| ISSN 1977-0855 | ||
| Официален вестник на Европейския съюз | C 231 | |
|   | ||
| Издание на български език | Информация и известия | Година 64 | 
| Съдържание | Страница | |
| 
 | II Съобщения | |
| 
 | СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | |
| 
 | Европейска комисия | |
| 2021/C 231/01 | Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.10270 — SMO PSA/CDC/Swissterminal/Euro Rhein Ports JV) ( 1 ) | 
| 
 | IV Информация | |
| 
 | ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ | |
| 
 | Европейска комисия | |
| 2021/C 231/02 | ||
| 
 | ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ | |
| 2021/C 231/03 | 
| 
 | V Становища | |
| 
 | ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА | |
| 
 | Европейска комисия | |
| 2021/C 231/04 | Предварително уведомление за концентрация (Дело M.10153 – Orange/Telekom Romania Communications) ( 1 ) | |
| 2021/C 231/05 | Предварително уведомление за концентрация (дело M.10316 — Macquarie/Warrington/Bingo) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) | |
| 2021/C 231/06 | Предварително уведомление за концентрация (Дело M.10327 — Elexent/GP JOULE Connect/Elexent DACH JV) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) | |
| 
 | ДРУГИ АКТОВЕ | |
| 
 | Европейска комисия | |
| 2021/C 231/07 | 
| 
 |  | 
| 
 | (1) Текст от значение за ЕИП. | 
| BG | 
 | 
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
| 16.6.2021 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | C 231/1 | 
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.10270 — SMO PSA/CDC/Swissterminal/Euro Rhein Ports JV)
(текст от значение за ЕИП)
(2021/C 231/01)
На 9 юни 2021 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
| — | в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, | 
| — | в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32021M10270. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. | 
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
| 16.6.2021 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | C 231/2 | 
Обменен курс на еврото (1)
15 юни 2021 година
(2021/C 231/02)
1 евро =
               
            
| 
 | Валута | Обменен курс | 
| USD | щатски долар | 1,2108 | 
| JPY | японска йена | 133,28 | 
| DKK | датска крона | 7,4362 | 
| GBP | лира стерлинг | 0,86150 | 
| SEK | шведска крона | 10,0858 | 
| CHF | швейцарски франк | 1,0899 | 
| ISK | исландска крона | 147,20 | 
| NOK | норвежка крона | 10,0823 | 
| BGN | български лев | 1,9558 | 
| CZK | чешка крона | 25,450 | 
| HUF | унгарски форинт | 352,08 | 
| PLN | полска злота | 4,5235 | 
| RON | румънска лея | 4,9243 | 
| TRY | турска лира | 10,3586 | 
| AUD | австралийски долар | 1,5742 | 
| CAD | канадски долар | 1,4758 | 
| HKD | хонконгски долар | 9,3991 | 
| NZD | новозеландски долар | 1,6987 | 
| SGD | сингапурски долар | 1,6063 | 
| KRW | южнокорейски вон | 1 354,10 | 
| ZAR | южноафрикански ранд | 16,6800 | 
| CNY | китайски юан рен-мин-би | 7,7502 | 
| HRK | хърватска куна | 7,4883 | 
| IDR | индонезийска рупия | 17 254,07 | 
| MYR | малайзийски рингит | 4,9849 | 
| PHP | филипинско песо | 58,203 | 
| RUB | руска рубла | 87,2350 | 
| THB | тайландски бат | 37,716 | 
| BRL | бразилски реал | 6,1394 | 
| MXN | мексиканско песо | 24,1978 | 
| INR | индийска рупия | 88,8031 | 
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ
| 16.6.2021 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | C 231/3 | 
Съобщение на министъра на икономиката и климата на Кралство Нидерландия съгласно член 3, параграф 2 от Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди
(2021/C 231/03)
С настоящото министърът на икономиката и въпросите на климата съобщава, че е получено заявление за разрешение за проучване за въглеводороди в сегменти P12b и Q13b и в блок Q14, фигуриращи на картата, дадена като приложение 3 към Наредбата за миннодобивната дейност (Mijnbouwregeling)
Сегмент P12b е ограничен от границите на блока свързващи двойките точки A—B, B—C и C—D и от дъгите от големите окръжности, свързващи двойките точки D—E, E—F и A—G.
Площта на сегмент P12b възлиза на 160,8 km2.
Точките са определени, както следва:
| Точка | o | ’ | „“ и. д. | o | ’ | „“ с. ш. | 
| A | 3 | 50 | 1,125 | 52 | 29 | 57,155 | 
| B | 3 | 59 | 55,139 | 52 | 29 | 57,162 | 
| C | 3 | 59 | 55,158 | 52 | 19 | 57,143 | 
| D | 3 | 55 | 45,152 | 52 | 19 | 57,140 | 
| E | 3 | 55 | 45,150 | 52 | 20 | 52,142 | 
| F | 3 | 55 | 45,147 | 52 | 22 | 37,146 | 
| G | 3 | 50 | 1,134 | 52 | 25 | 7,465 | 
Сегмент Q13b е ограничен от границите на блока свързващи двойките точки A—B, B—C, D—E и A—I и от дъгите от големите окръжности, свързващи двойките точки E—F, F—G, G—H и H—I, и от линията, определена в приложението към Закона за минното дело (Mijnbouwwet), между пресечната точка на тази линия с голямата окръжност, преминаваща през точки B и C, и пресечната точка на тази линия с голямата окръжност, преминаваща през точки D и E. Гореупоменатите пресечни точки се намират приблизително в точки C и D.
