ISSN 1977-0855 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
C 161 |
|
![]() |
||
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 64 |
Съдържание |
Страница |
|
|
IV Информация |
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Европейска комисия |
|
2021/C 161/01 |
|
V Становища |
|
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА |
|
|
Европейска комисия |
|
2021/C 161/02 |
Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки |
|
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА |
|
|
Европейска комисия |
|
2021/C 161/03 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело M.10248 — AP/Lutech) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
2021/C 161/04 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело M.10196 — Magna/LGE/JV) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
Европейска комисия |
|
2021/C 161/05 |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
|
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
3.5.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 161/1 |
Обменен курс на еврото (1)
30 април 2021 година
(2021/C 161/01)
1 евро =
|
Валута |
Обменен курс |
USD |
щатски долар |
1,2082 |
JPY |
японска йена |
131,62 |
DKK |
датска крона |
7,4360 |
GBP |
лира стерлинг |
0,86863 |
SEK |
шведска крона |
10,1640 |
CHF |
швейцарски франк |
1,0998 |
ISK |
исландска крона |
149,60 |
NOK |
норвежка крона |
9,9533 |
BGN |
български лев |
1,9558 |
CZK |
чешка крона |
25,883 |
HUF |
унгарски форинт |
359,86 |
PLN |
полска злота |
4,5635 |
RON |
румънска лея |
4,9285 |
TRY |
турска лира |
9,9777 |
AUD |
австралийски долар |
1,5581 |
CAD |
канадски долар |
1,4834 |
HKD |
хонконгски долар |
9,3816 |
NZD |
новозеландски долар |
1,6738 |
SGD |
сингапурски долар |
1,6045 |
KRW |
южнокорейски вон |
1 346,24 |
ZAR |
южноафрикански ранд |
17,3875 |
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
7,8134 |
HRK |
хърватска куна |
7,5465 |
IDR |
индонезийска рупия |
17 424,24 |
MYR |
малайзийски рингит |
4,9482 |
PHP |
филипинско песо |
58,286 |
RUB |
руска рубла |
90,7108 |
THB |
тайландски бат |
37,648 |
BRL |
бразилски реал |
6,4597 |
MXN |
мексиканско песо |
24,2345 |
INR |
индийска рупия |
89,4795 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
V Становища
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА
Европейска комисия
3.5.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 161/2 |
Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки
(2021/C 161/02)
1.
Както е предвидено в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1), Комисията уведомява, че освен ако не бъде започнат преглед в съответствие с изложената по-нататък процедура, срокът на действие на долупосочените антидъмпингови мерки ще изтече на датата, посочена в таблицата по-долу.
2. Процедура
Производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преглед. Искането трябва да съдържа достатъчно доказателства, че изтичането на срока на действие на мерките по всяка вероятност ще доведе до продължаване или повторно възникване на дъмпинга и вредата от него. Ако Комисията вземе решение да извърши преглед на съответните мерки, на вносителите, износителите, представителите на държавата на износ и на производителите от Съюза ще бъде предоставена възможност да изпратят допълнителна информация, да опровергаят или да представят коментари по въпросите, изложени в искането за преглед.
3. Срок
На горното основание производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преглед, което трябва да бъде получено от Европейската комисия, Directorate-General for Trade (Unit G-1), CHAR 4/39, 1049 Brussels, Белгия (2) след публикуването на настоящото известие, но не по-късно от три месеца преди датата, посочена в таблицата по-долу.
4.
Настоящото известие се публикува в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036.
Продукт |
Държава(и) на произход или износ |
Мерки |
Позоваване |
Дата на изтичане на срока на действие (3) |
Колела от алуминий за превозни средства |
Китайската народна република |
Антидъмпингово мито |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/109 на Комисията от 23 януари 2017 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове колела от алуминий за превозни средства с произход от Китайската народна република вследствие на преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета |
25.1.2022 г. |
(1) ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.
(2) TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu
(3) Срокът на действие на мярката изтича в полунощ на датата, посочена в тази колона.
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
3.5.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 161/3 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.10248 — AP/Lutech)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
(2021/C 161/03)
1.
На 26 април 2021 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
— |
Apax Partner LLP (AP, Обединеното кралство); |
— |
Lutech S.p.A. (Lutech, Италия) под косвения контрол на One Equity Partners (OEP, САЩ). |
AP придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията едноличен контрол над цялото предприятие Lutech.
Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции).
2.
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
— |
за AP: доставчик на инвестиционни консултантски услуги; |
— |
за Lutech: развива дейност в предоставянето на ИТ услуги и решения и в препродажбата на ИТ продукти предимно в Италия. |
3.
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.
4.
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:
M.10248 — AP/Lutech
Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Факс +32 22964301
Пощенски адрес:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).
3.5.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 161/5 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.10196 — Magna/LGE/JV)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
(2021/C 161/04)
1.
На 26 април 2021 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
— |
Magna Metalforming GmbH („Magna Metalforming“, Австрия), изцяло притежавано непряко дъщерно дружество на Magna International Inc. („Magna“, Канада), |
— |
LG Electronics Inc. („LGE“, Южна Корея), |
— |
Joint Venture Company („JV“, Южна Корея). |
Предприятия Magna Metalforming и LGE придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) и член 3, параграф 4 от Регламента за сливанията съвместен контрол над цялото предприятие JV.
Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции).
2.
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
— |
за предприятие Magna: световен доставчик в автомобилостроенето, който проектира, разработва и произвежда компоненти, сглобки, системи, подсистеми и модули за производители на оригинално оборудване на пътнически автомобили и леки търговски превозни средства в Северна Америка, Южна Америка, Европа, Азия и Африка, |
— |
за предприятие LGE: производител на интегрирани електронни продукти, чието седалище е в Корея, с операции и дистрибуторски мрежи в повече от 150 държави по света, |
— |
за JV: производство и доставката на някои съставни продукти, системи за електрическо задвижване и инверторни системи, всяка от които е предназначена за компоненти и системи за електрически и хибридни превозни средства. |
3.
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.
4.
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:
M.10196 — Magna/LGE/JV
Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Факс +32 22964301
Пощенски адрес:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
3.5.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 161/7 |
Публикуване на съобщение за одобрение на стандартно изменение в продуктовата спецификация на наименование в лозаро-винарския сектор по член 17, параграфи 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията
(2021/C 161/05)
Настоящото съобщение се публикува в съответствие с член 17, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията (1)
СЪОБЩЕНИЕ ЗА СТАНДАРТНО ИЗМЕНЕНИЕ НА ЕДИННИЯ ДОКУМЕНТ
„Montilla-Moriles“
PDO-ES-A1479-AM03
Дата на съобщението: 10 февруари 2021 г.
ОПИСАНИЕ И ОСНОВАНИЯ ЗА ОДОБРЕНОТО ИЗМЕНЕНИЕ
1. Видове вина със защитено наименование за произход (ЗНП) „Montilla-Moriles“. Раздел Б.2 от спецификацията и точка 4 от единния документ
Към описанията на вината се добавя следната информация:
— |
съответната категория вино съгласно Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г., приложение VII, част II; както и |
— |
разрешените сортове, тъй като не всички сортове могат да се използват за всички вина. |
Тъй като дефиницията на „Vino Generoso“ в базата данни „E-Bacchus“ за традиционните наименования позволява вината „generoso“ със ЗНП „Montilla-Moriles“ да бъдат определени като вина от категория 1, виното „generoso“ от тип „Fino“ е включено като вино от категория 1.
Поправя се печатна грешка във връзка с вината, оставени да стареят: „или“ се заличава, а „и“ се заменя с „и/или“.
2. Аналитични характеристики на вината. Раздел Б.3 от спецификацията и точка 4 от единния документ
Физико-химичните характеристики са приведени в съответствие с изискванията на ЕС във връзка с аналитичното описание на лозаро-винарски продукти, а параметрите обща киселинност, съдържание на летливи киселини и серен диоксид са включени в описанието на физичните и химичните характеристики на продуктите.
