|
ISSN 1977-0855 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 294 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 64 |
|
Съдържание |
Страница |
|
|
|
||
|
|
|
|
I Резолюции, препоръки и становища |
|
|
|
РЕЗОЛЮЦИИ |
|
|
|
Европейски парламент |
|
|
|
Сряда, 12 февруари 2020 r. |
|
|
2021/C 294/01 |
||
|
2021/C 294/02 |
||
|
2021/C 294/03 |
||
|
2021/C 294/04 |
||
|
2021/C 294/05 |
||
|
2021/C 294/06 |
||
|
|
Четвъртък, 13 февруари 2020 r. |
|
|
2021/C 294/07 |
||
|
2021/C 294/08 |
||
|
2021/C 294/09 |
|
|
III Подготвителни актове |
|
|
|
Европейски парламент |
|
|
|
Сряда, 12 февруари 2020 r. |
|
|
2021/C 294/10 |
||
|
2021/C 294/11 |
||
|
2021/C 294/12 |
||
|
2021/C 294/13 |
||
|
|
Четвъртък, 13 февруари 2020 r. |
|
|
2021/C 294/14 |
|
Легенда на използваните знаци
(Посочената процедура се базира на правното основание, предложено в проекта на акт.) Изменения, внесени от Парламента: Новите части от текста се посочват с получер курсив. Заличените части от текста се посочват със символа ▌ или се зачеркват. Заместванията се обозначават, като се посочва с получер курсив новият текст и се заличава или зачерква заместваният текст. |
|
BG |
|
|
23.7.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 294/1 |
ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ
СЕСИЯ 2019—2020
Заседания от 10 до 13 февруари 2020 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 261, 2.7.2021 г.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ
I Резолюции, препоръки и становища
РЕЗОЛЮЦИИ
Европейски парламент
Сряда, 12 февруари 2020 r.
|
23.7.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 294/2 |
P9_TA(2020)0030
Противопоставяне на акт за изпълнение: оловото и неговите съединения
Резолюция на Европейския парламент от 12 февруари 2020 г. относно проекта на регламент на Комисията за изменение на приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали („REACH“) по отношение на оловото и неговите съединения (D063675/03 — 2019/2949(RPS))
(2021/C 294/01)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на регламент на Комисията за изменение на приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали („REACH“) по отношение на оловото и неговите съединения (D063675/03, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията („Регламент REACH“) (1), и по-специално член 68, параграф 1 от него, |
|
— |
като взе предвид Решение № 1386/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно Обща програма на Европейския съюз за действие за околната среда до 2020 година „Да живеем добре в пределите на нашата планета“ (2), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 3 април 2001 г. относно Зелената книга на Комисията относно екологичните въпроси, свързани с PVC (3), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 9 юли 2015 г. относно ефективното използване на ресурсите: преминаване към кръгова икономика (4), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 25 ноември 2015 г. относно проекта на Решение XXX за изпълнение на Комисията относно издаването на разрешение за използване на Бис (2-етилхексил) фталат (DEHP) съгласно Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (5), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 13 септември 2018 г. относно изпълнението на пакета за кръговата икономика: варианти за решаване на въпросите, свързани с взаимодействието на законодателството в областта на химикалите, продуктите и отпадъците (6), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 януари 2020 г. относно Европейския зелен пакт (7), |
|
— |
като взе предвид решението на Общия съд от 7 март 2019 г. по дело T-837/16 (8), |
|
— |
като взе предвид член 5а, параграф 3, буква б) от Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (9), |
|
— |
като взе предвид член 112, параграфи 2 и 3, и член 112, параграф 4, буква в) от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид предложението за резолюция на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, |
|
А. |
като има предвид, че проектът на регламент на Комисията има за цел да ограничи равнището на олово, когато се използва като стабилизатор в полимери или съполимери на винилхлорид (PVC); |
|
Б. |
като има предвид, че оловото е токсично вещество, което може да причини сериозни последици за здравето, включително необратими неврологични увреждания, дори при ниски дози (10); като има предвид, че няма безопасно равнище за олово (11), (12); като има предвид, че оловото е вредно и за околната среда: силно токсично е за водните организми (13) и се запазва в околната среда (14); |
|
В. |
като има предвид, че проблемът с употребата на олово като стабилизатор за PVC вече беше повдигнат от Комисията в нейната Зелена книга от 26 юли 2000 г. относно екологичните въпроси, свързани с PVC (15); |
|
Г. |
като има предвид, че в своята Зелена книга Комисията заяви, че подкрепя намаляването на употребата на олово като стабилизатор в продуктите от PVC и предвижда редица мерки, включително постепенно извеждане от употреба по законодателен път, но в крайна сметка се задоволи с доброволен ангажимент от страна на сектора за производство на PVC да преустанови използването на олово като PVC стабилизатор до 2015 г. (16); |
|
Д. |
като има предвид, че този подход беше в противоречие с позицията на Парламента, който в отговор на Зелената книга призова Комисията да забрани всяко използване на олово като стабилизатор в PVC (17); |
|
Е. |
като има предвид, че курсът на действие на Комисията по онова време, а именно да не се прави нищо, означаваше, че през периода от 2000 г. до 2015 г. бяха произведени милиони тонове PVC, стабилизирани с няколкостотин хиляди тона олово (18); като има предвид, че изделията от PVC, произведени от такъв съдържащ олово поливинилхлорид, постепенно се превръщат в отпадъци; |
|
Ж. |
като има предвид, че след изпълнението на доброволния ангажимент на сектора на производството на PVC през 2015 г. Комисията осъзна, че оловото продължава да се използва във вносни изделия от PVC; като има предвид, че поради това Комисията поиска от Европейската агенция по химикали („Агенцията“) да изготви доклад за ограниченията по приложение XV; |
|
З. |
като има предвид, че основната целесъобразност на ограничението за вносни изделия от PVC беше потвърдено от Агенцията, която установи, че „Тъй като европейският сектор за производство на PVC вече е започнал постепенното извеждане от употреба на оловните съединения като стабилизатори за PVC, около 90 % от прогнозните емисии на олово се дължат на изделия от PVC, внесени в ЕС през 2016 г.“ (19); |
|
И. |
като има предвид, че в проекта на регламент на Комисията се предлага ограничаване на употребата и наличието на олово и неговите съединения в изделия, произведени от PVC, като се определя максимална граница на концентрация на олово 0,1 % от теглото на материала от PVC (20); |
|
Й. |
като има предвид, че това се основава на заключението, че рискът за човека от оловни стабилизатори в изделия от PVC в Съюза не е адекватно контролиран (21); като има предвид, че рисковете за околната среда не са били използвани при характеризирането на риска от оловото в контекста на предложението за ограничаване на риска (22); |
|
К. |
като има предвид, че това ограничение е било приложено въз основа на следните мотиви: „Като се има предвид, че оловните съединения не могат да стабилизират PVC по ефективен начин при концентрации под приблизително 0,5 % от теглото, пределната концентрация от 0,1 %, предложена от Агенцията, следва да гарантира, че преднамереното добавяне на оловни съединения като стабилизатори по време на смесването на PVC вече не може да бъде налице в Съюза“ (23); |
|
Л. |
като има предвид, че е важно да се осъзнае, че прагът от 0,1 % не представлява „безопасно равнище“, а по-скоро административно равнище, определено за да се избегне като цяло използването на олово като стабилизатор в PVC; |
|
М. |
като има предвид, че проектът на регламент на Комисията предвижда две дерогации за рециклирани PVC материали за 15 години: една, която позволява концентрация на олово до 2 % от теглото на твърдия PVC (24), и друга, допускаща концентрация на олово до 1 % от теглото на гъвкавите/меки PVC материали (25); |
|
Н. |
като има предвид, че концентрациите на олово от 1 % или 2 % от теглото определено не съответстват на „безопасни равнища“, а са граници, които позволяват на промишлеността да продължи да оптимизира финансовите си ползи от рециклирането на отпадъци от поливинилхлорид, съдържащи олово (26); |
|
О. |
като има предвид, че такива дерогации затвърждават използването на вещество от миналото чрез изделия, направени от рециклиран PVC, въпреки че Комисията изрично е признала наличието на алтернативи (27); |
|
П. |
като има предвид, че подобни дерогации са в противоречие с дългогодишна позиция на Парламента, препотвърдена в множество резолюции и най-наскоро на 15 януари 2020 г.; като има предвид, че Парламентът вече специално подчерта през 2001 г., че „рециклирането на PVC не трябва да води до затвърждаване на проблема с тежките метали“ (28); като има предвид, че Парламентът, в своята резолюция от 9 юли 2015 г. относно ефективното използване на ресурсите: преминаване към кръгова икономика, подчерта, че „рециклирането не следва да оправдава увековечаването на употребата на опасни вещества от миналото“ (29); като има предвид, че през 2015 г. Парламентът предприе съответните действия, като възрази срещу разрешаването на DEHP, друго вещество от миналото, за рециклирането на PVC (30); като има предвид, че отново през 2018 г. Парламентът заяви, „че в съответствие с йерархията на отпадъците предотвратяването има приоритет пред рециклирането и че съответно рециклирането не следва да оправдава безконечното използване на опасни вещества от миналото“ (31); като има предвид, че на 15 януари 2020 г., в своята резолюция относно Европейския зелен пакт, Парламентът изрично заяви, че забранените вещества „следва да не бъдат повторно въвеждани на пазара на ЕС в потребителски продукти чрез дейности на рециклиране“; |
|
Р. |
като има предвид, че проектът на регламент на Комисията обосновава дерогациите за рециклирания PVC, като посочва, че „алтернативата за рециклирането на такива изделия, т.е. обезвреждането на отпадъци от поливинилхлорид чрез депониране и изгаряне, би увеличило емисиите в околната среда и не би намалило риска“ (32); |
|
С. |
като има предвид, че в мотивите на проекта на регламент на Комисията не се отчита фактът, че рециклирането в действителност не е алтернатива на депонирането или изгарянето, тъй като рециклирането на PVC не може да продължи завинаги и по този начин само се отлагат окончателното обезвреждане на PVC, съдържащ олово, и съответните емисии, като същевременно се създават допълнителни емисии по време на рециклирането и последващата фаза на използване; |
|
Т. |
като има предвид, че в действителност проектът на регламент на Комисията би довел, от една страна, до ограничаване на вноса на около 1 000 до 4 000 тона олово във вносни изделия от PVC, като в същото време се позволява приблизително 2 500 до 10 000 тона олово годишно да се пуска (отново) на пазара чрез рециклиран PVC (33); |
|
У. |
като има предвид, че с други думи проектът на регламент на Комисията би ограничил вноса на олово чрез изделия от PVC само за да намали въздействието на това ограничение чрез повторното пускане на пазара на двойно повече олово чрез изделия, произведени от рециклиран PVC и съдържащи олово; |
|
Ф. |
като има предвид, че по този начин дерогациите за рециклиран PVC в проекта на регламент на Комисията противоречат на основната цел на Регламента REACH да се гарантира високо равнище на защита на здравето на човека и околната среда (34); |
|
Х. |
като има предвид, че подобни дерогации също така нарушават ангажиментите по 7-ата програма за действие за околната среда, приета през 2013 г., в която изрично се призовава за развитието на нетоксични цикли на материалите, така че рециклираните отпадъци да могат да се използват като главен, надежден източник на суровини за Съюза (35); |
|
Ц. |
като има предвид, че подобни дерогации биха довели до пазар с две равнища на качество, а именно продукти, произведени от чист PVC, които не съдържат олово, от една страна, и продукти, произведени от рециклиран PVC, които съдържат значителни количества олово, от друга страна; като има предвид, че такова допустимо отклонение за олово в продукти, произведени от рециклиран PVC, дискредитира рециклирането на продуктите; |
|
Ч. |
като има предвид, че не е целесъобразно да се отлагат проблемите с екологосъобразното управление на отпадъците от поливинилхлорид, съдържащи олово, още по-малко чрез разреждане на олово в следващото поколение изделия; |
|
Ш. |
като има предвид, че проектът на регламент на Комисията ограничава дерогациите за рециклирания PVC до определени приложения и въвежда изискване за прилагане на олово в слой от новопроизведен PVC за поднабор от засегнатите изделия, със забавяне от пет години за гъвкавия PVC; |
|
Щ. |
като има предвид, че ограничаването на дерогациите не преодолява проблема с емисиите на олово по време на окончателното обезвреждане на отпадъците, които представляват 95 % от емисиите; |
|
АА. |
като има предвид, че в проекта на регламент на Комисията освен това се изисква изделията от PVC, които съдържат рециклиран PVC, да са маркирани с обозначението „съдържа рециклиран PVC“; като има предвид, че Комитетът за оценка на риска (КОР) на Агенцията заяви, че такъв етикет „сам по себе си не е достатъчен, за да се направи разграничение между безоловни рециклирани материали и рециклирани материали, съдържащи олово“ (36); |
|
АБ. |
като има предвид, че подобна маркировка е в действителност подвеждаща, тъй като посочването на рециклирано съдържание има положителна конотация, докато в този случай всъщност означава, че рециклираните продукти съдържат значителни количества олово в сравнение с продуктите, произведени от чист PVC без олово; |
|
АВ. |
като има предвид, че подобно подвеждащо, насърчаващо етикетиране на рециклираните PVC изделия противоречи на целта на Регламента REACH да се гарантира високо равнище на защита на здравето на човека и околната среда; |
|
АГ. |
като има предвид, че проектът на регламент на Комисията освен това предвижда схема за сертифициране в подкрепа на твърденията относно рециклирания произход на PVC, за да ги отличи от изделия, изработени от чист PVC, за които се прилага различна гранична стойност; |
|
АД. |
като има предвид, че разчитането на допълнителен слой от сертификати хвърля съмнение върху приложимостта на такава разпоредба и следователно противоречи на разпоредбите на приложение XV към Регламента REACH, съгласно които дадено ограничение трябва да бъде приложимо, изпълнимо и управляемо; |
|
АЕ. |
като има предвид, че в проекта на регламент на Комисията се освобождават два оловни пигмента от обхвата на ограничението, тъй като те подлежат на разрешение съгласно Регламента REACH; |
|
АЖ. |
като има предвид, че КОР изрично признава, че „рисковете… ще се прилагат и по отношение на оловни съединения, които не са били използвани като стабилизатори“ (37); |
|
АЗ. |
като има предвид, че е трудно да се определи специфичната идентичност и функция на оловните съединения в PVC, както изрично признава КОР (38); |
|
АИ. |
като има предвид, че поради това подобно освобождаване създава проблеми за правоприлагането, като по този начин противоречи на разпоредбите на приложение XV към Регламента REACH, съгласно които дадено ограничение трябва да бъде приложимо, изпълнимо и управляемо; |
|
АЙ. |
като има предвид, че такова освобождаване не отчита и решението по дело T-837/16, което на практика анулира разрешението за тези оловни пигменти; |
|
АК. |
като има предвид, че проектът на регламент на Комисията предвижда гратисен период от 24 месеца за стопанските субекти, за да „се освободят от своите складови наличности“ (39), наред с другото; |
|
АЛ. |
като има предвид, че предоставянето на възможност на вносителите да продават PVC изделия, съдържащи хиляди тонове олово, в продължение на още 24 месеца, докато такива съдържащи олово PVC изделия вече не се произвеждат в Съюза, противоречи на целта на Регламента REACH за постигане на високо равнище на защита на човешкото здраве и околната среда; |
|
АМ. |
AM. като има предвид, че през 2001 г. Парламентът счете за „необходимо да продължи развитието на технологичните изследвания, най-вече в областта на химическото рециклиране, което може да отделя хлор от тежки метали… с оглед увеличаване на процента на рециклираните отпадъци от поливинилхлорид“ (40); |
|
АН. |
като има предвид, че нито Агенцията, нито Комисията са направили оценка на осъществимостта на химическото рециклиране на отпадъци от поливинилхлорид като изходна суровина, което би позволило отделянето и безопасното обезвреждане на оловото; като има предвид, че според сектора на производството на PVC такива технологии са налични (41), (42); |
|
АО. |
като има предвид, че Европейската асоциация на производителите на химикали се обявява за химическото рециклиране като средство за третиране на вещества, пораждащи безпокойство (43); |
|
АП. |
като има предвид, че в обобщение проектът на регламент на Комисията идва с 18 години закъснение и съдържа няколко елемента, които не са съвместими с целта или съдържанието на Регламента REACH, а именно дерогациите за рециклирания PVC, положителната маркировка за рециклирания PVC въпреки съдържанието на олово в него, освобождаването за оловните пигменти и дългия гратисен период; |
|
АР. |
като има предвид, че Комисията е представила проекта на регламент на Комисията повече от една година след крайния срок, определен в Регламента REACH (44); |
|
1. |
се противопоставя на приемането на проекта на регламент на Комисията; |
|
2. |
счита, че проектът на регламент на Комисията е несъвместим с целта и съдържанието на Регламента REACH; |
|
3. |
отправя искане към Комисията незабавно да оттегли своя проект на регламент и да внесе нов проект в комисията; |
|
4. |
счита, че рециклирането на отпадъци от поливинилхлорид не следва да води до пренасянето на оловни съединения в ново поколение продукти; |
|
5. |
призовава Комисията да измени приложението към проекта на регламент, като заличи параграф 14, букви а) и б), и параграфи 15, 16, 17 и 19, както и като намали гратисния период по параграф 13 на най-много 6 месеца, така че ограничението да може да бъде ефективно дори по-рано от предвиденото в проекта на регламент; |
|
6. |
призовава Комисията да спазва сроковете, предвидени в Регламента REACH; |
|
7. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки. |
(1) ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.
(2) ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 171.
(3) ОВ С 21 Е, 24.1.2002 г., стр. 112.
(4) ОВ C 265, 11.8.2017 г., стр. 65.
(5) ОВ C 366, 27.10.2017 г., стр. 96.
(6) ОВ C 433, 23.12.2019 г., стр. 146.
(7) Приети текстове, P9_TA(2020)0005.
(8) Решение на Общия съд от 7 март 2019 г. по дело Швеция/Комисия , T-837/16, ECLI:EU:T:2019:144, http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf;jsessionid=3DE9187FAF56F2A2616EA9541DE1D2B2?text=&docid=211428&pageIndex=0&doclang=BG&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=5232553
(9) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(10) Вж. доклада за ограниченията по приложение XV на Европейската агенция по химикалите от 16 декември 2016 г. (наричан по-нататък „досието по приложение XV“), стр. 3: „Установено е, че излагането на олово може да доведе до тежки невроповеденчески ефекти и ефекти, свързани с неврологичното развитие, дори и при ниски дози. Оловото се счита за невротоксично вещество без определен експозиционен праг, свързано с неблагоприятни въздействия върху развитието на централната нервна система на децата […] ЕОБХ посочи, че домашният прах и почвата могат да бъдат важни източници на експозиция на децата на олово. Те препоръчаха да се продължат усилията за намаляване на експозицията на хората на олово както от хранителен режим, така и от нехранителни източници.“, https://echa.europa.eu/documents/10162/f639cc6f-7403-63de-9407-135544f33d86
(11) Вж. цитата по-горе от досието по приложение XV, отнасящ се до оловото като „вещество без определен експозиционен праг“.
(12) Според Световната здравна организация „няма никакво равнище на експозиция на олово, за което да е известно, че не оказва вредно въздействие“, https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/lead-poisoning-and-health
(13) Досие по приложение XV, стр. 11.
(14) https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/329953/WHO-CED-PHE-EPE-19.4.7-eng.pdf?ua=1
(15) COM(2000)0469.
(16) https://vinylplus.eu/uploads/Modules/Documents/vc2001_en.pdf
(17) Резолюция на Европейския парламент от 3 април 2001 г. относно Зелената книга на Комисията относно екологичните въпроси, свързани с PVC (ОВ C 21 E, 24.1.2002 г., стр. 112).
(18) Според Зелената книга през 1998 г. годишното вътрешно производство на PVC е било 5,5 милиона тона, докато употребата на олово като стабилизатор е възлизала на 112 000 тона.
(19) Досие по приложение XV, стр. 4.
(20) Параграфи 11 и 12 от приложението към проекта за регламент на Комисията.
(21) Досие по приложение XV, стр. 4 и съображение 1 от проекта на регламент на Комисията.
(22) Становище от 5 декември 2017 г. на Комитета за оценка на риска и Становище от 15 март 2018 г. на Комитета за социално-икономически анализ относно досие по приложение XV, предлагащо ограничения за производството, пускането на пазара или употребата на дадено вещество в рамките на ЕС, стр. 10, https://echa.europa.eu/documents/10162/bf4394ef-7b75-99ec-13c1-134ba7ed713d
(23) Съображение 4 от проекта на регламент на Комисията.
(24) Параграф 14, буква а) от приложението към проекта на регламент на Комисията.
(25) Параграф 14, буква б) от приложението към проекта на регламент на Комисията.
(26) Съгласно обяснението в досието по приложение XV, стр. 35: „Промишлеността (ESPA, EuPC, ECVM) отбеляза, че следва да се осигури по-висока пределна стойност от 1 % w/w за рециклиран PVC (а не общите 0,1 % w/w), поради олово от миналото в отпадъците от поливинилхлорид. Като цяло предприятията за рециклиране/конверторите на PVC наблегнаха, че за да се спазят пределно допустимите стойности от 0,1 %, могат да се направят само 10 % от даден артикул от (по-евтин) рециклиран PVC, следователно рециклирането на PVC повече не би било икономически жизнеспособно и би трябвало да спре (поради постоянните и променливите разходи, необходими за съпреработка и експлоатация на екструдерите).“
(27) Съображение 6 от проекта на регламент на Комисията.
(28) ОВ С 21 Е, 24.1.2002 г., стр. 112.
(29) ОВ C 265, 11.8.2017 г., стр. 65.
(30) ОВ C 366, 27.10.2017 г., стр. 96.
(31) ОВ C 433, 23.12.2019 г., стр. 146.
(32) Съображение 7 от проекта на регламент на Комисията.
(33) Изчисление въз основа на 500 000 тона отпадъци от поливинилхлорид със съдържание на олово 0,5 — 2 %.
(34) Член 1 от Регламента REACH и съображение 1 от същия регламент.
(35) ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 171.
(36) Становище от 5 декември 2017 г. на Комитета за оценка на риска и Становище от 15 март 2018 г. на Комитета за социално-икономически анализ относно досие по приложение XV, предлагащо ограничения за производството, пускането на пазара или употребата на дадено вещество в рамките на ЕС, стр. 48.
(37) Становище от 5 декември 2017 г. на Комитета за оценка на риска и Становище от 15 март 2018 г. на Комитета за социално-икономически анализ относно досие по приложение XV, предлагащо ограничения за производството, пускането на пазара или употребата на дадено вещество в рамките на ЕС, стр. 6.
(38) Становище от 5 декември 2017 г. на Комитета за оценка на риска и Становище от 15 март 2018 г. на Комитета за социално-икономически анализ относно досие по приложение XV, предлагащо ограничения за производството, пускането на пазара или употребата на дадено вещество в рамките на ЕС, стр. 9: „КОР отбелязва, че е възможно наличието на олово в PVC, дължащо се на употреби, различни от използването като стабилизатори (напр. използването на два оловно-хроматни пигмента е било разрешено по силата на Регламента REACH). Ограничаването на всякакво олово в PVC (независимо от предназначението му) би допринесло за преодоляване на рисковете, посочени в предложението. Освен това може да не е лесно да се посочи причината, поради която има олово в дадено изделие, така че дадено конкретно използване може да не е от полза от гледна точка на правоприлагането (Форумът за правоприлагане посочи в съветите си, че ограничението ще бъде по-лесно за прилагане, ако правоприлагащите органи не трябва да доказват функцията на оловото, установено в PVC над съответната граница на концентрация)“.
(39) Съображение 17 от проекта на регламент на Комисията.
(40) ОВ С 21 Е, 24.1.2002 г., стр. 112.
(41) https://vinylplus.eu/uploads/Modules/Documents/ok_brochure_pvc_14-03-2014.pdf
(42) https://vinylplus.eu/uploads/Modules/Documents/pe_recovery_options.pdf
(43) Cefic, „Молекулни ръководители“, 2019 г., стр. 33: „При подходящи условия промишлеността ще инвестира в химическото рециклиране в цяла Европа, което може да абсорбира много ценни материали, които понастоящем се разхищават, включително пластмаси и полимери. Можем да превърнем тези материали отново във въглеводородни суровини, като се погрижим за веществата, пораждащи безпокойство.“, https://cefic.org/app/uploads/2019/06/Cefic_Mid-Century-Vision-Molecule-Managers-Brochure.pdf
(44) В съответствие с член 73 от Регламента REACH ако са изпълнени условията по член 68, Комисията изготвя проект за изменение на приложение XVII в срок от три месеца след получаване на становището на Комитета за социално-икономически анализ (КСИА); КСИА прие становището си на 15 март 2018 г.; Комисията представи проекта на изменение на комитета REACH едва през септември 2019 г.
|
23.7.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 294/8 |
P9_TA(2020)0031
Стратегия на ЕС за прекратяване на гениталното осакатяване на жени по света
Резолюция на Европейския парламент от 12 февруари 2020 г. относно стратегия на ЕС за прекратяване на гениталното осакатяване на жени по света (2019/2988(RSP))
(2021/C 294/02)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид членове 8 и 9 от Директива 2012/29/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. за установяване на минимални стандарти за правата, подкрепата и защитата на жертвите на престъпления и за замяна на Рамково решение 2001/220/ПВР на Съвета („Директива за правата на жертвите“) (1), чиито разпоредби се прилагат и по отношение на жените — жертви на генитално осакатяване, |
|
— |
като взе предвид членове 11 и 21 от Директива 2013/33/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. за определяне на стандарти относно приемането на кандидати за международна закрила (наричана по-нататък „Директивата относно условията на приемане“) (2), в която сред категориите уязвими лица, които следва да получат подходящо здравно обслужване по време на процедурите за предоставяне на убежище, изрично се посочват и жените — жертви на генитално осакатяване, |
|
— |
като има предвид член 20 от Директива 2011/95/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно стандарти за определянето на граждани на трети държави или лица без гражданство като лица, на които е предоставена международна закрила, за единния статут на бежанците или на лицата, които отговарят на условията за субсидиарна закрила, както и за съдържанието на предоставената закрила („Директива относно определянето“) (3), в която гениталното осакатяване на жени, като тежка форма на психологическо, физическо или сексуално насилие, е включено като основание, което следва да се вземе предвид при предоставянето на международна закрила, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 14 юни 2012 г. относно прекратяването на гениталното осакатяване на жени (4), с която призова за прекратяване на това осакатяване в световен мащаб чрез превенция, защитни мерки и законодателство, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 6 февруари 2014 г. относно съобщението на Комисията, озаглавено „Мерки за премахването на гениталното осакатяване на жени“ (5), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 7 февруари 2018 г. относно нулевата толерантност към гениталното осакатяване на жени (6), |
|
— |
като взе предвид годишните доклади на ЕС относно правата на човека и демокрацията по света, по-специално резолюцията си от 15 януари 2020 г. (7), |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от юни 2014 г. относно предотвратяването и борбата с всички форми на насилие срещу жени и момичета, включително гениталното им осакатяване, |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 8 март 2010 г. относно премахването на насилието срещу жени в Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 25 ноември 2013 г., озаглавено „Мерки за премахването на гениталното осакатяване на жени“ (COM(2013)0833), |
|
— |
като взе предвид съвместното изявление от 6 февруари 2013 г. за Международния ден срещу гениталното осакатяване на жени, в което заместник-председателят на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и петима членове на Комисията отново потвърдиха ангажимента на ЕС за борба с гениталното осакатяване на жени в рамките на външните му отношения, |
|
— |
като взе предвид Плана за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията за периода 2015 — 2019 г., по-специално цел 14, буква б), където изрично се споменава гениталното осакатяване на жени, и като взе предвид настоящото преразглеждане на плана за действие и преговорите за неговото подновяване, |
|
— |
като има предвид опита, придобит чрез изпълнение на стратегическия ангажимент на Комисията за равенство между половете за периода 2016 — 2019 г. и чрез прилагане на мерките, предвидени в плана за действие, който е част от съобщението на Комисията от 25 ноември 2013 г., |
|
— |
като взе предвид Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие, по-специално цел 5.3 за премахване на всички вредни практики, като детските, ранните и принудителните бракове и гениталното осакатяване на жени, |
|
— |
като взе предвид Международната конференция за населението и развитието (МКНР) от 1994 г. в Кайро и Програмата за действие към нея, а също така резултатите от последващите конференции за преглед, и по-специално срещата на високо равнище в Найроби относно МКНР25, както и ангажимента си за нулево генитално осакатяване на жени, |
|
— |
като взе предвид Пекинската платформа за действие и резултатите от последващите конференции за преглед, |
|
— |
като взе предвид Плана за действие относно равенството между половете за периода 2016 — 2020 г. (GAP II), и по-специално неговия тематичен приоритет Б, в който се съдържа специфичен показател за гениталното осакатяване на жени, и като има предвид настоящото му преразглеждане и преговорите за подновяването му, |
|
— |
като взе предвид ангажимента на председателя на Комисията за приемане на мерки за справяне с насилието срещу жени, посочен в нейните политически насоки, |
|
— |
като има предвид очакваната нова стратегия на ЕС за равенство между половете, |
|
— |
като взе предвид доклада на Европейския институт за равенство между половете (EIGE) от 2013 г. относно гениталното осакатяване на жени в Европейския съюз и Хърватия, както и двата последващи доклада, озаглавени „Оценка на броя на момичета, изложени на риск от гениталното осакатяване в Европейския съюз“ от 2015 г. за Ирландия, Португалия и Швеция и от 2018 г. за Белгия, Гърция, Франция, Италия, Кипър и Малта, |
|
— |
като взе предвид Конвенцията на Съвета на Европа за превенция и борба с насилието над жени и домашното насилие („Конвенцията от Истанбул“) от 2014 г., в чийто член 38 се изисква криминализиране на гениталното осакатяване на жени във всички държави — страни по Конвенцията, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 септември 2017 г. относно предложението за решение на Съвета за сключване от Европейския съюз на Конвенцията на Съвета на Европа за превенция и борба с насилието над жени и домашното насилие (COM(2016)0109 — 2016/0062(NLE)) (8), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 28 ноември 2019 г. относно присъединяването на ЕС към Конвенцията от Истанбул и други мерки за борба с насилието, основано на пола (9), |
|
— |
като взе предвид декларацията на Комитета на министрите на Съвета на Европа от 13 септември 2017 г. относно необходимостта от увеличаване на усилията за предотвратяване и борба с гениталното осакатяване на жени и принудителните бракове в Европа, |
|
— |
като взе предвид насоките на СЗО относно лечението на здравни проблеми, възникнали при жени в резултат на гениталното им осакатяване, |
|
— |
като взе предвид Резолюцията на Съвета на ООН по правата на човека от 5 юли 2018 г. относно премахването на гениталното осакатяване на жени, |
|
— |
като взе предвид доклада на генералния секретар на ООН от 27 юли 2018 г., озаглавен „Увеличаване в световен мащаб на усилията за премахване на гениталното осакатяване на жени“, |
|
— |
като взе предвид резолюцията на Общото събрание на ООН от 14 ноември 2018 г., озаглавена „Увеличаване в световен мащаб на усилията за премахване на гениталното осакатяване на жени“, |
|
— |
като взе предвид Споразумението от Котону и текущия му процес на преразглеждане, |
|
— |
като взе предвид инициативата „Spotlight“ на ЕС и ООН от септември 2017 г., насочена към премахването на насилието срещу жени и момичета, |
|
— |
като взе предвид член 132, параграф 2 от своя Правилник за дейността, |
|
А. |
като има предвид, че гениталното осакатяване на жени се счита в международен план за грубо и системно нарушаване на правата на човека, за форма на насилие срещу жените и момичетата и проявление на неравенството между половете, което не е свързано с никаква религия или култура и понастоящем е признато за глобален проблем, засягащ най-малко 200 милиона жени и момичета в 30 държави — съгласно статистическите доклади на УНИЦЕФ, Фонда на ООН за населението (ФНООН) и СЗО; като има предвид обаче, че са налице данни за случаи на генитално осакатяване на жени в над 90 държави на всички континенти; |
|
Б. |
като има предвид, че според данните на ФНООН за 2018 г., ако демографските тенденции останат такива, каквито са в момента, 68 милиона момичета по света ще бъдат изложени на риск от генитално осакатяване до 2030 г., като се очаква броят на засегнатите да се увеличи от около 4,1 милиона през 2019 г. на 4,6 милиона годишно до 2030 г.; |
|
В. |
като има предвид, че съгласно най-скорошните национални данни за цяла Европа се счита, че около 600 000 жени и момичета на континента живеят цял живот с физическите и психологическите последици от генитално осакатяване, а само в 13 европейски държави други 180 000 момичета са изложени на висок риск от генитално осакатяване; |
|
Г. |
като има предвид, че гениталното осакатяване на жени включва всички процедури, водещи до частично или пълно отстраняване на външните женски полови органи, като клитородектомия, ексцизия, инфибулация и други вредни процедури, и че преднамереното увреждане на женските гениталии с немедицинска цел води до физически, сексуални и психически усложнения, а би могло да доведе и до смърт; |
|
Д. |
като има предвид, че гениталното осакатяване се практикува предимно върху момичета между детска възраст и 15-годишна възраст; като има предвид освен това, че едно момиче или жена може да бъде подложена на генитално осакатяване няколко пъти през живота си, например когато ще се омъжва или ще пътува за чужбина; |
|
Е. |
като има предвид, че съгласно данни от 2018 г. на Службата на върховния комисар на ООН за бежанците (ВКБООН) делът на жените и момичетата, които потенциално вече са засегнати от генитално осакатяване, наскоро се е увеличил, което означава, че проблемът придобива още по-голямо значение и че броят на засегнатите или изложени на риск лица продължава да расте; като има предвид, че според ВКБООН само през последните пет години в Европа са пристигнали над 100 000 жени, търсещи убежище, които са потенциално засегнати от генитално осакатяване; |
|
Ж. |
като има предвид, че по данни на УНИЦЕФ по отношение на риска от генитално осакатяване е постигнат напредък, тъй като застрашените момичета днес са с една трета по-малко, отколкото преди 30 години; като има предвид обаче, че отчитайки всички налични данни и с оставащи само 10 години до 2030 г., целта за устойчиво развитие относно премахването на гениталното осакатяване на жени е далеч от постигането си; като има предвид, че абсолютният брой на засегнатите жени и момичета изглежда се увеличава и ще продължава да нараства, освен ако не се предприемат мащабни мерки за предотвратяване на това; |
|
З. |
като има предвид, че за да се ускори промяната и да се постигне целта за прекратяване на гениталното осакатяване на жени в световен мащаб до 2030 г., съществува спешна необходимост от увеличаване на мащаба и координиране на съществуващите усилия за слагане на край на тази практика на местно, национално, регионално и международно равнище, за извличане на полза от тези усилия и за постигане на по-голяма и трайна промяна чрез ефективни и всеобхватни стратегии; |
|
И. |
като има предвид, че гениталното осакатяване на жените е форма на насилие, основано на пола, и че преодоляването на първопричините за неравенството между половете на общностно равнище, включително свързаните с пола стереотипи и вредните социални норми, е от съществено значение за прекратяването на тази практика; |
|
Й. |
като има предвид, че гениталното осакатяване на жени често е свързано с други проблеми, произтичащи от неравенството между половете, и е само едно от многобройните нарушения на правата на жените, каквито са например и липсата на достъп до образование за момичетата, включително всеобхватно сексуално образование, липсата на заетост за жените, невъзможността за притежаване или наследяване на собственост, принудителни или ранни бракове в детска възраст, сексуално и физическо насилие, както и липсата на качествено здравеопазване, включително услуги в областта на сексуалното и репродуктивното здраве и свързаните с тях права; |
|
К. |
като има предвид, че под „медикализация“ на гениталното осакатяване на жени се разбира същото осакатяване, но извършено от здравен специалист или в болница или друго медицинско заведение; като има предвид, че „медикализацията“ на гениталното осакатяване на жени представлява опасен опит за узаконяване на тази практика и дори потенциално придобиването на ползи от нея; |
|
1. |
потвърждава ангажимента си да допринесе за премахването на гениталното осакатяване на жени по света като форма на основано на пола насилие, което има дълготрайни психологически и физически последици за жените и момичетата, а в някои случаи причинява и смърт; |
|
2. |
отбелязва, че номинирането на „Възстановителите“ сред кандидатите финалисти за наградата „Сахаров“ бележи важна стъпка в тази посока и в борбата срещу гениталното осакатяване на жени; признава също така важната роля на младите хора в изграждането на собственото им бъдеще чрез превръщането им в модели за подражание в рамките на своите общности; |
|
3. |
подчертава, че основната цел на всяко действие, свързано с гениталното осакатяване на жени, трябва да бъде превенцията на това осакатяване чрез устойчиви обществени промени и овластяване на общностите, и по-специално на жените и момичетата в тях, чрез предоставяне на образование и информация и създаване на предпоставки за икономическо овластяване на жените и момичетата; подчертава, че закрилата и последващите грижи за жените — жертви на генитално осакатяване трябва да бъде приоритет, който да се постигне чрез предоставяне на подходяща защита и информация, както и на достъп до професионално и адекватно физическо, психологическо, медицинско обслужване и грижи за жертвите от такова осакатяване чрез увеличаване на инвестициите; |
|
4. |
подчертава, че участието на мъжете и момчетата в процеса на промяна на отношенията между половете и на поведението, както и в подкрепа на овластяването на жените и момичетата, е също толкова важно за премахването на тази вредна практика; подчертава освен това колко е важно участието на общностните лидери в прекратяването на практиката на генитално осакатяване на жени, тъй като то се предава чрез традициите и културата и се извършва от лица, които по традиция се занимават с обрязване, и които често имат влиятелни роли в общностите, и като се използват различни религии като основание за извършване и предаване на тази практика; |
|
5. |
подчертава, че гениталното осакатяване на жени трябва да бъде преодоляно чрез цялостен и междусекторен подход, насочен към първопричините за неравенството между половете, които са в основата на всички форми на основано на пола насилие срещу жените и момичетата, включително нарушения на техните човешки права, физическа неприкосновеност и сексуалното и репродуктивното здраве и права, и по-конкретно чрез свързването на гениталното осакатяване на жени с други вредни практики срещу тях, например ранните и принудителните бракове, изглаждането на гърдите, хименопластиката и проверката за девственост; |
|
6. |
изразява тревогата си от все по-широкото разпространение на „медикализацията“ на гениталното осакатяване на жени в някои държави — дори в такива, в които гениталното осакатяване на жени е незаконно — и все по-широкото участие на здравни специалисти в тази практика; настоява, че това е неприемлив отговор за справяне с първопричините за гениталното осакатяване на жени, както вече беше установено от ООН и СЗО; приканва съответните държави изрично да забранят „медикализацията“ на гениталното осакатяване на жени, като същевременно повишат осведомеността на медицинския персонал за този проблем чрез предоставяне на информация и обучение, както и подходящ надзор и правоприлагане; |
|
7. |
подчертава, че съгласно член 38 от Конвенцията от Истанбул държавите членки са задължени да криминализират гениталното осакатяване на жени, както и подстрекаването, принуждаването или поръчването тази практика да бъде извършена върху момиче, както и че Конвенцията защитава не само жени и момичета, изложени на риск от генитално осакатяване, а също и жените и момичетата, които страдат през целия си живот от последиците от тази практика; приветства факта, че наказателното право във всички държави членки защитава момичетата и жените от генитално осакатяване, но изразява силна загриженост поради очевидната неефективност на това право, илюстрирано от твърде ограничения брой съдебни дела в ЕС; |
|
8. |
отбелязва, че в много страни на ЕС е възможно също и наказателно преследване на случаи на генитално осакатяване на жени, извършени в чужбина, в съответствие с принципа на екстратериториалност, от който произтича също и забраната да се водят деца в трети страни, за да бъдат подлагани на генитално осакатяване; отбелязва, че инкриминирането трябва да бъде съчетано с наказателно преследване и разследване; подчертава, че висшите интереси на детето винаги трябва да бъдат първостепенно съображение и че процесът на съдебно преследване и осъждане на членове на семейството, които подлагат момичета на генитално осакатяване, трябва също така да гарантира, че засегнатите момичета и деца не са изложени на допълнителен риск; |
|
9. |
призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че бъдещият бюджет на ЕС, както във вътрешен, така и във външен план, продължава да подкрепя устойчивостта на участието на общностите в проекти и програми чрез подходящо финансиране, при отчитане на оперативната действителност на общностните организациите и на организациите и инициативите, ръководени от жертви на вредни практики и от младежи; за тази цел призовава Комисията и Съвета да гарантират гъвкавостта, достъпността и устойчивостта на финансирането въз основа на структурна финансова подкрепа в дългосрочен план в рамките на бюджетните обсъждания относно следващата многогодишна финансова рамка (МФР); |
|
10. |
приветства работата, извършена чрез програмата „Права, равенство и гражданство“, и призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че в бъдещия бюджет на ЕС е отчетена нуждата от по-голяма гъвкавост и от полезни взаимодействия между вътрешните и външните програми за финансиране, с цел насърчаване на бюджети, които вземат предвид сложността на въпроса, както и по-задълбочени транснационални и трансгранични интервенции за премахването на гениталното осакатяване на жени в световен мащаб; |
|
11. |
насърчава Комисията и държавите членки да засилят ангажираността си с европейските и националните мрежи на специалисти, в т.ч. в областта на здравеопазването, социалните грижи, правоприлагането и гражданското общество, и да гарантират, че се отпуска финансиране от ЕС за проекти, насочени към обучение и кампании за повишаване на осведомеността на специалистите относно начините за ефективно предотвратяване, откриване и реагиране на случаи на генитално осакатяване и насилие срещу жени и момичета; |
|
12. |
настоятелно призовава Комисията да гарантира, че всички държави членки са транспонирали в националното си законодателство Директивата за правата на жертвите и я прилагат изцяло, за да се гарантира, че жените — жертви на генитално осакатяване имат достъп до поверителни и специализирани услуги за подкрепа, включително помощ при претърпяна травма и право на консултации и на убежище, при извънредни ситуации в ЕС; |
|
13. |
отбелязва, че достъпът до специализирано здравеопазване, в т.ч. психологическа помощ, за жени, търсещи убежище, и за бежанки, оцелели след генитално осакатяване, трябва да се разглежда като приоритет както на равнището на ЕС, така и на равнището на държавите членки в контекста на последните данни на ВКБООН; |
|
14. |
призовава Комисията и Съвета да гарантират, че в рамките на реформата на общата европейска система за убежище се прилагат — еднакво в целия ЕС — най-високите международни стандарти за закрила по отношение на признаването, условията на приемане и процесуалните права, като улесняват тясното сътрудничество между държавите членки, особено по отношение на уязвими жени, търсещи убежище, които са засегнати от генитално осакатяване или изложени на риск от такова осакатяване или други форми на основано на пола насилие; |
|
15. |
предвид увеличаването на броя на жените и момичетата, засегнати от генитално осакатяване, настоятелно призовава Комисията да започне преглед на съобщението от 2013 г., озаглавено „Към премахване на гениталното осакатяване на жени“, за да се гарантира подкрепа на действията срещу тази практика в световен мащаб, както и да работи за преодоляване на различията в законодателствата, политиките и предоставянето на услуги между държавите членки, така че жените и момичетата, засегнати или изложени на риск от генитално осакатяване, да могат да получат еднакъв достъп до лечение в целия ЕС; |
|
16. |
призовава Комисията да гарантира, че предстоящата стратегия за равенство между половете съдържа действия за прекратяване на гениталното осакатяване на жени и за предоставяне на грижи за жертвите на тази практика, както и че включва приобщаващ език, силни ангажименти и ясни показатели във всички области на компетентност на ЕС, съчетани с редовно докладване и стабилен механизъм за наблюдение, така че да гарантира отчетността във всички институции на ЕС и държавите членки; |
|
17. |
призовава Комисията, Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и държавите членки да засилят сътрудничеството с трети държави, за да ги насърчат да приемат национални закони, забраняващи гениталното осакатяване на жени, да подкрепят правоприлагащите органи при гарантирането на прилагането на тези закони и да отдават приоритет на въпроса за гениталното осакатяване на жени и други практики, вредни за жените и момичетата, в своята външна политика в областта на правата на човека, по-специално в рамките на двустранните и многостранните диалози относно правата на човека и други форми на дипломатически ангажимент; подчертава, че ЕС може да помогне за премахването на гениталното осакатяване на жени по света чрез установяване и насърчаване на най-добри практики в ЕС; |
|
18. |
призовава Комисията да гарантира, че предстоящият План за действие III относно равенството между половете продължава да включва сред основните си действия премахването на гениталното осакатяване на жени и осигуряването на грижи за жертвите на такова осакатяване като част от борбата срещу всички форми на насилие срещу жени и момичета чрез конкретни и подлежащи на проследяване показатели; |
|
19. |
призовава Комисията, включително ЕСВД, да гарантира, че предстоящият нов план за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията продължава да включва сред целите си премахването на гениталното осакатяване на жени и осигуряването на грижи за жертвите на такова осакатяване; |
|
20. |
отново призовава Съвета спешно да приключи процеса на ратифициране от страна на ЕС на Конвенцията от Истанбул въз основа на широко присъединяване без каквито и да било ограничения и да се застъпи за неговото ратифициране от всички държави членки; призовава Съвета и Комисията да гарантират пълното интегриране на Конвенцията в законодателната и в политическата рамка на ЕС, за да се осигури предотвратяването на гениталното осакатяване на жени, защитата на жените, наказателното преследване на извършителите и адекватното предоставяне на услуги във връзка с този вид осакатяване във всички държави — страни по конвенцията; |
|
21. |
отново призовава Комисията и държавите членки да включат предотвратяването на гениталното осакатяване на жени във всички сектори, особено в здравеопазването, в т.ч. в областта на сексуалното и репродуктивното здраве и права, социалната работа, убежището, образованието, включително сексуалното образование, заетостта, правоприлагането, правосъдието, закрилата на децата, медиите, технологиите и комуникациите; призовава за създаването на многостранни платформи между различните сектори с цел по-добро координиране на това сътрудничество; |
|
22. |
приветства усилията на Комисията и активното насърчаване от нейна страна на премахването на гениталното осакатяване на жени чрез вътрешни дискусии с гражданското общество и външните политики и чрез диалог със страните партньори, както и нейния ангажимент за ежегодна оценка на успеха на ЕС в борбата срещу гениталното осакатяване на жени; |
|
23. |
призовава Комисията и държавите членки да гарантират наличието на подходящи и структурирани механизми за пълноценно ангажиране в политиката и в процеса на вземането на решения на представители на общностите, засегнати от гениталното осакатяване на жени, и на женските организации на местно равнище, включително такива, ръководени от жертви на такова осакатяване; |
|
24. |
призовава Комисията да гарантира чрез включването на клаузи за правата на човека, че споразуменията на ЕС за сътрудничество и търговия с трети държави се договарят и преразглеждат през призмата на тяхното съответствие с международните стандарти в областта на правата на човека, включително премахването на гениталното осакатяване на жени като системно нарушаване на правата на човека и форма на насилие, която възпрепятства пълноценното развитие на жените и момичетата; |
|
25. |
приветства актуализираната методология, съдържаща се в „Оценка на броя на момичета, изложени на риск от гениталното осакатяване в Европейския съюз: подробно ръководство“ (второ издание), публикувано от Европейския институт за равенство между половете и насочено към събиране на по-точни и надеждни данни; призовава Комисията и държавите членки да актуализират съответните данни и да предприемат мерки във връзка с липсата на надеждни съпоставими статистически данни на равнище ЕС относно разпространението на гениталното осакатяване на жени и неговите видове и да включат представители на академичните среди, както и на практикуващите го общности и жертви на такова осакатяване, в процеса на събиране на данни и научни изследвания чрез основан на общностите и участието подход; настоятелно призовава организациите, правителствата и институциите на ЕС да работят съвместно, за да предоставят по-точна качествена и количествена информация относно гениталното осакатяване на жени, достъпна за широката общественост; освен това насърчава обмена на най-добри практики и сътрудничеството между съответните органи (полиция и прокурори), включително международни сигнали; |
|
26. |
призовава Комисията да инвестира повече устойчиви средства за научни изследвания в областта на гениталното осакатяване на жени, тъй като представянето на задълбочени качествени и количествени научни изследвания е единственият начин да се насърчи по-доброто разбиране на явлението и да се гарантира, че към него се подхожда по адекватен и ефективен начин; |
|
27. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията и на Съвета. |
(1) ОВ L 315, 14.11.2012 г., стр. 57.
