 68 Инвестиции |
Член 68 Инвестиции |
||||||||
1. Държавите членки могат да предоставят подпомагане за инвестиции при условията, установени в настоящия член, и както е предвидено в стратегическите им планове по ОСП. |
1. Държавите членки могат да предоставят подпомагане за инвестиции при условията, установени в настоящия член, и както е предвидено в стратегическите им планове по ОСП. |
||||||||
|
1а. За да отговарят на условията за помощ от ЕЗФРСР, инвестиционните операции се предхождат от оценка на очакваното въздействие върху околната среда в съответствие със специфичната за този вид инвестиции правна уредба, когато инвестицията е вероятно да има отрицателни последици за околната среда. |
||||||||
2. Държавите членки могат да предоставят подпомагане по този вид интервенции за материални и/или нематериални инвестиции, които допринасят за постигането на специфичните цели, установени в член 6. Подпомагането за горското стопанство е въз основата на план за управление на горите или еквивалентен инструмент. |
2. Държавите членки могат да предоставят подпомагане по този вид интервенции за материални и/или нематериални инвестиции , включително колективни инвестиции , които допринасят за постигането на съответните специфични цели, установени в член 6. Подпомагането за горското стопанство е въз основата на план за управление на горите , който включва изискването за засаждане на адаптирани към местните екосистеми видове, или еквивалентен инструмент в случаите на стопанства, надхвърлящи конкретен размер, който ще бъде определен от държавата членка . |
||||||||
|
2а. Държавите членки разпределят най-малко 30 % от подпомагането, посочено в настоящия член, за инвестиции за цели, свързани с околната среда и климата, които допринасят за постигането на целите, посочени в член 6, параграф 1, букви г), д) и е). Държавите членки определят приоритетите за тези инвестиции чрез по-голямо подпомагане, оценка с по-висок резултат и други обективни критерии със сходен ефект. |
||||||||
|
Държавите членки могат също така да определят приоритет за инвестициите, направени от млади земеделски стопани, съгласно настоящия член. |
||||||||
3. Държавите членки изготвят списък на недопустимите инвестиции и категориите разходи, като включват най-малко следното: |
3. Държавите членки изготвят списък на недопустимите инвестиции и категориите разходи, като включват най-малко следното: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
Букви а), б), в), г) и ж) от първа алинея не се прилагат, когато подпомагането се предоставя посредством финансови инструменти. |
Букви а), б), в), г) и ж) от първа алинея не се прилагат, когато подпомагането се предоставя посредством финансови инструменти. |
||||||||
|
Чрез дерогация от букви a) — з) от алинея първа държавите членки могат да предоставят дерогации в островните региони, включително в най-отдалечените региони, за справяне с неблагоприятните аспекти, свързани с островния характер и отдалечеността. |
||||||||
4. Държавите членки ограничават подпомагането до максимален размер от 75 % от допустимите разходи. |
4. Държавите членки ограничават подпомагането до максималния размер на допустимите разходи , определен в приложение IXaа . |
||||||||
Максималното подпомагане може да бъде увеличено за следните инвестиции: |
Максималното подпомагане може да бъде увеличено за следните инвестиции: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
Изменение 475
Предложение за регламент
Член 68 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 68a |
||
|
Инвестиции в напояване |
||
|
1. Без да се засяга член 68 от настоящия регламент, в случай на напояване на нови и съществуващи напоявани площи и отводнени райони, само инвестиции, които отговарят на условията, посочени в настоящия член, се считат за допустими разходи. |
||
|
2. Съгласно изискванията на Директива 2000/60/EО плановете за управление на речните басейни, отнасящи се за цялата площ, за която ще се прави инвестицията, както и за всички други площи, където инвестицията може да засегне околната среда, се съобщават на Комисията. Мерките, които ще се прилагат в рамките на план за управление на речните басейни в съответствие с член 11 от посочената директива и които ще са от значение за селскостопанския сектор, се посочват в съответната програма от мерки. |
||
|
3. Системата за измерване на потреблението на вода на равнището на подпомаганата инвестиция е въведена или трябва да се въведе като част от инвестицията. |
||
|
4. Когато е направена инвестиция в подобрение на съществуващите напоителни инсталации или в елемент от напоителната инфраструктура, тя е допустима единствено, ако е била оценена предварително като осигуряваща потенциална икономия на вода най-малко между 5 % и 25 % съгласно техническите параметри на съществуващата инсталация или инфраструктура. |
||
|
Ако инвестицията засяга басейни от подпочвени или повърхностни води, чието състояние попада в категория по-ниска от „добро състояние“ в съответния план за управление на речния басейн само поради съображения, свързани с количеството на водите: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Никое от условията в параграф 4 не се отнася до инвестиция в съществуващо съоръжение, която засяга единствено енергийната ефективност, нито до инвестиция за създаване на резервоар, нито до инвестиция в използване на рециклирана вода, която не засяга басейн от подпочвени или повърхностни води. |
||
|
5. Инвестиция, която води до нетно увеличение на напояваната площ, засягаща басейн от подпочвени или повърхностни води, е допустима само ако: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Площи, които не се напояват, но в които в миналото е действала напоителна инсталация, което трябва да се установи и обоснове в програмата, могат да се считат за напоявани площи за целите на определяне на нетното увеличение на напояваната площ. |
||
|
6. Чрез дерогация от параграф 5, буква а), инвестиция, която води до нетно увеличение на напояваната площ, може все пак да бъде допустима при условие че: |
||
|
|
||
|
|
||
|
7. Държавите членки ограничават подпомагането до максимален размер от 75 % от допустимите разходи. Максималният размер на подпомагането може да бъде увеличен за инвестиции в най-отдалечените региони и районите с природни ограничения, включително планинските и островните региони. |
Изменение 1168
Предложение за регламент
Член 68 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 68б Въвеждане на цифрови технологии 1. Без да се засяга член 68 от настоящия регламент, държавите членки могат да предоставят подпомагане за въвеждането на цифрови технологии в селските райони при условията, установени в настоящия член, и както е уточнено допълнително в стратегическите им планове по ОСП с цел да допринесат за постигането на междусекторната цел, посочена в член 5, и на специфичните цели, посочени в член 6. 2. Държавите членки могат да предоставят подпомагане по линия на този вид интервенции, за да подпомагат въвеждането на цифрови технологии в подкрепа, наред с другото, на прецизното земеделие, на предприятията в селските райони от типа „интелигентно село“, както и за развитието на ИКТ инфраструктури на равнище земеделско стопанство. 3. Държавите членки ограничават подпомагането за въвеждането на цифрови технологии до максимален размер от 30 % от допустимите разходи. |
Изменение 477
Предложение за регламент
Член 69 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Установяване на млади земеделски стопани и помощ за стартиране на стопанска дейност в селските райони |
Установяване на млади земеделски стопани , нови земеделски стопании устойчива помощ за стартиране и развитие на стопанска дейност в селските райони |
Изменение 478
Предложение за регламент
Член 69 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки могат да предоставят подпомагане във връзка с установяването на млади земеделски стопани и помощ за стартиране на стопанска дейност в селските райони при условията, установени в настоящия член, и както е уточнено допълнително стратегическите им планове по ОСП с цел да допринесат за постигането на специфичните цели, посочени в член 6. |
1. Държавите членки могат да предоставят подпомагане във връзка с установяването на млади земеделски стопани или тяхното включване в съществуващите земеделски предприятия, нови земеделски стопани и помощ за стартиране и развитие на стопанска дейност в селските райони , включително за диверсификацията на селскостопанските дейности, при условията, установени в настоящия член, и както е уточнено допълнително стратегическите им планове по ОСП с цел да допринесат за постигането на специфичните цели, посочени в член 6. Подпомагането по настоящия член се предоставя само при представянето на бизнес план. |
Изменение 479
Предложение за регламент
Член 69 — параграф 2 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Държавите членки могат да предоставят подпомагане само по този вид интервенции , за да окажат съдействие за: |
2. Държавите членки могат да предоставят подпомагане само по настоящия член , за да окажат съдействие за: |
Изменение 480
Предложение за регламент
Член 69 — параграф 2 — буква a а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 481
Предложение за регламент
Член 69 — параграф 2 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 482
Предложение за регламент
Член 69 — параграф 2 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 483
Предложение за регламент
Член 69 — параграф 2 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. Държавите членки могат да предвидят специални разпоредби, за да гарантират, че младите земеделски стопани и новите земеделски стопани, които се присъединяват към групи от земеделски стопани, организации на производителите или кооперативни структури, така че да не губят облагите при присъединяването си. Тези разпоредби спазват принципа на пропорционалност и определят участието на младите земеделски стопани и на новите земеделски стопани в структурата. |
Изменение 484
Предложение за регламент
Член 69 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Държавите членки предоставят подпомагане под формата на еднократни суми. Подпомагането се ограничава до максимален размер от 100 000 EUR и може да бъде съчетавано с финансови инструменти. |
4. Държавите членки предоставят подпомагане под формата на еднократни суми , които може да са диференцирани съгласно обективни критерии . Подпомагането се ограничава до максималния размер , определен в приложение IXаа, и може да бъде съчетавано с финансови инструменти. |
Изменение 485
Предложение за регламент
Член 69 — параграф 4 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4a . Помощта по този член може да се изплати на няколко вноски. |
Изменения 486, 1152cp1 и 1063
Предложение за регламент
Член 70 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки предоставят подпомагане за инструменти за управление на риска, установени в настоящия член, и както е предвидено в стратегическите им планове по ОСП. |
1. Държавите членки могат да предоставят подпомагане за инструменти за управление на риска, като вземат предвид своите нужди и SWOT анализи, установени в настоящия член, и както е предвидено в стратегическите им планове по ОСП. Държавите членки гарантират, че тази разпоредба не е в ущърб на националните инструменти за управление на риска в частния и публичния сектор. |
Изменение 487
Предложение за регламент
Член 70 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Държавите членки предоставят подпомагане по този вид интервенции с цел насърчаване на инструментите за управление на риска, които помагат на истинските земеделските стопани при управлението на рисковете, свързани с производството и с доходите, свързани с тяхната селскостопанска дейност, които са извън техния контрол и които допринасят за постигане на специфичните цели, посочени в член 6. |
2. Подпомагане по този вид интервенции може да бъде предоставяно с цел насърчаване на инструментите за управление на риска, които помагат на активните земеделски стопани при управлението на рисковете, свързани с производството и с доходите, свързани с тяхната селскостопанска дейност, които са извън техния контрол и които допринасят за постигане на съответните специфични цели, посочени в член 6. Тези инструменти може да се състоят от системи за многорисково управление. |
|
Освен това се насърчават стратегиите за намаляване на риска с цел да се повиши устойчивостта на земеделските стопанства на природни и свързани с изменението на климата рискове и да се намали излагането на нестабилност на доходите. |
Изменения 488, 1065 и 1152cp3
Предложение за регламент
Член 70 — параграф 3 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 489, 1067 и 1152cp4
Предложение за регламент
Член 70 — параграф 3 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 490, 1068 и 1152cp5
Предложение за регламент
Член 70 — параграф 3 — буква б а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
|
|
Изменение 948 и 1270
Предложение за регламент
Член 70 — параграф 3 — буква б б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 491 и 1152cp6
Предложение за регламент
Член 70 — параграф 3 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
3a. Държавите членки ограничават финансовия принос във взаимоспомагателни фондове, посочен в параграф 3, букви б) и ба), до следните елементи: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменения 492 и 1152cp7
Предложение за регламент
Член 70 — параграф 4 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 493, 1071, 1152cp8 и 1272
Предложение за регламент
Член 70 — параграф 4 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 1152cp9
Предложение за регламент
Член 70 — параграф 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
5. Държавите членки гарантират, че подпомагането се предоставя само за покриване на загуби на стойност поне 20 % от средногодишната продукция или доход на даден земеделски стопанин за предшестващия тригодишен период или от усреднения размер на база три години от предшестващия петгодишен период, като се изключват годините с най-високия и най-ниския показател. |
5. Държавите членки гарантират, че подпомагането се предоставя само за покриване на: Загуби на стойност поне 20 % от средногодишното производство на въпросния продукт или доход на земеделския стопанин за предшестващия тригодишен период или от усреднения размер на база три години от предшестващия десетгодишен период, като се изключват годините с най-високия и най-ниския показател. Що се отнася до производствените загуби, този период може да бъде удължен до четиригодишен период или до средна стойност въз основа на предходния осемгодишен период, като се изключват най-високият и най-ниският показател. |
Изменения 494, 1074 и 1152cp10
Предложение за регламент
Член 70 — параграф 6
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
6. Държавите членки ограничават подпомагането до максимален размер от 70 % от допустимите разходи . |
6. Държавите членки ограничават подпомагането до максималния размер на допустимите разходи, определен в приложение IXaа . |
Изменения 1152cp11 и 1276
Предложение за регламент
Член 70 — параграф 7
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
7. Държавите членки правят необходимото да се избягва свръхкомпенсация в резултат на комбинирането на интервенциите по настоящия член с други публични или частни схеми за управление на риска. |
7. Държавите членки гарантират, че се прилагат стратегии за намаляване на риска с цел повишаване на устойчивостта на земеделските стопанства срещу природни рискове и рискове, свързани с изменението на климата, и намаляват излагането на нестабилност на доходите, като освен това гарантират, че се избягва свръхкомпенсация в резултат на комбинирането на интервенциите по настоящия член с други публични или частни схеми за управление на риска. |
Изменения 495, 1076 и 1152cp12
Предложение за регламент
Член 70 — параграф 7 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
7a. Държавите членки, които въведат национални застрахователни схеми или вече разполагат с такива преди … [датата на влизане в сила на настоящия регламент], могат да използват инструментите по настоящия член за покриване на рисковете, които не се покриват по тези схеми. |
Изменение 496
Предложение за регламент
Член 71 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки могат да предоставят подпомагане за сътрудничество при условията, посочени в настоящия член, и както е допълнително уточнено в стратегическите им планове по ОСП за подготовка и изпълнение на проекти на оперативните групи на Европейското партньорство за иновации (ЕПИ) за селскостопанска производителност и устойчивост, както е посочено в член 114 и в LEADER, посочено в член 25 от Регламент (ЕС) [Регламента за общоприложимите разпоредби], и за насърчаване на схемите за качество, организациите на производителите или групите на производителите или други форми на сътрудничество. |
1. Държавите членки могат да предоставят подпомагане за сътрудничество при условията, посочени в настоящия член, и както е допълнително уточнено в стратегическите им планове по ОСП за подготовка и изпълнение на проекти на оперативните групи на Европейското партньорство за иновации (ЕПИ) за селскостопанска производителност и устойчивост, както е посочено в член 114 и в LEADER, посочено в член 25 от Регламент (ЕС) [Регламента за общоприложимите разпоредби], и за насърчаване на схемите за качество, организациите на производителите или групите на производителите или други форми на сътрудничество , включително тези, чиито продукти попадат в обхвата на Регламент(EС) № 1151/2012 . |
Изменения 497 и 1170cp2
Предложение за регламент
Член 71 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Държавите членки могат да предоставят подпомагане по този вид интервенции за насърчаване на форми на сътрудничество, с който се ангажират поне два субекта и който допринася за постигането на специфичните цели, установени в член 6. |
2. Държавите членки могат да предоставят подпомагане по този вид интервенции за насърчаване на форми на сътрудничество и за запазване на съществуващите форми , с който се ангажират поне два субекта , единият от които участва в селскостопанско производство, и който допринася за постигането на специфичните цели, установени в член 6. |
Изменения 498 и 1170cp2
Предложение за регламент
Член 71 — параграф 2 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. Чрез дерогация от параграф 2 държавите членки могат да предоставят подпомагане от ЕЗФРСР на местните групи за действие, които изпълняват местна стратегия за развитие, която допринася за постигането на специфичните цели, установени в член 6. |
Изменения 499 и 1170cp2
Предложение за регламент
Член 71 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. По този вид интервенции държавите членки могат да обхващат разходи, свързани с всички аспекти на сътрудничеството. |
3. По този вид интервенции държавите членки могат да обхващат разходи, свързани с всички необходими аспекти на сътрудничеството , включително разходите за сертифициране, свързани с участието в схеми на Съюза за качество . |
Изменения 500 и 1170cp2
Предложение за регламент
Член 71 — параграф 4 — алинея 1 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Държавите членки могат да отпуснат подпомагането за насърчаване на схемите за качество, организациите на производителите или групите на производителите или други форми на сътрудничество под формата на фиксирана сума. |
Изменение 1170cp3
Предложение за регламент
Член 71 — параграф 7
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
7. За сътрудничество във връзка с наследяване на земеделско стопанство държавите членки могат да предоставят подпомагане само на земеделски стопани, които са навършили пенсионната възраст съгласно националното законодателство. |
7. За сътрудничество във връзка с наследяване на земеделско стопанство и с цел подпомагане на приемствеността между поколенията на равнището на земеделското стопанство държавите членки могат да предоставят подпомагане само на земеделски стопани, на които остават не повече от пет години до навършване на пенсионната възраст съгласно националното законодателство. |
Изменения 501 и 830cp1
Предложение за регламент
Член 71 — параграф 8
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
8. Държавите членки ограничават подкрепата за максимален период от седем години, освен за съвместни действия в областта на околната среда и климата в надлежно обосновани случаи за постигане на специфичните цели, свързани с опазването на околната среда и във връзка с климата, установени в член 6, параграф 1, букви г), д) и е). |
8. Държавите членки ограничават подкрепата за максимален период от седем години, освен за съвместни действия в областта на околната среда и климата в надлежно обосновани случаи за постигане на специфичните цели, свързани с опазването на околната среда и с климата, установени в член 6, параграф 1, букви г), д) и е). Държавите членки не подпомагат интервенции, които оказват отрицателно въздействие върху околната среда. |
Изменения 502 и 1170cp4
Предложение за регламент
Член 71 — параграф 8 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
8a. Ако такава възможност е предвидена в плана за действие на селските райони, местните групи за действие могат да поискат авансово плащане от компетентната разплащателна агенция. Размерът на авансовите плащания не надвишава 50 % от общественото подпомагане, свързано с текущите разходи и разходите за възстановяване. |
Изменение 503
Предложение за регламент
Член 71 — параграф 8 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
8б. Подпомагането за схеми за качество за селскостопански продукти и храни, включително дейностите по информиране и насърчаване, и помощта за създаване на групи на производителите и организации на производителите се ограничава до максималния размер, определен в приложение IXaa. |
Изменение 830cp2
Предложение за регламент
Член 71 — параграф 8 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
8в. Воденото от общностите местно развитие в рамките на инициативата LEADER, посочено в параграф 1, предвижда активното и водещо участие на селскостопанските и/или горскостопанските предприятия. |
Изменение 504
Предложение за регламент
Член 71 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 71а Тематични подпрограми за схемите за качество на селскостопанските продукти и храни Държавите членки могат да създадат тематична подпрограма за схемите за качество на селскостопанските продукти, предвидени в Регламент (ЕС) № 1151/2012, която отговаря на целите, посочени в член 6, параграф 1. |
Изменение 505
Предложение за регламент
Член 72 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки могат да предоставят подпомагане за обмен на знания и информация в областта на селското и горското стопанство и стопанската дейност в селските райони съгласно условията, установени в настоящия член, и както е допълнително е уточнено в стратегическите им планове по ОСП. |
1. Държавите членки могат да предоставят подпомагане за обмен на знания и информация на индивидуален или колективен принципв областта на селското и горското стопанство , включително агролесовъдството, опазването на околната среда и климата, стопанската дейност в селските райони , интелигентните селища и интервенциите по линия на ОСП, съгласно условията, установени в настоящия член, и както е допълнително е уточнено в стратегическите им планове по ОСП. |
Изменение 506
Предложение за регламент
Член 72 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. По този вид интервенции държавите членки могат да покриват разходи за всяко съответно действие за насърчаване на иновациите, достъп до обучения и консултации и обмен и разпространение на знания и информация, които допринасят за постигането на специфичните цели, посочени в член 6. |
2. По този вид интервенции държавите членки и Съюзът могат да покриват разходи за всяко съответно действие за насърчаване на иновациите, достъп до обучения и консултации , изготвяне на планове и проучвания и обмен и разпространение на знания и информация, които допринасят за постигането на специфичните цели, посочени в член 6. |
Изменение 507
Предложение за регламент
Член 72 — параграф 3 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки ограничават подпомагането до максимален размер от 75 % от допустимите разходи . |
Държавите членки могат да предоставят подпомагане до максималния размер , определен в приложение IXaa . |
Изменение 508
Предложение за регламент
Член 72 — параграф 3 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Чрез дерогация от първа алинея, при създаване на консултантските услуги в областта на селското стопанство държавите членки могат да предоставят подпомагане под формата на фиксирана сума от максимум 200 000 EUR . |
Чрез дерогация от първа алинея, при създаване на консултантските услуги в областта на селското стопанство държавите членки могат да предоставят подпомагане до максималния размер, определен в приложение IXаа . |
Изменение 509
Предложение за регламент
Член 72 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Чрез дерогация от параграф 3, в най-отдалечените райони и в други надлежно обосновани случаи държавите членки могат да прилагат по-висока ставка или по-висока сума от определената в посочения параграф за постигане на специфичните цели, посочени в член 6. |
заличава се |
Изменение 510
Предложение за регламент
Член 72 — параграф 6 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
6a. Помощите по този член не включват курсове за подоготовка или обучение, които са част от задължителните стандартни програми или системи за обучение за средни или висши училища. |
Изменение 511
Предложение за регламент
Член 72 — параграф 6 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
6б. Структурите, предоставящи услуги по трансфер на знания и информационни услуги, разполагат с необходимия капацитет под формата на квалификации на персонала и обучение за изпълнение на тази задача. |
Изменение 512
Предложение за регламент
Член 72 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 72а Мерки в полза на жените в селските райони 1. Държавите членки предприемат конкретни действия, насочени към насърчаване на по-активно участие на жените в икономиката на селските райони чрез интервенции в съответствие с настоящия регламент с цел да допринесат за постигането на целите, посочени в член 6, параграф1. 2. В своите стратегически планове по ОСП държавите членки могат да предоставят подпомагане за насърчаване на участието на жените, наред с другото, в трансфер на знания и информационни действия, консултантски услуги, инвестиции във физически активи, помощ за стартиране и развитие на стопанска дейност в земеделските стопанства и в селските райони, във въвеждането на цифрови технологии и в сътрудничество. |
Изменение 513
Предложение за регламент
Член 72 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 72б |
||
|
Разработване на стратегия за „Интелигентни селища“ |
||
|
1. С цел да се насърчават цифровизацията и иновациите, да се улеснява развитието на стопанска дейност, социалното приобщаване и заетостта в селските райони, държавите членки разработват и изпълняват стратегията за „Интелигентни селища“ в рамките на своите стратегически планове по ОСП, като вземат под внимание видовете интервенции, посочени в член 64, букви а), б), г), д), ж) и з), и елементите, които осигуряват модернизацията и стратегиите, посочени в член 102. |
||
|
2. В допълнение към видовете интервенции, посочени в параграф 1, държавите членки следва да обърнат особено внимание на мерките, насочени към следните въпроси в селските райони: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
3. Държавите членки обръщат особено внимание на координацията между ЕЗФРСР и други европейски структурни и инвестиционни фондове, както е посочено в член 98, буква г), подточка iii). |
||
|
4. Държавите членки може да включат своята стратегия за „Интелигентни селища“ в интегрираните стратегии за водено от общностите местно развитие, предвидени в член 25, буква в) от Регламент (ЕС) 2018/xxxx [нов РОР]. |
Изменение 514
Предложение за регламент
Член 73 — параграф 1 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Управляващият орган на стратегическия план по ОСП или други определени междинни органи определят критериите за подбор на интервенции, свързани със следните видове интервенции: инвестиции, установяване на млади земеделски стопани и помощ за стартиране на стопанска дейност в селските райони, сътрудничество, обмен на знания и информация след консултация с мониторинговия комитет, посочен в член 111. Критериите за подбор имат за цел да гарантират еднакво третиране на кандидатите, по-добро използване на финансовите средства и насочване на подпомагането според целта на интервенциите. |
Управляващият орган на стратегическия план по ОСП или когато е приложимо, регионалните управляващи органи или други определени междинни органи определят критериите за подбор на интервенции, свързани със следните видове интервенции: инвестиции, установяване на млади и нови земеделски стопани и помощ за стартиране на стопанска дейност в селските райони, сътрудничество, обмен на знания и информация , конкретни мерки в полза на жените в селските райони и въвеждане на цифрови технологии след консултация с мониторинговия комитет, посочен в член 111. Критериите за подбор имат за цел да гарантират еднакво третиране на кандидатите, по-добро използване на финансовите средства и насочване на подпомагането според целта на интервенциите. |
Изменение 515
Предложение за регламент
Член 73 — параграф 1 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки могат да решат да не прилагат критерии за подбор за интервенции в инвестиции , които са ясно ориентирани към цели, свързани с околната среда, или реализирани във връзка с дейности по възстановяване. |
Държавите членки могат да решат да не прилагат критерии за подбор за инвестиции във връзка с дейности по възстановяване след катастрофични събития . |
Изменение 516
Предложение за регламент
Член 73 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Възможно е критериите за подбор да не бъдат определени за операциите, които са били сертифицирани с отличие по програмите „Хоризонт“2020+“ „Хоризонт Европа“ или подбрани по програма „Life +“, при условие че тези операции са съвместими със стратегическия план по ОСП. |
заличава се |
Изменение 1173
Предложение за регламент
Член 73 — параграф 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
5. Не се подбират операции за подпомагане, когато са физически завършени или изцяло осъществени преди подаването на заявление за финансиране по стратегическия план по ОСП до управляващия орган, независимо от това дали всички съответни плащания са направени. |
5. Не се подбират операции за подпомагане, когато са физически завършени или изцяло осъществени преди подаването на заявление за финансиране по стратегическия план по ОСП до управляващия орган, независимо от това дали всички съответни плащания са направени. |
||||||||
|
Чрез дерогация от първа алинея операциите, свързани с ранното отглеждане на посеви за разсад и отглеждането на млади посеви с екологична, защитна и развлекателна цел, могат да бъдат подбрани за подпомагане, когато физически са били извършени преди заявлението за финансиране да бъде подадено до органа. |
||||||||
|
Такива операции не се изискват или се счита, че имат стимулиращ ефект, ако |
||||||||
|
|
Изменение 517
Предложение за регламент
Член 74 — параграф 5 — алинея 1 a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Когато земеделски производители са засегнати от тежки метеорологични условия и/или пазарни кризи, плащанията по буква а) от настоящия параграф може да се гарантират срещу оборотен капитал. |
Изменение 518
Предложение за регламент
Член 74 — параграф 5 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5a. Когато средствата по настоящия член не са използвани или са върнати от финансовия инструмент, те следва да бъдат използвани за използване в частта „Развитие на селските райони“ от стратегическия план по ОСП. |
Изменение 519
Предложение за регламент
Член 75
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
[…] |
заличава се |
Изменение 520
Предложение за регламент
Член 78 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 138, с които настоящият регламент се допълва с изисквания, които са в допълнение към предвидените в настоящата глава във връзка с условията за предоставяне на подпомагане за следните видове интервенции за развитие на селските райони: |
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 138, с които да се допълва приложение IXа относно минималните и максималните горни граници за плащанията, посочени в настоящата глава. |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 521
Предложение за регламент
Член 79 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Разходи по линия на ЕФГЗ и ЕЗФРСР |
Финансови средства по линия на ЕФГЗ и ЕЗФРСР |
Изменение 522
Предложение за регламент
Член 79 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. По ЕФГЗ се финансират видовете интервенции, свързани с: |
1. Финансовият пакет за EФГЗ за периода 2021 — 2027 г. е 286 143 милиона евро по цени за 2018 г. (322 511 милиона евро по текущи цени). |
|
В рамките на финансовия пакет и независимо от разпоредбите на дял II, глава I от Регламент (EС) [хоризонталния регламент за ОСП] по ЕФГЗ се финансират видовете интервенции, свързани с: |
Изменение 523
Предложение за регламент
Член 79 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. По ЕЗФРСР се финансират видовете интервенции, посочени в дял III, глава IV . |
2. Финансовият пакет за Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (EЗФРСР) за периода 2021 — 2027 г. е 96 712 милиона евро по цени за 2018 г. (109 000 милиона евро по текущи цени). |
|
По ЕЗФРСР се финансират видовете интервенции, посочени в дял III, глава IV, техническата помощ по инициатива на държавите членки, посочена в член 112 и техническата помощ по инициатива на Комисията, посочена в член 83, параграф 2. |
Изменение 524
Предложение за регламент
Член 80 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Разходите са допустими за принос от ЕФГЗ и ЕЗФРСР , считано от 1 януари на годината, следваща годината на одобрението от Комисията на стратегическия план по ОСП. |
1. Разходите са допустими за принос от ЕФГЗ и ЕЗФРСР след одобрението от Комисията на стратегическия план по ОСП. |
Изменение 525
Предложение за регламент
Член 80 — параграф 2 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Разходите, които са станали допустими в резултат на изменението на стратегическия план по ОСП, са допустими за принос от ЕЗФРСР, считано от датата на подаване в Комисията на искането за изменение. |
Разходите, които са станали допустими в резултат на изменението на стратегическия план по ОСП, са допустими за принос от ЕЗФРСР и ЕФГЗ , считано от датата на подаване в Комисията на искането за изменение. |
Изменение 526
Предложение за регламент
Член 80 — параграф 2 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Чрез дерогация от член 73, параграф 5 и първата алинея, когато става въпрос за извънредни мерки поради природни бедствия, катастрофични събития или неблагоприятни климатични явления или за съществени и внезапни промени в социално-икономическите условия в държавата членка или на региона, в стратегическия план по ОСП може да се предвиди, че разходи, финансирани по ЕЗФРСР и свързани с измененията в плана, започват да се считат за допустими от датата на настъпване на събитието. |
Чрез дерогация от член 73, параграф 5 и първата алинея, когато става въпрос за извънредни мерки поради природни бедствия, катастрофични събития , включително пожари, суши и наводнения, или неблагоприятни климатични явления , епидемии или за съществени и внезапни промени в социално-икономическите условия в държавата членка или на региона, в стратегическия план по ОСП може да се предвиди, че разходи, финансирани по ЕЗФРСР и свързани с измененията в плана, започват да се считат за допустими от датата на настъпване на събитието. |
Изменение 527
Предложение за регламент
Член 80 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Разходите са допустими за принос от ЕЗФРСР, ако са направени от бенефициер и са платени от 31 декември [2029 г.]. Освен това разходите са допустими за принос от ЕЗФРСР, ако съответното подпомагане действително е платено от разплащателната агенция до 31 декември [2029 г.]. |
3. Разходите са допустими за принос от ЕЗФРСР, ако са направени от бенефициер и са платени от 31 декември [2030 г.]. Освен това разходите са допустими за принос от ЕЗФРСР, ако съответното подпомагане действително е платено от разплащателната агенция до 31 декември [2030 г.]. |
Изменение 528
Предложение за регламент
Член 82 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Финансовата помощ от Съюза за видовете интервенции в сектора на хмела, разпределена на Германия, е в размер на 2 188 000 EUR годишно. |
3. Финансовата помощ от Съюза за видовете интервенции в сектора на хмела, разпределена на Германия, е в размер на Х EUR годишно. |
Изменение 529
Предложение за регламент
Член 82 — параграф 4 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 530
Предложение за регламент
Член 82 — параграф 4 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 531
Предложение за регламент
Член 82 — параграф 4 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 532
Предложение за регламент
Член 82 — параграф 7
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
7. През 2023 г. държавите членки могат да преразгледат своите решения, посочени в параграф 6, като част от искане за изменение на стратегическите им планове по ОСП, посочени в член 107. |
7. Две години след датата на прилагане на своите стратегически планове държавите членки могат да преразгледат своите решения, посочени в параграф 6, като част от искане за изменение на стратегическите им планове по ОСП, посочени в член 107. |
Изменение 533
Предложение за регламент
Член 83 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Общият размер на подпомагането от Съюза за видове интервенции за развитие на селските райони съгласно настоящия регламент за периода от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2027 г. е 78 811 милиона евро по сегашни цени в съответствие с многогодишната финансова рамка за годините 2021 г.—2027 г. (38) |
1. Общият размер на подпомагането от Съюза за видове интервенции за развитие на селските райони съгласно настоящия регламент за периода от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2027 г. е 109 000 милиона евро по сегашни цени в съответствие с многогодишната финансова рамка за годините 2021 г.—2027 г. (38) |
Изменение 534
Предложение за регламент
Член 85 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. В стратегическите планове по ОСП се определя единна ставка за ЕЗФСРС, приложима за всички интервенции . |
1. В стратегическите планове по ОСП се определя единен принос на ЕЗФСРС в подкрепа на интервенциите в регионите , съответстващи на ниво 2 от общата класификация на териториалните единици за статистически цели („региони от ниво 2 по NUTS“), създадена с Регламент (ЕО) № 1059/2003 . |
Изменение 535
Предложение за регламент
Член 85 — параграф 1 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
1a. Средствата от ЕЗФСРС се разпределят между следните три категории региони от ниво 2 по NUTS: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Класифицирането на регионите по една от трите категории региони се определя въз основа на съотношението между БВП на глава от населението, измерен по стандарт на покупателна способност (СПС) и изчислен въз основа на данни на Съюза за периода 2014 — 2016 г., и средния БВП за ЕС-27 през същия референтен период. |
Изменение 536
Предложение за регламент
Член 85 — параграф 2 — алинея 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 537
Предложение за регламент
Член 85 — параграф 2 — алинея 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 538
Предложение за регламент
Член 85 — параграф 2 — алинея 1 — буква б a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 539
Предложение за регламент
Член 85 — параграф 2 — алинея 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 540
Предложение за регламент
Член 85 — параграф 2 — алинея 1 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 541
Предложение за регламент
Член 85 — параграф 3 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 542
Предложение за регламент
Член 85 — параграф 3 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 1134
Предложение за регламент
Член 86
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 86 |
Член 86 |
||
Минимален и максимален размер на разпределените финансови средства |
Минимален и максимален размер на разпределените финансови средства |
||
1. Най-малко 5 % от общия размер на приноса на ЕЗФРСР за стратегическите планове по ОСП, както е посочено в приложение IX, се запазват за LEADER, посочена в член 25 от Регламент (ЕС) [Регламента за общоприложимите разпоредби] като водено от общностите местно развитие. |
1. Най-малко 5 % от общия размер на приноса на ЕЗФРСР за стратегическите планове по ОСП, както е посочено в приложение IX, се запазват за LEADER, посочена в член 25 от Регламент (ЕС) [Регламента за общоприложимите разпоредби] като водено от общностите местно развитие. |
||
2. Най-малко 30 % от общия размер на приноса на ЕЗФРСР за стратегическия план по ОСП, както е установено в приложение IX, се запазва за интервенции, насочени към специфичните цели, свързани с опазването на околната среда и във връзка с климата, установени в член 6, параграф 1, букви г), д) и е) от настоящия регламент , с изключение на интервенциите, основани на член 66. |
2. Най-малко 35 % от общия размер на приноса на ЕЗФРСР за стратегическия план по ОСП, както е установено в приложение IX, се запазва за всички видове интервенции, насочени към специфичните цели, свързани с опазването на околната среда и във връзка с климата, установени в член 6, параграф 1, букви г), д), е) и и) от настоящия регламент. |
||
|
За целите на изчисляването на общия размер на приноса на ЕЗФРСР, посочен в първа алинея, могат да се вземат предвид най-много 40 % от плащанията, отпуснати в съответствие с член 66. |
||
Първата алинея не се прилага за най-отдалечените региони. |
Първата алинея не се прилага за най-отдалечените региони. |
||
|
2а. Най-малко 30 % от общия размер на приноса на ЕЗФРСР за стратегическия план по ОСП, установен в приложение IX, се запазва за интервенции по членове 68, 70, 71 и 72 с оглед на специфичните цели, насочени към насърчаване на развитието на интелигентен, устойчив и диверсифициран селскостопански сектор, които са определени в член 6, параграф 1, букви а), б) и в) от настоящия регламент. |
||
3. Най-много 4 % от общия размер на приноса на ЕЗФРСР, както е установено в приложение IX, могат да се използват за финансиране на действия, свързани с предоставянето на техническа помощ по инициатива на държавите членки, посочени в член 112. |
3. Най-много 4 % от общия размер на приноса на ЕЗФРСР, както е установено в приложение IX, могат да се използват за финансиране на действия, свързани с предоставянето на техническа помощ по инициатива на държавите членки, посочени в член 112. |
||
Приносът на ЕЗФРСР може да бъде увеличен до 6 % за стратегическите планове по ОСП, когато общият размер на подпомагането от Съюза за развитие на селските райони е до 90 милиона евро. |
Приносът на ЕЗФРСР може да бъде увеличен до 6 % за стратегическите планове по ОСП, когато общият размер на подпомагането от Съюза за развитие на селските райони е до 90 милиона евро. |
||
Техническата помощ се възстановява под формата на финансиране с единна ставка съгласно член 125, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС/Евратом…/… [новия Финансов регламент] в рамките на междинните плащания съгласно член 30 от Регламент (ЕС) [хоризонталния регламент за ОСП]. Тази единна ставка представлява процент от общите декларирани разходи, определен в стратегическия план по ОСП за техническа помощ. |
Техническата помощ се възстановява под формата на финансиране с единна ставка съгласно член 125, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС/Евратом…/… [новия Финансов регламент] в рамките на междинните плащания съгласно член 30 от Регламент (ЕС) [хоризонталния регламент за ОСП]. Тази единна ставка представлява процент от общите декларирани разходи, определен в стратегическия план по ОСП за техническа помощ. |
||
4. За всяка държава членка минималният размер, установен в приложение X, се запазва за принос за постигането на специфичната цел „привличане на млади земеделски стопани и улесняване на развитието на стопанската дейност“, предвидено в член 6, параграф 1, буква ж) . Въз основа на анализа на положението по отношение на силните и слабите страни, възможностите и заплахите („SWOT анализ“) и набелязване на потребностите, на които трябва да се обърне внимание, сумата се използва за следните видове интервенции: |
4. Държавите членки запазват най-малко сумите, установени в приложение X, за допълнително подпомагане на доходите за младите земеделски стопани , както е предвидено в член 27 . |
||
|
|
||
|
|
||
|
4а. Държавите членки запазват най-малко 60 % от сумите, предвидени в приложение VII, за: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Чрез дерогация, когато държава членка използва възможността, предвидена в член 90, параграф 1, първа алинея, буква а), от сумата, запазена съгласно параграф 1, тя може да намали минималната сума, която е определила съгласно първа алинея, с увеличената сума. |
||
|
4б. Най-малко 6 % от сумите, установени в приложение VII, се запазват за подпомагане на преразпределителното плащане, посочено в член 26. |
||
|
4в. Най-малко 30 % от общите разпределени средства, установени в приложение VII за периода 2023 — 2027 г., се запазват за схемите за климата, околната среда и хуманното отношение към животните, посочени в член 28. |
||
|
Държавите членки могат да запазват различни суми за всяка календарна година, под или над процента, определен от държавата членка съгласно първото изречение, при условие че сборът от всички годишни суми съответства на този процент. |
||
|
Чрез дерогация, когато държава членка използва възможността, предвидена в член 90, параграф 1, първа алинея, буква а), от сумата, запазена съгласно член 28, тя може да намали минималната сума, която е определила съгласно първа алинея, с увеличената сума. |
||
5. Примерните разпределени финансови средства за интервенции за обвързано с производството подпомагане на доходите, посочени в дял III, глава II, раздел 2, подраздел 1, се ограничават до най-много 10 % от сумите, установени в приложение VII. |
5. Примерните разпределени финансови средства за интервенции за обвързано с производството подпомагане на доходите, посочени в дял III, глава II, раздел 2, подраздел 1, се ограничават до най-много 10 % от сумите, установени в приложение VII. Държавите членки могат да прехвърлят част от тази сума, за да увеличат максималния размер на разпределените средства по член 82, параграф 6, ако тези средства са недостатъчни за финансиране на интервенциите, попадащи в обхвата на дял III, глава III, раздел 7. |
||
Чрез дерогация от първата алинея държавите членки, които, в съответствие с член 53, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 и за целите на доброволното обвързано с производството подпомагане, са използвали повече от 13 % от своя годишен национален таван, установен в приложение II към посочения регламент, могат да решат да използват за целите на обвързаното с производството подпомагане на доходите над 10 % от сумата, установена в приложение VII. Полученият процент не надвишава процента, одобрен от Комисията, за доброволното обвързано с производството подпомагане по отношение на референтната 2018 година. |
Чрез дерогация от първата алинея държавите членки, които, в съответствие с член 53, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 и за целите на доброволното обвързано с производството подпомагане, са използвали повече от 13 % от своя годишен национален таван, установен в приложение II към посочения регламент, могат да решат да използват за целите на обвързаното с производството подпомагане на доходите над 10 % от сумата, установена в приложение VII. Полученият процент не надвишава процента, одобрен от Комисията, за доброволното обвързано с производството подпомагане по отношение на референтната 2018 година. |
||
Процентът, посочен в първа алинея, може да се увеличи с максимум 2 %, при условие че сумата, съответстваща на процента, надвишаващ стойността 10 %, се разпределя за подпомагане за протеинови култури съгласно дял III, глава II, раздел 2, подраздел 1. |
Процентът, посочен в първа алинея, може да се увеличи с максимум 2 %, при условие че сумата, съответстваща на процента, надвишаващ стойността 10 %, се разпределя за подпомагане за протеинови култури съгласно дял III, глава II, раздел 2, подраздел 1. |
||
Сумата, включена в одобрения стратегически план по ОСП, произтичащ от прилагането на първа и втора алинея, е задължителна. |
Сумата, включена в одобрения стратегически план по ОСП, произтичащ от прилагането на първа и втора алинея, е задължителна. |
||
6. Без да се засягат разпоредбите на член 15 от Регламент (ЕС) [хоризонталния регламент за ОСП], максималната сума, която може да бъде предоставена на държава членка преди прилагането на член 15 от настоящия регламент съгласно дял III, глава II, раздел 2, подраздел 1 от настоящия регламент за дадена календарна година, не надвишава сумите, определени стратегическия план по ОСП в съответствие с параграф 6 . |
6. Без да се засягат разпоредбите на член 15 от Регламент (ЕС) [хоризонталния регламент за ОСП], максималната сума, която може да бъде предоставена на държава членка преди прилагането на член 15 от настоящия регламент съгласно дял III, глава II, раздел 2, подраздел 1 от настоящия регламент за дадена календарна година, не надвишава сумите, определени стратегическия план по ОСП в съответствие с параграф 5 . |
||
7. В своите стратегически планове държавите членки могат да решат да използват част от разпределените по ЕЗФРСР средства като лост за уравновесяване на подпомагането и увеличаване на интегрираните стратегически проекти за природата, както е определено съгласно [регламента LIFE] и за финансиране на действия по отношение на трансграничната мобилност с учебна цел на лица, заети в областта на селското стопанство и развитието на селските райони, с акцент върху младите земеделски стопани в съответствие с [Регламента за програмата „Еразъм“]. |
7. В своите стратегически планове държавите членки могат да решат да използват част от разпределените по ЕЗФРСР средства като лост за уравновесяване на подпомагането и увеличаване на интегрираните стратегически проекти за природата, както е определено съгласно [регламента LIFE] , когато участват общности от земеделски стопани, и за финансиране на действия по отношение на трансграничната мобилност с учебна цел на лица, заети в областта на селското стопанство и развитието на селските райони, с акцент върху младите земеделски стопани в съответствие с [Регламента за програмата „Еразъм“] и жените в селските райони . |
Изменение 1135
Предложение за регламент
Член 87
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 87 |
Член 87 |
||||
Проследяване на разходите за дейности в областта на климата |
Проследяване на разходите за дейности в областта на климата |
||||
1. Въз основа на информацията, предоставена от държавите членки, Комисията извършва оценка на приноса на политиката към целите по отношение на изменението на климата чрез използването на проста и обща методология. |
1. Въз основа на информацията, предоставена от държавите членки, Комисията извършва оценка на приноса на политиката към целите по отношение на изменението на климата чрез използването на международно призната обща методология. |
||||
2. Приносът към целевата стойност за разхода се изчислява посредством прилагането на специални коефициенти, диференцирани въз основа на това дали подпомагането предлага значителен или умерен принос към целите, свързани с изменението на климата. Тези коефициенти са, както следва: |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
2a. Комисията разработва научно обоснована и международно призната обща методология за по-точно проследяване на разходите за целите в областта на климата и околната среда, включително биологичното разнообразие, и оценява очаквания принос на различните видове интервенции като част от междинния преглед, посочен в член 139а. |
Изменение 1175
Предложение за регламент
Член 88 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1a. Планираните единични суми, посочени в параграф 1, са единни или средни, както определят държавите членки. |
Изменение 554
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 1 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Процентът на вариация е процентът, с който реализираната средна или единна единична стойност може да надвишава планираната средна или единна единична стойност, посочена в стратегическия план по ОСП. |
Процентът на вариация е процентът, с който реализираната средна или единна примерна единична стойност може да надвишава планираната средна или единна примерна единична стойност, посочена в стратегическия план по ОСП. |
Изменение 555
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 1 — алинея 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
За всяка интервенция под формата на директни плащания, реализираната средна или единна единична стойност няма да бъде по-ниска от планираната единична стойност, освен ако реализираният краен продукт не надвишава планирания краен продукт, както е установено в стратегическия план по ОСП. |
За всяка интервенция под формата на директни плащания, реализираната средна или единна примерна единична стойност няма да бъде по-ниска от планираната примерна единична стойност, освен ако реализираният краен продукт не надвишава планирания краен продукт, както е установено в стратегическия план по ОСП. |
Изменение 556
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 1 — алинея 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Когато са определени различни единични суми в рамките на дадена интервенция, настоящата алинея се прилага за всяка единна или средна единична сума на тази интервенция. |
Когато са определени различни примерни единични суми в рамките на дадена интервенция, настоящата алинея се прилага за всяка единна или средна примерна единична сума на тази интервенция. |
Изменение 557
Предложение за регламент
Член 89 — параграф 2 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2a. Държавите членки може да преразпределят суми в рамките на видовете интервенции. |
Изменение 1136
Предложение за регламент
Член 90
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
Член 90 |
Член 90 |
||||
Гъвкавост между разпределените средства за директни плащания и разпределените средства по ЕЗФРСР |
Гъвкавост между разпределените средства за директни плащания и разпределените средства по ЕЗФРСР |
||||
1. Като част от предложението за своя стратегически план по ОСП, посочено в член 106, параграф 1, държавите членки могат да решат да прехвърлят: |
1. Като част от предложението за своя стратегически план по ОСП, посочено в член 106, параграф 1, държавите членки могат да решат да прехвърлят: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
Процентът на прехвърляне от разпределени средства за държава членка под формата на директни плащания към разпределените за нея средства от ЕЗФРСР, посочени в първата алинея, може да бъде увеличен с: |
Чрез дерогация от буква б) от първата алинея държавите членки, чиято средна за страната сума за хектар е под средната за Съюза, могат да прехвърлят до 12 % от разпределените за тях средства по ЕЗФРСР към разпределените за тях средства под формата на директни плащания . Прехвърлянето обаче не може да надвишава сумата, необходима за привеждане на средната за страната сума за хектар в съответствие със средната стойност за Съюза. Тя се разпределя изцяло за интервенциите, посочени в член 28. |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
Разпределените средства под формата на директни плащания, прехвърлени в съответствие с параграф 1, буква а) от настоящия член, могат да бъдат приспаднати от дела на вноската или по член 86, параграф 4а или член 86, параграф 4в, или въз основа на комбинация от двете разпоредби. |
||||
2. В решенията, посочени в параграф 1, се определя процентът, посочен в параграф 1, който може да е различен за всяка календарна година. |
2. В решенията, посочени в параграф 1, се определя процентът, посочен в параграф 1, който може да е различен за всяка календарна година. |
||||
3. През 2023 г. държавите членки могат да преразгледат своите решения, посочени в параграф 1, като част от искане за изменение на стратегическите им планове по ОСП, посочени в член 107. |
3. През 2024 г. държавите членки могат да преразгледат своите решения, посочени в параграф 1, като част от искане за изменение на стратегическите им планове по ОСП, посочени в член 107. |
||||
|
В срок до 31 декември 2021 г. държавите членки съобщават на Комисията своите решения по параграф 1, заедно с решението си относно прилагането на членове 15 и 26. |
Изменение 562
Предложение за регламент
Член 91 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки изготвят стратегически планове по ОСП в съответствие с настоящия регламент за изпълнение на подпомагането от Съюза, финансирано от ЕФГЗ и ЕЗФРСР, за постигането на специфичните цели, установени в член 6. |
Държавите членки и когато е целесъобразно, в сътрудничество с регионите, изготвят стратегически планове по ОСП в съответствие с настоящия регламент за изпълнение на подпомагането от Съюза, финансирано от ЕФГЗ и ЕЗФРСР, за постигането на специфичните цели, установени в член 6 , параграф 1 . |
Изменение 563
Предложение за регламент
Член 91 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Въз основата на SWOT анализа, посочен в член 103, параграф 2, и на оценката на потребностите, посочена в член 96, в стратегическия си план по ОСП съответната държава членка определя стратегия за интервенция, посочена в член 97, в които се поставят количествени целеви стойности и междинни цели с цел постигане на специфичните цели, установени в член 6. Целевите стойности се определят, като се използва чрез общ набор от показатели, определени в приложение I. |
Въз основата на SWOT анализа, посочен в член 103, параграф 2, и на оценката на потребностите, посочена в член 96, в стратегическия си план по ОСП държавите членки и, когато е целесъобразно, в сътрудничество с регионите, определят стратегия за интервенция, посочена в член 97, в които се поставят количествени целеви стойности и междинни цели с цел постигане на специфичните цели, установени в член 6. Целевите стойности се определят, като се използва чрез общ набор от показатели, определени в приложение I. |
Изменение 564
Предложение за регламент
Член 91 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Всеки стратегически план по ОСП обхваща периода от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2027 г. |
Всеки стратегически план по ОСП обхваща периода от 1 януари 2022 г. до 31 декември 2027 г. |
Изменение 565
Предложение за регламент
Член 91 — параграф 4 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Одобрението на стратегическите планове по ОСП и изпълнението им от държавите членки не забавя периода за кандидатстване за подпомагане от страна на бенефициерите, нито пък своевременното изплащане на подпомагането на бенефициерите. |
Изменение 832cp1
Предложение за регламент
Член 92 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
По-големи амбиции по отношение на целите, свързани с опазването на околната среда и във връзка с климата |
По-големи амбиции по отношение на целите, свързани с опазването на околната среда , с климата и с хуманното отношение към животните |
Изменение 567
Предложение за регламент
Член 92 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Посредством своите стратегически планове по ОСП и най-вече посредством характеристиките на стратегията за интервенциите, посочени в член 97, параграф 2, държавите членки се стремят да предоставят по-голям цялостен принос за постигането на специфичните цели , свързани с опазването на околната среда и във връзка с климата, установени в член 6, параграф 1, букви г), д) и е), в сравнение с цялостния принос за постигането на целта, посочена в член 110, параграф 2, буква б), първа алинея от Регламент (ЕС) № 1306/2013, посредством подпомагане по линия на ЕФГЗ и ЕЗФРСР през периода 2014—2020 г. |
1. Посредством своите стратегически планове по ОСП и най-вече посредством характеристиките на стратегията за интервенциите, посочени в член 97, параграф 2, държавите членки се стремят да предоставят по-голям цялостен дял от разпределения бюджет за постигането на специфичните цели във връзка с агроекологията и климата, установени в член 6, параграф 1, букви г), д) и е), в сравнение с цялостния дял от разпределения бюджет за постигането на целта, посочена в член 110, параграф 2, буква б), първа алинея от Регламент (ЕС) № 1306/2013, посредством подпомагане по линия на ЕФГЗ и ЕЗФРСР през периода 2014—2020 г. |
Изменение 832cp4
Предложение за регламент
Член 92 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Въз основа на наличната информация, в своите стратегически планове по ОСП държавите членки обясняват по какъв начин възнамеряват да постигнат по-големия цялостен принос, установени в параграф 1. Това обяснение се основава на съответната информация, като например характеристиките, посочени в член 95, параграф 1, букви а)—е) и член 95, параграф 2, буква б) . |
2. В своите стратегически планове по ОСП държавите членки обясняват въз основа на най-актуалната и надеждна информация въздействието върху околната среда и климата, което те се стремят да постигнат през периода 2021 — 2027 г., и по какъв начин възнамеряват да постигнат по-големия цялостен принос, посочен в параграф 1 , включително по какъв начин възнамеряват да гарантират, че целите, определени въз основа на показателите за въздействието, посочени в приложение I, ще представляват подобрение спрямо текущото положение. Това обяснение се основава на съответната информация, като например характеристиките, посочени в член 95, параграф 1, букви а) — е) и член 95, параграф 2, букви а) и б) . |
Изменение 1177
Предложение за регламент
Член 92 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 92 a Инструменти за предотвратяване и управление на риска Въз основа на наличната информация и SWOT анализа държавите членки обясняват в своите стратегически планове по ОСП как възнамеряват да предоставят достатъчни и подходящи решения за управление на риска, за да помогнат на земеделските стопани да се справят с климатичните, санитарните и икономическите опасности. Решенията за управление на риска, посочени в настоящия член, могат да включват инструменти за управление на риска, изброени в член 70, или национално вече съществуващо решение за управление на риска. |
Изменение 569
Предложение за регламент
Член 93 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Всяка държава членка изготвя единствен стратегически план по ОСП за цялата си територия. |
Всяка държава членка и, когато е приложимо, в сътрудничество с регионите, изготвя единствен стратегически план по ОСП за цялата си територия. |
Изменение 570
Предложение за регламент
Член 93 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Когато бъдат установени характеристиките на даден стратегически план по ОСП на регионално равнище, държавите членки осигуряват съгласуваността и последователността му с характеристиките на стратегическия план по ОСП на национално равнище. |
Когато бъдат установени и/или изпълнени характеристиките на даден стратегически план по ОСП на регионално равнище посредством програми за регионална интервенция , държавите членки осигуряват съгласуваността и последователността му с характеристиките на стратегическия план по ОСП на национално равнище. |
Изменения 571 и 734cp2
Предложение за регламент
Член 94 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Органът на държавата членка, който отговаря за съставянето на стратегически план на ОСП, осигурява това, че компетентните органи в областта на околната среда и климата, са ангажирани по ефективен начин в подготовката на аспектите на плана, свързани с околната среда и климата. |
2. Органът на държавата членка, който отговаря за съставянето на стратегически план на ОСП, осигурява това, че компетентните публични органи в областта на околната среда и климата, са изцяло ангажирани в подготовката на аспектите на плана, свързани с околната среда и климата. |
Изменения 572 и 734cp3
Предложение за регламент
Член 94 — параграф 3 — алинея 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Всяка държава членка организира партньорство с компетентните регионални и местни органи. В това партньорство се включват поне следните партньори: |
Всяка държава членка организира партньорство с компетентните регионални и местни органи , както и с други партньори . В това партньорство се включват поне следните партньори: |
Изменения 573 и 734cp5
Предложение за регламент
Член 94 — параграф 3 — алинея 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 574 и 734cp6
Предложение за регламент
Член 94 — параграф 3 — алинея 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 575 и 734cp7
Предложение за регламент
Член 94 — параграф 3 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки ангажират тези партньори в подготовката на стратегическите планове по ОСП. |
Държавите членки ангажират изцяло тези партньори в подготовката на стратегическите планове по ОСП. |
Изменения 576 и 734cp9
Предложение за регламент
Член 94 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Държавите членки и Комисията си сътрудничат за осигуряване на ефективна координация при изпълнението на стратегическите планове по ОСП, като вземат предвид принципите на пропорционалност и споделено управление. |
4. Държавите членки и Комисията си сътрудничат за осигуряване на ефективна координация при изпълнението на стратегическите планове по ОСП, като вземат предвид принципите на пропорционалност, споделено управление и правилно функциониране на единния пазар . |
Изменения 577, 970 и 1312cp7
Предложение за регламент
Член 94 — параграф 4 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4a. Комисията е оправомощена да приема делегиран акт в съответствие с член 138, в който определя кодекс на поведение в подкрепа на държавите членки при организацията на партньорството, посочено в параграф 3. Кодексът на поведение определя рамката, в която държавите членки трябва да осъществяват принципа на партньорство в съответствие със своето национално право и регионални компетентности. |
Изменение 578