Площта на сегмент Q13b възлиза на 321,3 km2.
Точките са определени, както следва:
| Точка | o | ’ | „“ и. д. | o | ’ | „“ с. ш. | 
| A | 3 | 59 | 55,158 | 52 | 19 | 57,143 | 
| B | 4 | 19 | 55,187 | 52 | 19 | 57,157 | 
| C (*1) | 4 | 19 | 55,196 | 52 | 14 | 29,530 | 
| D (*1) | 4 | 14 | 44,300 | 52 | 9 | 57,135 | 
| E | 4 | 10 | 55,192 | 52 | 9 | 57,132 | 
| F | 4 | 10 | 55,189 | 52 | 11 | 27,135 | 
| G | 4 | 6 | 55,179 | 52 | 13 | 42,137 | 
| H | 4 | 4 | 59,387 | 52 | 12 | 21,079 | 
| I | 3 | 59 | 55,166 | 52 | 15 | 15,385 | 
Блок Q14 фигурира на картата, дадена като приложение 3 към Наредбата за миннодобивната дейност (Mijnbouwregeling) (Staatscourant 2014 г., № 4928).
Площта на блок Q14 възлиза на 24,3 km2.
Местоположението на гореупоменатите точки е дадено в географски координати, изчислени съгласно системата ETRS89.
Във връзка с упоменатата във въведението директива и с член 15 от Закона за миннодобивната дейност (Mijnbouwwet), с настоящото министърът на икономиката и въпросите на климата приканва заинтересованите страни да подават конкурентни заявления за разрешение за проучване за въглеводороди в сегменти P12b и Q13b и блок Q14 в нидерландския континентален шелф.
Компетентният орган за издаване на разрешението е министърът на икономиката и климата. Критериите, условията и изискванията, посочени в член 5, параграфи 1 и 2 и член 6, параграф 2 от горепосочената директива, са определени в Закона за миннодобивната дейност.
Срокът за подаване на заявления е 13 седмици, считано от датата на публикуване на настоящото съобщение в Официален вестник на Европейския съюз. Заявленията се изпращат до:
Електронна поща: mijnbouwvergunningen@minezk.nl
| Министъра на икономиката и климата | 
| на вниманието на: г-н J. L. Rosch, дирекция „Енергетика и околна среда“ | 
| Bezuidenhoutseweg 73 | 
| Box 20401 | 
| 2500 EK Den Haag (Хага) | 
| НИДЕРЛАНДИЯ | 
Заявленията, получени след изтичането на този срок, няма да бъдат разглеждани.
По принцип, решение относно заявленията ще бъде взето не по-късно от дванадесет месеца след изтичането на посочения срок.
Допълнителна информация може да бъде получена от г-жа E. Aygün. Тел. +31 611223780.
(*1) * Приблизително местоположение
V Становища
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
| 16.6.2021 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | C 231/5 | 
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.10153 – Orange/Telekom Romania Communications)
(текст от значение за ЕИП)
(2021/C 231/04)
1.
На 8 юни 2021 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
| — | предприятие Orange S.A. („Orange“, Франция), | 
| — | предприятие Telekom Romania Communications S.A. („TKR“, Румъния), под контрола на предприятие Deutsche Telekom AG („DT“, Германия). | 
Предприятие Orange придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията едноличен контрол над цялото предприятие TKR.
Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции).
2.
Търговските дейности на въпросните предприятия са:| — | за предприятие Orange: световен телекомуникационен оператор, извършващ дейност в Румъния чрез своите дъщерни дружества Orange Romania S.A. и Orange Business Romania S.A., които предлагат предимно мобилни далекосъобщителни услуги, разчитайки основно на собствената си мобилна мрежа, и в много ограничена степен фиксирани телефонни услуги, фиксирани интернет и телевизионни услуги, за които използват почти изключително инфраструктура на трети страни; | 
| — | за предприятие TKR: доставчик в Румъния на стационарни далекосъобщителни услуги, телевизионни услуги и пакети с множество игра за домашни и бизнес потребители, услуги на едро за други телекомуникационни оператори и в много ограничена степен мобилни далекосъобщителни услуги като оператор на мобилна виртуална мрежа въз основа на споразумение с Telekom Romania Mobile Communications. | 
3.
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.
4.
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:
M.10153 — Orange/Telekom Romania Communications
Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Факс +32 22964301
Пощенски адрес:
| European Commission | 
| Directorate-General for Competition | 
| Merger Registry | 
| 1049 Bruxelles/Brussel | 
| BELGIQUE/BELGIË | 
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).
| 16.6.2021 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | C 231/7 | 
Предварително уведомление за концентрация
(дело M.10316 — Macquarie/Warrington/Bingo)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
(2021/C 231/05)
1.
На 8 юни 2021 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
| — | Macquarie Asia-Pacific Infrastructure Investments 3 Pte Ltd. („MAIF3 Fund“, Сингапур), инвестиционен фонд, управляван и контролиран от подразделението Macquarie Infrastructure and Real Assets („MIRA“, Австралия) на клона за управление на активи на Macquarie Group Limited („Macquarie“, Австралия), | 
| — | Warrington Investment Pte. Ltd. („Warrington“, Сингапур), дружество с инвестиционна цел, управлявано от GIC Special Investments Pte. Ltd. („GICSI“, Сингапур), дъщерно дружество на GIC Private Limited („GIC“ и заедно с всички дружества на групата GIC — „GICSI Group“ , Сингапур), | 
| — | Bingo Industries Ltd. („Bingo“, Австралия). | 
Macquarie и GIC придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над цялото предприятие Bingo.
Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции).
2.
Търговските дейности на въпросните предприятия са:| — | за предприятие Macquarie: предоставя банкови, финансови, консултантски и инвестиционни услуги и такива, свързани с управление на фондове, в световен мащаб, | 
| — | за предприятие GIC: управление на диверсифициран глобален портфейл от инвестиции в собствен капитал, рисков капитал и инфраструктурни фондове, както и преки инвестиции в частни дружества, | 
| — | за предприятие Bingo: дейност на дружество за рециклиране и управление на отпадъци, което предоставя решения в областта на управлението на ресурсите, включително събиране, преработка и оползотворяване, обезвреждане, производство на рециклирани строителни продукти и производство на отпадъчно оборудване (т.е. контейнери за отпадъци) в щатите Ню Южен Уелс и Виктория в Австралия. | 
3.
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.
4.
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:
M.10316 — Macquarie/Warrington/Bingo
Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Факс +32 22964301
Пощенски адрес:
| European Commission | 
| Directorate-General for Competition | 
| Merger Registry | 
| 1049 Bruxelles/Brussel | 
| BELGIQUE/BELGIË | 
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).
| 16.6.2021 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | C 231/9 | 
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.10327 — Elexent/GP JOULE Connect/Elexent DACH JV)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
(2021/C 231/06)
1.
На 8 юни 2021 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
| — | предприятие Elexent Holding SAS (Франция, „Elexent“), принадлежащо към групата Renault Group, | 
| — | предприятие GP JOULE Connect GmbH (Германия, „Connect“), под съвместния контрол на предприятие GP JOULE GmbH, Reußenköge (Германия) и предприятие Minol Brunata GmbH (Германия). | 
Предприятие Elexent и предприятие Connect придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) и член 3, параграф 4 от Регламента за сливанията съвместен контрол над предприятие Elexent Dach GmbH („JV“).
Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове/акции в новосъздадено дружество, представляващо съвместно предприятие
2.
Търговските дейности на въпросните предприятия са:| — | за предприятие Elexent: подкрепя клиентите при създаването на оптимизирани енергийни стратегии чрез проектиране на най-оптималната за техните нужди инфраструктура за зареждане, наблюдение на инсталирането и изпълнението и надзор на операциите и поддръжката. Elexent е част от глобалния производител на автомобили Renault Group; | 
| — | за предприятие Connect: извършва дейност в нови проекти за мобилност. Connect планира и изпълнява проекти, свързани с основните продукти консултиране, инфраструктура за зареждане, споделяне/обединяване и управление на зареждането и енергийно управление за жилищния сектор, автомобилни паркове, доставчици на енергия, автомобилни оператори и оператори на инфраструктура. Connect принадлежи към i) групата GP JOULE Group, която е съсредоточена върху сектора на енергията от възобновяеми източници, и ii) към групата Minol Group, която развива дейност предимно в областта на измервателните услуги, услугите по фактуриране и решенията в областта на интернета на нещата, електрическата мобилност и споделянето; | 
| — | за предприятие JV: има за цел да предлага специално разработени и готови за използване решения в областта на зареждането на електрически превозни средства (включително анализ/преглед на проекта, операции, подпомагане на финансирането, инсталиране, поддръжка и оптимизация на зареждането) за професионалните клиенти на различни партньорски ПОО. Освен това JV ще предоставя на потребителите съвети в областта на електрическата мобилност. JV ще развива дейност в Германия и се предвижда да развие дейности в Австрия и/или Швейцария. | 
3.
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.
4.
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:
M.10327 — Elexent/GP JOULE Connect/Elexent DACH JV
Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Факс +32 22964301
Пощенски адрес:
| European Commission | 
| Directorate-General for Competition | 
| Merger Registry | 
| 1049 Bruxelles/Brussel | 
| BELGIQUE/BELGIË | 
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
| 16.6.2021 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | C 231/11 | 
Публикация на заявление за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
(2021/C 231/07)
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за изменение в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от три месеца от датата на нейното публикуване.
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНИ ГЕОГРАФСКИ УКАЗАНИЯ
Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012
„Aceto Balsamico di Modena“
ЕС №: PGI-IT-0430-AM01 — 23 ноември 2018
ЗНП ( ) ЗГУ (Х)
1. Група заявител и законен интерес
| Consorzio Tutela Aceto Balsamico di Modena | 
| Via Ganaceto 134, 41121 Modena, Italy | 
| Тел. +39 059208621 | 
| Електронна поща: segreteria@consorziobalsamico.it | 
Consorzio Tutela Aceto Balsamico di Modena има право да подаде заявление за изменение в съответствие с член 13, параграф 1 от Указ № 12511 на Министерството на политиката в областта на земеделието, храните и горското стопанство от 14 октомври 2013 г.