(2) ОВ L 180, 29.6.2013 г., стр. 96.
(3) ОВ L 337, 20.12.2011 г., стр. 9.
(4) ОВ C 332 E, 15.11.2013 г., стр. 87.
(5) ОВ C 93, 24.3.2017 г., стр. 142.
(6) ОВ C 463, 21.12.2018 г., стр. 26.
(7) Приети текстове, P9_TA(2020)0007.
(8) ОВ C 337, 20.9.2018 г., стр. 167.
(9) Приети текстове, P9_TA(2019)0080.
|
23.7.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 294/14 |
P9_TA(2020)0032
Автоматизирани процеси на вземане на решения: гарантиране на защитата на потребителите и свободното движение на стоки и услуги
Резолюция на Европейския парламент от 12 февруари 2020 г. относно автоматизираните процеси на вземане на решения: гарантиране на защитата на потребителите и на свободното движение на стоки и услуги (2019/2915(RSP))
(2021/C 294/03)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 февруари 2019 г. относно всеобхватната европейска промишлена политика в областта на изкуствения интелект и роботиката (1), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 16 февруари 2017 г., съдържаща препоръки към Комисията относно гражданскоправни норми за роботиката (2), |
|
— |
като взе предвид доклада, озаглавен „Отговорност за изкуствения интелект и други нововъзникващи цифрови технологии“ от експертната група на Комисията относно отговорността и новите технологии, публикуван на 21 ноември 2019 г., |
|
— |
като взе предвид доклада, озаглавен „Политически и инвестиционни препоръки за надежден изкуствен интелект“, публикуван на 26 юни 2019 г. от експертната група на високо равнище по въпросите на изкуствения интелект, |
|
— |
като взе предвид документа, озаглавен „Етични насоки за надежден изкуствен интелект“, изготвен от експертната група на високо равнище на Комисията по въпросите на изкуствения интелект и публикуван на 8 април 2019 г., както и списък за оценка във връзка с надежден изкуствен интелект (ИИ), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 8 април 2019 г. относно изграждането на доверие в ориентирания към човека изкуствен интелект (COM(2019)0168), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 7 декември 2018 г. относно координирания пран за изкуствения интелект (COM(2018)0795), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 25 април 2018 г. относно изкуствения интелект за Европа (COM(2018)0237), |
|
— |
като взе предвид предложението за резолюция на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, |
|
— |
като взе предвид въпроса към Комисията относно автоматизираните процеси на вземане на решения:: гарантиране на защитата на потребителите и на свободното движение на стоки и услуги (O-000008/2020 — B9-0007/2020), |
|
— |
като взе предвид член 136, параграф 5 и член 132, параграф 2 от своя Правилник за дейността, |
|
А. |
като има предвид, че технологичният напредък в областта на изкуствения интелект, машинното самообучение, сложните системи, основани на алгоритми и автоматизираните процеси на вземане на решения се извършва с бързи темпове, и като има предвид, че свързаните с тези технологии приложения, възможности и предизвикателства са многобройни и засягат почти всички сектори на вътрешния пазар; |
|
Б. |
като има предвид, че се очаква разработването на автоматизирани процеси на вземане на решения да допринесе значително за икономиката на знанието и да донесе ползи за обществото, наред с другото, чрез подобрени обществени услуги за потребителите чрез иновативни продукти и услуги, както и за предприятията — чрез оптимизиране на резултатите; |
|
В. |
като има предвид, че използването и разработването на изкуствен интелект и автоматизирани процеси на вземане на решения създава също така предизвикателства за доверието и благосъстоянието на потребителите, особено по отношение на предоставянето на възможност на потребителите да идентифицират тези процеси, да разберат функционирането им, да вземат информирани решения за тяхното използване и да се откажат от използването им; |
|
Г. |
като има предвид, че етични насоки, като например принципите, приети от експертната група на високо равнище на Комисията по въпросите на изкуствения интелект, представляват отправна точка; като има предвид обаче, че е необходимо да се прецени дали действащата правна уредба на ЕС, включително достиженията на правото в областта на защитата на потребителите, безопасността на продуктите и законодателството в областта на надзора на пазара е в състояние да отговори на появата на изкуствения интелект и автоматизираното вземане на решения и да осигури високо равнище на защита на потребителите, както се изисква съгласно член 38 от Хартата на основните права на ЕС; |
|
Д. |
като има предвид, че общ подход на ЕС към разработването на автоматизирани процеси на вземане на решения ще спомогне за гарантиране на ползите от тези процеси и ще намали рисковете в целия ЕС, ще избегне фрагментирането на вътрешния пазар и ще даде възможност на ЕС да популяризира по-добре своя подход и своите ценности по света; |
Избор на потребителите, доверие и благосъстояние
|
1. |
приветства потенциала на автоматизираното вземане на решения за предоставяне на потребителите на новаторски и подобрени услуги, включително нови цифрови услуги като виртуални асистенти и разговори; счита обаче, че когато потребителите взаимодействат със система, която автоматизира вземането на решения, те следва да бъдат подходящо информирани относно начина, по който системата функционира, начина за достигане до човек с правомощия за вземане на решения, както и относно начина, по който решенията на системата могат да бъдат проверявани и коригирани; |
|
2. |
настоятелно призовава Комисията да наблюдава отблизо прилагането на новите правила, установени от Директивата по отношение на по-доброто прилагане и модернизирането на правилата за защита на потребителите в Съюза (3), които изискват търговците да информират потребителите, в случай че цените на стоките или услугите са били персонализирани въз основа на автоматизирано вземане на решения и профилиране на поведението на потребителите, което позволява на търговците да оценяват покупателната способност на потребителите; |
|
3. |
настоятелно призовава Комисията да наблюдава отблизо прилагането на Регламента относно блокирането на географски принцип (4), за да гарантира, че автоматичното вземане на решения не се използва за прилагане на дискриминация по отношение на потребителите въз основа на тяхната националност, място на пребиваване или временно местонахождение; |
|
4. |
насърчава Комисията да наблюдава дали наложените на търговците задължения предоставят на потребителите възможност за вземане на решения и им предлагат достатъчна защита; призовава Комисията да провери дали са налице регулаторни пропуски и да проучи дали са необходими допълнителни мерки, за да се гарантира солиден набор от права за защита на потребителите в контекста на изкуствения интелект и автоматизираното вземане на решения; |
|
5. |
отбелязва, че автоматизираните системи за вземане на решения се използват от редица цифрови платформи за разрешаване на спорове между потребители и търговци чрез алтернативни механизми за разрешаване на спорове; призовава Комисията да гарантира, че всяко предстоящо преразглеждане на Директива 2013/11/ЕС за алтернативно решаване на потребителски спорове (5) и Регламент (ЕС) № 524/2013 относно онлайн решаване на потребителски спорове (6) взема предвид използването на автоматизирано вземане на решения и гарантира, че контролът продължава да се упражнява от човек; |
Уредба за безопасност и отговорност за продуктите
|
6. |
подчертава, че уредбата на ЕС за безопасност на продуктите задължава предприятията да гарантират, че на пазара се пускат само безопасни и съответстващи на изискванията продукти; признава, че появата на продукти с функции за автоматизирано вземане на решения създава нови предизвикателства, тъй като тези продукти могат да еволюират и да действат по начини, които не са били предвидени при първоначалното им пускане на пазара; настоятелно призовава Комисията да представи предложения за адаптиране на правилата на ЕС за безопасност на продуктите, съдържащи се в специално законодателство на ЕС, в което се определят хармонизирани изисквания, включително Директивата относно машините (7), Директивата относно безопасността на детските играчки (8), Директивата за радиосъоръженията (9) и Директивата за ниското напрежение (10), както и за „нехармонизираните продукти“, обхванати от Директивата относно общата безопасност на продуктите (11), така че да се гарантира, че новите правила са подходящи за целта, че ползвателите и потребителите са защитени от вреди, че производителите са информирани относно задълженията си и че ползвателите разполагат с информация относно начина на използване на продуктите с автоматизирани способности за вземане на решения; |
|
7. |
подчертава необходимостта от основан на риска подход към регулирането, с оглед на разнообразния характер и сложност на предизвикателствата, породени от различните видове и приложения на изкуствения интелект и на автоматизираните системи за вземане на решения; призовава Комисията да разработи схема за оценка на риска, свързан с изкуствения интелект и автоматизираното вземане на решения, за да се гарантира последователен подход към прилагането на законодателството в областта на безопасността на продуктите в рамките на вътрешния пазар; подчертава, че държавите членки трябва да разработят хармонизирани стратегии за управление на риска, свързан с изкуствения интелект в контекста на своите национални стратегии за надзор на пазара; |
|
8. |
отбелязва, че Директивата относно отговорността за вреди (12) предоставя от повече от 30 години ценна спасителна мрежа за защита на потребителите от вреди, причинени от дефектни продукти; признава трудността при определянето на отговорността, когато вредата за потребителите е причинена от процеси на самостоятелно вземане на решения; призовава Комисията да преразгледа посочената директива и да разгледа възможността за адаптиране на понятия като „продукт“, „вреда“ и „дефект“, както и за адаптиране на правилата, уреждащи тежестта на доказване; настоятелно призовава Комисията, ако е необходимо, да представи предложения за актуализиране на посочените понятия и правила; |
Регулаторна уредба за услугите
|
9. |
припомня, че действащата регулаторна уредба за услугите, включваща Директивата за услугите (13), Директивата за професионалните квалификации (14), Директивата за проверка на пропорционалността (15), Директивата за електронната търговия (16) и Общия регламент относно защитата на данните (ОРЗД) (17), вече обхваща много аспекти на политиката, които са от значение за услугите и включват автоматизирани процеси на вземане на решения, включително правила относно защита на потребителите, етика и отговорност; отбелязва, че посочените правила следва да се прилагат както за традиционните услуги, така и за услугите, включващи автоматизирани процеси на вземане на решения; |
|
10. |
подчертава, че макар автоматизираните процеси на вземане на решения да могат да подобрят ефикасността и точността на услугите, хората винаги трябва да носят крайната отговорност и да могат да отменят решения, взети в контекста на професионалните услуги, като например медицинските, правните и счетоводните професии, както и на банковия сектор; припомня значението на надзора или независимия надзор от страна на квалифицирани специалисти в случаи на автоматизирано вземане на решения, когато става въпрос за законни обществени интереси; |
|
11. |
подчертава важността на правилното оценяване на рисковете преди автоматизирането на професионалните услуги, в съответствие с Директивата за проверка на пропорционалността, настоятелно призовава компетентните органи на държавите членки да гарантират, че професионалното обучение отчита научния напредък в областта на автоматизираното вземане на решения; |
Качество и прозрачност в управлението на данните
|
12. |
отбелязва, че автоматизираните системи за вземане на решения се основават на събирането на големи обеми от данни и счита, че регламентът относно свободното движение на нелични данни (18) ще помогне за осигуряването на достъп до повече данни в ЕС, като по този начин ще се създадат условия за създаването на новаторски основани на данни услуги; в това отношение признава потенциала на обмена на данни не само от публични, но и от частни източници, като същевременно подчертава необходимостта от защита на личните данни съгласно Общия регламент относно защитата на данните; подчертава необходимостта да се използват единствено висококачествени и нефалшифицирани масиви от данни, за да се подобри производството на алгоритмични системи и да се повиши доверието и приемането от страна на потребителите; |
|
13. |
подчертава, че с оглед на значителното въздействие, което автоматизираните системи за вземане на решения могат да окажат върху потребителите, особено тези в уязвимо положение, е важно тези системи не само да използват висококачествени и нефалшифицирани масиви от данни, но и да си служат с разбираеми и нефалшифицирани алгоритми; счита, че са необходими структури за преразглеждане в рамките на бизнес процесите, за да се отстранят евентуални грешки при автоматизираното вземане на решения, както и че следва да е възможно потребителите да изискват преразглеждане от човек, както и правна защита по отношение на окончателни и постоянни автоматизирани решения; |
|
14. |
подчертава, че за да се оцени дали продуктите с автоматизиран капацитет за вземане на решения са в съответствие с приложимите правила за безопасност, е от съществено значение алгоритмите, стоящи зад тези способности, да имат достатъчно равнище на прозрачност и да бъдат разбираеми за органите по надзор на пазара; приканва Комисията да прецени дали на органите по надзор на пазара следва да бъдат предоставени допълнителни правомощия в това отношение; |
|
15. |
призовава Комисията да наблюдава отблизо прилагането на Регламента за бизнес ползвателите на посреднически онлайн услуги (19), особено правилата относно прозрачността на класациите, които включват използването на автоматизирани процеси на вземане на решения; |
o
o o
|
16. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и Комисията. |
(1) Приети текстове, P8_TA(2019)0081.
(2) ОВ C 252, 18.7.2018 г., стр. 239.
(3) Директива (ЕС) 2019/2161 на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2019 г. за изменение на Директива 93/13/ЕИО на Съвета и на директиви 98/6/ЕО, 2005/29/ЕО и 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на по-доброто прилагане и модернизирането на правилата за защита на потребителите в Съюза (ОВ L 328, 18.12.2019 г., стp. 7).
(4) Регламент (EС) 2018/302 на Европейския парламент и на Съвета от 28 февруари 2018 г. за преодоляване на необоснованото блокиране на географски принцип и на други форми на дискриминация въз основа на националността, местопребиваването или мястото на установяване на клиентите в рамките на вътрешния пазар и за изменение на регламенти (ЕО) № 2006/2004 и (ЕС) 2017/2394 и Директива 2009/22/ЕО (ОВ L 60 I, 2.3.2018 г., стр. 1).
(5) ОВ L 165, 18.6.2013 г., стр. 63.
(6) ОВ L 165, 18.6.2013 г., стр. 1.
(7) Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно машините и за изменение на Директива 95/16/ЕО (преработен текст) (ОВ L 157, 9.6.2006 г., стр. 24).
(8) Директива 2009/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. относно безопасността на детските играчки (ОВ L 170, 30.6.2009 г., стр. 1).
(9) Директива 2014/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки във връзка с предоставянето на пазара на радиосъоръжения и за отмяна на Директива 1999/5/ЕО (ОВ L 153, 22.5.2014 г., стр. 62).
(10) Директива 2014/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на електрически съоръжения, предназначени за използване в определени граници на напрежението (ОВ L 96, 29.3.2014 г., стр. 357).
(11) Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите (ОВ L 11, 15.1.2002 г., стр. 4).
(12) Директива 85/374/ЕИО на Съвета от 25 юли 1985 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно отговорността за вреди, причинени от дефект на стока (ОВ L 210, 7.8.1985 г., стр. 29).
(13) Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно услугите на вътрешния пазар (ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36).
(14) Директива 2013/55/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. за изменение на Директива 2005/36/ЕО относно признаването на професионалните квалификации и на Регламент (ЕС) № 1024/2012 относно административно сътрудничество посредством Информационната система за вътрешния пазар („Регламент за ИСВП“) (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 132).
(15) Директива (ЕС) 2018/958 на Европейския парламент и на Съвета от 28 юни 2018 г. относно проверката за пропорционалност преди приемането на ново регулиране на професии (ОВ L 173, 9.7.2018 г., стр. 25).
(16) Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. за някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар (Директива за електронната търговия) (ОВ L 178, 17.7.2000 г., стр. 1).
(17) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(18) Регламент (ЕС) 2018/1807 на Европейския парламент и на Съвета от 14 ноември 2018 г. относно рамка за свободното движение на нелични данни в Европейския съюз (ОВ L 303, 28.11.2018 г., стр. 59).
(19) Регламент (ЕС) 2019/1150 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. за насърчаване на справедливост и прозрачност за бизнес ползвателите на посреднически онлайн услуги (ОВ L 186, 11.7.2019 г., стр. 57).
|
23.7.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 294/18 |
P9_TA(2020)0033
Предложение за мандат за преговори за ново партньорство с Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия
Резолюция на Европейския парламент от 12 февруари 2020 г. относно предложения мандат за преговори за ново партньорство с Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (2020/2557(RSP))
(2021/C 294/04)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Договора за Европейския съюз (ДЕС) и Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), |
|
— |
като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз („Хартата“), |
|
— |
като взе предвид своите резолюции от 5 април 2017 г. относно преговорите с Обединеното кралство вследствие на неговата нотификация, че възнамерява да се оттегли от Европейския съюз (1), от 3 октомври 2017 г. относно актуалното състояние на преговорите с Обединеното кралство (2), от 13 декември 2017 г. относно актуалното състояние на преговорите с Обединеното кралство (3), от 14 март 2018 г. относно рамката на бъдещите отношения между ЕС и Обединеното кралство (4), както и от 18 септември 2019 г. относно актуалното състояние на оттеглянето на Обединеното кралство от Европейския съюз (5) и от 15 януари 2020 г. относно прилагането и мониторинга на разпоредбите относно правата на гражданите в Споразумението за оттегляне (6), |
|
— |
като взе предвид своята законодателна резолюция от 29 януари 2020 г. относно проекта на решение на Съвета относно сключването на Споразумението за оттегляне на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (7), |
|
— |
като взе предвид Споразумението за оттегляне на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (8) (наричано по-долу „Споразумението за оттегляне“) и политическата декларация, очертаваща рамката на бъдещите отношения между Европейския съюз и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, която придружава Споразумението за оттегляне (9) (наричана по-надолу „Политическата декларация“), |
|
— |
като взе предвид писмата на комисията по правни въпроси, на комисията по външна търговия, на комисията по бюджети, на комисията по бюджетен контрол, на комисията по икономически и парични въпроси, на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, на комисията по промишленост, изследвания и енергетика, на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, на комисията по транспорт и туризъм, на комисията по регионално развитие, на комисията по земеделие и развитие на селските райони, на комисията по рибно стопанство, на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи, на комисията по конституционни въпроси и на подкомисията по сигурност и отбрана, |
|
— |
като взе предвид препоръката за решение на Съвета за разрешаване на започването на преговори за ново партньорство с Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, която определя Комисията за преговарящ от името на Съюза, и приложението към нея, съдържащо указанията за водене на преговори за ново партньорство (COM(2020)0035) (наричани по-надолу „указанията за водене на преговори“), |
|
— |
като взе предвид член 132, параграфи 2 и 4 от своя Правилник за дейността, |
|
А. |
като има предвид, че на 31 януари 2020 г. в полунощ (централноевропейско време) Обединеното кралство престана да бъде държава — членка на Европейския съюз (ЕС); |
|
Б. |
като има предвид, че Политическата декларация определя параметрите на амбициозно, широкообхватно, задълбочено и гъвкаво партньорство в областта на търговското и икономическото сътрудничество, в основата на което стои всеобхватно и балансирано споразумение за свободна търговия (ССТ), както и в областта на правоприлагането и наказателното правосъдие, външната политика, сигурността и отбраната, както и в области на сътрудничество с по-широк обхват, и посочва, че ако по време на преговорите ЕС и Обединеното кралство решат, че това е в техен взаимен интерес, бъдещите отношения могат да обхващат области на сътрудничество извън описаните в Политическата декларация; |
|
В. |
като има предвид, че бъдещите отношения следва да се основават на баланс между правата и задълженията, като се зачита целостта на единния пазар и митническия съюз, както и неделимостта на „четирите свободи“; като има предвид, че държава, която не е членка на ЕС и не изпълнява същите задължения като държавите членки, не може да има същите права и да се ползва със същите предимства като държавите членки; |
|
Г. |
като има предвид, че в Политическата декларация се посочва, че бъдещото икономическо партньорство ще се основава на разпоредби, гарантиращи условия на равнопоставеност за открита и лоялна конкуренция; |
|
Д. |
като има предвид, че Обединеното кралство и ЕС ще продължат да бъдат близки съседи и да имат множество общи интереси; |
|
Е. |
като има предвид, че тези тесни отношения под формата на споразумение за всеобхватно партньорство между ЕС и Обединеното кралство може да бъдат считани за подходяща рамка за бъдещите отношения, чрез която тези общи интереси може да бъдат защитавани и насърчавани, включително нови търговски отношения; |
|
Ж. |
като има предвид, че споразумението относно бъдещите отношения между ЕС и Обединеното кралство следва да осигури гъвкава рамка, която да дава възможност за различна степен на сътрудничество в широк спектър от области на политиката, въз основа на обща управленска структура с подходящи разпоредби за уреждане на спорове; |
|
З. |
като има предвид, че това сътрудничество ще изисква и двете страни да поддържат високи стандарти и международните си ангажименти в редица области на политиката; |
|
И. |
като има предвид, че Протоколът относно Ирландия/Северна Ирландия в Споразумението за оттегляне предвижда правна уредба, която запазва разпоредбите на Споразумението от Разпети петък в неговата цялост, както и правата на народа на Северна Ирландия, и гарантира целостта на единния пазар и цялата островна икономика и следователно избягва създаването на „твърда“ граница, докато механизмът за одобрение предвижда неговото продължаване; като има предвид, че задължението на Обединеното кралство да гарантира прилагането на Споразумението от Разпети петък в неговата цялост се прилага при всички обстоятелства; |
|
Й. |
като има предвид, че е целесъобразно институциите на ЕС и държавите членки, заедно с публичните и частните институции, да предприемат действия, с цел да се подготвят за всички възможни случаи, които могат да възникнат в резултат на преговорите между ЕС и Обединеното кралство; |
|
К. |
като има предвид, че запазването на единна позиция на институциите на ЕС и на държавите членки е от решаващо значение за защитата на интересите на ЕС и на неговите граждани през следващите етапи на преговорите, но също и за да се гарантира успешното и своевременно приключване на тези преговори; |
|
1. |
подчертава своята решимост да установи възможно най-близки отношения с Обединеното кралство; отбелязва обаче, че тези отношения ще трябва да бъдат различни от отношенията, от които се ползваше Обединеното кралство като държава — членка на ЕС, и ще трябва да се придържат към принципите, посочени по-долу; |
|
2. |
припомня, че всяко споразумение за асоцииране между ЕС и Обединеното кралство, сключено съгласно член 217 от ДФЕС (наричано по-надолу „споразумението“), трябва да бъде в пълно съответствие със следните принципи:
|
|
3. |
отново заявява, че споразумението следва да осигури подходяща рамка за бъдещите отношения, които да се основават на три основни стълба: икономическо партньорство, партньорство в областта на външните работи, специфични секторни въпроси и тематично сътрудничество; подчертава, че споразумението следва също така да осигури съгласувана рамка за управление, която следва да включва стабилен механизъм за разрешаване на спорове, като по този начин се избягват разпространението на двустранни споразумения и недостатъците, които са характерни за отношенията на ЕС с Швейцария; припомня, че споразумението трябва да бъде в съответствие с член 3, параграф 5 от ДЕС; |
|
4. |
отбелязва, че предвид общата основа от общи ценности, които споделят ЕС и Обединеното кралство, близките връзки помежду им и настоящото регулаторно съгласуване, продължилото 47 години членство на Обединеното кралство в ЕС и статута му на постоянен член на Съвета за сигурност на ООН, както и членството в Организацията на Северноатлантическия договор (НАТО), Обединеното кралство ще продължи да бъде важен партньор за ЕС в рамките на всички горепосочени стълбове и е във взаимен интерес на двете страни да установят партньорство, което гарантира продължаване на сътрудничеството; |
|
5. |
припомня, че споразумението може да бъде сключено единствено с пълноценното участие и окончателното одобрение от страна на Европейския парламент; подчертава, че трябва да получава незабавно изчерпателна информация на всички етапи от процедурата в съответствие с членове 207, 217 и 218 от ДФЕС, с приложимата съдебна практика и установените най-добри практики, както и че неговите позиции следва да бъдат надлежно вземани предвид на всички етапи, като се гарантира, че Европейският парламент и неговите компетентни комисии са в състояние да упражняват демократичен контрол и да вземат напълно информирано решение относно споразумението; призовава Съвета и Комисията да вземат предвид изцяло позицията на Европейския парламент при определянето на указанията за водене на преговорите и да оповестят тези указания публично; |
|
6. |
приканва Комисията да води преговорите по прозрачен начин; настоятелно призовава Комисията да гарантира в тази връзка обществена консултация и постоянен диалог със социалните партньори и гражданското общество, както и с националните парламенти; |
|
7. |
счита, че ЕС трябва да направи всичко възможно в рамките на преговорите си с Обединеното кралство, за да се гарантират интересите на ЕС и да се гарантира, че в нито един момент позицията на ЕС за водене на преговори не е застрашена и че се гарантира единството, какъвто беше случаят по време на преговорите относно условията за оттеглянето на Обединеното кралство от ЕС; настоява, че това единство трябва да бъде запазено за преговорите относно бъдещото партньорство, и поради това припомня, че е важно Комисията да бъде единственият преговарящ от страна на ЕС по време на преговорите и че следователно държавите членки не трябва да водят никакви двустранни преговори; |
|
8. |
изисква преговорите да започнат възможно най-скоро по всички въпроси, включени в проекта за указания за водене на преговорите; счита обаче, че преговорите може да се водят задълбочено и амбициозно само дотолкова, доколкото позволяват строго установените срокове, избрани от Обединеното кралство, които не отразяват сложността на преговорите и повишават риска от излизане без споразумение в определени области, в които извънредните мерки или международната рамка може да се окажат недостатъчна правна уредба за предотвратяване на сериозни смущения; |
|
9. |
изразява загриженост относно тълкуването от страна на министър-председателя на Обединеното кралство на разпоредбите в Протокола относно Ирландия/Северна Ирландия от Споразумението за оттегляне по отношение на граничния контрол в Ирландско море; счита, че доверието е съществен елемент от воденето на преговори и че министър-председателят на Обединеното кралство трябва незабавно да разясни по задоволителен начин планирания подход на Обединеното кралство към прилагането на Протокола относно Ирландия/Северна Ирландия; |
|
10. |
подкрепя указанията за водене на преговори, в които се посочва, че Гибралтар няма да бъде включен в териториалния обхват на споразуменията, които ще бъдат сключени между ЕС и Обединеното кралство, и за че сключването на отделно споразумение ще е необходимо предварителното съгласие на Кралство Испания; |
I. ИКОНОМИЧЕСКО ПАРТНЬОРСТВО
Търговия и еднакви условия за конкуренция
|
11. |
отбелязва, че Обединеното кралство е избрало да установи своето бъдещо икономическо и търговско партньорство с ЕС въз основа на споразумение за свободна търговия (ССТ); подчертава, че макар Европейският парламент да подкрепя конструктивното договаряне от страна на ЕС на балансирано, амбициозно и всеобхватно споразумение за свободна търговия с Обединеното кралство, по своето естество ССТ никога няма да бъде еквивалентно на „безпрепятствена“ търговия; |
|
12. |
отново заявява, че с цел запазване на целостта на ЕС и на неговия единен пазар, на митническия съюз и на неделимостта на четирите свободи е от решаващо значение да се гарантира, че равнището на квотен и безмитен достъп до най-големия единен пазар в света напълно съответства на степента на нормативно сближаване и на поетите ангажименти по отношение на създаването на еднакви условия за открита и лоялна конкуренция с цел динамично привеждане в съответствие; подчертава, че за целта е необходимо съчетание от материалноправни разпоредби и мерки, включително клаузи и механизми за запазване на равнището на защита, за да се гарантира ефективното прилагане, изпълнение и уреждане на спорове; |
|
13. |
подчертава, че ССТ следва да има за цел да създаде условия за достъп до пазара и улесняване на търговията възможно най-близо до равнището, което съществуваше преди оттеглянето на Обединеното кралство от ЕС, като същевременно трябва да продължи да създава достойни работни места и да увеличава възможностите на ЕС за износ, да насърчава устойчивото развитие, да утвърждава стандартите на ЕС и да зачита демократичните процедури; подчертава, че следва да се гарантират еднакви условия на конкуренция и да се запазят стандартите на ЕС, за да се избегне надпревара за достигане на най-ниски равнища, с цел динамично привеждане в съответствие, както и необходимостта да се гарантира, че Обединеното кралство няма да спечели нелоялно конкурентно предимство чрез понижаване на равнищата на защита, и да се предотврати регулаторен арбитраж от страна на участниците на пазара; |
|
14. |
подчертава, че за да може ССТ наистина да защитава интересите на ЕС, в указанията за водене на преговори следва да бъдат включени следните цели:
|
|
15. |
подчертава, че ССТ в неговата цялост следва да бъде обхванато от разпоредбите относно диалога с гражданското общество, участието на заинтересованите страни и извършването на консултации от двете страни; настоява за създаването на вътрешни консултативни групи, които да упражняват надзор над изпълнението на споразумението; |
|
16. |
отново заявява, че споразумението следва да осигури съгласувана рамка за управление, която следва да включва стабилен механизъм за разрешаване на спорове, както и управленски структури; във връзка с това подчертава компетентността на Съда на ЕС за тълкуване на въпроси, свързани с правото на ЕС, за да се гарантира еднородният характер на подобно тълкуване; |
Равнопоставени условия
|
17. |
припомня, че Обединеното кралство следва да продължи да спазва и прилага стандартите, които съществуват по линия на неговите международни ангажименти, с оглед на динамично привеждане в съответствие на законодателството и политиките по начин, който отразява обхвата и задълбочеността на бъдещите отношения; |
|
18. |
припомня своята решимост за предотвратяване на всякакъв вид „дъмпинг“ в рамките на бъдещите отношения между ЕС и Обединеното кралство и припомня в този контекст, че привеждането в съответствие с политиките в областта на околната среда, труда и социалната сфера, съответните данъчни въпроси и държавната помощ е ключът към предотвратяването на този дъмпинг; |
|
19. |
отбелязва, че обхватът и задълбочеността на споразумението относно равнопоставени условия ще бъдат от съществено значение при определяне на обхвата на общите бъдещи отношения между ЕС и Обединеното кралство; припомня, че непрекъснатото придържане на Обединеното кралство към социалния модел на ЕС ще играе ключова роля в това отношение; отново заявява необходимостта от създаване на предпазни мерки, за да се гарантира поддържането както на високи стандарти, така и на равнопоставени условия в областта на социалните стандарти и стандартите за заетост, най-малко на сегашните високи равнища, предвидени от съществуващите общи стандарти; |
|
20. |
подчертава, че постигането на по-задълбочени отношения ще изисква наличието на стабилна и всеобхватна рамка за конкуренция и контрол над държавните помощи, която да предотвратява неправомерно нарушаване на търговията и конкуренцията, за да се гарантира, че Обединеното кралство не демонстрира нелоялно и антиконкурентно поведение, което води до накърняване на стопанските субекти от ЕС; |
|
21. |
изразява твърдо убеждение, че Обединеното кралство следва да се придържа към променящите се стандарти в областта на данъчното облагане и законодателството за борба с изпирането на пари в рамките на достиженията на правото на ЕС, включително данъчната прозрачност, обмена на информация по данъчни въпроси и мерките за борба с избягването на данъци, и следва да обърне внимание на съответното положение на своите отвъдморските територии, зоните на суверенните бази на Обединеното кралство и териториите, зависими от британската корона, и тяхното несъответствие с критериите на ЕС за добро управление и изискванията за прозрачност; |
|
22. |
изтъква отново необходимостта от поддържане на високи стандарти и равнопоставени условия в областта на лекарствените продукти, медицинските изделия, безопасността и етикетирането на храните, както и в областта на ветеринарните, фитосанитарните и екологичните политики и стандарти; |
|
23. |
отбелязва, че както и цялото споразумение, разпоредбите относно равнопоставените условия ще изискват солидни управленски структури, които да включват подходящо управление, надзор, механизми за уреждане на спорове и правоприлагане със санкции и временни мерки, когато това е необходимо, и с изискване двете страни да създават или по целесъобразност да запазват независими институции, които могат ефективно да контролират и да налагат изпълнение; подчертава, че достъпът до правосъдие и наличието на подходящ механизъм за подаване на жалби трябва да бъдат гарантирани за гражданите и неправителствените организации, що се отнася до прилагането на трудовите и екологичните стандарти; |
II. СПЕЦИФИЧНИ СЕКТОРНИ ВЪПРОСИ И ТЕМАТИЧНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Рибарство
|
24. |
освен това подчертава, че въпросът за свободния достъп до водите и пристанищата е неразривно свързан с въпроса за свободната търговия и достъпа на продукти от риболов от Обединеното кралство до пазара на ЕС, както и че преговорите с Обединеното кралство в областта на рибарството не могат да бъдат разединени и трябва да имат пряка връзка с преговорите относно цялостното икономическо партньорство, по-специално относно търговията; |
|
25. |
припомня и категорично подкрепя разпоредбите относно рибарството, които трябва да бъдат договорени до 1 юли 2020 г., и счита, че бъдещият режим на Обединеното кралство за управление на рибарството следва да не бъде по-слаб от настоящите правила и задължения на общата политика в областта на рибарството (ОПОР); |
|
26. |
подчертава, че оттеглянето на Обединеното кралство от ЕС не освобождава Обединеното кралство от неговите отговорности да сътрудничи като крайбрежна държава за съвместното и устойчиво управление на споделените рибни запаси в съответствие с международните му задължения; |
|
27. |
припомня, че основният принцип на свободен и равен достъп за рибарите от ЕС до водите на всички държави членки в рамките на ОПОР, както и единният пазар на ЕС и неговият принцип на свободно движение на стоки (включително продукти от риболов), са установили десетилетия на права и ползи за крайбрежните общности, операторите и потребителите; |
|
28. |
подчертава колко е важно да се установи взаимноизгодно и всеобхватно партньорство между ЕС и Обединеното кралство, което да включва по неразривен начин и като приоритет преди края на преходния период споразумение относно рибарството и свързаните с рибарството въпроси в съответствие с взаимните задължения съгласно международното право; |
|
29. |
настоява, че споразумението следва да се основава на принципите, установени в ОПОР за устойчивата експлоатация и опазване на живите морски ресурси и за социално-икономическите ползи на рибарите, операторите от сектора на рибарството и потребителите; |
|
30. |
призовава в споразумението да се гарантира по-специално непрекъснат реципрочен достъп до водите и да се запази съществуващият стабилен дял от квотите между ЕС и Обединеното кралство за общо експлоатираните запаси; подчертава в този контекст значението на спазването на общоприетите принципи и мерки за управление на рибарството в съответствие с принципите и мерките, установени в ОПОР; |
|
31. |