Предложение за регламент
Член 95 — параграф 1 — буква д
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 579
Предложение за регламент
Член 95 — параграф 2 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 580
Предложение за регламент
Член 95 — параграф 2 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 581
Предложение за регламент
Член 95 — параграф 2 — буква д
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 582
Предложение за регламент
Член 95 — параграф 2 — буква д a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 583
Предложение за регламент
Член 95 — параграф 2 — буква д б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 584
Предложение за регламент
Член 95 — параграф 2 — буква д в (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 585
Предложение за регламент
Член 96 — параграф 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 586
Предложение за регламент
Член 96 — параграф 1 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 587
Предложение за регламент
Член 96 — параграф 1 — буква д
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 588
Предложение за регламент
Член 96 — алинея 1 — буква д a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 589
Предложение за регламент
Член 96 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
За тази оценка държавите членки използват най-актуалната и надеждна информация. |
За тази оценка държавите членки използват най-актуалната и надеждна информация и, когато е приложимо — данни, агрегирани по полов признак . |
Изменение 590
Предложение за регламент
Член 97 — параграф 2 — буква a а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 591
Предложение за регламент
Член 97 — параграф 2 — точка б а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 592
Предложение за регламент
Член 97 — параграф 2 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 593
Предложение за регламент
Член 97 — параграф 2 — буква e
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 594
Предложение за регламент
Член 97 — параграф 2 — буква е а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 1112
Предложение за регламент
Член 97 — параграф 2 — буква е б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 595
Предложение за регламент
Член 98 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Характеристики, общи за няколко интервенции |
Характеристики, общи за няколко интервенции в стратегическите планове |
Изменение 1113
Предложение за регламент
Член 98 — параграф 1 — буква б — подточка ii а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 835
Предложение за регламент
Член 98 — параграф 1 –буква б a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 596
Предложение за регламент
Член 98 — параграф 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 597
Предложение за регламент
Член 99 — параграф 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 598
Предложение за регламент
Член 99 — параграф 1 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 599
Предложение за регламент
Член 99 — параграф 1 — буква з
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 600
Предложение за регламент
Член 99 — параграф 1 — буква и
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 601
Предложение за регламент
Член 100 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Планът за целевите стойности, посочен в член 95, параграф 1, буква д), се състои от обобщаваща таблица, показваща целевите стойности, както са посочени в член 97, параграф 1, буква а), като се посочва разбивката в годишни междинни цели. |
1. Планът за целевите стойности, посочен в член 95, параграф 1, буква д), се състои от обобщаваща таблица, показваща целевите стойности, както са посочени в член 97, параграф 1, буква а), като се посочва разбивката в годишни или, когато е целесъобразно, многогодишни междинни цели и, при необходимост, частична разбивка по региони . |
Изменение 602
Предложение за регламент
Член 100 — параграф 2 — алинея 1 — буква д
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 603
Предложение за регламент
Член 100 — параграф 2 — алинея 1 — буква e
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 604
Предложение за регламент
Член 100 — параграф 2 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Характеристиките, посочени в настоящия параграф, се определят годишно. |
Характеристиките, посочени в настоящия параграф, се определят при необходимост годишно и могат да включват регионални таблици, когато това е целесъобразно . |
Изменение 605
Предложение за регламент
Член 100 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||||||||||||
|
Член 100a |
||||||||||||||||||
|
Програми за регионална интервенция |
||||||||||||||||||
|
Всяка програма за регионална интервенция за развитие на селските райони съдържа като минимум следните раздели: |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
Изменение 606
Предложение за регламент
Член 102 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
При описанието на характеристиките, които осигуряват модернизацията на ОСП, посочена в член 95, параграф 1, буква ж), се поставя акцент върху характеристиките на стратегическия план по ОСП, които подпомагат модернизацията на сектора на селското стопанство и ОСП, като по-специално се включва следното: |
При описанието на характеристиките, които осигуряват модернизацията на ОСП, посочена в член 95, параграф 1, буква ж), се поставя акцент върху характеристиките на стратегическия план по ОСП, които подпомагат модернизацията на сектора на селското стопанство и ОСП с цел посрещане на нови предизвикателства, включително преход към по-устойчиви модели , като по-специално се включва следното: |
Изменение 607
Предложение за регламент
Член 102 — параграф 1 — буква а — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 836
Предложение за регламент
Член 102 — параграф 1 — буква а — подточка ii a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 608
Предложение за регламент
Член 102 — параграф 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 609
Предложение за регламент
Член 103 — параграф 2 — алинея 3 — буква д
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 610
Предложение за регламент
Член 103 — параграф 2 — алинея 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
За специфичната цел „привличане на млади земеделски стопани“, определена в член 6, параграф 1, буква ж), SWOT съдържа кратък анализ на достъпа до земя, мобилността във връзка със земята и преструктурирането на земята, достъпа до финансиране и кредити и достъпа до знания и консултации. |
За специфичната цел „привличане на млади земеделски стопани“, определена в член 6, параграф 1, буква ж), SWOT съдържа кратък анализ на достъпа до земя, мобилността във връзка със земята и преструктурирането на земята, достъпа до финансиране и кредити и достъпа до знания и консултации , както и капацитета за справяне с риска . |
Изменение 611
Предложение за регламент
Член 103 — параграф 5 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 612
Предложение за регламент
Член 103 — параграф 5 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5a. Приложение VI от стратегическия план по ОСП предвижда описание на схемите за климата, околната среда и хуманното отношение към животните, както е посочено в член 28. |
Изменение 613
Предложение за регламент
Член 103 — параграф 5 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5б. Приложение VII от стратегическия план по ОСП включва описание на програмите за регионална интервенция. |
Изменение 615
Предложение за регламент
Член 104
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 104 |
заличава се |
Делегирани правомощия за съдържанието на стратегическия план по ОСП |
|
Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 138, които допълват настоящата глава по отношение на съдържанието на стратегическия план по ОСП и допълненията към него. |
|
Изменение 616
Предложение за регламент
Член 105 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Изпълнителни правомощия за съдържанието на стратегическия план по ОСП |
Изпълнителни правомощия за формата на стратегическия план по ОСП |
Изменение 617
Предложение за регламент
Член 105 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на правила за представянето на характеристиките, описани в членове 96—103 в стратегическите планове по ОСП. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 139, параграф 2. |
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на стандартизирана форма и правилата за представянето на характеристиките, описани в членове 96 — 103 в стратегическите планове по ОСП. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 139, параграф 2. |
Изменение 1153cp1
Предложение за регламент
Член 106 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки представят на Комисията предложение за всяка програма за развитие на селските райони, съдържащо информацията, посочена в член 95. |
1. Държавите членки представят на Комисията предложение за всяка програма за развитие на селските райони, съдържащо информацията, посочена в член 95 , в срок до …[една година след датата на влизане в сила на настоящия регламент] . Комисията насърчава държавите членки да обменят помежду си информация и най-добри практики при изготвянето на своите стратегически планове по ОСП. |
Изменение 619
Предложение за регламент
Член 106 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Комисията прави оценка на предложените стратегически планове по ОСП въз основа на изчерпателността на плановете, последователността и съгласуваността с общите принципи на правото на Съюза, с настоящия регламент и с приетите в съответствие с него разпоредби, както и с хоризонталния регламент, техния ефективен принос към специфичните цели, установени в член 6, параграф 1, въздействието върху правилното функциониране на вътрешния пазар и нарушаването на конкуренцията, равнището на административната тежест за бенефициерите и за администрацията. В оценката се разглежда по-специално адекватността на стратегията в стратегическия план по ОСП, съответните специфични цели, целеви стойности, интервенции и разпределението на бюджетните средства за постигане на конкретните цели по стратегическия план по ОСП посредством предложения набор от интервенции въз основа на SWOT анализа и предварителната оценка. |
2. Комисията прави оценка на предложените стратегически планове по ОСП въз основа на изчерпателността на плановете, последователността и съгласуваността с общите принципи на правото на Съюза, с настоящия регламент и с приетите в съответствие с него разпоредби, както и с хоризонталния регламент, техния ефективен принос към специфичните цели, установени в член 6, параграф 1, въздействието върху правилното функциониране на вътрешния пазар и нарушаването на конкуренцията, равнището на административната тежест за бенефициерите и за администрацията. В оценката се разглежда по-специално адекватността на стратегията в стратегическия план по ОСП, включително качеството на използваната информация, съответните специфични цели, целеви стойности, интервенции и разпределението на бюджетните средства за постигане на конкретните цели по стратегическия план по ОСП посредством предложения набор от интервенции въз основа на SWOT анализа и предварителната оценка. |
Изменение 1153cp2
Предложение за регламент
Член 106 — параграф 5 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Одобрението на всеки стратегически план по ОСП се извършва не по-късно от осем месеца след подаването му от съответната държава членка. |
Одобрението на всеки стратегически план по ОСП се извършва не по-късно от шест месеца след представянето му от съответната държава членка. |
Изменения 620, 1153cp3 и 1331
Предложение за регламент
Член 106 — параграф 5 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Одобрението не включва информацията, посочена в член 101, буква в), и в приложения I — IV към стратегическия план по ОСП, посочен в член 95, параграф 2, букви а) — г). |
заличава се |
Изменение 1153cp4
Предложение за регламент
Член 106 — параграф 5 — алинея 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
В надлежно обосновани случаи дадена държава членка може да поиска от Комисията да одобри стратегическия план по ОСП, който не съдържа всички характеристики. В този случай съответната държава членка посочва кои части от стратегическия план по ОСП липсват и задава индикативни целеви стойности и финансови планове, както е посочено в член 100 за целия стратегически план по ОСП с цел да се докаже цялостната последователност и съгласуваност на плана. Липсващите части от стратегическия план по ОСП се представят на Комисията като изменение на плана в съответствие с член 107. |
В надлежно обосновани случаи дадена държава членка може да поиска от Комисията да одобри стратегическия план по ОСП, който не съдържа всички характеристики. В този случай съответната държава членка посочва кои части от стратегическия план по ОСП липсват и задава индикативни целеви стойности и финансови планове, както е посочено в член 100 за целия стратегически план по ОСП с цел да се докаже цялостната последователност и съгласуваност на плана. Липсващите части от стратегическия план по ОСП се представят на Комисията като изменение на плана в съответствие с член 107 в срок, който не следва да надвишава три месеца . Те са последователни и съгласувани с индикативните цели и финансовите планове, предоставени преди това от държавата членка, без значително отклонение или намаляване на амбициите. |
Изменения 621, 983, 1153cp5 и 1333
Предложение за регламент
Член 106 — параграф 7 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
7a. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета обобщаващ доклад на националните стратегически планове по ОСП в рамките на шест месеца след тяхното одобрение, придружен от ясно описани оценки, за да предостави информация относно взетите решения от държавите членки за постигане на специфичните цели, установени в член 6, параграф 1. |
Изменение 1153cp6
Предложение за регламент
Член 106 — параграф 7 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
7б. Комисията превежда стратегическите планове по ОСП на английски език и ги публикува онлайн по начин, който осигурява публичност и прозрачност на равнището на Съюза. |
Изменения 623, 985 и 1153cp7
Предложение за регламент
Член 106 — параграф 7 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
7в. Одобрението на стратегическите планове по ОСП и изпълнението им от държавите членки не забавя периода за кандидатстване за подпомагане от страна на бенефициерите, нито пък своевременното изплащане на подпомагането, особено през първата година от изпълнението. |
Изменение 735cp1
Предложение за регламент
Член 107 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки могат да подадат до Комисията искания за изменение на стратегическите планове по ОСП. |
1. Държавите членки могат да подадат до Комисията искания за изменение на стратегическите планове по ОСП , включително, когато е приложимо, всякакви изменения по програмите за регионална интервенция, със съгласието на регионалните управляващи органи . |
Изменения 625 и 735cp2
Предложение за регламент
Член 107 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Исканията за изменение на стратегическите планове по ОСП са надлежно обосновани и в тях по-конкретно се посочва какво е очакваното въздействие от промените в плана върху постигането на специфичните цели, посочени в член 6, параграф 1. Те се придружават от изменения план, включително и актуализираните приложения според случая. |
2. Исканията за изменение на стратегическите планове по ОСП включват разяснение, в което се посочва какво е очакваното въздействие от промените в плана върху постигането на специфичните цели, посочени в член 6, параграф 1. Те се придружават от изменения план, включително и актуализираните приложения според случая. |
Изменения 626 и 735cp3
Предложение за регламент
Член 107 — параграф 7
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
7. Искане за изменение на стратегическия план по ОСП може да се подава не повече от веднъж на календарна година с възможни изключения, които се определят от Комисията в съответствие с член 109. |
7. Искане за изменение на стратегическия план по ОСП може да се подава не повече от веднъж на календарна година с възможни изключения, които се определят в настоящия регламент и от Комисията в съответствие с член 109. |
Изменения 627 и 735cp4
Предложение за регламент
Член 107 — параграф 8
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
8. Всяко изменение на стратегическия план по ОСП се одобрява от Комисията посредством решение за изпълнение, без да се прилага процедурата на комитет, посочена в член 139. |
8. Всяко изменение на стратегическия план по ОСП се одобрява от Комисията посредством решение за изпълнение, без да се прилага процедурата на комитет, посочена в член 139. Европейският парламент и Съветът получават надлежно информация за това. |
Изменения 628 и 735cp5
Предложение за регламент
Член 107 — параграф 9
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
9. Без да се засягат разпоредбите на член 80, измененията но стратегическите планове по ОСП имат правно действие само след като за тях бъде получено одобрение от Комисията. |
9. Без да се засягат разпоредбите на член 80, измененията на стратегическите планове по ОСП имат правно действие само след като за тях бъде получено одобрение от Комисията и се публикуват . |
Изменение 1137
Предложение за регламент
Член 107 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 107a Преглед на стратегическите планове по ОСП В срок до 31 декември 2025 г. държавите членки правят преглед на своите стратегически планове, за да се уверят, че стратегическите планове са приведени в съответствие с приложимото законодателство на Съюза в областта на климата и околната среда, и съответно представят на Комисията искания за изменение на своите стратегически планове. |
Изменение 629
Предложение за регламент
Член 108 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Този срок не включва периода, който започва от датата, следваща датата, на която Комисията изпраща коментарите си или искането си за поправяне на документи до държавата членка, и изтича на датата, на която държавата членка отговори на Комисията. |
заличава се |
Изменение 630
Предложение за регламент
Член 109 — параграф 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 631
Предложение за регламент
Член 110 — параграф 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1a. Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, първа алинея, държавите членки могат да създадат и регионални органи за изпълнение и управление на интервенциите, финансирани от ЕЗФРСР в рамките на своите национални стратегически планове, когато такива интервенции имат регионален обхват. В този случай националният орган за управление назначава национален координиращ орган за ЕЗФРСР, който гарантира еднаквото прилагане на правилата на Съюза, като осигурява съгласуваност с характеристиките на стратегическия план, изготвен на национално равнище в съответствие с член 93, параграф 2. |
Изменение 736cp2
Предложение за регламент
Член 110 — параграф 2 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Управляващият орган отговаря за управлението и изпълнението на стратегическия план по ОСП по ефективен, ефикасен и правилен начин. По-специално, той гарантира , че: |
2. Управляващият орган отговаря за управлението и изпълнението на стратегическия план по ОСП по ефективен, ефикасен и правилен начин и, по целесъобразност, в сътрудничество с регионалните управляващи органи за регионалните програми за интервенции. По-специално, те гарантират , че: |
Изменения 632 и 736cp3
Предложение за регламент
Член 110 — параграф 2 — буква ж
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 633 и 736cp4
Предложение за регламент
Член 110 — параграф 2 — буква з
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 736cp5
Предложение за регламент
Член 110 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Държавите членки или управляващият орган може да определят една или повече междинни структури, включително местни органи, структури за регионално развитие или неправителствени организации, които да извършват управлението и изпълнението на интервенциите по стратегическия план по ОСП. |
3. Държавите членки или управляващите органи или, по целесъобразност, регионалните управляващи органи може да определят една или повече междинни структури, включително местни органи, структури за регионално развитие или неправителствени организации, които да извършват управлението и изпълнението на интервенциите по стратегическия план по ОСП. |
Изменения 634 и 736cp6
Предложение за регламент
Член 110 — параграф 5 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 138, с които се допълва настоящият регламент с подробни правила за прилагането на изискванията за информацията, дейността за популяризирането и видимостта, посочени в параграф 2, букви й) и к). |
(Не се отнася до българския текст.) |
Изменения 635 и 736cp7
Предложение за регламент
Член 110 — параграф 5 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 139, параграф 2. |
заличава се |
Изменение 636
Предложение за регламент
Член 110 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 110a Медиаторен орган Без да се засягат националните правила относно административния и съдебния контрол, държавите членки определят функционално независим медиаторен орган, отговарящ за преразглеждането на взетите от компетентните органи решения. По искане на бенефициерите тези органи се стремят да намерят решения, по които съответните страни са постигнали съгласие. Те предоставят необходимия експертен опит и представителство на органите и заинтересованите страни. |
Изменение 637
Предложение за регламент
Член 111 — параграф 1 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавата членка учредява мониторингов комитет с цел мониторинг на изпълнението на стратегическия план по ОСП („мониторингов комитет“) преди представянето на стратегическия план по ОСП . |
Държавата членка учредява национален мониторингов комитет с цел мониторинг на изпълнението на стратегическия план по ОСП („мониторингов комитет“) и, когато е приложимо, регионални мониторингови комитети . |
Изменение 638
Предложение за регламент
Член 111 — параграф 1 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Всеки мониторингов комитет приема свой процедурен правилник. |
Всеки мониторингов комитет приема свой процедурен правилник. Националният мониторингов комитет следва да приеме свой собствен правилник в сътрудничество с регионалните мониторингови комитети. |
Изменение 639
Предложение за регламент
Член 111 — параграф 1 — алинея 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Мониторинговият комитет заседава поне веднъж годишно и прави преглед на всички въпроси, които засягат напредъка на стратегическия план по ОСП при в постигането на целите по него. |
Мониторинговият комитет заседава поне веднъж годишно и прави преглед на всички въпроси, които засягат напредъка на стратегическия план по ОСП към постигането на целите по него , в рамките на своите правомощия . |
Изменение 640
Предложение за регламент
Член 111 — параграф 1 — алинея 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавата членка публикува процедурния правилник на мониторинговия комитет и всички данни и информация, предоставени онлайн на мониторинговия комитет . |
Държавата членка публикува процедурния правилник и становищата на мониторинговите комитети и ги предава на Комисията . |
Изменение 641
Предложение за регламент
Член 111 — параграф 2 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавата членка определя състава на мониторинговия комитет и осигурява балансирано представителство на съответните публични органи, на междинните звена и на представителите на партньорите, посочени в член 94, параграф 3. |
Държавата членка и, когато е приложимо, регионите определят състава на мониторинговите комитети с необходимото внимание за недопускане на конфликти на интереси, и осигуряват балансирано представителство на съответните публични органи, на междинните звена и на представителите на партньорите, посочени в член 94, параграф 3 , които са от значение за изпълнението на всички цели по член 6, параграф 1 . |
Изменение 642
Предложение за регламент
Член 111 — параграф 2 — алинея 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавата членка публикува списъка на членовете на мониторинговия комитет онлайн. |
Държавата членка публикува списъка на членовете на мониторинговия комитет онлайн , а държавите членки го съобщават на Комисията . |
Изменение 643
Предложение за регламент
Член 111 — параграф 3 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Мониторинговият комитет разглежда по-специално: |
3. Мониторинговите комитети разглеждат по-специално: |
Изменение 645
Предложение за регламент
Член 111 — параграф 3 — буква г а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 646
Предложение за регламент
Член 111 — параграф 3 — буква e а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 647
Предложение за регламент
Член 111 — параграф 3 — буква e б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 648
Предложение за регламент
Член 111 — параграф 4 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 649
Предложение за регламент
Член 111 — параграф 4 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 650
Предложение за регламент
Член 111 — параграф 4 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4a. Мониторинговите комитети могат да поискат от националната мрежа на ОСП информация и анализи, свързани с конкретни интервенции. |
Изменение 651
Предложение за регламент
Член 113 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Всяка държава членка създава национална мрежа по общата селскостопанска политика (национална мрежа по ОСП) с цел работа в мрежа на организации и администрации, консултанти, научни работници и други участници в процеса на иновации в селското стопанство и развитието на селските райони на национално равнище най-късно 12 месеца след одобряването от Комисията на стратегическия план по ОСП. |
1. Всяка държава членка създава национална мрежа по общата селскостопанска политика (национална мрежа по ОСП) с цел работа в мрежа на организации , представители на селскостопанския сектор и администрации, консултанти, научни работници, други участници в процеса на иновации и други участници в селското стопанство и развитието на селските райони на национално равнище най-късно 12 месеца след одобряването от Комисията на стратегическия план по ОСП. Националната мрежа по ОСП се основава на вече съществуващите мрежови структури в държавата членка. |
Изменение 652
Предложение за регламент
Член 113 — параграф 4 — буква й
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 653
Предложение за регламент
Член 113 — параграф 4 — буква й a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 654
Предложение за регламент
Член 113 — параграф 4 — буква й б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 655
Предложение за регламент
Член 114 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Целта на ЕПИ е да се стимулират иновациите и да се подобри обменът на знания. |
2. Целта на ЕПИ е да се стимулират устойчивите иновации и да се подобри обменът на знания. |
Изменение 656
Предложение за регламент
Член 114 — параграф 4 — алинея 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 657
Предложение за регламент
Член 114 — параграф 4 — алинея 1 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 658
Предложение за регламент
Член 114 — параграф 4 — алинея 2 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Оперативните групи на ЕПИ представляват част от ЕПИ . Те изготвят план за новаторски проекти, който да се разработва, изпитва, адаптира или изпълнява и е основан на интерактивен модел за иновации, който има следните основни принципи: |
Оперативните групи на ЕПИ се сформират, за да предоставят ЕПИ и могат да бъдат сформирани, наред с другото, от организации на производителите и междубраншови организации и да се състоят от членове от различни държави членки . Те изготвят план за новаторски проекти, който да се разработва, изпитва, адаптира или изпълнява и е основан на интерактивен модел за иновации, който има следните основни принципи: |
Изменение 659
Предложение за регламент
Член 114 — параграф 4 — алинея 2 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 660
Предложение за регламент
Член 114 — параграф 4 — алинея 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Планираните иновации могат да се основават на нови, но също така и на традиционни практики в нов географски или екологичен контекст. |
Планираните иновации могат да се основават на нови, но също така и на традиционни и агроекологични практики в нов географски или екологичен контекст. |
Изменение 661
Предложение за регламент
Член 114 — параграф 4 — алинея 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Оперативните групи разпространяват плановете и резултатите от своите проекти, по-специално чрез мрежата по ОСП. |
Оперативните групи разпространяват плановете и резултатите от своите проекти, по-специално чрез мрежата по ОСП , и може да имат членове от повече от една държава членка . |
Изменение 662
Предложение за регламент
Член 115 — параграф 2 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 663
Предложение за регламент
Член 115 — параграф 2 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 664
Предложение за регламент
Член 115 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
3. Рамката на качеството на изпълнението обхваща: |
3. Рамката на качеството на изпълнението обхваща съдържанието на стратегическите планове по ОСП, в т.ч., когато е целесъобразно, на програмите за регионална интервенция. |
||||
|
|
Изменение 665
Предложение за регламент
Член 116 — параграф 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 666
Предложение за регламент
Член 116 — параграф 1 — буква д
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 667
Предложение за регламент
Член 117 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки установяват електронна информационна система, в която регистрират и пазят ключова информация относно изпълнението на съответния стратегически план по ОСП, който е необходим за мониторинг и оценка, по-специално относно всяка интервенция, избрана за финансиране, както и за приключените интервенции, включително информация за всеки бенефициер и операция. |
Държавите членки установяват електронна информационна система или използват съществуваща такава , в която регистрират и пазят ключова информация относно изпълнението на съответния стратегически план по ОСП, който е необходим за мониторинг и оценка, по-специално относно всяка интервенция, избрана за финансиране, както и за приключените интервенции, включително информация за всеки бенефициер и операция. |
Изменение 668
Предложение за регламент
Член 118 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки гарантират, че бенефициерите на подпомагането с интервенциите по стратегическия план по ОСП и местните групи за действие се задължават да предоставят на управляващия орган или на други структури, на които са делегирани функции от негово име, цялата необходима информация за целите на мониторинга и оценката на стратегическия план по ОСП. |
Държавите членки гарантират, че бенефициерите на подпомагането с интервенциите по стратегическия план по ОСП и местните групи за действие се задължават да предоставят на управляващия орган или на регионалните управляващи органи, или на други структури, на които са делегирани функции от негово име, цялата необходима информация за целите на мониторинга и оценката на стратегическия план по ОСП. |
Изменение 669
Предложение за регламент
Член 118 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки гарантират, че се установяват изчерпателни, пълни, навременни и надеждни източници на данни, за да се даде възможност за ефективно проследяване на напредъка по изпълнението на политиката към постигането на целите, като се използват целеви стойности, резултати и показатели за въздействието. |
Държавите членки гарантират, че се установяват изчерпателни, навременни и надеждни източници на данни , включително бази данни , за да се даде възможност за ефективно проследяване на напредъка по изпълнението на политиката към постигането на целите, като се използват целеви стойности, резултати и показатели за въздействието. |
Изменение 670
Предложение за регламент
Член 119 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Управляващият орган и мониторинговият комитет извършват мониторинг на изпълнението на стратегическия план по ОСП и на напредъка при постигането на целевите стойности на стратегическия план по ОСП въз основа на крайните продукти и на показателите за резултатите. |
Управляващият орган , както и мониторинговият комитет извършват мониторинг на изпълнението на стратегическия план по ОСП и на напредъка при постигането на целевите стойности на стратегическия план по ОСП въз основа на крайните продукти и на показателите за резултатите в сътрудничество, когато е приложимо, с регионалните управляващи органи и регионалните мониторингови комитети . |
Изменение 671
Предложение за регламент
Член 120 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Изпълнителни правомощия за рамката за качеството на изпълнението |
Делегирани правомощия за рамката за качеството на изпълнението |
Изменение 672
Предложение за регламент
Член 120 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Комисията приема актове за изпълнение относно съдържанието на рамката за качеството на изпълнението. Тези актове съдържат списъка на контекстуални показатели, други показатели, необходими за подходящия мониторинг и оценка на политиката, методите за изчисление на показателите и необходимите разпоредби, за да се гарантира точността и надеждността на данните, събирани от държавите членки. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 139, параграф 2 . |
Комисията приема делегирани актовеза допълване на настоящият регламент чрез определяне на съдържанието на рамката за качеството на изпълнението. Тези актове съдържат списъка на контекстуални показатели, други показатели, необходими за подходящия мониторинг и оценка на политиката, методите за изчисление на показателите и необходимите разпоредби, за да се гарантира точността и надеждността на данните, събирани от държавите членки. Делегираните актове се приемат в съответствие с член 138 . |
Изменение 673
Предложение за регламент
Член 121 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Годишни доклади за качеството на изпълнението |
Доклади за качеството на изпълнението |
Изменение 674
Предложение за регламент
Член 121 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. До 15 февруари 2023 г. и до 15 февруари на всяка следваща година до 2030 г. включително държавите членки представят на Комисията годишен доклад за качеството на изпълнението на стратегическия план по ОСП през предходната календарна година. Докладът, който ще бъде предаден през 2023 г., ще обхваща финансовите 2021 и 2022 г. За директните плащания, посочени в дял II, глава III, докладът се отнася само за финансовата 2022 година . |
1. Държавите членки представят на Комисията доклади за качеството на изпълнението на стратегическия план по ОСП в съответствие с член 8 от Регламент (EС) [хоризонталния регламент за ОСП] . |
Изменение 675
Предложение за регламент
Член 121 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Последният годишен доклад за качеството на изпълнението, който трябва да бъде представен до 15 февруари 2030 г. , съдържа обобщение на оценките, извършени по време на периода на изпълнение. |
2. Последният доклад за качеството на изпълнението, който трябва да бъде представен, съдържа обобщение на оценките, извършени по време на периода на изпълнение. |
Изменение 676
Предложение за регламент
Член 121 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. За да бъде счетен за допустим, годишният доклад за качеството на изпълнението съдържа цялата информация, изисквана в параграфи 4, 5 и 6. Ако годишният доклад за изпълнението е счетен за недопустим, Комисията информира държавата членка за това в срок от 15 работни дни от датата на получаването му, като в противен случай той се счита за допустим. |
3. За да бъде счетен за допустим, докладът за качеството на изпълнението съдържа цялата информация, изисквана в параграфи 4, 5 и 6. Ако докладът за качеството на изпълнението е счетен за недопустим, Комисията информира държавата членка за това в срок от 15 работни дни от датата на получаването му, като в противен случай той се счита за допустим. |
Изменение 677
Предложение за регламент
Член 121 — параграф 4 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
В годишните доклади за качеството на изпълнението се съдържа възлова качествена и количествена информация за изпълнението на стратегическия план по ОСП по отношение на показателите за финансовите данни, крайните продукти и резултатите в съответствие с член 118, втори параграф. В тях ще се съдържа също така информация относно реализираните крайни продукти, направените разходи, постигнатите резултати и какво още е необходимо да бъде направено за постигане на съответните целеви стойности. |
В докладите за качеството на изпълнението се съдържа възлова качествена и количествена информация относно изпълнението на стратегическия план по ОСП по отношение на показателите за финансовите данни, крайните продукти и резултатите в съответствие с член 118, втори параграф. В тях ще се съдържа също така информация относно реализираните крайни продукти, направените разходи, постигнатите резултати и какво още е необходимо да бъде направено за постигане на съответните целеви стойности. |
Изменение 678
Предложение за регламент
Член 121 — параграф 4 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
За видовете интервенции, които не обвързани с разпоредбите по член 89 от настоящия регламент, и когато реализираният краен продукт и направеното разходно съотношение се отклонява от 50 % от годишното планирано съотношение на крайните продукти и на разходите, държавата членка предоставя обосновка за това отклонение. |
заличава се |
Изменение 679
Предложение за регламент
Член 121 — параграф 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
5. Подадените данни се отнасят за постигнатите стойности на показателите за частично и изцяло изпълнени интервенции. В докладите освен това се включва обобщение на актуалното състояние на изпълнението на стратегическите планове по ОСП през предходната финансова година , всякакви въпроси, които влияят на качеството на изпълнението на стратегическите планове по ОСП, по-специално отклонения от междинните цели, причините за това и по целесъобразност — предприетите мерки. |
5. Подадените данни се отнасят за постигнатите стойности на показателите за частично и изцяло изпълнени интервенции. В докладите освен това се включва обобщение на актуалното състояние на изпълнението на стратегическите планове по ОСП, всякакви въпроси, които влияят на качеството на изпълнението на стратегическите планове по ОСП, по-специално отклонения от междинните цели, причините за това и по целесъобразност — предприетите мерки. |
Изменение 680
Предложение за регламент
Член 121 — параграф 7
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
7. Въз основа на информацията, предоставена в годишните доклади за качеството на изпълнението, Комисията извършва годишен преглед на качеството на изпълнението и годишно уравняване с оглед на качеството на изпълнението, посочени в член [52] от Регламент (ЕС) [хоризонталния регламент за ОСП]. |
заличава се |
Изменение 681
Предложение за регламент
Член 121 — параграф 8 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
В годишния преглед на качеството на изпълнението Комисията може да прави коментари относно годишните доклади за качеството на изпълнението в рамките на един месец от подаването им . Ако Комисията не представи становището си в посочения срок, докладите се смятат за приети. |
Комисията извършва преглед на качеството на изпълнението въз основа на информацията, предоставена в докладите за качеството на изпълнението , и може да прави коментари в рамките на най-много един месец от подаването на пълните доклади . Ако Комисията не представи становището си в посочения срок, докладите се смятат за приети. |
Изменение 682
Предложение за регламент
Член 121 — параграф 9
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
9. Когато отчетената стойност на един или повече от показателите за резултати показва несъответствие в размер на повече от 25 % от съответната междинна цел за съответната година на докладване, Комисията може да поиска от държавата членка да представи план за действие в съответствие с член 39, параграф 1 от Регламент (ЕС) [хоризонталния регламент за ОСП], като се опишат планираните коригиращи действия и очакваните срокове. |
9. Когато отчетената стойност на един или повече от показателите за резултати показва несъответствие в размер на повече от 25 % от съответната междинна цел за съответната година на докладване, държавите членки представят обосновка за това несъответствие. Когато е необходимо, Комисията може да поиска от държавата членка да представи план за действие , който трябва да се изготви след консултация с Комисията, в съответствие с член 39, параграф 1 от Регламент (ЕС) [хоризонталния регламент за ОСП], като се опишат планираните коригиращи действия и очакваните срокове за неговото изпълнение . |
Изменение 683
Предложение за регламент
Член 121 — параграф 10
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
10. Годишните доклади за качеството на изпълнението и обобщение за гражданите на тяхното съдържание се оповестяват публично. |
10. За гражданите се изготвя обобщение на съдържанието на докладите за качеството на изпълнението и се оповестява публично. |
Изменение 684
Предложение за регламент
Член 121 — параграф 11
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
11. Комисията приема актове за изпълнение за определяне на правила за представянето на съдържанието на годишните доклади за качеството на изпълнението. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 139, параграф 2. |
11. Комисията приема актове за изпълнение за определяне на правила за представянето на съдържанието на докладите за качеството на изпълнението. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 139, параграф 2. |
Изменение 685
Предложение за регламент
Член 122 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Срещи за годишен преглед |
Срещи за преглед |
Изменение 686
Предложение за регламент
Член 122 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Всяка година държавите членки организират годишна среща за преглед с Комисията, която се председателства съвместно с Комисията или от нея, която се провежда не по-рано от два месеца след предаването на годишния доклад за качеството на изпълнението. |
1. Всяка година държавите членки организират среща за преглед с Комисията, която се председателства съвместно с Комисията или от нея, която се провежда не по-рано от два месеца след предаването на доклада за качеството на изпълнението. |
Изменение 687
Предложение за регламент
Член 122 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Годишната среща за преглед има за цел да разгледа качеството на изпълнението по всеки план, включително напредъка при постигането на определените целеви стойности, както и проблемни моменти, засягащи качеството на изпълнението и минали или бъдещи действия, които трябва да бъдат предприети за разрешаването им. |
2. Срещата за преглед има за цел да разгледа качеството на изпълнението по всеки план, включително напредъка при постигането на определените целеви стойности, както и проблемни моменти, засягащи качеството на изпълнението и минали или бъдещи действия, които трябва да бъдат предприети за разрешаването им. Когато е възможно, тези срещи се използват за проучване на въздействието. |
Изменение 688
Предложение за регламент
Член 123
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 123 |
заличава се |
Премия за качество на изпълнението |
|
1. През 2026 г. на държавите членки може да бъде предоставена премия за качество на изпълнението, за да се възнагради добро качество на изпълнението във връзка с целевите стойности по отношение на околната среда и климата, при условие че съответната държава членка е изпълнила условието, установено в член 124, параграф 1. |
|
2. Изплащането на премия за качество на изпълнението се равнява на 5 % от сумата за държава членка за финансовата 2027 година, както е установено в приложение IX. |
|
Средствата, прехвърляни между ЕФГЗ и ЕЗФРСР съгласно членове 15 и 90, са изключени за целите на изчисляването на премията за качеството на изпълнението. |
|
Изменение 689
Предложение за регламент
Член 124
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 124 |
заличава се |
Предоставяне на премия за качеството на изпълнението |
|
1. Въз основа на прегледа на качеството на изпълнението за 2026 година премията за качеството на изпълнението, удържана от разпределените средства за дадена държава членка съгласно член 123, втора алинея, се предоставя на тази държава членка, ако показателите за резултатите по отношение на специфичните цели, свързани с опазването на околната среда и във връзка с климата, установени в член 6, параграф 1, букви г), д) и е), в нейния стратегически план по ОСП са постигнати до най-малко 90 % от целевата им стойност за 2025 година. |
|
2. В срок от два месеца след получаването на годишния доклад за качеството на изпълнението през 2026 година Комисията приема акт за изпълнение, без да прилага процедурата на комитет, посочена в член 139, за да вземе решение по отношение на всяка държава членка дали в съответните стратегически планове по ОСП са постигнати целевите стойности, посочени в параграф 1 от настоящия член. |
|
3. Когато целевите стойности, посочени в параграф 1, са постигнати, размерът на премията за качество на изпълнението се предоставя от Комисията на съответните държави членки и се счита за окончателно разпределен за финансовата 2027 година въз основа на решението, посочено в параграф 2. |
|
4. Когато целевите стойности, посочени в точка 1, не са постигнати, поетите задължения за финансовата 2027 година, отнасящи се до сумата на тази премия за качество на изпълнението на съответните държави членки, не се предоставят от Комисията. |
|
5. При отпускане на премия за постигнати резултати Комисията може да вземе предвид случаите на форсмажорни обстоятелства и сериозни социално-икономически кризи, възпрепятстващи постигането на съответните междинни цели. |
|
6. Комисията приема актове за изпълнение за определяне на подробна уредба с цел осигуряване на последователен подход при отпускането на премия за качество на изпълнението на държавите членки. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 139, параграф 2. |
|
Изменение 690
Предложение за регламент
Член 125 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки извършват предварителни оценки за подобряване на качеството при изготвянето на своите стратегически планове по ОСП. |
1. Държавите членки и, когато е приложимо, с регионите, извършват предварителни оценки за подобряване на качеството при изготвянето на своите стратегически планове по ОСП. |
Изменение 691
Предложение за регламент
Член 125 — параграф 3 — буква ж
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 692
Предложение за регламент
Член 126 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки извършват оценки на стратегическите планове по ОСП с цел подобряване на качеството на разработването и изпълнението на плановете, както и с цел оценка на тяхната ефективност, ефикасност, целесъобразност, последователност, добавена стойност от ЕС и въздействието им върху общите и специфичните цели на ОСП, установени в член 5 и в член 6, параграф 1. |
1. Държавите членки и, когато е приложимо, с регионите извършват оценки на стратегическите планове по ОСП с цел подобряване на качеството на разработването и изпълнението на плановете, както и с цел оценка на тяхната ефективност, ефикасност, целесъобразност, последователност, добавена стойност от ЕС и въздействието им върху общите и специфичните цели на ОСП, установени в член 5 и в член 6, параграф 1. |
Изменение 693
Предложение за регламент
Член 126 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Държавите членки поверяват оценките на функционално независими експерти. |
2. Държавите членки и, когато е приложимо, регионите поверяват оценките на функционално независими експерти. |
Изменение 694
Предложение за регламент
Член 126 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Държавите членки гарантират, че са създадени процедури за получаване и събиране на данните, необходими за оценките. |
3. Държавите членки и, когато е приложимо, регионите гарантират, че са създадени процедури за получаване и събиране на данните, необходими за оценките. |
Изменение 695
Предложение за регламент
Член 126 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Държавите членки са отговорни за оценката на това до каква степен стратегическият план по ОСП е подходящ за интервенциите за постигане на специфичните цели, установени в член 6, параграф 1. |
4. Държавите членки и, когато е приложимо, регионите са отговорни за оценката на това до каква степен стратегическият план по ОСП е подходящ за интервенциите за постигане на специфичните цели, установени в член 6, параграф 1. |
Изменение 696
Предложение за регламент
Член 126 — параграф 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
5. Държавите членки изготвят план за оценка, като предоставят указания за планираните дейности във връзка с оценката по време на периода на изпълнение. |
5. Държавите членки и, когато е приложимо, регионите изготвят план за оценка, като предоставят указания за планираните дейности във връзка с оценката по време на периода на изпълнение. |
Изменение 697
Предложение за регламент
Член 126 — параграф 6
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
6. Държавите членки представят плана за оценката на мониторинговия комитет не по-късно от една година след приемането на стратегическия план по ОСП. |
6. Държавите членки и, когато е приложимо, регионите представят плана за оценката на мониторинговия комитет не по-късно от една година след приемането на стратегическия план по ОСП. |
Изменения 987 и 1335
Предложение за регламент
Член 127 — параграф 1 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1a. Веднага след като бъдат одобрени всички национални стратегически планове по ОСП, Комисията ще възложи независима оценка на съвкупното им очаквано въздействие. Ако този анализ покаже недостатъчни съвместни усилия във връзка с амбицията на Европейския зелен пакт, Комисията ще предприеме подходящи действия, които могат да включват искане към държавите членки да изменят стратегическите планове по ОСП или внасяне на изменения в настоящия регламент. |
Изменения 988 и 1336
Предложение за регламент
Член 127 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Комисията извършва междинна оценка на ефективността, ефикасността, целесъобразността, последователността и добавената стойност от Съюза по ЕФГЗ и ЕЗФРСР до края на третата година след началото на изпълнението на стратегическите планове по ОСП, като се отчитат показателите, установени в приложение I. Комисията може да използва всичката приложима информация, която вече е на разположение в съответствие с член [128] от [новия Финансов регламент]. |
2. Комисията извършва и оповестява публично междинна оценка на ефективността, ефикасността, целесъобразността, последователността и добавената стойност от Съюза по ЕФГЗ и ЕЗФРСР до края на третата година след началото на изпълнението на стратегическите планове по ОСП, като се отчитат показателите, установени в приложение I. Комисията може да използва всичката приложима информация, която вече е на разположение в съответствие с член [128] от [новия Финансов регламент]. Ако междинната оценка покаже недостатъчни съвместни усилия във връзка с амбицията на Европейския зелен пакт и законодателството на Съюза в областта на околната среда и климата, Комисията отправя препоръки към държавите членки, за да се гарантира постигането на целите на Европейския зелен пакт и на законодателството, посочено в приложение XI. В своя годишен доклад за качеството на изпълнението държавите членки посочват по какъв начин са били взети предвид препоръките или причините да не бъдат взети под внимание препоръките или част от тях. |
Изменение 698
Предложение за регламент
Член 127 — параграф 4 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4a. В своите доклади за оценка Комисията взема предвид показателите, изброени в приложение I към настоящия регламент, както и външни за ОСП фактори, които са оказали въздействие върху постигнатите резултати. |
Изменение 699
Предложение за регламент
Член 129 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Данните, необходими за контекста, и показателите за въздействието произлизат предимно от установени източници на данни, като системата за земеделска счетоводна информация и Евростат. Когато няма данни за тези показатели или те не са пълни, тези липса се запълва в рамките на Европейската статистическа програма, създадена с Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета (40), на нормативната уредба, уреждаща въпросите на системата за земеделска счетоводна информация или чрез официални споразумения с други доставчици на данни, като например Съвместния изследователски център и Европейската агенция за околната среда. |
2. Данните, необходими за контекста, и показателите за въздействието произлизат предимно от установени източници на данни, като системата за земеделска счетоводна информация и Евростат. Когато няма данни за тези показатели или те не са пълни, Комисията запълва тези пропуски в рамките на Европейската статистическа програма, създадена с Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета (40), на нормативната уредба, уреждаща въпросите на системата за земеделска счетоводна информация или чрез официални споразумения с други доставчици на данни, като например Съвместния изследователски център и Европейската агенция за околната среда. |
Изменение 1340
Предложение за регламент
Член 129 — параграф 2 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2а. Държавите членки подобряват качеството и честотата на събирането на данни за ключовите селскостопански цели, предвидени в Европейския зелен пакт, съответстващи на показателите за въздействието и контекста I.10, I.15, I.18, I.19, I.20, I.26, I.27 и C.32. Тези данни се оповестяват публично и се предоставят на Комисията своевременно, за да се оцени ефективността на ОСП и да се даде възможност за мониторинг на напредъка към постигане на целите на равнището на Съюза. |
Изменение 700
Предложение за регламент
Член 129 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Поддържат се съществуващите административни регистри, като ИСАК, СИЗП, регистрите за животните и лозарските регистри. ИСАК и СИЗП продължават да бъдат разработвани, за да могат да удовлетворят в по-пълна степен статистическите потребности на ОСП. Данните от административните регистри се използват във възможно най-пълна степен за статистически цели в сътрудничество със статистическите органи на държавите членки и с Евростат. |
3. Поддържат се съществуващите актуализирани административни регистри, като ИСАК, СИЗП, регистрите за животните и лозарските регистри. ИСАК и СИЗП продължават да бъдат разработвани, за да могат да удовлетворят в по-пълна степен статистическите потребности на ОСП. Данните от административните регистри се използват във възможно най-пълна степен за статистически цели в сътрудничество със статистическите органи на държавите членки и с Евростат. |
Изменение 701
Предложение за регламент
Член 129 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на правила относно информацията, която държавите членки трябва да изпращат, като взема предвид необходимостта да се избегне излишната административна тежест, както и относно нуждите от данни и полезните взаимодействия между потенциалните източници на данни. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 139, параграф 2. |
заличава се |
Изменение 702
Предложение за регламент
Член 130 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Когато съгласно дял III от настоящия регламент се предоставя подпомагане за форми на сътрудничество между предприятия, такова подпомагане може да се предоставя само на онези форми на сътрудничество , при които се спазват правилата за конкуренцията, приложими по силата на членове 206—209 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. |
Когато съгласно дял III от настоящия регламент се предоставя подпомагане за форми на споразумения, решения и съгласувани практики между предприятия, такова подпомагане може да се предоставя само на онези форми на споразумения, решения и практики , при които се спазват правилата за конкуренцията, приложими по силата на членове 206—209 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. |
Изменения 1092, 1146 и 1179
Предложение за регламент
Член 132 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 132a |
|
Преходна национална помощ |
|
1. Държавите членки могат да продължат да предоставят преходна национална помощ на земеделските стопани във всеки един от секторите, разрешени от Комисията през 2013 г. в съответствие с член 132, параграф 7 или член 133а, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 73/2009. |
|
2. Общият размер на преходната национална помощ, която може да бъде предоставена на земеделските стопани, се ограничава до 50 % от всеки от специфичните за отделните сектори финансови пакети, разрешени от Комисията през 2013 г. в съответствие с член 132, параграф 7 или член 133а, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 73/2009. |
|
3. Държавите членки могат да вземат решение, въз основа на обективни критерии и в рамките на ограничението, предвидено в параграф 2, за размера на преходната национална помощ, която ще бъде отпускана. |
|
4. Държавите членки могат да решат да адаптират референтния период за отделените схеми за преходна национална помощ. Адаптираният референтен период не може да бъде по-късно от 1 юни 2018 г. |
Изменение 703
Предложение за регламент
Член 133 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Членове 107, 108 и 109 от ДФЕС не се прилагат по отношение на националните финансови мерки, при които държавите членки решат да се отклонят от общите данъчни правила, като се позволи подоходната данъчна основа, прилагана за земелски стопани, да бъде изчислена на базата на многогодишен период. |
За да се ограничат последиците от колебанията в доходите, като насърчават земеделските стопани да спестяват през успешните години, за да могат да се справят през неуспешните, членове 107, 108 и 109 от ДФЕС не се прилагат по отношение на националните финансови мерки, при които държавите членки решат да се отклонят от общите данъчни правила, като се позволи подоходната данъчна основа, прилагана за земеделски стопани, да бъде изчислена на базата на многогодишен период , включително като се отсрочи част от данъчната основа или се разреши изключването на сумите, внесени в специално създадена земеделска спестовна сметка. . |
Изменение 1097, 1125 и 1180
Предложение за регламент
Член 134 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 134a |
||
|
Механизъм за подаване на жалби за земеделските стопани и МСП |
||
|
1. Комисията създава механизъм, чрез който земеделските стопани или МСП могат да подават жалби директно до Комисията в случай на: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Комисията създава звено за контакт в Комисията, където могат да се подават тези жалби. |
||
|
3. Комисията разработва процедурата за подаване на жалба и критериите за оценка и осигурява тяхната прозрачност. |
||
|
4. Комисията гарантира адекватна защита на лицата или дружествата след подаването на жалба. |
||
|
5. Комисията следва да определи дали да разгледа получената чрез този механизъм информация директно в своите одити или да я предаде директно на Европейската прокуратура или OLAF. |
Изменение 704
Предложение за регламент
Член 135 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. За директните плащания, отпускани на най-отдалечените региони на Съюза в съответствие с глава IV от Регламент (ЕС) № 228/2013, се прилагат само член 3, параграф 2, букви а) и б), член 4, параграф 1, букви а), б) и г), дял III, глава I, раздел 2, член 16 и дял IX от настоящия регламент. Член 4, параграф 1, букви а), б) и г), дял III, глава I, раздел 2, член 16 и дял IX се прилагат без никакви задължения, свързани със стратегическия план по ОСП. |
1. За директните плащания, отпускани на най-отдалечените региони на Съюза в съответствие с глава IV от Регламент (ЕС) № 228/2013, се прилагат само член 3, букви а) и б), член 4, параграф 1, букви а), б) и г), дял III, глава I, раздел 2, член 16 и дял IX от настоящия регламент. Член 4, параграф 1, букви а), б) и г), дял III, глава I, раздел 2, член 16 и дял IX се прилагат без никакви задължения, свързани със стратегическия план по ОСП. |
Изменение 705
Предложение за регламент
Член 135 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. За директните плащания, отпускани на малките острови в Егейско море в съответствие с глава IV от Регламент (ЕС) № 229/2013, се прилагат само член 3, параграф 2, букви а) и б), член 4, дял III, глава I, раздел 2, дял III, глава II, раздели 1 и 2 и дял IХ от настоящия регламент. Член 4, дял III, глава I, раздел 2, дял III, глава II, раздели 1 и 2 и дял IX се прилагат без никакви задължения, свързани със стратегическия план по ОСП. |
2. За директните плащания, отпускани на малките острови в Егейско море в съответствие с глава IV от Регламент (ЕС) № 229/2013, се прилагат само член 3, букви а) и б), член 4, дял III, глава I, раздел 2, дял III, глава II, раздели 1 и 2 и дял IХ от настоящия регламент. Член 4, дял III, глава I, раздел 2, дял III, глава II, раздели 1 и 2 и дял IX се прилагат без никакви задължения, свързани със стратегическия план по ОСП. |
Изменение 706
Предложение за регламент
Член 138 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Правомощията да приема делегирани актове, посочени в членове 4, 7, 12, 15, 23 , 28, 32, 35, 36, 37, 41, 50,78, 81, 104 и 141, се предоставят на Комисията за срок от седем години , считано от датата на влизането в сила на настоящия регламент. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на седемгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. |
2. Правомощията да приема делегирани актове, посочени в членове 4, 7, 11 , 12, 28, 32, 35, 36, 37, 41, 50, 78, 81, 83, 94, 110, 120 и 141 се предоставят на Комисията за неопределен период от време , считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент. |
Изменение 707
Предложение за регламент
Член 138 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Делегирането на правомощия, посочено в членове 4, 7, 12, 15, 23 , 28, 32, 35, 36, 37, 41, 50, 78, 81, 104 и 141, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. |
3. Делегирането на правомощия, посочено в членове 4, 7, 11 , 12, 28, 32, 35, 36, 37, 41, 50, 78, 81, 83, 94, 110, 120 и 141, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. |
Изменение 708
Предложение за регламент
Член 138 — параграф 6
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
6. Делегиран акт, приет в съответствие с членове 4, 7, 12, 15, 23 , 28, 32, 35, 36, 37, 41, 50, 78, 81, 104 и 141, влиза в сила само ако нито Европейският парламент, нито Съветът е представил възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок както Европейският парламент, така и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок може да се удължи с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
6. Делегиран акт, приет в съответствие с членове 4, 7, 11 , 12, 28, 32, 35, 36, 37, 41, 50, 78, 81, 83, 94, 110, 120 и 141, влиза в сила само ако нито Европейският парламент, нито Съветът е представил възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок както Европейският парламент, така и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок може да се удължи с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
Изменение 1138
Предложение за регламент
Член 139 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 139a Междинен преглед 1. В срок до 30 юни 2025 г. Комисията извършва междинен преглед на ОСП и представя доклад на Европейския парламент и на Съвета, за да оцени функционирането на новия модел за осъществяване на политиката от държавите членки и да коригира коефициентите за проследяване на климата в съответствие с новата методология, посочена в член 87, параграф 3, и ако е целесъобразно, Комисията представя законодателни предложения. 2. С цел да се гарантира, че стратегическите планове на държавите членки са приведени в съответствие със законодателството на Съюза в областта на климата и околната среда, при извършването на междинния преглед, посочен в параграф 1, се взема предвид съответното действащо законодателство. |
Изменение 710
Предложение за регламент
Член 140 — параграф 1 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Регламент (ЕС) № 1305/2013 се отменя, считано от 1 януари 2021 г. |
Регламент (ЕС) № 1305/2013 се отменя, считано от 1 януари 2022 г. |
||
|
Въпреки това, без да се засягат приложения IX и IXа от настоящия регламент, Регламент (ЕС) № 1305/2013 продължава да се прилага до 31 декември 2022 г. за: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 711
Предложение за регламент
Член 140 — параграф 2 — алинея 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Регламент (ЕС) № 1307/2013 се отменя, считано от 1 януари 2021 г. |
Регламент (ЕС) № 1307/2013 се отменя, считано от 1 януари 2022 г. |
Изменение 712
Предложение за регламент
Член 140 — параграф 2 — алинея 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Той обаче продължава да се прилага по отношение на заявления за подпомагане относно референтни години, започващи преди 1 януари 2021 г. |
Той обаче продължава да се прилага по отношение на заявления за подпомагане относно референтни години, започващи преди 1 януари 2022 г. |
Изменение 713
Предложение за регламент
Член 140 — параграф 2 — алинея 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Членове 17 и 19 от Регламент (ЕС) № 1307/2013, както и приложение I към посочения регламент, когато това е от значение за Хърватия, продължават да се прилагат до 31 декември 2021 г. |
Членове 17 и 19 от Регламент (ЕС) № 1307/2013, както и приложение I към посочения регламент, когато това е от значение за Хърватия, продължават да се прилагат до 31 декември 2022 г. |
Изменение 714
Предложение за регламент