2. Държава членка или трета държава
Италия
3. Рубрика от продуктовата спецификация, която подлежи на изменение/изменения
| ☐ | Наименование на продукта | 
| ☒ | Описание на продукта | 
| ☐ | Географски район | 
| ☒ | Доказателство за произход | 
| ☒ | Метод на производство | 
| ☐ | Връзка | 
| ☒ | Етикетиране | 
| ☒ | Друго [опаковане] | 
4. Вид на изменението/измененията
| ☒ | Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012. | 
| ☐ | Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ и което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012. | 
5. Изменение/изменения
5.1. Описание на продукта
| — | Точка 4.2 от резюмето и точка 3.2 от единния документ | 
Добавя се следният параграф 1:
| 
 | „Aceto Balsamico di Modena“ представлява оцет, произведен съгласно следните разпоредби и притежаващ посочените по-долу характеристики. | 
Това изменение на текста цели да се уточни видът продукт, за който се отнася наименованието.
| — | Точка 4.2 от резюмето и точка 3.2 от единния документ 
 
 | 
се изменят, както следва:
| — | Мирис: отличителен, дълготраен, наситен и деликатен, приятно оцетен, евентуално с дървесни нотки, | 
| — | Вкус: сладко-кисел, уравновесен, приятен и отличителен. | 
Това изменение е направено, за да се съгласува описанието на продукта, съдържащо се в резюмето, с описанието в продуктовата спецификация. Следователно то представлява изменение на текста, което не води до никакви промени в характеристиките на мириса или вкуса на „Aceto Balsamico di Modena“.
| — | Член 2, параграф 1, пето тире от продуктовата спецификация плътност при 20 °C минимум 1,06 за отлежал продукт, | 
се допълва, както следва:
| 
 | плътност при 20 °C минимум 1,06 за отлежал продукт, не по-малко от 1,15 за продукт, подложен на стареене | 
Заедно със стареенето високата плътност представлява изключително важен фактор за качество за потребителите. Целта на това изменение е да се насърчи производството на продукти с високо „възприемано качество“, каквито се търсят от потребителите в тази категория; благодарение на поне тригодишния период на стареене тези продукти ясно се разграничават като цена от продуктите, обозначени като „affinato“, които отлежават в дървени съдове по-малко от 3 години.
Това изменение се отнася и до точка 4.2 от резюмето и засяга точка 3.2 от единния документ.
| — | Член 2, параграф 1, осмо тире от продуктовата спецификация: обща минимална киселинност: 6 процента | 
се допълва, както следва:
| 
 | обща минимална киселинност: 6 % за отлежал продукт и 5,5 % за продукт, подложен на стареене | 
Като се има предвид настоящата пределна стойност, това изменение има за цел да отрази в производствената система евентуалния физиологичен спад в нивото на киселинността през тригодишния период на стареене.
С въвеждането на това изменение, отнасящо се до минималното процентно съдържание на киселинност и до плътността, „Aceto Balsamico di Modena“ ще бъде класифицирано в две категории:
| — | Aceto Balsamico di Modena: оставен да отлежава в дървени съдове в продължение на между 60 дни и 3 години, с обща киселинност не по-малко от 6 % и с плътност при 20 °C не по-ниска от 1,06 | 
| — | Aceto Balsamico di Modena „invecchiato“ [подложен на стареене]: подложен на стареене в дървени съдове в продължение на повече от 3 години, с обща киселинност не по-малко от 5,5 % и с плътност при 20 °C не по-ниска от 1,15. | 
Това изменение се отнася и до точка 4.2 от резюмето и засяга точка 3.2 от единния документ.
| — | Следният параграф 3 е добавен в член 2 от продуктовата спецификация: При отклонения от параметрите, посочени в настоящия член, се допуска процедура, при която съответният продукт може да бъде коригиран чрез добавяне на определено количество суровини (винен оцет и термично обработена или концентрирана гроздова мъст) до максимум 3 % от масата. Когато е необходима такава процедура за корекция, тя се извършва в края на периода на отлежаване или стареене и във всички случаи преди сертифицирането на продукта. | 
Целта на това изменение е да се регламентира процедурата за коригиране на продукта в случай на отклонения от аналитичните пределни стойности, определени в продуктовата спецификация, като се въведе максимална стойност, над която не се допускат коригиращи действия.
Това изменение се отнася и до точка 4.2 от резюмето и засяга точка 3.2 от единния документ.
5.2. Доказателство за произход
| — | Член 4, параграф 1 от продуктовата спецификация: | 
следното изречение:
| 
 | По този начин чрез вписването във водените от контролния орган регистри на кадастралните парцели, на които се отглежда гроздето, както и на производителите на грозде, производителите на мъст, преработвателите и бутилиращите предприятия — в съчетание със своевременното отчитане на произведените и на пакетираните и етикетираните количества пред контролния орган, се гарантира проследимост на продукта. | 
се изменя, както следва:
| 
 | По този начин чрез вписването във водените от контролния орган регистри на кадастралните парцели, на които се отглежда гроздето от седемте сорта, изброени в член 5, както и на производителите на грозде, производителите на мъст и винен оцет, преработвателите и бутилиращите предприятия — в съчетание със своевременното отчитане на произведените и на пакетираните и етикетираните количества пред контролния орган, се гарантира проследимост на продукта. | 
Добавянето на препратката към „от седемте сорта, изброени в член 5“ не води до съществени промени; тя е въведена единствено с цел да се гарантира яснотата на текста. Това изменение има за цел също така да допълни настоящия текст, като включи производителите на винен оцет в категориите страни, които подлежат на проверка. Установяването на раздел за производителите на винен оцет в списъка на подлежащите на проверка страни е необходима стъпка за гарантиране на максимална прозрачност на цялата производствена верига чрез указване на всички доставчици на суровини, използвани за производството на „Aceto Balsamico di Modena“, и изпитване на тези суровини чрез изотопни анализи, за да се удостовери съответствието с пределните стойности, определени в продуктовата спецификация.