Изменя се диапазонът на алкохолно съдържание при следните вина:
— |
При нови вина със ЗНП „Montilla-Moriles“, които не достигат посоченото алкохолно съдържание, се налага корекция на алкохолното съдържание към по-ниския диапазон, който се отнася до младите бели вина. Вследствие на това разрешеният диапазон за бяло вино, което не е оставено да старее, и вино, оставено да старее, е ≥ 10 % vol. |
— |
Виното тип „Fino“ може да бъде класифицирано в продуктови категории 1 и 3. С цел различаване между двете категории се добавя следната пояснителна бележка под линия (2): „Действителното алкохолно съдържание на виното „Fino“, чието съдържание на алкохол не е изкуствено увеличено (вино), е между 14,5 и 17 %. В случая на вино „Fino“, чието съдържание на алкохол е изкуствено увеличено (ликьорно вино), диапазонът е 15–17 % об.“. |
Променят се някои стойности в колона „Съдържание на захар“:
— |
Тъй като съдържанието на захар обикновено се изразява като съдържание на глюкоза и фруктоза във физико-химичните анализи, извършвани от акредитирани лаборатории, се пояснява понятието за редуциращи захари и съдържанието на захар се изразява в глюкоза и фруктоза. |
— |
Таблицата се опростява и класификацията на съдържанието на захар на някои видове вина се включва в раздел В.4: „Подслаждане“. |
— |
Граничната стойност за сухите вина „generoso“ от тип „Fino“, „Amontillado“, „Oloroso“ и „Palo Cortado“ е ≤ 4 в съответствие със законодателството на ЕС. |
— |
Диапазонът на съдържанието на захар на вино „Pale Cream“ е приведен в съответствие със съответното национално законодателство (< 115 g/l). |
3. Органолептични характеристики на вината. Раздел Б.4 от спецификацията и точка 4 от единния документ
Огранолептичните характеристики на различните продукти са преразгледани с цел приспособяването им към критериите, установени от дегустационната комисия на Андалуската фондация за контрол на качеството в хранително-вкусовата промишленост [Fundación para el Control de la Calidad Agroalimentaria de Andalucía – FCCAA], който е органът за сертифициране за ЗНП „Montilla-Moriles“, и с цел осигуряване на хармонизация между типовете вино на различните регулаторни съвети в лозаро-винарския сектор в Андалусия.
Добавят се нови ограничения за продуктите „en rama“ (които не са преминали друг вид стабилизиране освен филтриране).
— |
След преразглеждане на характеристиките на вината „en rama“ регулаторният съвет одобри физико-химични ограничения за стойността на мътността, като ѝ наложи обективна оценка, която не зависи от дегустационната комисия. |
— |
Тъй като за сертифицирането на продукти, търгувани в наливно състояние със защитеното наименование за произход, не могат да се прилагат същите органолептични ограничения като при бутилираните продукти, се установяват изисквания за органолептичния анализ на продуктите в наливно състояние. |
Думата „акредитирана“ се заличава от последния параграф на този раздел.
4. Методи на винификация. Раздел В.1 от спецификацията и точка 5 от единния документ
Тъй като производството на млади вина е специфична особеност на производството на бели вина, този метод на винификация се заличава. Изискванията, приложими за този тип вино, са изброени в раздел В.6: „Специфични енологични изисквания за всеки тип вино“.
Премахва се изискването за пълна алкохолна ферментация (< 5 g/l) при производството на белите вина, тъй като не е логично обосновано да се изисква пълна алкохолна ферментация при тези типове вино, за да се разреши подслаждането им след това.
Премахва се изискването за използване на сушено на слънце грозде при производството на някои сладки вина, което позволява производство на сладки вина по други начини, без да се използва сушено на слънце грозде.
Изменят се някои изисквания, приложими за производството на сладки вина от сушено на слънце грозде:
— |
Ограничението за теглото на кашоните се намалява до 25 kg. |
— |
Описанието на процеса на сушене на слънце е опростено и пояснено. |
— |
Поправя се печатна грешка в предходната спецификация, като „400 g/l“ се заменя с „450 g/l“. |
5. Подслаждане. Раздел В.4 от спецификацията
Първоначалният текст се коригира с уточнението, че подслаждане е разрешено само при вина и ликьорни вина „generoso“.
В текста е добавено изрично позоваване на правилата на ЕС относно подслаждането.
Изброени са термините, които могат да се използват във връзка с подслаждането на вина, и се добавят диапазоните на съдържанието на захар.
6. Специфични енологични изисквания за всеки тип вино. Раздел В.6 от спецификацията
Изискванията за производството на младо вино се изменят, като се добавят ограниченията, които по-рано бяха поместени в раздел В.1: „Методи на винификация“.
В частта за бяло вино, оставено да старее, думите „минимален период от една година“ се заменят със „среден минимален период от една година“ с цел изясняване, че при биологичен процес на стареене периодите на стареене винаги се приемат за средни. Добавя се и ограничение за средния период на стареене за вина, преминали биологичен процес на стареене. Ограничението е между 1 и 2 години, за да не се допусне припокриване с вината „Fino“ от категория 1.