Член 141 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 138 за допълнение на настоящия регламент с мерки за защита на всички придобити права и основателни правни очаквания на бенефициерите до необходимата степен по отношение на прехода от разпоредбите, предвидени в регламенти (ЕС) № 1305/2013 и (ЕС) № 1307 /2013, към разпоредбите в настоящия регламент. С посочените преходни правила по-специално се определят условията, при които подпомагането, одобрено от Комисията съгласно Регламент (ЕС) № 1305/2013, може да се интегрира в подпомагането, предвидено съгласно настоящия регламент, включително за техническа помощ и за последващите оценки. |
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 138 за допълнение на настоящия регламент с мерки за защита на всички придобити права и основателни правни очаквания на бенефициерите до необходимата степен по отношение на прехода от разпоредбите, предвидени в регламенти (ЕС) № 1305/2013 , (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308 /2013 към разпоредбите в настоящия регламент. С посочените преходни правила по-специално се определят условията, при които подпомагането, одобрено от Комисията съгласно Регламент (ЕС) № 1305/2013, Регламент (ЕС) № 1307/2013 и Регламент (ЕС) № 1308/2013 може да се интегрира в подпомагането, предвидено съгласно настоящия регламент, включително за техническа помощ и за последващите оценки. |
Изменение 715
Предложение за регламент
Член 141 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 141а Доклади До 31 декември 2025 г. Европейската комисия представя доклад за въздействието на ОСП върху островните региони, различни от посочените в член 135. Този доклад е придружен от предложения за адаптиране на стратегическите планове, за да се вземат предвид особеностите на тези зони и да се подобрят очакваните резултати в съответствие с целите, предвидени в член 6, параграф 1. |
Изменение 1154
Предложение за регламент
Приложение I
Текст, предложен от Комисията
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПОКАЗАТЕЛИ ЗА КРАЙНИТЕ ПРОДУКТИ, РЕЗУЛТАТИТЕ И ВЪЗДЕЙСТВИЕТО СЪГЛАСНО ЧЛЕН 7
Оценка на качеството на изпълнението на политиката (многогодишна) — ВЪЗДЕЙСТВИЕ |
Годишен преглед на качеството на изпълнението — РЕЗУЛТАТ* |
|
Годишно уравняване с оглед на качеството на изпълнението — КРАЕН ПРОДУКТ |
Цели и техните съответни показатели за въздействието* |
|
|
Широкообхватни видове интервенции и техните показатели за крайните продукти* |
Междусекторна цел на ЕС: Модернизация |
Показател |
Показатели за резултатите (само въз основа на интервенции, подпомагани по линия на ОСП) |
|
Системи за знания и иновации в селското стопанство (AKIS) |
Показатели за крайните продукти |
||||||
Стимулиране на знанията, иновациите и цифровизацията в селското стопанство и селските райони и насърчаване на използването им в по-голяма степен |
|
|
|
Европейско партньорство за иновации (ЕПИ) за знания и иновации в селското стопанство** |
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
Специфични цели на ЕС |
Показатели за въздействието |
Показатели за резултатите (само въз основа на интервенции, подпомагани по линия на ОСП) |
|
Широкообхватен вид интервенция |
Показатели за крайните продукти (за отделната интервенция) |
|||||||||||||||||
Подпомагане за достатъчно надеждни земеделски доходи и устойчивост в целия Съюз с цел подобряване на продоволствената сигурност |
|
|
|
Подпомагане по линия на ОСП |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
Необвързано с производството подпомагане |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
Засилване на пазарната ориентация и повишаване на конкурентоспособността, включително поставяне на по-голям акцент върху научните изследвания, технологиите и цифровизацията |
|
|
|
Инструменти за управление на риска |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
Обвързано с производството подпомагане |
|
||||||||||||||||||
Подобряване на позицията на земеделските стопани във веригата на стойността |
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
Плащания за природни ограничения или други специфични за района ограничения |
|
||||||||||||||||||
Допринасяне за смекчаване на последиците от изменението на климата и за адаптация към него, както и за устойчива енергия |
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
Плащания във връзка със задължения в областта на управлението (агроекология и климат, генетични ресурси, хуманно отношение към животните) |
|
||||||||||||||||||
Насърчаване на устойчиво развитие и ефективно управление на природните ресурси като вода, почва и въздух |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
Инвестиции |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
Допринасяне за защита на биологичното разнообразие, подобряване на екосистемните услуги и опазване на местообитанията и ландшафта |
|
|
|
Безвъзмездни средства за установяване |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
Сътрудничество |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
Привличане на млади земеделски стопани и улесняване развитието на стопанска дейност в селските райони |
|
|
|
Обмен на знания и информация |
|
|||||||||||||||||
Насърчаване на заетостта, растежа, социалното приобщаване и местното развитие в селските райони , включително биоикономиката и устойчивото горско стопанство |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
Хоризонтални показатели |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
Секторни програми |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
Подобряване на реакцията на селското стопанство в ЕС в отговор на обществените изисквания по отношение на храните и здравето, включително за безвредна, питателна и устойчива храна , както и за хуманно отношение към животните |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
Изменение
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПОКАЗАТЕЛИ ЗА КРАЙНИТЕ ПРОДУКТИ, РЕЗУЛТАТИТЕ И ВЪЗДЕЙСТВИЕТО СЪГЛАСНО ЧЛЕН 7
Оценка на качеството на изпълнението на политиката (многогодишна) — ВЪЗДЕЙСТВИЕ |
Годишен преглед на качеството на изпълнението — РЕЗУЛТАТ* |
|
Годишно уравняване с оглед на качеството на изпълнението — КРАЕН ПРОДУКТ |
Цели и техните съответни показатели за въздействието* |
|
|
Широкообхватни видове интервенции и техните показатели за крайните продукти* |
Междусекторна цел на ЕС: Модернизация |
Показател |
Показатели за резултатите (само въз основа на интервенции, подпомагани по линия на ОСП) |
|
Системи за знания и иновации в селското стопанство (AKIS) |
Показатели за крайните продукти |
||||||
Модернизиране на сектора чрез гарантиране на достъп на земеделските стопани до научните изследвания, обучението, споделянето на знания и услугите за трансфер на знания , иновациите и цифровизацията в селското стопанство и селските райони и насърчаване на използването им в по-голяма степен |
|
|
|
Европейско партньорство за иновации (ЕПИ) за знания и иновации в селското стопанство** |
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
Специфични цели на ЕС |
Показатели за въздействието |
Показатели за резултатите (само въз основа на интервенции, подпомагани по линия на ОСП) |
|
Широкообхватен вид интервенция |
Показатели за крайните продукти (за отделната интервенция) |
|||||||||||||||||
Подпомагане за достатъчно надеждни земеделски доходи и устойчивост на селскостопанския сектор в целия Съюз с цел подобряване на дългосрочната продоволствена сигурност и разнообразието в селското стопанство, като същевременно се осигуряват безопасни и висококачествени храни на справедливи цени с цел обръщане на тенденцията на намаляване на броя на земеделските стопани и гарантиране на икономическата устойчивост на селскостопанското производство в Съюза |
|
|
|
Подпомагане по линия на ОСП |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
Необвързано с производството подпомагане |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
Засилване на пазарната ориентация на местните и националните пазари, пазарите на Съюза, както и на международните пазари, а също и на стабилизирането на пазара, управлението на рискове и кризи, и повишаване на дългосрочната конкурентоспособност на земеделските стопанства, възможностите за преработка и предлагане на пазара на селскостопански продукти с поставяне на по-голям акцент върху диференциацията на качеството, научните изследвания, иновациите, технологиите , трансфера и обмена на знания и цифровизацията , както и улесняване на достъпа на земеделските стопани до динамиката на кръговата икономика |
|
|
|
Инструменти за управление на риска |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
Обвързано с производството подпомагане |
|
||||||||||||||||||
Подобряване на позицията за договаряне на земеделските стопани във веригите на стойността чрез насърчаване на форми на сдружения, организации на производителите и колективни преговори, както и стимулиране на късите вериги на доставки |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
Плащания за природни ограничения или други специфични за района ограничения |
|
||||||||||||||||||
Допринасяне за смекчаване на последиците от изменението на климата и за адаптация към него чрез намаляване на емисиите на парникови газове, включително чрез увеличаване на въглеродните поглътители, улавяне и съхранение на въглерод в селското стопанство и хранително-вкусовия сектор, както и чрез включване на устойчива енергия , като същевременно се гарантира продоволствената сигурност, устойчиво управление и опазване на горите в съответствие с Парижкото споразумение |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
Плащания във връзка със задължения в областта на управлението (агроекология и климат, генетични ресурси, хуманно отношение към животните) |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
насърчаване на устойчивото развитие и ефективно управление на природните ресурси и допринасяне за опазването и подобряването на качеството на водата, почвата и въздуха , включително чрез устойчиво и намалено ползване на продукти за растителна защита, торове и антибиотици |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
Инвестиции |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
Подобряване на екосистемните услуги и допринасяне за спиране и обръщане на тенденцията за загуба на биологично разнообразие, включително чрез защита на полезни видове от флората, фауната и опрашителите, чрез подпомагане на агробиологичното разнообразие, опазването на природата и агролесовъдството, както и допринасяне за постигане на по-голяма издръжливост на природата, възстановяване и опазване на почвите, водните басейни, местообитанията и ландшафта и подкрепа на селскостопанските системи с висока природна стойност |
|
|
|
Безвъзмездни средства за установяване |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
Сътрудничество |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
Привличане и подпомагане на млади земеделски стопани , на нови земеделски стопани и насърчаване на участието на жените в селскостопанския сектор, по-специално в най-обезлюдените региони и районите с природни ограничения; улесняване на обученията и опита в целия Съюз, устойчивото развитие на стопанска дейност и създаването на работни места в селските райони; |
|
|
|
Обмен на знания и информация |
|
|||||||||||||||||
Насърчаване на социалното и териториалното сближаване в селските райони, включително чрез създаване на заетост, растеж, инвестиции, социално приобщаване , борба с бедността в селските райони и чрез местно развитие , включително висококачествени местни услуги за селските общности, насочени по-специално към районите с природни ограничения; насърчаване на достойни условия на живот, на труд и икономически условия; диверсификация на дейностите и доходите, включително селския туризъм, устойчивата биоикономика, кръговата икономика и устойчивото горско стопанство , като същевременно се зачита равенството между половете ; насърчаване на равенството между мъжете и жените в селските райони посредством специфични мерки за подпомагане и признаване на работата на жените в селското стопанство, занаятите, туризма и услугите по места в селските райони |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
Хоризонтални показатели |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
Секторни програми |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
Подобряване на реакцията на селското стопанство в ЕС в отговор на обществените изисквания по отношение на храните и здравето, включително за безвредна, питателна , висококачествена и устойчива храна, биологично земеделие, борба с разхищението на храни, както и за екологична устойчивост, антимикробна резистентност и подобряване на здравето на животните и хуманното отношение към тях, а също и повишаване на информираността на обществото за значението на селското стопанство и селските райони, като същевременно се допринася за изпълнението на Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
Изменение 1141
Предложение за регламент
Приложение III
Текст, предложен от Комисията
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ПРАВИЛА ОТНОСНО ПРЕДВАРИТЕЛНИТЕ УСЛОВИЯ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 11
ЗИУ: законоустановено изискване за управление
ДЗЕС: стандарти за добро земеделско и екологично състояние на земята
Области |
Основна тема |
Изисквания и стандарти |
Основна цел на стандарта |
|||||||
Климат и околна среда |
Изменение на климата (смекчаване на последиците и адаптация) |
ДЗЕС 1 |
Поддържане на постоянно затревени площи на основата на съотношението на постоянно затревените площи спрямо земеделската площ |
Обща предпазна мярка срещу преобразуване с цел друг вид земеделско ползване, предприета за опазване на запаса на въглерод |
||||||
ДЗЕС 2 |
Подходяща защита на влажните зони и торфищата |
Защита на богатите на въглерод почви |
||||||||
ДЗЕС 3 |
Забрана за изгаряне на стърнища от полски култури, освен по фитосанитарни причини |
Поддържане на нивото на органични вещества в почвата |
||||||||
Води |
ЗИУ 1 |
Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите: член 11, параграф 3, буква д) и член 11, параграф 3, буква з) по отношение на задължителните изисквания за контрол на дифузни източници на замърсяване с фосфати |
|
|||||||
ЗИУ 2 |
Директива 91/676/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. за опазване на водите от замърсяване с нитрати от селскостопански източници (ОВ L 375, 31.12.1991 г., стр. 1): членове 4 и 5 |
|
||||||||
ДЗЕС 4 |
Изграждане на буферни ивици по протежението на водните басейни (2) |
Опазване на реките от замърсяване и оттичане |
||||||||
ДЗЕС 5 |
Използване на инструмента за устойчивост на земеделските стопанства за хранителните вещества (3) |
Устойчиво управление на хранителните вещества |
||||||||
Почва (опазване и качество) |
ДЗЕС 6 |
Управление на обработката на земята, чрез което се намалява рискът от влошаване на качеството на почвите, включително отчитане на наклона |
Минимално управление на земите съобразно специфичните местни условия с цел ограничаване на ерозията |
|||||||
ДЗЕС 7 |
Недопускане на гола почва през най-чувствителния период (периоди) |
Защита на почвите през зимата |
||||||||
ДЗЕС 8 |
Сеитбооборот |
Опазване на почвения потенциал |
||||||||
Биологично разнообразие и ландшафт (опазване и качество) |
ЗИУ 3 |
Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици (ОВ L 20, 26.1.2010 г., стр. 7): член 3, параграф 1, член 3, параграф 2, буква б), член 4, параграфи 1, 2 и 4 |
|
|||||||
ЗИУ 4 |
Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7): член 6, параграфи 1 и 2 |
|
||||||||
ДЗЕС 9 |
|
Поддържане на непроизводствени обекти и площи за подобряване на биологичното разнообразие в земеделското стопанство |
||||||||
ДЗЕС 10 |
Забрана за промяна на предназначението или разораване на постоянно затревени площи в зони по „Натура 2000“ |
Защита на видовете и местообитанията |
||||||||
Обществено здраве, здраве на животните и на растенията |
Безопасност на храните |
ЗИУ 5 |
Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1): членове 14 и 15, член 17, параграф 1 (4) и членове 18, 19 и 20 |
|
||||||
ЗИУ 6 |
Директива 96/22/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно забрана на употребата на определени субстанции с хормонално или тиреостатично действие и на бета-агонисти в животновъдството и за отмяна на Директиви 81/602/ЕИО, 88/146/ЕИО и 88/299/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 3): член 3, букви а), б), г) и д) и членове 4, 5 и 7 |
|
||||||||
Идентификация и регистрация на животните |
ЗИУ 7 |
Директива 2008/71/ЕО на Съвета от 15 юли 2008 г. относно идентификацията и регистрацията на прасета (ОВ L 213, 8.8.2008 г., стр. 31): членове 3 , 4 и 5 |
|
|||||||
ЗИУ 8 |
Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо и за отмяна на Регламент (ЕО) № 820/97 на Съвета (ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1): членове 4 и 7 |
|
||||||||
ЗИУ 9 |
Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета от 17 декември 2003 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите и за изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003 и на Директиви 92/102/ЕИО и 64/432/ЕИО (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 8): членове 3 , 4 и 5 |
|
||||||||
Болести по животните |
ЗИУ 10 |
Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1): членове 7, 11, 12, 13 и 15 |
|
|||||||
ЗИУ 11 |
Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. за заразните болести по животните (ОВ L 84, 31.3.2016 г., стр. 1): член 18, параграф 1, ограничен до шап, везикулозна болест по свинете и син език |
|
||||||||
Продукти за растителна защита |
ЗИУ 12 |
Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1): член 55, първо и второ изречение |
|
|||||||
ЗИУ 13 |
Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 71): член 5, параграф 2 и член 8, параграфи 1—5 член 12 във връзка с ограниченията за употреба на пестициди в защитени зони, определени на основание на Рамковата директива за водите и законодателството по „Натура 2000“ член 13, параграф 1 и 3 относно боравенето със и съхранението на пестициди и обезвреждането на остатъчни количества от тях |
|
||||||||
Хуманно отношение към животните |
Хуманно отношение към животните |
ЗИУ 14 |
Директива 2008/119/ЕО на Съвета от 18 декември 2008 г. за определяне на минимални стандарти за защита на телетата (ОВ L 10, 15.1.2009 г., стр. 7): членове 3 и 4 |
|
||||||
ЗИУ 15 |
Директива 2008/120/ЕО на Съвета от 18 декември 2008 г. относно определяне на минималните стандарти за защита на свинете (ОВ L 47, 18.2.2009 г., стр. 5): членове 3 и 4 |
|
||||||||
ЗИУ 16 |
Директива 98/58/ЕО на Съвета от 20 юли 1998 г. относно защитата на животни, отглеждани за селскостопански цели (ОВ L 221, 8.8.1998 г., стр. 23): член 4 |
|
Изменение
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ПРАВИЛА ОТНОСНО ПРЕДВАРИТЕЛНИТЕ УСЛОВИЯ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 11
ЗИУ: законоустановено изискване за управление
ДЗЕС: стандарти за добро земеделско и екологично състояние на земята
Области |
Основна тема |
Изисквания и стандарти |
Основна цел на стандарта |
|||||||
Климат и околна среда |
Изменение на климата (смекчаване на последиците и адаптация) |
ДЗЕС 1 |
Поддържане на постоянно затревени площи на регионално или национално равнище на основата на съотношението на постоянно затревените площи спрямо земеделската площ в сравнение с референтната 2018 г . Максимален коефициент на вариация от 5 % в сравнение с референтната година (5). |
Обща предпазна мярка срещу преобразуване с цел друг вид земеделско ползване, предприета за опазване на запаса на въглерод |
||||||
ДЗЕС 2 |
Ефективна защита на влажните зони и подходящо поддържане на торфищата |
Защита на богатите на въглерод почви |
||||||||
ДЗЕС 3 |
Забрана за изгаряне на стърнища от полски култури, освен по фитосанитарни причини |
Поддържане на нивото на органични вещества в почвата |
||||||||
Води |
ЗИУ 1 |
Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите: член 11, параграф 3, буква д) и член 11, параграф 3, буква з) по отношение на задължителните изисквания за контрол на дифузни източници на замърсяване с фосфати |
|
|||||||
ЗИУ 2 |
Директива 91/676/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. за опазване на водите от замърсяване с нитрати от селскостопански източници (ОВ L 375, 31.12.1991 г., стр. 1): членове 4 и 5 |
|
||||||||
ДЗЕС 4 |
Изграждане на буферни ивици по протежението на водните басейни с минимална ширина 3 м, без използване на пестициди и торове (6) |
Опазване на реките , водоснабдяването и екосистемите от замърсяване и оттичане |
||||||||
Почва (опазване и качество) |
ДЗЕС 6 |
Целесъобразно управление на обработката на земята, чрез което се намалява рискът от влошаване и загуба на качеството на почвите, включително отчитане на наклона |
Минимално управление на земите съобразно специфичните местни условия с цел ограничаване на ерозията |
|||||||
ДЗЕС 7 |
Недопускане на гола почва през най-чувствителния период (периоди) , освен когато се обработва |
Физическа защита на почвите от ерозия, поддържане на почвената биота |
||||||||
ДЗЕС 8 |
Сеитбооборот върху обработваема земя, включително бобови култури, с изключение на култури, отглеждани под вода |
Опазване на почвения потенциал |
||||||||
Биологично разнообразие и ландшафт (опазване и качество) |
ЗИУ 3 |
Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици (ОВ L 20, 26.1.2010 г., стр. 7): член 3, параграф 1, член 3, параграф 2, буква б), член 4, параграфи 1, 2 и 4 |
|
|||||||
ЗИУ 4 |
Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7): член 6, параграфи 1 и 2 |
|
||||||||
ДЗЕС 9 |
|
Поддържане на непроизводствени обекти и площи за подобряване на биологичното разнообразие в земеделското стопанство |
||||||||
ДЗЕС 10 |
Подходяща защита на постоянно затревени площи в зони по „Натура 2000“ съгласно специфичния за обекта план за управление |
Защита на местообитанията и видовете , поглъщане на въглерод |
||||||||
Обществено здраве, здраве на животните и на растенията |
Безопасност на храните |
ЗИУ 5 |
Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1): членове 14 и 15, член 17, параграф 1 (8) и членове 18, 19 и 20 |
|
||||||
ЗИУ 6 |
Директива 96/22/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно забрана на употребата на определени субстанции с хормонално или тиреостатично действие и на бета-агонисти в животновъдството и за отмяна на Директиви 81/602/ЕИО, 88/146/ЕИО и 88/299/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 3): член 3, букви а), б), г) и д) и членове 4, 5 и 7 |
|
||||||||
Идентификация и регистрация на животните |
ЗИУ 7 |
Директива 2008/71/ЕО на Съвета от 15 юли 2008 г. относно идентификацията и регистрацията на прасета (ОВ L 213, 8.8.2008 г., стр. 31): член 3 |
|
|||||||
ЗИУ 8 |
Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо и за отмяна на Регламент (ЕО) № 820/97 на Съвета (ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1): член 7 |
|
||||||||
ЗИУ 9 |
Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета от 17 декември 2003 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите и за изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003 и на Директиви 92/102/ЕИО и 64/432/ЕИО (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 8): членове 3 и 5 |
|
||||||||
Болести по животните |
ЗИУ 10 |
Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1): членове 7, 11, 12, 13 и 15 |
|
|||||||
ЗИУ 11 |
Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. за заразните болести по животните (ОВ L 84, 31.3.2016 г., стр. 1): член 18, параграф 1, ограничен до шап, везикулозна болест по свинете и син език |
|
||||||||
Продукти за растителна защита |
ЗИУ 12 |
Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1): член 55, първо и второ изречение |
|
|||||||
ЗИУ 13 |
Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 71): член 5, параграф 2 и член 8, параграфи 1—5 член 12 във връзка с ограниченията за употреба на пестициди в защитени зони, определени на основание на Рамковата директива за водите и законодателството по „Натура 2000“ член 13, параграф 1 и 3 относно боравенето със и съхранението на пестициди и обезвреждането на остатъчни количества от тях |
|
||||||||
Хуманно отношение към животните |
Хуманно отношение към животните |
ЗИУ 14 |
Директива 2008/119/ЕО на Съвета от 18 декември 2008 г. за определяне на минимални стандарти за защита на телетата (ОВ L 10, 15.1.2009 г., стр. 7): членове 3 и 4 |
|
||||||
ЗИУ 15 |
Директива 2008/120/ЕО на Съвета от 18 декември 2008 г. относно определяне на минималните стандарти за защита на свинете (ОВ L 47, 18.2.2009 г., стр. 5): членове 3 и 4 |
|
||||||||
ЗИУ 16 |
Директива 98/58/ЕО на Съвета от 20 юли 1998 г. относно защитата на животни, отглеждани за селскостопански цели (ОВ L 221, 8.8.1998 г., стр. 23): член 4 |
|
Изменение 718
Предложение за регламент
Приложение IV — таблица
Текст, предложен от Комисията
СРЕДСТВА, РАЗПРЕДЕЛЕНИ НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ ЗА ДИРЕКТНИ ПЛАЩАНИЯ, КАКТО Е ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 81, ПАРАГРАФ 1, ПЪРВА АЛИНЕЯ
(по текущи цени в евро) |
|||||||
Календарна година |
2021 |
2022 |
2023 |
2024 |
2025 |
2026 |
2027 и следващите години |
Белгия |
485 603 954 |
485 603 954 |
485 603 954 |
485 603 954 |
485 603 954 |
485 603 954 |
485 603 954 |
България |
776 281 570 |
784 748 620 |
793 215 670 |
801 682 719 |
810 149 769 |
818 616 819 |
818 616 819 |
Чешка република |
838 844 295 |
838 844 295 |
838 844 295 |
838 844 295 |
838 844 295 |
838 844 295 |
838 844 295 |
Дания |
846 124 520 |
846 124 520 |
846 124 520 |
846 124 520 |
846 124 520 |
846 124 520 |
846 124 520 |
Германия |
4 823 107 939 |
4 823 107 939 |
4 823 107 939 |
4 823 107 939 |
4 823 107 939 |
4 823 107 939 |
4 823 107 939 |
Естония |
167 721 513 |
172 667 776 |
177 614 039 |
182 560 302 |
187 506 565 |
192 452 828 |
192 452 828 |
Ирландия |
1 163 938 279 |
1 163 938 279 |
1 163 938 279 |
1 163 938 279 |
1 163 938 279 |
1 163 938 279 |
1 163 938 279 |
Гърция |
2 036 560 894 |
2 036 560 894 |
2 036 560 894 |
2 036 560 894 |
2 036 560 894 |
2 036 560 894 |
2 036 560 894 |
Испания |
4 768 736 743 |
4 775 898 870 |
4 783 060 997 |
4 790 223 124 |
4 797 385 252 |
4 804 547 379 |
4 804 547 379 |
Франция |
7 147 786 964 |
7 147 786 964 |
7 147 786 964 |
7 147 786 964 |
7 147 786 964 |
7 147 786 964 |
7 147 786 964 |
Хърватия |
344 340 000 |
367 711 409 |
367 711 409 |
367 711 409 |
367 711 409 |
367 711 409 |
367 711 409 |
Италия |
3 560 185 516 |
3 560 185 516 |
3 560 185 516 |
3 560 185 516 |
3 560 185 516 |
3 560 185 516 |
3 560 185 516 |
Кипър |
46 750 094 |
46 750 094 |
46 750 094 |
46 750 094 |
46 750 094 |
46 750 094 |
46 750 094 |
Латвия |
299 633 591 |
308 294 625 |
316 955 660 |
325 616 694 |
334 277 729 |
342 938 763 |
342 938 763 |
Литва |
510 820 241 |
524 732 238 |
538 644 234 |
552 556 230 |
566 468 227 |
580 380 223 |
580 380 223 |
Люксембург |
32 131 019 |
32 131 019 |
32 131 019 |
32 131 019 |
32 131 019 |
32 131 019 |
32 131 019 |
Унгария |
1 219 769 672 |
1 219 769 672 |
1 219 769 672 |
1 219 769 672 |
1 219 769 672 |
1 219 769 672 |
1 219 769 672 |
Малта |
4 507 492 |
4 507 492 |
4 507 492 |
4 507 492 |
4 507 492 |
4 507 492 |
4 507 492 |
Нидерландия |
703 870 373 |
703 870 373 |
703 870 373 |
703 870 373 |
703 870 373 |
703 870 373 |
703 870 373 |
Австрия |
664 819 537 |
664 819 537 |
664 819 537 |
664 819 537 |
664 819 537 |
664 819 537 |
664 819 537 |
Полша |
2 972 977 807 |
3 003 574 280 |
3 034 170 753 |
3 064 767 227 |
3 095 363 700 |
3 125 960 174 |
3 125 960 174 |
Португалия |
584 824 383 |
593 442 972 |
602 061 562 |
610 680 152 |
619 298 742 |
627 917 332 |
627 917 332 |
Румъния |
1 856 172 601 |
1 883 211 603 |
1 910 250 604 |
1 937 289 605 |
1 964 328 606 |
1 991 367 607 |
1 991 367 607 |
Словения |
129 052 673 |
129 052 673 |
129 052 673 |
129 052 673 |
129 052 673 |
129 052 673 |
129 052 673 |
Словакия |
383 806 378 |
388 574 951 |
393 343 524 |
398 112 097 |
402 880 670 |
407 649 243 |
407 649 243 |
Финландия |
505 999 667 |
507 783 955 |
509 568 242 |
511 352 530 |
513 136 817 |
514 921 104 |
514 921 104 |
Швеция |
672 760 909 |
672 984 762 |
673 208 615 |
673 432 468 |
673 656 321 |
673 880 175 |
673 880 175 |
Изменение
СРЕДСТВА, РАЗПРЕДЕЛЕНИ НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ ЗА ДИРЕКТНИ ПЛАЩАНИЯ, КАКТО Е ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 81, ПАРАГРАФ 1, ПЪРВА АЛИНЕЯ (по текущи цени в евро)
(по текущи цени в евро) |
|||||||
Календарна година |
2021 |
2022 |
2023 |
2024 |
2025 |
2026 |
2027 и следващите години |
Белгия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
България |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Чешка република |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Дания |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Германия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Естония |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Ирландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Гърция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Испания |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Франция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Хърватия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Италия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Кипър |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Латвия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Литва |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Люксембург |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Унгария |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Малта |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Нидерландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Австрия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Полша |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Португалия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Румъния |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Словения |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Словакия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Финландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Швеция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
Изменение 719
Предложение за регламент
Приложение V — Таблица
Текст, предложен от Комисията
ГОДИШНИ СРЕДСТВА, РАЗПРЕДЕЛЕНИ НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ ЗА ВИДОВЕТЕ ИНТЕРВЕНЦИИ В ЛОЗАРО-ВИНАРСКИЯ СЕКТОР, КАКТО Е ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 82, ПАРАГРАФ 1
EUR (по текущи цени) |
|
България |
25 721 000 |
Чешка република |
4 954 000 |
Германия |
37 381 000 |
Гърция |
23 030 000 |
Испания |
202 147 000 |
Франция |
269 628 000 |
Хърватия |
10 410 000 |
Италия |
323 883 000 |
Кипър |
4 465 000 |
Литва |
43 000 |
Унгария |
27 970 000 |
Австрия |
13 155 000 |
Португалия |
62 670 000 |
Румъния |
45 844 000 |
Словения |
4 849 000 |
Словакия |
4 887 000 |
Изменение
ГОДИШНИ СРЕДСТВА, РАЗПРЕДЕЛЕНИ НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ ЗА ВИДОВЕТЕ ИНТЕРВЕНЦИИ В ЛОЗАРО-ВИНАРСКИЯ СЕКТОР, КАКТО Е ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 82, ПАРАГРАФ 1
EUR (по текущи цени) |
|
България |
X |
Чешка република |
X |
Германия |
X |
Гърция |
X |
Испания |
X |
Франция |
X |
Хърватия |
X |
Италия |
X |
Кипър |
X |
Литва |
X |
Унгария |
X |
Австрия |
X |
Португалия |
X |
Румъния |
X |
Словения |
X |
Словакия |
X |
Изменение 720
Предложение за регламент
Приложение VI — Таблица
Текст, предложен от Комисията
СРЕДСТВА, РАЗПРЕДЕЛЕНИ НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ ЗА ПАМУК, КАКТО Е ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 81, ПАРАГРАФ 1, ВТОРА АЛИНЕЯ
(по текущи цени в евро) |
|||||||
Календарна година |
2021 г. |
2022 г. |
2023 г. |
2024 г. |
2025 г. |
2026 г. |
2027 и следващите години |
България |
2 509 615 |
2 509 615 |
2 509 615 |
2 509 615 |
2 509 615 |
2 509 615 |
2 509 615 |
Гърция |
180 532 000 |
180 532 000 |
180 532 000 |
180 532 000 |
180 532 000 |
180 532 000 |
180 532 000 |
Испания |
58 565 040 |
58 565 040 |
58 565 040 |
58 565 040 |
58 565 040 |
58 565 040 |
58 565 040 |
Португалия |
174 239 |
174 239 |
174 239 |
174 239 |
174 239 |
174 239 |
174 239 |
Изменение
СРЕДСТВА, РАЗПРЕДЕЛЕНИ НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ ЗА ПАМУК, КАКТО Е ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 81, ПАРАГРАФ 1, ВТОРА АЛИНЕЯ
(по текущи цени в EUR) |
|||||||
Календарна година |
2021 |
2022 |
2023 |
2024 |
2025 |
2026 |
2027 и следващите години |
България |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Гърция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Испания |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Португалия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Изменение 721
Предложение за регламент
Приложение VII — таблица
Текст, предложен от Комисията
СРЕДСТВА, РАЗПРЕДЕЛЕНИ НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ ЗА ДИРЕКТНИ ПЛАЩАНИЯ, БЕЗ ПЛАЩАНИЯ ЗА ПАМУК И ПРЕДИ ПРЕХВЪРЛЯНЕТО С ОГЛЕД НА ВЪВЕДЕНАТА ГОРНА ГРАНИЦА, КАКТО Е ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 81, ПАРАГРАФ 1, ТРЕТА АЛИНЕЯ
(по текущи цени в EUR) |
|||||||
Календарна година |
2021 |
2022 |
2023 |
2024 |
2025 |
2026 |
2027 и следващите години |
Белгия |
485 603 954 |
485 603 954 |
485 603 954 |
485 603 954 |
485 603 954 |
485 603 954 |
485 603 954 |
България |
773 771 955 |
782 239 005 |
790 706 055 |
799 173 104 |
807 640 154 |
816 107 204 |
816 107 204 |
Чешка република |
838 844 295 |
838 844 295 |
838 844 295 |
838 844 295 |
838 844 295 |
838 844 295 |
838 844 295 |
Дания |
846 124 520 |
846 124 520 |
846 124 520 |
846 124 520 |
846 124 520 |
846 124 520 |
846 124 520 |
Германия |
4 823 107 939 |
4 823 107 939 |
4 823 107 939 |
4 823 107 939 |
4 823 107 939 |
4 823 107 939 |
4 823 107 939 |
Естония |
167 721 513 |
172 667 776 |
177 614 039 |
182 560 302 |
187 506 565 |
192 452 828 |
192 452 828 |
Ирландия |
1 163 938 279 |
1 163 938 279 |
1 163 938 279 |
1 163 938 279 |
1 163 938 279 |
1 163 938 279 |
1 163 938 279 |
Гърция |
1 856 028 894 |
1 856 028 894 |
1 856 028 894 |
1 856 028 894 |
1 856 028 894 |
1 856 028 894 |
1 856 028 894 |
Испания |
4 710 171 703 |
4 717 333 830 |
4 724 495 957 |
4 731 658 084 |
4 738 820 212 |
4 745 982 339 |
4 745 982 339 |
Франция |
7 147 786 964 |
7 147 786 964 |
7 147 786 964 |
7 147 786 964 |
7 147 786 964 |
7 147 786 964 |
7 147 786 964 |
Хърватия |
344 340 000 |
367 711 409 |
367 711 409 |
367 711 409 |
367 711 409 |
367 711 409 |
367 711 409 |
Италия |
3 560 185 516 |
3 560 185 516 |
3 560 185 516 |
3 560 185 516 |
3 560 185 516 |
3 560 185 516 |
3 560 185 516 |
Кипър |
46 750 094 |
46 750 094 |
46 750 094 |
46 750 094 |
46 750 094 |
46 750 094 |
46 750 094 |
Латвия |
299 633 591 |
308 294 625 |
316 955 660 |
325 616 694 |
334 277 729 |
342 938 763 |
342 938 763 |
Литва |
510 820 241 |
524 732 238 |
538 644 234 |
552 556 230 |
566 468 227 |
580 380 223 |
580 380 223 |
Люксембург |
32 131 019 |
32 131 019 |
32 131 019 |
32 131 019 |
32 131 019 |
32 131 019 |
32 131 019 |
Унгария |
1 219 769 672 |
1 219 769 672 |
1 219 769 672 |
1 219 769 672 |
1 219 769 672 |
1 219 769 672 |
1 219 769 672 |
Малта |
4 507 492 |
4 507 492 |
4 507 492 |
4 507 492 |
4 507 492 |
4 507 492 |
4 507 492 |
Нидерландия |
703 870 373 |
703 870 373 |
703 870 373 |
703 870 373 |
703 870 373 |
703 870 373 |
703 870 373 |
Австрия |
664 819 537 |
664 819 537 |
664 819 537 |
664 819 537 |
664 819 537 |
664 819 537 |
664 819 537 |
Полша |
2 972 977 807 |
3 003 574 280 |
3 034 170 753 |
3 064 767 227 |
3 095 363 700 |
3 125 960 174 |
3 125 960 174 |
Португалия |
584 650 144 |
593 268 733 |
601 887 323 |
610 505 913 |
619 124 503 |
627 743 093 |
627 743 093 |
Румъния |
1 856 172 601 |
1 883 211 603 |
1 910 250 604 |
1 937 289 605 |
1 964 328 606 |
1 991 367 607 |
1 991 367 607 |
Словения |
129 052 673 |
129 052 673 |
129 052 673 |
129 052 673 |
129 052 673 |
129 052 673 |
129 052 673 |
Словакия |
383 806 378 |
388 574 951 |
393 343 524 |
398 112 097 |
402 880 670 |
407 649 243 |
407 649 243 |
Финландия |
505 999 667 |
507 783 955 |
509 568 242 |
511 352 530 |
513 136 817 |
514 921 104 |
514 921 104 |
Швеция |
672 760 909 |
672 984 762 |
673 208 615 |
673 432 468 |
673 656 321 |
673 880 175 |
673 880 175 |
Изменение
СРЕДСТВА, РАЗПРЕДЕЛЕНИ НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ ЗА ДИРЕКТНИ ПЛАЩАНИЯ, БЕЗ ПЛАЩАНИЯ ЗА ПАМУК И ПРЕДИ ПРЕХВЪРЛЯНЕТО С ОГЛЕД НА ВЪВЕДЕНАТА ГОРНА ГРАНИЦА, КАКТО Е ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 81, ПАРАГРАФ 1, ТРЕТА АЛИНЕЯ
(по текущи цени в EUR) |
|||||||
Календарна година |
2021 |
2022 |
2023 |
2024 |
2025 |
2026 |
2027 и следващите години |
Белгия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
България |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Чешка република |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Дания |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Германия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Естония |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Ирландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Гърция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Испания |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Франция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Хърватия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Италия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Кипър |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Латвия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Литва |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Luxembourg |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Унгария |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Малта |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Нидерландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Австрия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Полша |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Португалия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Румъния |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Словения |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Словакия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Финландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Швеция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Изменение 722
Предложение за регламент
Annex IX — table
Текст, предложен от Комисията
РАЗБИВКА НА ПОДПОМАГАНЕТО ОТ СЪЮЗА ПО ВИДОВЕ ИНТЕРВЕНЦИИ ЗА РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ (2021—2027 Г.), ПОСОЧЕНА В ЧЛЕН 83, ПАРАГРАФ 3 по цени от 2018 г.1: в евро) Година
(current prices; in EUR) |
||||||||
2027 г. |
2021 |
2022 |
2023 |
2024 |
2025 |
2026 |
2027 |
TOTAL 2021-2027 |
Белгия |
67 178 046 |
67 178 046 |
67 178 046 |
67 178 046 |
67 178 046 |
67 178 046 |
67 178 046 |
470 246 322 |
България |
281 711 396 |
281 711 396 |
281 711 396 |
281 711 396 |
281 711 396 |
281 711 396 |
281 711 396 |
1 971 979 772 |
Чешка република |
258 773 203 |
258 773 203 |
258 773 203 |
258 773 203 |
258 773 203 |
258 773 203 |
258 773 203 |
1 811 412 421 |
Дания |
75 812 623 |
75 812 623 |
75 812 623 |
75 812 623 |
75 812 623 |
75 812 623 |
75 812 623 |
530 688 361 |
Германия |
989 924 996 |
989 924 996 |
989 924 996 |
989 924 996 |
989 924 996 |
989 924 996 |
989 924 996 |
6 929 474 972 |
Естония |
87 875 887 |
87 875 887 |
87 875 887 |
87 875 887 |
87 875 887 |
87 875 887 |
87 875 887 |
615 131 209 |
Ирландия |
264 670 951 |
264 670 951 |
264 670 951 |
264 670 951 |
264 670 951 |
264 670 951 |
264 670 951 |
1 852 696 657 |
Гърция |
509 591 606 |
509 591 606 |
509 591 606 |
509 591 606 |
509 591 606 |
509 591 606 |
509 591 606 |
3 567 141 242 |
Испания |
1 001 202 880 |
1 001 202 880 |
1 001 202 880 |
1 001 202 880 |
1 001 202 880 |
1 001 202 880 |
1 001 202 880 |
7 008 420 160 |
Франция |
1 209 259 199 |
1 209 259 199 |
1 209 259 199 |
1 209 259 199 |
1 209 259 199 |
1 209 259 199 |
1 209 259 199 |
8 464 814 393 |
Хърватия |
281 341 503 |
281 341 503 |
281 341 503 |
281 341 503 |
281 341 503 |
281 341 503 |
281 341 503 |
1 969 390 521 |
Италия |
1 270 310 371 |
1 270 310 371 |
1 270 310 371 |
1 270 310 371 |
1 270 310 371 |
1 270 310 371 |
1 270 310 371 |
8 892 172 597 |
Кипър |
15 987 284 |
15 987 284 |
15 987 284 |
15 987 284 |
15 987 284 |
15 987 284 |
15 987 284 |
111 910 988 |
Латвия |
117 307 269 |
117 307 269 |
117 307 269 |
117 307 269 |
117 307 269 |
117 307 269 |
117 307 269 |
821 150 883 |
Литва |
195 182 517 |
195 182 517 |
195 182 517 |
195 182 517 |
195 182 517 |
195 182 517 |
195 182 517 |
1 366 277 619 |
Люксембург |
12 290 956 |
12 290 956 |
12 290 956 |
12 290 956 |
12 290 956 |
12 290 956 |
12 290 956 |
86 036 692 |
Унгария |
416 202 472 |
416 202 472 |
416 202 472 |
416 202 472 |
416 202 472 |
416 202 472 |
416 202 472 |
2 913 417 304 |
Малта |
12 207 322 |
12 207 322 |
12 207 322 |
12 207 322 |
12 207 322 |
12 207 322 |
12 207 322 |
85 451 254 |
Нидерландия |
73 151 195 |
73 151 195 |
73 151 195 |
73 151 195 |
73 151 195 |
73 151 195 |
73 151 195 |
512 058 365 |
Австрия |
480 467 031 |
480 467 031 |
480 467 031 |
480 467 031 |
480 467 031 |
480 467 031 |
480 467 031 |
3 363 269 217 |
Полша |
1 317 890 530 |
1 317 890 530 |
1 317 890 530 |
1 317 890 530 |
1 317 890 530 |
1 317 890 530 |
1 317 890 530 |
9 225 233 710 |
Португалия |
493 214 858 |
493 214 858 |
493 214 858 |
493 214 858 |
493 214 858 |
493 214 858 |
493 214 858 |
3 452 504 006 |
Румъния |
965 503 339 |
965 503 339 |
965 503 339 |
965 503 339 |
965 503 339 |
965 503 339 |
965 503 339 |
6 758 523 373 |
Словения |
102 248 788 |
102 248 788 |
102 248 788 |
102 248 788 |
102 248 788 |
102 248 788 |
102 248 788 |
715 741 516 |
Словакия |
227 682 721 |
227 682 721 |
227 682 721 |
227 682 721 |
227 682 721 |
227 682 721 |
227 682 721 |
1 593 779 047 |
Финландия |
292 021 227 |
292 021 227 |
292 021 227 |
292 021 227 |
292 021 227 |
292 021 227 |
292 021 227 |
2 044 148 589 |
Швеция |
211 550 876 |
211 550 876 |
211 550 876 |
211 550 876 |
211 550 876 |
211 550 876 |
211 550 876 |
1 480 856 132 |
Общо ЕС-27 |
11 230 561 046 |
11 230 561 046 |
11 230 561 046 |
11 230 561 046 |
11 230 561 046 |
11 230 561 046 |
11 230 561 046 |
78 613 927 322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Техническа помощ (0,25 %) |
28 146 770 |
28 146 770 |
28 146 770 |
28 146 770 |
28 146 770 |
28 146 770 |
28 146 770 |
197 027 390 |
Общо |
11 258 707 816 |
11 258 707 816 |
11 258 707 816 |
11 258 707 816 |
11 258 707 816 |
11 258 707 816 |
11 258 707 816 |
78 810 954 712 |
Изменение
РАЗБИВКА НА ПОДПОМАГАНЕТО ОТ СЪЮЗА ПО ВИДОВЕ ИНТЕРВЕНЦИИ ЗА РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ (2021—2027 Г.), ПОСОЧЕНА В ЧЛЕН 83, ПАРАГРАФ 3
(по текущи цени; в EUR) |
||||||||
Година |
2021 |
2022 |
2023 |
2024 |
2025 |
2026 |
2027 |
ОБЩО 2021—2027 г. |
Белгия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
България |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Чешка република |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Дания |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Германия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Естония |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Ирландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Гърция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Испания |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Франция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Хърватия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Италия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Кипър |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Латвия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Литва |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Люксембург |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Унгария |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Малта |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Нидерландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Австрия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Полша |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Португалия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Румъния |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Словения |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Словакия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Финландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Швеция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Общо ЕС-27 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Техническа помощ (0,25 %) |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Общо |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Изменение 723
Предложение за регламент
Приложение IXа — Таблица
Текст, предложен от Комисията
РАЗБИВКА НА ПОДПОМАГАНЕТО ОТ СЪЮЗА ПО ВИДОВЕ ИНТЕРВЕНЦИИ ЗА РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ (2021—2027 Г.), ПОСОЧЕНА В ЧЛЕН 83, ПАРАГРАФ 3
по цени от 2018 г.; в EUR) |
||||||||
Година |
2021 |
2022 |
2023 |
2024 |
2025 |
2026 |
2027 |
ОБЩО 2021—2027 г. |
Белгия |
63 303 373 |
62 062 131 |
60 845 226 |
59 652 182 |
58 482 532 |
57 335 815 |
56 211 584 |
417 892 843 |
България |
265 462 940 |
260 257 785 |
255 154 691 |
250 151 658 |
245 246 723 |
240 437 964 |
235 723 494 |
1 752 435 255 |
Чешка република |
243 847 768 |
239 066 440 |
234 378 862 |
229 783 198 |
225 277 645 |
220 860 437 |
216 529 840 |
1 609 744 190 |
Дания |
71 439 928 |
70 039 145 |
68 665 828 |
67 319 440 |
65 999 451 |
64 705 344 |
63 436 611 |
471 605 747 |
Германия |
932 828 433 |
914 537 679 |
896 605 568 |
879 025 067 |
861 789 281 |
844 891 452 |
828 324 953 |
6 158 002 433 |
Естония |
82 807 411 |
81 183 737 |
79 591 899 |
78 031 273 |
76 501 248 |
75 001 224 |
73 530 611 |
546 647 403 |
Ирландия |
249 405 348 |
244 515 047 |
239 720 635 |
235 020 230 |
230 411 990 |
225 894 108 |
221 464 812 |
1 646 432 170 |
Гърция |
480 199 552 |
470 783 875 |
461 552 818 |
452 502 763 |
443 630 160 |
434 931 529 |
426 403 460 |
3 170 004 157 |
Испания |
943 455 836 |
924 956 702 |
906 820 296 |
889 039 505 |
871 607 358 |
854 517 018 |
837 761 782 |
6 228 158 497 |
Франция |
1 139 511 952 |
1 117 168 580 |
1 095 263 314 |
1 073 787 562 |
1 052 732 904 |
1 032 091 083 |
1 011 854 003 |
7 522 409 398 |
Хърватия |
265 114 382 |
259 916 061 |
254 819 668 |
249 823 204 |
244 924 709 |
240 122 264 |
235 413 984 |
1 750 134 272 |
Италия |
1 197 041 834 |
1 173 570 426 |
1 150 559 241 |
1 127 999 256 |
1 105 881 623 |
1 084 197 670 |
1 062 938 892 |
7 902 188 942 |
Кипър |
15 065 175 |
14 769 779 |
14 480 176 |
14 196 251 |
13 917 893 |
13 644 993 |
13 377 444 |
99 451 711 |
Латвия |
110 541 260 |
108 373 784 |
106 248 808 |
104 165 498 |
102 123 037 |
100 120 625 |
98 157 475 |
729 730 487 |
Литва |
183 924 845 |
180 318 475 |
176 782 819 |
173 316 489 |
169 918 127 |
166 586 399 |
163 319 999 |
1 214 167 153 |
Люксембург |
11 582 043 |
11 354 944 |
11 132 298 |
10 914 018 |
10 700 017 |
10 490 213 |
10 284 523 |
76 458 056 |
Унгария |
392 196 885 |
384 506 750 |
376 967 402 |
369 575 884 |
362 329 298 |
355 224 802 |
348 259 610 |
2 589 060 631 |
Малта |
11 503 233 |
11 277 679 |
11 056 548 |
10 839 753 |
10 627 209 |
10 418 832 |
10 214 541 |
75 937 795 |
Нидерландия |
68 932 004 |
67 580 397 |
66 255 291 |
64 956 167 |
63 682 517 |
62 433 840 |
61 209 647 |
455 049 863 |
Австрия |
452 754 814 |
443 877 269 |
435 173 793 |
426 640 974 |
418 275 464 |
410 073 985 |
402 033 318 |
2 988 829 617 |
Полша |
1 241 877 681 |
1 217 527 138 |
1 193 654 057 |
1 170 249 075 |
1 147 303 015 |
1 124 806 877 |
1 102 751 840 |
8 198 169 683 |
Португалия |
464 767 377 |
455 654 291 |
446 719 893 |
437 960 679 |
429 373 215 |
420 954 132 |
412 700 130 |
3 068 129 717 |
Румъния |
909 815 361 |
891 975 844 |
874 486 121 |
857 339 335 |
840 528 760 |
824 047 803 |
807 890 003 |
6 006 083 227 |
Словения |
96 351 317 |
94 462 075 |
92 609 878 |
90 793 998 |
89 013 723 |
87 268 356 |
85 557 212 |
636 056 559 |
Словакия |
214 550 513 |
210 343 640 |
206 219 255 |
202 175 740 |
198 211 510 |
194 325 010 |
190 514 716 |
1 416 340 384 |
Финландия |
275 178 124 |
269 782 474 |
264 492 622 |
259 306 492 |
254 222 051 |
249 237 305 |
244 350 299 |
1 816 569 367 |
Швеция |
199 349 116 |
195 440 310 |
191 608 147 |
187 851 124 |
184 167 769 |
180 556 636 |
177 016 310 |
1 315 989 412 |
Общо ЕС-27 |
10 582 808 505 |
10 375 302 457 |
10 171 865 154 |
9 972 416 815 |
9 776 879 229 |
9 585 175 716 |
9 397 231 093 |
69 861 678 969 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Техническа помощ (0,25 %) |
26 523 330 |
26 003 264 |
25 493 396 |
24 993 526 |
24 503 457 |
24 022 997 |
23 551 958 |
175 091 928 |
Общо |
10 609 331 835 |
10 401 305 721 |
10 197 358 550 |
9 997 410 341 |
9 801 382 686 |
9 609 198 713 |
9 420 783 051 |
70 036 770 897 |
Изменение
РАЗБИВКА НА ПОДПОМАГАНЕТО ОТ СЪЮЗА ПО ВИДОВЕ ИНТЕРВЕНЦИИ ЗА РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ (2021—2027 Г.), ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 83, ПАРАГРАФ 3
по цени от 2018 г.; в EUR) |
||||||||
Година |
2021 |
2022 |
2023 |
2024 |
2025 |
2026 |
2027 |
ОБЩО 2021—2027 г. |
Белгия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
България |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Чешка република |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Дания |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Германия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Естония |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Ирландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Гърция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Испания |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Франция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Хърватия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Италия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Кипър |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Латвия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Литва |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Люксембург |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Унгария |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Малта |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Нидерландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Австрия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Полша |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Португалия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Румъния |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Словения |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Словакия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Финландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Швеция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Общо ЕС-27 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Техническа помощ (0,25 %) |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Общо |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Изменение 725
Предложение за регламент
Приложение IXa a (ново)
Текст, предложен от Комисията
/
Изменение
Приложение IXaa
РАЗМЕРИ НА ПОДПОМАГАНЕ ЗА НЯКОИ ВИДОВЕ ИНТЕРВЕНЦИИ В ОБЛАСТТА НА РАЗВИТИЕТО НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ
Член |
Предмет |
Минимални/(максимални суми в евро или ставки |
|
Член 65 |
Помощ за поети задължения в областта на агроекологичната устойчивост, мерките за смекчаване на последиците от изменението на климата и за адаптация към него и други задължения, свързани с управлението |
600 (*2) |
максимален размер за хектар за година за едногодишни култури |
|
900 (*2) |
максимален размер за хектар за година за специализирани многогодишни култури |
|
|
450 (*2) |
максимален размер за хектар за година за други видове земеползване |
|
|
200 (*2) |
максимален размер за животинска единица за година за местни породи, застрашени от изчезване в животновъдството |
|
|
500 |
максимален размер за животинска единица за действия за насърчаване на хуманно отношение към животните |
|
|
200 (*2) |
максимален размер за хектар за година за действия, включващи лесовъдски, екологични и свързани с климата услуги и услуги във връзка с опазването на горите |
|
Член 66 |
Помощ за природни ограничения или други специфични за района ограничения |
25 |
минимален размер за хектар за година, като средна стойност за площта, за която бенефициерът получава подкрепа |
|
250 (*2) |
максимален размер за хектар за година |
|
|
450 (*2) |
максимален размер за хектар за година, както е определено в член 32, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1305/2013 |
|
Член 67 |
Помощ за специфични за района неблагоприятни аспекти, произтичащи от определени задължителни изисквания |
500 (*2) |
максимален размер за хектар за година през първоначалния период, не по-дълъг от пет години |
|
200 (*2) |
максимален размер за хектар за година |
|
|
50 (*3) |
минимален размер за хектар за година за плащания по Рамковата директива за водите |
|
Член 68 |
Помощ за инвестиции |
55 % |
максимална ставка на размера на допустимите разходи. Тази ставка може да бъде превишена съгласно член 68, параграф 4 |
Член 68a |
Помощ за инвестиции в напоителни системи |
75 % |
максимална ставка на размера на допустимите разходи |
Член 69 |
Помощ за установяване на млади и нови земеделски стопани, за стартиране и развитие на стопанска дейност в селските райони |
100 000 |
максимална ставка за бенефициер |
Член 69a |
Помощ за въвеждане на цифрови технологии |
70 % |
максимална ставка на размера на допустимите разходи |
Член 70 |
Помощ за инструменти за управление на риска |
70 % |
максимална ставка на размера на допустимите разходи. |
Член 71 |
Сътрудничество: помощ за схеми за качество за селскостопански продукти и храни |
3 000 |
максимален размер за стопанство за година |
|
70 % |
от допустимите разходи за дейностите за информиране и популяризиране |
|
Сътрудничество: помощ за създаване на групи и организации на производители |
10 % |
като процент от продадената продукция през първите пет години след признаването им. Подпомагането е намаляващо. |
|
|
100 000 |
максимална сума на година при всички случаи |
|
Член 72 |
Помощ за консултантски услуги |
1 500 |
максимална сума за консултация |
|
200 000 |
максимална сума за три години, за обучение на консултанти |
|
Помощ за други услуги за обмен на знания и информация |
100 % |
максимална ставка на размера на допустимите разходи |
Изменение 724
Предложение за регламент
Приложение X — Таблица
Текст, предложен от Комисията
МИНИМАЛНИ СУМИ, ЗАПАЗЕНИ ЗА ЦЕЛТА „ПРИВЛИЧАНЕ НА МЛАДИ ЗЕМЕДЕЛСКИ СТОПАНИ И УЛЕСНЯВАНЕ НА РАЗВИТИЕТО НА СТОПАНСКАТА ДЕЙНОСТ“, КАКТО Е ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 86, ПАРАГРАФ 5
(по текущи цени, в EUR) |
|||||||
Календарна година |
2021 |
2022 |
2023 |
2024 |
2025 |
2026 |
2027 и следващите години |
Белгия |
9 712 079 |
9 712 079 |
9 712 079 |
9 712 079 |
9 712 079 |
9 712 079 |
9 712 079 |
България |
15 475 439 |
15 644 780 |
15 814 121 |
15 983 462 |
16 152 803 |
16 322 144 |
16 322 144 |
Чешка република |
16 776 886 |
16 776 886 |
16 776 886 |
16 776 886 |
16 776 886 |
16 776 886 |
16 776 886 |
Дания |
16 922 490 |
16 922 490 |
16 922 490 |
16 922 490 |
16 922 490 |
16 922 490 |
16 922 490 |
Германия |
96 462 159 |
96 462 159 |
96 462 159 |
96 462 159 |
96 462 159 |
96 462 159 |
96 462 159 |
Естония |
3 354 430 |
3 453 356 |
3 552 281 |
3 651 206 |
3 750 131 |
3 849 057 |
3 849 057 |
Ирландия |
23 278 766 |
23 278 766 |
23 278 766 |
23 278 766 |
23 278 766 |
23 278 766 |
23 278 766 |
Гърция |
37 120 578 |
37 120 578 |
37 120 578 |
37 120 578 |
37 120 578 |
37 120 578 |
37 120 578 |
Испания |
94 203 434 |
94 346 677 |
94 489 919 |
94 633 162 |
94 776 404 |
94 919 647 |
94 919 647 |
Франция |
142 955 739 |
142 955 739 |
142 955 739 |
142 955 739 |
142 955 739 |
142 955 739 |
142 955 739 |
Хърватия |
6 886 800 |
7 354 228 |
7 354 228 |
7 354 228 |
7 354 228 |
7 354 228 |
7 354 228 |
Италия |
71 203 710 |
71 203 710 |
71 203 710 |
71 203 710 |
71 203 710 |
71 203 710 |
71 203 710 |
Кипър |
935 002 |
935 002 |
935 002 |
935 002 |
935 002 |
935 002 |
935 002 |
Латвия |
5 992 672 |
6 165 893 |
6 339 113 |
6 512 334 |
6 685 555 |
6 858 775 |
6 858 775 |
Литва |
10 216 405 |
10 494 645 |
10 772 885 |
11 051 125 |
11 329 365 |
11 607 604 |
11 607 604 |
Люксембург |
642 620 |
642 620 |
642 620 |
642 620 |
642 620 |
642 620 |
642 620 |
Унгария |
24 395 393 |
24 395 393 |
24 395 393 |
24 395 393 |
24 395 393 |
24 395 393 |
24 395 393 |
Малта |
90 150 |
90 150 |
90 150 |
90 150 |
90 150 |
90 150 |
90 150 |
Нидерландия |
14 077 407 |
14 077 407 |
14 077 407 |
14 077 407 |
14 077 407 |
14 077 407 |
14 077 407 |
Австрия |
13 296 391 |
13 296 391 |
13 296 391 |
13 296 391 |
13 296 391 |
13 296 391 |
13 296 391 |
Полша |
59 459 556 |
60 071 486 |
60 683 415 |
61 295 345 |
61 907 274 |
62 519 203 |
62 519 203 |
Португалия |
11 693 003 |
11 865 375 |
12 037 746 |
12 210 118 |
12 382 490 |
12 554 862 |
12 554 862 |
Румъния |
37 123 452 |
37 664 232 |
38 205 012 |
38 745 792 |
39 286 572 |
39 827 352 |
39 827 352 |
Словения |
2 581 053 |
2 581 053 |
2 581 053 |
2 581 053 |
2 581 053 |
2 581 053 |
2 581 053 |
Словакия |
7 676 128 |
7 771 499 |
7 866 870 |
7 962 242 |
8 057 613 |
8 152 985 |
8 152 985 |
Финландия |
10 119 993 |
10 155 679 |
10 191 365 |
10 227 051 |
10 262 736 |
10 298 422 |
10 298 422 |
Швеция |
13 455 218 |
13 459 695 |
13 464 172 |
13 468 649 |
13 473 126 |
13 477 604 |
13 477 604 |
Изменение
МИНИМАЛНИ СУМИ, РЕЗЕРВИРАНИ ЗА МЛАДИТЕ ФЕРМЕРИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 86, ПАРАГРАФ 4
(по текущи цени, в EUR) |
|||||||
Календарна година |
2021 |
2022 |
2023 |
2024 |
2025 |
2026 |
2027 и следващите години |
Белгия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
България |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Чешка република |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Дания |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Германия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Естония |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Ирландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Гърция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Испания |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Франция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Хърватия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Италия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Кипър |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Латвия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Литва |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Люксембург |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Унгария |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Малта |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Нидерландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Австрия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Полша |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Португалия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Румъния |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Словения |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Словакия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Финландия |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Швеция |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Изменение 844
Предложение за регламент
Приложение XI
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
ПРИЛОЖЕНИЕ ХI |
ПРИЛОЖЕНИЕ ХI |
||||
ЗАКОНОДАТЕЛСТВО НА ЕС В ОБЛАСТТА НА ОКОЛНАТА СРЕДА И КЛИМАТА, ЗА ПОСТИГАНЕТО НА ЧИИТО ЦЕЛИ СЛЕДВА ДА ДОПРИНЕСАТ СТРАТЕГИЧЕСКИТЕ ПЛАНОВЕ НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ СЪГЛАСНО ЧЛЕНОВЕ 96, 97 И 103: |
ЗАКОНОДАТЕЛСТВО НА ЕС В ОБЛАСТТА НА ОКОЛНАТА СРЕДА И КЛИМАТА, ЗА ПОСТИГАНЕТО НА ЧИИТО ЦЕЛИ СЛЕДВА ДА ДОПРИНЕСАТ СТРАТЕГИЧЕСКИТЕ ПЛАНОВЕ НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ СЪГЛАСНО ЧЛЕНОВЕ 96, 97 И 103: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 1155
Предложение за регламент
Приложение XII
Текст, предложен от Комисията
ПРИЛОЖЕНИЕ ХII
ДОКЛАДВАНЕ НА БАЗА НА ОСНОВЕН НАБОР ОТ ПОКАЗАТЕЛИ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 128
Показатели за Европейския фонд за гарантиране на земеделието (EФГЗ) и Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (EЗФРСР)
Цели |
Основен набор от показатели |
||
Подпомагане за достатъчно надеждни земеделски доходи и устойчивост в целия Съюз с цел подобряване на продоволствената сигурност |
|
||
|
|||
засилване на пазарната ориентация и повишаване на конкурентоспособността, включително чрез поставяне на по-голям акцент върху научните изследвания, новаторските решения, технологиите и цифровизацията и тяхното използване в по-голяма степен; |
|
||
Подобряване на позицията на земеделските стопани във веригата на стойността |
|
||
принос за смекчаване на последиците от изменението на климата и за адаптация към него, както и за устойчивата енергия; |
|
||
Насърчаване на устойчиво развитие и ефективно управление на природните ресурси като вода, почва и въздух |
|
||
|
|||
Допринасяне за защита на биологичното разнообразие, подобряване на екосистемните услуги и опазване на местообитанията и ландшафта |
|
||
Привличане на млади земеделски стопани и улесняване развитието на стопанска дейност |
|
||
насърчаване на заетостта, растежа, социалното приобщаване и местното развитие в селските райони, включително биоикономиката и устойчивото горско стопанство; и) |
|
||
|
|||
подобряване на реакцията на селското стопанство в ЕС в отговор на обществените изисквания по отношение на храните и здравето, включително за безвредна, питателна и устойчива храна, както и за хуманно отношение към животните. |
|
Изменение
ПРИЛОЖЕНИЕ ХII
ДОКЛАДВАНЕ НА БАЗА НА ОСНОВЕН НАБОР ОТ ПОКАЗАТЕЛИ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 128
Показатели за Европейския фонд за гарантиране на земеделието (EФГЗ) и Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (EЗФРСР)
Цели |
Основен набор от показатели |
||
Подпомагане на достатъчно надеждни земеделски доходи и устойчивост на селскостопанския сектор в целия Съюз с цел подобряване на дългосрочната продоволствена сигурност и разнообразието в селското стопанство, като същевременно се осигуряват безопасни и висококачествени храни на справедливи цени с цел обръщане на тенденцията на намаляване на броя на земеделските стопани и гарантиране на икономическата устойчивост на селскостопанското производство в Съюза |
|
||
|
|||
Засилване на пазарната ориентация на местните и националните пазари, пазарите на Съюза, както и на международните пазари, а също и на стабилизирането на пазара, управлението на рискове и кризи, и повишаване на дългосрочната конкурентоспособност на земеделските стопанства , възможностите за преработка и предлагане на пазара на селскостопански продукти с поставяне на по-голям акцент върху диференциацията на качеството , научните изследвания, иновациите, технологиите, трансфера и обмена на знания и цифровизацията, както и улесняване на достъпа на земеделските стопани до динамиката на кръговата икономика |
|
||
Подобряване на позицията за договаряне на земеделските стопани във веригите на стойността чрез насърчаване на форми на сдружения, организации на производителите и колективни преговори, както и стимулиране на късите вериги на доставки |
|
||
Допринасяне за смекчаване на последиците от изменението на климата и за адаптация към него чрез намаляване на емисиите на парникови газове, включително чрез увеличаване на въглеродните поглътители, улавяне и съхранение на въглерод в селското стопанство и хранително-вкусовия сектор, както и чрез включване на устойчива енергия, като същевременно се гарантира продоволствената сигурност, устойчиво управление и опазване на горите в съответствие с Парижкото споразумение |
|
||
насърчаване на устойчивото развитие и ефективно управление на природните ресурси и допринасяне за опазването и подобряването на качеството на водата, почвата и въздуха, включително чрез устойчиво и намалено ползване на продукти за растителна защита, торове и антибиотици ; |
|
||
|
|||
допринасяне за смекчаване на последиците от изменението на климата и за адаптация към него чрез намаляване на емисиите на парникови газове, включително чрез увеличаване на въглеродните поглътители, улавяне и съхранение на въглерод в селското стопанство и хранително-вкусовия сектор, както и чрез включване на устойчива енергия, като същевременно се гарантира продоволствената сигурност, устойчиво управление и опазване на горите в съответствие с Парижкото споразумение |
|
||
привличане и подкрепа на млади земеделски стопани и нови земеделски стопани и насърчаване на участието на жените в селскостопанския сектор, по-специално в най-обезлюдените райони и районите с природни ограничения ; улесняване на обученията и опита в целия Съюз, устойчивото развитие на стопанска дейност и създаването на работни места в селските райони; |
|
||
Насърчаване на социалното и териториалното сближаване в селските райони, включително чрез създаване на заетост, растеж, инвестиции , социално приобщаване, борба с бедността в селските райони и чрез местно развитие, включително висококачествени местни услуги за селските общности, насочени по-специално към районите с природни ограничения насърчаване на достойни условия на живот и труд и икономически условия; диверсификация на дейностите и доходите, включително селския туризъм, устойчивата биоикономика, кръговата икономика и устойчивото горско стопанство, като същевременно се зачита равенството между половете ; насърчаване на равенството между мъжете и жените в селските райони посредством специфични мерки за подпомагане и признаване на работата на жените в селското стопанство, занаятите, туризма и услугите по места |
|
||
|
|||
Подобряване на реакцията на селското стопанство в ЕС в отговор на обществените изисквания по отношение на храните и здравето, включително за безвредна, питателна, висококачествена и устойчива храна , биологично земеделие, борба с разхищението на храни, както и за екологична устойчивост, антимикробна резистентност и подобряване на здравето на животните и хуманното отношение към тях, а също и повишаване на информираността на обществото за значението на селското стопанство и селските райони, като същевременно се допринася за изпълнението на Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие |
|
(*1) Позоваванията към „cp“ в заглавията на приетите изменения да се разбират като „съответна част“ от посочените изменения.
(1) Въпросът е върнат за междуинституционални преговори в компетентната комисия съгласно член 59, параграф 4, четвърта алинея от Правилника за дейността (А8-0200/2019).
(1a) Директива 2010/41/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 7 юли 2010 г. за прилагане на принципа на равно третиране на мъжете и жените, които извършват дейности в качеството на самостоятелно заети лица, и за отмяна на Директива 86/613/ЕИО на Съвета (ОВ L 180, 15.7.2010 г., стр. 1).