Това изменение се отнася и до точка 4.4, параграф 1 от резюмето.
5.3. Метод на производство
| — | Член 5, параграф 1 от продуктовата спецификация: „Aceto Balsamico di Modena“ се произвежда посредством специфични традиционни техники от гроздова мъст, получена от грозде от следните сортове: Lambrusco, Sangiovese, Trebbiano, Albana, Ancellotta, Fortana и Montuni, частично ферментирала и/или термично обработена и/или концентрирана, с добавяне на определено количество оцет, отлежал най-малко 10 години, за да се придадат на продукта типичните му органолептични характеристики, както и с добавяне на най-малко 10 % оцет, получен единствено чрез ацидификация на вино. | 
се допълва, както следва:
| 
 | „Aceto Balsamico di Modena“ се произвежда посредством специфични традиционни техники от гроздова мъст, получена от грозде от следните сортове: Lambrusco, Sangiovese, Trebbiano, Albana, Ancellotta, Fortana и Montuni, частично ферментирала и/или термично обработена и/или концентрирана, с добавяне на определено количество оцет, подложен на стареене най-малко 10 години, за да се придадат на продукта типичните му органолептични характеристики, както и с добавяне на най-малко 10 % оцет, получен единствено чрез ацидификация на вино в съответствие със следните изотопни съотношения: 
 
 
 
 | 
Основната съставка на „Aceto Balsamico di Modena“ е винен оцет; за да бъде определен като такъв и да се използва като суровина за производството на това ЗГУ, виненият оцет трябва да бъде произведен в съответствие с определението на ЕС, посочено в Регламент (ЕС) № 1308/2013. Изотопните анализи са основен инструмент за проверка на законосъобразността на продукта както за целите на системата за сертифициране на продукти, така и за вътрешните проверки на качеството на дружествата, а също така и за наблюдение, така че да не се допусне евентуално подправяне на винения оцет. В това отношение е налице все по-голям проблем на пазара на ЕС за търговия с винен оцет, произведен от суровини, различни от грозде и вино, който съответно е в разрез с европейското законодателство. С оглед на този нарастващ риск трябва спешно да се внедрят системи за откриване на случаи на подправяне, които да са по-ефективни от използваните досега. Изотопният анализ е използваният понастоящем метод за откриване на евентуално подправяне на винения оцет, като този метод е и официално признат от Organizzazione Internazionale della Vigna e del Vino (OIV) за винения оцет. За да може този анализ да се прилага за винения оцет, използван за производството на „Aceto Balsamico di Modena“, общите изотопни параметри трябва да бъдат добавени към продуктовата спецификация. Поради това ще бъде добавена таблица с коефициенти, в която ясно и изрично се посочват пределните стойности, отвъд които се счита, че продуктът е бил подправен. Тези съотношения и техните пределните стойности са резултат от множество изследвания, публикувани в официални научни публикации (Food Control 29 (2013 г.) 107—111- F. Camin и др.; Australian Journal of Grape and Wine Research 19 (2013 г.) 324—330 N. Dordevic и др.; Journal of Agriculture and Food Chemistry 62 (2014 г.) 8197—8203 M. Perini и др.). Следователно това изменение ще позволи въвеждането на система за проверки и сигнали в случай на съмнения, че виненият оцет, предназначен за производството на „Aceto Balsamico di Modena“, може да е бил подправен.
Това изменение се отнася и до точка 4.5 от резюмето и засяга точка 3.3 от единния документ.
| — | Член 5, параграф 2 от продуктовата спецификация За да може „Aceto Balsamico di Modena“ да придобие описаните в член 2 характеристики, термично обработената и/или концентрирана гроздова мъст трябва да отговаря на следните характеристики: 
 
 | 
се допълва, както следва:
| 
 | За да може „Aceto Balsamico di Modena“ да придобие описаните в член 2 характеристики, термично обработената и/или концентрирана гроздова мъст трябва да отговаря на следните характеристики: 
 
 
 | 
Термично обработената или концентрирана гроздова мъст е другата основна съставка на „Aceto Balsamico di Modena“; за да бъде определена като такава и да се използва като суровина за производството на това ЗГУ, тя трябва да бъде произведена в съответствие с определението на ЕС, посочено в Регламент (ЕС) № 1308/2013. Изотопните анализи са основен инструмент за проверка на законосъобразността на продукта както за целите на системата за сертифициране на продукти, така и за вътрешните проверки на качеството на дружествата, а също така и за наблюдение, така че да не се допусне евентуално подправяне на гроздовата мъст. През последните години е налице все по-голям риск на пазара да се предлага подправена гроздова мъст, произведена в нарушение както на законодателството на ЕС, така и на националното законодателство. С оглед на този нарастващ риск трябва спешно да се внедрят системи за откриване на случаи на подправяне, които да са по-ефективни от използваните досега. Изотопният анализ е методът, използван за проверка дали гроздовата мъст е автентична; следователно за изпитването на мъстта, използвана за производството на „Aceto Balsamico di Modena“, е необходима таблица с коефициенти, показваща общите съотношения и пределните стойности. Тези съотношения и техните пределните стойности са резултат от множество изследвания, публикувани в официални научни публикации (Food Control 29 (2013 г.) 107—111- F. Camin и др.; Australian Journal of Grape and Wine Research 19 (2013 г.) 324—330 N. Dordevic и др.; Journal of Agriculture and Food Chemistry 62 (2014 г.) 8197—8203 M. Perini и др.). Следователно това изменение ще позволи въвеждането на система за проверки и сигнали в случай на съмнения, че гроздовата мъст, предназначена за производството на „Aceto Balsamico di Modena“, може да е била подправена.