настоява за необходимостта от подходящи механизми за консултации и за общ научнообоснован подход, заедно с гаранции за непрекъснатия принос на Обединеното кралство за събирането на данни и за научната оценка на запасите; настоятелно призовава двете страни да продължават сътрудничеството в областта на контрола на рибарството и борбата срещу незаконния, недеклариран и нерегулиран (ННН) риболов; |
Защита на данните
|
32. |
припомня, че съгласно съдебната практика на Съда на ЕС (10), за да може Комисията да обяви адекватността на рамката за защита на данните в Обединеното кралство, тя трябва да докаже, че Обединеното кралство осигурява ниво на защита, което „по същество е еквивалентно“ на равнището, предлагано от правната рамка на ЕС, включително относно по-нататъшното предаване на данни на трети държави; припомня, че Законът за защита на данните в Обединеното кралство предвижда общо и широко освобождаване от принципите за защита на данните и правата на субектите на данни при обработването на лични данни за целите на имиграцията; изразява загриженост относно факта, че когато данните на лицата, които не са граждани на Обединеното кралство, се обработват съгласно това освобождаване, те не са защитени по същия начин като гражданите на Обединеното кралство; счита, че това освобождаване би било в противоречие с Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (11); освен това счита, че правната рамка на Обединеното кралство относно запазването на електронни телекомуникационни данни не отговаря на условията на съответните достижения на правото на ЕС, както те се тълкуват от Съда на ЕС, и следователно понастоящем тази рамка не отговаря на условията за адекватност; |
|
33. |
счита, че е необходимо да се обръща специално внимание на правната рамка в Обединеното кралство в областта на националната сигурност или обработката на лични данни от правоприлагащите органи; припомня, че е възможно програмите за масово наблюдение да не са адекватни съгласно правото на ЕС, и настоятелно насърчава вземането под внимание на съдебната практика на Съда на ЕС в тази област, като например делото Schrems, както и съдебната практика на Европейския съд по правата на човека; |
|
34. |
възлага на Комисията да извърши внимателна оценка на правната рамка на Обединеното кралство за защита на данните и да гарантира, че Обединеното кралство е разрешило проблемите, посочени в настоящата резолюция, преди правото на Обединеното кралство за защита на данните да бъде обявено за адекватно в съответствие с правото на ЕС, както то се тълкува от Съда на ЕС (12), и възлага на Комисията да потърси консултация с Европейския комитет по защита на данните и Европейския надзорен орган по защита на данните, като им предостави цялата необходима информация и подходящи срокове за изпълнение на тяхната роля; |
Изменение на климата и околна среда
|
35. |
счита, че бъдещите отношения между ЕС и Обединеното кралство следва да се основават не само на икономически фактори, но и на високо равнище на амбиция в областта на околната среда, подкрепено от сътрудничество в рамките на съответните международни форуми с цел справяне с трансграничните и глобалните предизвикателства; |
|
36. |
счита, че ЕС и Обединеното кралство следва да гарантират, че равнището на защита на околната среда, предвидено от законовите и подзаконовите актове и практиките, не пада под равнището, осигурено от общите стандарти, приложими в ЕС и Обединеното кралство в края на преходния период, що се отнася до: достъпа до информация за околната среда, участието на обществеността и достъпа до правосъдие по въпроси на околната среда; оценката на въздействието върху околната среда и стратегическата екологична оценка; емисиите от промишлеността; емисиите във въздуха, целите и граничните стойности за качеството на въздуха; опазването на природата и на биологичното разнообразие; управлението на отпадъците; защитата и опазването на водната среда; защитата и опазването на морската среда; предотвратяването, намаляването и премахването на рисковете за здравето на човека или за околната среда, произтичащи от производството, употребата, разпространението и обезвреждането на химични вещества и на продукти за растителна защита; и изменението на климата и принципа на предпазните мерки; |
|
37. |
призовава преговарящите да гарантират, че Обединеното кралство се ангажира да прилага стандартите, включително целите, и други разпоредби, договорени на равнището на ЕС по време на преходния период; |
|
38. |
настоятелно призовава сътрудничеството в областта на борбата с изменението на климата да стане абсолютен приоритет в преговорите, като се има предвид огромното значение на успеха в тази област, като се започне с успешното провеждане на 26-ата сесия на Конференцията на страните по Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (COP 26) в Глазгоу; счита, че най-добрият вариант би бил пълното съгласуване на политиките на Обединеното кралство и на ЕС в тази област; във връзка с това изразява силно предпочитание Обединеното кралство да бъде изцяло в съответствие с настоящата и бъдещата рамка на политиката на ЕС в областта на климата, както и с ангажиментите съгласно Парижкото споразумение, и изисква таванът на емисиите в ЕС, установен от схемата на ЕС за търговия с емисии (СТЕ на ЕС), Регламентът за разпределяне на усилията, включително земеползването, промените в земеползването и горското стопанство, да се прилагат в тяхната цялост; |
|
39. |
призовава Обединеното кралство да поддържа система за ценообразуване на въглеродните емисии, приведена в съответствие с общите стандарти и цели в края на преходния период, и призовава преговарящите да проучат възможността за свързване на бъдещата национална система на Обединеното кралство за търговия с емисии на парникови газове със СТЕ на ЕС, при условие че целостта на СТЕ на ЕС се спазва изцяло; |
|
40. |
подчертава, че всички отношения между Обединеното кралство и Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) следва да бъдат предмет, наред с другото, на привеждането на Обединеното кралство в съответствие с преработените цели на ЕС в областта на климата и околната среда, спазването от Обединеното кралство на регламента за създаване на рамка за насърчаване на инвестициите в устойчиво развитие и на амбициозната нова стратегия на ЕИБ за климата и на новата политика за отпускане на заеми в областта на енергетиката; |
|
41. |
подчертава, че ще съществува риск от загуба на биологично разнообразие в ЕС в резултат на всяко понижаване на защитата в Обединеното кралство, тъй като много на брой видове (птици, прилепи, пеперуди и китоподобни) мигрират между ЕС и Обединеното кралство, а за много немигриращи видове се наблюдава редовен генен поток между Обединеното кралство и ЕС; |
|
42. |
подчертава, че е важно Обединеното кралство да остане в съответствие със законодателството относно безопасността на химичните вещества (REACH (13)) и да гарантира сътрудничество с Европейската агенция по химикали (ECHA); |
Енергетика
|
43. |
призовава в споразумението да бъде гарантиран недискриминационен достъп до мрежите за участниците на пазара, ефективно отделяне на мрежовите оператори; да бъдат гарантирани равнопоставени условия и запазване на настоящото равнище, включително ефективното ценообразуване на въглеродните емисии, държавната помощ и защитата на околната среда; |
|
44. |
призовава за създаването на механизми за обезпечаване, доколкото е възможно, на сигурността на доставките и на ефикасната търговия посредством междусистемни връзки и в рамките на различни срокове; |
|
45. |
очаква Обединеното кралство да спазва високи стандарти за ядрена безопасност, сигурност и радиационна защита; очаква в споразумението да бъдат разгледани отношенията на Обединеното кралство с Евратом и проекта ITER, както и въздействието на оттеглянето върху активите и пасивите, като се дава възможност за сътрудничество и обмен на информация между Евратом, Обединеното кралство и неговите национални органи; призовава споразумението да включва ангажимент за осигуряване на условия на равнопоставеност в областта на ядрената безопасност, които да се прилагат в края на преходния период, като се гарантира пълно зачитане на международните конвенции, включително конвенциите от Орхус и Еспо и договорите; |
Обществено здраве и безопасност на храните;
|
46. |
подчертава, че за потребителите от ЕС и от Обединеното кралство е от особено значение Обединеното кралство да поддържа високи стандарти, що се отнася до безопасността на храните и до етикетирането на храните; припомня, че всяка храна, внасяна в ЕС от трета държава, трябва да отговаря на високите стандарти на ЕС за безопасност на храните, що се отнася до, наред с другото, употребата на ГМО; отбелязва взаимната полза, която ще бъде налице, ако Обединеното кралство продължава да участва в Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи; припомня, че ще бъде необходимо извършването на строги проверки и контрол между ЕС и Обединеното кралство, като се има предвид статутът на Обединеното кралство на трета държава; |
|
47. |
подчертава значението на поддържането от страна на Обединеното кралство на равностойни ветеринарно-санитарни стандарти за предотвратяване на предаването на зоонозни заболявания между животни и хора, особено в случая на мигриращите видове, в полза както на здравето на животните, така и на здравето на човека; счита, че е необходимо да се запази лицензирането за движение на животни, както за домашни животни, така и за селскостопански животни, между ЕС и Обединеното кралство въз основа на съществуващите и бъдещите стандарти на ЕС; |
|
48. |
подчертава значението на високите стандарти и еднаквите условия на конкуренция по отношение на защитата на благосъстоянието и здравето на животните по цялата хранителна верига и осигуряването на лоялна конкуренция между земеделските стопани в Обединеното кралство и в ЕС; изключва възможността за внос в ЕС на живи животни, месо и яйца, които не са в съответствие със стандартите на ЕС за хуманно отношение към животните; |
|
49. |
подчертава колко е важно да се гарантира подходящо снабдяване с лекарства, медицински изделия и други здравни продукти; поради това призовава ЕС и Обединеното кралство да гарантират предприемането на мерки за ограничаване на недостига и ограничаване на потенциалното сериозно въздействие върху здравето на човека; призовава по-специално за целенасочени действия, за да се гарантира непрекъснат и бърз достъп до безопасни лекарства и медицински изделия за пациентите, включително сигурни и непрекъснати доставки на радиоизотопи; |
|
50. |
настоятелно призовава за продължаване на сътрудничеството в областта на здравеопазването и общественото здраве; подчертава, че като трета държава Обединеното кралство няма да може да участва в процедурите за издаване на разрешения за медицински продукти в ЕС; |
Права на гражданите и мобилност на хората
|
51. |
призовава преговарящите страни да се стремят към пълно продължаване на правата на гражданите, гарантирани по линия на Споразумението за оттегляне, както за гражданите на ЕС, така и за гражданите на Обединеното кралство и техните семейства; подчертава, че всички бъдещи договорености за мобилност следва да се основават на недискриминация между държавите — членки на ЕС, и на пълна реципрочност; счита в по-общ план, че по-нататъшното конкретизиране на правата на гражданите, включително свободното движение на граждани на Обединеното кралство в ЕС въз основа на реципрочен подход, трябва да представлява крайъгълен камък и неделима част от текста на бъдещо международно споразумение между ЕС и Обединеното кралство; счита също така, че е от съществено значение държавите — членки на ЕС, да изяснят рамката, която ще се прилага от всяка една от тях за гражданите на Обединеното кралство, които желаят да получат статут на пребиваващи, и че тези мерки трябва да бъдат лесни за разбиране и ползване, прозрачни, за да се улеснява процесът, както и безплатни, и че е от съществено значение Комисията и Европейският парламент да следят съответните събития; |
|
52. |
призовава за създаването на подходящи договорености за координация на системите за социална сигурност, включително пенсионни права, в контекста на бъдещото движение на хора; приветства в този контекст подробните разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност в Споразумението за оттегляне, които защитават правата, произтичащи от осигурителни вноски; |
|
53. |
настоятелно призовава правителството на Обединеното кралство да приведе в действие нов закон за трудовата заетост преди края на преходния период, за да не се допусне период, по време на който правата на работниците няма да са защитени нито от действащото законодателство на Съюза, нито от Закона за трудовата заетост на Обединеното кралство; |
|
54. |
във връзка с това настоява за пълното и правилно прилагане на законодателството на ЕС със срокове за изпълнение по време на преходния период, като например преразглеждането на Директивата относно командироването на работници, Директивата за равновесието между професионалния и личния живот или Директивата относно прозрачните и предвидими условия на труд; |
|
55. |
призовава за пълно зачитане на специалното положение на остров Ирландия и за решаване на нерешените въпроси относно гражданите на Северна Ирландия; настоятелно призовава органите на Обединеното кралство да гарантират, че няма да има намаляване на правата на гражданите в Северна Ирландия и че Споразумението от Разпети петък ще бъде изцяло спазено във всичките му части; |
|
56. |
подкрепя Обединеното кралство да продължи да прилага Регламента за роуминга в полза както на гражданите на ЕС, така и на гражданите на Обединеното кралство, и по-специално за улесняване на трансграничното движение на хора на остров Ирландия; |
|
57. |
приема за сведение намерението на Обединеното кралство да се присъедини към Хагската конвенция за издръжката от 2007 г. и призовава за подходящо сътрудничество и амбиция в областта на гражданското и семейното право, особено по отношение на правата на детето и репатрирането на деца; припомня, че в бъдещото споразумение следва също така да бъдат вземани предвид някои категории граждани, които понастоящем са обхванати от правото на ЕС съгласно тълкуването на Съда на ЕС, като например граждани на Обединеното кралство, завръщащи се в Обединеното кралство с членове на семейството, които не са граждани на ЕС, лица с увреждания и лица, полагащи грижи, граждани на трети държави, живеещи в Обединеното кралство, които имат силни правни връзки с държавите членки, като например граждани на трети държави, родени в ЕС, лица с признат статут на бежанци и лица без гражданство; |
|
58. |
счита, че договореностите за мобилност трябва да се основават на недискриминация и на пълна реципрочност; припомня, че след като бъде приет мандатът за водене на преговори, държавите членки не могат да договарят двустранни споразумения; |
|
59. |
в този контекст изразява съжаление, че Обединеното кралство е обявило, че принципът на свободно движение на хора между ЕС и Обединеното кралство вече няма да се прилага; счита, че всяко споразумение относно бъдещите отношения между ЕС и Обединеното кралство следва да включва амбициозни разпоредби, за да се гарантира продължаването на правата както за гражданите на ЕС и за членовете на техните семейства, така и за гражданите на Обединеното кралство и за членовете на техните семейства, по-специално що се отнася до движението на хора и работници; припомня, че правата на свободно движение са пряко свързани и с трите други свободи, които са неразделна част от единния пазар, и имат особено значение за услугите и професионалните квалификации; |
|
60. |
счита, че споразумението следва да предвижда безвизово пътуване за краткосрочни посещения, включително краткосрочни свързани с работа пътувания, въз основа на пълна реципрочност и недискриминация, и следва да създаде условия за влизане и престой за целите на научноизследователската дейност, образованието и обучението, както и за младежкия обмен; |
|
61. |
що се отнася до бъдещото сътрудничество в политиките в областта на убежището и миграцията между Обединеното кралство и ЕС-27, подчертава, че то следва да съдържа най-малко договорености, които спомагат за подобряване на безопасните и законни възможности за достъп до международна закрила, включително чрез събиране на семейството; като се има предвид, че събирането на семейството продължава да бъде важно за лицата, търсещи убежище, които пребивават в Обединеното кралство и имат семейства в рамките на ЕС, насърчава приемането на план за събиране на семейството, който следва да влезе в сила след преходния период, за да бъдат предотвратявани евентуални пропуски с хуманитарни последици и да се зачита правото на семеен живот на лицата, търсещи убежище, в съответствие с член 8 от Европейската конвенция за правата на човека; |
Еквивалентност в областта на финансовите услуги
|
62. |
припомня, че дружествата, установени в Обединеното кралство, ще загубят правата за упражняване на дейност; |
|
63. |
счита, че достъпът до пазара следва да се основава на решения за еквивалентност, при условие че ЕС се увери, че регулаторният и надзорният режим и стандарти на Обединеното кралство са и продължават да бъдат напълно еквивалентни на тези на ЕС, което отразява разпоредбите, договорени за условията на равнопоставеност; счита, че след като еквивалентността е предоставена по отношение на Обединеното кралство, трябва да бъде въведен ефективен механизъм, който да гарантира, че еквивалентността се поддържа във времето, и припомня, че ЕС може да оттегли едностранно статута на еквивалент във всеки един момент; |
|
64. |
счита, че всяка бъдеща рамка следва да гарантира финансовата стабилност в ЕС и да зачита неговия регулаторен и надзорен режим и стандарти и тяхното прилагане, като същевременно се запази независимостта на ЕС в областта на регулирането и вземането на решения; |
Транспорт
|
65. |
призовава преговарящите да осигурят непрекъсната свързаност между Обединеното кралство и ЕС въз основа на изискването за реципрочност по отношение на взаимния достъп до транспортните пазари, като се вземе предвид разликата в размера на двата съответни пазара; |
|
66. |
във връзка с това припомня, че многостранната система от квоти на Европейската конференция на министрите на транспорта (ECMT) понастоящем е недостатъчна за пълно справяне с нуждите от автомобилен товарен транспорт между ЕС и Обединеното кралство и че следва да се предприемат подходящи мерки за избягване на заплахи за обществения ред и за предотвратяване на смущения в движението на транспортните потоци от автомобилните превозвачи на товари и операторите на автобусни превози; |
|
67. |
подчертава необходимостта да се гарантира, че преговорите включват също така амбициозно, балансирано и висококачествено всеобхватно споразумение за въздушен транспорт, особено по отношение на правата на въздушно движение, авиационната безопасност и сигурността на летищата, които следва да бъдат съответно разгледани, припомня във връзка с това, че бъдещите въздушни връзки между Обединеното кралство и ЕС не могат да представляват de jure или de facto участие на Обединеното кралство на единния авиационен пазар; |
|
68. |
подчертава, че в бъдещото партньорство между Обединеното кралство и ЕС следва да бъде разгледано специфичното положение на тунела под Ламанша, особено регулаторната рамка относно безопасността на железопътния транспорт; |
|
69. |
счита, че следва да се осигури достъп в рамките на ЕС между Ирландия и другите държави — членки на ЕС, включително правата на транзит за автомобилния транспорт в рамките на ЕС между Ирландия и останалите държави — членки на ЕС; |
|
70. |
подчертава, че бъдещите отношения между Обединеното кралство и ЕС трябва да гарантират стабилни условия на равнопоставеност във всички транспортни сектори, със специален акцент върху държавната помощ, опазването на околната среда, правата на пътниците, търговската гъвкавост и социалните аспекти, включително времето за управление и почивка; |
|
71. |
подчертава необходимостта да се осигури непрекъснато финансиране на съвместно договорените инфраструктурни проекти, особено в рамките на трансевропейската транспортна мрежа (TEN-T), Механизма за свързване на Европа (МСЕ) и Единното европейско небе (ЕЕН), както и съвместните технологични инициативи, като например „Чисто небе“ I и II и изследването на управлението на въздушното движение в единното европейско небе (SESAR); и счита, че е от съществено значение Обединеното кралство да спазва изцяло своите финансови ангажименти и задължения, дори ако тези ангажименти и задължения продължават след периода на членството в ЕС; |
Програми и агенции
|
72. |
подчертава, че правилата за участието на Обединеното кралство в агенции и програми на ЕС ще бъдат правилата, приложими към трети държави извън ЕИП; насърчава участието на Обединеното кралство в програми на ЕС при зачитане на всички приложими правила и механизми и условия за участие; |
|
73. |
подчертава, че участието на Обединеното кралство в програми на ЕС не следва да води до нетни трансфери от бюджета на ЕС за Обединеното кралство; счита освен това, че всяко по-нататъшно участие на Обединеното кралство в програми на ЕС трябва да гарантира справедлив баланс по отношение на приноса и ползите на третата държава, участваща в програмата на ЕС, и че участието не следва да предоставя на третата държава каквито и да било правомощия за вземане на решения; призовава Комисията да гарантира наличието на достатъчно обвързващи разпоредби и гаранции по отношение на защитата на финансовите интереси на Съюза и доброто финансово управление на програмите, в които Обединеното кралство би участвало, включително контрол и одит, както и разследване в случай на измама, зачитане на правото на достъп на службите на Комисията, на Европейската служба за борба с измамите (OLAF), на Европейската прокуратура, на Европейската сметна палата, както и на правото на контрол на Европейския парламент; |
|
74. |
счита по-специално, че е важно участието на Обединеното кралство в трансгранични, културни, развойни, образователни и научноизследователски програми, като „Еразъм +“, „Творческа Европа“, „Хоризонт“, Европейския научноизследователски съвет, програмата LIFE, TEN-T, МСЕ, ЕЕН, Interreg, съвместни технологични инициативи като „Чисто небе“ I и II, SESAR, ERIC, „Галилео“, „Коперник“, Европейската геостационарна служба за навигационно покритие (EGNOS), рамката за подкрепа на Съюза за космическото наблюдение и проследяване (КНП) и публично-частните партньорства; |
|
75. |
приветства приноса на програмата PEACE за осигуряване на мир и стабилност в Северна Ирландия и призовава за запазване на мирния процес в Северна Ирландия и ползите от настоящата програма „Peace IV“ и Международния фонд за Ирландия; |
|
76. |
счита, че е изключително важно ЕС и Обединеното кралство да проучат възможността за сътрудничество между органите на Обединеното кралство и агенциите на ЕС, включително по-специално Европейската агенция по химикалите, Европейския орган за безопасност на храните, Европейската агенция за околната среда, Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията и Европейската агенция по лекарствата; подчертава, че Обединеното кралство няма да има правомощия за вземане на решения по отношение на агенциите на ЕС; в този контекст настоятелно призовава Комисията да определи естеството, обхвата и ограниченията на това потенциално сътрудничество; |
|
77. |
счита, че е необходимо да се изясни бъдещото практическо сътрудничество между органите на Обединеното кралство и агенциите на ЕС в областта на правосъдието и вътрешните работи; |
III. ПАРТНЬОРСТВО В ОБЛАСТТА НА СИГУРНОСТТА И ВЪНШНИТЕ РАБОТИ
Външна политика, предизвикателства пред сигурността и отбрана
|
78. |
счита, че въпреки че Обединеното кралство ще бъде изключено от структурите за вземане на решения на ЕС, то е важен партньор, тъй като необходимостта от общи ответни действия за справяне с предизвикателствата, свързани с външната политика и политиката на сигурност и отбрана, е от решаващо значение в държавите в непосредственото съседство на ЕС и на международната сцена; |
|
79. |
подчертава, че новите отношения между ЕС и Обединеното кралство ще изискват интензивно сътрудничество в областта на външната политика и политиката на сигурност, тъй като ЕС и Обединеното кралство споделят множество интереси и опит и се застъпват за толкова много еднакви ценности; подчертава, че и за двете страни е от интерес да се поддържа амбициозно сътрудничество, което да служи на сигурността на Европа и нейните граждани и да допринася за глобалната стабилност, защитата на правата на човека и мира в съответствие с целите и принципите, посочени в член 21 от ДЕС; |
|
80. |
отбелязва, че в областта на общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС) общите позиции и действия на ЕС могат да бъдат приемани само от държавите — членки на ЕС; посочва обаче, че това не изключва механизми за консултации, които биха позволили на Обединеното кралство да се съобразява с позициите на ЕС в областта на външната политика и съвместните действия, по-специално относно защитата на основания на правила световен ред, многостранното сътрудничество и правата на човека, особено в рамките на ООН, НАТО, Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа и Съвета на Европа; подкрепя провеждането на консултации и координация относно политиката на санкции с възможност за приемане на санкции, които се подсилват взаимно, когато целите на външната политика на страните са съгласувани; изтъква добавената стойност на тясното сътрудничество в областта на ОВППС предвид съществената позиция на Обединеното кралство като фактор в областта на сигурността; |
|
81. |
подчертава, че Обединеното кралство трябва да прилага ограничителните мерки на ЕС, които са въведени или за които е взето решение по време на преходния период, да подкрепя изявленията и позициите на ЕС в трети държави и международни организации и да участва според всеки отделен случай във военните операции и гражданските мисии на ЕС, създадени в рамките на общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО), но без да има какъвто и да било водещ капацитет в рамките на ново рамково споразумение за участие, при спазване на независимостта на ЕС за вземане на решения и съответните решения и законодателство на ЕС, включително относно възлагането на обществени поръчки и трансферите в областта на отбраната; такова сътрудничество зависи от пълното спазване на международното право в областта на правата на човека и международното хуманитарно право и основните права на ЕС; |
|
82. |
припомня, че режимите за ефективен международен контрол на въоръженията, за разоръжаване и неразпространение са крайъгълните камъни на световната и европейската сигурност; призовава ЕС и Обединеното кралство да започнат последователна и надеждна стратегия за многостранни преговори на световно равнище за намаляване на напрежението в регионален мащаб и мерки за изграждане на доверие; призовава Обединеното кралство да се ангажира да продължи да бъде обвързано от Обща позиция 2008/944/ОВППС от 8 декември 2008 г.; |
|
83. |
подчертава, че това сътрудничество би било укрепващо и за двете страни, тъй като ще позволи да се запазят експертните знания и способностите на Обединеното кралство в рамките на мисиите и операциите по линия на ОПСО; силно насърчава Обединеното кралство да допринася за гражданските и военните мисии и операции по линия на ОПСО; подчертава, че като трета държава и вследствие на политическата декларация, очертаваща рамката на бъдещите отношения между ЕС и Обединеното кралство, Обединеното кралство няма да може да участва в планирането или командването на мисии и операции на ЕС и че неговият капацитет и степен на участие в планирането или командването/участието в мисии и операции на ЕС и в обмена на информация и взаимодействието с ЕС трябва да бъдат пропорционални на приноса на Обединеното кралство за всяка мисия или операция; |
|
84. |
очаква, че Обединеното кралство следва да продължи да спазва изцяло своите ангажименти, поети във формат Е3 + 3 относно Съвместния всеобхватен план за действие (СВПД) с Иран, залегнал в Резолюция 2231 на Съвета за сигурност на ООН, като стълб на международния режим за неразпространение и основа за намаляване на напрежението в регионите на Близкия изток и Персийския залив; |
|
85. |
подчертава, че сътрудничеството в политиката в областта на сигурността и отбраната следва да бъде неразделна част от всеобхватното споразумение за партньорство, което се предвижда да урежда бъдещите отношения; изтъква, че такова споразумение няма да засяга независимостта на Съюза при вземането на решения или суверенитета на Обединеното кралство; |
|
86. |
счита, че е в общ интерес на Обединеното кралство и на ЕС да си сътрудничат в областта на развитието на отбранителните способности, включително в рамките на Европейската агенция по отбрана, и сътрудничеството срещу хибридни заплахи, като по този начин се укрепи европейската отбранителна технологична и промишлена база и се насърчава истинска оперативна съвместимост и съвместна ефективност на европейските и съюзническите въоръжени сили; |
|
87. |
отбелязва, че всяко сътрудничество в горепосочените области, което включва споделяне на класифицирана информация на ЕС, в т.ч. в областта на разузнаването, зависи от споразумение относно информацията за сигурността с цел защита на класифицираната информация на ЕС; подчертава, че обменът на информация и разузнавателни сведения се насърчава и спазва принципа на реципрочност; отбелязва, че това изисква специално споразумение относно класифицираната информация и по-нататъшното развитие на автономната оценка на данните от разузнаването; насърчава обмена на служители за връзка и аташета, за да се гарантира безпрепятствен обмен на информация; |
|
88. |
отбелязва , че от стартирането на постоянното структурирано сътрудничество (ПСС) Обединеното кралство не е участвало в нито един от избраните проекти; отбелязва, че неговото участие, с основна цел оперативната съвместимост между партньорите и по изключение, следва да се обмисли при покана от Съвета на Европейския съюз във формат ПСС; |
|
89. |
припомня, че Обединеното кралство продължава да бъде ключов член на НАТО и ще бъде в състояние да продължи високо ценените партньорства, които е разработило както с други европейски членове на НАТО на двустранна основа, така и чрез сътрудничество между ЕС и НАТО; |
|
90. |
отбелязва, че Обединеното кралство би могло да участва в програми на ЕС в подкрепа на отбраната и външната сигурност (като например Европейския фонд за отбрана, програмите „Галилео“ и за кибернетичната сигурност), въз основа на други подобни договорености на трети държави, които са предмет на съответните преговори за всеки инструмент и на подходящ баланс между задълженията и правата; подчертава възможността Обединеното кралство да допринася за инструментите на ЕС за външно финансиране за преследване на общи цели; |
|
91. |
подчертава стратегическото измерение на космическия сектор за Европа, счита, че амбициозна космическа политика може да даде действителен принос за засилване на външната дейност на ЕС, и изтъква необходимостта от постигането на напредък в развитието на технологии, които имат както граждански, така и военни приложения, и са в състояние да гарантират стратегическата автономност на Европа; |
Сигурност, правоприлагане и съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси
|
92. |
счита, с оглед на географската близост и споделените заплахи, пред които са изправени ЕС и Обединеното кралство, че ЕС и Обединеното кралство е важно да се стремят да поддържат ефективни договорености за сътрудничество в областта на правоприлагането, което да е ефективно и взаимноизгодно за сигурността на техните граждани, като се има предвид фактът, че Обединеното кралство е трета държава, която е извън Шенгенското пространство, и следователно не може да се ползва със същите права и възможности като държава членка; |
|
93. |
подчертава, че Обединеното кралство не може да има пряк достъп до данните в информационните системи на ЕС, нито да участва в управленските структури на агенциите на ЕС в областта на свободата, сигурността и правосъдието, като обменът на информация, включително лични данни, с Обединеното кралство следва да бъде предмет на строги предпазни мерки, одит и условия за надзор, включително равнище на защита на личните данни, еквивалентно на осигуряваното от правото на ЕС; |
|
94. |
счита, че като трета държава Обединеното кралство не може да има достъп до Шенгенската информационна система (ШИС); призовава Обединеното кралство незабавно да отстрани установените сериозни недостатъци по отношение на използването на ШИС и призовава Съвета и Комисията да следят отблизо процеса, за да се гарантира, че всички недостатъци са правилно отстранени без по-нататъшно забавяне; счита, че договореностите за бъдещото сътрудничество между ЕС и Обединеното кралство в областта на правоприлагането следва да се обсъждат само след отстраняване на недостатъците; изисква да бъде изчерпателно информиран относно всички събития в това отношение; |
|
95. |
всякакви реципрочни договорености за навременен, ефективен и ефикасен обмен на резервационни данни на пътниците (PNR данни), за резултатите от обработването на такива данни, които да бъдат съхранявани в съответните национални системи за обработка на PNR данни, и за обработката на ДНК, пръстови отпечатъци и данни за регистрацията на превозни средства (Прюм), както и оперативното сътрудничество чрез Европол и Евроюст, трябва да се основават на силни гаранции и условия и да са в пълно съответствие със Становище 1/15 на Съда на Европейския съюз, в което се заявява, че споразумението между ЕС и Канада относно резервационните данни на пътниците е в нарушение на Хартата; |
|
96. |
очаква Обединеното кралство да съумее да продължи установеното сътрудничество и обмена на информация с националните органи в областта на кибернетичната сигурност; |
|
97. |
счита, че изпълнението и признаването на съдебни решения по граждански и търговски дела трябва да се гарантира без излишни формалности; |
|
98. |
изтъква, че Обединеното кралство е основен участник в сътрудничеството за развитие и хуманитарната помощ и че тясно асоцииране в тази област би било от взаимна полза; и предлага Обединеното кралство да бъде приканено да допринася за инструментите и механизмите на ЕС при зачитане на независимостта на ЕС; счита, че предвиденото партньорство следва също така да насърчава устойчивото развитие и изкореняването на бедността и непрекъснатата подкрепа за изпълнението на целите на ООН за устойчиво развитие и Европейския консенсус за развитие; |
IV. УПРАВЛЕНИЕ НА БЪДЕЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
|
99. |
изтъква, че всяко бъдещо споразумение между ЕС и Обединеното кралство с Обединеното кралство като трета държава следва да включва създаването на последователна и солидна система на управление като всеобхватна рамка, включваща съвместния непрекъснат надзор върху/съвместното непрекъснато управление на споразумението и механизмите за уреждане на спорове и за изпълнение по отношение на тълкуването и прилагането на разпоредбите на споразумението; счита, че хоризонтален механизъм за управление в тази насока следва да бъде приложим като цяло към бъдещите отношения с Обединеното кралство; припомня във връзка с това своята резолюция от 15 януари 2020 г. и счита, че пълното прилагане на Споразумението за оттегляне е първостепенен приоритет; подчертава във връзка с това, че Европейският парламент ще продължи да бъде бдителен по отношение на прилагането на всички разпоредби; посочва, че механизмът за разрешаване на конфликти ще трябва да бъде стабилен и че този механизъм ще трябва да гарантира ефективни, бързо осъществими и възпиращи средства за правна защита; |
|
100. |
подчертава абсолютната необходимост тази система на управление да запази напълно независимостта на вземането на решения и на правния ред на ЕС, включително ролята на Съда на Европейския съюз като единствен тълкувател на правото на ЕС; |
|
101. |
подчертава, че разработването на договорености за управление следва да бъде съизмеримо с естеството, обхвата и задълбочеността на бъдещите отношения и да отчита степента на взаимосвързаност, сътрудничеството и близостта, като същевременно се гарантира ефективно и ефикасно прилагане на цялото бъдещо споразумение; |
|
102. |
изразява съгласие с идеята за създаване на управляващ орган, който да отговаря за контрола на изпълнението на споразумението, да преодолява различията в тълкуването и да прилага договорените коригиращи мерки, като например възпиращите секторни коригиращи мерки и гаранции, както и напълно да гарантира регулаторната независимост на ЕС, включително законодателните прерогативи на Европейския парламент и на Съвета; подчертава, че представителите на ЕС в състава на този управляващ орган следва да бъдат обвързани с подходящи механизми за отчетност, включващи Европейския парламент; припомня ангажимента на председателя на Комисията преди пленарното заседание на Европейския парламент от 16 април 2019 г. да гарантира, че всеки път, когато ще трябва да се вземе решение в този управляващ орган, Комисията ще включи Европейския парламент в тесен контакт и ще вземе предвид във възможно най-голяма степен становището на Парламента и че никое решение във връзка с Брекзит не може да бъде взето без пълно отчитане на позицията на Европейския парламент; |
|
103. |
настоява също така, че споразумението следва да предвижда създаването на съвместен парламентарен орган между ЕС и Обединеното кралство, който да има за задача да наблюдава прилагането на бъдещото споразумение; |
|
104. |
счита, че по отношение на разпоредбите, основани на правото на ЕС, договореностите за управление трябва да предвиждат сезиране на Съда на Европейския съюз; заявява отново, че що се отнася до прилагането и тълкуването на разпоредби на споразумението, различни от свързаните с правото на ЕС, може да се предвиди механизъм за алтернативно уреждане на спорове само ако той предлага гаранции за независимост и безпристрастност, равностойни на предлаганите от Съда на Европейския съюз; |
o
o o
|
105. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите членки и на правителството и парламента на Обединеното кралство. |
(1) ОВ C 298, 23.8.2018 г., стр. 24.