(11) Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7).
(12) Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици (ОВ L 20, 26.1.2010 г., стр. 7)
(13) Директива 91/676/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. за опазване на водите от замърсяване с нитрати от селскостопански източници (ОВ L 375, 31.12.1991 г., стр. 1)
(14) Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549).
(15) Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).
(16) Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 71).
(11) Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7).
(12) Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици (ОВ L 20, 26.1.2010 г., стр. 7).
(13) Директива 91/676/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. за опазване на водите от замърсяване с нитрати от селскостопански източници (ОВ L 375, 31.12.1991 г., стр. 1).
(14) Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549).
(15) Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).
(16) Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 71).
(17) Меморандум за разбирателство между Европейската икономическа общност и Съединените американски щати за маслодайни семена в рамките на ГАТТ (ОВ L 147, 18.6.1993 г.).
(1a) Регламент (ЕС) 2018/841 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. за включването на емисиите и поглъщанията на парникови газове от земеползването, промените в земеползването и горското стопанство в рамката в областта на климата и енергетиката до 2030 г. и за изменение на Регламент (ЕС) № 525/2013 и Решение № 529/2013/ЕС (ОВ L 156, 19.6.2018 г., стр. 1).
(1a) Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7).
(1a) Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1).
(1a) Регламент (ЕС) № 229/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 13 март 2013 г. за определяне на специфични мерки в областта на селското стопанство по отношение на малките острови в Егейско море и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1405/2006 на Съвета (ОВ L 78, 20.3.2013 г., стр. 41).
(1a) Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 година за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1).
(1a) Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).
(19) Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).
(20) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(19) Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 година относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).
(20) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(22) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55 , 28.2.2011 г., стр. 13).
(22) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55 , 28.2.2011 г., стр. 13).
(26) Регламент (ЕС) […/…] на Европейския парламент и на Съвета от [дата] [да се впише пълното наименование] (ОВ L…).
(26) Регламент (ЕС) […/…] на Европейския парламент и на Съвета от [дата] [да се впише пълното наименование] (ОВ L…).
(28) Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) и за изменение и отмяна на някои регламенти (ОВ L 160, 26.6.1999 г., стp. 80).
(29) Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1).
(28) Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) и за изменение и отмяна на някои регламенти (ОВ L 160, 26.6.1999 г., стp. 80).
(29) Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1).
(1a) Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета (ОВ L 150, 14.6.2018 г., стр. 1).
(30) Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1).
(30) Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1).
(31) „Европейски план за действие „Едно здраве“ срещу антимикробната резистентност (АМР)“ (COM(2017)0339).
(31) „Европейски план за действие „Едно здраве“ срещу антимикробната резистентност (АМР)“ (COM(2017)0339).
(38) Предложение за регламент на Съвета за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2021 — 2027 г., Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, COM(2018)0322.
(38) Предложение за регламент на Съвета за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2021 — 2027 г., Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, COM(2018)0322.
(40) Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 година относно европейската статистика и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1101/2008 за предоставянето на поверителна статистическа информация на Статистическата служба на Европейските общности, на Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета относно статистиката на Общността и на Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета за създаване на Статистически програмен комитет на Европейските общност (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 164).
(40) Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 година относно европейската статистика и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1101/2008 за предоставянето на поверителна статистическа информация на Статистическата служба на Европейските общности, на Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета относно статистиката на Общността и на Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета за създаване на Статистически програмен комитет на Европейските общност (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 164).
(2) Буферните ивици по ДЗЕС както във, така и извън уязвимите зони, определени по силата на член 3, параграф 2 от Директива 91/676/ЕИО, трябва да отговарят най-малко на изискванията, свързани с разпръскването на подобряващи почвата вещества в близост до потоци, посочено в рубрика А, точка 4 от приложение II към Директива 91/676/ЕИО, които да се прилагат в съответствие с програмите за действие на държавите членки, изготвени съгласно член 5, параграф 4 от Директива 91/676/ЕИО.
(3) Инструментът осигурява най-малко следните елементи и функционални характеристики:
а) |
елементи:
|
б) |
функционални характеристики:
|
(4) Както се прилага по-специално с:
— |
член 14 от Регламент (ЕО) № 470/2009 и приложението към Регламент (ЕО) № 37/2010, |
— |
Регламент (ЕО) № 852/2004: член 4, параграф 1 и приложение I, част A, рубрика II, точка 4, букви ж), з) и й), точка 5, букви е) и з), точка 6; рубрика III, точка 8, букви а), б), г) и д), точка 9, букви а и в), |
— |
Регламент (ЕО) № 853/2004: член 3, параграф 1 и приложение III, раздел IX, глава I, рубрика I, точка 1, букви б), в), г) и д); рубрика I, точка 2, буква а, подточки i), ii) и iii), буква б), подточки i) и ii), буква в); рубрика I, точка 3; рубрика I, точка 4; рубрика I, точка 5; рубрика II, буква A, точки 1, 2, 3 и 4; рубрика II, буква Б, точка 1, букви а) и г), точка 2, точка 4, букви а) и б); приложение III, раздел Х, глава I, точка 1, |
— |
Регламент (ЕО) № 183/2005: член 5, параграф 1 и приложение I, част А, рубрика I, точка 4, букви д) и ж), рубрика II, точка 2, букви а), б) и д); член 5, параграф 5 и приложение III, раздел „ХРАНЕНЕ“, точка 1 „Складиране“, първото и последното изречение и точка 2 „Дистрибуция“, третото изречение, член 5, параграф 6 и |
— |
Регламент (ЕО) № 396/2005: член 18 |
(5) Трябва да се гарантира, че няма загуба на общата площ на постоянно затревените площи на регионално и/или национално равнище.
(6) Държавите членки със значителен брой канали за отводняване и напояване могат да коригират, ако това е надлежно обосновано за тази площ, минималната ширина съобразно специфичните местни обстоятелства в тези държави членки.
(7) Използване на съществуващата гъвкавост на член 46 от Регламент (ЕС) № 1307/2013
(8) Както се прилага по-специално с:
— |
член 14 от Регламент (ЕО) № 470/2009 и приложението към Регламент (ЕО) № 37/2010, |
— |
Регламент (ЕО) № 852/2004: член 4, параграф 1 и приложение I, част A, рубрика II, точка 4, букви ж), з) и й), точка 5, букви е) и з), точка 6; рубрика III, точка 8, букви а), б), г) и д), точка 9, букви а и в), |
— |
Регламент (ЕО) № 853/2004: член 3, параграф 1 и приложение III, раздел IX, глава I, рубрика I, точка 1, букви б), в), г) и д); рубрика I, точка 2, буква а, подточки i), ii) и iii), буква б), подточки i) и ii), буква в); рубрика I, точка 3; рубрика I, точка 4; рубрика I, точка 5; рубрика II, буква A, точки 1, 2, 3 и 4; рубрика II, буква Б, точка 1, букви а) и г), точка 2, точка 4, букви а) и б); приложение III, раздел Х, глава I, точка 1, |
— |
Регламент (ЕО) № 183/2005: член 5, параграф 1 и приложение I, част А, рубрика I, точка 4, букви д) и ж), рубрика II, точка 2, букви а), б) и д); член 5, параграф 5 и приложение III, раздел „ХРАНЕНЕ“, точка 1 „Складиране“, първото и последното изречение и точка 2 „Дистрибуция“, третото изречение, член 5, параграф 6 и |
— |
Регламент (ЕО) № 396/2005: член 18 |
(9) Числата в „цени от 2018 г.“ са включени само с информационна цел; те са ориентировъчни и не са правно обвързващи.
(10) Числата в „цени от 2018 г.“ са включени само с информационна цел; те са ориентировъчни и не са правно обвързващи.
(*2) Тези суми могат да бъдат увеличени в надлежно обосновани случаи с оглед на специфични обстоятелства, които следва да бъдат обосновани в програмите за развитие на селските райони.
(*3) Тази сума може да бъде намалена в надлежно обосновани случаи с оглед на специфични обстоятелства, които следва да бъдат обосновани в програмите за развитие на селските райони.
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/571 |
P9_TA(2020)0288
Обща селскостопанска политика: финансиране, управление и мониторинг ***I
Изменения (*1), приети от Европейския парламент на 23 октомври 2020 г., относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1306/2013 (COM(2018)0393 — C8-0247/2018 — 2018/0217(COD)) (1)
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 404/19)
Изменение 284
Предложение за регламент
Съображение 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 2
Предложение за регламент
Съображение 1 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 3
Предложение за регламент
Съображение 1 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 4
Предложение за регламент
Съображение 1 в (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 5
Предложение за регламент
Съображение 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 5 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 5 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 9
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 10
Предложение за регламент
Съображение 10
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 265
Предложение за регламент
Съображение 11
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 14
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 14 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 14 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 15
Предложение за регламент
Съображение 15
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 16
Предложение за регламент
Съображение 16 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 17
Предложение за регламент
Съображение 21
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 18
Предложение за регламент
Съображение 21 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 266
Предложение за регламент
Съображение 25
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 267
Предложение за регламент
Съображение 28
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 268
Предложение за регламент
Съображение 29
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 269
Предложение за регламент
Съображение 30
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 270
Предложение за регламент
Съображение 30 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 23
Предложение за регламент
Съображение 39
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 271
Предложение за регламент
Съображение 40
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 25
Предложение за регламент
Съображение 42
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
(Не се отнася до българския текст.) |
Изменение 26
Предложение за регламент
Съображение 46 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 215
Предложение за регламент
Съображение 46 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 27
Предложение за регламент
Съображение 47
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 28
Предложение за регламент
Съображение 48
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 299
Предложение за регламент
Съображение 49
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 209 и 285
Предложение за регламент
Съображение 49 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 29
Предложение за регламент
Съображение 53
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 210 и 286
Предложение за регламент
Съображение 55
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 31
Предложение за регламент
Съображение 57
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 216
Предложение за регламент
Съображение 66 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 32
Предложение за регламент
Съображение 71
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 272
Предложение за регламент
Член 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения: |
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 39
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква -а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 40
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 41
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква a а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 42
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква а б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 43
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 44
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 45
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Държавите членки може да прилагат буква а) от първи параграф за група земеделски стопанства, засегнати от едно и също природно бедствие или метеорологично събитие. |
Изменение 46
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
По отношение на ЕЗФРСР се прилага методът на споделено управление между държавите членки и Съюза. От фонда се предоставят средства за финансовия принос на Съюза в интервенциите в областта на развитието на селските райони от стратегическия план по ОСП, посочени в дял III, глава 4 от Регламент (ЕС) …/…[Регламента за стратегическите планове по ОСП]. |
По отношение на ЕЗФРСР се прилага методът на споделено управление между държавите членки и Съюза. От фонда се предоставят средства за финансовия принос на Съюза в интервенциите в областта на развитието на селските райони от стратегическия план по ОСП, посочени в дял III, глава 4 от Регламент (ЕС) …/…[Регламента за стратегическите планове по ОСП] , както и за действия по член 112 от същия регламент . |
Изменение 47
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Всеки един от фондовете може да финансира директно и по инициатива на Комисията или от нейно име дейностите за подготовка, мониторинг, административна и техническа подкрепа, както и за оценка, одит и инспекции, необходими за прилагането на ОСП. По-специално те включват: |
Всеки един от фондовете може да финансира директно и по инициатива на Комисията или от нейно име засилените дейности за подготовка, мониторинг, административна и техническа подкрепа, както и за оценка, одит и инспекции, необходими за прилагането на ОСП. Участието на ЕЗФРСР, посочено в член 86, параграф 3 от Регламент (ЕС)…/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП], взема предвид увеличаването на изграждането на административния капацитет по отношение на новите системи за управление и контрол в държавите членки. По-специално те включват: |
Изменение 48
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — буква е
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 49
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — буква з
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 50
Предложение за регламент
Член 7 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 7a |
||
|
Компетентен орган |
||
|
1. Държавите членки определят на министерско равнище орган, който отговаря за: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Въз основа на разглеждането на критериите, които трябва да бъдат приети от Комисията в съответствие с член 12, параграф 1, с официален акт компетентният орган взема решение: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Компетентният орган незабавно уведомява Комисията за акредитирането или определянето на разплащателните агенции, координиращия орган и сертифициращия орган, както и за тяхното оттегляне. |
||
|
Комисията насърчава обмена на добри практики относно функционирането на системите за управление между държавите членки. |
Изменение 273/rev
Предложение за регламент
Член 8
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
Разплащателни агенции и координиращи органи |
Разплащателни агенции |
||||||||
1. Разплащателните агенции са служби или органи на държавите членки, отговарящи за управлението и контрола на разходите, посочени в член 5, параграф 2 и член 6. |
1. Разплащателните агенции са служби или органи на държавите членки и ако е приложимо, на регионите , отговарящи за управлението и контрола на разходите, посочени в член 5, параграф 2 и член 6. |
||||||||
С изключение на извършването на плащания, изпълнението на тези задачи може да бъде делегирано. |
С изключение на извършването на плащания, изпълнението на тези задачи може да бъде делегирано. |
||||||||
2. Държавите членки акредитират като разплащателни агенции служби или органи, които разполагат с административна организация и система за вътрешен контрол, предоставящи достатъчно гаранции, че плащанията са законни, редовни и надлежно отчетени. За тази цел разплащателните агенции отговарят на минимални условия за акредитиране по отношение на вътрешната среда, контролните дейности, информацията и комуникацията, както и мониторинга, определени от Комисията в съответствие с член 10, параграф 1, буква а) . |
2. Държавите членки акредитират като разплащателни агенции служби или органи, които разполагат с административна организация и система за вътрешен контрол, предоставящи достатъчно гаранции, че плащанията са законни, редовни и надлежно отчетени. За тази цел разплащателните агенции отговарят на минимални условия за акредитиране по отношение на вътрешната среда, контролните дейности, информацията и комуникацията, както и мониторинга, определени от Комисията в съответствие с член 12а, параграф 1, буква а) . |
||||||||
Всяка държава членка ограничава броя на акредитираните си разплащателни агенции, както следва: |
Като взема под внимание конституционните си разпоредби , всяка държава членка ограничава броя на акредитираните си разплащателни агенции, както следва: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
Когато обаче разплащателните агенции са установени на регионално равнище, държавите членки освен това или акредитират разплащателна агенция на национално равнище за схемите за подпомагане, които, поради естеството си, трябва да се управляват на национално равнище, или поверяват управлението на тези схеми на своите регионални разплащателни агенции. |
Когато обаче разплащателните агенции са установени на регионално равнище, държавите членки освен това или акредитират разплащателна агенция на национално равнище за схемите за подпомагане, които, поради естеството си, трябва да се управляват на национално равнище, или поверяват управлението на тези схеми на своите регионални разплащателни агенции. |
||||||||
|
Акредитацията на разплащателните агенции за периода 2014 — 2020 г. се пренася за програмния период 2021 — 2027 г., при условие че те са информирали компетентния орган, че изпълняват критериите за акредитация и освен ако преглед, извършен съгласно член 7а, параграф 2, буква а), покаже, че случаят не е такъв. |
||||||||
Акредитацията на разплащателни агенции, които не са управлявали разходи по линия на ЕФГЗ или ЕЗФРСР в период от най-малко три години, се оттегля. |
Акредитацията на разплащателни агенции, които не са управлявали разходи по линия на ЕФГЗ или ЕЗФРСР в период от най-малко три години, се оттегля. |
||||||||
Държавите членки не определят нови допълнителни разплащателни агенции след датата на влизане в сила на настоящия регламент. |
Държавите членки могат да определят разплащателни агенции след .. [датата на влизане в сила на настоящия регламент ], при условие, че: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
3. За целите на член 63, параграфи 5 и 6 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/… [новия Финансов регламент] („Финансовия регламент“) лицето, отговарящо за акредитираната разплащателна агенция, изготвя и предоставя на Комисията до 15 февруари на годината, следваща съответната финансова година, следното: |
3. За целите на член 63, параграфи 5 и 6 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 („Финансовия регламент“) лицето, отговарящо за акредитираната разплащателна агенция, изготвя и предоставя на Комисията до 15 февруари на годината, следваща съответната финансова година, следното: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
По искане от съответната държава членка Комисията може по изключение да удължи посочения в първа алинея краен срок — 15 февруари, до 1 март, както е предвидено в член 63, параграф 7, втора алинея от Финансовия регламент. |
По искане от съответната държава членка Комисията може по изключение да удължи посочения в първа алинея краен срок — 15 февруари, до 1 март, както е предвидено в член 63, параграф 7, втора алинея от Финансовия регламент. |
||||||||
|
3а. За целите на годишния мониторинг на качеството на изпълнението, посочен в член 38а, и многогодишния преглед на качеството на изпълнението, посочен в член 121 от Регламент (ЕС) …/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП], лицето, отговарящо за акредитираната разплащателна агенция, изготвя и предоставя на Комисията до 15 февруари на годината, следваща съответната финансова година, доклада за качеството на изпълнението. |
||||||||
|
Докладът отразява извършените операции и постигнатия напредък в осъществяването на целите, определени в националния стратегически план по ОСП, и съдържа информация за реализираните крайни продукти и направените разходи всяка година, информация за постигнатите резултати и какво още е необходимо да бъде направено за постигане на съответните целеви стойности на всеки две години и когато е осъществимо, отчитане на въздействието, като се използват данните, посочени в член 129 от Регламент (ЕС)…/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП]. |
||||||||
|
Докладът за качеството на изпълнението се представя за първи път в срок до … [две години след датата на прилагане на настоящия регламент] и след това всяка следваща година до 2030 г. включително. Първият доклад за качеството на изпълнението обхваща първите две финансови години след …[годината на датата на прилагане на настоящия регламент]. По отношение на директните плащания, посочени в дял III, глава II от Регламент (ЕС)…/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП], докладът за качеството на изпълнението обхваща само финансовата … година [годината, следваща годината на датата на прилагане на настоящия регламент]. |
||||||||
4. В случаите на акредитиране на повече от една разплащателна агенция държавите членки определят публичен координиращ орган, като му възлагат следните задачи: |
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
Годишният доклад за качеството на изпълнението, предоставян от координиращия орган, попада в обхвата на становището, посочено в член 11, параграф 1, и при предаването му се придружава от декларация за управлението, която се отнася за този доклад в неговата цялост. |
|
||||||||
5. Ако определена акредитирана разплащателна агенция не отговаря или е престанала да отговаря на един или повече от критериите за акредитиране по параграф 2, държавата членка по собствена инициатива или по искане на Комисията оттегля акредитацията ѝ, освен ако разплащателната агенция не направи необходимите промени в срок, който трябва да бъде определен от компетентния орган в зависимост от сериозността на проблема. |
5. Ако определена акредитирана разплащателна агенция не отговаря или е престанала да отговаря на един или повече от критериите за акредитиране по параграф 2, държавата членка по собствена инициатива или по искане на Комисията оттегля акредитацията ѝ, освен ако разплащателната агенция не направи необходимите промени в срок, който трябва да бъде определен от компетентния орган в зависимост от сериозността на проблема. |
||||||||
6. Разплащателните агенции управляват и упражняват контрол върху операциите, свързани с публична интервенция, за които те отговорят, и поемат цялостната отговорност в тази област. |
6. Разплащателните агенции управляват и упражняват контрол върху операциите, свързани с публична интервенция, за които те отговорят, и поемат цялостната отговорност в тази област. |
||||||||
Когато подпомагането се предоставя посредством финансов инструмент, изпълняван от ЕИБ или от друга международна финансова институция, в която държава членка е акционер, разплащателната агенция се основава на представения от ЕИО или от другата международна институция доклад за контрол, придружаващ заявлението за плащане. |
Когато подпомагането се предоставя посредством финансов инструмент, изпълняван от ЕИБ или от друга международна финансова институция, в която държава членка е акционер, разплащателната агенция се основава на представения от ЕИО или от другата международна институция доклад за контрол, придружаващ заявлението за плащане. |
Изменение 63
Предложение за регламент
Член 9
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 9 |
заличава се |
||
Компетентен орган |
|
||
1. Държавите членки определят на министерско равнище орган, който отговаря за: |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2. С официален акт компетентният орган взема решение за издаването или, вследствие на преразглеждане, за оттеглянето на акредитацията на разплащателната агенция и на координиращия орган въз основа на разглеждането на критериите за акредитиране, които трябва да бъдат приети от Комисията в съответствие с член 10, параграф 1, буква а). Компетентният орган незабавно уведомява Комисията за направено акредитиране и за оттегляне на акредитации. |
|
Изменение 222
Предложение за регламент
Член 10 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 10a |
||
|
Координиращи органи |
||
|
1. В случаите на акредитиране на повече от една разплащателна агенция в държава членка, въпросната държава членка определя публичен координиращ орган, като му възлагат следните задачи: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Координиращият орган подлежи на специално акредитиране от страна на държавата членка по отношение на обработването на информация от финансово естество, посочена в първа алинея, буква а). |
||
|
Документите, данните и информацията, посочени в член 8, параграфи 3 и 3а, представени от разплащателните агенции и които трябва да бъдат предоставяни от координиращия орган, попадат в обхвата на становището на сертифициращия орган, посочено в член 11, параграф 1, и се предават заедно с декларация за управлението, която се отнася за всички тези документи. |
Изменение 274
Предложение за регламент
Член 11
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Сертифициращият орган е публичен или частен одиторски орган, определен от държавата членка за минимален период от три години, без да се засяга националното право. Когато той е частен одиторски орган и когато приложимото право на Съюза или национално право го изисква, държавата членка осъществява подбора му чрез публична тръжна процедура. |
1. Сертифициращият орган е публичен или частен одиторски орган, определен от държавата членка за минимален период от три години, без да се засяга националното право. Когато той е частен одиторски орган и когато приложимото право на Съюза или национално право го изисква, държавата членка осъществява подбора му чрез публична тръжна процедура. |
||||
|
Държавата членка, която определя повече от един сертифициращ орган, следва обаче да определи и публичен сертифициращ орган на национално равнище, който да отговаря за координацията. |
||||
За целите на член 63, параграф 7, първа алинея от Финансовия регламент сертифициращият орган предоставя становище, изготвено в съответствие с международно приетите одитни стандарти, в което се посочва дали: |
За целите на член 63, параграф 7, първа алинея от Финансовия регламент сертифициращият орган предоставя становище, изготвено в съответствие с международно приетите одитни стандарти, в което се посочва дали: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
В това становище също така се посочва дали разглеждането поставя под съмнение твърденията в декларацията за управлението по член 8, параграф 3, буква в). |
В това становище също така се посочва дали разглеждането поставя под съмнение твърденията в декларацията за управлението по член 8, параграф 3, буква в). |
||||
Когато подпомагането се предоставя посредством финансов инструмент, прилаган от ЕИБ или от друга международна финансова институция, в която държава членка е акционер, сертифициращият орган се основава на годишния одитен доклад, изготвен от външните одитори на тези институции. |
Когато подпомагането се предоставя посредством финансов инструмент, прилаган от ЕИБ или от друга международна финансова институция, в която държава членка е акционер, сертифициращият орган се основава на годишния одитен доклад, изготвен от външните одитори на тези институции. |
||||
2. Сертифициращият орган разполага с необходимия технически опит. Той е оперативно независим както от разплащателната агенция и от съответния координиращ орган, така и от органа, който е акредитирал тази агенция и органите, отговарящи за прилагането и мониторинга на ОСП. |
2. Сертифициращият орган разполага с необходимия технически опит от гледна точка както на финансовото управление, така и във връзка с оценката на постигането на предвидените цели на интервенциите. Всички данни и цялата информация, използвани за това сертифициращите органи да могат да гарантират, че целевите стойности на ОСП се постигат, както и за направените допускания, се предоставят по прозрачен начин . Той е оперативно независим както от разплащателната агенция и от съответния координиращ орган, така и от органа, който е акредитирал тази агенция и органите, отговарящи за прилагането и мониторинга на ОСП. |
||||
3. Комисията приема актове за изпълнение, с които определя правилата относно задачите на сертифициращите органи, включително проверките, които трябва да се извършват, и органите, които подлежат на тези проверки, както и относно сертификатите и докладите, заедно с придружаващите ги документи, които тези органи трябва да изготвят. |
|
||||
С актовете за изпълнение също така се определят: |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
3а. След като компетентните органи на държавите членки са назначили сертифициращите органи, посочени в настоящия член, и са уведомили Комисията за това, Комисията представя изчерпателен списък на всички такива органи на Европейския парламент не по-късно от една година след… [датата на прилагане на настоящия регламент] и втори път не по-късно от четири години след това. |
Изменение 74
Предложение за регламент
Член 12 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Годишният таван на разходите по ЕФГЗ се формира от максималните суми, определени за него с Регламент (ЕС, Евратом) [COM(2018)0322]. |
1. Годишният таван на разходите по ЕФГЗ се формира от максималните суми, определени за него с Регламент (ЕС, Евратом) [COM(2018)0322] , в който се определят ограниченията за държавите членки . |
Изменение 75
Предложение за регламент
Член 12 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 12а |
||
|
Правомощия на Комисията |
||
|
1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 100, с които настоящият регламент се допълва с правила относно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 100, допълващи настоящия регламент, с които определя правилата относно задачите на сертифициращите органи, включително проверките, които трябва да се извършват, и органите, които подлежат на тези проверки, както и относно сертификатите и докладите, заедно с придружаващите ги документи, които тези органи трябва да изготвят. |
||
|
В делегираните актове се посочват също: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 76
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 1 — първа алинея
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
В началото на всяка година в ЕФГЗ се създава резерв , предназначен за предоставяне на допълнително подпомагане на сектора за целите на управлението или стабилизирането на пазара , или в случай на кризи, които засягат производството или дистрибуцията в селското стопанство („селскостопански резерв“) . |
В бюджета на ОСП се създава резерв („резерв на ЕС за кризи в селскостопанския сектор“) , предназначен за предоставяне на допълнително подпомагане на сектора за целите на управлението или стабилизирането на пазара и за незабавно реагиране в случай на кризи, които засягат производството или дистрибуцията в селското стопанство. |
Изменение 77
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 1 — втора алинея
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Бюджетните кредити за селскостопанския резерв се вписват директно в бюджета на Съюза. |
Бюджетните кредити за резерва се вписват директно в бюджета на Съюза и се мобилизират за финансовата година или години, за която/които се изисква допълнително подпомагане, за финансиране на следните мерки: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 78
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 1 — втора алинея a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 100, за допълване на настоящият член чрез определянето на необходимите секторни прагове за активирането на мерките за допълване на инструментите за стабилизиране на приходите, посочени във втора алинея, буква в)от настоящия параграф.. |
Изменения 79 и 242
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 1 — трета алинея
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Средства от селскостопанския резерв се предоставят за мерки по членове 8—21 и 219, 220 и 221 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 за годината или годините, за която или които се иска допълнителното подпомагане. |
заличава се |
Изменение 80
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 2 — алинея - 1 (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
През 2021 г. се определя първоначална сума в размер на 400 000 000 евро по текущи цени в допълнение към бюджетите на ЕФГЗ и ЕЗФРСР. |
Изменение 81
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 2 — първа алинея
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Сумата по селскостопанския резерв е най-малко 400 милиона евро по текущи цени в началото на всяка година за периода 2021—2027 г. Комисията може да коригира сумата по селскостопанския резерв през годината, когато това е целесъобразно с оглед на развитието или перспективите на пазара през текущата или следващата година и като взема предвид наличните бюджетни кредити по линия на ЕФГЗ . |
В началото на всяка година за периода 2021 — 2027 г. сумата по резерва на ЕС за кризи в селскостопанския сектор е най-малкото равна на първоначалната сума, разпределена през 2021 г., като има възможност тя да бъде увеличена през периода до таван от 1 500 000 000 евро по текущи цени, без да се засягат съответните решения, взети от бюджетния орган . |
|
Сумата на резерва на ЕС за кризи в селскостопанския сектор се коригира чрез годишната бюджетна процедура или през годината, когато това е целесъобразно с оглед на развитието или перспективите на кризата през текущата година или за следващите години и като се вземат предвид наличните приходи, предвидени за ЕФГЗ, или наличните маржове в рамките на подтавана на ЕФГЗ. |
Изменения 82 и 244
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 2 — първа алинея a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
В случай че тези налични бюджетни кредити не са достатъчни, може да се приложи финансова дисциплина за допълване на резерва до първоначалната сума, посочена в първа алинея. |
Изменение 83
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 2 — втора алинея
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Чрез дерогация от член 12, параграф 2, буква г) от Финансовия регламент бюджетните кредити от селскостопанския резерв , за които не са поети задължения, се пренасят без ограничение във времето, за да се финансира селскостопанският резерв през следващите финансови години. |
Чрез дерогация от член 12, параграф 2, буква г) от Финансовия регламент бюджетните кредити от резерва , за които не са поети задължения, се пренасят без ограничение във времето, за да се финансира резервът през следващите финансови години. |
Изменения 84 и 247
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 2 — трета алинея
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Освен това чрез дерогация от член 12, параграф 2, буква г) от Финансовия регламент цялата неизползвана сума по селскостопанския резерв, която е налична в края на 2020 година, се пренася за 2021 година, без да се връща в бюджетните редове, които покриват дейностите, посочени в член 5, параграф 2, буква в), и се предоставя за финансиране на селскостопанския резерв. |
заличава се |
Изменение 85
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 1 — първа алинея
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Комисията определя ставка на корекция за интервенциите под формата на директни плащания, посочени в член 5, параграф 2, буква в) от настоящия регламент , и за финансовия принос на Съюза за специфичните мерки, посочени в член 5, параграф 2, буква е) от настоящия регламент и предоставяни по силата на глава IV от Регламент (ЕС) № 228/2013 и глава IV от Регламент (ЕС) № 229/2013 („ставка на корекция“), когато прогнозите за финансирането на интервенциите и мерките, финансирани в рамките на този подтаван за дадена финансова година показват, че приложимите годишни тавани ще бъдат надвишени. |
Комисията определя ставка на корекция за интервенциите под формата на директни плащания, посочени в член 5, параграф 2, буква в) от настоящия регламент („ставка на корекция“), когато прогнозите за финансирането на интервенциите и мерките, финансирани в рамките на този подтаван за дадена финансова година показват, че приложимите годишни тавани ще бъдат надвишени. |
Изменение 86
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 1 — първа алинея a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Ставката на корекция, определена в съответствие с настоящия член, се прилага само за директни плащания, надвишаващи 2 000 евро, които се отпускат на бенефициерите през съответната календарна година. |
Изменение 87
Предложение за регламент
Член 19 — параграф 6
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
6. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на допълнителните плащания или приспадания с цел коригиране на плащанията, направени в съответствие с параграф 3, без да прилага процедурата, посочена в член 101. |
6. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на допълнителните плащания или приспадания с цел коригиране на плащанията, направени в съответствие с параграф 3, като се прилага процедурата, посочена в член 101. |
Изменение 88
Предложение за регламент
Член 22 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
В съответствие с член 7, буква б) Комисията предоставя тези сателитни данни безплатно на органите, компетентни за системата за мониторинг на площта, или на доставчиците на услуги, упълномощени от тези органи да ги представляват. |
В съответствие с член 7, буква б) Комисията предоставя тези сателитни данни безплатно на органите, компетентни за системата за мониторинг и контрол на площта, или на доставчиците на услуги, упълномощени от тези органи да ги представляват. |
Изменение 89
Предложение за регламент
Член 22 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Комисията може да възложи на специализирани структури да изпълняват задачи, свързани с техники и работни методи във връзка със системата за мониторинг на площта, посочена в член 64, параграф 1, буква в). |
Комисията може да възложи на специализирани структури да изпълняват задачи, свързани с техники и работни методи във връзка със системата за мониторинг и контрол на площта, посочена в член 64, параграф 1, буква в). |
Изменение 90
Предложение за регламент
Член 23 — параграф 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 91
Предложение за регламент
Член 23 — параграф 1 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 92
Предложение за регламент
Член 23 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Съгласно член 7 , буква в) Комисията финансира дейностите във връзка със събирането или закупуването на данни, необходими за прилагане и мониторинг на ОСП, включително сателитни данни, геопространствени данни и метеорологични данни, създаването на инфраструктура от пространствени данни и уебсайт, провеждането на специфични проучвания на климатичните условия, дистанционното наблюдение, използвано в помощ на мониторинга на промените в използването на земеделската земя и състоянието на почвите, и актуализирането на агрометеорологичните и иконометричните модели. При необходимост тези дейности се извършват в сътрудничество с ЕАОС, JRC, националните лаборатории и органи или с участието на представители на честния сектор. |
Съгласно член 7 Комисията финансира дейностите във връзка със събирането или закупуването на данни, необходими за прилагане и мониторинг на ОСП и на нейното въздействие , включително сателитни данни, геопространствени данни и метеорологични данни, създаването на инфраструктура от пространствени данни и уебсайт, провеждането на специфични проучвания на климатичните условия, дистанционното наблюдение, използвано в помощ на мониторинга на промените в използването на земеделската земя и състоянието на почвите, и актуализирането на агрометеорологичните и иконометричните модели. При необходимост тези дейности се извършват в сътрудничество с ЕАОС, JRC, Евростат, националните лаборатории и органи или с участието на представители на честния сектор , като същевременно се гарантира обективност, прозрачност и свободен достъп до информация във възможно най-голяма степен . |
Изменение 93
Предложение за регламент
Член 29 — параграф 1 — първа алинея — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 94
Предложение за регламент
Член 29 — параграф 1 — първа алинея — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 95
Предложение за регламент
Член 29 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Допълнително предварително финансиране не се предоставя , нито събира, когато е направено прехвърляне към или от ЕЗФРСР в съответствие с член 90 от Регламент (ЕС) …/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП]. |
3. Допълнително предварително финансиране може да се предоставя или събира, когато е направено прехвърляне към или от ЕЗФРСР в съответствие с член 90 от Регламент (ЕС) …/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП]. |
Изменение 96
Предложение за регламент
Член 29 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Натрупаната лихва по сумата на предварителното финансиране се използва за съответния стратегически план по ОСП и се приспада от размера на публичните разходи, отбелязан в окончателната декларация за разходите. |
4. Натрупаната лихва по сумата на предварителното финансиране се използва за съответния стратегически план по ОСП или за програмата за регионални интервенции и се приспада от размера на публичните разходи, отбелязан в окончателната декларация за разходите. |
Изменение 97
Предложение за регламент
Член 30 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. За всеки стратегически план по ОСП се извършват междинни плащания. Те се изчисляват чрез прилагане на ставката за приноса за всеки вид интервенция към направените публични разходи за изпълнението ѝ, съгласно посоченото в член 85 от Регламент (ЕС) …/…[Регламента за стратегическите планове по ОСП]. |
1. За всеки стратегически план по ОСП или, ако е целесъобразно, за всяка регионална програма за интервенции се извършват междинни плащания. Те се изчисляват чрез прилагане на ставката за съфинансиране за всеки вид интервенция към направените публични разходи за изпълнението ѝ, съгласно посоченото в член 85 от Регламент (ЕС) …/…[Регламента за стратегическите планове по ОСП]. |
Изменение 98
Предложение за регламент
Член 30 — параграф 4 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 99
Предложение за регламент
Член 31 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. След получаване на последния годишен доклад за качеството на изпълнението на стратегическия план по ОСП Комисията изплаща салдото , при условие че са налични необходимите средства , въз основа на действащия финансов план на равнището на видовете интервенции по линия на ЕЗФРСР, годишните отчети за последната година от изпълнението на съответния стратегически план по ОСП и на съответните решения за уравняване. Тези отчети се представят на Комисията не по-късно от шест месеца след последната дата на допустимост на разходите, както е посочено в член 80, параграф 3 от Регламент (ЕС) № …/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП], и съдържат разходите, направени от разплащателната агенция до последната дата на допустимост на разходите. |
1. След получаване на последния годишен доклад за уравняване на стратегическия план по ОСП Комисията изплаща салдото, въз основа на действащия финансов план на равнището на видовете интервенции по линия на ЕЗФРСР, годишните отчети за последната година от изпълнението на съответния стратегически план по ОСП и на съответните решения за уравняване. Тези отчети се представят на Комисията не по-късно от шест месеца след последната дата на допустимост на разходите, както е посочено в член 80, параграф 3 от Регламент (ЕС) № …/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП], и съдържат разходите, направени от разплащателната агенция до последната дата на допустимост на разходите. |
Изменение 100
Предложение за регламент
Член 31 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Ако до посочения в параграф 1 краен срок Комисията не получи последния годишен доклад за качеството на изпълнението и документите, необходими за уравняване на сметките за последната година от изпълнението на плана, бюджетното задължение за изплащане на салдото автоматично се отменя в съответствие с член 32. |
3. Ако до посочения в параграф 1 краен срок Комисията не получи последния годишен доклад за уравняване и документите, необходими за уравняване на сметките за последната година от изпълнението на плана, бюджетното задължение за изплащане на салдото автоматично се отменя в съответствие с член 32. |
Изменение 101
Предложение за регламент
Член 32 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Комисията автоматично отменя всеки дял от бюджетното задължение за интервенции в областта на развитието на селските райони в рамките на стратегическия план по ОСП, който дял не е използван за предварително финансиране или за междинни плащания или за който не е представена декларация за разходите, отговаряща на условията по член 30, параграф 3, по отношение на разходите, извършени до 31 декември от втората година след годината на бюджетното задължение. |
1. Комисията автоматично отменя всеки дял от бюджетното задължение за интервенции в областта на развитието на селските райони в рамките на стратегическия план по ОСП, който дял не е използван за предварително финансиране или за междинни плащания или за който не е представена декларация за разходите, отговаряща на условията по член 30, параграф 3, по отношение на разходите, извършени до 31 декември от третата година след годината на бюджетното задължение. |
Изменение 102
Предложение за регламент
Член 32 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. В случай на съдебно производство или на административно обжалване със суспензивно действие срокът за автоматичната отмяна, посочен в параграф 1 или 2, спира да тече по отношение на сумата, свързана със съответните операции, за срока на провеждане на съдебното производство или на административното обжалване, при условие че Комисията получи подкрепено с доказателства уведомление от държавата членка до 31 януари на година N + 3 . |
3. В случай на съдебно производство или на административно обжалване със суспензивно действие срокът за автоматичната отмяна, посочен в параграф 1 или 2, спира да тече по отношение на сумата, свързана със съответните операции, за срока на провеждане на съдебното производство или на административното обжалване, при условие че Комисията получи подкрепено с доказателства уведомление от държавата членка до 31 януари на година N + 4 . |
Изменение 103
Предложение за регламент
Член 32 — параграф 4 — първа алинея — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 104
Предложение за регламент
Член 34 — параграф 2 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
По линия на ЕЗФРСР дадена операция може да получи различни форми на подпомагане от стратегическия план по ОСП и от други европейски структурни и инвестиционни (ЕСИ) фондове или инструменти на Съюза само ако общият размер на подпомагането, предоставено посредством различните му форми, не надвишава най-високия интензитет или размер на помощта, приложим за този вид намеса по смисъла на дял III от Регламент (ЕС) № …/… (Регламента относно стратегическите планове по ОСП). В такива случаи държавите членки не декларират пред Комисията разходите за: |
По линия на ЕЗФРСР дадена операция може да получи различни форми на подпомагане от стратегическия план по ОСП и от други европейски структурни и инвестиционни (ЕСИ) фондове или инструменти на Съюза само ако общият размер на подпомагането, предоставено посредством различните му форми, не надвишава най-високия интензитет или размер на помощта, приложим за този вид намеса по смисъла на дял III от Регламент (ЕС) № …/… (Регламента относно стратегическите планове по ОСП). В такива случаи не се декларират разходите за което и да е от следните : |
Изменение 275
Предложение за регламент
Член 35
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
Разходите, посочени в член 5 , параграф 2 и в член 6 , могат да бъдат финансирани от Съюза само ако: |
Разходите за мерките , установени в Регламенти (ЕС) № 1308/2013, (ЕС) № 228/2013 , (ЕС) № 229/2013 и (ЕС) № 1144/2014 , могат да бъдат финансирани от Съюза само ако: |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Първа алинея, буква в), подточка i) не се прилага за авансови плащания на бенефициери по видовете интервенции , посочени в Регламент (ЕС) № …/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП]. |
Разходите за мерките , установени в Регламент (ЕС) …/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП] , могат да бъдат финансирани от Съюза само ако: |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Изменение 109
Предложение за регламент
Член 37 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Ако въз основа на декларациите за разходите или информацията, посочена в член 88, Комисията установи, че не са спазени посочените в член 36 срокове за плащане, на държавата членка се предоставя възможност да представи коментарите си в срок, не по-кратък от 30 дни. Ако държавата членка не представи коментарите си в определения срок или ако Комисията е на мнение , че отговорът е незадоволителен , Комисията може да намали месечните или междинните плащания за съответната държава членка посредством актове за изпълнение относно месечните плащания, посочени в член 19, параграф 3, или относно междинните плащания, посочени в член 30. |
2. Ако въз основа на декларациите за разходите или информацията, посочена в член 88, Комисията установи, че не са спазени посочените в член 36 срокове за плащане, на държавата членка се предоставя възможност да представи коментарите си в срок, не по-кратък от 30 дни. Ако държавата членка не представи коментарите си в определения срок или ако Комисията е стигнала до заключението , че представените коментари са очевидно недостатъчни , Комисията може да намали месечните или междинните плащания за съответната държава членка посредством актове за изпълнение относно месечните плащания, посочени в член 19, параграф 3, или относно междинните плащания, посочени в член 30. Комисията гарантира, че намаляванията не водят до допълнителни забавяния или трудности за крайните бенефициери в съответните държави членки. |
Изменение 110
Предложение за регламент
Член 37 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Намаляването на плащания съгласно настоящия член се прилага, без да се засягат разпоредбите на член 51. |
3. Намаляването на плащания съгласно настоящия член се прилага в съответствие с принципа на пропорционалност и без да се засягат разпоредбите на член 51. |
Изменение 276
Предложение за регламент
Член 38
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Ако държавите членки не представят документите, посочени в член 8 , параграф 3 и член 11, параграф 1, в сроковете, предвидени в член 8, параграф 3 , Комисията може да приема актове за изпълнение за спиране на общия размер на месечните плащания, посочени в член 19, параграф 3. Комисията възстановява сумите, чието плащане е било спряно, когато получи от съответните държави членки липсващите документи, при условие че датата на получаване е не по-късна от шест месеца след крайния срок. |
1. Ако държавите членки не представят документите и данните , посочени в член 8 и член 11, параграф 1, в рамките на сроковете, предвидени в член 8 и , когато е приложимо — в член 129 , параграф 1 от Регламент (ЕС) …/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП], Комисията приема актове за изпълнение за спиране на общия размер на месечните плащания, посочени в член 19, параграф 3. Комисията възстановява сумите, чието плащане е било спряно, когато получи от съответните държави членки липсващите документи, при условие че датата на получаване е не по-късна от шест месеца след крайния срок. |
По отношение на междинните плащания, посочени в член 30, декларациите за разходите се считат за недопустими за разглеждане в съответствие с параграф 6 от същия член. |
По отношение на междинните плащания, посочени в член 30, декларациите за разходите се считат за недопустими за разглеждане в съответствие с параграф 6 от същия член. |
2. Ако в рамките посоченото в член 52 годишно уравняване с оглед на качеството на изпълнението Комисията установи, че разликата между декларираните разходи и сумите, съответстващи на конкретния докладван краен продукт, е повече от 50 % и държавата членка не може да представи надлежно обосновани причини, Комисията може да приема актове за изпълнение за спиране на месечните плащания, посочени в член 19, параграф 3, или на междинните плащания, посочени в член 30. |
|
Спирането на плащания се прилага към съответния разход, направен във връзка с интервенции, който е бил предмет на намаляването, посочено в член 52, параграф 2, като сумата, чието изплащане ще бъде спряно, не надвишава процента на намаляване, приложен в съответствие с член 52, параграф 2. Сумите, чието изплащане e спряно, се възстановяват от Комисията на държавите членки или трайно се намаляват посредством акта за изпълнение, посочени в член 52. |
|
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 100, с които настоящият регламент се допълва с правила относно размера на спиране на плащанията. |
|
3. Предвидените в настоящия член актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 101, параграф 2. |
3. Предвидените в настоящия член актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 101, параграф 2. |
Преди да приеме посочените актове за изпълнение, Комисията информира съответната държава членка за намерението си и ѝ дава възможност да представи коментарите си в срок, не по-кратък от 30 дни. |
Преди да приеме посочените актове за изпълнение, Комисията информира съответната държава членка за намерението си и ѝ дава възможност да представи коментарите си в срок, не по-кратък от 30 дни. |
В актовете за изпълнение, с които се определят месечните плащания посочени в член 19, параграф 3, или междинните плащания, посочени в член 30, се вземат предвид актовете за изпълнение, приети съгласно настоящия параграф. |
В актовете за изпълнение, с които се определят месечните плащания посочени в член 19, параграф 3, или междинните плащания, посочени в член 30, се вземат предвид актовете за изпълнение, приети съгласно настоящия параграф. |
Изменение 277
Предложение за регламент
Член 38 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 38 a |
|
Годишен мониторинг на качеството на изпълнението |
|
1. Комисията наблюдава операциите, извършвани в рамките на интервенциите, посочени в Регламент (ЕС)…/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП], и оценява съответствието между реализирания краен продукт и реализираните разходи, отчетени в доклада за качеството на изпълнението, считано от … [две години след датата на прилагане на настоящия регламент] и след това всяка година. |
|
2. Ако в рамките посочения в параграф 1 годишен мониторинг на качеството на изпълнението Комисията установи, че разликата между декларираните разходи и сумите, съответстващи на конкретния докладван краен продукт, е повече от 35 %, държавата членка представя на Комисията основанията за това преди посочената в член 122 от настоящия регламент среща за преглед. |
|
Когато съответната държава членка не може да представи надлежно обосновани причини за разликата, Комисията изисква от съответната държава членка оценка на въпросите, засягащи изпълнението на стратегическия план по ОСП, по-специално по отношение на потенциалните бъдещи отклонения от съответните междинни цели и предвидимите трудности при постигането на съответните целеви стойности за показателите за резултати в рамките на многогодишния преглед на качеството на изпълнението, посочен в член 121 от Регламент (ЕС)…/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП], и когато е уместно — описание на вече предприетите мерки и мерките, които трябва да бъдат предприети. |
|
Когато е необходимо Комисията може да отправи ранно предупреждение по време на срещата за преглед и да поиска от държавата членка да разработи и приложи допълнителните коригиращи действия за следващата финансова година. |
|
3. Не по-късно от 15 март… [две години след датата на прилагане на настоящия регламент] и всяка следваща година Комисията предава на Европейския парламент обобщен доклад относно годишния мониторинг на качеството на изпълнението, извършен през предходната календарна година, включително отправените ранни предупреждения. |
Изменение 278
Предложение за регламент
Член 39
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Спиране на плащания във връзка с многогодишния мониторинг на качеството на изпълнението |
Спиране и намаляване на плащания във връзка с многогодишния преглед на качеството на изпълнението |
1. В случай на забавен или недостатъчен напредък към постигането на целевите стойности , определени в националния стратегически план по ОСП и подложени на мониторинг в съответствие с членове 115 и 116 от Регламент (ЕС) № … /… [Регламента за стратегическите планове по ОСП], Комисията може да поиска от съответната държава членка да приложи необходимите корективни мерки в съответствие с план за действие, който да бъде изготвен в рамките на консултации с Комисията и да съдържа ясни показатели за напредъка . |
1. Комисията извършва многогодишен преглед на качеството на изпълнението, както е посочено в член 121 от Регламент (ЕС)…/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП], въз основа на информацията, предоставена в докладите за качеството на изпълнението считано от [две години след датата на прилагане на настоящия регламент] и на всеки две години след това. |
|
В случай на забавен или недостатъчен напредък към постигането на етапните цели за показателите за резултати и когато отчетената стойност на един или повече от показателите за резултати, определени в националния стратегически план по ОСП и подложени на мониторинг в съответствие с членове 115 и 116 от Регламент (ЕС) …/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП], показва недостиг в размер на повече от 25 % за съответната година на докладване, засегнатата държава членка представя обосновка за този недостиг преди посочената в член 122 от настоящия регламент срещу за преглед. |
|
Когато съответната държава членка не може да представи обосновка за недостига, по време на срещата за преглед Комисията може да поиска от съответната държава членка да изготви и установи, в рамките на консултации с Комисията, план за действие и да изпълни този план за действие. |
|
Съответната държава членка представя на Комисията, в срок от три месеца след искането на Комисията, плана за действие, посочен във втора алинея, включително необходимите корективни мерки и очаквания срок за тяхното изпълнение. В този план за действие ясно се посочват интервенциите, свързани с показателите за резултатите, за които е бил установен недостигът. |
|
В срок от 30 дни Комисията или уведомява писмено съответната държава членка, че приема плана за действие, или изпраща искане до съответната държава членка за внасяне на изменения в него. Съответната държава членка спазва плана за действие и спазва очаквания срок за неговото изпълнение във вида, приет от Комисията. |
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на допълнителни правила относно елементите на плановете за действие и процедурата за изготвяне на такива планове. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 101, параграф 3. |
С цел определяне на плановете за действие, посочени в настоящия параграф, Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 100 за допълване на настоящия регламент чрез определяне на допълнителни правила относно елементите на посочените планове за действие , включително, по-специално, определяне на показателите за напредъка и процедурата за определяне на на тези планове . |
2. Ако държавата членка не успее да представи или да приложи посочения в параграф 1 план за действие или ако този план очевидно е недостатъчен за коригиране на ситуацията, Комисията може да приема актове за изпълнение за спиране на месечните плащания, посочени в член 19, параграф 3, или на междинните плащания, посочени в член 30. |
2. Ако съответната държава членка не успее да представи или приложи посочения в параграф 1 план за действие или ако представеният от посочената държава членка план за действие очевидно е недостатъчен за коригиране на ситуацията, след консултации със съответната държава членка и възможност за предоставяне в рамките на 30-дневен срок на отговор от нейна страна, Комисията може да приема актове за изпълнение за спиране на месечните плащания, посочени в член 19, параграф 3, или на междинните плащания, посочени в член 30. |
|
Ако съответната държава членка е изпратила отговор и представила своите забележки, а Комисията е счела тези забележки за недостатъчни, Комисията, когато е необходимо и най-късно при приемането на акта за изпълнение, предоставя обосновка защо представените забележки не са достатъчни. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 101, параграф 2. |
|
Комисията взема предвид посочения график за изпълнение на плана за действие преди всяко започване на процедура за спиране съгласно настоящия член. Комисията също така взема предвид случаите на непреодолима сила и сериозна криза, които е можело да попречат на държавата членка да изпълни правилно своя план за действие, включително постигането на съответните етапни цели. |
Спирането на плащания се прилага в съответствие с принципа на пропорционалност по отношение на съответните разходи, свързани с интервенциите, които трябва да бъдат обхванати от плана за действие . Комисията възстановява сумите, чието плащане е било спряно, когато въз основа на прегледа на качеството на изпълнението, посочен в член 121 от Регламент (ЕС) …/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП], се установи , че е постигнат задоволителен напредък към постигането на целевите стойности. Ако пропуските не бъдат отстранени до приключване на изпълнението на националния стратегически план по ОСП, Комисията може да приеме акт за изпълнение, с който окончателно да намали сумите , чието плащане е било спряно, от средствата за съответната държава членка . |
Спирането на плащания се прилага в съответствие с принципа на пропорционалност по отношение на съответните разходи, свързани с интервенциите, които трябва да бъдат обхванати от плана за действие. Комисията възстановява сумите, чието плащане е било спряно, когато въз основа на прегледа на качеството на изпълнението, посочен в член 121 от Регламент (ЕС) …/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП], се установи, че е постигнат задоволителен напредък към постигането на целевите стойности. |
|
За целите на настоящия член „задоволителен напредък“ означава, че съответната държава членка е изпълнила плана за действие, а достигнатите етапни цели и докладваната стойност на съответните показатели за резултатите представляват недостиг от по-малко от 25 % за съответните отчетни години. |
|
Съответната държава членка може доброволно да уведоми Комисията за напредъка по плана за действие през бюджетната година, за да се даде възможност на Комисията да оцени осъществения напредък в постигането на етапните цели. Ако дадена държава членка може да докаже, че недостигът, довел до спирането, е намален до по-малко от 25 % през бюджетната година, спрените суми се възстановяват. |
|
Ако пропуските не бъдат отстранени до края на шестия месец след спирането, Комисията може да приеме акт за изпълнение, с който окончателно да намали сумите, чието плащане е било спряно, от средствата за съответната държава членка. Окончателно намалените суми се преразпределят между държавите членки, за да се възнаградят задоволителните резултати, както е посочено в член 39а. |
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 100, с които настоящият регламент се допълва с правила относно размера на плащанията и срока на спирането им и условия за възстановяване или намаляване на тези суми с оглед на многогодишния мониторинг на качеството на изпълнението . |
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 100, с които настоящият регламент се допълва с правила относно размера на плащанията и срока на спирането им и условия за възстановяване или намаляване на тези суми с оглед на многогодишния мониторинг на качеството на прегледа . |
3. Актовете за изпълнение, предвидени в параграфи 1 и 2, се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 101, параграф 2. |