Прави се разграничение между вината „Fino“ от категория 1 и категория 3.
В частта за вино „Amontillado“ думите „се произвежда от вино „Fino“, оставено да старее най-малко 5 години...“ се заменят със „се произвежда от вино „Fino“, преминало биологичен процес на стареене в продължение на най-малко 5 години при ...“ с цел изясняване, че виното трябва да премине биологичен процес на стареене за период от най-малко 5 години.
За да се позволи производство на продукти чрез концентрация при типовете вино „Amontillado“, „Oloroso“ и „Palo Cortado“, ограничението относно диапазона на алкохолното съдържание за тези типове вино е приложимо, когато виното е на пазара, но в никакъв случай когато започва стареенето. Затова думите „Във всички случаи етапът на стареене чрез окисляване трябва да се състои, когато виното достигне действително алкохолно съдържание от най-малко 16 % об.“ се заличават.
В случая на вино „Pedro Ximénez“:
— |
Изискването 100 % от използваното грозде да бъде от сорт Pedro Ximénez е променено на 95 %. Предишното изискване налага сертифициране на пратките, за да се отстранят всички пратки, които съдържат грозде от друг сорт. Като се има предвид, че над 95 % от лозарската площ в район Montilla-Moriles е засадена със сорт Pedro Ximénez, изглежда разумно тази граница да бъде понижена, което по никакъв начин не накърнява крайното качество на продукта. Границата е по-висока от установения в законодателството на ЕС минимум от 85 %, за да може името на сорта да бъде поставено върху етикета. |
— |
Част от предишната формулировка е опростена, за да не се повтаря информацията в описанието на процеса на винопроизводство при някои сладки вина (раздел В.1). |
— |
Премахва се ограничението за диапазон на алкохолното съдържание от 8,5–9 %, преди продуктът да може да се предлага на пазара като мъст от стафидирано грозде, чиято ферментация е прекъсната чрез прибавяне на алкохол. Основанията за това са следните:
|
— |
Предвидено е прибавянето на прясна гроздова мъст при производството на вино „Pedro Ximénez“, но е въведено ограничение от 30 % за количеството продукти, които може да се добавят. |
Във връзка с вино „Moscatel“ се уточнява, че не е задължително мъстта да е ферментирала и че методите на стареене, описани в раздел В.3: „Методи на стареене“, са разрешени.
Във връзка с ликьорните вина „generoso“ е поправена печатна грешка, като „средно“ се заменя с „ликьорно вино „generoso“. Освен това се разширява диапазонът на разрешените за прибавяне продукти с цел да се осигури съгласуваност с действащото законодателство на ЕС относно този тип вино.
7. Район на производство и преработка на гроздето. Раздел Г от спецификацията
Заглавието се променя от „Район на производство“ на „Район на производство и преработка на гроздето“.
Формулировката относно микрорайона с превъзходно качество е изгладена с изричното добавяне на районите „Sierra de Montilla“ и „Moriles Altos“ в текста.
Раздел Г.2: „Район на преработка“, който по подразбиране е включен в този раздел, се премахва.
8. Максимални добиви от хектар: Раздел Д от спецификацията
По отношение на максималния добив от хектар няма логическо основание да се прави разграничение между парцели, в които се отглежда един и същи сорт и се използва една и съща система на отглеждане. Тъй като настоящите техники за отглеждане позволяват да се постигне сходен добив в двете площи, без това да се отрази на качеството на крайния продукт, максималният разрешен добив от хектар се изменя, като се заличава разликата между производствените площи.
Уточнява се, че ограничението на максималния разрешен добив важи само за производството на бели вина.
Изискването за максимален добив от хектар ограничава добива на грозде (в килограми), което може да се смята за подходящо за производство на вина със защитеното наименование за произход. Ако в даден случай производителят надвиши максималния добив от хектар, добивът му се използва за производство на вино без защитеното наименование за произход.