(2) ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 2.
(3) ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 32.
(4) ОВ C 162, 10.5.2019 г., стр. 40.
(5) Приети текстове, P9_TA(2019)0016.
(6) Приети текстове, P9_TA(2020)0006.
(7) Приети текстове, P9_TA(2020)0018.
(8) ОВ L 29, 31.1.2020 г., стр. 7.
(9) ОВ C 34, 31.1.2020 г., стр. 1.
(10) Дело C- 362/14 Maximillian Schrems/Data Protection Commissioner ECLI:EU:C:2015:650
(11) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(12) Дело C- 362/14 Maximillian Schrems/Data Protection Commissioner ECLI:EU:C:2015:650, Становище 1/15 PNR Canada; ECLI:EU:C:2017:592, дело C 293/12 и дело C 594/12, Digital Rights Ireland и др. (EU:C:2014:238), Tele2 и Watson: Дела C-203/15 — Tele2 Sverige и C-698/15 Watson, ECLI:EU:C:2016:970
(13) Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1).
|
23.7.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 294/33 |
P9_TA(2020)0034
Европейска централна банка — годишен доклад за 2018 г.
Резолюция на Европейския парламент от 12 февруари 2020 г. относно годишния доклад на Европейската централна банка за 2018 г. (2019/2129(INI))
(2021/C 294/05)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид годишния доклад на Европейската централна банка (ЕЦБ) за 2018 г., |
|
— |
като взе предвид устава на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ) и на Европейската централна банка (ЕЦБ), и по-специално член 15 от него, |
|
— |
като взе предвид членове 127, параграфи 1 и 2, член 130 и член 284, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), |
|
— |
като взе предвид проведеното на 4 септември 2019 г. изслушване на Кристин Лагард, кандидат за председател на Европейската банка, |
|
— |
като взе предвид диалога по въпросите на паричната политика, който Марио Драги проведе с Европейския парламент на 23 септември 2019 г. в качеството си на председател на Европейската централна банка, |
|
— |
като взе предвид доклада от 18 октомври 2019 г. на работната група на Г7 относно т.нар. „стейбълкойни“, озаглавен „Проучване на въздействието на глобалните „стейбълкойни““, |
|
— |
като взе предвид обратната връзка от страна на ,ЕЦБ относно приноса на Европейския парламент като част от резолюцията на последния относно годишния доклад на ЕЦБ за 2017 г. |
|
— |
като взе предвид окончателния доклад от 31 януари 2018 г. на Експертната група на високо равнище по финансирането за устойчиво развитие, озаглавен „Финансиране на устойчива европейска икономика“, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 29 май 2018 г. относно устойчивите финанси (1) и своята законодателна резолюция от 28 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за насърчаване на инвестициите в устойчиво развитие (2), |
|
— |
като взе предвид Програмата на ООН за устойчиво развитие за периода до 2030 г. и Целите за устойчиво развитие (ЦУР), |
|
— |
като взе предвид Парижкото споразумение по Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (РКООНИК), |
|
— |
като взе предвид член 142, параграф 1 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A9-0016/2020), |
|
А. |
като има предвид, че съгласно икономическа прогноза на Комисията от есента на 2019 г. последните данни за 2019 г. отразяват забавяне на растежа на БВП в еврозоната от 1,9 % през 2018 г. на 1,1 % през 2019 г., а в ЕС-27 — от 2,1 % през 2018 г. на 1,4 % през 2019 г., което се дължи на неотдавнашното покачване на напрежението в областта на търговията и свързаната с това несигурност, както и на излизането на Обединеното кралство от ЕС; |
|
Б. |
като има предвид, че по данни на Евростат равнището на безработица през август 2019 г. е 6,2 % в ЕС и 7,4 % в еврозоната — стойности, най-ниски от юли 2008 г. насам; като има предвид, че равнището на безработица остава неравномерно в целия Европейски съюз; като има предвид, че високото равнище на младежката безработица — над два пъти по-високо от средното — остава сериозен проблем, с който ЕС трябва да се справи; като има предвид, че продължават да съществуват изключително големи регионални неравенства по отношение на безработицата както в рамките на държавите членки, така и между тях; |
|
В. |
като има предвид, че в съответствие с макроикономическите прогнози на експерти на Евросистемата от септември 2019 г. годишната инфлация за еврозоната, измерена с хармонизирания индекс на потребителските цени (ХИПЦ), вероятно ще достигне 1,2 %, 1,0 % и 1,5 % съответно през 2019 г., 2020 г. и 2021 г., т.е. няма да постигне целта за поддържане на темповете на инфлация под, но близо до 2 %; като има предвид, че в еврозоната прогнозите за инфлацията показват значителни разлики; |
|
Г. |
като има предвид, че в края на 2018 г. размерът на счетоводния баланс на Евросистемата достигна рекордно равнище от 4,7 трилиона евро, с което надвиши 40 % от БВП на еврозоната, което представлява увеличение с 4,25 % (0,2 трилиона) в сравнение с края на 2017 г.; |
|
Д. |
като има предвид, че през 2018 г. нетната печалба на ЕЦБ възлиза на 1,575 милиарда евро в сравнение с 1,275 милиарда евро през 2017 г.; като има предвид, че това увеличение може да се отдаде главно на увеличението на нетния доход от лихви върху портфейла в щатски долари и портфейла на програмата за закупуване на активи (ПЗА); |
|
Е. |
като има предвид, че засилената роля на еврото и неговото увеличено използване като резервна валута ще увеличат способността на ЕС да определя самостоятелно политическата си позиция по отношение на други световни сили и че това е ключов елемент за гарантиране на европейския икономически суверенитет; |
|
Ж. |
като има предвид, че за да се засили глобалната роля на еврото, еврозоната трябва първо да докаже, че е в състояние да устоява на рецесия, без да се налага никоя от нейните държави членки да прибягва (било то доброволно или по друг начин) до обезценки на държавния дълг; |
|
З. |
като има предвид, че член 127, параграф 5 от ДФЕС изисква от ЕСЦБ да допринася за стабилността на финансовата система; |
|
И. |
като има предвид, че МСП, които продължават да бъдат гръбнака на икономиката и на обществата на ЕС и които засилват икономическото и социалното сближаване, се нуждаят от допълнителна подкрепа; |
|
Й. |
като има предвид, че глобалното емитиране на „зелени“ облигации е нараснало от по-малко от 1 милиард евро през 2008 г. на над 120 милиарда евро през 2017 г., а нетното емитиране на „зелени“ облигации, деноминирани в евро, се е увеличило десетократно от 2013 г. насам; като има предвид, че постепенно намалява разликата между спредовете на „зелените“ облигации и тези на целия промишлен сектор; |
|
К. |
като има предвид, че въпреки тази положителна тенденция „зелените“ облигации все още представляват едва 1 % от общото предлагане на деноминирани в евро облигации; |
|
Л. |
като има предвид, че обемът на сделките, извършвани с виртуални валути, се е увеличил драстично и се превръща в предизвикателство по отношение на традиционните системи от законни платежни средства; като има предвид, че виртуалните валути са алтернативни варианти за плащане, а не законно платежно средство; |
|
М. |
като има предвид, че съгласно Евробарометър от декември 2018 г. обществената подкрепа за еврото през 2018 г. е нараснала на 75 %; |
Общ преглед
|
1. |
приветства ролята на ЕЦБ за гарантиране на стабилността на еврото; изтъква, че установеният в Договорите статут на независимост на ЕЦБ е предпоставка за изпълнението на нейния мандат за поддържане на ценова стабилност; |
|
2. |
подчертава, че еврото е не само чисто икономически, но и политически проект; подчертава необратимия характер на единната валута; обръща внимание на изискването, установено в Договорите, всяка държава членка, с изключение на Дания, да приеме единната валута, след като е изпълнила критериите за конвергенция от Маастрихт; счита, че участието в банковия съюз трябва да се счита за предимство за държавите, които желаят да се присъединят към еврозоната; |
|
3. |
изразява загриженост, че след кратко икономическо възстановяване растежът се е забавил и е достигнал 1,1 % от БВП в еврозоната; също така изразява загриженост във връзка със забавянето на растежа в сферата на промишленото производство и световната търговия; по тази причина отбелязва подчертаната от Марио Драги необходимост от поддържане на подходящи ликвидни условия и степен на нерестриктивност на паричната политика; |
|
4. |
подчертава, че устойчивият растеж и ценовата стабилност не могат да бъдат постигнати само чрез паричната политика, а са необходими също така подкрепяща фискална политика и социално балансирани структурни реформи, насърчаващи производителността; |
|
5. |
посочва, че гъвкавата парична политика не трябва да се разглежда като заместител на структурните реформи; |
|
6. |
подчертава констатациите относно ниския растеж на заплатите (3), които прави експертната група на ЕСЦБ, която анализира несъответствието между растежа на заплатите и възстановяването на пазара на труда; тези констатации показват, че слабият растеж на заплатите през последните години се дължи основно на технологиите и на сътресенията в областта на договарянето на заплатите (свързани с промените в структурата на колективните преговори, водещи до отслабване на позициите на служителите при воденето на преговори) и на разпоредбите в областта на пазара на труда — основно в държавите, които са най-силно засегнати от кризата, както и на комбинацията от недостатъчно използване на работната сила, ниски стойности на инфлацията и слаб растеж на производителността; |
|
7. |
подчертава, че за укрепване на ролята на еврото са необходими подходящи структурни условия, сред които:
|
|
8. |
подчертава задължението на всяка държава — членка на ЕС, с изключение на Дания, да приеме единната валута, след като е изпълнила критериите за конвергенция от Маастрихт; призовава ЕЦБ да продължи ползотворното сътрудничество и с държавите — членки на ЕС, които са извън еврозоната; |
Парична политика
|
9. |
подчертава, че операциите на отворения пазар и нестандартните мерки в областта на паричната политика, въведени от ЕЦБ, са допринесли за икономическото възстановяване, за подобряване на условията за финансиране чрез редица канали за предаване и за намаляване на доходността на широк набор от класове активи; изисква от ЕЦБ да продължи да наблюдава потенциалните рискове за своите счетоводни баланси, инфлацията на цените на активите, потенциалното неправилно разпределение на ресурси и неблагоприятните последици за спестителите; |
|
10. |
отбелязва, че на 12 септември 2019 г. ЕЦБ обяви широк пакет от фискални стимули, включително нетни покупки в рамките на програмата за закупуване на активи (ПЗА) в размер на 20 милиарда евро месечно, намаляване с 10 базисни пункта на лихвения процент по депозитите, двустепенна система за резерви и по-добри условия за целеви операции по дългосрочно рефинансиране (ЦОДР-III); отбелязва липсата на единодушие и счита, че ръководството на ЕЦБ и нейният председател г-жа Лагард следва да работят за преодоляване на различията в рамките на Управителния съвет на ЕЦБ; |
|
11. |
отбелязва, че прилаганата към програмата на ЕЦБ за увеличаване на паричната маса граница на емитента от 33 % може да ограничи способността на ЕЦБ за закупуване на облигациите на няколко държави членки; счита, че тази граница на емитента може да изисква промени предвид факта, че подновената програма за увеличаване на паричната маса е безсрочна и може да изисква закупуване на облигации, които надвишават границата от 33 % за някои държави членки; отбелязва, че програмата за увеличаване на паричната маса е проектирана за пропорционално закупуване на облигации на държавите членки въз основа на размера на икономиката и населението; |
|
12. |
отбелязва намерението на Управителния съвет на ЕЦБ да продължи да реинвестира плащанията по главницата от ценни книжа с настъпващ падеж толкова дълго, колкото е необходимо; |
|
13. |
отбелязва, че досега отрицателните последици за нетния доход на банките от лихви са били компенсирани от ползите от по-големия мащаб на банковото кредитиране и от по-ниските разходи за провизии и загуби; изразява загриженост във връзка с трудностите, пред които са изправени по-специално малките банки; призовава ЕЦБ да наблюдава опасността от поява на балон на цените на активите; |
|
14. |
подчертава, че много ниските или отрицателни лихвени проценти представляват удобна възможност за потребителите, дружествата, включително МСП, работниците и кредитополучателите, които могат да извлекат полза от по-силната икономическа динамика, по-ниската безработица и по-ниските разходи по заеми; съществуват обаче опасения във връзка с потенциалното въздействие върху пенсионните и застрахователните системи в резултат на ниска възвращаемост, икономически неравенства и предизвикателства за отделните спестители; отбелязва освен това, че някои държави членки не са се възползвали от ниските лихвени проценти, за да консолидират бюджетите си и да извършат структурни реформи; |
|
15. |
отбелязва намерението на Управителния съвет на ЕЦБ да продължи да реинвестира плащанията по главницата от ценни книжа с настъпващ падеж толкова дълго, колкото е необходимо за поддържане на благоприятни ликвидни условия и висока степен на нерестриктивност на паричната политика; |
|
16. |
изразява загриженост относно продължителния умерен инфлационен натиск и прекомерното разчитане на паричната политика на ЕЦБ за поддържане на растежа, както и нейните все по-ограничени варианти в рамките на настоящия ѝ инструментариум; |
|
17. |
отбелязва призива на президента Драги за по-добро привеждане на паричната политика на ЕЦБ в съответствие с фискалните политики на държавите членки, като подчертава, че едно по-балансирано съчетание от макроикономически политики би позволило ниските лихвени проценти да постигнат същата степен на стимулиране както в миналото, но с по-малко странични ефекти; |
|
18. |
подчертава значението на сътрудничеството между централните банки както в Европейския съюз, така и в световен мащаб, за постигането на целите за инфлацията в средносрочен план; |
Мерки за борба с изменението на климата
|
19. |
припомня, че като институция на ЕС ЕЦБ е обвързана от Парижкото споразумение относно изменението на климата и че това следва да се отразява в нейните политики, като същевременно се зачитат напълно мандатът и независимостта ѝ; приветства зараждането на дискусия за ролята на централните банки и надзорниците в подкрепата на борбата срещу изменението на климата; призовава ЕЦБ да прилага в своите политики екологичните, социалните и управленските принципи при пълно зачитане на мандата и на независимостта си; |
|
20. |
изразява съгласие с позициите, изразени от членовете на Изпълнителния съвет на ЕЦБ по отношение на значението на развиването на истински европейски платежни системи, които са защитени от външни смущения, включително смущения с политически характер; призовава ЕЦБ да продължи работата си по проекта за Европейска платежна инициатива (ЕПИ) с цел запазване на суверенитета на ЕС и икономическата ефективност на всички ползватели и доставчици, както и за гарантиране на лоялна конкуренция; |
|
21. |
отбелязва декларацията на председателя на ЕЦП Кристин Лагард от 4 септември 2019 г., в която тя одобрява „постепенния преход към премахване на активите с въглеродни емисии“ от портфейла на ЕЦБ и приветства участието на ЕЦБ в Мрежата за екологизиране на финансовата система, както и ангажимента на ЕЦБ да помогне за идентифицирането и измерването на излагането на финансовата система на рисковете, свързани с изменението на климата, и за насърчаването на по-екологосъобразна финансова система, като се спазва изцяло мандатът на ЕЦБ за ценова стабилност и други цели; |
|
22. |
предлага ЕЦБ да превърне въпроса за това как централните банки и банковият надзор могат да допринесат за постигането на устойчива икономика и за борбата с изменението на климата в един от своите приоритети за изследване; предлага за тази цел ЕЦБ да си сътрудничи и с международни мрежи, различни от Мрежата за екологизиране на финансовата система, по-специално с Мрежата за устойчиво банкиране и с инициативата „Принципи на ООН за отговорно банкиране“; |
|
23. |
изразява загриженост относно факта, че 62,1 % от покупките на корпоративни облигации на ЕЦБ се извършват в секторите, които са отговорни за 58,5 % от емисиите на парникови газове в еврозоната; призовава ЕЦБ да извърши проучване, в което да провери влиянието на ПЗА, и по-специално на програмата за закупуване от корпоративния сектор (ПЗКС), върху изменението на климата, като предварителна стъпка към преструктурирането на ПЗКС по социално и екологично устойчив начин; във връзка с това предлага рамка за координация между ЕЦБ и Европейската инвестиционна банка (ЕИБ), включително InvestEU; |
Други аспекти
|
24. |
признава значението на микро-, малките и средните предприятия в ЕС; призовава ЕЦБ да продължи да следи внимателно достъпа на тези предприятия до кредитиране, по-специално с оглед на бавното подобряване на финансовото им състояние; посочва във връзка с това необходимостта от насърчаване на публичните и частните инвестиции в ЕС и поради това призовава за полагане на допълнителни усилия за гарантиране на финансирането на реалната икономика; |
|
25. |
призовава ЕЦБ да продължи подготвителните си действия за гарантиране на стабилността на финансовите пазари в ЕС с оглед на всички възможни непредвидени случаи и отрицателни последици, особено такива, свързани с оттеглянето на Обединеното кралство от Европейския съюз, като отчита факта, че някои региони и държави са засегнати в по-голяма степен от други; |
|
26. |
изразява загриженост във връзка с рисковете, произтичащи от забавянето на създаването на банковия съюз, и призовава за бързото му завършване; отбелязва многократните призиви на ЕЦБ относно създаването на Европейска схема за застраховане на депозитите (ЕСЗД) като трети стълб на банковия съюз; |
|
27. |
подчертава, че конкретните принципи на функциониране и специфичната мисия на кооперативните и взаимоспомагателните банки следва да се зачитат и да бъдат отразени в политиките и подходите на ЕЦБ; |
|
28. |
призовава за ускоряване на проекта за съюз на капиталовите пазари (СКП) с цел да се задълбочи финансовата интеграция, да се подобри достъпът на МСП до финансови средства, да се позволи ефективно мобилизиране на капитали в Европа, за да се подпомогне насърчаването на устойчивия растеж в реалната икономика в полза на всички граждани и да се подобрят финансовата стабилност и устойчивостта на Съюза на сътресения; признава силната подкрепа от страна на ЕЦБ при създаването на реален СКП; приветства в това отношение приноса на работната група за следващия СКП; |
|
29. |
призовава ЕЦБ и всички надзорни органи да засилят наблюдението си над криптоактивите и повишените рискове по отношение на киберсигурността и изпирането на пари, за да предотвратят отрицателни последици за стабилността, интегритета и сигурността на финансовия сектор; изразява съгласие със Становище 2014/08 на ЕБО, в което се предлага да не се използва понятието „виртуални валути“, тъй като по различни причини използването на термина „валута“ може да бъде подвеждащо; |
|
30. |
отбелязва забележките, направени от Кристин Лагард на 4 септември 2019 г. по време на заседанието на комисията по икономически и парични въпроси относно новия регламент относно криптоактивите, а именно че ЕЦБ и централните банки като цяло следва ясно да наблюдават това развитие и да допринасят за текущата международна работа по политическите отговори; изисква от ЕЦБ да оцени в сътрудничество с Комисията правната и регулаторната рамка на ЕС по отношение на електронните пари, финансовите инструменти и виртуалните валути/активи с цел осигуряване на всеобхватна рамка за надзор на финансови инструменти, субекти или инфраструктури за целите на борбата с изпирането на пари и стабилността, както и за трансграничното сътрудничество и координация; изисква от ЕЦБ да работи с Комисията за създаването на рамка за тези нови валути, която да съвмести иновациите, потребностите на гражданите, запазването на финансовата стабилност и принципите на правовата държава; |
|
31. |
приветства непрекъснатите усилия на ЕЦБ за засилване на нейните способности за реакция и възстановяване в случай на кибератака срещу собствената ѝ организация; |
|
32. |
призовава ЕЦБ да осигури подходящ баланс между въвеждането на финансови нововъведения, включително в областта на финансовите технологии, и финансовата стабилност; |
|
33. |
насърчава ЕЦБ да работи с Комисията и с всички съответни заинтересовани лица за насърчаването на ролята на еврото като резервна валута; счита, че това може да бъде постигнато чрез различни канали, като например институционално представителство или добре функциониращи европейски финансови продукти; |
|
34. |
отбелязва изявлението на председателя на ЕЦБ г-жа Кристин Лагард, че извършването на преглед на рамката на паричната политика на ЕЦБ е своевременно и оправдано, за да се гарантира, че ЕЦБ разполага с подходящите инструменти за по-добро подпомагане на общите политики в ЕС, без да се засяга нейната основна цел за поддържане на ценова стабилност; призовава ЕЦБ да организира обществена консултация като част от този процес, за да се гарантира, че прегледът ще бъде на разположение за идеи и коментари на широк кръг от заинтересовани лица; призовава ЕЦБ да ангажира и Парламента в този процес на преглед; освен това изразява съгласие с председателя на ЕЦБ, че ЕЦБ трябва да подобри мерките си за комуникация с гражданите относно въздействието на своите политики; |
|
35. |
изтъква значението на паричните средства като платежно средство за гражданите на ЕС; приканва ЕЦБ, без да се засягат прерогативите на държавите членки, да създаде единна система за по-добро наблюдение на големи трансакции с оглед на борбата с изпирането на пари, укриването на данъци и финансирането на тероризма и организираната престъпност; |
|
36. |
приветства факта, че от 2017 г. насам ЕЦБ публикува пълния списък на всички наличности в ПЗКС, включително имената на емитентите, заедно с обобщени данни за участията по държави, риск, рейтинг и сектор; изразява съжаление по повод на факта, че подобна политика не е била прилагана по отношение на програмата за закупуване на обезпечени с активи ценни книжа (ПЗОАЦК) и третата програма за закупуване на обезпечени облигации (ПЗОО 3); отново заявява, че е необходима по-голяма прозрачност, по-специално по отношение на CBPP3, предвид значителния мащаб на програмата; |
|
37. |
приветства въвеждането на индекс на лихвени проценти по краткосрочни депозити в евро — новия овърнайт референтен курс за паричните пазари в еврозоната; изисква от ЕЦБ да включи в следващия си годишен доклад първа оценка на неговото развитие и функциониране на пазара; |
|
38. |
отбелязва, че ЕЦБ все още не е включила гръцки облигации в програмата за закупуване на активи на публичния сектор (ПЗАПС), въпреки че Гърция е постигнала подобрение по отношение на устойчивостта на обслужването на дълга и възвръщането на достъпа до пазарите на облигации; |
|
39. |
подчертава техническия характер на решенията на ЕЦБ за определяне на лихвените проценти и значението на публичната подкрепа за вземането на експертни решения в тази сфера; ето защо отправя критика към политизирането на решенията относно политиката на ЕЦБ; призовава всички политици и банкери от национални централни банки да бъдат внимателни при правенето на публични изявления, които могат да подкопаят доверието във и подкрепата за политиките на ЕЦБ; |
Отчетност
|
40. |
приветства факта, че по време на председателството на Марио Драги беше засилена отчетността на ЕЦБ пред Европейския парламент, и очаква от председателя г-жа Кристин Лагард по-нататъшно укрепване на отчетността, диалога и откритостта в съответствие с ангажиментите, поети от нея по време на изслушването пред комисията по икономически и парични въпроси, проведено на 4 септември 2019 г. |
|
41. |
счита, че ЕЦБ следва да позволи достатъчен достъп до документите и информацията за одитите на Европейската сметна палата (ЕСП), свързани с банковия надзор; в този контекст приветства меморандума за разбирателство между ЕСП и ЕЦБ от октомври 2019 г. за определяне на практическите договорености за споделяне на информация по време на одитите на ЕСП на надзорните дейности на ЕЦБ; |
|
42. |
припомня, че номинациите на членовете на Изпълнителния съвет следва да бъдат подготвени внимателно, при пълна прозрачност, както и заедно с Парламента, в съответствие с Договорите; настоятелно призовава Съвета да изготви кратък списък с кандидати за всички бъдещи свободни позиции, в който представителството на половете да бъде балансирано, и да го представи на Парламента, позволявайки му по този начин да поеме по-значителна консултативна роля в процеса на назначаване; изразява съжаление, че досега не е постигнат задоволителен напредък; припомня значението на точка 4 от резолюцията на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно баланса между половете при издигането на кандидатури за позиции в областта на икономическите и паричните въпроси на ЕС (4), в която Парламентът се ангажира да не взема предвид списъци с кандидати, в които принципът на баланс между половете не е бил спазен; |
|
43. |
признава, че през последното десетилетие Банката непрекъснато е разширявала функциите си и за изпълнението на възложените ѝ задачи се е нуждаела от повече персонал, нает при различни условия, но настоява възникналите проблеми с човешките ресурси да бъдат разрешени справедливо, прозрачно и бързо за всички членове на персонала; |
|
44. |
подчертава необходимостта от засилване и повишаване на ефективността на отчетността на ЕЦБ на фона на разрастването на нейната мисия от началото на световната финансова криза насам; отново призовава за по-голяма прозрачност и отчетност на ЕЦБ към Парламента; изразява готовност да подобри за тази цел формàта на диалога с председателя на ЕЦБ по въпросите на паричната политика; отчита мерките, предприети от ЕЦБ в това отношение, по-специално приемането на единния кодекс за поведение за всички високопоставени служители на ЕЦБ, който включва изискване за публикуване на декларациите за интереси на членовете на Управителния съвет и определя ясни насоки и изисквания за прозрачност, както и подходящи ограничения на срещите със заинтересовани лица; счита, че засилените механизми за прозрачност следва да съдържат най-малко следните елементи:
|
|
45. |
приветства факта, че по повод на резолюцията на Парламента относно годишния доклад на Европейската централна банка за 2017 г. ЕЦБ е предоставила съществена и подробна обратна информация по всяка отделна точка; призовава ЕЦБ и занапред да се придържа към задължението си за отчетност и да го затвърждава, както и да продължи да издава ежегодно писмените си отзиви по резолюцията на Парламента относно годишния доклад на ЕЦБ; |
|
46. |
подчертава, че ЕЦБ е подобрила своята комуникация; счита обаче, че ЕЦБ трябва да продължи да полага усилия да информира всички граждани за своите решения по начин, разбираем за тях, а така също и за мерките, които предприема за поддържане на стабилността на цените в еврозоната, като по този начин запази покупателната способност на общата валута; |
o
o o
|
47. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, на Комисията и на Европейската централна банка. |
(1) Приети текстове, P8_TA(2018)0215.
(2) Приети текстове, P8_TA(2019)0325.
(3) ECB Occasional Paper Series № 232 / септември 2019 г.: Understanding low wage growth in the euro area and European countries. (Анализ на ниския растеж на заплатите в еврозоната и европейските държави) https://www.ecb.europa.eu/pub/pdf/scpops/ecb.op232~4b89088255.en.pdf
(4) Приети текстове, P8_TA(2019)0211.
|
23.7.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 294/40 |
P9_TA(2020)0035
Незаконната търговия с домашни любимци в ЕС
Резолюция на Европейския парламент от 12 февруари 2020 г. относно защитата на вътрешния пазар на ЕС и правата на потребителите по отношение на отрицателните последици от незаконната търговия с домашни любимци (2019/2814(RSP))
(2021/C 294/06)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО (1), |
|
— |
като взе предвид член 13 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), който предвижда, че при изработването и осъществяването на политиките на Съюза и държавите членки държат изцяло сметка за изискванията за хуманно отношение към животните като същества с усещания, |
|
— |
като взе предвид член 114 от ДФЕС относно създаването и функционирането на единния пазар и член 169 от ДФЕС относно мерките за защита на потребителите, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. относно заразните болести по животните (Законодателството за здравеопазването на животните) (2) и делегираните и изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията от този регламент, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно движението с нетърговска цел на домашни любимци и за отмяна на Регламент (ЕО) № 998/2003 (3) и Регламент за изпълнение (ЕС) № 577/2013 на Комисията от 28 юни 2013 г. за образците на идентификационни документи за движение с нетърговска цел на кучета, котки и порове, създаването на списък с територии и трети държави и изискванията за формата, оформлението и езика на декларациите за удостоверяване на съответствие с някои условия, предвидени в Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета (4), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 25 февруари 2016 г. относно въвеждането на съвместими системи за регистрацията на домашни любимци във всички държави членки (5), |
|
— |
като взе предвид проучването, финансирано от Комисията (SANCO 2013/12364), относно хуманното отношение към кучетата и котките, обект на дейности с търговска цел, извършено в съответствие с декларацията на Комисията, приложена към Регламент (ЕС) № 576/2013 (6), |
|
— |
като взе предвид резултатите от Координирания план на ЕС за контрол на онлайн продажбите на кучета и котки (7), |
|
— |
като взе предвид въпросите до Комисията и до Съвета относно защитата на вътрешния пазар на ЕС и правата на потребителите по отношение на отрицателните последици от незаконната търговия с домашни любимци (O-000011/2020 — B9-0004/2020 и O-000010/2020 — B9-0003/2020), |
|
— |
като взе предвид член 136, параграф 5 и член 132, параграф 2 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид предложението за резолюция на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, |
|
А. |
като има предвид, че НПО, правоприлагащи служби, компетентни органи и ветеринарни лекари са представили доказателства за нарастващия брой домашни любимци, които са незаконно търгувани между държавите членки, често от мрежи на организираната престъпност, чрез избягване на контрол, фалшифициране на документи и широкоразпространена злоупотреба с Регламент (ЕС) № 576/2013, който се отнася до движението с нетърговска цел на домашни любимци, когато те всъщност следва да бъдат транспортирани съгласно Директива 92/65/ЕИО на Съвета; |
|
Б. |
като има предвид, че по приблизителни изчисления незаконната търговия с домашни любимци в рамките на ЕС може да генерира много високи печалби с минимален риск от разкриване за участниците в нея, включително лицата, които незаконно развъждат домашни любимци, като по този начин оказва неблагоприятно въздействие върху рентабилността на законните развъдници; |
|
В. |
като има предвид, че много обяви, които предлагат животни за продажба онлайн, са от незаконни източници; |
|
Г. |
като има предвид, че на равнището на ЕС не съществуват общи правила относно развъждането на домашни любимци и че законодателните различия между държавите членки по отношение на стандартите за хуманно отношение към животните при развъждането на домашни любимци са довели до големи различия в цените на домашните любимци, продавани на вътрешния пазар, което се използва от незаконните търговци; |
|
Д. |
като има предвид, че в мащабните центрове за развъждане „на конвейер“ животните се третират по начин, който не отговаря на техните нужди и води до тежки и трайни последици за тяхното здраве, благосъстояние и поведенческо развитие; |
|
Е. |
като има предвид, че нелегалните трафиканти и търговци най-често действат абсолютно безнаказано, тъй като знаят, че по-голямата част от потребителите, закупили домашен любимец в лошо здравословно състояние, няма да предприемат правни действия; |
|
Ж. |
като има предвид, че незаконното отглеждане на котки и кучета често се извършва при ужасни условия и разходите се поддържат възможно най-ниски; като има предвид, че незаконно отглежданите новородени животни често биват откъсвани от майките си твърде рано, слабо социализирани и податливи на заболявания, и страдат от стрес, недохранване, обезводняване и повишен риск от хипотермия, като същевременно биват подлагани на дълги пътувания в целия ЕС при лоши хигиенни условия и без да им се осигурява достатъчно пространство, без храна, вода, климатизация и почивки; като има предвид, че малките кученца и котенца обикновено пристигат в страната на местоназначение неотбити и без необходимата основна социализация; |
|
З. |
като има предвид, че въпреки въведените подобрения все още съществуват сериозни опасения относно паспортите за домашни любимци, като например проверката на възрастта за отделните животни и възможността за смяна на паспортите; като има предвид, че са регистрирани голям брой фалшифицирани паспорти за домашни любимци и че ветеринарните лекари често са съучастници на трафикантите в тази незаконна практика, което усложнява проверките и разследванията (8); |
|
И. |
като има предвид, че незаконно развъжданите домашни любимци често нямат всички необходими ваксини или изобщо не са ваксинирани, или пък не са получили необходимото лечение при заболяване; като има предвид, че съществуват различни рискове от зоонози във връзка с незаконния трафик на домашни любимци, включително навлизането на бяс от ендемични райони на Европа в държави, в които такъв няма, както и на паразити, като например Echinococcus multilocularis, който се разпространява лесно и трудно се контролира (9); |
|
Й. |
като има предвид, че Законодателството за здравеопазването на животните, което ще се прилага от 21 април 2021 г., ще улесни по-голямата прозрачност на онлайн търговията с котки и кучета и ще подобри здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях; като има предвид, че Законодателството за здравеопазването на животните строго задължава всички лица, които продават, развъждат и превозват кучета и котки, както и всички събирателни центрове за кучета и котки да се регистрират в съответния национален компетентен орган; |
|
К. |
като има предвид, че освен че вреди на благосъстоянието на животните, незаконният трафик на домашни любимци оказва отрицателно въздействие върху защитата на потребителите, върху гладкото функциониране на вътрешния пазар на ЕС поради нелоялната конкуренция и върху публичните финанси поради загубата на данъчни постъпления; |
|
Л. |
като има предвид, че понастоящем е широко разпространено в ЕС закупуването на домашни любимци чрез онлайн обяви, следвани непосредствено от социалните медии (10); като има предвид, че правата на потребителите, които купуват домашни любимци чрез онлайн обяви, са слабо защитени на национално равнище или на равнище ЕС; като има предвид, че голям брой незаконно развъждани домашни любимци се продават на пазарите в държавите членки или директно от автомобили по вътрешните граници на ЕС; |
|
М. |
като има предвид, че 65 % от анкетираните в експресно проучване на Евробарометър относно незаконното онлайн съдържание не считат, че интернет е безопасен за ползвателите, а 90 % са съгласни, че онлайн услугите за хостинг следва незабавно да премахват съдържание, което е обозначено като незаконно от страна на публичните или правоприлагащите органи; като има предвид, че 60 % от ползвателите на интернет заявяват, че използват социална мрежа онлайн поне веднъж седмично и че повечето от тях използват и онлайн пазари най-малко от време на време, като 30 % ги използват поне веднъж седмично; като има предвид, че 69 % от ползвателите на интернет в ЕС заявяват, че пазаруват онлайн, като броят им се увеличава ежегодно, включително по отношение на животните (11); |
|
Н. |
като има предвид, че малтретирането на домашни любимци, включително на животни, които са развъждани, отглеждани и продавани с цел да станат домашни любимци, на домашни животни, използвани за спектакли, спорт и труд, като например хрътките „галго“, и на бездомни животни, продължава да буди сериозна загриженост сред много граждани; като има предвид, че (подобряването на) идентификацията и регистрацията на домашните любимци може да бъде полезен инструмент в борбата срещу малтретирането на животни и в насърчаването на отговорно поведение на собствениците на домашни любимци; като има предвид, че идентификацията и регистрацията са ключови елементи в хуманното и изключващо умъртвяване управление на популациите от бездомни животни и постепенното им намаляване; |
|
О. |
като има предвид, че над 70 % от новите заболявания, появили се при хората през последните десетилетия, са с животински произход и че животните, отглеждани обикновено като домашни любимци, са носители на 41 зоонози, в това число бяс (12); |
|
П. |
като има предвид, че домашните любимци от видовете, посочени в част А от приложение I към Регламент (ЕС) № 576/2013, могат да се транспортират от една държава членка в друга само ако са маркирани чрез имплантиране на транспондер; като има предвид, че няма изискване за хармонизирано задължително идентифициране на котките и кучетата, които остават в рамките на националните граници и не се транспортират към други държави членки; като има предвид, че много котки и кучета в държавите членки остават неидентифицирани и нерегистрирани; |
|
Р. |
като има предвид, че Координираният план на ЕС за контрол на онлайн продажбите на кучета и котки установява несъответствия между статута на търговците и тяхната дейност в 42 % от проверените реклами (13); |
|
С. |
като има предвид, че определени уебсайтове за обяви започват да приемат на доброволна основа по-строги правила за проверка на идентичността на онлайн продавачите и да подобряват условията за хуманно отношение към животните; |
|
Т. |
като има предвид, че повечето държави членки вече са въвели някакъв вид изисквания за идентификация и регистрация на котките и кучетата; като има предвид, че изискванията за идентификация на котките, кучетата и поровете не са хармонизирани, което води наред с другите проблеми и до злоупотреба с кодовете на държавите и използването на дублирани и неправилни кодове (14); като има предвид, че повечето регистрационни бази данни не са свързани помежду си, което ограничава възможността за проследяване в ЕС; |
1.