3. Актовете за изпълнение, предвидени в параграфи 1 и 2, се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 101, параграф 2. |
Преди да приеме посочените актове за изпълнение, Комисията информира съответната държава членка за намерението си и я приканва да отговори в срок, не по-кратък от 30 дни. |
Преди да приеме посочените актове за изпълнение, Комисията информира съответната държава членка за намерението си и я приканва да отговори в срок, не по-кратък от 30 дни. |
Изменение 279
Предложение за регламент
Член 39 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 39a |
|
Преразпределение на средства в резултат на намаления на плащанията във връзка с многогодишния преглед на изпълнението |
|
1. Средствата, получени в резултат на намаления съгласно член 39, параграф 3 от настоящия регламент, се внасят в резерв за изпълнение и се използват за възнаграждаване на държавите членки, постигнали задоволителни резултати по отношение на специфичните цели, посочени в член 6, параграф 1 от Регламент (ЕС)…/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП] и допълнително уточнени в техните стратегически планове по ОСП. |
|
2. Тези средства могат да бъдат предоставени на държавите членки в края на стратегическите планове по ОСП за възнаграждаване на задоволителните резултати, при условие че съответната държава членка е изпълнила условието, посочено в параграф 3 от настоящия член. |
|
3. Въз основа на последния многогодишен преглед на качеството на изпълнението средствата се разпределят само на държавите членки, които са постигнали поне 90 % от своята целева стойност по отношение на показателите за резултатите, прилагани за специфичните цели, установени в член 6, параграф 1 от Регламент (ЕС) …/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП] и определени в техните стратегически планове по ОСП. |
|
В срок от два месеца след получаването на последния доклад за качеството на изпълнението на всички държави членки, посочен в член 121, параграф 2 от Регламент (ЕС)…/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП], Комисията приема акт за изпълнение, без да прилага процедурата на комитет, посочена в член 101, за да реши за всяка държава членка дали съответните стратегически планове по ОСП са постигнали целевите стойности, посочени в параграф 3 от настоящия член. |
|
4. Когато са постигнати целевите стойности, посочени в параграф 3, Комисията изчислява и отпуска сума на съответната (ите) държава (и) членка (и) и се счита за окончателно разпределена за финансовата година след приключването на стратегическите планове по ОСП въз основа на решението, посочено в същия параграф. При отпускане на средствата Комисията може да вземе предвид случаите на непреодолима сила и сериозни социално-икономически кризи, възпрепятстващи постигането на съответните междинни цели. |
Изменение 224
Предложение за регламент
Член 40
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. В случай на сериозни пропуски във функционирането на системите за управление Комисията може да поиска съответната държава членка да приложи необходимите корективни мерки в съответствие с план за действие, който да бъде изготвен в рамките на консултации с Комисията и да съдържа ясни показатели за напредъка. |
1. Когато бъдат установени сериозни недостатъци във функционирането на системите за управление и те бъдат посочени в декларацията за управлението на дадена разплащателна агенция, според становището на сертифициращия орган или по време на проверките на Комисията съгласно член 47, Комисията изисква от съответната държава членка да отговори и да представи коментари по констатациите в срок от два месеца след искането, за да оцени необходимостта от коригиращи действия и, когато е необходимо, план за действие. След изтичането на този срок Комисията изисква, когато е необходимо, от съответната държава членка да приложи необходимите корективни мерки в съответствие с план за действие, който се изготвя в рамките на консултации с Комисията и съдържа ясни показатели за напредъка. |
|
Съответната държава членка представя на Комисията, в срок от три месеца след искането на Комисията, плана за действие, посочен в първа алинея, включително необходимите корективни мерки и очаквания срок за тяхното изпълнение. Комисията или уведомява писмено съответната държава членка, че приема плана за действие, или изпраща искане до съответната държава членка за внасяне на изменения в него. Съответната държава членка спазва плана за действие и спазва очаквания срок за неговото изпълнение във вида, приет от Комисията. |
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на допълнителни правила относно елементите на плановете за действие и процедурата за изготвяне на такива планове. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 101, параграф 3. |
Комисията може да приема делегирани актове в съответствие с член 100 за допълване на настоящия регламент чрез определяне на допълнителни правила относно елементите на плановете за действие , посочени в настоящия параграф, и процедурата за изготвяне на такива планове. |
2. Ако държавата членка не успее да представи или да приложи посочения в параграф 1 план за действие или ако този план очевидно е недостатъчен за коригиране на ситуацията, Комисията може да приема актове за изпълнение за спиране на месечните плащания, посочени в член 19, параграф 3, или на междинните плащания, посочени в член 30. |
2. Ако държавата членка не успее да представи или да приложи посочения в параграф 1 от настоящия член план за действие без обосновка или ако този план очевидно е недостатъчен за коригиране на ситуацията, или още ако той не е бил приложен в съответствие с писменото искане на Комисията, както е посочено в този параграф, Комисията може да приема актове за изпълнение за спиране на месечните плащания, посочени в член 19, параграф 3, или на междинните плащания, посочени в член 30. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 101, параграф 2. |
Спирането на плащания се прилага в съответствие с принципа на пропорционалност по отношение на съответните разходи, направени от държавите членки, в случай че са налице пропуски, за срок, определен в актовете за изпълнение, посочени в първа алинея, който не надвишава 12 месеца. Ако причините за спирането на плащанията продължават да са налице, Комисията може да приема актове за изпълнение за удължаване на този срок с допълнителни срокове, които общо не надвишават 12 месеца. Сумите, чието изплащане e спряно, се вземат под внимание при приемането на актовете за изпълнение, посочени в член 53. |
Спирането на плащания се прилага в съответствие с принципа на пропорционалност по отношение на съответните разходи, направени от държавите членки, в случай че са налице пропуски, за срок, определен в актовете за изпълнение, посочени в първа алинея, който не надвишава 12 месеца. Ако причините за спирането на плащанията продължават да са налице, Комисията може да приема актове за изпълнение за удължаване на този срок с допълнителни срокове, които общо не надвишават 12 месеца. Сумите, чието изплащане e спряно, се вземат под внимание при приемането на актовете за изпълнение, посочени в член 53. |
3. Предвидените в настоящия член актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 101, параграф 2. |
|
Преди да приеме актовете за изпълнение, посочени в параграф 2, Комисията информира съответната държава членка за намерението си и я приканва да отговори в срок, не по-кратък от 30 дни. |
3. Преди да приеме актовете за изпълнение, посочени в параграф 2, Комисията информира съответната държава членка за намерението си и я приканва да отговори в срок, не по-кратък от 30 дни. Ако съответната държава членка е изпратила отговор и представила своите забележки, а Комисията е счела тези забележки за недостатъчни, Комисията, когато е необходимо и най-късно при приемането на акта за изпълнение, предоставя обосновка защо представените забележки не са достатъчни. |
В актовете за изпълнение, с които се определят месечните плащания посочени в член 19, параграф 3, или междинните плащания, посочени в член 30, се вземат предвид актовете за изпълнение , приети съгласно първа алинея от настоящия параграф. |
В актовете за изпълнение, с които се определят месечните плащания посочени в член 19, параграф 3, или междинните плащания, посочени в член 30, се вземат предвид делегираните актове , приети съгласно трета алинея от параграф 1 . |
Изменение 121
Предложение за регламент
Член 42 — параграф 2 — втора алинея– буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 122
Предложение за регламент
Член 42 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Държавите членки могат да решат да направят авансови плащания в размер до 50 % по интервенциите, посочени в членове 68 и 71 от Регламент (ЕС) №…/ … [Регламента за стратегическите планове по ОСП]. |
3. Държавите членки могат да решат да направят авансови плащания в размер до 50 % по интервенциите, посочени в членове 68 и 71 и дял III, глава III от Регламент (ЕС) … [Регламента за стратегическите планове по ОСП] , както и в глава II, раздел I от Регламент (ЕС) № 1308/2013 . |
Изменение 123
Предложение за регламент
Член 43 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Посочените в параграф 1 суми се изплащат в полза на бюджета на Съюза, като могат да бъдат повторното използвани единствено за финансиране на разходи по линия на ЕФГЗ или ЕЗФРСР. |
2. Посочените в параграф 1 суми се изплащат в полза на бюджета на Съюза, като могат да бъдат повторното използвани единствено за финансиране на разходи по линия съответно на ЕФГЗ или ЕЗФРСР и финансират преди всичко селскостопанския резерв, създаден по линия на ЕФГЗ в рамките на предвидените в член 14 граници . |
Изменение 124
Предложение за регламент
Член 44 — параграф 1 — първа алинея
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Предоставянето на информация, финансирано съгласно член 7, буква д), има за цел по-специално да помогне за разясняването, изпълнението и развитието на ОСП и да повиши обществената осведоменост относно съдържанието и целите ѝ, да възстанови потребителското доверие след кризисни ситуации посредством информационни кампании, да информира земеделските стопани и други участници, действащи в селските райони и да поощрява европейския модел на селско стопанство, както и да помага на гражданите да го разберат. |
Предоставянето на информация, финансирано съгласно член 7, буква д), има за цел по-специално да помогне за разясняването, изпълнението и развитието на ОСП и да повиши обществената осведоменост относно съдържанието и целите ѝ, включително взаимодействието ѝ с областите на климата, околната среда, хуманното отношение към животните и развитието. То има за цел да информира гражданите относно съществуващите предизвикателства пред селското стопанство и хранителния сектор, да информира земеделските стопани и потребителите, да възстанови потребителското доверие след кризисни ситуации посредством информационни кампании, да информира земеделските стопани и други участници, действащи в селските райони, и да поощрява по-устойчив модел на селско стопанство в ЕС , както и да помага на гражданите да го разберат. |
Изменение 125
Предложение за регламент
Член 44 — параграф 1 — втора алинея
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
По този начин се осигурява последователна, обективна и пълна информация както в границите на Съюза, така и извън него. |
По този начин се осигурява последователна, безпристрастна, основана на доказателства, обективна и пълна информация както в границите на Съюза, така и извън него , посредством комуникационен план . |
Изменение 126
Предложение за регламент
Член 45 — параграф 1 — първа алинея
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 100 с цел допълване на настоящия регламент по отношение на условията, при които да бъдат компенсирани някои видове разходи и приходи в рамките на фондовете. |
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 100 с цел допълване на настоящия регламент по отношение на условията, свързани с подробностите в декларациите за разходите, при които да бъдат компенсирани някои видове разходи и приходи в рамките на фондовете. |
Изменение 127
Предложение за регламент
Член 46 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
За целите на член 127 от Финансовия регламент Комисията получава увереност от работата на сертифициращите органи, посочени в член 11 от настоящия регламент, освен ако не е информирала съответната държава членка, че не може да разчита на работата на сертифициращия орган за дадена финансова година , и взема предвид този факт в своята оценка на риска във връзка с необходимостта от одити на Комисията в съответната държава членка. |
За целите на член 127 от Финансовия регламент Комисията получава увереност от работата на сертифициращите органи, посочени в член 11 от настоящия регламент, освен ако не е информирала съответната държава членка, че не може да разчита на тази работа , и взема предвид този факт в своята оценка на риска във връзка с необходимостта от одити на Комисията в съответната държава членка. |
Изменение 282
Предложение за регламент
Член 47
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Без да се засягат проверките, извършвани от държавите членки съгласно националните им законови, подзаконови и административни разпоредби или по силата на член 287 от Договора, както и всеки вид проверка, организирана съгласно член 322 от Договора или въз основа на Регламент (ЕВРАТОМ, ЕО) № 2185/96 на Съвета, Комисията може да организира проверки с цел да провери по специално : |
1. Без да се засягат проверките, извършвани от държавите членки съгласно националните им законови, подзаконови и административни разпоредби или по силата на член 287 от Договора, както и всеки вид проверка, организирана съгласно член 322 от Договора или въз основа на Регламент (ЕВРАТОМ, ЕО) № 2185/96 на Съвета или на член 127 от Финансовия регламент , Комисията може да организира проверки с цел да провери: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
Ако Комисията не може да разчита на работата на сертифициращия орган, както е посочено в член 46, в случай на сериозни недостатъци, установени в системата на държавата членка за управление и контрол, или за да гарантира, че финансовите интереси на Съюза са защитени в съответствие с член 57 от настоящия регламент, Комисията може да извършва разширен мониторинг, включително проверки на място, докато продължават да съществуват сериозни недостатъци в системата за управление. |
||||
Лицата, упълномощени от Комисията да извършат проверки от нейно име, или служителите на Комисията, действащи в обхвата на възложените им правомощия, получават достъп до счетоводните книги и всички други документи, включително документи и метаданни, съставени или получени и записани на електронен носител и отнасящи се до разходи, финансирани от ЕФГЗ или ЕЗФРСР. |
Лицата, упълномощени от Комисията да извършат проверки от нейно име, или служителите на Комисията, действащи в обхвата на възложените им правомощия, получават достъп до счетоводните книги и всички други документи, включително документи и метаданни, съставени или получени и записани на електронен носител и отнасящи се до разходи, финансирани от ЕФГЗ или ЕЗФРСР. |
||||
Правомощията за провеждане на проверки не засягат прилагането на национални разпоредби, съгласно които се запазва правото определени действия да се извършват от изрично определени от националното законодателство служители. Без да се засягат специалните разпоредби на Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96, лицата, упълномощени от Комисията да действат от нейно име, не участват, inter alia, в посещения по домовете или официални разпити на лица въз основа на правото на съответната държава членка. Те обаче имат достъп до информацията, получена по тези начини. |
Правомощията за провеждане на проверки не засягат прилагането на национални разпоредби, съгласно които се запазва правото определени действия да се извършват от изрично определени от националното законодателство служители. Без да се засягат специалните разпоредби на Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96, лицата, упълномощени от Комисията да действат от нейно име, не участват, inter alia, в посещения по домовете или официални разпити на лица въз основа на правото на съответната държава членка. Те обаче имат достъп до информацията, получена по тези начини. |
||||
2. Комисията дава предизвестие в разумен срок за извършването на проверка в съответната държава членка или на държавата членка, на чиято територия ще се извърши проверката, като при организирането на проверките взема предвид административната тежест върху разплащателните агенции. В тези проверки може да вземат участие и служители от съответната държава членка. |
2. Комисията дава предизвестие в разумен срок за извършването на проверка в съответната държава членка или на държавата членка, на чиято територия ще се извърши проверката, като при организирането на проверките взема предвид административната тежест върху разплащателните агенции. В тези проверки може да вземат участие и служители от съответната държава членка. |
||||
По искане на Комисията и със съгласието на държавата членка компетентните органи на тази държава членка извършват допълнителни проверки или проучвания на извършените операции, обхванати от настоящия регламент. В подобни проверки могат да участват служители на Комисията или лица, упълномощени от нея да действат от нейно име. |
По искане на Комисията и със съгласието на държавата членка компетентните органи на тази държава членка извършват допълнителни проверки или проучвания на извършените операции, обхванати от настоящия регламент. В подобни проверки могат да участват служители на Комисията или лица, упълномощени от нея да действат от нейно име. |
||||
За да подобри качеството на проверките, Комисията може да поиска съдействие от органите на държавите членки за определени проверки или запитвания със съгласието на съответните държави членки. |
За да подобри качеството на проверките, Комисията може да поиска съдействие от органите на държавите членки за определени проверки или запитвания със съгласието на съответните държави членки. |
Изменение 132
Предложение за регламент
Член 48 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Държавите членки предоставят на Комисията информация за нередности по смисъла на Регламент ( ЕС , Евратом) № 2988/95 и за други подозрения за измама и случаи на неспазване на условията, определени от тях в стратегическия план по ОСП, както и информация за стъпките, предприети съгласно раздел 3 от настоящата глава с цел събиране на неправомерните плащания във връзка с тези нередности и измами. |
3. Държавите членки предоставят на Комисията информация за нередности по смисъла на Регламент ( ЕO , Евратом) № 2988/95 и за други подозрения за измама и случаи на неспазване на условията, определени от тях в стратегическия план по ОСП, както и информация за стъпките, предприети съгласно раздел 3 от настоящата глава с цел събиране на неправомерните плащания във връзка с тези нередности и измами. Комисията обобщава тази информация и публикува многогодишни доклади, като ги представя на Европейския парламент. |
Изменение 280
Предложение за регламент
Член 51
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Преди 31 май в годината след съответната бюджетна година и въз основа на информацията, посочена в член 8, параграф 3, букви а) и в), Комисията приема актове за изпълнение, съдържащи решението ѝ относно уравняването на сметките на акредитираните разплащателни агенции по отношение на разходите, посочени в член 5, параграф 2 и член 6. |
1. Преди 31 май в годината след съответната бюджетна година и въз основа на информацията, посочена в член 8, параграф 3, букви а), б) и в), Комисията приема актове за изпълнение, съдържащи решението ѝ относно уравняването на сметките на акредитираните разплащателни агенции по отношение на разходите, посочени в член 5, параграф 2 и член 6. |
Тези актове за изпълнение обхващат пълнотата, точността и достоверността на предадените годишни отчети и не засягат съдържанието на актовете за изпълнение, приети впоследствие съгласно членове 52 и 53. |
Тези актове за изпълнение обхващат изчерпателността, точността и достоверността на предадените годишни счетоводни отчети. Те се приемат без да засягат съдържанието на актовете за изпълнение, приети впоследствие съгласно член 53. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 101, параграф 2. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 101, параграф 2. |
2. Комисията приема актове за изпълнение за определяне на правила относно уравняването на сметките, предвидено в параграф 1, по отношение на мерките, които трябва да се вземат във връзка с приемането на актовете за изпълнение, посочени в параграф 1, втора алинея, и тяхното прилагане, включително обмена на информация между Комисията и държавите членки и сроковете, които трябва да се спазват. |
2. Комисията приема актове за изпълнение за определяне на правила относно уравняването на сметките, предвидено в параграф 1, по отношение на мерките, които трябва да се вземат във връзка с приемането на актовете за изпълнение, посочени в параграф 1, втора алинея, и тяхното прилагане, включително обмена на информация между Комисията и държавите членки и сроковете, които трябва да се спазват. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 101, параграф 3. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 101, параграф 3. |
Изменение 141
Предложение за регламент
Член 52
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 52 |
заличава се |
Годишно уравняване с оглед на качеството на изпълнението |
|
1. Ако разходите, посочени в член 5, параграф 2 и член 6 и отговарящи на интервенциите, посочен в дял III от Регламент (ЕС) …/…[Регламента за стратегическите планове по ОСП], нямат съответстващ краен продукт, както е представен в годишния доклад за качеството на изпълнението, Комисията приема актове за изпълнение преди 15 октомври в годината след съответната бюджетна година, в които определя сумите, които трябва да бъдат приспаднати от финансирането от Съюза. Тези актове за изпълнение не засягат съдържанието на актовете за изпълнение, приети впоследствие съгласно член 53 от настоящия регламент. |
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 101, параграф 2. |
|
2. Комисията прави оценка на сумите, които да бъдат приспаднати въз основа на разликата между годишните разходи, декларирани за дадена интервенция, и сумите, съответстващи на конкретния докладван краен продукт съгласно националния стратегически план по ОСП, като взема предвид обосновките, представени от държавата членка. |
|
3. Преди приемането на актовете за изпълнение, посочени в параграф 1, Комисията дава възможност на държавата членка да представи своите коментари и да обоснове евентуалните разлики. |
|
4. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 100, с които настоящият регламент се допълва с правила относно обосновките от съответната държава членки и методологията и критериите, прилагани при намаляването на суми. |
|
5. Комисията приема актове за изпълнение за определяне на правила относно мерките, които трябва да се вземат във връзка с приемането на актовете за изпълнение, посочени в параграф 1, и тяхното прилагане, включително обмена на информация между Комисията и държавите членки, както и процедурата и сроковете, които трябва да се спазват. |
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 101, параграф 3. |
|
Изменение 281
Предложение за регламент
Член 53
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. Ако установи, че разходите, посочени в член 5, параграф 2 и член 6, не са били направени в съответствие с правото на Съюза, Комисията приема актове за изпълнение, с които определя сумите, подлежащи на изключване от финансиране от Съюза. |
1. Ако установи, че разходите, посочени в член 5, параграф 2 и член 6, не са били направени в съответствие с правото на Съюза, Комисията приема актове за изпълнение, с които определя сумите, подлежащи на изключване от финансиране от Съюза. |
||||
По отношение на видовете интервенции, посочени в Регламент (ЕС) …/…[Регламента за стратегическите планове по ОСП], обаче посоченото в първа алинея изключване от финансиране от Съюза се прилага само в случай на сериозни недостатъци във функционирането на въведените от държавите членки системи за управление. |
|
||||
Първата алинея не се прилага в случаи на неспазване на условията за допустимост за отделните бенефициери, установени в националните стратегически планове по ОСП и националните правила. |
|
||||
Актовете за изпълнение, посочени в първата алинея, се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, предвидена в член 101, параграф 2. |
Актовете за изпълнение, посочени в първата алинея, се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, предвидена в член 101, параграф 2. |
||||
2. Комисията оценява размера на подлежащите на изключване суми въз основа на сериозността на констатираните недостатъци . |
2. Комисията оценява подлежащите на изключване суми въз основа на сериозността на отчетеното несъответствие. При оценката надлежно се вземат предвид естеството на нарушението и причинената на Съюза финансова вреда. Тя основава изключването върху сумите, за които е установено, че са били неправомерно изразходвани. Когато не съществува разумна възможност за изчисляване на точната сума, се използват фиксирани корекции по пропорционален начин. |
||||
3. Преди да бъде приет посоченият в параграф 1 акт за изпълнение, констатациите на Комисията и отговорите на държавата членка се съобщават в писмен вид, след което двете страни опитват да се споразумеят за действията, които да бъдат предприети. След този етап на държавата членка се предоставя възможност да докаже, че действителната степен на неспазване на условията е по-малка от оцененото от Комисията. |
3. Преди да бъде приет посоченият в параграф 1 акт за изпълнение, констатациите на Комисията и отговорите на държавата членка се съобщават в писмен вид, след което двете страни опитват да се споразумеят за действията, които да бъдат предприети. След този етап на държавата членка се предоставя възможност да докаже, че действителната степен на неспазване на условията е по-малка от оцененото от Комисията. |
||||
Ако не се постигне споразумение, в срок от четири месеца държавата членка може да отправи искане за откриване на помирителна процедура за сближаване на позициите на страните. На Комисията се представя доклад за резултата от процедурата. Комисията взема предвид препоръките в доклада, преди да вземе решение за отказване на финансиране, и посочва мотиви, ако реши да не се придържа към тези препоръки. |
Ако не се постигне споразумение, в срок от четири месеца държавата членка може да отправи искане за откриване на помирителна процедура за сближаване на позициите на страните. На Комисията се представя доклад за резултата от процедурата. Комисията взема предвид препоръките в доклада, преди да вземе решение за отказване на финансиране, и посочва мотиви, ако реши да не се придържа към тези препоръки. |
||||
4. Не може да бъде отказано финансиране за: |
4. Не може да бъде отказано финансиране за: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
5. Параграф 4 не се прилага в случай на: |
5. Параграф 4 не се прилага в случай на: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
6. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 100, с които настоящият регламент се допълва с правила относно критериите и методологията за прилагане на финансови корекции. |
6. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 100, с които настоящият регламент се допълва с правила относно критериите и методологията за прилагане на финансови корекции , включително на фиксираните корекции, посочени в параграф 2 от настоящия член . |
||||
7. Комисията приема актове за изпълнение , с които установява правила по отношение на мерките, които трябва да се вземат във връзка с приемането на посочения в параграф 1 акт за изпълнение и неговото прилагане, включително относно обмена на информация между Комисията и държавите членки и сроковете, които трябва да се спазват, както и помирителната процедура, предвидена в параграф 3, включително учредяването на помирителния орган и определянето на задачите, състава и правилника за дейността му. |
7. Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 100 за допълване на настоящия регламент , с които установява правила по отношение на мерките, които трябва да се вземат във връзка с приемането на посочения в параграф 1 акт за изпълнение и неговото прилагане, включително относно обмена на информация между Комисията и държавите членки и сроковете, които трябва да се спазват, както и помирителната процедура, предвидена в параграф 3, включително учредяването на помирителния орган и определянето на задачите, състава и правилника за дейността му. |
||||
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 101, параграф 3. |
|
Изменение 146
Предложение за регламент
Член 53 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
|
Член 53а |
||||||
|
Събиране на суми в случай на неспазване на условията |
||||||
|
1. Държавите членки отправят искане за събиране на сума от бенефициерите за всяко недължимо плащане след възникването на нередности и други случаи на неизпълнение от страна на бенефициерите на условията на интервенциите, посочени в стратегическите планове по ОСП, и за тази цел при необходимост завеждат съдебни производства. |
||||||
|
2. Ако сумата не е възстановена в рамките на четири години след датата на искането за възстановяване или в рамките на осем години, ако възстановяването е разглеждано от националните съдилища, 50 % от финансовите разходи от невъзстановяването се поемат от съответната държава членка и 50 % се поемат от Съюза, без да се засяга изискването съответната държава членка да продължава да прилага процедури за възстановяване съгласно член 57. |
||||||
|
3. По надлежно обосновани съображения държавите членки могат да решат да не търсят възстановяване на средствата. Решение в този смисъл може да бъде взето само в следните случаи: |
||||||
|
|
||||||
|
|
Изменение 147
Предложение за регламент
Член 54 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Сумите, които подлежат на събиране от държавите членки поради нередности и други случаи на неспазване от страна на бенефициерите на определените в националния стратегически план по ОСП условия за интервенциите, както и натрупаните по тези суми лихви, се прехвърлят на разплащателната агенция и се осчетоводяват в нея като приход, отнесен по сметката на ЕФГЗ за месеца, в който сумите са действително получени. |
Сумите, които подлежат на събиране от държавите членки поради нередности и други случаи на неспазване от страна на бенефициерите на определените в националния стратегически план по ОСП условия за интервенциите, както и натрупаните по тези суми лихви, които се изчисляват от деня след датата, на който е било дължимо плащането, се прехвърлят на разплащателната агенция и се осчетоводяват в нея като приход, отнесен по сметката на ЕФГЗ за месеца, в който сумите са действително получени. |
Изменение 148
Предложение за регламент
Член 54 — параграф 1 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Без да се засяга параграф 1, държавите членки може да дадат указания на разплащателната агенция, в качеството ѝ на орган, отговорен за възстановяването на задължения, да приспадне всички непогасени задължения на даден бенефициер от бъдещи плащания към него. |
Изменение 149
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 1 — първа алинея
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Ако бъдат констатирани нередности и други случаи на неспазване от страна на бенефициерите на определените в националния стратегически план по ОСП условия за интервенции в областта на развитието на селските райони, държавите членки извършват финансови корекции, като изцяло или частично отменят съответното финансиране от Съюза. Държавите членки вземат предвид естеството и сериозността на разкритото неспазване на условията, както и нивото на финансовата загуба, причинена на ЕЗФРСР. |
Ако бъдат констатирани нередности и други случаи на неспазване от страна на бенефициерите на определените в националния стратегически план по ОСП условия за интервенции в областта на развитието на селските райони, държавите членки извършват финансови корекции, като отменят частично или в изключителни случаи изцяло съответното финансиране от Съюза. Държавите членки вземат предвид естеството и сериозността на разкритото неспазване на условията, както и нивото на финансовата загуба, причинена на ЕЗФРСР. |
Изменение 150
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 1 — втора алинея
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Сумите, чието финансиране от Съюза по линия на ЕЗФРСР е отменено, събраните суми, както и натрупаните по тях лихви, се преразпределят за други интервенции в областта на развитието на селските райони в рамките на стратегическия план по ОСП. Отменените или събраните средства на Съюза обаче могат да бъдат използвани повторно от държавите членки само за финансиране на операции в областта на развитието на селските райони съгласно националния стратегически план по ОСП, и при условие че средствата не са пренасочени към операции в областта на развитието на селските райони, които са били предмет на финансова корекция. |
Сумите, чието финансиране от Съюза по линия на ЕЗФРСР е отменено, събраните суми, както и натрупаните по тях лихви, които се изчисляват от деня след датата, на която е дължимо плащането, се преразпределят за други интервенции в областта на развитието на селските райони в рамките на същия стратегически план по ОСП. |
Изменение 151
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 1 — втора алинея a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Държавите членки приспадат всички суми, изплатени неправомерно вследствие на неотстранена нередност от даден бенефициер, съгласно посоченото в настоящия член, от всяко бъдещо плащане в полза на бенефициера от страна на разплащателната агенция. |
Изменение 152
Предложение за регламент
Член 55 — параграф 1 — втора алинея б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Отменените или събраните средства на Съюза обаче могат да бъдат използвани повторно в своята цялост от държавите членки само за финансиране на операции в областта на развитието на селските райони съгласно националния стратегически план по ОСП, и при условие че средствата не са пренасочени към операции в областта на развитието на селските райони, които са били предмет на финансова корекция. |
Изменение 226
Предложение за регламент
Член 57
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
1. В рамките на ОСП държавите членки приемат всички необходими законови, подзаконови и административни разпоредби и вземат всички необходими мерки с оглед осигуряването на ефективна защита на финансовите интереси на Съюза. Тези разпоредби и мерки трябва да се отнасят по-специално до: |
1. В рамките на ОСП държавите членки спазват приложимите системи на управление, приемат всички необходими законови, подзаконови и административни разпоредби и вземат всички необходими мерки с оглед осигуряването на ефективна защита на финансовите интереси на Съюза , включително прилагане на критерия за допустимост на разходите, установен в член 35: Тези разпоредби и мерки трябва да се отнасят по-специално до: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Държавите членки създават ефикасни системи за управление и контрол, за да гарантират спазването законодателството на Съюза, уреждащо интервенциите на Съюза. |
2. Държавите членки създават ефикасни системи за управление и контрол, за да гарантират спазването законодателството на Съюза, уреждащо интервенциите на Съюза. |
||||
3. Държавите членки предприемат подходящи предпазни мерки, за да гарантират, че наложените санкции, както са посочени в параграф 1, буква г), са пропорционални и отчитат тежестта, обхвата, продължителността и повторяемостта на констатираното неспазване на условията. |
3. Държавите членки предприемат подходящи предпазни мерки, за да гарантират, че наложените санкции, както са посочени в параграф 1, буква г), са пропорционални и отчитат тежестта, обхвата, продължителността и повторяемостта на констатираното неспазване на условията. |
||||
Установените от държавите членки разпоредби трябва да гарантират по-специално, че не се налагат санкции, когато: |
Установените от държавите членки разпоредби трябва да гарантират по-специално, че не се налагат санкции, когато: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Ако неспазването на условията за отпускане на подпомагане се дължи на непреодолима сила, бенефициерът си запазва правото да получи подпомагане. |
Ако неспазването на условията за отпускане на подпомагане се дължи на непреодолима сила, бенефициерът си запазва правото да получи подпомагане. |
||||
4. Държавите членки въвеждат механизми, гарантиращи ефективното разглеждане на жалби във връзка с фондовете, като по искане на Комисията разглеждат подадените до Комисията жалби, попадащи в обхвата на техния стратегически план по ОСП. Държавите членки уведомяват Комисията за резултатите от тези разглеждания. |
4. Държавите членки въвеждат механизми, гарантиращи ефективното разглеждане на жалби във връзка с фондовете, като по искане на Комисията разглеждат подадените до Комисията жалби, попадащи в обхвата на техния стратегически план по ОСП. Държавите членки уведомяват Комисията за резултатите от тези разглеждания. |
||||
|
„Когато в дадена държава членка сe установят нередности по отношение на разглеждането и обработването на жалби, Комисията създава механизъм за подаване на жалби, чрез който бенефициерите, които се сблъскват с несправедливо третиране, поставящо ги в неблагоприятно положение по отношение на ангажимента или изразходването на публични средства при пряко или споделено управление, включително решения за обществени поръчки, могат да подават директни жалби до Комисията. Комисията гарантира адекватна защита на физическите или юридическите лица след подаването на жалба. |
||||
5. Държавите членки уведомяват Комисията за разпоредбите и мерките, приети съгласно параграфи 1 и 2. |
5. Държавите членки уведомяват Комисията за разпоредбите и мерките, приети съгласно параграфи 1 и 2. |
||||
6. Комисията може да приема актове за изпълнение, с които определя необходимите правила за осигуряването на еднакво прилагане на настоящия член и които се отнасят до следното: |
6. Комисията може да приема актове за изпълнение, с които определя необходимите правила за осигуряването на еднакво прилагане на настоящия член и които се отнасят до следното: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 101, параграф 3. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 101, параграф 3. |
Изменение 159
Предложение за регламент
Член 57 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Член 57a |
||
|
Поправяне на грешки |
||
|
1. Държавите членки могат да включат в рамките на стратегическия си план по ОСП национални разпоредби, които предоставят на бенефициерите право на изменение или привеждане в съответствие на административна декларация или заявление за помощ или подпомагане, които са внесли, без да се налага намаляване или санкция, когато: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Това право на изменение или привеждане в съответствие се прилага, когато грешката или пропускът са допуснати добросъвестно и няма признаци за опит за измама. |
||
|
Добросъвестността се преценява от съответните национални компетентни органи. |
Изменение 160
Предложение за регламент
Член 58 — параграф 1 — втора алинея
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки гарантират необходимото равнище на проверки с цел успешно управление на рисковете. |
Държавите членки гарантират необходимото равнище на проверки с цел успешно управление на рисковете , което може да е по-ниско от първоначално определеното равнище, ако системите за управление и мониторинг функционират добре и ако процентите на грешка се поддържат на приемливо ниво. Съответният орган прави извадка за проверка от всички заявители, като включва, където е уместно, произволно избрана част, за да получи представителен процент на грешките, и основана на риска част, която се насочва към областите, където рискът за финансовите интереси на Съюза е най-голям. |
Изменение 161
Предложение за регламент
Член 58 — параграф 4 — първа алинея — буква д
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 162
Предложение за регламент
Член 62 — параграф 3 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
(Не се отнася до българския текст.) |
Изменение 163
Предложение за регламент
Член 63 — параграф 4 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 164
Предложение за регламент
Член 63 — параграф 4 — буква е
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 165
Предложение за регламент
Член 64 — параграф 1 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 166
Предложение за регламент
Член 64 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Интегрираната система функционира на основата на електронни бази данни и географски информационни системи и дава възможност за обмен и обединяване на данни между електронните бази данни и географските информационни системи. |
2. Интегрираната система функционира на основата на електронни бази данни и географски информационни системи и дава възможност за обмен и обединяване на данни между електронните бази данни и географските информационни системи (ГИС). За тази цел ГИС дават възможност за разслояване на геопространствените данни за селскостопанските, кадастралните или референтните парцели до данните, ограничаващи защитените зони и определените райони, установени в съответствие със законодателството на ЕС, посочено в приложение XI към Регламент (ЕС) …/…[Регламента за стратегическите планове по ОСП], като например териториите по „Натура 2000“ или уязвими от замърсяване с нитрати зони, както и особеностите на ландшафта и екологичните инфраструктури (дървета, живи плетове, езера, буферни ивици, крайречни зони и т.н.). |
Изменение 167
Предложение за регламент
Член 64 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Без да се засягат отговорностите на държавите членки във връзка с въвеждането и прилагането на интегрираната система, Комисията може да потърси съдействие от специализирани организации или лица с цел да се улесни създаването, мониторингът и използването на интегрираната система, по-специално с оглед на предоставянето на технически консултации на компетентните органи на държавите членки. |
3. Без да се засягат отговорностите на държавите членки във връзка с въвеждането и прилагането на интегрираната система, Комисията търси съдействие от специализирани организации или лица с цел да се улесни създаването, мониторингът и използването на интегрираната система, по-специално с оглед на предоставянето на технически консултации на компетентните органи на държавите членки. |
Изменение 168
Предложение за регламент
Член 65 — параграф 1 — втора алинея
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Данните и документите, посочени в първа алинея и отнасящи се до настоящата календарна или пазарна година и до предходните десет календарни години или пазарни години, трябва да са достъпни за консултация чрез цифровите бази данни на компетентния орган на държавата членка. |
Данните и документите, посочени в първа алинея и отнасящи се до настоящата календарна или пазарна година и до предходните десет календарни години или пазарни години, трябва да са достъпни за консултация чрез цифровите бази данни на компетентния орган на държавата членка. Съответната информация от базите данни може да се предоставя и в обобщен вид. |
Изменение 169
Предложение за регламент
Член 65 — параграф 5 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5а. Държавите членки гарантират, че бенефициерите и потенциалните бенефициери имат достъп до всички референтни данни и атрибути на данни за земята, която използват или възнамеряват да използват, за да им се даде възможност да подават точни заявления. |
Изменение 170
Предложение за регламент
Член 67 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Що се отнася до основаващите се на площта интервенции, посочени в член 63, параграф 2 и прилагани в рамките на националните стратегически планове по ОСП, държавите членки изискват подаването на геопространствено заявление , възможността за което се осигурява от компетентния орган. |
1. Що се отнася до основаващите се на площта интервенции, посочени в член 63, параграф 2 и прилагани в рамките на националните стратегически планове по ОСП, държавите членки изискват подаването на заявление чрез използването на формуляра, предоставен от компетентния орган в системата за геопространствени заявления . |
Изменение 171
Предложение за регламент
Член 67 — параграф 4 — първа алинея a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Ако дадена държава членка реши да използва система без подаване на искане, тя дава възможност на администрацията да извършва допустимите плащания към бенефициерите въз основа на съществуващите подробности в официалните компютризирани бази данни, когато не е настъпила никаква промяна, допълнени с допълнителна информация, когато това е необходимо, за да бъде отразена някаква промяна. Тези данни и всяка такава допълнителна информация се потвърждават от бенефициера. |
Изменение 172
Предложение за регламент
Член 68 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки създават и използват система за мониторинг на площта. |
1. Държавите членки създават и използват система за мониторинг и контрол на площта. По надлежно обосновани причини Комисията може да предостави преходен период за създаването на системата за мониторинг и контрол на площта за държави членки, които не са използвали скоро такава система за мониторинг и контрол на площта. |
Изменение 173
Предложение за регламент
Член 68 — параграф 2 — първа алинея
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки изготвят годишна оценка на качеството на системата за мониторинг на площта в съответствие с методологията, установена на равнището на Съюза. |
Държавите членки изготвят годишна оценка на качеството на системата за мониторинг и контрол на площта в съответствие с методологията, установена на равнището на Съюза. |
Изменение 227
Предложение за регламент
Член 69 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Системата за регистриране на самоличността на всеки бенефициер на интервенциите и мерките, посочени в член 63, параграф 2, трябва да гарантира, че всички заявления, подадени от един и същи бенефициер, могат да бъдат идентифицирани като такива. |
Системата за регистриране на самоличността на всеки бенефициер на интервенциите и мерките, посочени в член 63, параграф 2, трябва да гарантира, че всички заявления, подадени от един и същи бенефициер, могат да бъдат идентифицирани като такива. Тя също така гарантира, че когато бенефициерите са част от група по смисъла на член 2, параграф 1, точка 11 от Директива 2013/34/ЕС, тази група може да бъде идентифицирана. |
Изменение 174
Предложение за регламент
Член 70 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки създават система за контрол и санкции във връзка с подпомагането, както е посочено в член 63. |
Държавите членки създават система за контрол и санкции във връзка с подпомагането, посочено в член 63. Чрез разплащателните агенции или упълномощените да действат от тяхно име органи държавите членки извършват административни проверки на заявлението за помощ, за да проверят дали то отговаря на условията за предоставяне на помощ. Тези проверки се допълват от проверки на място. |
Изменение 175
Предложение за регламент
Член 70 — параграф 1a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
За всяка от интервенциите, посочени в член 63, параграф 2, държавите членки гарантират, че контролната извадка за извършваните всяка година проверки на място обхваща най-малко 5 % от всички бенефициери. Този процент следва да се увеличи подобаващо, ако бъде установено значително неспазване в контекста на дадена интервенция или мярка. Държавите членки обаче може да намалят този процент, ако процентът на грешките остава на приемливо ниво. |
Изменение 176
Предложение за регламент
Член 70 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Параграфи 1 и 5 от член 57 се прилагат mutatis mutandis. |
заличава се |
Изменение 177
Предложение за регламент
Член 73 — параграф 1 — буква а — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 178
Предложение за регламент
Член 73 — параграф 1 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||||
|
|
Изменение 179
Предложение за регламент
Член 73 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 101, параграф 3. |
заличава се |
Изменение 180
Предложение за регламент
Член 78 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Държавите членки изпращат на Комисията списък на установените в трета държава предприятия, на които е извършено или е следвало да бъде извършено плащането на съответните суми, в посочената държава членка. |
2. Държавите членки изпращат на Комисията списък на установените в трета държава предприятия, на които е извършено или е следвало да бъде извършено плащането на съответните суми, в посочената държава членка. Когато е необходимо, Комисията кани експерти от трети държави, включително от развиващите се държави, за да получи оценка на външното въздействие на изпълнението на ОСП на равнището на държавите членки. |
Изменение 181
Предложение за регламент
Член 79
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Член 79 |
заличава се |
||
Програмиране на проверките |
|
||
1. Държавите членки изготвят програми за проверките, които да се извършат съгласно член 75 по време на следващия период на провеждане на проверки. |
|
||
2. До 15 април всяка година държавите членки изпращат на Комисията програмата си, както е посочена в параграф 1, като уточняват: |
|
||
|
|
||
|
|
||
3. Ако в срок от осем седмици Комисията не е съобщила забележките си, държавите членки прилагат програмите, които са изготвили и изпратили на Комисията. |
|
||
4. Параграф 3 се прилага mutatis mutandis към измененията на програмата, направени от държавите членки. |
|
||
5. На всеки етап Комисията може да поиска включването на определена категория предприятия в програмата на дадена държава членка. |
|
||
6. Предприятията, за които сумата от приходите или плащанията е под 40 000 EUR, подлежат на проверка съгласно настоящата глава единствено по определени причини, указани от държавите членки в годишната им програма, посочена в параграф 1, или от Комисията във всяко искано изменение на тази програма. |
|
||
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 101, с които изменя праговете, посочени в първа алинея. |
|
Изменение 182
Предложение за регламент
Дял 4 — глава 4 — заглавие
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Системи за контрол и санкции във връзка с предварителните условия |
Системи за контрол и санкции във връзка с предварителните условия за устойчиво развитие |
Изменения 183, 211cp1 и 283cp1
Предложение за регламент
Член 84 — параграф 1 — първа алинея
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
Държавите членки създават система за контрол, за да гарантират, че бенефициерите на подпомагането, посочено респективно в член 11 от Регламент (ЕС) №…/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП], глава IV от Регламент (ЕС) № 228/2013 и глава IV от Регламент (ЕС) № 229/2013, спазват задълженията, посочени в дял III, глава 1, раздел 2 от Регламент (ЕС) №… /… [Регламента за стратегическите планове по ОСП]. |
Държавите членки разполагат със система за контрол, с цел да гарантират, че следните бенефициери спазват задълженията, посочени в дял III, глава 1, раздел 2 от Регламент (ЕС) …/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП]: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 211cp2
Предложение за регламент
Член 84
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
С цел да се гарантира спазването на приложимите условия на труд и заетост, произтичащи от съответните колективни трудови договори и социалното и трудовото право на национално равнище, на равнището на Съюза и на международно равнище, държавите членки осигуряват сътрудничество между компетентните национални органи, отговарящи за инспекциите по труда, и системата за контрол, посочена в първа алинея. При трансгранични ситуации се осигурява координация и сътрудничество с Европейския орган по труда (ЕОТ), чието функциониране се урежда от Регламент (ЕС) 2019/1149 на Европейския парламент и на Съвета. |
Изменения 184, 211cp3 и 283cp3
Предложение за регламент
Член 84 — параграф 2 — буква б а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 185, 211cp3 и 283cp3
Предложение за регламент
Член 84 — параграф 3 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. В своите системи за контрол , посочени в параграф 1, държавите членки: |
3. За да спазят задълженията си в областта на контрола , посочени в параграф 1, държавите членки: |
Изменения 186, 211cp3 и 283cp3
Предложение за регламент
Член 84 — параграф 3 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменения 187, 211cp3 и 283cp3
Предложение за регламент
Член 84 — параграф 3 — буква в a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменения 188, 211cp3 и 283cp3
Предложение за регламент
Член 84 — параграф 3 — буква г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 291
Предложение за регламент
Член 84 — параграф 3 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3а. Държавите членки правят контролна извадка за проверките, посочени в параграф 3, буква а) от настоящия член, които трябва да се извършват всяка година въз основа на анализ на риска, за който може да прилагат тегловни коефициенти, и случаен елемент, и следят контролната извадка да обхваща най-малко 5 % от бенефициерите, получаващи подпомагането, предвидено в дял III, глава 1, раздел 2 от Регламент (ЕС) …/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП]. |
Изменения 190 и 211cp6
Предложение за регламент
Член 84 — параграф 3 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3б. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 100 за допълване на настоящия регламент, с които определя правилата относно опростените проверки за земеделските стопани, които участват в схемите, посочени в член 25 от Регламент (ЕС) …/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП]. |
Изменения 191 и 211cp6
Предложение за регламент
Член 84 — параграф 3 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
3в. Посредством актове за изпълнение Комисията приема правила относно извършването на проверките, посочени в настоящия член, включително правила, които гарантират, че при анализа на риска се отчитат следните фактори: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 101, параграф 3. |
Изменения 212cp1 и 293
Предложение за регламент
Член 85 — параграф 1 — втора алинея — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
При тази система посочените в алинея първа административни санкции се налагат само ако неспазването е резултат от действие или бездействие, за което въпросният бенефициер е пряко отговорен; и в случай че са изпълнени едно или две от следните допълнителни условия: |
При тази система посочените в алинея първа административни санкции се налагат само ако неспазването е резултат от действие или бездействие, за което въпросният бенефициер е пряко отговорен; и в случай че са изпълнени едно , две или всички следни допълнителни условия: |
Изменения 212cp2 и 294
Предложение за регламент
Член 85 — параграф 1 — втора алинея — точка б а)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 228
Предложение за регламент
Член 85 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||||
2. В своите системи за контрол, посочени в параграф 1, държавите членки: |
2. В своите системи за контрол, посочени в параграф 1, държавите членки: |
||||||||||
|
|
||||||||||
За целите на настоящия параграф „прехвърляне“ означава всеки вид трансакция, в резултат на която земеделската земя престава да бъде на разположение на прехвърлителя. |
За целите на настоящия параграф „прехвърляне“ означава всеки вид трансакция, в резултат на която земеделската земя престава да бъде на разположение на прехвърлителя. |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
Изменение 229
Предложение за регламент
Член 86
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Административните санкции , предвидени в дял III, глава 1, раздел 2 от Регламент (ЕС) №…/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП], се прилагат посредством намаляване или изключване на целия размер на плащанията, изброени в посочения раздел , които са предоставени или предстои да бъдат предоставени на съответния бенефициер във връзка със заявленията за подпомагане, които е подал или ще подаде в хода на календарната година, в която е констатирано неспазването. |
1. Административните санкции се прилагат посредством намаляване или изключване на целия размер на плащанията, изброени в член 84, параграф 1 , които са предоставени или предстои да бъдат предоставени на съответния бенефициер във връзка със заявленията за подпомагане, които бенефициерът е подал или ще подаде в хода на календарната година, в която е констатирано неспазването. |
При изчисляването на намаляванията и изключванията се вземат предвид сериозността, обхватът, продължителността, системността или наличието на умисъл при установеното неспазване на правилата. Налаганите санкции трябва да бъдат пропорционални и възпиращи и да отговарят на критериите, посочени в параграфи 2 и 3 от настоящия член. |
При изчисляването на намаляванията и изключванията се вземат предвид сериозността, обхватът, продължителността, системността или наличието на умисъл при установеното неспазване на правилата. Налаганите санкции трябва да бъдат пропорционални и възпиращи и да отговарят на критериите, посочени в параграфи 2 и 3 от настоящия член. |
2. В случай на неспазване на правилата поради небрежност, като общо правило процентът на намаляване е 3 % от общия размер на плащанията, посочени в параграф 1 от настоящия член. |
2. В случай на неспазване на правилата поради небрежност, като общо правило процентът на намаляване е 3 % от общия размер на плащанията, посочени в параграф 1 от настоящия член. Това намаляване се определя въз основа на оценката на сериозността на неспазването на правилата на базата на критериите, установени в параграф 1 от настоящия член. |
Държавите членки могат да въведат система за ранно предупреждение, която се прилага за отделни случаи на неспазване на правилата, които са констатирани за пръв път и предвид своята незначителна сериозност, обхват и продължителност не водят до намаляване или изключване. Ако при последваща проверка в рамките на три последователни календарни години, се установи, че неспазването не е отстранено, намаляването съгласно първа алинея се прилага с обратно действие. |
Държавите членки въвеждат и използват системата за ранно предупреждение , предвидена в член 84, параграф 3 , която се прилага за отделни случаи на неспазване на правилата, които са констатирани за пръв път и предвид своята незначителна сериозност, обхват и продължителност не водят до намаляване или изключване . Съответният орган уведомява бенефициера за задължението да предприеме коригиращи действия и предлага коригиращите мерки, които трябва да бъдат взети, за да се коригира неспазването . Ако при последваща проверка в рамките на три последователни календарни години, се установи, че неспазването не е отстранено, намаляването съгласно първа алинея се прилага с обратно действие. |
В случаите на неспазване обаче, които представляват пряка опасност за общественото здраве или за здравето на животните, винаги се прилага намаляване или изключване. |
В случаите на неспазване обаче, които представляват пряка опасност за общественото здраве или за здравето на животните, винаги се прилага намаляване или изключване. |
Държавите членки могат да предоставят на бенефициерите, получили ранно предупреждение, задължително обучение по системата за съвети в селското стопанство, предвидена в дял III, глава 1, раздел 3 от Регламент (ЕС) №…/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП]. |
За бенефициерите, получили ранно предупреждение, държавите членки предвиждат специално обучение относно условията по системата за съвети в селското стопанство, предвидена в дял III, глава 1, раздел 3 от Регламент (ЕС) №…/… [Регламента за стратегическите планове по ОСП] , участието в което може да се направи задължително . |
3. В случай на повторно неспазване на правилата процентът на намаляване е по-висок от този, прилаган в случай на неспазване поради небрежност , санкционирано за първи път . |
3. В случай на повторно неспазване на правилата процентът на намаляване като общо правило е 10 % от общия размер на плащанията , посочени в параграф 1 . |
|
В случай на последващо повторно неспазване и ако не са посочени основателни причини за това от съответния бенефициер, се счита, че бенефициерът е действал умишлено по смисъла на параграф 4. |
4. В случай на умишлено неспазване процентът е по-висок от този, прилаган в случай на повторно неспазване съгласно параграф 3 и може да се стигне до цялостно изключване от плащания, което да се прилага в продължение на една или повече календарни години. |
4. В случай на умишлено неспазване процентът на намаляване е най-малко 15 % от общия размер на плащанията, посочени в параграф 1, и може да се стигне до цялостно изключване от плащания, което да се прилага в продължение на една или повече календарни години. |
5. За да се осигури равнопоставеност между държавите членки и да се гарантира ефективността и възпиращият ефект на системата за санкции, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 100, с които настоящият регламент се допълва с правила относно прилагането и изчисляването на санкциите. |
5. За да се осигури равнопоставеност между държавите членки и да се гарантира ефективността и възпиращият ефект на системата за санкции, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 100, с които настоящият регламент се допълва с правила относно прилагането и изчисляването на санкциите. |
Изменение 202
Предложение за регламент
Член 87 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Държавите членки могат да задържат 20 % от сумите, получени вследствие на прилагането на намаляванията и изключванията, посочени в член 86. |
Държавите членки могат да задържат 25 % от сумите, получени вследствие на прилагането на намаляванията и изключванията, посочени в член 86. |
Изменение 230
Предложение за регламент
Член 96 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки осигуряват ежегодно публикуване ex post на бенефициерите на фондовете в съответствие с [член 44, параграфи 3—5 от Регламент (ЕС) …/…[Регламента за общоприложимите разпоредби] и параграфи 2, 3 и 4 от настоящия член. |
1. Държавите членки осигуряват ежегодно публикуване ex post на бенефициерите на фондовете в съответствие с [член 44, параграфи 3—5 от Регламент (ЕС) …/…[Регламента за общоприложимите разпоредби] и параграфи 2, 3 и 4 от настоящия член. Когато бенефициерите са част от група по смисъла на член 2, параграф 1, точка 11 от Директива 2013/34/ЕС, публикуваната информация трябва да позволи идентифицирането на тази група. |
Изменение 203
Предложение за регламент
Член 100 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 100a Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 100, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането за решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
Изменение 204
Предложение за регламент
Член 102 — параграф 1 — втора алинея — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 205
Предложение за регламент
Член 103
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Член 103 |
заличава се |
Преходни мерки |
|
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 101, с които настоящият регламент се допълва с дерогации от правилата, предвидени в настоящия регламент, и допълнения към тези правила, когато това е необходимо. |
|
(*1) Позовавания към „cp“ в заглавията на приетите изменения да се разбират като „съответна част“ от посочените изменения.
(1) Въпросът е върнат за междуинституционални преговори в компетентната комисия съгласно член 59, параграф 4, четвърта алинея от Правилника за дейността (А8-0199/2019).
(12) Регламент (ЕС, Евратом) № [новия Финансов регламент] .
(12) Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012. (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1.).
(1a) [Регламент за общоприложимите разпоредби] .
(15) Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (OB L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).
(16) Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (OB L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).
(17) Регламент (ЕВРАТОМ, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (OB L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).
(18) Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (ОВ L 283, 31.10.2017 г., стр. 1).
(19) Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).
(1а) Резолюция на Европейския парламент от 30 март 2017 г. относно актуалното положение във връзка с концентрацията на земеделска земя в ЕС: как да се улесни достъпът на земеделските стопани до земята (Приети текстове, P8_TA(2017)0197).
(1б) Решение на Европейския омбудсман по дело 1782/2019/EWM.
(1в) 1в Регламент (ЕС) 2018/1091 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. относно интегрирана статистика за земеделските стопанства и за отмяна на регламенти (ЕО) № 1166/2008 и (ЕС) № 1337/2011 (ОВ L 200, 7.8.2018 г., стр. 1).
(33) Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо и за отмяна на Регламент (ЕО) № 820/97 на Съвета (ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1).
(34) Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета от 17 декември 2003 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите и за изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003 и на Директиви 92/102/ЕИО и 64/432/ЕИО (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 8).
(33) Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо и за отмяна на Регламент (ЕО) № 820/97 на Съвета (ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1).
(34) Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета от 17 декември 2003 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите и за изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003 и на Директиви 92/102/ЕИО и 64/432/ЕИО (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 8).
(34a) Директива 2008/71/ЕО на Съвета от 15 юли 2008 г. относно идентификацията и регистрацията на прасета (ОВ L 213, 8.8.2008 г., стр. 31).