Това изменение се отнася и до точка 4.5 от резюмето и засяга точка 3.3 от единния документ.
| — | Член 5, параграф 3 от продуктовата спецификация: | 
Изречението:
| 
 | Процесът на концентрация продължава, докато първоначалната маса на мъстта достигне плътност минимум 1,240 при температура 20 °C. | 
се допълва, както следва:
| 
 | Процесът на концентрация и/или термична обработка продължава, докато първоначалната маса на мъстта достигне плътност минимум 1,240 при температура 20 °C. | 
Целта на това допълнение е да се уточни, че изискването за минимална плътност на гроздовата мъст се отнася както за термично обработената, така и за концентрираната мъст, поради което то не въвежда съществена промяна, а просто пояснява текста.
Това изменение се отнася и до точка 4.5 от резюмето.
| — | Член 5, параграф 7 от продуктовата спецификация: | 
Изречението:
| 
 | Във всички случаи ацидификацията и рафинирането се осъществяват в съдове от благородна дървесина, например дъбови (по-специално горунови), кестенови, черничеви и хвойнови, в рамките на период от минимум 60 дни от датата, на която е привършило смесването на суровините, преди да се пристъпи към процеса на производство. | 
и точка 4.5 от резюмето:
| 
 | Във всички случаи ацидификацията и рафинирането се осъществяват в съдове от благородна дървесина, например дъбови(по-специално горунови), кестенови, букови, черничеви и хвойнови, в рамките на период от минимум 60 дни от датата, на която е привършило смесването на суровините, преди да се пристъпи към процеса на производство. | 
съответно се преформулират, както следва:
Във всички случаи ацидификацията и отлежаването се осъществяват в бурета, бъчви или други съдове от благородна дървесина, например дъбови (по-специално горунови), кестенови, черничеви или хвойнови, в рамките на период от минимум 60 дни от датата, на която е привършило смесването на суровините, преди да се пристъпи към процеса на производство, и продуктът е бил поставен в горепосочените дървени съдове.
Целта на това преформулиране е да се поправи текстовото несъответствие между продуктовата спецификация и резюмето по отношение на съдовете и видовете дървесина, които могат да се използват в етапите на отлежаване и стареене.
Целта на допълнението, че „продуктът е бил поставен в горепосочените дървени съдове“ е да се опише по-ясно въпросният производствен етап.
Същото тире е добавено в пълния му вид към точка 3.4 от единния документ, за да се приведе в съответствие със същия принцип, изложен в продуктовата спецификация и в информационния лист.
5.4. Етикетиране
| — | Член 8, параграфи 3, 4 и 5 от продуктовата спецификация: | 
Следните два параграфа:
| 
 | Върху опаковките наименованието „Aceto Balsamico di Modena“ трябва да бъде придружавано от израза „Indicazione Geografica Protetta“[защитено географско указание], изписан с ясни и четливи букви изцяло или съкратено на италиански език и/или на езика на държавата по предназначение. | 
| 
 | Разрешена е употребата само на думата „invecchiato“ (отлежал) без никакви допълнителни обозначения, при условие че отлежаването е продължило не по-малко от 3 години в бъчва, буре или друг съд от дърво. | 
се изменят, както следва:
| 
 | Върху опаковките наименованието „Aceto Balsamico di Modena“ трябва да бъде придружавано от израза „Indicazione Geografica Protetta“[защитено географско указание], изписан с ясни и четливи букви изцяло или съкратено на италиански език и/или на езика на държавата по предназначение. Символът на ЕС, свързан с наименованието на ЗГУ, трябва да фигурира върху етикета. | 
| 
 | Терминът „invecchiato“ [подложен на стареене] също може да фигурира до наименованието, когато отлежаването е продължило не по-малко от 3 години в бъчва, буре или друг съд от дърво. Терминът „invecchiato“ може да бъде придружен от посочване на тригодишния минимален период на стареене. | 
Добавено е изречението „Символът на ЕС, свързан с наименованието на ЗГУ, трябва да фигурира върху етикета“, за да се пояснят разпоредбите на член 12, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 в единния документ.
За да може дори незапознатият потребител да разбере характеристиките на Aceto Balsamico di Modena „invecchiato“, върху етикета може да бъде посочен тригодишният минимален период на стареене, определен в продуктовата спецификация.
Това изменение се отнася и до точка 4.8 от резюмето и засяга точка 3.6 от единния документ.