подчертава, че незаконната търговия с кучета и котки не само има катастрофални последици по отношение на хуманното отношение към животните, но също така създава рискове за общественото здраве и защитата на потребителите;
Идентификация и регистрация на котки и кучета
|
2. |
подчертава, че обхващаща целия ЕС хармонизирана система за задължителна идентификация и регистрация на котките и кучетата е изключително важна и необходима първа стъпка в борбата срещу незаконната търговия на домашни любимци и че регистрацията и идентификацията представляват ключови условия за контрол, правоприлагане и проследяване; |
|
3. |
счита, че е от съществено значение на домашните любимци да бъдат се поставят микрочипове от ветеринарен лекар и те да бъдат записвани в национално досие за идентификация и регистрация на животни, за да се гарантира ефективното им проследяване; счита, че е изключително важно досиетата за идентификация и регистрация да съдържат регистрационните номера на всички, които са участвали на различни етапи от живота на животното, включително лицата, които са го отгледали, продали, транспортирали, както и ветеринарните лекари и собствениците; |
|
4. |
настоятелно призовава Комисията да използва в пълна степен своите делегирани правомощия съгласно член 109, параграф 2 и член 118 от Законодателството за здравеопазването на животните и да представи предложение за подробни, съвместими системи в целия ЕС за начините и методите на идентификация и регистрация на котките и кучетата, като определи минимален праг на изискваната информация за идентификацията на отделните животни и установи правила за обмена на електронни данни между базите данни в държавите членки, които следва да станат взаимно свързани до края на настоящия законодателен мандат; |
|
5. |
призовава за ясна връзка между паспорта на ЕС за домашни любимци и регистрацията на домашни любимци чрез микрочип, за да се гарантира, че произходът на домашните животни е ясен дори ако паспортът на домашния любимец се подмени; |
|
6. |
призовава държавите членки да въведат политики с цел маркиране и регистриране по подразбиране на всички котки и кучета в рамките на борбата срещу малтретирането на животни; |
|
7. |
изтъква, че информацията, събирана за идентификацията на домашните любимци, трябва да включва лични данни и следва да бъде защитена в пълно съответствие с правилата на ЕС за неприкосновеност на личния живот и защита на данните; счита, че такива лични данни не следва да се използват за търговски цели; |
План за действие на ЕС за справяне с незаконната търговия с домашни любимци
|
8. |
призовава Комисията да изготви междусекторен план за действие на ЕС за справяне с незаконната търговия с домашни любимци в ЕС; счита, че в плана за действие следва да се вземат предвид мненията на Европейския парламент, държавите членки и съответните заинтересовани страни и да се определят ясно отговорностите на всички заинтересовани страни и на вземащите решения, включително държавите членки, Комисията, граничните, митническите и ветеринарните органи, ветеринарните лекари и организациите на гражданското общество; |
|
9. |
препоръчва Комисията да включи в плана за действие различните си генерални дирекции, работещи в областта на хуманното отношение към животните, общественото здраве, защитата на потребителите, вътрешния пазар и въпросите, свързани с нелегалната търговия; |
|
10. |
счита, че е необходимо единно определение в ЕС на мащабните центрове за развъждане на домашни любимци с търговска цел, известни като „ферми за кученца на конвейер“, за да се разреши въпросът за незаконната търговия с домашни любимци; призовава Комисията и държавите членки да предприемат мерки за забрана на практиките на развъждане и предлагане на пазара, които са вредни за здравето, благосъстоянието и поведенческото развитие на домашните любимци; |
|
11. |
счита, че е необходимо гражданите да бъдат по-добре информирани относно търговията с домашни любимци и възможните рискове при закупуване на животни онлайн или без съблюдаване на правните процедури; |
|
12. |
призовава Комисията да подобри защитата на потребителите, които купуват домашни любимци чрез онлайн обяви, като част от своята Програма в областта на цифровите технологии; |
|
13. |
подкрепя изключването на продажбата на живи животни от търговец на потребител от приложното поле на бъдещата директива относно договорите за договорите за онлайн продажби и други видове продажби на стоки от разстояние; |
Проверки и по-добро прилагане на законодателството на ЕС
|
14. |
призовава държавите членки да подобрят правоприлагането и да прилагат по-строги санкциите, които следва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи, срещу икономическите оператори, ветеринарните лекари и националните компетентни органи в държавите на произход, на транзит и на местоназначение, които предоставят фалшиви паспорти за домашни любимци, с цел ефикасно ограничаване на незаконния трафик на домашни любимци; |
|
15. |
призовава държавите членки да прилагат финансови санкции в съответствие с Регламент (ЕО) 2017/625 (15), които да надвишават печалбата, към която се стремят икономическите оператори, включително лицата, развъждащи и продаващи животни, които рекламират животни онлайн срещу икономическа изгода и в нарушение на законодателството на ЕС и националното законодателство; |
|
16. |
призовава Комисията и държавите членки да разработят стратегии за регулиране или саморегулиране на онлайн обявите за домашни животни, за да се спре подвеждащата реклама и да се контролират по-добре онлайн продажбите на котки и кучета; |
|
17. |
призовава Комисията да въведе задължителни изисквания за онлайн платформите за извършване на минимални проверки за самоличност на ползвателите, които рекламират домашни любимци за онлайн продажба; подчертава, че всички евентуални преразглеждания на съответната законодателна рамка трябва да водят до по-добра защита на потребителите и животните; |
|
18. |
призовава да се включват в програмите за проверки на Дирекция „Одити и анализи в областта на здравеопазването и храните“ (Европейска комисия — ГД „Здравеопазване и безопасност на храните“) проверки на спазването на Регламент (ЕС) № 576/2013 от държавите членки; |
|
19. |
призовава Комисията да предложи общи стандарти за развъждането и предлагането на пазара на котки и кучета, които да бъдат въведени в целия ЕС, с цел да се предотвратяват нелоялните търговски практики и неправомерните продажби на такива домашни любимци, да се ограничи продължаването на проблемите в областта на здравеопазването и хуманното отношение към животните, свързани конкретно с развъждането, и да се установят еднакви условия на конкуренция за икономическите оператори; |
|
20. |
призовава държавите членки да гарантират, че са установени подробни правила за контрола върху лицата, развъждащи домашни любимци, и подходящ надзор от страна на ветеринарните лекари; |
|
21. |
счита, че държавите членки следва да бъдат насърчени да създадат задължителен регистър на лицата, получилите разрешително да развъждат или продават домашни любимци, който да бъде лесно достъпен за отговорните лица в други държави членки; |
|
22. |
призовава държавите членки да въведат на национално равнище наблюдение на спазването чрез редовни проверки на търговците и притежателите на разрешителни, като например магазини, продаващи домашни любимци, лица, които ги развъждат, научноизследователски центрове и развъдници, в допълнение към граничните проверки, изисквани съгласно Регламент (ЕО) № 338/97 (16); |
|
23. |
счита, че честотата на проверките следва също така да бъде хармонизирана в целия ЕС и те да бъдат провеждани в сътрудничество с митниците, полицията и ветеринарните служби на държавите членки; |
|
24. |
призовава компетентните органи на държавите членки, в случай на неспазване на Регламент (ЕС) № 576/2013, да се придържат стриктно към установените в него процедури и да осигуряват намирането на дом на иззетите домашни любимци; освен това призовава държавите членки да предоставят необходимата подкрепа за центровете за спасяване на животни; |
|
25. |
приветства резултатите, постигнати в рамките на Платформата на ЕС за хуманно отношение към животните и Подгрупата за доброволна инициатива по въпросите на здравеопазването и хуманното отношение към търгуваните домашни любимци; призовава за включването на Европейския парламент и за балансирано представителство на гражданското общество, компетентните органи, предприятията и учените в бъдещата работа в областта на хуманното отношение към животните на равнище ЕС, както и за достатъчно равнище на ресурсите, за да се гарантира оптимален напредък; |
Сътрудничество, комуникация и обучение
|
26. |
призовава Комисията и държавите членки да надграждат върху и да разпространяват резултатите от работата на Подгрупата за доброволна инициатива по въпросите на здравеопазването и хуманното отношение към търгуваните домашни любимци в рамките на Платформата на ЕС за хуманно отношение към животните и да приемат мерки за справяне с незаконната търговия с домашни любимци в предстоящата законодателна и незаконодателна работа до 2024 г.; счита, че съществува неотложна необходимост в този контекст от активно сътрудничество и обмен на най-добри практики между всички държави членки; |
|
27. |
призовава държавите членки да информират системно другите засегнати държави членки, когато образуват съдебни производства срещу незаконен търговец на кучета и котки, чиято дейност може да засяга тези държави членки; |
|
28. |
апелира за съвместни работни методи на агенциите, с цел справяне с незаконната търговия с домашни любимци и намаляването на свързаната с тази търговия опасност от зоонози, включително развиване на разузнавателна система за регистриране и обмен на данни във връзка с незаконни пратки с животни за продажба, както и система за предупреждение с цел сигнализиране на всякакви забелязани аномалии; |
|
29. |
призовава Комисията да представи мерки, включително използването на технологии и специално обучение, за по-добра подготовка на митническите и ветеринарните органи за разкриване на контрабанда на домашни любимци; |
|
30. |
призовава Комисията и държавите членки да се базират на препоръките на Координирания план на ЕС за контрол на онлайн продажбите на кучета и котки за развиването на партньорства между органи, бази данни, уебсайтове и организации за хуманно отношение към животните, за да се предприемат конкретни мерки срещу заблуждаващата реклама и незаконната онлайн търговия с кучета и котки; |
|
31. |
признава важната роля на сдруженията за защита на животните и НПО в борбата с незаконния трафик на домашни любимци; освен това призовава държавите членки да предоставят на центровете за спасяване на животни и на сдруженията или НПО за защита на животните подходяща финансова и друга материална и нематериална подкрепа; |
|
32. |
призовава държавите членки да предоставят достатъчно ресурси за прилагането на изискването за регистрация на операторите на всички обекти за развъждане, отглеждане или търговия с животни, както е предвидено в Законодателството за здравеопазването на животните, с цел намаляване на незаконната търговия с домашни любимци онлайн; |
|
33. |
счита, че следва да бъде направено повече за повишаване на осведомеността сред потенциалните купувачи и икономическите оператори, включително доставчиците на онлайн услуги, във връзка с незаконната продажба на домашни любимци и свързаните с нея ниски стандарти за хуманно отношение към животните; |
|
34. |
изтъква факта, че вече съществуват определени национални и в някои случаи регионални бази данни, съдържащи информация за идентификацията на домашните любимци; счита, че тези бази данни следва да се използват като взаимосвързани, съчетаеми и оперативно съвместими системи, за да е възможно проследяване в целия ЕС; |
|
35. |
изтъква, че държавите членки следва да гарантират, че граничните служители са получили подходящо обучение във връзка с процедурите и правилата, които се прилагат за вноса на домашни любимци от трети държави, включени или невключени в приложимия списък, и че те прилагат тези правила; |
|
36. |
призовава държавите членки да провеждат повече информационни кампании и кампании за повишаване на осведомеността, за да се насърчава осиновяването от надеждни центрове за спасяване на животни вместо купуване на домашни любимци и за да са запознати гражданите с отрицателните последици от незаконната търговия с домашни любимци и с това, че е важно да се купуват само домашни любимци, които са развъждани, отглеждани и търгувани по отговорен начин и с необходимата грижа за хуманното отношение към животните; |
o
o o
|
37. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54.
(2) ОВ L 84, 31.3.2016 г., стр. 1.
(3) ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 1.
(4) ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 109.
(5) ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 139.
(6) Проучване относно хуманното отношение към кучетата и котките, обект на дейности с търговска цел (2015 г.), финансирано от Комисията в рамките на специален договор SANCO 2013/12364,
https://ec.europa.eu/food/sites/food/files/animals/docs/aw_eu-strategy_study_dogs-cats-commercial-practices_en.pdf
(7) Европейска комисия (2019 г.). Анализ на резултатите от Координирания план на ЕС за контрол на онлайн продажбите на кучета и котки,
https://ec.europa.eu/food/animals/welfare/other_aspects/online_dog-cat_en
(8) Доклад на организацията „ЧЕТИРИ ЛАПИ“ от 2013 г, озаглавен „Puppy trade in Europe“ (Търговията с кученца в Европа).
http://www.carodog.eu/wp-content/uploads/2014/10/REPORT_EUROPEAN_PUPPY_TRADE2.pdf
(9) Проучване относно хуманното отношение към котките и кучетата, обект на дейности с търговска цел (2015 г.), финансирано от Комисията по специален договор SANCO 2013/12364, стр. 55 — 56.
https://ec.europa.eu/food/sites/food/files/animals/docs/aw_eu-strategy_study_dogs-cats-commercial-practices_en.pdf;
EU Dog and Cat Alliance (2016 г.). Информация относно прегледа на законодателството относно движението на домашни любимци в рамките на „Законодателството за здравеопазването на животните“.
https://s3-eu-west-1.amazonaws.com/assets.dogandcatwelfare.eu/live/media/publicationtemp/EU_Dog_Cat__briefing_AHL_pet_movement_review.pdf
(10) EU Dog and Cat Alliance и Blue Cross (2017 г.). Онлайн продажби на домашни любимци в ЕС: Каква е цената?
https://s3-eu-west-1.amazonaws.com/assets.dogandcatwelfare.eu/live/media/publicationtemp/12195_-_EU_Pet_report_spreads.pdf
(11) Експресно проучване на Евробарометър 469/2018 относно незаконното съдържание онлайн. http://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/index.cfm/ResultDoc/download/DocumentKy/83669
(12) Michael J. Day et al (2012 г.). Surveillance of Zoonotic Infectious Disease Transmitted by Small Companion Animals (Наблюдение на зоонозни инфекциозни болести, предавани от малки домашни животни).
https://wwwnc.cdc.gov/eid/article/18/12/12-0664_article
(13) EU Coordinated Control Plan on online sales of dogs and cats. https://ec.europa.eu/food/sites/food/files/animals/docs/reg-com_ahw_20190612_asf_aw-control-coord-plan-sale-dog-cats_eur.pdf
(14) Доклад на „Четири лапи“ от 2016 г., озаглавен „Identification, vaccination and movement of dogs and cats in the EU: How to improve the Pet Passport and TRACES systems?“ (Идентификация, ваксиниране и движение на кучета и котки в ЕС: Как да подобрим системите PetPassport и TRACES?)
http://www.lawyersforanimalprotection.eu/wp-content/uploads/2016/07/INSIDE-1.pdf
(15) Регламент (EС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита (ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1).
(16) Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета от 9 декември 1996 г. относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях (ОВ L 61, 3.3.1997 г., стр. 1).
Четвъртък, 13 февруари 2020 r.
|
23.7.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 294/47 |
P9_TA(2020)0036
Република Гвинея, и по-специално насилието спрямо протестиращи
Резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2020 г. относно Република Гвинея, и по-специално относно насилието спрямо протестиращи (2020/2551(RSP))
(2021/C 294/07)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид своите предишни резолюции относно Република Гвинея, |
|
— |
като взе предвид съвместното изявление на Организацията на обединените нации, Европейския съюз и посолствата на Съединените американски щати и Франция в Република Гвинея от 5 ноември 2019 г., |
|
— |
като взе предвид комюникето на Комисията на Икономическата общност на западноафриканските държави (ECOWAS) от 4 ноември 2019 г. след инцидентите в Конакри, |
|
— |
като взе предвид прессъобщението на Африканската комисия по правата на човека и народите относно потушаването на протестите в Република Гвинея от 9 ноември 2019 г., |
|
— |
като взе предвид тридесет и петата сесия на работната група за универсалния периодичен преглед към Съвета на ООН по правата на човека, проведена от 20 до 31 януари 2020 г., |
|
— |
като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г., |
|
— |
като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на групата страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна (Споразумението от Котону), |
|
— |
като взе предвид Африканската харта за правата на човека и народите, приета на 27 юни 1981 г. и влязла в сила на 21 октомври 1986 г., |
|
— |
като взе предвид Конституцията на Република Гвинея, одобрена от Националния преходен съвет на 19 април 2010 г. и приета на 7 май 2010 г., |
|
— |
като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека, |
|
— |
като взе предвид Националната индикативна програма в рамките на 11-ия Европейски фонд за развитие за периода 2015 — 2020 г. за отпускане на средства на Република Гвинея, |
|
— |
като взе предвид член 144, параграф 5 и член 132, параграф 4 от своя Правилник за дейността, |
|
А. |
като има предвид, че президентът Алфа Конде е на власт в Република Гвинея от избирането си през 2010 г. и преизбирането си през 2015 г. насам; като има предвид, че от средата на октомври 2019 г. насам в страната се провеждат масови протестни демонстрации, основно от страна на Националния фронт за защита на Конституцията, на фона на опасения сред опозицията, че президентът Конде ще се опита да разшири конституционните си правомощия; като има предвид, че Конституцията на Република Гвинея ограничава президентските мандати до два мандата; като има предвид, че вторият мандат на президента Конде изтича в края на 2020 г.; |
|
Б. |
като има предвид, че избирането му за президент през 2010 г. беше първата стъпка по пътя към демократичните реформи и прозрачността след дългогодишното военно управление; като има предвид, че президентът Конде е обвинен в корупция и ограничаване на политическата свобода; като има предвид, че конституционната реформа, чиято единствена цел е да намали ограниченията върху президентския мандат, за да може Алфа Конде да остане на власт, предизвика насилие; |
|
В. |
като има предвид, че неотдавна президентът Конде също така се опита да отстрани институционалните пречки пред своята реформа чрез оказване на влияние върху Конституционния съд на Република Гвинея и избирателната комисия; като има предвид, че през март 2018 г. председателят на Конституционния съд, Келефа Сал, беше отстранен от длъжност; като има предвид, че министърът на правосъдието, Чейк Сако, подаде оставка поради това, че се противопоставя на въвеждането на промени в конституцията, предоставящи възможност за спечелване на трети президентски мандат; |
|
Г. |
като има предвид, че управляващата партия, Обединение на гвинейския народ, не разполага с необходимото парламентарно мнозинство от две трети, за да измени конституцията; като има предвид, че провеждането на референдум относно конституционната реформа би заобиколило парламента на Република Гвинея; |
|
Д. |
като има предвид, че на 19 декември 2019 г. президентът Конде обяви планове за провеждането на референдум на 1 март 2020 г. относно конституционната реформа; като има предвид, че парламентарните избори, първоначално предвидени за 16 февруари 2020 г., бяха отложени и ще се проведат в същия ден като референдума; като има предвид, че предложената нова конституция включва удължаване на мандата на президента от пет на шест години с ограничение от максимално два мандата; като има предвид, че се очаква, че президентът Конде ще се възползва от това изменение на конституцията, за да се опита да получи трети президентски мандат; |
|
Е. |
като има предвид, че Националният фронт за защита на конституцията — съюз на опозиционни партии, организации на гражданското общество и профсъюзи — организира протести и планира стачки срещу промяната на конституцията; като има предвид, че най-малко седем членове на Националния фронт за защита на конституцията бяха задържани през периода между 12 октомври и 28 ноември 2019 г. и бяха изправени пред съда на основание, че призивите им за провеждане на протести срещу новия проект на конституция представляват действия, които могат да нарушат обществения ред и да застрашат обществената сигурност, като впоследствие тези лица бяха оправдани вследствие на международния натиск; |
|
Ж. |
като има предвид, че положението в страната е много напрегнато и се наблюдават силно политическо напрежение и белязани с насилие протести; като има предвид, че правителството реагира на тези протести чрез силов подход, а полицията използва прекомерна, неоправдана и незаконна сила срещу протестиращите, като организациите за защита на правата на човека съобщават за наличието на барикади, престрелки и използването на сълзотворен газ, предимно в столицата Конакри и в региона Маму, бастион на опозицията в северната част на страната; като има предвид, че се твърди, че полицаи в Уаниндара са използвали жена като човешки щит с цел да се защитят от камъни, хвърляни от протестиращите; |
|
З. |
като има предвид, че Фоде Усу Фофана, заместник-председател на основната опозиционна партия, Съюз на демократичните сили на Гвинея, е обвинил президента в „конституционен държавен преврат“ и „измама“; като има предвид, че опозиционните партии поеха ангажимент да бойкотират законодателните избори в знак на протест; |
|
И. |
като има предвид, че както Икономическата общност на западноафриканските държави, така и Африканската комисия по правата на човека и народите призоваха основните права на демонстрантите да бъдат зачитани, а силите за сигурност да подобрят управлението на демонстрациите; |
|
Й. |
като има предвид, че Комисията на ООН по правата на човека отбеляза, че при действията си в отговор на протестите, започнали в Конакри на 14 и 15 октомври 2019 г., силите за сигурност не са спазили международните норми и стандарти за използването на сила; като има предвид, че погребението на демонстрантите, убити по време на тези протести, беше белязано от допълнително насилие и смъртни случаи; |
|
К. |
като има предвид, че Република Гвинея се нарежда на 101-во място от общо 180 държави в световния индекс за свобода на печата за 2019 г.; като има предвид, че от 2015 г. насам най-малко 20 журналисти са получили призовка, са били задържани или са били изправени пред съда; като има предвид, че от началото на демонстрациите през октомври 2019 г. насам бяха задържани журналисти, защитници на правата на човека и активисти от гражданското общество, включително Абдурахман Сано (координатор на Националния фронт за защита на конституцията), който впоследствие беше освободен, докато други все още са задържани и подложени на насилие; като има предвид, че по време на протестите са убити най-малко 28 цивилни лица и един служител на реда; като има предвид, че според оценки на организациите за защита на правата на човека от 2015 г. насам са били убити най-малко 70 протестиращии случайни лица, включително Амаду Букариу Балде, студент, който е бил пребит до смърт от полицейски служители по време на протестите в Университета в Лабе през май 2019 г.; |
|
Л. |
като има предвид, че няколко местни неправителствени организации осъдиха условията в затворите в Република Гвинея, и по-конкретно, съгласно доклада на „Хюман Райтс Уоч“, сериозните недостатъци по отношение на пренаселването, храната и нейните хранителни качества, както и факта, че повечето надзиратели в затворите не са получили обучение; като има предвид, че в цялата страна тези условия са повод за загриженост, но че те са особено тежки в централния затвор в Конакри; |
|
М. |
като има предвид, че Република Гвинея е една от най-бедните страни в Африка и че тя все още страда от дългогодишното лошо икономическо управление и корупция, въпреки че притежава най-големия в света резерв от боксит в мините около Боке; като има предвид, че две трети от нейните 12,5 милиона жители живеят в бедност и че кризата, предизвикана от разпространението на ебола през периода 2013 — 2016 г., значително отслаби икономиката на страната; като има предвид, че младите хора на възраст под 25 години, които съставляват над 60 % от населението, са особено силно засегнати от безработицата; |
|
Н. |
като има предвид, че на фона на протестите срещу реформата на конституцията, която изостри конфронтацията между правителството и опозиционните партии, Организацията за правата на човека и правата на гражданите на Република Гвинея осъди нееднократните нарушения на правата на човека в страната; като има предвид, че тези нарушения водят до разрушаването на обществени сгради и съоръжения, до опити за подклаждане на етническо разединение и до съдебно отстранение на хора от частна собственост; като има предвид, че между февруари и май 2019 г. правителството на Република Гвинея отстрани по съдебен път над 20 000 души от квартали в Конакри, с цел да осигури земя за държавни министерства, чуждестранни посолства, предприятия и други обществени строителни проекти; |
|
О. |
като има предвид, че между 2014 и 2020 г. Европейският съюз предостави на Република Гвинея чрез националната индикативна програма в рамките на 11-ия ЕФР (Европейския фонд за развитие) подкрепа в размер на 244 000 000 евро, която беше насочена към институционалната реформа и модернизирането на администрацията, градската канализация, здравеопазването, автомобилния транспорт и подкрепата за националния разпоредител с бюджетни кредити; |
|
1. |
изразява съжаление във връзка с продължаващото насилие в Република Гвинея; категорично осъжда нарушенията на свободата на събранията и свободата на словото, както и проявите на насилие, убийствата и други нарушения на правата на човека; призовава правителствените сили незабавно да започнат да проявяват сдържаност в своите реакции, както и да се предостави възможност за провеждането на законни мирни протести без сплашване; |
|
2. |
призовава правителството на Република Гвинея да започне своевременно, прозрачно, безпристрастно и независимо разследване на смъртните случаи и нараняванията на протестиращи, твърденията за прекомерна употреба на сила или други нарушения на правата на човека от служители на правоохранителните органи, както и отговорните лица, включително лица от полицията и силите за сигурност, да бъдат подведени под отговорност и да не се ползват с безнаказаност; припомня на правителството на Република Гвинея, че борбата с корупцията и прекратяването на безнаказаността също следва да бъдат приоритети; |
|
3. |
изразява дълбоко съжаление във връзка с всички планове за изменение на конституционните разпоредби на страната относно ограниченията върху президентския мандат; решително заявява отново, че за да може една демокрация да функционира, тя трябва да включва зачитане на принципите на правовата държава и на всички конституционни разпоредби, включително, когато това е приложимо, на ограниченията върху броя на президентските мандати; призовава президента на Република Гвинея да спазва Конституцията на Република Гвинея, и по-специално член 27 от нея; |
|
4. |
призовава за зачитане на правото на свобода на демонстрации, събрания, сдружаване и изразяване на мнение, което се гарантира от международните стандарти и договорите и конвенциите на ООН, ратифицирани от Република Гвинея; призовава правителството на Република Гвинея да предприеме спешни мерки с цел гарантиране на спазването на правото на свободни и мирни демонстрации, да създаде безопасна среда, лишена от тормоз, насилие и сплашване, както и да улесни диалога с опозицията; |
|
5. |
настоятелно призовава всички заинтересовани страни да предотвратят по-нататъшното ескалиране на напрежението и насилието; призовава правителството на Република Гвинея, както и опозиционните групи и гражданското общество да проявяват сдържаност, да действат отговорно и да започнат конструктивен диалог с цел постигане на трайно, консенсусно и мирно решение; призовава ЕС да продължи да полага усилия за засилване на ролята на гражданското общество и да насърчава недържавните участници да играят активна роля; |
|
6. |
настоятелно призовава правителството на Република Гвинея да гарантира прозрачни, създаващи доверие и свободни парламентарни и президентски избори, които да бъдат проведени своевременно и с пълното участие на опозиционните партии, включително като им се даде възможност да се регистрират, да провеждат кампании, да имат достъп до медиите и да се ползват от свобода на събранията; |
|
7. |
припомня значението на това да съществува автономна национална избирателна комисия, която действа независимо от правителството и от всички политически партии; настоятелно призовава правителството на Република Гвинея и президента Конде да гарантират, че Националната независима избирателна комисия (ННИК) в Република Гвинея може да функционира по напълно прозрачен начин без намеса, сплашване или принуда от страна на политиците или партиите, които са на власт; |
|
8. |
настоятелно призовава органите на Република Гвинея да спазват изцяло всички вътрешни и международни задължения във връзка с гражданските и политическите права, включително правото на свобода на словото, събранията и сдруженията, правото на свобода от изтезания, малтретиране и произволно задържане, както и правото на справедлив съдебен процес; подчертава, че зачитането на правата на човека трябва да бъде в основата на всяко политическо решение на кризата; |
|
9. |
призовава органите на Република Гвинея да разследват и да преследват по съдебен ред, в съответствие с международните стандарти, членовете на силите за сигурност, срещу които има доказателства, че са отговорни за престъпления при извършване на минали и текущи нарушения; |
|
10. |
припомня, че едно силно гражданско общество, което е в състояние да работи без страх, сплашване и насилие, е необходима предпоставка за укрепване на демокрацията; настоятелно призовава правителството и силите за сигурност да насърчават среда, благоприятна за безопасността и сигурността на представителите на неправителствените организации и на гражданското общество, включително чрез преразглеждане на законодателството относно използването на сила при публични събирания; |
|
11. |
подчертава колко е важно да се гарантира и насърчава плуралистична, независима и свободна медийна среда, която служи на демокрацията; настоятелно призовава органите на Република Гвинея незабавно да прекратят всякакъв тормоз и сплашване на журналисти, включително като прекратят произволното спиране на медийни лицензи, да зачитат индивидуалните права на журналистите и защитниците на правата на човека, работещи в страната, и да гарантират тяхната безопасност, така че те да могат да отразяват или наблюдават политическата ситуация и положението с правата на човека в страната; |
|
12. |
остро критикува лишаването от свобода на Абдурахман Сано и други опозиционни лидери и лидери на гражданското общество; призовава за незабавното освобождаване на политическите затворници в страната и за разследване на широко разпространените твърдения за малтретиране на затворници; |
|
13. |
призовава органите на Република Гвинея да прекратят всякакво по-нататъшно отстранение на населението от земята или собствеността му, докато държавата не бъде в състояние да гарантира зачитането на правата на живущите, включително чрез даване на подходящо предизвестие, чрез обезщетяване и чрез презаселване преди отстраненията; подчертава, че на всички принудително отстранени лица, които все още не са обезщетени, следва да се предостави подходящо обезщетение; |
|
14. |
припомня, че е важно Република Гвинея да работи съвместно с регионалните партньори за колективно укрепване на демокрацията, развитието и сигурността; настоятелно призовава органите в Република Гвинея да работят в тясно сътрудничество с регионалните организации, включително Икономическата общност на западноафриканските държави (ECOWAS), за възстановяване на основните свободи, за пълно разследване на нарушенията на правата на човека, извършени по време на демонстрациите, и за постигане на мирен демократичен преход; припомня, че решението на настоящата криза може да бъде намерено единствено в открит и достъпен вътрешногвинейски диалог между правителството и опозиционните групи; припомня също така, че Икономическата общност на западноафриканските държави (ECOWAS) и съседните на Република Гвинея страни могат да играят жизненоважна роля за насърчаване на вътрешногвинейския диалог и за гарантиране, че той се запазва; призовава правителството на Гвинея и ECOWAS да работят в тясно сътрудничество, за да гарантират, че изборите през 2020 г. ще се проведат мирно и ще бъдат представителни; призовава Комисията и държавите членки да предприемат последващи действия във връзка с препоръките, отправени в рамките на универсалния периодичен преглед (УПП) на Република Гвинея от януари 2020 г., по-специално относно правото на живот, физическа неприкосновеност, свобода на изразяване и свобода на мирни събрания, както и относно използването на сила и безнаказаността; настоятелно призовава органите на Република Гвинея да се включат пълноценно в предстоящия универсален периодичен преглед на Съвета на ООН по правата на човека, включително като предоставят пълен достъп за ООН на място, и изцяло да изпълнят препоръките на работната група впоследствие; |
|
15. |
настоятелно призовава Европейския съюз да следи отблизо положението в Република Гвинея и да търси отговорност от правителството за всяко нарушение на ангажиментите по отношение на международното право и международните споразумения в областта на правата на човека, особено по отношение на членове 8, 9 и 96 от Споразумението от Котону; |
|
16. |
призовава заместник-председателя на Европейската комисия/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) да поддържат политическия диалог, включително диалога, провеждан в рамките на член 8 от Споразумението от Котону с оглед на бързо намаляване на напрежението в страната и подпомагане, при поискване, на подготовката за мирни избори, включително посредничеството и мерките за борба с насилието преди и след изборите; освен това призовава заместник-председателя/върховен представител и ЕСВД да работят съвместно с органите на Република Гвинея, ECOWAS, Службата на ООН по правата на човека в Република Гвинея, Африканската комисия за правата на човека и народите и специалния представител на генералния секретар за Западна Африка и Сахел, за да изградят обща стратегия за разрешаване на настоящата политическа криза; |
|
17. |
приветства това, че 11-ият ЕФР поставя акцент върху подкрепата за принципите на правовата държава в Република Гвинея; настоятелно призовава Комисията и ЕСВД да продължат да подпомагат укрепването на гражданското общество и независимите държавни институции; |
|
18. |
призовава Делегацията на Европейския съюз в Република Гвинея постоянно да наблюдава положението на независимото гражданско общество на страната, да наблюдава съдебните процеси на политическите затворници и да продължава да предприема действия по положението с правата на човека в страната в диалога си с органите на властта в Република Гвинея; призовава Комисията да следи отблизо положението в Република Гвинея и да докладва редовно на Парламента; |
|
19. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на президента и парламента на Република Гвинея, на институциите на ECOWAS, на Съвместната парламентарна асамблея АКТБ-ЕС и на Африканския съюз и неговите институции. |
|
23.7.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 294/51 |
P9_TA(2020)0037
Детски труд в мини в Мадагаскар
Резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2020 г. относно детския труд в мини в Мадагаскар (2020/2552(RSP))
(2021/C 294/08)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид своите предходни резолюции относно Мадагаскар, и по-специално резолюциите от 9 юни 2011 г. (1) и 16 ноември 2017 г. (2), |
|
— |
като взе предвид Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на детето, |
|
— |
като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г., |
|
— |
като взе предвид Женевската декларация относно правата на детето от 1924 г. и приемането ѝ от Общото събрание на ООН през 1959 г., |
|
— |
като взе предвид Насоките на ЕС за правата на детето, |
|
— |
като взе предвид член 3 от Договора за Европейския съюз, в който изрично се посочва, че насърчаването на правата на децата във вътрешните и външните работи е цел на ЕС, |
|
— |
като взе предвид Конвенция № 138 на Международната организация на труда (МОТ) относно минималната възраст за приемане на работа от 6 юни 1973 г. и Конвенция № 182 на МОТ относно забраната и незабавни действия за ликвидирането на най-тежките форми на детския труд от 1 юни 1999 г., |
|
— |
като взе предвид своята позиция от 16 март 2017 г., приета на първо четене, относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на система на Съюза за самостоятелно сертифициране на отговорни вносители на калай, волфрам и тантал, на рудите на тези метали и на злато с произход от засегнати от конфликти и високорискови зони в рамките на надлежната проверка на веригата на доставки (3) (Регламента за полезните изкопаеми от засегнати от конфликти зони), |
|
— |
като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз (наричана по-долу „Хартата“), |
|
— |
като взе предвид Комитета по правата на детето, |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 20 юни 2016 г. относно детския труд, |
|
— |
като взе предвид Програмата до 2030 г. на ООН за устойчиво развитие за периода и целите за устойчиво развитие (ЦУР), |
|
— |
като взе предвид Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека: прилагане на рамката на ООН за „утвърждаване, спазване и правни средства за защита“ от 2011 г., |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 26 ноември 2019 г. относно правата на децата по повод на 30-ата годишнина от Конвенцията на ООН за правата на детето (4), |
|
— |
като взе предвид резолюцията на Общото събрание на ООН от 25 юли 2019 г., с която 2021 г. се обявява за международна година за премахване на детския труд, |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 10 декември 2019 г. относно изграждането на устойчива Европа до 2030 г. (5), |
|
— |
като взе предвид Насоките на ОИСР по надлежната проверка за отговорни вериги за доставки на полезни изкопаеми от засегнати от конфликти и високорискови зони, в т.ч. приложенията и допълненията към тях, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 5 юли 2016 г. относно прилагането на препоръките на Парламента от 2010 г. относно социалните и екологичните стандарти, правата на човека и корпоративната отговорност (6), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 септември 2017 г. относно въздействието на международната търговия и търговските политики на ЕС върху световните вериги за създаване на стойност (7), |
|
— |
като взе предвид Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека от 2011 г., |
|
— |
като взе предвид Общ коментар № 24 (2017) на Комитета на ООН за икономически, социални и културни права относно задълженията на държавата съгласно Международния пакт за икономически, социални и културни права в контекста на стопанските дейности (E/C.12/GC/24), |
|
— |
като взе предвид документа „Права на детето и бизнес принципи“, изготвен от УНИЦЕФ, |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 12 май 2016 г. относно ЕС и отговорните световни вериги за създаване на стойност, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2016 г. относно корпоративната отговорност при сериозни нарушения на правата на човека в трети държави (8), |
|
— |
като взе предвид доклада на международната федерация „Terre des Hommes“, озаглавен „Child Labour in Madagascar’s Mica Sector from November 2019“ (Детският труд в Мадагаскар, ноември 2019 г.) (9), |
|
— |
като взе предвид член 26 от Споразумението от Котону, |
|
— |
като взе предвид член 144, параграф 5 и член 132, параграф 4 от своя Правилник за дейността, |
|
A. |
като има предвид, че съгласно член 32 от Конвенцията на ООН за правата на детето „[д]ържавите — страни по Конвенцията, признават правото на детето да бъде защитено от икономическа експлоатация и от извършване на каквато и да е работа, която крие опасност или може да попречи на образованието на детето, или да навреди на здравето или на физическото, умственото, духовното, моралното или социалното развитие на детето“; |
|
Б. |