6.10.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 404/651 |
P9_TA(2020)0289
Обща селскостопанска политика — изменение на ООП и други регламенти ***I
Изменения (1), приети от Европейския парламент на 23 октомври 2020 г., относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на регламенти (ЕС) № 1308/2013 за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти, (ЕС) № 1151/2012 относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни, (ЕС) № 251/2014 за определяне, описание, представяне, етикетиране и правна закрила на географските указания на ароматизирани лозаро-винарски продукти, (ЕС) № 228/2013 за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените региони на Съюза и (ЕС) № 229/2013 за определяне на специфични мерки в областта на селското стопанство по отношение на малките острови в Егейско море (COM(2018)0394 — C8-0246/2018 — 2018/0218(COD)) (2)
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 404/20)
Изменение 1
Предложение за регламент
Съображение 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 2
Предложение за регламент
Съображение 1 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 3
Предложение за регламент
Съображение 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 4
Предложение за регламент
Съображение 2 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 5
Предложение за регламент
Съображение 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 3 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 8
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 256
Предложение за регламент
Съображение 8 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 8 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 10
Предложение за регламент
Съображение 9
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 11
Предложение за регламент
Съображение 11
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 12
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 13
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 14
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 15
Предложение за регламент
Съображение 14 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 16
Предложение за регламент
Съображение 14 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 17
Предложение за регламент
Съображение 15
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 18
Предложение за регламент
Съображение 17 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 19
Предложение за регламент
Съображение 17 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 20
Предложение за регламент
Съображение 17 в (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 21
Предложение за регламент
Съображение 17 г (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 22
Предложение за регламент
Съображение 17 д (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 23
Предложение за регламент
Съображение 17 e (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 24
Предложение за регламент
Съображение 17 ж (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 25
Предложение за регламент
Съображение 17 з (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 26
Предложение за регламент
Съображение 17 и (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 27
Предложение за регламент
Съображение 22 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 28
Предложение за регламент
Съображение 23 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 29
Предложение за регламент
Съображение 23 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 30
Предложение за регламент
Съображение 23 в (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 31
Предложение за регламент
Съображение 23 г (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 32
Предложение за регламент
Съображение 23 д (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 33
Предложение за регламент
Съображение 23 e (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 34
Предложение за регламент
Съображение 23 ж (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 35
Предложение за регламент
Съображение 27 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 36
Предложение за регламент
Съображение 27 б (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 37
Предложение за регламент
Съображение 29
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 38
Предложение за регламент
Съображение 30 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 39
Предложение за регламент
Съображение 33 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 40
Предложение за регламент
Съображение 34 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 41
Предложение за регламент
Съображение 35
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 42
Предложение за регламент
Съображение 35 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 43
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка - 1 (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Съображение 25 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 44
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка - 1 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Съображение 127 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 45
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка - 1 б (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Съображение 139 a (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 46
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка - 1 в (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 1
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 1 |
„Член 1 |
||||
Обхват |
Обхват |
||||
1. С настоящия регламент се установява обща организация на пазарите на селскостопански продукти, което означава всички продукти, изброени в приложение I към Договорите, с изключение на продуктите от риболов и аквакултури, съгласно определението им в законодателните актове на Съюза за общата организация на пазарите на продуктите от риболов и аквакултури. |
1. С настоящия регламент се установява обща организация на пазарите на селскостопански продукти, което означава всички продукти, изброени в приложение I към Договорите, с изключение на продуктите от риболов и аквакултури, съгласно определението им в законодателните актове на Съюза за общата организация на пазарите на продуктите от риболов и аквакултури. С настоящия регламент се определят публичните стандарти, правилата за прозрачност на пазара и инструментите за управление при криза, които ще позволят на публичните органи, по-специално на Комисията, да гарантират упражняването на надзор по отношение на селскостопанските пазари, както и тяхното управление и регулация. |
||||
2. Селскостопанските продукти, определени в параграф 1, се разпределят в следните сектори, посочени в съответните части на приложение I: |
2. Селскостопанските продукти, определени в параграф 1, се разпределят в следните сектори, посочени в съответните части на приложение I: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 47
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка - 1 г (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 1 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||||
|
|
Изменение 48
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка - 1 д (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 2
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Член 2 |
„Член 2 |
||
Общи разпоредби на общата селскостопанска политика (ОСП) |
Общи разпоредби на общата селскостопанска политика (ОСП) |
||
Регламент (ЕС) № 1306 / 2013 и разпоредбите, приети в съответствие с него, се прилагат по отношение на мерките, определени в настоящия регламент. |
Регламент (ЕС) […/ …] [Хоризонтален регламент] и разпоредбите, приети в съответствие с него, се прилагат по отношение на мерките, определени в настоящия регламент.“ |
Изменение 49
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 1 — буква б
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 3 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за изменение на определенията относно секторите, посочени в приложение II, в степента, необходима за актуализирането им съобразно пазарните промени . |
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за изменение с цел актуализиране съобразно пазарните промени на определенията относно секторите, посочени в приложение II, без да се създават нови определения . |
Изменение 50
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 3
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 6
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 51
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 3 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 6
Текст в сила |
Изменение |
||||||||
|
|
||||||||
Член 6 |
„Член 6 |
||||||||
Пазарни години |
Пазарни години |
||||||||
Определят се следните пазарни години: |
Определят се следните пазарни години: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
Изменение 52
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 3 б (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 11
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 11 |
„Член 11 |
||||
Продукти, отговарящи на условията за публична интервенция |
Продукти, отговарящи на условията за публична интервенция |
||||
Публична интервенция се прилага по отношение на следните продукти при условията, установени в настоящия раздел, и при всички допълнителни изисквания и условия, които могат да бъдат определени от Комисията чрез делегирани актове в съответствие с член 19 и актове за изпълнение в съответствие с член 20: |
Публична интервенция се прилага по отношение на следните продукти при условията, установени в настоящия раздел, и при всички допълнителни изисквания и условия, които могат да бъдат определени от Комисията чрез делегирани актове в съответствие с член 19 и актове за изпълнение в съответствие с член 20: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 53
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 3 в (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 12
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Член 12 |
„Член 12 |
||
Периоди на публична интервенция |
Периоди на публична интервенция |
||
Публична интервенция се прилага за: |
Публична интервенция се прилага през цялата година за продуктите, изброени в член 11.“ |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 54
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 3 г (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 13
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 13 |
„Член 13 |
||||
Откриване и закриване на публичната интервенция |
Откриване и закриване на публичната интервенция |
||||
1. През периодите, посочени в член 12, публичната интервенция: |
1. През периодите, посочени в член 12, публичната интервенция: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Комисията може да приема актове за изпълнение относно закриване на публичната интервенция за сектора на говеждото и телешкото месо, когато за представителен период, определен съгласно член 20, първа алинея, буква в), вече не са изпълнени условията, предвидени в параграф 1, буква в) от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата, посочена в член 229, параграф 2 или 3. |
2. Комисията може да приема актове за изпълнение относно закриване на публичната интервенция за сектора на говеждото и телешкото месо, когато за представителен период, определен съгласно член 20, първа алинея, буква в), вече не са изпълнени условията, предвидени в параграф 1, буква в) от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата, посочена в член 229, параграф 2 или 3.“ |
Изменение 55
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 3 д (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 14
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Член 14 |
„Член 14 |
||
Изкупуване на фиксирана цена или чрез тръжна процедура |
Изкупуване на фиксирана цена или чрез тръжна процедура |
||
Когато е открита публична интервенция съгласно член 13, параграф 1, мерките за определяне на изкупните цени за продуктите, посочени в член 11, както и, когато е приложимо, мерките за количествени ограничения, когато изкупуването се извършва на фиксирана цена, се приемат от Съвета в съответствие с член 43, параграф 3 от ДФЕС. |
Когато е открита публична интервенция съгласно член 13, параграф 1, правилата за определяне на изкупните цени за продуктите, посочени в член 11, се приемат от Съвета в съответствие с член 43, параграф 3 от ДФЕС.“ |
Изменение 56
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 3 e (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 15 — параграф 1
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
1. Публична интервенционна цена означава: |
„1. Публична интервенционна цена означава: максималната цена, на която могат да се изкупуват продукти, отговарящи на условията за публична интервенция, когато това изкупуване става чрез тръжна процедура.“ |
||
|
|
||
|
|
Изменение 57
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 3 ж (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 15 — параграф 2
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
2. Мерките за определяне на равнището на публичната интервенционна цена, в т.ч. размерите на увеличенията и намаленията, се приемат от Съвета в съответствие с член 43, параграф 3 от ДФЕС |
„2. Правилата за определяне на равнището на публичната интервенционна цена, в т.ч. размерите на увеличенията и намаленията, се приемат от Съвета в съответствие с член 43, параграф 3 от ДФЕС.“ |
Изменение 266
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 3 з (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 15 — параграф 2 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 232
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 3 и (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 16
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 16 |
„Член 16 |
||||
Общи принципи за пласиране на продукти, изкупени при публична интервенция |
Общи принципи за пласиране на продукти, изкупени при публична интервенция |
||||
1. Пласирането на продукти, изкупени при публична интервенция, се осъществява по такъв начин, че: |
1. Пласирането на продукти, изкупени при публична интервенция, се осъществява по такъв начин, че: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Продуктите, изкупени при публична интервенция, могат да бъдат пласирани чрез предоставянето им на схемата за разпределяне на храна на най-нуждаещите се лица в Съюза, установени в съответните правни актове на Съюза. В тези случаи счетоводната стойност на тези продукти е на равнището на съответната фиксирана публична интервенционна цена, посочена в член 14, параграф 2 от настоящия регламент. |
2. Продуктите, изкупени при публична интервенция, могат да бъдат пласирани чрез предоставянето им на схемата за разпределяне на храна на най-нуждаещите се лица в Съюза, установени в съответните правни актове на Съюза. В тези случаи счетоводната стойност на тези продукти е на равнището на съответната фиксирана публична интервенционна цена, посочена в член 14, параграф 2 от настоящия регламент. |
||||
|
2а. Държавите членки уведомяват Комисията за идентичността на дружествата, които са използвали публична интервенция, както и на купувачите на публични интервенционни запаси. |
||||
3. Всяка година Комисията оповестява публично данни за условията, при които закупените при публична интервенция продукти са били продадени през предходната година. |
3. Всяка година Комисията оповестява публично данни за условията, при които закупените при публична интервенция продукти са били закупени, ако е приложимо, и продадени през предходната година. Тези данни включват идентичността на дружествата, съответните обеми и покупните и продажните цени.“ |
Изменение 59
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 3 й (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 17 — първа алинея — буква б
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 60
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 3 к (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 17 — първа алинея — буква и а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 257
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 4 — буква б а (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 23 — параграф 3
Текст в сила |
Изменение |
||||||||
|
|
||||||||
3. Държавите членки, които желаят да участват в схемата за помощ, определена съгласно параграф 1, („схема за училищата“) и искат съответна помощ от Съюза, дават приоритет , предвид националните обстоятелства, на предлагането на продукти от едната или двете от следните групи: |
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
Изменение 258
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 4 — буква б б (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 23 — параграф 4
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
4. Без да се засяга параграф 3, за да насърчат потреблението на определени продукти и/или в отговор на специфични хранителни нужди на децата на своята територия, държавите членки могат да предвидят предлагането на продукти от една или двете от следните групи: |
„“ |
||
|
|
||
|
|
Изменение 259
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 1 — буква б в (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 23 — параграф 8 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 260/rev
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 4 — буква б г (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 23 — параграф 11
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
11. Държавите членки избират продуктите, които да бъдат предлагани или да бъдат включени в съпътстващите образователни мерки, въз основа на обективни критерии, които включват едно или повече от следното: съображения за опазване на здравето и околната среда, сезонност, разнообразие и наличие на местна или регионална продукция, като се дава приоритет на продуктите с произход от Съюза, доколкото това е практически осъществимо. Държавите членки могат да насърчават по-специално местното или регионално закупуване, биологичните продукти, късите вериги на доставки или ползите за околната среда и , ако е подходящо, продуктите, признати в рамките на установените в Регламент (ЕС) № 1151/2012 схеми за качество. |
„11. Държавите членки избират продуктите, които да бъдат предлагани или да бъдат включени в съпътстващите образователни мерки, въз основа на обективни критерии, които включват едно или повече от следното: съображения за опазване на здравето и околната среда, сезонност, разнообразие и наличие на местна или регионална продукция, като се дава приоритет на продуктите с произход от Съюза, доколкото това е практически осъществимо. Държавите членки могат да насърчават по-специално местното или регионално закупуване, биологичните продукти, късите вериги на доставки или ползите за околната среда , включително устойчивите опаковки , и ако е подходящо, продуктите, признати в рамките на установените в Регламент (ЕС) № 1151/2012 схеми за качество. |
||
Държавите членки могат да обмислят да осигурят в своите стратегии приоритет на съображенията за устойчивост и свободна търговия. |
Държавите членки могат да обмислят да осигурят в своите стратегии приоритет на съображенията за устойчивост и свободна търговия.“ |
Изменение 61
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 4 — буква в — подточка ii
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 23 а– параграф 2 — алинея 3 — последно изречение
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 62
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 4 — буква в — подточка iii — уводна част
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 23a — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 63
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 4 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 61
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Член 61 |
„Член 61 |
||
Срок на действие |
Срок на действие |
||
Установената в настоящата глава схема за разрешаване на лозови насаждения се прилага от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2030 г., като Комисията извършва междинен преглед , за да оцени функционирането на схемата, и по целесъобразност представя предложения. |
Установената в настоящата глава схема за разрешаване на лозови насаждения се прилага от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2050 г., като Комисията извършва преглед на всеки десет години и първоначално на 1 януари 2023 г. , за да оцени функционирането на схемата, и по целесъобразност представя предложения за подобряване на нейната ефективност .“ |
Изменение 261
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 4 б (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 62 — параграф 3
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
3. Разрешенията по параграф 1 са валидни за срок от три години, считано от датата на издаването им. Когато даден производител не е използвал даденото му разрешение през срока на валидност, той подлежи на административни санкции, съгласно определеното в член 89, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1306/2013. |
|
Изменение 64
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 4 в (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 62 — параграф 4
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
4. Настоящата глава не се прилага за засаждането и презасаждането на площи, предназначени за експериментални цели или за лозов посадъчен материал, за площите, чието вино или лозаро-винарски продукти са предназначени единствено за консумация в домакинството на винопроизводителя или за площи, които ще бъдат засадени с нови лози в резултат на отчуждаване на имоти в обществен интерес в съответствие с националното право. |
„4. Настоящата глава не се прилага за засаждането и презасаждането на площи, предназначени за експериментални цели или за лозов посадъчен материал , за засаждането и презасаждането на площи, чиито лозаро-винарски продукти са предназначени единствено за производство на гроздов сок , за площите, чието вино или лозаро-винарски продукти са предназначени единствено за консумация в домакинството на винопроизводителя или за площи, които ще бъдат засадени с нови лози в резултат на отчуждаване на имоти в обществен интерес в съответствие с националното право.“ |
Изменение 65
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 5
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 63 — параграф 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
заличава се |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 66
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 5 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 63
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 63 |
„Член 63 |
||||
Предпазен механизъм за новите насаждения |
Предпазен механизъм за новите насаждения |
||||
1. Всяка година държавите членки дават разрешения за нови насаждения в размер, съответстващ на 1 % от общата площ на територията им, която е била засадена с лози към 31 юли предходната година. |
1. Всяка година държавите членки дават разрешения за нови насаждения в размер, съответстващ на: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Държавите членки могат: |
2. Държавите членки могат: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Евентуалните ограничения, посочени в параграф 2, които допринасят за организираното нарастване на броя на лозовите насаждения, се фиксират в размер над 0 % и се обосновават с един или няколко от следните доводи: |
3. Евентуалните ограничения, посочени в параграф 2, които допринасят за организираното нарастване на броя на лозовите насаждения, се фиксират в размер над 0 % и се обосновават с един или няколко от следните доводи: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
3а. Държавите членки могат да предприемат всички необходими регулаторни мерки, за да възпрепятстват заобикалянето от операторите на ограничителните мерки, наложени в съответствие с параграфи 2 и 3. |
||||
4. Държавите членки публикуват решенията, приети съгласно параграф 2, и надлежно ги обосновават. Държавите членки уведомяват незабавно Комисията за тези решения и обосновката им. |
|
||||
|
4a. Разрешенията, които превишават предвидените в настоящия член ограничения, могат да бъдат издадени от държавите членки за насаждения, предназначени за запазване на генетичните ресурси на лозите.“ |
Изменение 67
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 5 б (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 64
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 64 |
„Член 64 |
||||
Издаване на разрешения за нови лозови насаждения |
Издаване на разрешения за нови лозови насаждения |
||||
1. Ако общият размер на площите, за които са подадени допустими заявления за дадена година, не надвишава обявената от държавата членка площ, всички такива заявления се одобряват. |
1. Ако общият размер на площите, за които са подадени допустими заявления за дадена година, не надвишава обявената от държавата членка площ, всички такива заявления се одобряват. |
||||
За целите на настоящия член държавите членки могат да прилагат един или няколко от следните обективни и недискриминационни критерии за допустимост: |
За целите на настоящия член държавите членки могат да прилагат на национално или регионално равнище един или няколко от следните обективни и недискриминационни критерии за допустимост: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Ако общият размер на площите, за които са подадени допустими заявления по параграф 1, за дадена година надвишава обявената от държавата членка площ, разрешенията се издават при пропорционално разпределение на хектарите между всички заявители въз основа на площта, за която са поискали разрешение. Разрешенията може да се издават в зависимост от определена минимална и/или максимална площ на заявител, както и при спазване, частично или изцяло, на един или няколко от следните обективни и недискриминационни критерии: |
2. Ако общият размер на площите, за които са подадени допустими заявления по параграф 1, за дадена година надвишава обявената от държавата членка площ, разрешенията се издават при пропорционално разпределение на хектарите между всички заявители въз основа на площта, за която са поискали разрешение. Разрешенията може да се издават в зависимост от определена минимална и/или максимална площ на заявител, както и при спазване, частично или изцяло, на един или няколко от следните обективни и недискриминационни критерии: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2а. Ако държавата членка реши да прилага един или повече от критериите, посочени в параграф 2, тя може да добави допълнително условие, според което заявителят трябва да е физическо лице на възраст не повече от 40 години към момента на подаване на заявлението. |
2а. Ако държавата членка реши да прилага един или повече от критериите, посочени в параграф 2, тя може да добави допълнително условие, според което заявителят трябва да е физическо лице на възраст не повече от 40 години към момента на подаване на заявлението. |
||||
|
2б. Държавите членки могат да предприемат всички необходими регулаторни мерки, за да възпрепятстват заобикалянето от операторите на критериите, които те прилагат съгласно параграфи 1, 2 и 2а. |
||||
3. Държавите членки обявяват публично критериите по параграфи 1, 2 и 2а, които прилагат, и незабавно ги съобщават на Комисията. |
3. Държавите членки обявяват публично критериите по параграфи 1, 2 и 2а, които прилагат, и незабавно ги съобщават на Комисията. |
||||
|
3а. В случай на ограничение съгласно член 63, параграф 2, буква б) на регионално ниво, могат да се прилагат критериите за приоритет и допустимост, които се разглеждат в рамките на установените в член 64 на това равнище.“ |
Изменение 68
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 5 в (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 65 — първа алинея а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 233
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1– точка 5 г (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 68
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Член 68 |
„Член 68 |
||
Преходни разпоредби |
Преходни разпоредби |
||
1. Правата на засаждане, предоставени на производителите в съответствие с член 85з, член 85и или член 85к от Регламент (ЕО) № 1234/2007 преди 31 декември 2015 г., които не са използвани от тези производители и все още са валидни към тази дата, могат да бъдат превърнати в разрешения по настоящата глава, считано от 1 януари 2016 г. |
1. Правата на засаждане, предоставени на производителите в съответствие с член 85з, член 85и или член 85к от Регламент (ЕО) № 1234/2007 преди 31 декември 2015 г., които не са използвани от тези производители и все още са валидни към тази дата, могат да бъдат превърнати в разрешения по настоящата глава, считано от 1 януари 2016 г. |
||
Това превръщане се извършва, когато производителите представят искане преди 31 декември 2015 г. Държавите членки могат да решат да разрешат на производителите да представят такова искане за превръщане на правата в разрешения до 31 декември 2020 г. |
Това превръщане се извършва, когато производителите представят искане преди 31 декември 2015 г. Държавите членки могат да решат да разрешат на производителите да представят такова искане за превръщане на правата в разрешения до 31 декември 2020 г. |
||
|
1а. След 31 декември 2020 г. площите, обхванати от права на засаждане, непревърнати в разрешения, остават на разположение на държавите членки, които могат да ги преразпределят в съответствие с член 66 най-късно до 31 декември 2025 г. |
||
2. Разрешенията, издадени съгласно параграф 1, имат същия срок на валидност като правата на засаждане, посочени в параграф 1. Ако не бъдат използвани, срокът на валидност на тези разрешения изтича най-късно на 31 декември 2018 г., или най-късно на 31 декември 2023 г., когато държавите членки са взели решението, посочено в параграф 1, втора алинея. |
2. Разрешенията, издадени съгласно параграфи 1 и 1а , имат същия срок на валидност като правата на засаждане, посочени в параграф 1. Ако не бъдат използвани, срокът на валидност на тези разрешения изтича най-късно на 31 декември 2018 г. или когато държавите членки са взели решението, посочено в параграф 1, втора алинея – най-късно на 31 декември 2028 г . |
||
3. Площите от обхвата на разрешенията, издадени съгласно параграф 1, не се вземат предвид при прилагането на член 63. |
3. Площите от обхвата на разрешенията, издадени съгласно параграф 1, не се вземат предвид при прилагането на член 63.“ |
Изменение 69
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 5 д (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 69 — параграф 1 — буква д a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 70
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 5 е (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 73
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Член 73 |
„Член 73 |
||
Обхват |
Обхват |
||
Без да се засягат каквито и да е други разпоредби, приложими за селскостопанските продукти, както и разпоредбите, приети във ветеринарния и фитосанитарния сектор и в сектора на храните, за да се осигури съответствието на продуктите с хигиенните и здравни стандарти, както и със стандартите за защита на здравето на животните, растенията и човека, в настоящия раздел се определят правилата относно пазарните стандарти. |
Без да се засягат каквито и да е други разпоредби, приложими за селскостопанските продукти, както и разпоредбите, приети във ветеринарния и фитосанитарния сектор и в сектора на храните, за да се осигури съответствието на продуктите със здравните и хигиенните стандарти, както и със стандартите за защита на здравето на животните, растенията и човека, и за да се гарантира лоялната конкуренция между производители от Съюза и производителите от трети държави, в настоящия раздел се определят правилата относно пазарните стандарти.“ |
Изменение 234
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 5 ж (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 75
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 75 |
„Член 75 |
||||
Установяване и съдържание |
Установяване и съдържание |
||||
1. Пазарните стандарти могат да се прилагат за един или повече от следните сектори и продукти: |
1. Пазарните стандарти могат да се прилагат за един или повече от следните сектори и продукти: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. За да се вземат предвид очакванията на потребителите и за да се подобряват икономическите условия за производство и предлагане на пазара, както и качеството на селскостопанските продукти, обхванати от параграфи 1 и 4 на настоящия член, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 по отношение на секторни или продуктови пазарни стандарти, на всички етапи от предлагането на пазара, както и дерогации и освобождавания от тези стандарти с цел адаптиране към постоянно променящите се пазарни условия, към развиващите се изисквания на потребителите и към промените в съответните международни стандарти, както и за да се избегне създаването на пречки пред продуктовите иновации. |
2. За да се вземат предвид очакванията на потребителите и за да се подобряват икономическите условия за производство и предлагане на пазара, както и качеството на селскостопанските продукти, обхванати от параграфи 1 и 4 на настоящия член, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 по отношение на секторни или продуктови пазарни стандарти, на всички етапи от предлагането на пазара, както и дерогации и освобождавания от тези стандарти с цел адаптиране към постоянно променящите се пазарни условия, към развиващите се изисквания на потребителите и към промените в съответните международни стандарти, както и за да се избегне създаването на пречки пред продуктовите иновации. |
||||
3. Без да се засяга член 26 от Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета (27), пазарните стандарти, посочени в параграф 1, могат да включват едно или повече от следното, което да бъде определено на секторна или продуктова основа в зависимост от характеристиките на всеки сектор, необходимостта от регулиране на пускането на пазара и условията, посочени в параграф 5 от настоящия член: |
3. Без да се засяга член 26 от Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета (27), пазарните стандарти, посочени в параграф 1, могат да включват едно или повече от следното, което да бъде определено на секторна или продуктова основа в зависимост от характеристиките на всеки сектор, необходимостта от регулиране на пускането на пазара и условията, посочени в параграф 5 от настоящия член: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
4. В допълнение към параграф 1 пазарните стандарти могат да се прилагат за лозаро-винарския сектор. Букви е), ж), з), к) и м) от параграф 3 се прилагат в посочения сектор. |
4. В допълнение към параграф 1 пазарните стандарти могат да се прилагат за лозаро-винарския сектор. Букви е), ж), з), к) и м) от параграф 3 се прилагат в посочения сектор. |
||||
5. Секторните или продуктови пазарни стандарти, приети съгласно параграф 1 от настоящия член, се установяват, без да се засягат членове 84—88 и приложение IX, и в тях се отчитат: |
5. Секторните или продуктови пазарни стандарти, приети съгласно параграф 1 от настоящия член, се установяват, без да се засягат членове 84—88 и приложение IX, и в тях се отчитат: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
6. За да се вземат предвид очакванията на потребителите и необходимостта от подобряване на качеството и икономическите условия за производство и предлагане на пазара на селскостопанските продукти, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за промени на секторите, изброени в параграф 1. Тези делегирани актове са стриктно ограничени до доказани нужди, произтичащи от променящите се изисквания на потребителите, техническия прогрес или необходимостта от продуктови иновации, и са предмет на доклад на Комисията до Европейския парламент и до Съвета, в който се оценяват по-специално нуждите на потребителите, разходите и административната тежест по отношение на операторите, включително въздействието върху вътрешния пазар и международната търговия и ползите за производителите и за крайния потребител. |
6. За да се вземат предвид очакванията на потребителите и необходимостта от подобряване на качеството и икономическите условия за производство и предлагане на пазара на селскостопанските продукти, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за промени на секторите, изброени в параграф 1. Тези делегирани актове са стриктно ограничени до доказани нужди, произтичащи от променящите се изисквания на потребителите, техническия прогрес или необходимостта от продуктови иновации, и са предмет на доклад на Комисията до Европейския парламент и до Съвета, в който се оценяват по-специално нуждите на потребителите, разходите и административната тежест по отношение на операторите, включително въздействието върху вътрешния пазар и международната търговия и ползите за производителите и за крайния потребител.“ |
Изменение 72
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 5 з (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 78
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 78 |
„Член 78 |
||||
Определения, наименования и търговски наименования за някои сектори и продукти |
Определения, наименования и търговски наименования за някои сектори и продукти |
||||
1. В допълнение към приложимите пазарни стандарти и където е уместно, определенията, наименованията и търговските наименования, предвидени в приложение VII, се прилагат за следните сектори или продукти: |
1. В допълнение към приложимите пазарни стандарти и където е уместно, определенията, наименованията и търговските наименования, предвидени в приложение VII, се прилагат за следните сектори или продукти: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Определенията, наименованията или търговските наименования, предвидени в приложение VII, могат да се използват в Съюза единствено за предлагането на пазара на продукт, който отговаря на съответните изисквания, посочени в това приложение. |
2. „Определенията, наименованията или търговските наименования, предвидени в приложение VII, могат да се използват в Съюза единствено за предлагането на пазара и рекламирането на продукт, който отговаря на съответните изисквания, посочени в това приложение. В приложение VII може да се предвидят условията, при които тези наименования или търговски наименования при предлагането им на пазара или рекламирането им са защитени срещу търговска употреба, злоупотреби, имитации или незаконно пресъздаване. |
||||
3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 относно измененията, дерогациите или изключенията от определенията и търговските наименования, предвидени в приложение VII. Тези делегирани актове са стриктно ограничени до доказани нужди, произтичащи от променящите се изисквания на потребителите, техническия прогрес или необходимостта от продуктови иновации. |
3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 относно измененията, дерогациите или изключенията от определенията и търговските наименования, предвидени в приложение VII. Тези делегирани актове са стриктно ограничени до доказани нужди, произтичащи от променящите се изисквания на потребителите, техническия прогрес или необходимостта от продуктови иновации. |
||||
4. С цел да се гарантира, че операторите и държавите членки ясно и точно разбират определенията и търговските наименования, предвидени в приложение VII, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 относно правилата за тяхното уточняване и прилагане. |
4. С цел да се гарантира, че операторите и държавите членки ясно и точно разбират определенията и търговските наименования, предвидени в приложение VII, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 относно правилата за тяхното уточняване и прилагане. |
||||
5. За да бъдат взети предвид очакванията на потребителите и развитието на пазара на млечни продукти, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227, да определи млечните продукти по отношение на които трябва да се посочват животинските видове, от които произхожда млякото, в случай че са различни от едър рогат добитък, и да установи необходимите правила. |
5. За да бъдат взети предвид очакванията на потребителите и развитието на пазара на млечни продукти, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227, да определи млечните продукти по отношение на които трябва да се посочват животинските видове, от които произхожда млякото, в случай че са различни от едър рогат добитък, и да установи необходимите правила.“ |
Изменение 73
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 5 и (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 79 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 74
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 5 й (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 79 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 75
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 6
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 81 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
заличава се |
||||
|
|
||||
Държавите членки могат да класифицират винените сортове лози, когато: |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 76
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 6 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 81 — параграф 2
Текст в сила |
Изменение |
||||||
|
|
||||||
2. При спазване на параграф 3 държавите членки изготвят класификация на винените сортове лози, които могат да се засаждат, презасаждат или присаждат на тяхна територия за целите на винопроизводството. |
|
||||||
Държавите членки могат да класифицират единствено винените сортове лози, които отговарят на следните условия : |
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
При заличаване на винен сорт лоза от класификацията по първа алинея изкореняването му се извършва в срок до 15 години от заличаването. |
|
Изменение 77
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 8
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 90а — параграф 2 — буква а
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 78
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 8 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 92 — параграф 1
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
1. Правилата относно наименованията за произход, географските указания и традиционните наименования, предвидени в настоящия раздел, се прилагат за продуктите, посочени в приложение VII, част II, точки 1, 3—6, 8, 9, 11, 15 и 16. |
|
Изменение 235/rev
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 9 — буква а
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 93 — параграф 1 — буква а — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 80
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 9 — буква а
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 93 — параграф 1 — буква а — подточка i
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 81
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 9 — буква а
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 93 — параграф 1 — буква а — подточка ii
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 82
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 9 — буква а
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 93 — параграф 1 — буква а — подточка v а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 83
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 10
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 94 — параграф 1 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
||
|
|
Изменение 236
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 10 а (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 94
Текст в сила |
Изменение |
||||||||
|
|
||||||||
Член 94 |
„Член 94 |
||||||||
Заявки за предоставяне на правна закрила |
Заявки за предоставяне на правна закрила |
||||||||
1. Заявките за предоставяне на правна закрила на означения като наименования за произход или географски указания включват техническо досие, което съдържа : |
1. Заявките за предоставяне на правна закрила на означения като наименования за произход или географски указания включват: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
2. Спецификацията на продукта дава възможност на заинтересованите страни да проверят дали са спазени съответните условия на производство, с които се свързва наименованието за произход или географското указание. Спецификацията на продукта включва най-малко: |
2. Спецификацията на продукта дава възможност на заинтересованите страни да проверят дали са спазени съответните условия на производство, с които се свързва наименованието за произход или географското указание. Спецификацията на продукта включва най-малко: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
3. Когато заявката за предоставяне на правна закрила засяга географски район в трета държава, тя съдържа, освен елементите, предвидени в параграфи 1 и 2, и доказателство, че съответното наименование е защитено в неговата държава на произход. |
3. Когато заявката за предоставяне на правна закрила засяга географски район в трета държава, тя съдържа, освен елементите, предвидени в параграфи 1 и 2, и доказателство, че съответното наименование е защитено в неговата държава на произход.“ |
Изменение 85
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 10 б (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 96 — параграф 5 — алинея 1 a и 1 б (нови)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 86
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 11
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 96 — параграф 7
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
7. Когато е целесъобразно, Комисията може да приема актове за изпълнение за спиране на разглеждането на заявката по член 97, параграф 2, до вземането на решение от национално съдилище или друг национален орган по спор във връзка с дадена заявка за предоставяне на правна закрила, по отношение на която при предварителна национална процедура по параграф 5 държавата членка е преценила, че изискванията са изпълнени. |
заличава се |
Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата, посочена в член 229, параграф 2 или 3.“; |
|
Изменение 87
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 12
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 97 — параграф 2 — първа алинея
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Комисията разглежда заявките за предоставяне на правна закрила, които е получила в съответствие с член 94 и член 96, параграф 5. Тя ги проверява подробно за явни грешки, като взема предвид резултата от предварителната национална процедура, проведена от съответната държава членка. |
Комисията разглежда заявките за предоставяне на правна закрила, които е получила в съответствие с член 94 и член 96, параграф 5. Тя ги проверява подробно за явни грешки, като взема предвид резултата от предварителната национална процедура, проведена от съответната държава членка. Тази проверка е насочена по-конкретно към единния документ, посочен в член 94, параграф 1, буква г). |
Изменение 88
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 14
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 103 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
||
|
|
Изменение 263/rev
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 14 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 103
Текст в сила |
Изменение |
||||||||
|
|
||||||||
Член 103 |
„Член 103 |
||||||||
Правна закрила |
Правна закрила |
||||||||
1. Защитено наименование за произход и защитено географско указание може да се използва от всеки оператор, предлагащ на пазара вино, което е било произведено в съответствие със съответната спецификация на продукта. |
1. Защитено наименование за произход и защитено географско указание може да се използва от всеки оператор, предлагащ на пазара вино, което е било произведено в съответствие със съответната спецификация на продукта. |
||||||||
2. Защитено наименование за произход и защитено географско указание, както и виното, използващо това защитено наименование в съответствие със спецификацията на продукта, се ползват с правна закрила срещу: |
2. Защитено наименование за произход и защитено географско указание, както и виното, използващо това защитено наименование в съответствие със спецификацията на продукта, се ползват с правна закрила срещу: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
3. Защитените наименования за произход и защитените географски указания не стават родови в Съюза по смисъла на член 101, параграф 1. |
3. Защитените наименования за произход и защитените географски указания не стават родови в Съюза по смисъла на член 101, параграф 1. |
||||||||
|
3а. Защитата по параграф 2 се прилага и по отношение на стоките, които се въвеждат на митническата територия на Съюза, без да бъдат освобождавани за свободно обращение в рамките на митническата територия на Съюза, и по отношение на стоките, продавани чрез средства за електронна търговия в Съюза. |
||||||||
|
3б. Когато географският район на вино със защитено наименование за произход е обхванат от друго защитено наименование за произход, чийто географски район е по-голям, държавите членки могат да определят условията, при които въпросните вина могат да се ползват от това друго защитено наименование за произход. Тези условия трябва да бъдат включени в продуктовите спецификации на съответните вина.“ |
Изменение 237
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 14 б (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 105
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Член 105 |
„Член 105 |
||
Изменение на спецификациите на продуктите |
Изменение на спецификациите на продуктите |
||
Заявител, който отговаря на условията, определени в член 95, може да подаде заявка за одобрение на изменение на спецификацията на продукт със защитено наименование за произход или на защитено географско указание, по-специално с оглед отчитане развитието на научно-техническите знания или с оглед преразглеждане на границите на географския район, посочен в член 94, параграф 2, втора алинея, буква г). В заявката се описват исканите изменения и се излагат основанията за тях. |
1. Заявител, който отговаря на условията, определени в член 95, може да подаде заявка за одобрение на изменение на спецификацията на продукт със защитено наименование за произход или на защитено географско указание, по-специално с оглед отчитане развитието на научно-техническите знания или с оглед преразглеждане на границите на географския район, посочен в член 94, параграф 2, втора алинея, буква г). В заявката се описват исканите изменения и се излагат основанията за тях. |
||
|
1а. Измененията на продуктовата спецификация се разделят на две категории в зависимост от тяхното значение: изменения, изискващи прилагането на процедура за предявяване на възражения на равнището на Съюза („изменения на равнището на Съюза“), и изменения, които се разглеждат на равнището на държавите членки или на трети държави („стандартни изменения“). |
||
|
Дадено изменение се счита за изменение на равнището на Съюза, когато: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Заявленията за изменения на равнището на Съюза, подадени от трети държави или от производители от трети държави, следва да съдържат доказателство, че исканото изменение съответства на действащите в тези трети държави закони за закрила на наименованията за произход или географските указания. |
||
|
Всички останали изменения се считат за стандартни изменения. |
||
|
1б. Временното изменение представлява стандартно изменение, отнасящо се до временна промяна в продуктовата спецификация, която произтича от налагането на задължителни санитарни и фитосанитарни мерки от страна на публичните органи или е свързана с природни бедствия или неблагоприятни климатични условия, официално признати от компетентните органи. |
||
|
1в. В случай на промяна в условията на производство, свързани с лозя, предназначени за производство на защитено наименование за произход, съществуващите лозя продължават да се ползват от правото да произвеждат защитеното наименование за произход за период, определен в спецификацията на продукта, и най-късно до изкореняването им.“ |
Изменение 91
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 14 в (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 105 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Член 105a |
||
|
Изменения на равнището на Съюза |
||
|
1. Всяко заявление за одобрение на изменение на равнището на Съюза относно спецификациите на продукт следва mutatis mutandis процедурата, посочена в членове 94 и 96 — 99. Заявленията за одобрение на изменение на равнището на Съюза относно спецификациите на продукт се считат за допустими, ако са представени в съответствие с член 105 и ако са пълни, подробни и надлежно попълнени. Одобрението от Комисията на дадено заявление за одобрение на изменение на равнището на Съюза в спецификациите на продукт включва само измененията, представени в самото заявление. |
||
|
2. Ако въз основа на прегледа, извършен съгласно член 97, параграф 2, Комисията прецени, че условията по член 97, параграф 3 са изпълнени, тя публикува заявлението за изменение на равнището на Съюза в Официален вестник на Европейския съюз. Окончателното решение за одобрението на изменението се приема, без да се прилага процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2, освен ако не е било подадено допустимо възражение или ако заявлението за изменение е било отхвърлено, като в този случай се прилага член 99, параграф 2. |
||
|
3. Ако заявлението се счита за недопустимо, компетентните органи на държавата членка или на съответната трета държава, или установеният в трета държава заявител биват уведомени за основанията за недопустимост. |
||
|
4. Заявленията за одобрение на изменения на равнището на Съюза съдържат само изменения на равнището на Съюза. Ако дадено заявление за изменение на равнището на Съюза съдържа също така стандартни или временни изменения, процедурата за изменения на равнището на Съюза се прилага само по отношение на измененията на равнището на Съюза. Стандартните или временните изменения се считат за неподадени. |
||
|
5. При разглеждане на заявление за изменения Комисията се съсредоточава върху предложените изменения.“ |
Изменение 92
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 14 г (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 105 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Член 105б |
||
|
Стандартни изменения |
||
|
1. Стандартните изменения се одобряват и оповестяват публично от държавите членки, за които се отнася географският район на наименованието за произход или географското указание. |
||
|
Заявлението за одобрение на стандартно изменение в дадена спецификация на продукт се подава до органите на държавата членка, за която се отнася географският район на наименованието или указанието. Заявителите следва да отговарят на условията, предвидени в член 95. Ако заявлението за одобрение на стандартно изменение в дадена спецификация на продукт не произхожда от заявителя, който е подал заявлението за предоставяне на закрила за наименованието или наименованията, за които се отнася спецификацията на продукта, държавата членка дава възможност на този заявител да представи мнение по заявлението, ако въпросният заявител все още съществува. |
||
|
В заявлението за стандартно изменение се съдържа описание на стандартните изменения, представя се обобщение на причините, налагащи приемането на тези изменения, и се доказва, че предлаганите изменения се считат за стандартни съгласно член 105. |
||
|
2. Когато държавата членка счита, че изискванията са изпълнени, тя може да одобри и да оповести публично стандартното изменение. Решението за одобрение включва изменения консолидиран единен документ, по целесъобразност, и изменената консолидирана спецификация на продукта. |
||
|
Стандартното изменение е приложимо в държавата членка, след като бъде публично оповестено. Държавата членка информира Комисията за стандартните изменения не по-късно от един месец след датата на публично оповестяване на националното решение за одобрение. |
||
|
3. Решенията за одобрение на стандартните изменения относно лозаро-винарски продукти, произхождащи от трети държави, се вземат в съответствие с действащата система в съответната трета държава и се предават на Комисията от отделен производител или от група производители, имащи законен интерес по въпроса (директно на Комисията или посредством органите на дадената трета държава), най-късно до един месец след датата на публичното им оповестяване. |
||
|
4. Ако географският район обхваща повече от една държава членка, заинтересованите държави членки прилагат процедурата за стандартни изменения поотделно за частта от района, която попада в рамките на тяхната територия. Стандартното изменение е приложимо едва след като започне да се прилага последното национално решение за одобрение. Държавата членка, която последно одобрява стандартното изменение, го изпраща на Комисията най-късно до един месец след датата, на която нейното решение за одобрение на стандартното изменение е било публично оповестено. |
||
|
Ако една или повече заинтересовани държави членки не приемат посоченото в първа алинея национално решение за одобрение, всяка от заинтересованите държави членки може да подаде заявление по процедурата за изменение на равнището на Съюза. Това правило се прилага mutatis mutandis и когато една или няколко от заинтересованите държави са трети държави.“ |
Изменение 93
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 14 д (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 105 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Член 105в |
||
|
Временни изменения |
||
|
1. Временните изменения се одобряват и оповестяват публично от държавата членка, за която се отнася географският район на наименованието за произход или географското указание. Временните изменения се съобщават на Комисията, заедно с основанията в тяхна подкрепа, не по-късно от един месец след датата на публично оповестяване на националното решение за одобрение. Дадено временно изменение е приложимо в държавата членка едва след като бъде публично оповестено. |
||
|
2. Когато географският район обхваща повече от една държава членка, процедурата за временно изменение се прилага поотделно в заинтересованите държави членки за частта от района, която попада в рамките на тяхната територия. Временните изменения са приложими едва след като започне да се прилага последното национално решение за одобрение. Държавата членка, която одобрява последна временното изменение, го съобщава на Комисията не по-късно от един месец след датата на публично оповестяване на нейното решение за одобрение. Това правило се прилага mutatis mutandis и когато една или няколко от заинтересованите държави са трети държави. |
||
|
3. Временните изменения, отнасящи се до лозаро-винарските продукти с произход от трети държави, се съобщават на Комисията, заедно с основанията в тяхна подкрепа, от отделен производител или от група производители, имащи законен интерес по въпроса, пряко или чрез органите на съответната трета държава, не по-късно от един месец след одобряването им. |
||
|
4. Комисията оповестява публично тези изменения в срок до три месеца от датата, на която е получено съобщението от държавата членка, третата държава или установения в трета държава отделен производител или група производители. Временното изменение е приложимо на територията на Съюза едва след като бъде публично оповестено от Комисията.“ |
Изменение 94
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 15
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 106
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
||
„Член 106 |
|
||
Отмяна |
|
||
Комисията може по своя инициатива или въз основа на надлежно обосновано искане от държава членка, от трета държава или от физическо или юридическо лице, имащо законен интерес, да приема актове за изпълнение за отмяна на правната закрила на наименование за произход или географско указание при едно или повече от следните обстоятелства: |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2;“ |
|
Изменение 95
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 15 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 106
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Член 106 |
„Член 106 |
||
Отмяна |
Отмяна |
||
Комисията може по своя инициатива или въз основа на надлежно обосновано искане от държава членка, от трета държава или от физическо или юридическо лице, имащо законен интерес, да приеме актове за изпълнение за отмяна на правна закрила на наименование за произход или географско указание , ако спазването на съответната продуктова спецификация вече не е гарантирано. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2. |
1. Комисията може по своя инициатива или въз основа на надлежно обосновано искане от държава членка, от трета държава или от физическо или юридическо лице, имащо законен интерес, да приема актове за изпълнение за отмяна на правната закрила на наименование за произход или географско указание при едно или повече от следните обстоятелства: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2. |
||
|
1а. Когато Комисията счита искането за отмяна за недопустимо, тя информира органа на държавата членка или на съответната трета държава, или физическото или юридическото лице, което е подало искането, за основанията в подкрепа на констатацията за недопустимост. |
||
|
1б. Обоснованите декларации за възражение срещу отмяната са допустими само когато доказват търговска употреба на регистрираното наименование от заинтересовано лице.“ |
Изменение 96
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 15 б (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 106 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 97
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 15 в (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 107 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 98
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 17
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 116a — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. В рамките на Съюза компетентният орган, посочен в параграф 2, или един или повече органи с делегирани правомощия по смисъла на член 3, точка 5 от Регламент (ЕС) 2017/625, които действат като органи за сертифициране на продукти в съответствие с критериите, установени в дял II, глава III от същия регламент, извършват годишна проверка на съответствието със спецификацията на продуктите по време на производството и по време на или след опаковането на виното. |
3. В рамките на Съюза компетентният орган, посочен в параграф 2, или един или повече органи с делегирани правомощия по смисъла на член 3, точка 5 от Регламент (ЕС) 2017/625, които действат като органи за сертифициране на продукти в съответствие с критериите, установени в дял II, глава III от същия регламент, извършват годишна проверка на съответствието със спецификацията на продуктите по време на производството и по време на или след опаковането на виното , включително в държавата членка, в която се извършва производството на виното . |
Изменение 99
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 17
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 116а — параграф 3 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3а. Проверките, посочени в параграф 3, представляват административни проверки и проверки на място. Тези проверки могат да се ограничат до административен контрол единствено ако този контрол е надежден и позволява да се гарантира пълно спазване на изискванията и условията, предвидени в продуктовите спецификации. |
Изменение 100
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 17
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 116 а — параграф 3 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3б. За да проверят съответствието с продуктовите спецификации, компетентните органи или контролните органи, посочени в параграф 3, могат да проверяват операторите, установени в друга държава членка, ако те участват в опаковането на продукт със защитено наименование за произход, регистриран на тяхна територия. Предвид факта, че контролните органи, посочени в параграф 3, могат да имат доверие в операторите и техните продукти във връзка с извършвани предишни проверки, те могат да насочат действията си към проверка на основните аспекти от продуктовите спецификации, които са предварително определени и за които операторите са уведомени. |
Изменение 101
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 18
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 119 — параграфи 1 и 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
заличава се |
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 102
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 18 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 119
Текст в сила |
Изменение |
||||||||
|
|
||||||||
Член 119 |
„Член 119 |
||||||||
Задължителни данни |
Задължителни данни |
||||||||
1. Етикетирането и представянето на продуктите, посочени в приложение VII, част II, точки 1—11, 13, 15 и 16 , които се предлагат на пазара в Съюза или са предназначени за износ, съдържат следните задължителни данни: |
1. Етикетирането и представянето на продуктите, посочени в приложение VII, част II, точки 1—11, 13, 15 , 16, 18 и 19 , които се предлагат на пазара в Съюза или са предназначени за износ, съдържат следните задължителни данни: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
2. Чрез дерогация от параграф 1, буква а), за вина, чиито етикети включват името на защитено наименование за произход или на защитено географско указание, може да не се посочва категорията лозаро-винарски продукт. |
2. Чрез дерогация от параграф 1, буква а), за вина, чиито етикети включват името на защитено наименование за произход или на защитено географско указание, може да не се посочва категорията лозаро-винарски продукт. |
||||||||
3. Чрез дерогация от параграф 1, буква б), означенията „защитено наименование за произход“ или „защитено географско указание“ може да не се посочват в следните случаи: |
3. Чрез дерогация от параграф 1, буква б), означенията „защитено наименование за произход“ или „защитено географско указание“ може да не се посочват в следните случаи: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
3а. За да се осигури еднакво прилагане на параграф 1, буква жа), енергийната стойност: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
3б. Чрез дерогация от параграф 1, буква жб), списъкът на съставките може да бъде представен и по друг начин, освен с етикет, залепен на бутилката или на друг съд, при условие че върху етикета е посочена ясна и пряка препратка. Той не трябва да фигурира заедно с друга информация, предназначена за търговски или маркетингови цели. |
||||||||
|
3в. Държавите членки предприемат мерки, за да гарантират, че продуктите, посочени в параграф 1, които не са етикетирани съгласно разпоредбите на настоящия регламент, не се пускат на пазара или в случай че вече са пуснати на пазара, те се изтеглят от него. |
||||||||
|
3г. Операторите, които доброволно желаят да уведомят потребителите за калориите във винени продукти, произведени през пазарна година, започнала преди влизането в сила на настоящия регламент, прилагат член 119 в неговата цялост.“ |
Изменение 103
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 19 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 120 — параграф 1 — буква e a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 104
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 20
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 122 — параграф 1 — букви б, в и г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
|
заличава се |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Изменение 105
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 20 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 122
Текст в сила |
Изменение |
||||||||
|
|
||||||||
Член 122 |
„Член 122 |
||||||||
Делегирани правомощия |
Делегирани правомощия |
||||||||
1. За да се вземат предвид специфичните характеристики на лозаро-винарския сектор, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 във връзка с правилата и ограниченията относно: |
1. За да се вземат предвид специфичните характеристики на лозаро-винарския сектор, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 във връзка с правилата и ограниченията относно: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
Комисията приема делегираните актове, посочени в буква б), подточка va), не по-късно от 18 месеца след … [датата на влизане в сила на настоящия регламент (за изменение)]. |
||||||||
2. За да се осигури правната закрила на законните интереси на операторите, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 относно правилата за временното етикетиране и представяне на вина с наименование за произход или географско указание, когато това наименование за произход или географско указание изпълнява необходимите изисквания. |
2. За да се осигури правната закрила на законните интереси на операторите, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 относно правилата за временното етикетиране и представяне на вина с наименование за произход или географско указание, когато това наименование за произход или географско указание изпълнява необходимите изисквания. |
||||||||
3. За да се направи необходимото икономическите оператори да не бъдат засегнати, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 относно преходни разпоредби за вината, пуснати на пазара и етикетирани в съответствие с приложимите правила, валидни преди 1 август 2009 г. |
3. За да се направи необходимото икономическите оператори да не бъдат засегнати, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 относно преходни разпоредби за вината, пуснати на пазара и етикетирани в съответствие с приложимите правила, валидни преди 1 август 2009 г. |
||||||||
4. За да се вземат предвид характерните особености на търговията между Съюза и някои трети държави, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 относно дерогации от настоящия раздел по отношение на продукти, които предстои да бъдат изнесени, когато това се изисква от правото на съответната трета държава. |
4. За да се вземат предвид характерните особености на търговията между Съюза и някои трети държави, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 относно дерогации от настоящия раздел по отношение на продукти, които предстои да бъдат изнесени, когато това се изисква от правото на съответната трета държава.“ |
Изменение 106
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 21 — буква б а (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 125 — заглавие
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Споразумения в сектора на захарта |
„Споразумения в сектора на захарното цвекло и захарната тръстика“ |
Изменение 107
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 21 — буква б б (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 126 — заглавие
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Отчитане на цените на пазара на захар |
„Отчитане на цените на пазарите“ |
Изменение 108
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 21 — буква б в (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 126 — параграф 1
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Комисията може да приеме актове за изпълнение за създаване на информационна система за цените на пазара на захар , включително инструмент за публикуване на ценовите равнища за този пазар. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2. Системата, посочена в първа алинея, се основава на информация, предоставена от предприятията, произвеждащи бяла захар , или от други оператори, участващи в търговията със захар. Тази информация се разглежда като поверителна. |
„Комисията може да приеме актове за изпълнение за създаване на информационна система за цените на пазара на захарно цвекло и захарна тръстика, от една страна, и на пазара на захар и етанол, от друга страна , включително инструмент за публикуване на ценовите равнища за този пазар. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2. Системата, посочена в първа алинея, се основава на информация, предоставена от предприятията, произвеждащи захар или етанол , или от други оператори, участващи в търговията със захар или етанол . Тази информация се разглежда като поверителна.“ |
Изменение 269
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 148
Текст в сила |
Изменение |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
Член 148 |
„Член 148 |
||||||||||||
Договорни отношения в сектора на млякото и млечните продукти |
Договорни отношения в сектора на млякото и млечните продукти |
||||||||||||
1. Когато дадена държава членка реши, че всяка доставка на сурово мляко на нейна територия от земеделски стопанин на преработвател на сурово мляко трябва да е предмет на писмен договор между страните, и/или реши, че първите изкупвачи трябва да направят писмена оферта за сключване на договор за доставката на сурово мляко от земеделските стопани, този договор и/или тази оферта за сключване на договор отговарят на предвидените в параграф 2 условия. |
1. Когато дадена държава членка реши, че всяка доставка на сурово мляко на нейна територия от земеделски стопанин на преработвател на сурово мляко трябва да е предмет на писмен договор между страните, и/или реши, че първите изкупвачи трябва да направят писмена оферта за сключване на договор за доставката на сурово мляко от земеделските стопани, този договор и/или тази оферта за сключване на договор отговарят на предвидените в параграф 2 условия. |
||||||||||||
Когато дадена държава членка реши, че за доставка на сурово мляко от земеделски стопанин на преработвател на сурово мляко трябва да се сключи писмен договор между страните, тя решава и кой етап или етапи от доставката се уреждат в такъв договор, ако доставката на сурово мляко се извършва посредством един или повече изкупвачи. |
Когато дадена държава членка реши, че за доставка на сурово мляко от земеделски стопанин на преработвател на сурово мляко трябва да се сключи писмен договор между страните, тя решава и кой етап или етапи от доставката се уреждат в такъв договор, ако доставката на сурово мляко се извършва посредством един или повече изкупвачи. |
||||||||||||
За целите на настоящия член „изкупвач“ означава предприятие, което превозва сурово мляко от земеделски стопанин или друг изкупвач до преработвател на сурово мляко или друг изкупвач, като на всеки етап има прехвърляне на собствеността върху суровото мляко. |
За целите на настоящия член „изкупвач“ означава предприятие, което превозва сурово мляко от земеделски стопанин или друг изкупвач до преработвател на сурово мляко или друг изкупвач, като на всеки етап има прехвърляне на собствеността върху суровото мляко. |
||||||||||||
1а. Ако държавите членки не използват възможностите, предвидени в параграф 1 от настоящия член, производителите, организациите на производители или асоциациите на организации на производителите могат да изискат всяка доставка на сурово мляко към преработвател на сурово мляко да бъде предмет на писмен договор между страните и/или на писмена оферта за сключване на договор от страна на първите изкупвачи, при условията, определени в параграф 4, първа алинея от настоящия член. |
1a. Ако държавите членки не използват възможностите, предвидени в параграф 1 от настоящия член, производителите, организациите на производители или асоциациите на организации на производителите могат да изискат всяка доставка на сурово мляко към преработвател на сурово мляко да бъде предмет на писмен договор между страните и/или на писмена оферта за сключване на договор от страна на първите изкупвачи, при условията, определени в параграф 4, първа алинея от настоящия член. |
||||||||||||
Ако първият изкупвач е микро-, малко или средно предприятие по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО, договорът и/или офертата за сключване на договор не са задължителни, без да се засяга възможността страните да използват типов договор, изготвен от междубраншова организация. |
Ако първият изкупвач е микро-, малко или средно предприятие по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО, договорът и/или офертата за сключване на договор не са задължителни, без да се засяга възможността страните да използват типов договор, изготвен от междубраншова организация. |
||||||||||||
2. Договорът и/или офертата за сключване на договор, посочени в параграфи 1 и 1а: |
2. Договорът и/или офертата за сключване на договор, посочени в параграфи 1 и 1а: |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
3. Чрез дерогация от параграфи 1 и 1а, не се изисква договор и/или оферта за сключване на договор за доставка на сурово мляко от член на кооперация с кооперацията, в която той членува, ако уставът на тази кооперация или правилата и решенията, установени в устава или произтичащи от него, съдържат разпоредби с действие, сходно с действието на разпоредбите, предвидени в параграф 2, букви а), б) и в). |
3. Чрез дерогация от параграфи 1 и 1а, не се изисква договор и/или оферта за сключване на договор за доставка на сурово мляко от член на кооперация с кооперацията, в която той членува, ако уставът на тази кооперация или правилата и решенията, установени в устава или произтичащи от него, съдържат разпоредби с действие, сходно с действието на разпоредбите, предвидени в параграф 2, букви а), б) и в). |
||||||||||||
4. Всички елементи на договорите за доставка на сурово мляко, сключени от земеделски стопани, изкупвачи или преработватели на сурово мляко, включително елементите, посочени в параграф 2, буква в) се договарят свободно между страните. |
4. Всички елементи на договорите за доставка на сурово мляко, сключени от земеделски стопани, изкупвачи или преработватели на сурово мляко, включително елементите, посочени в параграф 2, буква в) се договарят свободно между страните. |
||||||||||||
Независимо от разпоредбите на първа алинея, се прилага едно или няколко от следните условия: |
Независимо от разпоредбите на първа алинея, се прилага едно или няколко от следните условия: |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
Втората алинея не засяга правото на отказ на земеделския стопанин от прилагането на подобен минимален срок, при условие че отказът е в писмена форма. В такъв случай страните са свободни да договорят всички елементи на договора, включително елементите, посочени в параграф 2, буква в). |
Втората алинея не засяга правото на отказ на земеделския стопанин от прилагането на подобен минимален срок, при условие че отказът е в писмена форма. В такъв случай страните са свободни да договорят всички елементи на договора, включително елементите, посочени в параграф 2, буква в). |
||||||||||||
5. Държавите членки, които използват възможностите, посочени в настоящия член, уведомяват Комисията за начина на тяхното прилагане. |
5. Държавите членки, които използват възможностите, посочени в настоящия член, уведомяват Комисията за начина на тяхното прилагане. |
||||||||||||
6. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на мерките, необходими за еднаквото прилагане на параграф 2, букви а) и б) и параграф 3 от настоящия член, както и мерките във връзка с уведомленията, изпращани от държавите членки в съответствие с настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2. |
6. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на мерките, необходими за еднаквото прилагане на параграф 2, букви а) и б) и параграф 3 от настоящия член, както и мерките във връзка с уведомленията, изпращани от държавите членки в съответствие с настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.“ |
Изменение 110
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 б (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 149
Текст в сила |
Изменение |
||||||||
|
|
||||||||
Член 149 |
„Член 149 |
||||||||
Договаряне в сектора на млякото и млечните продукти |
Договаряне в сектора на млякото и млечните продукти |
||||||||
1. Организация на производителите в сектора на млякото и млечните продукти, призната съгласно член 161, параграф 1, може да договаря от името на земеделски стопани, които са нейни членове, във връзка с цялата или част от общата им продукция, договори за доставка на сурово мляко от земеделски стопанин на преработвател на сурово мляко или на изкупвач по смисъла на член 148, параграф 1, трета алинея. |
1. Организация на производителите в сектора на млякото и млечните продукти, призната съгласно член 161, параграф 1, може да договаря от името на земеделски стопани, които са нейни членове, във връзка с цялата или част от общата им продукция, договори за доставка на сурово мляко от земеделски стопанин на преработвател на сурово мляко или на изкупвач по смисъла на член 148, параграф 1, трета алинея. |
||||||||
2. Преговорите от страна на организацията на производителите могат да се водят: |
2. Преговорите от страна на организацията на производителите могат да се водят: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
3. Независимо от условията, предвидени в параграф 2, буква в), подточки ii) и iii), дадена организация на производителите може да води преговори съгласно параграф 1, при условие че по отношение на тази организация на производителите количеството сурово мляко, предмет на преговорите, което се произвежда или доставя в държава членка с обща годишна продукция на сурово мляко под 500 000 тона, не надхвърля 45 % от общата национална продукция на тази държава членка. |
3. Независимо от условията, предвидени в параграф 2, буква в), подточки ii) и iii), дадена организация на производителите може да води преговори съгласно параграф 1, при условие че по отношение на тази организация на производителите количеството сурово мляко, предмет на преговорите, което се произвежда или доставя в държава членка с обща годишна продукция на сурово мляко под 500 000 тона, не надхвърля 45 % от общата национална продукция на тази държава членка. |
||||||||
4. За целите на настоящия член позоваванията на организации на производители включват асоциациите на такива организации на производители. |