5.5. Друго
Опаковане
| — | Член 8, параграф 2 от продуктовата спецификация: | 
Изречението:
| 
 | Съдовете, в които е бутилиран „Aceto Balsamico di Modena“ за пряка консумация, трябва да бъдат от стъкло, дърво, керамика или теракота със следната вместимост: 0,250 l; 0,500 l; 0,750 l; 1 l; 2 l; 3 l или 5 l; или в опаковки за еднократна доза от пластмаса или многослойни материали с максимална вместимост 25 ml, върху които са изписани същите текстове, които фигурират върху етикетите на бутилките. | 
и точка 4.5 от резюмето:
| 
 | Съдовете, в които е бутилиран „Aceto Balsamico di Modena“ за пряка консумация, трябва да бъдат от стъкло, дърво, керамика или теракота със следната вместимост: 0,250 l; 0,500 l; 0,750 l; 1 l; 2 l; 3 l; 5 l; и в пликчета за еднократна доза от пластмаса или многослойни материали с максимална вместимост 25 ml, върху които са изписани същите текстове, които фигурират върху етикетите на бутилките. | 
са обединени и преформулирани, както следва:
| 
 | Съдовете, в които е бутилиран „Aceto Balsamico di Modena“ за пряка консумация, трябва да бъдат от стъкло, дърво, керамика или теракота със следната вместимост: 0,100 l; 0,150 l; 0,200 l; 0,250 l; 0,500 l; 0,750 l; 1 l; 1,5 l; 2 l; 3 l или 5 l; или в опаковки за еднократна доза от стъкло, пластмаса или многослойни материали с максимална вместимост 25 ml, върху които са изписани същите текстове, които фигурират върху етикетите на бутилките. | 
Целта на това преформулиране е да се поправи несъответствието между текстовете на продуктовата спецификация и на резюмето по отношение на опаковките за еднократна доза, посочени в резюмето като „пликчета“.
През последните години на италианския пазар и най-вече в други държави се наблюдава нарастващо търсене на по-разнообразна гама от продукти, особено по отношение на вместимостта на бутилките. Освен това в някои държави извън Европа разнообразието на използваните мерни единици принуждава производителите да отхвърлят искания, отправени от търговци на едро и дребно, именно поради невъзможността да се произвеждат съдове с вместимости, различни от тези, които понастоящем са разрешени от продуктовата спецификация. Това изменение, без да противоречи на духа на настоящите правила, има за цел да ги направи достатъчно гъвкави, така че да се отговори на търсенето на пазара.
Изменението засяга точка 3.5 от единния документ.
| — | Член 8, параграф 3 от продуктовата спецификация: | 
Добавя се следният параграф:
| 
 | Съдове с вместимост 0,100 l; 0,150 l; 0,200 l не могат да имат сферична форма или сферично тяло и съотношението между общата височина и дължината на най-голямата страна или диаметъра, ако съдът е цилиндричен, трябва да е над 1,85. | 
За съдове с вместимост под 0,250 литра е счетено за целесъобразно да се установят някои общи принципи, регулиращи формата на съдовете, като по този начин се гарантира минимален стандарт на еднородност на бутилките, в които ще се продава продуктът.
Изменението засяга точка 3.5 от единния документ.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
„ACETO BALSAMICO DI MODENA“
ЕС №: PGI-IT-0430-AM01 — 23 ноември 2018
ЗНП ( ) ЗГУ (Х)
1. Наименование/наименования [на ЗНП или ЗГУ]
„Aceto Balsamico di Modena“
2. Държава членка или трета държава
Италия
3. Описание на селскостопанския продукт или храната
3.1. Вид продукт
Клас 1.8. Други продукти от приложение I към Договора (подправки и т.н.)
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1
„Aceto Balsamico di Modena“ представлява оцет, произведен съгласно следните разпоредби и притежаващ посочените по-долу характеристики.
| — | плътност при 20°C минимум 1,06 за отлежал продукт, не по-малко от 1,15 за продукт, подложен на стареене, | 
| — | действително алкохолно съдържание, възлизащо на максимум 1,5% в обемни проценти, | 
| — | обща минимална киселинност: 6 % за отлежал продукт и 5,5 % за продукт, подложен на стареене, | 
| — | общо съдържание на серен диоксид: не повече от 100 mg/l, | 
| — | пепел: минимум 2,5 промила, | 
| — | минимум сух екстракт: 30 g на литър, | 
| — | редуциращи захари: не по-малко от 110 g/l, | 
| — | прозрачност: прозрачен и бистър, | 
| — | цвят: наситенокафяв, | 
| — | мирис: отличителен, дълготраен, наситен и деликатен, приятно оцетен, евентуално с дървесни нотки, | 
| — | вкус: сладко-кисел, уравновесен, приятен и отличителен. | 
При отклонения от параметрите, посочени в настоящия член, се допуска процедура, при която съответният продукт може да бъде коригиран чрез добавяне на определено количество суровини (винен оцет и термично обработена или концентрирана гроздова мъст) до максимум 3 % от масата. Когато е необходима такава процедура за корекция, тя се извършва в края на периода на отлежаване или стареене и във всички случаи преди сертифицирането на продукта.