като има предвид, че Конвенцията на ООН за правата на детето е най-широко ратифицираният международен договор в областта на правата на човека, като тя е ратифицирана от всички държави — членки на Европейския съюз, и определя ясни правни задължения за държавите да насърчават, защитават и отстояват правата на всяко дете в своята юрисдикция; |
|
В. |
като има предвид, че Европейският съюз пое ангажимент да насърчава и защитава правата на детето във вътрешните и външните си действия и да действа в съответствие с международното право, включително разпоредбите на Конвенцията на ООН за правата на детето и факултативните протоколи към нея (10); |
|
Г. |
като има предвид, че Хартата изисква висшият интерес на детето да бъде от първостепенно значение при всички действия на ЕС и забранява детския труд, като определя минималната възраст за допускане до работа, която не може да бъде по-ниска от възрастта, на която завършва периодът на задължително образование, и посочва, че приетите на работа младежи трябва да се ползват от пригодени за тяхната възраст условия на труд и да бъдат защитени срещу икономическа експлоатация или срещу всеки труд, който би могъл да навреди на тяхната сигурност, на тяхното здраве, на физическото, психическото, моралното или социалното им развитие, или да възпрепятства образованието им; |
|
Д. |
като има предвид, че в член 12 от Конвенцията на ООН за правата на детето и в член 24 от Хартата се зачита правото на детето да формира свои собствени възгледи и правото да изразява тези възгледи свободно по всички въпроси, отнасящи се до него, като на тях следва да се придава значение, съответстващо на възрастта и зрелостта на детето; |
|
Е. |
като има предвид, че ЕС пое ангажимент да изпълни Програмата на ООН до 2030 г. за устойчиво развитие и да осъществи нейните общи и конкретни цели, включително ЦУР 8.7 за предприемане на незабавни и ефикасни мерки за изкореняване на принудителния труд, ликвидиране на съвременното робство и трафика на хора, осигуряване на гаранции за забрана и премахване на най-тежките форми на детския труд, включително набирането и използването на деца войници, както и ликвидиране до 2025 г. на детския труд във всичките му форми (11); |
|
Ж. |
като има предвид, че в световен мащаб около 152 милиона момичета и момчета на възраст между 5 и 17 години полагат детски труд (12), като най-големият дял от работещите деца живеят в най-слабо развитите държави; като има предвид, че Африка — със 72,1 милиона жертви на детски труд, и Азия и Тихоокеанския басейн — с 62,1 милиона, са регионите в света с най-голям брой жертви на детски труд; като има предвид, че селското стопанство, услугите и промишлеността, включително минното дело, са трите основни сектора, в които се използва детски труд; като има предвид, че въпреки че е постигнат известен напредък за намаляването на детския труд, според МОТ при този темп на спад 121 милиона момчета и момичета ще продължават да полагат детски труд до 2025 г.; |
|
З. |
като има предвид, че член 3, буква г) от Конвенция № 182 на Международната организация на труда относно забраната и незабавни действия за ликвидирането на най-тежките форми на детския труд от 1999 г. определя детския труд при опасни условия като „работа, която по своето естество или при обстоятелствата, при които се упражнява, е възможно да увреди здравето, безопасността и морала на децата“; като има предвид, че Мадагаскар ратифицира всички основни международни конвенции относно детския труд, включително Конвенцията на ООН за правата на детето (и двата факултативни протокола към нея), Конвенция № 138 на МОТ относно минималната възраст и Конвенция № 182 на МОТ относно най-тежките форми на детския труд; като има предвид, че правителството изготви национален план за действие за борба с детския труд в Мадагаскар в сътрудничество, наред с другото, с международни организации на работодателите и работниците; като има предвид, че тези ангажименти и мерки не дават ефективни резултати на местно равнище; |
|
И. |
като има предвид, че в своето определение за детския труд Международната организация на труда посочва, че не всяка работа, извършвана от деца, следва да бъде класифицирана като детски труд, който трябва да бъде премахнат; като има предвид, че участието на деца или юноши в трудова дейност, която не оказва въздействие върху здравето им и личностното им развитие или не пречи на обучението им, по принцип се счита за нещо положително; като има предвид, че в рамките на Програма 2063 на Африканския съюз и наскоро подписания десетгодишен план за действие за премахването на детския труд, принудителния труд, трафика на хора и съвременното робство (2020 — 2030 г.) африканските държави поеха ангажимент да премахнат всички форми на детски труд на континента в съответствие с ЦУР 8.7 от Програмата на ООН до 2030 г. за устойчиво развитие; |
|
Й. |
като има предвид, че най-голямата категория най-тежки форми на детски труд обхваща детския труд при опасни условия с приблизително 73 милиона деца на възраст между 5 и 17 години, които работят при опасни условия в широк кръг от сектори, включително минния (13); като има предвид, че през 2018 г. 47 % от всички мадагаскарски деца на възраст между 5 и 17 години са полагали детски труд, включително около 86 000 деца, работещи в минния сектор (14); като има предвид, че минното дело е секторът с най-висок брой смъртни случаи на деца със средно 32 смъртни случая на 100 000 деца на възраст между 5 и 17 години; |
|
К. |
като има предвид, че Мадагаскар отчита петия в света най-голям брой деца, които не ходят на училище (15); като има предвид, че половината от всички деца в Мадагаскар на възраст под 5 години страдат от забавено физическо и умствено развитие и само 13 % имат достъп до електричество (16); като има предвид, че 74 % от населението живеят под националния праг на бедността и че 80 % живеят в селските райони (17); като има предвид, че три четвърти от населението живеят с по-малко от 1,90 USD на ден; като има предвид, че според УНИЦЕФ само 30 % от децата в Мадагаскар имат достъп до начално образование; като има предвид, че образованието е от основно значение за предотвратяването на детския труд и за опазването на децата от улицата, където те стават уязвими на трафик и експлоатация; |
|
Л. |
като има предвид, че Мадагаскар е третият по големина износител на слюда в света, с износ на стойност 6,5 милиона щатски долара през 2017 г., и една от държавите с най-голям риск от нарушаване на правата на децата в мините за слюда, наред с Индия, Китай, Шри Ланка, Пакистан и Бразилия; |
|
М. |
като има предвид, че към слюдата се отнасят група различни минерали, използвани в електронната и автомобилната промишленост и включвани в широк спектър от продукти — от бои до подобрители на почвата и от грим до смартфони; |
|
Н. |
като има предвид, че се оценява, че в сектора на слюдата в Мадагаскар работят 11 000 деца; като има предвид, че по-голямата част от детския труд е съсредоточена в трите южни провинции Ануси, Андруи и Ихурумбе, където се отчитат незадоволителни резултати по отношение на здравето, храненето и образователното развитие на децата; |
|
О. |
като има предвид, че децата, работещи в сектора на слюдата в Мадагаскар, са изложени на тежки и небезопасни условия на труд, вследствие на което страдат от болки в гърба, главоболие поради топлината и липсата на вода или кислород в мините, мускулни болки поради продължителната и тежка работа, свързана с носене на тежки товари, както и чести кашлица и дихателни проблеми вследствие на много фините прахови частици слюда в близост до и около мините и центровете за преработка, както и риск от смърт вследствие на срутвания в мините или свлачища; като има предвид, че органите на Мадагаскар не са в състояние да осигурят подходящ достъп до здравеопазване, образование или съоръжения за чиста питейна вода за много от миннодобивните общности; |
|
П. |
като има предвид, че първопричините за детския труд включват бедност, миграция, война или влошаване на околната среда и изменение на климата, липса на достъп до качествено образование, липса на достойни работни места за родителите, липса на социална закрила и социални норми; като има предвид, че поради това борбата с детския труд изисква многостранен подход и анализ на моделите на детски труд в конкретен контекст; |
|
Р. |
като има предвид, че Мадагаскар е в долната част на индекса на Организацията на обединените нации за човешкото развитие, като заема 161-во място от общо 189 държави (2017 г.), а 57 % от населението на Мадагаскар живее в тежка бедност с множество измерения въз основа на индекса за бедността с множество измерения (MPI) и през март 2019 г. 1,3 милиона души в Мадагаскар бяха сериозно засегнати от продоволствена несигурност (18); като има предвид, че детският труд е симптом на взаимно засилващи се първопричини, включително бедност, неравнопоставеност и липса на достъп до основни социални услуги; като има предвид, че в това си качество детският труд не може да се разглежда изолирано; |
|
С. |
като има предвид, че секторът на слюда в Мадагаскар се облага чрез поредица от сложни договорености, като равнищата на данъците върху износа са сравнително ниски и невинаги предоставят пряка полза на добиващите слюда общности; като има предвид, че са издадени само 40 разрешителни за износ, като по този начин се предполага, че по-голямата част от добива на слюда се извършва незаконно и в нерегулирани, несигурни занаятчийски обекти; като има предвид, че увеличението на износа, съчетано със значителното намаляване на цената за тон, утежни риска от експлоатация на труда; |
|
Т. |
като има предвид, че Планът за действие на Европейския съюз относно правата на човека и демокрацията за периода 2015 — 2019 г. има за цел да се справи с детския труд, включително чрез подкрепа на „държавите партньори да насърчават, защитават и прилагат правата на детето, с акцент върху икономическите, социалните и културните права, като правото на образование, здравето и храненето, социалната защита и борбата срещу най-тежките форми на детския труд, като винаги се ръководят от висшите интереси на детето.“ (19); |
|
У. |
като има предвид, че в Обща бележка № 16 на Комитета по правата на детето се „признава, че задълженията и отговорностите за зачитане на правата на детето на практика се разпростират извън рамките на държавните и контролираните от държавата служби и институции и се прилагат към частни субекти и стопански предприятия“, като се добавя, че „всички предприятия трябва да изпълняват задълженията си по отношение на правата на децата и държавите трябва да гарантират, че предприятията правят това“; |
|
Ф. |
като има предвид, че председателят на Европейската комисия Урсула фон дер Лайен пое ангажимент за политика на нулева толерантност в търговските споразумения на ЕС по отношение на детския труд (20) и призова кандидата за заместник-председател, отговарящ за демокрацията и демографията — Дубравка Шуица, да разработи всеобхватна стратегия за правата на детето (21); |
|
Х. |
като има предвид, че през последните години ЕС започна да приема законодателство за засилване на корпоративната отчетност и включи елементи на надлежната проверка по отношение на правата на човека в законодателството, включително в Регламента за полезните изкопаеми от засегнати от конфликти зони и Директивата на ЕС относно оповестяването на нефинансова информация; като има предвид, че държавите членки започнаха да приемат национално законодателство със същата цел, като например Закона на Обединеното кралство за съвременното робство, Закона на Франция за задължението за полагане на грижи от страна намногонационални дружества, Закона на Нидерландия за надлежната проверка на детския труд или национални планове за действие на Германия и Италия за прилагане на Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека; като има предвид, че Комисията обяви намерението си да проучи начините за подобряване на прозрачността по цялата верига на доставки, включително аспектите на задължителната надлежна проверка; |
|
Ц. |
като има предвид, че в резолюция от 2010 г. Парламентът настоятелно призова Комисията да обмисли възможността за забрана на вноса в ЕС на продукти, произведени с детски труд, и повтори исканията си в резолюция от 2016 г., в която се призовава „за балансирано и реалистично предложение за законодателство“, мерки като обозначаване на етикетите на продуктите, че не е използван детски труд, и забрана на вноса на продукти, произведени чрез използването на детски труд; |
|
1. |
категорично осъжда недопустимото използване на детски труд във всичките му форми; |
|
2. |
изразява дълбока загриженост от големия брой детски работници в мините в Мадагаскар и от нарушенията на правата на тези деца; припомня на органите в Мадагаскар за тяхната отговорност да защитават правата на децата и да гарантират тяхната безопасност и неприкосновеност; |
|
3. |
приветства факта, че премахването на детския труд е един от приоритетите на новата Комисия и изисква от нея да предостави подробности относно начините, по които цели да намери решение на проблема с детския труд чрез политика, законодателство и финансиране на ЕС, включително чрез нови инициативи; |
|
4. |
приветства новия ангажимент на Комисията да представи нова всеобхватна стратегия относно правата на детето и призовава Комисията да гарантира, че тази стратегия ще допринесе за справяне с първопричините за детския труд и неговите най-тежки форми; призовава ЕС да гарантира, че зачитането на правата на човека, включително борбата с детския труд и с експлоатацията, продължава да бъде съществен елемент от политическия диалог с Мадагаскар; |
|
5. |
приветства факта, че държавите членки подчертаха необходимостта от ускоряване на действията както в рамките на Европейския съюз, така и извън него за изпълнение на визията и целите на Програмата на ООН до 2030 г. (22); отново потвърждава неотложната необходимост от ефективно справяне с нарушенията на правата на човека от страна на транснационалните корпорации; поради това приветства текущите преговори за обвързващ договор на ООН за транснационалните корпорации и правата на човека; отново призовава Комисията и държавите членки да участват конструктивно в тези преговори и да играят активна роля и да допринасят за разработването на конкретни предложения, включително за достъпа до средства за правна защита; следователно призовава държавите членки да дадат мандат на Комисията да вземе активно участие в преговорите; |
|
6. |
приветства факта, че ЕС предприе някои стъпки за разработване на задължителни разпоредби в областта на надлежната проверка на предприятията в конкретни сектори, в които съществува висок риск от нарушаване на правата на човека, като например в областта на дървения материал и полезните изкопаеми от засегнати от конфликти зони; отбелязва, че някои държави членки също разработиха законодателство, като например Закона на Франция за задължението за полагане на грижи от страна на многонационални дружества и Закона на Нидерландия за надлежната проверка на детския труд; отбелязва също така, че ЕС разработи редица инициативи за насърчаване на надлежната проверка и че няколко резолюции на Европейския парламент призоваха ЕС да продължава да разработва обвързващи правила в тази област; |
|
7. |
призовава Комисията и държавите членки да работят в тясно сътрудничество с различните сектори, за да се гарантира ефикасно наблюдение на различните вериги на доставки, за да се избягват на пазарите на ЕС продукти и услуги, свързани с детски труд; отново призовава за хармонизиране и укрепване на контрола на веригата на вноса и доставките, включително чрез полагане на усилия за провеждане на задължителна надлежна проверка и прилагане на стандартите на ОИСР; |
|
8. |
припомня, че минното дело е сред секторите с най-висок риск от злоупотреба с правата на работниците; отбелязва, че Регламентът за полезните изкопаеми от засегнати от конфликти зони ще влезе в сила през януари 2021 г., като Комисията ще докладва на Парламента за неговото изпълнение до януари 2023 г.; счита, че при прегледа следва да се вземе предвид въздействието на регламента по места и да се направи оценка на възможността за включване на полезни изкопаеми като слюда; |
|
9. |
настоятелно призовава ЕС и неговите държави членки да работят с Мадагаскар в подкрепа на приемането и прилагането на законодателство, политики, бюджети и програми за действие, които биха допринесли за пълното упражняване на всички права на всяко дете, включително на децата работници, както и за подобряване на условията на труд на работещите в минния сектор; призовава делегацията на ЕС в Мадагаскар да продължи да наблюдава отблизо положението с правата на детето в страната; |
|
10. |
подчертава, че е важно многогодишната финансова рамка за периода 2021 — 2027 г. да отразява ангажимента на ЕС за изкореняване на бедността и премахване на най-тежките форми на детския труд и за изкореняване на детския труд до 2025 г. съгласно целите за устойчиво развитие, включително в Мадагаскар (23), в рамките на срока на Програмата на ООН до 2030 г. (24); призовава правителството на Мадагаскар да изпълни изцяло задълженията си съгласно Конвенция № 182 на МОТ относно най-тежките форми на детския труд и Конвенция № 138 относно минималната възраст за допускане до работа, по-специално чрез увеличаване на финансовия капацитет на страната за наблюдение и проверка на условията на живот и труд на работещите в мините, както и в по-общ план — чрез предоставяне на подходящ достъп до основно образование, здравеопазване, канализация и питейна вода; призовава правителството на Мадагаскар да защитава правата на децата и да насърчава изкореняването на детския труд; |
|
11. |
настоятелно призовава Комисията да зададе на Мадагаскар въпроса за мадагаскарските минни дружества, които използват детски труд, за да се гарантира, че нито една част от тяхното производство не се внася пряко или косвено в ЕС; |
|
12. |
призовава Споразумението за икономическо партньорство между ЕС и Мадагаскар и другите партньори от Източна и Южна Африка да бъде реформирано, за да се включи солидна глава относно „Търговия и устойчиво развитие“, в която са заложени зачитането на международно договорените стандарти в областта на трудовите права, включително борбата с детския труд; |
|
13. |
призовава всички дружества в ЕС и международни дружества да спазват принципите на справедлива търговия и на стоки и материали, придобити в съответствие с етичните норми; |
|
14. |
препоръчва бъдещото прилагане на Регламента за Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество (ИСРМС) в контекста на изкореняването на труда на децата, включително в областта на социалното приобщаване и човешкото развитие, което ще гарантира, че ЕС инвестира в образованието, здравеопазването, храненето, социалната закрила и общото укрепване на системите за закрила на детето; |
|
15. |
настоятелно призовава Комисията и делегациите на ЕС да гарантират съдържателни консултации с местни и международни организации на гражданското общество, за да се гарантира, че в процеса на програмиране на ИСРМС ще се вземат под внимание доказателства от програмите и опита на работещите деца, включително в рамките на процеса на програмиране, който засяга Мадагаскар; |
|
16. |
препоръчва на Комисията да продължи да подкрепя прилагането на Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека, да се бори с детския труд и съвременните форми на принудителен труд и да защитава защитниците на правата на човека чрез тематичната програма на ИСРМС за правата на човека и демокрацията; |
|
17. |
призовава ЕС като основен фактор за правата на човека в света да поеме водеща роля за премахването на детския труд и за предприемането на незабавни и ефективни мерки за прекратяване на детския труд във всичките му форми до 2025 г.; |
|
18. |
препоръчва Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) да даде приоритет на защитата и насърчаването на правата на децата и премахването на детския труд в следващия план за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията; |
|
19. |
препоръчва ЕСВД да разработи следващия план за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията със значимо и ефективно участие на организации на гражданското общество, включително организации за правата на детето, и на самите деца; |
|
20. |
призовава Комисията да гарантира, че предстоящата стратегия на ЕС за Африка се ръководи от амбицията за изпълнение на целите за устойчиво развитие и за инвестиции в широк спектър от правата на децата, като същевременно се гарантира, че премахването на детския труд е в центъра на тази стратегия; препоръчва Комисията да постави правата на децата в центъра на споразумението, което ще замени Споразумението от Котону; |
|
21. |
призовава Комисията да разработи всеобхватна стратегия за изпълнение на Програмата до 2030 г. и да определи като основна цел изкореняването на детския труд; подчертава необходимостта от пълно прилагане на принципа на съгласуваност на политиките за развитие, предвиден в член 208 от ДФЕС, и от интегриране на подхода „не вреди“ към правата на децата; подчертава, че за тази цел е важно борбата с принудителния труд и детския труд да се включи във всички споразумения за икономическо партньорство на ЕС чрез обвързващи и подлежащи на изпълнение глави за устойчиво развитие, които трябва да отразяват най-високите екологични и социални стандарти, особено по отношение на детския труд, в съответствие с ангажимента на президента на Комисията Фон дер Лайен относно политика на нулева толерантност по отношение на детския труд; |
|
22. |
припомня, че едно от основните предизвикателства за развиващите се страни е да се класират по-нависоко в световната верига за създаване на стойност чрез икономическа диверсификация, което изисква справедливи и насърчаващи развитието световни правила за търговия; в този контекст подчертава, че ЕС следва да се въздържа от приемането на търговска политика, която забранява на развиващите се страни да събират данъци върху износа на суровините като общо правило в рамките на споразуменията за икономическо партньорство, доколкото това е съвместимо със СТО; призовава Комисията да работи активно в рамките на СТО за насърчаване на многостранни правила за устойчиво управление на световните вериги за създаване на стойност, включително на задължителна надлежна проверка на веригата на доставки; |
|
23. |
призовава Мадагаскар да включи в националните си програми за развитие приобщаването на младите хора, да приеме механизми за засилване на тяхното представителство на всички равнища на вземане на решения, както и да предвиди конкретни и подходящи бюджетни средства за програмите, които да дават възможност на всички млади хора да се възползват от основно, средно и висше образование; |
|
24. |
отбелязва настоящото преразглеждане на Кодекса на Мадагаскар за минното дело и призовава правителството да даде приоритет на спазването на международните си ангажименти, включително по отношение на социалните стандарти и стандартите във връзка с околната среда, достойния труд и зачитането на правата на човека като цяло и правата на децата, като използва за основа съществуващи инициативи като инициативата „Отговорна слюда“; |
|
25. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на държавите членки, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Съвета на министрите АКТБ — ЕС, на генералния секретар на ООН, на Южноафриканска общност за развитие, на Комисията на Африканския съюз и на правителството на Мадагаскар. |
(1) ОВ C 380 E, 11.12.2012 г., стр. 129.
(2) ОВ C 356, 4.10.2018 г., стр. 58.
(3) ОВ C 263, 25.7.2018 г., стр. 371.
(4) Приети текстове, P9_TA(2019)0066.
(5) https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-14835-2019-INIT/bg/pdf
(6) ОВ C 101, 16.3.2018 г., стр. 19.
(7) ОВ C 337, 20.9.2018 г., стр. 33.
(8) ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 125.
(9) https://www.terredeshommes.nl/sites/tdh/files/visual_select_file/ tdh_mica_madagascar_rapport.pdf
(10) Член 3 от Договора за Европейския съюз.
(11) ООН. 2015 г. „Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development“ (Да преобразим света: Програма до 2030 г. за устойчиво развитие), UN Doc. A/RES/70/1. Вж. на адрес: https://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=A/RES/70/1&Lang=E
(12) МОТ. 2017 г. „Global Estimates of Child Labour: Results and trends“, 2012 — 2016 (Приблизителна оценка на детския труд в световен мащаб, резултати и тенденции, 2012 –2016 г.). https://www.ilo.org/global/publications/books/WCMS_575499/lang--en/index.htm
(13) https://www.ilo.org/ipec/facts/WorstFormsofChildLabour/Hazardouschildlabour/lang--en/index.htm
(14) INSTAT/UNICEF, Мадагаскар 2018 г., „Travail des enfants“ (Детския труд), клъстерни проучвания с множество показатели (Multiple Indicator Cluster Surveys, MICS), PowerPoint презентация.
(15) Уебсайт на Световната банка, Деца, записани в началните училища, https://data.worldbank.org/indicator/SE.PRM.ENRR?locations=MG
(16) Уебсайт на Световната банка, „Where We Work“ (Къде работим), Мадагаскар, преглед, https://www.worldbank.org/en/country/madagascar/overview
(17) Министерство на икономиката и планирането, „Rapport National sur le Développement Humain“ (Национален план за човешкото развитие), RNDH no6, 2018 г., https://bit.ly/2IWdx8o.
(18) Служба на ООН за координация на хуманитарните дейности (OCHA), Мадагаскар, Преглед на хуманитарното положение, март — април 2019 г., https://tinyurl.com/y4z3zrbo
(19) Съвет на Европейския съюз. 2015 г. План за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията за периода 2015 — 2019 г. Действие 15.б https://eeas.europa.eu/sites/eeas/files/eu_action_plan_on_human_rights_and_democracy_en_2.pdf
(20) Съюз с по-големи амбиции: моята програма за Европа от кандидата за председател на Европейската комисия Урсула фон дер Лайен. Политически насоки за следващата Европейска комисия (2019 — 2024 г.). Вж. на адрес: https://ec.europa.eu/commission/sites/beta-political/files/political-guidelines-next-commission_en.pdf
(21) Урсула фон дер Лайен, новоизбран председател на Европейската комисия. Писмо за определяне на ресора до Дубравка Шуица, кандидат за заместник-председател, отговарящ за демокрацията и демографията. 10 септември 2019 г. Вж. на адрес: https://ec.europa.eu/commission/sites/beta-political/files/mission-letterdubravka-suica_en.pdf
(22) https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-14835-2019-INIT/bg/pdf
(23) https://www.un.org/development/desa/dpad/least-developed-country-category-madagascar.html
(24) Новият европейски консенсус за развитие: „Нашият свят, нашето достойнство, нашето бъдеще“. 2017. https://www.consilium.europa.eu/media/24011/european-consensus-for-development-st09459en17.pdf
|
23.7.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 294/58 |
P9_TA(2020)0039
Приоритетите на ЕС за 64-ата сесия на Комисията на ООН за положението на жените
Резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2020 г. относно приоритетите на ЕС за 64-ата сесия на Комисията на ООН за положението на жените (2019/2967(RSP))
(2021/C 294/09)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид 64-ата сесия на Комисията на ООН за положението на жените (CSW64) и нейната приоритетна тема за прегледа и оценката на изпълнението на Пекинската декларация и платформа за действие, |
|
— |
като взе предвид Четвъртата световна конференция за жените, състояла се в Пекин през септември 1995 г., Декларацията и платформата за действие за овластяване на жените, приета в Пекин, както и последващите заключителни документи от специалните сесии на ООН „Пекин + 5“, „Пекин + 10“, „Пекин + 15“ и „Пекин + 20“ относно новите действия и инициативи за прилагане на Пекинската декларация и Пекинската платформа за действие, приети съответно на 9 юни 2000 г., 11 март 2005 г., 2 март 2010 г. и 9 март 2015 г., |
|
— |
като взе предвид Конвенцията на ООН от 1979 г. за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените, |
|
— |
като взе предвид Програмата за устойчиво развитие за периода до 2030 г., приета през септември 2015 г., и нейните цели за устойчиво развитие (ЦУР), по-специално ЦУР 3 и 5, |
|
— |
като взе предвид Парижкото споразумение от 12 декември 2015 г., |
|
— |
като взе предвид доклада на Европейския институт за равенство между половете (EIGE) от 2019 г., озаглавен „Пекин + 25 — Пети преглед на изпълнението на Пекинската платформа за действие в държавите членки на ЕС“, |
|
— |
като взе предвид резолюцията на Икономическата комисия за Европа ECE/AC.28/2019/3 (от заседанието за регионален преглед на Пекин + 25), |
|
— |
като взе предвид Плана за действие на ЕС относно равенството между половете за периода 2016 — 2020 г. (GAP II), приет от Съвета на 26 октомври 2015 г., и годишния доклад за изпълнението му за 2018 г., публикуван на 11 септември 2019 г. от Комисията и върховния представител, |
|
— |
като взе предвид инициативата „Spotlight“ на ЕС и ООН от септември 2017 г., насочена към премахването на всички форми на насилие над жени и момичета, |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 10 декември 2018 г. на тема „Жените, мира и сигурността“, |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 9-10 декември 2019 г. на тема „Икономики с равенство между половете в ЕС: пътят напред“, |
|
— |
като взе предвид заключенията на председателството от 6 декември 2018 г. на тема „Равенството между половете, младежта и цифровизацията“; |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 13 март 2018 г. относно равенството между половете в търговските споразумения на ЕС (1), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 3 октомври 2017 г. относно икономическото овластяване на жените в частния и публичния сектор в ЕС (2), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 януари 2019 г. относно равенството между половете и данъчните политики в ЕС (3), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 28 ноември 2019 г. относно присъединяването на ЕС към Конвенцията от Истанбул и други мерки за борба с насилието, основано на пола (4), |
|
— |
като взе предвид член 157, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид въпроса до Съвета относно приоритетите на ЕС за 64-ата сесия на Комисията на ООН за положението на жените (O-000006/2020 — B9-0005/2020), |
|
— |
като взе предвид член 136, параграф 5 и член 132, параграф 2 от своя Правилник за дейността, |
|
A. |
като има предвид, че равенството между жените и мъжете е основен принцип на ЕС, залегнал в Договора за Европейския съюз и в Хартата на основните права, и следователно интегрирането на принципа на равенство между половете е важен инструмент за интегрирането на този принцип във всички политики, мерки и действия на ЕС, включително във външното измерение; |
|
Б. |
като има предвид, че правата на жените и равенството между половете са не само основни права на човека, които следва да бъдат защитавани еднакво от жените и мъжете, но са също така предпоставки за постигане на напредък в социалното и икономическото развитие и за намаляване на бедността, както и необходима основа за мирен, проспериращ и устойчив свят; |
|
В. |
като има предвид, че въпреки че Пекинската платформа за действие беше създадена преди 25 години, много от предизвикателствата, набелязани през 1995 г., продължават да са актуални (като например разликите в заплащането и пенсиите на жените и мъжете, ниските равнища на заетост сред жените, недостатъчното представителство в процеса на вземане на решения, неравномерното разпределение на неплатения труд и основаното на пола насилие, наред с много други): като има предвид, че основни точки в дневния ред на сесията на CSW64 са преглед и оценка на изпълнението на Пекинската декларация и платформа за действие, резултатите от 23-тата специална сесия на Общото събрание и пълното изпълнение на Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие; |
|
Г. |
като има предвид, че ЦУР 5 е насочена към постигане на равенство между половете и овластяване на всички жени и момичета в световен мащаб; като има предвид, че ЦУР 5 е самостоятелна цел, което означава, че трябва да бъде интегрирана в цялата Програма за устойчиво развитие до 2030 г. и в постигането на всички ЦУР; като има предвид, че овластяването на жените означава да им се предоставят необходимите инструменти, за да бъдат те икономически независими, да бъдат еднакво представени в цялото общество, да играят равнопоставена роля във всички сфери на живота и да получат повече власт в обществения живот и контрол над всички решения, които засягат техния живот; |
|
Д. |
като има предвид, че „Коалициите за действие“ са глобални, иновативни и многостранни партньорства, които ще мобилизират правителствата, гражданското общество, международните организации и частния сектор; като има предвид, че темите на коалицията за действия за Поколение за равенство са основаваното на пола насилие, икономическата справедливост и правата, телесната автономия и сексуалното и репродуктивното здраве и права (СРЗП), феминистките действия за справедливост в областта на климата, технологиите и иновациите за равенство между половете, феминистките движения и лидерство, които са избрани въз основа на принципите на правата на човека, и чрез основан на данни процес на консултации с международни феминистки групи, организациите на местно равнище, правителства и други партньори; като има предвид, че „Коалиции за действие“ отразява една от целите на Форума „Поколение за равенство“, а именно да се постигнат осезаеми резултати в областта на равенството между половете по време на десетилетието на ООН за действия (2020—2030 г.), за да се постигнат целите за устойчиво развитие; като има предвид, че всяка коалиция за действие ще стартира целенасочен набор от конкретни, амбициозни и незабавни действия за периода 2020—2025 г., за да се постигне осезаемо въздействие върху равенството между половете и човешките права на момичетата и жените; |
|
Е. |
като има предвид, че ЕС е световен международен лидер, тъй като той е най-големият световен донор на помощ за развитие и заедно със своите държави членки осигурява повече от половината от официалната помощ за развитие (ОПР) в световен мащаб, като също така е основен поддръжник на Програмата до 2030 г. и е ангажиран с нейното изпълнение; като има предвид, че Европейският консенсус за развитие включва равенството между половете и човешките права на жените и момичетата, както и тяхното овластяване и защита, като основен принцип и приоритет във всички области на външната дейност на ЕС; |
|
Ж. |
като има предвид, че в световен мащаб се наблюдава обезпокоителна организирана отрицателна реакция срещу правата на жените и ЛГБТИК+ лица; като има предвид, че тези враждебни действия са видими и в държавите членки на ЕС, в които движенията, противопоставящи се на идеите за справедливост между половете се опитват да ограничат сексуалното и репродуктивното здраве и права, да забранят сексуалното образование и проучванията в областта на справедливостта между половете и насърчават кампании за оклеветяване на Конвенцията от Истанбул; като има предвид, че тази регресия по отношение на правата на жените и равенството между половете трябва да бъде приравнена на атака срещу самата демокрация; |
|
З. |
като има предвид, че разликата в заплащането и пенсиите на жените и мъжете е намаляла в ЕС от 2013 г. насам, но продължава да бъде висока (съответно около 16 % и 37 %); като има предвид, че разликата в заетостта между жените и мъжете остава в застой с 11,5 процентни пункта; като има предвид, че вероятността жените да работят на непълно работно време все още е почти четири пъти по-голяма в сравнение с мъжете, като тази цифра остава на практика непроменена от 2013 г. насам; |
|
И. |
като има предвид, че жените в Европа и в целия свят все още носят повече отговорност за грижите за деца и по-възрастни роднини, отколкото мъжете; като има предвид например, че са налице данни, според които жените в ЕС извършват средно около 13 часа повече неплатен труд на седмица, в сравнение с мъжете; като има предвид, че въпреки постигнатия известен напредък целите от Барселона за осигуряване на професионални грижи за децата все още не са напълно постигнати в някои държави членки и почти една трета от домакинствата в ЕС все още се затрудняват да си позволят детски грижи; като има предвид, че съществуват значителни пропуски в наличието на професионални услуги за дългосрочни грижи за възрастни хора и хора с увреждания, както и значителни разлики в разходите на държавите членки за тези услуги; |
|
Й. |
въпреки че делът на жените на длъжности, свързани с вземането на решения, в повечето случаи се е увеличил от 2013 г. насам, напредъкът обикновено е бавен и непоследователен; като има предвид, че мащабът на недостатъчното представителство на жените варира между отделните сектори и държави членки и в техните рамки; като има предвид, че особено слабите равнища на представителство на жените (около 20 % или по-малко) се наблюдават на много позиции за вземане на решения в областта на икономиката и бизнеса, в спорта, в дипломатическия сектор и в Съда на Европейския съюз; |
|
К. |
като има предвид, че почти всеки трети несемеен — жена или мъж — е изложен на риск от бедност или социално изключване, като жените съставляват по-голямата част (87 %) от самотните родители; като има предвид, че около един на всеки двама души от мигрантски произход извън ЕС и почти една трета от жените с увреждания са изложени на риск от бедност и социално изключване; като има предвид, че четирима от всеки петима членове на ромската общност имат доходи под прага на бедността в страната, в която пребивават, и че по-малко от една на всеки пет ромски жени (на възраст 16 и повече години) има работна заетост; |
|
Л. |
като има предвид, че съгласно Конвенцията от Истанбул насилието срещу жени се счита за нарушаване на правата на човека и форма на дискриминация срещу жените; като има предвид, че основаното на пола насилие продължава да бъде ежедневна реалност за милиони жени и момичета; като има предвид, че една от всеки две жени в ЕС е преживяла сексуален тормоз и една на всеки три е била засегната от физическо и/или сексуално насилие; като има предвид, че повече от две трети от жертвите на трафика на хора са жени и момичета; като има предвид, че излагането на определени групи от жени на междусекторни и множествени форми на дискриминация допълнително увеличава излагането им на различни форми на основано на пола насилие; като има предвид, че борбата с дискриминацията в законодателството и в практиките, както и борбата с дискриминационните нагласи и норми в области като браковете в детска възраст и други обичайни практики укрепват правата и овластяването на жените; като има предвид, че отказът на услуги в областта на сексуалното и репродуктивното здраве и права е форма на насилие срещу жените; |
|
М. |
като има предвид, че възникването на кибернасилието (включително онлайн изказвания, подбуждащи към омраза, киберпреследване, малтретиране или тормоз, и споделяне на интимен снимков материал без съгласието на съответните лица) предизвиква все по-голяма загриженост, тъй като този вид насилие може да потисне гласа на жените и да ги обезсърчи да играят важна роля в обществения живот; като има предвид, че жените, изпълняващи публични функции, като политици, журналисти и тези, които се борят за правата на жените и малцинствата, все повече стават жертва на сексистки кибертормоз; като има предвид, че жените също така са обект на основани на пола сексуален тормоз и психически тормоз на работното място, което видимо беше демонстрирано и признато от неотдавна възникналото в световен мащаб движение #MeToo; |
|
Н. |
като има предвид, че достъпът до сексуално и репродуктивно здраве и права варира значително в глобален план, а също и в рамките на държавите членки и между тях; като има предвид, че ограниченият достъп до тези права е особено пагубен за хората в най-уязвимо положение; като има предвид, че всяка от държавите, анализирани в Атласа за контрацепцията от 2019 г., трябва да положи повече усилия за подобряване на достъпа до информация и снабдяване с контрацептивни средства, така че хората да имат избор за своя репродуктивен живот; |
|
О. |
като има предвид, че жените са носители на положителна промяна и допринасят за предотвратяването и разрешаването на конфликти, изграждането на мира, мирните преговори и възстановяването след конфликти; |
|
П. |
като има предвид, че равенството между половете е предпоставка за устойчиво развитие и ефикасно управление на предизвикателствата, свързани с климата, с цел да се постигне справедлив и правилен преход, който да не пренебрегва никого; като има предвид, че всички действия в областта на климата трябва да включват измерението на пола и междусекторната перспектива; като има предвид, че жените трябва да играят по-голяма роля в областта на изменението на климата като лидери, специалисти и технически фактори за промяна; |
|
Р. |
като има предвид, че икономическото овластяване на жените е от решаващо значение за устойчивото развитие и икономическия растеж; подчертава значението на подкрепата за предприемачеството сред жените, ролята на жените в търговските политики и споразумения и включването на жените в нововъзникващи икономически области като ИКТ, науките, технологиите, инженерството и математиката, цифровия сектор, изкуствения интелект и зелената икономика като лостове за устойчив растеж и финансова независимост на жените; |
1.