4. За целите на настоящия член позоваванията на организации на производители включват асоциациите на такива организации на производители. |
||||||||
5. За целите на прилагането на параграф 2, буква в) и параграф 3 Комисията публикува по начин, който прецени за подходящ, информация за количествата сурово мляко, произведено в Съюза и в държавите членки, като използва най-актуалната налична информация. |
5. За целите на прилагането на параграф 2, буква в) и параграф 3 Комисията публикува по начин, който прецени за подходящ, информация за количествата сурово мляко, произведено в Съюза и в държавите членки, като използва най-актуалната налична информация. |
||||||||
6. Чрез дерогация от параграф 2, буква в) и параграф 3, дори когато определените в тях прагове не са превишени, органът за защита на конкуренцията, посочен във втората алинея от настоящия параграф, може да реши в конкретен случай, че конкретна организация на производителите следва да поднови определени преговори или изобщо не следва да води преговори, ако той сметне това за необходимо за запазване на конкуренцията или за предотвратяване на сериозни щети за МСП на преработватели на сурово мляко на територията, за която е компетентен. |
6. Чрез дерогация от параграф 2, буква в) и параграф 3, дори когато определените в тях прагове не са превишени, органът за защита на конкуренцията, посочен във втората алинея от настоящия параграф, може да реши в конкретен случай, че конкретна организация на производителите следва да поднови определени преговори или изобщо не следва да води преговори, ако той сметне това за необходимо за запазване на конкуренцията или за предотвратяване на сериозни щети за МСП на преработватели на сурово мляко на територията, за която е компетентен. |
||||||||
При преговори, включващи повече от една държава членка, посоченото в първа алинея решение се взема от Комисията, без да се прилага процедурата, посочена в член 229, параграфи 2 или 3. Във всички други случаи това решение се взема от националния орган за защита на конкуренцията на държавата членка, за която се отнасят преговорите. |
При преговори, включващи повече от една държава членка, посоченото в първа алинея решение се взема от Комисията, без да се прилага процедурата, посочена в член 229, параграфи 2 или 3. Във всички други случаи това решение се взема от националния орган за защита на конкуренцията на държавата членка, за която се отнасят преговорите. |
||||||||
Решенията съгласно настоящия параграф започват да се прилагат не по-рано от датата, на която са съобщени на засегнатите предприятия. |
Решенията съгласно настоящия параграф започват да се прилагат не по-рано от датата, на която са съобщени на засегнатите предприятия. |
||||||||
7. За целите на настоящия член: |
7. За целите на настоящия член: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
8. Държавата членка, в която се провеждат преговорите в съответствие с настоящия член, уведомява Комисията за прилагането на параграф 2, буква е) и параграф 6. |
8. Държавата членка, в която се провеждат преговорите в съответствие с настоящия член, уведомява Комисията за прилагането на параграф 2, буква е) и параграф 6. |
||||||||
Изменение 111
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 в (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 150
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 150 |
„Член 150 |
||||
Регулиране на предлагането на сирене със защитено наименование за произход или защитено географско указание |
Регулиране на предлагането на сирене със защитено наименование за произход или защитено географско указание |
||||
1. По искане от страна на организация на производителите, призната съгласно член 152, параграф 3 , междубраншова организация, призната съгласно член 157, параграф 3 , или група от оператори, посочена в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, държавите членки могат да определят за ограничен период от време задължителни правила за регулирането на предлагането на сирене със защитено наименование за произход или със защитено географско указание съгласно член 5, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
1. По искане от страна на организация на производителите, призната съгласно член 152, параграф 1 или член 161, параграф 1 , междубраншова организация, призната съгласно член 157, параграф 1 , или група от оператори, посочена в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, държавите членки могат да определят за ограничен период от време задължителни правила за регулирането на предлагането на сирене със защитено наименование за произход или със защитено географско указание съгласно член 5, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
||||
2. Правилата, посочени в параграф 1 от настоящия член са предмет на предварително споразумение между заинтересованите страни в географския район, посочен в член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1151/2012. Подобно споразумение се сключва между най-малко две трети от млекопроизводителите или техните представители, съответстващи на две трети от суровото мляко, използвано за производството на сиренето, посочено в параграф 1 от настоящия член и, когато е уместно, най-малко две трети от производителите на това сирене, представляващи най-малко две трети от производството на това сирене в географския район, посочен в член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
2. Правилата, посочени в параграф 1 от настоящия член са предмет на предварително споразумение между заинтересованите страни в географския район, посочен в член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1151/2012. Подобно споразумение се сключва между най-малко две трети от млекопроизводителите или техните представители, съответстващи на две трети от суровото мляко, използвано за производството на сиренето, посочено в параграф 1 от настоящия член и, когато е уместно, най-малко две трети от производителите на това сирене или техните представители , съответстващи на най-малко две трети от производството на това сирене в географския район, посочен в член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
||||
3. За целите на параграф 1 за сирене със защитено географско указание географският район на произход на суровото мляко, посочен в спецификацията на продукта за сиренето, е същият като географският район, посочен в член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1151/2012, във връзка с това сирене. |
3. За целите на параграф 1 за сирене със защитено географско указание географският район на произход на суровото мляко, посочен в спецификацията на продукта за сиренето, е същият като географският район, посочен в член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1151/2012, във връзка с това сирене. |
||||
4. Правилата, посочени в параграф 1: |
4. Правилата, посочени в параграф 1: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
5. Правилата, посочени в параграф 1, се публикуват в официално издание на съответната държава членка. |
5. Правилата, посочени в параграф 1, се публикуват в официално издание на съответната държава членка. |
||||
6. Държавите членки извършват проверки, за да следят за спазването на условията, предвидени в параграф 4, и когато компетентните национални органи установят, че тези условия не са спазени, отменят правилата, посочени в параграф 1. |
6. Държавите членки извършват проверки, за да следят за спазването на условията, предвидени в параграф 4, и когато компетентните национални органи установят, че тези условия не са спазени, отменят правилата, посочени в параграф 1. |
||||
7. Държавите членки уведомяват незабавно Комисията за правилата, посочени в параграф 1, които са приели. Комисията информира държавите членки за всяко уведомление за подобни правила. |
7. Държавите членки уведомяват незабавно Комисията за правилата, посочени в параграф 1, които са приели. Комисията информира държавите членки за всяко уведомление за подобни правила. |
||||
8. Комисията може по всяко време да приеме актове за изпълнение, с които да изиска от определена държава членка да отмени приетите от нея правила съгласно параграф 1, в случай че Комисията установи, че въпросните правила не съответстват на условията, установени в параграф 4, възпрепятстват или нарушават конкуренцията в значителна част от вътрешния пазар или застрашават свободната търговия или постигането на целите на член 39 от ДФЕС. Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата по член 229, параграф 2 или член 229, параграф 3 от настоящия регламент. |
8. Комисията може по всяко време да приеме актове за изпълнение, с които да изиска от определена държава членка да отмени приетите от нея правила съгласно параграф 1, в случай че Комисията установи, че въпросните правила не съответстват на условията, установени в параграф 4, възпрепятстват или нарушават конкуренцията в значителна част от вътрешния пазар или застрашават свободната търговия или постигането на целите на член 39 от ДФЕС. Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата по член 229, параграф 2 или член 229, параграф 3 от настоящия регламент.“ |
Изменение 112
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 г (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 151
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 151 |
„Член 151 |
||||
Задължителни декларации в сектора на млякото и млечните продукти |
Задължителни декларации в сектора на млякото и млечните продукти |
||||
Считано от 1 април 2015 г. първите изкупвачи на сурово мляко декларират пред компетентния национален орган доставяните им количества сурово мляко всеки месец. |
Считано от 1 април 2015 г. първите изкупвачи на сурово мляко декларират пред компетентния национален орган доставяните им количества сурово мляко всеки месец и платената средна цена. Прави се разлика в зависимост от това дали производството е от биологично земеделие или не. Ако първият изкупвач е кооперация, средната цена се декларира в края на пазарната година, посочена в член 6, буква в), подточка v). |
||||
|
Информацията относно средната цена се счита за поверителна и компетентният орган гарантира, че конкретните средни цени или имената на отделните икономически оператори не се публикуват. |
||||
За целите на настоящия член и на член 148 „първи изкупвач“ означава предприятие или група, която купува мляко от производители с цел: |
За целите на настоящия член и на член 148 „първи изкупвач“ означава предприятие или група, която купува мляко от производители с цел: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
Държавите членки уведомяват Комисията за количеството сурово мляко, посочено в първа алинея. |
Държавите членки уведомяват Комисията за количеството сурово мляко и средната цена , посочени в първа алинея. |
||||
Комисията може да приеме актове за изпълнение за определяне на правилата относно съдържанието, формата и сроковете на тези декларации, както и на мерките, свързани с уведомленията, изпращани от държавите членки на Комисията в съответствие с настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2. |
Комисията може да приеме актове за изпълнение за определяне на правилата относно съдържанието, формата и сроковете на тези декларации, както и на мерките, свързани с уведомленията, изпращани от държавите членки на Комисията в съответствие с настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.“ |
Изменение 113
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 д (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 152
Текст в сила |
Изменение |
||||||||
|
|
||||||||
Член 152 |
„Член 152 |
||||||||
Организации на производители |
Организации на производители |
||||||||
1. Държавите членки могат, при поискване, да признават организации на производители, които: |
1. Държавите членки могат, при поискване, да признават организации на производители, които: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
1а. Чрез дерогация от член 101, параграф 1 от ДФЕС, организация на производители, която е призната в съответствие с параграф 1 от настоящия член, може да планира производството, да оптимизира производствените разходи, да предлага на пазара и да сключва договори за доставка на селскостопански продукти от името на своите членове, за цялото или част от съвкупното им производство. |
1а. Чрез дерогация от член 101, параграф 1 от ДФЕС, организация на производители, която е призната в съответствие с параграф 1 от настоящия член, може да планира производството, да оптимизира производствените разходи, да предлага на пазара и да сключва договори за доставка на селскостопански продукти от името на своите членове, за цялото или част от съвкупното им производство. |
||||||||
Дейностите, посочени в първа алинея, могат да се извършват: |
Дейностите, посочени в първа алинея, могат да се извършват: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
Въпреки това държавите членки имат право на дерогация от условието, предвидено във втора алинея, буква г), в надлежно обосновани случаи, когато членуващите в организацията производители стопанисват две отделни производствени единици, разположени в различни географски области. |
Въпреки това държавите членки имат право на дерогация от условието, предвидено във втора алинея, буква г), в надлежно обосновани случаи, когато членуващите в организацията производители стопанисват две отделни производствени единици, разположени в различни географски области. |
||||||||
1б. За целите на настоящия член позоваванията на организации на производители включват и асоциации на организации на производители, признати съгласно член 156, параграф 1, ако тези асоциации отговарят на изискванията, предвидени в параграф 1 от настоящия член. |
1б. За целите на настоящия член позоваванията на организации на производители включват и асоциации на организации на производители, признати съгласно член 156, параграф 1, ако тези асоциации отговарят на изискванията, предвидени в параграф 1 от настоящия член. |
||||||||
1в. Националният орган за защита на конкуренцията, посочен в член 5 от Регламент (ЕО) № 1/2003, може в отделни случаи да реши, че в бъдеще една или повече от дейностите, посочени в първа алинея на параграф 1a, трябва да бъдат променени, преустановени или изобщо да не се провеждат, ако сметне това за необходимо за защита на конкуренцията или ако счете, че е застрашено постигането на целите, определени в член 39 от ДФЕС. |
1в. Националният орган за защита на конкуренцията, посочен в член 5 от Регламент (ЕО) № 1/2003, може в отделни случаи да реши, че в бъдеще една или повече от дейностите, посочени в първа алинея на параграф 1a, трябва да бъдат променени, преустановени или изобщо да не се провеждат, ако сметне това за необходимо за защита на конкуренцията или ако счете, че е застрашено постигането на целите, определени в член 39 от ДФЕС. |
||||||||
При преговори, включващи повече от една държава членка, посоченото в първа алинея от настоящия параграф решение се взема от Комисията, без да се прилага процедурата, посочена в член 229, параграфи 2 или 3. |
При преговори, включващи повече от една държава членка, посоченото в първа алинея от настоящия параграф решение се взема от Комисията, без да се прилага процедурата, посочена в член 229, параграфи 2 или 3. |
||||||||
Когато предприема действия съгласно първа алинея от настоящия параграф, националният орган за защита на конкуренцията информира писмено Комисията преди или незабавно след началото на първото формално действие в рамките на разследването и уведомява Комисията за решенията без забавяне след приемането им. |
Когато предприема действия съгласно първа алинея от настоящия параграф, националният орган за защита на конкуренцията информира писмено Комисията преди или незабавно след началото на първото формално действие в рамките на разследването и уведомява Комисията за решенията без забавяне след приемането им. |
||||||||
Решенията съгласно настоящия параграф започват да се прилагат не по-рано от датата, на която са съобщени на засегнатите предприятия. |
Решенията съгласно настоящия параграф започват да се прилагат не по-рано от датата, на която са съобщени на засегнатите предприятия. |
||||||||
2. Организации на производителите, признати съгласно параграф 1 могат да продължат да бъдат признавани, ако участват в предлагането на пазара на продукти, попадащи в обхвата на код по КН ex2208, различни от посочените в приложение I към Договорите, при условие че делът на тези продукти не надвишава 49 % от общата стойност на предлаганите на пазара продукти от съответната организация на производителите и че тези продукти не се подпомагат от Съюза. За организациите на производителите в сектора на плодовете и зеленчуците тези продукти не се отчитат при изчисляването на стойността на предлаганата на пазара продукция за целите на член 34, параграф 2. |
2. Организации на производителите, признати съгласно параграф 1 могат да продължат да бъдат признавани, ако участват в предлагането на пазара на продукти, попадащи в обхвата на код по КН ex2208, различни от посочените в приложение I към Договорите, при условие че делът на тези продукти не надвишава 49 % от общата стойност на предлаганите на пазара продукти от съответната организация на производителите и че тези продукти не се подпомагат от Съюза. За организациите на производителите в сектора на плодовете и зеленчуците тези продукти не се отчитат при изчисляването на стойността на предлаганата на пазара продукция за целите на член 34, параграф 2.“ |
Изменение 238
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 е (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 153
Текст в сила |
Изменение |
||||||
|
|
||||||
Член 153 |
„Член 153 |
||||||
Устав на организациите на производители |
Устав на организациите на производители |
||||||
1. Уставът на организацията на производители изисква от производителите, които са нейни членове, по-специално: |
1. Уставът на организацията на производители изисква от производителите, които са нейни членове, по-специално: |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Държавите членки обаче могат да направят дерогация от първа алинея, буква б) в надлежно обосновани случаи: |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
2. Уставът на организацията на производителите предвижда също така: |
2. Уставът на организацията на производителите предвижда също така: |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
2а. Уставът на организация на производители може също така да предвижда, в случай че организацията на производители отговаря за продажбата на някои или на всички продукти на членуващите в нея производители и когато не е налице прехвърляне на собствеността върху продуктите от членуващите производители на организацията на производители, членовете производители да осъществяват контакти с купувачите, освен по отношение на въпроси, свързани с цената или обема на продажбата на тези продукти. |
||||||
3. Параграфи 1 и 2 не се прилагат за организациите на производители в сектора на млякото и млечните продукти. |
3. Параграфи 1, 2 и 2а не се прилагат за организациите на производители в сектора на млякото и млечните продукти.“ |
Изменение 115
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 ж (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 154
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 154 |
„Член 154 |
||||
Признаване на организации на производители |
Признаване на организации на производители |
||||
1. За да бъде призната от държава членка, организацията на производителите, кандидатстваща за такова признаване е юридическо лице или ясно обособена част от юридическо лице, което: |
1. За да бъде призната от държава членка, организацията на производителите, кандидатстваща за такова признаване е юридическо лице или ясно обособена част от юридическо лице, което: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
1а. Държавите членки могат, при поискване, да решат да признаят повече от веднъж организация на производители, която действа в няколко от секторите, посочени в член 1, параграф 2, при условие че организацията на производители отговаря на условията, посочени в параграф 1 от настоящия член, за всеки от секторите, за които иска да бъде призната. |
1а. Държавите членки могат, при поискване, да решат да признаят повече от веднъж организация на производители, която действа в няколко от секторите, посочени в член 1, параграф 2, при условие че организацията на производители отговаря на условията, посочени в параграф 1 от настоящия член, за всеки от секторите, за които иска да бъде призната. |
||||
2. Държавите членки могат да решат, че организациите на производители, които са признати преди 1 януари 2018 г. и които отговарят на условията, определени в параграф 1 от настоящия член, се считат за признати като организации на производители по смисъла на член 152. |
2. Държавите членки могат да решат, че организациите на производители, които са признати преди 1 януари 2018 г. и които отговарят на условията, определени в параграф 1 от настоящия член, се считат за признати като организации на производители по смисъла на член 152. |
||||
3. Когато организации на производители са били признати преди 1 януари 2018 г., но не отговарят на условията, определени в параграф 1 от настоящия член, държавите членки отменят акта за признаването им не по-късно от 31 декември 2020 г. |
3. Когато организации на производители са били признати преди 1 януари 2018 г., но не отговарят на условията, определени в параграф 1 от настоящия член, държавите членки отменят акта за признаването им не по-късно от 31 декември 2020 г. |
||||
4. Държавите членки: |
4. Държавите членки: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 116
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 з (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 156
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Член 156 |
„Член 156 |
||
Асоциации на организации на производители |
Асоциации на организации на производители |
||
1. Държавите членки могат да признават, при поискване, асоциациите на организации на производители в конкретен сектор, посочен в член 1, параграф 2, които са учредени по инициатива на признати организации на производители. При спазване на правилата, приети съгласно член 173, асоциациите на организациите на производители могат да осъществяват която и да е от дейностите или функциите на организациите на производители. |
1. Държавите членки могат да признават, при поискване, асоциациите на организации на производители в конкретен сектор, посочен в член 1, параграф 2, които са учредени по инициатива на признати организации на производители и/или на асоциации на организации на производители. При спазване на правилата, приети съгласно член 173, асоциациите на организациите на производители могат да осъществяват която и да е от дейностите или функциите на организациите на производители. |
||
2. Чрез дерогация от параграф 1, държавите членки могат при поискване да признаят дадена асоциация на организации на производителите в сектора на млякото и млечните продукти, ако съответната държава членка счете, че тази асоциация е в състояние да извършва ефективно някоя от дейностите на призната организация на производителите и да изпълнява условията, предвидени в член 161, параграф 1. |
2. Чрез дерогация от параграф 1, държавите членки могат при поискване да признаят дадена асоциация на организации на производителите в сектора на млякото и млечните продукти, ако съответната държава членка счете, че тази асоциация е в състояние да извършва ефективно някоя от дейностите на призната организация на производителите и да изпълнява условията, предвидени в член 161, параграф 1.“ |
Изменение 239
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 и (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 157
Текст в сила |
Изменение |
||||||||
|
|
||||||||
Член 157 |
„Член 157 |
||||||||
Междубраншови организации |
Междубраншови организации |
||||||||
1. Държавите членки могат при поискване да признават междубраншовите организации в конкретен сектор, посочен в член 1, параграф 2, които: |
1. Държавите членки могат при поискване да признават междубраншовите организации в конкретен сектор, посочен в член 1, параграф 2, които: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
1а. Държавите членки могат при поискване да решат да признаят повече от веднъж междубраншова организация, която действа в няколко от секторите, посочени в член 1, параграф 2, ако междубраншовата организация отговаря на условията, посочени в параграф 1, и когато е приложимо — параграф 3, за всеки от секторите, за които иска да бъде призната. |
1а. Държавите членки могат при поискване да решат да признаят повече от веднъж междубраншова организация, която действа в няколко от секторите, посочени в член 1, параграф 2, ако междубраншовата организация отговаря на условията, посочени в параграф 1, и когато е приложимо — параграф 3, за всеки от секторите, за които иска да бъде призната. |
||||||||
2. В надлежно обосновани случаи държавите членки могат да решат, въз основа на обективни и недискриминационни критерии, да изпълнят условието по член 158, параграф 1, буква в) чрез ограничаване на броя на междубраншовите организации на регионално или национално равнище, ако тази възможност е предвидена в действащите национални правила преди 1 януари 2014 г. и когато това не нарушава правилното функциониране на вътрешния пазар. |
2. В надлежно обосновани случаи държавите членки могат да решат, въз основа на обективни и недискриминационни критерии, да изпълнят условието по член 158, параграф 1, буква в) чрез ограничаване на броя на междубраншовите организации на регионално или национално равнище, ако тази възможност е предвидена в действащите национални правила преди 1 януари 2014 г. и когато това не нарушава правилното функциониране на вътрешния пазар.“ |
||||||||
3. Чрез дерогация от параграф 1, по отношение на сектора на млякото и млечните продукти държавите членки могат да признават междубраншови организации, които: |
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
Изменение 240
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 й (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 158
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 158 |
„Член 158 |
||||
Признаване на междубраншови организации |
Признаване на междубраншови организации |
||||
1. Държавите членки могат да признават междубраншовите организации, които кандидатстват за такова признаване, при условие че те: |
1. Държавите членки могат да признават междубраншовите организации, които кандидатстват за такова признаване, при условие че те: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Държавите членки могат да решат, че междубраншовите организации, признати преди 1 януари 2014 г. въз основа на националното законодателство и които отговарят на условията, посочени в параграф 1 от настоящия член, се считат за признати междубраншови организации по смисъла на член 157. |
2. Държавите членки могат да решат, че междубраншовите организации, признати преди 1 януари 2014 г. въз основа на националното законодателство и които отговарят на условията, посочени в параграф 1 от настоящия член, се считат за признати междубраншови организации по смисъла на член 157. |
||||
3. Междубраншовите организации, които са признати преди 1 януари 2014 г. въз основа на националното законодателство и които не отговарят на условията, определени в параграф 1 от настоящия член, могат да продължат дейността си в съответствие с националното законодателство до 1 януари 2015 г. |
3. Междубраншовите организации, които са признати преди 1 януари 2014 г. въз основа на националното законодателство и които не отговарят на условията, определени в параграф 1 от настоящия член, могат да продължат дейността си в съответствие с националното законодателство до 1 януари 2015 г. |
||||
4. Държавите членки могат да признават междубраншови организации във всички сектори, съществуващи преди 1 януари 2014 г., независимо дали са били признати по тяхно искане или създадени със законодателен акт, дори ако не отговарят на условието, определено в член 157, параграф 1, буква б) или в член 157, параграф 3, буква б). |
4. Държавите членки могат да признават междубраншови организации във всички сектори, съществуващи преди 1 януари 2014 г., независимо дали са били признати по тяхно искане или създадени със законодателен акт, дори ако не отговарят на условието, определено в член 157, параграф 1, буква б) или в член 157, параграф 3, буква б). |
||||
5. Когато признават междубраншова организация съгласно параграф 1 или параграф 2, държавите членки: |
5. Когато признават междубраншова организация съгласно параграф 1 или параграф 2, държавите членки: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 118
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 к (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 158 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Член 158a Асоциации на междубраншови организации Държавите членки могат да признават, при поискване, асоциациите на междубраншови организации в конкретен сектор, посочен в член 1, параграф 2, които са учредени по инициатива на признати междубраншови организации. При спазване на правилата, приети съгласно член 173, асоциациите на организациите на производители могат да осъществяват която и да е от дейностите или функциите на организациите на производители.“ |
Изменение 119
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 л (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 158 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Член 158б |
||
|
Транснационални организации на производители и техните транснационални асоциации и транснационални междубраншови организации |
||
|
1. За целите на настоящия регламент позоваванията на организации на производители, асоциации на организации на производители и междубраншови организации включват също транснационални организации на производители, транснационални асоциации на организации на производители и транснационални междубраншови организации, признати съгласно настоящия член. |
||
|
2. За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
3. Комисията взема решение относно признаването на транснационални организации на производители, транснационални асоциации на организации на производители и транснационални междубраншови организации. |
||
|
Общите правила за признаване, посочени в членове 154, 156 и 158, и специфичните правила за признаване в сектора на млякото и млечните продукти, посочени в членове 161 и 163, се прилагат mutatis mutandis. |
||
|
4. Държавата членка, в която транснационална организация на производители или транснационална асоциация на организации на производители има значителен брой членове или членуващи организации или има значителна по обем или по стойност предлагана на пазара продукция, или държавата членка, в която е установено седалището на транснационална междубраншова организация, и другите държави членки, в които са установени членовете на тази организация или асоциация, изпращат на Комисията необходимата информация, която ѝ позволява да провери спазването на условията за признаване, като ѝ предоставят цялата необходима административна помощ. |
||
|
5. Държавата членка, посочена в параграф 4, предоставя при поискване цялата необходима информация на друга държава членка, в която са установени членовете на тази организация или асоциация.“ |
Изменение 120
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 м (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 160
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Член 160 |
„Член 160 |
||
Организации на производителите в сектора на плодовете и зеленчуците |
Организации на производителите в сектора на плодовете и зеленчуците |
||
В сектора на плодовете и зеленчуците организациите на производителите преследват поне една от целите, посочени в член 152, параграф 1, буква в), подточки i), ii) и iii). |
1. В сектора на плодовете и зеленчуците организациите на производителите преследват поне една от целите, посочени в член 152, параграф 1, буква в), подточки i), ii) и iii). |
||
Уставът на организацията на производителите в сектора на плодовете и зеленчуците изисква от производителите, които са нейни членове, да предлагат на пазара цялата си съответна продукция посредством организацията на производителите. |
1а. Уставът на организацията на производителите в сектора на плодовете и зеленчуците изисква от производителите, които са нейни членове, да предлагат на пазара цялата си съответна продукция посредством организацията на производителите. |
||
|
Чрез дерогация от първия параграф, когато е разрешено в устава на организацията на производители, членуващите производители могат: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Процентът от обема или стойността на годната за предлагане на пазара продукция на всеки членуващ производител, която членуващите производители предлагат на пазара извън организацията на производители, не надвишава определения с посочения в член 173 от настоящия регламент делегиран акт процент. |
||
|
Държавите членки могат обаче да определят по-нисък процент на продукцията, която членуващите производители могат да предлагат на пазара извън организацията на производители, от определения в първа алинея процент, но не по-малко от 10 %. |
||
|
3. Когато продуктите са обхванати от Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета или когато членуващите производители предлагат продукцията си на пазара чрез друга организация на производители, определена от тяхната собствена организация на производители, процентът на продукцията, която членуващите производители предлагат на пазара извън организацията на производители съгласно параграф 1а, не надвишава определения с посочения в член 173 от настоящия регламент делегиран акт процент от обема или стойността на годната за предлагане на пазара продукция на всеки членуващ производител. |
||
|
Държавите членки могат обаче да определят по-нисък процент на продукцията, която тези членуващи производители могат да предлагат на пазара извън организацията на производители, от определения в първата алинея процент, но не по-малко от 10 %. |
||
Счита се, че организациите на производителите и асоциациите на организации на производителите в сектора на плодовете и зеленчуците действат от името на членовете си и за тяхна сметка по отношение на икономическите въпроси в рамките на правомощията си. |
Счита се, че организациите на производителите и асоциациите на организации на производителите в сектора на плодовете и зеленчуците действат от името на членовете си и за тяхна сметка по отношение на икономическите въпроси в рамките на правомощията си.“ |
Изменение 121
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 н (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 163
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 163 |
„Член 163 |
||||
Признаване на междубраншови организации в сектора на млякото и млечните продукти |
Признаване на междубраншови организации в сектора на млякото и млечните продукти |
||||
1. Държавите членки могат да признават междубраншови организации в сектора на млякото и млечните продукти, при условие че тези организации: |
1. Държавите членки могат да признават междубраншови организации в сектора на млякото и млечните продукти, при условие че тези организации: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Държавите членки могат да решат, че междубраншовите организации, които са признати преди 2 април 2012 г. въз основа на националното законодателство и които отговарят на условията, предвидени в параграф 1, се считат за признати като междубраншови организации съгласно член 157, параграф 3. |
2. Държавите членки могат да решат, че междубраншовите организации, които са признати преди 2 април 2012 г. въз основа на националното законодателство и които отговарят на условията, предвидени в параграф 1, се считат за признати като междубраншови организации съгласно член 157, параграф 3. |
||||
3. Когато използват възможността за признаване на междубраншова организация в съответствие с параграф 1 или 2, държавите членки: |
3. Когато използват възможността за признаване на междубраншова организация в съответствие с параграф 1 или 2, държавите членки: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 241
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 о (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 163 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Член 163a |
||
|
Признаване на междубраншови организации в лозаро-винарския сектор |
||
|
1. Държавите членки могат при поискване да признават междубраншови организации на национално равнище или на равнището на производствена област за продукти от лозаро-винарския сектор, при условие че тези организации: |
||
|
|
||
|
|
||
|
За продукти със защитено наименование за произход или защитено географско указание, признати съгласно правото на Съюза, представителите на икономическите дейности, посочени в първа алинея, буква а), могат да включват заявители, както е посочено в член 95. |
||
|
2. Когато държавите членки използват възможността за признаване на междубраншови организации в лозаро-винарския сектор в съответствие с настоящия член, член 158 се прилага mutatis mutandis.“ |
Изменение 242
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 п (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 164
Текст в сила |
Изменение |
||||||||
|
|
||||||||
Член 164 |
„Член 164 |
||||||||
Разширяване на обхвата на правилата |
Разширяване на обхвата на правилата |
||||||||
1. В случаите, когато призната организация на производители, призната асоциация на организации на производители или призната междубраншова организация, действаща в определена икономическа област или области на държава членка, се счита за представителна по отношение на производството, търговията или преработката на даден продукт, съответната държава членка може, по искане на тази организация, да направи някои от споразуменията, решенията или съгласуваните практики, договорени в рамките на същата организация, задължителни за ограничен период за другите оператори, които действат във въпросната икономическа област или области, независимо дали са физически лица или групи, които не членуват в организацията или асоциацията. |
1. В случаите, когато призната организация на производители, призната асоциация на организации на производители или призната междубраншова организация, действаща в определена икономическа област или области на държава членка, се счита за представителна по отношение на производството, търговията или преработката на даден продукт, съответната държава членка може, по искане на тази организация, да направи някои от споразуменията, решенията или съгласуваните практики, договорени в рамките на същата организация, задължителни за ограничен период за другите оператори, които действат във въпросната икономическа област или области, независимо дали са физически лица или групи, които не членуват в организацията или асоциацията. |
||||||||
2. За целите на настоящия раздел „икономическа област“ означава географска зона, съставена от граничещи или съседни производствени райони, в които условията за производство и търговия са еднородни. |
2. За целите на настоящия раздел „икономическа област“ означава географска зона, съставена от граничещи или съседни производствени райони, в които условията за производство и търговия са еднородни , или за продукти със защитено наименование за произход или защитено географско указание, признати съгласно законодателството на Съюза — географската зона, определена в спецификацията на продукта . |
||||||||
3. Дадена организация или асоциация се считат за представителни, когато в съответната икономическа област или области на дадена държава членка: |
3. Дадена организация или асоциация се считат за представителни, когато в съответната икономическа област или области на дадена държава членка: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
При междубраншови организации обаче, когато определянето на дела от обема на продукцията или на търговията, или на преработката на съответния продукт или продукти поражда практически затруднения, държавата членка може да определи национални разпоредби за определяне на конкретното равнище на представителност, посочено в първата алинея, буква а), подточка ii) от настоящата алинея. |
При междубраншови организации обаче, когато определянето на дела от обема на продукцията или на търговията, или на преработката на съответния продукт или продукти поражда практически затруднения, държавата членка може да определи национални разпоредби за определяне на конкретното равнище на представителност, посочено в първата алинея, буква а), подточка ii) от настоящата алинея. |
||||||||
Когато искането за разширяване на обхвата на правилата спрямо други оператори обхваща повече от една икономическа област, организацията или асоциацията представят доказателства за наличие на определеното в първа алинея минимално равнище на представителност за всеки един от браншовете, които обхващат, във всяка от съответните икономически области. |
Когато искането за разширяване на обхвата на правилата спрямо други оператори обхваща повече от една икономическа област, организацията или асоциацията представят доказателства за наличие на определеното в първа алинея минимално равнище на представителност за всеки един от браншовете, които обхващат, във всяка от съответните икономически области. |
||||||||
4. Правилата, за които може да се иска предвиденото в параграф 1 разширяване на обхвата спрямо други оператори, имат една от следните цели: |
4. Правилата, за които може да се иска предвиденото в параграф 1 разширяване на обхвата спрямо други оператори, имат една от следните цели: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
Посочените правила не трябва да са във вреда на други оператори в съответната държава членка или в Съюза и не трябва да водят до последиците, изброени в член 210, параграф 4 или да са несъвместими с правото на Съюза или действащите национални правила по какъвто и да е друг начин. |
Посочените правила не засягат Регламент (ЕС) 2018/848, когато е приложимо. Те не трябва да са във вреда на други оператори, нито да пречат на навлизането на нови оператори в съответната държава членка или в Съюза и не трябва да водят до последиците, изброени в член 210, параграф 4 или да са несъвместими с правото на Съюза или действащите национални правила по какъвто и да е друг начин. |
||||||||
|
4a. Когато Комисията приема акт за изпълнение в съответствие с член 222 от настоящия регламент, който разрешава неприлагането на член 101, параграф 1 от ДФЕС към споразуменията и решенията, посочени в член 222, параграф 1 от настоящия регламент, обхватът на тези споразумения и решения може да бъде разширен при условията на настоящия член. |
||||||||
|
4б. Когато държавата членка разшири правилата, посочени в параграф 1, съответната организация предвижда пропорционални мерки за гарантиране на спазването на правилата на тези споразумения, които са станали задължителни чрез разширяване на обхвата им. |
||||||||
5. Разширяването на обхвата на посочените в параграф 1 правила трябва да бъде доведено до знанието на операторите чрез публикуването им без съкращения в официално издание на съответната държава членка. |
5. Разширяването на обхвата на посочените в параграф 1 правила трябва да бъде доведено до знанието на операторите чрез публикуването им без съкращения в официално издание на съответната държава членка. |
||||||||
6. Държавите членки уведомяват Комисията за всяко решение, взето по силата на настоящия член. |
6. Държавите членки уведомяват Комисията за всяко решение, взето по силата на настоящия член.“ |
Изменение 123
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 р (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 165
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Член 165 |
„Член 165 |
||
Финансови вноски за нечленуващи |
Финансови вноски за нечленуващи |
||
Когато обхватът на правилата на призната организация на производители, призната асоциация на организации на производители или призната междубраншова организация се разширява съгласно член 164 и дейностите, за които се отнасят споменатите правила, са от общ икономически интерес на икономическите оператори, чиито дейности са свързани със съответните продукти, държавата членка, която е извършила признаването, може, след консултация със съответните заинтересовани лица, да вземе решение отделните икономически оператори или групите, които не членуват в организацията, но се ползват от въпросните дейности, да плащат на организацията пълния размер или част от финансовите вноски, плащани от членовете ѝ, доколкото тези вноски са предназначени за покриване на разходи, извършени пряко в резултат от упражняването на въпросните дейности. |
Когато обхватът на правилата на призната организация на производители, призната асоциация на организации на производители или призната междубраншова организация се разширява съгласно член 164 и дейностите, за които се отнасят споменатите правила, са от общ икономически интерес на икономическите оператори, чиито дейности са свързани със съответните продукти, държавата членка, която е извършила признаването, може, след консултация със съответните заинтересовани лица, да вземе решение отделните икономически оператори или групите, които не членуват в организацията, но на практика се ползват от въпросните дейности, да плащат на организацията пълния размер или част от финансовите вноски, плащани от членовете ѝ, доколкото тези вноски са предназначени за покриване на разходи в резултат от упражняването на една или няколко дейности , посочени в член 164, параграф 4 . Подробните бюджети, свързани с упражняването на тези дейности, се представят по прозрачен начин, така че всички участващи икономически оператори или групи, независимо дали са членове на организацията, или не, да могат да ги разгледат.“ |
Изменение 124
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 с (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 166 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Член 166a |
||
|
Регулиране на предлагането на селскостопански продукти със защитено наименование за произход или защитено географско указание, различни от сирене, вино и шунка |
||
|
1. Без да се засягат членове 150, 167 и 172, по искане на организация на производителите, призната съгласно член 152, параграф 1 от настоящия регламент, на междубраншова организация, призната съгласно член 157, параграф 1 от настоящия регламент, или на група от оператори, посочена в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, държавите членки могат да определят за ограничен период от време задължителни правила за регулирането на предлагането на селскостопански продукти със защитено наименование за произход или със защитено географско указание съгласно член 5, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, различни от сирене, вино и шунка. |
||
|
2. Правилата, посочени в параграф 1 от настоящия член са предмет на предварително споразумение между заинтересованите страни в географския район, посочен в член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
||
|
Това споразумение се сключва между: |
||
|
|
||
|
|
||
|
В надлежно обосновани случаи, когато равнищата на представителност, посочени в букви а) и/или б) от настоящата алинея, не могат да бъдат достигнати в географския район, посочен в член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1151/2012, или когато определянето на тези равнища създава практически проблеми, държавите членки могат да установяват национални правила за определяне на подходящи равнища на представителност и условията на консултацията с оглед сключването на предварително споразумение между страните. |
||
|
3. Правилата, посочени в параграф 1: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
4. Правилата, посочени в параграф 1, се публикуват в официално издание на съответната държава членка. |
||
|
5. Държавите членки извършват проверки, за да гарантират спазването на условията, предвидени в параграф 3, и когато компетентните национални органи установят, че тези условия не са спазени, те отменят правилата, посочени в параграф 1. |
||
|
6. Държавите членки уведомяват незабавно Комисията за правилата, посочени в параграф 1, които са приели. Комисията информира държавите членки за всяко уведомление за подобни правила. |
||
|
7. Комисията може по всяко време да приеме актове за изпълнение, с които да изиска от определена държава членка да отмени приетите от нея правила съгласно параграф 1, в случай че Комисията установи, че въпросните правила не съответстват на условията, установени в параграф 3, възпрепятстват или нарушават конкуренцията в значителна част от вътрешния пазар или застрашават свободната търговия или постигането на целите на член 39 от ДФЕС. Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата по член 229, параграф 2 или член 229, параграф 3 от настоящия регламент.“ |
Изменение 243
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 т (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 167
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 167 |
„Член 167 |
||||
Правила за предлагане на пазара с цел подобряване и стабилизиране на функционирането на общия пазар на вина |
Правила за предлагане на пазара с цел подобряване и стабилизиране на функционирането на общия пазар на вина |
||||
1. С цел да се подобри и стабилизира функционирането на общия пазар на вина, включително на грозде, гроздова мъст и вината, от които те са произведени, държавите членки производителки могат да определят правила за предлагане на пазара с оглед регулиране на предлагането, по-специално чрез решения, взети от междубраншовите организации, признати съгласно членове 157 и 158. |
1. С цел да се подобри и стабилизира функционирането на общия пазар на вина, включително на грозде, гроздова мъст и вината, от които те са произведени, държавите членки производителки могат да определят правила за предлагане на пазара с оглед регулиране на предлагането, по-специално чрез решения, взети от междубраншовите организации, признати съгласно членове 163а и 158. |
||||
Тези правила трябва да са съразмерни на преследваната цел и не трябва: |
Тези правила трябва да са съразмерни на преследваната цел и не трябва: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Правилата, посочени в параграф 1, се довеждат до знанието на операторите като се публикуват без съкращения в официално издание на съответната държава членка. |
2. Правилата, посочени в параграф 1, се довеждат до знанието на операторите като се публикуват без съкращения в официално издание на съответната държава членка. |
||||
3. Държавите членки уведомяват Комисията за всяко решение, взето по силата на настоящия член. |
3. Държавите членки уведомяват Комисията за всяко решение, взето по силата на настоящия член.“ |
Изменение 125
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 у (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 167 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Член 167a |
||
|
Правила за предлагане на пазара с цел подобряване и стабилизиране на работата на общия пазар на зехтин |
||
|
1. За да се подобри и стабилизира функционирането на общия пазар в сектора на зехтина, държавите членки производители могат да установяват пазарни правила за регулиране на доставките. |
||
|
Тези правила трябва да са съразмерни на преследваната цел и не трябва: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Правилата, посочени в параграф 1, се довеждат до знанието на операторите, като се публикуват без съкращения в официално издание на съответната държава членка. |
||
|
3. Държавите членки уведомяват Комисията за всяко решение, взето по силата на настоящия член.“ |
Изменение 126
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 ф (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 168
Текст в сила |
Изменение |
||||||||
|
|
||||||||
Член 168 |
„Член 168 |
||||||||
Договорни отношения |
Договорни отношения |
||||||||
1. Без да се засяга член 148 относно сектора на млякото и млечните продукти и член 125 относно сектора на захарта, ако дадена държава членка реши по отношение на селскостопански продукти, произлизащи от сектор, посочен в член 1, параграф 2, различен от сектора на млякото и млечните продукти и сектора на захарта: |
1. Без да се засяга член 148 относно сектора на млякото и млечните продукти и член 125 относно сектора на захарта, ако дадена държава членка реши по отношение на селскостопански продукти, произлизащи от сектор, посочен в член 1, параграф 2, различен от сектора на млякото и млечните продукти и сектора на захарта: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
1а. Когато държавите членки не използват възможностите, предвидени в параграф 1 от настоящия член, производители, организации на производители или асоциации на организациите на производители, когато става въпрос за селскостопанските продукти от сектор, посочен в член 1, параграф 2 и различен от секторите на млякото, млечните продукти или захарта, могат да изискат всяка доставка на продуктите им към преработвател или дистрибутор да бъде предмет на писмен договор между страните и/или да бъде предмет на писмена оферта за сключване на договор от страна на първите изкупвачи, при условията, определени в параграф 4 и в параграф 6, първа алинея от настоящия член. |
1а. Когато държавите членки не използват възможностите, предвидени в параграф 1 от настоящия член, производители, организации на производители или асоциации на организациите на производители, когато става въпрос за селскостопанските продукти от сектор, посочен в член 1, параграф 2 и различен от секторите на млякото, млечните продукти или захарта, могат да изискат всяка доставка на продуктите им към преработвател или дистрибутор да бъде предмет на писмен договор между страните и/или да бъде предмет на писмена оферта за сключване на договор от страна на първите изкупвачи, при условията, определени в параграф 4 и в параграф 6, първа алинея от настоящия член. |
||||||||
Ако първият изкупвач е микро-, малко или средно предприятие по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО, договорът и/или офертата за сключване на договор не са задължителни, като това не засяга възможността страните да използват типов договор, изготвен от междубраншова организация. |
Ако първият изкупвач е микро-, малко или средно предприятие по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО, договорът и/или офертата за сключване на договор не са задължителни, като това не засяга възможността страните да използват типов договор, изготвен от междубраншова организация. |
||||||||
2. Ако дадена държава членка реши, че за доставките на предвидените в настоящия член продукти от производител на преработвател трябва да се сключи писмен договор между страните, тя също решава за кой етап или етапи от доставката се сключва този договор, ако доставката на съответните продукти се извършва посредством един или повече посредници. |
2. Ако дадена държава членка реши, че за доставките на предвидените в настоящия член продукти от производител на преработвател трябва да се сключи писмен договор между страните, тя също решава за кой етап или етапи от доставката се сключва този договор, ако доставката на съответните продукти се извършва посредством един или повече посредници. |
||||||||
Държавите членки гарантират, че разпоредбите, които приемат в съответствие с настоящия член, не нарушават правилното функциониране на вътрешния пазар. |
Държавите членки гарантират, че разпоредбите, които приемат в съответствие с настоящия член, не нарушават правилното функциониране на вътрешния пазар. |
||||||||
3. В случая, описан в параграф 2, държавите членки могат да установят механизъм за посредничество, с цел да се обхванат случаите, при които няма взаимно съгласие за сключването на такъв договор, като по този начин се гарантира равнопоставеността в договорните отношения. |
3. В случая, описан в параграф 2, държавите членки могат да установят механизъм за посредничество, с цел да се обхванат случаите, при които няма взаимно съгласие за сключването на такъв договор, като по този начин се гарантира равнопоставеността в договорните отношения. |
||||||||
4. Договорите или офертите за сключване на договори, посочени в параграфи 1 и 1а: |
4. Договорите или офертите за сключване на договори, посочени в параграфи 1 и 1а: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
5. Чрез дерогация от параграфи 1 и 1а, не се изисква договор или оферта за сключване на договор, ако съответните продукти се доставят от член на кооперация към кооперацията, в която той членува, ако уставът на тази кооперация или правилата и решенията, установени в устава или произтичащи от него, съдържат разпоредби с действие, сходно с действието на разпоредбите, предвидени в параграф 4, букви а), б) и в). |
5. Чрез дерогация от параграфи 1 и 1а, не се изисква договор или оферта за сключване на договор, ако съответните продукти се доставят от член на кооперация към кооперацията, в която той членува, ако уставът на тази кооперация или правилата и решенията, установени в устава или произтичащи от него, съдържат разпоредби с действие, сходно с действието на разпоредбите, предвидени в параграф 4, букви а), б) и в). |
||||||||
6. Всички елементи на договорите за доставка на селскостопански продукти, сключени от производители, прекупвачи, преработватели или дистрибутори, включително елементите, посочени в параграф 4, буква в), се договарят свободно между страните. Независимо от разпоредбите на първа алинея се прилага едно от следните условия или и двете заедно: |
6. Всички елементи на договорите за доставка на селскостопански продукти, сключени от производители, прекупвачи, преработватели или дистрибутори, включително елементите, посочени в параграф 4, буква в), се договарят свободно между страните. Независимо от разпоредбите на първа алинея се прилага едно от следните условия или и двете заедно: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
Втора алинея не засяга правото на производителя да откаже прилагането на подобен минимален срок, при условие че отказът е в писмена форма. В такъв случай страните са свободни да договарят всички елементи на договора, включително елементите, посочени в параграф 4, буква в). |
Втора алинея не засяга правото на производителя да откаже прилагането на подобен минимален срок, при условие че отказът е в писмена форма. В такъв случай страните са свободни да договарят всички елементи на договора, включително елементите, посочени в параграф 4, буква в). |
||||||||
7. Държавите членки, които използват посочените в настоящия член възможности, гарантират, че приетите разпоредби не нарушават функционирането на вътрешния пазар. Държавите членки уведомяват Комисията за начина, по който прилагат всяка мярка, въведена по силата на настоящия член. |
7. Държавите членки, които използват посочените в настоящия член възможности, гарантират, че приетите разпоредби не нарушават функционирането на вътрешния пазар. Държавите членки уведомяват Комисията за начина, по който прилагат всяка мярка, въведена по силата на настоящия член. |
||||||||
8. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на мерките, необходими за еднаквото прилагане на параграф 4, букви а) и б) и параграф 5 от настоящия член, и мерките във връзка с уведомленията, изпращани от държавите членки в съответствие с настоящия член. |
8. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на мерките, необходими за еднаквото прилагане на параграф 4, букви а) и б) и параграф 5 от настоящия член, и мерките във връзка с уведомленията, изпращани от държавите членки в съответствие с настоящия член. |
||||||||
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.“ |
Изменение 127
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 х (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 172 — параграф 2
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
2. Правилата, посочени в параграф 1 от настоящия член са предмет на предварително споразумение между заинтересованите страни в географския район, посочен в член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1151/2012. Подобно споразумение се сключва, след консултация със свиневъдите в географския район, между най-малко две трети от преработвателите на тази шунка, които представляват поне две трети от производството на тази шунка в географския район, посочен в член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1151/2012, и, ако държавата членка смята за целесъобразно, поне две трети от свиневъдите в географския район, посочен в член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
„2. Правилата, посочени в параграф 1 от настоящия член са предмет на предварително споразумение между заинтересованите страни в географския район, посочен в член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1151/2012. Подобно споразумение се сключва, след консултация със свиневъдите в географския район, между най-малко две трети от преработвателите на тази шунка, които представляват поне две трети от производството на тази шунка , или от техни представители в географския район, посочен в член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1151/2012, и, ако държавата членка смята за целесъобразно, поне две трети от свиневъдите в географския район, посочен в тази буква.“ |
Изменение 244
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 ц (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 172 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Член 172a Споделяне на стойността за междубраншовите организации Без да се засягат специалните клаузи за споделяне на стойността в сектора на захарта, земеделските стопани, включително асоциациите на земеделски стопани, и техният първи изкупвач, както и две или повече предприятия, всяко от които действа на различно равнище на веригата на производство, преработка и разпространение, могат да договорят клаузи за споделяне на стойността, включително пазарните печалби и загуби, с цел да се установи как се разпределят помежду им евентуалните промени на съответните пазарни цени на засегнатите продукти или на други стокови пазари, като се вземат предвид производствените разходи.“ |
Изменение 245
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 ч (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 172 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Член 172б |
||
|
Споделяне на стойността за продукти със защитено наименование за произход или със защитено географско указание |
||
|
За продукти със защитено наименование за произход или защитено географско указание, признати съгласно законодателството на Съюза, междубраншовите организации, признати съгласно член 157, могат да приемат правила за споделяне на стойността между операторите на различните етапи на производство и когато е целесъобразно, на преработка и предлагане на пазара, за които могат, чрез дерогация от член 101, параграф 1 от ДФЕС, да поискат разширяване на обхвата въз основа на член 164, параграф 1 от настоящия регламент. |
||
|
Тези споразумения, решения или съгласувани практики с разширен обхват правила са съразмерни на преследваната цел и не: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 130
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 ш (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 173 — параграф 1 — буква б
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 131
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 щ (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 176 — параграф 3
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
3. Лицензиите са валидни в целия Съюз. |
„3. Лицензиите са валидни в целия Съюз. Цялата информация за кандидатите, събирана от държавите членки при издаването на сертификати, се докладва всеки месец на Комисията.“ |
Изменение 133
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 а а (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 182 — параграф 1 — първа алинея — буква б a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
|
Изменение 134
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 а б (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 182 — параграф 1 — първа алинея — буква б б (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
|
Изменение 135
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 а в (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 182 — параграф 1 — втора алинея
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Критичният обем се основава на възможностите за достъп до пазара, определени като внос в процентно изражение спрямо съответното вътрешно потребление през предходните три години. |
„Критичният обем се основава на възможностите за достъп до пазара, определени като внос в процентно изражение спрямо съответното вътрешно потребление през предходните три години. Той се определя редовно, за да се отчетат промените в размера на пазара на Съюза. Критичната цена се определя редовно, за да се отчетат промените на световните пазари и производствените разходи.“ |
Изменение 136
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 а г (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 182 — параграф 1 — трета алинея a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Обемът на търговската експозиция се определя въз основа на вноса при преференциални ставки, изразен в проценти от общото ниво на устойчива търговска експозиция, което може да се поддържа за съответните сектори.“ |
Изменение 137
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 а д (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 184 — параграф 2
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
2. Тарифните квоти се управляват така, че да не се допусне никаква дискриминация между заинтересованите оператори, като се прилага един от следните методи или съчетание от тях, или друг подходящ метод: |
„2. Тарифните квоти се управляват така, че да не се допусне никаква дискриминация между заинтересованите оператори, като се прилага един от следните методи или съчетание от тях, или друг подходящ метод: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 138
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 22 а е (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 188 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Член 188a Внос на селскостопански продукти и селскостопански хранителни продукти от трети държави Селскостопански продукти и селскостопански хранителни продукти с произход от трети държави могат да бъдат внасяни само ако отговарят на производствените стандарти и задължения, съответстващи на приетите производствените стандарти и задължения, по-специално в областта на опазването на околната среда и здравето, за същите продукти, отглеждани в Съюза или произведени от такива продукти. Комисията може да приеме актове за изпълнение за определяне на правилата за съответствие, приложими към операторите във връзка с вноса, като взема предвид реципрочните споразумения с трети държави. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.“ |
Изменение 139
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 23
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 189
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 140
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 26 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 206
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Член 206 |
„Член 206 |
||
Насоки на Комисията за прилагане на правилата за конкуренция към селското стопанство |
Насоки на Комисията за прилагане на правилата за конкуренция към селското стопанство |
||
Освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго и в съответствие с член 42 от ДФЕС, членове 101—106 от ДФЕС и разпоредбите за тяхното прилагане се прилагат, при спазване на членове 207—210 от настоящия регламент, към всички споразумения, решения и практики, посочени в член 101, параграф 1 и член 102 от ДФЕС, които се отнасят до производството или търговията със селскостопански продукти. |
Освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго и в съответствие с член 42 от ДФЕС, членове 101—106 от ДФЕС и разпоредбите за тяхното прилагане се прилагат, при спазване на членове 207—210 от настоящия регламент, към всички споразумения, решения и практики, посочени в член 101, параграф 1 и член 102 от ДФЕС, които се отнасят до производството или търговията със селскостопански продукти. |
||
За да се гарантират функционирането на вътрешния пазар и еднаквото прилагане на правилата за конкуренция на Съюза, Комисията и компетентните органи на държавите членки прилагат правилата за конкуренция на Съюза в тясно сътрудничество . |
За да се гарантират функционирането на вътрешния пазар и еднаквото тълкуване и прилагане на правилата за конкуренция на Съюза, Комисията и компетентните органи на държавите членки си сътрудничат тясно и в рамките на възможното координират своите действия, когато прилагат правилата за конкуренция на Съюза. |
||
Освен това Комисията по целесъобразност публикува насоки, с които да подпомогне националните компетентни органи, както и предприятията. |
Освен това Комисията по целесъобразност публикува насоки, с които да подпомогне националните компетентни органи, както и предприятията.“ |
Изменение 246
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 26 б (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Част IV — Глава I — Член 206 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Член 206a |
||
|
Препродажба на стоки на загуба |
||
|
1. Селскостопанските продукти от сектор, посочен в член 1, параграф 2, не се препродават на загуба. |
||
|
2. Изключенията от параграф 1 относно случаите, когато препродажбата на селскостопански продукти на загуба с цел избягване на хранителни отпадъци могат да бъдат разрешени от държавите членки в надлежно обосновани случаи. |
||
|
За да се гарантират еднакви условия на конкуренция, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за допълване на настоящия регламент чрез определяне на критериите за изключенията във връзка с хранителните отпадъци, посочени в първа алинея. |
||
|
3. За целите на настоящия член: |
||
|
|
||
|
|
Изменение 141
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 26 в (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 207
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 207 |
„Член 207 |
||||
Съответен пазар |
Съответен пазар |
||||
Определението за съответен пазар позволява да се установи и определи периметърът, в който се осъществява конкуренцията между предприятията и който обхваща две кумулативни измерения: |
Определението за съответен пазар позволява да се установи и определи периметърът, в който се осъществява конкуренцията между предприятията и който обхваща две кумулативни измерения: |
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 142
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 26 г (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 208
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Член 208 |
„Член 208 |
||
Господстващо положение |
Господстващо положение |
||
За целите на настоящата глава, под „господстващо положение“ се разбира ситуацията, при която дадено предприятие се намира в положение на икономическо надмощие, което му дава възможност да възпрепятства поддържането на действителна конкуренция на съответния пазар, като му позволява да бъде независимо в значителна степен спрямо неговите конкуренти, неговите клиенти и в крайна сметка спрямо потребителите. |
За целите на настоящата глава, под „господстващо положение“ се разбира ситуацията, при която дадено предприятие се намира в положение на икономическо надмощие, което му дава възможност да възпрепятства поддържането на действителна конкуренция на съответния пазар, като му позволява да бъде независимо в значителна степен спрямо неговите конкуренти, клиенти , доставчици и в крайна сметка спрямо потребителите.“ |
Изменение 143
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 26 д (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 210
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 210 |
„Член 210 |
||||
Споразумения и съгласувани практики на признати междубраншови организации |
Споразумения и съгласувани практики на признати междубраншови организации |
||||
1. Член 101, параграф 1 от ДФЕС не се прилага за споразуменията, решенията и съгласуваните практики на междубраншови организации, признати съгласно член 157 , параграф 1 от настоящия регламент, с предмет осъществяване на дейностите, изброени в член 157, параграф 1, буква в) и за сектора на млякото и млечните продукти - в член 157, параграф 3 , буква в) от настоящия регламент, а за сектора на маслиновото масло и трапезните маслини и сектора на тютюна — в член 162 от настоящия регламент. |
1. Член 101, параграф 1 от ДФЕС не се прилага за споразуменията, решенията и съгласуваните практики на междубраншови организации, признати съгласно член 157 от настоящия регламент, които са необходими за постигането на целите, посочени в член 157, параграф 1 , буква в) от настоящия регламент, а за сектора на маслиновото масло и трапезните маслини и сектора на тютюна — в член 162 от настоящия регламент. |
||||
|
Споразуменията, решенията и съгласуваните практики, изпълняващи условията по първата алинея на настоящия параграф 1, се прилагат, без да се изисква предварително решение за тази цел. Въпреки това междубраншови организации, признати съгласно член 157 от настоящия регламент, могат да поискат становището на Комисията относно съвместимостта на тези споразумения, решения и съгласувани практики с целите, определени в член 39 от ДФЕС. Комисията обработва бързо исканията за становище и изпраща становището си на заявителя в рамките на четири месеца от получаване на пълното искане. Комисията може, по своя собствена инициатива или по искане на държава членка, да измени съдържанието на становище, по-специално ако заявителят е предоставил неточна информация или е злоупотребил със становището. |
||||
2. Параграф 1 се прилага при условие че: |
2. Член 101, параграф 1 от ДФЕС не се прилага за споразуменията, решенията и съгласуваните практики на междубраншови организации, признати съгласно член 157 от настоящия регламент, които се отнасят за дейности, различни от целите, посочени в член 157, параграф 1, буква в), а за сектора на маслиновото масло и трапезните маслини и сектора на тютюна — в член 162 от настоящия регламент, при условие че: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
Когато Комисията установи, че споразуменията, решенията и съгласуваните практики, посочени в параграф 1 , са несъвместими с правилата на Съюза, тя излага констатациите си, без да прилага процедурата по член 229, параграф 2 или 3. |
Когато Комисията установи, че споразуменията, решенията и съгласуваните практики, посочени в параграф 2 , са несъвместими с правилата на Съюза, тя излага констатациите си, без да прилага процедурата по член 229, параграф 2 или 3. |
||||
3. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики, посочени в параграф 1 , не могат да бъдат въведени в действие преди изтичане на двумесечния срок, посочен в параграф 2, първа алинея, буква б). |
3. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики, посочени в параграф 2 , се въвеждат в действие след изтичане на двумесечния срок, посочен в параграф 2, първа алинея, буква б). |
||||
4. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики се обявяват при всички случаи за несъвместими с правилата на Съюза, ако: |
4. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики при всички случаи са несъвместими с правилата на Съюза, ако: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
5. Ако след изтичане на двумесечния срок, посочен в параграф 2, първа алинея, буква б), Комисията установи, че не са изпълнени условията за прилагане на параграф 1 , тя, без да прилага процедурата, посочена в член 229, параграф 2 или 3, взема решение, по силата на което към въпросното споразумение, решение или съгласувана практика се прилага член 101, параграф 1 от ДФЕС. |
5. Ако Комисията установи, че не са изпълнени условията за прилагане на параграф 1 или след изтичане на двумесечния срок, посочен в параграф 2, първа алинея, буква б), че вече не се изпълняват условията по параграф 2 , тя, без да прилага процедурата, посочена в член 229, параграф 2 или 3, взема решение, по силата на което в бъдеще към въпросното споразумение, решение или съгласувана практика се прилага член 101, параграф 1 от ДФЕС. |
||||
Това решение на Комисията не се прилага преди датата, на която съответната междубраншова организация е била уведомена за него, освен ако тази междубраншова организация е предоставила невярна информация или е злоупотребила с освобождаването, предвидено в параграф 1. |
Това решение на Комисията не се прилага преди датата, на която съответната междубраншова организация е била уведомена за него, освен ако тази междубраншова организация е предоставила невярна информация или е злоупотребила с освобождаването, предвидено в параграф 1 или параграф 2 . |
||||
6. При многогодишни споразумения уведомяването за първата година е валидно и за следващите години на споразумението. В този случай обаче Комисията може, по собствена инициатива или по искане на друга държава членка, да издаде по всяко време констатация за несъвместимост. |
6. При многогодишни споразумения уведомяването за първата година е валидно и за следващите години на споразумението. В този случай обаче Комисията може, по собствена инициатива или по искане на друга държава членка, да издаде по всяко време констатация за несъвместимост. |
||||
7. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на мерките, необходими за еднаквото прилагане на настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2. |
7. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на мерките, необходими за еднаквото прилагане на настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.“ |
Изменение 144
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 26 е (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 210 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Член 210a |
||
|
Вертикални инициативи за устойчивост |
||
|
1. Член 101, параграф 1 от ДФЕС не се прилага за вертикалните споразумения, решения и съгласувани практики, свързани с посочените в член 1, параграф 2 продукти, които имат за цел прилагането на по-високи стандарти за околната среда, здравето на животните и хуманното отношение към животните, отколкото задължителните съгласно законодателството на Съюза или националното законодателство, при условие че предимствата за обществения интерес в резултат от тях са повече от неблагоприятните аспекти по отношение на потребителите и че налагат само ограниченията, крайно необходимо за постигането на целта им. |
||
|
2. Член 101, параграф 1 от ДФЕС не се прилага за посочените в параграф 1 споразумения, решения и съгласувани практики, при условие че: |
||
|
|
||
|
|
||
|
Когато Комисията установи, че споразуменията, решенията и съгласуваните практики, посочени в параграф 1са несъвместими с правилата на Съюза, тя излага констатациите си, без да прилага процедурата по член 229, параграф 2 или 3.“ |
Изменение 145
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 26 ж (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 214a
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 214a |
„Член 214a |
||||
Национални плащания за някои сектори във Финландия |
Национални плащания за някои сектори във Финландия |
||||
При разрешение от Комисията Финландия може да продължи да предоставя, за периода 2014—2020 г., национална помощ, каквато е отпускала през 2013 г. на производители въз основа на член 141 от Акта за присъединяване от 1994 г. , при условие че: |
При разрешение от Комисията Финландия може да продължи да предоставя, за периода 2021 — 2027 г., национална помощ, каквато е отпускала през 2020 г. на производители, при условие че: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
Комисията приема разрешението, без да прилага процедурата, посочена в член 29, параграф 2 или 3 от настоящия регламент. |
Комисията приема разрешението, без да прилага процедурата, посочена в член 229 от настоящия регламент.“ |
Изменение 146
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 26 з (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Част IV — Глава II а — член 218 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
|||
|
Член 218a |
||
|
Обсерватория на ЕС за селскостопанските пазари |
||
|
1. За да се подобри прозрачността във веригата за доставки на селскостопански хранителни продукти, да се подобри информираният избор на икономическите участници и на всички публични органи и да се улесни наблюдението и регистрирането на измененията на пазара, Комисията създава Обсерватория на ЕС за селскостопанските пазари (наричана по-долу „Обсерваторията“). |
||
|
2. Обсерваторията обхваща най-малко селскостопанските сектори, определени в член 1, параграф 1: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
3. Обсерваторията събира статистическите данни и информацията, необходима за изготвянето на анализи и проучвания относно: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Всяка година Обсерваторията изготвя доклади, съдържащ елементите, посочени в първата алинея, и ги изпраща на Европейския парламент и на Съвета. |
||
|
4. Държавите членки събират посочената в параграф 3 информация от предприятията, преработващи селскостопански продукти, или от други оператори, участващи в търговията на селскостопански продукти, и я изпращат на Обсерваторията. |
||
|
Тази информация се счита за поверителна и Обсерваторията гарантира, че конкретните цени или имена на отделните икономически оператори не се публикуват. |
||
|
Комисията може да приема актове за изпълнение за въвеждане на система за уведомяване и докладване с цел прилагането на настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.“ |
Изменение 147
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 26 и (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 218 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Член 218б |
||
|
Механизъм за ранно предупреждение за смущения на пазара и алармени прагове |
||
|
1. Обсерваторията въвежда механизъм за ранно предупреждение и алармени прагове и уведомява Комисията, Европейския парламент и Съвета, когато съответните алармени прагови бъдат превишени, за заплахите от смущения на пазарите, предизвикани по-специално от значително повишаване или намаляване на цените на вътрешните или външните пазари или от други събития и обстоятелства със сходни последици. |
||
|
Алармените прагове се установяват: |