3.3. Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)
„Aceto Balsamico di Modena“ се произвежда посредством специфични традиционни техники от гроздова мъст, получена от грозде от следните сортове: Lambrusco, Sangiovese, Trebbiano, Albana, Ancellotta, Fortana и Montuni, частично ферментирала и/или термично обработена и/или концентрирана, с добавяне на определено количество оцет, подложен на стареене най-малко 10 години, за да се придадат на продукта типичните му органолептични характеристики, както и с добавяне на най-малко 10 % оцет, получен единствено чрез ацидификация на вино в съответствие със следните изотопни съотношения:
| — | съотношение 13C/12C ( изразено като δ13C) в оцетната киселина: от -29,3 ‰ до -24,3 ‰; | 
| — | съотношение 18O/16O (изразено като δ18O) във вода за винен оцет с киселинност над 9 %: не по-малко от -2 ‰; | 
| — | съотношение 18O/16O (изразено като δ18O) във вода за винен оцет с киселинност между 9 и 6 %: не по-малко от -5 ‰; | 
| — | съотношение деутерий/водород (D/H) на мястото на метила:(CH3) в екстракта на оцетната киселина: от 98,8 до 106 ppm. | 
За да може „Aceto Balsamico di Modena“ да придобие описаните в член 3.2 характеристики, термично обработената и/или концентрирана гроздова мъст трябва да отговаря на следните характеристики:
| — | минимална обща киселинност: 8 g/kg | 
| — | минимално съдържание на сух екстракт: 55 g/kg | 
| — | параметри на изотопното съотношение: 
 
 | 
3.4. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район
Етапите на смесване на суровините, тяхната преработка, отлежаване и евентуално стареене трябва да бъдат осъществени в района, определен в точка 4.
Във всички случаи ацидификацията и отлежаването се осъществяват в бурета, бъчви или други съдове от благородна дървесина, например дъбови (по-специално горунови), кестенови, черничеви или хвойнови, в рамките на период от минимум 60 дни от датата, на която е привършило смесването на суровините, преди да се пристъпи към процеса на производство, и продуктът е бил поставен в горепосочените дървени съдове.
3.5. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Съдовете, в които е бутилиран „Aceto Balsamico di Modena“ за пряка консумация, трябва да бъдат от стъкло, дърво, керамика или теракота със следната вместимост: 0,100 l; 0,150 l; 0,200 l; 0,250 l; 0,500 l; 0,750 l; 1 l; 1,5 l; 2 l; 3 l или 5 l; или в опаковки за еднократна доза от стъкло, пластмаса или многослойни материали с максимална вместимост 25 ml, върху които са изписани същите текстове, които фигурират върху етикетите на бутилките.
Съдове с вместимост 0,100 l; 0,150 l; 0,200 l не могат да имат сферична форма или сферично тяло и съотношението между общата височина и дължината на най-голямата страна или диаметъра, ако съдът е цилиндричен, трябва да е над 1,85.
3.6. Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Върху опаковките наименованието „Aceto Balsamico di Modena“ трябва да бъде придружавано от израза „Indicazione Geografica Protetta“[защитено географско указание], изписан с ясни и четливи букви изцяло или съкратено на италиански език и/или на езика на държавата по предназначение. Символът на ЕС, свързан с наименованието на ЗГУ, трябва да фигурира върху етикета. Не е разрешено към наименованието „Aceto Balsamico di Modena“ да бъдат добавяни каквито и да е определители, дори и под формата на числителни определители, освен изрично посочените в настоящата спецификация, включително прилагателните „extra“, „fine“, „scelto“, „selezionato“, „riserva“, „superiore“, „classico“ или подобни.
Терминът „invecchiato“ [подложен на стареене] също може да фигурира до наименованието, когато отлежаването е продължило не по-малко от 3 години в бъчва, буре или друг съд от дърво. Терминът „invecchiato“ може да бъде придружен от посочване на тригодишния минимален период на стареене.
4. Кратко определение на географския район
Производството на „Aceto Balsamico di Modena“ трябва да се осъществява в административната територия на провинциите Модена и Реджо Емилия.
5. Връзка с географския район
Връзката на „Aceto Balsamico di Modena“ с географския район се корени в репутацията на продукта. Отличната репутация, на която се радва „Aceto Balsamico di Modena“ както на вътрешния, така и на международния пазар, се демонстрира в пълна степен от честото му присъствие в различни рецепти и от присъствието му в интернет, пресата и медиите. Тази репутация способства за това потребителят незабавно да разпознава уникалността и автентичността на този продукт.
„Aceto Balsamico di Modena“ изразява открай време културата и историята на Модена и репутацията, на която се радва в целия свят, е неоспорима. Съществуването му е пряко свързано със знанията, традициите и уменията на местните хора, които са създали един изключителен и типичен за тези места продукт. „Aceto Balsamico di Modena“ е станал част от икономическите и социалните характеристики на този регион, като се е превърнал в източник на доходи за много оператори, както и в неделима част от местната кулинарна традиция предвид основното му присъствие в многобройни местни рецепти. В продължение на много години се провеждат специални празници и мероприятия, произлизащи от установени във времето традиции, в които участват местните производители, които се срещат и сравняват своите продукти, като по този начин се запазват местните обичаи. В качеството си на специфичен и особен продукт с времето „Aceto Balsamico di Modena“ е придобил известност и одобрение в целия свят, благодарение на които потребителите правят ментална връзка между възприятието за продукта и представата за гастрономическите качества на територията на двете провинции на регион Емилия-Романя.
Препратка към публикуваната продуктова спецификация
(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)
Пълният текст на продуктовата спецификация е достъпен на следния интернет адрес:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
или
като се отиде директно на началната страница на уебсайта на Министерството на политиката в областта на земеделието, храните и горското стопанство (www.politicheagricole.it) и се щракне върху „Prodotti DOP e IGP“ [продукти ЗНП/ЗГУ] (горе вдясно на екрана), след това върху „Prodotti DOP IGP STG“ [продукти ЗНП/ЗГУ/ХТСХ] (от лявата страна на екрана) и накрая върху „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ [Продуктови спецификации, представени за разглеждане от Европейския съюз].