отправя следните препоръки към Съвета:
Общи бележки
|
a. |
да потвърди отново неизменния си ангажимент към Пекинската платформа за действие и последващите конференции за нейния преглед и към очертаните в тях различни действия за постигане на равенство между половете; отново заявява, че работата за постигане на правата на жените и равенството между половете изисква координиран и многосекторен подход, който да включва всички заинтересовани страни и да третира продължаващите многобройни форми на дискриминация, преобладаващите стереотипи по отношение на половете и липсата на равенство между половете; |
|
б. |
да подчертае значението на постигането на положителен резултат в рамките на 64-ата сесия на Комисията на ООН за положението на жените, която ще се проведе от 9 до 20 март 2020 г., включително чрез приемането на набор от ориентирани към бъдещето амбициозни ангажименти, очертани в политическата декларация; |
|
в. |
да гарантира, че ЕС има единна позиция и предприема решителни действия за еднозначно отхвърляне на враждебните действия срещу равенството между половете и мерките, подкопаващи правата, независимостта и еманципацията на жените във всички области; да признае, че един важен начин за борба с тази враждебна реакция е активното подобряване на основаното на права равенство между половете и интегрирането на принципа на равенство между половете във всички области; |
|
г. |
да се ангажира със силна подкрепа за работата на „ООН–Жени“, която е основен участник в системата на ООН за подобряване на правата на жените и обединяване на всички съответни заинтересовани страни с цел генериране на промени в политиката и координиране на действията; да призове всички държави — членки на ООН, както и ЕС, да осигурят подходящо финансиране за „ООН–Жени“; |
|
д. |
да се ангажира активно в „Коалиции за действие“ съвместно с Комисията и да изтъкне значението на Пекин + 25 и Форума „Поколение за равенство“; да признае ангажимента си да подкрепя годишното проследяване и докладване като част от доклада за напредъка на „Коалиции за действие“; |
|
е. |
да гарантира пълноценното участие на Парламента и на комисията по правата на жените и равенството между половете в процеса на вземане на решения във връзка с позицията на ЕС на CSW64; |
ЕС като глобален фактор
|
ж. |
да гарантира еднородност и допълняемост между всички съществуващи външни инструменти и политики на ЕС във връзка с интегрирането на принципа на равенство между половете, включително търговската политика на ЕС, новия Консенсус за развитие, ресурсния пакет на ЕС за интегриране на принципа на равенство между половете в сътрудничеството за развитие и Плана за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията; |
|
з. |
да провежда основана на ценности търговска политика на ЕС, което включва гарантиране на високо ниво на защита на трудовите и екологичните права, както и зачитането на основните свободи и на правата на човека, включително равенството между половете; да припомня, че всички търговски и инвестиционни споразумения на ЕС трябва да включват въпросите за равенството между половете и да включват амбициозен и задължителен раздел относно търговията и устойчивото развитие; да приветства ангажимента на Комисията да гарантира за първи път за ЕС включването на специална глава относно равенството между половете в осъвремененото споразумение за асоцииране между Чили и ЕС и да насърчава и подкрепя включването на такива глави във всички следващи търговски и инвестиционни споразумения на ЕС, въз основа на съществуващите международни примери; да подчертава, че търговските ангажименти в споразуменията на ЕС никога не следва да вземат връх над правата на човека, правата на жените или опазването на околната среда, както и че следва да отчитат местните, социалните и икономическите условия; |
|
и. |
да поеме силна водеща роля при постигането на правата на момичетата и жените и равенството между половете във външната си дейност, особено в политиката си в областта на сигурността, външната политика, политиката на развитие и сътрудничеството, и да поднови Плана за действие за равенството между половете в областта на външните отношения след 2020 г. и да го направи още по-амбициозен; да вземе под внимание призива на Парламента ЕС да продължи да подкрепя инициативата „Spotlight“ — партньорство между ЕС и ООН за премахване на всички форми на насилие срещу жени и момичета до 2030 г.; |
|
й. |
да удвои усилията си за изпълнение на Програмата до 2030 г. и на всички цели за устойчиво развитие, по-специално ЦУР 3 и ЦУР 5, за да гарантира, че нито една жена или момиче не са подложени на дискриминация, насилие или изключване и имат достъп до възможности за здравеопазване, прехрана, образование и работни места; |
|
к. |
да направи всичко по силите си за премахване на използването на изнасилването като оръжие за водене на война и потисничество и за това както ЕС, така и неговите държави членки да окажат натиск върху правителствата на трети държави и всички заинтересовани страни в регионите, където се практикува такова основано на пола насилие, за да се преустановят тези практики, извършителите да бъдат подведени под съдебна отговорност и да се работи с оцелелите лица, засегнатите жени и общностите, за да се помогне на жертвите да се излекуват и да се възстановят; |
|
л. |
да насърчава по-голямо участие на жени в процесите на мироопазване, укрепване на мира и посредничеството, както и във военните и гражданските мисии на ЕС за управление на кризи в съответствие с Резолюция 1325 на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността, с особен акцент върху свързаното с конфликти сексуално насилие; да припомни, че един отчитащ особеностите на пола анализ на конфликта, в консултации с основани на общността участници и организации на жените, може да позволи едно по-добро разбиране на ролята на жените при конфликти; |
|
м. |
да включи свързаните с равенството на половете аспекти в хуманитарната помощ от ЕС и държавите членки, както и перспективата за сексуалното и репродуктивното здраве и права, тъй като достъпът до сексуално и репродуктивно здравеопазване е основна потребност на хората в условията на хуманитарна криза; |
|
н. |
да осъди категорично правилото за „глобално блокиране“, което забранява на международните организации да получават финансиране за семейно планиране от САЩ, ако предоставят, препоръчват, насочват към свързани с аборт услуги или лобират за тях; да счита това правило за пряко нападение и пречка пред напредъка, постигнат в областта на правата на жените и момичетата; да призове ЕС и неговите държави членки спешно да противодействат на въздействието от това правило, като подкрепят в значителна степен финансирането за сексуалното и репродуктивното здраве и права, и да запълнят недостига на финансиране; |
|
о. |
да вземе предвид, че в развиващите се страни жените и момичетата са непропорционално засегнати от отрицателните последици от изменението на климата, което увеличава съществуващите неравенства и застрашава здравето, безопасността и икономическото благосъстояние на жените и момичетата; да припомни, че действията в областта на климата са най-ефективни, когато жените и момичетата играят активна роля, тъй като са мощни двигатели към промяна; |
Икономическо и политическо овластяване на жените
|
п. |
да увеличи усилията за по-голямо приобщаване на жените на пазара на труда и да подобри подкрепата за предприемачеството сред жените, като се има предвид, че това са ключови фактори за постигане на дългосрочен приобщаващ икономически растеж, за борбата с неравенствата и насърчаването на финансовата независимост на жените; да предприеме мерки за справяне с безработицата, и по-специално с дългосрочната безработица, сред жените; |
|
р. |
да засили законодателните и незаконодателните усилията към окончателно премахване на разликата в заплащането на жените и мъжете и да прилага стриктно принципа за равно заплащане, като гарантира, че възнагражденията на работниците на непълно работно време са в съответствие с еквивалента на пълно работно време, и като приема законодателство, с което се повишава прозрачността на заплащането и се подобрява правната яснота с цел разкриване на предубеденост и дискриминация въз основа на пола в структурите на заплащането, да води борба с хоризонталната и вертикалната сегрегация на работното място и да се бори с предразсъдъците на работодателите при вземането на решения за наемане на работа и повишаване; да насърчава нови инвестиции в инфраструктура за грижи, образование и здравеопазване и в публичното предлагане на достъпни, финансово достъпни и качествени услуги за полагане на грижи през целия жизнен цикъл, включително грижи за деца, лица на издръжка и възрастни хора, и да гарантира силна защита и трудови права на бременните жени по време на бременността и след нея; |
|
с. |
да подкрепя политики, които благоприятстват за равно поделяне между жените и мъжете на отговорностите, свързани с полагането на грижи, и да се бори със свързаните с пола норми и неравните очаквания към половете по отношение на грижите чрез прилагане на подходящи политики, които включват мъжете в необходимата промяна; |
|
т. |
да признае различното въздействие на данъчното облагане върху жените и върху различните видове домакинства (домакинства с двама работещи, домакинства с един работещ — мъж или жена, и т.н.) и да гарантира, че данъчните системи насърчават и защитават равенството между половете и данъчната справедливост за жените чрез премахване на свързаните с пола предубеждения и стимули, които затвърждават неравнопоставените роли на половете; |
|
у. |
да засили действията за борба срещу хоризонталната и вертикалната сегментация на пазара на труда и феминизирането на несигурната заетост, както и да гарантира адекватни разпоредби за жените, изправени пред множество форми на дискриминация; да гарантира, че са предвидени подходящи разпоредби за възрастните жени, включително мерки като точки за периоди на полагане на грижи, подходящи минимални пенсии, обезщетения за преживели лица и отпуски по семейни причини за мъжете с цел да се предотврати феминизиране на бедността; |
|
ф. |
да подчертае правото на домашните работнички, включително работничките мигранти и бежанци, на достойни условия на труд и на еднаква социална закрила; да гарантира ратифицирането и прилагането на Конвенция № 189 на МОТ относно достойния труд на домашните работници; |
|
х. |
да признае значението на укрепването на политиките и мерките, насърчаващи образование за момичетата, и последиците от него за тяхното икономическо овластяване; да припомни, че е необходимо специално внимание, за да се гарантира в световен мащаб достъпът на момичетата и жените до всички равнища на образование; да подкрепя във връзка с това чувствителни към аспектите на пола професионални консултации и инициативи за повишаване на осведомеността с цел насърчаване на по-голямо участие на жените в кариерите в областта на науките, технологиите, инженерството и математиката (НТИМ) и на мъжете в секторите на здравеопазването, благосъстоянието и образованието; да подчертае необходимостта от приобщаване и представителство на жените в нововъзникващите икономически сектори, които са важни за устойчивото развитие, включително в ИКТ, цифровия сектор и сектора на изкуствения интелект; |
|
ц. |
да гарантира пълното интегриране на жените на равни начала с мъжете на всички равнища и във всички области и активно да насърчава балансирано по отношение на половете представителство и равно представителство на всички опасения и интереси на жените на всички равнища на вземане на решения; да дава пример и да деблокира в Европейския съвет Директивата относно жените в управителните съвети и да препоръча въвеждане на изисквания за балансирано представителство на половете в избирателните закони; |
Премахване на основаното на пола насилие и гарантиране на основните права на жените
|
ч. |
да осъди всички форми на основано на пола насилие и факта, че жените и момичетата продължават да бъдат изложени на психологическо, физическо, сексуално и икономическо насилие, включително домашно насилие, сексуален тормоз, кибернасилие, преследване, изнасилване, ранни и принудителни бракове, генитално осакатяване, „престъпления на честта“, принудителен аборт, принудителна стерилизация, сексуална експлоатация и трафик на хора и други форми на насилие, които представляват сериозно нарушение на техните права и достойнство; да вземе под внимание сериозните опасения на Парламента във връзка с явлението „убийство на жени“, което е най-крайната форма на насилие над жените; |
|
ш. |
да приключи спешно процеса на ратифициране от страна на ЕС на Конвенцията от Истанбул въз основа на широко присъединяване без каквито и да било ограничения и да се застъпи за неговото ратифициране от всички държави членки; да гарантира правилното изпълнение и прилагане на Конвенцията и да предостави подходящи финансови и човешки ресурси за предотвратяване и борба с насилието над жени и основаното на пола насилие, както и за закрила на жертвите; да вземе предвид препоръките на експертната група за действие срещу насилието над жени и домашното насилие (GREVIO) на Съвета на Европа и да подобри законодателството, за да го приведе в по-голяма степен в съответствие с разпоредбите на Конвенцията от Истанбул; да изиска от Комисията да представи правен акт относно предотвратяването и премахването на всички форми на насилие срещу жени и момичета и основано на пола насилие; |
|
щ. |
да ратифицира Конвенция № 190 на МОТ за премахване на насилието и тормоза в областта на труда и да предприеме утвърдителни действия за изпълнение на първата по рода си препоръка на Съвета на Европа за предотвратяване и борба със сексизма, която предлага конкретни начини за различните участници да го определят и да се справят с него; |
|
аа. |
да гарантира, че всички държави членки транспонират и изпълняват ефективно Директива 2011/36/ЕС от 5 април 2011 г. относно предотвратяването и борбата с трафика на хора и защитата на жертвите от него (5); |
|
aб. |
да гарантира всеобщо зачитане на сексуалното и репродуктивното здраве и права и достъп до тях съгласно договореното в Програмата за действие на Международната конференция за населението и развитието, Пекинската платформа за действие и заключителните документи от конференциите за преглед на тази програма, като признава, че тези права допринасят за постигането на всички свързани със здравето ЦУР, като например предродилните грижи и мерките за предотвратяване на високорисковите раждания и намаляване на детската смъртност; да признае, че достъпът до семейно планиране и здравни услуги за майките, както и до услуги за безопасен и законен аборт са съществени елементи за спасяване на живота на жените; |
|
ав. |
да предостави основано на данни, съобразено с възрастта, всеобхватно образование за сексуалността и взаимоотношенията на момичетата и момчетата в училищна среда, за да се даде възможност на децата и на младите хора да придобият подходящите знания, нагласи и умения, от които се нуждаят, за да създават безопасни, здравословни и изпълнени с уважение отношения; да припомни, че подобно образование следва да се основава на зачитането на правата на човека и равенството между половете и многообразието; да признае, че такова образование следва да включва теми като сексуална ориентация и полова идентичност; изразяване на половата принадлежност; свързани с пола норми; взаимоотношения и положително съгласие; предотвратяване на сексуално и основано на пола насилие и вредни практики, като например сприятеляването с цел сексуална злоупотреба и гениталното осакатяване на жени; предотвратяване на инфекции, предавани по полов път; ХИВ и нежелана бременност, и предоставяне на информация относно достъпа до сексуално и репродуктивно здравеопазване, включително семейно планиране, методи за контрацепция и безопасен и законен аборт; |
Съобразяващи се с пола и приобщаващи политики и институции
|
аг. |
да гарантира прилагането на систематично интегриране на принципа на равенство между половете като ключова стратегия в подкрепа на постигането на равенство между половете на практика; да признае, че интегрирането на принципа на равенство между половете трябва да бъде предприето във всички области на политиката и да признае специалното значение на извършването на оценки на въздействието по отношение на равенството между половете; |
|
ад. |
да подобри наблюдението и събирането на съпоставими, анонимизирани данни, групирани по възраст и пол, с цел да се подобри качественият анализ на положението на жените и в резултат на това да се приемат основани на по-добра осведоменост политики в областта на равенството между половете; да призове ЕС и държавите членки да инвестират повече в събирането на данни, групирани по отделни признаци, и да спомогнат за укрепването на националните статистически капацитет и механизми в държавите партньори; |
|
ае. |
да въведе интегриране на принципа на равенство между половете в политиките на ЕС в областта на околната среда и изменението на климата и да гарантира финансова и институционална подкрепа, експертен опит по отношение на равенството между половете и силни политически мерки, както и да се създадат центрове за контакт по въпросите на равенството между половете и изменението на климата в различните правителствени институции; да признае, че съдържателното и равнопоставеното участие на жените в органите за вземане на решения и в политиката и действията в областта на климата на национално и местно равнище е от съществено значение за постигането на дългосрочните цели в областта на климата, както и да признае и подкрепя ролята на жените и момичетата като агенти за промяна; |
|
аж. |
да приеме и прилага съобразени с равенството между половете бюджетиране, практики и пътни карти, за да се гарантира подходящо финансиране, предназначено за насърчаване на равенството между половете; да учреди надеждни, систематични и адекватни финансови средства от националните бюджети за изпълнение на международните и националните ангажименти по отношение на равенството между половете и овластяването на жените; |
|
аз. |
да прилага перспективата за равенство между половете в рамките на политиката на ЕС в областта на миграцията, която да гарантира правата на жените и момичетата бежанци, незабавно да въведе чувствителни по отношение на пола процедури за убежище и миграция и да ускори работата, за да се гарантира подходяща идентификация и защита на потенциалните жертви на трафик в приемните центрове в целия ЕС; |
|
аи. |
да подчертае необходимостта от защита и насърчаване на правата на групи, страдащи от множествени и междусекторни форми на дискриминация, включително жени с увреждания, чернокожи и цветнокожи жени, жени мигранти и жени от етнически малцинства, по-възрастни жени, жени в селските и обезлюдените райони, самотни майки и ЛГБТИК+ лица, и да работи за насърчаване на концепцията за борба с множествената дискриминация и за институционализирането на междусекторен анализ във всички органи на ООН, ЕС и съответните държави членки; |
|
ай. |
да гарантира, че организациите на местно равнище за правата на жените и защитниците на правата на жените и ЛГБТИК+ лица са подкрепени чрез предоставяне на подходящо финансиране и премахване на ограниченията, които възпрепятстват тяхната способност да действат и да търсят отговорност от властта; да насърчава широкото и пълноценно участие на гражданското общество, женските организации и маргинализираните групи при вземането на решения и изготвянето на политики на всички равнища; да насърчава участието на младите жени и младежта в частност; |
|
ак. |
да приеме предложението за Директива за борба с дискриминацията, насочена към прилагане — по чувствителен към аспектите на пола начин — на принципа на равно третиране на лицата без оглед на религиозна принадлежност или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и, за сведение, на Комисията. |
(1) ОВ C 162, 10.5.2019 г., стр. 9.
(2) ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 6.
(3) Приети текстове, P8_TA(2019)0014.
(4) Приети текстове, P9_TA(2019)0080.
III Подготвителни актове
Европейски парламент
Сряда, 12 февруари 2020 r.
|
23.7.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 294/66 |
P9_TA(2020)0026
Сключване на Споразумението за свободна търговия между ЕС и Виетнам ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 февруари 2020 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване на Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам (06050/2019 — C9-0023/2019 — 2018/0356(NLE))
(Одобрение)
(2021/C 294/10)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Съвета (06050/2019), |
|
— |
като взе предвид проекта на споразумение за свободна търговия между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам (06051/2019), |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 91, параграф 1, член 100, параграф 2, член 207, параграф 4, първа алинея, член 218, параграф 6, втора алинея, буква a), подточка v) и член 218, параграф 7 от Договора за функционирането на Европейския съюз (C9-0023/2019), |
|
— |
като взе предвид своята незаконодателна резолюция от 12 февруари 2020 г. (1) относно проекта на решение, |
|
— |
като взе предвид член 105, параграфи 1 и 4 и член 114, параграф 7 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид становищата на комисията по развитие и на комисията по рибно стопанство, |
|
— |
като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия (A9-0003/2020), |
|
1. |
дава своето одобрение за сключването на споразумението; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Социалистическа република Виетнам. |
(1) Приети текстове от тази дата, P9_TA(2020)0027.
|
23.7.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 294/67 |
P9_TA(2020)0027
Сключване на Споразумението за свободна търговия между ЕС и Виетнам (резолюция)
Незаконодателна резолюция на Европейския парламент от 12 февруари 2020 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване на Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам (06050/2019 — C9-0023/2019 — 2018/0356M(NLE))
(2021/C 294/11)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Съвета (06050/2019), |
|
— |
като взе предвид проекта на Споразумение за свободна търговия (ССТ) между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам (06051/2019), |
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Съвета за сключване, от името на Съюза, на Споразумението за защита на инвестициите между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Социалистическа република Виетнам, от друга страна (05931/2019), |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 91, параграф 1, член 100, параграф 2, член 207, параграф 4, алинея първа, член 218, параграф 6, алинея втора, буква а), подточка v), както и с член 218, параграф 7 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) (C9-0023/2019), |
|
— |
като взе предвид Рамковото споразумение за всестранно партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Социалистическа република Виетнам, от друга страна, подписано в Брюксел на 27 юни 2012 г., което влезе в сила през октомври 2016 г. (1), |
|
— |
като взе предвид рамковото споразумение за участие, подписано на 17 октомври 2019 г., което ще улеснява участието на Виетнам в ръководени от Европейския съюз граждански и военни операции за управление на кризи и показва силна ангажираност от двете страни към основан на правила многостранен подход към международния мир и сигурност, |
|
— |
като взе предвид становището на Съда на Европейския съюз от 16 май 2017 г. по процедура 2/15 (2), съгласно член 218, параграф 11 от ДФЕС, поискано на 10 юли 2015 г. от Комисията, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 5 юли 2016 г. относно нова далновидна и иновативна бъдеща стратегия за търговията и инвестициите (3), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Търговията — за всички. Към една по-отговорна търговска и инвестиционна политика“, |
|
— |
като взе предвид решението на Съвета от 22 декември 2009 г. за продължаване на двустранните преговори по ССТ с отделни държави — членки на Асоциацията на народите от Югоизточна Азия (АСЕАН), |
|
— |
като взе предвид указанията за водене на преговори от 23 април 2007 г. за междурегионално споразумение за свободна търговия с държавите — членки на АСЕАН, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 9 юни 2016 г. относно Виетнам (4), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 14 декември 2017 г. относно свободата на изразяване на мнение във Виетнам, и по-специално случая на Нгуен Ван Хoa (5), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 ноември 2018 г. относно Виетнам, и по-специално положението на политическите затворници (6), |
|
— |
като взе предвид решението на Европейския омбудсман от 26 февруари 2016 г. по случай 1409/2014/MHZ относно неизпълнение на задължението на Европейската комисия за извършване на предварителна оценка на въздействието върху правата на човека на Споразумението за свободна търговия между ЕС и Виетнам (7), |
|
— |
като взе предвид Договора за Европейския съюз (ДЕС), и по-специално дял V от него относно външната дейност на Съюза, |
|
— |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), и по-специално член 91, член 100, член 168 и член 207 във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка v), |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета относно детския труд от 20 юни 2016 г., |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета относно стопанската дейност и правата на човека от 20 юни 2016 г., |
|
— |
като взе предвид икономическите последици от Споразумението за свободна търговия между ЕС и Виетнам (8), |
|
— |
като взе предвид всеобщия периодичен преглед относно Виетнам за 2019 г., изготвен от Съвета на ООН по правата на човека, |
|
— |
като взе предвид заключенията от своята мисия за установяване на фактите във Виетнам (от 28 октомври до 1 ноември 2018 г.) и оценката на Комисията от май 2018 г. относно отбелязания от Виетнам напредък в борбата с незаконния, нерегулирания и недекларирания (ННН) риболов вследствие на нотификацията от Комисията на 23 октомври 2017 г. за „жълт картон“, |
|
— |
като взе предвид своята законодателна резолюция от 12 февруари 2020 г. (9) относно проекта на решение, |
|
— |
като взе предвид член 105, параграф 2 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид становищата на комисията по външни работи, на комисията по развитие и на комисията по рибно стопанство, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по международна търговия (A9-0017/2020), |
|
А. |
като има предвид, че Виетнам е стратегически партньор за Европейския съюз, и като има предвид, че ЕС и Виетнам споделят обща програма, а именно за стимулиране на растежа и заетостта, подобряване на конкурентоспособността, борба с бедността и постигане на целите за устойчиво развитие (ЦУР), както и че те споделят сериозен ангажимент за отворена, основана на правила търговия и по отношение на многостранната система за търговия; |
|
Б. |
като има предвид, че това е второто двустранно търговско споразумение между ЕС и държава — членка на АСЕАН, и че това е важна стъпка към постигането на междурегионално ССТ; като има предвид, че настоящото споразумение, заедно със Споразумението за свободна търговия (ССТ) между ЕС и Република Сингапур, одобрено от Парламента на 13 февруари 2019 г., ще послужи и като референтен показател за споразуменията, които ЕС понастоящем води с други основни икономики на АСЕАН; |
|
В. |
като има предвид, че 90 % от бъдещия световен икономически растеж се предвижда да бъде генериран извън Европа, като значителна част от това се отнася за Азия; |
|
Г. |
като има предвид, че Виетнам се присъедини към СТО през 2007 г. и понастоящем представлява отворена и подкрепяща свободната търговия икономика, както показват сключените от Виетнам 16 търговски споразумения с общо 56 държави; |
|
Д. |
като има предвид, че Виетнам е един от основателите на Всеобхватното и прогресивно споразумение за Транстихоокеанско партньорство (CPTPP) и страна по неотдавна приключените преговори относно Всеобхватното регионално икономическо партньорство (RCEP); |
|
Е. |
като има предвид, че Виетнам е държава с бързо развиваща се, конкурентна и свързана икономика и почти 100 милиона жители, с разрастваща се средна класа и с млада и динамична работна сила, въпреки че продължава да бъде икономика на домакинства с ниски и средни доходи, изправена пред конкретни предизвикателства за развитието, както показва позицията ѝ съгласно индекса за човешко развитие на ПРООН, стойността на която понастоящем е 116 от 189 държави; |
|
Ж. |
като има предвид, че Виетнам е една от най-бързо развиващите се държави в ACEAH, която отчита среден растеж на БВП от около 6,51 % за периода от 2010-2018 г.; като има предвид, че се очаква Виетнам да продължи да расте с все така бързи темпове през следващите години; |
|
З. |
като има предвид, че понастоящем ЕС е третият по значение търговски партньор на Виетнам след Китай и Южна Корея и вторият по големина пазар за износ след САЩ; като има предвид, че през последните десет години износът на ЕС за Виетнам нараства годишно със средно 5—7 %; като има предвид, че оценката на икономическото въздействие, извършена от Комисията, прогнозира „ползи от износа в размер на 8 милиарда евро до 2035 г. за предприятията от ЕС“, като износът на Виетнам за ЕС „се очаква да нарасне с 15 милиарда евро“; като има предвид, че е важно да се увеличават максимално възможностите, предоставяни от това споразумение, по възможно най-приобщаващия начин, по-специално за МСП; |
|
И. |
като има предвид, че Съветът подчертава, че е в интерес на ЕС да продължава да играе водеща роля в изпълнението на Програмата до 2030 г. по съгласуван, всеобхватен и ефективен начин, като основен приоритет на ЕС, в полза на неговите граждани и за запазване на доверието в него в Европа и на световно равнище; като има предвид, че в писмото за определяне на ресора, изпратено до всички кандидати за членове на Комисията, избраният председател фон дер Лайен настоя, че „всички членове на Комисията ще гарантират изпълнението на целите за устойчиво развитие на Организацията на обединените нации в рамките на своята област на политиката“; |
|
Й. |
като има предвид, че Виетнам все още е изправен пред предизвикателства, свързани с устойчивото развитие, правата на човека, политическите и гражданските права, по-специално във връзка с положението на малцинствата, основните свободи, свободата на религиозните вярвания и свободата на печата, експлоатацията на природните ресурси (като например пясък, рибни ресурси и дървен материал), управлението на отпадъците и замърсяването; изразява съжаление поради факта, че ЕС и Виетнам продължават да изразяват различни позиции по отношение на препоръките на международните органи по правата на човека във връзка с Виетнам и изпълнението на тези препоръки, например във връзка с Международния пакт за граждански и политически права (ICCPR); като има предвид, че принудителният труд на затворници продължава да бъде сериозен проблем във Виетнам; |
|
К. |
като има предвид, че въпреки икономическите и политическите реформи, започнати през 1986 г., Виетнам продължава да бъде държава с еднопартийна система, в която не се зачитат основните свободи като правото на свободно сдружаване, свободата на словото, свободата на религията и свободата на печата; като има предвид, че репресивният характер на режима и тежкото и системно нарушаване на правата на човека във Виетнам са документирани от Европейската служба за външна дейност в годишния доклад на ЕС за 2018 г. относно правата на човека и демокрацията по света, където се подчертава по-специално нарастващият брой политически затворници в държавата; |
|
Л. |
като има предвид, че в своята резолюция от 15 ноември 2018 г. ЕП призова правителството на Виетнам да „отмени, преразгледа или измени всички репресивни закони, по-специално Наказателния кодекс“; като има предвид, че Виетнам не откликна на този призив; като има предвид, че никоя от препоръките за изменение или отмяна на неправомерните разпоредби в наказателното законодателство, отправени в рамките на последния всеобщ периодичен преглед през март 2019 г., не беше приета от Виетнам; |
|
М. |
като има предвид, че ССТ между ЕС и Виетнам признава, че е важно да се гарантира опазването и устойчивото управление на живите морски ресурси и екосистеми, заедно с насърчаването на устойчиви аквакултури, и че в член 13, параграф 9 от Споразумението се предвижда сътрудничество в борбата с ННН риболов; |
|
Н. |
като има предвид, че някои продукти на рибна основа, като например продукти с кодове по КН 1604 14 21 и 1604 14 26, не са включени в режима на безмитна търговия в ССТ поради чувствителния характер на тези продукти за Европейския съюз; |
|
О. |
като има предвид, че се признава, че ННН риболов представлява организирана престъпност в моретата, която оказва катастрофално екологично и социално-икономическо въздействие в световен мащаб и създава нелоялна конкуренция за европейската риболовна промишленост; |
|
П. |
като има предвид, че Виетнам е четвъртият по големина производител на риба в света, следван от Европейския съюз, и четвъртият по големина производител на продукти от аквакултури; |
|
Р. |
като има предвид, че ЕС е най-големият в света търговец на рибни продукти и на продукти от аквакултури, що се отнася до стойността, като през 2017 г. беше генериран обем на търговията в размер на над 2,3 милиарда евро; като има предвид, че ЕС внася повече от 65 % от рибните продукти, които консумира, и че е един от най-големите чуждестранни инвеститори във Виетнам; |
|
С. |
като има предвид, че досега Виетнам е осигурил закрила на един продукт с географско указание (ГУ) — Phú Quðc, вид сос от риба — като защитено наименование за произход (ЗНП) в рамките на схемите за качество на ЕС; като има предвид, че ССТ предвижда защитата на 169 географски указания на ЕС за вина, спиртни напитки и хранителни продукти във Виетнам и реципрочната защита на 39 виетнамски ГУ в ЕС; |
|
Т. |
като има предвид, че Виетнам има пазар от 95 милиона души с дългогодишни традиции в потреблението на рибни продукти и продукти от аквакултури и е вторият по големина търговски партньор на ЕС в региона на АСЕАН; като има предвид, че риболовните дейности биха могли да се превърнат в предвестници, за европейските малки и средни предприятия, на значителен потенциал за растеж и значителни ползи; като има предвид, че този сектор е от жизненоважен интерес за европейския просперитет и иновации; |
|
1. |
подчертава, че ССТ между ЕС и Виетнам (EVFTA) е най-модерното, най-всеобхватното и най-амбициозно споразумение, сключвано някога между ЕС и развиваща се страна, и че то следва да служи като референтна точка за ангажираността на ЕС с развиващите се страни и по-специално с региона на АСЕАН; припомня, че Виетнам ще продължи да бъде бенефициент по ОСП за преходен период от две години след влизането в сила на ССТ; |
|
2. |
отбелязва, че преговорите първоначално започнаха през 2012 г. и бяха приключени през декември 2015 г. след 14 кръга на проговори, и изразява съжаление относно последвалото забавяне във връзка с постигането на напредък по споразумението с цел то да бъде подписано и ратифицирано, по-специално забавянето от страна на Съвета за искане на своевременно съгласието на Европейския парламент преди Европейските избори; |
|
3. |
подчертава икономическото и стратегическото значение на разглежданото споразумение, тъй като ЕС и Виетнам споделят общи цели — стимулиране на растежа и заетостта, подобряване на конкурентоспособността, борба с бедността, засилване на основаната на правила многостранна търговска система, постигане на Целите за устойчиво развитие (ЦУР) и оказване на подкрепа за правата на работниците и основните свободи; подчертава геополитическите съображения, които превръщат партньорите на ЕС в Далечния изток в ключови участници, с които трябва да се работи, в сложната местна геоикономическа среда; |
|
4. |
припомня, че член 21 от Договора за Европейския съюз установява, че действията на Съюза на международната сцена трябва да се ръководят от принципите на демокрацията, правовата държава, универсалността и неделимостта на правата на човека и на основните свободи, зачитането на човешкото достойнство, принципите на равенство и солидарност и зачитането на принципите на Устава на Организацията на обединените нации и на международното право; припомня необходимостта от спазване на принципа на привеждането на политиките в съответствие с целите на сътрудничеството за развитие, както е предвидено в член 208 от ДФЕС; |
|
5. |
подчертава значението на споразумението, що се отнася до конкурентоспособността на предприятията от ЕС в региона; отбелязва, че европейските дружества са изправени пред увеличаваща се конкуренция от държави, с които Виетнам вече има споразумения за свободна търговия, по-специално Всеобхватното и прогресивно споразумение за Транстихоокеанско партньорство (CPTPP); |
|
6. |
изразява надежда, че споразумението, заедно със Споразумението за свободна търговия между ЕС и Сингапур, ще спомогне за отбелязване на по-нататъшен напредък в посока определянето на високи стандарти и правила в региона на АСЕАН, което ще спомогне за създаването на необходимите предпоставки за бъдещо междурегионално споразумение за търговия и инвестиции; подчертава, че споразумението също така е ясен знак в подкрепа на свободната, справедлива и реципрочна търговия в период на нарастващи протекционистки тенденции и сериозни предизвикателства пред многостранната търговия, основаваща се на правила; подчертава, че споразумението помага на ЕС да засили присъствието си в региона на АСЕАН, като се вземат предвид последните заключения на Всеобхватното регионално икономическо партньорство (RCEP) и влизането в сила на Всеобхватното и прогресивно споразумение за Транстихоокеанско партньорство (CPTPP); подчертава също така, че споразумението позволява на ЕС да популяризира своите стандарти и ценности в региона; припомня пълната си подкрепа за многостранното сътрудничество и значението на постигането на устойчива и амбициозна реформа на СТО, която да може да гарантира основана на правила международна търговия; |
|
7. |
подчертава, че споразумението ще премахне над 99 % от всички тарифи (10); отбелязва, че Виетнам ще либерализира 65 % от вносните си мита по отношение на износа от ЕС за Виетнам в момента, в който споразумението влезе в сила, а останалата част от митата ще бъдат постепенно премахнати в срок от 10 години; отбелязва, че ЕС ще либерализира 71 % от своя вноса при влизането в сила на споразумението и че 99 % от вноса ще бъде освободен от мита в срок до седем години; посочва, че споразумението също така ще съдържа специфични разпоредби за справяне с нетарифните бариери пред износа на ЕС, които често представляват значително препятствие за малките и средни предприятия (МСП); счита, че EVFTA може да помогне за справяне с търговския дефицит на ЕС с Виетнам, като се използва потенциалът за растеж на държавата от АСЕАН през следващите години; |
|
8. |
подчертава колко е важно да се гарантира ефективността и сигурността на контрола, включително чрез засилено митническо сътрудничество в Европа, за да се предотврати превръщането на споразумението в мост за влизане на стоки от други държави на европейска територия; |
|
9. |
отбелязва подобрения достъп съгласно настоящото споразумение до виетнамския пазар за обществени поръчки в съответствие със Споразумението за държавните поръчки (СДП), тъй като Виетнам все още не е член на СДП; подчертава, че в главата от EVFTA, посветена на обществените поръчки, се постига степен на прозрачност и процесуална справедливост, сравнима с други споразумения за свободна търговия, които ЕС е подписал с развити и с по-напреднали развиващи се страни; подчертава, че споразумението не трябва да ограничава националните правила относно обществените поръчки или политическата свобода на действие в областта на обществените поръчки, когато се определят изисквания за предмета на поръчките, както и изискванията например за екологичните условия, условията на труд и условията на заетост; |
|
10. |
приветства факта, че разпоредбите относно правилата за произход, включени в EVFTA, следват подхода на ЕС и основните им характеристики са идентични с установените в ОСП на ЕС, както и в търговското споразумение на ЕС със Сингапур; призовава Комисията да следи за правилното и точно прилагане на тези правила, като обръща специално внимание на националното съдържание, и да засили действията срещу всички видове манипулация и злоупотреба, като например преопаковането на продукти с произход от трети държави; |
|
11. |
отбелязва, че Виетнам вече няма да може да използва кумулация от други търговски партньори, които са бенефициенти по ОСП в региона, за да може да спазва правилата за произход; подчертава, че правилата за произход в споразуменията за свободна търговия не следва ненужно да нарушават съществуващите вериги за създаване на стойност, особено с държави, които понастоящем се ползват от схемите ОСП, ОСП+ или ЕБО; |
|
12. |
подчертава факта, че около 169 географски означения на ЕС ще се ползват от признаване и защита на виетнамския пазар на равнище, сравнимо с равнището съгласно законодателството на ЕС, с оглед на факта, че Виетнам е важен експортен пазар в Азия за износа на храни и напитки от ЕС; счита, че този списък следва да бъде разширен в близко бъдеще; освен това подчертава, че разпоредбите на ССТ могат да оказват отрицателно въздействие върху някои селскостопански сектори на ЕС, например на ориза, наред с други; във връзка с това призовава Комисията да наблюдава непрекъснато потока на вноса на тези чувствителни продукти и да използва пълноценно разпоредбите на регламента за защитните клаузи винаги когато правните и икономически изисквания са спазени, за да се избягват всички възможни отрицателни въздействия върху селскостопанските сектори на ЕС като пряко следствие от прилагането на ССТ; |
|
13. |
приветства силната глава относно схемата за единно плащане (СЕП), която ще установи единична и прозрачна процедура за одобрение на европейски износ на хранителни продукти във Виетнам, за да се ускори одобрението на заявленията за износ от ЕС и за да се избягва евентуално дискриминационно третиране; изразява задоволство от ангажимента на Виетнам да прилага същите изисквания за внос по отношение на сходни продукти с произход от всички държави — членки на ЕС; |
|
14. |
припомня, че що се отнася до услугите, Виетнам излиза извън рамките на ангажиментите си в рамките на СТО, осигурява по-добър достъп до редица подсектори на икономиката и предлага достъп до нов пазар за сектори като пакетирането, услуги във връзка с търговски панаири и изложения или наемане/лизинг; подчертава, че за първи път Виетнам е разкрил двери за трансграничните услуги в областта на висшето образование; приветства използването на положителен списък в графика на услугите; |
|
15. |
подчертава, че бързото ратифициране на EVFTA може да помогне на Виетнам да продължи да подобрява защитата на правата върху интелектуална собственост (ПИС) и че то може да гарантира най-високите производствени стандарти и най-доброто качество за потребителите; подчертава, че Виетнам ще се присъедини към договорите за интернет на Световната организация за интелектуална собственост (СОИС), които определят стандарти за предотвратяване на неразрешен онлайн достъп до или използване на творческата дейност, защита на правата на собствениците и предприемане на мерки за справяне с предизвикателствата, които новите технологии и методи на комуникация пораждат по отношение на ПИС; подчертава стратегическото значение на капацитета за определяне на стандарти в регион, който е свидетел на тенденции за отделяне на нормативно и стандартизационно равнище; отново заявява, че липсата на силни регулаторни рамки може да предизвика надпревара за достигане на най-ниски равнища и отрицателна конкуренция по важни законови разпоредби; посочва, че насърчаването на достъпа до лекарствени продукти продължава да бъде основен стълб на политиката на ЕС и че разпоредбите относно ПИС в споразумението, що се отнася до фармацевтичните продукти, са специално адаптирани към равнището на развитие, съществуващата регулаторна рамка и загрижеността за общественото здраве във Виетнам; |
|
16. |
изразява съжаление, че споразумението не съдържа специална глава относно МСП, но отбелязва, че в някои от неговите части все пак са включени различни разпоредби относно МСП; подчертава, че етапът на изпълнение ще бъде от решаващо значение за въвеждането на план за действие, чрез който да се помогне на МСП да се възползват от възможностите, предлагани от споразумението, като се започне с увеличаване на прозрачността и разпространяване на цялата свързана информация, тъй като този сектор на икономиката е от жизненоважно значение за благоденствието и иновациите в Европа; счита, че при евентуално преразглеждане на споразумението Комисията следва да проучи възможността да въведе глава за МСП; |
|
17. |
приветства разпоредбите относно сътрудничество в областта на хуманното отношение към животните, включително техническата помощ и изграждането на капацитет за разработване на високи стандарти за хуманно отношение към животните и насърчава страните да се възползват изцяло от тях; настоятелно призовава страните да разработят план за действие за сътрудничество в областта на хуманното отношение към животните възможно най-скоро, включително програма за обучение, изграждане на капацитет и помощ в рамките на споразумението с оглед на защитата на хуманното отношение към животните по време на умъртвяване и по-добра защита на животните във ферми и по време на транспортиране във Виетнам; |
|
18. |
подчертава, че споразумението установява правото на ЕС да прилага свои собствени стандарти по отношение на всички продавани в Съюза стоки и услуги, като припомня своя принцип на предпазливост; подчертава, че високите стандарти на ЕС, включително националните закони, уредби и колективни споразумения, не следва никога да се разглеждат като търговски бариери; |
|
19. |
изразява съжаление, че споразумението не включва разпоредба относно трансграничното предаване на данни; счита, че при бъдещо преразглеждане на споразумението следва да се включи такава разпоредба, като се спазва законодателството на ЕС относно защитата на личните данни и неприкосновеността на личния живот, и подчертава, че всеки бъдещ резултат от такова преразглеждане трябва да е предмет на одобрението на Парламента; в тази връзка отбелязва, че Общият регламент относно защитата на данните е изцяло съвместим с общите изключения съгласно Общото споразумение по търговията с услуги; |
|
20. |