||
|
|
||
|
|
||
|
В срок до 30 дни след датата на уведомлението на Обсерваторията Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета ситуацията на пазара на съответните продукти, причините за смущенията на пазара и когато е приложимо, възможните мерки, които ще бъдат предприети, по-специално тези, предвидени в част II, дял I, глава 1 от настоящия регламент и/или в членове 219, 219а, 220, 221 и 222, или обосновава непредприемането на такива мерки.“ |
Изменение 148
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 26 й (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 219
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Член 219 |
„Член 219 |
||
Мерки срещу смущения на пазара |
Мерки срещу смущения на пазара и за управление на смущенията на пазара |
||
1. За да се реагира ефективно и ефикасно на заплахата от смущения на пазара, предизвикани от значителни повишения или спадове в цените на вътрешните или външните пазари или от други събития и обстоятелства, предизвикващи значителни смущения или заплаха от смущения на пазара, когато съществува вероятност съответната ситуация или въздействието ѝ върху пазара да продължи или да се влоши, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227, с които да въвежда необходимите мерки за справяне със съответната пазарна ситуация, като спазва всички задължения, произтичащи от международните споразумения, сключени в съответствие с ДФЕС , и при условие че всички други мерки, посочени в настоящия регламент, се окажат недостатъчни . |
1. За да се реагира ефективно и ефикасно на заплахата от смущения на пазара, предизвикани от значителни повишения или спадове в цените на вътрешните или външните пазари или от други събития и обстоятелства, предизвикващи значителни смущения или заплаха от смущения на пазара, когато съществува вероятност съответната ситуация или въздействието ѝ върху пазара да продължи или да се влоши, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227, с които да въвежда необходимите мерки за справяне със съответната пазарна ситуация, като спазва всички задължения, произтичащи от международните споразумения, сключени в съответствие с ДФЕС. |
||
Когато в случаите на заплаха от смущения на пазара, посочени в първа алинея от настоящия параграф, наложителни причини за спешност го изискват, процедурата, предвидена в член 228, се прилага за делегираните актове, приети съгласно първа алинея от настоящия параграф. |
Когато в случаите на заплаха от смущения на пазара, посочени в първа алинея от настоящия параграф, наложителни причини за спешност го изискват, процедурата, предвидена в член 228, се прилага за делегираните актове, приети съгласно първа алинея от настоящия параграф. |
||
Тези наложителни причини за спешност могат да включват необходимостта да се предприемат незабавни действия за справяне или предотвратяване на смущенията на пазара, когато заплахите от смущения на пазара се появяват толкова бързо или неочаквано, че са необходими незабавни действия с цел ефективно и ефикасно справяне с положението, или когато действията биха попречили на тези заплахи от смущения на пазара да се осъществят, да продължат или да се превърнат в по-тежки или продължителни смущения, или когато отлагането на незабавните действия би довело до настъпване или утежняване на смущенията или до разширяване на обхвата на мерките, които ще бъдат необходими по-късно за преодоляване на заплахата или смущението или биха били в ущърб на производствените или пазарните условия. |
Тези наложителни причини за спешност могат да включват необходимостта да се предприемат незабавни действия за справяне или предотвратяване на смущенията на пазара, когато заплахите от смущения на пазара се появяват толкова бързо или неочаквано, че са необходими незабавни действия с цел ефективно и ефикасно справяне с положението, или когато действията биха попречили на тези заплахи от смущения на пазара да се осъществят, да продължат или да се превърнат в по-тежки или продължителни смущения, или когато отлагането на незабавните действия би довело до настъпване или утежняване на смущенията или до разширяване на обхвата на мерките, които ще бъдат необходими по-късно за преодоляване на заплахата или смущението или биха били в ущърб на производствените или пазарните условия. |
||
Тези мерки могат, в нужната степен и за периода от време, необходим за преодоляване на смущенията на пазара или на заплахата от тях, да разширяват или изменят обхвата, продължителността или други аспекти на други мерки, предвидени съгласно настоящия регламент, да предвиждат възстановявания при износа или да суспендират изцяло или частично прилагането на вносните мита, включително за определени количества или периоди, съобразно необходимостта. |
Тези мерки могат, в нужната степен и за периода от време, необходим за преодоляване на смущенията на пазара или на заплахата от тях, да разширяват или изменят обхвата, продължителността или други аспекти на други мерки, предвидени съгласно настоящия регламент, и на други предвидени в глава III, членове 39 — 63 от Регламента за стратегическите планове по ОСП, или да засилят контрола върху вноса, или да суспендират или коригират изцяло или частично прилагането на вносните мита, включително за определени количества или периоди, съобразно необходимостта. Те могат също така да се отнасят и до регулирането на системата на влизане за плодовете и зеленчуците посредством съгласуване с третите държави, които извършват износ към Съюза. |
||
2. Мерките, посочени в параграф 1, не се прилагат за продуктите, изброени в приложение I, част XXIV, раздел 2. |
2. Мерките, посочени в параграф 1, не се прилагат за продуктите, изброени в приложение I, част XXIV, раздел 2. |
||
Чрез делегирани актове, приети в съответствие с процедурата по спешност, посочена в член 228, Комисията обаче може да вземе решение, че мерките по параграф 1 се прилагат за един или повече от продуктите, изброени в приложение I, част XXIV, раздел 2. |
Чрез делегирани актове, приети в съответствие с процедурата по спешност, посочена в член 228, Комисията обаче може да вземе решение, че мерките по параграф 1 се прилагат за един или повече от продуктите, изброени в приложение I, част XXIV, раздел 2. |
||
3. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на необходимите процедурни правила и технически критерии за прилагането на мерките, посочени в параграф 1 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2. |
3. Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на необходимите процедурни правила и технически критерии за прилагането на мерките, посочени в параграф 1 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.“ |
Изменение 149
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 26 к (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 219 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Член 219a |
||
|
Схема за намаляване на обема |
||
|
1. В случай на сериозен дисбаланс на пазара и в случаите, в които техниките на производство го позволяват, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за допълване на настоящия регламент, за да предостави помощ на производители от сектор, посочен в член 1, параграф 2, които да намалят доставките си за определен период в сравнение със същия период на предходната година. |
||
|
С цел да се гарантира, че схемата се изпълнява ефективно и правилно, в тези делегирани актове се определят: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Помощта се предоставя въз основа на заявление от страна на производителите, внесено в рамките на държавата членка, в която са установени производителите, като се използва установеният от съответната държава членка метод. |
||
|
Държавите членки могат да решат, че заявленията за помощта за намаляване се подават от името на производителите от признати организации или от кооперативи, установени в съответствие с националното законодателство, и/или от отделните производители. В такъв случай държавите членки гарантират, че помощта се предава изцяло на производителите, които са осъществили ефективно намаляване на доставките си.“ |
Изменение 150
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 26 л (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 219 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Член 219б |
||
|
Мерки за стабилизиране на производството в периоди на сериозни смущения на пазара |
||
|
1. Когато Комисията е приела делегирани актове съгласно член 219а, ако има вероятност сериозните дисбаланси на пазара да продължат или да се задълбочат, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за допълване на настоящия регламент, за да допълни мерките по член 219а, като въведе такса за всички производители от сектор, посочен в член 1, параграф 2, които увеличават доставките си в сравнение със същия период на предходната година: |
||
|
|
||
|
|
||
|
2. При задействането на мярката, посочена в параграф 1, Комисията взема под внимание промяната на производствените разходи, особено тези на входящите производствени ресурси. |
||
|
3. С цел да се гарантира, че схемата се изпълнява ефективно и правилно, Комисията е оправомощена да приема, в съответствие с член 227, делегирани актове, допълващи настоящия регламент, за определяне на: |
||
|
|
||
|
|
||
|
4. Ако е необходимо, тези мерки могат да се придружават от други мерки съгласно настоящия регламент, по-специално предвидените в член 222.“ |
Изменение 247
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 26 м (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 220
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 220 |
„Член 220 |
||||
Мерки, свързани с болести по животните и загуба на потребителско доверие поради рискове за общественото здраве, здравето на животните или на растенията |
Мерки, свързани с болести по животните и растенията и вредители по растенията и загуба на потребителско доверие поради рискове за общественото здраве, здравето на животните или на растенията |
||||
1. Комисията може да приема актове за изпълнение за предприемане на извънредни мерки за подпомагане на засегнатия пазар, за да се отчетат: |
1. Комисията може да приема актове за изпълнение за предприемане на извънредни мерки за подпомагане на засегнатия пазар, за да се отчетат: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2. |
||||
2. Мерките, предвидени в параграф 1, се прилагат за който и да било от следните сектори: |
2. Мерките, предвидени в параграф 1, се прилагат за всички други селскостопански продукти, с изключение на продуктите, изброени в приложение I, част XXIV, раздел 2. |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Предвидените в параграф 1, първа алинея, буква б) мерки, свързани със загуба на потребителско доверие поради рискове за общественото здраве или здравето на растенията, се прилагат и за всички други селскостопански продукти, с изключение на изброените в приложение I, част XXIV, раздел 2. |
|
||||
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове, в съответствие с процедурата по спешност, предвидена в член 228, за да разшири списъка на продуктите, посочени в първите две алинеи от настоящия параграф. |
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове, в съответствие с процедурата по спешност, предвидена в член 228, за да разшири списъка на продуктите, посочени в първа алинея от настоящия параграф. |
||||
3. Мерките, предвидени в параграф 1, се предприемат по искане на съответната държава членка. |
3. Мерките, предвидени в параграф 1, се предприемат по искане на съответната държава членка. |
||||
4. Мерките, предвидени в параграф 1, първа алинея, буква а), могат да бъдат предприети само ако съответната държава членка е въвела ветеринарно-санитарни мерки за бързо справяне с болестта и само доколкото и докато е строго необходимо да бъде подпомогнат съответният пазар. |
4. Мерките, предвидени в параграф 1, първа алинея, буква а), могат да бъдат предприети само ако съответната държава членка е въвела здравни, ветеринарни и фитосанитарни мерки за бързо справяне с болестта и само доколкото и докато е строго необходимо да бъде подпомогнат съответният пазар. |
||||
5. Съюзът предоставя частично финансиране, равно на 50 % от разходите на държавите членки по мерките, предвидени в параграф 1. |
5. Съюзът предоставя частично финансиране, равно на 50 % от разходите на държавите членки по мерките, предвидени в параграф 1. |
||||
По отношение на секторите на говеждото и телешкото месо, млякото и млечните продукти, свинското месо и овчето и козето месо обаче Съюзът предоставя частично финансиране в размер на 60 % от тези разходи при борба с разпространението на шап |
По отношение на секторите на говеждото и телешкото месо, млякото и млечните продукти, свинското месо и овчето и козето месо обаче Съюзът предоставя частично финансиране в размер на 60 % от тези разходи при борба с разпространението на шап |
||||
6. Държавите членки гарантират, че когато производителите имат дял в разходите, поети от държавите членки, това не води до нарушаване на конкуренцията между производителите в различните държави членки. |
6. Държавите членки гарантират, че когато производителите имат дял в разходите, поети от държавите членки, това не води до нарушаване на конкуренцията между производителите в различните държави членки.“ |
Изменение 151
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 26 н (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Дял V — глава 1 — раздел 4 — заглавие
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Споразумения и решения в период на сериозен дисбаланс на пазарите |
„Споразумения и решения за предотвратяване на смущения на пазара и за справяне със сериозен дисбаланс на пазарите“ |
Изменение 152
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 26 о (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 222
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 222 |
„Член 222 |
||||
Прилагане на член 101, параграф 1 от ДФЕС |
Прилагане на член 101, параграф 1 от ДФЕС |
||||
1. В периоди на сериозен дисбаланс на пазарите Комисията може да приеме актове за изпълнение, изключващи прилагането на член 101, параграф 1 от ДФЕС към споразуменията и решенията на земеделските стопани, асоциациите на земеделски стопани или асоциациите на подобни асоциации или признатите организации на производители, асоциациите на признати организации на производители и признатите междубраншови организации, в който и да е от секторите, посочени в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, при условие че тези споразумения и решения не нарушават правилното функциониране на вътрешния пазар, насочени са изключително към стабилизирането на засегнатия сектор и попадат в една или повече от следните категории: |
1. С цел предотвратяване на смущения на пазара и за справяне със сериозен дисбаланс на пазарите , съгласно член 219 Комисията може да приеме актове за изпълнение, изключващи прилагането на член 101, параграф 1 от ДФЕС към споразуменията и решенията на земеделските стопани, асоциациите на земеделски стопани или асоциациите на подобни асоциации или признатите организации на производители, асоциациите на признати организации на производители и признатите междубраншови организации, в който и да е от секторите, посочени в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, при условие че тези споразумения и решения не нарушават правилното функциониране на вътрешния пазар, насочени са изключително към стабилизирането на засегнатия сектор и попадат в една или повече от следните категории, |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Комисията посочва в актове за изпълнение материалноправния и географския обхват на тази дерогация и, при спазване на параграф 3, периода, в който се прилага дерогацията. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2. |
Комисията посочва в актове за изпълнение материалноправния и географския обхват на тази дерогация и, при спазване на параграф 3, периода, в който се прилага дерогацията. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2. |
||||
|
1а. Обхватът на споразуменията и решенията, приети съгласно параграф 1 от признати организации на производители, от асоциации на признати организации на производители или от признати междубраншови организации, може да се разширява в съответствие с член 164 и при условията, определени от държавата членка. Разширяването на обхвата на правилата не може да надхвърля срока, посочен в параграф 3. |
||||
3. Споразуменията и решенията, посочени в параграф 1, са валидни само за период от максимум шест месеца. |
3. Споразуменията и решенията, посочени в параграф 1, са валидни само за период от максимум шест месеца. |
||||
При все това, Комисията може да приема актове за изпълнение, с които разрешава такива споразумения и решения за допълнителен период от максимум шест месеца. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2. |
При все това, Комисията може да приема актове за изпълнение, с които разрешава такива споразумения и решения за допълнителен период от максимум шест месеца. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.“ |
Изменение 248
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 26 п (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 222 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Член 222a |
||
|
Планове за наблюдение и управление на смущения на пазара |
||
|
1. С оглед на постигането на целите на ОСП, установени в член 39 от ДФЕС, и по-специално специфичната цел за стабилизиране на пазара, посочена в член 1а, буква б) от настоящия регламент, Комисията изготвя планове за наблюдение и управление на смущенията на пазара, като определя своята стратегия за интервенция за всеки селскостопански продукт, посочен в член 1 от настоящия регламент. |
||
|
2. Комисията основава стратегията си за интервенция на дейността на Обсерваторията на ЕС на селскостопанските пазари, посочена в член 218а, включително на механизма за ранно предупреждение, предвиден в член 218б. |
||
|
3. В случай на смущения на пазара Комисията мобилизира своевременно и ефикасно извънредните мерки, предвидени в част V, глава I, когато е приложимо в допълнение към мерките за намеса на пазара, предвидени в част II, дял I, с цел бързо възстановяване на баланса на съответния пазар, като същевременно предоставя най-подходящите отговори за всеки засегнат сектор. |
||
|
4. Комисията създава рамка за качеството на изпълнението, която дава възможност за докладване, наблюдение и оценка на плановете за наблюдение и управление на смущения на пазара по време на нейното изпълнение. |
||
|
5. До 30 ноември всяка година Комисията публикува годишен доклад за изпълнението на плановете за наблюдение и управление на смущенията на пазара и подобренията в своята стратегия за интервенция. |
||
|
Годишният доклад се представя ежегодно на Европейския парламент и на Съвета и има за цел оценка на изпълнението на плана по отношение на въздействието, ефективността, ефикасността и съгласуваността на инструментите, предвидени в настоящия регламент, и оценка на използването от страна на Комисията на нейните прерогативи и бюджета по отношение на наблюдението, предотвратяването и управлението на смущения на пазара.“ |
Изменение 249
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 26 р (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 223
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 223 |
„Член 223 |
||||
Изисквания за предоставянето на информация |
Изисквания за предоставянето на информация |
||||
1. За целите на прилагането на настоящия регламент, мониторинга, анализа и управлението на пазара на селскостопански продукти, гарантирането на прозрачност на пазара, правилното функциониране на мерките на ОСП, тяхната проверка, контрол, мониторинг, оценка и одит, и спазването на изискванията, съдържащи се в международни споразумения, сключени в съответствие с ДФЕС, включително изискванията за уведомяване в рамките на тези споразумения, Комисията може да приема, в съответствие с процедурата, посочена в параграф 2, необходимите мерки относно информацията, която следва да предоставят предприятията, държавите членки и третите държави. В тази си дейност Комисията взема предвид нуждите от данни и синергиите между евентуалните източници на данни. |
1. За целите на прилагането на настоящия регламент, мониторинга, анализа и управлението на пазара на селскостопански продукти, гарантирането на прозрачност на пазара, правилното функциониране на мерките на ОСП, тяхната проверка, контрол, мониторинг, оценка и одит, и спазването на изискванията, съдържащи се в международни споразумения, сключени в съответствие с ДФЕС, включително изискванията за уведомяване в рамките на тези споразумения, Комисията може да приема, в съответствие с процедурата, посочена в параграф 2, необходимите мерки относно информацията, която следва да предоставят предприятията, държавите членки и третите държави. В тази си дейност Комисията взема предвид нуждите от данни и синергиите между евентуалните източници на данни. |
||||
Получената информация може да се предава или предоставя на международни организации, на компетентните органи на трети държави и може да бъде оповестявана публично, при спазване на условията за защита на личните данни и законния интерес на предприятията от опазване на търговските им тайни, включително цените. |
Получената информация може да се предава или предоставя на международни организации , на европейски и национални органи на финансовите пазари , на компетентните органи на трети държави и може да бъде оповестявана публично, при спазване на условията за защита на личните данни и законния интерес на предприятията от опазване на търговските им тайни, включително цените. |
||||
|
С цел да се гарантира по-голяма прозрачност на пазарите на селскостопански продукти, и по-специално на пазарите на деривати на селскостопански суровини, Комисията, посредством ООП, си сътрудничи с националните органи за финансовите пазари, които отговарят, в съответствие с Регламент (ЕС) № 596/2014 (Регламент относно пазарната злоупотреба) и Директива 2014/57/ЕС (Директива относно пазарната злоупотреба), за надзора и контрола над дериватните финансови инструменти за селскостопански суровини, за да могат те да изпълняват правилно своите задачи . |
||||
2. С оглед да се осигури интегритетът на информационните системи и автентичността и четливостта на документите и свързаните с тях подавани данни, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за определяне на: |
2. С оглед да се осигури интегритетът на информационните системи и автентичността и четливостта на документите и свързаните с тях подавани данни, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за определяне на: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
2а. За да се гарантира подходящо ниво на прозрачност на пазара в съответствие със защитата на търговските тайни, Комисията може да приеме мерки в съответствие с посочената процедура в параграф 2, като наложи на участниците на пазарите, които са силно непрозрачни, да извършват трансакциите си чрез електронна платформа за обмен . |
||||
3. Комисията приема актове за изпълнение за определяне на мерките, необходими за прилагане на настоящия член, включително: |
3. Комисията приема актове за изпълнение за определяне на мерките, необходими за прилагане на настоящия член, включително: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.“ |
Изменение 155
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 27
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 225 — букви а — г
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 156
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 27 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Член 225
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 225 |
„Член 225 |
||||
Задължение за докладване на Комисията |
Задължение за докладване на Комисията |
||||
Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета: |
Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 157
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 28 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение I — част IХ — таблица 1 — ред 9 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 250
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 28 б (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
ПРИЛОЖЕНИЕ I — ЧАСТ XXXIII a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
|||
|
01012100 — Коне, расови за разплод |
||
|
010221 — Животни от рода на домашния едър рогат добитък, расови за разплод |
||
|
01022110 — Животни от рода на домашния едър рогат добитък, расови за разплод (юници) |
||
|
01022190 — Животни от рода на домашния едър рогат добитък, расови за разплод (различни от попадащите в кодове по КН 1012110 и 01012130) |
||
|
01023100 — Биволи, расови за разплод |
||
|
01029020 — Живи животни от рода на едрия рогат добитък, расови за разплод, различни от попадащите в кодове по КН 10221 и 01023100 |
||
|
01031000 — Живи животни от рода на свинете, расови за разплод |
||
|
01041010 — Живи животни от рода на овцете — расови животни за разплод |
||
|
01051111 — Петли и кокошки от вида Gallus domesticus: Родителски и прародителски женски пилета, яйценосно направление |
||
|
01051119 — Петли и кокошки от вида Gallus domesticus: Родителски и прародителски женски пилета, различни от попадащите в код по КН 01051111 |
||
|
010641 — Живи чистопородни пчели майки от вида Apis mellifera |
||
|
04071100 — Оплодени яйца за люпене, на домашни птици от вида Gallus domesticus |
||
|
040719 — Оплодени яйца за люпене, различни от попадащите в код по КН 04071100 |
||
|
04071911 — Оплодени яйца за люпене, на пуйки или гъски |
||
|
04071919 — Оплодени яйца за люпене, на домашни птици, различни от вида Gallus domesticus и различни от пуйки или гъски |
||
|
04071990 — Оплодени яйца за люпене, различни от яйцата на домашни птици |
||
|
05111000 — Сперма от бикове |
||
|
05119985 — Продукти от животински произход, които не са посочени, нито са включени другаде, различни от попадащите в код по КН 05111000 (включително сперма от бозайници, различни от бикове, яйцеклетки и ембриони от бозайници)“ |
Изменение 159
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 29 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение II — част IХ
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
Тип 1: млечице от пчели, хранени изключително с мед, нектар и цветен прашец; |
||||
|
Тип 2: млечице от пчели, хранени с мед, нектар и цветен прашец и други храни (протеини, въглехидрати). |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 160
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 30 — буква б
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение III — част Б — раздел I
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 161
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 31 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение VII — част I — заглавие
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Месо от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст под 12 месеца |
„Месо от животни от рода на едрия рогат добитък и от овце на възраст под 12 месеца“ |
Изменение 162
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 31 б (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение VII — част I — раздел II
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
В кланицата всички животни от рода на едрия рогат добитък на възраст под 12 месеца се класифицират от операторите, под надзора на компетентния орган, в една от следните две категории: |
В кланицата всички животни от рода на едрия рогат добитък на възраст под 12 месеца се класифицират от операторите, под надзора на компетентния орган, в една от следните две категории: |
||||
|
|
||||
Идентификационна буква на категорията: V; |
Идентификационна буква на категорията: V; |
||||
|
|
||||
Идентификационна буква на категорията: Щ. |
Идентификационна буква на категорията: Щ. |
||||
|
В кланицата всички животни от рода на овцете на възраст до 12 месеца се класифицират от операторите, под надзора на компетентния орган, в следната категория: Категория A: трупове на овце до 12-месечна възраст. |
||||
|
Идентификационна буква на категория А. |
||||
Тази класификация се извършва въз основа на информацията, фигурираща в придружаващия едрия рогат добитък паспорт, или, при липса на такъв, на базата на сведенията от компютъризираната база данни, предвидена в член 5 от Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета (32). |
Тази класификация се извършва въз основа на информацията, фигурираща в придружаващия едрия рогат добитък и овцете паспорт, или, при липса на такъв, на базата на сведенията от компютъризираната база данни, предвидена в член 5 от Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета (32). |
||||
|
Посочените в настоящата точка условия не се прилагат за месото на животни от рода на едрия рогат добитък, за което преди 29 юни 2007 г. е регистрирано защитено наименование за произход или географско указание съгласно Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Съвета. |
||||
Изменение 163
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 31 в (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение VII — част I — раздел III — точка 1 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
|
|
||||||
|
|
Изменение 164
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 31 г (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение VII — част I — раздел III — точка 3
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 278
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 33 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение VII — част II — точка 3 — буква а
Текст в сила |
Изменение |
||||||
|
|
||||||
|
|
Изменение 166
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 32
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение VII — част II — точка 18 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 167
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 32
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение VII — част II — точка 18 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 168
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 32
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение VII — част II — точка 19 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 169
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 32
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение VII — част II — точка 19 — буква б
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 170
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 32
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение VII — Част II — точка 19 — буква в
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 171
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 32 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение VII — част III — точка 5
Текст в сила |
Изменение |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Защитата на тези наименования обхваща също така забрана за: |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Тази разпоредба обаче не се прилага за наименованията на продукти, точното естество на които е ясно от традиционната им употреба и/или когато наименованията се използват ясно за описание на характерно качество на продукта. |
Тази разпоредба обаче не се прилага за наименованията на продукти, точното естество на които е ясно от традиционната им употреба и/или когато наименованията се използват ясно за описание на характерно качество на продукта.“ |
Изменение 172
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 32 б (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение VII — допълнение I — параграф 1 — точка 2 — буква ж
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 173
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 32 в (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение VII — допълнение I — параграф 1 — точка 4 — буква е
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
|
„в Румъния — площите, засадени с лозя, в следните райони: |
||
Dealurile Buzăului, Dealu Mare, Severinului и Plaiurile Drâncei, Colinele Dobrogei, Terasele Dunării, южния лозарски район, включващ пясъчни и други райони с благоприятни условия; |
Dealurile Buzăului, Munteniei и Olteniei, Dealu Mare, Severinului и Plaiurile Drâncei, Colinele Dobrogei, Terasele Dunării, пясъчните райони и други земи с благоприятни условия в южната част на страната ;“ |
Изменение 174
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 33 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение Х — точка ХI — параграф 1
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
1. Споразуменията в рамките на бранша, упоменати в приложение II, част II, раздел А, точка 6, съдържат арбитражни клаузи. |
„1. Споразуменията в рамките на бранша, упоменати в приложение II , част II , раздел А, параграф 6, съдържат механизми за помирение и/или посредничество и арбитражни клаузи.“ |
Изменение 175
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 33 б (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение Х — точка ХI — точка 4 а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
|
Изменение 176
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 33 в (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение XI
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 177
Предложение за регламент
Член 1 –параграф 1 — точка 33 г (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение XII
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 178
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1 — точка 33 д (нова)
Регламент (ЕС) № 1308/2013
Приложение XIII
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 179
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка - 1 (нова)
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Член 1 — параграф 2 — буква б
Текст в сила |
Изменение |
||||||
|
|
||||||
|
|
Изменение 251
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 2
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Член 5
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 5 |
„Член 5 |
||||
Изисквания за наименованията за произход и географските указания |
Изисквания за наименованията за произход и географските указания |
||||
1. За целите на настоящия регламент „наименование за произход“ е наименование, което идентифицира продукт: |
1. За целите на настоящия регламент „наименование за произход“ е наименование, което идентифицира продукт: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. За целите на настоящия регламент „географско указание“ е наименование, което идентифицира продукт: |
2. За целите на настоящия регламент „географско указание“ е наименование, което идентифицира продукт: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Независимо от параграф 1, някои имена се третират като наименования за произход, дори и суровините за посочените продукти да идват от географски район, по-голям или различен от определения географски район, при условие че: |
3. Независимо от параграф 1, някои имена се третират като наименования за произход, дори и суровините за посочените продукти да идват от географски район, по-голям или различен от определения географски район, при условие че: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
За целите на настоящия параграф единствено живите животни, месото и млякото могат да се смятат за суровини. |
За целите на настоящия параграф единствено живите животни, месото и млякото могат да се смятат за суровини. |
||||
4. За да се вземе предвид специфичният характер на производството на продукти с животински произход, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 56 относно ограничения и дерогации във връзка с набавянето на фураж в случай на наименования за произход. |
4. За да се вземе предвид специфичният характер на производството на продукти с животински произход, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 56 относно ограничения и дерогации във връзка с набавянето на фураж в случай на наименования за произход. |
||||
Освен това, за да се вземе предвид специфичният характер на някои продукти или райони, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 56 относно ограничения и дерогации във връзка с клането на живи животни или с набавянето на суровини. |
Освен това, за да се вземе предвид специфичният характер на някои продукти или райони, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 56 относно ограничения и дерогации във връзка с клането на живи животни или с набавянето на суровини. |
||||
Тези ограничения и дерогации въз основа на обективни критерии вземат предвид качеството или употребата и признатото ноу-хау или природните фактори. |
Тези ограничения и дерогации въз основа на обективни критерии вземат предвид качеството или употребата и признатото ноу-хау или природните фактори.“ |
Изменение 182
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 2 а (нова)
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Член 6 — параграф 2
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
2. Наименование не може да се регистрира като наименование за произход или географско указание, когато то е в противоречие с име на сорт растения или порода животни и има вероятност да подведе потребителя по отношение на истинския произход на продукта. |
„2. Наименование не може да се регистрира като наименование за произход или географско указание, когато то е в противоречие с име на сорт растения или порода животни и има вероятност да подведе потребителя по отношение на истинския произход на продукта и да доведе до объркване на продуктите, които носят регистрираното наименование, с въпросния сорт или порода . |
||
|
Отчитат се по-специално следните елементи: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Изменение 252
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 3
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Член 7
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
|
|
||||||||
Член 7 |
„Член 7 |
||||||||
Продуктова спецификация |
Продуктова спецификация |
||||||||
1. Защитено наименование за произход или защитено географско указание трябва да съответства на спецификация, която включва поне следното: |
1. Защитено наименование за произход или защитено географско указание трябва да съответства на спецификация, която включва поне следното: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
2. За да се гарантира, че продуктовите спецификации предоставят подходяща и сбита информация, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 56 за определяне на правила, с които се ограничава информацията, съдържаща се в спецификацията, посочена в параграф 1 от настоящия член, когато такова ограничение е необходимо, за да се избегнат прекомерно обемистите заявления за регистрация. |
2. За да се гарантира, че продуктовите спецификации предоставят подходяща и сбита информация, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 56 за определяне на правила, с които се ограничава информацията, съдържаща се в спецификацията, посочена в параграф 1 от настоящия член, когато такова ограничение е необходимо, за да се избегнат прекомерно обемистите заявления за регистрация. |
||||||||
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на правила за формата на спецификацията. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 57, параграф 2. |
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на правила за формата на спецификацията. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 57, параграф 2.“ |
Изменение 185
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 4 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Член 11 — параграф 2
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
2. Географските указания, отнасящи се до продукти от трети държави, които са защитени в Съюза по силата на международно споразумение, по което Съюзът е договаряща страна, могат да бъдат вписвани в регистъра. Ако не са изрично посочени във въпросното споразумение като защитени наименования за произход съгласно настоящия регламент, такива наименования се вписват в регистъра като защитени географски указания. |
„2. Географските указания, отнасящи се до продукти от трети държави, които са защитени в Съюза по силата на международно споразумение, по което Съюзът е договаряща страна, могат да бъдат вписвани в регистъра , ако споразумението го предвижда . Ако не са изрично посочени във въпросното споразумение като защитени наименования за произход съгласно настоящия регламент, такива наименования се вписват в регистъра като защитени географски указания.“ |
Изменение 186
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 4 б (нова)
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Член 12
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Член 12 |
„Член 12 |
||
Наименования, символи и указания |
Наименования, символи и указания |
||
1. Защитените наименования за произход и защитените географски указания могат да се използват от всеки оператор, предлагащ на пазара продукт, който отговаря на съответната спецификация. |
1. Защитените наименования за произход и защитените географски указания могат да се използват от всеки оператор, предлагащ на пазара продукт, който отговаря на съответната спецификация. |
||
2. Създават се символи на Съюза за реклама на защитените наименования за произход и защитените географски указания. |
2. Създават се символи на Съюза за реклама на защитените наименования за произход и защитените географски указания. |
||
3. В случай на продукти с произход от Съюза, които се предлагат на пазара със защитено наименование за произход или защитено географско указание, регистрирано в съответствие с процедурите, предвидени в настоящия регламент, свързаните с тях символи на Съюза присъстват върху етикета . Освен това регистрираното наименование на продукта следва да бъде разположено в същото зрително поле. Означенията „защитено наименование за произход“ или „защитено географско указание“ или съответните съкращения — ЗНП или ЗГУ — могат да присъстват върху етикета. |
3. В случай на продукти с произход от Съюза, които се предлагат на пазара със защитено наименование за произход или защитено географско указание, регистрирано в съответствие с процедурите, предвидени в настоящия регламент, върху етикета присъстват свързаните с тях символи на Съюза , рекламните материали и документите, свързани със съответния продукт . Освен това регистрираното наименование на продукта следва да бъде разположено в същото зрително поле и на видно място, така че да е лесно видимо, четливо и когато е подходящо — незаличимо. То следва никога да не бъде скрито, препокрито или прекъснато от друг писмен или илюстративен елемент или друг междинен документ . Означенията „защитено наименование за произход“ или „защитено географско указание“ или съответните съкращения — ЗНП или ЗГУ — могат да присъстват върху етикета. |
||
4. Освен това върху етикета може да има също: изображения на географския район на произход по член 5 и текстови, графични или символни препратки към държавата-членка и/или региона, на чиято територия е разположен географският район на произход. |
4. Освен това върху етикета може да има също: изображения на географския район на произход по член 5 и текстови, графични или символни препратки към държавата-членка и/или региона, на чиято територия е разположен географският район на произход. |
||
5. Без да се засяга Директива 2000/13/ЕО, върху етикетите могат да бъдат използвани колективните географски марки, посочени в член 15 от Директива 2008/95/ЕО, заедно със защитеното наименование за произход или защитеното географско указание. |
5. Без да се засяга Директива 2000/13/ЕО, върху етикетите могат да бъдат използвани колективните географски марки, посочени в член 15 от Директива 2008/95/ЕО, заедно със защитеното наименование за произход или защитеното географско указание. |
||
6. В случай на продукти с произход от трети държави, предлагани на пазара под наименования, вписани в регистъра, върху етикетите могат да присъстват означенията, посочени в параграф 3 или свързаните с тях символи на Съюза. |
6. В случай на продукти с произход от трети държави, предлагани на пазара под наименования, вписани в регистъра, върху етикетите могат да присъстват означенията, посочени в параграф 3 или свързаните с тях символи на Съюза. В случай на продукти от трети държави, които са защитени от международно споразумение, по което Съюзът е договаряща страна, и които не се предлагат на пазара под наименования, вписани в регистъра, върху етикетите не присъстват означенията, посочени в параграф 3, или свързаните с тях символи на Съюза. |
||
7. За да се гарантира, че на потребителя се съобщава подходящата информация, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 56, в които се определят символите на Съюза. |
7. За да се гарантира, че на потребителя се съобщава подходящата информация, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 56, в които се определят символите на Съюза. |
||
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на техническите характеристики на символите на Съюза и означенията, както и на правилата за използването им върху продуктите, предлагани на пазара със защитено наименование за произход или защитено географско указание, включително правила относно подходящите езикови версии, които да се използват. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 57, параграф 2. |
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на техническите характеристики на символите на Съюза и означенията, както и на правилата за използването им върху продуктите, предлагани на пазара със защитено наименование за произход или защитено географско указание, включително правила относно подходящите езикови версии, които да се използват. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 57, параграф 2.“ |
Изменение 253
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 5
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Член 13
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 13 |
„Член 13 |
||||
Правна закрила |
Правна закрила |
||||
1. Защитата на регистрираните наименования обхваща забрана за: |
1. Защитата на регистрираните наименования обхваща забрана за: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Когато защитено наименование за произход или защитено географско указание съдържа смятано за родово име на продукт, не се смята, че използването на това родово име е в противоречие с първа алинея, буква а) или буква б). |
Когато защитено наименование за произход или защитено географско указание съдържа смятано за родово име на продукт, не се смята, че използването на това родово име е в противоречие с първа алинея, буква а) или буква б). |
||||
2. Защитените наименования за произход и защитените географски указания не могат да станат родови. |
2. Защитените наименования за произход и защитените географски указания не могат да станат родови. |
||||
3. Държавите членки вземат подходящи административни и съдебни мерки за предотвратяване или спиране на неправомерното използване на защитени наименования за произход и на защитени географски указания съгласно параграф 1, които са произведени или предлагани на пазара в съответната държава-членка. |
3. Държавите членки вземат подходящи административни и съдебни мерки за предотвратяване или спиране на неправомерното използване на защитени наименования за произход и на защитени географски указания съгласно параграф 1, които са произведени или предлагани на пазара в съответната държава-членка. |
||||
|
3a. Закрилата по параграф 1 от настоящия член се прилага и по отношение на стоките в транзит, по смисъла на член 3, точка 44 от Регламент (ЕС) 2017/625, които се въвеждат на митническата територия на Съюза, без да бъдат освобождавани за свободно обращение в рамките на митническата територия на Съюза, и по отношение на стоки, продавани чрез средства за комуникация от разстояние. |
||||
За тази цел държавите-членки определят органи, отговорни за предприемането на тези мерки съгласно процедури, определени от всяка държава членка. |
За тази цел държавите-членки определят органи, отговорни за предприемането на тези мерки съгласно процедури, определени от всяка държава членка. |
||||
Тези органи предоставят адекватни гаранции за обективност и безпристрастност и разполагат с необходимия квалифициран персонал и ресурси, необходими за изпълнението на техните задачи. |
Тези органи предоставят адекватни гаранции за обективност и безпристрастност и разполагат с необходимия квалифициран персонал и ресурси, необходими за изпълнението на техните задачи.“ |
Изменение 189
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 6
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Член 15 — параграфи 1 и 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
заличава се |
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 190
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 6 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Член 15
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 15 |
„Член 15 |
||||
Преходни периоди за използване на защитени наименования за произход и на защитени географски указания |
Преходни периоди за използване на защитени наименования за произход и на защитени географски указания |
||||
1. Без да се засяга член 14, Комисията може да приема актове за изпълнение, с които се предоставя преходен период до пет години, за да се даде възможност продукти с произход от държава-членка или от трета държава, чиито наименования се състоят от или включват наименование, което е в нарушение на член 13, параграф 1, да продължат да използват наименованието, под което са били предлагани на пазара, при условие че отговарящо на условията възражение съгласно член 49, параграф 3 или член 51 показва, че: |
1. Без да се засяга член 14, Комисията може да приема актове за изпълнение, с които се предоставя преходен период до пет години, за да се даде възможност продукти с произход от държава-членка или от трета държава, чиито наименования се състоят от или включват наименование, което е в нарушение на член 13, параграф 1, да продължат да използват наименованието, под което са били предлагани на пазара, при условие че отговарящо на условията възражение съгласно член 49, параграф 3 или член 51 показва, че: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Без да се засяга член 14, Комисията може да приема актове за изпълнение за удължаване на преходния период, посочен в параграф 1 от настоящия член, до 15 години в надлежно обосновани случаи, ако бъде доказано, че: |
2. Без да се засяга член 14, Комисията може да приема актове за изпълнение за удължаване на преходния период, посочен в параграф 1 от настоящия член, до 15 години в надлежно обосновани случаи, ако бъде доказано, че: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 57, параграф 2. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 57, параграф 2. |
||||
3. При използването на наименование, посочено в параграфи 1 и 2, държавата на произход се поставя ясно и на видно място върху етикета. |
3. При използването на наименование, посочено в параграфи 1 и 2, държавата на произход се поставя ясно и на видно място върху етикета. |
||||
4. За да се преодолеят временни затруднения с дългосрочната цел да се гарантира, че всички производители във въпросния район се съобразяват със спецификацията, държавата-членка може да предостави преходен период до 10 години, считано от датата, на която заявлението е подадено до Комисията, при условие че съответните оператори законно са предлагали въпросните продукти на пазара, използвайки съответните имена непрекъснато най-малко през последните пет години преди подаването на заявлението до органите на държавата-членка и са отбелязали това в националната процедура за предявяване на възражения, посочена в член 49, параграф 3 . |
4. За да се преодолеят временни затруднения с дългосрочната цел да се гарантира, че всички производители във въпросния район се съобразяват със спецификацията, държавата членка може да предостави преходен период до 10 години, считано от датата, на която заявлението е подадено до Комисията, при условие че съответните оператори законно са предлагали въпросните продукти на пазара, използвайки съответните имена непрекъснато най-малко през последните пет години преди започването на националната процедура за предявяване на възражения, посочена в член 49, параграф 3, и са отбелязали това в съответната процедура . |
||||
Първата алинея се прилага mutatis mutandis за защитено географско указание или защитено наименование за произход, отнасящи се до географски район, разположен в трета държава, с изключение на процедурата за предявяване на възражения. |
Първата алинея се прилага mutatis mutandis за защитено географско указание или защитено наименование за произход, отнасящи се до географски район, разположен в трета държава, с изключение на процедурата за предявяване на възражения. |
||||
Подобни преходни периоди се указват в документацията на заявлението по член 8, параграф 2. |
Подобни преходни периоди се указват в документацията на заявлението по член 8, параграф 2.“ |
Изменение 191
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 7 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Член 18 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 192
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 8 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Член 23 — параграф 3
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
3. В случай на продукти с произход от Съюза, които се предлагат на пазара като храни с традиционно специфичен характер и които са регистрирани в съответствие с настоящия регламент, върху етикета се поставя символът, предвиден в параграф 2, без да се засяга параграф 4 . Освен това наименованието на продукта следва да бъде разположено в същото зрително поле. Означението „храна с традиционно специфичен характер“ или съответното съкращение „ХТСХ“ също може да се посочи върху етикета. |
„3. В случай на продукти с произход от Съюза, които се предлагат на пазара като храни с традиционно специфичен характер и които са регистрирани в съответствие с настоящия регламент, върху етикета, рекламните материали и документите, свързани със съответния продукт, се поставя, без да се засяга параграф 4, символът, предвиден в параграф 2.. Освен това наименованието на продукта следва да бъде разположено в същото зрително поле и на видно място, така че да е лесно видимо, четливо и когато е подходящо — незаличимо. То следва никога да не бъде скрито, препокрито или прекъснато от друг писмен или илюстративен елемент или друг междинен документ . Означението „храна с традиционно специфичен характер“ или съответното съкращение „ХТСХ“ също може да се посочи върху етикета.“ |
Изменение 193
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 9
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Член 24a — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Тези актове за изпълнение се приемат , без да се прилага процедурата по разглеждане, посочена в член 57, параграф 2.; |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 57, параграф 2. |
Изменение 194
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 9 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Член 33 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 195
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 10
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Член 49 — параграф 8
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
8. Държавите членки уведомяват Комисията незабавно при образуване на производство пред национално съдилище или друг национален орган във връзка със заявление, подадено до Комисията по реда на параграф 4. |
8. Държавите членки уведомяват Комисията незабавно при образуване на производство пред национално съдилище или друг национален орган във връзка с окончателно решение на националния компетентен орган относно заявление, подадено до Комисията по реда на параграф 4. |
Изменение 196
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 10
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Член 49 — параграф 9
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
9. Когато е целесъобразно, Комисията може да приема актове за изпълнение за спиране на разглеждането на заявлението за регистрация, посочено в член 50, до вземането на решение от национално съдилище или друг национален орган по спор във връзка с дадено заявление за регистрация, по отношение на което при национална процедура по параграф 4 държавата членка е благоприятно решение. |
заличава се |
Тези актове за изпълнение се приемат, без да се прилага процедурата по разглеждане, посочена в член 57, параграф 2.; |
|
Изменение 197
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 11
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Член 50 — параграф 1 — първа алинея
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Комисията разглежда заявленията за регистрация, които е получила в съответствие с член 49, параграфи 4 и 5. Комисията преглежда заявленията за явни грешки , като взема предвид резултата от проверката и от процедурата за предявяване на възражения, проведена от съответната държава членка. |
1. Комисията разглежда заявленията за регистрация, които е получила в съответствие с член 49, параграфи 4 и 5. Комисията преглежда заявленията, получени след проверката и процедурата за предявяване на възражения, проведена от съответната държава членка , за явни грешки . |
Изменение 198
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 14
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Член 53 — параграфи 2 и 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
[…] |
заличава се |
Изменение 199
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 14 a (нова)
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Член 53
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Член 53 |
„Член 53 |
||
Изменение на продуктовата спецификация |
Изменение на продуктовата спецификация |
||
1. Група със законен интерес може да подаде заявление за одобрение на изменение в спецификацията на даден продукт. |
1. Група със законен интерес може да подаде заявление за одобрение на изменение в спецификацията на даден продукт. |
||
В заявлението се описват исканите изменения и се излагат основанията за тях. |
В заявлението се описват исканите изменения и се излагат основанията за тях. |
||
2. Когато изменението включва едно или повече изменения в спецификацията , които не са несъществени , заявлението за изменения следва процедурата, посочена в членове 49—52. |
2. Измененията в продуктовата спецификация се разделят на две категории, в зависимост от тяхното значение: изменения на равнището на Съюза , във връзка с които се изисква прилагането на процедура по предявяване на възражения на равнището на Съюза , и стандартни изменения , които се обработват на равнището на държавата членка или на третата държава . |
||
|
Дадено изменение се счита за изменение на равнището на Съюза, когато: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Всички останали изменения на продуктовите спецификации се считат за стандартни изменения. Официално признатите от компетентните органи временни изменения, които се отнасят до временна промяна в продуктовата спецификация в резултат на налагането на задължителни санитарни и фитосанитарни мерки от публичните органи, или временни промени, които се налагат поради природно бедствие или неблагоприятни метеорологични условия, също се считат за стандартни изменения. |
||
|
Измененията на равнището на Съюза се одобряват от Комисията. Процедурата за одобряване следва mutatis mutandis процедурата, установена в членове 49 — 52. |
||
Ако обаче предлаганите изменения са несъществени , Комисията одобрява или отхвърля заявлението. В случай на одобрение на измененията, включващи промяна на посочените в член 50, параграф 2 елементи, Комисията публикува тези елементи в Официален вестник на Европейския съюз. |
Стандартните изменения се одобряват от държавата членка , на чиято територия се намира географският район на съответния продукт , и Комисията се уведомява за тях. Третите държави одобряват стандартните изменения по законоустановения ред , приложим в съответната трета държава, и уведомяват Комисията за тях . |
||
За да се разглежда дадено изменение като несъществено в рамките на схемата за качество, описана в дял II, то отговаря на следните условия: |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
За да се разглежда дадено изменение като несъществено в рамките на схемата за качество, описана в дял III, то отговаря на следните условия: |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Разглеждането на заявлението е съсредоточено върху предложеното изменение. |
Разглеждането на заявлението е съсредоточено върху предложеното изменение. |
||
|
2а. Член 15 се прилага и по отношение на заявленията за изменения от Съюза и стандартни изменения на спецификация. |
||
3. За да се улесни административният процес на подаване на заявление за изменение , включително когато изменението не включва промяна в единния документ и когато се отнася до временна промяна в спецификацията в резултат на налагането на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки от публичните органи , на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 56, за допълване на правилата за процеса на подаване на заявления. |
3. С цел да се улесни административният процес на равнището на Съюза и стандартните изменения на продуктовите спецификации , включително когато изменението не налага промени на единния документ, Комисията се упълномощава да приема делегирани актове в съответствие с член 56 за допълване на правилата относно процеса по подаване на заявления за изменение . |
||
|
3а. Комисията приема насоки с критерии и обща методология за прилагането и изпълнението на административния процес, свързан с измененията на продуктовите спецификации — на Съюза и стандартните — с цел да се гарантира съгласуваност при прилагането на стандартните изменения на национално равнище. В срок от … [три години от датата на влизането в сила на настоящия регламент (за изменение)] Комисията извършва първа оценка на ефективността на административния процес, свързан с измененията на продуктовите спецификации — на Съюза и стандартните — с цел да оцени въздействието и съгласуваността на прилагането на реформата на национално равнище. След като извърши оценката, Комисията представя основните заключения от нея в доклад до Европейския парламент и до Съвета. |
||
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на подробни правила за процедурите, формата и представянето на заявленията за изменение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 57, параграф 2. |
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на подробни правила за процедурите, формата и представянето на заявленията за изменение и за уведомяване на Комисията за стандартни изменения . Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 57, параграф 2.“ |
Изменение 200
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 15
Регламент (ЕС) № 1151/2012
Приложение I — част I — тире 22 а (ново)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 201
Предложение за регламент
Член 3 — точка 3 а (нова)
Регламент (ЕС) № 251/2014
Член 3
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
Член 3 |
„Член 3 |
||||
Определяне и класификация на ароматизираните лозаро-винарски продукти |
Определяне и класификация на ароматизираните лозаро-винарски продукти |
||||
1. Ароматизирани лозаро-винарски продукти са продукти, получени от продукти на лозаро-винарския сектор по Регламент (ЕС) № 1308/2013, които са били ароматизирани. Те се класифицират в следните категории: |
1. Ароматизирани лозаро-винарски продукти са продукти, получени от продукти на лозаро-винарския сектор по Регламент (ЕС) № 1308/2013, които са били ароматизирани. Те се класифицират в следните категории: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Ароматизирано вино е напитка: |
2. Ароматизирано вино е напитка: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Ароматизирана напитка на основата на вино е напитка: |
3. Ароматизирана напитка на основата на вино е напитка: |
||||
получена от един или няколко лозаро-винарски продукта, определени в точки 1, 2 и 4—9 от част II от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013, с изключение на вината, произведени с добавяне на алкохол и на виното „Рецина“; |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
4. Ароматизиран коктейл от лозаро-винарски продукти е напитка: |
4. Ароматизиран коктейл от лозаро-винарски продукти е напитка: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
4a. За целите на настоящия регламент „ароматизиран лозаро-винарски продукт с намалено алкохолно съдържание“ се счита за напитка: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
4б. Енологичните практики, определени в Регламент (ЕO) № 606/2009 на Комисията, изменен чрез Делегиран Регламент (ЕС) 2017/1961 на Комисията от 2 август 2017 г. се прилагат към ароматизираните лозаро-винарски продукти.“ |
Изменение 202
Предложение за регламент
Член 3 — точка 4
Регламент (ЕС) № 251/2014
Член 5 — параграф 4
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
||
|
|
Изменение 203
Предложение за регламент
Член 3 — точка 4 а (нова)
Регламент (ЕС) № 251/2014
Член 5
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
Член 5 |
„Член 5 |
||
Търговски наименования |
Търговски наименования |
||
1. Търговските наименования, посочени в приложение II, се използват за всеки ароматизиран лозаро-винарски продукт, пуснат на пазара в Съюза, при условие че отговаря на изискванията за съответното търговско наименование, определени в същото приложение. Търговските наименования могат да се допълнят с обичайното наименование по смисъла на член 2, параграф 2, буква о) от Регламент (ЕС) № 1169/2011. |
1. Търговските наименования, посочени в приложение II, се използват за всеки ароматизиран лозаро-винарски продукт, пуснат на пазара в Съюза, при условие че отговаря на изискванията за съответното търговско наименование, определени в същото приложение. Търговските наименования могат да се допълнят с обичайното наименование по смисъла на член 2, параграф 2, буква о) от Регламент (ЕС) № 1169/2011. |
||
2. Когато ароматизиран лозаро-винарски продукт отговаря на изискванията на повече от едно търговско наименование, се разрешава използването само на едно от съответните търговски наименования, освен ако в приложение II не е предвидено друго. |
2. Когато ароматизиран лозаро-винарски продукт отговаря на изискванията на повече от едно търговско наименование, се разрешава използването само на едно от съответните търговски наименования, освен ако в приложение II не е предвидено друго. |
||
3. За алкохолна напитка, която не отговаря на изискванията по настоящия регламент, не може да се използва описание, представяне или етикетиране чрез съчетаване на думи или изрази като „като“, „тип“, „стил“, „произведено“, „аромат“ или други думи, сходни с някое от търговските наименования. |
3. За алкохолна напитка, която не отговаря на изискванията по настоящия регламент, не може да се използва описание, представяне или етикетиране чрез съчетаване на думи или изрази като „като“, „тип“, „стил“, „произведено“, „аромат“ или други думи, сходни с някое от търговските наименования. |
||
4. Търговските наименования могат да бъдат допълвани или заменяни от географско указание, което се ползва с правна закрила съгласно настоящия регламент . |
4. Търговските наименования могат да бъдат допълвани или заменяни от географско указание за ароматизирани лозаро-винарски продукти , което се ползва с правна закрила съгласно Регламент (ЕС) № 1151/2012 г. |
||
5. Без да се засяга член 26, търговските наименования не могат да бъдат допълвани със защитени наименования за произход или защитени географски указания, чието използване се допуска за лозаро-винарските продукти. |
5. Без да се засяга член 26, търговските наименования не могат да бъдат допълвани със защитени наименования за произход или защитени географски указания, чието използване се допуска за лозаро-винарските продукти. |
||
|
5а. Когато ароматизирани лозаро-винарски продукти се изнасят към трети държави, държавите членки може да разрешат търговските наименования, различни от определените в приложение II, ако такива наименования се изискват съгласно законодателството на съответната трета държава. Тези търговски наименования може да се изписват на езици, различни от официалните езици на Съюза. |
||
|
5б. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 33 за допълване на приложение II към настоящия регламент с цел да се вземат предвид техническият напредък, научното и пазарното развитие, здравето на потребителите или потребността на потребителите да разполагат с информация.“ |
Изменение 204
Предложение за регламент
Член 3 — точка 4 б (нова)
Регламент (ЕС) № 251/2014
Член 6 — параграф 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Изменение 205
Предложение за регламент
Член 3 — точка 4 в (нова)
Регламент (ЕС) № 251/2014
Член 7 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
|
|
||||||
|
„Член 7a |
||||||
|
Обявена хранителна стойност |
||||||
|
1. Обявената хранителна стойност на ароматизираните лозаро-винарски продукти, която може да бъде ограничена само до енергийната стойност, се изписва на етикета. |
||||||
|
2. Енергийната стойност |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Изменение 206
Предложение за регламент
Член 3 — точка 4 г (нова)
Регламент (ЕС) № 251/2014
Член 7 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Член 7б Списък на съставките 1. Списъкът на съставките на ароматизирани лозаро-винарски продукти се оповестява на етикета или по друг начин освен с етикет, залепен на бутилката или на друг съд, при условие че върху етикета е посочена ясна и пряка интернет връзка. Той не трябва да фигурира заедно с друга информация, предназначена за търговски или маркетингови цели. 2. Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 33 за доуточняване на правилата за изписването на списъка със съставките на ароматизирани лозаро-винарски продукти. Комисията приема делегираните актове не по-късно от 18 месеца след … [датата на влизане в сила на настоящия регламент (за изменение)].“ |
Изменение 207
Предложение за регламент
Член 3 — точка 7 а (нова)
Регламент (ЕС) № 251/2014
Приложение I — параграф 1 — част а — подточка iii a (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
|
Изменение 208
Предложение за регламент
Член 3 — точка 7 б (нова)
Регламент (ЕС) № 251/2014
Приложение I — параграф 2 — буква е
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 209
Предложение за регламент
Член 3 — точка 7 в (нова)
Регламент (ЕС) № 251/2014
Приложение II — част А — параграф 3 — тире 1
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
||
към което е добавен алкохол, и |
|
Изменение 210
Предложение за регламент
Член 3 — точка 7 г (нова)
Регламент (ЕС) № 251/2014
Приложение II — част Б — параграф 8 — тире 1
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 211
Предложение за регламент
Член 3 — точка 7 д (нова)
Регламент (ЕС) № 251/2014
Приложение II — част В а (нова)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
||
|
„Част Ва |
||
|
АРОМАТИЗИРАНИ ЛОЗАРО-ВИНАРСКИ ПРОДУКТИ С НАМАЛЕНО АЛКОХОЛНО СЪДЪРЖАНИЕ |
||
|
|
Изменение 212
Предложение за регламент
Член 4 — параграф - 1 (нов)
Регламент (ЕС) № 228/2013
Член 22 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Вмъква се следният член: |
|
„Член 22a |
|
Междубраншови споразумения |
|
1. Чрез дерогация от членове 164 и 165 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, в случаите, когато призната съгласно член 157 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 междубраншова организация, действаща в определен най-отдалечен регион, се счита за представителна по отношение на производството, търговията или преработката на даден продукт или продукти, съответната държава членка може, по искане на тази организация, да направи някои от споразуменията, решенията или съгласуваните практики, договорени в рамките на същата организация, задължителни за една година и с възможност за подновяване за другите оператори, които действат в съответния най-отдалечен регион, независимо дали са физически лица или групи, които не членуват в организацията. |
|
2. Когато обхватът на правилата на призната междубраншова организация се разширява съгласно параграф 1 и дейностите, за които се отнасят споменатите правила, са от общ икономически интерес на икономическите оператори, чиито дейности са свързани със съответните продукти, които са предназначени единствено за местния пазар на същия този най-отдалечен регион, държавата членка може, след консултация със съответните заинтересовани лица, да вземе решение, че отделните икономически оператори или групите, които не членуват в организацията, но участват на въпросния пазар, трябва да плащат на организацията пълния размер или част от финансовите вноски, плащани от членовете ѝ, доколкото тези вноски са предназначени за покриване на разходи, извършени пряко в резултат от упражняването на въпросните дейности. |
|
3. Държавата членка информира Комисията за всяко споразумение, чийто обхват е разширен съгласно настоящия член.“ |
Изменение 213
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1
Регламент (ЕС) № 228/2013
Член 30 — параграф 2 — уводна част
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. За всяка финансова година Съюзът финансира мерките, предвидени в глави III и IV, в рамките на максимален годишен размер, равен на: |
2. За всяка финансова година Съюзът финансира мерките, предвидени в глави III и IV в рамките на годишен размер, равен на: |
Изменение 214
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1
Регламент (ЕС) № 228/2013
Член 30 — параграф 2 — тире 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 215
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1
Регламент (ЕС) № 228/2013
Член 30 — параграф 2 — тире 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 216
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1
Регламент (ЕС) № 228/2013
Член 30 — параграф 2 — тире 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 217
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1
Регламент (ЕС) № 228/2013
Член 30 — параграф 3 — тире 1
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 218
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1
Регламент (ЕС) № 228/2013
Член 30 — параграф 3 — тире 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 219
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1
Регламент (ЕС) № 228/2013
Член 30 — параграф 3 — тире 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 220
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 а (нов)
Регламент (ЕС) № 228/2013
Член 32 — параграф 4
Текст в сила |
Изменение |
|
В член 32 параграф 4 се изменя, както следва: |
4. Комисията включва в анализите , проучванията и оценките , които извършва в контекста на търговските споразумения и на Общата селскостопанска политика, специална глава за всеки въпрос от особен интерес за най-отдалечените региони. |
„4. Преди започването на търговски преговори, които могат да имат отражение върху селското стопанство в най-отдалечените региони , Съюзът извършва проучвания , анализи и оценки на въздействието на възможните последствия от тези преговори и адаптира мандата си за водене на преговори, за да се вземат предвид специфичните ограничения на най-отдалечените региони и да се избегне всякакво отрицателно въздействие в тези региони . За тези проучвания на въздействието Комисията използва критериите в тази сфера, определени от ООН.“ |
Изменение 221
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 1
Регламент (ЕС) № 229/2013
Член 18 — параграф 2
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Съюзът финансира мерките, предвидени в глави III и IV, до максимална годишна сума от EUR 23 000 000 . |
2. Съюзът финансира мерките, предвидени в глави III и IV, до максимална годишна сума от 23,93 милиона евро. |
Изменение 222
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 1
Регламент (ЕС) № 229/2013
Член 18 — параграф 3
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Годишно предоставяната сума за специфичния режим на снабдяване, посочен в глава III, не може да надвишава EUR 6 830 000 .“ . |
3. Годишно предоставяната сума за специфичния режим на снабдяване, посочен в глава III, не може да надвишава 7,11 милиона евро . |
Изменение 223
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 3 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3а. Вината, пуснати на пазара или етикетирани преди прилагането на приложимите разпоредби и които не отговарят на изискванията, изложени в настоящия регламент, могат да се предлагат на пазара до изчерпване на наличностите. |
Изменение 224
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 2 а (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Както е посочено в член 1, точка 18а от настоящия регламент, член 119, параграф 1, буква жа) и член 119, параграф 3а от Регламент (ЕС) № 1308/2013 се прилагат от … [18 месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент (за изменение)]. |
Изменение 225
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 2 б (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Както е посочено в член 1, точка 18а от настоящия регламент, член 119, параграф 1, буква жб) и член 119, параграф 3б от Регламент (ЕС) № 1308/2013 се прилагат от началото на втората пълна пазарна година след датата на влизане в сила на делегирания акт, посочен в член 122, буква хa) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, както е посочено в член 1, точка 20а от настоящия регламент. |
Изменение 226
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 2 в (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Както е посочено в член 3, точка 4в от настоящия регламент, член 7а от Регламент (ЕС) № 251/2014 се прилага от … [18 месеца след… [датата на влизане в сила на настоящия регламент (за изменение)]. |
Изменение 227
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 2 г (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Както е посочено в член 3, точка 4г от настоящия регламент, член 7б от Регламент (ЕС) № 251/2014 се прилага от началото на втората пълна пазарна година след датата на влизане в сила на делегирания акт, посочен в този член. |
Изменение 228
Предложение за регламент
Член 7 a (нов)
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 7a Преди 30 юни 2021 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета законодателно предложение за разширяване на правилата за списък на съставките и обявена хранителна стойност на лозаро-винарските продукти спрямо други алкохолни напитки. |
(1) Позовавания към „cp“ в заглавията на приетите изменения да се разбират като „съответна част“ от посочените изменения.
(2) Въпросът е върнат за междуинституционални преговори в компетентната комисия съгласно член 59, параграф 4, четвърта алинея от Правилника за дейността (А8-0198/2019).
(10) Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).
(10) Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).
(12) Уругвайски кръг на многостранните търговски преговори (1986—1994 г.) — Приложение 1 — Приложение 1В — Споразумение за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (СТО) (ОВ L 336, 23.12.1994 г., стр. 214).
(13) Решение 94/800/ЕО на Съвета от 22 декември 1994 г. относно сключването от името на Европейската общност, що се отнася до въпроси от нейната компетентност, на споразуменията, постигнати на Уругвайския кръг на многостранните преговори (1986—1994 г.) (ОВ L 336, 23.12.1994 г., стр. 1).
(17) Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549).
(17) Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549).
(20) Регламент (ЕС) № 228/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 13 март 2013 г. за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените региони на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО) № 247/2006 на Съвета (ОВ L 78, 20.3.2013 г., стр. 23).
(21) Регламент (ЕС) № 229/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 13 март 2013 г. за определяне на специфични мерки в областта на селското стопанство по отношение на малките острови в Егейско море и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1405/2006 на Съвета (ОВ L 78, 20.3.2013 г., стр. 41).
(20) Регламент (ЕС) № 228/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 13 март 2013 г. за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените региони на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО) № 247/2006 на Съвета (ОВ L 78, 20.3.2013 г., стр. 23).
(21) Регламент (ЕС) № 229/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 13 март 2013 г. за определяне на специфични мерки в областта на селското стопанство по отношение на малките острови в Егейско море и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1405/2006 на Съвета (ОВ L 78, 20.3.2013 г., стр. 41).
(27) Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите, за изменение на регламенти (ЕО) № 1924/2006 и (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 87/250/ЕИО на Комисията, Директива 90/496/ЕИО на Съвета, Директива 1999/10/ЕО на Комисията, Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2002/67/ЕО и 2008/5/ЕО на Комисията и на Регламент (ЕО) № 608/2004 на Комисията (ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 18).
(27) Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите, за изменение на регламенти (ЕО) № 1924/2006 и (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 87/250/ЕИО на Комисията, Директива 90/496/ЕИО на Съвета, Директива 1999/10/ЕО на Комисията, Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2002/67/ЕО и 2008/5/ЕО на Комисията и на Регламент (ЕО) № 608/2004 на Комисията (ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 18).
(22) Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 101 и 102 от ДФЕС (ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1).
(22) Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 101 и 102 от ДФЕС (ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1).“
(32) Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 година за създаване на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо (ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1).
(32) Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 година за създаване на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо (ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1).“