Логично е да има максимален добив от хектар при производство, при което гроздето се доставя до пресата и се претегля и мачка на място. Когато се използват сушилни съоръжения, нещата стоят по друг начин: прясното грозде се претегля, но вместо да се постави в пресата, се превозва до сушилните съоръжения, където се суши на слънце няколко дни до готовност за мачкане. Въпреки това е наложено същото ограничение като при гроздето, което се мачка прясно. Изглежда, сякаш условията са едни и същи; нужно ли е обаче да се ограничава максималният добив от хектар на грозде, предназначено за превозване до сушилни съоръжения, като се има предвид, че то бездруго е предмет на косвено ограничение на производството, съгласно което не се приемат добиви на грозде, даващо мъст със съдържание на редуциращи захари под 450 g/l? Ако прясно грозде с плътност 13–13,5o по скалата на Боме първоначално не се използва за сушене, то няма да може да достигне нужните 26o по скалата на Боме, гарантиращи, че мъстта съдържа 450 g/l редуциращи захари. Това има още по-голямо значение предвид факта, че рандеманът при пресоване е ограничен до 40 l вино от 100 kg грозде – почти два пъти по-малко от ограничението за прясно грозде.
9. Връзка чрез природни фактори. Раздел Ж.2 от спецификацията
Тъй като се премахва свързаното ограничение в раздел З.1: „Регистри на регулаторния съвет“, се заличава и последната част от изречението: „и затова има изискване поне определен процент от запасите вино, оставено да старее, да произлизат от този микрорайон“.
10. Регистри на регулаторния съвет. Раздел З.1 от спецификацията
В случая на ЗНП „Montilla-Moriles“ съществуват винарски изби, разположени извън района с превъзходно качество, които поради правната форма (кооперации), под която произвеждат, преработват и подлагат на стареене продуктите на членовете си, не могат да спазят изискването за доказване на произхода на запасите си.
11. Производство на грозде и агротехнически практики. Раздел З.2 от спецификацията
Определя се краен срок за предоставяне на разрешение за напояване (метод, условия и практически аспекти) за ЗНП „Montilla-Moriles“ – 31 май.
12. Преработка. Раздел З.3 от спецификацията
Променя се позоваването, тъй като заглавието на раздел Г.1: „Район на производство и преработка на гроздето“ е променено.
13. Съхранение и опаковане. Раздел З.5 от спецификацията
Добавя се изискване за идентифициране на продуктите със ЗНП и без ЗНП, определено от регулаторния съвет, въз основа на ограничението, прилагано поради изискването за съответствие с акредитацията на органа за контрол и сертифициране от Националния орган по акредитация.
14. Етикетиране. Раздел З.6 от спецификацията
Структурата и съдържанието на раздел З.6: „Етикетиране“ се изменя с цел пренареждане, усъвършенстване и поясняване на наименованията, използвани върху етикетите на продукти със ЗНП „Montilla-Moriles“.
15. Орган за контрол. Раздел I от спецификацията
Текстът се изменя с цел съгласуването му с действащото законодателство на ЕС и се актуализират данните на компетентния орган, отговарящ за извършване на проверки.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
1. Наименование/наименования
Montilla-Moriles
2. Вид на географското означение
ЗНП — защитено наименование за произход
3. Категории лозаро-винарски продукти
1. |
Вино |
3. |
Ликьорно вино |
4. Описание на виното или вината
1. Младо бяло вино
КРАТКО ТЕКСТОВО ОПИСАНИЕ
— |
Външен вид: бистро, блестящо, прозрачно и бледожълто до бледозлатисто на цвят. |
— |
Мирис: плодови и цветни аромати. |
— |
Вкус: осезаема киселинност. |
* |
Ако съдържанието на захар е ≥ 5 g/l, съдържанието на серен диоксид трябва да бъде ≤ 250 mg/l. |
ОБЩИ АНАЛИТИЧНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.)
13,5
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.)
10
Минимална обща киселинност
46,667 meq/l
Максимално съдържание на летливи киселини (meq/l)
9,969
Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l)
200
2. Бяло вино, което не е оставено да старее, и оставено да старее бяло вино
КРАТКО ТЕКСТОВО ОПИСАНИЕ
— |
Външен вид: бистро, блестящо, прозрачно и бледожълто до златистожълто на цвят. |
— |
Мирис: плодови и цветни аромати. |
— |
Вкус: осезаема киселинност. |
— |
Външен вид: бистро, блестящо, прозрачно и сламеножълто до наситено кехлибарено на цвят. |
— |
Мирис: аромати, получени по време на стареенето, например мая и/или сушени плодове. |
* |
Ако съдържанието на захар е ≥ 5 g/l, съдържанието на серен диоксид трябва да бъде ≤ 250 mg/l. |
ОБЩИ АНАЛИТИЧНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.)
—
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.)