подчертава, че EVFTA включва изчерпателна и обвързваща глава относно търговията и устойчивото развитие (ТУР), която разглежда въпросите от областта на труда и околната среда въз основа на широко приети многостранни конвенции и норми; посочва, че приложимостта на главата за ТУР би могла да бъде значително подобрена, първо, като сред различните методи за прилагане се разгледа като крайна мярка механизъм, основан на санкции, и второ, чрез реформа на системата на вътрешните консултативни групи (ВКГ), за което Парламентът многократно е призовавал и което е посочено в писмото за определяне на ресора за новия член на Европейската комисия, отговарящ за търговията; подчертава, че главата за ТУР има за цел да допринесе за по-широките цели на политиката на ЕС, по-специално приобщаващия растеж, борбата срещу изменението на климата, насърчаването на правата на човека, включително правата на работниците и в по-общ план отстояването на ценностите на ЕС; подчертава, че споразумението е също така инструмент за развитие и социален напредък във Виетнам в подкрепа на усилията на страната за подобряване на трудовите права и за засилване на защитата на работното място и опазването на околната среда; призовава за бързото създаване и започване на работа на широки и независими ВКГ и призовава Комисията да сътрудничи интензивно с виетнамските органи и да им предостави необходимата подкрепа; призовава Съвместния комитет незабавно да започне работа по засилване на прилагането на разпоредбите на ТУР. |
|
21. |
призовава за създаването на съвместен комитет на Националното събрание на Виетнам и Европейския парламент за подобряване на координацията и прегледа на мерките от главата за ТУР и на прилагането на споразумението като цяло; приветства положителната позиция на председателя на Националното събрание на Виетнам към този призив за предприемане на действия и призовава за бързо договаряне на меморандум за разбирателство между двата парламента; |
|
22. |
приветства конкретните стъпки, предприети до момента от виетнамското правителство, включително измененията на трудовото законодателство и правната уредба относно минималната възраст за приемане на работа, насочени към премахването на детския труд, и поемането на ангажименти за недискриминация и равенство между половете на работното място; очаква това ново законодателство да бъде допълнено с актове за изпълнение и да бъде приложено в пълна степен от виетнамските органи във възможно най-кратък срок; |
|
23. |
признава намаляването на детския труд във Виетнам през последните години, като припомня, че Виетнам беше първата страна в Азия и втората в света, която ратифицира Конвенцията на ООН за правата на детето; освен това призовава правителството на Виетнам да представи амбициозна пътна карта за премахване на детския труд до 2025 г. и да премахне принудителния труд, съвременното робство и трафика на хора до 2030 г.; очаква навременното получаване на оценката на МОТ преди ратифицирането на споразумението; призовава ЕС и Виетнам да си сътрудничат за разработване на план за действие, придружен от налични програми на ЕС за борба с детския труд, включително необходимата рамка за надлежна проверка за предприятията; |
|
24. |
независимо от това подчертава, че въпреки този напредък продължават да съществуват сериозни предизвикателства, и настоятелно призовава виетнамските органи да се ангажират в по-голяма степен с програмата за засилване на правата на работниците чрез конкретни мерки, като във връзка с това приветства приемането на реформирания Кодекс на труда на 20 ноември 2019 г.; приветства също така ратифицирането на 14 юни 2019 г. на основна Конвенция № 98 на МОТ (колективно договаряне) и ангажимента на правителството на Виетнам да ратифицира още две основни конвенции, а именно № 105 (премахване на принудителния труд) през 2020 г. и № 87 (свобода на сдружаване) през 2023 г., и призовава виетнамските органи да представят надеждна пътна карта за тяхната ратификация; подчертава ключовата роля на изпълнителните укази за прилагането на преразгледания Кодекс на труда и ратифицираните конвенции на МОТ и поради това подчертава необходимостта изпълнителните укази към реформирания кодекс на труда да включват принципите на конвенции 105 и 87 на МОТ; подчертава готовността си да се ангажира с активен диалог по този въпрос; призовава виетнамското правителство непрекъснато да информира ЕС относно напредъка по ратифицирането и прилагането на тези неизпълнени конвенции; припомня значението на такива ангажименти, които отразяват наистина положителни тенденции в развиващите се страни, като същевременно подчертава жизненоважната роля на ефективното прилагане на разпоредбите за правата на човека, конвенциите на МОТ и опазването на околната среда; подчертава, че не следва конкретни критерии, включени в изпълнителното законодателство като прагове и формалности за регистрация, да водят реално до възпрепятстване на независими организации да се конкурират с държавни организации; подчертава също така, че наказателното законодателство следва да бъде приведено в съответствие със съответните конвенции на МОТ; подчертава, че задълженията на Виетнам по Международния пакт за граждански и политически права и наскоро реформираният кодекс на труда следва да се прилагат по начин, който да не прави практически невъзможно упражняването на свободите, особено по отношение на свободата на събранията на независимите синдикати; приветства предприетия от ЕС подход на обвързване с условия; |
|
25. |
приветства предвиденото сътрудничество по отношение на свързани с търговията аспекти на Програмата за достоен труд на МОТ, по-специално взаимовръзката между търговията и пълната и продуктивна заетост за всички, включително младежите, жените и хората с увреждания; призовава за бързо и значимо стартиране на това сътрудничество; |
|
26. |
отбелязва, че Виетнам е една от най-уязвимите държави спрямо изменението на климата, особено по отношение на екстремни метеорологични явления като бури и наводнения; настоятелно призовава правителството на Виетнам да въведе ефикасни мерки за адаптиране и да гарантира ефективно прилагане на законодателството, свързано със защитата на околната среда и на биологичното разнообразие; |
|
27. |
приветства ангажимента за ефективно прилагане на многостранните споразумения в областта на околната среда, като например Парижкото споразумение относно изменението на климата, и за предприемане на действия с цел подпомагане на опазването и устойчивото управление на дивата флора и фауна, биологичното разнообразие и горите; припомня, че Виетнам е една от най-активните държави в по-широкия регион на АСЕАН, като демонстрира своята ангажираност с програмата на Парижкото споразумение; подчертава, че бързото ратифициране на EVFTA, както и пълното спазване и ефективното прилагане на Парижкото споразумение, ще допринесат за гарантиране на най-високите възможни стандарти за опазване на околната среда в региона; |
|
28. |
подчертава стратегическото значение на Виетнам като ключов партньор на ЕС в Югоизточна Азия и сред държавите от АСЕАН, по-специално, но не само във връзка с преговорите относно изменението на климата, доброто управление, устойчивото развитие, икономическия и социалния напредък и борбата срещу тероризма; подчертава необходимостта Виетнам да се превърне в партньор в утвърждаването на правата на човека и демократичните реформи; отбелязва, че през 2020 г. Виетнам председателства АСЕАН; подчертава необходимостта ЕС и Виетнам да спазват напълно и да прилагат Парижкото споразумение; |
|
29. |
приветства споразумението между ЕС и правителството на Виетнам за създаване на рамка за участието на Виетнам в операциите на ЕС за управление на кризи, което беше подписано на 17 октомври 2019 г.; подчертава, че Виетнам стана втората партньорска държава в Азия, подписала рамково споразумение за участие с ЕС; подчертава, че споразумението представлява значителна стъпка напред в отношенията между ЕС и Виетнам; |
|
30. |
припомня, че Споразумението предвижда специфични мерки за борба срещу ННН риболова и за насърчаване на устойчив и отговорен сектор на рибарството, включително на аквакултурите; във връзка с това признава ангажимента на Виетнам за справяне с ННН риболова, като страната е подала молба за пълноправно членство в Комисията за риболова в Западния и Централния Тихи океан (WCPFC), станала е официален член на Споразумението за мерки на пристанищната държава (PSMA), приела е преразгледания закон за рибарството през 2017 г., в който са взети предвид международните и регионалните задължения, споразуменията и препоръките на Комисията, и като изпълнява национален план за действие за борба с ННН риболова; |
|
31. |
признава обаче огромните предизвикателства, пред които все още са изправени виетнамските органи по отношение на свръхкапацитета на силно фрагментирания риболовен флот на страната и прекомерната експлоатация на морските ресурси, като отбелязва жълтия картон, даден на Виетнам, както и вече предприетите мерки за подобряване на положението; призовава за по-нататъшни действия в съответствие с констатациите на мисията за преглед от ноември 2019 г. и за непрекъснат мониторинг и строги проверки по отношение на усилията на Виетнам да гарантира, че страната продължава да отбелязва напредък в борбата с ННН риболова и да гарантира пълната проследимост на продуктите от риболов, които пристигат на пазара на Съюза, така че да се изключи незаконният внос; припомня, че отмяната на „жълтия картон“ трябва да зависи от пълното и ефективно изпълнение на всички препоръки, направени от Съюза през 2017 г.; призовава Комисията да предвиди в бъдещи споразумения защитни мерки за продукти от риболов, като например възможността за суспендиране на преференциалните тарифи, докато бъде отменен „жълтият картон“ за ННН риболов; |
|
32. |
признава ангажимента на Виетнам за справяне с незаконната сеч и обезлесяването чрез сключването на споразумение за доброволно партньорство за прилагане на законодателството в областта на горите, управлението и търговията (СДП/FLEGT) с ЕС; отбелязва, че това споразумение е в сила от 1 юни 2019 г. и с него се въвеждат задължения за надлежна проверка за вносителите; приветства откритото и конструктивно участие на всички съответни заинтересовани страни във Виетнам в този процес; |
|
33. |
подчертава решаващото значение на ефективното изпълнение на всички разпоредби и глави от споразумението — от достъпа до пазара до устойчивото развитие и прилагането на всички ангажименти; счита, че всички разпоредби на ТУР следва да се разбират като предвиждащи правни задължения в международното право и в Споразумението за свободна търговия; подчертава в този контекст новата длъжност на главния служител по правоприлагането в областта на търговията, който ще работи непосредствено под ръководството на члена на Комисията, отговарящ за търговията, и ангажимента на комисията по международна търговия към Парламента да поеме активна роля в мониторинга на изпълнението на ангажиментите за EVFTA; подчертава освен това, че европейските компании, особено МСП, следва да бъдат насърчавани да се възползват изцяло от предимствата на споразумението и че всяко препятствие по отношение на изпълнението следва да бъде незабавно отстранявано; |
|
34. |
подчертава, че влизането в сила на споразумението ще създаде условия за значително и ползотворно сътрудничество между двете страни с оглед на ефективното прилагане на разпоредбите относно устойчивото развитие, което би могло да доведе до подобряване на политическото положение и положението с правата на човека в страната; подчертава, че правилното прилагане на EVFTA може да даде тласък на Виетнам при спазването на европейските стандарти в областта на околната среда, правата на човека, доброто управление, трудовите права и корпоративната социална отговорност (КСО); приветства в този контекст ангажимента на Виетнам да представи своя национален план за изпълнение с цел спазване на разпоредбите на EVFTA; |
|
35. |
припомня предишния опит, който показва, че правилното прилагане на споразуменията за свободна търговия и присъствието на дружества от ЕС на място може да доведе до подобряване на положението с правата на човека, КСО и стандартите в областта на околната среда; изисква дружествата от ЕС да продължат да играят основна роля в преодоляването на трудностите, свързани със стандартите и добрите практики, с оглед на създаването на най-подходящата и устойчива бизнес среда във Виетнам чрез EVFTA; |
|
36. |
призовава за подробен и строг мониторинг на споразумението и за ангажименти, за да се гарантира, че пропуските се отстраняват бързо съвместно с нашия търговски партньор; призовава ЕС да окаже подкрепа за необходимите мерки за изграждане на капацитет и да предостави специфична техническа помощ, за да помогне на Виетнам да изпълни своите ангажиментите чрез проекти и експертен опит, по-специално във връзка с разпоредбите в областта на околната среда и труда; припомня на Комисията нейните задължения за докладване пред Европейския парламент и Съвета относно изпълнението на EVFTA; |
|
37. |
подчертава, че участието на независимото гражданско общество и социалните партньори в мониторинга на изпълнението на споразумението е от решаващо значение и призовава за подготовката и бързото създаване на ВКГ след влизането в сила на споразумението, както и за широко и балансирано представителство на независими, свободни и разнообразни организации на гражданското общество в тези групи, включително на независими виетнамски организации от сектора на труда и опазването на околната среда, както и защитници на правата на човека; подкрепя усилията на организациите на гражданското общество във Виетнам за разработване на предложения в това отношение и ще подкрепи усилията за изграждане на капацитет; |
|
38. |
припомня, че отношенията между ЕС и Виетнам се основават на СПС, което обхваща неикономически области, включително политически диалог, права на човека, образование, наука и технологии, правосъдие, предоставяне на убежище и миграция; |
|
39. |
признава институционалната и правна връзка между ССТ и СПС, която гарантира, че правата на човека се поставят в центъра на отношенията между ЕС и Виетнам; подчертава значението на истински положителните тенденции по отношение на правата на човека за бързото ратифициране на настоящото споразумение и призовава виетнамските органи да предприемат конкретни мерки за подобряване на положението като сигнал за тяхната ангажираност; припомня искането си от 15 ноември 2018 г., по-специално по отношение на реформата на наказателното законодателство, смъртното наказание, политическите затворници и основните свободи; настоятелно призовава страните да се възползват в пълна степен от споразуменията, за да се подобри неотложната ситуация, свързана с правата на човека във Виетнам, и подчертава значението на един амбициозен диалог по правата на човека между ЕС и Виетнам; посочва, че член 1 от СПС съдържа стандартна клауза за правата на човека, която може да доведе до незабавното предприемане на подходящи мерки, включително — като крайна мярка — временно спиране на СПС и косвено на EVFTA или на части от него; |
|
40. |
изразява съжаление, че Комисията не е извършила всеобхватна оценка на въздействието на ССТ между ЕС и Виетнам върху правата на човека; призовава Комисията да извърши такава оценка; призовава Комисията да включва систематично правата на човека в оценките на въздействието, когато се изготвят такива оценки, включително за търговски споразумения, които имат значително икономическо, социално и свързано с околната среда въздействие; посочва, че Комисията също така се е ангажирала да извърши последваща оценка на икономическото, социалното и екологичното въздействие; |
|
41. |
призовава ЕС и Виетнам да въведат независим механизъм за мониторинг в областта на правата на човека и независим механизъм за подаване на жалби, който да предостави на засегнатите граждани и местни заинтересовани страни ефективно средство за правна защита, както и инструмент за справяне с потенциални отрицателни последици върху правата на човека, по-специално чрез прилагането на механизма за уреждане на спорове между държавите в главата относно ТУР; |
|
42. |
изразява своята загриженост относно прилагането на новия закон за киберсигурността, по-специално относно изискванията за локализиране и оповестяване, онлайн наблюдението и контрола, както и мерките за защита на личните данни, които не са съвместими с програмата на ЕС в областта на търговията, основана на ценности и либерализация; приветства желанието за участие в интензивен диалог, включително ангажимента на председателя на Националното събрание на Виетнам да включи двата парламента в обсъждането и разискването на указите за прилагане; освен това призовава виетнамските органи да предприемат конкретни мерки и приветства помощта на ЕС в това отношение; |
|
43. |
припомня, че член 8 от ДФЕС предвижда, че „във всичките негови дейности Съюзът полага усилия за премахването на неравенствата и за насърчаване на равенството между мъжете и жените“; приветства факта, че Виетнам и ЕС подписаха Декларацията на СТО от Буенос Айрес относно жените и търговията и призовава страните да засилят ангажиментите по отношение на пола и търговията в споразумението; призовава за подобряване на условията за жените, така че те да могат да се възползват от настоящото споразумение, включително чрез изграждане на капацитет за жените на работното място и в бизнеса, насърчаване на представителството на жените в процеса на вземане на решения и на ръководни постове и чрез подобряване на достъпа на жените до науката, технологиите и иновациите и на тяхното участие и лидерство в тази област; припомня ангажимента на Комисията да включи глави относно равенството между половете в бъдещите търговски споразумения на ЕС, включително онези, които ще бъдат постигнати след сключването на настоящото споразумение; призовава ЕС и Виетнам да се ангажират с оценка на изпълнението на споразумението и да включат специална глава относно равенството между половете и търговията в бъдещия си преглед; |
|
44. |
изисква незабавно освобождаване на всички политически затворници и членове на гражданското общество, като блогъри или независими профсъюзни активисти, които понастоящем са задържани или осъдени, по-специално онези, които са изброени в резолюциите на Парламента от 14 декември 2017 г. и 15 ноември 2018 г.; |
|
45. |
призовава Комисията и ЕСВД да докладват официално на Парламента относно ангажимента на Виетнам за постигане на напредък по редица въпроси, свързани с правата на човека, както се посочва в неговата резолюция от 17 декември 2015 г. (11); |
|
46. |
подчертава, че споразумението вече насърчи промени в много области чрез диалог, и го разглежда като основа за по-нататъшни подобрения за хората чрез диалог; |
|
47. |
приветства споразумението, с което ще се създадат повече възможности за свободна и справедлива търговия между ЕС и Виетнам; счита, че одобрението на Европейския парламент е обосновано, при условие че Виетнам предприеме стъпки за подобряване на положението във връзка с гражданските и трудовите права, за да постигне напредък по изпълнението на своите ангажименти; |
|
48. |
призовава Съвета да приеме бързо Споразумението; |
|
49. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, ЕСВД, правителствата и парламентите на държавите членки, както и на правителството и парламента на Социалистическа република Виетнам. |
(1) ОВ L 329, 3.12.2016 г., стр. 8.
(2) Становище на Съда от 16 май 2017 г., 2/15, ECLI:EU:C:2017:376.
(3) ОВ C 101, 16.3.2018 г., стр. 30.
(4) ОВ C 86, 6.3.2018 г., стр. 122.
(5) ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 73.
(6) Приети текстове, P8_TA(2018)0459.
(7) https://www.ombudsman.europa.eu/en/decision/en/64308
(8) Виж: https://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2019/february/tradoc_157686.pdf
(9) Приети текстове, P9_TA(2020)0026.
(10) Износ от ЕС за Виетнам: 65 % от митата следва да бъдат премахнати веднага след влизането в сила на ССТ, а останалите следва да бъдат премахнати в срок до 10 години (например, с цел защита на виетнамския автомобилен сектор от европейската конкуренция, митата върху автомобилите ще се запазят за целия период от 10 години); Износ от Виетнам за ЕС: 71 % от митата ще бъдат премахнати в момента на влизане в сила на споразумението, а останалите ще бъдат премахнати постепенно в срок до седем години.
(11) Незаконодателна резолюция на Европейския парламент от 17 декември 2015 г. относно проекта на решение на Съвета относно сключването от името на Съюза на Рамковото споразумение за всестранно партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Социалистическа република Виетнам, от друга страна (ОВ C 399, 24.11.2017 г., стр. 141).
|
23.7.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 294/77 |
P9_TA(2020)0028
Споразумение за защита на инвестициите между ЕС и Виетнам ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 февруари 2020 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване, от името на Съюза, на Споразумението за защита на инвестициите между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Социалистическа република Виетнам, от друга страна (05931/2019 — C9-0020/2019 — 2018/0358(NLE))
(Одобрение)
(2021/C 294/12)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Съвета (05931/2019), |
|
— |
като взе предвид проекта на споразумение за защита на инвестициите между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Социалистическа република Виетнам, от друга страна (05932/2019), |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 207, параграф 4, първа алинея и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C9-0020/2019), |
|
— |
като взе предвид своята незаконодателна резолюция от 12 февруари 2020 г. (1) относно проекта на решение, |
|
— |
като взе предвид член 105, параграфи 1 и 4 и член 114, параграф 7 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид становището на комисията по развитие, |
|
— |
като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия (A9-0002/2020), |
|
1. |
дава своето одобрение за сключването на споразумението; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Социалистическа република Виетнам. |
(1) Приети текстове от тази дата, P9_TA(2020)0029.
|
23.7.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 294/78 |
P9_TA(2020)0029
Споразумение за защита на инвестициите между ЕС и Виетнам (резолюция)
Незаконодателна резолюция на Европейския парламент от 12 февруари 2020 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване, от името на Съюза, на Споразумението за защита на инвестициите между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Социалистическа република Виетнам, от друга страна (05931/2019 — C9-0020/2019 — 2018/0358M(NLE))
(2021/C 294/13)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Съвета (05931/2019), |
|
— |
като взе предвид проекта на споразумение за защита на инвестициите между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Социалистическа република Виетнам, от друга страна (05932/2019), |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 207, параграф 4 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a), подточка v) от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) (C9-0020/2019), |
|
— |
като взе предвид указанията от 23 април 2007 г. за водене на преговори за споразумение за свободна търговия (ССТ) с държавите — членки на Асоциацията на народите от Югоизточна Азия (АСЕАН), които бяха допълнени през октомври 2013 г., за да включват и защита на инвестициите, |
|
— |
като взе предвид решението от 22 декември 2009 г. за продължаване на двустранните преговори по ССТ с отделни държави — членки на АСЕАН, |
|
— |
като взе предвид Рамковото споразумение за всестранно партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Социалистическа република Виетнам, от друга страна, подписано в Брюксел на 27 юни 2012 г., което влезе в сила през октомври 2016 г. (1), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 6 април 2011 г. относно бъдещата европейска политика в областта на международните инвестиции (2), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1219/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2012 г. за установяване на преходни разпоредби за двустранните инвестиционни споразумения между държавите членки и трети държави (3), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 5 юли 2016 г. относно нова далновидна и иновативна бъдеща стратегия за търговията и инвестициите (4), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 14 октомври 2015 г., озаглавено „Търговията — за всички: Към една по-отговорна търговска и инвестиционна политика“ (COM(2015)0497), |
|
— |
като взе предвид становището на Съда на Европейския съюз от 16 май 2017 г. по процедура 2/15 (5), съгласно член 218, параграф 11 от ДФЕС, поискано на 10 юли 2015 г. от Комисията, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 9 юни 2016 г. относно Виетнам (6), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 14 декември 2017 г. относно свободата на изразяване на мнение във Виетнам, и по-специално случая на Нгуен Ван Хoa (7), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 ноември 2018 г. относно Виетнам, и по-специално положението на политическите затворници (8), |
|
— |
като взе предвид решението на Европейския омбудсман от 26 февруари 2016 г. по случай 1409/2014/MHZ относно неизпълнение на задължението на Европейската комисия за извършване на предварителна оценка на въздействието върху правата на човека на Споразумението за свободна търговия между ЕС и Виетнам (9), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 4 октомври 2018 г. относно приноса на ЕС към обвързващ инструмент на ООН за транснационалните корпорации и други стопански предприятия с транснационални характеристики във връзка с правата на човека (10), |
|
— |
като взе предвид Правилата на Комисията на ООН по международно търговско право (UNCITRAL) за прозрачността при основаващ се на договор арбитраж между инвеститор и държава (11), |
|
— |
като взе предвид Договора за Европейския съюз (ДЕС), и по-специално дял V от него относно външната дейност на Съюза, |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 20 юни 2016 г. относно детския труд, в които Комисията се насърчава да продължи да проучва начините за по-ефективно използване на търговските инструменти на ЕI, включително споразуменията за свободна търговия, в борбата срещу детския труд; |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 20 юни 2016 г. относно бизнеса и правата на човека, в които се посочва, че „ЕС отчита, че корпоративното зачитане на правата на човека и включването му в корпоративните дейности и веригите за създаване на стойност и за доставки е от основно значение за устойчивото развитие и постигането на целите за устойчиво развитие (ЦУР)“, както и че „всички партньорства при изпълнението на ЦУР следва да се основават на зачитането на правата на човека и отговорното бизнес поведение“, и в които дружествата от ЕС се насърчават „да създадат механизми за подаване на жалби на оперативно ниво или да стартират съвместни инициативи между дружествата във връзка с това“; |
|
— |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), в частност част пета, дялове I, II и V от него, и по-специално член 207 във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка v), |
|
— |
като взе предвид своята законодателна резолюция от 12 февруари 2020 г. (12) относно предложението за решение на Съвета, |
|
— |
като взе предвид член 105, параграф 2 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид становищата на комисията по външни работи и на комисията по развитие, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по международна търговия (A9-0014/2020), |
|
А. |
като има предвид, че ЕС е най-големият получател и източник на преки чуждестранни инвестиции (ПЧИ) в света; |
|
Б. |
като има предвид, че ЕС се нарежда на пето място от общо 80 източника на преки чуждестранни инвестиции във Виетнам; |
|
В. |
като има предвид, че Виетнам има динамична икономика и най-бързо разрастващата се средна класа в АСЕАН, като разполага с млада и динамична работна сила, висока степен на грамотност, високо равнище на образованост, сравнително ниски заплати, добри транспортни връзки и централно местоположение в рамките на АСЕАН; |
|
Г. |
като има предвид, че потребностите на Виетнам от инфраструктура и инвестиции значително надвишават наличните понастоящем публични средства; |
|
Д. |
като има предвид, че през 2017 г. Виетнам е получил преки чуждестранни инвестиции на стойност 8 % от своя БВП — повече от два пъти по-висок процент спрямо държавите с икономики от подобен мащаб в региона; |
|
Е. |
като приветства факта, че през последните няколко десетилетия условията за търговия, стопанска дейност и инвестиции във Виетнам са се подобрили значително; |
|
Ж. |
като има предвид, че в момента има над 3 000 действащи международни инвестиционни договора и че държавите — членки на ЕС, са страни по около 1 400 от тях; |
|
З. |
като има предвид, че след Споразумението за защита на инвестициите между ЕС и Сингапур това е второто „отделно споразумение за защита на инвестициите“, сключено между ЕС и трета държава, след дискусиите между европейските институции относно новата структура на споразуменията за свободна търговия на ЕС въз основа на Становище 2/15 на Съда на Европейския съюз от 16 май 2017 г., което ще послужи като отправна точка за бъдещите отношения на ЕС с неговите търговски партньори; |
|
И. |
като има предвид, че споразумението ще замени и замести действащите двустранни инвестиционни споразумения между 21 държави — членки на ЕС, и Виетнам, които не включват новия подход на ЕС спрямо защитата на инвестициите и механизма за неговото прилагане — инвестиционната съдебна система (ИСС); |
|
Й. |
като има предвид, че ИСС беше интегрирана във вече финализираното споразумение за ВИТС, което беше ратифицирано от Парламента на 15 февруари 2017 г. и предстои да бъде ратифицирано от няколко държави членки, като по този начин се заменя системата за уреждане на спорове между инвеститор и държава (УСИД); |
|
К. |
като има предвид, че на 30 април 2019 г. Съдът на ЕС постанови, че механизмът за решаване на спорове между инвеститори и държави, предвиден от ВИТС, е съвместим с правото на ЕС (13); |
|
Л. |
като има предвид, че Страните заявиха ангажимента си да работят за създаването на многостранен инвестиционен съд (МИС) — инициатива, която се ползва с категорична и постоянна подкрепа от страна на Парламента; |
|
М. |
като има предвид, че на 20 март 2018 г. Съветът прие указанията за водене на преговори, с които упълномощи Комисията да договори, от името на ЕС, конвенция за създаването на МИС; като има предвид, че тези указания за водене на преговори бяха оповестени публично; |
|
1. |
приветства новия подход на ЕС по отношение на защитата на инвестициите и свързания с него механизъм за гарантиране на прилагането (ИСС), който реформира УСИД и подобрява качеството на индивидуалните подходи на двустранните споразумения за защита на инвестициите, сключени от държавите — членки на ЕС; подчертава факта, че ИСС представлява съвременен, новаторски и реформиран механизъм за решаване на спорове във връзка с инвестиции, що се отнася до процедурните недостатъци на УСИД; отбелязва освен това, че нейното въвеждане бележи значителна промяна в степента на материалноправна защита, предоставена на инвеститорите, както и в начина, по който се решават споровете между инвеститор и държава; изразява загриженост, че приложното поле обхваща много малко въпроси отвъд липсата на дискриминация между чуждестранни и местни инвеститори; припомня, че учредяването на независим многостранен инвестиционен съд би осигурило правна сигурност на всички страни; приветства категоричния ангажимент на Виетнам по отношение на основаващата се на правила многостранна търговска система; |
|
2. |
отбелязва, че споразумението ще осигури високо ниво на защита на инвестициите и правна сигурност, като същевременно се гарантират правата на Страните да издават разпоредби и да преследват легитимните цели на обществените политики, например в областта на общественото здраве, обществените услуги и опазването на околната среда; подчертава, че споразумението ще осигури също така прозрачност и отчетност; отправя искане към Комисията да вземе и занапред под внимание борбата срещу изменението на климата и зачитането на Парижкото споразумение при гарантирането на правото на страните да издават разпоредби, както беше направено с ВИТС; настоява за редовен мониторинг и докладване пред Европейския парламент относно използването на тази разпоредба от европейските инвеститори; |
|
3. |
подчертава, че споразумението гарантира на инвеститорите от ЕС във Виетнам, че ще получат справедливо и равностойно третиране, което представлява по-висок стандарт за защита в сравнение с националното третиране; отбелязва, че споразумението защитава по подходящ начин инвеститорите от ЕС срещу незаконно отчуждаване; счита, че едновременно с това следва да са налице отговорности на инвеститорите да полагат дължима грижа по отношение на устойчивите бизнес практики, съобразени със спазването на правата на човека и международните трудови конвенции, както и на екологичните стандарти. |
|
4. |
подчертава, че икономическото развитие и многостранното сътрудничество са важни инструменти за подобряване на живота на хората; посочва, че една от целите на СЗИ е да се укрепят икономическите, търговските и инвестиционните връзки между ЕС и Виетнам в съответствие с целта за устойчиво развитие и да се насърчават търговията и инвестициите при пълно спазване на международно признатите стандарти и споразумения в областта на правата на човека, опазването на околната среда и труда; |
|
5. |
припомня, че Виетнам е развиваща се държава; подчертава, че за да се помогне за постигането на целите за устойчиво развитие, по-специално ЦУР 1 относно премахването на бедността, ЦУР 8 относно достойния труд и ЦУР 10 относно намаляването на неравенствата, инвестициите трябва да допринасят за създаването на качествени работни места, да подкрепят местната икономика и да спазват напълно националната нормативна уредба, включително данъчните изисквания; |
|
6. |
припомня, че ИСС предвижда създаването на постоянен първоинстанционен инвестиционен съд и апелативен съд, чиито членове ще трябва да притежават квалификации, сравними с тези на съдиите в Международния съд, и ще трябва да докажат, че притежават експертен опит в областта на международното публично право, а не само в областта на търговското право, като освен това ще трябва да отговарят на строги изисквания за независимост, безпристрастност, почтеност и етично поведение чрез задължителен кодекс за поведение, имащ за цел да предотвратява преки или непреки конфликти на интереси; подчертава, че Съдът на Европейския съюз счита, че ИСС е изцяло в съответствие с правото на ЕС, както е изразено в становище 1/17 на Съда; |
|
7. |
приветства правилата за прозрачност, които се прилагат в производствата пред трибуналите, което включва разпоредби, гарантиращи, че документите по делото ще бъдат публично достъпни, изслушванията ще бъдат публични, а заинтересованите страни ще могат да представят позицията си; счита, че повишената прозрачност ще допринесе за изграждането на обществено доверие в системата и ще гарантирана действително изслушване на всички аспекти на правата на човека и на устойчивото развитие от страна на инвестиционните съдилища; приветства освен това яснотата по отношение на основанията, въз основа на които даден инвеститор може да обжалва, което осигурява допълнителна прозрачност и безпристрастност на процеса; |
|
8. |
подчертава, че трети страни, например организации по труда и за опазване на околната среда, могат да участват в производства в рамките на ИСС чрез становища amicus curiae; |
|
9. |
подчертава, че търсенето на най-благоприятна правна система (forum shopping) няма да бъде възможно и ще бъдат избегнати много на брой и паралелни производства; |
|
10. |
припомня, че споразумението усъвършенства разпоредбите за защита на инвестициите, съдържащи се във ВИТС, тъй като включва разпоредби относно задълженията на бившите съдии, кодекс за поведение за предотвратяване на конфликти на интереси и напълно функциониращ апелативен съд към момента на сключване на споразумението; |
|
11. |
счита, че създаването на механизъм за обжалване би могло да подобри качеството и последователността на решенията в сравнение с настоящото положение; |
|
12. |
отбелязва, че Споразумението за защита на инвестициите между ЕС и Виетнам не съдържа отделна глава относно търговията и устойчивото развитие (ТУР), тъй като тя се прилага за достъпа до пазара за инвестиции съгласно Споразумението за свободна търговия между ЕС и Виетнам; подчертава, че Споразумението за защита на инвестициите между ЕС и Виетнам също така съдържа разпоредба, с която се създава институционална и правна връзка с Рамковото споразумение относно Споразумение за партньорство и сътрудничество (СПС), както и конкретни позовавания в своя преамбюл на ценностите и принципите в областта на търговията и устойчивото развитие, заложени в Споразумението за свободна търговия между ЕС и Виетнам, както и на Всеобщата декларация за правата на човека, като по този начин гарантира, че правата на човека са поставени в основата на отношенията между ЕС и Виетнам; подчертава, че страните по споразумението и инвеститорите трябва да зачитат всички приложими международни стандарти и задължения в областта на правата на човека; подчертава отговорностите на инвеститорите, посочени в Насоките на ОИСР за многонационалните предприятия и в Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека; посочва освен това, че разпоредбите на Споразумението за защита на инвестициите между ЕС и Виетнам и на Споразумението за свободна търговия между ЕС и Виетнам трябва да се прилагат като взаимно допълващи се, по-специално по отношение на правата на човека, екологичните и социалните права и устойчивото развитие, когато се прилагат съгласно правото на страните по споразумението да издават разпоредби; освен това подчертава необходимостта от осигуряване на съгласуваност с целите на сътрудничеството за развитие съгласно член 208 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС); |
|
13. |
подчертава колко е важно да са налице истински положителни тенденции по отношение на правата на човека, за да се извърши бързо ратифициране на разглежданото споразумение, и призовава виетнамските органи да предложат конкретни мерки за подобряване на положението като сигнал за своята ангажираност; припомня исканията си по отношение на реформата на наказателното право, използването на смъртното наказание, политическите затворници и основните свободи; настоятелно призовава страните по споразумението да се възползват в пълна степен от споразуменията, за да се подобри положението с правата на човека във Виетнам, и подчертава колко е важно да се води амбициозен диалог относно правата на човека между ЕС и Виетнам; посочва, че член 1 от СПС съдържа стандартна клауза за правата на човека, която може да доведе до задействането на подходящи мерки, включително — като крайна мярка — временно суспендиране на СПС и съответно на Споразумението за свободна търговия или на части от него; |
|
14. |
отново заявява, че член 35 от СПС и член 13 от ССТ, заедно със система за периодична оценка, предоставят инструменти за предприемане на мерки във връзка с проблемите в областта на правата на човека, свързани с прилагането на СЗИ, но те трябва да бъдат придружавани от контрол от страна на ЕС и неговите държави членки, както и от независим механизъм за наблюдение и подаване на жалби, който да предоставя на засегнатите граждани и заинтересовани лица ефективно средство за правна защита и инструмент за справяне с потенциалното отрицателно въздействие в областта на правата на човека; |
|
15. |
изразява загриженост относно прилагането на новия закон за киберсигурността, по-специално относно изискванията за локализиране и оповестяване, онлайн наблюдението и контрола, както и мерките за защита на личните данни, които не са съвместими с програмата на ЕС в областта на търговията, която се основава на ценности и има за цел либерализация; приветства желанието за участие в интензивен диалог, включително ангажимента на председателя на Националното събрание на Виетнам да включи двата парламента в обсъждането и разискването на указите за прилагане; призовава виетнамските органи да предприемат конкретни мерки и приветства помощта на ЕС в тази насока; |
|
16. |
припомня, че член 8 от ДФЕС предвижда, че „във всичките негови дейности Съюзът полага усилия за премахването на неравенствата и за насърчаване на равенството между мъжете и жените“; приветства факта, че Виетнам и ЕС подписаха Декларацията на СТО от Буенос Айрес относно жените и търговията и призовава страните по споразумението да засилят ангажиментите си във връзка с равенството между половете и с търговията в разглежданото споразумение; призовава да бъдат подобрени условията за жените, така че те да могат да се възползват от разглежданото споразумение, включително чрез изграждане на капацитет за жените на работното място и в бизнеса, насърчаване на представителството на жените в процеса на вземане на решения и на ръководни постове и чрез подобряване на достъпа на жените до науката, технологиите и иновациите, както и на тяхното участие и лидерство в тези области; |
|
17. |
призовава ЕС и Виетнам да си сътрудничат с цел разработване на план за действие за борба с детския труд, включително необходимата уредба за предприятията; |
|
18. |
приветства решението на Съвета да публикува указанията за водене на преговори от 20 март 2018 г. относно многостранния инвестиционен съд и призовава Съвета да публикува всички предходни указания за водене на преговори по търговски и инвестиционни споразумения; |
|
19. |
подчертава, че споразумението ще замени действащите 21 двустранни инвестиционни споразумения между държави — членки на ЕС, и Виетнам. счита, че това е важна стъпка в процеса на повишаване на легитимността и на степента на приемане на международния инвестиционен режим; |
|
20. |
призовава Комисията да предприеме съпътстващи мерки за малките и средните предприятия (МСП), с цел споразумението да бъде прозрачно и достъпно; насърчава Комисията да продължи работата си за подобряване на достъпа на МСП до инвестиционната съдебна система; подчертава потенциала за растеж и значителните ползи, които се предоставят по този начин на европейските МСП, които са жизненоважни за европейския просперитет и европейските иновации; |
|
21. |
подчертава значението, което СЗИ би могло да има за повишаване на жизнения стандарт, насърчаване на просперитета и стабилността и подпомагане на напредъка в областта на принципите на правовата държава, доброто управление, устойчивото развитие и зачитането на правата на човека във Виетнам, като същевременно предоставя възможност на ЕС да утвърждава своите цели за мир и стабилност в региона; подчертава, че недвусмисленото утвърждаване на тези универсални ценности е едно от условията за сключването на всяко споразумение между ЕС и трета държава; |
|
22. |
счита, че одобряването на разглежданото споразумение ще осигури стабилна защита на инвеститорите и на техните инвестиции и от двете страни, като същевременно гарантира правата на правителствата да издават разпоредби, и ще създаде повече възможности за свободна и справедлива търговия между ЕС и Виетнам; призовава държавите членки бързо да ратифицират споразумението, за да се гарантира, че всички заинтересовани лица могат да реализират възможно най-бързо своите ползи, в контекста на усилията на Виетнам за подобряване на положението с гражданските и трудовите права в съответствие с неговите ангажименти; |
|
23. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, Европейската служба за външна дейност, правителствата и парламентите на държавите членки и правителството и парламента на Социалистическа република Виетнам. |
(1) ОВ L 329, 3.12.2016 г., стр. 8.
(2) ОВ C 296 E, 2.10.2012 г., стр. 34.
(3) ОВ L 351, 20.12.2012 г., стр. 40.
(4) ОВ C 101, 16.3.2018 г., стр. 30.
(5) Становище на Съда от 16 май 2017 г., 2/15, ECLI:EU:C: 2017/376.
(6) ОВ C 86, 6.3.2018 г., стр. 122.
(7) ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 73.
(8) Приети текстове, P8_TA(2018)0459.
(9) https://www.ombudsman.europa.eu/bg/decision/en/64308
(10) ОВ C 11, 13.1.2020 г., стр. 36.
(11) https://uncitral.un.org/fr/texts/arbitration/contractualtexts/transparency
(12) Приети текстове, P9_TA(2020)0028.
(13) Становище на Съда от 30 април 2019 г., 1/17.
Четвъртък, 13 февруари 2020 r.
|
23.7.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 294/83 |
P9_TA(2020)0038
Система „Фалшиви и автентични документи онлайн“ (FADO) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 февруари 2020 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейската гранична и брегова охрана и за отмяна на Съвместно действие 98/700/ПВР на Съвета, Регламент (ЕС) № 1052/2013 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕС) 2016/1624 на Европейския парламент и на Съвета (COM(2018)0631 — C8-0150/2019 — 2018/0330B(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 294/14)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0631), |
|
— |
като взе предвид решението на Председателския съвет от 21 март 2019 г. да раздели предложението на Комисията и да разреши на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи да изготви отделен законодателен доклад относно разпоредбите, отнасящи се до системата „Фалшиви и автентични документи онлайн“ (FADO), а именно съображения 80 — 83, 102, 114 и 115 и член 80 от предложението на Комисията; |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 77, параграф 2, букви б) и г) и член 79, параграф 2, буква в) от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0150/2019), |
|
— |
като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание, |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 и член 87, параграф 2, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 12 декември 2018 г. (1), |
|
— |
като взе предвид становището на Комитета на регионите от 6 февруари 2019 г. (2), |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 74, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 4 декември 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид членове 59 и 40 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A9-0022/2019), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P9_TC1-COD(2018)0330B
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 февруари 2020 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2020/… на Европейския парламент и на Съвета относно системата за фалшиви и автентични документи онлайн (FADO) и за отмяна на Съвместно действие 98/700/ПВР на Съвета
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2020/493.)