10
Минимална обща киселинност
46,667 meq/l
Максимално съдържание на летливи киселини (meq/l)
13,292
Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l)
200
3. Вина „generoso“ (категория 1)
КРАТКО ТЕКСТОВО ОПИСАНИЕ
— |
Външен вид: бистро, блестящо, прозрачно и сламеножълто до цвят на старо злато. |
— |
Мирис: аромати, получени по време на биологичното стареене, например мая. |
— |
Вкус: леко горчив и солен. |
* |
Ако съдържанието на захар е ≥ 5 g/l, съдържанието на серен диоксид трябва да бъде ≤ 200. |
ОБЩИ АНАЛИТИЧНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.)
17
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.)
14,5
Минимална обща киселинност
46,667 meq/l
Максимално съдържание на летливи киселини (meq/l)
13,292
Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l)
150
4. Ликьорни вина (категория 3). Вина „generoso“
КРАТКО ТЕКСТОВО ОПИСАНИЕ
— |
Външен вид: бистро, блестящо, прозрачно и сламеножълто до цвят на старо злато. |
— |
Мирис: аромати, получени по време на биологичното стареене, например мая. |
— |
Вкус: леко горчив и солен. |
ОБЩИ АНАЛИТИЧНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.)
17
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.)
15
Минимална обща киселинност
46,667 meq/l
Максимално съдържание на летливи киселини (meq/l)
13,292
Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l)
150
5. Ликьорни вина (категория 3). Вина „generoso“
КРАТКО ТЕКСТОВО ОПИСАНИЕ
— |
Външен вид: бистро, блестящо, прозрачно и златисто до наситено кехлибарено на цвят. |
— |
Мирис: аромати на сушени плодове и дървесина от двойния процес на стареене на виното — биологичен и окислителен, с възможни нотки на лак. |
— |
Вкус: кисел и дълъг. |
— |
Външен вид: бистро, блестящо, прозрачно и с цвят на старо злато до тъмен махагон. |
— |
Мирис: аромати на сушени плодове и дървесина от окислителния процес на стареене, с възможни нотки на лак. |
— |
Вкус: леко маслен и дълъг. |
— |
Външен вид: бистро, блестящо, прозрачно и с цвят на старо злато до тъмен махагон. |
— |
Мирис: аромати на сушени плодове и дървесина, с възможни нотки на лак. |
— |
Вкус: леко маслен и дълъг. |
При вината „Amontillado“, „Oloroso“ и „Palo Cortado“ съдържанието на захар (в грамове глюкоза и фруктоза на литър) не трябва да надвишава 4. Тази стойност е 9 g/l, когато общата киселинност на виното, изразена като съдържание на винена киселина, е с не повече от две единици по-ниска от съдържанието на захар, и двете изразени в g/l.
ОБЩИ АНАЛИТИЧНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.)
22
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.)
16
Минимална обща киселинност
46,667 meq/l
Максимално съдържание на летливи киселини (meq/l)
13,292
Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l)
150
6. Сладки ликьорни вина (категория 3)
КРАТКО ТЕКСТОВО ОПИСАНИЕ
— |
Външен вид: бистро, блестящо, прозрачно и с цвят на старо злато до наситен цвят на махагон или черен кехлибар. |
— |
Мирис: аромати на стафидиране, с възможни нотки на чепка. |
— |
Вкус: много плътен. |
Съдържание на захар (в грамове глюкоза и фруктоза на литър) ≥ 272
— |
Външен вид: бистро, блестящо, прозрачно и златистожълто до наситено махагоново на цвят. |
— |
Мирис: аромати на сорта — цветни и плодови нотки; възможни са аромати на стафидиране. |
— |
Вкус: леко кисел и плътен при допир с небцето. |
Съдържание на захар (в грамове глюкоза и фруктоза на литър) ≥ 160
Съдържанието на летливи киселини може да бъде < 2,1 g/l оцетна киселина в типовете вино със средна възраст над 15 или 25 години.
ОБЩИ АНАЛИТИЧНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.)
22
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.)
15
Минимална обща киселинност
meq/l
Максимално съдържание на летливи киселини (meq/l)
17,945
Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l)
200
5. Винопроизводствени практики
5.1. Специфични енологични практики
Бели вина: След получаване на мъстта тя преминава през процес на алкохолна ферментация. След като готовото вино бъде класифицирано, то може да се консумира като вино, което не е оставено да старее, и да бъде подсладено, ако е целесъобразно, или да се използва като основа за производство на друг тип вино.
Винификация на някои сладки вина: След като се получи мъстта, тя се подсилва с прибавяне на алкохол с винен произход, докато достигне диапазона за този тип вино. Трябва да са спазени следните условия: бране на ръка, превозване в кашони по 25 kg и изсушаване на гроздето на слънце.
При производството на мъстта и отделянето на сока от гроздовата каша трябва да се приложи подходящ натиск, за да се гарантира, че рандеманът не надвишава 70 l вино на 100 kg грозде. Но в конкретния случай на сладките вина, произведени от сушено на слънце грозде, рандеманът не трябва да надвишава 40 l вино на 100 kg събрано грозде.
Само и единствено вината, произведени чрез винификация на разрешените сортове грозде, отглеждани в регистрирани лозя, могат да носят защитеното наименование за произход. Лозовите насаждения се напояват при извънредни обстоятелства или когато е застрашено оцеляването на лозите и винаги с цел повишаване на качеството и осигуряване на оптималното развитие на плодовете. Всяка година преди 31 май регулаторният съвет ще определя правилата за събиране на реколтата, като се стреми да гарантира най-вече, че беритбата няма да започне преди гроздето да е достигнало необходимата степен на зрялост, че гроздето ще бъде превозено без да пострада качеството му и че темпото на беритбата ще бъде съобразено с капацитета на пресата за грозде.
5.2. Максимални добиви
13 714 килограма грозде от хектар
6. Определен географски район
Районът, в който може да се отглежда гроздето и да се преработва ЗНП, обхваща целите общини Montilla, Moriles, Doña Mencía, Montalbán, Monturque, Puente Genil и Nueva Carteya и части от общините Aguilar de la Frontera, Baena, Cabra, Castro del Río, Espejo, Fernán Núñez, La Rambla, Lucena, Montemayor и Santaella. Това се вижда на картата на района на производство в приложение A към спецификацията, която се съхранява от регулаторния съвет и Министерството на земеделието на Андалусия.
Районът на производство включва микрорайона „Superior“, а именно районите „Sierra de Montilla“ и „Moriles Altos“, където почвата е „albariza“ и които също са определени на гореспоменатата карта.
Районът на стареене на защитените вина обхваща целия район на преработка на ЗНП и град Córdoba.
7. Основни сортове грозде
MOSCATEL DE ALEJANDRÍA
MOSCATEL DE GRANO MENUDO
PEDRO XIMENEZ
8. Описание на връзката или връзките
Качеството и характерните особености на вината са белязани от връзката им с човешките и природните фактори на географския район, както и от сложното взаимодействие на тези фактори и връзката им с виното. Лозовите насаждения се намират в южната част на провинция Córdoba. Климатът, който се определя като средиземноморски полуконтинентален, с горещо, сухо и дълго лято и къса, сравнително мека зима, оказва влияние върху развитието на лозите, фенологичния им цикъл и бързото узряване на плодовете. Почвата е факторът, който определя реакцията на лозовите насаждения и следователно състава на гроздето на етапа на винификация, под силното влияние на климатичните условия в района.
9. Други основни условия (опаковане, етикетиране, други изисквания)
Правна уредба:
Съдържа се в националното законодателство
Вид допълнително условие:
Допълнителни разпоредби относно етикетирането
Описание на условието:
На етикетите на вината трябва да има печати за качество или номерирани печати, издадени от регулаторния съвет.
Незадължителни означения, включени в спецификацията:
— |
Вина, които не са оставени да стареят: „Joven“ (младо), „Vino de tinaja“ (вино, произведено в голяма глинена делва) или „Vino nuevo de tinaja“ (ново вино, произведено в голяма глинена делва). |
— |
Вина, оставени да стареят: „Vino de pasto“ (трапезно вино за всекидневна консумация). |
— |
Сладки вина „Pedro Ximénez“: „Cosecha“ или „Añada“ (реколта), с евентуално посочване на годината на реколтата; означението „Superior“ (превъзходно) за вина, в които няма добавени други продукти. |
— |
„Flor“ и „Yema“ (без пресоване) |
— |
„Vino en rama“ или „En rama“ (които не са преминали друг вид стабилизиране освен филтриране) |
— |
Указания относно възрастта:
|
— |
По-голяма географска единица: Andalucía. |
Връзка към спецификацията на продукта
http://www.juntadeandalucia.es/export/drupaljda/PC_DO_Montilla_modificado2.pdf